Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,604 --> 00:01:45,185
Oh, my love.
2
00:01:52,487 --> 00:01:55,229
No, please!
3
00:01:55,532 --> 00:01:56,532
No!
4
00:02:03,498 --> 00:02:05,955
In the name
of god, help me, sir. Help me.
5
00:02:06,251 --> 00:02:07,251
What's the matter?
6
00:02:07,377 --> 00:02:09,834
I've been wounded, sir, by a highwayman.
7
00:02:12,049 --> 00:02:13,630
No!
8
00:02:20,891 --> 00:02:22,847
The wars were over.
9
00:02:23,143 --> 00:02:26,351
Napoleon was locked with his
ambition in an island prison
10
00:02:26,647 --> 00:02:29,605
and the shattered remnants
of his armies disbanded.
11
00:02:29,900 --> 00:02:31,015
Some went peacefully home.
12
00:02:32,194 --> 00:02:34,731
Others made the highways
unsafe for travel.
13
00:02:36,490 --> 00:02:40,859
There was no war, but the
killing had not stopped.
14
00:02:51,922 --> 00:02:53,332
What are you doing?
15
00:02:53,632 --> 00:02:56,419
The devil take you!
16
00:02:56,718 --> 00:02:59,585
In some
provinces, no life was safe,
17
00:02:59,888 --> 00:03:01,168
and the police were hard-pressed
18
00:03:01,348 --> 00:03:02,838
to rid the country of lawlessness.
19
00:03:04,184 --> 00:03:06,300
Public hangings were commonplace.
20
00:03:15,737 --> 00:03:18,023
There's your culprit!
21
00:03:18,323 --> 00:03:21,941
Get a good look at him before he dies.
22
00:03:22,244 --> 00:03:25,202
There, now look at the
monster who's terrorized
23
00:03:25,497 --> 00:03:27,704
your wives and your children!
24
00:03:28,875 --> 00:03:31,867
Now you'll watch him die as he deserves.
25
00:03:32,170 --> 00:03:33,314
All right, you. Get up there.
26
00:03:33,338 --> 00:03:34,874
- Where?
- There, where I said!
27
00:03:35,173 --> 00:03:36,693
Oh, please don't hang me.
28
00:03:36,883 --> 00:03:40,046
Please, please don't hang me. Please.
29
00:03:40,345 --> 00:03:42,176
Now listen to him plead.
30
00:03:42,472 --> 00:03:44,508
They're all
like that in the end.
31
00:03:44,808 --> 00:03:46,093
Put your head in!
32
00:03:46,393 --> 00:03:47,393
No, not like that!
33
00:03:50,147 --> 00:03:51,307
Don't be a coward!
34
00:03:51,606 --> 00:03:54,166
I'm sorry, but, but, but,
it's not easy, believe me.
35
00:03:55,068 --> 00:03:56,604
Come here!
36
00:03:56,903 --> 00:04:00,236
Here, like
that. Don't move, it's easy!
37
00:04:00,532 --> 00:04:01,532
Yes, sir.
38
00:04:01,783 --> 00:04:04,399
I said don't move!
39
00:04:11,376 --> 00:04:12,866
There now.
40
00:04:13,170 --> 00:04:14,170
That's better.
41
00:04:15,422 --> 00:04:16,422
All right.
42
00:04:17,632 --> 00:04:18,747
Ah! Idiot!
43
00:04:19,050 --> 00:04:20,850
You're so stupid you
can't even hang yourself.
44
00:04:21,052 --> 00:04:22,196
It's the first time, excellency.
45
00:04:22,220 --> 00:04:23,460
Well, watch me.
46
00:04:23,638 --> 00:04:26,846
Now, put the rope firmly
around your neck, see?
47
00:04:27,142 --> 00:04:28,142
And then...
48
00:05:01,635 --> 00:05:03,842
Thank you, ladies and gentlemen.
49
00:05:07,724 --> 00:05:08,724
Thank you.
50
00:05:29,412 --> 00:05:31,243
Thank you. Thank you.
51
00:05:35,418 --> 00:05:39,161
Hey! How's that fella
do that hanging trick?
52
00:05:40,382 --> 00:05:41,792
I asked you a question!
53
00:05:42,092 --> 00:05:43,207
He can't talk.
54
00:05:43,510 --> 00:05:44,670
What's the matter with him?
55
00:05:44,761 --> 00:05:46,251
He can't hear and he can't talk.
56
00:05:46,555 --> 00:05:49,592
Freaks. Freaks.
57
00:05:49,891 --> 00:05:51,597
Hey. If you're so smart, come on.
58
00:05:51,893 --> 00:05:53,079
Suppose you tell me how he does it.
59
00:05:53,103 --> 00:05:54,103
Ask him!
60
00:06:03,321 --> 00:06:04,652
Give it here.
61
00:06:04,948 --> 00:06:05,948
Give it back.
62
00:06:19,838 --> 00:06:20,838
Here.
63
00:06:21,590 --> 00:06:22,590
Oh!
64
00:06:41,067 --> 00:06:42,067
Hey, sir.
65
00:06:43,695 --> 00:06:45,185
From my master. - What is it?
66
00:06:45,488 --> 00:06:47,649
- He will pay you well.
- How much?
67
00:06:47,949 --> 00:06:48,949
Three gold pieces.
68
00:07:08,178 --> 00:07:09,178
Excuse me, captain.
69
00:07:09,471 --> 00:07:10,471
It's all right.
70
00:07:12,182 --> 00:07:13,217
Sir.
71
00:07:17,437 --> 00:07:18,437
Wine!
72
00:07:24,235 --> 00:07:25,645
More wine!
73
00:07:30,241 --> 00:07:31,947
H ey, buy your own! _ ah!
74
00:07:32,243 --> 00:07:33,278
Bring me some wine!
75
00:07:33,578 --> 00:07:34,578
Oh, wench!
76
00:07:40,043 --> 00:07:41,043
What is this?
77
00:07:41,211 --> 00:07:42,438
From the man in the black carriage.
78
00:07:42,462 --> 00:07:43,462
Read it to me.
79
00:07:43,505 --> 00:07:44,899
You should've heard the crowd, Gianni.
80
00:07:44,923 --> 00:07:45,923
They liked us the best.
81
00:07:47,550 --> 00:07:48,209
The crest is a count's.
82
00:07:48,510 --> 00:07:50,751
I'm impressed. What does he say?
83
00:07:53,223 --> 00:07:56,306
That he will pay us well
84
00:07:56,601 --> 00:07:58,683
to come to his castle
85
00:08:00,271 --> 00:08:01,807
and perform!
86
00:08:02,107 --> 00:08:04,098
- He'll pay us?
- In gold.
87
00:08:04,401 --> 00:08:05,641
Did you tell we'll come?
88
00:08:07,070 --> 00:08:08,070
Mm-hm.
89
00:08:08,321 --> 00:08:08,855
Where is it?
90
00:08:09,155 --> 00:08:13,023
Near the north frontier.
I think a day's journey.
91
00:08:13,326 --> 00:08:14,326
How much?
92
00:08:14,452 --> 00:08:15,942
Three gold pieces.
93
00:08:16,246 --> 00:08:17,361
It's worth it.
94
00:08:18,498 --> 00:08:20,393
It's a lot of money.
More than we've ever seen.
95
00:08:20,417 --> 00:08:21,417
That is a lot of money.
96
00:08:21,668 --> 00:08:24,375
Speaking of money, I
want my share, Bruno.
97
00:08:25,296 --> 00:08:27,036
- You've got your share.
- Not all of it.
98
00:08:27,340 --> 00:08:28,620
I never get what's coming to me.
99
00:08:28,758 --> 00:08:31,591
Every day we get our
pay. How about it, Bruno?
100
00:08:31,886 --> 00:08:33,726
Our share for
the day is seven coffers,
101
00:08:34,014 --> 00:08:36,005
but before you stole
from the hat yesterday.
102
00:08:37,434 --> 00:08:40,176
I'll take care of you
and Gianni tomorrow.
103
00:08:40,478 --> 00:08:42,560
If I pay you tonight,
you'll only spend it.
104
00:08:42,856 --> 00:08:45,973
Give it to them. If you
don't, you will spend it.
105
00:08:47,485 --> 00:08:50,022
Come on, Bruno,
you can't take it with you.
106
00:08:50,321 --> 00:08:53,484
Maybe he
can't, but I bet he'll try.
107
00:08:55,410 --> 00:08:56,900
Be fair, Bruno. One more.
108
00:09:02,125 --> 00:09:03,615
Business is business.
109
00:09:06,463 --> 00:09:08,624
- Give it back!
- Not until I take my money.
110
00:09:09,758 --> 00:09:10,758
Give it back!
111
00:09:11,051 --> 00:09:12,257
Bruno.
112
00:09:12,552 --> 00:09:14,713
Dart! Give him back his money.
113
00:09:15,013 --> 00:09:18,722
You heard her! I run this
troupe and I divide the money!
114
00:09:19,017 --> 00:09:20,177
Listen, Laura.
115
00:09:20,477 --> 00:09:22,934
I have more right to
that money than he does.
116
00:09:24,189 --> 00:09:25,520
You're hurting me!
117
00:09:25,815 --> 00:09:27,396
Let go of her!
118
00:09:27,692 --> 00:09:29,648
Dart, let go of her!
119
00:09:29,944 --> 00:09:31,684
I don't take orders from you, Bruno.
120
00:09:34,866 --> 00:09:38,404
I'm sick of being cheated by
you and pushed around by you!
121
00:09:39,704 --> 00:09:41,865
Go away from the table, Laura.
122
00:09:42,165 --> 00:09:43,165
Don't be...
123
00:09:50,965 --> 00:09:51,965
No, dart!
124
00:10:08,149 --> 00:10:09,764
You pig!
125
00:10:56,030 --> 00:10:58,146
That's enough for one night, harlequin.
126
00:10:58,449 --> 00:10:59,985
Now leave this place in peace.
127
00:11:02,954 --> 00:11:06,287
Next time, Bruno, I will kill you.
128
00:11:06,583 --> 00:11:08,744
When you feel that rope around your neck,
129
00:11:09,043 --> 00:11:10,328
you look for me, Bruno.
130
00:11:11,880 --> 00:11:13,836
Get out of my sight, dart.
131
00:11:14,132 --> 00:11:16,043
And don't let me catch
up with you on the road.
132
00:11:20,430 --> 00:11:21,430
Neep!
