All language subtitles for Jeannette.L.Enfance.De.Jeanne.D.Arc.2017.576p.BluRay.DD5.1.x264-VXS_Fra
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,641 --> 00:01:47,841
Notre père, notre père
2
00:01:48,801 --> 00:01:51,921
qui ĂŞtes au royaume des cieux,
3
00:01:52,841 --> 00:01:56,281
de combien il s'en faut
4
00:02:06,321 --> 00:02:10,881
que votre règne arrive
au royaume de France ?
5
00:02:12,241 --> 00:02:16,361
Notre père, notre père
qui ĂŞtes aux cieux,
6
00:02:17,201 --> 00:02:20,801
de combien il s'en faut
7
00:02:20,961 --> 00:02:23,521
que votre règne arrive
8
00:02:23,681 --> 00:02:27,121
au royaume de la terre ?
9
00:03:28,281 --> 00:03:31,641
Ă” mon Dieu,
10
00:03:31,841 --> 00:03:37,441
si on voyait seulement
11
00:03:37,641 --> 00:03:40,721
le commencement
12
00:03:40,881 --> 00:03:44,081
de votre règne.
13
00:03:45,681 --> 00:03:50,321
Si on voyait seulement
14
00:03:50,841 --> 00:03:54,521
se lever le soleil
15
00:03:54,681 --> 00:03:59,161
de votre règne.
16
00:03:59,321 --> 00:04:03,361
Mais rien non, jamais rien.
17
00:04:03,521 --> 00:04:07,561
Mais rien non, jamais rien.
18
00:04:07,761 --> 00:04:13,281
Vous nous avez envoyé votre Fils
19
00:04:13,481 --> 00:04:16,401
que vous aimiez tant.
20
00:04:16,561 --> 00:04:19,161
Votre fils est venu,
21
00:04:19,321 --> 00:04:23,081
qui a tant souffert, et il est mort,
22
00:04:23,241 --> 00:04:26,641
Et rien, non, jamais rien.
23
00:04:26,801 --> 00:04:30,361
Et rien, non, jamais rien.
24
00:04:31,121 --> 00:04:35,761
Si on voyait poindre seulement
25
00:04:35,921 --> 00:04:39,161
le jour de votre règne.
26
00:04:39,321 --> 00:04:42,961
Et vous nous avez envoyé vos saints.
27
00:04:43,121 --> 00:04:46,081
Et rien, non jamais rien.
28
00:04:46,241 --> 00:04:49,401
Et rien, non jamais rien.
29
00:04:49,561 --> 00:04:54,161
Des années ont passé, tant d'années,
30
00:04:54,321 --> 00:04:57,761
que je n'en sais pas le nombre.
31
00:04:57,921 --> 00:05:01,081
Des siècles d'années ont passé ;
32
00:05:01,241 --> 00:05:05,121
quatorze siècles de chrétienté...
33
00:05:05,361 --> 00:05:08,921
Et rien, non, jamais rien.
34
00:05:09,321 --> 00:05:13,041
Et rien non, jamais rien.
35
00:05:13,601 --> 00:05:17,081
Et ce qui règne sur la face de la terre,
36
00:05:17,241 --> 00:05:22,481
rien, rien,
ce n'est rien que la perdition.
37
00:05:22,641 --> 00:05:26,161
Et rien, non, jamais rien.
38
00:05:26,321 --> 00:05:30,401
Et rien, non, jamais rien.
39
00:05:50,881 --> 00:05:53,321
Mon Dieu, mon Dieu,
40
00:05:53,601 --> 00:05:58,681
nous serons bien sages,
nous serons bien soumis,
41
00:05:58,881 --> 00:06:04,721
nous serons bien obéissants,
nous serons bien fidèles.
42
00:06:04,881 --> 00:06:07,001
Mon Dieu, mon Dieu,
43
00:06:07,161 --> 00:06:09,601
nous sommes vos enfants,
44
00:06:09,761 --> 00:06:12,601
nous sommes vos enfants.
45
00:06:12,761 --> 00:06:14,721
Mon Dieu, mon Dieu,
46
00:06:14,881 --> 00:06:18,801
qu'est-ce qu'on a fait
de votre peuple ?
47
00:08:25,201 --> 00:08:29,841
Les Anglais n'auront pas
la tour de Saint-Nique Nique.
48
00:08:30,001 --> 00:08:33,961
Les Anglais n'auront pas
la Tour de Saint-Nicolas.
49
00:11:42,281 --> 00:11:45,761
Je leur ai donné tout mon pain,
50
00:11:46,001 --> 00:11:48,841
mon manger de midi,
51
00:11:50,281 --> 00:11:53,321
mon manger de quatre heures.
52
00:11:54,641 --> 00:11:58,801
Ils ont sauté dessus comme des bêtes
53
00:11:59,121 --> 00:12:02,921
et leur joie m'a fait mal,
54
00:12:03,081 --> 00:12:05,721
encore plus mal,
55
00:12:05,881 --> 00:12:09,721
parce que tout d'un coup, malgré moi,
56
00:12:10,481 --> 00:12:14,001
j'ai saisi, ça m'a travaillée,
57
00:12:14,841 --> 00:12:18,161
j'ai pensé à tous les autres affamés.
58
00:12:27,081 --> 00:12:30,641
J'ai pensé à tous
59
00:12:30,801 --> 00:12:33,921
les malheureux,
60
00:12:34,881 --> 00:12:37,241
j'ai pensé à ceux
61
00:12:37,401 --> 00:12:42,481
qui ne veulent pas qu'on les console.
62
00:12:44,081 --> 00:12:48,601
Et j'ai senti que j'allais pleurer,
63
00:12:48,761 --> 00:12:51,881
alors j'ai tourné la tête
64
00:12:52,041 --> 00:12:56,961
parce que je ne voulais pas
leur faire de la peine,
65
00:12:57,121 --> 00:13:02,721
Ă ces deux-lĂ , du moins.
66
00:17:24,041 --> 00:17:26,321
Voilà bientôt cinquante ans passés,
67
00:17:26,481 --> 00:17:27,881
au dire des anciens,
68
00:17:28,041 --> 00:17:31,241
que le soldat moissonne Ă sa fantaisie.
69
00:17:31,401 --> 00:17:33,761
Voilà bientôt cinquante ans passés
70
00:17:33,921 --> 00:17:36,081
que le soldat écrase,
71
00:17:36,241 --> 00:17:39,521
ou brûle, ou vole, à sa guise,
72
00:17:39,681 --> 00:17:41,721
la moisson mûre.
73
00:17:41,881 --> 00:17:45,361
Et pour le moins qu'il foule
au pied des chevaux
74
00:17:45,521 --> 00:17:47,561
la moisson mûre.
75
00:17:49,961 --> 00:17:55,721
Eh bien, après tout ce temps-là ,
tous les ans, Ă l'automne,
76
00:17:55,881 --> 00:18:00,881
les bons laboureurs, ton père,
le mien, tes deux grands frères,
77
00:18:01,041 --> 00:18:04,281
les pères de nos amies,
toujours les mĂŞmes,
78
00:18:04,441 --> 00:18:07,681
les mĂŞmes paysans,
les mêmes paysans français,
79
00:18:07,841 --> 00:18:12,401
labourent avec le mĂŞme soin
les mĂŞmes terres
80
00:18:12,561 --> 00:18:14,721
Ă la face de Dieu.
