Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:01,000
всем привет
2
00:00:01,000 --> 00:00:03,833
добро пожаловать на 4-ую неделю на 1-ое занятие
3
00:00:04,433 --> 00:00:05,399
в этом занятии поговорим
4
00:00:05,600 --> 00:00:07,400
чем мы займёмся на 4-ой неделе
5
00:00:08,066 --> 00:00:08,966
что ж давайте приступим
6
00:00:10,466 --> 00:00:11,499
1-ое о чём мы поговорим
7
00:00:12,033 --> 00:00:13,299
это сиджи и тени
8
00:00:14,400 --> 00:00:15,233
мы поговорим о том
9
00:00:15,533 --> 00:00:17,566
как правильно тени смешать
10
00:00:18,366 --> 00:00:20,433
смешать с реальными мягкими тенями
11
00:00:21,266 --> 00:00:22,066
из футажа
12
00:00:22,966 --> 00:00:25,266
и с реальными тенями с резкими краями
13
00:00:26,200 --> 00:00:28,300
и этот процесс не особо простой
14
00:00:28,433 --> 00:00:31,033
если честно тут есть свои тонкости
15
00:00:31,833 --> 00:00:32,799
далее поговорим о том
16
00:00:32,800 --> 00:00:34,166
как сделать все джерендеры
17
00:00:34,266 --> 00:00:36,099
более быстрыми и эффективными
18
00:00:36,666 --> 00:00:38,166
используя ноду автократ
19
00:00:38,900 --> 00:00:40,633
за счёт этого наши проекты
20
00:00:40,633 --> 00:00:43,166
наши композиции станут весить меньше
21
00:00:44,000 --> 00:00:45,333
и будут работать быстрее
22
00:00:47,000 --> 00:00:47,900
в противном случае
23
00:00:48,466 --> 00:00:51,366
на рендер может уходить от 15 минут
24
00:00:52,000 --> 00:00:53,300
до нескольких часов
25
00:00:53,633 --> 00:00:55,066
если мы этого не сделаем
26
00:00:55,866 --> 00:00:57,999
однако если мы применим эти изменения
27
00:00:58,066 --> 00:01:00,999
то у нас на рендер будет уходить около 10 минут
28
00:01:01,866 --> 00:01:04,133
и мы также поговорим о приемультипликации
29
00:01:05,166 --> 00:01:06,133
поговорим что это такое
30
00:01:06,433 --> 00:01:08,233
если вы не знаете что это я
31
00:01:08,766 --> 00:01:11,999
приложу к этому занятию бонусное видео с объяснением
32
00:01:12,666 --> 00:01:15,199
мы также поговорим о решении технических проблем
33
00:01:15,266 --> 00:01:16,066
в нём
34
00:01:16,633 --> 00:01:18,466
после рассмотрим использование
35
00:01:19,166 --> 00:01:20,466
случайных выражений
36
00:01:20,933 --> 00:01:24,366
как мы можем процедурно анимировать некоторые настройки
37
00:01:24,933 --> 00:01:27,099
добиться более естественного эффекта мерцания
38
00:01:27,666 --> 00:01:29,799
как раз таки при использовании таких выражений
39
00:01:30,700 --> 00:01:32,100
и мы посмотрим как можно
40
00:01:33,166 --> 00:01:36,099
эти выражения создавай быстро и эффективно
41
00:01:37,166 --> 00:01:39,266
далее мы посмотрим на Мэд пэйнтинг
42
00:01:40,000 --> 00:01:42,200
разбившегося космического корабля
43
00:01:42,800 --> 00:01:45,166
мы будем использовать и процедурные текстуры
44
00:01:45,833 --> 00:01:49,266
и изображения для создания большего реализма
45
00:01:49,866 --> 00:01:51,233
добавим также дым
46
00:01:52,066 --> 00:01:54,199
и поговорим также о работе с краями
47
00:01:55,033 --> 00:01:56,399
поговорим как добавить детали
48
00:01:57,033 --> 00:01:58,733
в мягкие размытые участки
49
00:01:59,766 --> 00:02:02,566
рассмотрим также частотное разложение так
50
00:02:02,566 --> 00:02:04,733
чтобы извлечь высокие частоты и потом их
51
00:02:04,733 --> 00:02:07,133
добавить на участке размытые
52
00:02:08,033 --> 00:02:09,299
также поговорим о
53
00:02:09,566 --> 00:02:12,066
изменении краев при помощи Эйч экс тент
54
00:02:12,700 --> 00:02:14,033
создадим сетап
55
00:02:14,433 --> 00:02:16,199
который поможет нам процедурно
56
00:02:16,966 --> 00:02:19,399
поработать с наиболее трудными участками
57
00:02:20,033 --> 00:02:21,533
что ж мы обсудили
58
00:02:21,700 --> 00:02:22,433
чем мы займемся
59
00:02:22,433 --> 00:02:23,966
давайте приступим к работе
60
00:02:24,500 --> 00:02:26,400
перейдем к следующему занятию
5653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.