All language subtitles for We Are Angels (1997) - 04 - Good Luck Comes From The Sky (English Version)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,000 --> 00:02:08,400 ANĐELI U BIJEGU 2 00:02:09,900 --> 00:02:14,000 Preveo Mario Sambolec 3 00:02:29,000 --> 00:02:36,000 Tri puta pet? -Petnaest! -Dva puta sedam? -Četrnaest! 4 00:02:36,200 --> 00:02:39,000 Dva puta osam? -Šesnaest! 5 00:02:39,400 --> 00:02:43,000 Ti si stvarno ni za što! Da čujem, koliko je dva puta dva? 6 00:02:43,200 --> 00:02:45,500 Hoćeš li bar prestati dok ti se obraćam? 7 00:02:45,700 --> 00:02:49,400 Prestani misliti samo na hranu, i obrati pozornost na nastavu! 8 00:02:50,000 --> 00:02:56,000 Tko govori punim ustima? -Samo pajceki, učiteljice! 9 00:02:56,700 --> 00:03:02,000 Od te silne klope, moram ići kenjati! -Idi, još mi samo treba da se tu... Ma, samo idi! 10 00:03:06,800 --> 00:03:11,200 Možete me poljubiti u dupe! -Podsjeća me na školu u Bronxu. 11 00:03:11,800 --> 00:03:14,000 Dva puta tri? -Šest! 12 00:03:17,700 --> 00:03:20,500 Izgleda kako je sat završio. -Hura! 13 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Recite mi, oče Zac, 14 00:03:31,200 --> 00:03:33,800 jeste li spremni za veliku utakmicu? 15 00:03:34,000 --> 00:03:36,200 Naravno! 16 00:03:46,800 --> 00:03:48,800 Mi ne zavijamo, mi navijamo 17 00:03:49,000 --> 00:03:52,500 za San Rolando! Za San Rolando! Za San Rolando! Za San Rolando! 18 00:04:21,900 --> 00:04:25,000 Brate, čekamo te. 19 00:04:42,000 --> 00:04:44,400 Izgledate vrlo snažno! 20 00:04:46,900 --> 00:04:50,700 Pa, hoćemo li početi? -Naš trener još nije stigao. 21 00:04:50,900 --> 00:04:53,300 Oče Zaccaria, hoćeš li već jednom? 22 00:04:56,800 --> 00:05:00,800 Ispričavam se što ste čekali, ali morao sam razmotritii par taktika. 23 00:05:01,600 --> 00:05:04,000 Pa, mi smo spremni! Gdje su tvoji Škoti? 24 00:05:28,900 --> 00:05:31,500 Hej, ovi mi ne izgledaju poput Škota! 25 00:05:32,900 --> 00:05:37,600 Ovo nije ono što smo očekivali. Ova utakmica trebala je biti 26 00:05:37,800 --> 00:05:43,100 između katoličkih očeva i protestantskih propovjednika. 27 00:05:44,800 --> 00:05:49,400 Između misionara iz San Rolanda i Škotskih propovjednika. Pa, jesu li 28 00:05:49,600 --> 00:05:52,500 ovi ljudi Škoti? -Oče, zar se ne vidi?! 29 00:06:05,800 --> 00:06:08,800 Ne zaborivite, ovo bi trebala biti prijateljska utakmica! 30 00:06:09,000 --> 00:06:13,100 Stoga, igrajte... Ovaj... Pa, prijateljski! 31 00:06:14,800 --> 00:06:16,800 Nastavite! 32 00:06:26,600 --> 00:06:29,300 Hajde, Celestino! Hajde! 33 00:06:49,500 --> 00:06:52,000 DOMAĆI-GOSTI: 0-2 34 00:06:52,300 --> 00:06:54,800 DOMAĆI-GOSTI: 0-6 35 00:06:56,600 --> 00:06:58,300 'Ajde! 36 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Pokaži im, Celestino! 37 00:07:03,400 --> 00:07:05,400 Sredi ih, Celestino! 38 00:07:05,600 --> 00:07:07,300 'Ajde! 39 00:07:18,800 --> 00:07:20,800 Moja! 40 00:07:21,700 --> 00:07:23,700 Moja! 41 00:07:29,900 --> 00:07:36,900 Toliko o eventualnoj pobjedi. -Ne brini, sve je to dio taktike. 42 00:07:43,100 --> 00:07:45,600 DOMAĆI-GOSTI: 0-10 43 00:07:54,900 --> 00:07:57,300 Bože, zašto?! 44 00:07:57,700 --> 00:07:59,700 Bože mili! 45 00:07:59,900 --> 00:08:02,900 Rafael! Rafael! Rafael! 46 00:08:03,100 --> 00:08:06,000 Zamahni i raspali! 47 00:08:06,200 --> 00:08:08,200 Zašto ga ometaš? 48 00:08:08,400 --> 00:08:11,000 Ne ometam ga, već savjetujem. 49 00:08:15,000 --> 00:08:18,500 Zamahni i raspali! 50 00:08:24,500 --> 00:08:26,500 Zamahni! 51 00:08:30,900 --> 00:08:32,900 Zgrabi lopticu! Zgrabi lopticu! 52 00:08:39,800 --> 00:08:41,900 Oborio ih je troje. 53 00:09:20,000 --> 00:09:22,500 Ti vrapca! Odbrojavanje! 54 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 1, 2, 3! Gotovo! 55 00:09:27,500 --> 00:09:29,500 Ne gubi nadu. 56 00:09:29,600 --> 00:09:32,400 Na početku su malo bolji od nas. No, zato će na kraju... 57 00:09:32,600 --> 00:09:36,800 Dozvoli da ja tebi kažem što će biti na kraju. Bit će mnogo, mnogo bolji od nas. 58 00:09:43,500 --> 00:09:45,900 Uvedi me. -Ne. 59 00:09:49,800 --> 00:09:51,800 Želim u igru! -Ne! 60 00:09:57,000 --> 00:10:00,500 Želim igrati, a vi me ne želite uvesti u igru! -U redu, idi. 61 00:10:10,700 --> 00:10:12,700 Zgrabi lopticu! Zgrabi lopticu! 62 00:10:29,900 --> 00:10:32,200 Moja! Imam je! 63 00:10:33,800 --> 00:10:36,100 Uhvati je! -Možeš ti to! 64 00:10:43,100 --> 00:10:45,100 Imam je. 65 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Vani! 66 00:10:53,700 --> 00:10:55,700 Hej! 67 00:10:55,900 --> 00:10:58,000 Slijedi izmjena. 68 00:10:59,800 --> 00:11:02,200 To nije pošteno! Ne može taj vol igrati. 69 00:11:02,400 --> 00:11:06,800 Oh, pošteno je. Pošteno je! Pošteno je! Pošteno je! 70 00:11:08,700 --> 00:11:12,000 U redu! Oštrooki, dozovi momke. 71 00:11:13,800 --> 00:11:17,200 U redu, momci, vrijeme je za grubu igru. 72 00:12:09,100 --> 00:12:10,800 To! 73 00:12:11,000 --> 00:12:13,100 To! To! 74 00:12:13,300 --> 00:12:17,600 Još 4 boda! -Još 4?! -Da! 75 00:12:17,800 --> 00:12:19,500 DOMAĆI-GOSTI: 24-20 76 00:12:19,700 --> 00:12:22,200 Pobijedili smo! 77 00:12:26,900 --> 00:12:31,000 To nije bilo pošteno. U ovoj se igri ne smije koristiti ovim. 78 00:12:35,800 --> 00:12:38,800 No, opet... Pa, pravila se svakodnevno mijenjaju. 79 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Prijatelji? 80 00:12:47,700 --> 00:12:49,400 Bože moj! 81 00:12:49,600 --> 00:12:51,300 'Si dobro? 82 00:12:55,900 --> 00:12:59,000 Moram vam priznati, bogme ste nas pošteno isprašili. 83 00:12:59,200 --> 00:13:01,000 Sad, želimo revanš! 84 00:13:01,200 --> 00:13:02,900 Je l' tako, momci? 85 00:13:03,100 --> 00:13:04,800 Oh, ne... 86 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Oh, hvala! Bog te blagoslovio, sine. 87 00:13:48,200 --> 00:13:54,100 Hej, tko je onaj? -Vrač iz obližnjeg sela. 88 00:13:54,700 --> 00:13:58,300 Zamolio nas je da mu pomognemo plesom prizvati kišu. 89 00:13:59,900 --> 00:14:04,400 Da je za kišu potrebno samo malo zaplesati, 90 00:14:04,600 --> 00:14:08,200 onda bi svi diskači uvijek bili potpuno poplavljeni. 91 00:14:08,400 --> 00:14:10,500 Oh, vrlo smiješno! 92 00:14:38,000 --> 00:14:42,100 Moram vam čestitati, gospodine. Uistinu imate sjajan ukus za literaturu. 93 00:14:43,900 --> 00:14:46,500 Sad kad si mi čestitao, molim te, dodaj mi piće. 94 00:14:49,800 --> 00:14:52,300 Ispričavam vam se, gospodine! 95 00:14:54,900 --> 00:14:56,900 Prihvaćam tvoju ispriku. 96 00:14:57,100 --> 00:15:03,200 No, kad sletimo, podsjeti me da kažem svom ocu da te otpusti. 97 00:15:03,900 --> 00:15:07,100 Svakako, gospodine. Još jednom vam se ispričavam, gospodine. 98 00:15:07,300 --> 00:15:10,000 Osobno ću počistiti vaš sako, gospodine. 99 00:15:35,800 --> 00:15:39,000 Koji vrag se događa? Gubimo kontrolu. 100 00:15:47,000 --> 00:15:52,500 Vidi kako pleše! Ovo prizavanje kiše... Pa, malo me uzbudilo. 101 00:16:15,000 --> 00:16:17,700 Let 337, zove kontrolni toranj. 102 00:16:17,900 --> 00:16:20,100 Gubimo visinu, i to munjevitom brzinom! 103 00:16:20,300 --> 00:16:22,500 Pomoć! Pomoć! 104 00:16:22,700 --> 00:16:24,800 Pomoć! Ovdje let 337. Gubimo visinu. 105 00:16:25,000 --> 00:16:29,000 Uistinu ne znam koji vrag se događa. Zrakoplov kao da je poludio. Pomoć! 106 00:16:29,400 --> 00:16:31,100 Pomoć! 107 00:16:32,600 --> 00:16:35,000 Uhvatili smo poziv. Zrakoplov traži pomoć. 108 00:16:35,200 --> 00:16:37,500 Pomoć! Pomoć! Let 337 zove kontrolni toranj. 109 00:16:37,700 --> 00:16:42,400 U pitanju je privatni zrakoplov lorda Galvestona. 110 00:16:42,500 --> 00:16:46,100 U njemu prevozimo njegovog sina. Mislim kako ćemo pasti ravno u džunglu. 111 00:16:46,200 --> 00:16:48,200 LORD GALVESTON U POSJETU PREDSJEDNIKU 112 00:16:48,300 --> 00:16:50,300 Poželite nam sreću. Gotovo! 113 00:17:02,100 --> 00:17:03,900 Padni! 114 00:17:06,000 --> 00:17:08,400 Ne mogu vjerovati. Vražji vrač je uspio! 115 00:17:09,700 --> 00:17:11,500 Grmi. 116 00:17:23,800 --> 00:17:25,600 Ćiri-bu, ćiri-ba... 117 00:17:30,800 --> 00:17:32,800 Pao je kod San Rolanda. 118 00:17:33,000 --> 00:17:36,400 Organizirat ćemo potragu. -U redu. -Neka ljudi budi spremni. 119 00:17:43,900 --> 00:17:48,100 Koga točno spašavamo, satniče? -Sina lorda Galvestona. 120 00:17:48,300 --> 00:17:52,000 Vidiš, lord Galveston je vjerojatno najbogatiji čovjek u Srednoj Americi. 