All language subtitles for The.Castle.Of.The.Living.Dead.1964.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,604 --> 00:01:45,185 Oh, my love. 2 00:01:52,487 --> 00:01:55,229 No, please! 3 00:01:55,532 --> 00:01:56,532 No! 4 00:02:03,498 --> 00:02:05,955 In the name of god, help me, sir. Help me. 5 00:02:06,251 --> 00:02:07,251 What's the matter? 6 00:02:07,377 --> 00:02:09,834 I've been wounded, sir, by a highwayman. 7 00:02:12,049 --> 00:02:13,630 No! 8 00:02:20,891 --> 00:02:22,847 The wars were over. 9 00:02:23,143 --> 00:02:26,351 Napoleon was locked with his ambition in an island prison 10 00:02:26,647 --> 00:02:29,605 and the shattered remnants of his armies disbanded. 11 00:02:29,900 --> 00:02:31,015 Some went peacefully home. 12 00:02:32,194 --> 00:02:34,731 Others made the highways unsafe for travel. 13 00:02:36,490 --> 00:02:40,859 There was no war, but the killing had not stopped. 14 00:02:51,922 --> 00:02:53,332 What are you doing? 15 00:02:53,632 --> 00:02:56,419 The devil take you! 16 00:02:56,718 --> 00:02:59,585 In some provinces, no life was safe, 17 00:02:59,888 --> 00:03:01,168 and the police were hard-pressed 18 00:03:01,348 --> 00:03:02,838 to rid the country of lawlessness. 19 00:03:04,184 --> 00:03:06,300 Public hangings were commonplace. 20 00:03:15,737 --> 00:03:18,023 There's your culprit! 21 00:03:18,323 --> 00:03:21,941 Get a good look at him before he dies. 22 00:03:22,244 --> 00:03:25,202 There, now look at the monster who's terrorized 23 00:03:25,497 --> 00:03:27,704 your wives and your children! 24 00:03:28,875 --> 00:03:31,867 Now you'll watch him die as he deserves. 25 00:03:32,170 --> 00:03:33,314 All right, you. Get up there. 26 00:03:33,338 --> 00:03:34,874 - Where? - There, where I said! 27 00:03:35,173 --> 00:03:36,693 Oh, please don't hang me. 28 00:03:36,883 --> 00:03:40,046 Please, please don't hang me. Please. 29 00:03:40,345 --> 00:03:42,176 Now listen to him plead. 30 00:03:42,472 --> 00:03:44,508 They're all like that in the end. 31 00:03:44,808 --> 00:03:46,093 Put your head in! 32 00:03:46,393 --> 00:03:47,393 No, not like that! 33 00:03:50,147 --> 00:03:51,307 Don't be a coward! 34 00:03:51,606 --> 00:03:54,166 I'm sorry, but, but, but, it's not easy, believe me. 35 00:03:55,068 --> 00:03:56,604 Come here! 36 00:03:56,903 --> 00:04:00,236 Here, like that. Don't move, it's easy! 37 00:04:00,532 --> 00:04:01,532 Yes, sir. 38 00:04:01,783 --> 00:04:04,399 I said don't move! 39 00:04:11,376 --> 00:04:12,866 There now. 40 00:04:13,170 --> 00:04:14,170 That's better. 41 00:04:15,422 --> 00:04:16,422 All right. 42 00:04:17,632 --> 00:04:18,747 Ah! Idiot! 43 00:04:19,050 --> 00:04:20,850 You're so stupid you can't even hang yourself. 44 00:04:21,052 --> 00:04:22,196 It's the first time, excellency. 45 00:04:22,220 --> 00:04:23,460 Well, watch me. 46 00:04:23,638 --> 00:04:26,846 Now, put the rope firmly around your neck, see? 47 00:04:27,142 --> 00:04:28,142 And then... 48 00:05:01,635 --> 00:05:03,842 Thank you, ladies and gentlemen. 49 00:05:07,724 --> 00:05:08,724 Thank you. 50 00:05:29,412 --> 00:05:31,243 Thank you. Thank you. 51 00:05:35,418 --> 00:05:39,161 Hey! How's that fella do that hanging trick? 52 00:05:40,382 --> 00:05:41,792 I asked you a question! 53 00:05:42,092 --> 00:05:43,207 He can't talk. 54 00:05:43,510 --> 00:05:44,670 What's the matter with him? 55 00:05:44,761 --> 00:05:46,251 He can't hear and he can't talk. 56 00:05:46,555 --> 00:05:49,592 Freaks. Freaks. 57 00:05:49,891 --> 00:05:51,597 Hey. If you're so smart, come on. 58 00:05:51,893 --> 00:05:53,079 Suppose you tell me how he does it. 59 00:05:53,103 --> 00:05:54,103 Ask him! 60 00:06:03,321 --> 00:06:04,652 Give it here. 61 00:06:04,948 --> 00:06:05,948 Give it back. 62 00:06:19,838 --> 00:06:20,838 Here. 63 00:06:21,590 --> 00:06:22,590 Oh! 64 00:06:41,067 --> 00:06:42,067 Hey, sir. 65 00:06:43,695 --> 00:06:45,185 From my master. - What is it? 66 00:06:45,488 --> 00:06:47,649 - He will pay you well. - How much? 67 00:06:47,949 --> 00:06:48,949 Three gold pieces. 68 00:07:08,178 --> 00:07:09,178 Excuse me, captain. 69 00:07:09,471 --> 00:07:10,471 It's all right. 70 00:07:12,182 --> 00:07:13,217 Sir. 71 00:07:17,437 --> 00:07:18,437 Wine! 72 00:07:24,235 --> 00:07:25,645 More wine! 73 00:07:30,241 --> 00:07:31,947 H ey, buy your own! _ ah! 74 00:07:32,243 --> 00:07:33,278 Bring me some wine! 75 00:07:33,578 --> 00:07:34,578 Oh, wench! 76 00:07:40,043 --> 00:07:41,043 What is this? 77 00:07:41,211 --> 00:07:42,438 From the man in the black carriage. 78 00:07:42,462 --> 00:07:43,462 Read it to me. 79 00:07:43,505 --> 00:07:44,899 You should've heard the crowd, Gianni. 80 00:07:44,923 --> 00:07:45,923 They liked us the best. 81 00:07:47,550 --> 00:07:48,209 The crest is a count's. 82 00:07:48,510 --> 00:07:50,751 I'm impressed. What does he say? 83 00:07:53,223 --> 00:07:56,306 That he will pay us well 84 00:07:56,601 --> 00:07:58,683 to come to his castle 85 00:08:00,271 --> 00:08:01,807 and perform! 86 00:08:02,107 --> 00:08:04,098 - He'll pay us? - In gold. 87 00:08:04,401 --> 00:08:05,641 Did you tell we'll come? 88 00:08:07,070 --> 00:08:08,070 Mm-hm. 89 00:08:08,321 --> 00:08:08,855 Where is it? 90 00:08:09,155 --> 00:08:13,023 Near the north frontier. I think a day's journey. 91 00:08:13,326 --> 00:08:14,326 How much? 92 00:08:14,452 --> 00:08:15,942 Three gold pieces. 93 00:08:16,246 --> 00:08:17,361 It's worth it. 94 00:08:18,498 --> 00:08:20,393 It's a lot of money. More than we've ever seen. 95 00:08:20,417 --> 00:08:21,417 That is a lot of money. 96 00:08:21,668 --> 00:08:24,375 Speaking of money, I want my share, Bruno. 97 00:08:25,296 --> 00:08:27,036 - You've got your share. - Not all of it. 98 00:08:27,340 --> 00:08:28,620 I never get what's coming to me. 99 00:08:28,758 --> 00:08:31,591 Every day we get our pay. How about it, Bruno? 100 00:08:31,886 --> 00:08:33,726 Our share for the day is seven coffers, 101 00:08:34,014 --> 00:08:36,005 but before you stole from the hat yesterday. 102 00:08:37,434 --> 00:08:40,176 I'll take care of you and Gianni tomorrow. 103 00:08:40,478 --> 00:08:42,560 If I pay you tonight, you'll only spend it. 104 00:08:42,856 --> 00:08:45,973 Give it to them. If you don't, you will spend it. 105 00:08:47,485 --> 00:08:50,022 Come on, Bruno, you can't take it with you. 106 00:08:50,321 --> 00:08:53,484 Maybe he can't, but I bet he'll try. 107 00:08:55,410 --> 00:08:56,900 Be fair, Bruno. One more. 108 00:09:02,125 --> 00:09:03,615 Business is business. 109 00:09:06,463 --> 00:09:08,624 - Give it back! - Not until I take my money. 110 00:09:09,758 --> 00:09:10,758 Give it back! 111 00:09:11,051 --> 00:09:12,257 Bruno. 112 00:09:12,552 --> 00:09:14,713 Dart! Give him back his money. 113 00:09:15,013 --> 00:09:18,722 You heard her! I run this troupe and I divide the money! 114 00:09:19,017 --> 00:09:20,177 Listen, Laura. 115 00:09:20,477 --> 00:09:22,934 I have more right to that money than he does. 116 00:09:24,189 --> 00:09:25,520 You're hurting me! 117 00:09:25,815 --> 00:09:27,396 Let go of her! 118 00:09:27,692 --> 00:09:29,648 Dart, let go of her! 119 00:09:29,944 --> 00:09:31,684 I don't take orders from you, Bruno. 120 00:09:34,866 --> 00:09:38,404 I'm sick of being cheated by you and pushed around by you! 121 00:09:39,704 --> 00:09:41,865 Go away from the table, Laura. 122 00:09:42,165 --> 00:09:43,165 Don't be... 123 00:09:50,965 --> 00:09:51,965 No, dart! 124 00:10:08,149 --> 00:10:09,764 You pig! 125 00:10:56,030 --> 00:10:58,146 That's enough for one night, harlequin. 126 00:10:58,449 --> 00:10:59,985 Now leave this place in peace. 127 00:11:02,954 --> 00:11:06,287 Next time, Bruno, I will kill you. 128 00:11:06,583 --> 00:11:08,744 When you feel that rope around your neck, 129 00:11:09,043 --> 00:11:10,328 you look for me, Bruno. 130 00:11:11,880 --> 00:11:13,836 Get out of my sight, dart. 131 00:11:14,132 --> 00:11:16,043 And don't let me catch up with you on the road. 132 00:11:20,430 --> 00:11:21,430 Neep! 133 00:11:28,229 --> 00:11:29,229 Laura. 134 00:11:30,982 --> 00:11:32,097 Bruno. 135 00:11:38,781 --> 00:11:39,781 Oh, Bruno. 136 00:11:41,784 --> 00:11:45,447 Thank you for stopping that. It went quite far enough. 