Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descargado de
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Sitio oficial de películas YIFY:
YTS.MX
3
00:02:35,808 --> 00:02:39,073
Oh Señor de la Lluvia Abundante
4
00:02:40,319 --> 00:02:43,361
No te contengas
5
00:02:43,656 --> 00:02:45,531
sumergirse en el océano
6
00:02:46,054 --> 00:02:48,673
Toma tu ración y vuela hacia el cielo
7
00:02:51,816 --> 00:02:55,949
Deja que tu cuerpo se oscurezca como
el rey del universo
8
00:02:59,788 --> 00:03:04,999
Sostenido en el abrazo de Padmanabha
9
00:03:07,965 --> 00:03:10,388
Que deslumbres como un relámpago
10
00:03:13,173 --> 00:03:15,665
Que tu trueno resuene
como su caracola sagrada
11
00:03:16,001 --> 00:03:16,721
¡Cargar!
12
00:03:19,293 --> 00:03:23,201
Vuela como una lluvia de flechas
de su arco sagrado
13
00:03:26,466 --> 00:03:28,514
humedecer el mundo
14
00:03:29,184 --> 00:03:31,582
con lluvias abundantes
15
00:03:32,145 --> 00:03:34,288
celebremos
16
00:03:39,855 --> 00:03:42,105
El gran Karikalan ha sido derrotado.
17
00:03:46,522 --> 00:03:48,522
¿Eres la hija del sacerdote?
18
00:03:49,064 --> 00:03:51,522
No. Soy la hija de la Diosa.
19
00:03:52,355 --> 00:03:55,890
¿Vendrás conmigo al palacio,
¿para ser mi amigo?
20
00:03:56,189 --> 00:03:58,897
Necesito ofrecer flores a
la diosa. Recita oraciones.
21
00:03:59,397 --> 00:04:02,522
Prepara comida. Por la noche, debo cerrar
las puertas del templo.
22
00:04:02,626 --> 00:04:05,687
Es la princesa quien te invita, Nandini.
Ve con ella.
23
00:04:06,159 --> 00:04:07,534
Ven, princesa.
24
00:04:11,368 --> 00:04:13,759
Princesa, tu nueva amiga es muy bonita.
25
00:04:14,003 --> 00:04:16,358
Se verá como una princesa si usa joyas.
26
00:04:16,720 --> 00:04:18,987
Llamémosla "Princesa del Templo
Estanque."
27
00:04:19,167 --> 00:04:20,789
Su belleza te pone celoso.
28
00:04:21,097 --> 00:04:23,018
Viene el príncipe Aditha Karikalan.
29
00:04:25,111 --> 00:04:27,528
¡Kundavai! ¿Quién es esta princesa?
30
00:04:54,665 --> 00:04:56,831
Olvídala. Ella es huérfana.
31
00:04:57,559 --> 00:05:01,413
Nandini corrió, por miedo.
Espero que no falte nada.
32
00:05:07,220 --> 00:05:11,220
No volverá a entrar en el palacio.
Me ocuparé de ello.
33
00:05:25,595 --> 00:05:27,595
Nandini! ¡Detener!
34
00:05:32,220 --> 00:05:33,720
¿Competir con mi caballo?
35
00:05:37,845 --> 00:05:42,315
El caballo puede ser tuyo,
pero estos bosques me pertenecen.
36
00:06:02,678 --> 00:06:05,803
-Alguien podría vernos.
-Déjalos.
37
00:06:07,053 --> 00:06:10,011
-No debo hablar contigo.
-¿A las órdenes de quién?
38
00:06:11,095 --> 00:06:12,261
La princesa.
39
00:06:12,636 --> 00:06:14,761
¿Kundavai? ¿Por qué?
40
00:06:16,845 --> 00:06:20,761
soy un huerfano Nadie sabe
mis antecedentes familiares.
41
00:06:31,845 --> 00:06:33,720
Me voy a Thanjavur hoy.
42
00:06:35,220 --> 00:06:36,970
Las órdenes del emperador.
43
00:06:38,470 --> 00:06:40,595
Lo acompañaré a la guerra.
44
00:06:43,261 --> 00:06:44,678
¿A la guerra?
45
00:06:45,761 --> 00:06:47,345
¿A tu edad?
46
00:06:48,513 --> 00:06:51,013
Puede que no regrese por un año o dos.
47
00:06:55,553 --> 00:06:58,845
Oh hermosa flor
48
00:07:00,346 --> 00:07:04,878
¿No lo engalanaréis,
oh amigo?
49
00:07:15,011 --> 00:07:18,053
Oh guerrero real,
Oh valiente y fuerte
50
00:07:20,428 --> 00:07:22,428
Chola guerrera invencible
51
00:07:22,899 --> 00:07:26,095
Que tu mundo prospere.
Salve a tu victoria
52
00:07:26,470 --> 00:07:30,345
Aquellos que se atreven a oponérsele,
envías a sus tumbas
53
00:07:30,845 --> 00:07:32,553
Oh ángel del amor eterno
54
00:07:32,970 --> 00:07:34,886
Hermosas doncellas te anhelan
55
00:07:35,220 --> 00:07:37,047
Cantamos tu gloria, oh valiente
56
00:07:37,678 --> 00:07:39,261
Una daga en tu cintura
57
00:07:39,595 --> 00:07:41,470
llevando el mundo
sobre tus hombros
58
00:07:41,928 --> 00:07:43,761
Ven, gobierna mi corazón
59
00:07:44,136 --> 00:07:45,886
Sube a bordo de tu barco
60
00:07:46,220 --> 00:07:50,303
Entra en el campo de batalla como un
mil elefantes a la carga
61
00:07:50,678 --> 00:07:52,761
Oh señor, rey de reyes, ven
62
00:07:53,053 --> 00:07:54,678
¡Salve a tu victoria!
63
00:07:55,011 --> 00:07:57,108
Oh guerrero real,
Oh valiente y fuerte
64
00:08:08,011 --> 00:08:10,095
Las doncellas reales cantan
65
00:08:10,511 --> 00:08:12,345
las mujeres bailan
66
00:08:12,719 --> 00:08:15,969
Los cantantes cantan en celebración.
Los carros tirados por caballos se mueven en armonía
67
00:08:16,970 --> 00:08:20,928
como el sol naciente sobre las aguas moteadas,
tu brillas, oh señor
68
00:08:21,428 --> 00:08:25,511
Al cantar alabanzas de tu ejército,
los poetas luchan por falta de palabras
69
00:08:26,218 --> 00:08:30,202
Como el viento tempestuoso que roza el mar,
tus barcos aceleran a través de aguas agitadas
70
00:08:30,647 --> 00:08:34,481
Las olas hinchadas te acarician.
Carga hacia el sur, oh valiente guerrero
71
00:08:34,997 --> 00:08:39,184
Oh guerrero real,
Oh valiente y fuerte
72
00:08:41,660 --> 00:08:45,270
La gente de Aruva Nadu obedece sus órdenes.
73
00:08:45,767 --> 00:08:47,446
Oh vencedor de los norteños
74
00:08:47,720 --> 00:08:50,141
Los compatriotas de Kudaku Nadu
inclinarse ante su poder.
75
00:08:50,424 --> 00:08:52,080
Destructor del poder Pandyan
76
00:09:05,800 --> 00:09:08,345
Oh luna joven
77
00:09:08,678 --> 00:09:12,303
¿Por qué existe esta distancia?
¿entre nosotros?
78
00:09:13,661 --> 00:09:16,886
Cuando soplan fuertes vientos,
mi amor
79
00:09:18,458 --> 00:09:22,137
¿Cómo puede la llama más fuerte
esperanza de quemar?
80
00:09:22,720 --> 00:09:25,053
Las estrellas ya no brillan para mi
81
00:09:25,511 --> 00:09:27,845
La sangre ya no corre por mis venas
82
00:09:30,511 --> 00:09:34,720
Siento que el reino se derrumba,
mi amor
83
00:09:35,303 --> 00:09:38,553
¿Qué sentido le queda a la vida?
84
00:09:39,220 --> 00:09:42,720
donde te busco
¿mi amor?
85
00:09:43,386 --> 00:09:45,928
¿Qué camino debo tomar?
86
00:09:47,678 --> 00:09:51,095
La desgracia me tiene en sus garras,
mi amor
87
00:09:51,636 --> 00:09:55,636
Envolviéndome en una oscuridad peligrosa
88
00:10:04,345 --> 00:10:06,928
¿Dónde está tu baile enérgico?
89
00:10:07,511 --> 00:10:09,803
¿Dónde están tus dulces palabras?
90
00:10:12,595 --> 00:10:15,261
¿Dónde está tu sonrisa traviesa?
91
00:10:15,595 --> 00:10:19,178
¿Dónde está tu hermosa forma?
92
00:10:20,761 --> 00:10:24,345
¿Dónde están esas manos,
calmante como nubes suaves?
93
00:10:25,928 --> 00:10:28,261
La futura emperatriz de Thanjavur.
94
00:10:29,803 --> 00:10:33,590
¿Dónde están esos ojos escrutadores,
tan cálido como los rayos del alba?
95
00:10:37,428 --> 00:10:39,928
Oh luna joven
96
00:10:41,720 --> 00:10:44,803
¿Por qué existe esta distancia?
¿entre nosotros?
97
00:10:45,470 --> 00:10:49,511
Fuertes vientos soplan,
mi amor
98
00:10:49,803 --> 00:10:52,720
¿Cómo puede la llama más fuerte
esperanza de quemar?
99
00:10:56,178 --> 00:10:57,845
Ten piedad de nosotros.
100
00:10:58,178 --> 00:11:01,553
Dejaremos este reino.
No nos atormentes.
101
00:11:02,053 --> 00:11:06,136
Siento que el universo se desliza
a través de mis dedos
102
00:11:06,762 --> 00:11:10,220
El cielo se parte en dos,
mi amor
103
00:11:11,215 --> 00:11:14,239
El mundo se derrumba ante mí
104
00:11:15,470 --> 00:11:18,553
Me dejaste en un fuego abrasador
105
00:11:19,428 --> 00:11:21,845
¿Cómo pudiste dejarme?
106
00:11:23,284 --> 00:11:25,023
¿Qué mal hice?
107
00:11:26,565 --> 00:11:30,549
La maldición de la separación
fue tu regalo de despedida
108
00:11:33,553 --> 00:11:34,928
Nandini!
109
00:11:44,178 --> 00:11:51,553
"PONNIYIN SELVAN - PARTE 2"
110
00:11:55,977 --> 00:11:59,102
En el año 968 d.C.,
111
00:11:59,852 --> 00:12:04,630
el Imperio Chola enfrentó muchas conspiraciones,
agitación política y guerra inminente.
112
00:12:05,186 --> 00:12:07,102
Rey Khottiga de los Rashtrakutas
113
00:12:07,644 --> 00:12:10,852
estaba reuniendo un gran ejército
para atacar a Thanjavur.
114
00:12:12,477 --> 00:12:14,936
Para vengar la muerte de
Rey Veera Pandiyán,
115
00:12:15,477 --> 00:12:19,984
Asesinos Pandyan infiltrados
el reino Chola.
116
00:12:22,005 --> 00:12:23,985
Tío de Sundara Chozhar,
117
00:12:24,321 --> 00:12:27,279
el hijo de Gandarathidar, Madhuranthakan,
118
00:12:27,613 --> 00:12:31,321
en contra de los deseos de su padre
y las órdenes de su madre,
119
00:12:31,821 --> 00:12:34,363
estaba decidido a reclamar
el trono de Chola.
120
00:12:35,071 --> 00:12:38,446
La chola tesorera, la valiente guerrera,
121
00:12:38,821 --> 00:12:41,904
Periya Pazhuvettarayar y los caciques
122
00:12:42,529 --> 00:12:45,613
respaldó la afirmación de Madhuranthakan
a la corona
123
00:12:45,946 --> 00:12:48,446
Mientras que la esposa de Periya Pazhuvettarayar,
Nandini,
124
00:12:49,029 --> 00:12:51,113
conspiró con los rebeldes de Pandyan
125
00:12:51,529 --> 00:12:53,946
contra el reino Chola.
126
00:12:54,738 --> 00:12:58,696
También engañó al padre de Arunmozhi,
el emperador, para pasar una orden
127
00:12:59,014 --> 00:13:02,311
para capturar al Príncipe Arunmozhi
y traerlo de vuelta de Lanka.
128
00:13:03,238 --> 00:13:07,738
Pero el barco prisión Chola
que llevaba a Arunmozhi
129
00:13:08,113 --> 00:13:11,404
fue atrapado en una tormenta peligrosa
y se hundió.
130
00:13:12,113 --> 00:13:16,946
Al enterarse de la muerte de Arunmozhi, los Cholas
estaban enojados y conmocionados.
131
00:13:17,529 --> 00:13:22,904
Creyendo que Nandini estaba detrás del complot
hacer matar a Arunmozhi,
132
00:13:23,446 --> 00:13:29,029
su hermano mayor Aditha Karikalan se enfureció
y así condujo a su ejército a Thanjavur.
133
00:13:40,478 --> 00:13:42,893
Kodiyakkarai
134
00:14:09,618 --> 00:14:10,785
¡Pandyans!
135
00:14:11,285 --> 00:14:14,243
¡Págame por dañar mi barco!
136
00:14:14,576 --> 00:14:16,201
¿Cómo puedes ir sin pagarme?
137
00:14:16,493 --> 00:14:20,326
El joven tigre Chola se ha ahogado en el mar.
Los peces Pandyan se han dado un festín con él.
138
00:14:21,386 --> 00:14:23,802
El tigre Chola ha caído al mar.
139
00:14:26,535 --> 00:14:28,201
¡Deja de hablar, Devaralan!
140
00:14:28,701 --> 00:14:30,160
Lo tenemos.
141
00:14:30,185 --> 00:14:34,160
-¿Viste morir al príncipe?
-Lo vi ahogarse con mis propios ojos.
142
00:14:34,185 --> 00:14:38,451
-¿Viste su cuerpo sin vida?
-Vi un fuego arrasando en todas direcciones.
143
00:14:38,826 --> 00:14:40,743
Hubo una tormenta devastadora.
144
00:14:41,035 --> 00:14:43,410
-¡Tonto!
-Ravidasan, ¿qué pasó?
145
00:14:43,826 --> 00:14:45,951
No vimos su cadáver.
146
00:14:46,951 --> 00:14:50,576
Hasta que lo hagamos, nuestra sed de venganza
no terminará
147
00:14:52,367 --> 00:14:54,992
Las llamas de nuestro fuego aún arden con fuerza.
148
00:14:55,660 --> 00:14:57,535
¿Dónde está la Reina Pazhuvur,
¿Nandini?
149
00:14:57,898 --> 00:14:59,731
ella esta con su viejo
cerca del faro.
150
00:15:00,106 --> 00:15:03,523
Hay soldados por todas partes.
Vigilan en la orilla.
151
00:15:04,856 --> 00:15:08,940
Rakamma, no hay necesidad de buscar.
El joven tigre ya no existe.
152
00:15:10,148 --> 00:15:11,023
Rakamma,
153
00:15:11,565 --> 00:15:15,856
ve a la Pazhuvur Reina Nandini.
Dile que deseo verla ahora.
154
00:15:30,440 --> 00:15:31,773
Veo una bandera Pallava.
155
00:15:32,273 --> 00:15:36,273
Escuché que Parthibendran estaba en Lanka.
¿Podría ser él?
156
00:15:36,856 --> 00:15:39,565
Debe haber salvado a Arunmozhi.
¡Viene Arunmozhi!
157
00:15:43,523 --> 00:15:46,190
Parthibendran! ¿Dónde está Arunmozhi?
158
00:15:46,595 --> 00:15:48,178
Espero que no le haya pasado nada malo.
159
00:15:48,292 --> 00:15:51,388
¡No finjas! Fuiste tu
que lo quería muerto.
160
00:15:52,827 --> 00:15:53,994
¡Cómo te atreves!
161
00:15:54,440 --> 00:15:57,117
¿No enviaste un barco para encarcelar
¿Arunmozhi?
162
00:15:59,190 --> 00:16:02,205
Se ahogó en el mar y el barco se hundió.
163
00:16:08,838 --> 00:16:10,741
Arunmozhi fue el niño que crié.
164
00:16:12,231 --> 00:16:16,231
Tenía la esperanza de que lograra nadar hasta la orilla.
165
00:16:16,856 --> 00:16:18,523
No es un hombre que muera tan fácilmente.
166
00:16:18,940 --> 00:16:22,162
¿Quién te ordenó navegar a Lanka?
167
00:16:22,710 --> 00:16:25,898
Has matado a Arunmozhi.
¡Ata al traidor!
168
00:16:29,227 --> 00:16:33,117
Eres como un abuelo para Karikalan.
Átame tú mismo.
169
00:16:33,584 --> 00:16:35,261
¡Nadie más se atrevería!
170
00:16:53,367 --> 00:16:54,742
¿Quién es él?
171
00:16:56,473 --> 00:17:00,973
Saludos a la Reina Pazhuvur.
Soy el Rey Pallava, Parthibendran.
172
00:17:02,183 --> 00:17:03,808
¡No cualquier Parthibendran!
173
00:17:04,110 --> 00:17:07,943
Es el decapitador de Veera Pandiyan.
174
00:17:11,542 --> 00:17:15,250
Solo Aditha Karikalan puede hacer
ese reclamo Soy su amigo.
175
00:17:16,598 --> 00:17:18,473
¿Por qué hablar de eso ahora?
176
00:17:21,264 --> 00:17:23,098
¿Dónde está Arunmozhi?
177
00:17:23,431 --> 00:17:25,973
¿No está en tu barco?
178
00:17:27,889 --> 00:17:29,931
Yo soy un rey. Yo no miento.
179
00:17:32,764 --> 00:17:35,514
Las mentiras que dicen los reyes se llaman política.
180
00:17:37,723 --> 00:17:40,598
Debemos inspeccionar su nave.