121 00:17:52,800 --> 00:17:56,900 Reci Mendozi da povede samo ljude od povjerenja. 122 00:17:57,900 --> 00:18:01,100 To je sve. Nadajmo se da nije prekasno. -Razumijem, gospodine. 123 00:18:13,800 --> 00:18:16,200 Mislim kako smo na pravom mjestu. 124 00:18:16,400 --> 00:18:19,800 Hvala ti Bože, što je Sherlock Holmes s nama. 125 00:18:20,000 --> 00:18:24,000 Pa, pilot i kopilot su mrtvi, ali tamo otraga imamo dvoje preživjelih. 126 00:18:45,800 --> 00:18:49,000 Daj ti. Ja sam previše potresen. 127 00:19:03,200 --> 00:19:09,700 Danas smo se okupili ovdje, kako bismo nazočili sklapanju brak... 128 00:19:11,000 --> 00:19:13,300 Otvorio si krivu stranicu. 129 00:19:21,500 --> 00:19:28,500 S neba ste došli, i u nebo ćete otići. Amen. 130 00:19:28,700 --> 00:19:31,000 Amen. -Amen. 131 00:19:33,100 --> 00:19:35,200 Dubokoumno, zar ne? 132 00:19:46,100 --> 00:19:49,900 Znaš, Orso, baš si nešto mislim. -Ajme meni! 133 00:19:50,100 --> 00:19:52,100 Jesi li vidio onaj zrakoplov tamo? 134 00:19:52,300 --> 00:19:57,500 A-ha. -Kladim se da vrijedi bar deset milijuna dolara. 135 00:19:58,000 --> 00:20:03,500 Toliko, ha? Zac, učini mi jednu uslugu. -Reci. 136 00:20:03,900 --> 00:20:06,200 Začepi i hodaj. 137 00:20:28,700 --> 00:20:35,700 Podbacio je s kišom. Nadam se da mu liječenje bolje ide. 138 00:20:35,900 --> 00:20:42,900 Čuo sam za ovo. Ovo je drevni rutal iscjeljenja. -Hajde, idemo. 139 00:20:46,500 --> 00:20:48,200 Hajde. 140 00:20:52,000 --> 00:20:54,800 Dobro jutro. Kako je onaj dječak? 141 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 Pa, polumrtav je. -Ali je i poluživ. 142 00:20:58,900 --> 00:21:05,000 Znate li tko je? Ili odakle dolazi? -Ne znam. -Niti ja. 143 00:21:18,700 --> 00:21:20,800 Upomoć! Upomoć! 144 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 Pokušao me je ubiti! -Tko? 145 00:21:23,200 --> 00:21:27,200 Onaj divljak tamo! -Oh, ne brini, to je samo iscjelitelj. 146 00:21:27,400 --> 00:21:30,500 Koristio se drevnim ritualom ne bi li ti bilo bolje. -Ali... 147 00:21:30,700 --> 00:21:33,700 Svi ste vi divljaci ovdje! Edwarde! Edwarde! 148 00:21:34,000 --> 00:21:35,800 Edwarde! 149 00:21:36,000 --> 00:21:38,800 Na usluzi, gospodine! -Želim kući. I to odmah! 150 00:21:39,900 --> 00:21:42,800 Ne brini, sine, ovdje si među prijateljima. 151 00:21:43,000 --> 00:21:45,300 Nemaš se čega bojati, znaš? 152 00:21:45,800 --> 00:21:50,700 Hej, zar te nitko nije naučio finim manirima, dečko? Kako te nije stid? 153 00:21:50,900 --> 00:21:56,800 Kako mene nije stid? Vidi samo što nosiš na nogama! Nemaš nimalo ukusa. 154 00:22:01,900 --> 00:22:04,000 Što je upravo rekao? 155 00:22:04,900 --> 00:22:07,800 Nikad ne obraćaš pozornost na detalje. 156 00:22:08,700 --> 00:22:12,700 Oduvijek ti to govorim. 157 00:22:15,800 --> 00:22:17,800 Edwarde, gladan sam! 158 00:22:18,000 --> 00:22:20,600 Odmah ću se pobrinuti za to, gospodine. 159 00:22:20,800 --> 00:22:23,000 Gdje se nalazi kuhinja? 160 00:22:27,900 --> 00:22:31,000 Edwarde, obriši mi rit! 161 00:22:43,600 --> 00:22:47,200 Ispričavam se, Edwarde, ali zašto onog klinju oslovljavate gospodinom? 162 00:22:47,300 --> 00:22:50,800 Pa, iz razloga što je on jedini sin lorda Galvestona II, 163 00:22:50,900 --> 00:22:54,600 britanskog plemića, predsjednika kompanije za izvoz i uvoz dragog kamenja, 164 00:22:54,700 --> 00:22:58,200 te vlasnika Galveston Airlinesa. Oh, također je i potpredsjednik UN-a. 165 00:22:58,300 --> 00:23:02,400 Mora da je sad njegov otac vrlo zabrinut. -Bit će zasigurno, ako mediji saznaju 166 00:23:02,500 --> 00:23:07,200 za ovo. Učinit će sve da ovo zataška. Jer ukoliko bi procirla vijest o ovome, 167 00:23:07,300 --> 00:23:11,600 sve Galvestonove dionice na burzi bi doživjele potpuni krah. 168 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 Ma, je li? Zanimljivo. 169 00:23:15,200 --> 00:23:20,200 Umjesto da ga ometaš u poslu, radije pošalji faks u ured mog oca u Buenos Airesu. 170 00:23:23,800 --> 00:23:27,100 Sir Wolfgang Galveston II. 171 00:23:27,300 --> 00:23:30,600 Zac, pošalji taj faks što prije. 172 00:23:31,900 --> 00:23:33,600 Marisol! 173 00:23:34,100 --> 00:23:35,800 Marisol! 174 00:23:36,000 --> 00:23:39,800 Da? -Je l' sve spremno? -Naravno. -Pogodi tko dolazi na večeru. 175 00:23:41,800 --> 00:23:47,700 Edwarde, i vi ste pozvani na večeru. -Oh, hvala. 176 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 Celestino, molim te... 177 00:24:05,900 --> 00:24:08,200 Jesi li čuo što je Edward rekao? 178 00:24:08,400 --> 00:24:12,800 Samo Bog zna koliko titula ima otac onog dječaka. Sad, baš si mislim... 179 00:24:13,000 --> 00:24:18,500 I ja si baš nešto mislim. Kako će za 48 sati, sve policijske snage doći ovamo. 180 00:24:18,800 --> 00:24:21,700 Bolje da zbrišemo prije toga. 181 00:24:22,000 --> 00:24:26,800 U suprotnom, jutra ćemo ponovno dočekivati u ćelijama. -Što?! 182 00:24:27,000 --> 00:24:32,300 Sreća nam je pala s neba, a ti bi zbrisao? Zar uistinu želiš sreći dati nogom u guzicu? 183 00:24:32,500 --> 00:24:36,600 Ako ti je ostalo još imalo razuma u toj tvojoj glavi, 184 00:24:36,800 --> 00:24:39,700 sutra ćeš spakirati svoje stvari 185 00:24:39,900 --> 00:24:46,000 i uputiti se u smjeru proklete šume! -Ššššš! -Oh, ššššš! 186 00:25:18,100 --> 00:25:21,700 Zar nas napuštate? -Ha? Pa... -Tko, mi? 187 00:25:21,900 --> 00:25:25,900 Ne! -Ne! -Mogao bih biti vrlo velikodušan, kad biste me poveli sa sobom. 188 00:25:26,100 --> 00:25:30,000 Ako me odvete kući, naravno. -Žao nam je, ali mi idemo u drugom smjeru. 189 00:25:30,200 --> 00:25:31,900 Čekaj, čekaj... 190 00:25:32,100 --> 00:25:34,100 Nemojmo nagliti. Razmislimo na trenutak. 191 00:25:34,800 --> 00:25:37,700 Zac... Ne! 192 00:26:26,200 --> 00:26:28,200 Upadaj! 193 00:26:29,000 --> 00:26:31,900 Gdje je otac Orso, ili otac Zac? 194 00:26:32,700 --> 00:26:34,700 Stvarno? 195 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Čekaj... Samo trenutak. 196 00:26:40,000 --> 00:26:42,500 Sad možete prestati s glumatanjem, oče Campana. 197 00:26:43,600 --> 00:26:45,900 Želim dječaka. Gdje je? 198 00:26:46,100 --> 00:26:50,500 Spasili smo dvoje unesrećenih. To je naša kršćanska dužnost, da pomognemo. 199 00:26:50,700 --> 00:26:53,800 I ne možete nam ništa, jer nismo učinili ništa protuzakonito! 200 00:26:55,600 --> 00:26:57,600 Je l' vas tko optužio za što?! 201 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 Ovdje smo samo 202 00:27:02,300 --> 00:27:04,500 kako bismo mladog Galvestona 203 00:27:04,700 --> 00:27:07,000 stavili pod okrilje naše zaštite. 204 00:27:08,500 --> 00:27:10,200 Sad... 205 00:27:11,800 --> 00:27:13,900 Dvojica nedostaju! 206 00:27:14,900 --> 00:27:16,900 Pa, gdje su? 207 00:27:20,800 --> 00:27:24,100 Ne znam o čemu govorite. 208 00:27:27,900 --> 00:27:30,700 Izgleda da nismo baš dragi jedan drugome. 209 00:27:34,100 --> 00:27:37,100 Vjerujem kako se u okolici ovog sela skriva dvoje ljudi! 210 00:27:45,200 --> 00:27:47,000 Ako ih pronađemo... 211 00:27:47,200 --> 00:27:49,600 Ako se pokaže kako ste nam lagali... 212 00:27:50,000 --> 00:27:54,000 Ništa na ovom svijetu neće spasiti tu vašu usranu dušu. 213 00:27:58,900 --> 00:28:01,500 Ništa ne brinite. Molim vas... 214 00:28:01,900 --> 00:28:05,000 Molim vas. Molim vas. 215 00:28:09,900 --> 00:28:12,700 Kako sam se upleo u ovo? 216 00:28:13,800 --> 00:28:15,800 Leđa će mi otpast'! 217 00:28:16,000 --> 00:28:17,800 Bila je to tvoja ideja. 218 00:28:18,000 --> 00:28:19,800 Sad trpi! 219 00:28:23,900 --> 00:28:27,700 Ispričavam se, ali zar ovdje ne postoji neki prohodniji put? 220 00:28:28,000 --> 00:28:31,000 Pa, budemo li hodali brže, do mraka ćemo stići do njega. 221 00:28:31,200 --> 00:28:34,400 Zar uistinu ne postoji praktičniji način za ovo putovanje? 222 00:28:34,900 --> 00:28:37,800 Sad, nešto bih vam predložio. 223 00:28:38,000 --> 00:28:40,800 Obujte natrag svoje cipele. 224 00:28:41,900 --> 00:28:46,800 Da, ova džungla puna je škorpiona, crnih udovica i sambi. 225 00:28:47,000 --> 00:28:50,200 Misliš, mambi? -Samba, mamba... Koja je razlika? 226 00:28:50,800 --> 00:28:56,700 Moj djed ih je tako zvao. Moja majka također. Imaš li problema s tim? 227 00:28:56,900 --> 00:29:01,200 U redu, u redu... Samo, velika je razlika između brazilskog plesa i zmije otrovnice. 228 00:29:01,400 --> 00:29:05,000 Ne vjerujem kako je ikad itko umro nakon plesa sambe. 