133
00:11:28,229 --> 00:11:29,229
Laura.
134
00:11:30,982 --> 00:11:32,097
Bruno.
135
00:11:38,781 --> 00:11:39,781
Oh, Bruno.
136
00:11:41,784 --> 00:11:45,447
Thank you for stopping that.
It went quite far enough.
137
00:11:45,747 --> 00:11:49,205
Next time you might
try minding your own business.
138
00:11:49,500 --> 00:11:51,741
This is a bar room, not a battlefield.
139
00:11:52,045 --> 00:11:53,910
I'd have killed him.
140
00:11:54,214 --> 00:11:56,546
They'd have hanged you for it, too.
141
00:11:56,841 --> 00:12:00,459
- What's your name?
- Eric, and who are you?
142
00:12:00,762 --> 00:12:02,047
I'm Laura.
143
00:12:02,347 --> 00:12:03,587
Bruno's sister.
144
00:12:03,890 --> 00:12:05,846
We're all part of Bruno's troupe.
145
00:12:06,142 --> 00:12:07,757
Captain, he took your horse!
146
00:12:08,061 --> 00:12:09,926
That dart just stole your horse,
147
00:12:10,230 --> 00:12:11,936
and he headed north out of town!
148
00:12:19,614 --> 00:12:21,479
Honestly, neep, you could hurry.
149
00:12:21,783 --> 00:12:24,115
I'm too cold to hurry.
150
00:12:28,456 --> 00:12:30,538
Neep, the barrel. Come on!
151
00:12:30,833 --> 00:12:32,039
Oh. All right.
152
00:12:33,670 --> 00:12:34,670
Here, I'll do it.
153
00:12:35,672 --> 00:12:36,672
Thank you.
154
00:12:42,428 --> 00:12:44,464
Hey, you! Put that fire out.
155
00:12:44,764 --> 00:12:46,425
You can't leave it burning like that.
156
00:12:49,894 --> 00:12:52,351
I don't know why you were so stubborn.
157
00:12:53,314 --> 00:12:55,396
You know perfectly well
Eric will be a big help.
158
00:12:55,692 --> 00:12:57,648
I agreed, didn't I?
159
00:12:57,944 --> 00:12:59,184
What more do you want me to do?
160
00:12:59,237 --> 00:13:00,943
But he can't earn his way fighting.
161
00:13:01,239 --> 00:13:03,275
He'll learn dart's
roles. He said he would.
162
00:13:04,284 --> 00:13:07,868
Dart was a good actor. Even
if he was a dirty, thieving-
163
00:13:08,162 --> 00:13:10,494
- Eric is a gentleman. Don't forget that.
164
00:13:13,293 --> 00:13:14,293
Careful!
165
00:13:23,511 --> 00:13:25,172
You handle these horses fairly well.
166
00:13:25,471 --> 00:13:27,086
What did you use to be, a coachman?
167
00:13:27,390 --> 00:13:28,390
I was in the cavalry.
168
00:13:28,641 --> 00:13:31,007
He's well-bred. More than
anyone could ever say for you.
169
00:13:31,311 --> 00:13:34,724
Oh, you must excuse my
vulgar and crude manners.
170
00:13:35,023 --> 00:13:39,813
I was only a common soldier
fighting the common cause.
171
00:13:51,622 --> 00:13:54,455
Go lie down,
Laura. I'll take over.
172
00:13:54,751 --> 00:13:55,751
Oh, thank you.
173
00:14:22,737 --> 00:14:24,193
Whoa!
174
00:14:24,489 --> 00:14:25,489
Whoa!
175
00:14:28,451 --> 00:14:30,783
What did you, what did you stop for?
176
00:14:32,246 --> 00:14:33,246
Listen.
177
00:14:36,334 --> 00:14:38,916
Listen to what? I don't hear anything.
178
00:14:39,212 --> 00:14:40,212
Wait.
179
00:14:42,256 --> 00:14:44,167
I don't hear anything!
180
00:14:45,551 --> 00:14:47,212
Not even a bird.
181
00:14:47,512 --> 00:14:50,504
It's been like that for
the past hour. Not a sound.
182
00:14:50,807 --> 00:14:52,468
I don't like it.
183
00:14:52,767 --> 00:14:53,426
What don't you like, neep?
184
00:14:53,726 --> 00:14:55,842
He doesn't like the quiet,
185
00:14:56,145 --> 00:14:59,103
so he had to wake me up
just to tell me about it!
186
00:15:00,358 --> 00:15:02,519
Nothing moved, either.
187
00:15:02,819 --> 00:15:05,310
Hm, he's right. As if
everything were dead.
188
00:15:09,075 --> 00:15:10,075
It is strange.
189
00:15:10,952 --> 00:15:12,237
Like another world.
190
00:15:20,169 --> 00:15:21,169
What is it?
191
00:15:24,048 --> 00:15:26,334
It's dead.
192
00:15:26,634 --> 00:15:27,965
But how can you touch it?
193
00:15:30,054 --> 00:15:31,510
The eyes are as hard as wood.
194
00:15:32,849 --> 00:15:33,929
The whole body's rigid!
195
00:15:37,854 --> 00:15:39,890
- Some kind of joke.
- So it would seem.
196
00:15:40,857 --> 00:15:42,973
- Maybe it is wood.
- No, it's real enough.
197
00:15:44,068 --> 00:15:47,026
- But it must be a joke.
- Killing a raven's no joke.
198
00:15:47,321 --> 00:15:50,188
It's bad luck!
Well, it's not our bad luck.
199
00:15:50,491 --> 00:15:52,732
This bird's been dead a long time.
200
00:15:53,035 --> 00:15:54,675
It might bring us good luck.
201
00:15:54,829 --> 00:15:56,239
Let neep take it along with him.
202
00:15:58,040 --> 00:16:00,702
Now don't let's waste any
more time looking at dead birds.
203
00:16:02,670 --> 00:16:04,410
I wanna be at the castle before sundown.
204
00:16:28,821 --> 00:16:29,901
- Eric!
- What's the matter?
205
00:16:30,156 --> 00:16:31,862
What do you want? Who are you?
206
00:16:32,158 --> 00:16:33,489
I found the one!
207
00:16:33,784 --> 00:16:35,194
Where did she come from?
208
00:16:35,495 --> 00:16:36,495
Food. Some food!
209
00:16:39,499 --> 00:16:42,115
Loaf of bread for an old woman?
210
00:16:42,418 --> 00:16:44,830
For anything you offer me,
211
00:16:45,129 --> 00:16:48,792
I pay with the gift of prophecy.
212
00:16:49,091 --> 00:16:50,251
Pay!
213
00:16:50,551 --> 00:16:51,631
It's been a good many years
214
00:16:51,886 --> 00:16:53,877
since you could pay for
anything, old woman.
215
00:16:54,180 --> 00:16:56,091
Give something to eat to the old hag
216
00:16:56,390 --> 00:16:57,390
and let's be on our way.
217
00:17:02,605 --> 00:17:03,720
Hey!
218
00:17:04,023 --> 00:17:06,810
Was it you who killed the bird, old woman?
219
00:17:07,109 --> 00:17:10,476
Toads and snakes, I
kill, to make my tea.
220
00:17:11,405 --> 00:17:12,895
But birds fly free!
221
00:17:14,951 --> 00:17:18,239
Their killers, this very night, you seek.
222
00:17:19,914 --> 00:17:21,404
Can we go, Bruno?
223
00:17:22,458 --> 00:17:25,291
You're a little light
in the head, old woman.
224
00:17:25,586 --> 00:17:27,292
Tell me, what madhouse
did you escape from?
225
00:17:28,548 --> 00:17:30,834
I went beneath the castle walls.
226
00:17:31,133 --> 00:17:32,964
Behind the monster's face.
227
00:17:34,178 --> 00:17:38,217
To save the bodies and the souls
that leave this evil place.
228
00:17:40,309 --> 00:17:43,927
What monster's face?
What are you talking about?
229
00:17:44,230 --> 00:17:48,940
Beware the castle of the living dead!
230
00:17:50,319 --> 00:17:52,981
"The castle of the living dead."
231
00:17:53,281 --> 00:17:55,397
I see all that lies ahead.
232
00:17:57,410 --> 00:17:59,492
Some will live!
233
00:17:59,787 --> 00:18:01,323
And some will die.
234
00:18:02,373 --> 00:18:04,455
Before tomorrow's sun is high!
235
00:18:22,101 --> 00:18:24,934
Touch me here, will bring you luck!
236
00:18:32,194 --> 00:18:34,731
Take this charm and keep it near.
237
00:18:41,704 --> 00:18:44,286
For your life, you may not fear.
238
00:18:52,673 --> 00:18:55,164
Here. Here, old woman.
239
00:19:03,726 --> 00:19:04,726
Neep!
240
00:19:04,935 --> 00:19:05,549
Ready?
241
00:19:05,853 --> 00:19:07,138
Let's go!
242
00:19:28,084 --> 00:19:29,665
Look! There it is.
243
00:19:32,046 --> 00:19:34,412
Come on, we're nearly there.
Hah, hah!
244
00:19:38,427 --> 00:19:39,837
The horses are frightened.
245
00:19:40,137 --> 00:19:41,673
Come on, then! Come on!
246
00:19:41,972 --> 00:19:43,132
I'll get them moving.
247
00:19:43,432 --> 00:19:44,660
They're not gonna stay here all night.
248
00:19:44,684 --> 00:19:45,684
Come on! Hah!
249
00:20:04,912 --> 00:20:06,112
There's no one here.
250
00:20:06,288 --> 00:20:07,994
Don't be ridiculous.
251
00:20:08,290 --> 00:20:09,905
Hey, up there!
252
00:20:10,209 --> 00:20:11,449
I can't see a thing.
253
00:20:15,381 --> 00:20:16,496
Come on, neep!
254
00:20:18,134 --> 00:20:20,250
Wait for me! Hey, wait for me!
255
00:20:23,347 --> 00:20:24,632
Neep, the lantern.
256
00:20:26,517 --> 00:20:28,098
It's deserted, Bruno.
257
00:20:28,394 --> 00:20:30,555
They probably don't hear us.
258
00:20:30,855 --> 00:20:32,720
We're making enough
noise to wake the dead.
259
00:20:34,316 --> 00:20:35,351
I don't like it all.
260
00:20:36,527 --> 00:20:37,527
Let's go on.