181
00:17:40,976 --> 00:17:44,348
-Lo inspeccionaré.
-Hermano, déjame acompañarte.
182
00:17:44,703 --> 00:17:47,151
Asegúrate de que el rey Pallavan
no escapa
183
00:17:47,537 --> 00:17:49,372
velaré por él.
184
00:18:00,829 --> 00:18:03,371
Tu viejo sospecha de mí sin razón.
185
00:18:06,954 --> 00:18:08,746
¿Empecé la tormenta en el mar?
186
00:18:09,954 --> 00:18:12,079
¿Cómo puedo ser culpado?
por la muerte de Arunmozhi?
187
00:18:12,371 --> 00:18:14,996
no serás culpado,
pero lo seré.
188
00:18:15,954 --> 00:18:18,037
Como de costumbre, todos dirán:
189
00:18:18,371 --> 00:18:22,496
"Después de todo, ella encantó a un anciano.
para agarrar el trono de Chola”.
190
00:18:27,412 --> 00:18:29,996
Nadie dirá tal cosa.
191
00:18:30,371 --> 00:18:33,503
Hay una persona que lo hará.
192
00:18:36,746 --> 00:18:37,662
¿OMS?
193
00:18:39,037 --> 00:18:40,433
Princesa Kundavai.
194
00:18:45,774 --> 00:18:50,180
Mira, te quedaste en silencio cuando
Mencioné su nombre.
195
00:18:51,412 --> 00:18:54,912
Después de todo, ella es una princesa Chola,
y una gran belleza.
196
00:18:55,579 --> 00:18:58,954
Su belleza no puede igualar
la belleza de tu dedo pequeño.
197
00:18:59,329 --> 00:19:03,200
Dices eso ahora,
pero espera hasta que la veas.
198
00:19:03,704 --> 00:19:06,453
Esa no es mi naturaleza.
Soy…
199
00:19:12,537 --> 00:19:14,621
¿Puedes hacer algo por mi?
200
00:19:15,162 --> 00:19:16,223
Cualquier cosa.
201
00:19:18,244 --> 00:19:21,994
Debemos salvar el reino Chola
de una lucha familiar asesina.
202
00:19:22,509 --> 00:19:23,533
¿Cómo?
203
00:19:24,621 --> 00:19:26,329
Hay una forma.
204
00:19:27,590 --> 00:19:30,278
Y solo tú puedes hacerlo.
205
00:19:31,162 --> 00:19:33,349
¿Que debo hacer?
206
00:19:36,537 --> 00:19:38,537
¿Harás lo que digo?
207
00:19:39,909 --> 00:19:43,492
Si me pidieras, te daría
mi reino para ti.
208
00:19:45,954 --> 00:19:47,937
¿Es eso cierto?
209
00:19:54,162 --> 00:19:57,579
Saludos al Señor Shiva.
210
00:19:58,037 --> 00:20:01,787
El Señor Azul, el Inmortal.
211
00:20:02,121 --> 00:20:06,662
Oh Señor del Universo.
212
00:20:07,287 --> 00:20:10,579
En el nombre del Señor Shiva.
213
00:20:11,472 --> 00:20:18,912
Aquí, Lord Shiva nos ha mostrado Kalamugars
un nuevo camino
214
00:20:19,621 --> 00:20:23,329
El gran devoto de Shiva e incomparable
hijo de Gandarathidar,
215
00:20:24,106 --> 00:20:27,621
el Príncipe Chola Madhuranthakan
está aquí para vernos.
216
00:20:28,450 --> 00:20:30,615
Hara Hara Mahadeva!
217
00:20:32,412 --> 00:20:36,912
Tenemos noticias de Kodiyakkarai.
El mar se ha tragado a Arunmozhi.
218
00:20:37,232 --> 00:20:39,689
-¡Shivoham!
-Alabanza al Señor Shiva.
219
00:20:40,232 --> 00:20:42,881
-Ahora el siguiente en la fila es...
-Madhuranthakan Devar.
220
00:20:43,201 --> 00:20:44,951
Madhuranthakan Devar!
221
00:20:45,939 --> 00:20:51,115
Tienes el apoyo de 50.000
Kalamugars belicistas.
222
00:20:51,635 --> 00:20:53,154
Hara Hara Mahadeva!
223
00:20:53,218 --> 00:20:57,014
Shivoham! Shivoham!
224
00:21:25,537 --> 00:21:27,050
Mi príncipe,
225
00:21:28,068 --> 00:21:29,841
mi nombre es Ugradevan.
226
00:21:30,130 --> 00:21:32,583
Soy el Rey Rashtrakuta Khottiga
Comandante.
227
00:21:33,495 --> 00:21:36,495
Su sobrino, Karkan está aquí.
con un mensaje
228
00:21:38,510 --> 00:21:40,719
Los Rashtrakutas son los enemigos de los Cholas.
229
00:21:41,500 --> 00:21:44,458
Ya no. Ahora nuestro enemigo es Karikalan.
230
00:21:45,006 --> 00:21:48,297
No puedes derrotar a Karikalan solo,
pero unidos podemos.
231
00:21:49,579 --> 00:21:51,454
Quieres que me una a ti,
232
00:21:51,788 --> 00:21:54,454
enemigos de las Cholas, y traicionar
¿mi reino?
233
00:21:54,725 --> 00:21:57,721
El enemigo de un enemigo es un amigo.
Shivoham!
234
00:21:57,746 --> 00:22:00,329
No necesitas traicionar tu reino,
solo conviértete en nuestro aliado.
235
00:22:00,621 --> 00:22:02,808
te haremos
el próximo emperador Chola.
236
00:22:03,093 --> 00:22:06,010
En nombre del rey Khottiga,
Te doy mi palabra.
237
00:22:06,538 --> 00:22:08,954
Como prueba, aquí está…
238
00:22:14,871 --> 00:22:17,621
La hija del rey Khottiga, Maathuli.
239
00:22:21,246 --> 00:22:24,852
Si llegaste a ser yerno de nuestro rey,
nos llenaría de orgullo.
240
00:22:25,163 --> 00:22:28,508
Unidos, podemos conquistar
el Himalaya.
241
00:22:28,904 --> 00:22:31,529
Si esta alianza se puede forjar,
será responsabilidad del rey
242
00:22:31,788 --> 00:22:35,380
para hacerte el emperador Chola,
sin derramamiento de sangre.
243
00:22:37,528 --> 00:22:39,526
Si Madhuranthakan Devar está de acuerdo,
244
00:22:39,996 --> 00:22:41,536
entonces háganoslo saber.
245
00:22:41,880 --> 00:22:43,910
Nuestras fuerzas estarán listas para apoyarte.
246
00:22:45,038 --> 00:22:47,246
Shivoham!
247
00:22:53,201 --> 00:22:54,505
Príncipe.
248
00:22:56,844 --> 00:22:58,818
Estás bien, mi príncipe.
249
00:22:59,090 --> 00:23:00,238
Abre tus ojos.
250
00:23:02,812 --> 00:23:04,129
Príncipe, nos acercamos a la costa.
251
00:23:05,835 --> 00:23:08,335
Príncipe, no pasará mucho tiempo.
252
00:24:08,666 --> 00:24:11,925
Príncipe, quédate conmigo.
253
00:24:12,934 --> 00:24:15,699
¡Poonguzhali, mira! Se acerca un barco.
254
00:24:16,276 --> 00:24:19,193
-¿De quién es el barco que va allí?
-Lo vi desde el faro.
255
00:24:19,776 --> 00:24:22,068
Vi el barco de Poonguzhali en el canal.
256
00:24:22,859 --> 00:24:25,443
Eso significa que el Príncipe Ponniyin Selvan...
257
00:24:25,734 --> 00:24:29,943
Tire del barco hacia nosotros.
258
00:24:30,483 --> 00:24:33,358
Poonguzhali... Poonguzhali
259
00:24:35,739 --> 00:24:37,530
No hay nadie en él.
260
00:24:38,428 --> 00:24:39,814
Nambi, eres tu?
261
00:24:40,917 --> 00:24:44,042
-¿Dónde está el príncipe?
-Poonguzhali, mueve las velas.
262
00:24:44,776 --> 00:24:47,408
-¡Sinvergüenza! ¿Mataste al príncipe?
-¡Cállate!
263
00:24:53,023 --> 00:24:55,046
El príncipe está aquí.
264
00:24:55,512 --> 00:24:58,053
Él no está bien. Necesita un médico.
265
00:25:00,109 --> 00:25:02,068
-¡Está vivo!
-¿Qué pasó?
266
00:25:02,093 --> 00:25:04,984
-Ponniyin Selvan está vivo.
-¡Cállate!
267
00:25:05,208 --> 00:25:07,083
Ahora el reino de Chola se salvará.
268
00:25:16,350 --> 00:25:19,309
-¿Cómo has llegado hasta aquí?
-Vine con Parthibendran.
269
00:25:19,693 --> 00:25:21,296
Luego seguí a Sendhan.
270
00:25:21,609 --> 00:25:23,776
Debo informar al Primer Ministro.
271
00:25:23,819 --> 00:25:25,486
Mantén la calma.
272
00:25:26,151 --> 00:25:28,526
El príncipe necesita un médico primero.
273
00:25:29,372 --> 00:25:32,690
-Su fiebre es peligrosa.
-Nadie debe saber que está aquí.
274
00:25:34,635 --> 00:25:37,240
Llevémoslo al monasterio.
en Nagapattinam.
275
00:25:37,265 --> 00:25:39,247
Los monjes budistas lo curarán.
276
00:25:43,193 --> 00:25:46,026
-La costa está repleta de soldados.
-¿Quien va alla?
277
00:25:49,234 --> 00:25:51,234
Nambi, súbete a este bote. ¡Apurarse!
278
00:25:52,967 --> 00:25:55,402
Te diriges a Nagapattinam.
Yo los manejaré.
279
00:25:59,755 --> 00:26:00,921
¿Quien va alla?
280
00:26:01,912 --> 00:26:03,891
¡Ay! Ravidasan!
281
00:26:04,397 --> 00:26:05,689
¿Eres tu?
282
00:26:06,776 --> 00:26:08,359
¿Como está la familia?
283
00:26:08,780 --> 00:26:11,155
si las lluvias eran abundantes
en tu pueblo este año?
284
00:26:11,693 --> 00:26:13,027
¿Cómo has llegado hasta aquí?
285
00:26:13,547 --> 00:26:18,247
Me caí al mar y nadé.
todo el camino hasta aquí.
286
00:26:18,836 --> 00:26:20,086
Estaba hambriento.
287
00:26:20,318 --> 00:26:23,402
Así que me subí a un árbol, buscando
un huevo de lechuza o de cuervo.
288
00:26:23,707 --> 00:26:25,123
Pero la rama del árbol se partió.
289
00:26:25,402 --> 00:26:28,261
Hechicero, ¿puedes encontrarme?
¿un huevo de paloma?
290
00:26:28,902 --> 00:26:31,099
¡Ey! ¿Dónde está Arunmozhi?
291
00:26:32,435 --> 00:26:35,394
Soy Arunmozhi. Aquí está mi anillo de sello.
292
00:26:36,591 --> 00:26:38,383
¡Oh, no! Se perdió en el mar.
293
00:26:39,027 --> 00:26:41,235
Eres el hechicero, ¿no?
294
00:26:41,669 --> 00:26:45,003
No. Somos los Señores de la Muerte.
295
00:26:46,297 --> 00:26:48,380
Llévanos a Arunmozhi.
296
00:26:48,902 --> 00:26:50,777
O de lo contrario no puede pasar.
297
00:26:52,318 --> 00:26:55,235
Devaralan, se predijo una tumba de agua
para mí.
298
00:26:55,610 --> 00:26:57,901
Así que hablemos en tierra. Ceder el paso.
299
00:26:59,075 --> 00:27:01,341
Acércate. Arreglemoslo aquí mismo.
300
00:27:01,777 --> 00:27:03,068
¡Déjame pasar!
301
00:27:05,530 --> 00:27:08,694
Thambi! No remes tan rápido.
¿No ves mi barco?
302
00:27:09,568 --> 00:27:10,485
No, no puedo.
303
00:27:10,822 --> 00:27:13,863
-Desacelerar. Cuidado con mi barco.
-¡Déjame pasar!
304
00:27:17,104 --> 00:27:18,534
¡Loco! Detener.
305
00:30:09,684 --> 00:30:12,968
choodamani viharam,
Nagapattinam
306
00:30:26,080 --> 00:30:28,580
Kurakkuthurai
307
00:30:39,187 --> 00:30:42,520
Parthibendran, solo dime
Arunmozhi está vivo y bien.
308
00:30:43,145 --> 00:30:44,728
Me niego a escuchar nada más.
309
00:30:46,937 --> 00:30:48,812
Desear solo no cambia nada.
310
00:30:50,848 --> 00:30:52,280
¿Lo viste con tus propios ojos?
311
00:30:52,562 --> 00:30:54,770
-¿Acaso tú?
-Sí.
312
00:30:55,145 --> 00:30:58,603
Se ahogó en el mar. Vanthiyathevan
ahogado con él.
313
00:31:35,187 --> 00:31:37,437
Pensé que me traerías buenas noticias.
314
00:31:37,812 --> 00:31:39,728
Fui tonto al pensar eso.
315
00:31:40,187 --> 00:31:42,145
Eran tus noticias las que esperaba.
316
00:31:42,853 --> 00:31:46,603
Estaba indefenso. Arunmozhi
se negó a escucharme.
317
00:31:47,270 --> 00:31:49,395
Él también ignoró tus órdenes.
318
00:31:55,312 --> 00:31:58,645
Dime, Parthibendran,
quien esta detras de esto
319
00:31:59,478 --> 00:32:00,895
¿Es ella haciendo?
320
00:32:01,228 --> 00:32:03,145
¿Fue esa serpiente Pazhuvur?
Dime.
321
00:32:04,312 --> 00:32:06,937
No. Los rebeldes de Pandyan son los responsables.
322
00:32:07,312 --> 00:32:08,937
Tienen alguna conexión.
323
00:32:09,937 --> 00:32:12,770
Los rebeldes de Pandyan están activos.
en el reino Chola,
324
00:32:13,187 --> 00:32:14,645
gracias a ella.
325
00:32:15,270 --> 00:32:17,520
El odio te ha cegado.
326
00:32:20,562 --> 00:32:22,353
Has cambiado.
327
00:32:23,853 --> 00:32:26,895
Dime la verdad. ¿La viste?
328
00:32:27,520 --> 00:32:30,270
Aditha, el reino Chola está en peligro.
329
00:32:30,687 --> 00:32:34,770
Solo tú puedes salvar al emperador.
y el pueblo Chola.
330
00:32:35,728 --> 00:32:38,937
Déjamelo a mí. Mañana mi ejercito
marchará a Thanjavur.
331
00:32:39,312 --> 00:32:42,853
Eso es imprudente. la gente pensará
estás desafiando a tu padre.
332
00:32:43,353 --> 00:32:45,103
Madhuranthakan también tiene un ejército.
333
00:32:45,415 --> 00:32:48,603
Si te desafía,
seguirá la guerra civil.
334
00:32:49,103 --> 00:32:51,228
"El reino será destruido".
335
00:32:51,645 --> 00:32:54,145
eso me pregunto nandini
decirte.
336
00:32:58,395 --> 00:32:59,353
Entonces,
337
00:33:00,770 --> 00:33:02,353
la viste.
338
00:33:04,353 --> 00:33:06,353
¿Qué más dijo?
339
00:33:08,270 --> 00:33:10,437
Aditha, eres el futuro de las Cholas.
340
00:33:10,978 --> 00:33:14,770
Para salvar el reino, Nandini Devi te ofrece
para venir a Kadambur.
341
00:33:15,273 --> 00:33:16,398
¿A Kadambur?
342
00:33:17,270 --> 00:33:19,853
¿La guarida de las conspiraciones?
343
00:33:21,562 --> 00:33:23,728
Entonces, ¿tú eres su mensajero ahora?
344
00:33:27,437 --> 00:33:29,307
¿A ti también te ha seducido esa serpiente?
345
00:33:30,395 --> 00:33:31,978
¿Enrollado alrededor de tu corazón?
346
00:33:32,353 --> 00:33:35,228
Aditha, soy tu fiel amigo.
347
00:33:36,603 --> 00:33:38,645
Hemos luchado codo con codo,
348
00:33:39,145 --> 00:33:40,687
y lo hará de nuevo.
349
00:33:42,061 --> 00:33:46,506
Por tu propio bien
y el futuro de tu reino,
350
00:33:47,853 --> 00:33:50,312
ven conmigo.
351
00:33:55,187 --> 00:33:56,853
parthibendrán,
352
00:33:58,978 --> 00:34:01,437
¿Cuáles fueron sus palabras exactas?
353
00:34:02,978 --> 00:34:06,395
Ella dijo que estabas obligado a venir
si ella te invitó.
354
00:34:36,785 --> 00:34:40,743
Todavía tienes el Anillo de Sello de Tigre
Aditha Karikalan te dio hace años.
355
00:34:49,035 --> 00:34:52,535
Él te encantó. luego te dejo
y fue a la guerra.
356
00:34:53,290 --> 00:34:56,290
Fuiste expulsado como un perro callejero.
¿Recordar?
357
00:34:59,993 --> 00:35:01,118
¿Qué estás implicando?
358
00:35:01,827 --> 00:35:04,160
¿Crees que podría vacilar si lo volviera a ver?
359
00:35:04,868 --> 00:35:08,202
El Tiger Signet Ring fue guardado bajo llave
hasta ahora.
360
00:35:08,827 --> 00:35:10,368
Hoy está en tu mano.
361
00:35:10,993 --> 00:35:12,535
¡Cuidado con la lengua!
362
00:35:14,131 --> 00:35:17,506
eras huérfano,
viviendo en las calles.
