All language subtitles for The Other Side Of The Mirror 1973.1080p.Bluray.it.srt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:42,750 --> 00:03:45,208 Tra poche ore, la vita ricomincerà. 2 00:03:45,875 --> 00:03:49,000 Le campane della chiesa suoneranno per me. 3 00:03:50,083 --> 00:03:53,917 So che avrò un nodo alla gola prima di pronunziare la parola "Sì". 4 00:03:55,583 --> 00:03:58,125 Ho passato così tanti anni a tenere la mano di mio padre. 5 00:03:58,917 --> 00:04:02,750 Ho esplorato tante volte, al suo fianco, gli angoli di quest'isola. 6 00:04:04,375 --> 00:04:06,750 Mia madre era morta molti anni prima. 7 00:04:07,833 --> 00:04:09,583 Mio padre ha significato tutto per me. 8 00:04:10,625 --> 00:04:12,250 A volte era troppo severo. 9 00:04:14,000 --> 00:04:17,083 Mi ci è voluto molto tempo per capire che, sotto il suo aspetto rigido, 10 00:04:17,833 --> 00:04:21,167 nascondeva un'immensa tenerezza che si vergognava di mostrare. 11 00:04:22,875 --> 00:04:25,917 Ora l'unica cosa che attenua la mia gioia, 12 00:04:26,792 --> 00:04:28,750 è l'idea di lasciarlo solo. 13 00:04:33,125 --> 00:04:37,500 Ha sempre temuto che, un giorno, mi sarei innamorata e mi sarei sposata, 14 00:04:37,833 --> 00:04:40,583 lasciando la nostra cara e vecchia casa. 15 00:04:43,083 --> 00:04:46,292 I miei primi incontri furono segreti e furtivi... 16 00:04:47,000 --> 00:04:48,958 e, in fondo, molto emozionanti. 17 00:04:59,167 --> 00:05:03,708 Un giorno, una specie di timido vichingo si presentò a mio padre. 18 00:05:04,667 --> 00:05:05,958 Buon giorno. 19 00:05:08,000 --> 00:05:09,042 Buon giorno. 20 00:05:09,458 --> 00:05:10,625 Buon giorno. 21 00:05:12,833 --> 00:05:13,917 Cosa desidera? 22 00:05:14,292 --> 00:05:17,833 Lei è il signor Oliveira, direttore del museo archeologico? 23 00:05:18,083 --> 00:05:19,333 Sì, si avvicini. 24 00:05:22,208 --> 00:05:23,500 Mi chiamo Arturo Bauer. 25 00:05:26,917 --> 00:05:29,333 Vengo da parte del suo amico, signor Rosenthal. 26 00:05:29,875 --> 00:05:31,083 Molto bene. 27 00:05:37,458 --> 00:05:39,083 Fammi dare un'occhiata. 28 00:05:46,208 --> 00:05:50,167 Quindi stai completando i tuoi studi in archeologia. 29 00:05:51,750 --> 00:05:56,083 Sì signore. Sto preparando una tesi sulle origini dell'isola di Madeira. 30 00:05:57,333 --> 00:06:00,542 Molto interessante. Cosa posso fare per te? 31 00:06:01,042 --> 00:06:02,583 Ho bisogno della sua collaborazione. 32 00:06:07,042 --> 00:06:08,792 Sei molto giovane, 33 00:06:09,917 --> 00:06:14,083 e immagino che tu condivida le idee rivoluzionarie 34 00:06:14,250 --> 00:06:16,542 del tuo mentore, il signor Rosenthal. 35 00:06:18,583 --> 00:06:23,042 Preferisco avvertirti che la tua ricerca potrebbe rivelarsi deludente. 36 00:06:23,458 --> 00:06:26,917 Inoltre, alla gente di Madeira, Sig. Bauer, 37 00:06:26,971 --> 00:06:30,417 non piace che gli estranei vengano a curiosare nelle nostre cose. 38 00:06:31,667 --> 00:06:34,000 Scusi, pensavo fosse inglese. 39 00:06:34,250 --> 00:06:36,208 Lo sono stato. Tanto tempo fa. 40 00:06:37,000 --> 00:06:39,083 Sono nato in una regione meravigliosa, 41 00:06:40,333 --> 00:06:44,208 molto diversa da questa, ovviamente. Con più fiumi. Molti di più. 42 00:06:45,375 --> 00:06:49,583 Ma anche molto verde, con pini, enormi pioppi e abeti. 43 00:06:50,750 --> 00:06:52,583 Il mio villaggio si chiama Tenecte. 44 00:06:53,083 --> 00:06:56,598 C'è un lago. In primavera, le coppie vi si recano in barca, 45 00:06:57,625 --> 00:07:01,500 poi nuotano nude, e fanno l'amore. 46 00:07:02,833 --> 00:07:06,375 Lo adoro, e allo stesso tempo, non mi piace. 47 00:07:07,625 --> 00:07:11,208 Le ragazze vanno a letto con chiunque, senza darvi importanza. 48 00:07:12,750 --> 00:07:13,958 Mentre qui... 49 00:07:14,375 --> 00:07:19,167 Qui, dare un bacio senza ricevere uno schiaffo in cambio è già una conquista. 50 00:07:33,458 --> 00:07:35,667 - Mi hai chiamata, papà? - Sì. 51 00:07:51,583 --> 00:07:54,083 Chi è quel ragazzo con cui stavi passeggiando? 52 00:07:55,708 --> 00:07:56,708 Quale ragazzo?... 53 00:07:57,375 --> 00:07:59,542 Un ragazzo... un ragazzo normale. 54 00:08:00,375 --> 00:08:02,625 L'avrei notato, se fosse stato anormale. 55 00:08:03,292 --> 00:08:04,875 Siete fidanzati? 56 00:08:05,706 --> 00:08:06,542 Fidanzati? 57 00:08:07,875 --> 00:08:09,958 - Fidanzati? - Sì, fidanzati? 58 00:08:12,375 --> 00:08:13,583 Sì... 59 00:08:15,042 --> 00:08:16,292 Cosa ti succede? 60 00:08:17,583 --> 00:08:20,458 Vuoi sposarti? Per lasciarmi solo? 61 00:08:21,708 --> 00:08:24,708 Non abbiamo pensato di sposarci. Niente di questo... 62 00:08:25,250 --> 00:08:29,758 Quindi, se non hai pensato a niente del genere, è meglio che lo lasci. 63 00:08:30,833 --> 00:08:33,917 Non mi sono mai piaciute le relazioni ambigue. 64 00:08:34,958 --> 00:08:36,500 - Ambigue? - Sì. 65 00:08:37,667 --> 00:08:39,167 Ma io non... 66 00:08:47,417 --> 00:08:50,333 È molto difficile da dire... Perché io... 67 00:08:52,583 --> 00:08:54,125 Sua figlia, Ana... 68 00:08:55,542 --> 00:08:58,708 Vorrei... Se non le dispiace... 69 00:09:00,000 --> 00:09:02,708 - Vuoi sposarla? - Sì, signore, è così. 70 00:09:05,000 --> 00:09:07,083 Grazie per avermi semplificato le cose. 71 00:09:10,833 --> 00:09:12,500 Lo sospettavo. 72 00:09:12,958 --> 00:09:15,042 Ti ho aperto le porte di casa mia, 73 00:09:15,208 --> 00:09:17,958 e ne approfitti per prendere il mio unico bene. 74 00:09:18,958 --> 00:09:19,917 Molto bene. 75 00:09:20,417 --> 00:09:23,500 Prendila. Sposatevi il prima possibile. 76 00:10:21,458 --> 00:10:23,375 Guarda, zia, hanno portato il vestito. 77 00:10:24,625 --> 00:10:26,208 Aspetta un momento, 78 00:10:32,208 --> 00:10:34,125 Qui puoi mettere tutte quelle cose. 79 00:10:35,417 --> 00:10:36,667 Grazie ragazza mia. 80 00:10:37,333 --> 00:10:42,417 Conosco bene tutte quelle vecchie cose che tuo padre si impegna a conservare. 81 00:10:42,583 --> 00:10:46,417 Sei stata molto gentile ad essere venuta. Così anche se non lo avvertirò 82 00:10:47,208 --> 00:10:49,792 non si sentirà solo quando me ne andrò. 83 00:10:50,292 --> 00:10:52,833 Non preoccuparti per lui. Lo conosco bene. 84 00:10:53,000 --> 00:10:55,750 È sempre stato egoista e ossessivo. 