All language subtitles for Ponniyin Selvan Part Two [2023] [1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descargado de YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Sitio oficial de películas YIFY: YTS.MX 3 00:02:35,808 --> 00:02:39,073 Oh Señor de la Lluvia Abundante 4 00:02:40,319 --> 00:02:43,361 No te contengas 5 00:02:43,656 --> 00:02:45,531 sumergirse en el océano 6 00:02:46,054 --> 00:02:48,673 Toma tu ración y vuela hacia el cielo 7 00:02:51,816 --> 00:02:55,949 Deja que tu cuerpo se oscurezca como el rey del universo 8 00:02:59,788 --> 00:03:04,999 Sostenido en el abrazo de Padmanabha 9 00:03:07,965 --> 00:03:10,388 Que deslumbres como un relámpago 10 00:03:13,173 --> 00:03:15,665 Que tu trueno resuene como su caracola sagrada 11 00:03:16,001 --> 00:03:16,721 ¡Cargar! 12 00:03:19,293 --> 00:03:23,201 Vuela como una lluvia de flechas de su arco sagrado 13 00:03:26,466 --> 00:03:28,514 humedecer el mundo 14 00:03:29,184 --> 00:03:31,582 con lluvias abundantes 15 00:03:32,145 --> 00:03:34,288 celebremos 16 00:03:39,855 --> 00:03:42,105 El gran Karikalan ha sido derrotado. 17 00:03:46,522 --> 00:03:48,522 ¿Eres la hija del sacerdote? 18 00:03:49,064 --> 00:03:51,522 No. Soy la hija de la Diosa. 19 00:03:52,355 --> 00:03:55,890 ¿Vendrás conmigo al palacio, ¿para ser mi amigo? 20 00:03:56,189 --> 00:03:58,897 Necesito ofrecer flores a la diosa. Recita oraciones. 21 00:03:59,397 --> 00:04:02,522 Prepara comida. Por la noche, debo cerrar las puertas del templo. 22 00:04:02,626 --> 00:04:05,687 Es la princesa quien te invita, Nandini. Ve con ella. 23 00:04:06,159 --> 00:04:07,534 Ven, princesa. 24 00:04:11,368 --> 00:04:13,759 Princesa, tu nueva amiga es muy bonita. 25 00:04:14,003 --> 00:04:16,358 Se verá como una princesa si usa joyas. 26 00:04:16,720 --> 00:04:18,987 Llamémosla "Princesa del Templo Estanque." 27 00:04:19,167 --> 00:04:20,789 Su belleza te pone celoso. 28 00:04:21,097 --> 00:04:23,018 Viene el príncipe Aditha Karikalan. 29 00:04:25,111 --> 00:04:27,528 ¡Kundavai! ¿Quién es esta princesa? 30 00:04:54,665 --> 00:04:56,831 Olvídala. Ella es huérfana. 31 00:04:57,559 --> 00:05:01,413 Nandini corrió, por miedo. Espero que no falte nada. 32 00:05:07,220 --> 00:05:11,220 No volverá a entrar en el palacio. Me ocuparé de ello. 33 00:05:25,595 --> 00:05:27,595 Nandini! ¡Detener! 34 00:05:32,220 --> 00:05:33,720 ¿Competir con mi caballo? 35 00:05:37,845 --> 00:05:42,315 El caballo puede ser tuyo, pero estos bosques me pertenecen. 36 00:06:02,678 --> 00:06:05,803 -Alguien podría vernos. -Déjalos. 37 00:06:07,053 --> 00:06:10,011 -No debo hablar contigo. -¿A las órdenes de quién? 38 00:06:11,095 --> 00:06:12,261 La princesa. 39 00:06:12,636 --> 00:06:14,761 ¿Kundavai? ¿Por qué? 40 00:06:16,845 --> 00:06:20,761 soy un huerfano Nadie sabe mis antecedentes familiares. 41 00:06:31,845 --> 00:06:33,720 Me voy a Thanjavur hoy. 42 00:06:35,220 --> 00:06:36,970 Las órdenes del emperador. 43 00:06:38,470 --> 00:06:40,595 Lo acompañaré a la guerra. 44 00:06:43,261 --> 00:06:44,678 ¿A la guerra? 45 00:06:45,761 --> 00:06:47,345 ¿A tu edad? 46 00:06:48,513 --> 00:06:51,013 Puede que no regrese por un año o dos. 47 00:06:55,553 --> 00:06:58,845 Oh hermosa flor 48 00:07:00,346 --> 00:07:04,878 ¿No lo engalanaréis, oh amigo? 49 00:07:15,011 --> 00:07:18,053 Oh guerrero real, Oh valiente y fuerte 50 00:07:20,428 --> 00:07:22,428 Chola guerrera invencible 51 00:07:22,899 --> 00:07:26,095 Que tu mundo prospere. Salve a tu victoria 52 00:07:26,470 --> 00:07:30,345 Aquellos que se atreven a oponérsele, envías a sus tumbas 53 00:07:30,845 --> 00:07:32,553 Oh ángel del amor eterno 54 00:07:32,970 --> 00:07:34,886 Hermosas doncellas te anhelan 55 00:07:35,220 --> 00:07:37,047 Cantamos tu gloria, oh valiente 56 00:07:37,678 --> 00:07:39,261 Una daga en tu cintura 57 00:07:39,595 --> 00:07:41,470 llevando el mundo sobre tus hombros 58 00:07:41,928 --> 00:07:43,761 Ven, gobierna mi corazón 59 00:07:44,136 --> 00:07:45,886 Sube a bordo de tu barco 60 00:07:46,220 --> 00:07:50,303 Entra en el campo de batalla como un mil elefantes a la carga 61 00:07:50,678 --> 00:07:52,761 Oh señor, rey de reyes, ven 62 00:07:53,053 --> 00:07:54,678 ¡Salve a tu victoria! 63 00:07:55,011 --> 00:07:57,108 Oh guerrero real, Oh valiente y fuerte 64 00:08:08,011 --> 00:08:10,095 Las doncellas reales cantan 65 00:08:10,511 --> 00:08:12,345 las mujeres bailan 66 00:08:12,719 --> 00:08:15,969 Los cantantes cantan en celebración. Los carros tirados por caballos se mueven en armonía 67 00:08:16,970 --> 00:08:20,928 como el sol naciente sobre las aguas moteadas, tu brillas, oh señor 68 00:08:21,428 --> 00:08:25,511 Al cantar alabanzas de tu ejército, los poetas luchan por falta de palabras 69 00:08:26,218 --> 00:08:30,202 Como el viento tempestuoso que roza el mar, tus barcos aceleran a través de aguas agitadas 70 00:08:30,647 --> 00:08:34,481 Las olas hinchadas te acarician. Carga hacia el sur, oh valiente guerrero 71 00:08:34,997 --> 00:08:39,184 Oh guerrero real, Oh valiente y fuerte 72 00:08:41,660 --> 00:08:45,270 La gente de Aruva Nadu obedece sus órdenes. 73 00:08:45,767 --> 00:08:47,446 Oh vencedor de los norteños 74 00:08:47,720 --> 00:08:50,141 Los compatriotas de Kudaku Nadu inclinarse ante su poder. 75 00:08:50,424 --> 00:08:52,080 Destructor del poder Pandyan 76 00:09:05,800 --> 00:09:08,345 Oh luna joven 77 00:09:08,678 --> 00:09:12,303 ¿Por qué existe esta distancia? ¿entre nosotros? 78 00:09:13,661 --> 00:09:16,886 Cuando soplan fuertes vientos, mi amor 79 00:09:18,458 --> 00:09:22,137 ¿Cómo puede la llama más fuerte esperanza de quemar? 80 00:09:22,720 --> 00:09:25,053 Las estrellas ya no brillan para mi 81 00:09:25,511 --> 00:09:27,845 La sangre ya no corre por mis venas 82 00:09:30,511 --> 00:09:34,720 Siento que el reino se derrumba, mi amor 83 00:09:35,303 --> 00:09:38,553 ¿Qué sentido le queda a la vida? 84 00:09:39,220 --> 00:09:42,720 donde te busco ¿mi amor? 85 00:09:43,386 --> 00:09:45,928 ¿Qué camino debo tomar? 86 00:09:47,678 --> 00:09:51,095 La desgracia me tiene en sus garras, mi amor 87 00:09:51,636 --> 00:09:55,636 Envolviéndome en una oscuridad peligrosa 88 00:10:04,345 --> 00:10:06,928 ¿Dónde está tu baile enérgico? 89 00:10:07,511 --> 00:10:09,803 ¿Dónde están tus dulces palabras? 90 00:10:12,595 --> 00:10:15,261 ¿Dónde está tu sonrisa traviesa? 91 00:10:15,595 --> 00:10:19,178 ¿Dónde está tu hermosa forma? 92 00:10:20,761 --> 00:10:24,345 ¿Dónde están esas manos, calmante como nubes suaves? 93 00:10:25,928 --> 00:10:28,261 La futura emperatriz de Thanjavur. 94 00:10:29,803 --> 00:10:33,590 ¿Dónde están esos ojos escrutadores, tan cálido como los rayos del alba? 95 00:10:37,428 --> 00:10:39,928 Oh luna joven 96 00:10:41,720 --> 00:10:44,803 ¿Por qué existe esta distancia? ¿entre nosotros? 97 00:10:45,470 --> 00:10:49,511 Fuertes vientos soplan, mi amor 98 00:10:49,803 --> 00:10:52,720 ¿Cómo puede la llama más fuerte esperanza de quemar? 99 00:10:56,178 --> 00:10:57,845 Ten piedad de nosotros. 100 00:10:58,178 --> 00:11:01,553 Dejaremos este reino. No nos atormentes. 101 00:11:02,053 --> 00:11:06,136 Siento que el universo se desliza a través de mis dedos 102 00:11:06,762 --> 00:11:10,220 El cielo se parte en dos, mi amor 103 00:11:11,215 --> 00:11:14,239 El mundo se derrumba ante mí 104 00:11:15,470 --> 00:11:18,553 Me dejaste en un fuego abrasador 105 00:11:19,428 --> 00:11:21,845 ¿Cómo pudiste dejarme? 106 00:11:23,284 --> 00:11:25,023 ¿Qué mal hice? 107 00:11:26,565 --> 00:11:30,549 La maldición de la separación fue tu regalo de despedida 108 00:11:33,553 --> 00:11:34,928 Nandini! 109 00:11:44,178 --> 00:11:51,553 "PONNIYIN SELVAN - PARTE 2" 110 00:11:55,977 --> 00:11:59,102 En el año 968 d.C., 111 00:11:59,852 --> 00:12:04,630 el Imperio Chola enfrentó muchas conspiraciones, agitación política y guerra inminente. 112 00:12:05,186 --> 00:12:07,102 Rey Khottiga de los Rashtrakutas 113 00:12:07,644 --> 00:12:10,852 estaba reuniendo un gran ejército para atacar a Thanjavur. 114 00:12:12,477 --> 00:12:14,936 Para vengar la muerte de Rey Veera Pandiyán, 115 00:12:15,477 --> 00:12:19,984 Asesinos Pandyan infiltrados el reino Chola. 116 00:12:22,005 --> 00:12:23,985 Tío de Sundara Chozhar, 117 00:12:24,321 --> 00:12:27,279 el hijo de Gandarathidar, Madhuranthakan, 118 00:12:27,613 --> 00:12:31,321 en contra de los deseos de su padre y las órdenes de su madre, 119 00:12:31,821 --> 00:12:34,363 estaba decidido a reclamar el trono de Chola. 120 00:12:35,071 --> 00:12:38,446 La chola tesorera, la valiente guerrera, 121 00:12:38,821 --> 00:12:41,904 Periya Pazhuvettarayar y los caciques 122 00:12:42,529 --> 00:12:45,613 respaldó la afirmación de Madhuranthakan a la corona 123 00:12:45,946 --> 00:12:48,446 Mientras que la esposa de Periya Pazhuvettarayar, Nandini, 124 00:12:49,029 --> 00:12:51,113 conspiró con los rebeldes de Pandyan 125 00:12:51,529 --> 00:12:53,946 contra el reino Chola. 126 00:12:54,738 --> 00:12:58,696 También engañó al padre de Arunmozhi, el emperador, para pasar una orden 127 00:12:59,014 --> 00:13:02,311 para capturar al Príncipe Arunmozhi y traerlo de vuelta de Lanka. 128 00:13:03,238 --> 00:13:07,738 Pero el barco prisión Chola que llevaba a Arunmozhi 129 00:13:08,113 --> 00:13:11,404 fue atrapado en una tormenta peligrosa y se hundió. 130 00:13:12,113 --> 00:13:16,946 Al enterarse de la muerte de Arunmozhi, los Cholas estaban enojados y conmocionados. 131 00:13:17,529 --> 00:13:22,904 Creyendo que Nandini estaba detrás del complot hacer matar a Arunmozhi, 132 00:13:23,446 --> 00:13:29,029 su hermano mayor Aditha Karikalan se enfureció y así condujo a su ejército a Thanjavur. 133 00:13:40,478 --> 00:13:42,893 Kodiyakkarai 134 00:14:09,618 --> 00:14:10,785 ¡Pandyans! 135 00:14:11,285 --> 00:14:14,243 ¡Págame por dañar mi barco! 136 00:14:14,576 --> 00:14:16,201 ¿Cómo puedes ir sin pagarme? 137 00:14:16,493 --> 00:14:20,326 El joven tigre Chola se ha ahogado en el mar. Los peces Pandyan se han dado un festín con él. 138 00:14:21,386 --> 00:14:23,802 El tigre Chola ha caído al mar. 139 00:14:26,535 --> 00:14:28,201 ¡Deja de hablar, Devaralan! 140 00:14:28,701 --> 00:14:30,160 Lo tenemos. 141 00:14:30,185 --> 00:14:34,160 -¿Viste morir al príncipe? -Lo vi ahogarse con mis propios ojos. 142 00:14:34,185 --> 00:14:38,451 -¿Viste su cuerpo sin vida? -Vi un fuego arrasando en todas direcciones. 143 00:14:38,826 --> 00:14:40,743 Hubo una tormenta devastadora. 144 00:14:41,035 --> 00:14:43,410 -¡Tonto! -Ravidasan, ¿qué pasó? 145 00:14:43,826 --> 00:14:45,951 No vimos su cadáver. 146 00:14:46,951 --> 00:14:50,576 Hasta que lo hagamos, nuestra sed de venganza no terminará 147 00:14:52,367 --> 00:14:54,992 Las llamas de nuestro fuego aún arden con fuerza. 148 00:14:55,660 --> 00:14:57,535 ¿Dónde está la Reina Pazhuvur, ¿Nandini? 149 00:14:57,898 --> 00:14:59,731 ella esta con su viejo cerca del faro. 150 00:15:00,106 --> 00:15:03,523 Hay soldados por todas partes. Vigilan en la orilla. 