137 00:11:45,747 --> 00:11:49,205 Next time you might try minding your own business. 138 00:11:49,500 --> 00:11:51,741 This is a bar room, not a battlefield. 139 00:11:52,045 --> 00:11:53,910 I'd have killed him. 140 00:11:54,214 --> 00:11:56,546 They'd have hanged you for it, too. 141 00:11:56,841 --> 00:12:00,459 - What's your name? - Eric, and who are you? 142 00:12:00,762 --> 00:12:02,047 I'm Laura. 143 00:12:02,347 --> 00:12:03,587 Bruno's sister. 144 00:12:03,890 --> 00:12:05,846 We're all part of Bruno's troupe. 145 00:12:06,142 --> 00:12:07,757 Captain, he took your horse! 146 00:12:08,061 --> 00:12:09,926 That dart just stole your horse, 147 00:12:10,230 --> 00:12:11,936 and he headed north out of town! 148 00:12:19,614 --> 00:12:21,479 Honestly, neep, you could hurry. 149 00:12:21,783 --> 00:12:24,115 I'm too cold to hurry. 150 00:12:28,456 --> 00:12:30,538 Neep, the barrel. Come on! 151 00:12:30,833 --> 00:12:32,039 Oh. All right. 152 00:12:33,670 --> 00:12:34,670 Here, I'll do it. 153 00:12:35,672 --> 00:12:36,672 Thank you. 154 00:12:42,428 --> 00:12:44,464 Hey, you! Put that fire out. 155 00:12:44,764 --> 00:12:46,425 You can't leave it burning like that. 156 00:12:49,894 --> 00:12:52,351 I don't know why you were so stubborn. 157 00:12:53,314 --> 00:12:55,396 You know perfectly well Eric will be a big help. 158 00:12:55,692 --> 00:12:57,648 I agreed, didn't I? 159 00:12:57,944 --> 00:12:59,184 What more do you want me to do? 160 00:12:59,237 --> 00:13:00,943 But he can't earn his way fighting. 161 00:13:01,239 --> 00:13:03,275 He'll learn dart's roles. He said he would. 162 00:13:04,284 --> 00:13:07,868 Dart was a good actor. Even if he was a dirty, thieving- 163 00:13:08,162 --> 00:13:10,494 - Eric is a gentleman. Don't forget that. 164 00:13:13,293 --> 00:13:14,293 Careful! 165 00:13:23,511 --> 00:13:25,172 You handle these horses fairly well. 166 00:13:25,471 --> 00:13:27,086 What did you use to be, a coachman? 167 00:13:27,390 --> 00:13:28,390 I was in the cavalry. 168 00:13:28,641 --> 00:13:31,007 He's well-bred. More than anyone could ever say for you. 169 00:13:31,311 --> 00:13:34,724 Oh, you must excuse my vulgar and crude manners. 170 00:13:35,023 --> 00:13:39,813 I was only a common soldier fighting the common cause. 171 00:13:51,622 --> 00:13:54,455 Go lie down, Laura. I'll take over. 172 00:13:54,751 --> 00:13:55,751 Oh, thank you. 173 00:14:22,737 --> 00:14:24,193 Whoa! 174 00:14:24,489 --> 00:14:25,489 Whoa! 175 00:14:28,451 --> 00:14:30,783 What did you, what did you stop for? 176 00:14:32,246 --> 00:14:33,246 Listen. 177 00:14:36,334 --> 00:14:38,916 Listen to what? I don't hear anything. 178 00:14:39,212 --> 00:14:40,212 Wait. 179 00:14:42,256 --> 00:14:44,167 I don't hear anything! 180 00:14:45,551 --> 00:14:47,212 Not even a bird. 181 00:14:47,512 --> 00:14:50,504 It's been like that for the past hour. Not a sound. 182 00:14:50,807 --> 00:14:52,468 I don't like it. 183 00:14:52,767 --> 00:14:53,426 What don't you like, neep? 184 00:14:53,726 --> 00:14:55,842 He doesn't like the quiet, 185 00:14:56,145 --> 00:14:59,103 so he had to wake me up just to tell me about it! 186 00:15:00,358 --> 00:15:02,519 Nothing moved, either. 187 00:15:02,819 --> 00:15:05,310 Hm, he's right. As if everything were dead. 188 00:15:09,075 --> 00:15:10,075 It is strange. 189 00:15:10,952 --> 00:15:12,237 Like another world. 190 00:15:20,169 --> 00:15:21,169 What is it? 191 00:15:24,048 --> 00:15:26,334 It's dead. 192 00:15:26,634 --> 00:15:27,965 But how can you touch it? 193 00:15:30,054 --> 00:15:31,510 The eyes are as hard as wood. 194 00:15:32,849 --> 00:15:33,929 The whole body's rigid! 195 00:15:37,854 --> 00:15:39,890 - Some kind of joke. - So it would seem. 196 00:15:40,857 --> 00:15:42,973 - Maybe it is wood. - No, it's real enough. 197 00:15:44,068 --> 00:15:47,026 - But it must be a joke. - Killing a raven's no joke. 198 00:15:47,321 --> 00:15:50,188 It's bad luck! Well, it's not our bad luck. 199 00:15:50,491 --> 00:15:52,732 This bird's been dead a long time. 200 00:15:53,035 --> 00:15:54,675 It might bring us good luck. 201 00:15:54,829 --> 00:15:56,239 Let neep take it along with him. 202 00:15:58,040 --> 00:16:00,702 Now don't let's waste any more time looking at dead birds. 203 00:16:02,670 --> 00:16:04,410 I wanna be at the castle before sundown. 204 00:16:28,821 --> 00:16:29,901 - Eric! - What's the matter? 205 00:16:30,156 --> 00:16:31,862 What do you want? Who are you? 206 00:16:32,158 --> 00:16:33,489 I found the one! 207 00:16:33,784 --> 00:16:35,194 Where did she come from? 208 00:16:35,495 --> 00:16:36,495 Food. Some food! 209 00:16:39,499 --> 00:16:42,115 Loaf of bread for an old woman? 210 00:16:42,418 --> 00:16:44,830 For anything you offer me, 211 00:16:45,129 --> 00:16:48,792 I pay with the gift of prophecy. 212 00:16:49,091 --> 00:16:50,251 Pay! 213 00:16:50,551 --> 00:16:51,631 It's been a good many years 214 00:16:51,886 --> 00:16:53,877 since you could pay for anything, old woman. 215 00:16:54,180 --> 00:16:56,091 Give something to eat to the old hag 216 00:16:56,390 --> 00:16:57,390 and let's be on our way. 217 00:17:02,605 --> 00:17:03,720 Hey! 218 00:17:04,023 --> 00:17:06,810 Was it you who killed the bird, old woman? 219 00:17:07,109 --> 00:17:10,476 Toads and snakes, I kill, to make my tea. 220 00:17:11,405 --> 00:17:12,895 But birds fly free! 221 00:17:14,951 --> 00:17:18,239 Their killers, this very night, you seek. 222 00:17:19,914 --> 00:17:21,404 Can we go, Bruno? 223 00:17:22,458 --> 00:17:25,291 You're a little light in the head, old woman. 224 00:17:25,586 --> 00:17:27,292 Tell me, what madhouse did you escape from? 225 00:17:28,548 --> 00:17:30,834 I went beneath the castle walls. 226 00:17:31,133 --> 00:17:32,964 Behind the monster's face. 227 00:17:34,178 --> 00:17:38,217 To save the bodies and the souls that leave this evil place. 228 00:17:40,309 --> 00:17:43,927 What monster's face? What are you talking about? 229 00:17:44,230 --> 00:17:48,940 Beware the castle of the living dead! 230 00:17:50,319 --> 00:17:52,981 "The castle of the living dead." 231 00:17:53,281 --> 00:17:55,397 I see all that lies ahead. 232 00:17:57,410 --> 00:17:59,492 Some will live! 233 00:17:59,787 --> 00:18:01,323 And some will die. 234 00:18:02,373 --> 00:18:04,455 Before tomorrow's sun is high! 235 00:18:22,101 --> 00:18:24,934 Touch me here, will bring you luck! 236 00:18:32,194 --> 00:18:34,731 Take this charm and keep it near. 237 00:18:41,704 --> 00:18:44,286 For your life, you may not fear. 238 00:18:52,673 --> 00:18:55,164 Here. Here, old woman. 239 00:19:03,726 --> 00:19:04,726 Neep! 240 00:19:04,935 --> 00:19:05,549 Ready? 241 00:19:05,853 --> 00:19:07,138 Let's go! 242 00:19:28,084 --> 00:19:29,665 Look! There it is. 243 00:19:32,046 --> 00:19:34,412 Come on, we're nearly there. Hah, hah! 244 00:19:38,427 --> 00:19:39,837 The horses are frightened. 245 00:19:40,137 --> 00:19:41,673 Come on, then! Come on! 246 00:19:41,972 --> 00:19:43,132 I'll get them moving. 247 00:19:43,432 --> 00:19:44,660 They're not gonna stay here all night. 248 00:19:44,684 --> 00:19:45,684 Come on! Hah! 249 00:20:04,912 --> 00:20:06,112 There's no one here. 250 00:20:06,288 --> 00:20:07,994 Don't be ridiculous. 251 00:20:08,290 --> 00:20:09,905 Hey, up there! 252 00:20:10,209 --> 00:20:11,449 I can't see a thing. 253 00:20:15,381 --> 00:20:16,496 Come on, neep! 254 00:20:18,134 --> 00:20:20,250 Wait for me! Hey, wait for me! 255 00:20:23,347 --> 00:20:24,632 Neep, the lantern. 256 00:20:26,517 --> 00:20:28,098 It's deserted, Bruno. 257 00:20:28,394 --> 00:20:30,555 They probably don't hear us. 258 00:20:30,855 --> 00:20:32,720 We're making enough noise to wake the dead. 259 00:20:34,316 --> 00:20:35,351 I don't like it all. 260 00:20:36,527 --> 00:20:37,527 Let's go on. 261 00:20:38,404 --> 00:20:40,190 The next town can't be far. 262 00:20:40,489 --> 00:20:41,820 I'm not going anywhere. 263 00:20:42,116 --> 00:20:44,357 We've a chance to make some real money here. 264 00:20:46,996 --> 00:20:49,078 It's open! 265 00:21:32,833 --> 00:21:33,948 Oh, don't you scream at me! 266 00:21:34,251 --> 00:21:36,867 Don't hurt him, Bruno. We frightened him. 267 00:21:37,171 --> 00:21:38,377 Can't we leave, Eric? 268 00:21:39,465 --> 00:21:41,126 All these dead things. 