All language subtitles for Les.Trois.Mousquetaires.D.Artagnan.2023.NORDiC.1080p.BluRay.x264-YOLO.dan

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,216 --> 00:01:22,674 Efter flere års fred står Frankrig over for en ny religionskrig. 2 00:01:22,841 --> 00:01:27,799 Den arvingløse kong Ludvig 13. regerer over et land delt i to: 3 00:01:27,965 --> 00:01:32,507 De engelskstøttede protestanter mod den katolske adel, - 4 00:01:32,673 --> 00:01:36,257 - der forsøger at fastholde sin dominans. 5 00:01:37,590 --> 00:01:42,465 Førsteminister kardinal Richelieu har til opgave at styrke kronen, - 6 00:01:42,631 --> 00:01:47,006 - men mange mistænker ham for selv at ville til magten. 7 00:01:47,173 --> 00:01:52,339 I denne urolige tid rider den unge gascogner d'Artagnan til Paris - 8 00:01:52,506 --> 00:01:56,672 - i håb om at blive optaget i kongens Musketerkorps. 9 00:03:30,335 --> 00:03:32,418 Forføj dig! 10 00:05:24,246 --> 00:05:26,496 Begrav dem. 11 00:05:29,454 --> 00:05:31,829 Tag Dem af hende. 12 00:06:59,950 --> 00:07:04,408 FØRSTE DEL - D'ARTAGNAN 13 00:07:33,323 --> 00:07:39,156 Frøken Bonacieux? Grevinde de Valcour vil have svar i aften. 14 00:07:39,323 --> 00:07:42,739 Skibet sejler i morgen ved daggry. 15 00:07:42,906 --> 00:07:45,281 Nuvel. 16 00:08:22,696 --> 00:08:25,362 "På lørdag som alle andre lørdage - 17 00:08:25,529 --> 00:08:31,029 - skal De skrifte i Val-de-Grâce Kirke. 18 00:08:31,237 --> 00:08:36,862 Jeg vil være der i løn, opslugt af tanken om Dem. 19 00:08:37,028 --> 00:08:42,903 Om seks dage, dersom jeg ikke er død, vil vi ses igen. 20 00:08:43,070 --> 00:08:47,236 Deres forlibte tjener, hertugen af Buckingham." 21 00:08:58,652 --> 00:09:04,860 Han insisterer på at komme til en by, hvor hans liv vil være i fare, - 22 00:09:05,027 --> 00:09:09,152 - og risikere min ære derved. 23 00:09:19,985 --> 00:09:23,109 Hendes Majestæt Dronningen. 24 00:09:41,859 --> 00:09:44,817 Som foreskrevet af Hans Hellighed Paven - 25 00:09:44,983 --> 00:09:49,358 - placeres Marseilles biskop, Artus d'Épinay de Saint Luc, - 26 00:09:49,525 --> 00:09:53,816 - til højre for Deres Majestæt. 27 00:09:55,191 --> 00:09:57,941 Pater François de Loménie... 28 00:09:58,108 --> 00:10:03,941 Hvad er der, bror? Keder din vielse til grevinden af Montpensier dig? 29 00:10:04,108 --> 00:10:08,149 Vi burde forberede os på krig, ikke på et bryllup. 30 00:10:08,316 --> 00:10:09,941 Krig? 31 00:10:11,732 --> 00:10:15,024 - Krig mod hvem? - Protestanterne. 32 00:10:15,190 --> 00:10:19,357 La Rochelle har mønstret soldater og våben i ugevis. 33 00:10:19,523 --> 00:10:25,690 De vil løsrive sig. Hvis ikke vi gør noget, bliver det en stat i staten. 34 00:10:25,857 --> 00:10:29,065 Et engelsk fodfæste i Frankrig. 35 00:10:29,231 --> 00:10:32,356 Greven vil altså have mig til - 36 00:10:32,523 --> 00:10:37,731 - at erklære krig mod protestanterne og England? 37 00:10:37,898 --> 00:10:40,564 Protestanterne er Englands lakajer. 38 00:10:40,731 --> 00:10:46,106 Deres leder er i London som selveste Buckinghams gæst. 39 00:10:48,355 --> 00:10:52,647 Hvorfor skulle Englands krigsminister mødes med La Rochelles protestanter? 40 00:10:52,814 --> 00:10:57,438 - Det kan kun være i krigsøjemed. - Vi må luge de kættere ud. 41 00:10:58,855 --> 00:11:02,230 Så er det jo ikke krig, De ønsker, men et korstog. 42 00:11:02,396 --> 00:11:06,313 - Én Gud, ét land, én religion. - Så er det godt! 43 00:11:08,854 --> 00:11:12,479 Jeg beordrer ikke en ny Bartholomæusnat! 44 00:11:19,229 --> 00:11:24,604 Saint-Germain-l'Auxerrois' klokker skal kime for jeres bryllup, - 45 00:11:24,770 --> 00:11:26,979 - ikke for en massakre. 46 00:11:27,145 --> 00:11:31,353 Du husker vel, at vores far faldt for katolske hænder? 47 00:11:31,520 --> 00:11:35,228 Tag dig i agt for dine fromme venner. 48 00:11:35,395 --> 00:11:39,645 - Insinuerer majestæten...? - Jeg insinuerer intet. 49 00:11:39,811 --> 00:11:42,186 Jeg er kongen. 50 00:11:45,269 --> 00:11:50,852 Adelens eneste ønske er at kæmpe for Dem, sire. 51 00:11:51,019 --> 00:11:55,186 - Vi er Deres sande venner. - Kongen har ingen venner. 52 00:11:56,644 --> 00:12:00,769 Han har kun undersåtter og fjender. 53 00:12:00,935 --> 00:12:04,810 Det er nu, vi skal vise, at vi er hans undersåtter. 54 00:12:06,518 --> 00:12:08,102 Ikke sandt? 55 00:12:21,851 --> 00:12:26,142 "Ludvig den Retfærdige"? Han er Ludvig den Svage. 56 00:12:26,309 --> 00:12:32,101 Min dreng, du taler ikke til din bror. Du taler til kongen. 57 00:12:32,267 --> 00:12:36,350 Er du her også, mor? Jeg hørte ikke dig sige noget. 58 00:12:36,517 --> 00:12:39,350 Du forstår at tale højt. 59 00:12:39,517 --> 00:12:44,725 Du burde lære at tie. Så ville du måske blive hørt. 60 00:12:56,391 --> 00:13:01,016 - Deres Eminence. - Milady. Hvad nyt? 61 00:13:02,557 --> 00:13:07,932 Takket være Dem vil Buckingham og dronningen endelig kunne mødes. 62 00:13:08,099 --> 00:13:11,474 Nogen problemer? 63 00:13:11,640 --> 00:13:14,640 Døde og begravet. 64 00:13:14,807 --> 00:13:19,765 Dronningen foretrækker vanære frem for krig. 65 00:13:19,932 --> 00:13:24,848 Hun skal få sin vanære, og vi får vores krig. 66 00:14:04,638 --> 00:14:08,763 - Jeg søger kaptajn de Tréville. - Har De en aftale? 67 00:14:08,929 --> 00:14:13,512 - Nej, men jeg har en anbefaling. - Så er det køen der. 68 00:14:16,679 --> 00:14:19,595 - Den er jo to dage lang. - Tre. 69 00:14:19,762 --> 00:14:24,137 Herren i grønt ankom i søndags. Held og lykke. 70 00:14:36,595 --> 00:14:38,303 Holdt! 71 00:15:53,716 --> 00:15:57,049 Hør efter. I går ved daggry - 72 00:15:57,216 --> 00:16:02,924 - stødte Richelieus soldater på en flok svinefulde drukkenbolte, - 73 00:16:03,091 --> 00:16:07,674 - der svirede på åben gade. Og hvem var disse døgenigte? 74 00:16:08,799 --> 00:16:12,173 Kongens musketerer. 75 00:16:12,340 --> 00:16:16,048 - De blev genkendt. - Jamen hr. kaptajn... 76 00:16:16,215 --> 00:16:21,256 Vi skal ikke være til grin blandt kardinalens mænd. 77 00:16:31,214 --> 00:16:34,881 Kaptajn de Tréville? Jeg er Charles d'Artagnan. 78 00:16:35,047 --> 00:16:38,839 - Dette brev er fra min far. - Achilles d'Artagnan? 79 00:16:39,005 --> 00:16:44,672 - Hvad har brevet dog været ude for? - Musketild. Min bibel tog kuglen. 80 00:16:44,839 --> 00:16:48,588 De må være den første, religion har reddet i år. 81 00:16:48,755 --> 00:16:52,630 Jeg kendte Deres far. Hvad kan jeg gøre for Dem? 82 00:16:52,796 --> 00:16:56,546 Ligesom ham ønsker jeg at trække i kongens klæder. 