363
00:35:18,202 --> 00:35:21,871
Muchos se aprovecharon de tu belleza.
364
00:35:22,409 --> 00:35:24,487
Pero Veera Pandiyan te protegió.
365
00:35:25,373 --> 00:35:27,677
Te consideraba como una hija.
366
00:35:27,867 --> 00:35:29,617
Nunca olvides eso.
367
00:35:32,368 --> 00:35:36,202
-No sobreviviré.
-¿Quién se atreve a decir eso?
368
00:35:36,993 --> 00:35:38,743
No perderé la esperanza.
369
00:35:40,368 --> 00:35:42,827
Te salvaré de alguna manera.
370
00:35:44,304 --> 00:35:45,679
Nandini.
371
00:35:47,535 --> 00:35:49,743
¿Me prometes algo?
372
00:35:51,410 --> 00:35:52,452
Ordename.
373
00:35:54,160 --> 00:35:56,160
Mi hijo, Amarabujanga,
374
00:35:58,410 --> 00:36:01,493
criarlo como tu hermano.
375
00:36:02,827 --> 00:36:03,827
¿Quieres?
376
00:36:04,570 --> 00:36:08,487
Estarás allí para coronar
Amarabujanga el rey Pandyan.
377
00:36:10,332 --> 00:36:11,749
Mi hijo.
378
00:36:17,118 --> 00:36:18,243
Ravidasan.
379
00:36:22,243 --> 00:36:24,993
El hombre que te abandonó
380
00:36:25,410 --> 00:36:26,880
no perdonó a Veera Pandiyan.
381
00:36:32,952 --> 00:36:33,952
Nandini.
382
00:36:37,528 --> 00:36:39,028
Te lo ruego.
383
00:36:40,778 --> 00:36:42,071
Perdónele la vida.
384
00:36:42,612 --> 00:36:43,758
¡No!
385
00:36:49,237 --> 00:36:50,362
Vasuki,
386
00:36:51,153 --> 00:36:53,298
no he olvidado nada
387
00:36:58,655 --> 00:37:01,363
Thirumaraikadu
388
00:37:12,445 --> 00:37:14,153
¿Te has olvidado de mi?
389
00:37:14,597 --> 00:37:16,911
Mi príncipe, ¿cómo podría?
390
00:37:17,838 --> 00:37:20,588
¿No deberíamos vengar su
asesinato del padre?
391
00:37:22,445 --> 00:37:25,403
Si, lo haremos. Sus cabezas rodarán.
392
00:37:27,612 --> 00:37:32,028
Destruiremos al clan Chola,
Amarabujanga.
393
00:38:09,902 --> 00:38:11,820
¡Escúchenme, guardaespaldas de Veera Pandiyan!
394
00:38:12,920 --> 00:38:17,128
Nuestro gran enemigo, Karikalan, debe haber
Escuché que Arunmozhi se ha ahogado.
395
00:38:17,153 --> 00:38:19,703
Debe estar cargando hacia nosotros.
como un elefante loco.
396
00:38:21,570 --> 00:38:24,930
Esta espada venenosa caerá
ese elefante loco
397
00:38:26,695 --> 00:38:28,077
Para incinerar a su primogénito,
398
00:38:28,429 --> 00:38:31,101
Sundara Chozhar saldrá corriendo de
su palacio sin guardaespaldas.
399
00:38:33,528 --> 00:38:35,195
Esa será nuestra oportunidad
400
00:38:36,174 --> 00:38:37,855
decapitar al emperador.
401
00:38:43,804 --> 00:38:46,262
Si Arunmozhi aún vive,
402
00:38:48,387 --> 00:38:51,846
cuando escucha a su hermano
y el padre han sido asesinados,
403
00:38:53,399 --> 00:38:55,358
saldrá de su escondite.
404
00:38:56,024 --> 00:38:58,149
Solo para ser sacrificado por los Pandyans.
405
00:38:58,441 --> 00:38:59,608
Ravidasan!
406
00:39:03,316 --> 00:39:05,358
Su plan fallará.
407
00:39:07,149 --> 00:39:09,649
No lograste matar a Arunmozhi
en Lanka.
408
00:39:10,274 --> 00:39:12,149
Recuerda que fallaste muchas veces.
409
00:39:15,399 --> 00:39:18,691
Karikalan es mucho más fuerte que Arunmozhi.
410
00:39:19,733 --> 00:39:22,858
Será imposible siquiera acercarse
ese elefante loco
411
00:39:33,274 --> 00:39:37,024
Si logramos matar a uno de los tres,
412
00:39:38,024 --> 00:39:41,274
los otros dos estarán bajo estrecha vigilancia.
413
00:39:43,816 --> 00:39:45,733
Todo el ejército de Thanjavur
414
00:39:46,108 --> 00:39:48,733
comenzará a buscarnos
en la tierra y en el bosque.
415
00:39:49,357 --> 00:39:50,773
Nos cazarán.
416
00:40:01,066 --> 00:40:04,316
Karikalan morirá en mis manos
en Kadambur.
417
00:40:05,098 --> 00:40:06,649
Eso es seguro.
418
00:40:06,674 --> 00:40:10,132
¿Cómo podemos estar seguros de que Karikalan
vendrá a Kadambu?
419
00:40:12,399 --> 00:40:14,816
Soy yo quien lo ha invitado.
420
00:40:22,608 --> 00:40:25,149
Solo hay una forma de cumplir
nuestro juramento.
421
00:40:26,191 --> 00:40:27,899
En la próxima luna llena
422
00:40:28,191 --> 00:40:32,210
debemos matar a los tres tigres
casi al mismo tiempo.
423
00:40:38,691 --> 00:40:42,816
Cada uno, inconsciente de la muerte
del otro,
424
00:40:44,858 --> 00:40:46,399
debe ser asesinado.
425
00:40:57,566 --> 00:41:02,233
Cumpliremos el juramento que hicimos
El cuerpo sin vida de Veera Pandiyan.
426
00:41:04,034 --> 00:41:07,117
¡Salve al emperador Veera Pandiyan!
427
00:41:08,047 --> 00:41:10,756
El clan Chola será destruido.
428
00:41:32,747 --> 00:41:33,497
Devi?
429
00:41:34,691 --> 00:41:36,399
¿Eres tu?
430
00:41:38,066 --> 00:41:40,274
Respóndeme con la verdad.
431
00:41:41,441 --> 00:41:43,733
Entonces puedes regresar a Vallam.
con la cabeza intacta.
432
00:41:46,441 --> 00:41:49,566
Devi, cuando me fui de Vallam
433
00:41:50,149 --> 00:41:53,439
no le prometí a mi madre
Volvería con la cabeza.
434
00:41:54,274 --> 00:41:56,566
¿Y qué si lo pierdo?
435
00:42:02,774 --> 00:42:05,358
Ya sabes dónde se esconde Arunmozhi.
436
00:42:06,483 --> 00:42:10,316
si no me lo dices te vas a morir
una muerte deshonrosa.
437
00:42:13,523 --> 00:42:17,397
Y si te digo, no viviré
una vida honorable.
438
00:42:18,274 --> 00:42:19,571
Arunmozhi vive.
439
00:42:23,108 --> 00:42:26,691
Sé dónde está, pero no puedo decírtelo.
440
00:42:34,649 --> 00:42:36,649
Aunque sé un secreto acerca de ti.
441
00:42:41,649 --> 00:42:43,191
Si quieres te lo puedo decir.
442
00:42:47,333 --> 00:42:48,333
¿Que secreto?
443
00:42:51,733 --> 00:42:54,066
Esta no es manera de compartir secretos.
444
00:42:55,358 --> 00:42:57,040
Pide a tus hombres que se vayan.
445
00:43:06,288 --> 00:43:07,817
Amarabujanga, la espada.
446
00:43:11,899 --> 00:43:14,691
Ese sinvergüenza Ravidasan
golpeame tan fuerte
447
00:43:18,733 --> 00:43:21,225
En Thanjavur, eres la Reina Pazhuvur.
448
00:43:21,733 --> 00:43:24,029
En estos bosques, estás
la Reina Pandyan.
449
00:43:26,149 --> 00:43:28,260
¿Dónde más reinas?
450
00:43:28,670 --> 00:43:30,378
¿A qué secreto te refieres?
451
00:43:33,233 --> 00:43:36,416
Vi a una dama que se parecía a ti.
452
00:43:36,899 --> 00:43:38,899
Ella podría ser tu madre.
453
00:43:43,649 --> 00:43:45,691
Su cabello era largo y gris.
454
00:43:46,566 --> 00:43:49,441
Ella vino como un ángel de la guarda,
a horcajadas sobre un elefante.
455
00:43:57,441 --> 00:43:58,713
¡Tu mientes!
456
00:43:59,279 --> 00:44:00,945
Hay algo más.
457
00:44:03,358 --> 00:44:04,983
Ella era muda.
458
00:44:09,733 --> 00:44:11,272
¿Donde estaba esto?
459
00:44:11,899 --> 00:44:13,149
¿Donde la viste?
460
00:44:15,691 --> 00:44:19,899
Si respondiera eso, sería una invitación.
Muerte Instantanea. no soy tonto
461
00:44:22,108 --> 00:44:26,566
Debes garantizar mi salvoconducto.
Tus hombres no deben seguirme.
462
00:44:30,233 --> 00:44:32,024
Te prometo que,
463
00:44:33,191 --> 00:44:35,066
Lo juro por esta espada,
464
00:44:36,441 --> 00:44:37,899
no te mataremos.
465
00:44:39,191 --> 00:44:42,191
¡Gracias al Señor! Mi cabeza está salvada.
466
00:44:43,149 --> 00:44:45,649
Una cabeza es muy importante, Devi.
467
00:44:46,608 --> 00:44:50,899
¿Puedes cortar la cuerda tan suavemente?
468
00:44:56,608 --> 00:44:58,691
No hay necesidad de eso, Devi.
469
00:44:59,108 --> 00:45:02,576
Vallavarayan del clan Vanar
hace honor a su palabra.
470
00:45:04,608 --> 00:45:05,649
Dime.
471
00:45:06,149 --> 00:45:08,108
¿Dónde viste a mi madre?
472
00:45:09,608 --> 00:45:13,816
En Lanka. Ella vive como una reina
del bosque.
473
00:45:15,608 --> 00:45:17,608
Ella se parece a ti.
474
00:45:18,191 --> 00:45:19,899
La imagen misma de ti.
475
00:45:20,483 --> 00:45:21,858
En su cara,
476
00:45:23,024 --> 00:45:26,108
no hay rastro de ira,
o sentimientos de venganza.
477
00:45:26,566 --> 00:45:30,520
Sólo la compasión de una madre.
478
00:46:06,858 --> 00:46:08,566
Incluso cuando lloras,
479
00:46:09,566 --> 00:46:11,274
espectáculos de belleza.
480
00:46:21,774 --> 00:46:23,566
eres el unico hombre
481
00:46:24,358 --> 00:46:28,233
haber visto mis lágrimas, Vallavarayan.
482
00:46:29,608 --> 00:46:33,066
Si vuelves a ver a mi madre,
tráela a mí.
483
00:46:37,734 --> 00:46:41,168
Ravidasan, déjalo ir.
484
00:46:56,171 --> 00:46:57,838
¡Oh Dios!
485
00:46:58,611 --> 00:47:01,319
Siento un fantasma a mi alrededor.
486
00:47:03,879 --> 00:47:06,838
Oh Diosa Kali, si tomo Tu nombre,
el fantasma desaparecerá.
487
00:47:07,671 --> 00:47:11,421
-¡Hara Hara Mahadeva!
-¡Ahí lo veo!
488
00:47:12,379 --> 00:47:15,962
-Veo el fantasma.
-¡Hara Hara Mahadeva!
489
00:47:16,611 --> 00:47:17,879
¿Quién eres?
490
00:47:18,379 --> 00:47:20,254
Soy Kalamugan.
491
00:47:20,713 --> 00:47:23,720
He venido a sacrificarte.
492
00:47:25,088 --> 00:47:27,212
-Hola, Nambi.
-¡Ayyo!
493
00:47:28,379 --> 00:47:30,504
Desátame primero, luego sacrifícame.
494
00:47:30,879 --> 00:47:32,838
¿Cómo me reconociste?
495
00:47:33,296 --> 00:47:35,379
Antes de que aparecieras tú, lo hizo tu barriga.
496
00:47:35,671 --> 00:47:37,129
¿Qué te trae por aquí?
497
00:47:38,171 --> 00:47:40,338
Vine a salvarte.
498
00:47:43,838 --> 00:47:47,754
me sorprende que no
sacrificarte a la diosa Kali.
499
00:47:48,088 --> 00:47:51,588
Ravidasan te golpeó tan fuerte,
500
00:47:51,879 --> 00:47:55,546
Pensé que estarías mintiendo en el
El umbral del Señor de la Muerte.
501
00:47:56,213 --> 00:47:57,171
Me golpeó fuerte.
502
00:47:57,588 --> 00:48:00,879
Pero soy mejor actor que tú.
Escuché cada palabra que decían.
503
00:48:01,629 --> 00:48:04,546
Ve a Aditha Karikalan,
y advertiré a la Princesa Kundavai.
504
00:48:05,671 --> 00:48:07,171
¿Una barba? ¿Tu nuevo disfraz?
505
00:48:07,421 --> 00:48:08,546
¡Apurarse!
506
00:48:09,338 --> 00:48:10,754
¿Cómo supo que era yo?
507
00:48:32,838 --> 00:48:35,879
Shivoham! Shivoham!
508
00:48:36,749 --> 00:48:39,624
Pazhayarai
509
00:48:41,749 --> 00:48:43,866
No nos iremos hasta que nos respondas.
510
00:48:44,343 --> 00:48:46,601
¿Qué pasó con Ponniyin Selvan?
511
00:48:48,679 --> 00:48:51,468
-¿Dónde está nuestro príncipe?
-¿Murió?
512
00:48:51,837 --> 00:48:53,878
¡Ceder el paso!
513
00:49:08,183 --> 00:49:11,173
Shivoham! Shivoham!
514
00:49:14,546 --> 00:49:17,254
Shivoham! Shivoham!
515
00:49:22,088 --> 00:49:24,296
¿Es ese realmente mi hijo,
¿Madhuranthakan?
516
00:49:34,463 --> 00:49:36,629
Donde esta mi madre,
¿Reina Sembiyan Mahadevi?
517
00:49:37,338 --> 00:49:39,838
Ella me envió una cálida invitación,
518
00:49:40,463 --> 00:49:42,546
así que vine con mis amigos.
519
00:49:46,379 --> 00:49:48,588
¿Donde esta mi madre?
520
00:49:49,838 --> 00:49:52,254
¿Dejó algo?
por su amado hijo?
521
00:49:52,546 --> 00:49:54,671
¿Una corona? ¿O cuentas de oración?
522
00:49:55,588 --> 00:49:59,879
Pídele que me los presente.
delante de mis amigos.
523
00:50:03,671 --> 00:50:06,088
-¿Por qué me llamó aquí?
-Tío,
524
00:50:07,129 --> 00:50:11,539
¿Es cierto que has levantado un ejército?
oponerse al emperador?
525
00:50:11,879 --> 00:50:14,629
Son los devotos del Señor Shiva.
526
00:50:15,171 --> 00:50:18,004
Obedecen solo las ordenes
de su Señor.
527
00:50:18,546 --> 00:50:20,346
¿Cuáles son las órdenes de su Señor?
528
00:50:21,120 --> 00:50:23,329
Para buscar la verdad y reclamar derechos.
529
00:50:24,339 --> 00:50:27,756
¿Son sus órdenes para oponerse al emperador,
destruir el reino?
530
00:50:28,221 --> 00:50:30,180
¿Son esos los derechos que reclamas?
531
00:50:30,712 --> 00:50:32,693
¿Planeas casarte con la hija de Khottiga?
532
00:50:33,069 --> 00:50:34,786
¿Para que puedas apoderarte del trono de Chola?
533
00:50:36,699 --> 00:50:40,241
El trono es mío. estaba en préstamo
al emperador
534
00:50:40,493 --> 00:50:41,784
Lo reclamo ahora.
535
00:50:42,131 --> 00:50:46,854
-Ata al espía.
-Tengo un mensaje secreto. No soy un espía.
536
00:50:46,879 --> 00:50:48,836
Solo los espías llevan mensajes secretos.
537
00:50:49,129 --> 00:50:52,226
Cuando tu padre estaba enfermo,
y tus hermanos partieron para la guerra,
538
00:50:52,504 --> 00:50:54,254
¿Quién gobernaba el reino?
539
00:50:55,171 --> 00:50:58,963
Invisible, yo lo gobernaba. Ahora lo gobernaré
a plena vista.
540
00:50:59,496 --> 00:51:01,538
Este trono es mío.
541
00:51:04,284 --> 00:51:06,410
Shivoham!
542
00:51:06,879 --> 00:51:08,838
Shivoham!
543
00:51:11,231 --> 00:51:13,418
¡Salve al devoto de Shiva Madhuranthakan!
544
00:51:17,869 --> 00:51:20,119
Soy amigo de Aditha Karikalan.
545
00:51:20,703 --> 00:51:22,578
y el mensajero de Arunmozhi Devar.
546
00:51:23,137 --> 00:51:25,701
La princesa me está esperando.
547
00:51:28,004 --> 00:51:29,629
Desátame.
548
00:51:31,963 --> 00:51:35,338
¡Y si! Yo también conozco a Pazhuvettarayar.
549
00:51:36,463 --> 00:51:39,379
Tengo el Anillo de Sello que Nandini Devi
me dio.
550
00:51:41,004 --> 00:51:43,629
he completado la mision
la princesa me confió.
551
00:51:44,004 --> 00:51:46,796
Debo verla de inmediato. ¡Tontos!
552
00:51:54,178 --> 00:51:56,162
Traigo buenas noticias.
553
00:51:56,967 --> 00:51:58,569
Llévame a tu princesa.