151 00:15:04,856 --> 00:15:08,940 Rakamma, no hay necesidad de buscar. El joven tigre ya no existe. 152 00:15:10,148 --> 00:15:11,023 Rakamma, 153 00:15:11,565 --> 00:15:15,856 ve a la Pazhuvur Reina Nandini. Dile que deseo verla ahora. 154 00:15:30,440 --> 00:15:31,773 Veo una bandera Pallava. 155 00:15:32,273 --> 00:15:36,273 Escuché que Parthibendran estaba en Lanka. ¿Podría ser él? 156 00:15:36,856 --> 00:15:39,565 Debe haber salvado a Arunmozhi. ¡Viene Arunmozhi! 157 00:15:43,523 --> 00:15:46,190 Parthibendran! ¿Dónde está Arunmozhi? 158 00:15:46,595 --> 00:15:48,178 Espero que no le haya pasado nada malo. 159 00:15:48,292 --> 00:15:51,388 ¡No finjas! Fuiste tu que lo quería muerto. 160 00:15:52,827 --> 00:15:53,994 ¡Cómo te atreves! 161 00:15:54,440 --> 00:15:57,117 ¿No enviaste un barco para encarcelar ¿Arunmozhi? 162 00:15:59,190 --> 00:16:02,205 Se ahogó en el mar y el barco se hundió. 163 00:16:08,838 --> 00:16:10,741 Arunmozhi fue el niño que crié. 164 00:16:12,231 --> 00:16:16,231 Tenía la esperanza de que lograra nadar hasta la orilla. 165 00:16:16,856 --> 00:16:18,523 No es un hombre que muera tan fácilmente. 166 00:16:18,940 --> 00:16:22,162 ¿Quién te ordenó navegar a Lanka? 167 00:16:22,710 --> 00:16:25,898 Has matado a Arunmozhi. ¡Ata al traidor! 168 00:16:29,227 --> 00:16:33,117 Eres como un abuelo para Karikalan. Átame tú mismo. 169 00:16:33,584 --> 00:16:35,261 ¡Nadie más se atrevería! 170 00:16:53,367 --> 00:16:54,742 ¿Quién es él? 171 00:16:56,473 --> 00:17:00,973 Saludos a la Reina Pazhuvur. Soy el Rey Pallava, Parthibendran. 172 00:17:02,183 --> 00:17:03,808 ¡No cualquier Parthibendran! 173 00:17:04,110 --> 00:17:07,943 Es el decapitador de Veera Pandiyan. 174 00:17:11,542 --> 00:17:15,250 Solo Aditha Karikalan puede hacer ese reclamo Soy su amigo. 175 00:17:16,598 --> 00:17:18,473 ¿Por qué hablar de eso ahora? 176 00:17:21,264 --> 00:17:23,098 ¿Dónde está Arunmozhi? 177 00:17:23,431 --> 00:17:25,973 ¿No está en tu barco? 178 00:17:27,889 --> 00:17:29,931 Yo soy un rey. Yo no miento. 179 00:17:32,764 --> 00:17:35,514 Las mentiras que dicen los reyes se llaman política. 180 00:17:37,723 --> 00:17:40,598 Debemos inspeccionar su nave. 181 00:17:40,976 --> 00:17:44,348 -Lo inspeccionaré. -Hermano, déjame acompañarte. 182 00:17:44,703 --> 00:17:47,151 Asegúrate de que el rey Pallavan no escapa 183 00:17:47,537 --> 00:17:49,372 velaré por él. 184 00:18:00,829 --> 00:18:03,371 Tu viejo sospecha de mí sin razón. 185 00:18:06,954 --> 00:18:08,746 ¿Empecé la tormenta en el mar? 186 00:18:09,954 --> 00:18:12,079 ¿Cómo puedo ser culpado? por la muerte de Arunmozhi? 187 00:18:12,371 --> 00:18:14,996 no serás culpado, pero lo seré. 188 00:18:15,954 --> 00:18:18,037 Como de costumbre, todos dirán: 189 00:18:18,371 --> 00:18:22,496 "Después de todo, ella encantó a un anciano. para agarrar el trono de Chola”. 190 00:18:27,412 --> 00:18:29,996 Nadie dirá tal cosa. 191 00:18:30,371 --> 00:18:33,503 Hay una persona que lo hará. 192 00:18:36,746 --> 00:18:37,662 ¿OMS? 193 00:18:39,037 --> 00:18:40,433 Princesa Kundavai. 194 00:18:45,774 --> 00:18:50,180 Mira, te quedaste en silencio cuando Mencioné su nombre. 195 00:18:51,412 --> 00:18:54,912 Después de todo, ella es una princesa Chola, y una gran belleza. 196 00:18:55,579 --> 00:18:58,954 Su belleza no puede igualar la belleza de tu dedo pequeño. 197 00:18:59,329 --> 00:19:03,200 Dices eso ahora, pero espera hasta que la veas. 198 00:19:03,704 --> 00:19:06,453 Esa no es mi naturaleza. Soy… 199 00:19:12,537 --> 00:19:14,621 ¿Puedes hacer algo por mi? 200 00:19:15,162 --> 00:19:16,223 Cualquier cosa. 201 00:19:18,244 --> 00:19:21,994 Debemos salvar el reino Chola de una lucha familiar asesina. 202 00:19:22,509 --> 00:19:23,533 ¿Cómo? 203 00:19:24,621 --> 00:19:26,329 Hay una forma. 204 00:19:27,590 --> 00:19:30,278 Y solo tú puedes hacerlo. 205 00:19:31,162 --> 00:19:33,349 ¿Que debo hacer? 206 00:19:36,537 --> 00:19:38,537 ¿Harás lo que digo? 207 00:19:39,909 --> 00:19:43,492 Si me pidieras, te daría mi reino para ti. 208 00:19:45,954 --> 00:19:47,937 ¿Es eso cierto? 209 00:19:54,162 --> 00:19:57,579 Saludos al Señor Shiva. 210 00:19:58,037 --> 00:20:01,787 El Señor Azul, el Inmortal. 211 00:20:02,121 --> 00:20:06,662 Oh Señor del Universo. 212 00:20:07,287 --> 00:20:10,579 En el nombre del Señor Shiva. 213 00:20:11,472 --> 00:20:18,912 Aquí, Lord Shiva nos ha mostrado Kalamugars un nuevo camino 214 00:20:19,621 --> 00:20:23,329 El gran devoto de Shiva e incomparable hijo de Gandarathidar, 215 00:20:24,106 --> 00:20:27,621 el Príncipe Chola Madhuranthakan está aquí para vernos. 216 00:20:28,450 --> 00:20:30,615 Hara Hara Mahadeva! 217 00:20:32,412 --> 00:20:36,912 Tenemos noticias de Kodiyakkarai. El mar se ha tragado a Arunmozhi. 218 00:20:37,232 --> 00:20:39,689 -¡Shivoham! -Alabanza al Señor Shiva. 219 00:20:40,232 --> 00:20:42,881 -Ahora el siguiente en la fila es... -Madhuranthakan Devar. 220 00:20:43,201 --> 00:20:44,951 Madhuranthakan Devar! 221 00:20:45,939 --> 00:20:51,115 Tienes el apoyo de 50.000 Kalamugars belicistas. 222 00:20:51,635 --> 00:20:53,154 Hara Hara Mahadeva! 223 00:20:53,218 --> 00:20:57,014 Shivoham! Shivoham! 224 00:21:25,537 --> 00:21:27,050 Mi príncipe, 225 00:21:28,068 --> 00:21:29,841 mi nombre es Ugradevan. 226 00:21:30,130 --> 00:21:32,583 Soy el Rey Rashtrakuta Khottiga Comandante. 227 00:21:33,495 --> 00:21:36,495 Su sobrino, Karkan está aquí. con un mensaje 228 00:21:38,510 --> 00:21:40,719 Los Rashtrakutas son los enemigos de los Cholas. 229 00:21:41,500 --> 00:21:44,458 Ya no. Ahora nuestro enemigo es Karikalan. 230 00:21:45,006 --> 00:21:48,297 No puedes derrotar a Karikalan solo, pero unidos podemos. 231 00:21:49,579 --> 00:21:51,454 Quieres que me una a ti, 232 00:21:51,788 --> 00:21:54,454 enemigos de las Cholas, y traicionar ¿mi reino? 233 00:21:54,725 --> 00:21:57,721 El enemigo de un enemigo es un amigo. Shivoham! 234 00:21:57,746 --> 00:22:00,329 No necesitas traicionar tu reino, solo conviértete en nuestro aliado. 235 00:22:00,621 --> 00:22:02,808 te haremos el próximo emperador Chola. 236 00:22:03,093 --> 00:22:06,010 En nombre del rey Khottiga, Te doy mi palabra. 237 00:22:06,538 --> 00:22:08,954 Como prueba, aquí está… 238 00:22:14,871 --> 00:22:17,621 La hija del rey Khottiga, Maathuli. 239 00:22:21,246 --> 00:22:24,852 Si llegaste a ser yerno de nuestro rey, nos llenaría de orgullo. 240 00:22:25,163 --> 00:22:28,508 Unidos, podemos conquistar el Himalaya. 241 00:22:28,904 --> 00:22:31,529 Si esta alianza se puede forjar, será responsabilidad del rey 242 00:22:31,788 --> 00:22:35,380 para hacerte el emperador Chola, sin derramamiento de sangre. 243 00:22:37,528 --> 00:22:39,526 Si Madhuranthakan Devar está de acuerdo, 244 00:22:39,996 --> 00:22:41,536 entonces háganoslo saber. 245 00:22:41,880 --> 00:22:43,910 Nuestras fuerzas estarán listas para apoyarte. 246 00:22:45,038 --> 00:22:47,246 Shivoham! 247 00:22:53,201 --> 00:22:54,505 Príncipe. 248 00:22:56,844 --> 00:22:58,818 Estás bien, mi príncipe. 249 00:22:59,090 --> 00:23:00,238 Abre tus ojos. 250 00:23:02,812 --> 00:23:04,129 Príncipe, nos acercamos a la costa. 251 00:23:05,835 --> 00:23:08,335 Príncipe, no pasará mucho tiempo. 252 00:24:08,666 --> 00:24:11,925 Príncipe, quédate conmigo. 253 00:24:12,934 --> 00:24:15,699 ¡Poonguzhali, mira! Se acerca un barco. 254 00:24:16,276 --> 00:24:19,193 -¿De quién es el barco que va allí? -Lo vi desde el faro. 255 00:24:19,776 --> 00:24:22,068 Vi el barco de Poonguzhali en el canal. 256 00:24:22,859 --> 00:24:25,443 Eso significa que el Príncipe Ponniyin Selvan... 257 00:24:25,734 --> 00:24:29,943 Tire del barco hacia nosotros. 258 00:24:30,483 --> 00:24:33,358 Poonguzhali... Poonguzhali 259 00:24:35,739 --> 00:24:37,530 No hay nadie en él. 260 00:24:38,428 --> 00:24:39,814 Nambi, eres tu? 261 00:24:40,917 --> 00:24:44,042 -¿Dónde está el príncipe? -Poonguzhali, mueve las velas. 262 00:24:44,776 --> 00:24:47,408 -¡Sinvergüenza! ¿Mataste al príncipe? -¡Cállate! 263 00:24:53,023 --> 00:24:55,046 El príncipe está aquí. 264 00:24:55,512 --> 00:24:58,053 Él no está bien. Necesita un médico. 265 00:25:00,109 --> 00:25:02,068 -¡Está vivo! -¿Qué pasó? 266 00:25:02,093 --> 00:25:04,984 -Ponniyin Selvan está vivo. -¡Cállate! 267 00:25:05,208 --> 00:25:07,083 Ahora el reino de Chola se salvará. 268 00:25:16,350 --> 00:25:19,309 -¿Cómo has llegado hasta aquí? -Vine con Parthibendran. 269 00:25:19,693 --> 00:25:21,296 Luego seguí a Sendhan. 270 00:25:21,609 --> 00:25:23,776 Debo informar al Primer Ministro. 271 00:25:23,819 --> 00:25:25,486 Mantén la calma. 272 00:25:26,151 --> 00:25:28,526 El príncipe necesita un médico primero. 273 00:25:29,372 --> 00:25:32,690 -Su fiebre es peligrosa. -Nadie debe saber que está aquí. 274 00:25:34,635 --> 00:25:37,240 Llevémoslo al monasterio. en Nagapattinam. 275 00:25:37,265 --> 00:25:39,247 Los monjes budistas lo curarán. 276 00:25:43,193 --> 00:25:46,026 -La costa está repleta de soldados. -¿Quien va alla? 277 00:25:49,234 --> 00:25:51,234 Nambi, súbete a este bote. ¡Apurarse! 278 00:25:52,967 --> 00:25:55,402 Te diriges a Nagapattinam. Yo los manejaré. 279 00:25:59,755 --> 00:26:00,921 ¿Quien va alla? 280 00:26:01,912 --> 00:26:03,891 ¡Ay! Ravidasan! 281 00:26:04,397 --> 00:26:05,689 ¿Eres tu? 282 00:26:06,776 --> 00:26:08,359 ¿Como está la familia? 283 00:26:08,780 --> 00:26:11,155 si las lluvias eran abundantes en tu pueblo este año? 284 00:26:11,693 --> 00:26:13,027 ¿Cómo has llegado hasta aquí? 285 00:26:13,547 --> 00:26:18,247 Me caí al mar y nadé. todo el camino hasta aquí. 286 00:26:18,836 --> 00:26:20,086 Estaba hambriento. 287 00:26:20,318 --> 00:26:23,402 Así que me subí a un árbol, buscando un huevo de lechuza o de cuervo. 288 00:26:23,707 --> 00:26:25,123 Pero la rama del árbol se partió. 289 00:26:25,402 --> 00:26:28,261 Hechicero, ¿puedes encontrarme? ¿un huevo de paloma? 290 00:26:28,902 --> 00:26:31,099 ¡Ey! ¿Dónde está Arunmozhi? 291 00:26:32,435 --> 00:26:35,394 Soy Arunmozhi. Aquí está mi anillo de sello. 292 00:26:36,591 --> 00:26:38,383 ¡Oh, no! Se perdió en el mar. 293 00:26:39,027 --> 00:26:41,235 Eres el hechicero, ¿no? 294 00:26:41,669 --> 00:26:45,003 No. Somos los Señores de la Muerte. 295 00:26:46,297 --> 00:26:48,380 Llévanos a Arunmozhi. 296 00:26:48,902 --> 00:26:50,777 O de lo contrario no puede pasar. 297 00:26:52,318 --> 00:26:55,235 Devaralan, se predijo una tumba de agua para mí. 298 00:26:55,610 --> 00:26:57,901 Así que hablemos en tierra. Ceder el paso. 299 00:26:59,075 --> 00:27:01,341 Acércate. Arreglemoslo aquí mismo. 300 00:27:01,777 --> 00:27:03,068 ¡Déjame pasar! 301 00:27:05,530 --> 00:27:08,694 Thambi! No remes tan rápido. ¿No ves mi barco? 302 00:27:09,568 --> 00:27:10,485 No, no puedo. 303 00:27:10,822 --> 00:27:13,863 -Desacelerar. Cuidado con mi barco. -¡Déjame pasar! 304 00:27:17,104 --> 00:27:18,534 ¡Loco! Detener. 