85 00:10:56,167 --> 00:10:58,292 Lo hai già sopportato abbastanza. 86 00:10:58,458 --> 00:11:00,917 Ora sposati e sii felice. 87 00:11:01,500 --> 00:11:04,292 la famiglia è l'unica cosa importante. 88 00:11:04,750 --> 00:11:07,625 - Mi prenderà cura di lui - Grazie 89 00:11:12,750 --> 00:11:14,042 Sei bellissima. 90 00:11:14,208 --> 00:11:16,083 vai sopra, fatti vedere da tuo padre. 91 00:11:16,250 --> 00:11:19,917 - Non credi si arrabbierà se lo disturbo. - Gli passerà non appena ti vedrà. 92 00:12:32,667 --> 00:12:35,633 ...e che il ricordo del suo dolore e della sofferenza in questa vita 93 00:12:35,658 --> 00:12:37,458 possa addolcire il rigore del suo castigo. 94 00:12:38,125 --> 00:12:41,667 Fa', Signore, che il pentimento che spesso affliggeva il suo spirito, 95 00:12:41,833 --> 00:12:44,583 la fede e l'amore che ha sempre professata in te, 96 00:12:44,750 --> 00:12:47,375 serva affinché la tua infinita clemenza lo protegga. 97 00:12:47,625 --> 00:12:51,792 Signore, abbi pietà del peccatore, che è morto in peccato mortale. 98 00:12:51,958 --> 00:12:57,125 Nell'ora del giudizio, cerca nella sua vita le buone azioni fatte 99 00:12:57,292 --> 00:12:59,000 e i suoi buoni pensieri. 100 00:13:16,667 --> 00:13:17,877 Ana, mi dispiace molto, 101 00:13:20,112 --> 00:13:21,625 devi rassegnarti. 102 00:13:25,042 --> 00:13:26,708 Grazie di tutto, Arturo. 103 00:13:26,875 --> 00:13:31,500 Se non avessimo ottenuto dal medico un certificato di morte accidentale, 104 00:13:31,667 --> 00:13:33,750 non avremmo potuto seppellirlo qui 105 00:13:34,292 --> 00:13:36,583 Era il minimo che potessi fare per te. 106 00:13:38,375 --> 00:13:39,753 Vuoi che rimanga con te? 107 00:13:40,174 --> 00:13:40,651 No 108 00:13:41,542 --> 00:13:43,208 Ti terrò compagnia. 109 00:13:48,750 --> 00:13:50,792 Hai un'idea perché l'ha fatto? 110 00:13:51,583 --> 00:13:54,333 Nessuna, non aveva alcuna ragione. 111 00:13:57,542 --> 00:13:59,875 Se lo desideri, ti chiamo più tardi e parliamo 112 00:14:00,123 --> 00:14:00,654 No. 113 00:14:01,500 --> 00:14:03,417 Ti chiedo di non chiamarmi più. 114 00:14:04,164 --> 00:14:06,882 Be! ...Almeno per qualche giorno 115 00:14:16,417 --> 00:14:18,708 Dobbiamo ritardare il nostro matrimonio, Ana. 116 00:14:20,792 --> 00:14:23,500 Comprendo che non è il miglior momento, ma... 117 00:14:26,250 --> 00:14:29,375 Scusami Arturo, ma non chiamarmi più. 118 00:14:30,208 --> 00:14:33,542 Non voglio più sposarti, mai più. 119 00:14:34,333 --> 00:14:37,292 Non chiedermi la ragione perché non la conosco. 120 00:14:37,792 --> 00:14:39,042 Sento un grande vuoto. 121 00:14:40,542 --> 00:14:42,000 Non ti amo, 122 00:14:42,500 --> 00:14:43,958 non amo nessuno. 123 00:14:46,000 --> 00:14:48,500 Non pensi che se lasciassimo passare un po' di tempo... 124 00:14:49,375 --> 00:14:51,208 Forse, ma non credo. 125 00:14:52,750 --> 00:14:54,750 Mentirei se dicessi un'altra cosa. 126 00:15:00,875 --> 00:15:02,458 Grazie per tutto, Ana. 127 00:15:15,708 --> 00:15:18,778 Che la tua infinita misericordia allevi il suo castigo, 128 00:15:19,021 --> 00:15:21,348 e non gli sia negata nei secoli dei secoli, 129 00:15:21,935 --> 00:15:23,974 il dono della tua presenza divina. 130 00:17:03,500 --> 00:17:06,708 Ti chiamerò presto. Sto andando via 131 00:17:07,750 --> 00:17:10,458 Un bacione. Ana. 132 00:24:24,333 --> 00:24:27,500 Bene, eccoci qui 133 00:24:27,825 --> 00:24:29,667 È quello che volevi, giusto? 134 00:24:30,615 --> 00:24:34,625 Non credo che vuoi correre il rischio di imbatterci in tua moglie. 135 00:24:34,857 --> 00:24:35,917 Non è un rischio. 136 00:24:38,500 --> 00:24:39,542 È lo stesso... 137 00:24:41,542 --> 00:24:45,417 Volevi mostrarmi una stanza squallida in un hotel economico? 138 00:24:47,315 --> 00:24:49,917 Mi ricorda un film che ho visto al Cine-Club. 139 00:24:50,708 --> 00:24:53,583 Jean Gabin, giovanissimo... 140 00:24:54,667 --> 00:24:59,875 inseguito dalla polizia, si è nascosto in una stanza brutta come questa. 141 00:25:00,042 --> 00:25:02,250 - Ti amo. - Hai visto quel film? 142 00:25:02,851 --> 00:25:05,625 - Ti amo. - Hai visto quel film di Jean Gabin? 143 00:25:05,797 --> 00:25:06,672 Ti amo. 144 00:25:06,992 --> 00:25:09,898 Non vedo altro che te. Mi addormento e mi sveglio pensando a te. 145 00:25:10,833 --> 00:25:13,445 Ragazzo mio, corteggi come un vecchio dongiovanni. 146 00:25:13,586 --> 00:25:16,500 Può essere, ma l'amore stesso è molto antico. 147 00:25:16,620 --> 00:25:18,495 Non voglio dormire con te, Bill. 148 00:25:28,583 --> 00:25:30,125 - Perché? - Non lo so. 149 00:25:34,250 --> 00:25:35,167 Lasciami. 150 00:27:00,046 --> 00:27:01,708 Continua, torno subito. 151 00:27:17,458 --> 00:27:19,500 Possiamo venire a casa tua più tardi? 152 00:27:20,167 --> 00:27:21,917 Certo, se vuoi. 153 00:27:22,333 --> 00:27:23,417 Si lo voglio. 154 00:27:24,500 --> 00:27:26,458 Penso che tu conosca già mia moglie? 155 00:27:26,625 --> 00:27:28,333 Certo che la conosco. Non è vero? 156 00:27:29,500 --> 00:27:31,625 Ci conosciamo da molto tempo. 157 00:27:33,375 --> 00:27:37,333 Ci sono alcuni musicisti brasiliani lì. Mi piacerebbe suonare un po' con loro. 158 00:27:38,625 --> 00:27:40,542 C'è un buon pubblico stasera. 159 00:29:34,500 --> 00:29:36,625 Sai una cosa? Ti amo. 160 00:29:38,167 --> 00:29:39,167 Lo so già. 161 00:29:39,417 --> 00:29:41,625 Desidero parlarti, e stare con te. 162 00:29:44,351 --> 00:29:47,042 Perché non li lasciamo tutti qui e andiamo a fare una passeggiata? 163 00:29:48,917 --> 00:29:50,000 E lei? 164 00:29:51,726 --> 00:29:54,667 Lei... è piena come un barile. 165 00:29:56,958 --> 00:29:57,792 E lui? 166 00:29:59,958 --> 00:30:02,875 È abituato... viene dell'Alabama. 167 00:30:05,583 --> 00:30:07,083 Sono così laggiù. 168 00:30:08,667 --> 00:30:11,708 È dell'Alabama, oppure ha capito di noi. 169 00:30:14,417 --> 00:30:16,083 Forse entrambe le cose. 170 00:30:19,417 --> 00:30:20,833 Ti aspetterò nel parco. 171 00:30:21,167 --> 00:30:22,625 Ho bisogno di parlare con te. 172 00:30:23,500 --> 00:30:26,500 Approfitta della prima occasione per scappare. 