81
00:18:14,881 --> 00:18:19,601
Ils n'auraient, eux aussi,
qu'Ă se faire soldats,
82
00:18:19,761 --> 00:18:22,801
ça n'est pas difficile :
on reçoit moins de coups,
83
00:18:22,961 --> 00:18:25,721
puisqu'on en donne aux autres.
84
00:18:25,881 --> 00:18:29,121
Une fois soldats,
ils n'auraient, eux aussi,
85
00:18:29,281 --> 00:18:32,561
qu'Ă faire la moisson
sans avoir fait les semailles.
86
00:18:32,721 --> 00:18:35,601
Mais les bons laboureurs
aiment les bons labours
87
00:18:35,761 --> 00:18:38,521
et les bonnes semailles...
88
00:18:46,961 --> 00:18:50,241
Tous les ans, ils font,
à la même époque,
89
00:18:50,401 --> 00:18:53,801
la mĂŞme besogne
avec la mĂŞme vaillance,
90
00:18:53,961 --> 00:18:56,801
tout le long de l'année,
le mĂŞme travail,
91
00:18:56,961 --> 00:19:00,441
avec la mĂŞme patience.
92
00:19:00,721 --> 00:19:03,921
VoilĂ ce qui tient tout,
ce qui garde tout.
93
00:19:04,081 --> 00:19:07,121
Ce sont eux qui tiennent tout,
94
00:19:07,721 --> 00:19:14,001
eux qui sauvent
tout ce que l'on peut sauver.
95
00:19:14,401 --> 00:19:19,561
C'est par eux
que tout n'est pas mort encore,
96
00:19:20,361 --> 00:19:25,481
et le bon Dieu finira bien
97
00:19:25,641 --> 00:19:28,441
par bénir leurs moissons.
98
00:21:18,881 --> 00:21:23,361
Mon Dieu, qu'est-ce qu'il y a donc ?
99
00:21:25,041 --> 00:21:28,401
Dans tous les temps,
on s'est perdu,
100
00:21:28,561 --> 00:21:32,401
mais depuis quarante ans hélas...
101
00:21:47,921 --> 00:21:51,801
On ne fait plus que cela,
on ne fait plus que de se perdre.
102
00:21:51,961 --> 00:21:55,681
Qu'est-ce qu'il y a donc,
mon Dieu, qu'est-ce qu'il y a ?
103
00:21:55,841 --> 00:21:59,361
Il y en avait encore
qui se sauvaient,
104
00:21:59,521 --> 00:22:02,881
il y en avait qui en réchappent.
105
00:22:18,361 --> 00:22:22,081
Mais maintenant, mon Dieu,
qui répondrait
106
00:22:22,241 --> 00:22:24,321
qu'il y en a qui se sauvent ?
107
00:22:24,481 --> 00:22:27,801
Qui répondrait
qu'il y en a quelques-uns
108
00:22:27,961 --> 00:22:31,281
seulement, mĂŞme seulement,
mĂŞme au moins,
109
00:22:31,441 --> 00:22:33,121
qui en réchappent ?
110
00:22:35,881 --> 00:22:38,681
C'était la terre, hélas,
111
00:22:39,441 --> 00:22:42,481
quelquefois,
souvent c'était la terre
112
00:22:43,281 --> 00:22:47,201
qui préparait à l'enfer !
113
00:22:49,401 --> 00:22:52,361
Aujourd'hui, ce n'est plus mĂŞme cela ;
114
00:22:52,521 --> 00:22:56,201
ce n'est plus la terre
qui prépare à l'enfer.
115
00:22:56,361 --> 00:22:59,841
C'est l'enfer mĂŞme
qui redéborde sur la terre.
116
00:23:00,001 --> 00:23:03,161
Qu'est-ce qu'il y a donc,
mon Dieu, qu'est-ce qu'il y a ?
117
00:23:19,401 --> 00:23:28,561
Qu'est-ce qu'il y a donc
de nouveau ?
118
00:23:34,761 --> 00:23:39,081
Qu'avez-vous fait de ce peuple,
de votre peuple chrétien ?
119
00:23:39,401 --> 00:23:43,921
Faudra-t-il que vous ayez envoyé
votre fils en vain,
120
00:23:44,401 --> 00:23:49,161
et sera-t-il dit que Jésus sera mort
121
00:23:49,441 --> 00:23:50,761
en vain ?
122
00:23:59,161 --> 00:24:00,721
Il est lĂ .
123
00:24:02,801 --> 00:24:05,441
Il est lĂ comme au premier jour.
124
00:24:05,601 --> 00:24:08,961
Il est lĂ , parmi nous,
125
00:24:09,121 --> 00:24:11,441
comme au jour de sa mort.
126
00:24:11,721 --> 00:24:16,961
Éternellement, il est là , parmi nous,
127
00:24:17,121 --> 00:24:21,801
autant qu'au premier jour.
128
00:24:24,121 --> 00:24:26,361
Éternellement, tous les jours.
129
00:24:26,641 --> 00:24:32,601
Il est lĂ , parmi nous,
dans tous les jours de son éternité.
130
00:24:32,961 --> 00:24:36,121
Son corps, son mĂŞme corps,
131
00:24:36,281 --> 00:24:39,121
pend sur la mĂŞme croix.
132
00:24:39,601 --> 00:24:42,481
Ses yeux, ses mĂŞmes yeux,
133
00:24:42,641 --> 00:24:45,681
tremblent des mĂŞmes larmes.
134
00:24:45,841 --> 00:24:49,001
Son sang, son mĂŞme sang,
135
00:24:50,681 --> 00:24:52,681
saigne des mĂŞmes plaies.
136
00:24:53,801 --> 00:24:57,001
Son cœur, son même cœur,
137
00:24:57,161 --> 00:25:00,841
saigne du mĂŞme amour.
138
00:25:01,761 --> 00:25:04,521
Le mĂŞme sacrifice
139
00:25:04,681 --> 00:25:08,241
fait couler le mĂŞme sang.
140
00:25:08,401 --> 00:25:10,961
Une paroisse a brillé
141
00:25:11,121 --> 00:25:14,481
d'un éclat éternel.
142
00:25:14,641 --> 00:25:19,241
Mais toutes les paroisses
brillent éternellement,
143
00:25:19,401 --> 00:25:21,841
car dans toutes les paroisses,
144
00:25:22,001 --> 00:25:27,041
il y a le corps de Jésus-Christ.
145
00:25:27,681 --> 00:25:32,561
Le mĂŞme sacrifice
crucifie le mĂŞme corps,
146
00:25:32,721 --> 00:25:38,721
le mĂŞme sacrifice
fait couler le mĂŞme sang.
147
00:25:38,881 --> 00:25:44,201
Le mĂŞme sacrifice
immole la mĂŞme chair,
148
00:25:44,361 --> 00:25:49,721
le mĂŞme sacrifice
verse le mĂŞme sang.
149
00:25:49,881 --> 00:25:52,921
Le mĂŞme sacrifice sacrifie
150
00:25:53,361 --> 00:25:57,041
la mĂŞme chair et le mĂŞme sang.
151
00:25:58,281 --> 00:26:03,481
C'est la mĂŞme histoire,
exactement la mĂŞme,
152
00:26:04,001 --> 00:26:06,521
éternellement la même,
153
00:26:07,441 --> 00:26:09,281
qui est arrivée
154
00:26:09,561 --> 00:26:13,921
dans ce temps-lĂ et dans ce pays-lĂ ,
155
00:26:14,401 --> 00:26:22,041
et qui arrive tous les jours
dans tous les jours de toute éternité,
156
00:26:23,601 --> 00:26:28,001
dans toutes les paroisses
de toute chrétienté,
157
00:26:28,161 --> 00:26:31,081
que ce soit en Lorraine
et que ce soit en France.