83 00:16:56,713 --> 00:16:59,255 Det er min drøm at blive musketer. 84 00:16:59,421 --> 00:17:04,546 Jeg kan skrive til militærakademiet og få Dem optaget som kadet. 85 00:17:04,754 --> 00:17:08,504 Så kan De måske en dag blive musketer. 86 00:17:08,671 --> 00:17:10,754 Den dag vil snart oprinde. 87 00:17:49,585 --> 00:17:52,210 - Undskyld. - Ikke andet? 88 00:17:52,377 --> 00:17:55,294 - Tror De, det rækker? - Jeg undskyldte jo. 89 00:17:55,460 --> 00:18:01,002 Jeg har kun én arm, men to ører. Undskyldningen var ikke oprigtig. 90 00:18:01,168 --> 00:18:04,543 - Jeg har altså travlt. - De er meget ubehøvlet. 91 00:18:04,710 --> 00:18:10,543 Når en gascogner har undskyldt, har han gjort mere end rigeligt. 92 00:18:10,709 --> 00:18:14,001 De kommer tydeligvis langvejsfra. 93 00:18:14,168 --> 00:18:17,376 Derfor skal De ikke belære mig om manerer. 94 00:18:17,542 --> 00:18:21,459 Jeg vil nu alligevel lære Dem en lektie. Med manér. 95 00:18:21,626 --> 00:18:25,250 Bare sig til, så stiller jeg op. 96 00:18:25,417 --> 00:18:29,750 - Hvorhenne? - Saint-Sulpice-korshøjen klokken 11. 97 00:18:29,917 --> 00:18:31,958 Jeg skal nok være der. 98 00:18:41,000 --> 00:18:45,166 Guds dros! Hvad med at se Dem for? 99 00:18:45,333 --> 00:18:49,249 Undskyld. Jeg er efter nogen. 100 00:18:49,416 --> 00:18:53,457 Var der lidt mere kød på ham, havde jeg sat ham på spid. 101 00:18:58,082 --> 00:19:01,290 Fortæl mig, hvad De griner ad, og lad os grine sammen. 102 00:19:01,457 --> 00:19:06,415 - Jeg griner ofte, og når jeg vil. - De skal ikke grine ad mig. 103 00:19:06,582 --> 00:19:09,957 Så kan jeg lukke munden på Dem i stedet. 104 00:19:10,123 --> 00:19:12,957 - Hvorhenne? - Luxembourghaven. 105 00:19:13,123 --> 00:19:17,206 - Klokken 12, som appetitvækker. - Jeg skal nok være der. 106 00:19:17,373 --> 00:19:19,165 Løb. 107 00:19:22,331 --> 00:19:23,998 Ja. 108 00:20:06,496 --> 00:20:10,245 Min herre, De har tabt Deres lommetørklæde. 109 00:20:13,162 --> 00:20:15,245 Det er ikke mit. 110 00:20:16,745 --> 00:20:21,203 - Det er min kones. - Så må De have tabt det. 111 00:20:22,745 --> 00:20:25,911 Lommetørklædet lå for Deres fødder, - 112 00:20:26,078 --> 00:20:29,578 - men lige så tæt på Deres. Skinnet bedrog mig. 113 00:20:29,745 --> 00:20:32,578 Det er jeg vist også blevet. 114 00:20:34,953 --> 00:20:38,661 - De har bragt mig i knibe. - Jeg ønsker ikke ufred. 115 00:20:38,827 --> 00:20:42,869 - Nej, det ses. - Tror De, jeg er bange? 116 00:20:44,161 --> 00:20:48,744 - Kun en idiot ville ikke være bange. - Så er jeg en idiot. 117 00:20:50,494 --> 00:20:52,910 Det ligner De også. 118 00:20:53,077 --> 00:20:56,077 De skal ikke ønske Dem at ydmyge mig. 119 00:20:56,910 --> 00:21:02,910 Hør her. Jeg duellerer kun nødigt, men dette er en alvorlig sag. 120 00:21:03,076 --> 00:21:06,826 En kvinde er blevet kompromitteret på grund af Dem. 121 00:21:06,993 --> 00:21:11,159 Kan jeg ikke lære Dem konduite, må De lære det i døden. 122 00:21:13,367 --> 00:21:16,867 - Hvorhenne? - Klokken 12, Rue des Carmes. 123 00:21:18,534 --> 00:21:21,117 Til tjeneste. 124 00:21:22,534 --> 00:21:25,534 Undskyld, kan vi sige klokken et? 125 00:21:25,700 --> 00:21:29,283 Jeg tilstår Dem gerne en time mere at leve i. 126 00:21:29,450 --> 00:21:31,200 Tak. 127 00:22:10,115 --> 00:22:14,531 Om forladelse. Jeg troede, De var en anden. 128 00:22:14,698 --> 00:22:18,823 - Jeg havde nær dræbt Dem. - Det er jeg så vant til. 129 00:22:18,989 --> 00:22:22,823 Jeg troede, De var manden, der forfulgte mig. 130 00:22:22,989 --> 00:22:25,989 - Det gør ingenting. - Constance. 131 00:22:28,156 --> 00:22:32,197 - Constance Bonacieux. - Mig en glæde. D'Artagnan. 132 00:22:32,364 --> 00:22:36,905 - Kommer De angående notitsen? - Naturligvis. Hvilken notits? 133 00:22:37,072 --> 00:22:40,363 - Værelset til leje. - Jeg tager det. 134 00:22:41,655 --> 00:22:45,155 Udmærket. Vil De ikke se det først? 135 00:22:45,363 --> 00:22:50,780 Jo. Nej, det er fint. Jeg har set rigeligt. 136 00:22:52,238 --> 00:22:55,863 Slaget må have sløret Deres syn. 137 00:22:56,946 --> 00:23:00,779 Jeg håber, De stadig har hørelsen i behold. 138 00:23:00,987 --> 00:23:04,112 Lejen er én livre om ugen. 139 00:23:04,279 --> 00:23:08,445 En livre om ugen? Her er til fire uger. 140 00:23:10,362 --> 00:23:14,987 - Eller fire brædder til min kiste. - Slog jeg så hårdt? 141 00:23:15,153 --> 00:23:19,195 Nej, men om en time skal jeg duellere mod tre mænd. 142 00:23:19,362 --> 00:23:23,153 - De bliver da dræbt. - Ja. 143 00:23:24,861 --> 00:23:27,153 Men af en musketer. 144 00:24:05,984 --> 00:24:09,942 - Et smukt sted at dø. - Det har jeg også tit tænkt. 145 00:24:16,817 --> 00:24:20,484 Vi fik ikke præsenteret os. 146 00:24:20,650 --> 00:24:25,900 Athos de Sillègue d'Hauteville, greve af La Fère. 147 00:24:26,067 --> 00:24:29,775 Charles d'Artagnan fra Gascogne. 148 00:24:32,400 --> 00:24:35,525 Efter det her vil man kalde mig barnemorder. 149 00:24:35,691 --> 00:24:39,733 - Og mig gubbedræber. - Fremstår jeg så træt? 150 00:24:39,941 --> 00:24:43,233 De tilstår mig en duel trods Deres skade? 151 00:24:43,399 --> 00:24:48,399 Selv hvis højrehånden svigter, skal min venstre nok dræbe Dem. 152 00:24:52,440 --> 00:24:56,232 Jeg har hidkaldt to venner som vidner. 153 00:24:56,399 --> 00:24:59,273 - Hvad laver han her? - Er han Deres vidne? 154 00:24:59,440 --> 00:25:05,940 Dette er Porthos, og det er Aramis. Jeg skal dyste mod hr. d'Artagnan. 155 00:25:06,106 --> 00:25:08,815 - Også jeg. - Klokken 12. 156 00:25:08,981 --> 00:25:12,523 Og klokken et dræber jeg ham. 157 00:25:16,023 --> 00:25:20,522 Hr. Athos har ret til at dræbe mig først, dernæst hr. Porthos og... 158 00:25:20,689 --> 00:25:23,689 - Aramis. - Aramis til sidst. 159 00:25:23,856 --> 00:25:27,647 Jeg beklager, jeg ikke kan give Dem alle fornøjelsen. 160 00:25:30,897 --> 00:25:34,147 Hvor længe har De været i Paris? 161 00:25:34,313 --> 00:25:36,605 Siden i morges. 162 00:25:36,772 --> 00:25:40,896 Tre dueller mod tre musketerer? En skam, jeg må dræbe Dem. 163 00:25:41,063 --> 00:25:45,355 - Den dåd fortjener en dram. - Så må De drikke min skål. 164 00:26:09,312 --> 00:26:14,270 Athos, kardinalens mænd. De er fulgt efter os. 165 00:26:17,853 --> 00:26:22,936 Duellerer man? Det er forbudt. Smid Deres kårder, og følg med. 166 00:26:23,103 --> 00:26:27,603 Min kårde bryder sig ikke om støv, Jussac. De må komme og tage den. 167 00:26:27,769 --> 00:26:31,977 Rolig nu. Vi er tre mod syv, og Athos har det ene ben i graven. 