269 00:21:41,425 --> 00:21:45,043 The castle of the living dead, just as the old woman said. 270 00:21:45,346 --> 00:21:47,007 Our host is very much alive. 271 00:21:48,307 --> 00:21:50,798 If you please, I would like to present you my colleagues. 272 00:21:51,101 --> 00:21:54,844 Mademoiselle Laura, the intrepid Bruno, jovial Gianni. 273 00:21:55,147 --> 00:21:58,014 Where is Gianni? Outside, where he belongs. 274 00:21:58,317 --> 00:21:59,317 And fearless neep. 275 00:22:01,362 --> 00:22:02,589 So you see, we're here in response 276 00:22:02,613 --> 00:22:04,444 to your generous invitation. 277 00:22:04,740 --> 00:22:07,322 And my name is Eric. Can you say your name? 278 00:22:07,618 --> 00:22:09,279 Count drago! 279 00:22:09,578 --> 00:22:10,943 Welcome to my home. 280 00:22:19,296 --> 00:22:21,537 I am most grateful to you for making this long journey 281 00:22:21,841 --> 00:22:23,581 in response to my invitation. 282 00:22:23,884 --> 00:22:26,626 I was working in my laboratory and did not hear you arrive. 283 00:22:28,097 --> 00:22:30,383 We didn't mean to disturb you. 284 00:22:30,683 --> 00:22:32,924 We were admiring your collection. 285 00:22:33,227 --> 00:22:34,763 There are so many animals. 286 00:22:35,062 --> 00:22:37,098 This is merely a small part of it. 287 00:22:37,398 --> 00:22:39,389 I am lord of this castle and of these lands, 288 00:22:39,692 --> 00:22:41,252 but I am also something of a scientist. 289 00:22:41,443 --> 00:22:44,731 You have made all these by yourself? 290 00:22:45,030 --> 00:22:47,146 Let us say rather that I have saved them. 291 00:22:47,449 --> 00:22:51,362 Many men waste their lives searching for the secret of life. 292 00:22:51,662 --> 00:22:54,119 It is the secrets of death that interest me. 293 00:22:54,415 --> 00:22:56,451 It is really an answer. 294 00:22:56,750 --> 00:22:58,081 Perhaps. 295 00:22:58,377 --> 00:22:59,617 If it had not been for science, 296 00:22:59,795 --> 00:23:02,753 these creatures would long ago have turned to dust. 297 00:23:03,048 --> 00:23:05,414 They do look alive. Every one. 298 00:23:05,718 --> 00:23:08,460 Yes, remarkable. They're all so perfectly done. 299 00:23:08,762 --> 00:23:11,344 As if they were going to fly or jump from their perches. 300 00:23:11,640 --> 00:23:13,972 They enjoy something that few of us ever attain. 301 00:23:14,268 --> 00:23:16,224 The illusion of eternal life. 302 00:23:16,520 --> 00:23:19,011 In death, they exist like this forever. 303 00:23:19,315 --> 00:23:21,501 You said you were working on a new one when we arrived? 304 00:23:21,525 --> 00:23:22,184 Yes, indeed. 305 00:23:22,484 --> 00:23:24,084 The first of a new series of experiments 306 00:23:24,278 --> 00:23:25,893 with a completely different chemical. 307 00:23:26,906 --> 00:23:28,362 I should like to see it, sir. 308 00:23:28,657 --> 00:23:30,693 You shall, my friend. You shall. 309 00:23:30,993 --> 00:23:33,154 What kind of animal is it? 310 00:23:33,454 --> 00:23:36,161 The most interesting and most dangerous animal of all. 311 00:23:40,419 --> 00:23:42,205 I am sure that you are all far too exhausted 312 00:23:42,504 --> 00:23:43,648 to consider performing this evening. 313 00:23:43,672 --> 00:23:45,275 Nevertheless, I confess I would enjoy it. 314 00:23:45,299 --> 00:23:47,631 For three gold pieces, we can perform any time. 315 00:23:48,636 --> 00:23:50,752 Do you think of nothing else? 316 00:23:51,055 --> 00:23:52,761 Well, we can! 317 00:23:53,057 --> 00:23:54,868 We'll be ready in an hour. Oh, I wouldn't think of it. 318 00:23:54,892 --> 00:23:56,632 You must first join me for dinner. 319 00:23:56,936 --> 00:23:58,426 Must we do the show tonight? 320 00:23:59,480 --> 00:24:01,186 If the count wants to see us tonight, 321 00:24:01,482 --> 00:24:02,813 he'll see us tonight. 322 00:24:03,108 --> 00:24:04,723 Tell Eric what he has to do. 323 00:24:05,027 --> 00:24:06,642 Go along with him and take neep. 324 00:24:06,946 --> 00:24:09,187 Sandro will assist you and see to your comfort. 325 00:24:12,910 --> 00:24:14,470 I'd like to tell you how glad we were 326 00:24:14,536 --> 00:24:15,651 to have your invitation. 327 00:24:15,955 --> 00:24:18,446 I mean, it's a real pleasure to be here tonight. 328 00:24:18,749 --> 00:24:20,205 Most kind of you. 329 00:24:20,501 --> 00:24:22,708 I feel we already share a common point of view. 330 00:24:23,003 --> 00:24:24,834 I had the same feeling, sir. 331 00:24:25,130 --> 00:24:27,917 Yes, I noticed your interest in science immediately. 332 00:24:30,052 --> 00:24:31,087 Did you really, sir? 333 00:25:16,890 --> 00:25:19,472 If there is anything you wish, miss, 334 00:25:19,768 --> 00:25:20,928 don't hesitate to ask. 335 00:25:21,979 --> 00:25:24,095 It is the count's desire 336 00:25:24,398 --> 00:25:26,935 that you be as comfortable as possible. 337 00:25:28,277 --> 00:25:30,017 Thank you. I'll call if I need you. 338 00:25:34,992 --> 00:25:36,823 I'll call if I need you. 339 00:25:46,295 --> 00:25:47,295 Well done. 340 00:25:49,882 --> 00:25:50,917 Mm! 341 00:25:51,216 --> 00:25:52,501 Not bad. 342 00:25:52,801 --> 00:25:54,666 Certainly better than those wagon benches. 343 00:25:54,970 --> 00:25:57,256 It's all so elegant. 344 00:25:57,556 --> 00:26:00,423 Well, for a count, he lives well enough. 345 00:26:00,726 --> 00:26:02,887 But it all depends on what you're used to. 346 00:26:03,812 --> 00:26:05,894 Our lady's used to the very best, sir. 347 00:26:06,190 --> 00:26:07,646 In quarters and in company. 348 00:26:19,328 --> 00:26:20,534 Oh, be serious. 349 00:26:22,289 --> 00:26:24,371 Look here. Silk. 350 00:26:25,375 --> 00:26:26,615 I feel like a Princess. 351 00:26:26,919 --> 00:26:29,501 At least a countess. Do you suppose there is a countess? 352 00:26:29,797 --> 00:26:31,503 Perhaps we will meet her at dinner. 353 00:26:31,799 --> 00:26:32,379 Well, if there is one, 354 00:26:32,674 --> 00:26:35,086 I hope she's more attractive than the other two occupants. 355 00:26:36,720 --> 00:26:40,554 I think it's sad. The count is interesting. 356 00:26:40,849 --> 00:26:43,431 A little strange, perhaps, but so, 357 00:26:43,727 --> 00:26:46,685 so gallant and so charming. 358 00:26:48,148 --> 00:26:50,434 I'm afraid I don't share his taste for all this 359 00:26:50,734 --> 00:26:52,895 embalmed wildlife. 360 00:26:53,195 --> 00:26:56,528 Oh, I know he's a little eccentric, poor man. 361 00:26:56,824 --> 00:26:59,987 I feel sorry for him in a way, but you know, 362 00:27:01,912 --> 00:27:04,324 the only thing that really worries me, Eric, 363 00:27:05,999 --> 00:27:07,284 is what the old woman said. 364 00:27:08,460 --> 00:27:09,700 The old woman's crazy. 365 00:27:10,003 --> 00:27:12,119 There are lots of crazy old women in the world. 366 00:27:13,090 --> 00:27:16,628 And a few young ones who just pay attention to them. 367 00:27:16,927 --> 00:27:17,927 Hm. 368 00:27:18,053 --> 00:27:21,762 I suppose you're right, but neep is nervous too 369 00:27:22,057 --> 00:27:26,551 and his instincts are usually very dependable. 370 00:27:26,854 --> 00:27:28,694 Surely you're not implying that the charming, 371 00:27:28,939 --> 00:27:30,804 gallant count might be dangerous? 372 00:27:31,108 --> 00:27:32,108 Come now, Laura. 373 00:27:33,735 --> 00:27:34,735 No. 374 00:27:35,612 --> 00:27:39,651 But the servant I don't like at all. He frightens me. 375 00:27:39,950 --> 00:27:42,566 The poor fellow. No fine manners. 376 00:27:42,870 --> 00:27:45,577 I dare say the count has noticed your charms as well. 377 00:27:46,790 --> 00:27:48,590 Well, tell me, what is it that you admire most 378 00:27:48,834 --> 00:27:50,370 about this odd nobleman? 379 00:27:50,669 --> 00:27:53,160 His manners or his animal collection? 380 00:27:55,132 --> 00:27:57,123 Since you bring it up, captain, 381 00:27:57,426 --> 00:28:00,589 you should know that noble manners interest a woman 382 00:28:00,888 --> 00:28:03,095 far more than common impertinence. 383 00:28:05,267 --> 00:28:08,759 I may be forced to earn my way, but I have my standards. 384 00:28:09,062 --> 00:28:10,822 1 didn't say anything about your standards. 