229 00:29:05,200 --> 00:29:09,200 Mislim kako nije potrebno išta više reći. Nema smisla raspravljati se s neukim 230 00:29:09,300 --> 00:29:13,000 divljakom poput tebe. -Da sam ja tako umišljeni naduvenko, pljusnuo bih se. 231 00:29:14,900 --> 00:29:18,700 Hej, Orso, bole me leđa. Možeš li me malo zamijeniti? 232 00:29:18,800 --> 00:29:20,600 Zaboravi! 233 00:29:20,800 --> 00:29:22,800 Kad dobijemo nagradu, 234 00:29:23,000 --> 00:29:26,700 25 posto ide tebi, a 75 posto meni. 235 00:29:27,000 --> 00:29:30,700 Bit ćeš sretan, ako uopće ostaneš živ. 236 00:30:08,400 --> 00:30:11,500 Vidi ga samo. Ako on to bude jeo, ja sam fratar. 237 00:30:12,000 --> 00:30:15,600 Nemoj ga podcjenjivati. Svi su bogataši ekstravagantni. 238 00:30:15,800 --> 00:30:19,900 Kladim se da za zajutrak jedu sambe. -Mambe. -Da, tak' je. 239 00:30:20,100 --> 00:30:23,500 Zmije otrovnice. -Tako je. -Ubiju te prije no što trepneš. 240 00:30:29,800 --> 00:30:33,600 Isto to i mi jedemo, znaš? Nema otrova u tome. 241 00:30:34,900 --> 00:30:37,400 Ostavi ga malo na miru, može? 242 00:30:38,500 --> 00:30:42,400 Samo ne želim da nam umre od gladi. 243 00:30:56,900 --> 00:30:59,900 Da? -Mladi gospodin kaže kako ne može jesti, 244 00:31:00,100 --> 00:31:02,300 dok tako zurite u njega. 245 00:31:02,900 --> 00:31:05,100 Baš me briga za novac. Ubit ću ga! 246 00:31:05,400 --> 00:31:07,500 O'ladi malo, Zac. 247 00:31:18,900 --> 00:31:20,900 Nisu mogli daleko odmaći. 248 00:31:21,100 --> 00:31:23,100 Podijelit ćemo se u dvije skupine. 249 00:31:23,300 --> 00:31:26,200 Tako ih možda uspijemo uloviti prije no što se opet smrači. 250 00:31:26,400 --> 00:31:28,400 Mendoza, Guerra, vi ćete sa mnom! 251 00:31:28,600 --> 00:31:30,600 Vi ostali, onamo! 252 00:31:41,800 --> 00:31:45,800 Trebamo malo odmora. Hodamo već satima. 253 00:31:49,800 --> 00:31:51,800 Ti trebaš odmor. 254 00:32:07,900 --> 00:32:10,000 Samo nemoj daleko, dječače! 255 00:32:10,200 --> 00:32:12,200 Nije ti ovo park, znaš? 256 00:32:12,400 --> 00:32:14,900 Nažalost, dobro znam gdje se nalazim. 257 00:32:15,100 --> 00:32:17,600 Osim toga, znam se brinuti za sebe. 258 00:32:25,500 --> 00:32:27,500 Haj'mo u vodu. 259 00:32:36,700 --> 00:32:38,800 Kako možeš ulaziti u tu vodu? 260 00:32:39,000 --> 00:32:42,200 Edwarde, zar nisi ponio mirisnu sol za mladog gospodina? 261 00:32:45,700 --> 00:32:48,800 Ostavi ga na miru. Nek' smrdi k'o Edward. 262 00:32:49,900 --> 00:32:51,900 Ku-ku! 263 00:32:52,100 --> 00:32:54,900 Upomoć! Divljaci dolaze! 264 00:32:58,500 --> 00:33:01,500 Bez brige, ovdje sam. 265 00:33:03,900 --> 00:33:07,900 Da, on je veći od cijelog ovog plemena. 266 00:33:08,100 --> 00:33:10,700 Učinite nešto, prije nego me pojedu! 267 00:33:10,900 --> 00:33:13,300 Bez brige, nisi sam! Nas četvero protiv... 268 00:33:13,500 --> 00:33:17,100 Je'n, dva, šest, sedam, dvanaest, petnaest... Protiv dvadeset! 269 00:33:17,300 --> 00:33:20,800 Osim ako jedan od nas pogine, onda će biti tri protiv dvadeset! 270 00:33:22,200 --> 00:33:24,400 Dva i pol! 271 00:33:25,500 --> 00:33:29,700 Daj začepi. Vidim da ću kao i obično, sve morati sam. 272 00:33:29,900 --> 00:33:31,900 Dođite, gadovi! 273 00:33:33,700 --> 00:33:36,100 Piranje u voda! Piranje u voda! 274 00:33:36,500 --> 00:33:38,200 Što je rekao?! 275 00:33:38,400 --> 00:33:40,900 Piranje su u vodi! -Piranje! 276 00:33:45,900 --> 00:33:47,700 Nositi ga! 277 00:33:53,600 --> 00:33:55,700 Orso, upomoć! Učini nešto. 278 00:33:55,900 --> 00:34:02,500 Izgleda da im ja izgledam najukusnije. Vidi, već planiraju kako će me oguliti. 279 00:34:04,600 --> 00:34:11,500 Ah... Ah... -Hej, jezik za zub. Budi tiho. 280 00:34:15,800 --> 00:34:19,000 I mene namjeravate nositi? -Ti, hodati. 281 00:34:25,700 --> 00:34:27,700 Orso, smisli nešto! 282 00:34:27,900 --> 00:34:30,100 Brzo, prije no što ovi kanibali 283 00:34:30,300 --> 00:34:32,700 ne isprže moju guzicu! 284 00:34:32,900 --> 00:34:34,600 Upomoć! 285 00:34:34,800 --> 00:34:38,000 Ja sam fratar! Bog će vas sve kazniti! 286 00:34:38,700 --> 00:34:42,600 Gorjet ćete u ognju paklenom! 287 00:34:42,800 --> 00:34:45,500 Mi u pakao ne vjerovati! 288 00:34:58,000 --> 00:35:01,700 Ti, nahraniti mnogo. Ti, velik. 289 00:35:02,900 --> 00:35:08,900 Mada, mnogo masti. Možda čvarak, možda špek. 290 00:35:16,900 --> 00:35:19,200 Ja, Wolfgang Galveston III, 291 00:35:19,400 --> 00:35:23,900 žitelj Cornwalla, pozivam se na Ženevsku konveciju o ljudskim pravima. 292 00:35:24,100 --> 00:35:28,100 Ja nemam ništa s njima. Ja sam samo obični batler. 293 00:35:28,700 --> 00:35:30,400 Stanite! 294 00:35:30,900 --> 00:35:33,700 Prestanite udarati u bubnjeve! Prestanite, rekoh! 295 00:35:34,000 --> 00:35:38,000 Da razjasnimo, prije no što nastavimo, platite 500 dolara. 296 00:35:38,200 --> 00:35:44,200 Još bi da vam platimo? -Ne pravite se glupi. Ovdje sve lijepo piše, plaća se 297 00:35:44,300 --> 00:35:46,800 unaprijed. Dakle, 500 dolara, molim. 298 00:35:47,800 --> 00:35:51,100 Vi niste ovdje zbog zabave? -Ne. 299 00:35:52,900 --> 00:35:55,700 A, vi? -Ne! -Ne! -Ne! 300 00:35:55,900 --> 00:36:00,600 Ponovno si to učinio! Ne možemo si priušti još jednu tužbu! 301 00:36:00,800 --> 00:36:03,000 Ti, nesposobni konju! 302 00:36:04,600 --> 00:36:06,300 Slušajte ovamo! 303 00:36:06,400 --> 00:36:08,600 Svi pođite svojim kućama! Zabava je završena! 304 00:36:08,700 --> 00:36:11,500 Žao mi je, ali neću vam ništa platiti! 305 00:36:13,500 --> 00:36:17,500 Brinete se što nećete biti plaćeni? Radije se brinite o tome, kako će vam biti 306 00:36:17,600 --> 00:36:20,000 kad ćete gorjeti u ognju paklenom! 307 00:37:26,000 --> 00:37:28,700 Kakva riba! Fuj! 308 00:37:28,900 --> 00:37:34,600 Nakon svega onoga, vi turistima poslužujete ovo? 309 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 Bili bi vrlo gladni da im poslužujemo samo voće. 310 00:37:40,900 --> 00:37:42,800 To je već bolje! 311 00:37:43,000 --> 00:37:47,000 Bez para, nema hrane! -Gospodine, uistinu ste gulikoža! 312 00:37:47,200 --> 00:37:52,800 Vaš mali mozak ne shvaća moderni svijet? Da bi plesači plesarili moram ih platiti. 313 00:37:53,000 --> 00:37:58,000 Plesali! -Također moram platiti ove što bubnjariju! -Bubnjare! 314 00:37:58,200 --> 00:38:01,800 A i kuhari neće kuhariti badava! -Kuhati! 315 00:38:02,000 --> 00:38:05,900 A mogu i samo platiti, ako vama naplatim. Razumljivo? 316 00:38:06,100 --> 00:38:08,800 Razumijemo! 317 00:38:20,200 --> 00:38:21,900 Gubi se! 318 00:38:30,800 --> 00:38:33,100 Da ga je ujeo taj komarac, spavao bi dva dana. 319 00:38:33,300 --> 00:38:36,500 Nakon tvoje šamarčine spavat će četiri dana. 320 00:38:37,800 --> 00:38:39,600 Vrlo moguće. 321 00:39:04,800 --> 00:39:06,800 Dođi, dođi! 322 00:39:07,400 --> 00:39:09,400 Dođi, dođi! 323 00:39:10,100 --> 00:39:12,100 Hajde, uskači! 324 00:39:12,600 --> 00:39:14,500 Upravo sam jeo. 325 00:39:14,700 --> 00:39:16,600 A to može biti opasno. 326 00:39:16,800 --> 00:39:19,100 Plašiš se vode? 327 00:39:30,100 --> 00:39:31,800 Bože... 328 00:39:32,800 --> 00:39:35,500 Orso... -Da? -Koji se vrag događa? 329 00:39:37,900 --> 00:39:40,700 Mali ne zna plivati. Mali princ ne zna plivati! 330 00:39:40,900 --> 00:39:42,900 Misliš? -Znam! Vidi ga! 331 00:39:44,900 --> 00:39:46,700 Utaplja se! 332 00:39:46,900 --> 00:39:49,200 Ako se utopi, što ćemo onda? 333 00:39:51,900 --> 00:39:55,000 Hajde... Hej, nešto te muči? 334 00:39:55,200 --> 00:39:56,900 Ma, jok! 335 00:39:57,100 --> 00:40:01,000 Mislim kako bi ti dobro došla pokoja lekcija iz plivanja. -Da. 336 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 Hajde, hajde... 337 00:40:05,400 --> 00:40:07,800 Ne gutaj vodu! 338 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 Drži usta zatvorena! 339 00:40:10,900 --> 00:40:12,700 Mrdaj nogama. 340 00:40:12,900 --> 00:40:14,800 Udaraj! 341 00:40:15,000 --> 00:40:16,700 O.K. 342 00:40:16,900 --> 00:40:23,000 Da vidimo. Sedam? Pobijedila si me! 343 00:40:23,400 --> 00:40:25,300 Diši. 344 00:40:27,000 --> 00:40:30,000 Ne pod vodom. Nemoj gutati vodu. 345 00:40:33,900 --> 00:40:39,000 Hajde, sad. Noge. Radi nogama. Hajde. 346 00:40:39,200 --> 00:40:42,100 Znaš li plivati? -Hm? -Znaš... 347 00:40:42,900 --> 00:40:44,600 Buć-buć... 348 00:40:46,000 --> 00:40:50,000 Radi rukama. Hajde. Idemo, idemo. 