305 00:30:09,684 --> 00:30:12,968 choodamani viharam, Nagapattinam 306 00:30:26,080 --> 00:30:28,580 Kurakkuthurai 307 00:30:39,187 --> 00:30:42,520 Parthibendran, solo dime Arunmozhi está vivo y bien. 308 00:30:43,145 --> 00:30:44,728 Me niego a escuchar nada más. 309 00:30:46,937 --> 00:30:48,812 Desear solo no cambia nada. 310 00:30:50,848 --> 00:30:52,280 ¿Lo viste con tus propios ojos? 311 00:30:52,562 --> 00:30:54,770 -¿Acaso tú? -Sí. 312 00:30:55,145 --> 00:30:58,603 Se ahogó en el mar. Vanthiyathevan ahogado con él. 313 00:31:35,187 --> 00:31:37,437 Pensé que me traerías buenas noticias. 314 00:31:37,812 --> 00:31:39,728 Fui tonto al pensar eso. 315 00:31:40,187 --> 00:31:42,145 Eran tus noticias las que esperaba. 316 00:31:42,853 --> 00:31:46,603 Estaba indefenso. Arunmozhi se negó a escucharme. 317 00:31:47,270 --> 00:31:49,395 Él también ignoró tus órdenes. 318 00:31:55,312 --> 00:31:58,645 Dime, Parthibendran, quien esta detras de esto 319 00:31:59,478 --> 00:32:00,895 ¿Es ella haciendo? 320 00:32:01,228 --> 00:32:03,145 ¿Fue esa serpiente Pazhuvur? Dime. 321 00:32:04,312 --> 00:32:06,937 No. Los rebeldes de Pandyan son los responsables. 322 00:32:07,312 --> 00:32:08,937 Tienen alguna conexión. 323 00:32:09,937 --> 00:32:12,770 Los rebeldes de Pandyan están activos. en el reino Chola, 324 00:32:13,187 --> 00:32:14,645 gracias a ella. 325 00:32:15,270 --> 00:32:17,520 El odio te ha cegado. 326 00:32:20,562 --> 00:32:22,353 Has cambiado. 327 00:32:23,853 --> 00:32:26,895 Dime la verdad. ¿La viste? 328 00:32:27,520 --> 00:32:30,270 Aditha, el reino Chola está en peligro. 329 00:32:30,687 --> 00:32:34,770 Solo tú puedes salvar al emperador. y el pueblo Chola. 330 00:32:35,728 --> 00:32:38,937 Déjamelo a mí. Mañana mi ejercito marchará a Thanjavur. 331 00:32:39,312 --> 00:32:42,853 Eso es imprudente. la gente pensará estás desafiando a tu padre. 332 00:32:43,353 --> 00:32:45,103 Madhuranthakan también tiene un ejército. 333 00:32:45,415 --> 00:32:48,603 Si te desafía, seguirá la guerra civil. 334 00:32:49,103 --> 00:32:51,228 "El reino será destruido". 335 00:32:51,645 --> 00:32:54,145 eso me pregunto nandini decirte. 336 00:32:58,395 --> 00:32:59,353 Entonces, 337 00:33:00,770 --> 00:33:02,353 la viste. 338 00:33:04,353 --> 00:33:06,353 ¿Qué más dijo? 339 00:33:08,270 --> 00:33:10,437 Aditha, eres el futuro de las Cholas. 340 00:33:10,978 --> 00:33:14,770 Para salvar el reino, Nandini Devi te ofrece para venir a Kadambur. 341 00:33:15,273 --> 00:33:16,398 ¿A Kadambur? 342 00:33:17,270 --> 00:33:19,853 ¿La guarida de las conspiraciones? 343 00:33:21,562 --> 00:33:23,728 Entonces, ¿tú eres su mensajero ahora? 344 00:33:27,437 --> 00:33:29,307 ¿A ti también te ha seducido esa serpiente? 345 00:33:30,395 --> 00:33:31,978 ¿Enrollado alrededor de tu corazón? 346 00:33:32,353 --> 00:33:35,228 Aditha, soy tu fiel amigo. 347 00:33:36,603 --> 00:33:38,645 Hemos luchado codo con codo, 348 00:33:39,145 --> 00:33:40,687 y lo hará de nuevo. 349 00:33:42,061 --> 00:33:46,506 Por tu propio bien y el futuro de tu reino, 350 00:33:47,853 --> 00:33:50,312 ven conmigo. 351 00:33:55,187 --> 00:33:56,853 parthibendrán, 352 00:33:58,978 --> 00:34:01,437 ¿Cuáles fueron sus palabras exactas? 353 00:34:02,978 --> 00:34:06,395 Ella dijo que estabas obligado a venir si ella te invitó. 354 00:34:36,785 --> 00:34:40,743 Todavía tienes el Anillo de Sello de Tigre Aditha Karikalan te dio hace años. 355 00:34:49,035 --> 00:34:52,535 Él te encantó. luego te dejo y fue a la guerra. 356 00:34:53,290 --> 00:34:56,290 Fuiste expulsado como un perro callejero. ¿Recordar? 357 00:34:59,993 --> 00:35:01,118 ¿Qué estás implicando? 358 00:35:01,827 --> 00:35:04,160 ¿Crees que podría vacilar si lo volviera a ver? 359 00:35:04,868 --> 00:35:08,202 El Tiger Signet Ring fue guardado bajo llave hasta ahora. 360 00:35:08,827 --> 00:35:10,368 Hoy está en tu mano. 361 00:35:10,993 --> 00:35:12,535 ¡Cuidado con la lengua! 362 00:35:14,131 --> 00:35:17,506 eras huérfano, viviendo en las calles. 363 00:35:18,202 --> 00:35:21,871 Muchos se aprovecharon de tu belleza. 364 00:35:22,409 --> 00:35:24,487 Pero Veera Pandiyan te protegió. 365 00:35:25,373 --> 00:35:27,677 Te consideraba como una hija. 366 00:35:27,867 --> 00:35:29,617 Nunca olvides eso. 367 00:35:32,368 --> 00:35:36,202 -No sobreviviré. -¿Quién se atreve a decir eso? 368 00:35:36,993 --> 00:35:38,743 No perderé la esperanza. 369 00:35:40,368 --> 00:35:42,827 Te salvaré de alguna manera. 370 00:35:44,304 --> 00:35:45,679 Nandini. 371 00:35:47,535 --> 00:35:49,743 ¿Me prometes algo? 372 00:35:51,410 --> 00:35:52,452 Ordename. 373 00:35:54,160 --> 00:35:56,160 Mi hijo, Amarabujanga, 374 00:35:58,410 --> 00:36:01,493 criarlo como tu hermano. 375 00:36:02,827 --> 00:36:03,827 ¿Quieres? 376 00:36:04,570 --> 00:36:08,487 Estarás allí para coronar Amarabujanga el rey Pandyan. 377 00:36:10,332 --> 00:36:11,749 Mi hijo. 378 00:36:17,118 --> 00:36:18,243 Ravidasan. 379 00:36:22,243 --> 00:36:24,993 El hombre que te abandonó 380 00:36:25,410 --> 00:36:26,880 no perdonó a Veera Pandiyan. 381 00:36:32,952 --> 00:36:33,952 Nandini. 382 00:36:37,528 --> 00:36:39,028 Te lo ruego. 383 00:36:40,778 --> 00:36:42,071 Perdónele la vida. 384 00:36:42,612 --> 00:36:43,758 ¡No! 385 00:36:49,237 --> 00:36:50,362 Vasuki, 386 00:36:51,153 --> 00:36:53,298 no he olvidado nada 387 00:36:58,655 --> 00:37:01,363 Thirumaraikadu 388 00:37:12,445 --> 00:37:14,153 ¿Te has olvidado de mi? 389 00:37:14,597 --> 00:37:16,911 Mi príncipe, ¿cómo podría? 390 00:37:17,838 --> 00:37:20,588 ¿No deberíamos vengar su asesinato del padre? 391 00:37:22,445 --> 00:37:25,403 Si, lo haremos. Sus cabezas rodarán. 392 00:37:27,612 --> 00:37:32,028 Destruiremos al clan Chola, Amarabujanga. 393 00:38:09,902 --> 00:38:11,820 ¡Escúchenme, guardaespaldas de Veera Pandiyan! 394 00:38:12,920 --> 00:38:17,128 Nuestro gran enemigo, Karikalan, debe haber Escuché que Arunmozhi se ha ahogado. 395 00:38:17,153 --> 00:38:19,703 Debe estar cargando hacia nosotros. como un elefante loco. 396 00:38:21,570 --> 00:38:24,930 Esta espada venenosa caerá ese elefante loco 397 00:38:26,695 --> 00:38:28,077 Para incinerar a su primogénito, 398 00:38:28,429 --> 00:38:31,101 Sundara Chozhar saldrá corriendo de su palacio sin guardaespaldas. 399 00:38:33,528 --> 00:38:35,195 Esa será nuestra oportunidad 400 00:38:36,174 --> 00:38:37,855 decapitar al emperador. 401 00:38:43,804 --> 00:38:46,262 Si Arunmozhi aún vive, 402 00:38:48,387 --> 00:38:51,846 cuando escucha a su hermano y el padre han sido asesinados, 403 00:38:53,399 --> 00:38:55,358 saldrá de su escondite. 404 00:38:56,024 --> 00:38:58,149 Solo para ser sacrificado por los Pandyans. 405 00:38:58,441 --> 00:38:59,608 Ravidasan! 406 00:39:03,316 --> 00:39:05,358 Su plan fallará. 407 00:39:07,149 --> 00:39:09,649 No lograste matar a Arunmozhi en Lanka. 408 00:39:10,274 --> 00:39:12,149 Recuerda que fallaste muchas veces. 409 00:39:15,399 --> 00:39:18,691 Karikalan es mucho más fuerte que Arunmozhi. 410 00:39:19,733 --> 00:39:22,858 Será imposible siquiera acercarse ese elefante loco 411 00:39:33,274 --> 00:39:37,024 Si logramos matar a uno de los tres, 412 00:39:38,024 --> 00:39:41,274 los otros dos estarán bajo estrecha vigilancia. 413 00:39:43,816 --> 00:39:45,733 Todo el ejército de Thanjavur 414 00:39:46,108 --> 00:39:48,733 comenzará a buscarnos en la tierra y en el bosque. 415 00:39:49,357 --> 00:39:50,773 Nos cazarán. 416 00:40:01,066 --> 00:40:04,316 Karikalan morirá en mis manos en Kadambur. 417 00:40:05,098 --> 00:40:06,649 Eso es seguro. 418 00:40:06,674 --> 00:40:10,132 ¿Cómo podemos estar seguros de que Karikalan vendrá a Kadambu? 419 00:40:12,399 --> 00:40:14,816 Soy yo quien lo ha invitado. 420 00:40:22,608 --> 00:40:25,149 Solo hay una forma de cumplir nuestro juramento. 421 00:40:26,191 --> 00:40:27,899 En la próxima luna llena 422 00:40:28,191 --> 00:40:32,210 debemos matar a los tres tigres casi al mismo tiempo. 423 00:40:38,691 --> 00:40:42,816 Cada uno, inconsciente de la muerte del otro, 424 00:40:44,858 --> 00:40:46,399 debe ser asesinado. 425 00:40:57,566 --> 00:41:02,233 Cumpliremos el juramento que hicimos El cuerpo sin vida de Veera Pandiyan. 426 00:41:04,034 --> 00:41:07,117 ¡Salve al emperador Veera Pandiyan! 427 00:41:08,047 --> 00:41:10,756 El clan Chola será destruido. 428 00:41:32,747 --> 00:41:33,497 Devi? 429 00:41:34,691 --> 00:41:36,399 ¿Eres tu? 430 00:41:38,066 --> 00:41:40,274 Respóndeme con la verdad. 431 00:41:41,441 --> 00:41:43,733 Entonces puedes regresar a Vallam. con la cabeza intacta. 432 00:41:46,441 --> 00:41:49,566 Devi, cuando me fui de Vallam 433 00:41:50,149 --> 00:41:53,439 no le prometí a mi madre Volvería con la cabeza. 434 00:41:54,274 --> 00:41:56,566 ¿Y qué si lo pierdo? 435 00:42:02,774 --> 00:42:05,358 Ya sabes dónde se esconde Arunmozhi. 436 00:42:06,483 --> 00:42:10,316 si no me lo dices te vas a morir una muerte deshonrosa. 437 00:42:13,523 --> 00:42:17,397 Y si te digo, no viviré una vida honorable. 438 00:42:18,274 --> 00:42:19,571 Arunmozhi vive. 439 00:42:23,108 --> 00:42:26,691 Sé dónde está, pero no puedo decírtelo. 440 00:42:34,649 --> 00:42:36,649 Aunque sé un secreto acerca de ti. 441 00:42:41,649 --> 00:42:43,191 Si quieres te lo puedo decir. 442 00:42:47,333 --> 00:42:48,333 ¿Que secreto? 443 00:42:51,733 --> 00:42:54,066 Esta no es manera de compartir secretos. 444 00:42:55,358 --> 00:42:57,040 Pide a tus hombres que se vayan. 445 00:43:06,288 --> 00:43:07,817 Amarabujanga, la espada. 446 00:43:11,899 --> 00:43:14,691 Ese sinvergüenza Ravidasan golpeame tan fuerte 447 00:43:18,733 --> 00:43:21,225 En Thanjavur, eres la Reina Pazhuvur. 448 00:43:21,733 --> 00:43:24,029 En estos bosques, estás la Reina Pandyan. 449 00:43:26,149 --> 00:43:28,260 ¿Dónde más reinas? 450 00:43:28,670 --> 00:43:30,378 ¿A qué secreto te refieres? 451 00:43:33,233 --> 00:43:36,416 Vi a una dama que se parecía a ti. 452 00:43:36,899 --> 00:43:38,899 Ella podría ser tu madre. 453 00:43:43,649 --> 00:43:45,691 Su cabello era largo y gris. 454 00:43:46,566 --> 00:43:49,441 Ella vino como un ángel de la guarda, a horcajadas sobre un elefante. 455 00:43:57,441 --> 00:43:58,713 ¡Tu mientes! 456 00:43:59,279 --> 00:44:00,945 Hay algo más. 457 00:44:03,358 --> 00:44:04,983 Ella era muda. 458 00:44:09,733 --> 00:44:11,272 ¿Donde estaba esto? 459 00:44:11,899 --> 00:44:13,149 ¿Donde la viste? 460 00:44:15,691 --> 00:44:19,899 Si respondiera eso, sería una invitación. Muerte Instantanea. no soy tonto 461 00:44:22,108 --> 00:44:26,566 Debes garantizar mi salvoconducto. Tus hombres no deben seguirme. 462 00:44:30,233 --> 00:44:32,024 Te prometo que, 463 00:44:33,191 --> 00:44:35,066 Lo juro por esta espada, 464 00:44:36,441 --> 00:44:37,899 no te mataremos. 465 00:44:39,191 --> 00:44:42,191 ¡Gracias al Señor! Mi cabeza está salvada. 