158
00:26:36,041 --> 00:26:42,201
Tous les bourgs sont brillants
Ă la face de Dieu,
159
00:26:42,361 --> 00:26:49,001
Tous les bourgs sont chrétiens
sous le regard de Dieu.
160
00:26:49,681 --> 00:26:55,281
Juifs, vous ne connaissez pas
votre bonheur.
161
00:26:55,441 --> 00:26:58,201
Israël, Israël,
162
00:26:58,361 --> 00:27:03,441
vous ne connaissez pas
votre bonheur.
163
00:27:05,041 --> 00:27:09,801
Mais vous aussi, chrétiens,
vous ne connaissez pas
164
00:27:09,961 --> 00:27:12,481
aussi votre bonheur.
165
00:27:14,561 --> 00:27:19,801
Votre bonheur présent,
qui est le mĂŞme bonheur,
166
00:27:21,601 --> 00:27:27,041
votre bonheur éternel.
167
00:27:28,441 --> 00:27:30,881
Israël, Israël,
168
00:27:31,161 --> 00:27:37,281
vous ne connaissez point votre grandeur.
169
00:27:37,441 --> 00:27:41,201
Mais vous aussi, chrétiens,
170
00:27:41,361 --> 00:27:47,481
vous ne connaissez pas votre grandeur.
171
00:27:47,641 --> 00:27:50,441
Votre grandeur présente,
172
00:27:50,601 --> 00:27:53,601
qui est la mĂŞme grandeur.
173
00:27:53,761 --> 00:28:00,001
Votre grandeur éternelle.
174
00:28:00,841 --> 00:28:05,161
Tous les bourgs sont aimés
175
00:28:05,321 --> 00:28:08,361
sous le regard de Dieu.
176
00:28:09,041 --> 00:28:13,681
Tous les bourgs sont chrétiens.
177
00:28:13,841 --> 00:28:19,121
Tous les bourgs sont sacrés.
178
00:28:19,761 --> 00:28:24,161
Tous les bourgs sont Ă Dieu,
179
00:28:24,321 --> 00:28:30,321
sous le regard de Dieu.
180
00:33:18,401 --> 00:33:25,681
Et s'il faut, pour sauver
de la flamme éternelle,
181
00:33:25,841 --> 00:33:28,881
les corps des morts damnés
s'affolant de souffrance,
182
00:33:29,041 --> 00:33:32,041
abandonner mon corps
à la flamme éternelle,
183
00:33:32,201 --> 00:33:35,761
mon Dieu, donnez mon corps
à la flamme éternelle.
184
00:33:37,401 --> 00:33:44,921
Et s'il faut, pour sauver
de l'Absence éternelle,
185
00:33:49,681 --> 00:33:52,681
les âmes des damnés
186
00:33:52,841 --> 00:33:56,721
s'affolant de l'Absence,
187
00:33:58,561 --> 00:34:01,841
abandonner mon âme
188
00:34:02,001 --> 00:34:05,561
en l'Absence éternelle,
189
00:34:05,721 --> 00:34:12,121
que mon âme s'en aille
en l'Absence éternelle.
190
00:34:15,081 --> 00:34:19,361
Taisez-vous, ma sœur,
vous avez blasphémé.
191
00:34:19,881 --> 00:34:23,841
Dieu, dans sa miséricorde infinie,
192
00:34:24,561 --> 00:34:27,961
a bien voulu que la souffrance humaine
193
00:34:28,961 --> 00:34:32,641
servît à sauver les âmes.
194
00:34:32,801 --> 00:34:34,881
Mais il n'a pas voulu
195
00:34:36,081 --> 00:34:38,081
que la souffrance infernale
196
00:34:39,241 --> 00:34:43,201
servît à sauver les âmes.
197
00:34:45,881 --> 00:34:49,001
Il n'accepterait pas,
198
00:34:49,161 --> 00:34:52,281
pour sauver les âmes en danger,
199
00:34:53,921 --> 00:34:57,881
nos souffrances de lĂ -bas, lĂ -bas.
200
00:34:58,841 --> 00:35:02,201
C'est pour cela que notre maître à tous,
201
00:35:02,361 --> 00:35:05,681
le fils de l'homme savant
Ă donner sa souffrance,
202
00:35:05,841 --> 00:35:08,281
a bien voulu donner,
pour sauver nos âmes,
203
00:35:08,441 --> 00:35:10,321
toute souffrance, valable,
204
00:35:10,721 --> 00:35:15,761
et jusqu'Ă la valable souffrance
de la tentation,
205
00:35:15,921 --> 00:35:20,201
mais qu'il n’est jamais allé
jusqu'Ă donner
206
00:35:20,361 --> 00:35:24,361
la vaine souffrance même du péché.
207
00:35:26,201 --> 00:35:29,321
Le Sauveur a bien voulu donner
208
00:35:30,241 --> 00:35:32,841
toute la souffrance humaine,
209
00:35:33,481 --> 00:35:36,441
mais il n'a pas voulu se damner
210
00:35:36,721 --> 00:35:41,321
car il savait
que sa souffrance infernale,
211
00:35:43,521 --> 00:35:47,521
mĂŞme Ă lui, ne pourrait pas servir
Ă nous sauver.
212
00:36:04,161 --> 00:36:06,921
S'il faut donc,
213
00:36:07,081 --> 00:36:10,761
pour sauver de la flamme éternelle,
214
00:36:10,921 --> 00:36:13,841
les corps des morts damnés
s'affolant de souffrance,
215
00:36:14,001 --> 00:36:17,241
laisser longtemps mon corps
Ă la souffrance humaine,
216
00:36:17,401 --> 00:36:20,881
mon Dieu, donnez mon corps
Ă la souffrance humaine.
217
00:36:22,521 --> 00:36:30,201
Et s'il faut, pour sauver
de l'Absence éternelle,
218
00:36:34,881 --> 00:36:36,721
les âmes des damnés
219
00:36:37,361 --> 00:36:41,001
s'affolant de l'Absence,
220
00:36:41,921 --> 00:36:45,201
laisser longtemps mon âme
221
00:36:45,361 --> 00:36:48,441
Ă la souffrance humaine,
222
00:36:48,601 --> 00:36:51,201
qu'elle reste vivante
223
00:36:51,361 --> 00:36:55,281
en la souffrance humaine.
224
00:37:08,081 --> 00:37:12,881
Taisez-vous, ma sœur,
vous avez blasphémé.
225
00:37:13,081 --> 00:37:16,441
Car si le fils de l'homme,
Ă son heure suprĂŞme,
226
00:37:16,601 --> 00:37:19,561
cria plus qu'un damné
l'épouvantable angoisse,
227
00:37:19,721 --> 00:37:23,121
clameur qui sonna faux
comme un divin blasphème,
228
00:37:23,281 --> 00:37:26,081
c'est que le fils de Dieu savait,
229
00:37:26,241 --> 00:37:29,601
c'est que le Fils de Dieu
savait que la souffrance
230
00:37:29,761 --> 00:37:32,641
du fils de l'homme est vaine
à sauver les damnés,
231
00:37:32,801 --> 00:37:36,041
et s'affolant plus qu'eux
de la désespérance,
232
00:37:36,201 --> 00:37:39,281
Jésus mourant pleura sur les abandonnés.
