Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:42,750 --> 00:03:45,208
Tra poche ore, la
vita ricomincerà.
2
00:03:45,875 --> 00:03:49,000
Le campane della
chiesa suoneranno per me.
3
00:03:50,083 --> 00:03:53,917
So che avrò un nodo alla gola prima
di pronunziare la parola "Sì".
4
00:03:55,583 --> 00:03:58,125
Ho passato così tanti anni
a tenere la mano di mio padre.
5
00:03:58,917 --> 00:04:02,750
Ho esplorato tante volte, al suo
fianco, gli angoli di quest'isola.
6
00:04:04,375 --> 00:04:06,750
Mia madre era morta
molti anni prima.
7
00:04:07,833 --> 00:04:09,583
Mio padre ha significato tutto per me.
8
00:04:10,625 --> 00:04:12,250
A volte era troppo severo.
9
00:04:14,000 --> 00:04:17,083
Mi ci è voluto molto tempo per
capire che, sotto il suo aspetto rigido,
10
00:04:17,833 --> 00:04:21,167
nascondeva un'immensa tenerezza
che si vergognava di mostrare.
11
00:04:22,875 --> 00:04:25,917
Ora l'unica cosa
che attenua la mia gioia,
12
00:04:26,792 --> 00:04:28,750
è l'idea di lasciarlo solo.
13
00:04:33,125 --> 00:04:37,500
Ha sempre temuto che, un giorno,
mi sarei innamorata e mi sarei sposata,
14
00:04:37,833 --> 00:04:40,583
lasciando la nostra cara e vecchia casa.
15
00:04:43,083 --> 00:04:46,292
I miei primi incontri furono segreti e furtivi...
16
00:04:47,000 --> 00:04:48,958
e, in fondo, molto emozionanti.
17
00:04:59,167 --> 00:05:03,708
Un giorno, una specie di timido
vichingo si presentò a mio padre.
18
00:05:04,667 --> 00:05:05,958
Buon giorno.
19
00:05:08,000 --> 00:05:09,042
Buon giorno.
20
00:05:09,458 --> 00:05:10,625
Buon giorno.
21
00:05:12,833 --> 00:05:13,917
Cosa desidera?
22
00:05:14,292 --> 00:05:17,833
Lei è il signor Oliveira, direttore
del museo archeologico?
23
00:05:18,083 --> 00:05:19,333
Sì, si avvicini.
24
00:05:22,208 --> 00:05:23,500
Mi chiamo Arturo Bauer.
25
00:05:26,917 --> 00:05:29,333
Vengo da parte del suo amico,
signor Rosenthal.
26
00:05:29,875 --> 00:05:31,083
Molto bene.
27
00:05:37,458 --> 00:05:39,083
Fammi dare un'occhiata.
28
00:05:46,208 --> 00:05:50,167
Quindi stai completando
i tuoi studi in archeologia.
29
00:05:51,750 --> 00:05:56,083
Sì signore. Sto preparando una tesi
sulle origini dell'isola di Madeira.
30
00:05:57,333 --> 00:06:00,542
Molto interessante.
Cosa posso fare per te?
31
00:06:01,042 --> 00:06:02,583
Ho bisogno della sua collaborazione.
32
00:06:07,042 --> 00:06:08,792
Sei molto giovane,
33
00:06:09,917 --> 00:06:14,083
e immagino che tu
condivida le idee rivoluzionarie
34
00:06:14,250 --> 00:06:16,542
del tuo mentore, il signor Rosenthal.
35
00:06:18,583 --> 00:06:23,042
Preferisco avvertirti che la tua
ricerca potrebbe rivelarsi deludente.
36
00:06:23,458 --> 00:06:26,917
Inoltre, alla gente di Madeira,
Sig. Bauer,
37
00:06:26,971 --> 00:06:30,417
non piace che gli estranei vengano
a curiosare nelle nostre cose.
38
00:06:31,667 --> 00:06:34,000
Scusi, pensavo fosse inglese.
39
00:06:34,250 --> 00:06:36,208
Lo sono stato.
Tanto tempo fa.
40
00:06:37,000 --> 00:06:39,083
Sono nato in una regione meravigliosa,
41
00:06:40,333 --> 00:06:44,208
molto diversa da questa, ovviamente.
Con più fiumi. Molti di più.
42
00:06:45,375 --> 00:06:49,583
Ma anche molto verde,
con pini, enormi pioppi e abeti.
43
00:06:50,750 --> 00:06:52,583
Il mio villaggio si chiama Tenecte.
44
00:06:53,083 --> 00:06:56,598
C'è un lago. In primavera,
le coppie vi si recano in barca,
45
00:06:57,625 --> 00:07:01,500
poi nuotano nude, e fanno l'amore.
46
00:07:02,833 --> 00:07:06,375
Lo adoro, e allo stesso tempo,
non mi piace.
47
00:07:07,625 --> 00:07:11,208
Le ragazze vanno a letto con chiunque,
senza darvi importanza.
48
00:07:12,750 --> 00:07:13,958
Mentre qui...
49
00:07:14,375 --> 00:07:19,167
Qui, dare un bacio senza ricevere
uno schiaffo in cambio è già una conquista.
50
00:07:33,458 --> 00:07:35,667
- Mi hai chiamata, papà?
- Sì.
51
00:07:51,583 --> 00:07:54,083
Chi è quel ragazzo con
cui stavi passeggiando?
52
00:07:55,708 --> 00:07:56,708
Quale ragazzo?...
53
00:07:57,375 --> 00:07:59,542
Un ragazzo...
un ragazzo normale.
54
00:08:00,375 --> 00:08:02,625
L'avrei notato,
se fosse stato anormale.
55
00:08:03,292 --> 00:08:04,875
Siete fidanzati?
56
00:08:05,706 --> 00:08:06,542
Fidanzati?
57
00:08:07,875 --> 00:08:09,958
- Fidanzati?
- Sì, fidanzati?
58
00:08:12,375 --> 00:08:13,583
Sì...
59
00:08:15,042 --> 00:08:16,292
Cosa ti succede?
60
00:08:17,583 --> 00:08:20,458
Vuoi sposarti?
Per lasciarmi solo?
61
00:08:21,708 --> 00:08:24,708
Non abbiamo pensato di sposarci.
Niente di questo...
62
00:08:25,250 --> 00:08:29,758
Quindi, se non hai pensato a niente
del genere, è meglio che lo lasci.
63
00:08:30,833 --> 00:08:33,917
Non mi sono mai piaciute
le relazioni ambigue.
64
00:08:34,958 --> 00:08:36,500
- Ambigue?
- Sì.
65
00:08:37,667 --> 00:08:39,167
Ma io non...
66
00:08:47,417 --> 00:08:50,333
È molto difficile da dire...
Perché io...
67
00:08:52,583 --> 00:08:54,125
Sua figlia, Ana...
68
00:08:55,542 --> 00:08:58,708
Vorrei... Se non le dispiace...
69
00:09:00,000 --> 00:09:02,708
- Vuoi sposarla?
- Sì, signore, è così.
70
00:09:05,000 --> 00:09:07,083
Grazie per avermi semplificato le cose.
71
00:09:10,833 --> 00:09:12,500
Lo sospettavo.
72
00:09:12,958 --> 00:09:15,042
Ti ho aperto le porte di casa mia,
73
00:09:15,208 --> 00:09:17,958
e ne approfitti per prendere
il mio unico bene.
74
00:09:18,958 --> 00:09:19,917
Molto bene.
75
00:09:20,417 --> 00:09:23,500
Prendila.
Sposatevi il prima possibile.
76
00:10:21,458 --> 00:10:23,375
Guarda, zia, hanno portato il vestito.
77
00:10:24,625 --> 00:10:26,208
Aspetta un momento,
78
00:10:32,208 --> 00:10:34,125
Qui puoi mettere tutte quelle cose.
79
00:10:35,417 --> 00:10:36,667
Grazie ragazza mia.
80
00:10:37,333 --> 00:10:42,417
Conosco bene tutte quelle vecchie cose
che tuo padre si impegna a conservare.
81
00:10:42,583 --> 00:10:46,417
Sei stata molto gentile ad essere venuta.
Così anche se non lo avvertirò
82
00:10:47,208 --> 00:10:49,792
non si sentirà solo
quando me ne andrò.
83
00:10:50,292 --> 00:10:52,833
Non preoccuparti per lui.
Lo conosco bene.
84
00:10:53,000 --> 00:10:55,750
È sempre stato egoista e ossessivo.