168 00:26:32,144 --> 00:26:35,019 Jeg kan losse dig i røven med det andet. 169 00:26:35,186 --> 00:26:38,685 De siger, De er tre. Jeg siger, vi er fire. 170 00:26:38,852 --> 00:26:42,185 Dræb ham bare. Han kreperer mig. 171 00:26:42,352 --> 00:26:44,602 Har d'herrer besluttet sig? 172 00:26:54,268 --> 00:26:55,726 Vent nu lidt. 173 00:26:57,518 --> 00:27:02,726 Vi træner den unge kadet på kaptajn de Trévilles befaling. 174 00:27:04,309 --> 00:27:07,726 - Alle for en! - Og en for alle! 175 00:29:03,970 --> 00:29:08,137 - Er De ikke Lucie de Maupins bror? - Bland min søster udenom. 176 00:29:08,303 --> 00:29:12,220 Forsvind! Jeg vil ikke forvolde hende mere sorg. 177 00:29:16,595 --> 00:29:20,594 Hvilken dag er det? Den herre skal kende datoen for sin død. 178 00:29:20,761 --> 00:29:25,261 - Sankt Reginas dag, den 7. - Altså bliver det den 7. 179 00:30:05,301 --> 00:30:08,134 Endnu er jeg kun kadet, - 180 00:30:08,300 --> 00:30:12,300 - men jeg dræber Dem, når jeg er blevet musketer. 181 00:30:17,800 --> 00:30:19,425 D'Artagnan! 182 00:30:44,007 --> 00:30:48,590 Denne rivalisering mellem vores tropper er grotesk. 183 00:30:48,757 --> 00:30:52,923 De kan ikke gå og dræbe hinanden nu, hvor krigen er under opsejling. 184 00:30:53,090 --> 00:30:56,007 Få styr på Deres soldater, så får jeg styr på mine. 185 00:30:56,173 --> 00:30:57,965 Kongen! 186 00:31:00,673 --> 00:31:05,631 Der har vi de djævle, jeg skylder en røffel. 187 00:31:05,798 --> 00:31:10,756 De er alle brødefulde og kommet for at undskylde. 188 00:31:18,339 --> 00:31:22,172 De skal ikke rende og udøve retfærdighed. 189 00:31:22,339 --> 00:31:25,797 Den ret tilhører mig - 190 00:31:25,963 --> 00:31:28,047 - og kun mig. 191 00:31:28,213 --> 00:31:32,296 Sire, vi bønfalder Dem om tilgivelse. 192 00:31:42,004 --> 00:31:45,504 - Hvem er barnet? - D'Artagnan, Deres Majestæt. 193 00:31:48,837 --> 00:31:54,379 Var det Dem, der gav Jussac det voldsomme kårdestød? 194 00:31:56,837 --> 00:31:59,087 Ja, Deres Højhed. 195 00:31:59,254 --> 00:32:02,253 Gav og gav... 196 00:32:02,420 --> 00:32:06,836 Det var kun til låns, men han leverede det aldrig tilbage. 197 00:32:13,295 --> 00:32:16,128 De er vældig kæphøj, unge mand. 198 00:32:16,294 --> 00:32:21,086 Det er min eneste rigdom, og den står til majestætens disposition. 199 00:32:22,002 --> 00:32:27,377 Spar på den for mig i stedet for at dele så frit ud af den. 200 00:32:29,835 --> 00:32:34,127 20 mand på to dage er for meget. 201 00:32:34,294 --> 00:32:39,752 Det vil jo koste kardinalen hele hans kompagni på tre uger. 202 00:32:42,543 --> 00:32:46,668 Skaf den stakkels dreng nogle ordentlige klæder. 203 00:32:49,084 --> 00:32:52,876 Jeg advarer Dem. Kongens fødder... 204 00:32:56,042 --> 00:32:58,876 ...går ikke baglæns. 205 00:33:01,876 --> 00:33:07,167 Den næste, der duellerer, får lov at rådne op på galejerne. 206 00:33:09,792 --> 00:33:14,833 Jeg hører, det skulle være værre end England. 207 00:33:23,000 --> 00:33:27,166 - Er De ikke død? - Nej, De får mig boende alligevel. 208 00:33:27,333 --> 00:33:30,583 En skam. Brædderne til Deres kiste er bestilt. 209 00:33:30,749 --> 00:33:35,249 Behold dem. Det er ikke sikkert, knægten overlever aftenen. 210 00:33:38,124 --> 00:33:41,332 Du er en rig mand nu. 211 00:33:41,499 --> 00:33:45,082 Penge er en god tjener, men en slet herre. 212 00:33:45,248 --> 00:33:47,873 Så sandt. Du giver. 213 00:33:50,748 --> 00:33:53,498 - Tak. - Skål! 214 00:33:53,665 --> 00:33:57,248 Tøsen har ikke en chance. Aramis er principfast. 215 00:33:57,415 --> 00:33:59,373 Er hun da gift? 216 00:33:59,539 --> 00:34:03,248 Tværtimod. Aramis er splittet mellem kirken og hæren. 217 00:34:03,456 --> 00:34:08,831 General og biskop i ét. Med gifte kvinder kan han forsvare det. 218 00:34:08,997 --> 00:34:12,414 - Og Athos? - Han har sine dæmoner. 219 00:34:12,581 --> 00:34:18,039 Han drukner dem i spiritus, men de har lært at svømme. 220 00:34:33,455 --> 00:34:35,663 Aramis! 221 00:34:43,871 --> 00:34:48,495 - Porthos fylder dig med løgn. - Han siger, du er en stadskarl. 222 00:34:48,662 --> 00:34:52,787 Der er skam ingen, der gør stads af mig. Tag dig i agt. 223 00:34:52,954 --> 00:34:57,953 Porthos tager dig kun under sin vinge for at få dig med hjem i reden. 224 00:35:01,287 --> 00:35:04,495 - Er du da til...? - Hvorfor ikke? 225 00:35:04,661 --> 00:35:08,828 Jeg nyder alle sengens og bordets glæder. 226 00:35:08,995 --> 00:35:13,203 - Men jeg undgår svin. - Ellers fik du nok at guffe på. 227 00:35:13,369 --> 00:35:16,369 En skinke er en skinke. 228 00:35:16,536 --> 00:35:21,952 Tapre kadetter fra Gascogne anført af Carbon de Casteljaloux 229 00:35:23,202 --> 00:35:26,702 tapre kadetter fra Gascogne 230 00:35:26,869 --> 00:35:30,577 de har falkeblik og storkeben 231 00:35:30,743 --> 00:35:34,285 katteoverskæg og ulvebid 232 00:35:34,452 --> 00:35:38,201 pøblen hugger de for fode ned 233 00:35:38,368 --> 00:35:42,035 med falkeblik og storkeben går det over stok og sten 234 00:35:42,201 --> 00:35:45,118 og hattene de sidder kækt på sned 235 00:36:44,907 --> 00:36:47,823 "Godmorgen." 236 00:36:50,865 --> 00:36:55,406 "Har De sovet godt?" "Godmorgen, Constance." 237 00:37:14,822 --> 00:37:16,197 Kom her! 238 00:37:18,488 --> 00:37:20,822 Nej! Nej! 239 00:37:24,405 --> 00:37:28,446 Athos d'Hauteville, greve af La Fère, - 240 00:37:28,655 --> 00:37:32,446 - har kæmpet i Flandern mod De Forenede Nederlande, - 241 00:37:32,613 --> 00:37:37,487 - i Bayern mod Det Hellige Rige, i Kurpfalz, Lombardiet og Savoyen. 242 00:37:37,654 --> 00:37:41,321 Han har deltaget i flere slag, end der er tilskuere her. 243 00:37:42,779 --> 00:37:47,487 Han hører ikke til her, men på en piedestal. 244 00:37:52,862 --> 00:37:58,111 Det er ikke min opgave at dømme statuer, men at dømme mennesker. 245 00:38:00,028 --> 00:38:05,028 Hr. greve, De er ud af et af landets fornemmeste huse. 246 00:38:05,194 --> 00:38:09,528 Men Deres blod og titler beskytter Dem ikke. Tværtom. 247 00:38:10,903 --> 00:38:15,152 En adelsmand skal leve med værdighed. 248 00:38:15,319 --> 00:38:21,235 Deres bror, Benjamin, er kendt som fortaler for La Rochelles sag. 249 00:38:22,694 --> 00:38:25,694 Er De også protestant? 250 00:38:25,860 --> 00:38:28,110 Ja, det er jeg. 251 00:38:29,360 --> 00:38:32,193 Tror De på Gud? 252 00:38:33,443 --> 00:38:36,360 På Gud, kongen og Frankrig. 