173 00:30:26,833 --> 00:30:27,958 Va bene. 174 00:30:29,458 --> 00:30:31,833 - Verrò appena posso. - Non tardare. 175 00:30:39,333 --> 00:30:40,583 Bill... 176 00:30:41,628 --> 00:30:42,737 Bill... 177 00:30:44,987 --> 00:30:46,081 Dove stai andando? 178 00:30:47,542 --> 00:30:49,292 Che diavolo te ne importa? 179 00:30:49,445 --> 00:30:51,958 Tutto ciò che ha a che fare con te mi riguarda. 180 00:30:55,260 --> 00:30:57,792 Dovresti cominciare a preoccupartene. 181 00:31:07,167 --> 00:31:08,792 Ana, vieni a suonare. 182 00:32:01,667 --> 00:32:03,208 Ana... 183 00:32:07,503 --> 00:32:08,503 Ana... 184 00:32:16,620 --> 00:32:18,862 Ana... 185 00:32:22,378 --> 00:32:24,182 Ana... 186 00:32:29,333 --> 00:32:31,042 Ana... 187 00:35:25,000 --> 00:35:26,083 Che cosa c'è? 188 00:35:27,458 --> 00:35:29,417 Ana, perché mi guardi così? 189 00:35:31,083 --> 00:35:32,125 Ti amo. 190 00:35:47,125 --> 00:35:50,250 Ana! che cosa hai? Perché stai piangendo? 191 00:35:51,000 --> 00:35:52,583 Vuoi qualcosa da bere? 192 00:35:53,417 --> 00:35:54,583 Ti porterò da bere. 193 00:35:54,750 --> 00:35:55,792 - No - Presto! 194 00:36:05,000 --> 00:36:07,292 - Cos'è successo, Ana? - Ti senti meglio? 195 00:36:07,875 --> 00:36:11,292 Non è niente. Ho avuto un vuoto totale, mi è già successo altre volte. 196 00:36:12,333 --> 00:36:16,042 - Dai rianimati, suona qualcosa di allegro. - Sì. 197 00:36:59,958 --> 00:37:00,458 Chi è? 198 00:37:00,625 --> 00:37:03,542 Ana, sono Miguel. Sono quasi le 2. È ora di alzarsi 199 00:37:03,708 --> 00:37:05,417 Dipende da che ora vai a letto. 200 00:37:05,583 --> 00:37:07,708 Dai, ti porto a mangiare un boccone. 201 00:37:08,500 --> 00:37:09,583 Va bene. 202 00:37:10,625 --> 00:37:11,792 Dove andiamo? 203 00:37:12,500 --> 00:37:15,125 Non lo so. Suonerò il clacson quando sarò lì. 204 00:37:16,917 --> 00:37:19,083 Come riconoscerò il tuo clacson? 205 00:37:19,250 --> 00:37:21,875 Ne ho uno nuovo, suona la marsigliese. 206 00:37:23,125 --> 00:37:24,167 D'accordo. 207 00:37:44,750 --> 00:37:45,875 Sto arrivando! 208 00:37:51,417 --> 00:37:52,958 Non stavi scherzando. 209 00:37:53,125 --> 00:37:54,875 Dico sempre la verità. 210 00:37:57,292 --> 00:37:59,458 - Dove andiamo? - Dove desideri. 211 00:37:59,625 --> 00:38:00,667 No, scegli tu. 212 00:38:00,833 --> 00:38:04,625 Cucina turca, cinese, vietnamita, russa, italiana, spagnola o semplicemente francese? 213 00:38:04,792 --> 00:38:07,542 Vorrei qualcosa di esotico... di diverso. 214 00:38:07,708 --> 00:38:09,667 I suoi desideri sono ordini, signora 215 00:38:17,917 --> 00:38:20,375 Sarà magnifico. Basta immaginare... 216 00:38:20,542 --> 00:38:22,083 una messa in scena di Medea... 217 00:38:22,250 --> 00:38:25,958 vestita con un lungo abito romantico, candelabri dorati e musica di Strauss. 218 00:38:27,417 --> 00:38:31,250 L'arredamento, credo, rimarrà nella forma classica. 219 00:38:31,542 --> 00:38:35,083 Con colonne e tutto il resto. Ma antico... 220 00:38:35,708 --> 00:38:38,917 Le rovine greche nella tragedia sono un tema assolutamente romantico, 221 00:38:39,083 --> 00:38:40,583 e sarà trattata romanticamente 222 00:38:40,750 --> 00:38:42,458 Indosserà stivali invece dei suoi costumi. 223 00:38:42,625 --> 00:38:45,208 E un mantello al posto della tunica. 224 00:38:45,708 --> 00:38:46,917 Ti piace? 225 00:38:50,833 --> 00:38:53,542 Non imparerò mai niente con te, sei un maiale! 226 00:38:54,000 --> 00:38:57,292 Fin dall'inizio dell'umanità, l'uomo ha usato le sue dita per mangiare. 227 00:38:57,458 --> 00:38:59,292 Poi un imbecille ha inventato la forchetta. 228 00:38:59,458 --> 00:39:01,667 Ho deciso di tornare alle origini. 229 00:39:04,417 --> 00:39:05,417 È eccellente... 230 00:39:07,958 --> 00:39:10,417 La combinazione di carne e dita. 231 00:39:11,417 --> 00:39:12,708 Narciso. 232 00:39:15,167 --> 00:39:16,917 Ho il teatro Ateneo. 233 00:39:17,708 --> 00:39:20,625 Ho un buon budget ed un cast formidabile. 234 00:39:21,000 --> 00:39:22,958 Anche i figuranti sono di prima qualità. 235 00:39:23,458 --> 00:39:26,417 Tete Montoliou verrà a suonare, vestito in frac. 236 00:39:26,583 --> 00:39:28,875 indossando il miglior vestito che abbia mai avuto. 237 00:39:29,083 --> 00:39:33,125 Suoneremo qualcosa di speciale, nello spirito del jazz. 238 00:39:34,583 --> 00:39:35,667 Ho tutto. 239 00:39:36,042 --> 00:39:37,958 Un gruppo di musicisti straordinari... 240 00:39:38,125 --> 00:39:39,958 la partecipazione di grandi attori... 241 00:39:41,292 --> 00:39:45,750 Anche il visto di censura, nonostante la presenza dell'erotismo. 242 00:39:46,417 --> 00:39:47,833 Mi manca solo una cosa... 243 00:39:49,042 --> 00:39:49,696 Medea. 244 00:39:49,922 --> 00:39:53,133 Ho fatto le audizioni con 20 attrici ma non sono adatte. 245 00:39:53,250 --> 00:39:56,008 Guarda, o sono stupide o sembrano puttane... 246 00:39:58,042 --> 00:39:59,625 Troppo vecchie... o troppo giovani. 247 00:40:00,375 --> 00:40:02,333 Nessuno ha quello che sto cercando. 248 00:40:05,333 --> 00:40:07,792 Quindi, mi sono detto... che... tu... 249 00:40:10,250 --> 00:40:14,542 So cosa sta succedendo, la tua passione ti sta fuorviando. 250 00:40:15,625 --> 00:40:19,250 Non ho mai recitato in un teatro, ne studiato abbastanza arte drammatica. 251 00:40:19,708 --> 00:40:22,375 Sarei ridicola e lo saresti anche tu. 252 00:40:22,583 --> 00:40:24,125 Ti sto solo chiedendo di provare. 253 00:40:27,125 --> 00:40:28,375 Non ti piacerebbe? 254 00:40:28,917 --> 00:40:32,333 Pensa alla serata di apertura, e alle lunghe ovazioni, 255 00:40:32,833 --> 00:40:37,857 E poi festeggeremo da soli in modo più intimo, a letto... 256 00:40:38,091 --> 00:40:41,042 Idiota! Per un momento ho creduto che mi parlassi sul serio. 257 00:40:41,375 --> 00:40:43,833 Giuro che non ho mai parlato così seriamente in vita mia. 258 00:40:46,242 --> 00:40:49,075 Davvero, Ana... ne sono certo che 259 00:40:49,708 --> 00:40:51,417 saresti la soluzione al mio problema. 260 00:40:52,208 --> 00:40:54,042 Solo una prova, niente di più. 261 00:40:54,833 --> 00:40:58,125 Se vedremo che non è possibile, ce lo diremo con la stessa sincerità. 