554
00:52:05,480 --> 00:52:07,526
¿Quién es ese?
555
00:52:08,463 --> 00:52:11,546
Venir. Gracias a Dios, hay
al menos un hombre aquí.
556
00:52:13,504 --> 00:52:17,046
Desátame. Incluso con los ojos vendados,
Puedo matarte.
557
00:52:22,088 --> 00:52:23,338
¿Quién eres?
558
00:52:23,963 --> 00:52:25,629
¿Dónde está Arunmozhi?
559
00:52:27,129 --> 00:52:28,713
¿Enviaron a una mujer?
560
00:52:30,879 --> 00:52:32,296
¿Por qué debería decirtelo?
561
00:52:33,296 --> 00:52:34,546
¿No valoras tu cabeza?
562
00:52:35,129 --> 00:52:37,730
No. No me decapitarás.
563
00:52:40,421 --> 00:52:41,338
¿Por qué no?
564
00:52:42,963 --> 00:52:45,963
porque tengo un mensaje importante
para tu princesa.
565
00:52:51,671 --> 00:52:52,671
¿Qué mensaje?
566
00:52:53,296 --> 00:52:56,588
Se lo daré solo a ella.
¿Quién eres?
567
00:52:57,796 --> 00:52:59,421
La princesa me envió aquí.
568
00:53:01,504 --> 00:53:04,963
¿En realidad? ¿Qué dijo ella?
569
00:53:06,463 --> 00:53:08,546
Ella dijo: “Maten al espía”.
570
00:53:10,796 --> 00:53:12,544
¿Ella no me vio?
571
00:53:16,171 --> 00:53:17,538
¿O reconocerme?
572
00:53:19,254 --> 00:53:21,879
No. Ella debe haber olvidado
quien eres.
573
00:53:25,838 --> 00:53:27,088
Probablemente.
574
00:53:27,838 --> 00:53:29,629
Solo soy un humilde soldado.
575
00:53:30,171 --> 00:53:31,754
Y ella es la hija del emperador.
576
00:53:33,421 --> 00:53:35,129
-Además…
-¿Además?
577
00:53:37,463 --> 00:53:39,986
Escuché que pronto se casará.
Parthibendran.
578
00:53:40,754 --> 00:53:43,254
¿Entonces? ¿Qué es para ti?
579
00:53:44,504 --> 00:53:45,754
Nada en realidad.
580
00:53:46,492 --> 00:53:49,609
Después de todo, ¿quién soy yo? ni siquiera mando
sobre un pequeño trozo de tierra.
581
00:53:49,879 --> 00:53:51,351
¿Cómo podría desear…?
582
00:54:01,035 --> 00:54:02,285
¿Qué deseabas?
583
00:54:03,379 --> 00:54:04,996
Muchas cosas.
584
00:54:06,504 --> 00:54:09,171
quien te dijo que la princesa es
casarse con Parthibendran?
585
00:54:09,879 --> 00:54:12,879
Entonces, ¿no se va a casar con él?
¿En realidad?
586
00:54:13,963 --> 00:54:15,088
¿Por qué no?
587
00:54:15,879 --> 00:54:19,671
Alguien más llena su mente.
588
00:54:21,254 --> 00:54:23,296
Le prometió algo a la princesa.
589
00:54:24,296 --> 00:54:25,879
pero se ha olvidado.
590
00:54:27,421 --> 00:54:29,254
La promesa se cumplió.
591
00:54:30,338 --> 00:54:32,421
El príncipe que se suponía que traería de vuelta
592
00:54:33,463 --> 00:54:35,254
está bien y a salvo.
593
00:54:36,421 --> 00:54:38,338
Esas fueron las órdenes.
594
00:54:39,046 --> 00:54:41,379
Gracias por seguirlos.
595
00:54:42,338 --> 00:54:44,501
Pero, ¿y la promesa?
596
00:54:48,504 --> 00:54:49,754
¿Que promesa?
597
00:54:51,296 --> 00:54:54,754
Sobre su vida perteneciendo a ella
y no a él.
598
00:54:56,643 --> 00:55:00,534
Cuando mi corazón se rompe en una sonrisa,
mi cara también sonríe
599
00:55:01,651 --> 00:55:04,824
Cuando mi cara se rompe en una sonrisa,
las flores también sonríen
600
00:55:06,546 --> 00:55:09,171
Cuando las flores se rompen en una sonrisa,
los árboles también sonríen
601
00:55:12,095 --> 00:55:15,628
Cuando los árboles estallan en una sonrisa,
los brotes también sonríen
602
00:55:17,225 --> 00:55:21,457
¿Quién puede ser?
603
00:55:22,206 --> 00:55:26,427
¿Quién teje esta guirnalda de sonrisas?
604
00:55:27,574 --> 00:55:31,796
¿Quién está en todo?
605
00:55:32,511 --> 00:55:37,053
Quien ha atado mi corazón
a todo lo que me rodea?
606
00:55:37,617 --> 00:55:40,838
Oh cascadas lejanas,
hermoso como el andar de la naturaleza
607
00:55:42,925 --> 00:55:47,415
Oh árboles altos, sosteniendo esas sombrillas del cielo
608
00:56:00,129 --> 00:56:01,338
Thirumalai.
609
00:56:02,588 --> 00:56:07,671
Príncipe, cuando mi caballo y yo llegamos aquí,
el amanecer había roto.
610
00:56:08,379 --> 00:56:10,504
Estamos sin aliento.
611
00:56:11,004 --> 00:56:13,546
Traigo buenas noticias.
612
00:56:14,421 --> 00:56:18,379
Solo para tus oídos. por eso no lo hice
entrar en el campamento.
613
00:56:21,421 --> 00:56:24,296
-¿Tienes noticias de mi hermano?
-Sí, mi príncipe.
614
00:56:27,046 --> 00:56:30,463
debes venir conmigo a
el monasterio en Nagapattinam.
615
00:56:34,754 --> 00:56:35,713
Mi príncipe.
616
00:56:36,963 --> 00:56:39,340
-Thirumalai.
-¡Mi príncipe!
617
00:56:39,693 --> 00:56:40,568
Thirumalai…
618
00:56:44,754 --> 00:56:48,379
-Príncipe...
-No no.
619
00:56:52,004 --> 00:56:55,504
choodamani viharam,
Nagapattinam
620
00:57:28,796 --> 00:57:31,296
Crecí con dos príncipes guerreros.
621
00:57:32,587 --> 00:57:36,190
no debo llorar Así que hazme reír.
622
00:57:39,713 --> 00:57:41,379
Cuando estaba fuera,
623
00:57:41,879 --> 00:57:44,546
te encontraste un hombre joven,
¿mi hermana?
624
00:57:46,338 --> 00:57:48,421
¡Detener! Vanthiyathevan dijo...
625
00:57:48,754 --> 00:57:49,996
¿Es él?
626
00:57:50,963 --> 00:57:54,463
-¡No bromees! Vanthiyathevan me dijo...
-Entonces, ¡debe ser él!
627
00:57:54,963 --> 00:57:55,879
Déjalo ir.
628
00:57:56,338 --> 00:57:59,048
Una mujer muda te salvó de ahogarte.
629
00:57:59,428 --> 00:58:00,720
¿Quién era ella, Arunmozhi?
630
00:58:14,171 --> 00:58:15,254
Nandini.
631
00:58:17,088 --> 00:58:18,504
¿Qué estás diciendo?
632
00:58:20,213 --> 00:58:22,963
Esta no es la primera vez que
ella me ha salvado la vida.
633
00:58:23,296 --> 00:58:26,268
Ella me salvó cuando caí
en el río Kaveri.
634
00:58:26,796 --> 00:58:29,421
-Nandini?
-Sí.
635
00:58:31,588 --> 00:58:33,713
Se parecía a Nandini.
636
00:58:34,796 --> 00:58:36,963
Pero ella tenía el pelo largo y gris.
637
00:58:38,296 --> 00:58:39,838
No fue Nandini.
638
00:58:40,379 --> 00:58:43,713
Era una anciana que se parecía a ella.
639
00:58:45,194 --> 00:58:46,861
Vanthiyathevan también lo pensó.
640
00:58:48,963 --> 00:58:49,921
¿Pero cómo?
641
00:58:51,713 --> 00:58:52,838
¿Cómo es esto posible?
642
00:58:53,963 --> 00:58:57,671
¿Por qué ella salvaría tu vida?
como una madre cariñosa?
643
00:59:07,963 --> 00:59:11,796
-¡Oye, mechón de pelo! ¿A donde?
-¿Cómo me reconociste?
644
00:59:12,088 --> 00:59:15,129
El olor a arroz de tamarindo te dio
lejos. ¿Por qué estás aquí?
645
00:59:15,504 --> 00:59:17,838
Vine a orar a Buda.
¿Tú también?
646
00:59:18,088 --> 00:59:20,088
¿Cómo rezarás si te corto?
tus extremidades?
647
00:59:20,379 --> 00:59:22,463
¡Qué charla tan violenta en un monasterio budista!
648
00:59:22,838 --> 00:59:25,713
Dijiste que traerías a Karikalan aquí,
en cambio, apareces como un monje.
649
00:59:26,088 --> 00:59:29,379
¿Crees que todos los monjes budistas
son los monjes budistas?
650
00:59:40,046 --> 00:59:42,838
Casi muero. Ahora me siento renacer.
651
00:59:43,171 --> 00:59:46,046
no podia imaginar este mundo
Sin Ti.
652
00:59:46,838 --> 00:59:48,004
Casi pierdo la cabeza.
653
00:59:49,171 --> 00:59:51,754
¿Pensaste que te dejaría?
¿Tan fácilmente?
654
00:59:53,004 --> 00:59:55,379
Tengo la intención de causarte más problemas.
655
00:59:55,963 --> 00:59:57,671
Ponte bien primero.
656
00:59:59,713 --> 01:00:03,129
No puedo quedarme mucho tiempo. Si me siguieron,
657
01:00:04,421 --> 01:00:06,463
sabrán que estás aquí.
658
01:00:07,921 --> 01:00:10,296
Debo irme ahora y regresar pronto.
659
01:00:11,296 --> 01:00:14,838
Hermano, sé que vas
a Kadambu, pero no debes hacerlo.
660
01:00:15,296 --> 01:00:16,796
Está bien.
661
01:00:17,754 --> 01:00:22,421
-Les pediremos que vengan a Thanjavur.
-Muy bien, no iré.
662
01:00:23,713 --> 01:00:24,629
¿Satisfecho?
663
01:00:25,004 --> 01:00:29,088
Vas allí a encontrarte con Nandini.
¿Por qué tienes que verla?
664
01:00:29,421 --> 01:00:33,171
Debo saber lo que ella quiere de mí.
Ella puede tomar todo lo que tengo.
665
01:00:33,796 --> 01:00:38,171
Hermano, no le hables
cuando todavía te sientes amargado.
666
01:00:38,838 --> 01:00:40,088
Déjame hablar con ellos.
667
01:00:43,910 --> 01:00:47,202
No hay necesidad de que ambos
para protegerme
668
01:00:48,764 --> 01:00:50,556
Todo esto empezó por mi culpa.
669
01:00:52,361 --> 01:00:53,986
Debo terminar solo.
670
01:00:54,546 --> 01:00:55,754
Esperar.
671
01:01:25,312 --> 01:01:26,562
Vallavarayan!
672
01:01:27,546 --> 01:01:30,129
-¡Príncipe!
-Han pasado años desde la última vez que te vi.
673
01:01:31,629 --> 01:01:32,921
Saludos, mi príncipe.
674
01:01:33,629 --> 01:01:35,254
Has cumplido tu tarea, amigo.
675
01:01:35,629 --> 01:01:38,421
Ahora puedo admitir el Clan Vanar
tiene valientes guerreros.
676
01:01:38,921 --> 01:01:40,004
Gracias, príncipe.
677
01:01:40,713 --> 01:01:42,713
Dile a mi hermano lo que sabes.
678
01:01:44,963 --> 01:01:48,629
Escuché a los rebeldes de Pandyan
hablando en el bosque.
679
01:01:50,254 --> 01:01:52,796
Juraron matar a tres tigres Chola
casi al mismo tiempo.
680
01:01:53,504 --> 01:01:56,213
Dentro de dos días,
en la próxima luna llena.
681
01:01:56,801 --> 01:01:58,285
Bajo la dirección de Nandini.
682
01:01:59,045 --> 01:02:00,878
por eso te han invitado
a Kadambur.
683
01:02:05,004 --> 01:02:08,754
Los rebeldes de Pandyan están por todas partes.
684
01:02:13,963 --> 01:02:17,338
Kundavai, regresa a Thanjavur.
Asegúrate de tener protección completa.
685
01:02:18,629 --> 01:02:21,879
Vallavarayan, cuando la salud de mi hermano
mejora,
686
01:02:22,296 --> 01:02:24,546
es tu responsabilidad traerlo
a Thanjavur.
687
01:02:28,046 --> 01:02:28,838
Dile.
688
01:02:29,129 --> 01:02:32,838
Príncipe, permítame acompañarlo.
a Kadambur.
689
01:02:34,024 --> 01:02:36,024
Nos encargaremos de Nandini y nuestros enemigos.
690
01:02:36,527 --> 01:02:40,338
¿Vienes a protegerme?
¿O para proteger a Nandini?
691
01:02:40,796 --> 01:02:43,963
Príncipe, protegerte es mi deber.
692
01:02:45,421 --> 01:02:46,296
Mi amigo,
693
01:02:47,046 --> 01:02:50,505
No permitiré que me acompañes.
Es una orden.
694
01:02:51,629 --> 01:02:52,879
¡Príncipe!
695
01:02:54,504 --> 01:02:56,004
Si ignoras mis órdenes,
696
01:02:56,879 --> 01:02:59,004
no puedo ser responsable
por lo que te sucede.
697
01:03:12,459 --> 01:03:14,918
kadambur
698
01:03:31,116 --> 01:03:33,373
El príncipe heredero.
699
01:03:33,804 --> 01:03:35,468
El vencedor de los Pandyas.
700
01:03:35,837 --> 01:03:39,109
He aquí el Príncipe Aditha Karikalan.
¡Él se acerca!
701
01:03:41,748 --> 01:03:44,873
La presencia del príncipe
hace que Kadambu vuelva a ser glorioso.
702
01:03:57,039 --> 01:03:59,748
¿Por qué cerrar las puertas con tanta prisa?
703
01:04:00,164 --> 01:04:01,748
¿Planeas encarcelarme a mí también?
704
01:04:02,289 --> 01:04:03,331
¡Mi príncipe!
705
01:04:03,706 --> 01:04:07,039
Este fuerte no es lo suficientemente grande
para dar la bienvenida a todos tus soldados.
706
01:04:10,954 --> 01:04:12,454
Mi querido amigo,
707
01:04:13,498 --> 01:04:15,498
Parthibendran Pallavan.
708
01:04:16,331 --> 01:04:17,873
¿Has cambiado de lealtad?
709
01:04:18,373 --> 01:04:20,248
Siempre estoy de tu lado.
710
01:04:22,206 --> 01:04:24,998
yo mismo no lo se
de qué lado estoy.
711
01:04:25,289 --> 01:04:27,706
La gente cambia de bando tan a menudo.
712
01:04:28,325 --> 01:04:30,539
Entonces comienzan su conspiración.
713
01:04:34,602 --> 01:04:35,938
¡Ay, tío abuelo!
714
01:04:51,123 --> 01:04:52,914
¡La Reina Pazhuvur!
715
01:04:55,956 --> 01:04:57,373
¿Cómo estás?
716
01:05:20,623 --> 01:05:21,873
¿Estás bien?
717
01:05:26,456 --> 01:05:27,539
Gran tío,
718
01:05:28,456 --> 01:05:30,539
¿Cómo trajiste a tu reina aquí?
719
01:05:31,373 --> 01:05:32,842
¿En un palanquín cubierto?
720
01:05:33,539 --> 01:05:37,331
Ella vino a horcajadas sobre mi elefante.
Todos podían verla.
721
01:05:37,998 --> 01:05:41,789
Esa es la forma adecuada.
Siga esta práctica.
722
01:05:46,248 --> 01:05:49,373
Un espía me dijo todos los Caciques
estaban conspirando contra mí.
723
01:05:53,081 --> 01:05:56,581
Príncipe, la sospecha parece nublarse
Tu pensamiento.
724
01:05:58,912 --> 01:06:01,007
¿Por qué lo haría?
725
01:06:01,831 --> 01:06:05,039
Aquí está el Señor Pazhuvur.
726
01:06:05,581 --> 01:06:10,539
¿Podría alguna vez pensar que actuaría
contra las cholas? ¿Estoy loco?
727
01:06:10,914 --> 01:06:12,498
¿Qué dices, tío abuelo?
728
01:06:16,498 --> 01:06:17,831
¿Dónde están los otros Caciques?
729
01:06:18,164 --> 01:06:22,539
-Llegarán al atardecer.
-¡Bien! Déjalos venir.
730
01:06:23,831 --> 01:06:25,831
¡Conspiraremos juntos!
731
01:06:28,831 --> 01:06:30,706
Me encantan las conspiraciones.
732
01:06:32,123 --> 01:06:35,623
No hay mejor lugar para tramar una trama
que en el Fuerte Kadambur.
733
01:06:36,289 --> 01:06:38,289
¿Qué dices, tío abuelo?
734
01:07:24,422 --> 01:07:25,797
Déjanos entrar.
735
01:07:26,819 --> 01:07:28,278
¡Entremos!
736
01:07:29,917 --> 01:07:31,995
¿A quién estás escondiendo?
¡Déjanos entrar!
737
01:07:33,497 --> 01:07:35,038
¿Es ese el príncipe Arunmozhi Varman?
738
01:07:35,498 --> 01:07:37,248
¡Salve, príncipe Arunmozhi!
739
01:07:37,623 --> 01:07:39,414
Han encarcelado al príncipe.