253 00:38:40,318 --> 00:38:44,776 I Johannesevangeliet siger Jesus til Pilatus: 254 00:38:44,943 --> 00:38:49,859 "Jeg er kommet for at vidne om sandheden." Og Pilatus svarer? 255 00:38:50,026 --> 00:38:52,776 - "Hvad er sandhed?" - Præcis. 256 00:38:54,276 --> 00:38:58,817 De blev anholdt i morges, beruset, sølet til i blod, - 257 00:38:58,984 --> 00:39:03,317 - med en daggert i hånden og en dolket kvinde i Deres seng. 258 00:39:04,483 --> 00:39:09,066 Fortæl mig nu sandheden. Var det Dem, der dræbte kvinden? 259 00:39:21,983 --> 00:39:25,316 Var det Dem, der dræbte kvinden? 260 00:39:28,232 --> 00:39:32,857 - Jeg ved det ikke. - Kan han da ikke bare lyve? 261 00:39:33,024 --> 00:39:35,232 De ved det ikke? 262 00:39:36,565 --> 00:39:38,315 Nej. 263 00:39:40,190 --> 00:39:45,648 Og jeg lyver ikke for at undgå døden. Dertil holder jeg ikke nok af livet. 264 00:39:49,440 --> 00:39:51,148 Hr. greve. 265 00:39:51,314 --> 00:39:55,856 Den største rigdom, en ridder kan efterlade sig, er sit eksempel. 266 00:39:56,023 --> 00:40:00,939 Deres liv har tjent til eksempel. Deres død vil blive et endnu større. 267 00:40:01,106 --> 00:40:05,647 En adelsmands dødsstraf forrettes ved halshugning. 268 00:40:07,272 --> 00:40:10,272 Ridder Athos d'Hauteville, greve af La Fère, - 269 00:40:10,439 --> 00:40:15,688 - retten dømmer Dem til halshugning nu på mandag på Place de Grève. 270 00:40:25,105 --> 00:40:27,021 Vi anker dommen! 271 00:40:27,188 --> 00:40:33,146 Nuvel. De har fire dage til at bevise den dømtes uskyld. 272 00:40:44,395 --> 00:40:48,062 Når Athos ikke vil forsvare sig, må vi gøre det. 273 00:40:48,228 --> 00:40:53,228 Find ud af, hvem kvinden var, og hvorfor hun lå i Athos' seng. 274 00:41:36,184 --> 00:41:40,518 I Faderens, Sønnens og Helligåndens navn. 275 00:41:46,892 --> 00:41:51,975 Ikke et eneste smykke. Alt, vi fandt på hende, var stiksårene. 276 00:41:52,142 --> 00:41:56,142 - En prostitueret? - Se hendes fine hånd. 277 00:41:56,309 --> 00:42:00,392 Kvinden havde ikke arbejdet en dag i sit liv. 278 00:42:00,558 --> 00:42:05,100 - Hun var bedsteborger eller adelig. - Må vi se hendes ansigt? 279 00:42:20,266 --> 00:42:23,224 Det var hende, der forsøgte at dræbe mig. 280 00:42:43,890 --> 00:42:46,639 DEN GYLDNE PIL 281 00:42:56,347 --> 00:43:00,347 Jeg har ikke gjort noget. Jeg har ikke gjort noget. 282 00:43:01,430 --> 00:43:03,805 Jeg troede, De var død! 283 00:43:12,097 --> 00:43:17,055 - Jeg havde aldrig set dem før. - Klap i! Grav! 284 00:43:43,303 --> 00:43:46,428 Intet. Vi finder aldrig ud af, hvem de var. 285 00:43:56,470 --> 00:43:59,303 Bar han en signetring? 286 00:44:28,301 --> 00:44:31,468 Jeg sigtede efter det andet ben. 287 00:44:39,176 --> 00:44:43,509 Selvfølgelig tog du den. Hvor er signetringen? 288 00:44:43,676 --> 00:44:47,217 Jeg vil vide, hvem manden var. 289 00:45:08,841 --> 00:45:13,383 - Hvad er det, De gør? - Mine knive skal ikke søles til. 290 00:45:17,007 --> 00:45:19,257 Jeg afskyr tortur. 291 00:45:19,466 --> 00:45:22,632 Det gør alle. Ellers ville de ikke spytte ud. 292 00:45:24,799 --> 00:45:28,632 Hil dig Maria, fuld af nåde. Herren er med dig. 293 00:45:28,798 --> 00:45:30,715 Bed for os syndere... 294 00:45:30,923 --> 00:45:37,048 Frygter du Gud? Hvis Gud ikke brød sig om det, jeg gør her, - 295 00:45:37,215 --> 00:45:41,923 - ville han lade lynet slå ned i mig. Men der er ikke en sky på himlen. 296 00:45:47,089 --> 00:45:51,089 - Hvad gør han? - Taler med ham. 297 00:45:52,422 --> 00:45:55,714 Aramis' ord er spidsere end daggerter. 298 00:45:55,881 --> 00:45:59,672 Tre ringe. Idioten husker ikke, hvis der var hvis. 299 00:45:59,839 --> 00:46:02,547 Tre gyldne hjelme. Huset Brissac d'Argis. 300 00:46:02,714 --> 00:46:06,463 En løve og tre roser. Huset Dardel de Luzinais. 301 00:46:06,630 --> 00:46:10,088 En ørn og korslagte sværd. Huset Valcour. 302 00:46:10,255 --> 00:46:14,255 - Snart får vi fingre i manden. - Og hans kvindelige ledsager. 303 00:46:14,421 --> 00:46:19,921 Vi opsøger dem ved i morgen tidlig, og med Guds hjælp redder vi Athos. 304 00:46:41,503 --> 00:46:44,128 NORMANDIETS KYST 305 00:47:19,793 --> 00:47:23,210 Velkommen, lord Buckingham. Havde De en rolig overfart? 306 00:47:23,418 --> 00:47:27,001 - Næsten for rolig. - Jeg havde ikke ventet Dem endnu. 307 00:47:27,168 --> 00:47:32,293 Heller ikke jeg, men en invitation fra dronningen kan ikke afslås. 308 00:48:10,374 --> 00:48:15,874 Hvad er der fat, sire? Jeg føler, at Deres tanker er andetsteds. 309 00:48:16,041 --> 00:48:20,207 Gaston fik et brev fra sin forlovede i går. 310 00:48:21,540 --> 00:48:26,582 Han læste det højt for at håne den 16-årige piges elskovsord. 311 00:48:26,748 --> 00:48:31,290 Det må hun vænne sig til. Gaston er ingen romantiker. 312 00:48:41,498 --> 00:48:48,206 Jeg frygter, at Deres brors begær ikke kan stilles af et giftermål. 313 00:48:50,831 --> 00:48:55,997 Af og til ville jeg ønske, han var konge i mit sted. 314 00:48:59,163 --> 00:49:03,580 Ludvig, De er konge af Guds nåde. 315 00:49:08,788 --> 00:49:11,830 Jeg burde tage med Dem til Val de Grâce. 316 00:49:11,996 --> 00:49:16,746 Pater Arnoux har altid været god til at berolige mig. 317 00:49:21,037 --> 00:49:25,954 Hvis det er majestætens ønske, ville det glæde mig. 318 00:49:27,912 --> 00:49:34,370 Nej, en anden gang måske. Skynd Dem hjem, når De har skriftet. 319 00:49:35,995 --> 00:49:37,870 Frue. 320 00:50:27,326 --> 00:50:31,159 - Hvad drejer det sig om? - Jeg søger grev de Valcour. 321 00:50:31,326 --> 00:50:36,284 - Han er ikke til stede. - Jeg har noget, der tilhører ham. 322 00:50:40,784 --> 00:50:45,742 Jeg skal forhøre mig, om grevinden har tid til Dem. 323 00:51:21,490 --> 00:51:25,823 Isabelle de Valcour. Træd nærmere. 324 00:51:42,406 --> 00:51:45,864 De må undskylde forstyrrelsen, frue. 325 00:51:46,031 --> 00:51:50,655 Jeg er skam kun glad for et afbræk i min ensomhed. 326 00:51:50,822 --> 00:51:54,988 Deres ansigt virker bekendt. Har vi mødt hinanden før? 327 00:51:55,155 --> 00:52:00,072 I så fald ville jeg umuligt have kunnet glemme Dem. 328 00:52:01,572 --> 00:52:06,655 Jeg er nylig ankommen fra Gascogne. Mit navn er d'Artagnan. 329 00:52:10,988 --> 00:52:15,613 Tilgiv min uforskammethed. Værsgo at sidde ned. 330 00:52:18,529 --> 00:52:22,904 Efter flere måneder i feberhi har jeg rent glemt mine manerer. 331 00:52:23,070 --> 00:52:28,320 - Jeg håber, fruen er i bedring. - Det ser ud til, jeg overlever. 