262 00:41:09,792 --> 00:41:13,708 "Le trombe trionfanti riuscirono a rallentare l'ondata..." 263 00:41:13,875 --> 00:41:15,083 Un momento, Alfonso 264 00:41:19,042 --> 00:41:20,542 recitala diversamente. 265 00:41:21,375 --> 00:41:22,792 È un punto fermo, non una virgola. 266 00:41:23,125 --> 00:41:27,250 Blah Blah Blah... "risuonando gli echi delle sue mille vittorie", punto. 267 00:41:27,417 --> 00:41:29,917 Quello che viene adesso è come una narrazione di ciò che è successo. 268 00:41:30,083 --> 00:41:33,083 "Che gioia sentire la voce", ecc... 269 00:41:33,375 --> 00:41:34,708 - Capito? - Sì grazie. 270 00:41:34,875 --> 00:41:35,625 Bene, d'accordo. 271 00:41:35,917 --> 00:41:37,708 Riprendiamo con il paragrafo di apertura. 272 00:41:38,167 --> 00:41:39,875 Quando vuoi, riprendi. 273 00:41:42,208 --> 00:41:45,083 "Ed è per questo che in Grecia risuonarono gli echi..." 274 00:41:45,234 --> 00:41:46,901 È meglio iniziare dalla frase precedente, da... 275 00:41:47,083 --> 00:41:49,375 "Non era vano che fossero tornati...” 276 00:41:49,542 --> 00:41:50,417 Molto bene. 277 00:41:50,833 --> 00:41:54,042 "Non era vano che fossero tornati con la grande notizia. 278 00:41:54,750 --> 00:41:58,792 "E' per questo che in Grecia risuonarono gli echi delle sue mille vittorie" 279 00:41:59,140 --> 00:42:02,250 È lei la nuova candidata? Bella ragazza. 280 00:42:05,917 --> 00:42:06,958 Ti piace? 281 00:42:07,875 --> 00:42:09,208 È troppo grande. 282 00:42:10,125 --> 00:42:11,625 È come una cattedrale gotica. 283 00:42:11,792 --> 00:42:14,958 Anche se non sei credente devi pregare, perché hai bisogno di protezione. 284 00:42:15,125 --> 00:42:17,167 È come una richiesta di aiuto. 285 00:42:18,792 --> 00:42:22,125 Se dovessi dire una cosa su tutto questo, sarebbe: 286 00:42:22,667 --> 00:42:23,708 Aiuto! 287 00:42:25,875 --> 00:42:28,292 Basta per oggi, domani alle 16. 288 00:42:30,417 --> 00:42:31,208 Vedi...? 289 00:42:33,583 --> 00:42:36,542 Da lì, il teatro fa paura, ma da qui no. 290 00:42:37,667 --> 00:42:38,625 Mi piace. 291 00:42:39,542 --> 00:42:40,833 Portami un divano. 292 00:42:42,208 --> 00:42:43,583 Vedi questo divano! 293 00:42:43,792 --> 00:42:45,417 Ti ci sdraierai sopra. 294 00:42:46,000 --> 00:42:46,708 Bene... 295 00:42:46,875 --> 00:42:48,292 Questa è la tua casa. 296 00:42:48,458 --> 00:42:52,292 Gli Ctenofori e gli Eumenidi stanno parlando, facendo previsioni. 297 00:42:53,083 --> 00:42:56,542 Tu sai chi sono gli Ctenofori e gli Eumenidi nel teatro greco? 298 00:42:56,792 --> 00:43:00,375 Sono come i 'buoni' ed i 'cattivi', gli indiani e il 7° di Cavalleria? 299 00:43:00,542 --> 00:43:02,500 È così! Più o meno... 300 00:43:03,458 --> 00:43:06,167 Quindi stanno parlando mentre tu dormi febbrilmente. 301 00:43:06,333 --> 00:43:07,667 L'ansia ti fa delirare. 302 00:43:08,583 --> 00:43:10,750 Non hai notizie... Franca, il copione. 303 00:43:11,208 --> 00:43:14,833 Non hai notizie del tuo amato marito, e allora dici... 304 00:43:15,167 --> 00:43:18,917 Vedrai, leggilo una volta. È fantastico, ti piacerà. 305 00:43:21,042 --> 00:43:23,875 - Quando verrà rimossa questa scenografia? - Domani. 306 00:43:24,500 --> 00:43:29,125 "O Dèi benevoli che avete fatto ritornare trionfanti i nostri eserciti, sebbene decimati"... 307 00:43:30,417 --> 00:43:35,026 "O Dèi benevoli che avete fatto ritornare trionfanti i nostri eserciti, sebbene decimati", 308 00:43:35,051 --> 00:43:36,765 "combattendo con le baionette"... 309 00:43:37,708 --> 00:43:40,208 "...con le baionette, puntate contro i prussiani, 310 00:43:40,708 --> 00:43:42,708 "superiori in numero e addestramento"... 311 00:43:44,083 --> 00:43:47,042 "Combattendo con le baionette puntate contro i prussiani, 312 00:43:47,667 --> 00:43:49,458 "superiori in numero e addestramento"... 313 00:43:49,625 --> 00:43:51,083 Va bene allora? 314 00:43:53,909 --> 00:43:59,617 "O Dèi benevoli che avete fatto ritornare trionfanti i nostri eserciti, sebbene decimati", 315 00:43:59,792 --> 00:44:02,708 "...combattendo con le baionette puntate contro i prussiani". 316 00:44:09,042 --> 00:44:10,833 Lo capisci, è chiaro? 317 00:44:12,167 --> 00:44:15,042 Per lo stile poi, recitalo come lo senti tu. 318 00:44:15,208 --> 00:44:16,542 Come Medea lo sente. 319 00:44:24,375 --> 00:44:29,708 "O Dèi benevoli che avete fatto ritornare trionfanti i nostri eserciti, sebbene decimati", 320 00:44:30,000 --> 00:44:32,958 "...combattendo con le baionette puntate contro i prussiani" 321 00:44:33,125 --> 00:44:35,208 "superiori in numero e addestramento". 322 00:44:35,958 --> 00:44:37,583 "Visto che l'avete fatto"... 323 00:44:38,083 --> 00:44:42,542 "Facendo gioire tutti coloro che, come me, aspettavano il ritorno dei loro uomini." 324 00:44:43,417 --> 00:44:45,083 "Se l'hai fatto"... 325 00:44:48,375 --> 00:44:52,458 "Perché c'è nelle mie orecchie il vuoto della voce che non ha chiamato" 326 00:44:52,625 --> 00:44:55,500 "perché gli ostacoli invisibili ne impediscono il suono"? 327 00:44:57,125 --> 00:45:00,667 "Perché hai lasciato, nei miei occhi, l'immagine dell'assenza"... 328 00:45:04,292 --> 00:45:08,958 "e nella mia bocca il nome che il mio essere desidera sia pronunciato", 329 00:45:09,333 --> 00:45:11,917 "ma il cui suono offenderebbe gli dèi", 330 00:45:12,625 --> 00:45:15,042 "che cambierebbero la direzione del vento". 331 00:45:15,667 --> 00:45:18,625 "in modo che non raggiungano le orecchie del suo amato". 332 00:45:19,667 --> 00:45:24,042 "Avete sentito, voi che ascoltate il silenzio"? 333 00:45:25,042 --> 00:45:28,208 "Voi, in grado di vedere la minaccia nel vento". 334 00:45:28,500 --> 00:45:31,042 "O la potente luce della stella di ponente". 335 00:45:32,000 --> 00:45:35,648 "Voi, Dei, sareste in grado..." 336 00:45:36,417 --> 00:45:38,625 Mi congratulo con te, questa ragazza è fantastica. 337 00:45:38,775 --> 00:45:41,941 Lo celebreremo bevendo una bottiglia di Champagne, ti costerà caro. 338 00:45:57,375 --> 00:45:59,667 Questa macchina è come una mitragliatrice giocattolo. 339 00:46:00,625 --> 00:46:03,208 Il viale che scorre... La gente pronta a cadere... 340 00:46:04,832 --> 00:46:07,957 ... apre gli occhi, appena prima di cagarsi addosso! 