740
01:07:39,789 --> 01:07:42,248
Estos monjes han encarcelado
el príncipe.
741
01:07:48,914 --> 01:07:51,164
Este monasterio no debe ser deshonrado
por mí.
742
01:07:57,127 --> 01:07:58,724
¡Venir!
743
01:08:08,039 --> 01:08:12,039
Príncipe, vi a los rebeldes Pandyan
escondido entre la multitud.
744
01:08:12,664 --> 01:08:15,406
Planean atacarte.
No vayas afuera.
745
01:08:16,331 --> 01:08:19,289
Príncipe, podemos escapar
a través del canal.
746
01:08:19,664 --> 01:08:23,406
Conduce a Aanaimangalam
y luego a Pazhayarai.
747
01:08:24,081 --> 01:08:27,373
¿Estás sugiriendo que me esconda?
y engañar a mi pueblo?
748
01:08:29,789 --> 01:08:33,169
Gobernantes que no confían en sus súbditos
no puede gobernar sobre ellos.
749
01:08:37,266 --> 01:08:38,932
¡Ponniyin Selvan está aquí!
750
01:08:44,164 --> 01:08:47,456
Busqué refugio en este monasterio.
751
01:08:48,373 --> 01:08:51,039
Los monjes me han curado.
752
01:08:51,706 --> 01:08:55,289
Estos monjes merecen el mismo respeto.
que mostramos a nuestros sabios.
753
01:08:55,664 --> 01:08:58,539
¡Salve, Ponniyin Selvan!
754
01:09:00,206 --> 01:09:04,664
Debo partir hacia Thanjavur,
pero volveré pronto.
755
01:09:05,664 --> 01:09:09,789
Debes reparar el daño.
tú has causado este monasterio.
756
01:09:10,373 --> 01:09:13,914
Regresen a sus hogares una vez que hayan
tomado las bendiciones de los monjes.
757
01:09:14,373 --> 01:09:15,414
¡Lo ordeno!
758
01:09:15,748 --> 01:09:18,873
Como usted ordene, Príncipe.
¡Salve, Ponniyin Selvan!
759
01:09:23,081 --> 01:09:27,748
El príncipe debe quedarse y aceptar.
la hospitalidad de los pobres.
760
01:09:28,206 --> 01:09:30,623
Le solicitamos que se quede un día más.
761
01:09:32,539 --> 01:09:34,498
Príncipe, le pedimos que se quede.
762
01:09:43,331 --> 01:09:44,914
Mañana es luna llena.
763
01:09:45,331 --> 01:09:49,331
Participa en nuestras oraciones y
buscar las bendiciones de Buda.
764
01:09:49,748 --> 01:09:51,581
Nos daría una gran alegría.
765
01:09:52,539 --> 01:09:55,498
Príncipe, no acepte su pedido...
766
01:11:54,474 --> 01:11:55,471
Thambi.
767
01:13:53,120 --> 01:13:54,206
¡Ir! ¡Mátalo!
768
01:15:03,450 --> 01:15:04,908
¡Monjes, háganse a un lado!
769
01:15:05,243 --> 01:15:07,326
El príncipe Arunmozhi es nuestro enemigo,
no tú.
770
01:15:07,659 --> 01:15:09,743
No deseamos derramar tu sangre.
771
01:15:10,243 --> 01:15:11,243
Muevase a un lado.
772
01:16:26,330 --> 01:16:27,917
¿Oyes el toque de difuntos?
773
01:16:57,816 --> 01:16:59,493
¿No eres un rebelde Pandyan?
774
01:16:59,792 --> 01:17:02,448
Mira allá.
775
01:17:03,535 --> 01:17:06,160
Morirá otro príncipe Chola
en el elefante
776
01:17:07,750 --> 01:17:09,291
¡Cuidado con el aguijón del mahout!
777
01:17:20,637 --> 01:17:21,637
¡Cógelo!
778
01:17:41,911 --> 01:17:44,215
¡Príncipe, no! Tener cuidado
del mahout!
779
01:17:47,049 --> 01:17:49,299
¡El elefante! El aguijón del mahout.
780
01:17:55,638 --> 01:17:56,721
¡Príncipe!
781
01:17:59,579 --> 01:18:01,368
Príncipe, no montes el elefante.
782
01:18:06,102 --> 01:18:08,143
Mírame. ¡Aquí!
783
01:18:11,076 --> 01:18:13,142
-¡Príncipe!
-Te lo ruego, mira para allá.
784
01:18:24,086 --> 01:18:27,086
Príncipe, mírame.
785
01:19:32,586 --> 01:19:34,669
Thanjavur
786
01:19:44,231 --> 01:19:45,519
¿Dónde está?
787
01:19:47,523 --> 01:19:49,481
No me atrevo a decir, ni siquiera a mí mismo.
788
01:19:49,889 --> 01:19:52,514
No. Incluso las paredes tienen oídos.
789
01:19:53,606 --> 01:19:55,923
Es bueno si está bien.
790
01:19:57,181 --> 01:20:00,890
Padre, vine aquí a pedirte
una pregunta.
791
01:20:02,801 --> 01:20:05,808
Creo que Arunmozhi conoció a una mujer muda.
en Lanka.
792
01:20:06,564 --> 01:20:08,981
Ella montó un elefante,
como una diosa del bosque.
793
01:20:09,606 --> 01:20:12,642
Dijo que ella se veía mucho
como Nandini.
794
01:20:18,731 --> 01:20:21,898
Recuerda cuando ungiste
¿Karikalan el príncipe heredero?
795
01:20:22,314 --> 01:20:25,981
Periya Pazhuvettarayar llegó a la
palacio con su esposa, una huérfana.
796
01:20:26,314 --> 01:20:30,023
Cuando viste por primera vez a Nandini
te sorprendiste.
797
01:20:30,939 --> 01:20:34,356
Te pusiste pálida y tu cuerpo
tembló
798
01:20:34,856 --> 01:20:36,689
Parecías sorprendido.
799
01:20:37,481 --> 01:20:40,398
Más tarde preguntaste de quién era la hija.
ella estaba.
800
01:20:41,648 --> 01:20:45,106
Todavía recuerdo tu expresión confundida.
801
01:20:45,981 --> 01:20:48,648
Hay algo que sabes sobre ella.
Dime.
802
01:20:50,731 --> 01:20:53,481
¿Qué deseas saber?
803
01:20:54,189 --> 01:20:56,398
¿Quién es esta reina muda?
¿Quién se parece tanto a Nandini?
804
01:20:57,079 --> 01:21:00,871
Ella murió hace muchos años.
805
01:21:01,704 --> 01:21:03,663
No sé a quién te refieres.
806
01:21:04,121 --> 01:21:07,454
Ella no puede estar muerta. Ella salvó a Arunmozhi
de ahogarse en el mar.
807
01:21:08,246 --> 01:21:12,496
Ella lo salvó antes también,
cuando cayó al río Kaveri.
808
01:21:12,521 --> 01:21:14,329
Ella ya no vive.
809
01:21:14,704 --> 01:21:16,829
Se ahogó en el mar.
810
01:21:17,204 --> 01:21:19,163
¿Quién es ella?
811
01:21:25,688 --> 01:21:27,272
Un pecado que cometí.
812
01:21:30,871 --> 01:21:34,704
Fue el peor acto de traición.
he cometido alguna vez.
813
01:21:38,454 --> 01:21:41,538
Le prometí que volvería.
814
01:21:44,163 --> 01:21:47,175
En cambio, vine aquí y me convertí en emperador.
815
01:21:49,038 --> 01:21:51,436
Perdí mi Mandakini.
816
01:21:54,538 --> 01:21:57,996
Perdí a mi ángel silencioso.
817
01:22:01,913 --> 01:22:03,913
¿Debería haber sido la emperatriz?
818
01:22:06,371 --> 01:22:09,417
¿Cómo podría comportarse un emperador?
tan inmoralmente?
819
01:22:11,163 --> 01:22:14,579
Si un emperador se comporta así,
¿Cómo puede su pueblo ser moral?
820
01:22:14,919 --> 01:22:16,163
Kundavai,
821
01:22:17,663 --> 01:22:24,038
cuando era joven, era como
tu hermano Aditha Karikalan.
822
01:22:25,954 --> 01:22:28,079
Fui imprudente.
823
01:22:29,329 --> 01:22:31,871
Yo era testaruda e impulsiva.
824
01:22:34,328 --> 01:22:37,620
La Armada de Pandyan había atacado mi barco.
825
01:22:39,538 --> 01:22:42,913
Así que busqué refugio en una isla
cerca de Lanka.
826
01:22:48,204 --> 01:22:52,746
-Una chica isleña me salvó la vida.
-¿Mandakini?
827
01:23:02,256 --> 01:23:05,047
Estuve solo unos días con ella,
828
01:23:11,163 --> 01:23:15,079
pero ella ganó mi corazón
como ningún otro.
829
01:23:19,249 --> 01:23:21,374
Sabiendo que mi barco naufragó,
830
01:23:22,219 --> 01:23:25,136
otro barco chola vino a buscar
para mí.
831
01:23:26,327 --> 01:23:28,493
pecador que soy,
832
01:23:30,548 --> 01:23:33,340
Sostuve la mano de Mandakini,
le hizo una promesa,
833
01:23:33,704 --> 01:23:37,079
y abordó el barco.
834
01:23:44,871 --> 01:23:48,035
Ella estaba en mi mente, incluso después
Regresé a Thanjavur.
835
01:23:53,663 --> 01:23:56,871
Envié a mi ministro, Anirudha,
para traerla a mi.
836
01:23:59,204 --> 01:24:01,288
Cuando regresó,
837
01:24:03,996 --> 01:24:08,996
me dijo que Mandakini se había ahogado
en el mar.
838
01:24:11,329 --> 01:24:15,621
Entonces, Nandini, a quien yo detestaba,
es la hija de la reina muda?
839
01:24:15,913 --> 01:24:19,246
-¿Y mi hermana?
-¿Qué quieres decir?
840
01:24:19,579 --> 01:24:23,969
¿Es por eso que echaste a Nandini?
cuando Karikalan se enamoró de ella?
841
01:24:24,704 --> 01:24:25,996
¡No, hijo mío!
842
01:24:26,996 --> 01:24:29,246
Siempre creí que eras un verdadero
y hombre honrado.
843
01:24:29,663 --> 01:24:32,016
Así que eres el padre de Nandini.
844
01:24:32,813 --> 01:24:35,522
-¿Adónde vas?
-Estás mintiendo.
845
01:24:35,879 --> 01:24:38,171
Le preguntaré a alguien que no mienta.
846
01:24:38,621 --> 01:24:40,547
Kundavai, detente.
847
01:24:55,487 --> 01:24:58,237
Sabes la verdad sobre Nandini,
¿no?
848
01:25:00,089 --> 01:25:02,422
Todo el mundo dice que nunca mientes.
849
01:25:04,085 --> 01:25:06,734
¿La reina muda es su madre?
850
01:25:08,602 --> 01:25:11,019
¿Y Sundara Chozhar su padre?
851
01:25:18,972 --> 01:25:20,764
Ella es mi hermana, ¿no?
852
01:25:21,548 --> 01:25:24,340
Mandakini debería ser emperatriz
en lugar de mi madre.
853
01:25:25,795 --> 01:25:31,211
Kundavai, mi dulce niña,
te equivocas.
854
01:25:31,913 --> 01:25:35,829
Dos años después de tu padre
se convirtió en emperador,
855
01:25:36,508 --> 01:25:39,224
y se caso con tu madre,
Mandakini vino aquí.
856
01:25:40,108 --> 01:25:42,274
Ella estaba embarazada.
857
01:25:42,610 --> 01:25:45,985
Entonces, ¿cómo podría el emperador tener
engendró a su hijo?
858
01:25:47,290 --> 01:25:51,704
Mandakini se fue, dejando a su bebé con
el sacerdote del templo.
859
01:25:53,312 --> 01:25:55,562
Nandini no es tu hermana.
860
01:25:56,732 --> 01:26:00,023
Entonces, ¿quién es ella?
¿Quién es su padre?
861
01:26:00,522 --> 01:26:02,563
No sé, Kundavai.
862
01:26:03,579 --> 01:26:07,579
Pero ella no es tu hermana.
Te prometo que.
863
01:26:14,079 --> 01:26:15,954
kadambur
864
01:26:33,384 --> 01:26:37,009
Hace tres años, mi padre me hizo
el príncipe heredero.
865
01:26:40,870 --> 01:26:42,828
Todos aquí aprobaron esa decisión.
866
01:26:43,569 --> 01:26:44,819
¿No lo hiciste?
867
01:26:47,746 --> 01:26:51,246
Ahora quieres que te dé
el trono a Madhuranthakan?
868
01:26:52,804 --> 01:26:56,845
¿Es eso justo, mi señor?
869
01:26:58,533 --> 01:27:00,325
¿Hago mal en negarme?
870
01:27:00,704 --> 01:27:05,282
No podemos decir Madhuranthakan
no tiene derecho al trono.
871
01:27:05,918 --> 01:27:10,668
El reino Chola comienza en Kanya Kumari
y va hacia el norte hasta el río Krishna.
872
01:27:11,353 --> 01:27:14,662
Mi príncipe, la tierra al sur del río Kollidam
irá a Madhuranthakan,
873
01:27:14,983 --> 01:27:17,412
y todo lo demás te pertenecerá.
874
01:27:17,827 --> 01:27:19,286
Esa será una división justa.
875
01:27:19,663 --> 01:27:21,996
"Esa será una división justa".
876
01:27:25,621 --> 01:27:31,371
¿Quieres dividir el reino Chola?
877
01:27:33,996 --> 01:27:37,913
¿Lo dividirás?
878
01:27:38,678 --> 01:27:41,678
¿Es eso lo que propones?
879
01:27:42,001 --> 01:27:45,004
Dividir el reino es como
dividir el corazón de una madre.
880
01:27:46,090 --> 01:27:49,871
¿O como compartir una esposa?
881
01:27:51,496 --> 01:27:54,288
Para ustedes, viejos, podría parecer
una solución justa,
882
01:27:54,746 --> 01:27:56,079
pero no lo aceptaré.
883
01:27:58,746 --> 01:28:00,079
¿Ahora que?
884
01:28:03,383 --> 01:28:05,425
¿Qué más estás planeando?
885
01:28:08,454 --> 01:28:11,413
Ya has encarcelado al emperador.
en su propio palacio.
886
01:28:11,871 --> 01:28:14,829
Lo has convertido en un títere.
887
01:28:16,624 --> 01:28:19,415
¿De verdad deseaba el emperador
888
01:28:19,813 --> 01:28:24,730
encarcelar a Arunmozhi?
¿O forzaste su mano?
889
01:28:25,758 --> 01:28:26,967
¡Gran tío! Créeme.
890
01:28:27,363 --> 01:28:29,446
El pueblo Chola está enfurecido.
891
01:28:29,816 --> 01:28:33,941
Te hacen responsable
por el ahogamiento de Arunmozhi.
892
01:28:34,813 --> 01:28:38,022
Príncipe, ¿quién se atreve a acusarme?
893
01:28:39,218 --> 01:28:42,718
Les sacaré la lengua. voy a decapitar
los que señalan con el dedo.
894
01:28:46,633 --> 01:28:49,758
¿Ibas a matar a todos?
quien te acusó,
895
01:28:50,106 --> 01:28:52,737
el reino Chola se convertiría
en un vasto cementerio.
896
01:28:53,814 --> 01:28:57,939
Hablas de justicia y de derechos,
897
01:28:58,648 --> 01:29:02,648
mientras deseaba ungir a un hombre indigno
para gobernar, para que puedas gobernar a través de él.
898
01:29:04,856 --> 01:29:07,548
-¿Por qué no convertirse en emperador en su lugar?
-¡Adita!
899
01:29:08,314 --> 01:29:11,773
¡Suficiente! Estamos todos reunidos aquí
hoy
900
01:29:12,189 --> 01:29:14,481
para que podamos evitar una guerra civil.
901
01:29:14,814 --> 01:29:17,231
No dividan este gran reino Chola
en mi nombre.
902
01:29:17,606 --> 01:29:19,481
El reino me pertenece.
903
01:29:21,087 --> 01:29:23,570
Me lo regaló mi padre.
904
01:29:35,231 --> 01:29:40,189
Si todos ustedes lo desean, de buena gana daré
el trono a Madhuranthakan.
905
01:29:45,231 --> 01:29:47,023
Que gobierne Thanjavur.
906
01:29:49,898 --> 01:29:51,398
Pero con una condición.
907
01:29:56,648 --> 01:29:58,689
Mi ejército se quedará conmigo.
908
01:29:59,898 --> 01:30:02,023
No vendré a Thanjavur.
909
01:30:02,314 --> 01:30:04,888
Las tierras que capturo, al norte de
el río krishna,
910
01:30:05,231 --> 01:30:09,630
será mío o de mi hermano,
Arunmozhi.
911
01:30:15,273 --> 01:30:19,481
-Estoy de acuerdo con tu propuesta.
-Todos estamos de acuerdo.
912
01:30:19,856 --> 01:30:22,898
Iremos juntos a Thanjavur,
informar al emperador y luego decidir.
913
01:30:23,273 --> 01:30:25,106
Eso no es posible.
914
01:30:25,856 --> 01:30:29,231
Si el emperador me lo ordena
de lo contrario,
915
01:30:29,632 --> 01:30:31,757
Estoy obligado a obedecerle.
916
01:30:32,676 --> 01:30:35,093
Esto debe terminar en el Palacio Kadambur.
917
01:30:36,730 --> 01:30:40,688
Ve inmediatamente a Thanjavur y trae
Madhuranthakan aquí.
918
01:30:46,439 --> 01:30:47,601
Muy bien.
919
01:30:53,439 --> 01:30:54,231
Esperar.
920
01:30:58,476 --> 01:31:01,101
Esta vez llévalo a la vista,
921
01:31:02,085 --> 01:31:04,751
en lugar de esconderlo en
¡El palanquín de Nandini!