233
00:37:39,441 --> 00:37:42,521
Comme il sentait monter Ă lui
sa mort humaine,
234
00:37:42,681 --> 00:37:45,761
sans voir sa mère en pleurs
et douloureuse en bas,
235
00:37:45,921 --> 00:37:49,041
droite au pied de la croix,
ni Jean ni Madeleine,
236
00:37:49,201 --> 00:37:54,081
Jésus mourant pleura
sur la mort de Judas.
237
00:37:54,441 --> 00:37:57,961
Car il avait connu que le damné suprême
238
00:37:58,121 --> 00:38:02,081
jetait l'argent du sang
qu'il s'était fait payer,
239
00:38:02,241 --> 00:38:06,361
que se pendait lĂ -bas
l'abandonné suprême,
240
00:38:06,521 --> 00:38:11,081
et que l'argent servait
pour le champ du potier.
241
00:38:13,721 --> 00:38:16,841
Étant le Fils de Dieu,
Jésus connaissait tout,
242
00:38:17,001 --> 00:38:19,441
et le Sauveur savait
que ce Judas qu'il aime,
243
00:38:20,281 --> 00:38:23,441
il ne le sauvait pas,
se donnant tout entier.
244
00:38:23,601 --> 00:38:27,441
Et c'est alors
qu'il sut la souffrance infinie,
245
00:38:28,161 --> 00:38:31,561
c'est alors qu'il sentit
l'infinie agonie,
246
00:38:31,721 --> 00:38:34,841
et clama comme un fou
l'épouvantable angoisse,
247
00:38:35,001 --> 00:38:38,121
clameur dont chancela
Marie encore debout,
248
00:38:38,281 --> 00:38:42,681
et par pitié du Père
il eut sa mort humaine.
249
00:38:47,561 --> 00:38:50,521
Pourquoi vouloir, ma sœur,
250
00:38:50,921 --> 00:38:55,121
sauver les morts damnés
de l'enfer éternel,
251
00:38:55,281 --> 00:38:58,201
et vouloir sauver mieux
252
00:38:58,361 --> 00:39:02,601
que Jésus le Sauveur ?
253
00:47:08,281 --> 00:47:10,481
Ă” mon Dieu,
254
00:47:10,641 --> 00:47:15,921
vous avez donc laissé recommencer cela.
255
00:47:16,081 --> 00:47:19,481
Vous avez donc laissé
256
00:47:19,641 --> 00:47:23,601
les bandes ravageuses
enflamber nos maisons,
257
00:47:23,761 --> 00:47:26,241
nos granges et nos blés.
258
00:47:26,401 --> 00:47:29,521
Et vous avez laissé
259
00:47:29,681 --> 00:47:33,681
les bandes outrageuses.
260
00:47:54,641 --> 00:48:00,401
Et nous, nous avons fui
lâchement devant eux,
261
00:48:00,561 --> 00:48:04,041
emportant nos paquets
dans cette île de Meuse,
262
00:48:04,201 --> 00:48:10,961
poussant nos chevaux fous
et nos moutons peureux,
263
00:48:11,361 --> 00:48:16,201
sans nous lever
devant la rage ravageuse.
264
00:48:16,361 --> 00:48:19,841
Ah, si les paysans voulaient
265
00:48:22,041 --> 00:48:24,801
faucher les Bourguignons !
266
00:48:28,081 --> 00:48:32,361
Mais les bons paysans
267
00:48:33,321 --> 00:48:37,481
ne se font pas soldats.
268
00:49:03,801 --> 00:49:07,001
Ils ne marcheront pas
269
00:49:07,161 --> 00:49:10,321
s'ils n'ont un chef de guerre
270
00:49:10,481 --> 00:49:17,601
dont la vaillance neuve
aille aux âmes lassées,
271
00:49:19,401 --> 00:49:22,201
un capitaine dur
272
00:49:22,521 --> 00:49:24,321
pour les batailles dures,
273
00:49:24,481 --> 00:49:29,601
un vainqueur pitoyable
aux hommes apaisés !
274
00:49:37,521 --> 00:49:42,001
Ă” mon Dieu, donnez-nous
275
00:49:42,881 --> 00:49:47,121
ce chef de guerre-lĂ !
276
00:49:56,441 --> 00:50:03,121
celui qui voudra bien
se mettre aux fortes tâches.
277
00:50:03,281 --> 00:50:07,601
Et les Français
pourront chasser les outrageux,
278
00:50:07,761 --> 00:50:13,721
car il ne se peut pas
que les Français soient lâches,
279
00:50:13,881 --> 00:50:18,921
mais ils ont oublié
qu'ils étaient courageux.
280
00:50:19,081 --> 00:50:22,361
Que pour les réveiller,
281
00:50:24,881 --> 00:50:27,481
vienne le chef de guerre.
282
00:50:30,361 --> 00:50:35,441
Ă” je vous en supplie,
283
00:50:35,801 --> 00:50:40,121
une dernière fois.
284
00:51:37,441 --> 00:51:41,961
Ă” monsieur-saint Michel !
285
00:51:42,121 --> 00:51:45,601
Ă” madame Catherine !
286
00:51:45,761 --> 00:51:51,601
Ă” madame Marguerite !
287
00:51:51,961 --> 00:51:55,361
Pourquoi, mes sœurs,
m'avoir en partant délaissée ?
288
00:51:55,521 --> 00:52:00,161
Pourquoi n'avoir pas pris mon âme
sur vos ailes,
289
00:52:00,321 --> 00:52:03,721
faible et seule et pleurante
en la terre exileuse.
290
00:52:03,881 --> 00:52:07,881
Pourquoi, mes grandes sœurs,
m'avoir ainsi laissée ?
291
00:52:43,641 --> 00:52:47,201
Vous m'avez commandé la tâche difficile,
292
00:52:47,361 --> 00:52:48,761
et vous m'avez laissée
293
00:52:49,081 --> 00:52:51,761
en la bataille humaine.
294
00:52:51,921 --> 00:52:55,161
Vous m'avez dit
de votre voix inoubliable :
295
00:52:55,481 --> 00:52:58,881
"Jeanne, voici que Dieu
t'a choisie à présent.
296
00:52:59,041 --> 00:53:02,561
Va chasser les Anglais
du royaume qu'il aime."
297
00:53:03,961 --> 00:53:07,001
Et vous m'avez laissée
298
00:53:08,481 --> 00:53:11,001
ici-bas, sans conseil,
299
00:53:12,201 --> 00:53:16,761
seule à faire, à présent,
la tâche difficile.
300
00:53:16,921 --> 00:53:20,521
Mes saintes, vous l'avez nommé,
le chef de guerre.
301
00:53:20,801 --> 00:53:24,961
Mais je ne peux pas, moi,
conduire les soldats.
302
00:53:25,321 --> 00:53:28,601
Ă” mon Dieu,
je ne suis qu'une simple bergère.
303
00:53:28,761 --> 00:53:31,441
Je ne peux pas me battre,
oh non, je ne peux pas.
304
00:53:31,601 --> 00:53:35,041
Vous voulez qu'à présent,
je sois le chef de guerre,
305
00:53:35,201 --> 00:53:39,241
sainte Ă la fois pour vous
et chef pour les soldats.