349 00:40:50,200 --> 00:40:52,000 Samo nastavi. 350 00:40:52,200 --> 00:40:54,500 U redu je. 351 00:40:55,000 --> 00:40:58,000 Smireno... Opušteno, opušteno. 352 00:40:58,900 --> 00:41:02,700 Samo polako. Udaraj... 353 00:41:03,000 --> 00:41:05,800 Ne budi nervozan, u redu? 354 00:41:06,000 --> 00:41:07,700 Hajde. 355 00:41:07,900 --> 00:41:13,700 Mrdaj nogama! O.K. -Polako, polako... Nije da je riječ samo o novcu, ali... 356 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 Ali je jedan od ključnih faktora. 357 00:41:16,200 --> 00:41:18,200 Predivno. Odlično! O.K. 358 00:41:18,400 --> 00:41:20,800 U redu je. Hajde. 359 00:41:21,000 --> 00:41:22,700 U redu je. Samo nastavi. 360 00:41:22,900 --> 00:41:25,800 U redu, ne zaboravi disati. Diši. 361 00:41:26,000 --> 00:41:29,000 Još malo i bit će spreman za osvajanje olimpijskog zlata. 362 00:41:29,200 --> 00:41:32,000 U redu je. U redu je. Samo nastavi udarati nogama. 363 00:41:32,500 --> 00:41:34,200 Ne budi nervozan. 364 00:41:34,500 --> 00:41:36,700 Tako. Samo naprijed. 365 00:41:36,900 --> 00:41:38,600 Samo naprijed. Hajde. 366 00:41:38,800 --> 00:41:43,000 Dođi. -Mrdaj nogama. U redu je. Sve je u redu. 367 00:41:44,000 --> 00:41:45,700 Bravo! 368 00:41:45,900 --> 00:41:48,900 U redu je. U redu je, u redu... Pa, jesi li spreman? 369 00:41:49,100 --> 00:41:50,900 Onda plivaj. 'Ajde! 370 00:41:51,100 --> 00:41:52,800 Tako. 'Ajde! 371 00:41:53,000 --> 00:41:55,400 Drži ritam i plivaj! 372 00:41:57,800 --> 00:42:01,600 O.K. Dođi! 373 00:42:01,800 --> 00:42:04,000 Dođi. Dođi, dođi. U redu je. 374 00:42:04,200 --> 00:42:06,200 U redu, u redu... 375 00:42:06,400 --> 00:42:08,800 Odlično! Pratite li djeco? 376 00:42:09,000 --> 00:42:11,900 Brže s rukama! Zamisli da su ti piranje za petama. Hajde! 377 00:42:12,100 --> 00:42:13,800 'Ajde, 'ajde! 378 00:42:14,000 --> 00:42:17,700 Uspio si! -Uspio je! -Ti plivaš! 379 00:42:17,900 --> 00:42:19,600 Jupi! 380 00:42:19,800 --> 00:42:21,500 Jupi! 381 00:42:21,700 --> 00:42:24,000 Bravo, mladiću. Svaka ti čast. 382 00:42:24,200 --> 00:42:26,200 Hajde. 383 00:42:26,400 --> 00:42:28,700 U redu, plivaj, momče. Vidi ga samo! 384 00:42:42,700 --> 00:42:44,700 I budite dobri, u redu? -U redu. 385 00:42:44,900 --> 00:42:46,600 Ćao! -Ćao! 386 00:43:00,000 --> 00:43:04,800 Onda? -Ah, bilo je tako dirljivo 387 00:43:04,900 --> 00:43:07,300 gledati te kako se igraš s malim princom. 388 00:43:07,400 --> 00:43:09,100 Uistinu vrlo dirljivo. 389 00:43:09,300 --> 00:43:11,000 Reci mi kako se šališ. 390 00:43:11,200 --> 00:43:13,700 Samo da te podsjetim, nismo na praznicima. 391 00:43:13,900 --> 00:43:17,900 Što prije odvedemo umišljenka njegovoj kući, to ćemo prije dobiti vražji novac. 392 00:43:18,100 --> 00:43:20,700 Osim, ako nas prije ne uhite. 393 00:43:21,000 --> 00:43:24,000 Ili se možda jedan od nas prosvijetli. 394 00:43:24,200 --> 00:43:26,500 Oh, sveta Majko Božja i presveti oče Orso... 395 00:43:26,700 --> 00:43:28,800 Možda se čak i zarediš, onako za istinu. 396 00:43:29,000 --> 00:43:30,900 Oh, oče... 397 00:43:32,800 --> 00:43:34,900 U tom slučaju, imalo bi smisla. 398 00:43:36,900 --> 00:43:39,700 Ne znam iz kojih ste razloga prihvatili ovo putovanje, 399 00:43:39,900 --> 00:43:46,900 ali imamo dogovor, gospodo. -Da, baš sam to diskutirao s ocem Orsom. 400 00:43:52,000 --> 00:43:54,300 Ponekad bih ga uistinu najradije... 401 00:43:56,000 --> 00:43:57,700 To je loše, zar ne? 402 00:43:57,900 --> 00:44:00,200 Mali je jak, al' mu je srce slomljeno. 403 00:44:00,300 --> 00:44:03,400 Oh, sad si već i kardiolog, ha? 404 00:44:03,500 --> 00:44:06,600 Hej, praznoglavi, bilo bi dobro da ponekad zaviriš u svoje srce 405 00:44:06,700 --> 00:44:09,000 i zapitaš se: "kakva sam ja to osoba", znaš? 406 00:44:12,800 --> 00:44:15,400 Slušaj me, momče. Želim ti reći da... 407 00:44:16,000 --> 00:44:18,400 Mislim kako nemamo što reći jedan drugome. 408 00:44:18,600 --> 00:44:22,000 Ako imate imalo časti, držat ćete se dogovora. 409 00:44:22,900 --> 00:44:26,200 Ujutro krećemo, sa ili bez Edwarda. 410 00:44:27,900 --> 00:44:31,800 Sad, molim vas da me ostavite na miru. 411 00:44:34,900 --> 00:44:39,700 Izgleda da su te u tom tvom internatu, 412 00:44:39,900 --> 00:44:43,900 ipak naučili nešto 413 00:44:44,100 --> 00:44:47,000 kao što su dobri maniri. Je li tako, sine? 414 00:44:47,900 --> 00:44:50,300 Bogme ih nisam naučio od par prosjaka 415 00:44:50,500 --> 00:44:53,800 koji se odijevaju poput fratra. 416 00:44:54,000 --> 00:44:55,700 Je li tako, oče? 417 00:45:05,900 --> 00:45:09,800 Dakle, čim svane krećemo ka gradu. 418 00:45:11,900 --> 00:45:13,600 A, što ćemo s njim? 419 00:45:14,200 --> 00:45:16,800 Još se nije u potpunosti oporavio. 420 00:45:21,000 --> 00:45:26,700 Mali je rekao da ga možemo ostaviti ovdje. Čim se oporavi, može mu se pridružiti. 421 00:45:26,900 --> 00:45:30,900 Wolfgang Galveston III izdao je zapovijed, i mi ćemo je izvršiti bez pogovora. 422 00:45:31,100 --> 00:45:35,100 Tko fućka Edwarda, zar ne? -Ostavi ga na miru, može? 423 00:45:35,900 --> 00:45:40,000 Čuješ li što ti govorim?! -Da, čujem! 424 00:45:40,100 --> 00:45:43,000 A, sad ti slušaj mene! Ja sam jedini koji misli na novac. 425 00:45:43,100 --> 00:45:45,900 Ono jutros na bazenu, koji jarac je to trebalo značiti?! 426 00:45:46,000 --> 00:45:49,200 Nije lako skrbiti za dijete. Prestanite se svađati vas dvoje. 427 00:45:49,300 --> 00:45:54,200 U suprotnom, morat ću vas izbaciti odavde. Slušajte, imam najbolji lijek za dušu. 428 00:45:54,400 --> 00:45:57,600 Vino. I to najbolje. 429 00:46:00,700 --> 00:46:02,700 Pa, hvala ti. 430 00:46:03,600 --> 00:46:05,600 Da, hvala ti. 431 00:47:03,900 --> 00:47:05,600 Što? 432 00:47:11,900 --> 00:47:13,600 Puštaj me! 433 00:47:27,800 --> 00:47:31,100 Majku mu, Zac, budi se! 434 00:47:31,900 --> 00:47:33,900 Gadovi su odveli malog. 435 00:47:34,100 --> 00:47:36,500 Odveli su dječaka! -Kojeg dječaka? 436 00:47:40,000 --> 00:47:41,800 Nešto nije kako treba. 437 00:47:42,000 --> 00:47:43,700 Upali motor. 438 00:47:46,800 --> 00:47:49,000 Nije vrijeme za igru! 439 00:47:53,800 --> 00:47:55,800 Upali! 440 00:48:01,600 --> 00:48:03,600 Idemo. Brzo! 441 00:48:05,800 --> 00:48:10,000 Sto mu gromova, motor neće upaliti! -Što se dogodilo? 442 00:48:10,100 --> 00:48:12,500 Vidjeli su nas. Moramo što prije otići odavde. 443 00:48:13,900 --> 00:48:15,700 Delgado! 444 00:48:16,100 --> 00:48:18,900 Mogao sam si i misliti da ti imaš prste u tome! 445 00:48:19,700 --> 00:48:23,000 Čovječe, uistinu mi ideš na jetra! 446 00:48:23,400 --> 00:48:25,100 Ne! 447 00:48:32,900 --> 00:48:34,700 Sredit ću te, Delgado! 448 00:48:35,000 --> 00:48:36,700 Sredit ću te! 449 00:48:39,800 --> 00:48:42,500 Ovi baš vole plesati s vragom. 450 00:48:44,000 --> 00:48:46,000 Moramo što prije do grada. 451 00:48:46,200 --> 00:48:49,800 No, kako? Potrebno nam je čudo. 452 00:48:50,600 --> 00:48:52,300 Dođi. 453 00:49:09,800 --> 00:49:12,600 Žele dva milijuna dolara u neoznačenim novčanicama. 454 00:49:13,000 --> 00:49:19,100 Pregovori ne dolaze u obzir. -Prenijet ću lordu vaše riječi. 455 00:49:19,800 --> 00:49:23,700 Samo, zar uistinu ne postoji nikakav način da uhitite te kriminalce? 456 00:49:24,000 --> 00:49:27,300 Vidite, dječak je u rukama Napoleona Duartea i njegovih gerilaca. 457 00:49:27,500 --> 00:49:33,500 Mogli bismo udriti svim snagama po njima, ali to bi ugrozilo život tog jadnog dječaka. 458 00:49:34,000 --> 00:49:35,800 Otmičari su bili izrazito jasni. 459 00:49:36,000 --> 00:49:39,700 Zaboga, ne! Ne smijemo riskirati dječakov život. On je jedini nasljednik 460 00:49:39,900 --> 00:49:43,800 lorda Galvestona. Moramo biti izrazito oprezni. -Pa, izgleda da onda nemamo 461 00:49:43,900 --> 00:49:48,400 drugog izbora. Platit ćemo otkupninu. Javit ću lordu da dođe ovamo, 462 00:49:48,600 --> 00:49:51,300 tako da se riješi ta stvar što je brže moguće. 463 00:49:51,400 --> 00:49:53,900 Uvjeren sam kako ste donijeli ispravnu odluku. 464 00:49:54,100 --> 00:49:56,800 Jamčim vam, čim dječak bude na sigurnom, 465 00:49:57,000 --> 00:49:59,600 zagorčat ću život tim kujinim sinovima. 466 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 Oh, i još nešto! 467 00:50:08,000 --> 00:50:11,800 Vjerojatno će se naći pokoja pametna glava koja će nuditi svoju pomoć. 