85
00:10:56,167 --> 00:10:58,292
Lo hai già sopportato abbastanza.
86
00:10:58,458 --> 00:11:00,917
Ora sposati e sii felice.
87
00:11:01,500 --> 00:11:04,292
la famiglia è l'unica cosa importante.
88
00:11:04,750 --> 00:11:07,625
- Mi prenderà cura di lui
- Grazie
89
00:11:12,750 --> 00:11:14,042
Sei bellissima.
90
00:11:14,208 --> 00:11:16,083
vai sopra, fatti vedere da tuo padre.
91
00:11:16,250 --> 00:11:19,917
- Non credi si arrabbierà se lo disturbo.
- Gli passerà non appena ti vedrà.
92
00:12:32,667 --> 00:12:35,633
...e che il ricordo del suo dolore
e della sofferenza in questa vita
93
00:12:35,658 --> 00:12:37,458
possa addolcire il rigore del suo castigo.
94
00:12:38,125 --> 00:12:41,667
Fa', Signore, che il pentimento che
spesso affliggeva il suo spirito,
95
00:12:41,833 --> 00:12:44,583
la fede e l'amore che ha
sempre professata in te,
96
00:12:44,750 --> 00:12:47,375
serva affinché la tua infinita
clemenza lo protegga.
97
00:12:47,625 --> 00:12:51,792
Signore, abbi pietà del peccatore,
che è morto in peccato mortale.
98
00:12:51,958 --> 00:12:57,125
Nell'ora del giudizio, cerca nella
sua vita le buone azioni fatte
99
00:12:57,292 --> 00:12:59,000
e i suoi buoni pensieri.
100
00:13:16,667 --> 00:13:17,877
Ana, mi dispiace molto,
101
00:13:20,112 --> 00:13:21,625
devi rassegnarti.
102
00:13:25,042 --> 00:13:26,708
Grazie di tutto, Arturo.
103
00:13:26,875 --> 00:13:31,500
Se non avessimo ottenuto dal medico
un certificato di morte accidentale,
104
00:13:31,667 --> 00:13:33,750
non avremmo potuto seppellirlo qui
105
00:13:34,292 --> 00:13:36,583
Era il minimo che potessi fare per te.
106
00:13:38,375 --> 00:13:39,753
Vuoi che rimanga con te?
107
00:13:40,174 --> 00:13:40,651
No
108
00:13:41,542 --> 00:13:43,208
Ti terrò compagnia.
109
00:13:48,750 --> 00:13:50,792
Hai un'idea perché l'ha fatto?
110
00:13:51,583 --> 00:13:54,333
Nessuna, non aveva alcuna ragione.
111
00:13:57,542 --> 00:13:59,875
Se lo desideri,
ti chiamo più tardi e parliamo
112
00:14:00,123 --> 00:14:00,654
No.
113
00:14:01,500 --> 00:14:03,417
Ti chiedo di non chiamarmi più.
114
00:14:04,164 --> 00:14:06,882
Be! ...Almeno per qualche giorno
115
00:14:16,417 --> 00:14:18,708
Dobbiamo ritardare il
nostro matrimonio, Ana.
116
00:14:20,792 --> 00:14:23,500
Comprendo che non è il
miglior momento, ma...
117
00:14:26,250 --> 00:14:29,375
Scusami Arturo,
ma non chiamarmi più.
118
00:14:30,208 --> 00:14:33,542
Non voglio più sposarti, mai più.
119
00:14:34,333 --> 00:14:37,292
Non chiedermi la ragione
perché non la conosco.
120
00:14:37,792 --> 00:14:39,042
Sento un grande vuoto.
121
00:14:40,542 --> 00:14:42,000
Non ti amo,
122
00:14:42,500 --> 00:14:43,958
non amo nessuno.
123
00:14:46,000 --> 00:14:48,500
Non pensi che se lasciassimo
passare un po' di tempo...
124
00:14:49,375 --> 00:14:51,208
Forse, ma non credo.
125
00:14:52,750 --> 00:14:54,750
Mentirei se dicessi un'altra cosa.
126
00:15:00,875 --> 00:15:02,458
Grazie per tutto, Ana.
127
00:15:15,708 --> 00:15:18,778
Che la tua infinita misericordia
allevi il suo castigo,
128
00:15:19,021 --> 00:15:21,348
e non gli sia negata nei secoli dei secoli,
129
00:15:21,935 --> 00:15:23,974
il dono della tua presenza divina.
130
00:17:03,500 --> 00:17:06,708
Ti chiamerò presto.
Sto andando via
131
00:17:07,750 --> 00:17:10,458
Un bacione.
Ana.
132
00:24:24,333 --> 00:24:27,500
Bene, eccoci qui
133
00:24:27,825 --> 00:24:29,667
È quello che volevi, giusto?
134
00:24:30,615 --> 00:24:34,625
Non credo che vuoi correre il rischio
di imbatterci in tua moglie.
135
00:24:34,857 --> 00:24:35,917
Non è un rischio.
136
00:24:38,500 --> 00:24:39,542
È lo stesso...
137
00:24:41,542 --> 00:24:45,417
Volevi mostrarmi una stanza
squallida in un hotel economico?
138
00:24:47,315 --> 00:24:49,917
Mi ricorda un film che ho visto al Cine-Club.
139
00:24:50,708 --> 00:24:53,583
Jean Gabin, giovanissimo...
140
00:24:54,667 --> 00:24:59,875
inseguito dalla polizia, si è nascosto
in una stanza brutta come questa.
141
00:25:00,042 --> 00:25:02,250
- Ti amo.
- Hai visto quel film?
142
00:25:02,851 --> 00:25:05,625
- Ti amo.
- Hai visto quel film di Jean Gabin?
143
00:25:05,797 --> 00:25:06,672
Ti amo.
144
00:25:06,992 --> 00:25:09,898
Non vedo altro che te.
Mi addormento e mi sveglio pensando a te.
145
00:25:10,833 --> 00:25:13,445
Ragazzo mio, corteggi come un
vecchio dongiovanni.
146
00:25:13,586 --> 00:25:16,500
Può essere, ma l'amore stesso è molto antico.
147
00:25:16,620 --> 00:25:18,495
Non voglio dormire con te, Bill.
148
00:25:28,583 --> 00:25:30,125
- Perché?
- Non lo so.
149
00:25:34,250 --> 00:25:35,167
Lasciami.
150
00:27:00,046 --> 00:27:01,708
Continua, torno subito.
151
00:27:17,458 --> 00:27:19,500
Possiamo venire a casa tua più tardi?
152
00:27:20,167 --> 00:27:21,917
Certo, se vuoi.
153
00:27:22,333 --> 00:27:23,417
Si lo voglio.
154
00:27:24,500 --> 00:27:26,458
Penso che tu conosca già mia moglie?
155
00:27:26,625 --> 00:27:28,333
Certo che la conosco.
Non è vero?
156
00:27:29,500 --> 00:27:31,625
Ci conosciamo da molto tempo.
157
00:27:33,375 --> 00:27:37,333
Ci sono alcuni musicisti brasiliani lì.
Mi piacerebbe suonare un po' con loro.
158
00:27:38,625 --> 00:27:40,542
C'è un buon pubblico stasera.
159
00:29:34,500 --> 00:29:36,625
Sai una cosa?
Ti amo.
160
00:29:38,167 --> 00:29:39,167
Lo so già.
161
00:29:39,417 --> 00:29:41,625
Desidero parlarti, e stare con te.
162
00:29:44,351 --> 00:29:47,042
Perché non li lasciamo tutti qui
e andiamo a fare una passeggiata?
163
00:29:48,917 --> 00:29:50,000
E lei?
164
00:29:51,726 --> 00:29:54,667
Lei... è piena come un barile.
165
00:29:56,958 --> 00:29:57,792
E lui?
166
00:29:59,958 --> 00:30:02,875
È abituato...
viene dell'Alabama.
167
00:30:05,583 --> 00:30:07,083
Sono così laggiù.
168
00:30:08,667 --> 00:30:11,708
È dell'Alabama,
oppure ha capito di noi.
169
00:30:14,417 --> 00:30:16,083
Forse entrambe le cose.
170
00:30:19,417 --> 00:30:20,833
Ti aspetterò nel parco.
171
00:30:21,167 --> 00:30:22,625
Ho bisogno di parlare con te.
172
00:30:23,500 --> 00:30:26,500
Approfitta della prima
occasione per scappare.