385 00:28:10,981 --> 00:28:12,972 - And my virtue! - Or your virtue. 386 00:28:13,275 --> 00:28:15,482 Both of which, incidentally, interest me enormously. 387 00:28:15,777 --> 00:28:18,109 Oh, that is quite enough! 388 00:28:18,405 --> 00:28:22,899 If you don't mind leaving me alone, I should like to change. 389 00:28:23,202 --> 00:28:25,193 Aren't you forgetting something? 390 00:28:25,495 --> 00:28:27,235 Bruno wants help tonight. 391 00:28:27,539 --> 00:28:29,184 How do you expect me to hang him properly at the 392 00:28:29,208 --> 00:28:31,699 correct time if you don't show me what I'm supposed to do? 393 00:28:32,002 --> 00:28:33,742 You could practice on yourself. 394 00:28:35,923 --> 00:28:36,923 Here, put this on. 395 00:28:38,508 --> 00:28:41,545 There is really quite a lot to harlequin, you know. 396 00:28:41,845 --> 00:28:44,131 My father spent his life doing the part. 397 00:28:44,431 --> 00:28:47,138 And Bruno, why didn't he learn it from your father? 398 00:28:48,727 --> 00:28:50,263 Even since my father found him, 399 00:28:50,562 --> 00:28:52,644 all Bruno cared about was money. 400 00:28:52,940 --> 00:28:55,397 - But I thought that- - That he was my real brother? 401 00:28:56,526 --> 00:28:59,108 No, he's just my protection against the rest. 402 00:29:02,741 --> 00:29:05,198 Can he protect you against me? 403 00:29:05,494 --> 00:29:06,904 Do I need protection? 404 00:29:07,204 --> 00:29:08,204 Perhaps. 405 00:29:18,882 --> 00:29:22,215 So I meet your standards after all? 406 00:29:22,511 --> 00:29:23,511 Not quite! 407 00:29:25,681 --> 00:29:28,138 So you won't make a bigger fool of yourself 408 00:29:28,433 --> 00:29:29,513 than you already have, 409 00:29:32,562 --> 00:29:34,723 this is the most important thing. 410 00:29:35,023 --> 00:29:38,436 You must learn how to put this around Bruno's neck 411 00:29:38,735 --> 00:29:40,145 to hang him without hurting him. 412 00:29:44,825 --> 00:29:46,190 I don't mind saying, sir, 413 00:29:46,493 --> 00:29:50,452 but that was the tastiest meal I've enjoyed in years. 414 00:29:50,747 --> 00:29:52,703 We have been fortunate, sandro and I. 415 00:29:53,000 --> 00:29:54,600 An exotic menu is one of the pleasurable 416 00:29:54,751 --> 00:29:56,491 byproducts of our work. 417 00:29:56,795 --> 00:29:57,795 A cognac, perhaps? 418 00:29:58,005 --> 00:29:59,586 Oh, thank you, sir. 419 00:30:04,845 --> 00:30:05,845 Thank you. 420 00:30:07,597 --> 00:30:08,712 Aren't you having any? 421 00:30:09,641 --> 00:30:11,131 Alas, no. My health forbids it. 422 00:30:11,435 --> 00:30:12,845 I keep it only for my guests. 423 00:30:17,816 --> 00:30:20,228 Well, I believe it's... It's time to start. 424 00:30:20,527 --> 00:30:22,714 Of course, if you would rather not give the performance... 425 00:30:22,738 --> 00:30:24,774 Oh, no, no! They should be ready. 426 00:30:25,741 --> 00:30:29,279 I don't like to bring it up now, but, about the money? 427 00:30:30,370 --> 00:30:31,370 Oh yes, of course. 428 00:30:32,289 --> 00:30:33,289 Three gold pieces. 429 00:30:37,336 --> 00:30:38,701 Strong, that Brandy. 430 00:30:40,213 --> 00:30:43,831 We'll show you something you'll never forget. 431 00:30:54,186 --> 00:30:55,186 You came to see. 432 00:30:55,354 --> 00:30:57,390 Behold the man who follows me. 433 00:30:57,689 --> 00:31:00,897 His mighty arms snap chains of steel. 434 00:31:01,193 --> 00:31:04,026 The flames of hell make up his meal. 435 00:31:05,280 --> 00:31:08,613 His strength amazes duchesses. His diet comes from the queen. 436 00:31:08,909 --> 00:31:13,027 He eats his weight in wild cats and rows of burning beasts. 437 00:31:49,074 --> 00:31:51,611 Oh, come to me, my prince! 438 00:31:57,290 --> 00:31:58,621 Oh, my Sage! 439 00:31:58,917 --> 00:31:59,917 My lover! 440 00:32:00,585 --> 00:32:02,997 My divine service, I give you! 441 00:32:04,339 --> 00:32:05,920 Oh, columbine. 442 00:32:06,216 --> 00:32:07,216 Columbine! 443 00:32:07,384 --> 00:32:08,384 Let's pray. 444 00:32:08,552 --> 00:32:10,008 - Huh? - Let us pray! 445 00:32:11,054 --> 00:32:12,544 Now I remember. 446 00:32:13,890 --> 00:32:15,676 Come, come! Let us pray! 447 00:32:54,973 --> 00:32:57,305 And so it was in harlequin's time, 448 00:32:57,601 --> 00:32:59,216 that hanging changed a lot. 449 00:32:59,519 --> 00:33:02,556 But for one unhappy hangman, there was a fateful flaw. 450 00:33:08,653 --> 00:33:10,189 What's the matter with you? 451 00:33:10,489 --> 00:33:12,571 I'm all right. 452 00:33:12,866 --> 00:33:14,197 Can't you stand up? 453 00:33:14,493 --> 00:33:16,859 I said I'm all right. 454 00:33:18,038 --> 00:33:19,994 Poor servant of the crown will trust 455 00:33:20,290 --> 00:33:23,327 that he could not go anywhere but down. 456 00:33:28,381 --> 00:33:29,712 Now. 457 00:33:30,008 --> 00:33:31,408 Go on, now. Get up there. 458 00:33:31,593 --> 00:33:33,129 Where? This is my first time! 459 00:33:33,428 --> 00:33:34,793 - Get there. - Here? 460 00:33:36,389 --> 00:33:38,755 I can't! I'm trembling! 461 00:33:39,059 --> 00:33:41,220 I'm out of practice. I can't see. 462 00:33:41,520 --> 00:33:42,520 It's your horse. 463 00:33:45,440 --> 00:33:47,522 I'm too stupid. Oh, you show me. 464 00:33:47,817 --> 00:33:48,932 Stand up here! 465 00:33:49,236 --> 00:33:50,601 You put the rope... 466 00:33:57,452 --> 00:33:58,452 Get up. 467 00:34:00,121 --> 00:34:02,237 You pull the rope around your neck. 468 00:34:02,541 --> 00:34:03,541 Yes? 469 00:34:04,668 --> 00:34:05,874 And then... 470 00:34:34,239 --> 00:34:39,154 Stop, stop, stop, stop. 471 00:34:40,078 --> 00:34:41,818 Bruno, Bruno! 472 00:34:42,831 --> 00:34:44,241 Bruno, what happened? 473 00:34:44,541 --> 00:34:45,541 Cut him down! 474 00:34:53,383 --> 00:34:54,383 Oh, Bruno! 475 00:34:59,556 --> 00:35:01,467 He's dead. 476 00:35:01,766 --> 00:35:04,974 He has done the act a thousand times! 477 00:35:05,270 --> 00:35:07,932 Perhaps he misjudged the distance he had to fall, 478 00:35:08,231 --> 00:35:09,721 and his weight did the rest. 479 00:35:10,025 --> 00:35:11,310 It's impossible. 480 00:35:12,944 --> 00:35:16,277 Bruno, he has done it a certain way for the act! 481 00:35:16,573 --> 00:35:18,609 It's impossible! 482 00:35:18,908 --> 00:35:20,318 A blanket. 483 00:35:20,619 --> 00:35:21,619 A blanket. 484 00:35:22,704 --> 00:35:24,911 He seemed a little odd before we started. 485 00:35:25,206 --> 00:35:27,822 I thought he'd been drinking. 486 00:35:28,126 --> 00:35:30,082 Bruno couldn't die this way. 487 00:35:30,378 --> 00:35:34,121 He always knew what he was doing in the act. 488 00:35:34,424 --> 00:35:39,214 I can't believe this. 489 00:35:39,721 --> 00:35:41,632 "Some will live. 490 00:35:41,931 --> 00:35:43,671 And some will die." 491 00:35:43,975 --> 00:35:45,306 She said so. 492 00:35:45,602 --> 00:35:46,887 The witch said so. 493 00:35:49,648 --> 00:35:54,392 "When you feel that rope around your neck, look for me." 494 00:35:54,694 --> 00:35:56,059 What did you say? 495 00:35:58,907 --> 00:36:01,398 Something dart said to Bruno. 496 00:36:05,455 --> 00:36:06,661 A most tragic accident. 497 00:36:08,166 --> 00:36:09,576 My deepest regrets. 498 00:36:09,876 --> 00:36:12,913 It wasn't an accident. Can't you understand? 499 00:36:14,714 --> 00:36:17,205 Bruno knew what he was doing. 500 00:36:17,509 --> 00:36:19,340 Who is this dart you speak of? 501 00:36:19,636 --> 00:36:21,297 Dart was just an agile thief. 502 00:36:22,347 --> 00:36:25,931 He wanted revenge and that's what he got. 503 00:37:43,094 --> 00:37:43,753 With your permission, 504 00:37:44,053 --> 00:37:47,261 I shall remove the body to my laboratory. 505 00:37:48,308 --> 00:37:49,844 We can arrange for a proper burial 506 00:37:50,143 --> 00:37:52,099 tomorrow morning near the castle grounds. 507 00:37:52,395 --> 00:37:53,510 Murder, I call it. 508 00:37:55,023 --> 00:37:56,023 Murder? 509 00:37:56,316 --> 00:37:57,522 Dart found a way! 510 00:37:59,486 --> 00:38:01,005 The provincial police will be making 511 00:38:01,029 --> 00:38:02,949 their routine call tomorrow, so I shall of course 512 00:38:03,072 --> 00:38:04,653 have to report the accident to them. 513 00:38:05,867 --> 00:38:06,867 I understand. 