Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,216 --> 00:01:22,674
Efter flere års fred står Frankrig
over for en ny religionskrig.
2
00:01:22,841 --> 00:01:27,799
Den arvingløse kong Ludvig 13.
regerer over et land delt i to:
3
00:01:27,965 --> 00:01:32,507
De engelskstøttede protestanter
mod den katolske adel, -
4
00:01:32,673 --> 00:01:36,257
- der forsøger
at fastholde sin dominans.
5
00:01:37,590 --> 00:01:42,465
Førsteminister kardinal Richelieu
har til opgave at styrke kronen, -
6
00:01:42,631 --> 00:01:47,006
- men mange mistænker ham for
selv at ville til magten.
7
00:01:47,173 --> 00:01:52,339
I denne urolige tid rider den unge
gascogner d'Artagnan til Paris -
8
00:01:52,506 --> 00:01:56,672
- i håb om at blive optaget
i kongens Musketerkorps.
9
00:03:30,335 --> 00:03:32,418
Forføj dig!
10
00:05:24,246 --> 00:05:26,496
Begrav dem.
11
00:05:29,454 --> 00:05:31,829
Tag Dem af hende.
12
00:06:59,950 --> 00:07:04,408
FØRSTE DEL - D'ARTAGNAN
13
00:07:33,323 --> 00:07:39,156
Frøken Bonacieux? Grevinde
de Valcour vil have svar i aften.
14
00:07:39,323 --> 00:07:42,739
Skibet sejler i morgen ved daggry.
15
00:07:42,906 --> 00:07:45,281
Nuvel.
16
00:08:22,696 --> 00:08:25,362
"På lørdag som alle andre lørdage -
17
00:08:25,529 --> 00:08:31,029
- skal De skrifte
i Val-de-Grâce Kirke.
18
00:08:31,237 --> 00:08:36,862
Jeg vil være der i løn,
opslugt af tanken om Dem.
19
00:08:37,028 --> 00:08:42,903
Om seks dage, dersom jeg
ikke er død, vil vi ses igen.
20
00:08:43,070 --> 00:08:47,236
Deres forlibte tjener,
hertugen af Buckingham."
21
00:08:58,652 --> 00:09:04,860
Han insisterer på at komme til en by,
hvor hans liv vil være i fare, -
22
00:09:05,027 --> 00:09:09,152
- og risikere min ære derved.
23
00:09:19,985 --> 00:09:23,109
Hendes Majestæt Dronningen.
24
00:09:41,859 --> 00:09:44,817
Som foreskrevet
af Hans Hellighed Paven -
25
00:09:44,983 --> 00:09:49,358
- placeres Marseilles biskop,
Artus d'Épinay de Saint Luc, -
26
00:09:49,525 --> 00:09:53,816
- til højre for Deres Majestæt.
27
00:09:55,191 --> 00:09:57,941
Pater François de Loménie...
28
00:09:58,108 --> 00:10:03,941
Hvad er der, bror? Keder din vielse
til grevinden af Montpensier dig?
29
00:10:04,108 --> 00:10:08,149
Vi burde forberede os på krig,
ikke på et bryllup.
30
00:10:08,316 --> 00:10:09,941
Krig?
31
00:10:11,732 --> 00:10:15,024
- Krig mod hvem?
- Protestanterne.
32
00:10:15,190 --> 00:10:19,357
La Rochelle har mønstret
soldater og våben i ugevis.
33
00:10:19,523 --> 00:10:25,690
De vil løsrive sig. Hvis ikke vi gør
noget, bliver det en stat i staten.
34
00:10:25,857 --> 00:10:29,065
Et engelsk fodfæste i Frankrig.
35
00:10:29,231 --> 00:10:32,356
Greven vil altså have mig til -
36
00:10:32,523 --> 00:10:37,731
- at erklære krig mod
protestanterne og England?
37
00:10:37,898 --> 00:10:40,564
Protestanterne er Englands lakajer.
38
00:10:40,731 --> 00:10:46,106
Deres leder er i London
som selveste Buckinghams gæst.
39
00:10:48,355 --> 00:10:52,647
Hvorfor skulle Englands krigsminister
mødes med La Rochelles protestanter?
40
00:10:52,814 --> 00:10:57,438
- Det kan kun være i krigsøjemed.
- Vi må luge de kættere ud.
41
00:10:58,855 --> 00:11:02,230
Så er det jo ikke krig,
De ønsker, men et korstog.
42
00:11:02,396 --> 00:11:06,313
- Én Gud, ét land, én religion.
- Så er det godt!
43
00:11:08,854 --> 00:11:12,479
Jeg beordrer ikke
en ny Bartholomæusnat!
44
00:11:19,229 --> 00:11:24,604
Saint-Germain-l'Auxerrois' klokker
skal kime for jeres bryllup, -
45
00:11:24,770 --> 00:11:26,979
- ikke for en massakre.
46
00:11:27,145 --> 00:11:31,353
Du husker vel, at vores far
faldt for katolske hænder?
47
00:11:31,520 --> 00:11:35,228
Tag dig i agt
for dine fromme venner.
48
00:11:35,395 --> 00:11:39,645
- Insinuerer majestæten...?
- Jeg insinuerer intet.
49
00:11:39,811 --> 00:11:42,186
Jeg er kongen.
50
00:11:45,269 --> 00:11:50,852
Adelens eneste ønske er
at kæmpe for Dem, sire.
51
00:11:51,019 --> 00:11:55,186
- Vi er Deres sande venner.
- Kongen har ingen venner.
52
00:11:56,644 --> 00:12:00,769
Han har kun undersåtter og fjender.
53
00:12:00,935 --> 00:12:04,810
Det er nu, vi skal vise,
at vi er hans undersåtter.
54
00:12:06,518 --> 00:12:08,102
Ikke sandt?
55
00:12:21,851 --> 00:12:26,142
"Ludvig den Retfærdige"?
Han er Ludvig den Svage.
56
00:12:26,309 --> 00:12:32,101
Min dreng, du taler ikke til
din bror. Du taler til kongen.
57
00:12:32,267 --> 00:12:36,350
Er du her også, mor?
Jeg hørte ikke dig sige noget.
58
00:12:36,517 --> 00:12:39,350
Du forstår at tale højt.
59
00:12:39,517 --> 00:12:44,725
Du burde lære at tie.
Så ville du måske blive hørt.
60
00:12:56,391 --> 00:13:01,016
- Deres Eminence.
- Milady. Hvad nyt?
61
00:13:02,557 --> 00:13:07,932
Takket være Dem vil Buckingham
og dronningen endelig kunne mødes.
62
00:13:08,099 --> 00:13:11,474
Nogen problemer?
63
00:13:11,640 --> 00:13:14,640
Døde og begravet.
64
00:13:14,807 --> 00:13:19,765
Dronningen foretrækker
vanære frem for krig.
65
00:13:19,932 --> 00:13:24,848
Hun skal få sin vanære,
og vi får vores krig.
66
00:14:04,638 --> 00:14:08,763
- Jeg søger kaptajn de Tréville.
- Har De en aftale?
67
00:14:08,929 --> 00:14:13,512
- Nej, men jeg har en anbefaling.
- Så er det køen der.
68
00:14:16,679 --> 00:14:19,595
- Den er jo to dage lang.
- Tre.
69
00:14:19,762 --> 00:14:24,137
Herren i grønt ankom i søndags.
Held og lykke.
70
00:14:36,595 --> 00:14:38,303
Holdt!
71
00:15:53,716 --> 00:15:57,049
Hør efter. I går ved daggry -
72
00:15:57,216 --> 00:16:02,924
- stødte Richelieus soldater på
en flok svinefulde drukkenbolte, -
73
00:16:03,091 --> 00:16:07,674
- der svirede på åben gade.
Og hvem var disse døgenigte?
74
00:16:08,799 --> 00:16:12,173
Kongens musketerer.
75
00:16:12,340 --> 00:16:16,048
- De blev genkendt.
- Jamen hr. kaptajn...
76
00:16:16,215 --> 00:16:21,256
Vi skal ikke være til grin
blandt kardinalens mænd.
77
00:16:31,214 --> 00:16:34,881
Kaptajn de Tréville?
Jeg er Charles d'Artagnan.
78
00:16:35,047 --> 00:16:38,839
- Dette brev er fra min far.
- Achilles d'Artagnan?
79
00:16:39,005 --> 00:16:44,672
- Hvad har brevet dog været ude for?
- Musketild. Min bibel tog kuglen.
80
00:16:44,839 --> 00:16:48,588
De må være den første,
religion har reddet i år.
81
00:16:48,755 --> 00:16:52,630
Jeg kendte Deres far.
Hvad kan jeg gøre for Dem?
82
00:16:52,796 --> 00:16:56,546
Ligesom ham ønsker jeg
at trække i kongens klæder.
83
00:16:56,713 --> 00:16:59,255
Det er min drøm at blive musketer.
84
00:16:59,421 --> 00:17:04,546
Jeg kan skrive til militærakademiet
og få Dem optaget som kadet.