922
01:31:29,353 --> 01:31:31,853
¡Dios mío, qué gran fortaleza!
923
01:31:32,519 --> 01:31:35,644
-¿Y vives aquí?
-No, vivo cerca del templo.
924
01:31:37,894 --> 01:31:39,269
Tal vez debería quedarme aquí.
925
01:31:39,686 --> 01:31:41,436
Venir. Ven a mi casa.
926
01:31:42,019 --> 01:31:43,728
¿A tu casa? ¿Por qué?
927
01:31:44,769 --> 01:31:46,311
Ser mi esposa.
928
01:31:48,644 --> 01:31:50,769
¿Y ensartar guirnaldas de flores contigo?
929
01:31:52,353 --> 01:31:55,644
Quiero joyas, sedas y palacios.
¿Puedes darme todo eso?
930
01:31:56,061 --> 01:31:59,853
Esas cosas no te darán paz.
Pero puedo darte una vida pacífica.
931
01:32:03,186 --> 01:32:06,186
Ese tipo de paz se realiza
después de la muerte.
932
01:32:10,186 --> 01:32:11,936
¡Poonguzhali, ven!
933
01:32:17,561 --> 01:32:19,019
¡Muevase a un lado!
934
01:32:22,162 --> 01:32:24,061
¿No es ese el ejército de Ponniyin Selvan?
935
01:32:25,186 --> 01:32:26,686
Periya Velaar lo lidera.
936
01:32:27,478 --> 01:32:29,769
-Tenemos que darnos prisa.
-¿Por qué?
937
01:32:30,390 --> 01:32:32,853
Las puertas del fuerte se cerrarán pronto.
Escucho los tambores. ¡Venir!
938
01:32:40,978 --> 01:32:42,228
Venir.
939
01:33:02,769 --> 01:33:04,019
No mires atrás.
940
01:33:17,686 --> 01:33:20,561
¿Mandakini? ¿Qué la trae aquí?
941
01:33:26,935 --> 01:33:28,352
Comandante Kalanthaka Kandan.
942
01:33:33,228 --> 01:33:34,019
¡Poonguzhali!
943
01:33:34,436 --> 01:33:36,416
¿Es este el túnel secreto?
944
01:33:46,728 --> 01:33:48,686
¡Comandante!
945
01:33:49,228 --> 01:33:51,728
¡Cobarde! Por qué cerraste
las puertas del Fuerte?
946
01:33:54,186 --> 01:33:57,853
Estamos aquí para ahuyentar a los traidores.
947
01:33:58,353 --> 01:34:00,478
Tu y tu hermano.
948
01:34:00,936 --> 01:34:02,362
¿Traidores?
949
01:34:02,769 --> 01:34:06,353
Traes tu ejército para atacar
Sundara Chozhar. eres el traidor
950
01:34:06,644 --> 01:34:07,644
¡Cuidado con la lengua!
951
01:34:07,940 --> 01:34:10,353
Tú eres el que sostiene al emperador.
prisionero.
952
01:34:11,769 --> 01:34:15,183
Madhuranthakan, te lo advierto.
953
01:34:15,727 --> 01:34:18,643
cualquiera que se oponga
Príncipe heredero Aditha Karikalan
954
01:34:19,103 --> 01:34:22,728
es un enemigo que vamos a matar.
955
01:34:23,436 --> 01:34:25,353
Corre, si quieres vivir.
956
01:34:25,853 --> 01:34:29,769
¿Estás aquí para atacar al emperador?
La gente de Chola no te lo perdonará.
957
01:34:30,103 --> 01:34:33,103
El emperador decidirá eso.
Tráelo aquí.
958
01:34:33,436 --> 01:34:36,311
Tráelo aquí o de lo contrario
Declararé la guerra.
959
01:34:36,686 --> 01:34:39,644
-¡Te reto!
-Te estoy advirtiendo.
960
01:34:40,144 --> 01:34:43,728
Tienes hasta el atardecer de mañana.
Exigimos ver al emperador.
961
01:34:44,061 --> 01:34:47,144
O arrasaremos este fuerte hasta convertirlo en polvo.
962
01:34:47,644 --> 01:34:50,019
Tu clan Pazhuvur será destruido.
¡Cuidado!
963
01:34:50,478 --> 01:34:52,769
Guardias, si dan un paso adelante,
964
01:34:53,228 --> 01:34:55,103
no les muestres piedad.
965
01:34:58,936 --> 01:35:00,279
Madhuranthakan, ¿adónde?
966
01:35:00,639 --> 01:35:02,853
Debo dejar este fuerte ahora.
Aquí no hay nada para mí.
967
01:35:03,186 --> 01:35:05,436
Todo se decidirá esta noche.
968
01:35:05,769 --> 01:35:08,353
Mañana serás coronado.
¡Ser paciente!
969
01:35:08,728 --> 01:35:12,353
Eres tú quien debe tener paciencia. Cerciorarse
el ejército no te cuelga.
970
01:35:12,769 --> 01:35:15,394
Volveré a Thanjavur
para ser coronado.
971
01:35:15,728 --> 01:35:18,186
Sin derramamiento de sangre ni guerra,
972
01:35:18,561 --> 01:35:21,394
Gobernaré sobre el reino Chola.
973
01:35:22,228 --> 01:35:25,644
Este reino pertenece a Shiva.
Shivoham!
974
01:35:26,603 --> 01:35:28,769
Shivoham!
975
01:36:13,603 --> 01:36:15,061
¿Puedes oír pasos?
976
01:36:15,436 --> 01:36:18,853
Los espíritus de los que perecieron
en este túnel deambulan por aquí.
977
01:36:19,186 --> 01:36:21,107
No tengas miedo.
978
01:36:27,561 --> 01:36:29,728
¿Existen realmente los fantasmas y los espíritus?
979
01:36:30,144 --> 01:36:34,103
Sí. Y se alimentan de esos
que tiemblan de miedo como tú.
980
01:36:41,478 --> 01:36:42,644
¿Es esto?
981
01:36:45,397 --> 01:36:47,545
No entre en pánico. Mira detrás.
982
01:36:48,350 --> 01:36:50,670
El aire entra al túnel por aquí.
983
01:36:50,944 --> 01:36:54,309
La habitación del viejo tigre
se puede ver desde este túnel.
984
01:37:18,931 --> 01:37:20,722
Muchos guardan al viejo tigre.
985
01:37:21,436 --> 01:37:22,394
Ser paciente.
986
01:37:22,936 --> 01:37:25,311
Esta tarde irán a rezar
a la diosa Durga.
987
01:37:25,728 --> 01:37:27,353
El tigre estará solo.
988
01:37:27,728 --> 01:37:29,665
Pero está tan bien protegido.
989
01:37:29,894 --> 01:37:33,728
Al cazar un tigre, uno debe esperar
pacientemente antes del ataque.
990
01:37:45,673 --> 01:37:46,923
Vanathi!
991
01:37:49,394 --> 01:37:51,228
¡Abran paso, háganse a un lado!
992
01:37:52,472 --> 01:37:54,979
Tenemos un mensaje para el emperador.
Ceder el paso.
993
01:37:55,269 --> 01:38:00,019
la hija adoptiva
de Kodumbalur Periya Velaar,
994
01:38:00,436 --> 01:38:02,603
la amada Vanathi Devi está aquí.
¡Ceder el paso!
995
01:38:03,753 --> 01:38:06,253
Vanathi, ¿qué te trae por aquí?
996
01:38:06,687 --> 01:38:08,894
Tengo un mensaje para el emperador.
997
01:38:09,936 --> 01:38:13,019
¿Se trata de Arunmozhi Varman?
¿Qué has oído hablar de él?
998
01:38:13,769 --> 01:38:16,186
Que es un gran guerrero.
999
01:38:16,519 --> 01:38:19,853
Uno no puede ahogarlo
en el río Kaveri, ni en el mar.
1000
01:38:20,228 --> 01:38:21,478
¡Suficiente!
1001
01:38:21,769 --> 01:38:23,478
¿Dónde está el príncipe? Dime.
1002
01:38:24,019 --> 01:38:26,353
Sólo puedo decírselo al emperador.
1003
01:38:26,769 --> 01:38:28,603
¡Mover! El mandato del emperador.
1004
01:38:28,936 --> 01:38:30,644
¡Saludos a la princesa!
1005
01:38:31,019 --> 01:38:34,680
Solo el elefante y los que lo montan
puede entrar.
1006
01:38:35,853 --> 01:38:37,519
Comandante, un mensaje para usted.
1007
01:38:37,894 --> 01:38:40,354
Si algo le sucede a mi sobrina,
1008
01:38:41,269 --> 01:38:43,603
tu clan será destruido.
1009
01:38:43,978 --> 01:38:48,353
¡Cobarde! Quieres asediar para poder
coronar a tu sobrina emperatriz?
1010
01:38:48,941 --> 01:38:50,019
¡Cómo te atreves!
1011
01:38:50,603 --> 01:38:54,144
¿Son tus acciones un intento
para ponerme en el trono?
1012
01:38:54,894 --> 01:38:59,853
Incluso si me caso con Ponniyin Selvan,
Seré solo una esposa.
1013
01:39:00,436 --> 01:39:02,603
no me sentaré en el trono
a su lado.
1014
01:39:03,019 --> 01:39:06,186
¡Niña tonta! Muchas otras mujeres lo harían
felizmente sea su reina.
1015
01:39:06,519 --> 01:39:08,478
¡Hazte a un lado! Debemos ver al emperador.
1016
01:39:08,769 --> 01:39:09,894
¿Quién eres?
1017
01:39:10,894 --> 01:39:13,728
¡Príncipe, eres tú! Nos asustaste.
1018
01:39:14,186 --> 01:39:16,769
¡Salve, Arunmozhi Varman!
¡Salve, Ponniyin Selvan!
1019
01:39:17,342 --> 01:39:19,428
¡Salve, Ponniyin Selvan!
1020
01:39:20,019 --> 01:39:22,561
Dile al emperador que el príncipe está aquí.
1021
01:39:22,894 --> 01:39:26,061
Hacer los arreglos para dar la bienvenida
Ponniyin Selvan.
1022
01:39:27,228 --> 01:39:30,721
Abre las puertas del Fuerte y deja
sólo entra el príncipe.
1023
01:39:34,353 --> 01:39:38,519
-Espero que estés bien.
-Claro, ¿estás bien?
1024
01:39:39,228 --> 01:39:40,894
¿Por qué este asedio?
1025
01:39:42,936 --> 01:39:46,019
¿Cómo puedes decidir quién será
el proximo emperador?
1026
01:39:47,228 --> 01:39:49,019
Ríndete al Comandante del Fuerte.
1027
01:39:49,311 --> 01:39:50,228
Príncipe.
1028
01:39:51,769 --> 01:39:55,478
Comandante, ¿obedecerá mis órdenes?
1029
01:39:56,769 --> 01:39:57,811
Como usted ordene.
1030
01:39:58,925 --> 01:40:01,093
Baja tus armas.
1031
01:40:07,603 --> 01:40:10,769
Poonguzhali, así que has abandonado el agua
por tierra?
1032
01:40:11,186 --> 01:40:12,894
-¡Príncipe!
-¿Ese es Sendhan?
1033
01:40:13,228 --> 01:40:14,743
Thirumalai! Venir.
1034
01:40:15,103 --> 01:40:17,019
Después de ti, príncipe.
1035
01:40:18,311 --> 01:40:21,769
-Thirumalai, ¿quién es esta chica?
-Dile...
1036
01:40:22,712 --> 01:40:26,006
El emperador está en peligro. el pandyan
los rebeldes están dentro del Fuerte.
1037
01:40:26,436 --> 01:40:28,144
¿Cómo entraron?
1038
01:40:28,478 --> 01:40:30,561
Poonguzhali, díselo.
1039
01:40:30,978 --> 01:40:33,103
La doncella de Nandini los condujo adentro.
1040
01:40:33,394 --> 01:40:35,875
Los vi cuando se los llevaron.
a sus aposentos.
1041
01:40:36,172 --> 01:40:40,172
¡Guardia! Convocar a los guardias reales
En seguida.
1042
01:40:40,769 --> 01:40:42,311
Chica, ven conmigo.
1043
01:41:07,519 --> 01:41:09,186
El tigre joven todavía está vivo.
1044
01:41:15,644 --> 01:41:17,561
Nuestros hombres fracasaron en Nagapattinam.
1045
01:41:21,894 --> 01:41:23,853
Esta es nuestra oportunidad de matarlos a ambos.
1046
01:41:33,561 --> 01:41:36,144
-¡La hija de Siriya Velaar!
-Ya veo, es Vanathi.
1047
01:42:00,603 --> 01:42:04,269
-¿Qué es ese sonido?
-Nada. Sigue adelante.
1048
01:42:05,061 --> 01:42:06,202
Rápido.
1049
01:42:18,394 --> 01:42:19,936
¡Todos, vayan hacia el este!
1050
01:44:01,103 --> 01:44:01,936
¿Quién es?
1051
01:44:06,769 --> 01:44:07,644
¿Quién es ese?
1052
01:44:18,311 --> 01:44:19,394
¿Quien va alla?
1053
01:44:25,519 --> 01:44:26,519
¿Quién está ahí?
1054
01:44:35,144 --> 01:44:36,061
¿Quién está ahí?
1055
01:44:50,644 --> 01:44:51,728
Mandakini.
1056
01:44:56,019 --> 01:44:57,144
¿Eres tu?
1057
01:44:59,353 --> 01:45:00,603
¿Eres realmente tú?
1058
01:45:02,853 --> 01:45:04,978
¡Sigues vivo!
1059
01:45:07,936 --> 01:45:09,436
Perdóname.
1060
01:45:11,686 --> 01:45:13,353
Soy un pecador.
1061
01:45:14,172 --> 01:45:16,312
¡Gloria al rey Veera Pandiyan!
1062
01:45:33,345 --> 01:45:35,636
Mandakini!
1063
01:46:03,603 --> 01:46:05,311
Que el glorioso rey de Madurai,
1064
01:46:05,686 --> 01:46:07,728
¡Veera Pandiyan, vive para siempre!
1065
01:46:38,603 --> 01:46:41,853
Los jóvenes ya no
canta tus alabanzas
1066
01:46:42,311 --> 01:46:45,478
Las mujeres ya no
tirar de las cuerdas
1067
01:46:45,978 --> 01:46:49,186
de tus instrumentos musicales
1068
01:46:49,894 --> 01:46:52,519
Las cuerdas yacen rotas
1069
01:46:53,561 --> 01:46:57,394
Los cantores de la corte ya no
canta para ti
1070
01:47:01,103 --> 01:47:06,603
El símbolo de la virilidad,
el asesino de todos los enemigos
1071
01:47:08,853 --> 01:47:12,269
El portador de la espada más afilada
ha caído en desgracia
1072
01:47:16,769 --> 01:47:20,478
Entonces, ¿por qué floreces ahora?
¡Oh flor mullai!
1073
01:47:25,019 --> 01:47:28,436
Entonces, ¿por qué floreces ahora?
1074
01:47:31,769 --> 01:47:34,769
Los jóvenes ya no
canta tus alabanzas
1075
01:47:35,436 --> 01:47:38,353
Las mujeres ya no
tirar de las cuerdas
1076
01:47:39,436 --> 01:47:42,353
de tus instrumentos musicales
1077
01:47:43,769 --> 01:47:45,769
Las cuerdas yacen rotas
1078
01:47:47,186 --> 01:47:50,561
Los cantores de la corte ya no
canta para ti
1079
01:47:54,603 --> 01:47:57,436
El símbolo de la masculinidad
1080
01:47:58,228 --> 01:48:01,561
El asesino de todos los enemigos.
1081
01:48:02,060 --> 01:48:05,927
El portador de la espada más afilada
ha caído en desgracia
1082
01:48:10,018 --> 01:48:14,889
Entonces, ¿por qué floreces ahora?
¡Oh flor mullai!
1083
01:48:19,933 --> 01:48:21,884
Rashtrakuta Nadu
1084
01:48:29,694 --> 01:48:33,561
Shivoham! Shivoham!
1085
01:48:40,925 --> 01:48:43,363
¡Salve, Madhuranthakan Devar!
1086
01:48:43,644 --> 01:48:45,581
¡Salve al devoto de Shiva Madhuranthakan Devar!
1087
01:48:48,721 --> 01:48:50,513
Por fin, ha llegado nuestro momento.
1088
01:48:53,138 --> 01:48:55,971
Las Cholas no se levantarán
por otros 100 años.
1089
01:49:10,679 --> 01:49:13,721
Desátame. conozco a muchos
secretos importantes.
1090
01:49:14,596 --> 01:49:16,804
La vida de tu Príncipe Aditha será
en peligro esta noche.
1091
01:49:17,346 --> 01:49:20,304
¡Cierra el pico! O voy a tirar de su
lengua fuera.
1092
01:49:22,054 --> 01:49:23,596
Hay luna llena esta noche.
1093
01:49:24,429 --> 01:49:27,221
¡Tener cuidado! La vida de tu príncipe está en peligro...
1094
01:49:29,221 --> 01:49:31,638
Río Kollidam, Kadambur
1095
01:49:38,013 --> 01:49:40,929
¿Hacia dónde va Periya Pazhuvettarayar?
¿Otra conspiración en marcha?
1096
01:49:41,179 --> 01:49:46,054
Si tuviéramos nuestros caballos, podríamos seguirlo.
y averiguar lo que está tramando.
1097
01:49:47,054 --> 01:49:48,846
¡Mira allá!
1098
01:49:57,027 --> 01:49:57,972
¿Qué es eso?
1099
01:49:58,496 --> 01:50:01,281
El túnel que lleva
al palacio de Kadambu.
1100
01:50:04,429 --> 01:50:06,679
No, no te vayas. Escúchame.