261
00:20:38,404 --> 00:20:40,190
The next town can't be far.
262
00:20:40,489 --> 00:20:41,820
I'm not going anywhere.
263
00:20:42,116 --> 00:20:44,357
We've a chance to make
some real money here.
264
00:20:46,996 --> 00:20:49,078
It's open!
265
00:21:32,833 --> 00:21:33,948
Oh, don't you scream at me!
266
00:21:34,251 --> 00:21:36,867
Don't hurt him, Bruno.
We frightened him.
267
00:21:37,171 --> 00:21:38,377
Can't we leave, Eric?
268
00:21:39,465 --> 00:21:41,126
All these dead things.
269
00:21:41,425 --> 00:21:45,043
The castle of the living dead,
just as the old woman said.
270
00:21:45,346 --> 00:21:47,007
Our host is very much alive.
271
00:21:48,307 --> 00:21:50,798
If you please, I would like
to present you my colleagues.
272
00:21:51,101 --> 00:21:54,844
Mademoiselle Laura, the
intrepid Bruno, jovial Gianni.
273
00:21:55,147 --> 00:21:58,014
Where is Gianni?
Outside, where he belongs.
274
00:21:58,317 --> 00:21:59,317
And fearless neep.
275
00:22:01,362 --> 00:22:02,589
So you see, we're here in response
276
00:22:02,613 --> 00:22:04,444
to your generous invitation.
277
00:22:04,740 --> 00:22:07,322
And my name is Eric.
Can you say your name?
278
00:22:07,618 --> 00:22:09,279
Count drago!
279
00:22:09,578 --> 00:22:10,943
Welcome to my home.
280
00:22:19,296 --> 00:22:21,537
I am most grateful to you
for making this long journey
281
00:22:21,841 --> 00:22:23,581
in response to my invitation.
282
00:22:23,884 --> 00:22:26,626
I was working in my laboratory
and did not hear you arrive.
283
00:22:28,097 --> 00:22:30,383
We didn't mean to disturb you.
284
00:22:30,683 --> 00:22:32,924
We were admiring your collection.
285
00:22:33,227 --> 00:22:34,763
There are so many animals.
286
00:22:35,062 --> 00:22:37,098
This is merely a small part of it.
287
00:22:37,398 --> 00:22:39,389
I am lord of this castle
and of these lands,
288
00:22:39,692 --> 00:22:41,252
but I am also something of a scientist.
289
00:22:41,443 --> 00:22:44,731
You have made all these by yourself?
290
00:22:45,030 --> 00:22:47,146
Let us say rather
that I have saved them.
291
00:22:47,449 --> 00:22:51,362
Many men waste their lives
searching for the secret of life.
292
00:22:51,662 --> 00:22:54,119
It is the secrets of
death that interest me.
293
00:22:54,415 --> 00:22:56,451
It is really an answer.
294
00:22:56,750 --> 00:22:58,081
Perhaps.
295
00:22:58,377 --> 00:22:59,617
If it had not been for science,
296
00:22:59,795 --> 00:23:02,753
these creatures would long
ago have turned to dust.
297
00:23:03,048 --> 00:23:05,414
They do look alive. Every one.
298
00:23:05,718 --> 00:23:08,460
Yes, remarkable. They're
all so perfectly done.
299
00:23:08,762 --> 00:23:11,344
As if they were going to fly
or jump from their perches.
300
00:23:11,640 --> 00:23:13,972
They enjoy something
that few of us ever attain.
301
00:23:14,268 --> 00:23:16,224
The illusion of eternal life.
302
00:23:16,520 --> 00:23:19,011
In death, they exist like this forever.
303
00:23:19,315 --> 00:23:21,501
You said you were working
on a new one when we arrived?
304
00:23:21,525 --> 00:23:22,184
Yes, indeed.
305
00:23:22,484 --> 00:23:24,084
The first of a new series of experiments
306
00:23:24,278 --> 00:23:25,893
with a completely different chemical.
307
00:23:26,906 --> 00:23:28,362
I should like to see it, sir.
308
00:23:28,657 --> 00:23:30,693
You shall, my friend. You shall.
309
00:23:30,993 --> 00:23:33,154
What kind of animal is it?
310
00:23:33,454 --> 00:23:36,161
The most interesting and
most dangerous animal of all.
311
00:23:40,419 --> 00:23:42,205
I am sure that you are
all far too exhausted
312
00:23:42,504 --> 00:23:43,648
to consider performing this evening.
313
00:23:43,672 --> 00:23:45,275
Nevertheless, I confess I would enjoy it.
314
00:23:45,299 --> 00:23:47,631
For three gold pieces,
we can perform any time.
315
00:23:48,636 --> 00:23:50,752
Do you think of nothing else?
316
00:23:51,055 --> 00:23:52,761
Well, we can!
317
00:23:53,057 --> 00:23:54,868
We'll be ready in an hour.
Oh, I wouldn't think of it.
318
00:23:54,892 --> 00:23:56,632
You must first join me for dinner.
319
00:23:56,936 --> 00:23:58,426
Must we do the show tonight?
320
00:23:59,480 --> 00:24:01,186
If the count wants to see us tonight,
321
00:24:01,482 --> 00:24:02,813
he'll see us tonight.
322
00:24:03,108 --> 00:24:04,723
Tell Eric what he has to do.
323
00:24:05,027 --> 00:24:06,642
Go along with him and take neep.
324
00:24:06,946 --> 00:24:09,187
Sandro will assist you
and see to your comfort.
325
00:24:12,910 --> 00:24:14,470
I'd like to tell you how glad we were
326
00:24:14,536 --> 00:24:15,651
to have your invitation.
327
00:24:15,955 --> 00:24:18,446
I mean, it's a real pleasure
to be here tonight.
328
00:24:18,749 --> 00:24:20,205
Most kind of you.
329
00:24:20,501 --> 00:24:22,708
I feel we already share
a common point of view.
330
00:24:23,003 --> 00:24:24,834
I had the same feeling, sir.
331
00:24:25,130 --> 00:24:27,917
Yes, I noticed your interest
in science immediately.
332
00:24:30,052 --> 00:24:31,087
Did you really, sir?
333
00:25:16,890 --> 00:25:19,472
If there is anything you wish, miss,
334
00:25:19,768 --> 00:25:20,928
don't hesitate to ask.
335
00:25:21,979 --> 00:25:24,095
It is the count's desire
336
00:25:24,398 --> 00:25:26,935
that you be as comfortable as possible.
337
00:25:28,277 --> 00:25:30,017
Thank you. I'll call if I need you.
338
00:25:34,992 --> 00:25:36,823
I'll call if I need you.
339
00:25:46,295 --> 00:25:47,295
Well done.
340
00:25:49,882 --> 00:25:50,917
Mm!
341
00:25:51,216 --> 00:25:52,501
Not bad.
342
00:25:52,801 --> 00:25:54,666
Certainly better than those wagon benches.
343
00:25:54,970 --> 00:25:57,256
It's all so elegant.
344
00:25:57,556 --> 00:26:00,423
Well, for a count, he lives well enough.
345
00:26:00,726 --> 00:26:02,887
But it all depends on what you're used to.
346
00:26:03,812 --> 00:26:05,894
Our lady's used to the very best, sir.
347
00:26:06,190 --> 00:26:07,646
In quarters and in company.
348
00:26:19,328 --> 00:26:20,534
Oh, be serious.
349
00:26:22,289 --> 00:26:24,371
Look here. Silk.
350
00:26:25,375 --> 00:26:26,615
I feel like a Princess.
351
00:26:26,919 --> 00:26:29,501
At least a countess. Do you
suppose there is a countess?
352
00:26:29,797 --> 00:26:31,503
Perhaps we will meet her at dinner.
353
00:26:31,799 --> 00:26:32,379
Well, if there is one,
354
00:26:32,674 --> 00:26:35,086
I hope she's more attractive
than the other two occupants.
355
00:26:36,720 --> 00:26:40,554
I think it's sad. The
count is interesting.
356
00:26:40,849 --> 00:26:43,431
A little strange, perhaps, but so,
357
00:26:43,727 --> 00:26:46,685
so gallant and so charming.
358
00:26:48,148 --> 00:26:50,434
I'm afraid I don't share
his taste for all this
359
00:26:50,734 --> 00:26:52,895
embalmed wildlife.
360
00:26:53,195 --> 00:26:56,528
Oh, I know he's a little
eccentric, poor man.
361
00:26:56,824 --> 00:26:59,987
I feel sorry for him
in a way, but you know,
362
00:27:01,912 --> 00:27:04,324
the only thing that
really worries me, Eric,
363
00:27:05,999 --> 00:27:07,284
is what the old woman said.
364
00:27:08,460 --> 00:27:09,700
The old woman's crazy.
365
00:27:10,003 --> 00:27:12,119
There are lots of crazy
old women in the world.
366
00:27:13,090 --> 00:27:16,628
And a few young ones who
just pay attention to them.
367
00:27:16,927 --> 00:27:17,927
Hm.
368
00:27:18,053 --> 00:27:21,762
I suppose you're right,
but neep is nervous too
369
00:27:22,057 --> 00:27:26,551
and his instincts are
usually very dependable.
370
00:27:26,854 --> 00:27:28,694
Surely you're not
implying that the charming,
371
00:27:28,939 --> 00:27:30,804
gallant count might be dangerous?
372
00:27:31,108 --> 00:27:32,108
Come now, Laura.
373
00:27:33,735 --> 00:27:34,735
No.
374
00:27:35,612 --> 00:27:39,651
But the servant I don't like
at all. He frightens me.
375
00:27:39,950 --> 00:27:42,566
The poor fellow. No fine manners.
376
00:27:42,870 --> 00:27:45,577
I dare say the count has
noticed your charms as well.
377
00:27:46,790 --> 00:27:48,590
Well, tell me, what is
it that you admire most
378
00:27:48,834 --> 00:27:50,370
about this odd nobleman?
379
00:27:50,669 --> 00:27:53,160
His manners or his animal collection?
380
00:27:55,132 --> 00:27:57,123
Since you bring it up, captain,
381
00:27:57,426 --> 00:28:00,589
you should know that noble
manners interest a woman
382
00:28:00,888 --> 00:28:03,095
far more than common impertinence.
383
00:28:05,267 --> 00:28:08,759
I may be forced to earn my
way, but I have my standards.
384
00:28:09,062 --> 00:28:10,822
1 didn't say anything
about your standards.