85
00:17:04,754 --> 00:17:08,504
Så kan De måske en dag
blive musketer.
86
00:17:08,671 --> 00:17:10,754
Den dag vil snart oprinde.
87
00:17:49,585 --> 00:17:52,210
- Undskyld.
- Ikke andet?
88
00:17:52,377 --> 00:17:55,294
- Tror De, det rækker?
- Jeg undskyldte jo.
89
00:17:55,460 --> 00:18:01,002
Jeg har kun én arm, men to ører.
Undskyldningen var ikke oprigtig.
90
00:18:01,168 --> 00:18:04,543
- Jeg har altså travlt.
- De er meget ubehøvlet.
91
00:18:04,710 --> 00:18:10,543
Når en gascogner har undskyldt,
har han gjort mere end rigeligt.
92
00:18:10,709 --> 00:18:14,001
De kommer tydeligvis langvejsfra.
93
00:18:14,168 --> 00:18:17,376
Derfor skal De ikke
belære mig om manerer.
94
00:18:17,542 --> 00:18:21,459
Jeg vil nu alligevel lære Dem
en lektie. Med manér.
95
00:18:21,626 --> 00:18:25,250
Bare sig til, så stiller jeg op.
96
00:18:25,417 --> 00:18:29,750
- Hvorhenne?
- Saint-Sulpice-korshøjen klokken 11.
97
00:18:29,917 --> 00:18:31,958
Jeg skal nok være der.
98
00:18:41,000 --> 00:18:45,166
Guds dros!
Hvad med at se Dem for?
99
00:18:45,333 --> 00:18:49,249
Undskyld. Jeg er efter nogen.
100
00:18:49,416 --> 00:18:53,457
Var der lidt mere kød på ham,
havde jeg sat ham på spid.
101
00:18:58,082 --> 00:19:01,290
Fortæl mig, hvad De griner ad,
og lad os grine sammen.
102
00:19:01,457 --> 00:19:06,415
- Jeg griner ofte, og når jeg vil.
- De skal ikke grine ad mig.
103
00:19:06,582 --> 00:19:09,957
Så kan jeg lukke
munden på Dem i stedet.
104
00:19:10,123 --> 00:19:12,957
- Hvorhenne?
- Luxembourghaven.
105
00:19:13,123 --> 00:19:17,206
- Klokken 12, som appetitvækker.
- Jeg skal nok være der.
106
00:19:17,373 --> 00:19:19,165
Løb.
107
00:19:22,331 --> 00:19:23,998
Ja.
108
00:20:06,496 --> 00:20:10,245
Min herre, De har tabt
Deres lommetørklæde.
109
00:20:13,162 --> 00:20:15,245
Det er ikke mit.
110
00:20:16,745 --> 00:20:21,203
- Det er min kones.
- Så må De have tabt det.
111
00:20:22,745 --> 00:20:25,911
Lommetørklædet
lå for Deres fødder, -
112
00:20:26,078 --> 00:20:29,578
- men lige så tæt på Deres.
Skinnet bedrog mig.
113
00:20:29,745 --> 00:20:32,578
Det er jeg vist også blevet.
114
00:20:34,953 --> 00:20:38,661
- De har bragt mig i knibe.
- Jeg ønsker ikke ufred.
115
00:20:38,827 --> 00:20:42,869
- Nej, det ses.
- Tror De, jeg er bange?
116
00:20:44,161 --> 00:20:48,744
- Kun en idiot ville ikke være bange.
- Så er jeg en idiot.
117
00:20:50,494 --> 00:20:52,910
Det ligner De også.
118
00:20:53,077 --> 00:20:56,077
De skal ikke ønske Dem
at ydmyge mig.
119
00:20:56,910 --> 00:21:02,910
Hør her. Jeg duellerer kun nødigt,
men dette er en alvorlig sag.
120
00:21:03,076 --> 00:21:06,826
En kvinde er blevet kompromitteret
på grund af Dem.
121
00:21:06,993 --> 00:21:11,159
Kan jeg ikke lære Dem konduite,
må De lære det i døden.
122
00:21:13,367 --> 00:21:16,867
- Hvorhenne?
- Klokken 12, Rue des Carmes.
123
00:21:18,534 --> 00:21:21,117
Til tjeneste.
124
00:21:22,534 --> 00:21:25,534
Undskyld, kan vi sige klokken et?
125
00:21:25,700 --> 00:21:29,283
Jeg tilstår Dem gerne
en time mere at leve i.
126
00:21:29,450 --> 00:21:31,200
Tak.
127
00:22:10,115 --> 00:22:14,531
Om forladelse.
Jeg troede, De var en anden.
128
00:22:14,698 --> 00:22:18,823
- Jeg havde nær dræbt Dem.
- Det er jeg så vant til.
129
00:22:18,989 --> 00:22:22,823
Jeg troede, De var manden,
der forfulgte mig.
130
00:22:22,989 --> 00:22:25,989
- Det gør ingenting.
- Constance.
131
00:22:28,156 --> 00:22:32,197
- Constance Bonacieux.
- Mig en glæde. D'Artagnan.
132
00:22:32,364 --> 00:22:36,905
- Kommer De angående notitsen?
- Naturligvis. Hvilken notits?
133
00:22:37,072 --> 00:22:40,363
- Værelset til leje.
- Jeg tager det.
134
00:22:41,655 --> 00:22:45,155
Udmærket.
Vil De ikke se det først?
135
00:22:45,363 --> 00:22:50,780
Jo. Nej, det er fint.
Jeg har set rigeligt.
136
00:22:52,238 --> 00:22:55,863
Slaget må have sløret Deres syn.
137
00:22:56,946 --> 00:23:00,779
Jeg håber, De stadig
har hørelsen i behold.
138
00:23:00,987 --> 00:23:04,112
Lejen er én livre om ugen.
139
00:23:04,279 --> 00:23:08,445
En livre om ugen?
Her er til fire uger.
140
00:23:10,362 --> 00:23:14,987
- Eller fire brædder til min kiste.
- Slog jeg så hårdt?
141
00:23:15,153 --> 00:23:19,195
Nej, men om en time
skal jeg duellere mod tre mænd.
142
00:23:19,362 --> 00:23:23,153
- De bliver da dræbt.
- Ja.
143
00:23:24,861 --> 00:23:27,153
Men af en musketer.
144
00:24:05,984 --> 00:24:09,942
- Et smukt sted at dø.
- Det har jeg også tit tænkt.
145
00:24:16,817 --> 00:24:20,484
Vi fik ikke præsenteret os.
146
00:24:20,650 --> 00:24:25,900
Athos de Sillègue d'Hauteville,
greve af La Fère.
147
00:24:26,067 --> 00:24:29,775
Charles d'Artagnan fra Gascogne.
148
00:24:32,400 --> 00:24:35,525
Efter det her vil man
kalde mig barnemorder.
149
00:24:35,691 --> 00:24:39,733
- Og mig gubbedræber.
- Fremstår jeg så træt?
150
00:24:39,941 --> 00:24:43,233
De tilstår mig en duel
trods Deres skade?
151
00:24:43,399 --> 00:24:48,399
Selv hvis højrehånden svigter,
skal min venstre nok dræbe Dem.
152
00:24:52,440 --> 00:24:56,232
Jeg har hidkaldt
to venner som vidner.
153
00:24:56,399 --> 00:24:59,273
- Hvad laver han her?
- Er han Deres vidne?
154
00:24:59,440 --> 00:25:05,940
Dette er Porthos, og det er Aramis.
Jeg skal dyste mod hr. d'Artagnan.
155
00:25:06,106 --> 00:25:08,815
- Også jeg.
- Klokken 12.
156
00:25:08,981 --> 00:25:12,523
Og klokken et dræber jeg ham.
157
00:25:16,023 --> 00:25:20,522
Hr. Athos har ret til at dræbe mig
først, dernæst hr. Porthos og...
158
00:25:20,689 --> 00:25:23,689
- Aramis.
- Aramis til sidst.
159
00:25:23,856 --> 00:25:27,647
Jeg beklager, jeg ikke kan
give Dem alle fornøjelsen.
160
00:25:30,897 --> 00:25:34,147
Hvor længe har De været i Paris?
161
00:25:34,313 --> 00:25:36,605
Siden i morges.
162
00:25:36,772 --> 00:25:40,896
Tre dueller mod tre musketerer?
En skam, jeg må dræbe Dem.
163
00:25:41,063 --> 00:25:45,355
- Den dåd fortjener en dram.
- Så må De drikke min skål.
164
00:26:09,312 --> 00:26:14,270
Athos, kardinalens mænd.
De er fulgt efter os.
165
00:26:17,853 --> 00:26:22,936
Duellerer man? Det er forbudt.
Smid Deres kårder, og følg med.
166
00:26:23,103 --> 00:26:27,603
Min kårde bryder sig ikke om støv,
Jussac. De må komme og tage den.