514 00:38:07,035 --> 00:38:08,715 We shall try to assist you any way we can. 515 00:38:08,828 --> 00:38:11,820 This man, dart. Was he a member of your group? 516 00:38:12,832 --> 00:38:15,164 He played harlequin with Bruno and there was 517 00:38:15,460 --> 00:38:17,576 a disagreement between them, so they just- 518 00:38:17,879 --> 00:38:20,040 - they nearly killed each other! 519 00:38:21,382 --> 00:38:22,382 A dangerous man? 520 00:38:23,468 --> 00:38:25,925 There's no point, sir, in worrying about him now. 521 00:39:02,674 --> 00:39:04,084 What is it? What happened? 522 00:39:04,384 --> 00:39:07,547 Dart was here! 523 00:39:07,846 --> 00:39:09,552 But there was no one in the hallway. 524 00:39:10,807 --> 00:39:12,638 He was outside the window. 525 00:39:14,227 --> 00:39:16,843 But that's impossible. It's 30 feet from the ground. 526 00:39:18,064 --> 00:39:19,975 I'll have sandro make a thorough search. 527 00:39:22,402 --> 00:39:24,017 I do hope you're all right, my dear. 528 00:39:27,574 --> 00:39:29,485 He must have heard you and jumped. 529 00:39:29,784 --> 00:39:30,784 We'll find him. 530 00:39:31,077 --> 00:39:32,797 Neep, take Gianni and search around outside. 531 00:39:32,871 --> 00:39:35,613 If you see anything of dart, shout. Take this. 532 00:39:37,500 --> 00:39:39,100 And neep, if you have to use it, use it. 533 00:39:39,335 --> 00:39:41,496 Eric. Don't leave me alone. 534 00:39:42,755 --> 00:39:46,122 It's all right. I'll be in the next room. 535 00:39:46,426 --> 00:39:48,633 It was how he looked at me. 536 00:39:51,180 --> 00:39:52,590 Like a wild beast. 537 00:39:54,392 --> 00:39:55,723 It was horrible. 538 00:39:56,019 --> 00:39:57,600 This has been a tragic evening. 539 00:39:58,938 --> 00:40:00,428 A tragic evening for us all. 540 00:40:01,649 --> 00:40:02,969 But we shall apprehend this brute 541 00:40:03,192 --> 00:40:05,353 and deal with him as he deserves, I promise you. 542 00:40:07,864 --> 00:40:10,606 In the meantime, I suggest you get some sleep. 543 00:40:12,535 --> 00:40:14,321 How can I sleep? 544 00:40:14,621 --> 00:40:16,327 I will send up some cognac to you. 545 00:40:16,623 --> 00:40:18,488 As soon as sandro is free. 546 00:40:18,791 --> 00:40:21,123 Oh, no, sir. I'll bring it up myself. 547 00:40:21,419 --> 00:40:22,419 As you wish. 548 00:40:23,129 --> 00:40:25,620 Thank you. It's very kind of you. 549 00:40:41,147 --> 00:40:41,806 Eric! 550 00:40:42,106 --> 00:40:43,892 With the count's compliments. 551 00:40:44,192 --> 00:40:44,726 Oh. 552 00:40:45,026 --> 00:40:46,436 Sandro is searching the premises. 553 00:40:48,237 --> 00:40:51,149 Well, try and get some sleep. 554 00:40:51,449 --> 00:40:52,780 - No, wait. - Yes? 555 00:40:53,076 --> 00:40:54,076 - Eric. - Yes? 556 00:40:55,787 --> 00:40:59,029 Thank you. 557 00:43:26,521 --> 00:43:29,308 What devilish business are you up to, old woman? 558 00:43:32,360 --> 00:43:33,896 What a foul smell. 559 00:43:35,988 --> 00:43:37,853 Do you have any food around this place? 560 00:43:46,124 --> 00:43:47,534 I've been expecting you. 561 00:43:48,501 --> 00:43:49,911 What are you talking about? 562 00:43:50,211 --> 00:43:52,577 I didn't know you existed until two minutes ago. 563 00:43:52,880 --> 00:43:53,880 Who are you? 564 00:43:54,882 --> 00:43:55,882 The harlequin, 565 00:43:57,093 --> 00:43:59,300 who eats my bread, 566 00:43:59,595 --> 00:44:00,710 will soon be dead. 567 00:44:03,891 --> 00:44:05,927 Hold your tongue, old hag. 568 00:44:06,227 --> 00:44:08,309 You don't frighten me with your nonsense. 569 00:44:14,944 --> 00:44:16,024 Look behind! 570 00:44:17,613 --> 00:44:19,353 And death you'll find. 571 00:45:51,540 --> 00:45:53,280 Ah, good morning. 572 00:45:53,584 --> 00:45:56,451 I trust you were finally able to get some sleep last night? 573 00:45:56,754 --> 00:45:58,665 - Oh, yes, a little. - And the young lady? 574 00:45:59,882 --> 00:46:02,715 I suppose so. I knocked on her door a few moments ago. 575 00:46:03,010 --> 00:46:04,716 There wasn't any answer. I see. 576 00:46:06,222 --> 00:46:07,282 Well, we mustn't disturb her 577 00:46:07,306 --> 00:46:08,716 sooner than is strictly necessary. 578 00:46:09,016 --> 00:46:10,347 Would you care for some coffee? 579 00:46:11,686 --> 00:46:14,393 Oh! Yes, sir, here. 580 00:46:14,689 --> 00:46:15,689 No, thank you. 581 00:46:20,403 --> 00:46:23,736 The events of last night were most distressing. 582 00:46:24,031 --> 00:46:27,114 Sleep was impossible. Fortunately, work was not. 583 00:46:27,410 --> 00:46:28,946 The long years of habit, I suppose. 584 00:46:31,163 --> 00:46:33,404 Such knowledge is quite beyond me. 585 00:46:33,708 --> 00:46:35,352 Until recently, I thought I had carried 586 00:46:35,376 --> 00:46:38,493 my researches about as far as they could possibly go, 587 00:46:38,796 --> 00:46:43,005 but then a simple discovery changed my entire approach. 588 00:46:43,301 --> 00:46:45,007 Oh? What was that, sir? 589 00:46:46,178 --> 00:46:47,964 Come. I'll show you. 590 00:47:02,945 --> 00:47:05,482 Our techniques for the skinning, curing and mounting 591 00:47:05,781 --> 00:47:08,238 of specimens had reached a point of refinement 592 00:47:08,534 --> 00:47:11,867 which no one before us had ever achieved. 593 00:47:12,163 --> 00:47:14,779 The mounting of a large mammal requires a thorough knowledge 594 00:47:15,082 --> 00:47:17,323 of anatomy and a complete familiarity 595 00:47:17,626 --> 00:47:19,207 with the habits of that mammal. 596 00:47:19,503 --> 00:47:22,210 But always, the result had been a reconstruction. 597 00:47:22,506 --> 00:47:23,506 Never an original. 598 00:47:23,758 --> 00:47:24,758 I don't see why. 599 00:47:25,676 --> 00:47:27,962 All of these creatures seem lifelike to me. 600 00:47:28,888 --> 00:47:30,503 Merely painstaking recreations. 601 00:47:31,515 --> 00:47:33,676 What I sought was an instant suspension of life 602 00:47:33,976 --> 00:47:35,341 that would endure forever. 603 00:47:35,644 --> 00:47:37,475 It sounds impossible. 604 00:47:37,772 --> 00:47:39,412 Until recently, I believed that it was. 605 00:47:39,482 --> 00:47:41,564 Merely a grandiose dream. 606 00:47:42,651 --> 00:47:45,768 But in my search for a more improved embalming chemical, 607 00:47:46,739 --> 00:47:48,604 I came across one that had remarkable powers 608 00:47:48,908 --> 00:47:49,908 of preservation. 609 00:47:50,743 --> 00:47:51,743 This. 610 00:47:54,914 --> 00:47:56,495 Amazing. Where did you find it? 611 00:47:57,625 --> 00:48:00,116 An aqueous secretion of a tropical plant. 612 00:48:16,477 --> 00:48:20,061 Among its more beautiful characteristics, 613 00:48:20,356 --> 00:48:22,472 it causes instant death. 614 00:48:24,276 --> 00:48:25,482 But, uh... 615 00:48:27,696 --> 00:48:30,187 How do you give it to the specimens, sir? 616 00:48:30,491 --> 00:48:31,981 It's fairly simple. 617 00:48:32,284 --> 00:48:33,740 Injected unto the flesh, 618 00:48:34,036 --> 00:48:37,153 a minute quantity instantly stiffens the entire body. 619 00:48:39,291 --> 00:48:40,827 You will recall a raven that you 620 00:48:41,127 --> 00:48:42,742 and your friends saw beside the road? 621 00:48:44,046 --> 00:48:45,377 With the glass eyes? 622 00:48:45,673 --> 00:48:48,506 Your colleague, I think he mentioned something about it 623 00:48:48,801 --> 00:48:50,962 before his unfortunate accident. 624 00:48:52,221 --> 00:48:54,883 Oh, we thought it was some practical joke. 625 00:48:55,182 --> 00:48:56,493 It was not a joke, I assure you, 626 00:48:56,517 --> 00:48:58,007 and the eyes were not glass. 627 00:48:59,228 --> 00:49:01,514 It was shot by sandro with a small dart. 628 00:49:01,814 --> 00:49:03,145 It was dipped in the chemical. 629 00:49:03,441 --> 00:49:05,898 Immediately afterwards, it became exactly as you saw it. 630 00:49:06,193 --> 00:49:07,808 Then it's just a question of putting 631 00:49:08,112 --> 00:49:09,602 the chemicals into the live specimen. 632 00:49:09,905 --> 00:49:11,270 No skinning, no embalming. 633 00:49:11,574 --> 00:49:12,859 Unfortunately not. 634 00:49:13,159 --> 00:49:14,970 I have found that the doses for the larger animals 635 00:49:14,994 --> 00:49:15,994 were far too weak. 636 00:49:17,538 --> 00:49:21,372 An animal of his size or height could drink the poison, 637 00:49:21,667 --> 00:49:22,667 but for a perfect result, 638 00:49:22,751 --> 00:49:24,582 one must increase the concentration. 