332 00:52:32,028 --> 00:52:36,528 - Hvad kan jeg gøre for Dem? - Jo, undskyld... 333 00:52:36,695 --> 00:52:41,153 Jeg er for nylig kommet i besiddelse af denne her. 334 00:52:41,320 --> 00:52:45,486 Det er meget vigtigt, jeg finder dens ejermand. 335 00:52:45,653 --> 00:52:47,819 Lad mig se. 336 00:52:51,069 --> 00:52:54,277 Det er jo Tancrèdes signetring. 337 00:52:54,444 --> 00:52:57,985 - Tancrède? - Min bror. 338 00:52:58,152 --> 00:53:01,444 - Hvor er han? - På hestekøb på landet. 339 00:53:01,610 --> 00:53:06,610 Han har været utrøstelig, siden ringen blev stjålet i sidste måned. 340 00:53:09,610 --> 00:53:11,693 I sidste måned? 341 00:53:11,860 --> 00:53:16,318 - De virker skuffet. - Nej, slet ikke. 342 00:53:16,485 --> 00:53:20,984 Jeg er glad på Deres brors vegne, men mit spor ender desværre her. 343 00:53:21,151 --> 00:53:23,818 Det lyder vel nok mystisk. 344 00:53:25,151 --> 00:53:26,984 I den grad. 345 00:53:29,109 --> 00:53:32,651 Jeg må forlade Dem. Mine kammerater venter. 346 00:53:35,067 --> 00:53:38,067 Måske har de haft bedre held end mig. 347 00:53:41,192 --> 00:53:46,192 Jeg takker Dem for ulejligheden. De har gjort mig en stor tjeneste. 348 00:53:46,358 --> 00:53:51,316 - Fornøjelsen er helt på min side. - Det lover jeg Dem, den ikke er. 349 00:53:52,691 --> 00:53:55,691 Jeg finder selv ud. 350 00:53:56,941 --> 00:53:58,941 Adjø, frue. 351 00:55:14,396 --> 00:55:15,812 Den herre. 352 00:55:51,644 --> 00:55:57,019 Goddag, frøken. Jeg har brug for Deres evner som syerske. 353 00:55:57,185 --> 00:56:00,185 Hvad er det, der skal sys? 354 00:56:00,352 --> 00:56:02,143 Mig. 355 00:56:03,977 --> 00:56:06,518 Kom med mig. 356 00:56:09,643 --> 00:56:14,101 De har været heldig. De kunne være blevet ramt i hjertet. 357 00:56:14,268 --> 00:56:16,684 Det er jeg allerede blevet. 358 00:56:21,184 --> 00:56:24,601 De taler ofte om kærlighed. 359 00:56:27,017 --> 00:56:29,725 Jeg sagde ikke noget om kærlighed. 360 00:56:31,934 --> 00:56:36,933 Pas hellere på. Næste gang syr jeg munden sammen på Dem. 361 00:56:38,100 --> 00:56:39,808 Sådan. 362 00:56:40,725 --> 00:56:41,975 Tak. 363 00:56:50,308 --> 00:56:55,641 - Vær venlig ikke at røre Dem. - Jeg rører mig slet ikke. 364 00:56:58,474 --> 00:57:03,391 - De rører stadig på Dem. - Det gør jeg altså ikke. 365 00:57:03,557 --> 00:57:07,682 Det er nok bare hjertet, der banker i mit bryst. 366 00:57:12,723 --> 00:57:16,765 Jeg bliver aldrig færdig, når De ser sådan på mig. 367 00:57:16,932 --> 00:57:20,931 Er det bedre sådan her? 368 00:57:21,098 --> 00:57:25,723 Er det her for meget? Nej, nu har jeg løsningen. 369 00:57:30,139 --> 00:57:34,014 - Hvor har De det fra? - Hos Isabelle de Valcour. 370 00:57:34,181 --> 00:57:38,222 - Kender De hende? - Jeg ved, hun er blevet myrdet. 371 00:57:38,389 --> 00:57:42,180 Det var en kvinde, der udgav sig for hende, der skød mig. 372 00:57:42,347 --> 00:57:48,055 Vi må advare dronningen. Isabelle de Valcour var Buckinghams sendebud. 373 00:57:49,513 --> 00:57:52,763 Hun går i en fælde. Kom. 374 00:58:08,429 --> 00:58:10,846 VAL-DE-GRÂCE KLOSTER 375 00:58:23,803 --> 00:58:26,345 Vent på mig her. 376 00:58:35,928 --> 00:58:40,886 - Hr. abbed. - Mig en ære, milord. Denne vej. 377 00:59:23,759 --> 00:59:25,717 Det her er galskab. 378 00:59:25,884 --> 00:59:29,967 Jeg vil sætte liv og ære på spil for bare ét sekund med Dem. 379 00:59:30,134 --> 00:59:33,008 - Det er så farligt. - Jeg ved det. 380 00:59:33,175 --> 00:59:37,217 Jeg kom, straks jeg fik Deres invitation. 381 00:59:37,383 --> 00:59:40,675 Min invitation? Nej... 382 00:59:41,633 --> 00:59:43,800 Hvor er Deres mænd? 383 01:00:48,088 --> 01:00:50,171 Kom an! 384 01:01:07,587 --> 01:01:11,254 Frygt ikke! Det er mit liv, de vil tage! 385 01:01:26,420 --> 01:01:30,920 Det var ham, der bortførte grevinde de Valcour. 386 01:02:12,751 --> 01:02:18,459 - Jeg ser, De frygter at miste mig. - Dør De, vil jeg ikke leve mere. 387 01:02:20,167 --> 01:02:24,042 De fælder tårer, ergo elsker De mig. 388 01:02:24,209 --> 01:02:30,458 Jeg er kongens loyale hustru. Jeg kunne aldrig forråde ham. 389 01:02:30,667 --> 01:02:34,250 De må glemme mig og vores kærlighed. 390 01:02:34,416 --> 01:02:38,166 Send mig bort for altid, og jeg vil adlyde. 391 01:02:44,624 --> 01:02:50,082 Men giv mig en erindringsgave, så jeg ved, jeg ikke har drømt det. 392 01:02:50,249 --> 01:02:54,082 Vil De da gøre, som jeg beder om? 393 01:02:54,249 --> 01:02:56,665 Øjeblikkeligt. 394 01:03:10,206 --> 01:03:15,415 Forlad mig, og kom aldrig tilbage. Jeg bønfalder Dem. 395 01:04:03,412 --> 01:04:07,829 Vi er fra dette øjeblik fælles om en hemmelighed. 396 01:04:09,245 --> 01:04:11,912 Jeg står i evig gæld til Dem. 397 01:04:12,079 --> 01:04:16,870 Skulle De en dag få brug for den franske dronnings hjælp, - 398 01:04:17,037 --> 01:04:19,537 - står hun til rådighed. 399 01:04:19,703 --> 01:04:23,078 Jeg er bange for, den dag er såre nær. 400 01:04:25,370 --> 01:04:29,994 Denne sammensværgelse har endnu et offer. En musketer. 401 01:04:30,161 --> 01:04:34,702 Han står til at miste hovedet for en forbrydelse, han ikke har begået. 402 01:04:50,202 --> 01:04:52,243 Hvad mere? 403 01:04:53,368 --> 01:04:57,701 Det var forfærdeligt og samtidig glædeligt. 404 01:04:57,868 --> 01:05:02,743 De omfavnede hinanden, og hun gav ham sine juveler. 405 01:05:02,909 --> 01:05:08,618 Og Buckingham sagde noget vældig smukt, inden han gik. 406 01:05:08,784 --> 01:05:12,867 "Jeg forlader Dem, men De er i mit hjerte." 407 01:05:14,701 --> 01:05:20,075 - Hvor sørgeligt. - Ja. Hun skulle have kysset ham. 408 01:05:22,950 --> 01:05:26,158 Det sagde De, ikke jeg. 409 01:05:36,866 --> 01:05:38,366 Tak. 410 01:05:40,033 --> 01:05:45,741 Hendes liv er ikke hendes eget. Hun er Frankrigs dronning. 411 01:05:47,074 --> 01:05:48,741 Ja. 412 01:05:48,907 --> 01:05:51,657 Men det er De ikke. 413 01:05:57,574 --> 01:05:59,823 Constance... 414 01:06:01,657 --> 01:06:07,323 Jeg kan se, jeg har rørt Deres hjerte. De rødmer jo. 415 01:06:07,490 --> 01:06:10,656 De misforstår min rødmen. 416 01:06:12,573 --> 01:06:17,239 Den skyldes forlegenhed over Deres komplimenter. 417 01:06:28,322 --> 01:06:29,989 Godnat. 418 01:06:30,155 --> 01:06:33,447 - Det er ikke den vej. - Det ved jeg godt. 419 01:07:00,987 --> 01:07:05,904 - Hvad lavede De i Val-de-Grâce? - Jeg talte med abbeden. 420 01:07:12,945 --> 01:07:18,486 Var det ikke Buckingham, der var iført præstekjolen? 