341 00:46:13,000 --> 00:46:17,000 Immaginateli, con i pigiami, le camicie da notte, i bigodini... 342 00:46:25,875 --> 00:46:27,958 - Sei come un mago - Sono un mago! 343 00:46:28,125 --> 00:46:31,958 Ed ecco il carro di colui che porta l'illusione nei nostri cuori. 344 00:46:34,417 --> 00:46:37,542 Seriamente, grazie, Ana 345 00:46:38,324 --> 00:46:39,670 Grazie per essere quello che sei, 346 00:46:39,695 --> 00:46:42,292 per vivere in questa città e per avermi dato la possibilità di conoscerti. 347 00:46:43,750 --> 00:46:46,125 Sono mesi che cerco la luce, 348 00:46:46,500 --> 00:46:48,667 mi sono imbattuto in un muro invisibile. 349 00:46:50,000 --> 00:46:51,375 Ma ora il giorno è arrivato. 350 00:46:52,542 --> 00:46:54,000 Brilla un sole splendido... 351 00:46:54,667 --> 00:46:56,417 Ed io ritorno al teatro. 352 00:46:56,583 --> 00:46:57,500 Adesso? 353 00:46:57,667 --> 00:46:59,708 Sì, da solo, per riflettere su tutto. 354 00:46:59,875 --> 00:47:01,042 Su tutto ciò che è cambiato. 355 00:47:02,000 --> 00:47:05,833 Medea ora ha un viso... un viso meraviglioso. 356 00:47:21,625 --> 00:47:22,958 Tutto è andato bene. 357 00:47:23,500 --> 00:47:25,042 Mi sono divertita molto. 358 00:47:26,333 --> 00:47:27,417 A domani. 359 00:47:55,625 --> 00:47:56,833 Dov'è Bill? 360 00:47:57,792 --> 00:47:58,875 Non lo sai? 361 00:47:59,042 --> 00:48:00,750 Ti abbiamo chiamato, ma non eri a casa. 362 00:48:00,917 --> 00:48:03,542 Che cos'è successo? Coca è accaduto a Bill? 363 00:48:04,208 --> 00:48:07,750 È stato assassinato. Ieri sera al parco. 364 00:48:08,292 --> 00:48:11,125 Deve essere successo dopo che ha lasciato la tua casa. 365 00:48:11,292 --> 00:48:12,458 È stato accoltellato. 366 00:48:13,000 --> 00:48:16,333 I medici dicono con un'arma rara, antica, 367 00:48:16,958 --> 00:48:18,958 una specie di pugnale orientale. 368 00:48:19,917 --> 00:48:21,875 - Si sa chi è stato? - No 369 00:48:24,375 --> 00:48:28,417 Non è stato derubato, sembra l'opera di un pazzo. 370 00:48:29,083 --> 00:48:30,417 Un whisky, per favore. 371 00:52:29,167 --> 00:52:30,417 Chi è? 372 00:52:30,917 --> 00:52:32,792 Buonasera, zia. Sono Ana. 373 00:52:33,917 --> 00:52:36,699 Finalmente, non ho tue notizie da molto tempo. 374 00:52:36,724 --> 00:52:38,958 Ma quando arrivano, ci rendiamo conto... 375 00:52:39,708 --> 00:52:42,500 - Sai che ore sono? - Le 4 del mattino. 376 00:52:43,500 --> 00:52:46,458 Non è un orario opportuno per fare telefonate. 377 00:52:46,833 --> 00:52:50,917 Scusami, ma desideravo parlare con te. Mi manchi. 378 00:52:52,042 --> 00:52:53,083 Come stai? 379 00:52:53,458 --> 00:52:54,958 Perché non hai scritto? 380 00:52:55,133 --> 00:52:56,841 Sto bene. E tu? 381 00:52:57,000 --> 00:52:59,542 Con i miei disturbi... La gamba mi fa male, 382 00:52:59,708 --> 00:53:01,708 e il tempo è umido e freddo. 383 00:53:02,000 --> 00:53:03,750 Hai sentito papà? 384 00:53:04,583 --> 00:53:05,667 Cosa hai detto? 385 00:53:07,208 --> 00:53:08,917 Notizie di tuo padre? 386 00:53:12,667 --> 00:53:15,708 Perdonami, ma non posso credere che sia morto. 387 00:53:17,042 --> 00:53:20,333 Non è più di questo mondo, ma lo sento accanto a me. 388 00:53:21,542 --> 00:53:23,292 Sta continuamente con me. 389 00:53:23,542 --> 00:53:25,667 Ana, mia cara... 390 00:53:26,042 --> 00:53:29,583 Non lo direi a nessuno, ma visto che stiamo parlando... 391 00:53:30,208 --> 00:53:32,958 Ieri sera, avevo una strana sensazione 392 00:53:33,125 --> 00:53:34,542 e mi sono svegliata subito. 393 00:53:34,875 --> 00:53:37,417 Ho avuto l'impressione che non ero sola. 394 00:53:38,125 --> 00:53:39,958 C'era qualcuno in casa... 395 00:53:40,125 --> 00:53:43,125 La sensazione era così forte che mi sono alzata. 396 00:53:43,750 --> 00:53:48,875 Ricordo perfettamente di aver spento le luci prima di andare a letto. 397 00:53:49,125 --> 00:53:53,125 Tuttavia, la luce nella biblioteca era accesa. 398 00:53:53,792 --> 00:53:58,292 Aveva paura, ma sono entrata nella stanza. 399 00:54:00,250 --> 00:54:03,792 Non c'era nessuno, ma ho notato qualcosa di curioso 400 00:54:04,167 --> 00:54:06,208 ...un libro aperto sul tavolo. 401 00:54:06,792 --> 00:54:09,167 Ero sicura di non averlo lasciato li. 402 00:54:13,875 --> 00:54:16,750 Che libro era? Come si chiamava? 403 00:54:17,042 --> 00:54:21,125 Una cosa classica, teatro antico. 404 00:54:22,042 --> 00:54:24,375 Di quale opera classica parli, la ricordi? 405 00:54:26,167 --> 00:54:27,125 Medea. 406 00:54:33,958 --> 00:54:35,542 Ana, mi senti? 407 00:54:36,500 --> 00:54:37,125 Ana... 408 00:54:37,833 --> 00:54:38,792 Rispondimi 409 00:54:39,458 --> 00:54:40,208 Ana 410 00:54:44,417 --> 00:54:45,792 Ana... 411 00:58:41,083 --> 00:58:42,083 Chi è la? 412 00:58:42,708 --> 00:58:44,083 Sei tu, Alfredo? 413 00:59:20,208 --> 00:59:21,333 Ana, sei tu? 414 00:59:21,750 --> 00:59:24,042 Che sorpresa... Sali sul palco. 415 00:59:31,458 --> 00:59:32,542 Vieni su! 416 00:59:48,042 --> 00:59:49,417 Cosa ti è successo, Ana? 417 00:59:52,750 --> 00:59:54,833 Come sei vestita? 418 00:59:57,000 --> 00:59:58,333 Cosa ti sta succedendo? 419 01:01:37,708 --> 01:01:39,667 - Giornale, signorina? - No grazie 420 01:01:39,833 --> 01:01:41,792 Aspetta! Dammene uno. 421 01:01:50,042 --> 01:01:53,958 "Morte del giovane regista Miguel Ferrera". 422 01:01:54,708 --> 01:01:57,333 "Stava preparando un nuovo adattamento di Medea". 423 01:01:57,875 --> 01:02:00,458 "Il suo corpo è stato trovato sul palco". 424 01:02:01,417 --> 01:02:03,500 "colpito con un'arma bianca". 425 01:03:16,542 --> 01:03:17,417 Ana. 426 01:03:44,542 --> 01:03:45,667 Può entrare. 427 01:03:52,542 --> 01:03:53,833 Come ti senti? 428 01:03:54,792 --> 01:03:56,042 sono un poco debole. 429 01:03:56,458 --> 01:03:59,542 Presto starai meglio, ma promettimi una cosa. 430 01:04:00,208 --> 01:04:03,458 Non farlo di nuovo. Non ne vale la pena. 431 01:04:04,750 --> 01:04:06,042 Si, non preoccuparti. 432 01:04:40,458 --> 01:04:41,583 Siamo arrivate, 433 01:04:42,958 --> 01:04:44,333 questo è la nostra dimora. 434 01:04:54,292 --> 01:04:55,500 Grazie, Carla. 435 01:04:58,000 --> 01:05:03,083 Grazie per avermi portato in questo posto perfetto per riposare 436 01:05:03,500 --> 01:05:04,417 ... dormire. 