173
00:30:26,833 --> 00:30:27,958
Va bene.
174
00:30:29,458 --> 00:30:31,833
- Verrò appena posso.
- Non tardare.
175
00:30:39,333 --> 00:30:40,583
Bill...
176
00:30:41,628 --> 00:30:42,737
Bill...
177
00:30:44,987 --> 00:30:46,081
Dove stai andando?
178
00:30:47,542 --> 00:30:49,292
Che diavolo te ne importa?
179
00:30:49,445 --> 00:30:51,958
Tutto ciò che ha a che fare
con te mi riguarda.
180
00:30:55,260 --> 00:30:57,792
Dovresti cominciare a preoccupartene.
181
00:31:07,167 --> 00:31:08,792
Ana, vieni a suonare.
182
00:32:01,667 --> 00:32:03,208
Ana...
183
00:32:07,503 --> 00:32:08,503
Ana...
184
00:32:16,620 --> 00:32:18,862
Ana...
185
00:32:22,378 --> 00:32:24,182
Ana...
186
00:32:29,333 --> 00:32:31,042
Ana...
187
00:35:25,000 --> 00:35:26,083
Che cosa c'è?
188
00:35:27,458 --> 00:35:29,417
Ana, perché mi guardi così?
189
00:35:31,083 --> 00:35:32,125
Ti amo.
190
00:35:47,125 --> 00:35:50,250
Ana! che cosa hai?
Perché stai piangendo?
191
00:35:51,000 --> 00:35:52,583
Vuoi qualcosa da bere?
192
00:35:53,417 --> 00:35:54,583
Ti porterò da bere.
193
00:35:54,750 --> 00:35:55,792
- No
- Presto!
194
00:36:05,000 --> 00:36:07,292
- Cos'è successo, Ana?
- Ti senti meglio?
195
00:36:07,875 --> 00:36:11,292
Non è niente. Ho avuto un vuoto totale,
mi è già successo altre volte.
196
00:36:12,333 --> 00:36:16,042
- Dai rianimati, suona qualcosa di allegro.
- Sì.
197
00:36:59,958 --> 00:37:00,458
Chi è?
198
00:37:00,625 --> 00:37:03,542
Ana, sono Miguel. Sono quasi le 2.
È ora di alzarsi
199
00:37:03,708 --> 00:37:05,417
Dipende da che ora vai a letto.
200
00:37:05,583 --> 00:37:07,708
Dai, ti porto a mangiare un boccone.
201
00:37:08,500 --> 00:37:09,583
Va bene.
202
00:37:10,625 --> 00:37:11,792
Dove andiamo?
203
00:37:12,500 --> 00:37:15,125
Non lo so. Suonerò il
clacson quando sarò lì.
204
00:37:16,917 --> 00:37:19,083
Come riconoscerò il tuo clacson?
205
00:37:19,250 --> 00:37:21,875
Ne ho uno nuovo,
suona la marsigliese.
206
00:37:23,125 --> 00:37:24,167
D'accordo.
207
00:37:44,750 --> 00:37:45,875
Sto arrivando!
208
00:37:51,417 --> 00:37:52,958
Non stavi scherzando.
209
00:37:53,125 --> 00:37:54,875
Dico sempre la verità.
210
00:37:57,292 --> 00:37:59,458
- Dove andiamo?
- Dove desideri.
211
00:37:59,625 --> 00:38:00,667
No, scegli tu.
212
00:38:00,833 --> 00:38:04,625
Cucina turca, cinese, vietnamita, russa,
italiana, spagnola o semplicemente francese?
213
00:38:04,792 --> 00:38:07,542
Vorrei qualcosa di esotico...
di diverso.
214
00:38:07,708 --> 00:38:09,667
I suoi desideri sono ordini, signora
215
00:38:17,917 --> 00:38:20,375
Sarà magnifico. Basta immaginare...
216
00:38:20,542 --> 00:38:22,083
una messa in scena di Medea...
217
00:38:22,250 --> 00:38:25,958
vestita con un lungo abito romantico,
candelabri dorati e musica di Strauss.
218
00:38:27,417 --> 00:38:31,250
L'arredamento, credo, rimarrà nella forma classica.
219
00:38:31,542 --> 00:38:35,083
Con colonne e tutto il resto.
Ma antico...
220
00:38:35,708 --> 00:38:38,917
Le rovine greche nella tragedia
sono un tema assolutamente romantico,
221
00:38:39,083 --> 00:38:40,583
e sarà trattata romanticamente
222
00:38:40,750 --> 00:38:42,458
Indosserà stivali
invece dei suoi costumi.
223
00:38:42,625 --> 00:38:45,208
E un mantello al posto della tunica.
224
00:38:45,708 --> 00:38:46,917
Ti piace?
225
00:38:50,833 --> 00:38:53,542
Non imparerò mai niente
con te, sei un maiale!
226
00:38:54,000 --> 00:38:57,292
Fin dall'inizio dell'umanità, l'uomo
ha usato le sue dita per mangiare.
227
00:38:57,458 --> 00:38:59,292
Poi un imbecille ha inventato la forchetta.
228
00:38:59,458 --> 00:39:01,667
Ho deciso di tornare alle origini.
229
00:39:04,417 --> 00:39:05,417
È eccellente...
230
00:39:07,958 --> 00:39:10,417
La combinazione di carne e dita.
231
00:39:11,417 --> 00:39:12,708
Narciso.
232
00:39:15,167 --> 00:39:16,917
Ho il teatro Ateneo.
233
00:39:17,708 --> 00:39:20,625
Ho un buon budget
ed un cast formidabile.
234
00:39:21,000 --> 00:39:22,958
Anche i figuranti sono di prima qualità.
235
00:39:23,458 --> 00:39:26,417
Tete Montoliou verrà a
suonare, vestito in frac.
236
00:39:26,583 --> 00:39:28,875
indossando il miglior
vestito che abbia mai avuto.
237
00:39:29,083 --> 00:39:33,125
Suoneremo qualcosa di
speciale, nello spirito del jazz.
238
00:39:34,583 --> 00:39:35,667
Ho tutto.
239
00:39:36,042 --> 00:39:37,958
Un gruppo di musicisti straordinari...
240
00:39:38,125 --> 00:39:39,958
la partecipazione di grandi attori...
241
00:39:41,292 --> 00:39:45,750
Anche il visto di censura,
nonostante la presenza dell'erotismo.
242
00:39:46,417 --> 00:39:47,833
Mi manca solo una cosa...
243
00:39:49,042 --> 00:39:49,696
Medea.
244
00:39:49,922 --> 00:39:53,133
Ho fatto le audizioni con 20 attrici
ma non sono adatte.
245
00:39:53,250 --> 00:39:56,008
Guarda, o sono stupide
o sembrano puttane...
246
00:39:58,042 --> 00:39:59,625
Troppo vecchie... o troppo giovani.
247
00:40:00,375 --> 00:40:02,333
Nessuno ha quello che sto cercando.
248
00:40:05,333 --> 00:40:07,792
Quindi, mi sono detto... che... tu...
249
00:40:10,250 --> 00:40:14,542
So cosa sta succedendo,
la tua passione ti sta fuorviando.
250
00:40:15,625 --> 00:40:19,250
Non ho mai recitato in un teatro,
ne studiato abbastanza arte drammatica.
251
00:40:19,708 --> 00:40:22,375
Sarei ridicola e
lo saresti anche tu.
252
00:40:22,583 --> 00:40:24,125
Ti sto solo chiedendo di provare.
253
00:40:27,125 --> 00:40:28,375
Non ti piacerebbe?
254
00:40:28,917 --> 00:40:32,333
Pensa alla serata di apertura,
e alle lunghe ovazioni,
255
00:40:32,833 --> 00:40:37,857
E poi festeggeremo da soli in
modo più intimo, a letto...
256
00:40:38,091 --> 00:40:41,042
Idiota! Per un momento
ho creduto che mi parlassi sul serio.
257
00:40:41,375 --> 00:40:43,833
Giuro che non ho mai parlato
così seriamente in vita mia.
258
00:40:46,242 --> 00:40:49,075
Davvero, Ana... ne sono certo che
259
00:40:49,708 --> 00:40:51,417
saresti la soluzione al mio problema.
260
00:40:52,208 --> 00:40:54,042
Solo una prova, niente di più.
261
00:40:54,833 --> 00:40:58,125
Se vedremo che non è possibile,
ce lo diremo con la stessa sincerità.