421 01:07:18,653 --> 01:07:21,778 Hvad taler De om? 422 01:07:27,486 --> 01:07:30,444 Om det, hele byen taler om. 423 01:07:32,236 --> 01:07:37,027 - Kommer rygtet fra kardinalen? - Det er underordnet. 424 01:07:41,069 --> 01:07:45,902 - De vil ikke svare? - Hvad siger den snog om mig? 425 01:07:46,068 --> 01:07:50,402 At De har foræret englænderen Deres juveler. 426 01:07:57,984 --> 01:08:00,901 De er her. 427 01:08:01,068 --> 01:08:05,942 Luk skrinet op, hvis De har så ringe tillid til mig. 428 01:08:09,192 --> 01:08:12,942 Værsgo. Se efter. 429 01:08:13,109 --> 01:08:17,109 Vis mig, hvor lidt respekt De har for mig. 430 01:08:18,234 --> 01:08:23,108 Deres hustrus ord er åbenbart mindre værd end andres. 431 01:08:48,857 --> 01:08:53,524 Udmærket, men rygterne må manes i jorden. 432 01:08:53,690 --> 01:08:58,815 Ved Gastons bryllup på lørdag skal De bære juvelerne. 433 01:08:59,857 --> 01:09:04,440 Så gerne, sire. Deres vilje ske. 434 01:09:08,273 --> 01:09:11,814 Angående Deres musketer... 435 01:09:11,981 --> 01:09:16,772 Han har dræbt en hertuginde. Han vil blive halshugget. 436 01:09:16,939 --> 01:09:19,564 Det er også min vilje. 437 01:09:32,772 --> 01:09:35,980 De rejser til London i aften. 438 01:09:36,146 --> 01:09:40,813 Find et bal, hvor hertugen deltager. Han vil have juvelerne på sig. 439 01:09:42,146 --> 01:09:45,979 Buckingham er en af Englands bedst beskyttede mænd. 440 01:09:46,146 --> 01:09:49,229 Det bliver da også uhyre bekosteligt. 441 01:09:51,937 --> 01:09:56,354 Min skatmester vil sørge for at betale Dem. 442 01:09:56,562 --> 01:10:01,895 De får det dobbelte, hvis De når tilbage til Gastons bryllup. 443 01:10:06,145 --> 01:10:09,103 Kongen benådede ikke sin musketer. 444 01:10:09,270 --> 01:10:14,186 Han er mere optaget af sin egen lod end af sine mænds. 445 01:10:16,353 --> 01:10:20,186 Jeg er ligesådan. Skuf mig ikke. 446 01:10:22,769 --> 01:10:26,852 En skam, jeg ikke kan overvære henrettelsen. 447 01:10:27,019 --> 01:10:30,311 Skaf mig juvelerne, - 448 01:10:30,477 --> 01:10:34,310 - så kommer De til at overvære dronningens. 449 01:10:51,976 --> 01:10:54,143 Vi kan ikke tillade det. 450 01:10:54,309 --> 01:10:58,601 Det tilkommer alene kongen at fælde dom, og ingen undgår hans. 451 01:10:58,768 --> 01:11:01,184 Men han er uskyldig! 452 01:11:03,642 --> 01:11:09,142 Det er forbi. Vi kan ikke gøre mere for Athos. 453 01:11:21,475 --> 01:11:23,975 Kære venner. 454 01:11:24,141 --> 01:11:29,391 I skal ikke være kede af det. Det er en god dag at dø. 455 01:11:30,474 --> 01:11:35,099 Jeg har givet alt i livet. Der er intet tilbage, døden kan tage. 456 01:11:42,057 --> 01:11:45,890 Aramis, til dig efterlader jeg min rosenkrans. 457 01:11:46,057 --> 01:11:49,515 Jeg ved, du vil gøre god brug af den. 458 01:11:55,973 --> 01:12:01,806 Porthos, til dig efterlader jeg mit ur. Jeg ved, du vil synes om det. 459 01:12:01,973 --> 01:12:07,014 D'Artagnan, til dig, som jeg kun flygtigt lærte at kende, - 460 01:12:07,181 --> 01:12:11,431 - efterlader jeg min kårde, for den forstår du at bruge. 461 01:12:13,639 --> 01:12:16,681 Vi var de tre musketerer. 462 01:12:16,847 --> 01:12:22,222 Og takket være dig, d'Artagnan, vil I fortsat være det. 463 01:12:23,139 --> 01:12:29,472 Kære venner, jeg drager herfra med lettet hjerte, oprejst pande - 464 01:12:29,638 --> 01:12:34,138 - og stolthed over at have kæmpet ved jeres side. 465 01:12:38,346 --> 01:12:42,929 Adjø. Leve kongen, og leve Frankrig. 466 01:14:07,634 --> 01:14:10,425 Tilbage! Tilbage! 467 01:14:54,465 --> 01:14:56,756 Af vejen! 468 01:14:58,506 --> 01:15:02,506 Det her er mytteri. Jeg havde forbudt det. 469 01:15:02,714 --> 01:15:07,506 Hr. kaptajn, jeg sværger, vi intet havde med det at gøre. 470 01:15:07,672 --> 01:15:13,880 Jeg kender kun én mand, der ville vove alt for at redde Athos. 471 01:15:19,380 --> 01:15:21,547 Benjamin. 472 01:15:22,297 --> 01:15:24,380 Benjamin! 473 01:15:24,588 --> 01:15:27,838 Jeg sagde jo, vi ville mødes i Helvede. 474 01:15:28,005 --> 01:15:32,963 - Brandicourt. Saint-Blancard. - Din bror mente, du burde reddes. 475 01:15:33,130 --> 01:15:37,004 Tænk, at jeg skulle blive glad for at se jer. 476 01:15:38,338 --> 01:15:41,962 Katolsk messen. Er I konverteret? 477 01:15:44,671 --> 01:15:49,337 Vil man besejre sin fjende, er man nødt til at kende ham. 478 01:15:52,004 --> 01:15:57,503 - Benjamin af La Fère, Athos' bror. - Og Saint-Blancards højrehånd. 479 01:15:57,670 --> 01:16:02,003 - Hvem er Saint-Blancard? - La Rochelle-protestanternes leder. 480 01:16:26,252 --> 01:16:28,627 Hvad foregår der? 481 01:16:28,794 --> 01:16:32,418 Et edikt fra kardinal Richelieu. 482 01:16:41,001 --> 01:16:43,126 Luk porten! 483 01:16:50,293 --> 01:16:54,084 Du var for meget protestant til at beholde hovedet. 484 01:16:54,251 --> 01:16:58,001 Tréville og kongen kunne intet stille op. 485 01:17:00,459 --> 01:17:04,584 Det er Richelieu alene, der regerer landet. 486 01:17:06,208 --> 01:17:10,708 Vi grundlægger en selvstyrende protestantisk republik. 487 01:17:10,875 --> 01:17:16,500 Slut dig til os, til dine egne, så slår vi til mod rigets hjerte. 488 01:17:16,666 --> 01:17:19,208 Du må vælge side. 489 01:17:35,832 --> 01:17:41,498 Man anklager os for at have befriet Athos. Ingen må forlade stedet. 490 01:17:41,665 --> 01:17:47,790 Stille! Jeg går til kongen og taler vores sag. 491 01:17:47,957 --> 01:17:50,665 Aramis, Porthos, De Quillac og Bercquet. 492 01:17:50,831 --> 01:17:55,414 I skyder enhver, der bevæger sig. Uzan og Ventadour går med mig. 493 01:18:04,247 --> 01:18:09,039 Karantænen gælder kun musketerer. Gå hjem, d'Artagnan. 494 01:18:47,412 --> 01:18:49,787 Ikke standse op. 495 01:18:49,954 --> 01:18:52,203 Følg efter mig. 496 01:18:54,870 --> 01:18:56,537 Til England? 497 01:18:58,786 --> 01:19:03,995 De er mit eneste håb. Kardinalen vil gøre alt for at fælde dronningen. 498 01:19:04,161 --> 01:19:08,828 De må udvise mod, men også forsigtighed. 499 01:19:08,994 --> 01:19:12,328 Deres ønske er min befaling. Jeg tager straks afsted. 500 01:19:12,494 --> 01:19:16,286 Vent. Her er til rejsen. 501 01:19:17,786 --> 01:19:23,077 Jeg er fyrsteligt belønnet, hvis De en dag vil elske mig. 502 01:19:23,244 --> 01:19:28,243 Frygt ej. Jeg skal nok vende tilbage med juvelerne. 503 01:21:43,820 --> 01:21:45,820 Athos? 504 01:21:48,737 --> 01:21:52,570 Er det sådan, du kæmper med min kårde? 505 01:22:01,486 --> 01:22:05,569 - Hvordan fandt du mig? - Frøken Bonacieux. 