167
00:26:27,769 --> 00:26:31,977
Rolig nu. Vi er tre mod syv,
og Athos har det ene ben i graven.
168
00:26:32,144 --> 00:26:35,019
Jeg kan losse dig i røven
med det andet.
169
00:26:35,186 --> 00:26:38,685
De siger, De er tre.
Jeg siger, vi er fire.
170
00:26:38,852 --> 00:26:42,185
Dræb ham bare.
Han kreperer mig.
171
00:26:42,352 --> 00:26:44,602
Har d'herrer besluttet sig?
172
00:26:54,268 --> 00:26:55,726
Vent nu lidt.
173
00:26:57,518 --> 00:27:02,726
Vi træner den unge kadet
på kaptajn de Trévilles befaling.
174
00:27:04,309 --> 00:27:07,726
- Alle for en!
- Og en for alle!
175
00:29:03,970 --> 00:29:08,137
- Er De ikke Lucie de Maupins bror?
- Bland min søster udenom.
176
00:29:08,303 --> 00:29:12,220
Forsvind! Jeg vil ikke
forvolde hende mere sorg.
177
00:29:16,595 --> 00:29:20,594
Hvilken dag er det? Den herre
skal kende datoen for sin død.
178
00:29:20,761 --> 00:29:25,261
- Sankt Reginas dag, den 7.
- Altså bliver det den 7.
179
00:30:05,301 --> 00:30:08,134
Endnu er jeg kun kadet, -
180
00:30:08,300 --> 00:30:12,300
- men jeg dræber Dem,
når jeg er blevet musketer.
181
00:30:17,800 --> 00:30:19,425
D'Artagnan!
182
00:30:44,007 --> 00:30:48,590
Denne rivalisering mellem
vores tropper er grotesk.
183
00:30:48,757 --> 00:30:52,923
De kan ikke gå og dræbe hinanden nu,
hvor krigen er under opsejling.
184
00:30:53,090 --> 00:30:56,007
Få styr på Deres soldater,
så får jeg styr på mine.
185
00:30:56,173 --> 00:30:57,965
Kongen!
186
00:31:00,673 --> 00:31:05,631
Der har vi de djævle,
jeg skylder en røffel.
187
00:31:05,798 --> 00:31:10,756
De er alle brødefulde
og kommet for at undskylde.
188
00:31:18,339 --> 00:31:22,172
De skal ikke rende
og udøve retfærdighed.
189
00:31:22,339 --> 00:31:25,797
Den ret tilhører mig -
190
00:31:25,963 --> 00:31:28,047
- og kun mig.
191
00:31:28,213 --> 00:31:32,296
Sire, vi bønfalder Dem
om tilgivelse.
192
00:31:42,004 --> 00:31:45,504
- Hvem er barnet?
- D'Artagnan, Deres Majestæt.
193
00:31:48,837 --> 00:31:54,379
Var det Dem, der gav Jussac
det voldsomme kårdestød?
194
00:31:56,837 --> 00:31:59,087
Ja, Deres Højhed.
195
00:31:59,254 --> 00:32:02,253
Gav og gav...
196
00:32:02,420 --> 00:32:06,836
Det var kun til låns, men han
leverede det aldrig tilbage.
197
00:32:13,295 --> 00:32:16,128
De er vældig kæphøj, unge mand.
198
00:32:16,294 --> 00:32:21,086
Det er min eneste rigdom, og den
står til majestætens disposition.
199
00:32:22,002 --> 00:32:27,377
Spar på den for mig i stedet for
at dele så frit ud af den.
200
00:32:29,835 --> 00:32:34,127
20 mand på to dage er for meget.
201
00:32:34,294 --> 00:32:39,752
Det vil jo koste kardinalen
hele hans kompagni på tre uger.
202
00:32:42,543 --> 00:32:46,668
Skaf den stakkels dreng
nogle ordentlige klæder.
203
00:32:49,084 --> 00:32:52,876
Jeg advarer Dem. Kongens fødder...
204
00:32:56,042 --> 00:32:58,876
...går ikke baglæns.
205
00:33:01,876 --> 00:33:07,167
Den næste, der duellerer,
får lov at rådne op på galejerne.
206
00:33:09,792 --> 00:33:14,833
Jeg hører, det skulle
være værre end England.
207
00:33:23,000 --> 00:33:27,166
- Er De ikke død?
- Nej, De får mig boende alligevel.
208
00:33:27,333 --> 00:33:30,583
En skam. Brædderne
til Deres kiste er bestilt.
209
00:33:30,749 --> 00:33:35,249
Behold dem. Det er ikke sikkert,
knægten overlever aftenen.
210
00:33:38,124 --> 00:33:41,332
Du er en rig mand nu.
211
00:33:41,499 --> 00:33:45,082
Penge er en god tjener,
men en slet herre.
212
00:33:45,248 --> 00:33:47,873
Så sandt. Du giver.
213
00:33:50,748 --> 00:33:53,498
- Tak.
- Skål!
214
00:33:53,665 --> 00:33:57,248
Tøsen har ikke en chance.
Aramis er principfast.
215
00:33:57,415 --> 00:33:59,373
Er hun da gift?
216
00:33:59,539 --> 00:34:03,248
Tværtimod. Aramis er splittet
mellem kirken og hæren.
217
00:34:03,456 --> 00:34:08,831
General og biskop i ét. Med gifte
kvinder kan han forsvare det.
218
00:34:08,997 --> 00:34:12,414
- Og Athos?
- Han har sine dæmoner.
219
00:34:12,581 --> 00:34:18,039
Han drukner dem i spiritus,
men de har lært at svømme.
220
00:34:33,455 --> 00:34:35,663
Aramis!
221
00:34:43,871 --> 00:34:48,495
- Porthos fylder dig med løgn.
- Han siger, du er en stadskarl.
222
00:34:48,662 --> 00:34:52,787
Der er skam ingen, der gør
stads af mig. Tag dig i agt.
223
00:34:52,954 --> 00:34:57,953
Porthos tager dig kun under sin vinge
for at få dig med hjem i reden.
224
00:35:01,287 --> 00:35:04,495
- Er du da til...?
- Hvorfor ikke?
225
00:35:04,661 --> 00:35:08,828
Jeg nyder alle sengens
og bordets glæder.
226
00:35:08,995 --> 00:35:13,203
- Men jeg undgår svin.
- Ellers fik du nok at guffe på.
227
00:35:13,369 --> 00:35:16,369
En skinke er en skinke.
228
00:35:16,536 --> 00:35:21,952
Tapre kadetter fra Gascogne
anført af Carbon de Casteljaloux
229
00:35:23,202 --> 00:35:26,702
tapre kadetter fra Gascogne
230
00:35:26,869 --> 00:35:30,577
de har falkeblik og storkeben
231
00:35:30,743 --> 00:35:34,285
katteoverskæg og ulvebid
232
00:35:34,452 --> 00:35:38,201
pøblen hugger de for fode ned
233
00:35:38,368 --> 00:35:42,035
med falkeblik og storkeben
går det over stok og sten
234
00:35:42,201 --> 00:35:45,118
og hattene
de sidder kækt på sned
235
00:36:44,907 --> 00:36:47,823
"Godmorgen."
236
00:36:50,865 --> 00:36:55,406
"Har De sovet godt?"
"Godmorgen, Constance."
237
00:37:14,822 --> 00:37:16,197
Kom her!
238
00:37:18,488 --> 00:37:20,822
Nej! Nej!
239
00:37:24,405 --> 00:37:28,446
Athos d'Hauteville,
greve af La Fère, -
240
00:37:28,655 --> 00:37:32,446
- har kæmpet i Flandern mod
De Forenede Nederlande, -
241
00:37:32,613 --> 00:37:37,487
- i Bayern mod Det Hellige Rige,
i Kurpfalz, Lombardiet og Savoyen.
242
00:37:37,654 --> 00:37:41,321
Han har deltaget i flere slag,
end der er tilskuere her.
243
00:37:42,779 --> 00:37:47,487
Han hører ikke til her,
men på en piedestal.
244
00:37:52,862 --> 00:37:58,111
Det er ikke min opgave at dømme
statuer, men at dømme mennesker.
245
00:38:00,028 --> 00:38:05,028
Hr. greve, De er ud af
et af landets fornemmeste huse.
246
00:38:05,194 --> 00:38:09,528
Men Deres blod og titler
beskytter Dem ikke. Tværtom.
247
00:38:10,903 --> 00:38:15,152
En adelsmand
skal leve med værdighed.
248
00:38:15,319 --> 00:38:21,235
Deres bror, Benjamin, er kendt
som fortaler for La Rochelles sag.
249
00:38:22,694 --> 00:38:25,694
Er De også protestant?
250
00:38:25,860 --> 00:38:28,110
Ja, det er jeg.
251
00:38:29,360 --> 00:38:32,193
Tror De på Gud?
252
00:38:33,443 --> 00:38:36,360
På Gud, kongen og Frankrig.