262
00:41:09,792 --> 00:41:13,708
"Le trombe trionfanti riuscirono
a rallentare l'ondata..."
263
00:41:13,875 --> 00:41:15,083
Un momento, Alfonso
264
00:41:19,042 --> 00:41:20,542
recitala diversamente.
265
00:41:21,375 --> 00:41:22,792
È un punto fermo, non una virgola.
266
00:41:23,125 --> 00:41:27,250
Blah Blah Blah... "risuonando gli echi delle sue mille vittorie", punto.
267
00:41:27,417 --> 00:41:29,917
Quello che viene adesso è come
una narrazione di ciò che è successo.
268
00:41:30,083 --> 00:41:33,083
"Che gioia sentire la voce", ecc...
269
00:41:33,375 --> 00:41:34,708
- Capito?
- Sì grazie.
270
00:41:34,875 --> 00:41:35,625
Bene, d'accordo.
271
00:41:35,917 --> 00:41:37,708
Riprendiamo con il
paragrafo di apertura.
272
00:41:38,167 --> 00:41:39,875
Quando vuoi, riprendi.
273
00:41:42,208 --> 00:41:45,083
"Ed è per questo che in Grecia
risuonarono gli echi..."
274
00:41:45,234 --> 00:41:46,901
È meglio iniziare dalla frase precedente,
da...
275
00:41:47,083 --> 00:41:49,375
"Non era vano che fossero tornati...”
276
00:41:49,542 --> 00:41:50,417
Molto bene.
277
00:41:50,833 --> 00:41:54,042
"Non era vano che fossero
tornati con la grande notizia.
278
00:41:54,750 --> 00:41:58,792
"E' per questo che in Grecia risuonarono
gli echi delle sue mille vittorie"
279
00:41:59,140 --> 00:42:02,250
È lei la nuova candidata?
Bella ragazza.
280
00:42:05,917 --> 00:42:06,958
Ti piace?
281
00:42:07,875 --> 00:42:09,208
È troppo grande.
282
00:42:10,125 --> 00:42:11,625
È come una cattedrale gotica.
283
00:42:11,792 --> 00:42:14,958
Anche se non sei credente devi pregare,
perché hai bisogno di protezione.
284
00:42:15,125 --> 00:42:17,167
È come una richiesta di aiuto.
285
00:42:18,792 --> 00:42:22,125
Se dovessi dire una cosa su tutto questo, sarebbe:
286
00:42:22,667 --> 00:42:23,708
Aiuto!
287
00:42:25,875 --> 00:42:28,292
Basta per oggi, domani alle 16.
288
00:42:30,417 --> 00:42:31,208
Vedi...?
289
00:42:33,583 --> 00:42:36,542
Da lì, il teatro fa paura,
ma da qui no.
290
00:42:37,667 --> 00:42:38,625
Mi piace.
291
00:42:39,542 --> 00:42:40,833
Portami un divano.
292
00:42:42,208 --> 00:42:43,583
Vedi questo divano!
293
00:42:43,792 --> 00:42:45,417
Ti ci sdraierai sopra.
294
00:42:46,000 --> 00:42:46,708
Bene...
295
00:42:46,875 --> 00:42:48,292
Questa è la tua casa.
296
00:42:48,458 --> 00:42:52,292
Gli Ctenofori e gli Eumenidi stanno parlando,
facendo previsioni.
297
00:42:53,083 --> 00:42:56,542
Tu sai chi sono gli Ctenofori e gli
Eumenidi nel teatro greco?
298
00:42:56,792 --> 00:43:00,375
Sono come i 'buoni' ed i 'cattivi',
gli indiani e il 7° di Cavalleria?
299
00:43:00,542 --> 00:43:02,500
È così! Più o meno...
300
00:43:03,458 --> 00:43:06,167
Quindi stanno parlando
mentre tu dormi febbrilmente.
301
00:43:06,333 --> 00:43:07,667
L'ansia ti fa delirare.
302
00:43:08,583 --> 00:43:10,750
Non hai notizie...
Franca, il copione.
303
00:43:11,208 --> 00:43:14,833
Non hai notizie del tuo amato marito,
e allora dici...
304
00:43:15,167 --> 00:43:18,917
Vedrai, leggilo una volta.
È fantastico, ti piacerà.
305
00:43:21,042 --> 00:43:23,875
- Quando verrà rimossa questa scenografia?
- Domani.
306
00:43:24,500 --> 00:43:29,125
"O Dèi benevoli che avete fatto ritornare
trionfanti i nostri eserciti, sebbene decimati"...
307
00:43:30,417 --> 00:43:35,026
"O Dèi benevoli che avete fatto ritornare
trionfanti i nostri eserciti, sebbene decimati",
308
00:43:35,051 --> 00:43:36,765
"combattendo con le baionette"...
309
00:43:37,708 --> 00:43:40,208
"...con le baionette, puntate
contro i prussiani,
310
00:43:40,708 --> 00:43:42,708
"superiori in numero e addestramento"...
311
00:43:44,083 --> 00:43:47,042
"Combattendo con le baionette
puntate contro i prussiani,
312
00:43:47,667 --> 00:43:49,458
"superiori in numero e addestramento"...
313
00:43:49,625 --> 00:43:51,083
Va bene allora?
314
00:43:53,909 --> 00:43:59,617
"O Dèi benevoli che avete fatto ritornare
trionfanti i nostri eserciti, sebbene decimati",
315
00:43:59,792 --> 00:44:02,708
"...combattendo con le baionette puntate contro i prussiani".
316
00:44:09,042 --> 00:44:10,833
Lo capisci, è chiaro?
317
00:44:12,167 --> 00:44:15,042
Per lo stile poi, recitalo come lo senti tu.
318
00:44:15,208 --> 00:44:16,542
Come Medea lo sente.
319
00:44:24,375 --> 00:44:29,708
"O Dèi benevoli che avete fatto ritornare
trionfanti i nostri eserciti, sebbene decimati",
320
00:44:30,000 --> 00:44:32,958
"...combattendo con le baionette puntate contro i prussiani"
321
00:44:33,125 --> 00:44:35,208
"superiori in numero e addestramento".
322
00:44:35,958 --> 00:44:37,583
"Visto che l'avete fatto"...
323
00:44:38,083 --> 00:44:42,542
"Facendo gioire tutti coloro che, come
me, aspettavano il ritorno dei loro uomini."
324
00:44:43,417 --> 00:44:45,083
"Se l'hai fatto"...
325
00:44:48,375 --> 00:44:52,458
"Perché c'è nelle mie orecchie il
vuoto della voce che non ha chiamato"
326
00:44:52,625 --> 00:44:55,500
"perché gli ostacoli invisibili
ne impediscono il suono"?
327
00:44:57,125 --> 00:45:00,667
"Perché hai lasciato, nei miei
occhi, l'immagine dell'assenza"...
328
00:45:04,292 --> 00:45:08,958
"e nella mia bocca il nome che
il mio essere desidera sia pronunciato",
329
00:45:09,333 --> 00:45:11,917
"ma il cui suono
offenderebbe gli dèi",
330
00:45:12,625 --> 00:45:15,042
"che cambierebbero
la direzione del vento".
331
00:45:15,667 --> 00:45:18,625
"in modo che non raggiungano le orecchie del suo amato".
332
00:45:19,667 --> 00:45:24,042
"Avete sentito, voi che
ascoltate il silenzio"?
333
00:45:25,042 --> 00:45:28,208
"Voi, in grado di vedere la minaccia nel vento".
334
00:45:28,500 --> 00:45:31,042
"O la potente luce
della stella di ponente".
335
00:45:32,000 --> 00:45:35,648
"Voi, Dei, sareste in grado..."
336
00:45:36,417 --> 00:45:38,625
Mi congratulo con te,
questa ragazza è fantastica.
337
00:45:38,775 --> 00:45:41,941
Lo celebreremo bevendo una bottiglia di Champagne,
ti costerà caro.
338
00:45:57,375 --> 00:45:59,667
Questa macchina è come
una mitragliatrice giocattolo.
339
00:46:00,625 --> 00:46:03,208
Il viale che scorre...
La gente pronta a cadere...
340
00:46:04,832 --> 00:46:07,957
... apre gli occhi, appena
prima di cagarsi addosso!
341
00:46:13,000 --> 00:46:17,000
Immaginateli, con i pigiami,
le camicie da notte, i bigodini...
342
00:46:25,875 --> 00:46:27,958
- Sei come un mago
- Sono un mago!