385
00:28:10,981 --> 00:28:12,972
- And my virtue!
- Or your virtue.
386
00:28:13,275 --> 00:28:15,482
Both of which, incidentally,
interest me enormously.
387
00:28:15,777 --> 00:28:18,109
Oh, that is quite enough!
388
00:28:18,405 --> 00:28:22,899
If you don't mind leaving me
alone, I should like to change.
389
00:28:23,202 --> 00:28:25,193
Aren't you forgetting something?
390
00:28:25,495 --> 00:28:27,235
Bruno wants help tonight.
391
00:28:27,539 --> 00:28:29,184
How do you expect me to
hang him properly at the
392
00:28:29,208 --> 00:28:31,699
correct time if you don't show
me what I'm supposed to do?
393
00:28:32,002 --> 00:28:33,742
You could practice on yourself.
394
00:28:35,923 --> 00:28:36,923
Here, put this on.
395
00:28:38,508 --> 00:28:41,545
There is really quite a
lot to harlequin, you know.
396
00:28:41,845 --> 00:28:44,131
My father spent his life doing the part.
397
00:28:44,431 --> 00:28:47,138
And Bruno, why didn't he
learn it from your father?
398
00:28:48,727 --> 00:28:50,263
Even since my father found him,
399
00:28:50,562 --> 00:28:52,644
all Bruno cared about was money.
400
00:28:52,940 --> 00:28:55,397
- But I thought that-
- That he was my real brother?
401
00:28:56,526 --> 00:28:59,108
No, he's just my protection
against the rest.
402
00:29:02,741 --> 00:29:05,198
Can he protect you against me?
403
00:29:05,494 --> 00:29:06,904
Do I need protection?
404
00:29:07,204 --> 00:29:08,204
Perhaps.
405
00:29:18,882 --> 00:29:22,215
So I meet your standards after all?
406
00:29:22,511 --> 00:29:23,511
Not quite!
407
00:29:25,681 --> 00:29:28,138
So you won't make a
bigger fool of yourself
408
00:29:28,433 --> 00:29:29,513
than you already have,
409
00:29:32,562 --> 00:29:34,723
this is the most important thing.
410
00:29:35,023 --> 00:29:38,436
You must learn how to put
this around Bruno's neck
411
00:29:38,735 --> 00:29:40,145
to hang him without hurting him.
412
00:29:44,825 --> 00:29:46,190
I don't mind saying, sir,
413
00:29:46,493 --> 00:29:50,452
but that was the tastiest
meal I've enjoyed in years.
414
00:29:50,747 --> 00:29:52,703
We have been fortunate, sandro and I.
415
00:29:53,000 --> 00:29:54,600
An exotic menu is one of the pleasurable
416
00:29:54,751 --> 00:29:56,491
byproducts of our work.
417
00:29:56,795 --> 00:29:57,795
A cognac, perhaps?
418
00:29:58,005 --> 00:29:59,586
Oh, thank you, sir.
419
00:30:04,845 --> 00:30:05,845
Thank you.
420
00:30:07,597 --> 00:30:08,712
Aren't you having any?
421
00:30:09,641 --> 00:30:11,131
Alas, no. My health forbids it.
422
00:30:11,435 --> 00:30:12,845
I keep it only for my guests.
423
00:30:17,816 --> 00:30:20,228
Well, I believe it's...
It's time to start.
424
00:30:20,527 --> 00:30:22,714
Of course, if you would
rather not give the performance...
425
00:30:22,738 --> 00:30:24,774
Oh, no, no! They should be ready.
426
00:30:25,741 --> 00:30:29,279
I don't like to bring it up
now, but, about the money?
427
00:30:30,370 --> 00:30:31,370
Oh yes, of course.
428
00:30:32,289 --> 00:30:33,289
Three gold pieces.
429
00:30:37,336 --> 00:30:38,701
Strong, that Brandy.
430
00:30:40,213 --> 00:30:43,831
We'll show you something
you'll never forget.
431
00:30:54,186 --> 00:30:55,186
You came to see.
432
00:30:55,354 --> 00:30:57,390
Behold the man who follows me.
433
00:30:57,689 --> 00:31:00,897
His mighty arms snap chains of steel.
434
00:31:01,193 --> 00:31:04,026
The flames of hell make up his meal.
435
00:31:05,280 --> 00:31:08,613
His strength amazes duchesses.
His diet comes from the queen.
436
00:31:08,909 --> 00:31:13,027
He eats his weight in wild cats
and rows of burning beasts.
437
00:31:49,074 --> 00:31:51,611
Oh, come to me, my prince!
438
00:31:57,290 --> 00:31:58,621
Oh, my Sage!
439
00:31:58,917 --> 00:31:59,917
My lover!
440
00:32:00,585 --> 00:32:02,997
My divine service, I give you!
441
00:32:04,339 --> 00:32:05,920
Oh, columbine.
442
00:32:06,216 --> 00:32:07,216
Columbine!
443
00:32:07,384 --> 00:32:08,384
Let's pray.
444
00:32:08,552 --> 00:32:10,008
- Huh?
- Let us pray!
445
00:32:11,054 --> 00:32:12,544
Now I remember.
446
00:32:13,890 --> 00:32:15,676
Come, come! Let us pray!
447
00:32:54,973 --> 00:32:57,305
And so it was in harlequin's time,
448
00:32:57,601 --> 00:32:59,216
that hanging changed a lot.
449
00:32:59,519 --> 00:33:02,556
But for one unhappy hangman,
there was a fateful flaw.
450
00:33:08,653 --> 00:33:10,189
What's the matter with you?
451
00:33:10,489 --> 00:33:12,571
I'm all right.
452
00:33:12,866 --> 00:33:14,197
Can't you stand up?
453
00:33:14,493 --> 00:33:16,859
I said I'm all right.
454
00:33:18,038 --> 00:33:19,994
Poor servant of the crown will trust
455
00:33:20,290 --> 00:33:23,327
that he could not go anywhere but down.
456
00:33:28,381 --> 00:33:29,712
Now.
457
00:33:30,008 --> 00:33:31,408
Go on, now. Get up there.
458
00:33:31,593 --> 00:33:33,129
Where? This is my first time!
459
00:33:33,428 --> 00:33:34,793
- Get there.
- Here?
460
00:33:36,389 --> 00:33:38,755
I can't! I'm trembling!
461
00:33:39,059 --> 00:33:41,220
I'm out of practice.
I can't see.
462
00:33:41,520 --> 00:33:42,520
It's your horse.
463
00:33:45,440 --> 00:33:47,522
I'm too stupid. Oh, you show me.
464
00:33:47,817 --> 00:33:48,932
Stand up here!
465
00:33:49,236 --> 00:33:50,601
You put the rope...
466
00:33:57,452 --> 00:33:58,452
Get up.
467
00:34:00,121 --> 00:34:02,237
You pull the
rope around your neck.
468
00:34:02,541 --> 00:34:03,541
Yes?
469
00:34:04,668 --> 00:34:05,874
And then...
470
00:34:34,239 --> 00:34:39,154
Stop, stop, stop, stop.
471
00:34:40,078 --> 00:34:41,818
Bruno, Bruno!
472
00:34:42,831 --> 00:34:44,241
Bruno, what happened?
473
00:34:44,541 --> 00:34:45,541
Cut him down!
474
00:34:53,383 --> 00:34:54,383
Oh, Bruno!
475
00:34:59,556 --> 00:35:01,467
He's dead.
476
00:35:01,766 --> 00:35:04,974
He has done the act a thousand times!
477
00:35:05,270 --> 00:35:07,932
Perhaps he misjudged the
distance he had to fall,
478
00:35:08,231 --> 00:35:09,721
and his weight did the rest.
479
00:35:10,025 --> 00:35:11,310
It's impossible.
480
00:35:12,944 --> 00:35:16,277
Bruno, he has done it a
certain way for the act!
481
00:35:16,573 --> 00:35:18,609
It's impossible!
482
00:35:18,908 --> 00:35:20,318
A blanket.
483
00:35:20,619 --> 00:35:21,619
A blanket.
484
00:35:22,704 --> 00:35:24,911
He seemed a little
odd before we started.
485
00:35:25,206 --> 00:35:27,822
I thought he'd been drinking.
486
00:35:28,126 --> 00:35:30,082
Bruno couldn't die this way.
487
00:35:30,378 --> 00:35:34,121
He always knew what he
was doing in the act.
488
00:35:34,424 --> 00:35:39,214
I can't believe this.
489
00:35:39,721 --> 00:35:41,632
"Some will live.
490
00:35:41,931 --> 00:35:43,671
And some will die."
491
00:35:43,975 --> 00:35:45,306
She said so.
492
00:35:45,602 --> 00:35:46,887
The witch said so.
493
00:35:49,648 --> 00:35:54,392
"When you feel that rope
around your neck, look for me."
494
00:35:54,694 --> 00:35:56,059
What did you say?
495
00:35:58,907 --> 00:36:01,398
Something dart said to Bruno.
496
00:36:05,455 --> 00:36:06,661
A most tragic accident.
497
00:36:08,166 --> 00:36:09,576
My deepest regrets.
498
00:36:09,876 --> 00:36:12,913
It wasn't an accident.
Can't you understand?
499
00:36:14,714 --> 00:36:17,205
Bruno knew what he was doing.
500
00:36:17,509 --> 00:36:19,340
Who is this dart you speak of?
501
00:36:19,636 --> 00:36:21,297
Dart was just an agile thief.
502
00:36:22,347 --> 00:36:25,931
He wanted revenge
and that's what he got.
503
00:37:43,094 --> 00:37:43,753
With your permission,
504
00:37:44,053 --> 00:37:47,261
I shall remove the body to my laboratory.
505
00:37:48,308 --> 00:37:49,844
We can arrange for a proper burial
506
00:37:50,143 --> 00:37:52,099
tomorrow morning near the castle grounds.
507
00:37:52,395 --> 00:37:53,510
Murder, I call it.
508
00:37:55,023 --> 00:37:56,023
Murder?
509
00:37:56,316 --> 00:37:57,522
Dart found a way!
510
00:37:59,486 --> 00:38:01,005
The provincial police will be making
511
00:38:01,029 --> 00:38:02,949
their routine call tomorrow,
so I shall of course
512
00:38:03,072 --> 00:38:04,653
have to report the accident to them.
513
00:38:05,867 --> 00:38:06,867
I understand.