253
00:38:40,318 --> 00:38:44,776
I Johannesevangeliet
siger Jesus til Pilatus:
254
00:38:44,943 --> 00:38:49,859
"Jeg er kommet for at vidne om
sandheden." Og Pilatus svarer?
255
00:38:50,026 --> 00:38:52,776
- "Hvad er sandhed?"
- Præcis.
256
00:38:54,276 --> 00:38:58,817
De blev anholdt i morges,
beruset, sølet til i blod, -
257
00:38:58,984 --> 00:39:03,317
- med en daggert i hånden
og en dolket kvinde i Deres seng.
258
00:39:04,483 --> 00:39:09,066
Fortæl mig nu sandheden.
Var det Dem, der dræbte kvinden?
259
00:39:21,983 --> 00:39:25,316
Var det Dem, der dræbte kvinden?
260
00:39:28,232 --> 00:39:32,857
- Jeg ved det ikke.
- Kan han da ikke bare lyve?
261
00:39:33,024 --> 00:39:35,232
De ved det ikke?
262
00:39:36,565 --> 00:39:38,315
Nej.
263
00:39:40,190 --> 00:39:45,648
Og jeg lyver ikke for at undgå døden.
Dertil holder jeg ikke nok af livet.
264
00:39:49,440 --> 00:39:51,148
Hr. greve.
265
00:39:51,314 --> 00:39:55,856
Den største rigdom, en ridder kan
efterlade sig, er sit eksempel.
266
00:39:56,023 --> 00:40:00,939
Deres liv har tjent til eksempel.
Deres død vil blive et endnu større.
267
00:40:01,106 --> 00:40:05,647
En adelsmands dødsstraf
forrettes ved halshugning.
268
00:40:07,272 --> 00:40:10,272
Ridder Athos d'Hauteville,
greve af La Fère, -
269
00:40:10,439 --> 00:40:15,688
- retten dømmer Dem til halshugning
nu på mandag på Place de Grève.
270
00:40:25,105 --> 00:40:27,021
Vi anker dommen!
271
00:40:27,188 --> 00:40:33,146
Nuvel. De har fire dage til
at bevise den dømtes uskyld.
272
00:40:44,395 --> 00:40:48,062
Når Athos ikke vil forsvare sig,
må vi gøre det.
273
00:40:48,228 --> 00:40:53,228
Find ud af, hvem kvinden var,
og hvorfor hun lå i Athos' seng.
274
00:41:36,184 --> 00:41:40,518
I Faderens, Sønnens
og Helligåndens navn.
275
00:41:46,892 --> 00:41:51,975
Ikke et eneste smykke. Alt,
vi fandt på hende, var stiksårene.
276
00:41:52,142 --> 00:41:56,142
- En prostitueret?
- Se hendes fine hånd.
277
00:41:56,309 --> 00:42:00,392
Kvinden havde ikke
arbejdet en dag i sit liv.
278
00:42:00,558 --> 00:42:05,100
- Hun var bedsteborger eller adelig.
- Må vi se hendes ansigt?
279
00:42:20,266 --> 00:42:23,224
Det var hende,
der forsøgte at dræbe mig.
280
00:42:43,890 --> 00:42:46,639
DEN GYLDNE PIL
281
00:42:56,347 --> 00:43:00,347
Jeg har ikke gjort noget.
Jeg har ikke gjort noget.
282
00:43:01,430 --> 00:43:03,805
Jeg troede, De var død!
283
00:43:12,097 --> 00:43:17,055
- Jeg havde aldrig set dem før.
- Klap i! Grav!
284
00:43:43,303 --> 00:43:46,428
Intet. Vi finder aldrig ud af,
hvem de var.
285
00:43:56,470 --> 00:43:59,303
Bar han en signetring?
286
00:44:28,301 --> 00:44:31,468
Jeg sigtede efter det andet ben.
287
00:44:39,176 --> 00:44:43,509
Selvfølgelig tog du den.
Hvor er signetringen?
288
00:44:43,676 --> 00:44:47,217
Jeg vil vide, hvem manden var.
289
00:45:08,841 --> 00:45:13,383
- Hvad er det, De gør?
- Mine knive skal ikke søles til.
290
00:45:17,007 --> 00:45:19,257
Jeg afskyr tortur.
291
00:45:19,466 --> 00:45:22,632
Det gør alle.
Ellers ville de ikke spytte ud.
292
00:45:24,799 --> 00:45:28,632
Hil dig Maria, fuld af nåde.
Herren er med dig.
293
00:45:28,798 --> 00:45:30,715
Bed for os syndere...
294
00:45:30,923 --> 00:45:37,048
Frygter du Gud? Hvis Gud ikke
brød sig om det, jeg gør her, -
295
00:45:37,215 --> 00:45:41,923
- ville han lade lynet slå ned i mig.
Men der er ikke en sky på himlen.
296
00:45:47,089 --> 00:45:51,089
- Hvad gør han?
- Taler med ham.
297
00:45:52,422 --> 00:45:55,714
Aramis' ord
er spidsere end daggerter.
298
00:45:55,881 --> 00:45:59,672
Tre ringe. Idioten husker ikke,
hvis der var hvis.
299
00:45:59,839 --> 00:46:02,547
Tre gyldne hjelme.
Huset Brissac d'Argis.
300
00:46:02,714 --> 00:46:06,463
En løve og tre roser.
Huset Dardel de Luzinais.
301
00:46:06,630 --> 00:46:10,088
En ørn og korslagte sværd.
Huset Valcour.
302
00:46:10,255 --> 00:46:14,255
- Snart får vi fingre i manden.
- Og hans kvindelige ledsager.
303
00:46:14,421 --> 00:46:19,921
Vi opsøger dem ved i morgen tidlig,
og med Guds hjælp redder vi Athos.
304
00:46:41,503 --> 00:46:44,128
NORMANDIETS KYST
305
00:47:19,793 --> 00:47:23,210
Velkommen, lord Buckingham.
Havde De en rolig overfart?
306
00:47:23,418 --> 00:47:27,001
- Næsten for rolig.
- Jeg havde ikke ventet Dem endnu.
307
00:47:27,168 --> 00:47:32,293
Heller ikke jeg, men en invitation
fra dronningen kan ikke afslås.
308
00:48:10,374 --> 00:48:15,874
Hvad er der fat, sire? Jeg føler,
at Deres tanker er andetsteds.
309
00:48:16,041 --> 00:48:20,207
Gaston fik et brev
fra sin forlovede i går.
310
00:48:21,540 --> 00:48:26,582
Han læste det højt for at håne
den 16-årige piges elskovsord.
311
00:48:26,748 --> 00:48:31,290
Det må hun vænne sig til.
Gaston er ingen romantiker.
312
00:48:41,498 --> 00:48:48,206
Jeg frygter, at Deres brors begær
ikke kan stilles af et giftermål.
313
00:48:50,831 --> 00:48:55,997
Af og til ville jeg ønske,
han var konge i mit sted.
314
00:48:59,163 --> 00:49:03,580
Ludvig, De er konge af Guds nåde.
315
00:49:08,788 --> 00:49:11,830
Jeg burde tage med Dem
til Val de Grâce.
316
00:49:11,996 --> 00:49:16,746
Pater Arnoux har altid været
god til at berolige mig.
317
00:49:21,037 --> 00:49:25,954
Hvis det er majestætens ønske,
ville det glæde mig.
318
00:49:27,912 --> 00:49:34,370
Nej, en anden gang måske.
Skynd Dem hjem, når De har skriftet.
319
00:49:35,995 --> 00:49:37,870
Frue.
320
00:50:27,326 --> 00:50:31,159
- Hvad drejer det sig om?
- Jeg søger grev de Valcour.
321
00:50:31,326 --> 00:50:36,284
- Han er ikke til stede.
- Jeg har noget, der tilhører ham.
322
00:50:40,784 --> 00:50:45,742
Jeg skal forhøre mig,
om grevinden har tid til Dem.
323
00:51:21,490 --> 00:51:25,823
Isabelle de Valcour. Træd nærmere.
324
00:51:42,406 --> 00:51:45,864
De må undskylde forstyrrelsen, frue.
325
00:51:46,031 --> 00:51:50,655
Jeg er skam kun glad for
et afbræk i min ensomhed.
326
00:51:50,822 --> 00:51:54,988
Deres ansigt virker bekendt.
Har vi mødt hinanden før?
327
00:51:55,155 --> 00:52:00,072
I så fald ville jeg umuligt
have kunnet glemme Dem.
328
00:52:01,572 --> 00:52:06,655
Jeg er nylig ankommen fra Gascogne.
Mit navn er d'Artagnan.
329
00:52:10,988 --> 00:52:15,613
Tilgiv min uforskammethed.
Værsgo at sidde ned.
330
00:52:18,529 --> 00:52:22,904
Efter flere måneder i feberhi
har jeg rent glemt mine manerer.
331
00:52:23,070 --> 00:52:28,320
- Jeg håber, fruen er i bedring.
- Det ser ud til, jeg overlever.
332
00:52:32,028 --> 00:52:36,528
- Hvad kan jeg gøre for Dem?