343
00:46:28,125 --> 00:46:31,958
Ed ecco il carro di colui che
porta l'illusione nei nostri cuori.
344
00:46:34,417 --> 00:46:37,542
Seriamente, grazie, Ana
345
00:46:38,324 --> 00:46:39,670
Grazie per essere quello che sei,
346
00:46:39,695 --> 00:46:42,292
per vivere in questa città
e per avermi dato la possibilità di conoscerti.
347
00:46:43,750 --> 00:46:46,125
Sono mesi che cerco la luce,
348
00:46:46,500 --> 00:46:48,667
mi sono imbattuto in un muro invisibile.
349
00:46:50,000 --> 00:46:51,375
Ma ora il giorno è arrivato.
350
00:46:52,542 --> 00:46:54,000
Brilla un sole splendido...
351
00:46:54,667 --> 00:46:56,417
Ed io ritorno al teatro.
352
00:46:56,583 --> 00:46:57,500
Adesso?
353
00:46:57,667 --> 00:46:59,708
Sì, da solo, per riflettere su tutto.
354
00:46:59,875 --> 00:47:01,042
Su tutto ciò che è cambiato.
355
00:47:02,000 --> 00:47:05,833
Medea ora ha un viso...
un viso meraviglioso.
356
00:47:21,625 --> 00:47:22,958
Tutto è andato bene.
357
00:47:23,500 --> 00:47:25,042
Mi sono divertita molto.
358
00:47:26,333 --> 00:47:27,417
A domani.
359
00:47:55,625 --> 00:47:56,833
Dov'è Bill?
360
00:47:57,792 --> 00:47:58,875
Non lo sai?
361
00:47:59,042 --> 00:48:00,750
Ti abbiamo chiamato,
ma non eri a casa.
362
00:48:00,917 --> 00:48:03,542
Che cos'è successo?
Coca è accaduto a Bill?
363
00:48:04,208 --> 00:48:07,750
È stato assassinato.
Ieri sera al parco.
364
00:48:08,292 --> 00:48:11,125
Deve essere successo dopo
che ha lasciato la tua casa.
365
00:48:11,292 --> 00:48:12,458
È stato accoltellato.
366
00:48:13,000 --> 00:48:16,333
I medici dicono con un'arma rara, antica,
367
00:48:16,958 --> 00:48:18,958
una specie di pugnale orientale.
368
00:48:19,917 --> 00:48:21,875
- Si sa chi è stato?
- No
369
00:48:24,375 --> 00:48:28,417
Non è stato derubato,
sembra l'opera di un pazzo.
370
00:48:29,083 --> 00:48:30,417
Un whisky, per favore.
371
00:52:29,167 --> 00:52:30,417
Chi è?
372
00:52:30,917 --> 00:52:32,792
Buonasera, zia. Sono Ana.
373
00:52:33,917 --> 00:52:36,699
Finalmente, non ho tue notizie da molto tempo.
374
00:52:36,724 --> 00:52:38,958
Ma quando arrivano, ci rendiamo conto...
375
00:52:39,708 --> 00:52:42,500
- Sai che ore sono?
- Le 4 del mattino.
376
00:52:43,500 --> 00:52:46,458
Non è un orario opportuno per fare telefonate.
377
00:52:46,833 --> 00:52:50,917
Scusami, ma desideravo parlare con te.
Mi manchi.
378
00:52:52,042 --> 00:52:53,083
Come stai?
379
00:52:53,458 --> 00:52:54,958
Perché non hai scritto?
380
00:52:55,133 --> 00:52:56,841
Sto bene. E tu?
381
00:52:57,000 --> 00:52:59,542
Con i miei disturbi...
La gamba mi fa male,
382
00:52:59,708 --> 00:53:01,708
e il tempo è umido e freddo.
383
00:53:02,000 --> 00:53:03,750
Hai sentito papà?
384
00:53:04,583 --> 00:53:05,667
Cosa hai detto?
385
00:53:07,208 --> 00:53:08,917
Notizie di tuo padre?
386
00:53:12,667 --> 00:53:15,708
Perdonami, ma non posso credere che sia morto.
387
00:53:17,042 --> 00:53:20,333
Non è più di questo mondo,
ma lo sento accanto a me.
388
00:53:21,542 --> 00:53:23,292
Sta continuamente con me.
389
00:53:23,542 --> 00:53:25,667
Ana, mia cara...
390
00:53:26,042 --> 00:53:29,583
Non lo direi a nessuno, ma
visto che stiamo parlando...
391
00:53:30,208 --> 00:53:32,958
Ieri sera, avevo una strana sensazione
392
00:53:33,125 --> 00:53:34,542
e mi sono svegliata subito.
393
00:53:34,875 --> 00:53:37,417
Ho avuto l'impressione che non ero sola.
394
00:53:38,125 --> 00:53:39,958
C'era qualcuno in casa...
395
00:53:40,125 --> 00:53:43,125
La sensazione era così forte
che mi sono alzata.
396
00:53:43,750 --> 00:53:48,875
Ricordo perfettamente di aver
spento le luci prima di andare a letto.
397
00:53:49,125 --> 00:53:53,125
Tuttavia, la luce nella
biblioteca era accesa.
398
00:53:53,792 --> 00:53:58,292
Aveva paura, ma sono entrata nella stanza.
399
00:54:00,250 --> 00:54:03,792
Non c'era nessuno, ma ho
notato qualcosa di curioso
400
00:54:04,167 --> 00:54:06,208
...un libro aperto sul tavolo.
401
00:54:06,792 --> 00:54:09,167
Ero sicura di non averlo lasciato li.
402
00:54:13,875 --> 00:54:16,750
Che libro era?
Come si chiamava?
403
00:54:17,042 --> 00:54:21,125
Una cosa classica, teatro antico.
404
00:54:22,042 --> 00:54:24,375
Di quale opera classica parli, la ricordi?
405
00:54:26,167 --> 00:54:27,125
Medea.
406
00:54:33,958 --> 00:54:35,542
Ana, mi senti?
407
00:54:36,500 --> 00:54:37,125
Ana...
408
00:54:37,833 --> 00:54:38,792
Rispondimi
409
00:54:39,458 --> 00:54:40,208
Ana
410
00:54:44,417 --> 00:54:45,792
Ana...
411
00:58:41,083 --> 00:58:42,083
Chi è la?
412
00:58:42,708 --> 00:58:44,083
Sei tu, Alfredo?
413
00:59:20,208 --> 00:59:21,333
Ana, sei tu?
414
00:59:21,750 --> 00:59:24,042
Che sorpresa... Sali sul palco.
415
00:59:31,458 --> 00:59:32,542
Vieni su!
416
00:59:48,042 --> 00:59:49,417
Cosa ti è successo, Ana?
417
00:59:52,750 --> 00:59:54,833
Come sei vestita?
418
00:59:57,000 --> 00:59:58,333
Cosa ti sta succedendo?
419
01:01:37,708 --> 01:01:39,667
- Giornale, signorina?
- No grazie
420
01:01:39,833 --> 01:01:41,792
Aspetta! Dammene uno.
421
01:01:50,042 --> 01:01:53,958
"Morte del giovane
regista Miguel Ferrera".
422
01:01:54,708 --> 01:01:57,333
"Stava preparando un
nuovo adattamento di Medea".
423
01:01:57,875 --> 01:02:00,458
"Il suo corpo è stato trovato sul palco".
424
01:02:01,417 --> 01:02:03,500
"colpito con un'arma bianca".
425
01:03:16,542 --> 01:03:17,417
Ana.
426
01:03:44,542 --> 01:03:45,667
Può entrare.
427
01:03:52,542 --> 01:03:53,833
Come ti senti?
428
01:03:54,792 --> 01:03:56,042
sono un poco debole.
429
01:03:56,458 --> 01:03:59,542
Presto starai meglio,
ma promettimi una cosa.
430
01:04:00,208 --> 01:04:03,458
Non farlo di nuovo.
Non ne vale la pena.
431
01:04:04,750 --> 01:04:06,042
Si, non preoccuparti.
432
01:04:40,458 --> 01:04:41,583
Siamo arrivate,
433
01:04:42,958 --> 01:04:44,333
questo è la nostra dimora.
434
01:04:54,292 --> 01:04:55,500
Grazie, Carla.
435
01:04:58,000 --> 01:05:03,083
Grazie per avermi portato in
questo posto perfetto per riposare
436
01:05:03,500 --> 01:05:04,417
... dormire.