639 00:49:24,879 --> 00:49:26,915 The last specimen took nearly one hour to die. 640 00:49:27,214 --> 00:49:28,214 Oh? 641 00:49:28,466 --> 00:49:31,754 It was perfectly painless. Perfectly humane, I assure you. 642 00:49:32,052 --> 00:49:34,384 They are seldom aware of what is happening to them. 643 00:49:35,681 --> 00:49:37,342 What animals are you using, sir? 644 00:49:40,686 --> 00:49:42,222 That'll be the police, I imagine. 645 00:50:01,207 --> 00:50:04,540 Good day to you, sergeant. Always a pleasure to see you. 646 00:50:04,835 --> 00:50:05,835 My pleasure, sir. 647 00:50:07,087 --> 00:50:08,918 These patrols are a fatiguing nuisance, 648 00:50:09,215 --> 00:50:11,422 but I always look forward to my visits with you. 649 00:50:13,302 --> 00:50:14,508 How's the work going, sir? 650 00:50:15,471 --> 00:50:17,427 Well enough, sergeant, thank you. Well enough. 651 00:50:17,723 --> 00:50:19,554 As I was saying to Eric here. 652 00:50:19,850 --> 00:50:22,762 Eric, this is sgt. Paul with the provincial police. 653 00:50:23,062 --> 00:50:25,098 Eric was a captain in the royal reserve, sergeant, 654 00:50:25,397 --> 00:50:26,397 in the late wars. 655 00:50:31,070 --> 00:50:34,403 Everything quiet here, sir? No thieves or poachers? 656 00:50:35,658 --> 00:50:37,319 Yes, sergeant. Very quiet. 657 00:50:38,410 --> 00:50:39,650 Until last night. - Oh? 658 00:50:40,788 --> 00:50:43,245 Well, there was an accident during our performance. 659 00:50:43,541 --> 00:50:45,031 Accident? What sort of accident? 660 00:50:46,001 --> 00:50:47,957 Aman was hanged, sergeant. 661 00:50:48,254 --> 00:50:49,254 Hanged? 662 00:50:49,797 --> 00:50:51,753 Not the fellow who did the hanging trick? 663 00:50:53,092 --> 00:50:56,084 Yes, I'm afraid so. Poor fellow. 664 00:50:56,387 --> 00:50:58,387 Didn't I tell he'd try that trick once too often? 665 00:50:58,639 --> 00:50:59,298 Yes, sir. 666 00:50:59,598 --> 00:51:01,589 You're quite sure it was an accident, sir? 667 00:51:02,810 --> 00:51:04,550 Perhaps you'd care to see the body? 668 00:51:04,853 --> 00:51:06,935 No, no! If you're convinced, then so am I. 669 00:51:08,566 --> 00:51:10,606 Very well, then. If you will excuse me, gentlemen. 670 00:51:10,734 --> 00:51:12,474 I have a number of things to attend to. 671 00:51:16,907 --> 00:51:19,023 A thief paid us a visit last night. 672 00:51:19,326 --> 00:51:21,112 The man who stole my horse. 673 00:51:21,412 --> 00:51:22,847 Can you give me a description of him? 674 00:51:22,871 --> 00:51:25,237 Well, he was the harlequin player in the village and, uh- 675 00:51:25,541 --> 00:51:26,747 - yeah, I saw him! 676 00:51:28,127 --> 00:51:29,127 What? 677 00:51:29,253 --> 00:51:30,993 You saw him and you didn't arrest him? 678 00:51:32,715 --> 00:51:35,001 Well, I... 679 00:51:35,301 --> 00:51:35,835 I met him, you might say, 680 00:51:36,135 --> 00:51:37,904 but I mean I didn't know he was a horse thief. 681 00:51:37,928 --> 00:51:40,135 But I hope that you got a good look at him. 682 00:51:40,431 --> 00:51:41,921 - Oh, yes. - What did he look like? 683 00:51:43,726 --> 00:51:45,512 Well, he was, um... 684 00:51:45,811 --> 00:51:47,847 Small? Horse thieves are generally small. 685 00:51:48,147 --> 00:51:50,479 Yes, he was on the, uh, small side. 686 00:51:50,774 --> 00:51:51,854 Or was he large? 687 00:51:52,151 --> 00:51:53,503 Modern criminals tend to be larger 688 00:51:53,527 --> 00:51:54,858 than those of a few years ago. 689 00:51:55,154 --> 00:51:59,818 Well, as a matter of interest, his overall size was, 690 00:52:00,117 --> 00:52:03,735 you might almost say large. 691 00:52:07,958 --> 00:52:10,244 I do hope you catch the fellow. 692 00:52:19,678 --> 00:52:21,758 Tell the captain how many scoundrels we apprehended 693 00:52:21,847 --> 00:52:23,127 on our last patrol! Seven, sir. 694 00:52:23,223 --> 00:52:24,983 And tell him how many stretched their necks 695 00:52:25,184 --> 00:52:26,549 on the king's rope. Eight, sir. 696 00:52:28,062 --> 00:52:30,269 As you recall, sir, one was a mistake. 697 00:52:30,564 --> 00:52:31,895 Oh, yes. Poor devil. 698 00:52:32,900 --> 00:52:34,982 Well, they don't trifle with me. 699 00:52:35,277 --> 00:52:37,108 Yes, sir, they don't trifle with you. 700 00:52:37,404 --> 00:52:40,942 No, no. 701 00:54:36,398 --> 00:54:38,935 For a thousand years in thy sight, 702 00:54:39,234 --> 00:54:42,442 ah, but as yesterday when it has passed. 703 00:54:42,738 --> 00:54:44,148 And as a watch in the night, 704 00:54:45,240 --> 00:54:47,196 as soon as thou scatteredest them, 705 00:54:47,493 --> 00:54:51,156 they are even as asleep and fade away suddenly 706 00:54:51,455 --> 00:54:52,455 like unto the grass. 707 00:55:13,393 --> 00:55:17,227 For in the morning, it is green and groweth up, 708 00:55:18,273 --> 00:55:22,141 but in the evening, it is cut down, dried and withered. 709 00:55:25,239 --> 00:55:28,447 Behold. I show you a mystery. 710 00:55:28,742 --> 00:55:31,700 We shall not all sleep, but we shall all be changed 711 00:55:32,704 --> 00:55:35,537 in a moment, in the twinkling on an eye. 712 00:55:49,429 --> 00:55:51,420 All right, men! 713 00:56:15,539 --> 00:56:16,699 All right, men! 714 00:56:20,836 --> 00:56:22,372 Leave it astray! 715 00:56:22,671 --> 00:56:23,671 Far! 716 00:56:27,426 --> 00:56:29,257 All right. Fill it in, men. 717 00:56:29,553 --> 00:56:32,420 That won't be necessary, sergeant. Sandro will finish it. 718 00:56:32,723 --> 00:56:34,588 I can't imagine what happened to Gianni. 719 00:56:34,892 --> 00:56:36,632 Sandro will look for him, if you wish. 720 00:56:36,935 --> 00:56:39,802 He thought that dart was inside the castle. 721 00:56:40,105 --> 00:56:42,437 Then that's where he probably is. 722 00:56:42,733 --> 00:56:44,394 I hope nothing has happened. 723 00:56:56,747 --> 00:56:58,600 I wouldn't keep these players about any longer 724 00:56:58,624 --> 00:56:59,984 than necessary if I were you, sir. 725 00:57:00,042 --> 00:57:01,578 You've had enough trouble already. 726 00:57:01,877 --> 00:57:03,813 I assure you, sergeant, they are perfectly harmless. 727 00:57:03,837 --> 00:57:06,294 The captain. Now, there is a gentleman I can see. 728 00:57:06,590 --> 00:57:08,190 But there's good and bad gentlemen, too, 729 00:57:08,383 --> 00:57:09,543 if you get my meaning? 730 00:57:09,843 --> 00:57:10,958 Mark my words. 731 00:57:11,261 --> 00:57:13,381 If you don't send them on their way, you'll regret it. 732 00:57:13,680 --> 00:57:15,762 Come, come, sergeant. I am sure you exaggerate. 733 00:57:16,058 --> 00:57:18,549 I urge you, sir. Send those gypsies packing. 734 00:57:19,686 --> 00:57:22,598 Before you return, sergeant, they will all be gone. 735 00:57:36,286 --> 00:57:38,368 Thanks for your hospitality, sir. 736 00:57:49,049 --> 00:57:50,880 Good luck to you, sergeant! 737 00:57:51,176 --> 00:57:52,336 Thank you. 738 00:57:52,636 --> 00:57:53,636 Men? 739 00:57:59,393 --> 00:58:01,930 What'll happen to the harlequin if they catch up with him? 740 00:58:02,229 --> 00:58:05,016 He will be hanged as a horse thief, presumably, 741 00:58:05,315 --> 00:58:07,669 and from what I hear about him that is what he will deserve. 742 00:58:07,693 --> 00:58:10,355 I suppose so, but now that I have my horse back, 743 00:58:10,654 --> 00:58:12,519 I'd hate to see him hanged. 744 00:58:12,823 --> 00:58:14,425 The other members of your troupe seem to be under 745 00:58:14,449 --> 00:58:16,289 the impression that he is hiding in the castle. 746 00:58:16,451 --> 00:58:17,566 I doubt it, sir. 747 00:58:17,869 --> 00:58:20,485 If he is around and he sees us leave, he'll probably follow. 748 00:58:20,789 --> 00:58:22,225 Oh, I'd appreciate if you'd send the dwarf and Gianni 749 00:58:22,249 --> 00:58:24,035 to give me a hand. 750 00:58:24,334 --> 00:58:25,494 But must you leave so soon? 751 00:58:25,627 --> 00:58:27,163 We've disturbed you enough, sir. 752 00:58:29,047 --> 00:58:30,378 Very well. 753 00:58:46,398 --> 00:58:47,012 Where is the dwarf? 754 00:58:47,315 --> 00:58:48,976 Searching for his dead friend. 