306
00:53:39,401 --> 00:53:43,041
Je pourrais bien encore
essayer la prière,
307
00:53:43,201 --> 00:53:47,241
mais mener la bataille,
oh, je ne le peux pas.
308
00:53:51,801 --> 00:53:53,481
Mais vous
309
00:53:53,801 --> 00:53:56,641
connaissez bien
310
00:53:57,161 --> 00:54:00,521
que les soldats sont brutes
311
00:54:01,081 --> 00:54:05,921
et que je ne peux pas
m'en aller avec eux.
312
00:54:06,641 --> 00:54:10,201
Et je ne peux pas vaincre,
avec des soldats brutes.
313
00:54:10,361 --> 00:54:13,801
Il faut leur envoyer
un chef plus brutal qu'eux
314
00:54:13,961 --> 00:54:16,441
pour les dompter dans la bataille
315
00:54:16,601 --> 00:54:18,721
et les avoir dans sa main
qui les serre
316
00:54:18,881 --> 00:54:21,001
et les lance Ă l'assaut.
317
00:54:21,321 --> 00:54:24,921
Envoyez-nous le chef
encore plus brutal qu'eux.
318
00:54:25,121 --> 00:54:28,641
Envoyez-nous quelqu'un
qui sache la besogne
319
00:54:28,841 --> 00:54:32,281
et soit vraiment de force
Ă mener les soldats,
320
00:54:32,441 --> 00:54:35,881
comme ils sont à présent,
rallier la Bourgogne
321
00:54:39,081 --> 00:54:41,201
et chasser les Anglais.
322
00:54:42,481 --> 00:54:44,761
Moi, je ne pourrai pas.
323
00:54:46,681 --> 00:54:48,881
Ă” mon Dieu,
324
00:54:50,361 --> 00:54:51,641
donnez-nous
325
00:54:51,801 --> 00:54:54,201
un meilleur chef de guerre !
326
00:57:10,641 --> 00:57:12,281
Oui, parce qu'alors,
327
00:57:12,441 --> 00:57:15,121
si les Anglais gagnent tout-Ă -fait,
328
00:57:15,281 --> 00:57:17,801
on ne se battra plus,
329
00:57:17,961 --> 00:57:20,561
on ne fera plus la mauvaise guerre.
330
00:57:20,721 --> 00:57:23,081
Il n'y aura plus la bataille,
331
00:57:23,241 --> 00:57:25,641
il n'y aura plus la guerre,
332
00:57:25,801 --> 00:57:28,161
il n'y aura plus les soldats,
333
00:57:28,321 --> 00:57:30,881
il n'y aura plus la souffrance,
334
00:57:31,041 --> 00:57:35,201
il n'y aura plus
la souffrance des corps,
335
00:57:35,361 --> 00:57:39,081
il n'y aura plus
la souffrance des âmes.
336
00:57:39,241 --> 00:57:42,081
Les maisons seront gardées sauves,
337
00:57:42,241 --> 00:57:44,761
et sauves les églises.
338
00:57:44,921 --> 00:57:47,281
Il n'y aura plus d'enfants
339
00:57:47,441 --> 00:57:51,561
qui s'en vont en pleurant
par la route affameuse.
340
00:57:51,721 --> 00:57:55,081
Et nous pourrons enfin
341
00:57:55,241 --> 00:57:58,361
moissonner nos moissons.
342
00:58:31,161 --> 00:58:36,681
Pas avant d'avoir usé
toutes les ressources de guerre
343
00:58:37,081 --> 00:58:38,841
jusqu'au bout.
344
00:58:39,001 --> 00:58:42,601
Tant qu'il y a de reste un homme d'armes
345
00:58:42,761 --> 00:58:45,361
pour donner un bon coup d'épée,
346
00:58:45,521 --> 00:58:48,761
tant qu'il y a de reste un seul paysan
347
00:58:48,921 --> 00:58:51,201
pour donner un bon coup de faux,
348
00:58:51,361 --> 00:58:53,361
il ne faut pas céder,
349
00:58:53,521 --> 00:58:55,201
il ne faut pas céder !
350
00:58:55,401 --> 00:58:59,641
Mais, Jeannette, s'il y a
le droit de Monsieur le Dauphin
351
00:58:59,801 --> 00:59:01,401
sur la France,
352
00:59:01,561 --> 00:59:03,961
il y a aussi, tout de mĂŞme,
353
00:59:04,121 --> 00:59:06,361
les droits des Français.
354
00:59:06,521 --> 00:59:09,001
Nous avons bien le droit,
355
00:59:09,161 --> 00:59:13,961
nous, d'éviter enfin
la souffrance de nos âmes
356
00:59:14,121 --> 00:59:16,681
et la souffrance de nos corps.
357
00:59:16,841 --> 00:59:19,361
Et les enfants ont le droit
358
00:59:19,521 --> 00:59:24,241
de ne pas s'en aller
Ă jamais orphelins !
359
01:02:42,281 --> 01:02:44,401
Mon Dieu,
360
01:02:44,561 --> 01:02:48,521
pardonnez-moi
d'avoir attendu si longtemps
361
01:02:48,721 --> 01:02:51,641
avant de décider.
362
01:02:52,761 --> 01:02:57,921
Mais puisque les Anglais ont décidé
363
01:02:58,081 --> 01:03:00,481
d'aller à l'assaut d'Orléans,
364
01:03:00,641 --> 01:03:06,041
je sens qu'il est grand temps
que je décide aussi.
365
01:03:08,961 --> 01:03:11,041
Moi, Jeanne,
366
01:03:11,201 --> 01:03:14,121
je décide que je Vous obéirai.
367
01:03:14,281 --> 01:03:16,561
Moi, Jeanne,
368
01:03:16,721 --> 01:03:19,921
qui suis Votre servante, Ă Vous,
369
01:03:20,081 --> 01:03:22,921
qui êtes mon maître ?
370
01:03:24,721 --> 01:03:27,401
En ce moment-ci,
371
01:03:27,561 --> 01:03:30,801
je déclare que je Vous obéirai.
372
01:03:35,401 --> 01:03:39,041
Vous m'avez commandé
d'aller dans la bataille,
373
01:03:39,201 --> 01:03:40,641
j'irai.
374
01:03:40,801 --> 01:03:43,321
Vous m'avez commandé
de sauver la France
375
01:03:43,481 --> 01:03:45,841
pour Monsieur le Dauphin,
376
01:03:46,001 --> 01:03:48,521
j'y tâcherai.
377
01:03:48,681 --> 01:03:52,761
Je Vous promets que je Vous obéirai
378
01:03:52,921 --> 01:03:55,361
jusqu'au bout.
379
01:03:55,521 --> 01:03:57,881
Je le veux.
380
01:03:58,041 --> 01:04:00,881
Je sais ce que je dis.
381
01:04:02,161 --> 01:04:04,601
Quoi qu'il m'arrive à présent,
382
01:04:04,761 --> 01:04:08,721
je Vous promets
que je vais commencer
383
01:04:08,881 --> 01:04:11,721
et que je Vous obéirai.
384
01:04:12,041 --> 01:04:14,321
Jusqu'au bout :
385
01:04:14,481 --> 01:04:17,041
je l'ai voulu.
386
01:04:17,201 --> 01:04:20,281
Je sais ce que j'ai fait.