437
01:05:04,583 --> 01:05:06,000
Dai, entriamo.
438
01:05:15,750 --> 01:05:18,667
Riposare... Dormire...
439
01:05:18,958 --> 01:05:21,375
Ecco di cosa avevo bisogno.
440
01:05:22,375 --> 01:05:24,125
La vita è strana.
441
01:05:24,833 --> 01:05:26,917
Sono nel posto perfetto per riposare.
442
01:05:27,708 --> 01:05:31,292
Il paradiso terrestre,
il Giardino dell'Eden.
443
01:05:32,417 --> 01:05:35,125
Dove, una mattina,
mio padre si è impiccato.
444
01:05:35,279 --> 01:05:40,458
Mentre le campane suonavano per
la messa ed io provavo il mio abito da sposa.
445
01:05:40,917 --> 01:05:44,833
Dimmi, hai mai visitato
quest'isola prima?
446
01:05:45,292 --> 01:05:47,500
Sì, ho vissuto precedentemente a Madeira.
447
01:05:48,375 --> 01:05:50,042
Sì, conosco quest'isola.
448
01:05:51,792 --> 01:05:56,250
Chi mi dirà che qui i fiori
hanno i colori più puri?
449
01:05:56,833 --> 01:05:59,000
E che la notte scende così lentamente,
450
01:05:59,500 --> 01:06:04,125
che il tempo sembra fermarsi
quando il sole tramonta.
451
01:06:04,625 --> 01:06:06,875
Mi piacerebbe salire su
quella barca, a te no?
452
01:06:07,042 --> 01:06:09,458
- I pomodori...
- Cosa dici?
453
01:06:09,750 --> 01:06:11,583
Dimenticavo i pomodori!
454
01:06:12,167 --> 01:06:14,333
- Vengo con te?
- No, tu resta qui.
455
01:06:26,750 --> 01:06:30,167
Mi rallegra e mi intristisce
essere tornata di nuovo qui.
456
01:06:31,000 --> 01:06:33,042
La mia povera vecchia terra.
457
01:06:33,833 --> 01:06:39,250
Come fosse un amante silenzioso
ed eterno che aspetta impavido il tuo ritorno.
458
01:06:40,625 --> 01:06:42,667
Non voglio tornare a casa mia...
459
01:06:43,500 --> 01:06:45,792
e vedere i fantasmi del passato.
460
01:06:47,083 --> 01:06:52,375
Voglio riscoprirti, Madeira,
come farebbe un turista...
461
01:06:53,500 --> 01:06:59,625
e manterremo come complici
il segreto della nostra antica amicizia.
462
01:07:04,934 --> 01:07:08,892
- Non vuoi che chieda niente dei tuoi genitori a Raquel?
- Si, mandale un bacio.
463
01:07:08,917 --> 01:07:12,833
Il testo delle cartoline è una seccatura.
Non so mai cosa dire.
464
01:07:13,000 --> 01:07:14,917
In tutte scrivo sempre le stesse cose.
465
01:07:17,792 --> 01:07:20,333
- Cosa desidera bere?
- Un succo di maracuja.
466
01:07:20,500 --> 01:07:22,458
- Molto bene, signorina
- Grazie
467
01:07:23,875 --> 01:07:25,208
Asciuga queste.
468
01:07:26,620 --> 01:07:28,917
Molto bene con questa ho completato.
469
01:07:29,958 --> 01:07:31,083
Cos'è questa?
470
01:07:32,583 --> 01:07:34,042
"Funchal di notte"
471
01:07:34,833 --> 01:07:37,042
Cos'altro se non "Funchal by Night"?
472
01:07:38,250 --> 01:07:39,417
La sua bibita, signorina.
473
01:07:40,917 --> 01:07:42,167
Grazie.
474
01:07:57,599 --> 01:08:01,398
Cosa stai controllando?
Guarda un po’ come sono queste.
475
01:08:01,437 --> 01:08:04,000
- Bene. tu continua a scrivere?
- Sì, continuo a scrivere.
476
01:08:41,417 --> 01:08:44,167
Ah, finalmente ti ho trovata.
Avevamo concordato di vederci laggiù.
477
01:08:44,417 --> 01:08:47,333
Scusa, non dirmelo, ma qui è così bello
che sono andata a fare una passeggiata.
478
01:08:48,542 --> 01:08:51,292
- Ehi Pipo! Tina!
- Carla!
479
01:08:53,792 --> 01:08:56,333
Che sorpresa!
Cosa stai facendo qui?
480
01:08:59,292 --> 01:09:02,042
- Come stai?
- Carla, quanto sono felice di vederti.
481
01:09:02,792 --> 01:09:06,125
- Sei fantastica.
- Ana, vieni qui.
482
01:09:06,823 --> 01:09:09,167
Tu sì che stai bene.
Cos'hai fatto?
483
01:09:09,617 --> 01:09:11,992
Ti sei tinta i capelli,
ti stanno molto bene.
484
01:09:12,073 --> 01:09:12,534
Ciao.
485
01:09:12,559 --> 01:09:14,875
- Piacere di conoscerti.
- Piacere mio, siediti.
486
01:09:14,956 --> 01:09:17,000
Ricordi Marino, il ragazzo innamorato?
487
01:09:17,159 --> 01:09:20,575
L'altro pomeriggio l'ho incontrato sugli
Champs-Elysées e mi ha portato i tuoi saluti...
488
01:09:20,750 --> 01:09:22,042
Molto strano.
489
01:09:22,208 --> 01:09:23,500
- Ti piace l'isola?
- Sì.
490
01:09:23,667 --> 01:09:25,000
- Desideri una sigaretta?
- Ora no, grazie.
491
01:09:25,958 --> 01:09:27,833
Siamo qui in vacanza.
492
01:09:28,000 --> 01:09:30,500
Ma ho preparato il lancio di una nuova bevanda.
493
01:09:30,750 --> 01:09:32,667
È eccellente, meravigliosa.
Ve la voglio fare provare.
494
01:09:32,816 --> 01:09:35,691
- Cameriere! Quattro Brisa.
- Per carità Pipo ancora Brisa, no!
495
01:09:36,375 --> 01:09:39,945
- Ne ho bevute abbastanza.
- È un avvenimento straordinario, desidero che i nostri amici la provino.
496
01:09:40,208 --> 01:09:42,000
- Sei sola qui?
- No.
497
01:09:42,167 --> 01:09:43,542
- Con il tuo fidanzato?
- No.
498
01:09:44,417 --> 01:09:46,417
- Con un amico?
- No.
499
01:09:46,833 --> 01:09:49,542
- Allora, con tuo marito?
- No, non sono sposata.
500
01:09:49,958 --> 01:09:51,375
Ah, ecco le nostre Brisa.
501
01:09:52,625 --> 01:09:55,643
Vedrai, è una bevanda straordinaria.
Il miglior ristoro estivo.
502
01:09:55,823 --> 01:09:58,792
Ascolta lo slogan.
Bevo Brisa, che rinfresca più del ghiaccio!
503
01:09:59,458 --> 01:10:01,292
Nessuno ci crede, ma è deliziosa.
504
01:10:01,917 --> 01:10:03,583
- Guarda quel topo
- Dove?
505
01:10:03,792 --> 01:10:05,292
- Non lo vedi
- No.
506
01:10:05,458 --> 01:10:07,250
- In quel buco
- Ah! Sì.
507
01:10:08,875 --> 01:10:11,500
Bene, beviamo la quinta
Brisa del mattino
508
01:10:11,667 --> 01:10:13,125
Hai paura dei topi?
509
01:10:13,292 --> 01:10:16,125
Mi disgustano un po',
ma sono amichevoli.
510
01:10:16,292 --> 01:10:18,167
Prova questa, è straordinaria.
511
01:10:18,333 --> 01:10:21,208
Brindiamo con Brisa, più fresca del ghiaccio!
512
01:10:21,792 --> 01:10:24,958
- Quattro Brisa, per favore.
- No, sono stanca di Brisa
513
01:10:25,125 --> 01:10:28,708
Come stancarsi dell'aperitivo
che è più rinfrescante del ghiaccio?
514
01:10:28,875 --> 01:10:31,208
“Brisa al rum:
aperitivo massimo”.
515
01:10:32,292 --> 01:10:35,375
- Perché non giochiamo un po'.
- Propongo uno strip poker.
516
01:10:35,542 --> 01:10:37,917
- Non ho niente in contrario.