514
00:38:07,035 --> 00:38:08,715
We shall try to assist you any way we can.
515
00:38:08,828 --> 00:38:11,820
This man, dart. Was he
a member of your group?
516
00:38:12,832 --> 00:38:15,164
He played harlequin
with Bruno and there was
517
00:38:15,460 --> 00:38:17,576
a disagreement between them, so they just-
518
00:38:17,879 --> 00:38:20,040
- they nearly killed each other!
519
00:38:21,382 --> 00:38:22,382
A dangerous man?
520
00:38:23,468 --> 00:38:25,925
There's no point, sir,
in worrying about him now.
521
00:39:02,674 --> 00:39:04,084
What is it? What happened?
522
00:39:04,384 --> 00:39:07,547
Dart was here!
523
00:39:07,846 --> 00:39:09,552
But there was no one in the hallway.
524
00:39:10,807 --> 00:39:12,638
He was outside the window.
525
00:39:14,227 --> 00:39:16,843
But that's impossible.
It's 30 feet from the ground.
526
00:39:18,064 --> 00:39:19,975
I'll have sandro make a thorough search.
527
00:39:22,402 --> 00:39:24,017
I do hope you're all right, my dear.
528
00:39:27,574 --> 00:39:29,485
He must have heard you and jumped.
529
00:39:29,784 --> 00:39:30,784
We'll find him.
530
00:39:31,077 --> 00:39:32,797
Neep, take Gianni and
search around outside.
531
00:39:32,871 --> 00:39:35,613
If you see anything of
dart, shout. Take this.
532
00:39:37,500 --> 00:39:39,100
And neep, if you have to use it, use it.
533
00:39:39,335 --> 00:39:41,496
Eric. Don't leave me alone.
534
00:39:42,755 --> 00:39:46,122
It's all right. I'll
be in the next room.
535
00:39:46,426 --> 00:39:48,633
It was how he looked at me.
536
00:39:51,180 --> 00:39:52,590
Like a wild beast.
537
00:39:54,392 --> 00:39:55,723
It was horrible.
538
00:39:56,019 --> 00:39:57,600
This has been a tragic evening.
539
00:39:58,938 --> 00:40:00,428
A tragic evening for us all.
540
00:40:01,649 --> 00:40:02,969
But we shall apprehend this brute
541
00:40:03,192 --> 00:40:05,353
and deal with him as he
deserves, I promise you.
542
00:40:07,864 --> 00:40:10,606
In the meantime, I suggest
you get some sleep.
543
00:40:12,535 --> 00:40:14,321
How can I sleep?
544
00:40:14,621 --> 00:40:16,327
I will send up some cognac to you.
545
00:40:16,623 --> 00:40:18,488
As soon as sandro is free.
546
00:40:18,791 --> 00:40:21,123
Oh, no, sir. I'll bring it up myself.
547
00:40:21,419 --> 00:40:22,419
As you wish.
548
00:40:23,129 --> 00:40:25,620
Thank you. It's very kind of you.
549
00:40:41,147 --> 00:40:41,806
Eric!
550
00:40:42,106 --> 00:40:43,892
With the count's compliments.
551
00:40:44,192 --> 00:40:44,726
Oh.
552
00:40:45,026 --> 00:40:46,436
Sandro is searching the premises.
553
00:40:48,237 --> 00:40:51,149
Well, try and get some sleep.
554
00:40:51,449 --> 00:40:52,780
- No, wait.
- Yes?
555
00:40:53,076 --> 00:40:54,076
- Eric.
- Yes?
556
00:40:55,787 --> 00:40:59,029
Thank you.
557
00:43:26,521 --> 00:43:29,308
What devilish business
are you up to, old woman?
558
00:43:32,360 --> 00:43:33,896
What a foul smell.
559
00:43:35,988 --> 00:43:37,853
Do you have any food around this place?
560
00:43:46,124 --> 00:43:47,534
I've been expecting you.
561
00:43:48,501 --> 00:43:49,911
What are you talking about?
562
00:43:50,211 --> 00:43:52,577
I didn't know you existed
until two minutes ago.
563
00:43:52,880 --> 00:43:53,880
Who are you?
564
00:43:54,882 --> 00:43:55,882
The harlequin,
565
00:43:57,093 --> 00:43:59,300
who eats my bread,
566
00:43:59,595 --> 00:44:00,710
will soon be dead.
567
00:44:03,891 --> 00:44:05,927
Hold your tongue, old hag.
568
00:44:06,227 --> 00:44:08,309
You don't frighten me with your nonsense.
569
00:44:14,944 --> 00:44:16,024
Look behind!
570
00:44:17,613 --> 00:44:19,353
And death you'll find.
571
00:45:51,540 --> 00:45:53,280
Ah, good morning.
572
00:45:53,584 --> 00:45:56,451
I trust you were finally able
to get some sleep last night?
573
00:45:56,754 --> 00:45:58,665
- Oh, yes, a little.
- And the young lady?
574
00:45:59,882 --> 00:46:02,715
I suppose so. I knocked on
her door a few moments ago.
575
00:46:03,010 --> 00:46:04,716
There wasn't any answer. I see.
576
00:46:06,222 --> 00:46:07,282
Well, we mustn't disturb her
577
00:46:07,306 --> 00:46:08,716
sooner than is strictly necessary.
578
00:46:09,016 --> 00:46:10,347
Would you care for some coffee?
579
00:46:11,686 --> 00:46:14,393
Oh! Yes, sir, here.
580
00:46:14,689 --> 00:46:15,689
No, thank you.
581
00:46:20,403 --> 00:46:23,736
The events of last night
were most distressing.
582
00:46:24,031 --> 00:46:27,114
Sleep was impossible.
Fortunately, work was not.
583
00:46:27,410 --> 00:46:28,946
The long years of habit, I suppose.
584
00:46:31,163 --> 00:46:33,404
Such knowledge is quite beyond me.
585
00:46:33,708 --> 00:46:35,352
Until recently,
I thought I had carried
586
00:46:35,376 --> 00:46:38,493
my researches about as far
as they could possibly go,
587
00:46:38,796 --> 00:46:43,005
but then a simple discovery
changed my entire approach.
588
00:46:43,301 --> 00:46:45,007
Oh? What was that, sir?
589
00:46:46,178 --> 00:46:47,964
Come. I'll show you.
590
00:47:02,945 --> 00:47:05,482
Our techniques for the
skinning, curing and mounting
591
00:47:05,781 --> 00:47:08,238
of specimens had reached
a point of refinement
592
00:47:08,534 --> 00:47:11,867
which no one before us had ever achieved.
593
00:47:12,163 --> 00:47:14,779
The mounting of a large mammal
requires a thorough knowledge
594
00:47:15,082 --> 00:47:17,323
of anatomy and a complete familiarity
595
00:47:17,626 --> 00:47:19,207
with the habits of that mammal.
596
00:47:19,503 --> 00:47:22,210
But always, the result
had been a reconstruction.
597
00:47:22,506 --> 00:47:23,506
Never an original.
598
00:47:23,758 --> 00:47:24,758
I don't see why.
599
00:47:25,676 --> 00:47:27,962
All of these creatures
seem lifelike to me.
600
00:47:28,888 --> 00:47:30,503
Merely painstaking recreations.
601
00:47:31,515 --> 00:47:33,676
What I sought was an
instant suspension of life
602
00:47:33,976 --> 00:47:35,341
that would endure forever.
603
00:47:35,644 --> 00:47:37,475
It sounds impossible.
604
00:47:37,772 --> 00:47:39,412
Until recently, I believed that it was.
605
00:47:39,482 --> 00:47:41,564
Merely a grandiose dream.
606
00:47:42,651 --> 00:47:45,768
But in my search for a more
improved embalming chemical,
607
00:47:46,739 --> 00:47:48,604
I came across one that
had remarkable powers
608
00:47:48,908 --> 00:47:49,908
of preservation.
609
00:47:50,743 --> 00:47:51,743
This.
610
00:47:54,914 --> 00:47:56,495
Amazing. Where did you find it?
611
00:47:57,625 --> 00:48:00,116
An aqueous secretion
of a tropical plant.
612
00:48:16,477 --> 00:48:20,061
Among its more beautiful characteristics,
613
00:48:20,356 --> 00:48:22,472
it causes instant death.
614
00:48:24,276 --> 00:48:25,482
But, uh...
615
00:48:27,696 --> 00:48:30,187
How do you give it to the specimens, sir?
616
00:48:30,491 --> 00:48:31,981
It's fairly simple.
617
00:48:32,284 --> 00:48:33,740
Injected unto the flesh,
618
00:48:34,036 --> 00:48:37,153
a minute quantity instantly
stiffens the entire body.
619
00:48:39,291 --> 00:48:40,827
You will recall a raven that you
620
00:48:41,127 --> 00:48:42,742
and your friends saw beside the road?
621
00:48:44,046 --> 00:48:45,377
With the glass eyes?
622
00:48:45,673 --> 00:48:48,506
Your colleague, I think he
mentioned something about it
623
00:48:48,801 --> 00:48:50,962
before his unfortunate accident.
624
00:48:52,221 --> 00:48:54,883
Oh, we thought it was
some practical joke.
625
00:48:55,182 --> 00:48:56,493
It was not a joke, I assure you,
626
00:48:56,517 --> 00:48:58,007
and the eyes were not glass.
627
00:48:59,228 --> 00:49:01,514
It was shot by sandro with a small dart.
628
00:49:01,814 --> 00:49:03,145
It was dipped in the chemical.
629
00:49:03,441 --> 00:49:05,898
Immediately afterwards, it
became exactly as you saw it.
630
00:49:06,193 --> 00:49:07,808
Then it's just a question of putting
631
00:49:08,112 --> 00:49:09,602
the chemicals into the live specimen.
632
00:49:09,905 --> 00:49:11,270
No skinning, no embalming.
633
00:49:11,574 --> 00:49:12,859
Unfortunately not.
634
00:49:13,159 --> 00:49:14,970
I have found that the doses
for the larger animals
635
00:49:14,994 --> 00:49:15,994
were far too weak.
636
00:49:17,538 --> 00:49:21,372
An animal of his size or
height could drink the poison,
637
00:49:21,667 --> 00:49:22,667
but for a perfect result,
638
00:49:22,751 --> 00:49:24,582
one must increase the concentration.
639
00:49:24,879 --> 00:49:26,915
The last specimen took
nearly one hour to die.