466 00:44:43,149 --> 00:44:45,649 Una cabeza es muy importante, Devi. 467 00:44:46,608 --> 00:44:50,899 ¿Puedes cortar la cuerda tan suavemente? 468 00:44:56,608 --> 00:44:58,691 No hay necesidad de eso, Devi. 469 00:44:59,108 --> 00:45:02,576 Vallavarayan del clan Vanar hace honor a su palabra. 470 00:45:04,608 --> 00:45:05,649 Dime. 471 00:45:06,149 --> 00:45:08,108 ¿Dónde viste a mi madre? 472 00:45:09,608 --> 00:45:13,816 En Lanka. Ella vive como una reina del bosque. 473 00:45:15,608 --> 00:45:17,608 Ella se parece a ti. 474 00:45:18,191 --> 00:45:19,899 La imagen misma de ti. 475 00:45:20,483 --> 00:45:21,858 En su cara, 476 00:45:23,024 --> 00:45:26,108 no hay rastro de ira, o sentimientos de venganza. 477 00:45:26,566 --> 00:45:30,520 Sólo la compasión de una madre. 478 00:46:06,858 --> 00:46:08,566 Incluso cuando lloras, 479 00:46:09,566 --> 00:46:11,274 espectáculos de belleza. 480 00:46:21,774 --> 00:46:23,566 eres el unico hombre 481 00:46:24,358 --> 00:46:28,233 haber visto mis lágrimas, Vallavarayan. 482 00:46:29,608 --> 00:46:33,066 Si vuelves a ver a mi madre, tráela a mí. 483 00:46:37,734 --> 00:46:41,168 Ravidasan, déjalo ir. 484 00:46:56,171 --> 00:46:57,838 ¡Oh Dios! 485 00:46:58,611 --> 00:47:01,319 Siento un fantasma a mi alrededor. 486 00:47:03,879 --> 00:47:06,838 Oh Diosa Kali, si tomo Tu nombre, el fantasma desaparecerá. 487 00:47:07,671 --> 00:47:11,421 -¡Hara Hara Mahadeva! -¡Ahí lo veo! 488 00:47:12,379 --> 00:47:15,962 -Veo el fantasma. -¡Hara Hara Mahadeva! 489 00:47:16,611 --> 00:47:17,879 ¿Quién eres? 490 00:47:18,379 --> 00:47:20,254 Soy Kalamugan. 491 00:47:20,713 --> 00:47:23,720 He venido a sacrificarte. 492 00:47:25,088 --> 00:47:27,212 -Hola, Nambi. -¡Ayyo! 493 00:47:28,379 --> 00:47:30,504 Desátame primero, luego sacrifícame. 494 00:47:30,879 --> 00:47:32,838 ¿Cómo me reconociste? 495 00:47:33,296 --> 00:47:35,379 Antes de que aparecieras tú, lo hizo tu barriga. 496 00:47:35,671 --> 00:47:37,129 ¿Qué te trae por aquí? 497 00:47:38,171 --> 00:47:40,338 Vine a salvarte. 498 00:47:43,838 --> 00:47:47,754 me sorprende que no sacrificarte a la diosa Kali. 499 00:47:48,088 --> 00:47:51,588 Ravidasan te golpeó tan fuerte, 500 00:47:51,879 --> 00:47:55,546 Pensé que estarías mintiendo en el El umbral del Señor de la Muerte. 501 00:47:56,213 --> 00:47:57,171 Me golpeó fuerte. 502 00:47:57,588 --> 00:48:00,879 Pero soy mejor actor que tú. Escuché cada palabra que decían. 503 00:48:01,629 --> 00:48:04,546 Ve a Aditha Karikalan, y advertiré a la Princesa Kundavai. 504 00:48:05,671 --> 00:48:07,171 ¿Una barba? ¿Tu nuevo disfraz? 505 00:48:07,421 --> 00:48:08,546 ¡Apurarse! 506 00:48:09,338 --> 00:48:10,754 ¿Cómo supo que era yo? 507 00:48:32,838 --> 00:48:35,879 Shivoham! Shivoham! 508 00:48:36,749 --> 00:48:39,624 Pazhayarai 509 00:48:41,749 --> 00:48:43,866 No nos iremos hasta que nos respondas. 510 00:48:44,343 --> 00:48:46,601 ¿Qué pasó con Ponniyin Selvan? 511 00:48:48,679 --> 00:48:51,468 -¿Dónde está nuestro príncipe? -¿Murió? 512 00:48:51,837 --> 00:48:53,878 ¡Ceder el paso! 513 00:49:08,183 --> 00:49:11,173 Shivoham! Shivoham! 514 00:49:14,546 --> 00:49:17,254 Shivoham! Shivoham! 515 00:49:22,088 --> 00:49:24,296 ¿Es ese realmente mi hijo, ¿Madhuranthakan? 516 00:49:34,463 --> 00:49:36,629 Donde esta mi madre, ¿Reina Sembiyan Mahadevi? 517 00:49:37,338 --> 00:49:39,838 Ella me envió una cálida invitación, 518 00:49:40,463 --> 00:49:42,546 así que vine con mis amigos. 519 00:49:46,379 --> 00:49:48,588 ¿Donde esta mi madre? 520 00:49:49,838 --> 00:49:52,254 ¿Dejó algo? por su amado hijo? 521 00:49:52,546 --> 00:49:54,671 ¿Una corona? ¿O cuentas de oración? 522 00:49:55,588 --> 00:49:59,879 Pídele que me los presente. delante de mis amigos. 523 00:50:03,671 --> 00:50:06,088 -¿Por qué me llamó aquí? -Tío, 524 00:50:07,129 --> 00:50:11,539 ¿Es cierto que has levantado un ejército? oponerse al emperador? 525 00:50:11,879 --> 00:50:14,629 Son los devotos del Señor Shiva. 526 00:50:15,171 --> 00:50:18,004 Obedecen solo las ordenes de su Señor. 527 00:50:18,546 --> 00:50:20,346 ¿Cuáles son las órdenes de su Señor? 528 00:50:21,120 --> 00:50:23,329 Para buscar la verdad y reclamar derechos. 529 00:50:24,339 --> 00:50:27,756 ¿Son sus órdenes para oponerse al emperador, destruir el reino? 530 00:50:28,221 --> 00:50:30,180 ¿Son esos los derechos que reclamas? 531 00:50:30,712 --> 00:50:32,693 ¿Planeas casarte con la hija de Khottiga? 532 00:50:33,069 --> 00:50:34,786 ¿Para que puedas apoderarte del trono de Chola? 533 00:50:36,699 --> 00:50:40,241 El trono es mío. estaba en préstamo al emperador 534 00:50:40,493 --> 00:50:41,784 Lo reclamo ahora. 535 00:50:42,131 --> 00:50:46,854 -Ata al espía. -Tengo un mensaje secreto. No soy un espía. 536 00:50:46,879 --> 00:50:48,836 Solo los espías llevan mensajes secretos. 537 00:50:49,129 --> 00:50:52,226 Cuando tu padre estaba enfermo, y tus hermanos partieron para la guerra, 538 00:50:52,504 --> 00:50:54,254 ¿Quién gobernaba el reino? 539 00:50:55,171 --> 00:50:58,963 Invisible, yo lo gobernaba. Ahora lo gobernaré a plena vista. 540 00:50:59,496 --> 00:51:01,538 Este trono es mío. 541 00:51:04,284 --> 00:51:06,410 Shivoham! 542 00:51:06,879 --> 00:51:08,838 Shivoham! 543 00:51:11,231 --> 00:51:13,418 ¡Salve al devoto de Shiva Madhuranthakan! 544 00:51:17,869 --> 00:51:20,119 Soy amigo de Aditha Karikalan. 545 00:51:20,703 --> 00:51:22,578 y el mensajero de Arunmozhi Devar. 546 00:51:23,137 --> 00:51:25,701 La princesa me está esperando. 547 00:51:28,004 --> 00:51:29,629 Desátame. 548 00:51:31,963 --> 00:51:35,338 ¡Y si! Yo también conozco a Pazhuvettarayar. 549 00:51:36,463 --> 00:51:39,379 Tengo el Anillo de Sello que Nandini Devi me dio. 550 00:51:41,004 --> 00:51:43,629 he completado la mision la princesa me confió. 551 00:51:44,004 --> 00:51:46,796 Debo verla de inmediato. ¡Tontos! 552 00:51:54,178 --> 00:51:56,162 Traigo buenas noticias. 553 00:51:56,967 --> 00:51:58,569 Llévame a tu princesa. 554 00:52:05,480 --> 00:52:07,526 ¿Quién es ese? 555 00:52:08,463 --> 00:52:11,546 Venir. Gracias a Dios, hay al menos un hombre aquí. 556 00:52:13,504 --> 00:52:17,046 Desátame. Incluso con los ojos vendados, Puedo matarte. 557 00:52:22,088 --> 00:52:23,338 ¿Quién eres? 558 00:52:23,963 --> 00:52:25,629 ¿Dónde está Arunmozhi? 559 00:52:27,129 --> 00:52:28,713 ¿Enviaron a una mujer? 560 00:52:30,879 --> 00:52:32,296 ¿Por qué debería decirtelo? 561 00:52:33,296 --> 00:52:34,546 ¿No valoras tu cabeza? 562 00:52:35,129 --> 00:52:37,730 No. No me decapitarás. 563 00:52:40,421 --> 00:52:41,338 ¿Por qué no? 564 00:52:42,963 --> 00:52:45,963 porque tengo un mensaje importante para tu princesa. 565 00:52:51,671 --> 00:52:52,671 ¿Qué mensaje? 566 00:52:53,296 --> 00:52:56,588 Se lo daré solo a ella. ¿Quién eres? 567 00:52:57,796 --> 00:52:59,421 La princesa me envió aquí. 568 00:53:01,504 --> 00:53:04,963 ¿En realidad? ¿Qué dijo ella? 569 00:53:06,463 --> 00:53:08,546 Ella dijo: “Maten al espía”. 570 00:53:10,796 --> 00:53:12,544 ¿Ella no me vio? 571 00:53:16,171 --> 00:53:17,538 ¿O reconocerme? 572 00:53:19,254 --> 00:53:21,879 No. Ella debe haber olvidado quien eres. 573 00:53:25,838 --> 00:53:27,088 Probablemente. 574 00:53:27,838 --> 00:53:29,629 Solo soy un humilde soldado. 575 00:53:30,171 --> 00:53:31,754 Y ella es la hija del emperador. 576 00:53:33,421 --> 00:53:35,129 -Además… -¿Además? 577 00:53:37,463 --> 00:53:39,986 Escuché que pronto se casará. Parthibendran. 578 00:53:40,754 --> 00:53:43,254 ¿Entonces? ¿Qué es para ti? 579 00:53:44,504 --> 00:53:45,754 Nada en realidad. 580 00:53:46,492 --> 00:53:49,609 Después de todo, ¿quién soy yo? ni siquiera mando sobre un pequeño trozo de tierra. 581 00:53:49,879 --> 00:53:51,351 ¿Cómo podría desear…? 582 00:54:01,035 --> 00:54:02,285 ¿Qué deseabas? 583 00:54:03,379 --> 00:54:04,996 Muchas cosas. 584 00:54:06,504 --> 00:54:09,171 quien te dijo que la princesa es casarse con Parthibendran? 585 00:54:09,879 --> 00:54:12,879 Entonces, ¿no se va a casar con él? ¿En realidad? 586 00:54:13,963 --> 00:54:15,088 ¿Por qué no? 587 00:54:15,879 --> 00:54:19,671 Alguien más llena su mente. 588 00:54:21,254 --> 00:54:23,296 Le prometió algo a la princesa. 589 00:54:24,296 --> 00:54:25,879 pero se ha olvidado. 590 00:54:27,421 --> 00:54:29,254 La promesa se cumplió. 591 00:54:30,338 --> 00:54:32,421 El príncipe que se suponía que traería de vuelta 592 00:54:33,463 --> 00:54:35,254 está bien y a salvo. 593 00:54:36,421 --> 00:54:38,338 Esas fueron las órdenes. 594 00:54:39,046 --> 00:54:41,379 Gracias por seguirlos. 595 00:54:42,338 --> 00:54:44,501 Pero, ¿y la promesa? 596 00:54:48,504 --> 00:54:49,754 ¿Que promesa? 597 00:54:51,296 --> 00:54:54,754 Sobre su vida perteneciendo a ella y no a él. 598 00:54:56,643 --> 00:55:00,534 Cuando mi corazón se rompe en una sonrisa, mi cara también sonríe 599 00:55:01,651 --> 00:55:04,824 Cuando mi cara se rompe en una sonrisa, las flores también sonríen 600 00:55:06,546 --> 00:55:09,171 Cuando las flores se rompen en una sonrisa, los árboles también sonríen 601 00:55:12,095 --> 00:55:15,628 Cuando los árboles estallan en una sonrisa, los brotes también sonríen 602 00:55:17,225 --> 00:55:21,457 ¿Quién puede ser? 603 00:55:22,206 --> 00:55:26,427 ¿Quién teje esta guirnalda de sonrisas? 604 00:55:27,574 --> 00:55:31,796 ¿Quién está en todo? 605 00:55:32,511 --> 00:55:37,053 Quien ha atado mi corazón a todo lo que me rodea? 606 00:55:37,617 --> 00:55:40,838 Oh cascadas lejanas, hermoso como el andar de la naturaleza 607 00:55:42,925 --> 00:55:47,415 Oh árboles altos, sosteniendo esas sombrillas del cielo 608 00:56:00,129 --> 00:56:01,338 Thirumalai. 609 00:56:02,588 --> 00:56:07,671 Príncipe, cuando mi caballo y yo llegamos aquí, el amanecer había roto. 610 00:56:08,379 --> 00:56:10,504 Estamos sin aliento. 611 00:56:11,004 --> 00:56:13,546 Traigo buenas noticias. 612 00:56:14,421 --> 00:56:18,379 Solo para tus oídos. por eso no lo hice entrar en el campamento. 613 00:56:21,421 --> 00:56:24,296 -¿Tienes noticias de mi hermano? -Sí, mi príncipe. 614 00:56:27,046 --> 00:56:30,463 debes venir conmigo a el monasterio en Nagapattinam. 615 00:56:34,754 --> 00:56:35,713 Mi príncipe. 616 00:56:36,963 --> 00:56:39,340 -Thirumalai. -¡Mi príncipe! 617 00:56:39,693 --> 00:56:40,568 Thirumalai… 618 00:56:44,754 --> 00:56:48,379 -Príncipe... -No no. 619 00:56:52,004 --> 00:56:55,504 choodamani viharam, Nagapattinam 620 00:57:28,796 --> 00:57:31,296 Crecí con dos príncipes guerreros. 621 00:57:32,587 --> 00:57:36,190 no debo llorar Así que hazme reír. 622 00:57:39,713 --> 00:57:41,379 Cuando estaba fuera, 623 00:57:41,879 --> 00:57:44,546 te encontraste un hombre joven, ¿mi hermana? 624 00:57:46,338 --> 00:57:48,421 ¡Detener! Vanthiyathevan dijo... 625 00:57:48,754 --> 00:57:49,996 ¿Es él? 626 00:57:50,963 --> 00:57:54,463 -¡No bromees! Vanthiyathevan me dijo... -Entonces, ¡debe ser él! 627 00:57:54,963 --> 00:57:55,879 Déjalo ir. 628 00:57:56,338 --> 00:57:59,048 Una mujer muda te salvó de ahogarte. 