- Jo, undskyld...
333
00:52:36,695 --> 00:52:41,153
Jeg er for nylig kommet
i besiddelse af denne her.
334
00:52:41,320 --> 00:52:45,486
Det er meget vigtigt,
jeg finder dens ejermand.
335
00:52:45,653 --> 00:52:47,819
Lad mig se.
336
00:52:51,069 --> 00:52:54,277
Det er jo Tancrèdes signetring.
337
00:52:54,444 --> 00:52:57,985
- Tancrède?
- Min bror.
338
00:52:58,152 --> 00:53:01,444
- Hvor er han?
- På hestekøb på landet.
339
00:53:01,610 --> 00:53:06,610
Han har været utrøstelig, siden
ringen blev stjålet i sidste måned.
340
00:53:09,610 --> 00:53:11,693
I sidste måned?
341
00:53:11,860 --> 00:53:16,318
- De virker skuffet.
- Nej, slet ikke.
342
00:53:16,485 --> 00:53:20,984
Jeg er glad på Deres brors vegne,
men mit spor ender desværre her.
343
00:53:21,151 --> 00:53:23,818
Det lyder vel nok mystisk.
344
00:53:25,151 --> 00:53:26,984
I den grad.
345
00:53:29,109 --> 00:53:32,651
Jeg må forlade Dem.
Mine kammerater venter.
346
00:53:35,067 --> 00:53:38,067
Måske har de haft
bedre held end mig.
347
00:53:41,192 --> 00:53:46,192
Jeg takker Dem for ulejligheden.
De har gjort mig en stor tjeneste.
348
00:53:46,358 --> 00:53:51,316
- Fornøjelsen er helt på min side.
- Det lover jeg Dem, den ikke er.
349
00:53:52,691 --> 00:53:55,691
Jeg finder selv ud.
350
00:53:56,941 --> 00:53:58,941
Adjø, frue.
351
00:55:14,396 --> 00:55:15,812
Den herre.
352
00:55:51,644 --> 00:55:57,019
Goddag, frøken. Jeg har brug
for Deres evner som syerske.
353
00:55:57,185 --> 00:56:00,185
Hvad er det, der skal sys?
354
00:56:00,352 --> 00:56:02,143
Mig.
355
00:56:03,977 --> 00:56:06,518
Kom med mig.
356
00:56:09,643 --> 00:56:14,101
De har været heldig. De kunne
være blevet ramt i hjertet.
357
00:56:14,268 --> 00:56:16,684
Det er jeg allerede blevet.
358
00:56:21,184 --> 00:56:24,601
De taler ofte om kærlighed.
359
00:56:27,017 --> 00:56:29,725
Jeg sagde ikke noget om kærlighed.
360
00:56:31,934 --> 00:56:36,933
Pas hellere på. Næste gang
syr jeg munden sammen på Dem.
361
00:56:38,100 --> 00:56:39,808
Sådan.
362
00:56:40,725 --> 00:56:41,975
Tak.
363
00:56:50,308 --> 00:56:55,641
- Vær venlig ikke at røre Dem.
- Jeg rører mig slet ikke.
364
00:56:58,474 --> 00:57:03,391
- De rører stadig på Dem.
- Det gør jeg altså ikke.
365
00:57:03,557 --> 00:57:07,682
Det er nok bare hjertet,
der banker i mit bryst.
366
00:57:12,723 --> 00:57:16,765
Jeg bliver aldrig færdig,
når De ser sådan på mig.
367
00:57:16,932 --> 00:57:20,931
Er det bedre sådan her?
368
00:57:21,098 --> 00:57:25,723
Er det her for meget?
Nej, nu har jeg løsningen.
369
00:57:30,139 --> 00:57:34,014
- Hvor har De det fra?
- Hos Isabelle de Valcour.
370
00:57:34,181 --> 00:57:38,222
- Kender De hende?
- Jeg ved, hun er blevet myrdet.
371
00:57:38,389 --> 00:57:42,180
Det var en kvinde, der udgav
sig for hende, der skød mig.
372
00:57:42,347 --> 00:57:48,055
Vi må advare dronningen. Isabelle de
Valcour var Buckinghams sendebud.
373
00:57:49,513 --> 00:57:52,763
Hun går i en fælde. Kom.
374
00:58:08,429 --> 00:58:10,846
VAL-DE-GRÂCE KLOSTER
375
00:58:23,803 --> 00:58:26,345
Vent på mig her.
376
00:58:35,928 --> 00:58:40,886
- Hr. abbed.
- Mig en ære, milord. Denne vej.
377
00:59:23,759 --> 00:59:25,717
Det her er galskab.
378
00:59:25,884 --> 00:59:29,967
Jeg vil sætte liv og ære på spil
for bare ét sekund med Dem.
379
00:59:30,134 --> 00:59:33,008
- Det er så farligt.
- Jeg ved det.
380
00:59:33,175 --> 00:59:37,217
Jeg kom, straks jeg fik
Deres invitation.
381
00:59:37,383 --> 00:59:40,675
Min invitation? Nej...
382
00:59:41,633 --> 00:59:43,800
Hvor er Deres mænd?
383
01:00:48,088 --> 01:00:50,171
Kom an!
384
01:01:07,587 --> 01:01:11,254
Frygt ikke!
Det er mit liv, de vil tage!
385
01:01:26,420 --> 01:01:30,920
Det var ham, der bortførte
grevinde de Valcour.
386
01:02:12,751 --> 01:02:18,459
- Jeg ser, De frygter at miste mig.
- Dør De, vil jeg ikke leve mere.
387
01:02:20,167 --> 01:02:24,042
De fælder tårer,
ergo elsker De mig.
388
01:02:24,209 --> 01:02:30,458
Jeg er kongens loyale hustru.
Jeg kunne aldrig forråde ham.
389
01:02:30,667 --> 01:02:34,250
De må glemme mig
og vores kærlighed.
390
01:02:34,416 --> 01:02:38,166
Send mig bort for altid,
og jeg vil adlyde.
391
01:02:44,624 --> 01:02:50,082
Men giv mig en erindringsgave,
så jeg ved, jeg ikke har drømt det.
392
01:02:50,249 --> 01:02:54,082
Vil De da gøre, som jeg beder om?
393
01:02:54,249 --> 01:02:56,665
Øjeblikkeligt.
394
01:03:10,206 --> 01:03:15,415
Forlad mig, og kom aldrig tilbage.
Jeg bønfalder Dem.
395
01:04:03,412 --> 01:04:07,829
Vi er fra dette øjeblik
fælles om en hemmelighed.
396
01:04:09,245 --> 01:04:11,912
Jeg står i evig gæld til Dem.
397
01:04:12,079 --> 01:04:16,870
Skulle De en dag få brug for
den franske dronnings hjælp, -
398
01:04:17,037 --> 01:04:19,537
- står hun til rådighed.
399
01:04:19,703 --> 01:04:23,078
Jeg er bange for,
den dag er såre nær.
400
01:04:25,370 --> 01:04:29,994
Denne sammensværgelse har
endnu et offer. En musketer.
401
01:04:30,161 --> 01:04:34,702
Han står til at miste hovedet for
en forbrydelse, han ikke har begået.
402
01:04:50,202 --> 01:04:52,243
Hvad mere?
403
01:04:53,368 --> 01:04:57,701
Det var forfærdeligt
og samtidig glædeligt.
404
01:04:57,868 --> 01:05:02,743
De omfavnede hinanden,
og hun gav ham sine juveler.
405
01:05:02,909 --> 01:05:08,618
Og Buckingham sagde noget
vældig smukt, inden han gik.
406
01:05:08,784 --> 01:05:12,867
"Jeg forlader Dem,
men De er i mit hjerte."
407
01:05:14,701 --> 01:05:20,075
- Hvor sørgeligt.
- Ja. Hun skulle have kysset ham.
408
01:05:22,950 --> 01:05:26,158
Det sagde De, ikke jeg.
409
01:05:36,866 --> 01:05:38,366
Tak.
410
01:05:40,033 --> 01:05:45,741
Hendes liv er ikke hendes eget.
Hun er Frankrigs dronning.
411
01:05:47,074 --> 01:05:48,741
Ja.
412
01:05:48,907 --> 01:05:51,657
Men det er De ikke.
413
01:05:57,574 --> 01:05:59,823
Constance...
414
01:06:01,657 --> 01:06:07,323
Jeg kan se, jeg har rørt
Deres hjerte. De rødmer jo.
415
01:06:07,490 --> 01:06:10,656
De misforstår min rødmen.
416
01:06:12,573 --> 01:06:17,239
Den skyldes forlegenhed
over Deres komplimenter.
417
01:06:28,322 --> 01:06:29,989
Godnat.
418
01:06:30,155 --> 01:06:33,447
- Det er ikke den vej.
- Det ved jeg godt.
419
01:07:00,987 --> 01:07:05,904
- Hvad lavede De i Val-de-Grâce?
- Jeg talte med abbeden.