387
01:07:15,641 --> 01:07:19,921
À présent, ô mon Dieu,
388
01:07:20,961 --> 01:07:23,321
que je vais commencer,
389
01:07:27,441 --> 01:07:31,561
si les Anglais ne veulent pas
s'en aller bien,
390
01:07:34,081 --> 01:07:39,481
donnez-moi la rudesse et la force
qu'il faut pour entraîner
391
01:07:40,321 --> 01:07:45,161
les durs soldats
et les lancer comme un flot
392
01:07:45,361 --> 01:07:48,721
débordant qui s'emporte à l'assaut.
393
01:07:52,281 --> 01:07:56,761
À présent, ô mon Dieu,
394
01:07:57,681 --> 01:07:59,841
que je vais commencer,
395
01:08:00,001 --> 01:08:03,601
si les Anglais ne veulent pas
s'en aller bien,
396
01:08:06,681 --> 01:08:10,721
donnez-moi la douceur
et la force qu'il faut
397
01:08:10,881 --> 01:08:13,321
pour calmer les soldats
398
01:08:13,481 --> 01:08:15,521
et pour les apaiser
399
01:08:15,681 --> 01:08:18,161
dans leur pleine victoire,
400
01:08:18,641 --> 01:08:22,681
ayant fini l'assaut.
401
01:08:42,161 --> 01:08:46,001
Mais si, dans la bataille
oĂą je vais travailler,
402
01:08:48,081 --> 01:08:52,561
cette ouvrière est faible,
ou maladroite, ou lâche,
403
01:08:54,641 --> 01:08:59,041
si l'ouvrière est faible
Ă mener les soldats,
404
01:09:01,321 --> 01:09:05,441
et si, dans la victoire
oĂą je vais travailler,
405
01:09:07,761 --> 01:09:12,401
cette ouvrière est faible
à sa deuxième tâche,
406
01:09:14,321 --> 01:09:18,841
si l'ouvrière est faible
Ă calmer les soldats,
407
01:09:20,761 --> 01:09:25,441
si je travaille mal
en bataille ou victoire,
408
01:09:27,361 --> 01:09:32,081
et si l’œuvre est mal faite
oĂą j'ai voulu servir,
409
01:09:34,321 --> 01:09:36,321
Ă” mon Dieu,
410
01:09:36,481 --> 01:09:40,481
pardonnez Ă la pauvre servante.
411
01:09:43,121 --> 01:09:45,281
Ă” mon Dieu,
412
01:09:45,441 --> 01:09:49,201
pardonnez Ă la pauvre servante.
413
01:13:32,761 --> 01:13:36,121
Ah mon oncle, si vous saviez
414
01:13:36,641 --> 01:13:39,521
comme le temps m'a pesé
415
01:13:39,681 --> 01:13:42,361
pendant ces trois ans-lĂ !
416
01:13:44,681 --> 01:13:49,401
Si vous saviez comme les saintes
m'ont pressée de partir !
417
01:13:49,841 --> 01:13:53,201
Et même quand elles n'étaient pas là ,
418
01:13:53,961 --> 01:13:57,961
toutes les fois qu'on parlait
de la guerre devant moi,
419
01:13:58,121 --> 01:14:01,361
toutes les fois qu'on parlait
des Anglais devant moi,
420
01:14:02,121 --> 01:14:06,641
toutes les fois qu'on disait devant moi
421
01:14:07,281 --> 01:14:10,841
qu'ils avaient encore avancé
dans la France,
422
01:14:11,001 --> 01:14:14,201
ma désobéissance
423
01:14:14,561 --> 01:14:17,801
me pesait sur l'âme
424
01:14:20,321 --> 01:14:22,921
à l'étouffer !
425
01:14:54,441 --> 01:14:58,481
Mais j'avais peur,
j'avais peur de la partance,
426
01:14:58,641 --> 01:15:03,361
peur de la bataille,
peur de la défaite,
427
01:15:03,521 --> 01:15:06,801
et je crois bien de la victoire aussi.
428
01:15:07,041 --> 01:15:11,881
J'avais peur de tout
et d'abord, j'avais peur de moi,
429
01:15:12,241 --> 01:15:16,401
car je me connaissais, et je savais bien
430
01:15:16,561 --> 01:15:19,721
qu'une fois partie,
j'irais jusqu'au bout.
431
01:15:19,881 --> 01:15:23,641
J'avais peur comme une bĂŞte,
432
01:15:24,041 --> 01:15:28,761
et j’étais seule
sous ma désobéissance.
433
01:15:28,921 --> 01:15:31,641
Et j'étais malheureuse,
434
01:15:32,281 --> 01:15:35,881
et mon âme s'étouffait
435
01:15:36,841 --> 01:15:41,441
sous la désobéissance lourde.
436
01:15:41,601 --> 01:15:45,881
Et j'avais peur,
j'avais peur, j'avais peur.
437
01:16:31,241 --> 01:16:35,321
Pourtant je sens bien au fond
que je ne suis pas lâche.
438
01:16:35,721 --> 01:16:40,241
Mais voyez-vous, mon oncle,
quand j'étais petite,
439
01:16:40,401 --> 01:16:42,881
j'ai trop eu peur, et trop souvent,
440
01:16:43,041 --> 01:16:45,241
pour tous ceux que j'aimais,
441
01:16:45,761 --> 01:16:48,881
pour tous ceux que j'aime,
442
01:16:49,041 --> 01:16:51,721
et il y en a beaucoup.
443
01:16:51,881 --> 01:16:54,801
C'est ça qui m'avait rendue lâche,
444
01:16:54,961 --> 01:16:58,761
et qui m'avait donné la peur,
aussi pour moi.
445
01:16:59,241 --> 01:17:03,841
Mais à présent,
c'est bien fini, d'avoir peur !
446
01:17:04,321 --> 01:17:06,521
C'est bien fini.
447
01:18:28,401 --> 01:18:29,121
Non, Jeanne.
448
01:18:29,281 --> 01:18:32,241
Je vois bien qu'à présent, tu vas
avoir à porter une tâche lourde.
449
01:18:32,401 --> 01:18:33,881
Je suis un homme,
450
01:18:34,041 --> 01:18:35,681
et je suis assez fort, mon enfant,
451
01:18:35,841 --> 01:18:37,761
pour porter la part qui m'en revient.
452
01:18:37,921 --> 01:18:40,601
Je prends sur moi mon mensonge Ă moi.
453
01:18:40,761 --> 01:18:44,121
Que l'bon Dieu nous pardonne
Ă tous deux si nous faisons mal.
454
01:18:44,481 --> 01:18:47,841
Ainsi soit-il.
455
01:18:48,201 --> 01:18:51,601
Mais tu peux pas t'imaginer,
Jeanne, la peine que ça me fait,
456
01:18:51,761 --> 01:18:54,521
d'aller mentir, un homme de mon âge !
457
01:18:54,681 --> 01:18:57,041
Et moi, mon oncle,
458
01:18:57,201 --> 01:19:00,641
croyez-vous que la parole menteuse
459
01:19:00,801 --> 01:19:04,521
ne me soit pas douloureuse Ă dire,
460
01:19:04,681 --> 01:19:07,881
depuis trois ans qu'elle était là ,
461
01:19:08,041 --> 01:19:11,641
et que je ne pouvais pas la prononcer ?
462
01:19:11,801 --> 01:19:14,161
Voyons, Jeannette !
un bon mouvement, ma fille !
463
01:19:14,321 --> 01:19:16,761
Tu vois bien que tu pleures,
d'ĂŞtre menteuse pour ta partance.
464
01:19:16,921 --> 01:19:18,801
Mais, il est encore temps,
Dieu merci !