629 00:57:59,428 --> 00:58:00,720 ¿Quién era ella, Arunmozhi? 630 00:58:14,171 --> 00:58:15,254 Nandini. 631 00:58:17,088 --> 00:58:18,504 ¿Qué estás diciendo? 632 00:58:20,213 --> 00:58:22,963 Esta no es la primera vez que ella me ha salvado la vida. 633 00:58:23,296 --> 00:58:26,268 Ella me salvó cuando caí en el río Kaveri. 634 00:58:26,796 --> 00:58:29,421 -Nandini? -Sí. 635 00:58:31,588 --> 00:58:33,713 Se parecía a Nandini. 636 00:58:34,796 --> 00:58:36,963 Pero ella tenía el pelo largo y gris. 637 00:58:38,296 --> 00:58:39,838 No fue Nandini. 638 00:58:40,379 --> 00:58:43,713 Era una anciana que se parecía a ella. 639 00:58:45,194 --> 00:58:46,861 Vanthiyathevan también lo pensó. 640 00:58:48,963 --> 00:58:49,921 ¿Pero cómo? 641 00:58:51,713 --> 00:58:52,838 ¿Cómo es esto posible? 642 00:58:53,963 --> 00:58:57,671 ¿Por qué ella salvaría tu vida? como una madre cariñosa? 643 00:59:07,963 --> 00:59:11,796 -¡Oye, mechón de pelo! ¿A donde? -¿Cómo me reconociste? 644 00:59:12,088 --> 00:59:15,129 El olor a arroz de tamarindo te dio lejos. ¿Por qué estás aquí? 645 00:59:15,504 --> 00:59:17,838 Vine a orar a Buda. ¿Tú también? 646 00:59:18,088 --> 00:59:20,088 ¿Cómo rezarás si te corto? tus extremidades? 647 00:59:20,379 --> 00:59:22,463 ¡Qué charla tan violenta en un monasterio budista! 648 00:59:22,838 --> 00:59:25,713 Dijiste que traerías a Karikalan aquí, en cambio, apareces como un monje. 649 00:59:26,088 --> 00:59:29,379 ¿Crees que todos los monjes budistas son los monjes budistas? 650 00:59:40,046 --> 00:59:42,838 Casi muero. Ahora me siento renacer. 651 00:59:43,171 --> 00:59:46,046 no podia imaginar este mundo Sin Ti. 652 00:59:46,838 --> 00:59:48,004 Casi pierdo la cabeza. 653 00:59:49,171 --> 00:59:51,754 ¿Pensaste que te dejaría? ¿Tan fácilmente? 654 00:59:53,004 --> 00:59:55,379 Tengo la intención de causarte más problemas. 655 00:59:55,963 --> 00:59:57,671 Ponte bien primero. 656 00:59:59,713 --> 01:00:03,129 No puedo quedarme mucho tiempo. Si me siguieron, 657 01:00:04,421 --> 01:00:06,463 sabrán que estás aquí. 658 01:00:07,921 --> 01:00:10,296 Debo irme ahora y regresar pronto. 659 01:00:11,296 --> 01:00:14,838 Hermano, sé que vas a Kadambu, pero no debes hacerlo. 660 01:00:15,296 --> 01:00:16,796 Está bien. 661 01:00:17,754 --> 01:00:22,421 -Les pediremos que vengan a Thanjavur. -Muy bien, no iré. 662 01:00:23,713 --> 01:00:24,629 ¿Satisfecho? 663 01:00:25,004 --> 01:00:29,088 Vas allí a encontrarte con Nandini. ¿Por qué tienes que verla? 664 01:00:29,421 --> 01:00:33,171 Debo saber lo que ella quiere de mí. Ella puede tomar todo lo que tengo. 665 01:00:33,796 --> 01:00:38,171 Hermano, no le hables cuando todavía te sientes amargado. 666 01:00:38,838 --> 01:00:40,088 Déjame hablar con ellos. 667 01:00:43,910 --> 01:00:47,202 No hay necesidad de que ambos para protegerme 668 01:00:48,764 --> 01:00:50,556 Todo esto empezó por mi culpa. 669 01:00:52,361 --> 01:00:53,986 Debo terminar solo. 670 01:00:54,546 --> 01:00:55,754 Esperar. 671 01:01:25,312 --> 01:01:26,562 Vallavarayan! 672 01:01:27,546 --> 01:01:30,129 -¡Príncipe! -Han pasado años desde la última vez que te vi. 673 01:01:31,629 --> 01:01:32,921 Saludos, mi príncipe. 674 01:01:33,629 --> 01:01:35,254 Has cumplido tu tarea, amigo. 675 01:01:35,629 --> 01:01:38,421 Ahora puedo admitir el Clan Vanar tiene valientes guerreros. 676 01:01:38,921 --> 01:01:40,004 Gracias, príncipe. 677 01:01:40,713 --> 01:01:42,713 Dile a mi hermano lo que sabes. 678 01:01:44,963 --> 01:01:48,629 Escuché a los rebeldes de Pandyan hablando en el bosque. 679 01:01:50,254 --> 01:01:52,796 Juraron matar a tres tigres Chola casi al mismo tiempo. 680 01:01:53,504 --> 01:01:56,213 Dentro de dos días, en la próxima luna llena. 681 01:01:56,801 --> 01:01:58,285 Bajo la dirección de Nandini. 682 01:01:59,045 --> 01:02:00,878 por eso te han invitado a Kadambur. 683 01:02:05,004 --> 01:02:08,754 Los rebeldes de Pandyan están por todas partes. 684 01:02:13,963 --> 01:02:17,338 Kundavai, regresa a Thanjavur. Asegúrate de tener protección completa. 685 01:02:18,629 --> 01:02:21,879 Vallavarayan, cuando la salud de mi hermano mejora, 686 01:02:22,296 --> 01:02:24,546 es tu responsabilidad traerlo a Thanjavur. 687 01:02:28,046 --> 01:02:28,838 Dile. 688 01:02:29,129 --> 01:02:32,838 Príncipe, permítame acompañarlo. a Kadambur. 689 01:02:34,024 --> 01:02:36,024 Nos encargaremos de Nandini y nuestros enemigos. 690 01:02:36,527 --> 01:02:40,338 ¿Vienes a protegerme? ¿O para proteger a Nandini? 691 01:02:40,796 --> 01:02:43,963 Príncipe, protegerte es mi deber. 692 01:02:45,421 --> 01:02:46,296 Mi amigo, 693 01:02:47,046 --> 01:02:50,505 No permitiré que me acompañes. Es una orden. 694 01:02:51,629 --> 01:02:52,879 ¡Príncipe! 695 01:02:54,504 --> 01:02:56,004 Si ignoras mis órdenes, 696 01:02:56,879 --> 01:02:59,004 no puedo ser responsable por lo que te sucede. 697 01:03:12,459 --> 01:03:14,918 kadambur 698 01:03:31,116 --> 01:03:33,373 El príncipe heredero. 699 01:03:33,804 --> 01:03:35,468 El vencedor de los Pandyas. 700 01:03:35,837 --> 01:03:39,109 He aquí el Príncipe Aditha Karikalan. ¡Él se acerca! 701 01:03:41,748 --> 01:03:44,873 La presencia del príncipe hace que Kadambu vuelva a ser glorioso. 702 01:03:57,039 --> 01:03:59,748 ¿Por qué cerrar las puertas con tanta prisa? 703 01:04:00,164 --> 01:04:01,748 ¿Planeas encarcelarme a mí también? 704 01:04:02,289 --> 01:04:03,331 ¡Mi príncipe! 705 01:04:03,706 --> 01:04:07,039 Este fuerte no es lo suficientemente grande para dar la bienvenida a todos tus soldados. 706 01:04:10,954 --> 01:04:12,454 Mi querido amigo, 707 01:04:13,498 --> 01:04:15,498 Parthibendran Pallavan. 708 01:04:16,331 --> 01:04:17,873 ¿Has cambiado de lealtad? 709 01:04:18,373 --> 01:04:20,248 Siempre estoy de tu lado. 710 01:04:22,206 --> 01:04:24,998 yo mismo no lo se de qué lado estoy. 711 01:04:25,289 --> 01:04:27,706 La gente cambia de bando tan a menudo. 712 01:04:28,325 --> 01:04:30,539 Entonces comienzan su conspiración. 713 01:04:34,602 --> 01:04:35,938 ¡Ay, tío abuelo! 714 01:04:51,123 --> 01:04:52,914 ¡La Reina Pazhuvur! 715 01:04:55,956 --> 01:04:57,373 ¿Cómo estás? 716 01:05:20,623 --> 01:05:21,873 ¿Estás bien? 717 01:05:26,456 --> 01:05:27,539 Gran tío, 718 01:05:28,456 --> 01:05:30,539 ¿Cómo trajiste a tu reina aquí? 719 01:05:31,373 --> 01:05:32,842 ¿En un palanquín cubierto? 720 01:05:33,539 --> 01:05:37,331 Ella vino a horcajadas sobre mi elefante. Todos podían verla. 721 01:05:37,998 --> 01:05:41,789 Esa es la forma adecuada. Siga esta práctica. 722 01:05:46,248 --> 01:05:49,373 Un espía me dijo todos los Caciques estaban conspirando contra mí. 723 01:05:53,081 --> 01:05:56,581 Príncipe, la sospecha parece nublarse Tu pensamiento. 724 01:05:58,912 --> 01:06:01,007 ¿Por qué lo haría? 725 01:06:01,831 --> 01:06:05,039 Aquí está el Señor Pazhuvur. 726 01:06:05,581 --> 01:06:10,539 ¿Podría alguna vez pensar que actuaría contra las cholas? ¿Estoy loco? 727 01:06:10,914 --> 01:06:12,498 ¿Qué dices, tío abuelo? 728 01:06:16,498 --> 01:06:17,831 ¿Dónde están los otros Caciques? 729 01:06:18,164 --> 01:06:22,539 -Llegarán al atardecer. -¡Bien! Déjalos venir. 730 01:06:23,831 --> 01:06:25,831 ¡Conspiraremos juntos! 731 01:06:28,831 --> 01:06:30,706 Me encantan las conspiraciones. 732 01:06:32,123 --> 01:06:35,623 No hay mejor lugar para tramar una trama que en el Fuerte Kadambur. 733 01:06:36,289 --> 01:06:38,289 ¿Qué dices, tío abuelo? 734 01:07:24,422 --> 01:07:25,797 Déjanos entrar. 735 01:07:26,819 --> 01:07:28,278 ¡Entremos! 736 01:07:29,917 --> 01:07:31,995 ¿A quién estás escondiendo? ¡Déjanos entrar! 737 01:07:33,497 --> 01:07:35,038 ¿Es ese el príncipe Arunmozhi Varman? 738 01:07:35,498 --> 01:07:37,248 ¡Salve, príncipe Arunmozhi! 739 01:07:37,623 --> 01:07:39,414 Han encarcelado al príncipe. 740 01:07:39,789 --> 01:07:42,248 Estos monjes han encarcelado el príncipe. 741 01:07:48,914 --> 01:07:51,164 Este monasterio no debe ser deshonrado por mí. 742 01:07:57,127 --> 01:07:58,724 ¡Venir! 743 01:08:08,039 --> 01:08:12,039 Príncipe, vi a los rebeldes Pandyan escondido entre la multitud. 744 01:08:12,664 --> 01:08:15,406 Planean atacarte. No vayas afuera. 745 01:08:16,331 --> 01:08:19,289 Príncipe, podemos escapar a través del canal. 746 01:08:19,664 --> 01:08:23,406 Conduce a Aanaimangalam y luego a Pazhayarai. 747 01:08:24,081 --> 01:08:27,373 ¿Estás sugiriendo que me esconda? y engañar a mi pueblo? 748 01:08:29,789 --> 01:08:33,169 Gobernantes que no confían en sus súbditos no puede gobernar sobre ellos. 749 01:08:37,266 --> 01:08:38,932 ¡Ponniyin Selvan está aquí! 750 01:08:44,164 --> 01:08:47,456 Busqué refugio en este monasterio. 751 01:08:48,373 --> 01:08:51,039 Los monjes me han curado. 752 01:08:51,706 --> 01:08:55,289 Estos monjes merecen el mismo respeto. que mostramos a nuestros sabios. 753 01:08:55,664 --> 01:08:58,539 ¡Salve, Ponniyin Selvan! 754 01:09:00,206 --> 01:09:04,664 Debo partir hacia Thanjavur, pero volveré pronto. 755 01:09:05,664 --> 01:09:09,789 Debes reparar el daño. tú has causado este monasterio. 756 01:09:10,373 --> 01:09:13,914 Regresen a sus hogares una vez que hayan tomado las bendiciones de los monjes. 757 01:09:14,373 --> 01:09:15,414 ¡Lo ordeno! 758 01:09:15,748 --> 01:09:18,873 Como usted ordene, Príncipe. ¡Salve, Ponniyin Selvan! 759 01:09:23,081 --> 01:09:27,748 El príncipe debe quedarse y aceptar. la hospitalidad de los pobres. 760 01:09:28,206 --> 01:09:30,623 Le solicitamos que se quede un día más. 761 01:09:32,539 --> 01:09:34,498 Príncipe, le pedimos que se quede. 762 01:09:43,331 --> 01:09:44,914 Mañana es luna llena. 763 01:09:45,331 --> 01:09:49,331 Participa en nuestras oraciones y buscar las bendiciones de Buda. 764 01:09:49,748 --> 01:09:51,581 Nos daría una gran alegría. 765 01:09:52,539 --> 01:09:55,498 Príncipe, no acepte su pedido... 766 01:11:54,474 --> 01:11:55,471 Thambi. 767 01:13:53,120 --> 01:13:54,206 ¡Ir! ¡Mátalo! 768 01:15:03,450 --> 01:15:04,908 ¡Monjes, háganse a un lado! 769 01:15:05,243 --> 01:15:07,326 El príncipe Arunmozhi es nuestro enemigo, no tú. 770 01:15:07,659 --> 01:15:09,743 No deseamos derramar tu sangre. 771 01:15:10,243 --> 01:15:11,243 Muevase a un lado. 772 01:16:26,330 --> 01:16:27,917 ¿Oyes el toque de difuntos? 773 01:16:57,816 --> 01:16:59,493 ¿No eres un rebelde Pandyan? 774 01:16:59,792 --> 01:17:02,448 Mira allá. 775 01:17:03,535 --> 01:17:06,160 Morirá otro príncipe Chola en el elefante 776 01:17:07,750 --> 01:17:09,291 ¡Cuidado con el aguijón del mahout! 777 01:17:20,637 --> 01:17:21,637 ¡Cógelo! 778 01:17:41,911 --> 01:17:44,215 ¡Príncipe, no! Tener cuidado del mahout! 779 01:17:47,049 --> 01:17:49,299 ¡El elefante! El aguijón del mahout. 780 01:17:55,638 --> 01:17:56,721 ¡Príncipe! 781 01:17:59,579 --> 01:18:01,368 Príncipe, no montes el elefante. 782 01:18:06,102 --> 01:18:08,143 Mírame. ¡Aquí! 783 01:18:11,076 --> 01:18:13,142 -¡Príncipe! -Te lo ruego, mira para allá. 784 01:18:24,086 --> 01:18:27,086 Príncipe, mírame. 