420
01:07:12,945 --> 01:07:18,486
Var det ikke Buckingham,
der var iført præstekjolen?
421
01:07:18,653 --> 01:07:21,778
Hvad taler De om?
422
01:07:27,486 --> 01:07:30,444
Om det, hele byen taler om.
423
01:07:32,236 --> 01:07:37,027
- Kommer rygtet fra kardinalen?
- Det er underordnet.
424
01:07:41,069 --> 01:07:45,902
- De vil ikke svare?
- Hvad siger den snog om mig?
425
01:07:46,068 --> 01:07:50,402
At De har foræret
englænderen Deres juveler.
426
01:07:57,984 --> 01:08:00,901
De er her.
427
01:08:01,068 --> 01:08:05,942
Luk skrinet op,
hvis De har så ringe tillid til mig.
428
01:08:09,192 --> 01:08:12,942
Værsgo. Se efter.
429
01:08:13,109 --> 01:08:17,109
Vis mig,
hvor lidt respekt De har for mig.
430
01:08:18,234 --> 01:08:23,108
Deres hustrus ord er åbenbart
mindre værd end andres.
431
01:08:48,857 --> 01:08:53,524
Udmærket,
men rygterne må manes i jorden.
432
01:08:53,690 --> 01:08:58,815
Ved Gastons bryllup på lørdag
skal De bære juvelerne.
433
01:08:59,857 --> 01:09:04,440
Så gerne, sire. Deres vilje ske.
434
01:09:08,273 --> 01:09:11,814
Angående Deres musketer...
435
01:09:11,981 --> 01:09:16,772
Han har dræbt en hertuginde.
Han vil blive halshugget.
436
01:09:16,939 --> 01:09:19,564
Det er også min vilje.
437
01:09:32,772 --> 01:09:35,980
De rejser til London i aften.
438
01:09:36,146 --> 01:09:40,813
Find et bal, hvor hertugen deltager.
Han vil have juvelerne på sig.
439
01:09:42,146 --> 01:09:45,979
Buckingham er en af Englands
bedst beskyttede mænd.
440
01:09:46,146 --> 01:09:49,229
Det bliver da også
uhyre bekosteligt.
441
01:09:51,937 --> 01:09:56,354
Min skatmester
vil sørge for at betale Dem.
442
01:09:56,562 --> 01:10:01,895
De får det dobbelte, hvis De
når tilbage til Gastons bryllup.
443
01:10:06,145 --> 01:10:09,103
Kongen benådede ikke sin musketer.
444
01:10:09,270 --> 01:10:14,186
Han er mere optaget af sin egen lod
end af sine mænds.
445
01:10:16,353 --> 01:10:20,186
Jeg er ligesådan. Skuf mig ikke.
446
01:10:22,769 --> 01:10:26,852
En skam, jeg ikke kan
overvære henrettelsen.
447
01:10:27,019 --> 01:10:30,311
Skaf mig juvelerne, -
448
01:10:30,477 --> 01:10:34,310
- så kommer De til
at overvære dronningens.
449
01:10:51,976 --> 01:10:54,143
Vi kan ikke tillade det.
450
01:10:54,309 --> 01:10:58,601
Det tilkommer alene kongen
at fælde dom, og ingen undgår hans.
451
01:10:58,768 --> 01:11:01,184
Men han er uskyldig!
452
01:11:03,642 --> 01:11:09,142
Det er forbi.
Vi kan ikke gøre mere for Athos.
453
01:11:21,475 --> 01:11:23,975
Kære venner.
454
01:11:24,141 --> 01:11:29,391
I skal ikke være kede af det.
Det er en god dag at dø.
455
01:11:30,474 --> 01:11:35,099
Jeg har givet alt i livet. Der er
intet tilbage, døden kan tage.
456
01:11:42,057 --> 01:11:45,890
Aramis, til dig efterlader jeg
min rosenkrans.
457
01:11:46,057 --> 01:11:49,515
Jeg ved,
du vil gøre god brug af den.
458
01:11:55,973 --> 01:12:01,806
Porthos, til dig efterlader jeg mit
ur. Jeg ved, du vil synes om det.
459
01:12:01,973 --> 01:12:07,014
D'Artagnan, til dig, som jeg
kun flygtigt lærte at kende, -
460
01:12:07,181 --> 01:12:11,431
- efterlader jeg min kårde,
for den forstår du at bruge.
461
01:12:13,639 --> 01:12:16,681
Vi var de tre musketerer.
462
01:12:16,847 --> 01:12:22,222
Og takket være dig, d'Artagnan,
vil I fortsat være det.
463
01:12:23,139 --> 01:12:29,472
Kære venner, jeg drager herfra
med lettet hjerte, oprejst pande -
464
01:12:29,638 --> 01:12:34,138
- og stolthed over
at have kæmpet ved jeres side.
465
01:12:38,346 --> 01:12:42,929
Adjø. Leve kongen,
og leve Frankrig.
466
01:14:07,634 --> 01:14:10,425
Tilbage! Tilbage!
467
01:14:54,465 --> 01:14:56,756
Af vejen!
468
01:14:58,506 --> 01:15:02,506
Det her er mytteri.
Jeg havde forbudt det.
469
01:15:02,714 --> 01:15:07,506
Hr. kaptajn, jeg sværger,
vi intet havde med det at gøre.
470
01:15:07,672 --> 01:15:13,880
Jeg kender kun én mand, der ville
vove alt for at redde Athos.
471
01:15:19,380 --> 01:15:21,547
Benjamin.
472
01:15:22,297 --> 01:15:24,380
Benjamin!
473
01:15:24,588 --> 01:15:27,838
Jeg sagde jo,
vi ville mødes i Helvede.
474
01:15:28,005 --> 01:15:32,963
- Brandicourt. Saint-Blancard.
- Din bror mente, du burde reddes.
475
01:15:33,130 --> 01:15:37,004
Tænk, at jeg skulle
blive glad for at se jer.
476
01:15:38,338 --> 01:15:41,962
Katolsk messen.
Er I konverteret?
477
01:15:44,671 --> 01:15:49,337
Vil man besejre sin fjende,
er man nødt til at kende ham.
478
01:15:52,004 --> 01:15:57,503
- Benjamin af La Fère, Athos' bror.
- Og Saint-Blancards højrehånd.
479
01:15:57,670 --> 01:16:02,003
- Hvem er Saint-Blancard?
- La Rochelle-protestanternes leder.
480
01:16:26,252 --> 01:16:28,627
Hvad foregår der?
481
01:16:28,794 --> 01:16:32,418
Et edikt fra kardinal Richelieu.
482
01:16:41,001 --> 01:16:43,126
Luk porten!
483
01:16:50,293 --> 01:16:54,084
Du var for meget protestant
til at beholde hovedet.
484
01:16:54,251 --> 01:16:58,001
Tréville og kongen
kunne intet stille op.
485
01:17:00,459 --> 01:17:04,584
Det er Richelieu alene,
der regerer landet.
486
01:17:06,208 --> 01:17:10,708
Vi grundlægger en selvstyrende
protestantisk republik.
487
01:17:10,875 --> 01:17:16,500
Slut dig til os, til dine egne,
så slår vi til mod rigets hjerte.
488
01:17:16,666 --> 01:17:19,208
Du må vælge side.
489
01:17:35,832 --> 01:17:41,498
Man anklager os for at have befriet
Athos. Ingen må forlade stedet.
490
01:17:41,665 --> 01:17:47,790
Stille! Jeg går til kongen
og taler vores sag.
491
01:17:47,957 --> 01:17:50,665
Aramis, Porthos,
De Quillac og Bercquet.
492
01:17:50,831 --> 01:17:55,414
I skyder enhver, der bevæger sig.
Uzan og Ventadour går med mig.
493
01:18:04,247 --> 01:18:09,039
Karantænen gælder kun musketerer.
Gå hjem, d'Artagnan.
494
01:18:47,412 --> 01:18:49,787
Ikke standse op.
495
01:18:49,954 --> 01:18:52,203
Følg efter mig.
496
01:18:54,870 --> 01:18:56,537
Til England?
497
01:18:58,786 --> 01:19:03,995
De er mit eneste håb. Kardinalen vil
gøre alt for at fælde dronningen.
498
01:19:04,161 --> 01:19:08,828
De må udvise mod,
men også forsigtighed.
499
01:19:08,994 --> 01:19:12,328
Deres ønske er min befaling.
Jeg tager straks afsted.
500
01:19:12,494 --> 01:19:16,286
Vent. Her er til rejsen.
501
01:19:17,786 --> 01:19:23,077
Jeg er fyrsteligt belønnet,
hvis De en dag vil elske mig.
502
01:19:23,244 --> 01:19:28,243
Frygt ej. Jeg skal nok
vende tilbage med juvelerne.
503
01:21:43,820 --> 01:21:45,820
Athos?
504
01:21:48,737 --> 01:21:52,570
Er det sådan,
du kæmper med min kårde?
505
01:22:01,486 --> 01:22:05,569
- Hvordan fandt du mig?