468 00:50:12,000 --> 00:50:18,000 Ukoliko bude tako, odmah nazovite moj ured i tražite narednika Riberu. On je moj čovjek 469 00:50:18,200 --> 00:50:21,000 i zna kako treba riješiti takve stvari. 470 00:50:21,200 --> 00:50:23,800 U redu. Pa, hvala vam još jednom, satniče. 471 00:50:24,000 --> 00:50:26,800 Vaša zemlja može biti ponosna što ima čovjeka poput vas. 472 00:50:26,900 --> 00:50:28,900 Samo radim svoj posao. 473 00:50:39,900 --> 00:50:41,900 Tko je, dovraga? -Otac Zaccaria! 474 00:50:42,000 --> 00:50:45,900 Zapravo, Joe Thomas. Gulili smo zajedno '87-e! 475 00:50:46,100 --> 00:50:48,000 Oh, ti si prijatelju? 476 00:50:48,900 --> 00:50:53,900 Ah, dobro je znati da postoji prijatelj koji će ti uvijek otvoriti vrata. 477 00:50:56,700 --> 00:51:01,200 Pa, dobro vam jutro, prijatelji. Nadam se kako imate vraški dobar razlog 478 00:51:01,400 --> 00:51:03,500 za prekidanje mog sna. Oh, znam. Znam. 479 00:51:03,600 --> 00:51:08,000 Napokon ste uspjeli skupiti lovu za zrakoplov. -Ne. Da je bar tako, ali... 480 00:51:13,900 --> 00:51:17,200 Uz ovakvog prijatelja, komu je potreban neprijatelj? 481 00:51:24,900 --> 00:51:27,000 Hej, uništili ste mi vrata! 482 00:51:27,200 --> 00:51:31,000 Vi ste ludi! -Ma, par vijaka i bit će k'o nova. 483 00:51:31,700 --> 00:51:36,400 Slušaj, prijatelju, došli smo ti ponuditi nešto. -A, to nešto je, što? 484 00:51:38,000 --> 00:51:41,800 Imamo na umu jedan guba posao, i treba nam partner. -Zaboravite! 485 00:51:42,000 --> 00:51:46,500 S vama dvojicom mogu samo upasti u nevolje. Pa, svejedno, hvala vam na 486 00:51:46,700 --> 00:51:51,000 ponudi. Dirnut sam. Uistinu sam polaskan, ali ne namjeravam riskirati svoju kožu 487 00:51:51,200 --> 00:51:56,000 za manje od tisuću dolara. -A, bi li bio voljan za tri tisuće? 488 00:52:01,800 --> 00:52:03,900 Ili četiri? 489 00:52:06,900 --> 00:52:09,000 Pet tisuća? 490 00:52:10,900 --> 00:52:17,200 Možda bi pristao za šest tisuća. -Šest tisuća dolara. 491 00:52:18,000 --> 00:52:20,100 Tri tisuće! -Hej, čekaj malo! 492 00:52:20,300 --> 00:52:23,800 Tri tisuće od mene... -I tri tisuće od mene. 493 00:52:32,900 --> 00:52:34,600 No, dobro. 494 00:52:46,900 --> 00:52:49,100 Da vidimo što imaš, maleni. 495 00:52:51,700 --> 00:52:53,800 Gledajte i divite se! -Oh... 496 00:52:54,000 --> 00:52:56,000 Vrlo dojmljivo, maleni. 497 00:52:59,600 --> 00:53:01,400 Zar ponovno? 498 00:53:01,600 --> 00:53:03,300 Jako mi je žao, dame. 499 00:53:03,400 --> 00:53:07,400 Kolo sreće se okreće. Bez brige, jednom će doći i vaš red. 500 00:53:07,600 --> 00:53:09,300 Pa, ako je tako... 501 00:53:10,700 --> 00:53:12,400 Da vidimo. 502 00:53:12,600 --> 00:53:18,000 Ponovno? -Hajde, djevojke, vrijeme je za posao. -Oh, ne... 503 00:53:18,200 --> 00:53:20,300 Čekajte! Cure, cure, cure... 504 00:53:21,800 --> 00:53:23,800 Pusica? Bokić. 505 00:53:24,000 --> 00:53:25,700 Hvala. 506 00:53:25,900 --> 00:53:27,900 Hvala ti. 507 00:53:28,100 --> 00:53:29,800 Mnogo ti hvala. 508 00:53:34,800 --> 00:53:38,600 Ne znam što ću, ukoliko nastaviš ovako. Možda ću morati zatvoriti kuću. 509 00:53:38,800 --> 00:53:41,400 Moje cure su lude za tobom. -Hej, klinjo... 510 00:53:42,000 --> 00:53:44,900 Zapamti, vino, duhan i žene 511 00:53:45,100 --> 00:53:46,800 pretvorit će te u roba. 512 00:53:47,000 --> 00:53:49,500 A brzo zatim, to isto odvedest će te i do groba. 513 00:53:49,700 --> 00:53:54,700 Ma, ne slušaj ga. Ionako, premlad si za vino. A i za one druge stvari. 514 00:53:54,900 --> 00:53:56,800 Nažalost. 515 00:53:57,000 --> 00:53:59,100 Čuješ li, Consuela? 516 00:53:59,300 --> 00:54:02,400 Kad odraste, taj mali imat će mnogo uspjeha sa ženama. 517 00:54:03,900 --> 00:54:06,700 Možda mi mladi gospodin jednom otkrije tajnu. 518 00:54:07,200 --> 00:54:11,700 Tajna je u novcu. Žene privlači novac. 519 00:54:12,000 --> 00:54:14,000 Baš kao i muškarce. 520 00:54:14,600 --> 00:54:18,000 Stoga, koliko tražite da me pustite? Pola milijuna? 521 00:54:18,900 --> 00:54:22,700 U ovoj zemlji ne treba mnogo da te ubiju. Ubiju te i za manje od toga. 522 00:54:22,900 --> 00:54:28,000 Kad bih prevario svog šefa, ne bih dugo uživao u parama. 523 00:54:28,200 --> 00:54:31,700 Stoga, vrlo mi je žao, dječače. Svejedno, dobar pokušaj. 524 00:54:38,600 --> 00:54:40,300 Oh... 525 00:54:50,000 --> 00:54:54,100 Da li je klinjo stvarao ikakve probleme? -Ne, nimalo. Štoviše, rekla bih da uživa 526 00:54:54,200 --> 00:54:58,100 kao nikad u životu. Samo, pobrini se da ovo ne potraje previše dugo, u redu? 527 00:54:58,200 --> 00:55:03,800 Mali bi se mogao brzo umoriti od svega ovoga. A i ja. Delgado, vidi, ne želim 528 00:55:04,000 --> 00:55:07,300 nikakve probleme. -Opusti se, draga moja Consuelo. 529 00:55:07,500 --> 00:55:09,200 Opusti se. 530 00:55:10,000 --> 00:55:17,000 Slušaj, pripazi još malo na tog malog, i sutra u ovo doba sunčat ćemo se u Riju. 531 00:55:20,500 --> 00:55:22,700 Za novac. 532 00:55:32,900 --> 00:55:35,700 Jeste li sigurni da ne želite pratnju naših zaštitara? 533 00:55:36,000 --> 00:55:39,800 Ma, nije potrebno, gospodine. Sve je u redu. 534 00:55:48,800 --> 00:55:51,000 Pitam se, zašto toliko dugo traje. 535 00:55:51,200 --> 00:55:53,800 Ipak je riječ o dva milijuna dolara. 536 00:55:54,000 --> 00:55:58,200 Znaš li koliko vremena treba da bi se podigla takva svota? -Ne. 537 00:55:58,400 --> 00:56:01,100 Nikad nisam dizao više od sedamsto dolara. 538 00:56:01,800 --> 00:56:03,600 Eno ga. 539 00:56:03,800 --> 00:56:05,500 Izlazi. 540 00:56:13,300 --> 00:56:16,000 Taj novac ne smije doći u Delgadove ruke. 541 00:56:16,200 --> 00:56:20,000 Jer poznavajući ga, taj smrad ne misli pustiti malog, bez obzira na sve. 542 00:56:20,200 --> 00:56:22,900 Čim dobije novac, ubit će ga. 543 00:56:41,100 --> 00:56:43,100 Zvoni. -Javi se. 544 00:56:43,800 --> 00:56:46,100 Sokol 1, Sokolu 2, Sokol 1 sluša Sokola 2. 545 00:56:46,200 --> 00:56:49,100 Govori, čujem te. -Sokol 2, ovdje. Čuješ li me, Sokole 1? 546 00:56:49,200 --> 00:56:52,100 Da, čujem te jasno i glasno, Sokole 2. 547 00:56:53,900 --> 00:56:55,800 Gdje si, Sagreste? 548 00:56:56,000 --> 00:56:58,100 Kod hotela. Delgado je već ovdje. 549 00:56:58,200 --> 00:57:01,400 Ne smijemo dozvoliti da Galvestonov čovjek stigne prije nas. 550 00:57:02,800 --> 00:57:05,300 Morat ćemo ga presresti. 551 00:57:49,800 --> 00:57:52,000 Sokol 2, ovdje. Bogu hvala, stigli ste. 552 00:57:52,100 --> 00:57:54,100 Slušaj, nemamo mnogo vremena. 553 00:57:54,300 --> 00:57:56,600 Ne dozvoli da Delgado krene ka garaži. 554 00:57:56,700 --> 00:57:58,500 U suprotnom, sve ovo je uzalud. 555 00:57:58,600 --> 00:58:02,600 Hej, čekaj malo! Što bih trebao, zatražiti njegov autogram il' što? Slušaj, 556 00:58:02,700 --> 00:58:06,000 nikad nije bilo spominjano kako bih ja trebao... 'Alo? 557 00:58:06,700 --> 00:58:09,000 Orso? Debeli? 558 00:58:10,500 --> 00:58:13,100 Ovo je zadnji put da ste me nasanjkali. 559 00:58:45,800 --> 00:58:47,700 Izlazite! Brže! 560 00:58:47,900 --> 00:58:49,600 Brže! 561 00:58:49,800 --> 00:58:52,800 Za Boga miloga, ne pucajte! Donio sam sve što ste tražili. 562 00:58:52,900 --> 00:58:55,800 Upravo nosim novac satniku Delgadu. -Mala promjena plana. 563 00:58:56,000 --> 00:58:58,800 Ne vjerujemo tom drotu. Izravno ćemo preuzeti novac. 564 00:58:59,000 --> 00:59:00,900 Predajte nam aktovku! 565 00:59:01,100 --> 00:59:04,700 Samo trenutak! Kako mogu biti siguran da vi držite dječaka? 566 00:59:05,000 --> 00:59:07,900 Imate li kakav dokaz? -Zar ovo nije dovoljan dokaz? 567 00:59:09,900 --> 00:59:13,000 Tvoj je. -Da... Čekajte malo. 568 00:59:14,400 --> 00:59:16,100 Ispričavam se. 569 00:59:19,800 --> 00:59:24,300 Sokol 1, Sokolu 2. Da, čujem te. 570 00:59:24,800 --> 00:59:26,900 Samo, govori malo glasnije! 571 00:59:27,900 --> 00:59:29,900 Upravo smo presreli pilića. 572 00:59:30,100 --> 00:59:32,900 Da, ali pijetao je na putu! -Razumijem. 573 00:59:34,000 --> 00:59:35,800 Pijetao je na putu. 574 00:59:36,000 --> 00:59:38,300 Jesi li upravo rekao kako je pijetao na putu? 575 00:59:39,900 --> 00:59:41,900 Delgado dolazi! 576 00:59:49,900 --> 00:59:52,100 Samo prdni i... -Mrtav si! 577 00:59:52,700 --> 00:59:55,800 Upomoć! Upomoć! Delgado, pljačkaši! 578 01:00:03,600 --> 01:00:06,200 Da uzvratim vatru? -Da uzvratiš vatru? Ali, čime? 579 01:00:06,300 --> 01:00:10,900 Ovo nije pravo oružje! -Ti i ja znamo da nije pravo, al' oni ne znaju! 