640
00:49:27,214 --> 00:49:28,214
Oh?
641
00:49:28,466 --> 00:49:31,754
It was perfectly painless.
Perfectly humane, I assure you.
642
00:49:32,052 --> 00:49:34,384
They are seldom aware of
what is happening to them.
643
00:49:35,681 --> 00:49:37,342
What animals are you using, sir?
644
00:49:40,686 --> 00:49:42,222
That'll be the police, I imagine.
645
00:50:01,207 --> 00:50:04,540
Good day to you, sergeant.
Always a pleasure to see you.
646
00:50:04,835 --> 00:50:05,835
My pleasure, sir.
647
00:50:07,087 --> 00:50:08,918
These patrols are a fatiguing nuisance,
648
00:50:09,215 --> 00:50:11,422
but I always look forward
to my visits with you.
649
00:50:13,302 --> 00:50:14,508
How's the work going, sir?
650
00:50:15,471 --> 00:50:17,427
Well enough, sergeant,
thank you. Well enough.
651
00:50:17,723 --> 00:50:19,554
As I was saying to Eric here.
652
00:50:19,850 --> 00:50:22,762
Eric, this is sgt. Paul
with the provincial police.
653
00:50:23,062 --> 00:50:25,098
Eric was a captain in the
royal reserve, sergeant,
654
00:50:25,397 --> 00:50:26,397
in the late wars.
655
00:50:31,070 --> 00:50:34,403
Everything quiet here,
sir? No thieves or poachers?
656
00:50:35,658 --> 00:50:37,319
Yes, sergeant. Very quiet.
657
00:50:38,410 --> 00:50:39,650
Until last night. - Oh?
658
00:50:40,788 --> 00:50:43,245
Well, there was an accident
during our performance.
659
00:50:43,541 --> 00:50:45,031
Accident? What sort of accident?
660
00:50:46,001 --> 00:50:47,957
Aman was hanged, sergeant.
661
00:50:48,254 --> 00:50:49,254
Hanged?
662
00:50:49,797 --> 00:50:51,753
Not the fellow who did the hanging trick?
663
00:50:53,092 --> 00:50:56,084
Yes, I'm afraid so. Poor fellow.
664
00:50:56,387 --> 00:50:58,387
Didn't I tell he'd try
that trick once too often?
665
00:50:58,639 --> 00:50:59,298
Yes, sir.
666
00:50:59,598 --> 00:51:01,589
You're quite sure it
was an accident, sir?
667
00:51:02,810 --> 00:51:04,550
Perhaps you'd care to see the body?
668
00:51:04,853 --> 00:51:06,935
No, no! If you're
convinced, then so am I.
669
00:51:08,566 --> 00:51:10,606
Very well, then. If you
will excuse me, gentlemen.
670
00:51:10,734 --> 00:51:12,474
I have a number of things to attend to.
671
00:51:16,907 --> 00:51:19,023
A thief paid us a visit last night.
672
00:51:19,326 --> 00:51:21,112
The man who stole my horse.
673
00:51:21,412 --> 00:51:22,847
Can you give me a description of him?
674
00:51:22,871 --> 00:51:25,237
Well, he was the harlequin
player in the village and, uh-
675
00:51:25,541 --> 00:51:26,747
- yeah, I saw him!
676
00:51:28,127 --> 00:51:29,127
What?
677
00:51:29,253 --> 00:51:30,993
You saw him and you didn't arrest him?
678
00:51:32,715 --> 00:51:35,001
Well, I...
679
00:51:35,301 --> 00:51:35,835
I met him, you might say,
680
00:51:36,135 --> 00:51:37,904
but I mean I didn't know
he was a horse thief.
681
00:51:37,928 --> 00:51:40,135
But I hope that you
got a good look at him.
682
00:51:40,431 --> 00:51:41,921
- Oh, yes.
- What did he look like?
683
00:51:43,726 --> 00:51:45,512
Well, he was, um...
684
00:51:45,811 --> 00:51:47,847
Small? Horse thieves
are generally small.
685
00:51:48,147 --> 00:51:50,479
Yes, he was on the, uh, small side.
686
00:51:50,774 --> 00:51:51,854
Or was he large?
687
00:51:52,151 --> 00:51:53,503
Modern criminals tend to be larger
688
00:51:53,527 --> 00:51:54,858
than those of a few years ago.
689
00:51:55,154 --> 00:51:59,818
Well, as a matter of
interest, his overall size was,
690
00:52:00,117 --> 00:52:03,735
you might almost say large.
691
00:52:07,958 --> 00:52:10,244
I do hope you catch the fellow.
692
00:52:19,678 --> 00:52:21,758
Tell the captain how many
scoundrels we apprehended
693
00:52:21,847 --> 00:52:23,127
on our last patrol! Seven, sir.
694
00:52:23,223 --> 00:52:24,983
And tell him how many
stretched their necks
695
00:52:25,184 --> 00:52:26,549
on the king's rope. Eight, sir.
696
00:52:28,062 --> 00:52:30,269
As you recall, sir, one was a mistake.
697
00:52:30,564 --> 00:52:31,895
Oh, yes. Poor devil.
698
00:52:32,900 --> 00:52:34,982
Well, they don't trifle with me.
699
00:52:35,277 --> 00:52:37,108
Yes, sir, they don't trifle with you.
700
00:52:37,404 --> 00:52:40,942
No, no.
701
00:54:36,398 --> 00:54:38,935
For a thousand years in thy sight,
702
00:54:39,234 --> 00:54:42,442
ah, but as yesterday when it has passed.
703
00:54:42,738 --> 00:54:44,148
And as a watch in the night,
704
00:54:45,240 --> 00:54:47,196
as soon as thou scatteredest them,
705
00:54:47,493 --> 00:54:51,156
they are even as asleep
and fade away suddenly
706
00:54:51,455 --> 00:54:52,455
like unto the grass.
707
00:55:13,393 --> 00:55:17,227
For in the morning, it
is green and groweth up,
708
00:55:18,273 --> 00:55:22,141
but in the evening, it is
cut down, dried and withered.
709
00:55:25,239 --> 00:55:28,447
Behold. I show you a mystery.
710
00:55:28,742 --> 00:55:31,700
We shall not all sleep,
but we shall all be changed
711
00:55:32,704 --> 00:55:35,537
in a moment, in the twinkling on an eye.
712
00:55:49,429 --> 00:55:51,420
All right, men!
713
00:56:15,539 --> 00:56:16,699
All right, men!
714
00:56:20,836 --> 00:56:22,372
Leave it astray!
715
00:56:22,671 --> 00:56:23,671
Far!
716
00:56:27,426 --> 00:56:29,257
All right. Fill it in, men.
717
00:56:29,553 --> 00:56:32,420
That won't be necessary,
sergeant. Sandro will finish it.
718
00:56:32,723 --> 00:56:34,588
I can't imagine what happened to Gianni.
719
00:56:34,892 --> 00:56:36,632
Sandro will look for him, if you wish.
720
00:56:36,935 --> 00:56:39,802
He thought that dart
was inside the castle.
721
00:56:40,105 --> 00:56:42,437
Then that's where he probably is.
722
00:56:42,733 --> 00:56:44,394
I hope nothing has happened.
723
00:56:56,747 --> 00:56:58,600
I wouldn't keep these
players about any longer
724
00:56:58,624 --> 00:56:59,984
than necessary if I were you, sir.
725
00:57:00,042 --> 00:57:01,578
You've had enough trouble already.
726
00:57:01,877 --> 00:57:03,813
I assure you, sergeant,
they are perfectly harmless.
727
00:57:03,837 --> 00:57:06,294
The captain. Now, there
is a gentleman I can see.
728
00:57:06,590 --> 00:57:08,190
But there's good and bad gentlemen, too,
729
00:57:08,383 --> 00:57:09,543
if you get my meaning?
730
00:57:09,843 --> 00:57:10,958
Mark my words.
731
00:57:11,261 --> 00:57:13,381
If you don't send them on
their way, you'll regret it.
732
00:57:13,680 --> 00:57:15,762
Come, come, sergeant.
I am sure you exaggerate.
733
00:57:16,058 --> 00:57:18,549
I urge you, sir. Send
those gypsies packing.
734
00:57:19,686 --> 00:57:22,598
Before you return, sergeant,
they will all be gone.
735
00:57:36,286 --> 00:57:38,368
Thanks for your hospitality, sir.
736
00:57:49,049 --> 00:57:50,880
Good luck to you, sergeant!
737
00:57:51,176 --> 00:57:52,336
Thank you.
738
00:57:52,636 --> 00:57:53,636
Men?
739
00:57:59,393 --> 00:58:01,930
What'll happen to the harlequin
if they catch up with him?
740
00:58:02,229 --> 00:58:05,016
He will be hanged as a
horse thief, presumably,
741
00:58:05,315 --> 00:58:07,669
and from what I hear about him
that is what he will deserve.
742
00:58:07,693 --> 00:58:10,355
I suppose so, but now
that I have my horse back,
743
00:58:10,654 --> 00:58:12,519
I'd hate to see him hanged.
744
00:58:12,823 --> 00:58:14,425
The other members of your
troupe seem to be under
745
00:58:14,449 --> 00:58:16,289
the impression that he
is hiding in the castle.
746
00:58:16,451 --> 00:58:17,566
I doubt it, sir.
747
00:58:17,869 --> 00:58:20,485
If he is around and he sees us
leave, he'll probably follow.
748
00:58:20,789 --> 00:58:22,225
Oh, I'd appreciate if you'd
send the dwarf and Gianni
749
00:58:22,249 --> 00:58:24,035
to give me a hand.
750
00:58:24,334 --> 00:58:25,494
But must you leave so soon?
751
00:58:25,627 --> 00:58:27,163
We've disturbed you enough, sir.
752
00:58:29,047 --> 00:58:30,378
Very well.
753
00:58:46,398 --> 00:58:47,012
Where is the dwarf?
754
00:58:47,315 --> 00:58:48,976
Searching for his dead friend.
755
00:58:49,276 --> 00:58:52,313
- Any chance of finding him?
- None at all.
756
00:58:52,612 --> 00:58:55,445
Very well, but I want them
all before the police return.
757
00:58:56,450 --> 00:59:00,739
Carefully and quietly. You know
how I dislike disturbances.
758
00:59:11,965 --> 00:59:15,332
Laura. When you leave
here, where will you go?