506 01:22:07,486 --> 01:22:11,402 Tag dig i agt. Kærlighed er farligere end rifler. 507 01:22:11,569 --> 01:22:15,735 - Har du aldrig elsket nogen? - Det fører kun til elendighed. 508 01:22:18,319 --> 01:22:23,318 Jeg nægter at tro, at kærligheden altid leder os på gale veje. 509 01:22:30,401 --> 01:22:33,318 Lad mig fortælle dig en historie. 510 01:22:33,485 --> 01:22:39,234 - En fra dit eget liv? - Nej. Fra en nær vens. 511 01:22:39,401 --> 01:22:42,359 Han var en ung greve. 512 01:22:44,067 --> 01:22:48,484 En dag, da han kom ridende, mødte han en ung kvinde. 513 01:22:48,651 --> 01:22:53,109 Hun var ikke betagende. Hun var berusende. 514 01:22:55,359 --> 01:23:00,275 Hun var så smuk, så uskyldig. Han kunne have tvunget hende. 515 01:23:00,442 --> 01:23:05,150 Men selvom han havde været i krig, var hans hjerte stadig... 516 01:23:05,316 --> 01:23:08,941 ...ædelt og oprigtigt. 517 01:23:12,774 --> 01:23:17,274 Hun brød sig ikke om trængsel og selskaber, - 518 01:23:17,483 --> 01:23:22,441 - så de giftede sig i løn uden deres familier. 519 01:23:22,607 --> 01:23:27,482 Og de levede sammen i et år, afsondret fra omverdenen. 520 01:23:29,024 --> 01:23:31,524 De var lykkelige. 521 01:23:31,690 --> 01:23:33,940 Så lykkelige... 522 01:23:36,315 --> 01:23:39,232 ...at det umuligt kunne vare ved. 523 01:23:39,398 --> 01:23:42,356 Den unge hertug havde en bror, - 524 01:23:42,523 --> 01:23:46,356 - og han stod også for at skulle giftes. 525 01:23:46,523 --> 01:23:50,856 Greven kunne ikke undslå sig for at komme til brylluppet, - 526 01:23:51,023 --> 01:23:56,064 - og denne gang indvilgede hans hustru i at tage med. 527 01:23:58,147 --> 01:24:02,272 Da han præsenterede hende for sin bror, - 528 01:24:02,439 --> 01:24:04,564 - blev denne ligbleg. 529 01:24:06,522 --> 01:24:11,980 Han mente at genkende hende som en kvinde, han havde kendt i Paris. 530 01:24:15,063 --> 01:24:19,771 Om aftenen i enrum gik damen til bekendelse. 531 01:24:21,521 --> 01:24:26,938 Hun var den kvinde, broderen havde kendt, men det var hun ikke længere. 532 01:24:28,354 --> 01:24:30,146 Hun var på flugt. 533 01:24:30,312 --> 01:24:36,187 Som 15-årig blev hun giftet væk til en markis, der mishandlede hende. 534 01:24:36,354 --> 01:24:40,354 En aften, hvor han forsøgte at tage hende med vold, - 535 01:24:40,520 --> 01:24:45,062 - forsvarede hun sig og slog ham ihjel. 536 01:24:48,228 --> 01:24:51,686 Af frygt for at blive straffet flygtede hun. 537 01:24:51,853 --> 01:24:56,936 Hun tog en falsk identitet og indledte en løgners liv. 538 01:24:57,103 --> 01:25:01,311 - Hvad gjorde greven så? - Greven? 539 01:25:08,019 --> 01:25:11,310 Greven var en fornem herre. 540 01:25:13,560 --> 01:25:17,269 På hans gods tilkom det ham at udmåle retfærdighed. 541 01:25:17,435 --> 01:25:21,310 Han kerede sig om sin titel og sin rang. 542 01:25:24,518 --> 01:25:27,768 Han udleverede hende til dommeren. 543 01:25:27,935 --> 01:25:30,810 Hun kom for retten og blev dømt - 544 01:25:30,976 --> 01:25:33,643 - til at blive brændemærket - 545 01:25:33,809 --> 01:25:35,226 - og hængt. 546 01:26:55,264 --> 01:26:58,597 ENGLAND BUCKINGHAMS SLOT 547 01:27:13,096 --> 01:27:14,721 Hvad så? 548 01:27:14,888 --> 01:27:19,429 Der er soldater nok til at indlede et nyt korstog. 549 01:27:20,304 --> 01:27:23,846 Det er vel ikke nok at sige "please"? 550 01:27:24,013 --> 01:27:28,429 Sammen med den her burde det være nok. 551 01:28:53,425 --> 01:28:57,341 Jeg aner en vis ironi i Deres kostumevalg. 552 01:28:57,508 --> 01:28:59,008 Javel ja? 553 01:28:59,175 --> 01:29:04,216 Som havets gud ville det være nemt at invadere Frankrig. 554 01:29:05,758 --> 01:29:08,216 Kender jeg Dem, Arlequino? 555 01:29:08,383 --> 01:29:12,132 Måske. Måske ikke. 556 01:29:12,299 --> 01:29:17,340 - De er italiener? - Jeg er forlibt i Italien. 557 01:29:18,882 --> 01:29:20,799 Men nej. 558 01:29:21,007 --> 01:29:23,215 En spaniol? 559 01:29:23,382 --> 01:29:27,840 Vinden skifter hver dag. Jeg skifter hvert sekund. 560 01:29:28,007 --> 01:29:31,756 De er vidtberejst. 561 01:29:31,923 --> 01:29:37,381 Jeg elsker at opdage nye steder, høje fyrste. 562 01:29:38,339 --> 01:29:40,548 Jeg trænger til et glas. 563 01:30:19,129 --> 01:30:22,087 Stilhed efter stormen. 564 01:30:22,254 --> 01:30:25,171 Eller måske før stormen. 565 01:30:36,712 --> 01:30:40,628 De drikker, som prøver De at glemme noget, Neptun. 566 01:30:41,878 --> 01:30:44,420 Hvis bare det virkede. 567 01:32:25,790 --> 01:32:27,706 Bliv her. 568 01:32:34,039 --> 01:32:36,539 Ikke dræbe! Buckingham! 569 01:32:36,706 --> 01:32:41,081 Stands, jeg kender ham. Jeg morede mig ellers lige så godt. 570 01:32:53,122 --> 01:32:55,330 Er der hændt dronningen noget? 571 01:32:55,497 --> 01:33:00,788 Kongen har befalet, at hun ved Gastons bryllup på lørdag - 572 01:33:00,955 --> 01:33:04,330 - skal bære en vis halskæde, De kender. 573 01:33:04,496 --> 01:33:07,080 Hendes vilje ske. 574 01:33:11,454 --> 01:33:13,454 George, dit fjols. 575 01:33:13,621 --> 01:33:18,037 En fortryllende kvinde. Mørk, klare øjne, Harlekin-kostume. 576 01:33:18,204 --> 01:33:20,496 I to, kom med. 577 01:33:27,537 --> 01:33:29,579 Stands hende! 578 01:33:48,286 --> 01:33:50,244 Fang hende! 579 01:35:13,740 --> 01:35:15,990 Juvelerne. 580 01:35:20,407 --> 01:35:24,323 Igen render jeg på Dem. Er De så vild med mig? 581 01:35:25,490 --> 01:35:27,323 Juvelerne! 582 01:35:39,072 --> 01:35:42,197 Hvem arbejder De for? 583 01:35:42,364 --> 01:35:45,280 Djævelen, formentlig. 584 01:35:48,572 --> 01:35:53,280 Der er en gnist i Deres blik, d'Artagnan. 585 01:35:53,447 --> 01:35:57,530 Og med den gnist vil jeg tænde et bål, der vil opsluge Dem. 586 01:36:37,695 --> 01:36:42,861 Deres Eminence, skibet ankom til Calais, men hun var ikke om bord. 587 01:37:14,735 --> 01:37:17,401 Træd nærmere, d'herrer. 588 01:37:23,942 --> 01:37:26,984 Min tak til vor fælles ven. 589 01:37:29,984 --> 01:37:33,900 Herrens veje er i sandhed uransagelige. 590 01:37:47,941 --> 01:37:52,483 Er du parat til det vigtigste øjeblik i dit liv? 591 01:38:16,065 --> 01:38:19,273 - Deres Eminence. - Deres Højhed. 592 01:38:35,106 --> 01:38:38,772 Kongen venter, Deres Majestæt. 593 01:38:42,230 --> 01:38:45,605 Jeg er frygtelig ked af det, Deres Højhed. 594 01:38:52,022 --> 01:38:53,896 Løb! 595 01:39:02,188 --> 01:39:05,896 - Har eminencen set min bror? - Ja. 596 01:39:07,146 --> 01:39:10,979 Har han mon tilgivet mig, at jeg lader ham gifte? 