755 00:58:49,276 --> 00:58:52,313 - Any chance of finding him? - None at all. 756 00:58:52,612 --> 00:58:55,445 Very well, but I want them all before the police return. 757 00:58:56,450 --> 00:59:00,739 Carefully and quietly. You know how I dislike disturbances. 758 00:59:11,965 --> 00:59:15,332 Laura. When you leave here, where will you go? 759 00:59:16,511 --> 00:59:18,718 The next town or village. 760 00:59:19,014 --> 00:59:22,757 Wherever we can do our show without the police bothering us. 761 00:59:25,937 --> 00:59:27,677 And what will you do without Bruno? 762 00:59:29,691 --> 00:59:31,898 We'll find someone else. 763 00:59:32,194 --> 00:59:33,354 And that isn't easy. 764 00:59:35,947 --> 00:59:37,938 And after that? 765 00:59:38,241 --> 00:59:39,606 The next town? 766 00:59:39,910 --> 00:59:40,910 The next village? 767 00:59:42,245 --> 00:59:43,860 That's the way it's always been. 768 00:59:45,415 --> 00:59:47,497 Ever since I was a little girl 769 00:59:47,793 --> 00:59:49,329 I've dreamt of living in one place. 770 00:59:51,421 --> 00:59:53,002 But it's only a dream. 771 00:59:53,298 --> 00:59:54,663 Laura! 772 00:59:54,966 --> 00:59:56,797 It would make me very happy 773 00:59:57,094 --> 00:59:59,050 if you would stay here as long as you wish. 774 01:00:01,139 --> 01:00:03,755 Thank you, but I couldn't consider it. 775 01:00:04,059 --> 01:00:05,099 Because of Eric? 776 01:00:06,144 --> 01:00:08,100 No, not really. 777 01:00:08,396 --> 01:00:09,852 He only joined us recently. 778 01:00:12,234 --> 01:00:14,020 You're a very beautiful woman, Laura. 779 01:00:21,201 --> 01:00:23,283 You should never grow old. 780 01:00:24,412 --> 01:00:25,412 You should stay... 781 01:00:26,248 --> 01:00:29,411 You should stay like this forever. 782 01:00:31,920 --> 01:00:34,036 Every young woman wishes that, sir. 783 01:00:35,048 --> 01:00:37,710 To be old and ugly is what we all fear. 784 01:00:38,009 --> 01:00:39,499 There is no need to fear, my dear. 785 01:00:39,803 --> 01:00:41,885 There is no need to fear that, Laura! 786 01:00:43,014 --> 01:00:45,005 Eternal life may be a dream, 787 01:00:45,308 --> 01:00:47,094 but eternal beauty can become a reality. 788 01:00:48,812 --> 01:00:51,394 Each one of these is a step towards immortality. 789 01:00:52,649 --> 01:00:54,249 I don't suppose it made any difference 790 01:00:54,484 --> 01:00:56,941 to this little fellow. 791 01:00:57,237 --> 01:00:59,102 That kind of immortality. 792 01:01:00,949 --> 01:01:04,407 Nothing ever made any difference to him, except his death. 793 01:01:04,703 --> 01:01:05,909 But that is true of us all. 794 01:01:07,247 --> 01:01:08,783 It isn't true of me. 795 01:01:09,082 --> 01:01:11,323 Life is what I value. 796 01:01:11,626 --> 01:01:15,164 If you will excuse me, sir, I think I'll go to my room. 797 01:01:15,463 --> 01:01:16,578 Of course. 798 01:01:16,882 --> 01:01:17,997 I must apologize, my dear, 799 01:01:18,300 --> 01:01:20,507 but I don't often have such a charming audience. 800 01:02:05,222 --> 01:02:06,222 Neep! 801 01:02:13,647 --> 01:02:16,389 Some will live, and more will die, 802 01:02:18,276 --> 01:02:21,894 but you between the clouds will cry. 803 01:02:23,365 --> 01:02:24,365 Why? 804 01:02:24,574 --> 01:02:26,439 Return and help the girl! 805 01:02:26,743 --> 01:02:29,701 I know all. 806 01:02:33,541 --> 01:02:35,202 I wait for you, neep. 807 01:02:38,046 --> 01:02:39,046 Castle wall. 808 01:02:47,973 --> 01:02:49,804 Sir, sir! There's been an accident! 809 01:02:50,100 --> 01:02:51,100 What happened? 810 01:02:51,142 --> 01:02:53,804 The dwarf fell helping me, in the great hall. 811 01:02:54,104 --> 01:02:57,096 He may have broken something, but I can't tell. 812 01:02:58,525 --> 01:02:59,525 I'm terribly sorry. 813 01:02:59,776 --> 01:03:00,776 It's not your fault. 814 01:03:11,079 --> 01:03:12,079 Where? 815 01:03:12,205 --> 01:03:13,205 There. 816 01:03:14,124 --> 01:03:15,330 There! 817 01:03:56,291 --> 01:03:57,291 Eric? 818 01:03:58,251 --> 01:03:59,251 Is that you? 819 01:03:59,544 --> 01:04:00,544 Eric! 820 01:04:02,172 --> 01:04:03,287 Neep, is it you? 821 01:04:15,769 --> 01:04:18,476 Kitty, what are you doing here? 822 01:04:18,772 --> 01:04:21,184 Most silly cat. You'll be drunk. 823 01:04:23,193 --> 01:04:26,651 A cat is expected to drink milk, not Brandy. 824 01:04:43,088 --> 01:04:44,828 That, it was for me. 825 01:04:46,132 --> 01:04:48,293 The count sent that for me. 826 01:05:30,760 --> 01:05:33,843 Psst! 827 01:05:34,139 --> 01:05:35,139 It's only me. 828 01:05:37,142 --> 01:05:40,555 You weird little man, where have you been? 829 01:05:40,854 --> 01:05:41,854 And where is Eric? 830 01:05:43,731 --> 01:05:46,268 Oh, neep, what can we do now? 831 01:05:46,568 --> 01:05:48,980 The count tried to poison me. It was dreadful. 832 01:05:49,279 --> 01:05:50,759 The quicker we get out, the better. 833 01:05:50,864 --> 01:05:55,449 But what about Eric? We must try to find him! 834 01:05:55,743 --> 01:05:57,028 Stay behind me and be quiet. 835 01:06:01,249 --> 01:06:02,830 They'll see us, neep. We can't- 836 01:06:03,126 --> 01:06:05,208 - he'll hear us if you don't hold your tongue. 837 01:06:18,641 --> 01:06:21,178 Neep! Where are you going? 838 01:06:21,478 --> 01:06:23,014 We're lost. - Follow me! 839 01:06:33,990 --> 01:06:35,480 Neep. 840 01:06:35,783 --> 01:06:36,783 Neep, wait. 841 01:07:01,893 --> 01:07:05,852 It's been a few years since this room was used. 842 01:07:22,413 --> 01:07:23,413 He was... 843 01:07:24,249 --> 01:07:27,161 He was going to do that to me. 844 01:07:27,460 --> 01:07:30,076 Oh neep! 845 01:07:58,575 --> 01:08:00,156 Neep, where are you going? 846 01:08:00,451 --> 01:08:01,451 Stay with me. 847 01:08:13,840 --> 01:08:15,330 Did they disturb you, my dear? 848 01:08:21,222 --> 01:08:22,962 It won't happen again. 849 01:08:26,936 --> 01:08:28,426 Where did you put him? 850 01:08:28,730 --> 01:08:31,847 In the laboratory. He's still unconscious. 851 01:08:32,150 --> 01:08:33,890 The girl left her room and came here. 852 01:08:34,193 --> 01:08:35,649 Then she knows. 853 01:08:35,945 --> 01:08:38,061 Find her! Bring her to me. 854 01:09:10,396 --> 01:09:12,808 Neep! Are you sure this is the right way? 855 01:09:13,107 --> 01:09:16,565 I think there's a passage across the wall. 856 01:09:56,651 --> 01:09:57,686 Don't come any closer! 857 01:10:02,073 --> 01:10:04,655 The count would like to see you. 858 01:10:11,207 --> 01:10:13,619 - There's no use, neep! - Run, Laura, run! 859 01:10:13,918 --> 01:10:15,283 To the tower! 860 01:11:43,299 --> 01:11:44,299 No, no! 861 01:11:47,929 --> 01:11:48,929 No, no! 862 01:11:52,266 --> 01:11:53,266 No. 863 01:11:54,018 --> 01:11:55,018 No, no, no. 864 01:12:09,242 --> 01:12:12,405 Oh, you will break bones, 865 01:12:12,703 --> 01:12:14,443 but if you're not saved, 866 01:12:15,748 --> 01:12:17,830 the smallest of the small, 867 01:12:19,210 --> 01:12:21,201 the bravest of the brave. 868 01:14:15,368 --> 01:14:16,368 Dart! 869 01:14:18,621 --> 01:14:19,621 Dart! 870 01:14:26,128 --> 01:14:27,709 What happened, dart? 871 01:14:29,590 --> 01:14:30,590 It's only me. 872 01:14:32,093 --> 01:14:33,093 Laura. 873 01:15:11,382 --> 01:15:12,382 Eric! 874 01:15:13,634 --> 01:15:14,634 Eric! 875 01:15:16,804 --> 01:15:18,294 Here's your Eric! 876 01:15:19,849 --> 01:15:20,849 Eric. 877 01:15:23,227 --> 01:15:25,388 No. 878 01:15:38,451 --> 01:15:41,363 Is this the way you follow my instructions? 879 01:15:44,749 --> 01:15:46,831 I'm sorry, sir. 880 01:15:50,254 --> 01:15:51,915 Where is the dwarf? 881 01:15:52,214 --> 01:15:54,546 - Dead, sir. - I suppose he attacked you? 882 01:15:54,842 --> 01:15:55,842 Put that thing away! 883 01:15:57,178 --> 01:15:59,009 Why isn't he here? You know I want them all. 884 01:15:59,305 --> 01:16:02,593 He's at the bottom of the tower, outside the walls. 885 01:16:02,892 --> 01:16:04,507 Go and bring him here, immediately. 886 01:16:06,270 --> 01:16:07,270 Quickly! 