1101
01:50:21,929 --> 01:50:24,804
Oh chica del bote, rema tu bote
hacia mí
1102
01:50:26,429 --> 01:50:29,013
Extiende su tapete, esperándome
1103
01:50:31,513 --> 01:50:32,721
¿Quién es?
1104
01:50:33,138 --> 01:50:36,513
un barquero Sospechábamos que era un espía.
1105
01:50:50,096 --> 01:50:51,179
¿Eres Pandyan?
1106
01:50:51,513 --> 01:50:54,304
soy un poco chola, un poco pandyan,
y el resto es de Lankan.
1107
01:50:55,013 --> 01:50:57,554
Por oro, trabajo para cualquiera.
1108
01:50:58,346 --> 01:50:59,554
Mi nombre es Karuthiruman.
1109
01:51:00,679 --> 01:51:01,888
¡Deshacerse de él!
1110
01:51:02,429 --> 01:51:06,179
No. Conozco muchos secretos.
1111
01:51:07,179 --> 01:51:11,429
Sé dónde están los tesoros de Pandyan
están escondidos en Lanka.
1112
01:51:12,429 --> 01:51:14,804
Déjalo ir. ¡Déjame ir!
1113
01:51:20,429 --> 01:51:22,429
¿Te cuento otro secreto?
1114
01:51:22,971 --> 01:51:26,846
Esta noche, la muerte se cernirá sobre Karikalan,
a través de la reina Nandini.
1115
01:51:27,179 --> 01:51:28,263
¿Qué dijiste?
1116
01:51:28,846 --> 01:51:32,679
Los rebeldes Pandyan y la Reina
han conspirado para matar al príncipe.
1117
01:51:33,304 --> 01:51:37,554
Suelta una cuerda para mí.
O la verdad se ahogará conmigo.
1118
01:51:38,013 --> 01:51:40,221
Está loco, despotrica.
1119
01:51:41,096 --> 01:51:43,388
-Bajar la escalera de cuerda.
-¡Verasena!
1120
01:51:44,888 --> 01:51:47,596
Mi señor, yo mismo los vi
y yo también los escuché.
1121
01:51:48,372 --> 01:51:51,180
Tomé a los rebeldes de Pandyan
a Kadambu en mi barco.
1122
01:51:51,451 --> 01:51:53,607
esta noche se van
para vengar la muerte de su rey.
1123
01:51:54,025 --> 01:51:55,233
Da la vuelta al barco.
1124
01:52:45,614 --> 01:52:47,030
¡Salve, Veera Pandiyan!
1125
01:53:02,179 --> 01:53:04,429
¡El tiempo ha llegado!
1126
01:53:26,596 --> 01:53:29,804
¿Cuántos de ustedes están aquí?
1127
01:53:42,645 --> 01:53:44,528
Karikalan seguramente
ven esta noche...
1128
01:53:44,553 --> 01:53:45,931
Una vez que lo mates,
1129
01:53:46,094 --> 01:53:49,011
estaremos aquí para protegerte.
1130
01:53:49,783 --> 01:53:53,741
Ravidasan, espera aquí. Ser paciente.
1131
01:53:54,851 --> 01:53:58,101
Ven a mí sólo cuando te llamo.
1132
01:53:59,846 --> 01:54:04,054
Si dudas, tendremos que matarlo.
1133
01:54:05,013 --> 01:54:07,763
cualquiera que se interponga en el camino
será asesinado,
1134
01:54:08,424 --> 01:54:10,132
incluso tú.
1135
01:54:18,278 --> 01:54:19,653
Ravidasan,
1136
01:54:20,810 --> 01:54:22,935
si hay algo que no puedo hacer,
1137
01:54:23,908 --> 01:54:26,950
entonces ciertamente estará más allá de ti.
1138
01:54:29,429 --> 01:54:31,179
Espera aquí.
1139
01:55:03,679 --> 01:55:04,888
¿Tú? ¿Aquí?
1140
01:55:06,535 --> 01:55:07,618
Irse.
1141
01:55:07,934 --> 01:55:10,475
Dame la espada Fish Emblem,
y me iré
1142
01:55:11,083 --> 01:55:14,208
Encontrarás muchas espadas y lanzas.
en el pabellón de caza.
1143
01:55:15,533 --> 01:55:19,815
Dime la verdad. tienes la intención de
cumple tu juramento esta noche, ¿no?
1144
01:55:21,105 --> 01:55:25,442
Devi, no cometas este terrible pecado.
1145
01:55:26,554 --> 01:55:28,138
¿Estás aquí para detenerme?
1146
01:55:30,142 --> 01:55:31,309
Muy bien entonces.
1147
01:55:32,900 --> 01:55:37,650
¿Por qué no detienes a tu amigo?
de venir aquí en su lugar?
1148
01:55:38,786 --> 01:55:43,952
Devi, si supiera que estoy aquí,
él no me perdonaría.
1149
01:55:45,619 --> 01:55:49,577
No puedo detenerlo. Es por eso
he venido a ti
1150
01:55:55,926 --> 01:55:56,724
Nandini!
1151
01:56:02,129 --> 01:56:06,129
Dejalo. El príncipe tendrá
escuchó la espada caer.
1152
01:56:07,054 --> 01:56:09,263
Sospechará si la espada
se guarda
1153
01:56:09,549 --> 01:56:10,841
Debes esconderte.
1154
01:56:19,596 --> 01:56:20,888
No cierre la puerta.
1155
01:56:29,310 --> 01:56:30,693
Nandini.
1156
01:57:46,138 --> 01:57:48,304
¿La espada estaba destinada a darme la bienvenida?
1157
01:57:52,489 --> 01:57:57,155
¿No es la forma adecuada de dar la bienvenida
valientes tigres?
1158
01:58:00,028 --> 01:58:02,986
pensé que lo habrías olvidado
el pasado.
1159
01:58:07,179 --> 01:58:09,971
¿Y tú? ¿Lo has olvidado?
1160
01:58:13,640 --> 01:58:15,349
Tal vez no puedas olvidar,
1161
01:58:16,929 --> 01:58:18,596
pero no puedes perdonar?
1162
01:58:21,388 --> 01:58:23,679
¿Quién soy yo para perdonarte?
1163
01:58:24,600 --> 01:58:27,100
Perdiste toda compasión, voluntariamente.
1164
01:58:29,295 --> 01:58:32,254
Solo tú puedes perdonarte a ti mismo.
1165
01:58:50,888 --> 01:58:53,273
Esta espada estaba destinada a mí.
1166
01:58:56,304 --> 01:59:00,506
¿Una espada Pandyan? Bien.
1167
01:59:02,138 --> 01:59:04,429
Entonces debe codiciar mi cabeza.
1168
01:59:06,846 --> 01:59:07,679
Dime.
1169
01:59:08,471 --> 01:59:09,679
Por qué lo hiciste...
1170
01:59:12,429 --> 01:59:14,804
¿Por qué me invitaste aquí?
1171
01:59:16,263 --> 01:59:19,846
No digas que fue para alcanzar
un compromiso.
1172
01:59:20,429 --> 01:59:21,929
no te creería
1173
01:59:22,596 --> 01:59:24,221
Si lo hiciera, no estaría aquí.
1174
01:59:30,263 --> 01:59:32,221
Entonces, ¿por qué viniste?
1175
01:59:33,554 --> 01:59:35,179
¿Qué esperabas ganar?
1176
01:59:36,270 --> 01:59:37,395
¿Esperanza?
1177
01:59:38,775 --> 01:59:40,525
ya no espero
1178
01:59:41,304 --> 01:59:45,263
Mi corazón está lleno de
desesperación y amargura.
1179
01:59:46,850 --> 01:59:51,225
La felicidad y la paz eluden
los que se odian a sí mismos.
1180
01:59:53,138 --> 01:59:55,596
Me pediste una sola cosa.
1181
01:59:56,263 --> 01:59:57,513
La vida de Veera Pandiyan.
1182
01:59:58,888 --> 02:00:00,804
E ignoré tu súplica.
1183
02:00:04,263 --> 02:00:06,179
Ese acto ha envenenado mi vida.
1184
02:00:09,218 --> 02:00:11,677
Y ese veneno me está consumiendo.
1185
02:00:15,054 --> 02:00:17,346
Los muertos no pueden ser revividos.
1186
02:00:18,679 --> 02:00:20,596
Tampoco se puede cambiar el pasado.
1187
02:00:22,138 --> 02:00:25,429
Ni tú ni yo podemos deshacer
hechos pasados.
1188
02:00:26,679 --> 02:00:29,304
¿No puedo hacer las paces rindiéndome?
¿mi vida?
1189
02:00:31,096 --> 02:00:33,929
Viniste aquí para matarme y vengarte.
1190
02:00:35,013 --> 02:00:36,804
Y es por eso que estoy aquí.
1191
02:00:54,096 --> 02:00:56,888
Para que puedas atravesar este corazón
mío.
1192
02:01:03,971 --> 02:01:06,888
La muerte en tus manos es libertad
para mí.
1193
02:01:07,888 --> 02:01:08,804
Mátame.
1194
02:01:10,763 --> 02:01:12,013
¡Mátame!
1195
02:01:18,304 --> 02:01:19,096
Mátame.
1196
02:01:55,846 --> 02:01:57,721
No puedes matarme.
1197
02:02:02,388 --> 02:02:03,638
Tienes razón.
1198
02:02:04,888 --> 02:02:06,138
No puedo.
1199
02:02:07,763 --> 02:02:09,721
Porque vivo en tu corazón.
1200
02:02:11,888 --> 02:02:13,304
¿Qué estás diciendo?
1201
02:02:15,679 --> 02:02:17,429
Soy la esposa de Pazhuvettarayar.
1202
02:02:20,554 --> 02:02:23,304
Para el mundo, puedes ser
la Reina Pazhuvur.
1203
02:02:25,763 --> 02:02:28,013
Pero para mí siempre serás
mi Nandini.
1204
02:02:29,721 --> 02:02:34,138
Mírame y dime que
Yo no vivo en tu corazón.
1205
02:02:36,638 --> 02:02:39,388
Dime que todavía no derramas una lágrima
sobre mí.
1206
02:02:40,638 --> 02:02:42,513
Dime que me odias.
1207
02:02:44,429 --> 02:02:45,179
¡Dilo!
1208
02:03:02,513 --> 02:03:03,804
Ven conmigo.
1209
02:03:06,971 --> 02:03:08,679
Renunciaré a mi reino.
1210
02:03:10,138 --> 02:03:13,263
Cortaré todos los lazos con mis padres.
y familia.
1211
02:03:14,179 --> 02:03:16,596
Crucemos los mares hacia tierras lejanas.
1212
02:03:16,929 --> 02:03:20,263
Significas más para mí que
mi propia vida.
1213
02:03:28,929 --> 02:03:30,804
Deseo vivir en un palacio.
1214
02:03:32,429 --> 02:03:34,471
Disfruta de los privilegios de la realeza.
1215
02:03:35,888 --> 02:03:37,679
Y para sentarse en un trono.
1216
02:03:40,263 --> 02:03:42,679
Por eso me casé con Pazhuvettarayar.
1217
02:03:44,763 --> 02:03:46,846
Y trató de salvar la vida de Veera Pandiyan.
1218
02:04:01,096 --> 02:04:02,096
Tu mientes.
1219
02:04:02,721 --> 02:04:04,929
¡Todas mentiras!
1220
02:04:14,179 --> 02:04:15,035
Mentiras.
1221
02:04:17,679 --> 02:04:19,013
Es la verdad.
1222
02:04:26,846 --> 02:04:30,471
Así que... mátame entonces.
1223
02:04:31,221 --> 02:04:33,054
Déjame morir en tus manos.
1224
02:04:33,353 --> 02:04:34,186
¡Mátame!
1225
02:04:34,971 --> 02:04:35,846
Seguir.
1226
02:04:45,971 --> 02:04:47,804
¿Dónde está el príncipe?
1227
02:04:48,096 --> 02:04:50,013
-¿Dónde está?
-En el palacio.
1228
02:04:50,638 --> 02:04:53,221
¿Mirándome lo hace más difícil?
1229
02:05:20,388 --> 02:05:22,429
Yo no soy el Aditha Karikalan
alguna vez amaste.
1230
02:05:25,638 --> 02:05:29,179
soy un asesino Un cuerpo sin alma
está delante de ti.
1231
02:05:31,971 --> 02:05:33,596
Mátame.
1232
02:05:36,388 --> 02:05:37,304
¡Príncipe!
1233
02:05:38,804 --> 02:05:41,513
Príncipe. ¡Príncipe!
1234
02:06:48,971 --> 02:06:50,513
Ve y mira lo que está pasando.
1235
02:07:03,096 --> 02:07:04,429
Mi príncipe.
1236
02:07:12,513 --> 02:07:13,638
Mi príncipe.
1237
02:07:25,346 --> 02:07:26,596
¡Oh, no!
1238
02:07:30,763 --> 02:07:31,971
¡Oh, no!
1239
02:07:53,471 --> 02:07:56,971
¡asesino! Mataste al príncipe.
1240
02:07:57,554 --> 02:08:01,429
Vanthiyathevan, ¿lo mataste?
¿A las órdenes de quién? ¿Arunmozhi?
1241
02:08:01,888 --> 02:08:05,471
Este espía vino a través de las mazmorras.
para asesinar al príncipe.
1242
02:08:07,096 --> 02:08:08,221
¡Pecador!
1243
02:08:08,763 --> 02:08:12,221
¿Arunmozhi te envió aquí?
1244
02:08:19,804 --> 02:08:22,221
¡Arunmozhi, traidor!
Mataste a mi amigo.
1245
02:08:22,596 --> 02:08:25,554
Por este pecado, debes enfrentar
mi espada.
1246
02:08:38,721 --> 02:08:42,013
Aditha, hijo mío.
1247
02:08:43,127 --> 02:08:44,388
¡Oh Dios!
1248
02:08:45,221 --> 02:08:47,846
Mi clan ahora está condenado.
Seremos culpados.
1249
02:08:48,804 --> 02:08:50,513
¡Oh Dioses!
1250
02:08:51,346 --> 02:08:53,679
¡Suficiente! Guarda silencio.
1251
02:08:55,013 --> 02:08:57,429
Invitaste al príncipe aquí.
1252
02:08:58,013 --> 02:08:59,929
Eres responsable de su muerte.
1253
02:09:00,679 --> 02:09:02,554
tú eras el que estaba detrás
esta conspiración.
1254
02:09:03,304 --> 02:09:05,513
Atarlo.
1255
02:09:06,346 --> 02:09:09,679
Responderás por tus crímenes.
Tome Vallavarayan también.
1256
02:09:10,138 --> 02:09:12,846
¡Déjame ir! debo quedarme con
el príncipe.
1257
02:09:13,179 --> 02:09:14,929
Él es mi príncipe.
1258
02:09:15,388 --> 02:09:18,179
Déjame ir.
1259
02:09:31,429 --> 02:09:33,929
“Es una noche de luna llena.
1260
02:09:34,429 --> 02:09:37,096
“Un tiempo en que los dioses descienden
a la tierra."
1261
02:09:38,846 --> 02:09:42,138
Que Aditha Karikalan descanse en paz.
1262
02:09:43,179 --> 02:09:45,804
Que en paz descanse esta tigresa chola.
1263
02:09:48,304 --> 02:09:52,346
Que el destructor de los Pandyans
que descanse en paz.
1264
02:09:56,082 --> 02:09:59,120
¿No puedes verlo?
1265
02:10:04,076 --> 02:10:07,724
¿No puedes ver al victorioso?
Espada Chola?
1266
02:10:10,231 --> 02:10:14,357
Oh hermosa flor
1267
02:10:20,051 --> 02:10:24,355
¿No lo engalanaréis,
oh amigo?
1268
02:11:12,072 --> 02:11:15,209
¡Oh higuera sagrada!
El Pandyan una vez gobernó
1269
02:11:15,513 --> 02:11:18,610
la cabeza fue cortada
Un río de sangre fluyó
1270
02:11:19,058 --> 02:11:22,261
Todas las riquezas del mar pertenecían
a nuestros antepasados
1271
02:11:34,776 --> 02:11:36,318
¿Qué ha pasado con Karikalan?
1272
02:11:38,443 --> 02:11:41,734
Le dije a este viejo que protegiera
el príncipe del peligro.
1273
02:11:42,901 --> 02:11:46,651
Hija de Mandakini,
¿Tuvisteis todos vuestra venganza?
1274
02:11:49,318 --> 02:11:52,651
Si tu madre muda se entera de esto,
ella estará afligida.
1275
02:11:53,302 --> 02:11:54,651
Karuthiruman, silencio!
1276
02:12:00,818 --> 02:12:02,859
-Mandakini es tu madre.
-¡Detener!
1277
02:12:03,484 --> 02:12:04,973
-El nombre de tu padre...
-¡Dije alto!
1278
02:12:05,276 --> 02:12:07,401
¿No quieres saber quién es?
1279
02:12:09,359 --> 02:12:10,401
Veera Pandiyán.
1280
02:12:12,818 --> 02:12:14,318
Rey Veera Pandiyán.
1281
02:12:15,193 --> 02:12:18,427
-Karuthiruman, ¿no te lo advertimos?
-Nosotros no?
1282
02:12:18,859 --> 02:12:19,776
¡Deja de hablar!
1283
02:12:20,068 --> 02:12:22,568
¡Miserable de mí! Por unas monedas de oro,
1284
02:12:23,109 --> 02:12:26,068
Llevé a Veera Pandiyan a la isla
donde se escondía Sundara Chozhar.
1285
02:12:27,609 --> 02:12:30,193
Pero la Chola escapó. Ellos destruyeron
la isla en su lugar.
1286
02:12:32,609 --> 02:12:37,234
Veera Pandiyan se vengó de Sundara Chozhar
mediante el uso de Mandakini.
1287
02:12:59,318 --> 02:13:01,443
Ravidasan, mírame.