437 01:05:04,583 --> 01:05:06,000 Dai, entriamo. 438 01:05:15,750 --> 01:05:18,667 Riposare... Dormire... 439 01:05:18,958 --> 01:05:21,375 Ecco di cosa avevo bisogno. 440 01:05:22,375 --> 01:05:24,125 La vita è strana. 441 01:05:24,833 --> 01:05:26,917 Sono nel posto perfetto per riposare. 442 01:05:27,708 --> 01:05:31,292 Il paradiso terrestre, il Giardino dell'Eden. 443 01:05:32,417 --> 01:05:35,125 Dove, una mattina, mio padre si è impiccato. 444 01:05:35,279 --> 01:05:40,458 Mentre le campane suonavano per la messa ed io provavo il mio abito da sposa. 445 01:05:40,917 --> 01:05:44,833 Dimmi, hai mai visitato quest'isola prima? 446 01:05:45,292 --> 01:05:47,500 Sì, ho vissuto precedentemente a Madeira. 447 01:05:48,375 --> 01:05:50,042 Sì, conosco quest'isola. 448 01:05:51,792 --> 01:05:56,250 Chi mi dirà che qui i fiori hanno i colori più puri? 449 01:05:56,833 --> 01:05:59,000 E che la notte scende così lentamente, 450 01:05:59,500 --> 01:06:04,125 che il tempo sembra fermarsi quando il sole tramonta. 451 01:06:04,625 --> 01:06:06,875 Mi piacerebbe salire su quella barca, a te no? 452 01:06:07,042 --> 01:06:09,458 - I pomodori... - Cosa dici? 453 01:06:09,750 --> 01:06:11,583 Dimenticavo i pomodori! 454 01:06:12,167 --> 01:06:14,333 - Vengo con te? - No, tu resta qui. 455 01:06:26,750 --> 01:06:30,167 Mi rallegra e mi intristisce essere tornata di nuovo qui. 456 01:06:31,000 --> 01:06:33,042 La mia povera vecchia terra. 457 01:06:33,833 --> 01:06:39,250 Come fosse un amante silenzioso ed eterno che aspetta impavido il tuo ritorno. 458 01:06:40,625 --> 01:06:42,667 Non voglio tornare a casa mia... 459 01:06:43,500 --> 01:06:45,792 e vedere i fantasmi del passato. 460 01:06:47,083 --> 01:06:52,375 Voglio riscoprirti, Madeira, come farebbe un turista... 461 01:06:53,500 --> 01:06:59,625 e manterremo come complici il segreto della nostra antica amicizia. 462 01:07:04,934 --> 01:07:08,892 - Non vuoi che chieda niente dei tuoi genitori a Raquel? - Si, mandale un bacio. 463 01:07:08,917 --> 01:07:12,833 Il testo delle cartoline è una seccatura. Non so mai cosa dire. 464 01:07:13,000 --> 01:07:14,917 In tutte scrivo sempre le stesse cose. 465 01:07:17,792 --> 01:07:20,333 - Cosa desidera bere? - Un succo di maracuja. 466 01:07:20,500 --> 01:07:22,458 - Molto bene, signorina - Grazie 467 01:07:23,875 --> 01:07:25,208 Asciuga queste. 468 01:07:26,620 --> 01:07:28,917 Molto bene con questa ho completato. 469 01:07:29,958 --> 01:07:31,083 Cos'è questa? 470 01:07:32,583 --> 01:07:34,042 "Funchal di notte" 471 01:07:34,833 --> 01:07:37,042 Cos'altro se non "Funchal by Night"? 472 01:07:38,250 --> 01:07:39,417 La sua bibita, signorina. 473 01:07:40,917 --> 01:07:42,167 Grazie. 474 01:07:57,599 --> 01:08:01,398 Cosa stai controllando? Guarda un po’ come sono queste. 475 01:08:01,437 --> 01:08:04,000 - Bene. tu continua a scrivere? - Sì, continuo a scrivere. 476 01:08:41,417 --> 01:08:44,167 Ah, finalmente ti ho trovata. Avevamo concordato di vederci laggiù. 477 01:08:44,417 --> 01:08:47,333 Scusa, non dirmelo, ma qui è così bello che sono andata a fare una passeggiata. 478 01:08:48,542 --> 01:08:51,292 - Ehi Pipo! Tina! - Carla! 479 01:08:53,792 --> 01:08:56,333 Che sorpresa! Cosa stai facendo qui? 480 01:08:59,292 --> 01:09:02,042 - Come stai? - Carla, quanto sono felice di vederti. 481 01:09:02,792 --> 01:09:06,125 - Sei fantastica. - Ana, vieni qui. 482 01:09:06,823 --> 01:09:09,167 Tu sì che stai bene. Cos'hai fatto? 483 01:09:09,617 --> 01:09:11,992 Ti sei tinta i capelli, ti stanno molto bene. 484 01:09:12,073 --> 01:09:12,534 Ciao. 485 01:09:12,559 --> 01:09:14,875 - Piacere di conoscerti. - Piacere mio, siediti. 486 01:09:14,956 --> 01:09:17,000 Ricordi Marino, il ragazzo innamorato? 487 01:09:17,159 --> 01:09:20,575 L'altro pomeriggio l'ho incontrato sugli Champs-Elysées e mi ha portato i tuoi saluti... 488 01:09:20,750 --> 01:09:22,042 Molto strano. 489 01:09:22,208 --> 01:09:23,500 - Ti piace l'isola? - Sì. 490 01:09:23,667 --> 01:09:25,000 - Desideri una sigaretta? - Ora no, grazie. 491 01:09:25,958 --> 01:09:27,833 Siamo qui in vacanza. 492 01:09:28,000 --> 01:09:30,500 Ma ho preparato il lancio di una nuova bevanda. 493 01:09:30,750 --> 01:09:32,667 È eccellente, meravigliosa. Ve la voglio fare provare. 494 01:09:32,816 --> 01:09:35,691 - Cameriere! Quattro Brisa. - Per carità Pipo ancora Brisa, no! 495 01:09:36,375 --> 01:09:39,945 - Ne ho bevute abbastanza. - È un avvenimento straordinario, desidero che i nostri amici la provino. 496 01:09:40,208 --> 01:09:42,000 - Sei sola qui? - No. 497 01:09:42,167 --> 01:09:43,542 - Con il tuo fidanzato? - No. 498 01:09:44,417 --> 01:09:46,417 - Con un amico? - No. 499 01:09:46,833 --> 01:09:49,542 - Allora, con tuo marito? - No, non sono sposata. 500 01:09:49,958 --> 01:09:51,375 Ah, ecco le nostre Brisa. 501 01:09:52,625 --> 01:09:55,643 Vedrai, è una bevanda straordinaria. Il miglior ristoro estivo. 502 01:09:55,823 --> 01:09:58,792 Ascolta lo slogan. Bevo Brisa, che rinfresca più del ghiaccio! 503 01:09:59,458 --> 01:10:01,292 Nessuno ci crede, ma è deliziosa. 504 01:10:01,917 --> 01:10:03,583 - Guarda quel topo - Dove? 505 01:10:03,792 --> 01:10:05,292 - Non lo vedi - No. 506 01:10:05,458 --> 01:10:07,250 - In quel buco - Ah! Sì. 507 01:10:08,875 --> 01:10:11,500 Bene, beviamo la quinta Brisa del mattino 508 01:10:11,667 --> 01:10:13,125 Hai paura dei topi? 509 01:10:13,292 --> 01:10:16,125 Mi disgustano un po', ma sono amichevoli. 510 01:10:16,292 --> 01:10:18,167 Prova questa, è straordinaria. 511 01:10:18,333 --> 01:10:21,208 Brindiamo con Brisa, più fresca del ghiaccio! 512 01:10:21,792 --> 01:10:24,958 - Quattro Brisa, per favore. - No, sono stanca di Brisa 513 01:10:25,125 --> 01:10:28,708 Come stancarsi dell'aperitivo che è più rinfrescante del ghiaccio? 514 01:10:28,875 --> 01:10:31,208 “Brisa al rum: aperitivo massimo”. 515 01:10:32,292 --> 01:10:35,375 - Perché non giochiamo un po'. - Propongo uno strip poker. 516 01:10:35,542 --> 01:10:37,917 - Non ho niente in contrario. - Giochiamo a Re Dagobert. 