465
01:19:18,961 --> 01:19:20,521
Ă€ l'heure qu'il est,
rien n'est fait encore.
466
01:19:20,681 --> 01:19:21,881
Tout Ă l'heure, il serait trop tard :
467
01:19:22,041 --> 01:19:24,721
tout serait fait, tout serait fait,
tout serait fait Ă jamais.
468
01:19:24,881 --> 01:19:28,321
Mon oncle, tout est fait.
469
01:19:28,721 --> 01:19:31,441
Tout est fait à présent.
470
01:19:31,881 --> 01:19:34,721
Tout est fait Ă jamais.
471
01:19:35,121 --> 01:19:38,881
Tout est fait depuis hier matin.
472
01:19:39,521 --> 01:19:43,521
C'est hier matin que j'ai voulu.
473
01:19:43,681 --> 01:19:46,841
J'ai voulu tout.
474
01:19:47,361 --> 01:19:50,921
Je me suis décidée.
475
01:19:51,081 --> 01:19:54,561
Les Anglais ont bien décidé
476
01:19:54,721 --> 01:19:59,001
d'aller à l'assaut d'Orléans, eux.
477
01:20:00,041 --> 01:20:02,841
Ă€ tout Ă l'heure, mon oncle.
478
01:20:03,001 --> 01:20:07,841
Ă€ tout Ă l'heure, et bon courage.
479
01:20:08,001 --> 01:20:10,041
Ă€ tout Ă l'heure, alors,
ma pauvre enfant.
480
01:20:10,201 --> 01:20:12,681
Ă€ tout Ă l'heure
et que Dieu nous pardonne.
481
01:20:42,401 --> 01:20:48,841
Adieu, Meuse endormeuse
et douce Ă mon enfance
482
01:20:49,281 --> 01:20:51,761
qui demeures aux prés,
483
01:20:51,921 --> 01:20:54,561
oĂą tu coules tout bas.
484
01:20:54,721 --> 01:20:59,241
Meuse, adieu,
j'ai déjà commencé ma partance
485
01:20:59,401 --> 01:21:03,201
en des pays nouveaux
486
01:21:03,681 --> 01:21:06,721
oĂą tu ne coules pas.
487
01:21:06,881 --> 01:21:10,641
Voici que je m'en vais
en des pays nouveaux.
488
01:21:10,801 --> 01:21:15,241
Je ferai la bataille
et passerai les fleuves,
489
01:21:15,401 --> 01:21:18,681
veiller Ă de nouveaux travaux.
490
01:21:18,841 --> 01:21:23,121
Je m'en vais commencer lĂ -bas
les tâches neuves.
491
01:21:23,281 --> 01:21:25,721
Et pendant ce temps-lĂ ,
492
01:21:25,881 --> 01:21:30,401
Meuse ignorante et douce,
493
01:21:31,281 --> 01:21:33,961
tu couleras toujours,
494
01:21:34,121 --> 01:21:36,801
passante accoutumée,
495
01:21:36,961 --> 01:21:42,201
dans la vallée heureuse
oĂą l'herbe vive pousse.
496
01:21:42,961 --> 01:21:47,761
Ô Meuse inépuisable
497
01:21:47,921 --> 01:21:51,441
et que j'avais aimée.
498
01:21:56,081 --> 01:21:59,841
Ô mon père, ô maman,
quand on vous aura dit
499
01:22:00,001 --> 01:22:05,601
que je suis au pays
de bataille et d'alarmes,
500
01:22:06,121 --> 01:22:09,881
pardonnez-moi tous deux
ma partance et vos larmes.
501
01:22:10,041 --> 01:22:13,801
Pardonnez ma partance
et mon mensonge aussi,
502
01:22:13,961 --> 01:22:19,881
ma partance menteuse
et vos souffrances lentes,
503
01:22:20,041 --> 01:22:23,841
et de vous dire adieu
quand vous n'ĂŞtes pas lĂ .
504
01:22:24,001 --> 01:22:30,281
Pardonnez-moi tous deux,
et vous aussi, mes frères,
505
01:22:30,441 --> 01:22:37,121
pardonnez tous les trois
à votre sœur menteuse,
506
01:22:37,281 --> 01:22:42,801
et remplacez-moi bien
auprès de notre père.
507
01:22:43,521 --> 01:22:47,401
Et consolez maman
de ma partance fausse.
508
01:22:47,561 --> 01:22:50,281
Ă” consolez maman
509
01:22:50,441 --> 01:22:55,921
de mon absence lente.
510
01:23:52,001 --> 01:23:53,521
Je lui ai dit :
"Vous savez, père Jacques,
511
01:23:53,681 --> 01:23:55,441
"il faut que j'emmène Jeannette
Ă la maison."
512
01:23:55,601 --> 01:23:57,481
Je tremblais comme la feuille,
en parlant,
513
01:23:57,641 --> 01:23:59,041
mais il ne s'en est pas aperçu.
514
01:23:59,201 --> 01:24:01,121
Il était occupé
Ă serrer son poignet
515
01:24:01,281 --> 01:24:03,121
dans un morceau de toile,
516
01:24:03,281 --> 01:24:04,761
il m'écoutait sans faire attention.
517
01:24:04,921 --> 01:24:06,641
"Je vous demande ça",
que j'lui ai dit,
518
01:24:06,801 --> 01:24:08,481
"parce que j'ai besoin d'elle."
Ma voix tremblait.
519
01:24:08,641 --> 01:24:10,321
S'il m'avait seulement dit :
"Pour quoi faire ?",
520
01:24:10,481 --> 01:24:11,961
j'aurais crié : "Mais non ! Mais non !
521
01:24:12,121 --> 01:24:13,761
"Vous voyez bien
que ça n'est pas vrai !
522
01:24:13,921 --> 01:24:15,641
"Vous voyez bien que c'est menti !"
523
01:24:15,801 --> 01:24:17,401
J'aurais été joliment content.
524
01:24:17,561 --> 01:24:18,481
Mais il m'a dit :
525
01:24:18,641 --> 01:24:21,201
"Tu sais, mon gars, que Jeannette,
c'est comme si c'était ta fille.
526
01:24:21,361 --> 01:24:23,681
"Elle est aussi bien
dans ta maison lĂ -bas
527
01:24:23,841 --> 01:24:26,641
"que dans la maison ici, tu la garderas
le temps que tu voudras.
528
01:24:26,801 --> 01:24:28,601
"Va seulement lui dire
qu'elle prévienne Mengette,
529
01:24:28,761 --> 01:24:30,641
"ce soir, en passant,
Ă cause des moutons."
530
01:24:30,801 --> 01:24:32,881
C'était encore plus lâche
de l'écouter comme ça
531
01:24:33,041 --> 01:24:34,161
que de mentir moi-mĂŞme.
532
01:24:34,321 --> 01:24:36,801
Ça m'étouffait, je me mordais
les lèvres pour ne pas parler.
533
01:24:36,961 --> 01:24:40,241
Je n'ai pas dit un mot
et je me suis sauvé comme un voleur.
534
01:24:40,401 --> 01:24:43,481
Sauvé comme un voleur
Sauvé comme un voleur.
535
01:27:10,801 --> 01:27:13,241
Allons, les gars !
536
01:27:14,081 --> 01:27:19,441
Il va falloir commencer
de bonne heure, ce matin.
537
01:27:20,201 --> 01:27:25,721
Vous finirez de manger
en vous en allant.