785 01:19:32,586 --> 01:19:34,669 Thanjavur 786 01:19:44,231 --> 01:19:45,519 ¿Dónde está? 787 01:19:47,523 --> 01:19:49,481 No me atrevo a decir, ni siquiera a mí mismo. 788 01:19:49,889 --> 01:19:52,514 No. Incluso las paredes tienen oídos. 789 01:19:53,606 --> 01:19:55,923 Es bueno si está bien. 790 01:19:57,181 --> 01:20:00,890 Padre, vine aquí a pedirte una pregunta. 791 01:20:02,801 --> 01:20:05,808 Creo que Arunmozhi conoció a una mujer muda. en Lanka. 792 01:20:06,564 --> 01:20:08,981 Ella montó un elefante, como una diosa del bosque. 793 01:20:09,606 --> 01:20:12,642 Dijo que ella se veía mucho como Nandini. 794 01:20:18,731 --> 01:20:21,898 Recuerda cuando ungiste ¿Karikalan el príncipe heredero? 795 01:20:22,314 --> 01:20:25,981 Periya Pazhuvettarayar llegó a la palacio con su esposa, una huérfana. 796 01:20:26,314 --> 01:20:30,023 Cuando viste por primera vez a Nandini te sorprendiste. 797 01:20:30,939 --> 01:20:34,356 Te pusiste pálida y tu cuerpo tembló 798 01:20:34,856 --> 01:20:36,689 Parecías sorprendido. 799 01:20:37,481 --> 01:20:40,398 Más tarde preguntaste de quién era la hija. ella estaba. 800 01:20:41,648 --> 01:20:45,106 Todavía recuerdo tu expresión confundida. 801 01:20:45,981 --> 01:20:48,648 Hay algo que sabes sobre ella. Dime. 802 01:20:50,731 --> 01:20:53,481 ¿Qué deseas saber? 803 01:20:54,189 --> 01:20:56,398 ¿Quién es esta reina muda? ¿Quién se parece tanto a Nandini? 804 01:20:57,079 --> 01:21:00,871 Ella murió hace muchos años. 805 01:21:01,704 --> 01:21:03,663 No sé a quién te refieres. 806 01:21:04,121 --> 01:21:07,454 Ella no puede estar muerta. Ella salvó a Arunmozhi de ahogarse en el mar. 807 01:21:08,246 --> 01:21:12,496 Ella lo salvó antes también, cuando cayó al río Kaveri. 808 01:21:12,521 --> 01:21:14,329 Ella ya no vive. 809 01:21:14,704 --> 01:21:16,829 Se ahogó en el mar. 810 01:21:17,204 --> 01:21:19,163 ¿Quién es ella? 811 01:21:25,688 --> 01:21:27,272 Un pecado que cometí. 812 01:21:30,871 --> 01:21:34,704 Fue el peor acto de traición. he cometido alguna vez. 813 01:21:38,454 --> 01:21:41,538 Le prometí que volvería. 814 01:21:44,163 --> 01:21:47,175 En cambio, vine aquí y me convertí en emperador. 815 01:21:49,038 --> 01:21:51,436 Perdí mi Mandakini. 816 01:21:54,538 --> 01:21:57,996 Perdí a mi ángel silencioso. 817 01:22:01,913 --> 01:22:03,913 ¿Debería haber sido la emperatriz? 818 01:22:06,371 --> 01:22:09,417 ¿Cómo podría comportarse un emperador? tan inmoralmente? 819 01:22:11,163 --> 01:22:14,579 Si un emperador se comporta así, ¿Cómo puede su pueblo ser moral? 820 01:22:14,919 --> 01:22:16,163 Kundavai, 821 01:22:17,663 --> 01:22:24,038 cuando era joven, era como tu hermano Aditha Karikalan. 822 01:22:25,954 --> 01:22:28,079 Fui imprudente. 823 01:22:29,329 --> 01:22:31,871 Yo era testaruda e impulsiva. 824 01:22:34,328 --> 01:22:37,620 La Armada de Pandyan había atacado mi barco. 825 01:22:39,538 --> 01:22:42,913 Así que busqué refugio en una isla cerca de Lanka. 826 01:22:48,204 --> 01:22:52,746 -Una chica isleña me salvó la vida. -¿Mandakini? 827 01:23:02,256 --> 01:23:05,047 Estuve solo unos días con ella, 828 01:23:11,163 --> 01:23:15,079 pero ella ganó mi corazón como ningún otro. 829 01:23:19,249 --> 01:23:21,374 Sabiendo que mi barco naufragó, 830 01:23:22,219 --> 01:23:25,136 otro barco chola vino a buscar para mí. 831 01:23:26,327 --> 01:23:28,493 pecador que soy, 832 01:23:30,548 --> 01:23:33,340 Sostuve la mano de Mandakini, le hizo una promesa, 833 01:23:33,704 --> 01:23:37,079 y abordó el barco. 834 01:23:44,871 --> 01:23:48,035 Ella estaba en mi mente, incluso después Regresé a Thanjavur. 835 01:23:53,663 --> 01:23:56,871 Envié a mi ministro, Anirudha, para traerla a mi. 836 01:23:59,204 --> 01:24:01,288 Cuando regresó, 837 01:24:03,996 --> 01:24:08,996 me dijo que Mandakini se había ahogado en el mar. 838 01:24:11,329 --> 01:24:15,621 Entonces, Nandini, a quien yo detestaba, es la hija de la reina muda? 839 01:24:15,913 --> 01:24:19,246 -¿Y mi hermana? -¿Qué quieres decir? 840 01:24:19,579 --> 01:24:23,969 ¿Es por eso que echaste a Nandini? cuando Karikalan se enamoró de ella? 841 01:24:24,704 --> 01:24:25,996 ¡No, hijo mío! 842 01:24:26,996 --> 01:24:29,246 Siempre creí que eras un verdadero y hombre honrado. 843 01:24:29,663 --> 01:24:32,016 Así que eres el padre de Nandini. 844 01:24:32,813 --> 01:24:35,522 -¿Adónde vas? -Estás mintiendo. 845 01:24:35,879 --> 01:24:38,171 Le preguntaré a alguien que no mienta. 846 01:24:38,621 --> 01:24:40,547 Kundavai, detente. 847 01:24:55,487 --> 01:24:58,237 Sabes la verdad sobre Nandini, ¿no? 848 01:25:00,089 --> 01:25:02,422 Todo el mundo dice que nunca mientes. 849 01:25:04,085 --> 01:25:06,734 ¿La reina muda es su madre? 850 01:25:08,602 --> 01:25:11,019 ¿Y Sundara Chozhar su padre? 851 01:25:18,972 --> 01:25:20,764 Ella es mi hermana, ¿no? 852 01:25:21,548 --> 01:25:24,340 Mandakini debería ser emperatriz en lugar de mi madre. 853 01:25:25,795 --> 01:25:31,211 Kundavai, mi dulce niña, te equivocas. 854 01:25:31,913 --> 01:25:35,829 Dos años después de tu padre se convirtió en emperador, 855 01:25:36,508 --> 01:25:39,224 y se caso con tu madre, Mandakini vino aquí. 856 01:25:40,108 --> 01:25:42,274 Ella estaba embarazada. 857 01:25:42,610 --> 01:25:45,985 Entonces, ¿cómo podría el emperador tener engendró a su hijo? 858 01:25:47,290 --> 01:25:51,704 Mandakini se fue, dejando a su bebé con el sacerdote del templo. 859 01:25:53,312 --> 01:25:55,562 Nandini no es tu hermana. 860 01:25:56,732 --> 01:26:00,023 Entonces, ¿quién es ella? ¿Quién es su padre? 861 01:26:00,522 --> 01:26:02,563 No sé, Kundavai. 862 01:26:03,579 --> 01:26:07,579 Pero ella no es tu hermana. Te prometo que. 863 01:26:14,079 --> 01:26:15,954 kadambur 864 01:26:33,384 --> 01:26:37,009 Hace tres años, mi padre me hizo el príncipe heredero. 865 01:26:40,870 --> 01:26:42,828 Todos aquí aprobaron esa decisión. 866 01:26:43,569 --> 01:26:44,819 ¿No lo hiciste? 867 01:26:47,746 --> 01:26:51,246 Ahora quieres que te dé el trono a Madhuranthakan? 868 01:26:52,804 --> 01:26:56,845 ¿Es eso justo, mi señor? 869 01:26:58,533 --> 01:27:00,325 ¿Hago mal en negarme? 870 01:27:00,704 --> 01:27:05,282 No podemos decir Madhuranthakan no tiene derecho al trono. 871 01:27:05,918 --> 01:27:10,668 El reino Chola comienza en Kanya Kumari y va hacia el norte hasta el río Krishna. 872 01:27:11,353 --> 01:27:14,662 Mi príncipe, la tierra al sur del río Kollidam irá a Madhuranthakan, 873 01:27:14,983 --> 01:27:17,412 y todo lo demás te pertenecerá. 874 01:27:17,827 --> 01:27:19,286 Esa será una división justa. 875 01:27:19,663 --> 01:27:21,996 "Esa será una división justa". 876 01:27:25,621 --> 01:27:31,371 ¿Quieres dividir el reino Chola? 877 01:27:33,996 --> 01:27:37,913 ¿Lo dividirás? 878 01:27:38,678 --> 01:27:41,678 ¿Es eso lo que propones? 879 01:27:42,001 --> 01:27:45,004 Dividir el reino es como dividir el corazón de una madre. 880 01:27:46,090 --> 01:27:49,871 ¿O como compartir una esposa? 881 01:27:51,496 --> 01:27:54,288 Para ustedes, viejos, podría parecer una solución justa, 882 01:27:54,746 --> 01:27:56,079 pero no lo aceptaré. 883 01:27:58,746 --> 01:28:00,079 ¿Ahora que? 884 01:28:03,383 --> 01:28:05,425 ¿Qué más estás planeando? 885 01:28:08,454 --> 01:28:11,413 Ya has encarcelado al emperador. en su propio palacio. 886 01:28:11,871 --> 01:28:14,829 Lo has convertido en un títere. 887 01:28:16,624 --> 01:28:19,415 ¿De verdad deseaba el emperador 888 01:28:19,813 --> 01:28:24,730 encarcelar a Arunmozhi? ¿O forzaste su mano? 889 01:28:25,758 --> 01:28:26,967 ¡Gran tío! Créeme. 890 01:28:27,363 --> 01:28:29,446 El pueblo Chola está enfurecido. 891 01:28:29,816 --> 01:28:33,941 Te hacen responsable por el ahogamiento de Arunmozhi. 892 01:28:34,813 --> 01:28:38,022 Príncipe, ¿quién se atreve a acusarme? 893 01:28:39,218 --> 01:28:42,718 Les sacaré la lengua. voy a decapitar los que señalan con el dedo. 894 01:28:46,633 --> 01:28:49,758 ¿Ibas a matar a todos? quien te acusó, 895 01:28:50,106 --> 01:28:52,737 el reino Chola se convertiría en un vasto cementerio. 896 01:28:53,814 --> 01:28:57,939 Hablas de justicia y de derechos, 897 01:28:58,648 --> 01:29:02,648 mientras deseaba ungir a un hombre indigno para gobernar, para que puedas gobernar a través de él. 898 01:29:04,856 --> 01:29:07,548 -¿Por qué no convertirse en emperador en su lugar? -¡Adita! 899 01:29:08,314 --> 01:29:11,773 ¡Suficiente! Estamos todos reunidos aquí hoy 900 01:29:12,189 --> 01:29:14,481 para que podamos evitar una guerra civil. 901 01:29:14,814 --> 01:29:17,231 No dividan este gran reino Chola en mi nombre. 902 01:29:17,606 --> 01:29:19,481 El reino me pertenece. 903 01:29:21,087 --> 01:29:23,570 Me lo regaló mi padre. 904 01:29:35,231 --> 01:29:40,189 Si todos ustedes lo desean, de buena gana daré el trono a Madhuranthakan. 905 01:29:45,231 --> 01:29:47,023 Que gobierne Thanjavur. 906 01:29:49,898 --> 01:29:51,398 Pero con una condición. 907 01:29:56,648 --> 01:29:58,689 Mi ejército se quedará conmigo. 908 01:29:59,898 --> 01:30:02,023 No vendré a Thanjavur. 909 01:30:02,314 --> 01:30:04,888 Las tierras que capturo, al norte de el río krishna, 910 01:30:05,231 --> 01:30:09,630 será mío o de mi hermano, Arunmozhi. 911 01:30:15,273 --> 01:30:19,481 -Estoy de acuerdo con tu propuesta. -Todos estamos de acuerdo. 912 01:30:19,856 --> 01:30:22,898 Iremos juntos a Thanjavur, informar al emperador y luego decidir. 913 01:30:23,273 --> 01:30:25,106 Eso no es posible. 914 01:30:25,856 --> 01:30:29,231 Si el emperador me lo ordena de lo contrario, 915 01:30:29,632 --> 01:30:31,757 Estoy obligado a obedecerle. 916 01:30:32,676 --> 01:30:35,093 Esto debe terminar en el Palacio Kadambur. 917 01:30:36,730 --> 01:30:40,688 Ve inmediatamente a Thanjavur y trae Madhuranthakan aquí. 918 01:30:46,439 --> 01:30:47,601 Muy bien. 919 01:30:53,439 --> 01:30:54,231 Esperar. 920 01:30:58,476 --> 01:31:01,101 Esta vez llévalo a la vista, 921 01:31:02,085 --> 01:31:04,751 en lugar de esconderlo en ¡El palanquín de Nandini! 922 01:31:29,353 --> 01:31:31,853 ¡Dios mío, qué gran fortaleza! 923 01:31:32,519 --> 01:31:35,644 -¿Y vives aquí? -No, vivo cerca del templo. 924 01:31:37,894 --> 01:31:39,269 Tal vez debería quedarme aquí. 925 01:31:39,686 --> 01:31:41,436 Venir. Ven a mi casa. 926 01:31:42,019 --> 01:31:43,728 ¿A tu casa? ¿Por qué? 927 01:31:44,769 --> 01:31:46,311 Ser mi esposa. 928 01:31:48,644 --> 01:31:50,769 ¿Y ensartar guirnaldas de flores contigo? 929 01:31:52,353 --> 01:31:55,644 Quiero joyas, sedas y palacios. ¿Puedes darme todo eso? 930 01:31:56,061 --> 01:31:59,853 Esas cosas no te darán paz. Pero puedo darte una vida pacífica. 931 01:32:03,186 --> 01:32:06,186 Ese tipo de paz se realiza después de la muerte. 932 01:32:10,186 --> 01:32:11,936 ¡Poonguzhali, ven! 933 01:32:17,561 --> 01:32:19,019 ¡Muevase a un lado! 934 01:32:22,162 --> 01:32:24,061 ¿No es ese el ejército de Ponniyin Selvan? 