887 01:16:09,148 --> 01:16:10,228 Eric. 888 01:16:10,524 --> 01:16:11,559 Eric! 889 01:16:11,859 --> 01:16:14,225 What have they done to you? 890 01:16:14,528 --> 01:16:15,528 No! 891 01:16:15,571 --> 01:16:17,562 It will help to revive him, my dear. 892 01:16:17,865 --> 01:16:20,652 You murdered dart, froze his body. 893 01:16:21,702 --> 01:16:25,365 And that woman, your wife. How did you kill her? 894 01:16:25,664 --> 01:16:28,656 With the same poison you expected me to take? 895 01:16:28,959 --> 01:16:31,746 - Calm yourself, I beg you. - But you killed dart! 896 01:16:32,046 --> 01:16:35,038 He was a thief and a degenerate! 897 01:16:35,341 --> 01:16:36,421 It was perfectly reasonable 898 01:16:36,467 --> 01:16:37,877 that I should use him in my work. 899 01:16:38,177 --> 01:16:39,212 You're no better. 900 01:16:40,179 --> 01:16:42,545 You asked me to stay here, 901 01:16:42,848 --> 01:16:44,839 and all the time, you wanted me dead! 902 01:16:46,393 --> 01:16:48,930 I just wanted you to stay here with me forever. 903 01:16:55,277 --> 01:16:56,277 And Eric? 904 01:16:57,154 --> 01:17:01,113 Would you let him go if I agreed to stay with you? 905 01:17:02,618 --> 01:17:06,202 Tell me, count. What's to stop us both from leaving now? 906 01:17:06,497 --> 01:17:07,497 I abhor violence. 907 01:17:09,041 --> 01:17:10,406 But I'm afraid I must insist. 908 01:17:12,628 --> 01:17:14,038 You only have one bullet. 909 01:17:14,338 --> 01:17:15,748 One is enough. 910 01:17:17,007 --> 01:17:18,793 What are you going to do? 911 01:17:19,093 --> 01:17:21,049 Nothing. Nothing at all. 912 01:17:21,345 --> 01:17:23,631 Provided that you spare me any theatrical heroics. 913 01:17:24,640 --> 01:17:28,599 And afterwards, will you let us leave? 914 01:17:29,812 --> 01:17:30,812 Afterwards? 915 01:17:32,481 --> 01:17:33,481 Afterwards? 916 01:17:34,817 --> 01:17:35,897 But of course. 917 01:18:03,512 --> 01:18:05,719 Some did live. 918 01:18:06,015 --> 01:18:07,721 And some did die. 919 01:18:09,351 --> 01:18:12,434 And you from the castle tower did fly. 920 01:18:14,607 --> 01:18:16,143 I'm all right. 921 01:18:16,442 --> 01:18:19,184 There's nothing the matter with me. 922 01:18:20,487 --> 01:18:22,944 But Laura, what about Laura? 923 01:18:23,240 --> 01:18:27,233 Girl, much death comes close tonight. 924 01:18:27,536 --> 01:18:30,903 If you would help us all, avoid the light. 925 01:18:31,207 --> 01:18:32,207 Why help me? 926 01:18:37,588 --> 01:18:41,046 I was the first to suffer from his hands. 927 01:18:42,468 --> 01:18:43,468 He failed. 928 01:18:44,261 --> 01:18:47,924 And I escaped to roam the land like this! 929 01:18:51,143 --> 01:18:53,600 My death was his desire. 930 01:18:55,481 --> 01:19:00,225 May he burn in hell's everlasting fire! 931 01:19:01,403 --> 01:19:03,018 Now leave this place 932 01:19:03,322 --> 01:19:05,654 and roam the garden on this fearful night. 933 01:19:07,284 --> 01:19:08,284 Quickly. 934 01:19:10,162 --> 01:19:11,162 Go. 935 01:20:12,683 --> 01:20:13,683 Sandro! 936 01:20:14,351 --> 01:20:15,351 Sandro? 937 01:20:20,816 --> 01:20:21,816 Sandro! 938 01:20:23,986 --> 01:20:24,986 Sandro! 939 01:20:37,583 --> 01:20:38,583 Sandro. 940 01:20:39,918 --> 01:20:40,918 Sandro! 941 01:20:42,046 --> 01:20:43,046 Sandro? 942 01:20:44,798 --> 01:20:45,798 Sandro. 943 01:21:56,912 --> 01:21:59,824 The other evening, you were good enough to entertain me, 944 01:22:00,124 --> 01:22:02,490 and now it appears it is my turn. 945 01:22:02,793 --> 01:22:05,000 I would like you to see how truly magnificent 946 01:22:05,295 --> 01:22:07,251 are the new acquisitions to my collection. 947 01:22:14,763 --> 01:22:15,969 Where are you taking us? 948 01:22:35,325 --> 01:22:36,325 Gianni! 949 01:22:40,164 --> 01:22:41,164 Gianni. 950 01:22:41,457 --> 01:22:44,949 Sandro has an affinity for the bizarre forms of death. 951 01:22:46,503 --> 01:22:47,743 Bruno! 952 01:22:48,881 --> 01:22:51,293 The coffin was weighted when we buried it, 953 01:22:51,592 --> 01:22:52,752 but not with him. 954 01:22:59,433 --> 01:23:01,549 As you will have realized, 955 01:23:02,936 --> 01:23:06,053 I wish the two of you to play the leading parts 956 01:23:06,356 --> 01:23:07,937 in my eternal theater. 957 01:23:10,986 --> 01:23:12,271 You, my friend... 958 01:23:14,281 --> 01:23:15,521 No! 959 01:23:15,824 --> 01:23:16,824 No. 960 01:23:16,867 --> 01:23:18,528 Will never lose your youth. 961 01:23:18,827 --> 01:23:21,034 You will be forever on the stage. 962 01:23:22,623 --> 01:23:23,282 No! 963 01:23:23,582 --> 01:23:27,074 And you, my dearest, you will be columbine. 964 01:23:27,377 --> 01:23:29,993 Perfect, unspoiled into eternity. 965 01:23:30,297 --> 01:23:31,753 But you said you'd set us free. 966 01:23:32,966 --> 01:23:34,206 And so I shall. 967 01:23:35,511 --> 01:23:37,593 You shall forever remain as you are now. 968 01:23:39,431 --> 01:23:40,431 Laura! 969 01:23:40,641 --> 01:23:41,641 Laura, run! 970 01:23:44,436 --> 01:23:46,017 No. Come, quickly! 971 01:24:01,662 --> 01:24:02,662 Hold it! 972 01:24:21,348 --> 01:24:22,348 Eric! 973 01:24:47,082 --> 01:24:48,082 Oh, Eric. 974 01:25:32,753 --> 01:25:34,084 Drop it! 975 01:25:42,387 --> 01:25:45,754 You lunatics! You clumsy, stupid fools! 976 01:25:46,058 --> 01:25:47,514 Look what you've done to my work! 977 01:25:47,809 --> 01:25:49,345 Every specimen a masterpiece! 978 01:25:49,645 --> 01:25:51,365 The greatest collection in the entire world! 979 01:25:51,647 --> 01:25:53,647 Watch him, sergeant! He'll kill us all if he can. 980 01:25:53,774 --> 01:25:55,084 There won't be any more killing here. 981 01:25:55,108 --> 01:25:57,440 Put that man in irons, marks. 982 01:25:57,736 --> 01:25:59,522 Now, now just what happened, sir? 983 01:26:00,572 --> 01:26:01,572 Why... 984 01:26:03,825 --> 01:26:06,157 He tried to steal my most precious specimens. 985 01:26:06,453 --> 01:26:07,453 That's what happened! 986 01:26:07,663 --> 01:26:09,015 In the next room, sergeant, 987 01:26:09,039 --> 01:26:10,449 you'll find the real collection. 988 01:26:10,749 --> 01:26:12,455 His human victims. 989 01:26:12,751 --> 01:26:14,491 Chain him outside with the others. 990 01:26:14,795 --> 01:26:16,660 - Yes, sir. - Just have a look, sergeant. 991 01:26:18,548 --> 01:26:20,288 They're all there, perfectly embalmed! 992 01:26:20,592 --> 01:26:22,392 Every poor devil who ever fell into his hands! 993 01:26:34,564 --> 01:26:35,564 Stay back! 994 01:27:47,804 --> 01:27:50,386 Help me up, young man! 995 01:27:52,642 --> 01:27:55,475 Are you all right? You could've got hurt. 996 01:27:55,771 --> 01:27:57,386 He made me so. 997 01:27:59,024 --> 01:28:02,482 My beauty withered in a day. 998 01:28:03,779 --> 01:28:05,861 I swore the time would come 999 01:28:07,657 --> 01:28:08,863 when he would pay. 1000 01:28:11,411 --> 01:28:12,901 - Release them. - Release them. 1001 01:28:13,205 --> 01:28:15,491 - Release them. - Release them. 1002 01:28:22,923 --> 01:28:23,958 We're free? 1003 01:28:24,257 --> 01:28:25,257 May we go? 1004 01:28:25,383 --> 01:28:25,917 Yes. 1005 01:28:26,218 --> 01:28:27,799 Satisfied, sergeant? 1006 01:28:36,728 --> 01:28:39,310 - It's all over now, marks. - Yes, sir. 1007 01:28:39,606 --> 01:28:41,187 It's all over now, sir. 1008 01:28:42,651 --> 01:28:44,607 My suspicions about the count were confirmed. 1009 01:28:45,904 --> 01:28:46,904 Suspicion? 1010 01:28:48,073 --> 01:28:50,610 Yes, I kept them to myself until I was certain. 1011 01:28:50,909 --> 01:28:52,615 One can never be too sure. 1012 01:28:52,911 --> 01:28:54,151 Yes, sir. 1013 01:28:54,454 --> 01:28:55,534 Remember that. 1014 01:28:55,831 --> 01:28:56,831 Yes, sir. 1015 01:28:57,958 --> 01:28:58,958 Good man. 1016 01:29:00,794 --> 01:29:01,834 Neep saved us all, Eric. 1017 01:29:01,920 --> 01:29:03,000 Indeed, he did. 1018 01:29:04,256 --> 01:29:05,416 Up you go, neep! 1019 01:29:06,508 --> 01:29:09,090 Just see that you don't forget it either, you two. 1020 01:29:18,520 --> 01:29:21,227 Can't you calm her down? She's your woman. 1021 01:29:22,482 --> 01:29:23,602 Neep called me your woman. 1022 01:29:24,609 --> 01:29:25,689 I like that, very much. 1023 01:29:27,445 --> 01:29:28,901 Whatever happens. 1024 01:29:29,197 --> 01:29:30,232 Forever? 1025 01:29:30,532 --> 01:29:35,322 Just one long lifetime will be enough. 1026 01:29:41,042 --> 01:29:42,042 Let's go! 1027 01:29:51,887 --> 01:29:52,887 Ho!71143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.