517 01:10:38,083 --> 01:10:39,875 - In che senso? - Te lo voglio spiegare. 518 01:10:40,042 --> 01:10:43,333 Ciascuno prende il suo bicchiere e brinda alla salute di Dagobert primo. 519 01:10:43,625 --> 01:10:44,917 Allora facciamolo. 520 01:10:49,167 --> 01:10:50,250 Prendi da bere. 521 01:10:50,875 --> 01:10:52,000 È facile. 522 01:10:53,208 --> 01:10:55,333 Dagobert secondo. Uno due... 523 01:11:07,375 --> 01:11:10,167 Il primo che commette un errore, deve berlo tutto. 524 01:11:12,083 --> 01:11:13,250 al secondo errore, gli altri giocatori 525 01:11:13,417 --> 01:11:17,000 impongono una punizione a loro scelta. 526 01:11:17,333 --> 01:11:19,417 In ogni caso, finiremo nudi! 527 01:11:19,917 --> 01:11:21,667 Cameriere quattro Brisa, per favore. 528 01:12:02,750 --> 01:12:05,875 Alla salute de Dagobert 43. 529 01:12:14,167 --> 01:12:15,708 Mia bella! 530 01:12:17,500 --> 01:12:18,792 No, non con te! 531 01:12:24,250 --> 01:12:25,583 Giovane sfacciato! 532 01:12:31,208 --> 01:12:33,542 E questa è Ana? 533 01:12:38,917 --> 01:12:40,417 Cosa state facendo? 534 01:12:40,875 --> 01:12:43,542 Stiamo giocando a Re Dagobert! 535 01:12:44,750 --> 01:12:47,333 È così che si gioca? 536 01:12:51,708 --> 01:12:54,208 Se perdi, bevi tutti i bicchieri. 537 01:13:07,750 --> 01:13:10,292 Ah, un Charleston, fantastico... 538 01:13:11,750 --> 01:13:13,542 Ana, vieni a ballare! 539 01:13:14,292 --> 01:13:15,708 Ana, vieni o no? 540 01:13:16,792 --> 01:13:17,917 Arrivo. 541 01:14:31,792 --> 01:14:34,167 La gente specula molto con gli ideali. 542 01:14:34,221 --> 01:14:38,112 È molto comodo chiedere libertà per lanciare rapidamente la demagogia, 543 01:14:38,500 --> 01:14:41,125 I latini non sono fatti per la democrazia. 544 01:14:41,500 --> 01:14:44,750 Tutti crediamo in Dio, il re e il tiranno allo stesso tempo. 545 01:14:45,000 --> 01:14:48,083 Abbiamo bisogno di guida ferma e razionale allo stesso tempo, 546 01:14:48,250 --> 01:14:50,542 che ci guidi e ci impedisca di trasgredire. 547 01:14:50,917 --> 01:14:52,333 Tina, è terribile. 548 01:14:52,583 --> 01:14:54,625 Sono tre mesi che non ho notizie di Sandro. 549 01:14:55,125 --> 01:14:56,500 Ho riflettuto sulla cosa. 550 01:14:57,458 --> 01:15:00,583 E penso che se ti innamori di una donna, le devi un poco di rispetto. 551 01:15:01,292 --> 01:15:03,698 Invece se ne andò in fretta, come un codardo, 552 01:15:04,458 --> 01:15:07,167 senza dire una parola, senza una giustificazione. 553 01:15:07,274 --> 01:15:09,958 Una mattina, mi sono svegliata e lui non c'era più. 554 01:15:10,208 --> 01:15:14,625 Mussolini per esempio che dopo la sua morte divenne noto come tiranno e dittatore, 555 01:15:14,833 --> 01:15:19,083 fu nei suoi primi giorni un uomo benemerito per l'Italia. 556 01:15:22,617 --> 01:15:23,833 l'ho aspettato... 557 01:15:24,292 --> 01:15:27,500 Poi ho avuto paura e ho chiamato la polizia, gli ospedali. 558 01:15:27,655 --> 01:15:31,905 Era un pazzo, guidava a una velocità vertiginosa. 559 01:15:33,167 --> 01:15:36,167 In fondo quando lo cercavo, nonostante le mie paure, 560 01:15:36,333 --> 01:15:38,625 speravo che non gli fosse successo qualcosa. 561 01:15:38,792 --> 01:15:42,292 Chi ha detto che Francia e Inghilterra sono paesi liberi? 562 01:15:42,708 --> 01:15:45,333 Ogni giorno, la pressione della borghesia, 563 01:15:45,500 --> 01:15:47,667 li trasforma in regimi di polizia. 564 01:15:48,000 --> 01:15:50,500 A Parigi ci sono più poliziotti che preti in Vaticano. 565 01:15:51,292 --> 01:15:53,208 Se volete possiamo fare un bagno e poi mangiare qui. 566 01:15:53,375 --> 01:15:56,917 Andiamo su quella terrazza. Questo è un buon posto. 567 01:15:57,083 --> 01:15:58,250 Buona idea. 568 01:15:58,417 --> 01:16:01,833 Il miglior pasto qui sono i filetti di pesce spada fritti. 569 01:16:02,000 --> 01:16:05,917 Mi sembra stupendo il pesce spada, ma prima, facciamo un bagno! 570 01:16:06,083 --> 01:16:08,625 Che idiota! Ho dimenticato il mio costume. 571 01:16:08,792 --> 01:16:12,583 Grande! Puoi fare il bagno nuda, questo ci farà aumentare l'appetito. 572 01:16:12,958 --> 01:16:15,708 Guarda che simpatico, trovi sempre una soluzione per tutto! 573 01:16:52,583 --> 01:16:53,625 Ti annoi? 574 01:16:54,375 --> 01:17:00,083 Io mi annoio, tu ti annoi, lui si annoia, noi ci annoiamo, voi ci annoiate essi si annoiano. 575 01:17:00,750 --> 01:17:06,583 Io mi annoierò, tu ti annoierai, egli si annoierà, noi ci annoieremo, voi vi annoierete, essi si annoieranno. 576 01:17:06,750 --> 01:17:08,292 - I fiori sono annoiati - Hmm? 577 01:17:08,500 --> 01:17:09,875 I fiori sono annoiati. 578 01:17:10,375 --> 01:17:13,083 Gli alberi si annoiano, gli uccelli si annoiano... 579 01:17:13,256 --> 01:17:14,964 Un curioso concetto della vita... 580 01:17:15,167 --> 01:17:17,917 No, un curioso concetto di annoiamento. 581 01:17:18,417 --> 01:17:19,667 Perché sei qui? 582 01:17:20,833 --> 01:17:24,667 Dovresti trovarti un ragazzo, saresti meno annoiata. 583 01:17:26,208 --> 01:17:28,042 - Dipende - Dipende da cosa? 584 01:17:28,250 --> 01:17:29,917 Fondamentalmente hai ragione. 585 01:17:30,083 --> 01:17:32,667 Quando incontri un uomo stupendo, è sempre un cretino. 586 01:17:32,917 --> 01:17:35,250 Se sembra intelligente, è sempre un trucco. 587 01:17:35,542 --> 01:17:37,792 Ma forse ci sono delle eccezioni. 588 01:17:39,000 --> 01:17:41,500 - Io ne ho incontrati due. - Allora perché li hai lasciati scappare? 589 01:17:41,708 --> 01:17:45,000 No, io non li ha lasciati scappare. Mi hanno lasciata. 590 01:17:46,542 --> 01:17:47,583 Sono morti. 591 01:18:30,000 --> 01:18:31,542 Che ti sembra della coppia. 592 01:18:32,625 --> 01:18:34,000 Gli uomini sono tutti uguali. 593 01:18:49,292 --> 01:18:52,458 La nostra ultima sera, abbiamo camminato insieme sotto le palme. 594 01:18:53,208 --> 01:18:54,500 Era molto serio. 595 01:18:55,375 --> 01:18:57,333 Non posso vivere senza di lui, Tina 596 01:18:57,625 --> 01:18:59,000 Ho bisogno di lui. 597 01:19:13,500 --> 01:19:14,792 Sei annoiata un pochino? 598 01:19:15,208 --> 01:19:16,750 In questo momento, no. 599 01:19:17,417 --> 01:19:19,833 - Che bella risposta. - Sì, molto bella. 600 01:19:21,625 --> 01:19:23,292 L'aria è limpida. 