- Frøken Bonacieux.
506
01:22:07,486 --> 01:22:11,402
Tag dig i agt.
Kærlighed er farligere end rifler.
507
01:22:11,569 --> 01:22:15,735
- Har du aldrig elsket nogen?
- Det fører kun til elendighed.
508
01:22:18,319 --> 01:22:23,318
Jeg nægter at tro, at kærligheden
altid leder os på gale veje.
509
01:22:30,401 --> 01:22:33,318
Lad mig fortælle dig en historie.
510
01:22:33,485 --> 01:22:39,234
- En fra dit eget liv?
- Nej. Fra en nær vens.
511
01:22:39,401 --> 01:22:42,359
Han var en ung greve.
512
01:22:44,067 --> 01:22:48,484
En dag, da han kom ridende,
mødte han en ung kvinde.
513
01:22:48,651 --> 01:22:53,109
Hun var ikke betagende.
Hun var berusende.
514
01:22:55,359 --> 01:23:00,275
Hun var så smuk, så uskyldig.
Han kunne have tvunget hende.
515
01:23:00,442 --> 01:23:05,150
Men selvom han havde været i krig,
var hans hjerte stadig...
516
01:23:05,316 --> 01:23:08,941
...ædelt og oprigtigt.
517
01:23:12,774 --> 01:23:17,274
Hun brød sig ikke om
trængsel og selskaber, -
518
01:23:17,483 --> 01:23:22,441
- så de giftede sig i løn
uden deres familier.
519
01:23:22,607 --> 01:23:27,482
Og de levede sammen i et år,
afsondret fra omverdenen.
520
01:23:29,024 --> 01:23:31,524
De var lykkelige.
521
01:23:31,690 --> 01:23:33,940
Så lykkelige...
522
01:23:36,315 --> 01:23:39,232
...at det umuligt kunne vare ved.
523
01:23:39,398 --> 01:23:42,356
Den unge hertug havde en bror, -
524
01:23:42,523 --> 01:23:46,356
- og han stod også for
at skulle giftes.
525
01:23:46,523 --> 01:23:50,856
Greven kunne ikke undslå sig
for at komme til brylluppet, -
526
01:23:51,023 --> 01:23:56,064
- og denne gang indvilgede
hans hustru i at tage med.
527
01:23:58,147 --> 01:24:02,272
Da han præsenterede hende
for sin bror, -
528
01:24:02,439 --> 01:24:04,564
- blev denne ligbleg.
529
01:24:06,522 --> 01:24:11,980
Han mente at genkende hende som
en kvinde, han havde kendt i Paris.
530
01:24:15,063 --> 01:24:19,771
Om aftenen i enrum
gik damen til bekendelse.
531
01:24:21,521 --> 01:24:26,938
Hun var den kvinde, broderen havde
kendt, men det var hun ikke længere.
532
01:24:28,354 --> 01:24:30,146
Hun var på flugt.
533
01:24:30,312 --> 01:24:36,187
Som 15-årig blev hun giftet væk til
en markis, der mishandlede hende.
534
01:24:36,354 --> 01:24:40,354
En aften, hvor han forsøgte
at tage hende med vold, -
535
01:24:40,520 --> 01:24:45,062
- forsvarede hun sig
og slog ham ihjel.
536
01:24:48,228 --> 01:24:51,686
Af frygt for at blive straffet
flygtede hun.
537
01:24:51,853 --> 01:24:56,936
Hun tog en falsk identitet
og indledte en løgners liv.
538
01:24:57,103 --> 01:25:01,311
- Hvad gjorde greven så?
- Greven?
539
01:25:08,019 --> 01:25:11,310
Greven var en fornem herre.
540
01:25:13,560 --> 01:25:17,269
På hans gods tilkom det ham
at udmåle retfærdighed.
541
01:25:17,435 --> 01:25:21,310
Han kerede sig om
sin titel og sin rang.
542
01:25:24,518 --> 01:25:27,768
Han udleverede hende til dommeren.
543
01:25:27,935 --> 01:25:30,810
Hun kom for retten og blev dømt -
544
01:25:30,976 --> 01:25:33,643
- til at blive brændemærket -
545
01:25:33,809 --> 01:25:35,226
- og hængt.
546
01:26:55,264 --> 01:26:58,597
ENGLAND
BUCKINGHAMS SLOT
547
01:27:13,096 --> 01:27:14,721
Hvad så?
548
01:27:14,888 --> 01:27:19,429
Der er soldater nok til
at indlede et nyt korstog.
549
01:27:20,304 --> 01:27:23,846
Det er vel ikke nok
at sige "please"?
550
01:27:24,013 --> 01:27:28,429
Sammen med den her
burde det være nok.
551
01:28:53,425 --> 01:28:57,341
Jeg aner en vis ironi
i Deres kostumevalg.
552
01:28:57,508 --> 01:28:59,008
Javel ja?
553
01:28:59,175 --> 01:29:04,216
Som havets gud ville det være
nemt at invadere Frankrig.
554
01:29:05,758 --> 01:29:08,216
Kender jeg Dem, Arlequino?
555
01:29:08,383 --> 01:29:12,132
Måske. Måske ikke.
556
01:29:12,299 --> 01:29:17,340
- De er italiener?
- Jeg er forlibt i Italien.
557
01:29:18,882 --> 01:29:20,799
Men nej.
558
01:29:21,007 --> 01:29:23,215
En spaniol?
559
01:29:23,382 --> 01:29:27,840
Vinden skifter hver dag.
Jeg skifter hvert sekund.
560
01:29:28,007 --> 01:29:31,756
De er vidtberejst.
561
01:29:31,923 --> 01:29:37,381
Jeg elsker at opdage
nye steder, høje fyrste.
562
01:29:38,339 --> 01:29:40,548
Jeg trænger til et glas.
563
01:30:19,129 --> 01:30:22,087
Stilhed efter stormen.
564
01:30:22,254 --> 01:30:25,171
Eller måske før stormen.
565
01:30:36,712 --> 01:30:40,628
De drikker, som prøver De
at glemme noget, Neptun.
566
01:30:41,878 --> 01:30:44,420
Hvis bare det virkede.
567
01:32:25,790 --> 01:32:27,706
Bliv her.
568
01:32:34,039 --> 01:32:36,539
Ikke dræbe! Buckingham!
569
01:32:36,706 --> 01:32:41,081
Stands, jeg kender ham.
Jeg morede mig ellers lige så godt.
570
01:32:53,122 --> 01:32:55,330
Er der hændt dronningen noget?
571
01:32:55,497 --> 01:33:00,788
Kongen har befalet, at hun ved
Gastons bryllup på lørdag -
572
01:33:00,955 --> 01:33:04,330
- skal bære en vis halskæde,
De kender.
573
01:33:04,496 --> 01:33:07,080
Hendes vilje ske.
574
01:33:11,454 --> 01:33:13,454
George, dit fjols.
575
01:33:13,621 --> 01:33:18,037
En fortryllende kvinde. Mørk,
klare øjne, Harlekin-kostume.
576
01:33:18,204 --> 01:33:20,496
I to, kom med.
577
01:33:27,537 --> 01:33:29,579
Stands hende!
578
01:33:48,286 --> 01:33:50,244
Fang hende!
579
01:35:13,740 --> 01:35:15,990
Juvelerne.
580
01:35:20,407 --> 01:35:24,323
Igen render jeg på Dem.
Er De så vild med mig?
581
01:35:25,490 --> 01:35:27,323
Juvelerne!
582
01:35:39,072 --> 01:35:42,197
Hvem arbejder De for?
583
01:35:42,364 --> 01:35:45,280
Djævelen, formentlig.
584
01:35:48,572 --> 01:35:53,280
Der er en gnist i Deres blik,
d'Artagnan.
585
01:35:53,447 --> 01:35:57,530
Og med den gnist vil jeg tænde
et bål, der vil opsluge Dem.
586
01:36:37,695 --> 01:36:42,861
Deres Eminence, skibet ankom til
Calais, men hun var ikke om bord.
587
01:37:14,735 --> 01:37:17,401
Træd nærmere, d'herrer.
588
01:37:23,942 --> 01:37:26,984
Min tak til vor fælles ven.
589
01:37:29,984 --> 01:37:33,900
Herrens veje
er i sandhed uransagelige.
590
01:37:47,941 --> 01:37:52,483
Er du parat til
det vigtigste øjeblik i dit liv?
591
01:38:16,065 --> 01:38:19,273
- Deres Eminence.
- Deres Højhed.
592
01:38:35,106 --> 01:38:38,772
Kongen venter, Deres Majestæt.
593
01:38:42,230 --> 01:38:45,605
Jeg er frygtelig ked af det,
Deres Højhed.
594
01:38:52,022 --> 01:38:53,896
Løb!
595
01:39:02,188 --> 01:39:05,896
- Har eminencen set min bror?
- Ja.
596
01:39:07,146 --> 01:39:10,979
Har han mon tilgivet mig,
at jeg lader ham gifte?