759
00:59:16,511 --> 00:59:18,718
The next town or village.
760
00:59:19,014 --> 00:59:22,757
Wherever we can do our show
without the police bothering us.
761
00:59:25,937 --> 00:59:27,677
And what will you do without Bruno?
762
00:59:29,691 --> 00:59:31,898
We'll find someone else.
763
00:59:32,194 --> 00:59:33,354
And that isn't easy.
764
00:59:35,947 --> 00:59:37,938
And after that?
765
00:59:38,241 --> 00:59:39,606
The next town?
766
00:59:39,910 --> 00:59:40,910
The next village?
767
00:59:42,245 --> 00:59:43,860
That's the way it's always been.
768
00:59:45,415 --> 00:59:47,497
Ever since I was a little girl
769
00:59:47,793 --> 00:59:49,329
I've dreamt of living in one place.
770
00:59:51,421 --> 00:59:53,002
But it's only a dream.
771
00:59:53,298 --> 00:59:54,663
Laura!
772
00:59:54,966 --> 00:59:56,797
It would make me very happy
773
00:59:57,094 --> 00:59:59,050
if you would stay here
as long as you wish.
774
01:00:01,139 --> 01:00:03,755
Thank you, but I couldn't consider it.
775
01:00:04,059 --> 01:00:05,099
Because of Eric?
776
01:00:06,144 --> 01:00:08,100
No, not really.
777
01:00:08,396 --> 01:00:09,852
He only joined us recently.
778
01:00:12,234 --> 01:00:14,020
You're a very beautiful woman, Laura.
779
01:00:21,201 --> 01:00:23,283
You should never grow old.
780
01:00:24,412 --> 01:00:25,412
You should stay...
781
01:00:26,248 --> 01:00:29,411
You should stay like this forever.
782
01:00:31,920 --> 01:00:34,036
Every young woman wishes that, sir.
783
01:00:35,048 --> 01:00:37,710
To be old and ugly is what we all fear.
784
01:00:38,009 --> 01:00:39,499
There is no need to fear, my dear.
785
01:00:39,803 --> 01:00:41,885
There is no need to fear that, Laura!
786
01:00:43,014 --> 01:00:45,005
Eternal life may be a dream,
787
01:00:45,308 --> 01:00:47,094
but eternal beauty can become a reality.
788
01:00:48,812 --> 01:00:51,394
Each one of these is a
step towards immortality.
789
01:00:52,649 --> 01:00:54,249
I don't suppose it made any difference
790
01:00:54,484 --> 01:00:56,941
to this little fellow.
791
01:00:57,237 --> 01:00:59,102
That kind of immortality.
792
01:01:00,949 --> 01:01:04,407
Nothing ever made any difference
to him, except his death.
793
01:01:04,703 --> 01:01:05,909
But that is true of us all.
794
01:01:07,247 --> 01:01:08,783
It isn't true of me.
795
01:01:09,082 --> 01:01:11,323
Life is what I value.
796
01:01:11,626 --> 01:01:15,164
If you will excuse me, sir,
I think I'll go to my room.
797
01:01:15,463 --> 01:01:16,578
Of course.
798
01:01:16,882 --> 01:01:17,997
I must apologize, my dear,
799
01:01:18,300 --> 01:01:20,507
but I don't often have
such a charming audience.
800
01:02:05,222 --> 01:02:06,222
Neep!
801
01:02:13,647 --> 01:02:16,389
Some will live, and more will die,
802
01:02:18,276 --> 01:02:21,894
but you between the clouds will cry.
803
01:02:23,365 --> 01:02:24,365
Why?
804
01:02:24,574 --> 01:02:26,439
Return and help the girl!
805
01:02:26,743 --> 01:02:29,701
I know all.
806
01:02:33,541 --> 01:02:35,202
I wait for you, neep.
807
01:02:38,046 --> 01:02:39,046
Castle wall.
808
01:02:47,973 --> 01:02:49,804
Sir, sir! There's been an accident!
809
01:02:50,100 --> 01:02:51,100
What happened?
810
01:02:51,142 --> 01:02:53,804
The dwarf fell helping
me, in the great hall.
811
01:02:54,104 --> 01:02:57,096
He may have broken
something, but I can't tell.
812
01:02:58,525 --> 01:02:59,525
I'm terribly sorry.
813
01:02:59,776 --> 01:03:00,776
It's not your fault.
814
01:03:11,079 --> 01:03:12,079
Where?
815
01:03:12,205 --> 01:03:13,205
There.
816
01:03:14,124 --> 01:03:15,330
There!
817
01:03:56,291 --> 01:03:57,291
Eric?
818
01:03:58,251 --> 01:03:59,251
Is that you?
819
01:03:59,544 --> 01:04:00,544
Eric!
820
01:04:02,172 --> 01:04:03,287
Neep, is it you?
821
01:04:15,769 --> 01:04:18,476
Kitty, what are you doing here?
822
01:04:18,772 --> 01:04:21,184
Most silly cat. You'll be drunk.
823
01:04:23,193 --> 01:04:26,651
A cat is expected to
drink milk, not Brandy.
824
01:04:43,088 --> 01:04:44,828
That, it was for me.
825
01:04:46,132 --> 01:04:48,293
The count sent that for me.
826
01:05:30,760 --> 01:05:33,843
Psst!
827
01:05:34,139 --> 01:05:35,139
It's only me.
828
01:05:37,142 --> 01:05:40,555
You weird little man,
where have you been?
829
01:05:40,854 --> 01:05:41,854
And where is Eric?
830
01:05:43,731 --> 01:05:46,268
Oh, neep, what can we do now?
831
01:05:46,568 --> 01:05:48,980
The count tried to poison
me. It was dreadful.
832
01:05:49,279 --> 01:05:50,759
The quicker we get out, the better.
833
01:05:50,864 --> 01:05:55,449
But what about Eric?
We must try to find him!
834
01:05:55,743 --> 01:05:57,028
Stay behind me and be quiet.
835
01:06:01,249 --> 01:06:02,830
They'll see us, neep. We can't-
836
01:06:03,126 --> 01:06:05,208
- he'll hear us if you
don't hold your tongue.
837
01:06:18,641 --> 01:06:21,178
Neep! Where are you going?
838
01:06:21,478 --> 01:06:23,014
We're lost. - Follow me!
839
01:06:33,990 --> 01:06:35,480
Neep.
840
01:06:35,783 --> 01:06:36,783
Neep, wait.
841
01:07:01,893 --> 01:07:05,852
It's been a few years
since this room was used.
842
01:07:22,413 --> 01:07:23,413
He was...
843
01:07:24,249 --> 01:07:27,161
He was going to do that to me.
844
01:07:27,460 --> 01:07:30,076
Oh neep!
845
01:07:58,575 --> 01:08:00,156
Neep, where are you going?
846
01:08:00,451 --> 01:08:01,451
Stay with me.
847
01:08:13,840 --> 01:08:15,330
Did they disturb you, my dear?
848
01:08:21,222 --> 01:08:22,962
It won't happen again.
849
01:08:26,936 --> 01:08:28,426
Where did you put him?
850
01:08:28,730 --> 01:08:31,847
In the laboratory.
He's still unconscious.
851
01:08:32,150 --> 01:08:33,890
The girl left her room and came here.
852
01:08:34,193 --> 01:08:35,649
Then she knows.
853
01:08:35,945 --> 01:08:38,061
Find her! Bring her to me.
854
01:09:10,396 --> 01:09:12,808
Neep! Are you sure
this is the right way?
855
01:09:13,107 --> 01:09:16,565
I think there's a
passage across the wall.
856
01:09:56,651 --> 01:09:57,686
Don't come any closer!
857
01:10:02,073 --> 01:10:04,655
The count would like to see you.
858
01:10:11,207 --> 01:10:13,619
- There's no use, neep!
- Run, Laura, run!
859
01:10:13,918 --> 01:10:15,283
To the tower!
860
01:11:43,299 --> 01:11:44,299
No, no!
861
01:11:47,929 --> 01:11:48,929
No, no!
862
01:11:52,266 --> 01:11:53,266
No.
863
01:11:54,018 --> 01:11:55,018
No, no, no.
864
01:12:09,242 --> 01:12:12,405
Oh, you will break bones,
865
01:12:12,703 --> 01:12:14,443
but if you're not saved,
866
01:12:15,748 --> 01:12:17,830
the smallest of the small,
867
01:12:19,210 --> 01:12:21,201
the bravest of the brave.
868
01:14:15,368 --> 01:14:16,368
Dart!
869
01:14:18,621 --> 01:14:19,621
Dart!
870
01:14:26,128 --> 01:14:27,709
What happened, dart?
871
01:14:29,590 --> 01:14:30,590
It's only me.
872
01:14:32,093 --> 01:14:33,093
Laura.
873
01:15:11,382 --> 01:15:12,382
Eric!
874
01:15:13,634 --> 01:15:14,634
Eric!
875
01:15:16,804 --> 01:15:18,294
Here's your Eric!
876
01:15:19,849 --> 01:15:20,849
Eric.
877
01:15:23,227 --> 01:15:25,388
No.
878
01:15:38,451 --> 01:15:41,363
Is this the way you
follow my instructions?
879
01:15:44,749 --> 01:15:46,831
I'm sorry, sir.
880
01:15:50,254 --> 01:15:51,915
Where is the dwarf?
881
01:15:52,214 --> 01:15:54,546
- Dead, sir.
- I suppose he attacked you?
882
01:15:54,842 --> 01:15:55,842
Put that thing away!
883
01:15:57,178 --> 01:15:59,009
Why isn't he here? You
know I want them all.
884
01:15:59,305 --> 01:16:02,593
He's at the bottom of the
tower, outside the walls.
885
01:16:02,892 --> 01:16:04,507
Go and bring him here, immediately.
886
01:16:06,270 --> 01:16:07,270
Quickly!
887
01:16:09,148 --> 01:16:10,228
Eric.
888
01:16:10,524 --> 01:16:11,559
Eric!
889
01:16:11,859 --> 01:16:14,225
What have they done to you?
890
01:16:14,528 --> 01:16:15,528
No!
891
01:16:15,571 --> 01:16:17,562
It will help to revive him, my dear.
892
01:16:17,865 --> 01:16:20,652
You murdered dart, froze his body.
893
01:16:21,702 --> 01:16:25,365
And that woman, your wife.
How did you kill her?
894
01:16:25,664 --> 01:16:28,656
With the same poison
you expected me to take?