935 01:32:25,186 --> 01:32:26,686 Periya Velaar lo lidera. 936 01:32:27,478 --> 01:32:29,769 -Tenemos que darnos prisa. -¿Por qué? 937 01:32:30,390 --> 01:32:32,853 Las puertas del fuerte se cerrarán pronto. Escucho los tambores. ¡Venir! 938 01:32:40,978 --> 01:32:42,228 Venir. 939 01:33:02,769 --> 01:33:04,019 No mires atrás. 940 01:33:17,686 --> 01:33:20,561 ¿Mandakini? ¿Qué la trae aquí? 941 01:33:26,935 --> 01:33:28,352 Comandante Kalanthaka Kandan. 942 01:33:33,228 --> 01:33:34,019 ¡Poonguzhali! 943 01:33:34,436 --> 01:33:36,416 ¿Es este el túnel secreto? 944 01:33:46,728 --> 01:33:48,686 ¡Comandante! 945 01:33:49,228 --> 01:33:51,728 ¡Cobarde! Por qué cerraste las puertas del Fuerte? 946 01:33:54,186 --> 01:33:57,853 Estamos aquí para ahuyentar a los traidores. 947 01:33:58,353 --> 01:34:00,478 Tu y tu hermano. 948 01:34:00,936 --> 01:34:02,362 ¿Traidores? 949 01:34:02,769 --> 01:34:06,353 Traes tu ejército para atacar Sundara Chozhar. eres el traidor 950 01:34:06,644 --> 01:34:07,644 ¡Cuidado con la lengua! 951 01:34:07,940 --> 01:34:10,353 Tú eres el que sostiene al emperador. prisionero. 952 01:34:11,769 --> 01:34:15,183 Madhuranthakan, te lo advierto. 953 01:34:15,727 --> 01:34:18,643 cualquiera que se oponga Príncipe heredero Aditha Karikalan 954 01:34:19,103 --> 01:34:22,728 es un enemigo que vamos a matar. 955 01:34:23,436 --> 01:34:25,353 Corre, si quieres vivir. 956 01:34:25,853 --> 01:34:29,769 ¿Estás aquí para atacar al emperador? La gente de Chola no te lo perdonará. 957 01:34:30,103 --> 01:34:33,103 El emperador decidirá eso. Tráelo aquí. 958 01:34:33,436 --> 01:34:36,311 Tráelo aquí o de lo contrario Declararé la guerra. 959 01:34:36,686 --> 01:34:39,644 -¡Te reto! -Te estoy advirtiendo. 960 01:34:40,144 --> 01:34:43,728 Tienes hasta el atardecer de mañana. Exigimos ver al emperador. 961 01:34:44,061 --> 01:34:47,144 O arrasaremos este fuerte hasta convertirlo en polvo. 962 01:34:47,644 --> 01:34:50,019 Tu clan Pazhuvur será destruido. ¡Cuidado! 963 01:34:50,478 --> 01:34:52,769 Guardias, si dan un paso adelante, 964 01:34:53,228 --> 01:34:55,103 no les muestres piedad. 965 01:34:58,936 --> 01:35:00,279 Madhuranthakan, ¿adónde? 966 01:35:00,639 --> 01:35:02,853 Debo dejar este fuerte ahora. Aquí no hay nada para mí. 967 01:35:03,186 --> 01:35:05,436 Todo se decidirá esta noche. 968 01:35:05,769 --> 01:35:08,353 Mañana serás coronado. ¡Ser paciente! 969 01:35:08,728 --> 01:35:12,353 Eres tú quien debe tener paciencia. Cerciorarse el ejército no te cuelga. 970 01:35:12,769 --> 01:35:15,394 Volveré a Thanjavur para ser coronado. 971 01:35:15,728 --> 01:35:18,186 Sin derramamiento de sangre ni guerra, 972 01:35:18,561 --> 01:35:21,394 Gobernaré sobre el reino Chola. 973 01:35:22,228 --> 01:35:25,644 Este reino pertenece a Shiva. Shivoham! 974 01:35:26,603 --> 01:35:28,769 Shivoham! 975 01:36:13,603 --> 01:36:15,061 ¿Puedes oír pasos? 976 01:36:15,436 --> 01:36:18,853 Los espíritus de los que perecieron en este túnel deambulan por aquí. 977 01:36:19,186 --> 01:36:21,107 No tengas miedo. 978 01:36:27,561 --> 01:36:29,728 ¿Existen realmente los fantasmas y los espíritus? 979 01:36:30,144 --> 01:36:34,103 Sí. Y se alimentan de esos que tiemblan de miedo como tú. 980 01:36:41,478 --> 01:36:42,644 ¿Es esto? 981 01:36:45,397 --> 01:36:47,545 No entre en pánico. Mira detrás. 982 01:36:48,350 --> 01:36:50,670 El aire entra al túnel por aquí. 983 01:36:50,944 --> 01:36:54,309 La habitación del viejo tigre se puede ver desde este túnel. 984 01:37:18,931 --> 01:37:20,722 Muchos guardan al viejo tigre. 985 01:37:21,436 --> 01:37:22,394 Ser paciente. 986 01:37:22,936 --> 01:37:25,311 Esta tarde irán a rezar a la diosa Durga. 987 01:37:25,728 --> 01:37:27,353 El tigre estará solo. 988 01:37:27,728 --> 01:37:29,665 Pero está tan bien protegido. 989 01:37:29,894 --> 01:37:33,728 Al cazar un tigre, uno debe esperar pacientemente antes del ataque. 990 01:37:45,673 --> 01:37:46,923 Vanathi! 991 01:37:49,394 --> 01:37:51,228 ¡Abran paso, háganse a un lado! 992 01:37:52,472 --> 01:37:54,979 Tenemos un mensaje para el emperador. Ceder el paso. 993 01:37:55,269 --> 01:38:00,019 la hija adoptiva de Kodumbalur Periya Velaar, 994 01:38:00,436 --> 01:38:02,603 la amada Vanathi Devi está aquí. ¡Ceder el paso! 995 01:38:03,753 --> 01:38:06,253 Vanathi, ¿qué te trae por aquí? 996 01:38:06,687 --> 01:38:08,894 Tengo un mensaje para el emperador. 997 01:38:09,936 --> 01:38:13,019 ¿Se trata de Arunmozhi Varman? ¿Qué has oído hablar de él? 998 01:38:13,769 --> 01:38:16,186 Que es un gran guerrero. 999 01:38:16,519 --> 01:38:19,853 Uno no puede ahogarlo en el río Kaveri, ni en el mar. 1000 01:38:20,228 --> 01:38:21,478 ¡Suficiente! 1001 01:38:21,769 --> 01:38:23,478 ¿Dónde está el príncipe? Dime. 1002 01:38:24,019 --> 01:38:26,353 Sólo puedo decírselo al emperador. 1003 01:38:26,769 --> 01:38:28,603 ¡Mover! El mandato del emperador. 1004 01:38:28,936 --> 01:38:30,644 ¡Saludos a la princesa! 1005 01:38:31,019 --> 01:38:34,680 Solo el elefante y los que lo montan puede entrar. 1006 01:38:35,853 --> 01:38:37,519 Comandante, un mensaje para usted. 1007 01:38:37,894 --> 01:38:40,354 Si algo le sucede a mi sobrina, 1008 01:38:41,269 --> 01:38:43,603 tu clan será destruido. 1009 01:38:43,978 --> 01:38:48,353 ¡Cobarde! Quieres asediar para poder coronar a tu sobrina emperatriz? 1010 01:38:48,941 --> 01:38:50,019 ¡Cómo te atreves! 1011 01:38:50,603 --> 01:38:54,144 ¿Son tus acciones un intento para ponerme en el trono? 1012 01:38:54,894 --> 01:38:59,853 Incluso si me caso con Ponniyin Selvan, Seré solo una esposa. 1013 01:39:00,436 --> 01:39:02,603 no me sentaré en el trono a su lado. 1014 01:39:03,019 --> 01:39:06,186 ¡Niña tonta! Muchas otras mujeres lo harían felizmente sea su reina. 1015 01:39:06,519 --> 01:39:08,478 ¡Hazte a un lado! Debemos ver al emperador. 1016 01:39:08,769 --> 01:39:09,894 ¿Quién eres? 1017 01:39:10,894 --> 01:39:13,728 ¡Príncipe, eres tú! Nos asustaste. 1018 01:39:14,186 --> 01:39:16,769 ¡Salve, Arunmozhi Varman! ¡Salve, Ponniyin Selvan! 1019 01:39:17,342 --> 01:39:19,428 ¡Salve, Ponniyin Selvan! 1020 01:39:20,019 --> 01:39:22,561 Dile al emperador que el príncipe está aquí. 1021 01:39:22,894 --> 01:39:26,061 Hacer los arreglos para dar la bienvenida Ponniyin Selvan. 1022 01:39:27,228 --> 01:39:30,721 Abre las puertas del Fuerte y deja sólo entra el príncipe. 1023 01:39:34,353 --> 01:39:38,519 -Espero que estés bien. -Claro, ¿estás bien? 1024 01:39:39,228 --> 01:39:40,894 ¿Por qué este asedio? 1025 01:39:42,936 --> 01:39:46,019 ¿Cómo puedes decidir quién será el proximo emperador? 1026 01:39:47,228 --> 01:39:49,019 Ríndete al Comandante del Fuerte. 1027 01:39:49,311 --> 01:39:50,228 Príncipe. 1028 01:39:51,769 --> 01:39:55,478 Comandante, ¿obedecerá mis órdenes? 1029 01:39:56,769 --> 01:39:57,811 Como usted ordene. 1030 01:39:58,925 --> 01:40:01,093 Baja tus armas. 1031 01:40:07,603 --> 01:40:10,769 Poonguzhali, así que has abandonado el agua por tierra? 1032 01:40:11,186 --> 01:40:12,894 -¡Príncipe! -¿Ese es Sendhan? 1033 01:40:13,228 --> 01:40:14,743 Thirumalai! Venir. 1034 01:40:15,103 --> 01:40:17,019 Después de ti, príncipe. 1035 01:40:18,311 --> 01:40:21,769 -Thirumalai, ¿quién es esta chica? -Dile... 1036 01:40:22,712 --> 01:40:26,006 El emperador está en peligro. el pandyan los rebeldes están dentro del Fuerte. 1037 01:40:26,436 --> 01:40:28,144 ¿Cómo entraron? 1038 01:40:28,478 --> 01:40:30,561 Poonguzhali, díselo. 1039 01:40:30,978 --> 01:40:33,103 La doncella de Nandini los condujo adentro. 1040 01:40:33,394 --> 01:40:35,875 Los vi cuando se los llevaron. a sus aposentos. 1041 01:40:36,172 --> 01:40:40,172 ¡Guardia! Convocar a los guardias reales En seguida. 1042 01:40:40,769 --> 01:40:42,311 Chica, ven conmigo. 1043 01:41:07,519 --> 01:41:09,186 El tigre joven todavía está vivo. 1044 01:41:15,644 --> 01:41:17,561 Nuestros hombres fracasaron en Nagapattinam. 1045 01:41:21,894 --> 01:41:23,853 Esta es nuestra oportunidad de matarlos a ambos. 1046 01:41:33,561 --> 01:41:36,144 -¡La hija de Siriya Velaar! -Ya veo, es Vanathi. 1047 01:42:00,603 --> 01:42:04,269 -¿Qué es ese sonido? -Nada. Sigue adelante. 1048 01:42:05,061 --> 01:42:06,202 Rápido. 1049 01:42:18,394 --> 01:42:19,936 ¡Todos, vayan hacia el este! 1050 01:44:01,103 --> 01:44:01,936 ¿Quién es? 1051 01:44:06,769 --> 01:44:07,644 ¿Quién es ese? 1052 01:44:18,311 --> 01:44:19,394 ¿Quien va alla? 1053 01:44:25,519 --> 01:44:26,519 ¿Quién está ahí? 1054 01:44:35,144 --> 01:44:36,061 ¿Quién está ahí? 1055 01:44:50,644 --> 01:44:51,728 Mandakini. 1056 01:44:56,019 --> 01:44:57,144 ¿Eres tu? 1057 01:44:59,353 --> 01:45:00,603 ¿Eres realmente tú? 1058 01:45:02,853 --> 01:45:04,978 ¡Sigues vivo! 1059 01:45:07,936 --> 01:45:09,436 Perdóname. 1060 01:45:11,686 --> 01:45:13,353 Soy un pecador. 1061 01:45:14,172 --> 01:45:16,312 ¡Gloria al rey Veera Pandiyan! 1062 01:45:33,345 --> 01:45:35,636 Mandakini! 1063 01:46:03,603 --> 01:46:05,311 Que el glorioso rey de Madurai, 1064 01:46:05,686 --> 01:46:07,728 ¡Veera Pandiyan, vive para siempre! 1065 01:46:38,603 --> 01:46:41,853 Los jóvenes ya no canta tus alabanzas 1066 01:46:42,311 --> 01:46:45,478 Las mujeres ya no tirar de las cuerdas 1067 01:46:45,978 --> 01:46:49,186 de tus instrumentos musicales 1068 01:46:49,894 --> 01:46:52,519 Las cuerdas yacen rotas 1069 01:46:53,561 --> 01:46:57,394 Los cantores de la corte ya no canta para ti 1070 01:47:01,103 --> 01:47:06,603 El símbolo de la virilidad, el asesino de todos los enemigos 1071 01:47:08,853 --> 01:47:12,269 El portador de la espada más afilada ha caído en desgracia 1072 01:47:16,769 --> 01:47:20,478 Entonces, ¿por qué floreces ahora? ¡Oh flor mullai! 1073 01:47:25,019 --> 01:47:28,436 Entonces, ¿por qué floreces ahora? 1074 01:47:31,769 --> 01:47:34,769 Los jóvenes ya no canta tus alabanzas 1075 01:47:35,436 --> 01:47:38,353 Las mujeres ya no tirar de las cuerdas 1076 01:47:39,436 --> 01:47:42,353 de tus instrumentos musicales 1077 01:47:43,769 --> 01:47:45,769 Las cuerdas yacen rotas 1078 01:47:47,186 --> 01:47:50,561 Los cantores de la corte ya no canta para ti 1079 01:47:54,603 --> 01:47:57,436 El símbolo de la masculinidad 1080 01:47:58,228 --> 01:48:01,561 El asesino de todos los enemigos. 1081 01:48:02,060 --> 01:48:05,927 El portador de la espada más afilada ha caído en desgracia 1082 01:48:10,018 --> 01:48:14,889 Entonces, ¿por qué floreces ahora? ¡Oh flor mullai! 1083 01:48:19,933 --> 01:48:21,884 Rashtrakuta Nadu 1084 01:48:29,694 --> 01:48:33,561 Shivoham! Shivoham! 1085 01:48:40,925 --> 01:48:43,363 ¡Salve, Madhuranthakan Devar! 1086 01:48:43,644 --> 01:48:45,581 ¡Salve al devoto de Shiva Madhuranthakan Devar! 1087 01:48:48,721 --> 01:48:50,513 Por fin, ha llegado nuestro momento. 1088 01:48:53,138 --> 01:48:55,971 Las Cholas no se levantarán por otros 100 años. 1089 01:49:10,679 --> 01:49:13,721 Desátame. conozco a muchos secretos importantes. 