597
01:39:11,146 --> 01:39:14,770
Han lignede en,
der var på vej til fronten.
598
01:39:14,937 --> 01:39:19,854
Han vil opdage, at ægteskabet
er en krig uden sejrherre.
599
01:39:20,020 --> 01:39:23,020
Eftersom alle vinder.
600
01:39:41,686 --> 01:39:44,561
Deres Højhed er henrivende.
601
01:39:46,811 --> 01:39:48,894
Frue...
602
01:39:50,060 --> 01:39:52,894
Hvorfor bærer De ikke Deres juveler?
603
01:39:53,060 --> 01:39:57,602
Jeg har tænkt mig
at bære dem til ballet i aften.
604
01:40:00,185 --> 01:40:04,351
Det var dumt tænkt. Hent dem.
605
01:40:04,518 --> 01:40:07,185
Men Deres bror venter.
606
01:40:07,351 --> 01:40:09,685
Han kan vente.
607
01:40:43,766 --> 01:40:45,933
Deres Højhed.
608
01:40:49,474 --> 01:40:53,891
En ung mand spørger efter Dem.
Det haster.
609
01:40:54,807 --> 01:40:57,016
Han er her!
610
01:41:11,932 --> 01:41:14,015
Sig, De har dem.
611
01:41:14,181 --> 01:41:16,056
Jeg har dem.
612
01:41:16,223 --> 01:41:19,015
- Her.
- Tak, kære Gud.
613
01:41:19,181 --> 01:41:24,223
- Kald mig bare "min elskede".
- De holder da heller aldrig op.
614
01:41:25,639 --> 01:41:29,306
- Constance...
- Ja?
615
01:41:30,972 --> 01:41:35,264
Sig til mig, at De ikke elsker mig.
616
01:41:36,389 --> 01:41:39,222
Sig, De ikke elsker mig.
Så lover jeg...
617
01:41:58,054 --> 01:42:01,679
Det var bare for
at lukke munden på Dem.
618
01:42:31,969 --> 01:42:34,344
Deres Eminence havde ret.
619
01:42:34,511 --> 01:42:39,011
Det var bagvaskelse. Dronningen
havde ikke fortjent min vrede.
620
01:42:57,218 --> 01:42:58,968
Tak.
621
01:44:02,007 --> 01:44:03,798
D'Artagnan!
622
01:44:05,840 --> 01:44:07,757
Der er du jo.
623
01:44:07,923 --> 01:44:13,256
- Hvor har du været?
- I England, sammen med Athos.
624
01:45:46,919 --> 01:45:51,210
Vil man besejre sin fjende,
er man nødt til at kende ham.
625
01:45:51,377 --> 01:45:55,460
Vi slår til mod rigets hjerte.
626
01:46:15,501 --> 01:46:20,375
Gaston af Frankrig,
hertug af Orléans, Valois og Anjou, -
627
01:46:20,542 --> 01:46:25,333
- tager De til ægtehustru
hertuginde Marie de Bourbon?
628
01:46:25,500 --> 01:46:26,583
Ja.
629
01:46:28,125 --> 01:46:32,208
Hertuginde Marie de Bourbon,
tager De til ægtemand -
630
01:46:32,375 --> 01:46:36,000
- Gaston af Frankrig,
hertug af Orléans, Valois og Anjou?
631
01:46:36,166 --> 01:46:38,458
Ja.
632
01:46:44,957 --> 01:46:48,999
I Faderens og Sønnens
og Den Hellige Kirkes navn...
633
01:46:51,874 --> 01:46:55,207
...erklærer jeg Dem
for mand og hustru.
634
01:46:56,124 --> 01:46:58,415
Skytte! Skytte!
635
01:47:07,706 --> 01:47:09,331
Tilbage!
636
01:47:11,165 --> 01:47:14,248
Beskyt kongen! Munkene!
637
01:47:16,414 --> 01:47:18,123
Der!
638
01:48:20,995 --> 01:48:22,953
Kom, sire!
639
01:48:23,911 --> 01:48:25,953
Af vejen!
640
01:48:58,159 --> 01:49:03,409
- Og grev Montecler d'Auvigné?
- Døde for to dage siden, sire.
641
01:49:05,242 --> 01:49:11,284
- Og Beaulieu de Verricourt?
- Ramt i hovedet. Han overlever ikke.
642
01:49:15,659 --> 01:49:18,450
Og fangerne?
643
01:49:18,617 --> 01:49:23,450
Protestanterne Achille Brandicourt
og Nicolas Beaumont fra La Rochelle.
644
01:49:23,617 --> 01:49:28,825
På sig havde de breve i kodeskrift,
som vi er ved at dechifrere.
645
01:49:28,991 --> 01:49:33,491
Jeg vil personligt forhøre dem.
De skal nok angive deres kumpaner.
646
01:49:34,949 --> 01:49:39,366
Jeg har fuld tillid til
Deres evner som skriftefader.
647
01:50:05,906 --> 01:50:08,656
Gør tropperne klar til La Rochelle.
648
01:50:13,823 --> 01:50:18,906
De afslog min fred. Vi får se,
om de foretrækker min krig.
649
01:50:19,072 --> 01:50:22,780
Vi tager byen tilbage
fra protestanterne.
650
01:50:43,779 --> 01:50:50,154
For Deres ekstraordinære indsats
for Frankrigs krone -
651
01:50:50,321 --> 01:50:54,154
- udnævner jeg Dem,
Charles d'Artagnan, -
652
01:50:54,321 --> 01:50:58,279
- til løjtnant af Musketerkorpset.
653
01:50:59,612 --> 01:51:03,320
Jeg vil vise mig æren værdig,
Deres Majestæt.
654
01:51:04,529 --> 01:51:08,695
Armand de Sillègue
d'Athos d'Hauteville, -
655
01:51:08,862 --> 01:51:11,778
- greve af La Fère.
656
01:51:11,945 --> 01:51:15,236
Jeg skylder Dem mit liv.
657
01:51:17,236 --> 01:51:20,903
Nu giver jeg Dem Deres tilbage.
658
01:51:21,069 --> 01:51:27,194
De er hermed benådet
og genindsat i Musketerkorpset.
659
01:51:27,361 --> 01:51:32,611
Livet, De her giver mig,
ofrer jeg med glæde for Dem igen.
660
01:51:35,985 --> 01:51:39,402
Rejs Dem, mine herrer.
661
01:51:44,068 --> 01:51:48,818
Mine herrer, her står
de berømte tre musketerer, -
662
01:51:48,985 --> 01:51:51,110
- som fremover er fire.
663
01:52:32,691 --> 01:52:35,982
- Deres Majestæt.
- D'Artagnan.
664
01:52:37,691 --> 01:52:42,816
Jeg har ingen titler at give Dem,
kun min evige taknemmelighed.
665
01:52:43,024 --> 01:52:46,982
Det er den største gave,
jeg kunne ønske mig.
666
01:52:47,190 --> 01:52:52,190
Nej. Constance Bonacieux satte
livet på spil som min budbringer.
667
01:52:52,357 --> 01:52:55,315
I dag er jeg hendes.
668
01:52:55,482 --> 01:53:00,273
Hun venter Dem i aften klokken 10
på kroen Den Røde Hat.
669
01:53:00,440 --> 01:53:04,481
Kom ikke for sent, musketer.
670
01:53:38,771 --> 01:53:42,563
Jeg er færdig.
Gå bare op til hendes majestæt.
671
01:53:49,271 --> 01:53:54,395
Vi skal sørge for, at alle franske
protestanter bliver lagt for had.
672
01:53:54,562 --> 01:53:57,312
Alt går efter planen.
673
01:53:57,479 --> 01:54:02,812
Hver en protestant vil blive set
som det, han er. En forræder.
674
01:54:03,895 --> 01:54:09,270
Vi svigtede denne gang, men kongen
kan ikke undgå døden for altid.
675
01:54:09,436 --> 01:54:15,186
Han er en marionet i Deres hænder.
De får krigen og snart hele landet.
676
01:54:15,353 --> 01:54:19,811
Tænk ikke på fangerne.
Dem tager vores ven sig af.
677
01:54:19,978 --> 01:54:24,311
Ved Guds nåde
er Deres tid kommet, herre.
678
01:54:57,267 --> 01:55:00,392
Hjælp! D'Artagnan!
679
01:55:05,350 --> 01:55:07,100
Constance!
680
01:55:09,559 --> 01:55:11,683
Slip mig!
681
01:55:39,307 --> 01:55:43,890
FORTSÆTTES
682
01:57:22,469 --> 01:57:25,260
Deres Eminence.
683
01:57:25,427 --> 01:57:31,843
Nu har jeg fået mine instrukser for
Deres fjende. Kan vi så drøfte min?
684
01:57:32,010 --> 01:57:35,843
- Hvem er der tale om?
- Musketerer.
685
02:01:34,415 --> 02:01:38,582
Oversættelse: Henrik Thøgersen
Scandinavian Text Service
55860
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.