- Giochiamo a Re Dagobert.
517
01:10:38,083 --> 01:10:39,875
- In che senso?
- Te lo voglio spiegare.
518
01:10:40,042 --> 01:10:43,333
Ciascuno prende il suo bicchiere
e brinda alla salute di Dagobert primo.
519
01:10:43,625 --> 01:10:44,917
Allora facciamolo.
520
01:10:49,167 --> 01:10:50,250
Prendi da bere.
521
01:10:50,875 --> 01:10:52,000
È facile.
522
01:10:53,208 --> 01:10:55,333
Dagobert secondo. Uno due...
523
01:11:07,375 --> 01:11:10,167
Il primo che commette un
errore, deve berlo tutto.
524
01:11:12,083 --> 01:11:13,250
al secondo errore,
gli altri giocatori
525
01:11:13,417 --> 01:11:17,000
impongono una punizione a loro scelta.
526
01:11:17,333 --> 01:11:19,417
In ogni caso, finiremo nudi!
527
01:11:19,917 --> 01:11:21,667
Cameriere quattro Brisa, per favore.
528
01:12:02,750 --> 01:12:05,875
Alla salute de Dagobert 43.
529
01:12:14,167 --> 01:12:15,708
Mia bella!
530
01:12:17,500 --> 01:12:18,792
No, non con te!
531
01:12:24,250 --> 01:12:25,583
Giovane sfacciato!
532
01:12:31,208 --> 01:12:33,542
E questa è Ana?
533
01:12:38,917 --> 01:12:40,417
Cosa state facendo?
534
01:12:40,875 --> 01:12:43,542
Stiamo giocando a Re Dagobert!
535
01:12:44,750 --> 01:12:47,333
È così che si gioca?
536
01:12:51,708 --> 01:12:54,208
Se perdi, bevi tutti i bicchieri.
537
01:13:07,750 --> 01:13:10,292
Ah, un Charleston, fantastico...
538
01:13:11,750 --> 01:13:13,542
Ana, vieni a ballare!
539
01:13:14,292 --> 01:13:15,708
Ana, vieni o no?
540
01:13:16,792 --> 01:13:17,917
Arrivo.
541
01:14:31,792 --> 01:14:34,167
La gente specula molto con gli ideali.
542
01:14:34,221 --> 01:14:38,112
È molto comodo chiedere libertà
per lanciare rapidamente la demagogia,
543
01:14:38,500 --> 01:14:41,125
I latini non sono fatti per la democrazia.
544
01:14:41,500 --> 01:14:44,750
Tutti crediamo in Dio, il re e
il tiranno allo stesso tempo.
545
01:14:45,000 --> 01:14:48,083
Abbiamo bisogno di guida ferma e razionale allo stesso tempo,
546
01:14:48,250 --> 01:14:50,542
che ci guidi e ci impedisca di trasgredire.
547
01:14:50,917 --> 01:14:52,333
Tina, è terribile.
548
01:14:52,583 --> 01:14:54,625
Sono tre mesi che non ho notizie di Sandro.
549
01:14:55,125 --> 01:14:56,500
Ho riflettuto sulla cosa.
550
01:14:57,458 --> 01:15:00,583
E penso che se ti innamori di una donna,
le devi un poco di rispetto.
551
01:15:01,292 --> 01:15:03,698
Invece se ne andò in fretta, come un codardo,
552
01:15:04,458 --> 01:15:07,167
senza dire una parola,
senza una giustificazione.
553
01:15:07,274 --> 01:15:09,958
Una mattina, mi sono svegliata
e lui non c'era più.
554
01:15:10,208 --> 01:15:14,625
Mussolini per esempio che dopo la sua
morte divenne noto come tiranno e dittatore,
555
01:15:14,833 --> 01:15:19,083
fu nei suoi primi giorni un uomo benemerito per l'Italia.
556
01:15:22,617 --> 01:15:23,833
l'ho aspettato...
557
01:15:24,292 --> 01:15:27,500
Poi ho avuto paura e ho
chiamato la polizia, gli ospedali.
558
01:15:27,655 --> 01:15:31,905
Era un pazzo, guidava
a una velocità vertiginosa.
559
01:15:33,167 --> 01:15:36,167
In fondo quando lo cercavo,
nonostante le mie paure,
560
01:15:36,333 --> 01:15:38,625
speravo che non gli
fosse successo qualcosa.
561
01:15:38,792 --> 01:15:42,292
Chi ha detto che Francia e
Inghilterra sono paesi liberi?
562
01:15:42,708 --> 01:15:45,333
Ogni giorno, la pressione della borghesia,
563
01:15:45,500 --> 01:15:47,667
li trasforma in regimi di polizia.
564
01:15:48,000 --> 01:15:50,500
A Parigi ci sono più poliziotti
che preti in Vaticano.
565
01:15:51,292 --> 01:15:53,208
Se volete possiamo fare un bagno
e poi mangiare qui.
566
01:15:53,375 --> 01:15:56,917
Andiamo su quella terrazza.
Questo è un buon posto.
567
01:15:57,083 --> 01:15:58,250
Buona idea.
568
01:15:58,417 --> 01:16:01,833
Il miglior pasto qui sono i filetti di pesce spada fritti.
569
01:16:02,000 --> 01:16:05,917
Mi sembra stupendo il pesce spada,
ma prima, facciamo un bagno!
570
01:16:06,083 --> 01:16:08,625
Che idiota!
Ho dimenticato il mio costume.
571
01:16:08,792 --> 01:16:12,583
Grande! Puoi fare il bagno nuda,
questo ci farà aumentare l'appetito.
572
01:16:12,958 --> 01:16:15,708
Guarda che simpatico,
trovi sempre una soluzione per tutto!
573
01:16:52,583 --> 01:16:53,625
Ti annoi?
574
01:16:54,375 --> 01:17:00,083
Io mi annoio, tu ti annoi, lui si annoia,
noi ci annoiamo, voi ci annoiate essi si annoiano.
575
01:17:00,750 --> 01:17:06,583
Io mi annoierò, tu ti annoierai, egli si annoierà,
noi ci annoieremo, voi vi annoierete, essi si annoieranno.
576
01:17:06,750 --> 01:17:08,292
- I fiori sono annoiati
- Hmm?
577
01:17:08,500 --> 01:17:09,875
I fiori sono annoiati.
578
01:17:10,375 --> 01:17:13,083
Gli alberi si annoiano,
gli uccelli si annoiano...
579
01:17:13,256 --> 01:17:14,964
Un curioso concetto della vita...
580
01:17:15,167 --> 01:17:17,917
No, un curioso concetto di annoiamento.
581
01:17:18,417 --> 01:17:19,667
Perché sei qui?
582
01:17:20,833 --> 01:17:24,667
Dovresti trovarti un ragazzo,
saresti meno annoiata.
583
01:17:26,208 --> 01:17:28,042
- Dipende
- Dipende da cosa?
584
01:17:28,250 --> 01:17:29,917
Fondamentalmente hai ragione.
585
01:17:30,083 --> 01:17:32,667
Quando incontri un uomo stupendo,
è sempre un cretino.
586
01:17:32,917 --> 01:17:35,250
Se sembra intelligente,
è sempre un trucco.
587
01:17:35,542 --> 01:17:37,792
Ma forse ci sono delle eccezioni.
588
01:17:39,000 --> 01:17:41,500
- Io ne ho incontrati due.
- Allora perché li hai lasciati scappare?
589
01:17:41,708 --> 01:17:45,000
No, io non li ha lasciati scappare.
Mi hanno lasciata.
590
01:17:46,542 --> 01:17:47,583
Sono morti.
591
01:18:30,000 --> 01:18:31,542
Che ti sembra della coppia.
592
01:18:32,625 --> 01:18:34,000
Gli uomini sono tutti uguali.
593
01:18:49,292 --> 01:18:52,458
La nostra ultima sera, abbiamo
camminato insieme sotto le palme.
594
01:18:53,208 --> 01:18:54,500
Era molto serio.
595
01:18:55,375 --> 01:18:57,333
Non posso vivere senza di lui, Tina
596
01:18:57,625 --> 01:18:59,000
Ho bisogno di lui.
597
01:19:13,500 --> 01:19:14,792
Sei annoiata un pochino?
598
01:19:15,208 --> 01:19:16,750
In questo momento, no.
599
01:19:17,417 --> 01:19:19,833
- Che bella risposta.
- Sì, molto bella.
600
01:19:21,625 --> 01:19:23,292
L'aria è limpida.