580 01:00:11,100 --> 01:00:14,900 Ali mi znamo! Idemo, prije no što od nas naprave švicarski sir! 581 01:00:28,000 --> 01:00:30,600 Osjećam se bogato. 582 01:00:30,900 --> 01:00:32,900 Osjećam se uspješno. 583 01:00:33,100 --> 01:00:35,100 Osjećam se predivno. 584 01:00:35,300 --> 01:00:37,000 Osjećam se ludo. 585 01:00:37,100 --> 01:00:41,000 Ne možeš baš svaki dan dotaći dva milijuna dolara. -To je istina. 586 01:00:42,000 --> 01:00:44,500 Daj, Zac, već si ga triput prebrojao. 587 01:00:44,700 --> 01:00:47,200 Nije li prekrasan? Ma, vidi ga samo! 588 01:00:47,900 --> 01:00:49,600 Pomiriši ga. 589 01:00:50,500 --> 01:00:52,800 Ah... -Hej, mislio sam da smo partneri! 590 01:00:53,000 --> 01:00:55,600 Dotakni ga. Polako! -Hej, što te je spopalo? 591 01:00:56,000 --> 01:00:58,700 Izveli smo dobar posao, momci. -Da, bogme jesmo. -Da. 592 01:00:58,800 --> 01:01:01,000 Bila je to pljačka stoljeća. I... 593 01:01:01,200 --> 01:01:02,900 I sad ćemo 594 01:01:03,100 --> 01:01:07,000 gledati kako ga debeljko odnosi. -Čekaj! -Ne čini to. -Ovaj... 595 01:01:07,200 --> 01:01:09,100 Znaš što? Ovaj... 596 01:01:09,300 --> 01:01:12,300 Sad bismo mogli podijeliti novac. -Da, ravnopravno, naravno. 597 01:01:12,400 --> 01:01:15,800 Zašto ravnopravno? -Nije važno. -Jest! -Bez mene ne biste uspjeli. 598 01:01:21,800 --> 01:01:24,800 Da, gospodine. U redu. I sam mislim kako je tako najbolje. 599 01:01:25,000 --> 01:01:31,900 Čekat ćemo vas. -Satniče, stvar je izmakla kontroli. Ta dvojica rekli su 600 01:01:32,100 --> 01:01:35,200 kako žele izravno preuzeti novac. Da nemaju povjerenja u vas. 601 01:01:35,300 --> 01:01:39,100 Zatim su zajedno s dva milijuna dolara, jednostavno nestali. 602 01:01:39,300 --> 01:01:42,700 Ne možemo si priuštiti još jednu isplatu! -Ne plaćate vi, odvjetniče! 603 01:01:42,900 --> 01:01:46,400 Dali ste novac odbjeglim robijašima. Napoleon Duarte će biti bijesan, 604 01:01:46,500 --> 01:01:48,500 ako uskoro ne dobije novac. 605 01:01:48,700 --> 01:01:51,700 Morat ćete objasniti lordu da ukoliko ne plati otkupninu... 606 01:01:52,400 --> 01:01:56,100 Siguran sam da je riječ o mom sinu, ne bih dvojio ni sekundu. 607 01:01:56,300 --> 01:02:01,000 Satniče, upravo sam razgovarao s lordom. Uskoro će nam se pridružiti. 608 01:02:01,200 --> 01:02:04,800 Jasno mi je dao do znanja, da ne poduzimamo ništa dok ne stigne ovamo. 609 01:02:05,000 --> 01:02:10,100 Također želi da prije svega razgovaram s ministrom obrane. 610 01:02:11,700 --> 01:02:15,000 Kako želite. Samo, znajte da radite veliku pogrešku. 611 01:02:15,500 --> 01:02:18,600 Vidite, vrlo dobro znam kakvi su ti gerilci. 612 01:02:18,800 --> 01:02:21,400 Riječ je o vrlo opasnim ljudima. Slušajte moj savjet. 613 01:02:21,600 --> 01:02:23,900 Predomislite se. 614 01:02:37,600 --> 01:02:40,700 I, kako je prošlo, satniče? -Oni idioti su sve upropastili. 615 01:02:40,800 --> 01:02:44,900 Lord dolazi ovamo, i ne namjerava još jednom platiti otkupninu. 616 01:02:45,900 --> 01:02:49,000 Zar namjerava... -Poslati vražju vojsku na njih, ako treba! 617 01:02:49,100 --> 01:02:52,500 I, što ćemo sad? -Pokušat ćemo ga uvjeriti da promijeni mišljenje. 618 01:02:52,600 --> 01:02:56,000 Možda promijeni mišljenje, kad mu se dostavi dječakovo uho. 619 01:02:56,900 --> 01:03:02,000 Karneval svake godine primamljuje sve više turista u naš predivan grad. 620 01:03:02,200 --> 01:03:06,800 Policajci su prošli posebnu obuku, kako bi poboljšali imidž naše zemlje. 621 01:03:07,000 --> 01:03:11,000 Nadajmo se kako ipak neće biti potrebe za njihovom intervencijom. 622 01:03:11,100 --> 01:03:14,700 Za policijske službenike ovih dana nema odmora. Svaki policajac mora 623 01:03:14,900 --> 01:03:17,400 biti budan i uvijek dostupan 24 sata dnevno. -Halo? 624 01:03:17,600 --> 01:03:20,400 Svaki kutak u gradu bit će nadziran. -Što? Ne čujem te! 625 01:03:20,500 --> 01:03:23,200 I sve to kako bi se ljudi bezbrižno mogli zabavljati. 626 01:03:23,300 --> 01:03:25,000 Čak će se... 627 01:03:25,200 --> 01:03:27,800 Da, sad te čujem jasno i glasno. 628 01:03:31,400 --> 01:03:33,400 Gdje si ti, dovraga?! 629 01:03:33,500 --> 01:03:37,000 Pa, kako ide s Delgadom? -Pa, odjurio je sav ljutit i bijesan. 630 01:03:37,100 --> 01:03:41,100 Samo nemoj reći da si ga izgubio. -Ma, kakvi! Svaku noć ide u javnu kuću. 631 01:03:41,300 --> 01:03:45,600 Iako na ulazu piše da je to šahovski klub, vjeruj mi, ovdje se igra sasvim drukčija 632 01:03:45,700 --> 01:03:50,000 igra, pajdo. Dakle, ukoliko požurite, možda ga i zateknete ondje. Adresa je... 633 01:03:50,200 --> 01:03:53,800 Ovako, Morska avenija 76. Predlažem da budete ondje za deset minuta. 634 01:03:55,800 --> 01:03:57,900 Zašto ja? Zašto baš uvijek ja? 635 01:04:14,000 --> 01:04:18,500 Previše piješ, ako se mene pita. -E, pa ne pita te se. 636 01:04:19,000 --> 01:04:21,800 Ovo mora završiti što prije. 637 01:04:22,700 --> 01:04:25,600 Plašiš me, kad imaš taj izraz lica. 638 01:04:28,900 --> 01:04:32,500 Samo ne dozvoli da itko ide gore. 639 01:05:02,200 --> 01:05:03,900 'Ajde! 640 01:05:20,900 --> 01:05:23,700 Što je, dragi? Je l' ti možda neugodno? 641 01:05:24,900 --> 01:05:28,000 Obično me češlja Edward, moj batler. 642 01:05:51,000 --> 01:05:54,200 Pa, hoćete li me sad osloboditi? -Da. 643 01:05:55,000 --> 01:05:57,000 Oslobodit ću te sluha. 644 01:06:22,000 --> 01:06:24,100 Dakle, ovako stoje stvari. 645 01:06:24,900 --> 01:06:26,900 Tvoj otac odbija platiti. 646 01:06:27,100 --> 01:06:29,600 Moje upozorenje nije doprijelo do njegovih ušiju. 647 01:06:29,700 --> 01:06:32,200 Možda doprije bude li imao dodatni par ušiju. 648 01:06:32,900 --> 01:06:35,200 Na tvom mjestu ne bih to činila. 649 01:06:36,900 --> 01:06:39,900 Ti, droljo... -To sam zahvaljujući tebi. 650 01:06:40,100 --> 01:06:41,900 Sad, pusti dječaka! 651 01:06:51,900 --> 01:06:54,100 Makni mi se s puta, gorilo! 652 01:06:55,900 --> 01:06:57,900 Pusti me da prođem. 653 01:07:05,600 --> 01:07:08,000 Mičite mi se s puta ili šaljem malog u pakao! 654 01:07:14,900 --> 01:07:17,800 Mičite mi se s puta! Ubit ću ga! 655 01:07:18,000 --> 01:07:19,800 Pusti dječaka! 656 01:07:23,800 --> 01:07:26,000 Pusti dječaka, rekoh! 657 01:07:33,600 --> 01:07:36,900 Ne približavaj mi se više! Ubit ću ga! Tako mi Boga, ubit ću ga. 658 01:07:37,000 --> 01:07:39,000 Natrag! Ne približavaj mi se. 659 01:07:44,000 --> 01:07:46,300 Dosta je bilo igre, Delgado. 660 01:07:47,800 --> 01:07:50,900 Vrijeme je da lord Galveston sazna istinu. 661 01:08:01,900 --> 01:08:04,100 Consuela! Consuela! 662 01:08:08,800 --> 01:08:10,700 Otjerao sam ih. 663 01:08:11,000 --> 01:08:14,500 Da... Pa, bolje da odemo prije nego što stigne policija. 664 01:08:14,700 --> 01:08:16,900 A, što ćemo s Consuelom? 665 01:08:17,900 --> 01:08:20,900 Kako se osjećate? -Nikad bolje. 666 01:08:21,800 --> 01:08:24,400 Hvala vam. Hvala za sve što ste učinili. 667 01:08:29,000 --> 01:08:31,000 Idemo, kompa. 668 01:08:50,900 --> 01:08:53,000 Ne moje uši! Nemojte, molim vas! 669 01:08:53,900 --> 01:08:56,200 Ostavite me na miru! Tatice, gdje si?! 670 01:08:56,400 --> 01:08:58,100 Ne... 671 01:08:58,900 --> 01:09:00,900 Smiri se. Smiri se, momče! 672 01:09:01,800 --> 01:09:03,900 Noćna mora je završila. 673 01:09:04,100 --> 01:09:06,900 U redu? -Orso... -Da? 674 01:09:09,200 --> 01:09:12,100 Moraš nešto vidjeti. Evo, ovdje. 675 01:09:15,900 --> 01:09:18,300 "Otmica Galvestona". 676 01:09:18,900 --> 01:09:22,800 "Dva odbjegla robijaša ostavili su ranjenu ženu i dali se u bijeg." 677 01:09:23,000 --> 01:09:24,800 To bi bili vi. 678 01:09:25,000 --> 01:09:28,400 "Ta su se dvojica kriminalaca skrivali u javnoj kući, gdje su ujedno 679 01:09:28,500 --> 01:09:31,400 i držali otetog dječaka. Odnosno, sina lorda Galvestona." 680 01:09:31,500 --> 01:09:35,400 "Tokom racije, satnik Delgado pukim je slučajem naletio na ove kriminalce." 681 01:09:35,500 --> 01:09:39,100 "Pomagao im je i treći bandit, koji im je omogućio da pobjegnu iz 682 01:09:39,200 --> 01:09:41,600 takozvanog šahovskog kluba". -To bih bio ja. 683 01:09:41,800 --> 01:09:45,900 Cijena slave. Sad ne mogu nikamo. -Taj prokleti gad Delgado! 684 01:09:47,600 --> 01:09:51,600 Dobro nam je prišio. Čim nas ugleda bilo koji drot, a hvala Bogu zbog karnevala 685 01:09:51,700 --> 01:09:55,500 ima ih svugdje, upucat će nas na licu mjesta. -Možemo dokazati kako je sve to 686 01:09:55,600 --> 01:09:58,600 gomila laži. Consuela i ostale djevojke mogu to potvrditi. 