1288
02:13:03,234 --> 02:13:04,568
Me debes una respuesta.
1289
02:13:05,943 --> 02:13:07,776
¿Veera Pandiyan secuestró a mi madre?
1290
02:13:12,859 --> 02:13:15,901
¿Mi padre me concibió en pecado?
1291
02:13:19,193 --> 02:13:21,651
¿Por qué me ocultó la verdad?
1292
02:13:23,318 --> 02:13:25,818
¿Por qué me hizo pasar por huérfano?
1293
02:13:30,443 --> 02:13:32,776
¿Soy realmente la hija de Veera Pandiyan?
1294
02:13:36,026 --> 02:13:40,026
Los espías te vigilaron mientras crecías.
¿Quién crees que los envió?
1295
02:13:41,026 --> 02:13:43,484
Cuando las Cholas te echaron,
¿Quién te cobijó?
1296
02:13:44,068 --> 02:13:46,984
Era Veera Pandiyan... ¿por qué?
1297
02:13:50,068 --> 02:13:53,776
Antes de morir, susurró:
“Nandini, perdóname”.
1298
02:14:07,901 --> 02:14:09,734
Esas palabras salieron de su alma.
1299
02:14:13,484 --> 02:14:18,443
¿A quién le encomendó a su hijo pequeño?
¿En brazos de quién murió?
1300
02:14:31,061 --> 02:14:34,145
¿Por qué crees que obedecemos?
tus comandos?
1301
02:14:39,299 --> 02:14:41,424
Porque eres de Veera Pandiyan
hija.
1302
02:15:11,901 --> 02:15:14,984
Mis saludos a la
Rashtrakuta Rey Khottiga!
1303
02:15:15,901 --> 02:15:16,734
¡Bienvenido!
1304
02:15:17,901 --> 02:15:19,734
Nos complace que se haya unido a nosotros.
1305
02:15:20,031 --> 02:15:23,276
Juntos gobernaremos de sur a norte.
1306
02:15:25,372 --> 02:15:27,247
Solo tengo un objetivo.
1307
02:15:28,117 --> 02:15:31,117
Para vengar la muerte de mi querido amigo,
Aditha Karikalan.
1308
02:15:31,734 --> 02:15:35,443
Thailappar, el Rey Chalukya,
1309
02:15:36,483 --> 02:15:39,442
y Marasimmar, el Rey de Ganga
se han unido a nosotros.
1310
02:15:39,764 --> 02:15:42,264
El rey de Lanka también está aquí con su ejército.
1311
02:15:43,395 --> 02:15:47,026
Decapitaremos a Arunmozhi.
1312
02:15:47,568 --> 02:15:48,901
¿Eso te satisfará?
1313
02:15:49,229 --> 02:15:52,234
El ejército de Pallava está listo para hacer la guerra.
1314
02:15:52,528 --> 02:15:53,486
jotiga,
1315
02:15:53,997 --> 02:15:55,705
te estás retractando de tu promesa.
1316
02:15:56,612 --> 02:15:59,570
Dijiste que no necesito traicionar mi reino
si me uniera a ti.
1317
02:16:00,237 --> 02:16:03,487
Prometiste hacerme el emperador Chola
sin derramamiento de sangre.
1318
02:16:04,028 --> 02:16:05,737
Juraste por la vida de tu hija.
1319
02:16:06,862 --> 02:16:08,862
serás emperador.
1320
02:16:09,320 --> 02:16:11,278
No te preocupes por los medios.
1321
02:16:12,445 --> 02:16:16,403
¿Quieres que consiga la corona?
de un enemigo en un cuenco de limosna?
1322
02:16:17,695 --> 02:16:19,737
Sangre chola corre por mis venas.
1323
02:16:20,711 --> 02:16:25,286
¿Pensaste que aceptaría las sobras?
1324
02:16:27,054 --> 02:16:29,218
En lugar de convertirse en emperador
con tu apoyo,
1325
02:16:30,278 --> 02:16:32,987
Prefiero vivir como esclavo de Arunmozhi.
1326
02:16:44,284 --> 02:16:51,242
Mi propia madre me abandonó.
1327
02:16:53,242 --> 02:16:55,867
Aditha Karikalan, quien afirmó
estar enamorado de mi,
1328
02:16:57,891 --> 02:16:59,933
me echó de su reino.
1329
02:17:02,409 --> 02:17:08,200
Veera Pandiyan secuestró a mi madre
y me engendró.
1330
02:17:09,492 --> 02:17:12,659
Ocultándome esta cruel verdad
hasta su último aliento.
1331
02:17:16,481 --> 02:17:19,690
Yo era un mero títere en sus manos.
1332
02:17:21,215 --> 02:17:22,715
El único que me amó,
1333
02:17:24,075 --> 02:17:28,825
sin esperar nada a cambio
fuiste tú, mi esposo.
1334
02:17:31,534 --> 02:17:33,784
Estoy eternamente en deuda contigo.
1335
02:17:35,909 --> 02:17:39,742
Quizás en mi próxima vida,
Te haré las paces.
1336
02:17:54,239 --> 02:17:56,247
Detener. ¡Detener!
1337
02:17:58,302 --> 02:18:02,615
Comandante, Periya Pazhuvettarayar
está en el templo de Kottravai.
1338
02:19:17,117 --> 02:19:21,213
Su Alteza, él es el asesino.
Debe ser empalado.
1339
02:19:22,200 --> 02:19:23,200
Kandhamaran!
1340
02:19:24,200 --> 02:19:28,075
¿Cómo sabes que mató a Karikalan?
¿Lo presenciaste?
1341
02:19:28,450 --> 02:19:32,200
Lo encontramos cerca del cuerpo del príncipe.
en los aposentos de la reina.
1342
02:19:32,534 --> 02:19:34,159
¿Por qué estaba allí?
1343
02:19:34,674 --> 02:19:38,382
Sambuvarayar, ¿cómo respondes?
el cargo contra Vanthiyathevan?
1344
02:19:39,159 --> 02:19:39,992
Su Alteza,
1345
02:19:41,409 --> 02:19:43,492
este tonto habló de eso antes.
1346
02:19:44,575 --> 02:19:47,700
Entonces no le creí,
ni le creo ahora.
1347
02:19:49,200 --> 02:19:52,992
Me engañaron y me invitaron
el príncipe a Kadambur.
1348
02:19:54,034 --> 02:19:56,617
Ahora estamos en desgracia.
1349
02:20:01,992 --> 02:20:02,742
Su Alteza,
1350
02:20:05,450 --> 02:20:06,742
Maté a Karikalan.
1351
02:20:23,159 --> 02:20:25,617
Le prometí a la princesa que daría mi vida
1352
02:20:26,700 --> 02:20:28,450
para protegerlo.
1353
02:20:32,700 --> 02:20:36,450
Por un momento, fracasé.
1354
02:20:39,659 --> 02:20:41,034
Fallé en mi deber.
1355
02:20:49,034 --> 02:20:50,825
No pude proteger al príncipe.
1356
02:20:52,867 --> 02:20:54,325
Merezco ser castigado.
1357
02:21:33,575 --> 02:21:34,700
Su Alteza.
1358
02:21:35,528 --> 02:21:38,362
he cometido traición
contra la dinastía Chola.
1359
02:21:39,492 --> 02:21:43,200
Mi lujuria por Nandini se nubló
mis sentidos.
1360
02:21:44,409 --> 02:21:48,325
Sin darme cuenta, dejé que los rebeldes de Pandyan
en mi palacio.
1361
02:21:50,992 --> 02:21:52,992
yo soy responsable
1362
02:21:56,909 --> 02:21:58,200
por la muerte de Karikalan.
1363
02:22:08,367 --> 02:22:11,950
Este guerrero Vanar entró por
el pabellón de caza.
1364
02:22:12,992 --> 02:22:17,575
No quería que diera la alarma,
así que lo mantuve en un dominio absoluto.
1365
02:22:18,367 --> 02:22:20,200
Él murió.
1366
02:22:20,700 --> 02:22:23,034
Él no podría haber sabido
1367
02:22:25,331 --> 02:22:27,122
quien mató a Aditha Karikalan.
1368
02:22:28,617 --> 02:22:31,617
-Entonces, ¿quién lo hizo?
-Su Alteza,
1369
02:22:32,867 --> 02:22:36,992
Fui a Kadambu porque sabía
la vida del príncipe estaba en peligro.
1370
02:22:38,609 --> 02:22:41,113
Pero los rebeldes de Pandyan me detuvieron.
1371
02:22:42,617 --> 02:22:46,992
Deben haber matado al príncipe.
para vengar la muerte de su rey.
1372
02:22:48,367 --> 02:22:50,200
No pude salvar a Karikalan.
1373
02:22:51,117 --> 02:22:53,659
Soy responsable de su muerte.
1374
02:23:02,200 --> 02:23:05,909
El ejército Rashtrakuta ha cruzado
nuestras fronteras.
1375
02:23:08,117 --> 02:23:10,075
Malayaman, toma tu batallón
1376
02:23:10,325 --> 02:23:12,075
y el ejército de Periya Velaar
a las puertas del norte.
1377
02:23:13,337 --> 02:23:14,822
Arma a los elefantes de guerra.
1378
02:23:27,700 --> 02:23:29,034
¡Emperador!
1379
02:23:29,700 --> 02:23:33,075
Si voy a morir, déjame morir
En el campo de batalla.
1380
02:23:42,577 --> 02:23:44,218
¡Escudos en posición!
1381
02:24:05,619 --> 02:24:10,202
A Khottiga se ha sumado el
Pallavas y el ejército de Lankan.
1382
02:24:10,952 --> 02:24:12,910
Su fuerza es triple ahora.
1383
02:24:24,869 --> 02:24:27,202
Pero Aditha Karikalan está aquí con nosotros.
en espíritu
1384
02:24:38,744 --> 02:24:39,619
Karkan.
1385
02:24:40,619 --> 02:24:41,577
¡Esperar!
1386
02:25:05,702 --> 02:25:08,452
Parthibendran, los Rashtrakutas
son nuestro enemigo.
1387
02:25:09,410 --> 02:25:11,660
Luchamos contra ellos juntos.
1388
02:25:12,994 --> 02:25:15,035
Hoy tú y Arunmozhi
son mis enemigos
1389
02:25:15,827 --> 02:25:18,577
Así que ahora los Rashtrakutas son mis aliados.
1390
02:25:20,494 --> 02:25:24,452
Ponniyin Selvan no tiene deseo
para luchar contra el mejor amigo de su hermano.
1391
02:25:25,869 --> 02:25:28,952
¿Tiene miedo de que su ejército
no es lo suficientemente fuerte?
1392
02:25:30,994 --> 02:25:32,244
¿Dónde está ?
1393
02:25:33,452 --> 02:25:36,910
¿Se esconde en el Fuerte? tiene el
abandonó al joven tigre?
1394
02:25:44,285 --> 02:25:45,702
Vine aquí en paz.
1395
02:25:46,369 --> 02:25:49,160
Debo vengar a mi amigo Karikalan
muerte antes de que se convierta en cenizas.
1396
02:25:50,619 --> 02:25:53,202
Mataste a mi amigo. yo empaparé
esta tierra con tu sangre.
1397
02:25:54,160 --> 02:25:58,452
Es la cabeza de Arunmozhi lo que quiero,
por haberte enviado.
1398
02:25:59,244 --> 02:26:00,369
Ve, díselo.
1399
02:26:01,077 --> 02:26:03,535
Parthibendran, alto.
1400
02:26:12,785 --> 02:26:15,369
Arunmozhi, déjame ser el primero en irme.
1401
02:26:16,119 --> 02:26:17,660
Que me alcance la primera flecha.
1402
02:26:18,869 --> 02:26:21,535
Así es como puedo expiar mis pecados.
1403
02:26:23,244 --> 02:26:26,869
Mi padre dijo que volverías
a nosotros antes de que comenzara la batalla.
1404
02:26:28,244 --> 02:26:32,285
Párate a mi lado. El ejército de Kaikola
estará bajo su mando.
1405
02:26:43,160 --> 02:26:44,660
¡Suenen los tambores de guerra!
1406
02:27:42,599 --> 02:27:44,013
¡Cargar!
1407
02:27:47,812 --> 02:27:49,907
¡La victoria es nuestra!
1408
02:31:09,660 --> 02:31:11,077
¡La victoria es nuestra!
1409
02:32:12,457 --> 02:32:16,844
¡Gloria a Sundara Chozhar!
1410
02:32:24,327 --> 02:32:27,119
Paranthaka Chozhar, el primer vencedor
de los Pandyas.
1411
02:32:27,827 --> 02:32:30,035
Gandarathidar, bendecido por la gracia de Shiva.
1412
02:32:31,494 --> 02:32:33,994
Arinjayar, vencedor de los Rashtrakutas,
1413
02:32:34,494 --> 02:32:36,827
y Aditha Karikalan, decapitadora
de Veera Pandiyán.
1414
02:32:37,285 --> 02:32:39,285
Nacidos de su ilustre raza,
1415
02:32:39,619 --> 02:32:41,494
Ponniyin Selvan ha ganado
una victoria gloriosa.
1416
02:32:41,827 --> 02:32:44,285
Gloria al hijo, nacido de
el clan Sembiyán.
1417
02:32:44,619 --> 02:32:45,619
¡Suficiente!
1418
02:32:46,827 --> 02:32:49,452
Las glorias de las que hablas son triunfos pasados
de mis antepasados.
1419
02:32:51,160 --> 02:32:55,702
tengo un largo camino por recorrer para alcanzar
tal honor.
1420
02:33:01,702 --> 02:33:04,910
Su Alteza, me ha ungido
el príncipe heredero.
1421
02:33:06,077 --> 02:33:08,410
Entonces, ¿esta corona me pertenece?
1422
02:33:11,535 --> 02:33:15,244
La corona no es lo que ofrezco,
lo has ganado
1423
02:33:19,327 --> 02:33:24,327
Entonces, ¿eso me da derecho a darlo?
a quien yo quiera?
1424
02:33:29,494 --> 02:33:33,077
Madhuranthakan tiene derecho
a esta corona.
1425
02:33:34,202 --> 02:33:37,994
Bajo tu gobierno, ha gobernado
invisible durante veinticinco años.
1426
02:33:38,785 --> 02:33:41,077
El reino florecerá bajo su gobierno.
1427
02:33:48,744 --> 02:33:54,410
Quiero darle la corona a mi tío,
Madhuranthakan.
1428
02:33:55,220 --> 02:33:57,095
¡Arunmozhi, no!
1429
02:33:58,077 --> 02:33:59,494
soy indigno
1430
02:34:00,714 --> 02:34:02,048
Yo era codicioso.
1431
02:34:02,327 --> 02:34:04,787
La codicia y la ambición son las señas de identidad
de un gran rey.
1432
02:34:05,119 --> 02:34:07,660
Deberíamos ganar el reino de Bharata.
1433
02:34:08,369 --> 02:34:10,160
Izar la bandera del tigre en el Himalaya.
1434
02:34:10,910 --> 02:34:13,702
Que la Diosa Kaveri haga nuestra tierra
más fértiles y abundantes nuestras cosechas.
1435
02:34:14,077 --> 02:34:19,202
Que el conocimiento se propague.
Que se construyan templos.
1436
02:34:21,611 --> 02:34:26,069
Con nuestras espadas, Vallavarayaran y yo
estará a tu lado.
1437
02:34:27,369 --> 02:34:29,660
Guiado por nuestro tío abuelo,
Pazhuvettarayar.
1438
02:34:51,577 --> 02:34:53,952
¡Gloria a Madhuranthakan Devar!
1439
02:35:00,574 --> 02:35:02,457
¡Gloria a Madhuranthakan Devar!
1440
02:35:33,369 --> 02:35:35,244
¡Gloria a Madhuranthakan Devar!
1441
02:35:37,119 --> 02:35:39,119
¡Gloria a Madhuranthakan Devar!
1442
02:35:47,244 --> 02:35:49,119
¡Cuidador de elefantes!
1443
02:35:50,458 --> 02:35:55,995
¡Oh he aquí el rey de reyes!
Conquistador de las cuatro esquinas
1444
02:35:56,020 --> 02:36:00,441
Ha venido a proclamar
el fin de la esclavitud
1445
02:36:00,617 --> 02:36:05,274
La humanidad prosperará en todo el mundo
1446
02:36:05,299 --> 02:36:11,063
Bajo el reinado del guerrero vestido de sol
1447
02:36:11,840 --> 02:36:17,180
Oh, el Omnipresente,
el Omnipotente
1448
02:36:17,205 --> 02:36:21,845
Venid a gobernar los ríos,
los desiertos y el bosque
1449
02:36:21,870 --> 02:36:27,820
Que tiemble el campo de batalla
con el toque de tu espada
1450
02:36:27,845 --> 02:36:32,345
Ven cargando como
un huracán feroz
1451
02:36:36,251 --> 02:36:41,079
El cometa que apareció en el cielo de Chola
desapareció con el fallecimiento de Aditha Karikalan.
1452
02:36:43,477 --> 02:36:53,884
Ponniyin Selvan construyó una gran flota naval,
estableciendo el reino Chola a través de los mares.
1453
02:36:54,140 --> 02:37:02,148
Catorce años después de la muerte de Madhuranthakan,
Ponniyin Selvan ascendió al trono.
1454
02:37:02,173 --> 02:37:08,053
Se hizo conocido como Rajaraja Chola,
el rey de los reyes.
1455
02:37:10,405 --> 02:37:17,876
Ravidasan y los asesinos de Pandyan
fueron capturados y castigados.
1456
02:37:19,614 --> 02:37:24,614
En 1010 dC, Rajaraja Chola construyó
el gran Templo Peruvudaiyaar en Thanjavur.
1457
02:37:26,583 --> 02:37:31,989
Una era dorada nació bajo la regla
del gran Rajaraja Chola.
1458
02:37:32,665 --> 02:37:34,498
¡La victoria es nuestra!
106378
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.