601
01:19:25,375 --> 01:19:27,875
Qui tutto invita all'amore,
non lo senti?
602
01:19:28,042 --> 01:19:28,625
No
603
01:19:28,833 --> 01:19:29,958
Che fortuna.
604
01:19:30,244 --> 01:19:33,652
Possiamo goderci questa atmosfera
calda e sensuale per sempre liberi.
605
01:19:33,772 --> 01:19:36,542
Cambierei vita con te se necessario, capisci?
606
01:19:36,875 --> 01:19:38,708
In questo mondo nessuno è libero.
607
01:19:38,875 --> 01:19:40,458
Andiamo piccola. In che senso?
608
01:19:40,869 --> 01:19:43,494
Sei libera di incontrare
un uomo che ti piace...
609
01:19:43,667 --> 01:19:47,417
e perderti con lui nella spiaggia deserta
durante una notte romantica.
610
01:19:47,958 --> 01:19:49,096
e questo lo chiami essere liberi,
611
01:19:49,265 --> 01:19:51,488
fare l'amore proprio come un cane randagio.
612
01:19:54,875 --> 01:19:56,417
Sei molto pessimista.
613
01:19:57,042 --> 01:19:59,000
Se non fossi così bella e attraente,
614
01:19:59,160 --> 01:20:03,451
Penserei che saresti una vecchia
che mi guarda dall'alto del suo naso
615
01:20:09,625 --> 01:20:13,375
Chi ha detto: "Come si
può parlare di libertà umana?
616
01:20:13,750 --> 01:20:17,125
"No, ho chiesto a nessuno di venire
al mondo e a nessuno di andarsene".
617
01:20:17,542 --> 01:20:19,500
Un'amara verità, appunto.
618
01:20:20,750 --> 01:20:22,125
È stato Dante a dirlo?
619
01:20:23,125 --> 01:20:26,333
No, fu Boris Vian.
Poco prima di morire.
620
01:20:29,417 --> 01:20:30,667
Un francese, vero?
621
01:20:31,625 --> 01:20:32,833
Puoi ben dirlo.
622
01:22:50,875 --> 01:22:51,875
Sei gelosa?
623
01:22:52,333 --> 01:22:54,667
Sei pazzo? Perché dovrei esserlo?
624
01:22:55,083 --> 01:22:56,125
Di Ana.
625
01:22:58,167 --> 01:23:02,667
Sarei gelosa se mi dicessi di aver
trovato l'amore della tua vita.
626
01:23:03,302 --> 01:23:06,177
- Ma non è così.
- Sembra così, ma non puoi esserne sicura
627
01:23:06,208 --> 01:23:09,708
Che differenza fa se vai a letto
con lei o con un'altra donna?
628
01:23:09,875 --> 01:23:11,500
Almeno, è una brava ragazza.
629
01:23:11,525 --> 01:23:12,650
E molto graziosa.
630
01:23:12,723 --> 01:23:16,125
No, aspetta un momento, non correre.
631
01:23:16,708 --> 01:23:18,250
Ancora non ho dormito con lei.
632
01:23:18,708 --> 01:23:21,333
Comunque, sei molto generosa.
Forse troppo.
633
01:23:21,500 --> 01:23:22,417
Con te sempre,
634
01:23:35,625 --> 01:23:36,500
Dammelo.
635
01:23:37,375 --> 01:23:40,000
- Che ora è?
- Quasi 5
636
01:23:41,500 --> 01:23:44,083
È ancora presto, l'avevo dimenticato
637
01:23:45,208 --> 01:23:46,250
Vuoi andare?
638
01:23:47,167 --> 01:23:49,750
Non importa.
Ho già dormito per due ore
639
01:23:49,917 --> 01:23:51,417
Sei così divertente
640
01:23:51,583 --> 01:23:52,042
Ehi, Roger...
641
01:23:59,000 --> 01:24:00,542
Suonami qualcosa di allegro
642
01:24:02,958 --> 01:24:05,917
- Ti accompagnerò io
- Non preoccuparti, abito nelle vicinanze
643
01:24:06,083 --> 01:24:07,917
Ma io sono un gentiluomo
644
01:24:09,583 --> 01:24:10,417
Come vuoi
645
01:24:11,625 --> 01:24:12,750
Dopo di te
646
01:24:36,250 --> 01:24:38,833
- Mi stai invitando a bere qualcosa?
- No
647
01:24:40,000 --> 01:24:41,125
Perché no?
648
01:24:41,292 --> 01:24:43,208
Mi stai respingendo freddamente?
649
01:24:53,367 --> 01:24:56,208
Sì, ti sto respingendo.
650
01:26:28,583 --> 01:26:30,708
Sei sicuro di volerti dichiarare con lei?
651
01:26:30,860 --> 01:26:33,431
Sì, anche se non lo sa.
Ti dispiace?
652
01:26:33,708 --> 01:26:35,833
Di solito sei più discreto.
653
01:26:36,042 --> 01:26:37,958
Non ti ho mai visto così tanto scarico.
654
01:26:38,125 --> 01:26:39,542
Forse sei innamorato?
655
01:26:41,375 --> 01:26:42,500
Forse
656
01:26:43,250 --> 01:26:45,667
Te lo dirò quando
torneremo da Porto Santo.
657
01:27:14,125 --> 01:27:18,000
Non fermarti.
Per favore, continua
658
01:27:34,667 --> 01:27:35,917
Ti amo, Ana.
659
01:27:38,167 --> 01:27:39,042
Ti amo.
660
01:27:40,667 --> 01:27:42,542
Non è un'avventura vacanziera.
661
01:27:43,958 --> 01:27:46,417
E tanto meno un gioco di seduzione.
662
01:27:51,425 --> 01:27:53,591
So perfettamente che potrei essere tuo padre.
663
01:27:54,159 --> 01:27:56,450
Ma questo non mi impedisce di amarti,
664
01:27:56,667 --> 01:28:00,000
e desiderarti con tutta l'anima. E che non potrei vivere senza di te.
665
01:28:01,875 --> 01:28:02,685
Sei pazzo
666
01:28:02,990 --> 01:28:06,875
Sì, pazzo e
terribilmente confuso
667
01:28:09,042 --> 01:28:14,417
Pensavo di conoscere tutti i trucchi
per sedurre ragazze come te.
668
01:28:15,208 --> 01:28:16,958
Però adesso non è un gioco, sono sincero
669
01:28:17,552 --> 01:28:19,216
e non so cosa dire.
670
01:28:20,667 --> 01:28:22,958
Queste parole ti
devono sembrare ridicole e false.
671
01:28:24,917 --> 01:28:28,042
Se mi ami... Se mi desideri...
672
01:28:28,750 --> 01:28:31,292
Non cercare di conquistarmi come nei libri.
673
01:28:32,250 --> 01:28:34,042
Non hai bisogno di parlare.
674
01:28:34,950 --> 01:28:37,242
Il buono che c'è in te preferisco conoscerlo...
675
01:28:37,875 --> 01:28:41,333
con il sapore delle tue labbra
ed il contatto della tua pelle.
676
01:34:40,125 --> 01:34:42,672
Pipo!...
Pipo!...
677
01:34:56,792 --> 01:35:00,667
- Ana, sei di nuovo tu?
- Signora sono Carla, un'amica di Ana
678
01:35:00,902 --> 01:35:03,527
Sua nipote ha ucciso un
uomo, penso che venga li.
679
01:35:03,708 --> 01:35:06,583
È scappata con la macchina,
mi dispiace, dovevo impedirglielo.
680
01:35:06,917 --> 01:35:08,667
Ma cosa stai dicendo?
681
01:35:08,958 --> 01:35:11,875
Ana è una criminale,
non ci sono più dubbi.
682
01:35:24,125 --> 01:35:26,125
Ana, vieni...
683
01:35:26,458 --> 01:35:28,208
Vieni da me...
684
01:35:28,375 --> 01:35:30,333
Ti sto aspettando.
685
01:35:34,125 --> 01:35:36,292
Tu hai bisogno di me.
686
01:35:37,292 --> 01:35:39,292
Prendi la mia mano, Ana.
687
01:35:39,750 --> 01:35:41,917
Come quando eri bambina.
688
01:35:42,964 --> 01:35:48,756
Staremo insieme per sempre
689
01:35:49,833 --> 01:35:54,417
Ana, vieni, ti sto aspettando
690
01:35:55,375 --> 01:35:56,500
Vieni
53113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.