687 01:09:58,700 --> 01:10:02,900 Da riskiraju život zbog dvojice odbjeglih robijaša? Čisto sumnjam. -Onda ću osobno 688 01:10:03,000 --> 01:10:07,700 otići na policiju i reći im pravu istinu. Meni će morati vjerovati. -E, to baš 689 01:10:07,900 --> 01:10:11,900 Delgado i želi. Delgado ima mnogo prijatelja tamo. 690 01:10:12,900 --> 01:10:15,800 Zbog toga, i tebi je na čelu nacrtana meta. 691 01:10:19,800 --> 01:10:24,000 Moramo pokušati pobjeći. Ne možemo samo čekati da nas pronađu. 692 01:10:24,200 --> 01:10:27,600 Da. Upravo mi je sinulo nešto. 693 01:12:01,800 --> 01:12:03,800 To bi bilo to! 694 01:12:04,000 --> 01:12:07,100 Idem onamo kamo i pripadam. Ti ostaješ? Pa, sretno ti bilo! 695 01:12:07,900 --> 01:12:10,300 Možeš zadržati sve moje stvari, Orso! 696 01:12:10,500 --> 01:12:16,400 Znaš kako se kaže, tko pronađe prijatelja, pronašao je blago. 697 01:12:56,800 --> 01:12:59,100 Znate li koji je problem s vašom vojskom? 698 01:12:59,200 --> 01:13:03,700 Baš kao i svaka druga vojska, učinili biste baš sve ne bi li zadivili 699 01:13:03,800 --> 01:13:07,000 visokopozicionirane dupoglavce u vladi. U svim zemljama je tako. 700 01:13:07,100 --> 01:13:09,000 Nije li tako, bojniče? 701 01:13:09,400 --> 01:13:12,800 Jedno je sigurno, naše su snage jače od vaših. 702 01:13:13,000 --> 01:13:17,000 Satniče. -Izgleda da se nismo razumjeli, bojniče! 703 01:13:17,900 --> 01:13:21,000 Otkupnina je plaćena, a dječak nije pušten. 704 01:13:21,900 --> 01:13:24,800 Sad, ukoliko mi ne dozvolite da učinim to na svoj način, 705 01:13:24,900 --> 01:13:28,300 vas ću smatrati odgovornim ukoliko sin lorda Galvestona pronađemo 706 01:13:28,400 --> 01:13:31,800 na dnu vražje rijeke. Jesam li bio dovoljno jasan? -Polako, gospodo. 707 01:13:31,900 --> 01:13:34,900 Gospodo, ovo nije pravo vrijeme za razmirice. Lord Galveston 708 01:13:35,000 --> 01:13:37,700 samo što nije stigao. On će odlučiti što dalje. 709 01:13:37,900 --> 01:13:42,000 Do tada, ono dvoje bjegunaca mogla bi biti miljama daleko. 710 01:14:11,200 --> 01:14:12,900 Hej! 711 01:14:13,200 --> 01:14:14,900 Hej! 712 01:14:15,400 --> 01:14:18,000 Zar ćete me ostaviti ovdje? -Novac! 713 01:14:31,000 --> 01:14:37,100 Ovdje nismo kako bi vam prenijeli atmosferu s karnevala, dame i gospodo. 714 01:14:37,300 --> 01:14:42,000 Ovdje smo jer imamo saznanje kako će ovamo upravo doći lord Galveston. 715 01:14:48,000 --> 01:14:51,400 Narode, lord Galveston je upravo stigao. 716 01:14:51,500 --> 01:14:53,600 Lorde Galveston... Ispričavam se... 717 01:14:53,700 --> 01:14:56,900 Pa, možete li nam reći ima li kakvog napretka u slučaju? 718 01:14:57,000 --> 01:15:00,700 Jesu li vas kontaktirali otmičari? Da li znate u kakvom je stanju vaš sin? 719 01:15:01,900 --> 01:15:06,400 Je l' ova neka utrka il' što? -Može se reći. Vidiš, tvoj otac je ovdje negdje, i želimo 720 01:15:06,500 --> 01:15:10,600 ga pronaći što je prije moguće. -Samo da Delgodove ubojice prije ne pronađu nas. 721 01:15:10,700 --> 01:15:12,700 To baš i nisam trebao čuti. 722 01:15:13,000 --> 01:15:16,800 Kakve smo sreće, naletjet ćemo na njih odmah na idućem zavoju. 723 01:15:17,000 --> 01:15:19,800 Prestani širiti lošu vibru. Misli pozitivno! 724 01:15:20,000 --> 01:15:23,300 Njegova ekscelencija je u pravu, trebali smo odmah djelovati. 725 01:15:24,800 --> 01:15:27,600 Ako se vojska umiješa, vaš sin neće izvući živu glavu. 726 01:15:28,000 --> 01:15:30,000 U to vas uvjeravam. 727 01:15:32,700 --> 01:15:35,000 Stanite! Ne možete ovamo! 728 01:15:36,800 --> 01:15:39,600 A, zašto ne? Zar nije ovdje lord Galveston? 729 01:15:39,800 --> 01:15:41,800 Da, jest. Sad, produžite dalje! 730 01:15:42,500 --> 01:15:44,500 Ali ovo je lord naručio. 731 01:15:44,700 --> 01:15:48,700 Pustite nas, pa da se možemo vratiti svom bijednom poslu. -Samo da provjerim. 732 01:15:50,800 --> 01:15:55,000 Hm... -Zar vam nisam rekao, ovo je lordov obrok. -Da, ali... 733 01:15:55,100 --> 01:16:00,600 I rečeno nam je da nitko ne smije dirati njegovu puricu. -I njegova jaja... 734 01:16:00,800 --> 01:16:02,900 Hoću reći... Ovaj... -Omlet! -Da, omlet! 735 01:16:03,100 --> 01:16:05,100 I juhu od kornjače! 736 01:16:05,300 --> 01:16:07,600 Provjeri što se tamo događa. 737 01:16:08,800 --> 01:16:10,800 Hej, što se tamo događa?! 738 01:16:13,500 --> 01:16:15,200 To je on! 739 01:16:15,300 --> 01:16:17,000 To su oni! To su otmičari! 740 01:16:17,500 --> 01:16:19,200 Sredite ih! 741 01:16:23,600 --> 01:16:25,400 U napad, Zac! 742 01:16:37,000 --> 01:16:39,100 Tata! -Wolfgange! 743 01:16:39,800 --> 01:16:41,500 On je taj! 744 01:16:41,600 --> 01:16:45,800 Taj je čovjek organizirao cijelu stvar! Čak mi je pokušao odrezati uši. -Uhitite ga! 745 01:16:46,000 --> 01:16:48,000 Hajde, da vas vidim! 746 01:16:48,200 --> 01:16:50,200 Za svaki slučaj, zaštitit ću si uši. 747 01:16:50,900 --> 01:16:53,000 Ti kujin sine, sad mi je prekipjelo! 748 01:17:20,000 --> 01:17:22,800 Sad je samo vaš. -Uhitite ga! 749 01:17:29,000 --> 01:17:31,100 Bogme smo mu pokazali! 750 01:17:31,700 --> 01:17:33,400 Mi? 751 01:17:33,700 --> 01:17:35,400 Da... 752 01:17:35,600 --> 01:17:39,300 Ovo je novac kojim smo platili otkupninu. -To je uistinu nevjerojatno! 753 01:17:39,400 --> 01:17:43,500 Kako ste ga uspjeli dobiti nazad, lorde? -Ponosno mogu reći kako sve zasluge 754 01:17:43,700 --> 01:17:47,800 mogu pripisati hrabrosti svog sina. S ponosom se može nazivati Galvestonom. 755 01:17:48,000 --> 01:17:49,700 Ali... 756 01:17:50,000 --> 01:17:51,800 Nisam ništa učinio. 757 01:17:52,900 --> 01:17:55,200 Prave zasluge trebaju ići... 758 01:17:56,900 --> 01:17:58,600 Dvojici... 759 01:17:59,000 --> 01:18:01,200 Koje moram vidjeti! 760 01:18:01,400 --> 01:18:03,100 Wolfgang! 761 01:18:03,600 --> 01:18:05,300 Može jedno pitanje? 762 01:18:05,500 --> 01:18:08,100 I napokon, konačni zaključak o otmici Galvestona! 763 01:18:08,200 --> 01:18:10,400 Danas je uhićen satnik Manuel Delgado, 764 01:18:10,500 --> 01:18:14,100 zbog otmice sina lorda Galvestona. Procjenjuje se kako u ovom trenutku 765 01:18:14,200 --> 01:18:16,600 imovina Galvestona teži oko 2 milijarde dolara. 766 01:18:17,000 --> 01:18:19,200 Kamo ćeš? 767 01:18:19,400 --> 01:18:23,700 Van. Potrebno mi je malo svježeg zraka. 768 01:18:23,800 --> 01:18:28,100 Slušaj, bradonjo, mene ne možeš zavarati. Mislio si da će nam klinjo doći zahvaliti. 769 01:18:28,200 --> 01:18:30,600 Zaboravi, već je zaboravio na nas! 770 01:18:30,800 --> 01:18:33,800 Smatralo se kako iza otmice stoji revolucionarna vojska, 771 01:18:33,900 --> 01:18:37,500 ali na kraju se ispostavilo da ipak nije tako. Da iza svega toga stoji 772 01:18:37,600 --> 01:18:39,800 niko drugi doli satnik Manuel Delgado. 773 01:18:50,000 --> 01:18:53,800 Zdravo, Wolgange. -Otišli ste, a da se niste pozdravili. 774 01:18:54,000 --> 01:18:55,700 Tako da... 775 01:18:56,000 --> 01:19:00,400 Znaš, ljudi poput nas ne mogu se baš previše dugo zadržavati na javnim mjestima. 776 01:19:03,700 --> 01:19:05,900 Molim te... Molim te, povedi me sa sobom! 777 01:19:06,100 --> 01:19:09,900 Ne želim ići u internat! Ne želim ponovno biti usamljen! 778 01:19:10,100 --> 01:19:12,000 U redu, slušaj me. 779 01:19:14,900 --> 01:19:16,800 Wolfgange... Ah... 780 01:19:17,000 --> 01:19:20,200 Tko god ima, pa makar i jednog prijatelja, ne može biti usamljen. 781 01:19:20,400 --> 01:19:25,900 Zac i ja smo par odbjeglih robijaša. Ti pak pred sobom imaš blistavu budućnost. 782 01:19:26,800 --> 01:19:32,100 Volio bih da vodiš pristojan život. Da budeš čestit i pravedan čovjek. 783 01:19:33,000 --> 01:19:36,800 Učinit ćeš mi tu uslugu, ukoliko si mi uistinu pravi prijatelj. 784 01:19:39,000 --> 01:19:43,000 Ispričavam se lorde, ali ako je ikako moguće, 785 01:19:43,200 --> 01:19:46,000 provodite malo više vremena sa svojim sinom. 786 01:19:46,900 --> 01:19:48,600 Vjerujem... 787 01:19:49,000 --> 01:19:53,000 Vjerujem kako imate mnogo toga za reći jedan drugome. 788 01:19:53,200 --> 01:19:55,800 Znam što ste sve učinili za Wolfganga. 789 01:19:56,000 --> 01:20:00,900 Shvatio sam neke stvari. Samo, ne budite prestrogi u vašoj prosudbi. 790 01:20:01,400 --> 01:20:03,800 Nakon što je moja supruga stradala u nesreći, 791 01:20:03,900 --> 01:20:06,600 očaj me je natjerao da se izoliram u radu. 792 01:20:07,000 --> 01:20:10,100 Posao me odvodio sve dalje i dalje od njega. 