597 01:39:11,146 --> 01:39:14,770 Han lignede en, der var på vej til fronten. 598 01:39:14,937 --> 01:39:19,854 Han vil opdage, at ægteskabet er en krig uden sejrherre. 599 01:39:20,020 --> 01:39:23,020 Eftersom alle vinder. 600 01:39:41,686 --> 01:39:44,561 Deres Højhed er henrivende. 601 01:39:46,811 --> 01:39:48,894 Frue... 602 01:39:50,060 --> 01:39:52,894 Hvorfor bærer De ikke Deres juveler? 603 01:39:53,060 --> 01:39:57,602 Jeg har tænkt mig at bære dem til ballet i aften. 604 01:40:00,185 --> 01:40:04,351 Det var dumt tænkt. Hent dem. 605 01:40:04,518 --> 01:40:07,185 Men Deres bror venter. 606 01:40:07,351 --> 01:40:09,685 Han kan vente. 607 01:40:43,766 --> 01:40:45,933 Deres Højhed. 608 01:40:49,474 --> 01:40:53,891 En ung mand spørger efter Dem. Det haster. 609 01:40:54,807 --> 01:40:57,016 Han er her! 610 01:41:11,932 --> 01:41:14,015 Sig, De har dem. 611 01:41:14,181 --> 01:41:16,056 Jeg har dem. 612 01:41:16,223 --> 01:41:19,015 - Her. - Tak, kære Gud. 613 01:41:19,181 --> 01:41:24,223 - Kald mig bare "min elskede". - De holder da heller aldrig op. 614 01:41:25,639 --> 01:41:29,306 - Constance... - Ja? 615 01:41:30,972 --> 01:41:35,264 Sig til mig, at De ikke elsker mig. 616 01:41:36,389 --> 01:41:39,222 Sig, De ikke elsker mig. Så lover jeg... 617 01:41:58,054 --> 01:42:01,679 Det var bare for at lukke munden på Dem. 618 01:42:31,969 --> 01:42:34,344 Deres Eminence havde ret. 619 01:42:34,511 --> 01:42:39,011 Det var bagvaskelse. Dronningen havde ikke fortjent min vrede. 620 01:42:57,218 --> 01:42:58,968 Tak. 621 01:44:02,007 --> 01:44:03,798 D'Artagnan! 622 01:44:05,840 --> 01:44:07,757 Der er du jo. 623 01:44:07,923 --> 01:44:13,256 - Hvor har du været? - I England, sammen med Athos. 624 01:45:46,919 --> 01:45:51,210 Vil man besejre sin fjende, er man nødt til at kende ham. 625 01:45:51,377 --> 01:45:55,460 Vi slår til mod rigets hjerte. 626 01:46:15,501 --> 01:46:20,375 Gaston af Frankrig, hertug af Orléans, Valois og Anjou, - 627 01:46:20,542 --> 01:46:25,333 - tager De til ægtehustru hertuginde Marie de Bourbon? 628 01:46:25,500 --> 01:46:26,583 Ja. 629 01:46:28,125 --> 01:46:32,208 Hertuginde Marie de Bourbon, tager De til ægtemand - 630 01:46:32,375 --> 01:46:36,000 - Gaston af Frankrig, hertug af Orléans, Valois og Anjou? 631 01:46:36,166 --> 01:46:38,458 Ja. 632 01:46:44,957 --> 01:46:48,999 I Faderens og Sønnens og Den Hellige Kirkes navn... 633 01:46:51,874 --> 01:46:55,207 ...erklærer jeg Dem for mand og hustru. 634 01:46:56,124 --> 01:46:58,415 Skytte! Skytte! 635 01:47:07,706 --> 01:47:09,331 Tilbage! 636 01:47:11,165 --> 01:47:14,248 Beskyt kongen! Munkene! 637 01:47:16,414 --> 01:47:18,123 Der! 638 01:48:20,995 --> 01:48:22,953 Kom, sire! 639 01:48:23,911 --> 01:48:25,953 Af vejen! 640 01:48:58,159 --> 01:49:03,409 - Og grev Montecler d'Auvigné? - Døde for to dage siden, sire. 641 01:49:05,242 --> 01:49:11,284 - Og Beaulieu de Verricourt? - Ramt i hovedet. Han overlever ikke. 642 01:49:15,659 --> 01:49:18,450 Og fangerne? 643 01:49:18,617 --> 01:49:23,450 Protestanterne Achille Brandicourt og Nicolas Beaumont fra La Rochelle. 644 01:49:23,617 --> 01:49:28,825 På sig havde de breve i kodeskrift, som vi er ved at dechifrere. 645 01:49:28,991 --> 01:49:33,491 Jeg vil personligt forhøre dem. De skal nok angive deres kumpaner. 646 01:49:34,949 --> 01:49:39,366 Jeg har fuld tillid til Deres evner som skriftefader. 647 01:50:05,906 --> 01:50:08,656 Gør tropperne klar til La Rochelle. 648 01:50:13,823 --> 01:50:18,906 De afslog min fred. Vi får se, om de foretrækker min krig. 649 01:50:19,072 --> 01:50:22,780 Vi tager byen tilbage fra protestanterne. 650 01:50:43,779 --> 01:50:50,154 For Deres ekstraordinære indsats for Frankrigs krone - 651 01:50:50,321 --> 01:50:54,154 - udnævner jeg Dem, Charles d'Artagnan, - 652 01:50:54,321 --> 01:50:58,279 - til løjtnant af Musketerkorpset. 653 01:50:59,612 --> 01:51:03,320 Jeg vil vise mig æren værdig, Deres Majestæt. 654 01:51:04,529 --> 01:51:08,695 Armand de Sillègue d'Athos d'Hauteville, - 655 01:51:08,862 --> 01:51:11,778 - greve af La Fère. 656 01:51:11,945 --> 01:51:15,236 Jeg skylder Dem mit liv. 657 01:51:17,236 --> 01:51:20,903 Nu giver jeg Dem Deres tilbage. 658 01:51:21,069 --> 01:51:27,194 De er hermed benådet og genindsat i Musketerkorpset. 659 01:51:27,361 --> 01:51:32,611 Livet, De her giver mig, ofrer jeg med glæde for Dem igen. 660 01:51:35,985 --> 01:51:39,402 Rejs Dem, mine herrer. 661 01:51:44,068 --> 01:51:48,818 Mine herrer, her står de berømte tre musketerer, - 662 01:51:48,985 --> 01:51:51,110 - som fremover er fire. 663 01:52:32,691 --> 01:52:35,982 - Deres Majestæt. - D'Artagnan. 664 01:52:37,691 --> 01:52:42,816 Jeg har ingen titler at give Dem, kun min evige taknemmelighed. 665 01:52:43,024 --> 01:52:46,982 Det er den største gave, jeg kunne ønske mig. 666 01:52:47,190 --> 01:52:52,190 Nej. Constance Bonacieux satte livet på spil som min budbringer. 667 01:52:52,357 --> 01:52:55,315 I dag er jeg hendes. 668 01:52:55,482 --> 01:53:00,273 Hun venter Dem i aften klokken 10 på kroen Den Røde Hat. 669 01:53:00,440 --> 01:53:04,481 Kom ikke for sent, musketer. 670 01:53:38,771 --> 01:53:42,563 Jeg er færdig. Gå bare op til hendes majestæt. 671 01:53:49,271 --> 01:53:54,395 Vi skal sørge for, at alle franske protestanter bliver lagt for had. 672 01:53:54,562 --> 01:53:57,312 Alt går efter planen. 673 01:53:57,479 --> 01:54:02,812 Hver en protestant vil blive set som det, han er. En forræder. 674 01:54:03,895 --> 01:54:09,270 Vi svigtede denne gang, men kongen kan ikke undgå døden for altid. 675 01:54:09,436 --> 01:54:15,186 Han er en marionet i Deres hænder. De får krigen og snart hele landet. 676 01:54:15,353 --> 01:54:19,811 Tænk ikke på fangerne. Dem tager vores ven sig af. 677 01:54:19,978 --> 01:54:24,311 Ved Guds nåde er Deres tid kommet, herre. 678 01:54:57,267 --> 01:55:00,392 Hjælp! D'Artagnan! 679 01:55:05,350 --> 01:55:07,100 Constance! 680 01:55:09,559 --> 01:55:11,683 Slip mig! 681 01:55:39,307 --> 01:55:43,890 FORTSÆTTES 682 01:57:22,469 --> 01:57:25,260 Deres Eminence. 683 01:57:25,427 --> 01:57:31,843 Nu har jeg fået mine instrukser for Deres fjende. Kan vi så drøfte min? 684 01:57:32,010 --> 01:57:35,843 - Hvem er der tale om? - Musketerer. 685 02:01:34,415 --> 02:01:38,582 Oversættelse: Henrik Thøgersen Scandinavian Text Service 55860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.