895
01:16:28,959 --> 01:16:31,746
- Calm yourself, I beg you.
- But you killed dart!
896
01:16:32,046 --> 01:16:35,038
He was a thief and a degenerate!
897
01:16:35,341 --> 01:16:36,421
It was perfectly reasonable
898
01:16:36,467 --> 01:16:37,877
that I should use him in my work.
899
01:16:38,177 --> 01:16:39,212
You're no better.
900
01:16:40,179 --> 01:16:42,545
You asked me to stay here,
901
01:16:42,848 --> 01:16:44,839
and all the time, you wanted me dead!
902
01:16:46,393 --> 01:16:48,930
I just wanted you to
stay here with me forever.
903
01:16:55,277 --> 01:16:56,277
And Eric?
904
01:16:57,154 --> 01:17:01,113
Would you let him go if I
agreed to stay with you?
905
01:17:02,618 --> 01:17:06,202
Tell me, count. What's to
stop us both from leaving now?
906
01:17:06,497 --> 01:17:07,497
I abhor violence.
907
01:17:09,041 --> 01:17:10,406
But I'm afraid I must insist.
908
01:17:12,628 --> 01:17:14,038
You only have one bullet.
909
01:17:14,338 --> 01:17:15,748
One is enough.
910
01:17:17,007 --> 01:17:18,793
What are you going to do?
911
01:17:19,093 --> 01:17:21,049
Nothing. Nothing at all.
912
01:17:21,345 --> 01:17:23,631
Provided that you spare
me any theatrical heroics.
913
01:17:24,640 --> 01:17:28,599
And afterwards,
will you let us leave?
914
01:17:29,812 --> 01:17:30,812
Afterwards?
915
01:17:32,481 --> 01:17:33,481
Afterwards?
916
01:17:34,817 --> 01:17:35,897
But of course.
917
01:18:03,512 --> 01:18:05,719
Some did live.
918
01:18:06,015 --> 01:18:07,721
And some did die.
919
01:18:09,351 --> 01:18:12,434
And you from the castle tower did fly.
920
01:18:14,607 --> 01:18:16,143
I'm all right.
921
01:18:16,442 --> 01:18:19,184
There's nothing the matter with me.
922
01:18:20,487 --> 01:18:22,944
But Laura, what about Laura?
923
01:18:23,240 --> 01:18:27,233
Girl, much
death comes close tonight.
924
01:18:27,536 --> 01:18:30,903
If you would help us all, avoid the light.
925
01:18:31,207 --> 01:18:32,207
Why help me?
926
01:18:37,588 --> 01:18:41,046
I was the first to
suffer from his hands.
927
01:18:42,468 --> 01:18:43,468
He failed.
928
01:18:44,261 --> 01:18:47,924
And I escaped to roam the land like this!
929
01:18:51,143 --> 01:18:53,600
My death was his desire.
930
01:18:55,481 --> 01:19:00,225
May he burn in hell's everlasting fire!
931
01:19:01,403 --> 01:19:03,018
Now leave this place
932
01:19:03,322 --> 01:19:05,654
and roam the garden on this fearful night.
933
01:19:07,284 --> 01:19:08,284
Quickly.
934
01:19:10,162 --> 01:19:11,162
Go.
935
01:20:12,683 --> 01:20:13,683
Sandro!
936
01:20:14,351 --> 01:20:15,351
Sandro?
937
01:20:20,816 --> 01:20:21,816
Sandro!
938
01:20:23,986 --> 01:20:24,986
Sandro!
939
01:20:37,583 --> 01:20:38,583
Sandro.
940
01:20:39,918 --> 01:20:40,918
Sandro!
941
01:20:42,046 --> 01:20:43,046
Sandro?
942
01:20:44,798 --> 01:20:45,798
Sandro.
943
01:21:56,912 --> 01:21:59,824
The other evening, you were
good enough to entertain me,
944
01:22:00,124 --> 01:22:02,490
and now it appears it is my turn.
945
01:22:02,793 --> 01:22:05,000
I would like you to see
how truly magnificent
946
01:22:05,295 --> 01:22:07,251
are the new acquisitions to my collection.
947
01:22:14,763 --> 01:22:15,969
Where are you taking us?
948
01:22:35,325 --> 01:22:36,325
Gianni!
949
01:22:40,164 --> 01:22:41,164
Gianni.
950
01:22:41,457 --> 01:22:44,949
Sandro has an affinity for
the bizarre forms of death.
951
01:22:46,503 --> 01:22:47,743
Bruno!
952
01:22:48,881 --> 01:22:51,293
The coffin was weighted
when we buried it,
953
01:22:51,592 --> 01:22:52,752
but not with him.
954
01:22:59,433 --> 01:23:01,549
As you will have realized,
955
01:23:02,936 --> 01:23:06,053
I wish the two of you to
play the leading parts
956
01:23:06,356 --> 01:23:07,937
in my eternal theater.
957
01:23:10,986 --> 01:23:12,271
You, my friend...
958
01:23:14,281 --> 01:23:15,521
No!
959
01:23:15,824 --> 01:23:16,824
No.
960
01:23:16,867 --> 01:23:18,528
Will never lose your youth.
961
01:23:18,827 --> 01:23:21,034
You will be forever on the stage.
962
01:23:22,623 --> 01:23:23,282
No!
963
01:23:23,582 --> 01:23:27,074
And you, my dearest,
you will be columbine.
964
01:23:27,377 --> 01:23:29,993
Perfect, unspoiled into eternity.
965
01:23:30,297 --> 01:23:31,753
But you said you'd set us free.
966
01:23:32,966 --> 01:23:34,206
And so I shall.
967
01:23:35,511 --> 01:23:37,593
You shall forever remain as you are now.
968
01:23:39,431 --> 01:23:40,431
Laura!
969
01:23:40,641 --> 01:23:41,641
Laura, run!
970
01:23:44,436 --> 01:23:46,017
No. Come, quickly!
971
01:24:01,662 --> 01:24:02,662
Hold it!
972
01:24:21,348 --> 01:24:22,348
Eric!
973
01:24:47,082 --> 01:24:48,082
Oh, Eric.
974
01:25:32,753 --> 01:25:34,084
Drop it!
975
01:25:42,387 --> 01:25:45,754
You lunatics! You clumsy, stupid fools!
976
01:25:46,058 --> 01:25:47,514
Look what you've done to my work!
977
01:25:47,809 --> 01:25:49,345
Every specimen a masterpiece!
978
01:25:49,645 --> 01:25:51,365
The greatest collection
in the entire world!
979
01:25:51,647 --> 01:25:53,647
Watch him, sergeant!
He'll kill us all if he can.
980
01:25:53,774 --> 01:25:55,084
There won't be any more killing here.
981
01:25:55,108 --> 01:25:57,440
Put that man in irons, marks.
982
01:25:57,736 --> 01:25:59,522
Now, now just what happened, sir?
983
01:26:00,572 --> 01:26:01,572
Why...
984
01:26:03,825 --> 01:26:06,157
He tried to steal my
most precious specimens.
985
01:26:06,453 --> 01:26:07,453
That's what happened!
986
01:26:07,663 --> 01:26:09,015
In the next room, sergeant,
987
01:26:09,039 --> 01:26:10,449
you'll find the real collection.
988
01:26:10,749 --> 01:26:12,455
His human victims.
989
01:26:12,751 --> 01:26:14,491
Chain him outside with the others.
990
01:26:14,795 --> 01:26:16,660
- Yes, sir.
- Just have a look, sergeant.
991
01:26:18,548 --> 01:26:20,288
They're all there, perfectly embalmed!
992
01:26:20,592 --> 01:26:22,392
Every poor devil who
ever fell into his hands!
993
01:26:34,564 --> 01:26:35,564
Stay back!
994
01:27:47,804 --> 01:27:50,386
Help me up, young man!
995
01:27:52,642 --> 01:27:55,475
Are you all right?
You could've got hurt.
996
01:27:55,771 --> 01:27:57,386
He made me so.
997
01:27:59,024 --> 01:28:02,482
My beauty withered in a day.
998
01:28:03,779 --> 01:28:05,861
I swore the time would come
999
01:28:07,657 --> 01:28:08,863
when he would pay.
1000
01:28:11,411 --> 01:28:12,901
- Release them.
- Release them.
1001
01:28:13,205 --> 01:28:15,491
- Release them.
- Release them.
1002
01:28:22,923 --> 01:28:23,958
We're free?
1003
01:28:24,257 --> 01:28:25,257
May we go?
1004
01:28:25,383 --> 01:28:25,917
Yes.
1005
01:28:26,218 --> 01:28:27,799
Satisfied, sergeant?
1006
01:28:36,728 --> 01:28:39,310
- It's all over now, marks.
- Yes, sir.
1007
01:28:39,606 --> 01:28:41,187
It's all over now, sir.
1008
01:28:42,651 --> 01:28:44,607
My suspicions about
the count were confirmed.
1009
01:28:45,904 --> 01:28:46,904
Suspicion?
1010
01:28:48,073 --> 01:28:50,610
Yes, I kept them to
myself until I was certain.
1011
01:28:50,909 --> 01:28:52,615
One can never be too sure.
1012
01:28:52,911 --> 01:28:54,151
Yes, sir.
1013
01:28:54,454 --> 01:28:55,534
Remember that.
1014
01:28:55,831 --> 01:28:56,831
Yes, sir.
1015
01:28:57,958 --> 01:28:58,958
Good man.
1016
01:29:00,794 --> 01:29:01,834
Neep saved us all, Eric.
1017
01:29:01,920 --> 01:29:03,000
Indeed, he did.
1018
01:29:04,256 --> 01:29:05,416
Up you go, neep!
1019
01:29:06,508 --> 01:29:09,090
Just see that you don't
forget it either, you two.
1020
01:29:18,520 --> 01:29:21,227
Can't you calm her down? She's your woman.
1021
01:29:22,482 --> 01:29:23,602
Neep called me your woman.
1022
01:29:24,609 --> 01:29:25,689
I like that, very much.
1023
01:29:27,445 --> 01:29:28,901
Whatever happens.
1024
01:29:29,197 --> 01:29:30,232
Forever?
1025
01:29:30,532 --> 01:29:35,322
Just one long
lifetime will be enough.
1026
01:29:41,042 --> 01:29:42,042
Let's go!
1027
01:29:51,887 --> 01:29:52,887
Ho!71143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.