793 01:20:10,900 --> 01:20:15,500 Razmislite o ovom. Biti otac, najzahtjevniji je posao na svijetu. 794 01:20:16,000 --> 01:20:19,700 Ako ne budete uz svog sina za vrijeme njegova odrastanja, svo to bogatsvo 795 01:20:19,800 --> 01:20:24,100 koje posjedujete, ne vrijedi ništa. -Pa, volio bih ponovno osvojiti njegovo srce. 796 01:20:24,200 --> 01:20:26,800 Ima mnogo toga što mi treba oprostiti. 797 01:20:27,000 --> 01:20:31,500 Vrata su već odškrinuta. Lorde Galvestone, sad ih samo trebate širom otvoriti. 798 01:20:32,000 --> 01:20:34,400 Mogu li vam se kako odužiti za vašu ljubaznost? 799 01:20:35,000 --> 01:20:37,700 Da. Možete nas se sjetiti u vašoj oporu... 800 01:20:39,000 --> 01:20:43,100 Samo budite blizu svog sina kad vas zatreba, lorde. To nam je dovoljno. 801 01:20:48,900 --> 01:20:51,100 Hvala, Zac. 802 01:20:51,800 --> 01:20:53,700 Stvaraju pobjednike. 803 01:20:53,900 --> 01:20:57,000 Pa, zbogom. I ovaj... Sretno ti bilo! 804 01:20:57,900 --> 01:20:59,800 Nedostajet ćeš mi. 805 01:21:00,200 --> 01:21:02,700 I ti meni, ti mali prdežu. 806 01:21:03,100 --> 01:21:06,800 Sine, nisi li možda što zaboravio? -Oh... Pa, da, tatice! 807 01:21:20,800 --> 01:21:22,800 Hvala. -Ja ću to uzeti. 808 01:21:39,800 --> 01:21:46,300 Da, da... Ponekad je uistinu potrebno dobiti pljusku kako bismo se probudili. 809 01:22:05,800 --> 01:22:08,200 Dosta glumatanja, 'ajmo sad podijeliti novac. 810 01:22:12,000 --> 01:22:14,600 Vidi koliko svježnjeva samo ima. Pa, jedan za tebe... 811 01:22:15,600 --> 01:22:17,300 Jedan za mene... 812 01:22:18,400 --> 01:22:21,800 Gdje sam ono stao? A-ha! Jedan za mene... 813 01:22:24,800 --> 01:22:27,800 Ideš! -Orso, ovo je fantastično! 814 01:22:28,000 --> 01:22:30,100 Vidi kako je lijep. -Oh, da... 815 01:22:34,700 --> 01:22:36,800 Ja... Ja... Jednostavno ga obožavam. 816 01:22:37,000 --> 01:22:39,600 Vidi, plačem. Oh, ne mogu si pomoći. 817 01:22:39,800 --> 01:22:43,600 Plačem od sreće. Oh, kako sam sretan... -Dijelimo ravnopravno, zar ne? 818 01:22:43,800 --> 01:22:47,200 Oh, ne, ne... Tebi ide deset posto. -Ma, i to je više nego mnogo! 819 01:22:47,400 --> 01:22:49,100 A, sad... 820 01:22:53,000 --> 01:22:54,800 Što sam vam rekao? 821 01:22:55,000 --> 01:22:58,800 Nije li lijep? -Da, samo može li nas odvesti do Miamija? -Do Miamija? 822 01:22:59,000 --> 01:23:02,800 Može vas odvesti i do kraja svijeta, ako želite. Ne brinite. Zar bih podvalio 823 01:23:02,900 --> 01:23:06,200 neki krš svojim pajdašima? Pa, bilo bi bolje da odmah odete odavde. 824 01:23:06,300 --> 01:23:08,800 Samo da ti kažemo zbogom. Pa, zbogom, Sagreste! 825 01:23:09,000 --> 01:23:12,800 Možda jednog dana postaneš bogat poput mene. Pa da uživaš u vožnji u crvenom 826 01:23:12,900 --> 01:23:16,100 Ferrariju i u prekrasnim ženama... O, da... Vruće seksi koke 827 01:23:16,300 --> 01:23:18,900 i pjenušci... Ja ću imati sve to. 828 01:23:19,100 --> 01:23:20,900 Zbogom! 829 01:23:23,600 --> 01:23:25,300 Hej... 830 01:23:29,900 --> 01:23:32,700 Trebamo li se zabrinuti? 831 01:23:33,000 --> 01:23:34,700 Tvoji kompići? 832 01:23:37,900 --> 01:23:39,900 Miriše na nevolje! 833 01:23:47,900 --> 01:23:49,600 Zdravo, amigosi! 834 01:23:49,800 --> 01:23:53,900 Htjeli ste otići, a da ne kažete zbogom svojim partnerima, je li? 835 01:23:54,200 --> 01:23:57,100 Kako vas nije stid? -O čemu on to? 836 01:23:57,300 --> 01:24:00,700 Da pogodim, i vas su također oteli revolucionari. 837 01:24:00,900 --> 01:24:03,300 Oteli i ubili. Službeno ćete biti mrtvi! 838 01:24:04,900 --> 01:24:08,800 Čini se kako u posljednje vrijeme svi imaju nekakvu korist što postojimo. 839 01:24:09,000 --> 01:24:11,000 Nije li tako, Ernesto? 840 01:24:12,000 --> 01:24:14,200 Za sve se krivi nas! 841 01:24:15,900 --> 01:24:20,000 Ovdje smo zbog novca. Taj novac pripada meni. 842 01:24:20,700 --> 01:24:24,500 Potreban je revoluciji! -Baš me briga za revoluciju! 843 01:24:25,300 --> 01:24:27,600 Možete ga uzeti samo preko mene mrtvog. 844 01:24:28,000 --> 01:24:29,800 Nema problema. 845 01:24:31,900 --> 01:24:35,800 Problem je što ćete ga morati uzeti preko mene mrtvog. 846 01:24:37,500 --> 01:24:39,500 Ali, što je s našim snovima? 847 01:24:41,000 --> 01:24:43,400 Sanjat ćemo ih kad budemo spavali. 848 01:24:43,600 --> 01:24:45,300 Živi. 849 01:24:49,000 --> 01:24:50,700 Zahvaljujem. 850 01:24:51,000 --> 01:24:54,000 Iskoristite taj novac tako što ćete nahraniti gladne, 851 01:24:54,200 --> 01:24:56,500 a ne za kupnju još oružja, u redu? 852 01:24:57,900 --> 01:25:01,700 Sve ide revoluciji! Živjela revolucija! 853 01:25:02,000 --> 01:25:03,900 Živjela revolucija! 854 01:25:04,100 --> 01:25:09,100 Živio vaš vođa Napoleon Duarte! -Živio naš vođa Napoleon Duarte! 855 01:25:10,500 --> 01:25:12,300 Idemo! 856 01:25:12,700 --> 01:25:14,900 Duarte! Duarte! Duarte! 857 01:25:17,400 --> 01:25:19,400 Duarte! Duarte! Duarte! 858 01:25:23,500 --> 01:25:29,200 Duarte! Duarte! Duarte! 859 01:25:31,600 --> 01:25:34,700 Pa, bilo je lijepo biti bogat, pa makar samo na sat vremena. 860 01:25:34,900 --> 01:25:38,500 Ma, nema veze. Kako došlo, tako ošlo. -Izgledate podosta dobro za nekog 861 01:25:38,600 --> 01:25:42,600 tko je ostao bez dva milijuna dolara nakon svega pet minuta. -Manje od toga. 862 01:25:42,700 --> 01:25:45,600 Što? -Rekoh, manje od toga. 863 01:25:48,800 --> 01:25:52,800 Što? -Daj... Ne pravi se glup. 864 01:25:54,700 --> 01:25:56,500 No, dobro. 865 01:25:58,900 --> 01:26:02,000 Oh, Bože! Ovo je čudo! 866 01:26:02,200 --> 01:26:04,000 Majko Božja... 867 01:26:06,000 --> 01:26:09,000 U ime Oca i Sina... I majke. 868 01:26:14,000 --> 01:26:18,200 Izvoli, kupi si zrcalo od novca koji se čudom pojavio. 869 01:26:19,100 --> 01:26:20,900 Oprosti mi, Bože. 870 01:26:22,700 --> 01:26:24,700 Padni! 871 01:26:25,000 --> 01:26:27,000 Padni! Padni! 872 01:26:27,900 --> 01:26:30,400 Padni! 873 01:26:30,900 --> 01:26:32,900 Padni! 874 01:26:33,800 --> 01:26:37,900 Da ne vidim vlastitim očima, nikad ne bih povjerovao, oče Campana. 875 01:26:38,100 --> 01:26:40,900 Englez koji priziva kišu? 876 01:26:41,800 --> 01:26:45,300 Ne ostaj tamo gore! Hajde, padni! 877 01:26:46,000 --> 01:26:48,700 On nije vjernik. On je ateist. 878 01:26:48,900 --> 01:26:52,300 Očito u nešto vjeruje. Samo, ne u isto ono što i vi. 879 01:26:52,800 --> 01:26:57,100 Mislim kako je sve ovo ne bi li zadivio vračevu kći. Prokleto genijalno! 880 01:26:57,300 --> 01:26:59,200 Padni! 881 01:26:59,400 --> 01:27:03,100 Dobar je. Vidjet ćete, uspjet će dozvati kišu. 882 01:27:03,300 --> 01:27:06,100 Hajde, padni! 883 01:27:10,900 --> 01:27:13,800 Znaš, ne osjećam se nimalo loše. 884 01:27:14,000 --> 01:27:18,100 Možda mi nećeš vjerovati, ali Wolfganga sam smatrao svojim sinom. 885 01:27:19,900 --> 01:27:22,800 Samo što ti sin nikad ne bi dao dva milijuna dolara. 886 01:27:23,300 --> 01:27:26,400 Djeca samo znaju uzimati. 887 01:27:27,000 --> 01:27:33,000 U svakom slučaju, volim ga. Kao otac. -Možeš i bolje od toga. -U pravu si. 888 01:27:34,900 --> 01:27:37,100 Nikad nisam podnosio svog oca. 889 01:27:37,300 --> 01:27:40,700 Sjećam se kako je jednog dana jednostavno nestao. 890 01:27:41,000 --> 01:27:43,000 Ostavio nam je samo dugove. 891 01:27:43,200 --> 01:27:45,100 Ostavio nas je na cjedilu. 892 01:27:45,200 --> 01:27:49,700 Jedini kontakt koji sam imao sa svojim ocem, bio je onda kad me je udario nogom u dupe. 893 01:27:49,800 --> 01:27:54,200 Učinio je to kako bi me naučio neku lekciju. Nikad nisam saznao zbog čega je to učinio. 894 01:27:54,300 --> 01:27:58,200 Kakav je tvoj odnos bio s ocem? -Znaš, ponekad i očevi ne znaju 895 01:27:58,300 --> 01:28:00,800 zašto njihova djeca čine neke stvari. 896 01:28:10,000 --> 01:28:13,000 Padni! Padni već jednom! 897 01:28:14,000 --> 01:28:16,100 Padni! 898 01:28:57,000 --> 01:28:59,700 Otac Orso?! Otac Zac?! 899 01:29:05,000 --> 01:29:06,900 Oooooo! 900 01:29:07,900 --> 01:29:10,700 Da nije netko možda prizivao kišu, ha? 901 01:29:11,000 --> 01:29:13,500 Ne, ne... -Nije! -Ma, jok, jok... 902 01:29:14,000 --> 01:29:16,600 Jok, jok... Jok, jok, jok... 903 01:29:17,000 --> 01:29:19,000 Ma, jok! 904 01:29:23,000 --> 01:29:26,000 K r a j 67962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.