601 01:19:25,375 --> 01:19:27,875 Qui tutto invita all'amore, non lo senti? 602 01:19:28,042 --> 01:19:28,625 No 603 01:19:28,833 --> 01:19:29,958 Che fortuna. 604 01:19:30,244 --> 01:19:33,652 Possiamo goderci questa atmosfera calda e sensuale per sempre liberi. 605 01:19:33,772 --> 01:19:36,542 Cambierei vita con te se necessario, capisci? 606 01:19:36,875 --> 01:19:38,708 In questo mondo nessuno è libero. 607 01:19:38,875 --> 01:19:40,458 Andiamo piccola. In che senso? 608 01:19:40,869 --> 01:19:43,494 Sei libera di incontrare un uomo che ti piace... 609 01:19:43,667 --> 01:19:47,417 e perderti con lui nella spiaggia deserta durante una notte romantica. 610 01:19:47,958 --> 01:19:49,096 e questo lo chiami essere liberi, 611 01:19:49,265 --> 01:19:51,488 fare l'amore proprio come un cane randagio. 612 01:19:54,875 --> 01:19:56,417 Sei molto pessimista. 613 01:19:57,042 --> 01:19:59,000 Se non fossi così bella e attraente, 614 01:19:59,160 --> 01:20:03,451 Penserei che saresti una vecchia che mi guarda dall'alto del suo naso 615 01:20:09,625 --> 01:20:13,375 Chi ha detto: "Come si può parlare di libertà umana? 616 01:20:13,750 --> 01:20:17,125 "No, ho chiesto a nessuno di venire al mondo e a nessuno di andarsene". 617 01:20:17,542 --> 01:20:19,500 Un'amara verità, appunto. 618 01:20:20,750 --> 01:20:22,125 È stato Dante a dirlo? 619 01:20:23,125 --> 01:20:26,333 No, fu Boris Vian. Poco prima di morire. 620 01:20:29,417 --> 01:20:30,667 Un francese, vero? 621 01:20:31,625 --> 01:20:32,833 Puoi ben dirlo. 622 01:22:50,875 --> 01:22:51,875 Sei gelosa? 623 01:22:52,333 --> 01:22:54,667 Sei pazzo? Perché dovrei esserlo? 624 01:22:55,083 --> 01:22:56,125 Di Ana. 625 01:22:58,167 --> 01:23:02,667 Sarei gelosa se mi dicessi di aver trovato l'amore della tua vita. 626 01:23:03,302 --> 01:23:06,177 - Ma non è così. - Sembra così, ma non puoi esserne sicura 627 01:23:06,208 --> 01:23:09,708 Che differenza fa se vai a letto con lei o con un'altra donna? 628 01:23:09,875 --> 01:23:11,500 Almeno, è una brava ragazza. 629 01:23:11,525 --> 01:23:12,650 E molto graziosa. 630 01:23:12,723 --> 01:23:16,125 No, aspetta un momento, non correre. 631 01:23:16,708 --> 01:23:18,250 Ancora non ho dormito con lei. 632 01:23:18,708 --> 01:23:21,333 Comunque, sei molto generosa. Forse troppo. 633 01:23:21,500 --> 01:23:22,417 Con te sempre, 634 01:23:35,625 --> 01:23:36,500 Dammelo. 635 01:23:37,375 --> 01:23:40,000 - Che ora è? - Quasi 5 636 01:23:41,500 --> 01:23:44,083 È ancora presto, l'avevo dimenticato 637 01:23:45,208 --> 01:23:46,250 Vuoi andare? 638 01:23:47,167 --> 01:23:49,750 Non importa. Ho già dormito per due ore 639 01:23:49,917 --> 01:23:51,417 Sei così divertente 640 01:23:51,583 --> 01:23:52,042 Ehi, Roger... 641 01:23:59,000 --> 01:24:00,542 Suonami qualcosa di allegro 642 01:24:02,958 --> 01:24:05,917 - Ti accompagnerò io - Non preoccuparti, abito nelle vicinanze 643 01:24:06,083 --> 01:24:07,917 Ma io sono un gentiluomo 644 01:24:09,583 --> 01:24:10,417 Come vuoi 645 01:24:11,625 --> 01:24:12,750 Dopo di te 646 01:24:36,250 --> 01:24:38,833 - Mi stai invitando a bere qualcosa? - No 647 01:24:40,000 --> 01:24:41,125 Perché no? 648 01:24:41,292 --> 01:24:43,208 Mi stai respingendo freddamente? 649 01:24:53,367 --> 01:24:56,208 Sì, ti sto respingendo. 650 01:26:28,583 --> 01:26:30,708 Sei sicuro di volerti dichiarare con lei? 651 01:26:30,860 --> 01:26:33,431 Sì, anche se non lo sa. Ti dispiace? 652 01:26:33,708 --> 01:26:35,833 Di solito sei più discreto. 653 01:26:36,042 --> 01:26:37,958 Non ti ho mai visto così tanto scarico. 654 01:26:38,125 --> 01:26:39,542 Forse sei innamorato? 655 01:26:41,375 --> 01:26:42,500 Forse 656 01:26:43,250 --> 01:26:45,667 Te lo dirò quando torneremo da Porto Santo. 657 01:27:14,125 --> 01:27:18,000 Non fermarti. Per favore, continua 658 01:27:34,667 --> 01:27:35,917 Ti amo, Ana. 659 01:27:38,167 --> 01:27:39,042 Ti amo. 660 01:27:40,667 --> 01:27:42,542 Non è un'avventura vacanziera. 661 01:27:43,958 --> 01:27:46,417 E tanto meno un gioco di seduzione. 662 01:27:51,425 --> 01:27:53,591 So perfettamente che potrei essere tuo padre. 663 01:27:54,159 --> 01:27:56,450 Ma questo non mi impedisce di amarti, 664 01:27:56,667 --> 01:28:00,000 e desiderarti con tutta l'anima. E che non potrei vivere senza di te. 665 01:28:01,875 --> 01:28:02,685 Sei pazzo 666 01:28:02,990 --> 01:28:06,875 Sì, pazzo e terribilmente confuso 667 01:28:09,042 --> 01:28:14,417 Pensavo di conoscere tutti i trucchi per sedurre ragazze come te. 668 01:28:15,208 --> 01:28:16,958 Però adesso non è un gioco, sono sincero 669 01:28:17,552 --> 01:28:19,216 e non so cosa dire. 670 01:28:20,667 --> 01:28:22,958 Queste parole ti devono sembrare ridicole e false. 671 01:28:24,917 --> 01:28:28,042 Se mi ami... Se mi desideri... 672 01:28:28,750 --> 01:28:31,292 Non cercare di conquistarmi come nei libri. 673 01:28:32,250 --> 01:28:34,042 Non hai bisogno di parlare. 674 01:28:34,950 --> 01:28:37,242 Il buono che c'è in te preferisco conoscerlo... 675 01:28:37,875 --> 01:28:41,333 con il sapore delle tue labbra ed il contatto della tua pelle. 676 01:34:40,125 --> 01:34:42,672 Pipo!... Pipo!... 677 01:34:56,792 --> 01:35:00,667 - Ana, sei di nuovo tu? - Signora sono Carla, un'amica di Ana 678 01:35:00,902 --> 01:35:03,527 Sua nipote ha ucciso un uomo, penso che venga li. 679 01:35:03,708 --> 01:35:06,583 È scappata con la macchina, mi dispiace, dovevo impedirglielo. 680 01:35:06,917 --> 01:35:08,667 Ma cosa stai dicendo? 681 01:35:08,958 --> 01:35:11,875 Ana è una criminale, non ci sono più dubbi. 682 01:35:24,125 --> 01:35:26,125 Ana, vieni... 683 01:35:26,458 --> 01:35:28,208 Vieni da me... 684 01:35:28,375 --> 01:35:30,333 Ti sto aspettando. 685 01:35:34,125 --> 01:35:36,292 Tu hai bisogno di me. 686 01:35:37,292 --> 01:35:39,292 Prendi la mia mano, Ana. 687 01:35:39,750 --> 01:35:41,917 Come quando eri bambina. 688 01:35:42,964 --> 01:35:48,756 Staremo insieme per sempre 689 01:35:49,833 --> 01:35:54,417 Ana, vieni, ti sto aspettando 690 01:35:55,375 --> 01:35:56,500 Vieni 53113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.