538
01:27:33,201 --> 01:27:37,041
VoilĂ le temps parti comme hier.
539
01:27:37,201 --> 01:27:40,001
Il fera chaud, tantĂ´t,
540
01:27:40,481 --> 01:27:44,841
on sera content de se reposer.
541
01:27:52,881 --> 01:27:55,761
Vous avez tout ce qu'il vous faut ?
542
01:27:55,921 --> 01:28:00,961
Vous savez, il a la peau dure,
cet animal de chĂŞne-lĂ .
543
01:28:01,121 --> 01:28:03,921
Seulement, vous,
544
01:28:04,081 --> 01:28:06,921
vous en viendrez toujours Ă bout.
545
01:28:07,201 --> 01:28:09,321
Vous ĂŞtes jeunes,
546
01:28:09,481 --> 01:28:11,641
ce n'est pas comme moi.
547
01:28:11,801 --> 01:28:14,841
Hier, j'ai été le moins fort.
548
01:28:21,321 --> 01:28:24,401
Ah dame ! On vieillit !
549
01:28:40,161 --> 01:28:44,001
Enfin, je vais toujours m'en aller
avec vous.
550
01:28:44,161 --> 01:28:47,601
Les vieux,
ça peut toujours servir un peu.
551
01:28:47,761 --> 01:28:51,601
C'est toujours bon
Ă donner des conseils.
552
01:28:52,161 --> 01:28:54,321
Dis donc, la mère,
553
01:28:54,601 --> 01:28:58,401
tu leur feras une bonne soupe,
Ă tes gars.
554
01:28:58,561 --> 01:29:02,241
Parce que, tu sais, ils auront faim
555
01:29:02,401 --> 01:29:05,921
quand ils reviendront, Ă dix heures.
556
01:29:16,201 --> 01:29:19,921
Allons ! Au revoir, les enfants.
Au revoir, Durand.
557
01:29:20,601 --> 01:29:22,721
Et bon voyage !
558
01:29:24,321 --> 01:29:27,161
Ah ! Dis donc, Jeannette,
559
01:29:27,321 --> 01:29:32,521
est-ce que tu as parlé à Mengette
hier au soir ?
560
01:30:04,281 --> 01:30:07,161
Vous avez bien le temps, mes enfants.
561
01:30:07,441 --> 01:30:10,721
Il faut commencer
par manger un morceau.
562
01:30:11,281 --> 01:30:14,361
Il y a tout ce qu'il faut dans la maie.
563
01:30:14,761 --> 01:30:16,881
Merci, ma tante, je n'ai pas faim.
564
01:30:18,281 --> 01:30:21,241
Nous n'avons pas faim.
Nous mangerons mieux en arrivant.
565
01:30:22,081 --> 01:30:25,241
Ça sera comme vous voudrez,
mes enfants.
566
01:30:26,961 --> 01:30:28,481
Tiens, Jeannette,
567
01:30:28,801 --> 01:30:30,561
mets donc ta laine
568
01:30:30,721 --> 01:30:34,401
et tes fuseaux lĂ -haut, sur la planche.
569
01:30:34,961 --> 01:30:36,921
On n'y touchera pas.
570
01:30:37,521 --> 01:30:41,281
Tu la finiras quand tu reviendras.
571
01:31:01,081 --> 01:31:03,681
Allons, mes enfants,
572
01:31:03,841 --> 01:31:06,081
au revoir
573
01:31:06,481 --> 01:31:11,001
et bon voyage !
574
01:31:11,561 --> 01:31:15,801
Au revoir, maman.
575
01:34:56,921 --> 01:35:02,241
Ô Meuse inépuisable
et douce Ă mon enfance,
576
01:35:02,401 --> 01:35:05,041
qui passes dans les prés
577
01:35:06,201 --> 01:35:09,641
auprès de la maison,
578
01:35:11,081 --> 01:35:16,401
c'est en ce moment-ci
que je m'en vais en France.
579
01:35:16,561 --> 01:35:23,001
Ô ma Meuse, à présent,
je m'en vais pour de bon.
580
01:35:25,001 --> 01:35:30,601
Ô maison de mon père
oĂą je filais la laine,
581
01:35:30,761 --> 01:35:33,921
maison de pierre forte,
582
01:35:34,081 --> 01:35:36,601
Ă´ ma douce maison,
583
01:35:36,761 --> 01:35:43,361
je m'en vais pour de bon
dans la bataille humaine.
584
01:35:45,721 --> 01:35:50,921
Ă” voici que je vais m'en aller
pour de bon.
585
01:35:54,001 --> 01:35:57,681
Pourtant je ne sens pas l'émoi
de la partance
586
01:35:57,841 --> 01:36:03,001
et ne viens pas vous faire
à présent mes adieux.
587
01:36:05,001 --> 01:36:10,481
C'est que voilĂ huit mois
que mon âme est en France,
588
01:36:10,641 --> 01:36:15,521
voilĂ huit mois dĂ©jĂ
qu'elle est oĂą je la veux.
589
01:36:16,081 --> 01:36:21,881
Mon âme est en allée
en la ville du siège,
590
01:36:22,041 --> 01:36:27,081
avec les défenseurs
qui s'acharnent lĂ -bas.
591
01:36:28,081 --> 01:36:32,241
Mes pas vont s'éloigner
tout Ă l'heure en la neige,
592
01:36:32,401 --> 01:36:39,641
mais mon âme a passé
dans le pays lĂ -bas.
593
01:36:46,161 --> 01:36:49,201
Vous tous, que j'aimais tant
quand j'étais avec vous,
594
01:36:49,361 --> 01:36:55,121
Ă´ vous que j'aimais tant
quand je m'en fus en France !
595
01:36:56,361 --> 01:37:00,841
À présent, je vous aime encore plus.
596
01:37:01,001 --> 01:37:07,721
Loin de vous, mon âme a commencé
l'étrange amour d'absence.
597
01:37:07,881 --> 01:37:13,721
À présent, loin de vous,
je vous aime encore plus
598
01:37:13,921 --> 01:37:18,081
qu'au temps de la partance
ou de la demeurance.
599
01:37:18,241 --> 01:37:23,161
Ô j'aime étrangement
la demeure oĂą je fus,
600
01:37:23,321 --> 01:37:31,481
à présent que mon âme
a sa demeure en France.
601
01:37:34,081 --> 01:37:38,001
Et j’aime étrangement
ceux que j'aimais déjà ,
602
01:37:40,321 --> 01:37:44,321
car je sens comme on aime
alors qu'on est fidèle.
603
01:37:47,401 --> 01:37:51,201
Mon âme sait aimer
ceux qui ne sont pas lĂ .
604
01:37:54,001 --> 01:37:58,001
Mon âme sait aimer
ceux qui restent loin d'elle.
605
01:39:58,481 --> 01:40:00,561
Si tu savais,
ton pauvre père, il m'a dit :
606
01:40:01,001 --> 01:40:03,921
"Ça vaut mieux, mon gars,
ça vaut mieux
607
01:40:04,081 --> 01:40:07,481
"qu'tu l'emmènes un peu à Burey,
ça va la distraire.
608
01:40:07,641 --> 01:40:10,761
"Elle a l'air, en ce moment-ci,
d'avoir des idées,
609
01:40:11,161 --> 01:40:14,161
"enfin des idées
qui ne sont pas ordinaires.
610
01:40:14,321 --> 01:40:18,641
"Tu la garderas quelques semaines,
comme la dernière fois."
50369