1090 01:49:14,596 --> 01:49:16,804 La vida de tu Príncipe Aditha será en peligro esta noche. 1091 01:49:17,346 --> 01:49:20,304 ¡Cierra el pico! O voy a tirar de su lengua fuera. 1092 01:49:22,054 --> 01:49:23,596 Hay luna llena esta noche. 1093 01:49:24,429 --> 01:49:27,221 ¡Tener cuidado! La vida de tu príncipe está en peligro... 1094 01:49:29,221 --> 01:49:31,638 Río Kollidam, Kadambur 1095 01:49:38,013 --> 01:49:40,929 ¿Hacia dónde va Periya Pazhuvettarayar? ¿Otra conspiración en marcha? 1096 01:49:41,179 --> 01:49:46,054 Si tuviéramos nuestros caballos, podríamos seguirlo. y averiguar lo que está tramando. 1097 01:49:47,054 --> 01:49:48,846 ¡Mira allá! 1098 01:49:57,027 --> 01:49:57,972 ¿Qué es eso? 1099 01:49:58,496 --> 01:50:01,281 El túnel que lleva al palacio de Kadambu. 1100 01:50:04,429 --> 01:50:06,679 No, no te vayas. Escúchame. 1101 01:50:21,929 --> 01:50:24,804 Oh chica del bote, rema tu bote hacia mí 1102 01:50:26,429 --> 01:50:29,013 Extiende su tapete, esperándome 1103 01:50:31,513 --> 01:50:32,721 ¿Quién es? 1104 01:50:33,138 --> 01:50:36,513 un barquero Sospechábamos que era un espía. 1105 01:50:50,096 --> 01:50:51,179 ¿Eres Pandyan? 1106 01:50:51,513 --> 01:50:54,304 soy un poco chola, un poco pandyan, y el resto es de Lankan. 1107 01:50:55,013 --> 01:50:57,554 Por oro, trabajo para cualquiera. 1108 01:50:58,346 --> 01:50:59,554 Mi nombre es Karuthiruman. 1109 01:51:00,679 --> 01:51:01,888 ¡Deshacerse de él! 1110 01:51:02,429 --> 01:51:06,179 No. Conozco muchos secretos. 1111 01:51:07,179 --> 01:51:11,429 Sé dónde están los tesoros de Pandyan están escondidos en Lanka. 1112 01:51:12,429 --> 01:51:14,804 Déjalo ir. ¡Déjame ir! 1113 01:51:20,429 --> 01:51:22,429 ¿Te cuento otro secreto? 1114 01:51:22,971 --> 01:51:26,846 Esta noche, la muerte se cernirá sobre Karikalan, a través de la reina Nandini. 1115 01:51:27,179 --> 01:51:28,263 ¿Qué dijiste? 1116 01:51:28,846 --> 01:51:32,679 Los rebeldes Pandyan y la Reina han conspirado para matar al príncipe. 1117 01:51:33,304 --> 01:51:37,554 Suelta una cuerda para mí. O la verdad se ahogará conmigo. 1118 01:51:38,013 --> 01:51:40,221 Está loco, despotrica. 1119 01:51:41,096 --> 01:51:43,388 -Bajar la escalera de cuerda. -¡Verasena! 1120 01:51:44,888 --> 01:51:47,596 Mi señor, yo mismo los vi y yo también los escuché. 1121 01:51:48,372 --> 01:51:51,180 Tomé a los rebeldes de Pandyan a Kadambu en mi barco. 1122 01:51:51,451 --> 01:51:53,607 esta noche se van para vengar la muerte de su rey. 1123 01:51:54,025 --> 01:51:55,233 Da la vuelta al barco. 1124 01:52:45,614 --> 01:52:47,030 ¡Salve, Veera Pandiyan! 1125 01:53:02,179 --> 01:53:04,429 ¡El tiempo ha llegado! 1126 01:53:26,596 --> 01:53:29,804 ¿Cuántos de ustedes están aquí? 1127 01:53:42,645 --> 01:53:44,528 Karikalan seguramente ven esta noche... 1128 01:53:44,553 --> 01:53:45,931 Una vez que lo mates, 1129 01:53:46,094 --> 01:53:49,011 estaremos aquí para protegerte. 1130 01:53:49,783 --> 01:53:53,741 Ravidasan, espera aquí. Ser paciente. 1131 01:53:54,851 --> 01:53:58,101 Ven a mí sólo cuando te llamo. 1132 01:53:59,846 --> 01:54:04,054 Si dudas, tendremos que matarlo. 1133 01:54:05,013 --> 01:54:07,763 cualquiera que se interponga en el camino será asesinado, 1134 01:54:08,424 --> 01:54:10,132 incluso tú. 1135 01:54:18,278 --> 01:54:19,653 Ravidasan, 1136 01:54:20,810 --> 01:54:22,935 si hay algo que no puedo hacer, 1137 01:54:23,908 --> 01:54:26,950 entonces ciertamente estará más allá de ti. 1138 01:54:29,429 --> 01:54:31,179 Espera aquí. 1139 01:55:03,679 --> 01:55:04,888 ¿Tú? ¿Aquí? 1140 01:55:06,535 --> 01:55:07,618 Irse. 1141 01:55:07,934 --> 01:55:10,475 Dame la espada Fish Emblem, y me iré 1142 01:55:11,083 --> 01:55:14,208 Encontrarás muchas espadas y lanzas. en el pabellón de caza. 1143 01:55:15,533 --> 01:55:19,815 Dime la verdad. tienes la intención de cumple tu juramento esta noche, ¿no? 1144 01:55:21,105 --> 01:55:25,442 Devi, no cometas este terrible pecado. 1145 01:55:26,554 --> 01:55:28,138 ¿Estás aquí para detenerme? 1146 01:55:30,142 --> 01:55:31,309 Muy bien entonces. 1147 01:55:32,900 --> 01:55:37,650 ¿Por qué no detienes a tu amigo? de venir aquí en su lugar? 1148 01:55:38,786 --> 01:55:43,952 Devi, si supiera que estoy aquí, él no me perdonaría. 1149 01:55:45,619 --> 01:55:49,577 No puedo detenerlo. Es por eso he venido a ti 1150 01:55:55,926 --> 01:55:56,724 Nandini! 1151 01:56:02,129 --> 01:56:06,129 Dejalo. El príncipe tendrá escuchó la espada caer. 1152 01:56:07,054 --> 01:56:09,263 Sospechará si la espada se guarda 1153 01:56:09,549 --> 01:56:10,841 Debes esconderte. 1154 01:56:19,596 --> 01:56:20,888 No cierre la puerta. 1155 01:56:29,310 --> 01:56:30,693 Nandini. 1156 01:57:46,138 --> 01:57:48,304 ¿La espada estaba destinada a darme la bienvenida? 1157 01:57:52,489 --> 01:57:57,155 ¿No es la forma adecuada de dar la bienvenida valientes tigres? 1158 01:58:00,028 --> 01:58:02,986 pensé que lo habrías olvidado el pasado. 1159 01:58:07,179 --> 01:58:09,971 ¿Y tú? ¿Lo has olvidado? 1160 01:58:13,640 --> 01:58:15,349 Tal vez no puedas olvidar, 1161 01:58:16,929 --> 01:58:18,596 pero no puedes perdonar? 1162 01:58:21,388 --> 01:58:23,679 ¿Quién soy yo para perdonarte? 1163 01:58:24,600 --> 01:58:27,100 Perdiste toda compasión, voluntariamente. 1164 01:58:29,295 --> 01:58:32,254 Solo tú puedes perdonarte a ti mismo. 1165 01:58:50,888 --> 01:58:53,273 Esta espada estaba destinada a mí. 1166 01:58:56,304 --> 01:59:00,506 ¿Una espada Pandyan? Bien. 1167 01:59:02,138 --> 01:59:04,429 Entonces debe codiciar mi cabeza. 1168 01:59:06,846 --> 01:59:07,679 Dime. 1169 01:59:08,471 --> 01:59:09,679 Por qué lo hiciste... 1170 01:59:12,429 --> 01:59:14,804 ¿Por qué me invitaste aquí? 1171 01:59:16,263 --> 01:59:19,846 No digas que fue para alcanzar un compromiso. 1172 01:59:20,429 --> 01:59:21,929 no te creería 1173 01:59:22,596 --> 01:59:24,221 Si lo hiciera, no estaría aquí. 1174 01:59:30,263 --> 01:59:32,221 Entonces, ¿por qué viniste? 1175 01:59:33,554 --> 01:59:35,179 ¿Qué esperabas ganar? 1176 01:59:36,270 --> 01:59:37,395 ¿Esperanza? 1177 01:59:38,775 --> 01:59:40,525 ya no espero 1178 01:59:41,304 --> 01:59:45,263 Mi corazón está lleno de desesperación y amargura. 1179 01:59:46,850 --> 01:59:51,225 La felicidad y la paz eluden los que se odian a sí mismos. 1180 01:59:53,138 --> 01:59:55,596 Me pediste una sola cosa. 1181 01:59:56,263 --> 01:59:57,513 La vida de Veera Pandiyan. 1182 01:59:58,888 --> 02:00:00,804 E ignoré tu súplica. 1183 02:00:04,263 --> 02:00:06,179 Ese acto ha envenenado mi vida. 1184 02:00:09,218 --> 02:00:11,677 Y ese veneno me está consumiendo. 1185 02:00:15,054 --> 02:00:17,346 Los muertos no pueden ser revividos. 1186 02:00:18,679 --> 02:00:20,596 Tampoco se puede cambiar el pasado. 1187 02:00:22,138 --> 02:00:25,429 Ni tú ni yo podemos deshacer hechos pasados. 1188 02:00:26,679 --> 02:00:29,304 ¿No puedo hacer las paces rindiéndome? ¿mi vida? 1189 02:00:31,096 --> 02:00:33,929 Viniste aquí para matarme y vengarte. 1190 02:00:35,013 --> 02:00:36,804 Y es por eso que estoy aquí. 1191 02:00:54,096 --> 02:00:56,888 Para que puedas atravesar este corazón mío. 1192 02:01:03,971 --> 02:01:06,888 La muerte en tus manos es libertad para mí. 1193 02:01:07,888 --> 02:01:08,804 Mátame. 1194 02:01:10,763 --> 02:01:12,013 ¡Mátame! 1195 02:01:18,304 --> 02:01:19,096 Mátame. 1196 02:01:55,846 --> 02:01:57,721 No puedes matarme. 1197 02:02:02,388 --> 02:02:03,638 Tienes razón. 1198 02:02:04,888 --> 02:02:06,138 No puedo. 1199 02:02:07,763 --> 02:02:09,721 Porque vivo en tu corazón. 1200 02:02:11,888 --> 02:02:13,304 ¿Qué estás diciendo? 1201 02:02:15,679 --> 02:02:17,429 Soy la esposa de Pazhuvettarayar. 1202 02:02:20,554 --> 02:02:23,304 Para el mundo, puedes ser la Reina Pazhuvur. 1203 02:02:25,763 --> 02:02:28,013 Pero para mí siempre serás mi Nandini. 1204 02:02:29,721 --> 02:02:34,138 Mírame y dime que Yo no vivo en tu corazón. 1205 02:02:36,638 --> 02:02:39,388 Dime que todavía no derramas una lágrima sobre mí. 1206 02:02:40,638 --> 02:02:42,513 Dime que me odias. 1207 02:02:44,429 --> 02:02:45,179 ¡Dilo! 1208 02:03:02,513 --> 02:03:03,804 Ven conmigo. 1209 02:03:06,971 --> 02:03:08,679 Renunciaré a mi reino. 1210 02:03:10,138 --> 02:03:13,263 Cortaré todos los lazos con mis padres. y familia. 1211 02:03:14,179 --> 02:03:16,596 Crucemos los mares hacia tierras lejanas. 1212 02:03:16,929 --> 02:03:20,263 Significas más para mí que mi propia vida. 1213 02:03:28,929 --> 02:03:30,804 Deseo vivir en un palacio. 1214 02:03:32,429 --> 02:03:34,471 Disfruta de los privilegios de la realeza. 1215 02:03:35,888 --> 02:03:37,679 Y para sentarse en un trono. 1216 02:03:40,263 --> 02:03:42,679 Por eso me casé con Pazhuvettarayar. 1217 02:03:44,763 --> 02:03:46,846 Y trató de salvar la vida de Veera Pandiyan. 1218 02:04:01,096 --> 02:04:02,096 Tu mientes. 1219 02:04:02,721 --> 02:04:04,929 ¡Todas mentiras! 1220 02:04:14,179 --> 02:04:15,035 Mentiras. 1221 02:04:17,679 --> 02:04:19,013 Es la verdad. 1222 02:04:26,846 --> 02:04:30,471 Así que... mátame entonces. 1223 02:04:31,221 --> 02:04:33,054 Déjame morir en tus manos. 1224 02:04:33,353 --> 02:04:34,186 ¡Mátame! 1225 02:04:34,971 --> 02:04:35,846 Seguir. 1226 02:04:45,971 --> 02:04:47,804 ¿Dónde está el príncipe? 1227 02:04:48,096 --> 02:04:50,013 -¿Dónde está? -En el palacio. 1228 02:04:50,638 --> 02:04:53,221 ¿Mirándome lo hace más difícil? 1229 02:05:20,388 --> 02:05:22,429 Yo no soy el Aditha Karikalan alguna vez amaste. 1230 02:05:25,638 --> 02:05:29,179 soy un asesino Un cuerpo sin alma está delante de ti. 1231 02:05:31,971 --> 02:05:33,596 Mátame. 1232 02:05:36,388 --> 02:05:37,304 ¡Príncipe! 1233 02:05:38,804 --> 02:05:41,513 Príncipe. ¡Príncipe! 1234 02:06:48,971 --> 02:06:50,513 Ve y mira lo que está pasando. 1235 02:07:03,096 --> 02:07:04,429 Mi príncipe. 1236 02:07:12,513 --> 02:07:13,638 Mi príncipe. 1237 02:07:25,346 --> 02:07:26,596 ¡Oh, no! 1238 02:07:30,763 --> 02:07:31,971 ¡Oh, no! 1239 02:07:53,471 --> 02:07:56,971 ¡asesino! Mataste al príncipe. 1240 02:07:57,554 --> 02:08:01,429 Vanthiyathevan, ¿lo mataste? ¿A las órdenes de quién? ¿Arunmozhi? 1241 02:08:01,888 --> 02:08:05,471 Este espía vino a través de las mazmorras. para asesinar al príncipe. 1242 02:08:07,096 --> 02:08:08,221 ¡Pecador! 1243 02:08:08,763 --> 02:08:12,221 ¿Arunmozhi te envió aquí? 1244 02:08:19,804 --> 02:08:22,221 ¡Arunmozhi, traidor! Mataste a mi amigo. 1245 02:08:22,596 --> 02:08:25,554 Por este pecado, debes enfrentar mi espada. 1246 02:08:38,721 --> 02:08:42,013 Aditha, hijo mío. 1247 02:08:43,127 --> 02:08:44,388 ¡Oh Dios! 1248 02:08:45,221 --> 02:08:47,846 Mi clan ahora está condenado. Seremos culpados. 1249 02:08:48,804 --> 02:08:50,513 ¡Oh Dioses! 1250 02:08:51,346 --> 02:08:53,679 ¡Suficiente! Guarda silencio. 1251 02:08:55,013 --> 02:08:57,429 Invitaste al príncipe aquí. 1252 02:08:58,013 --> 02:08:59,929 Eres responsable de su muerte. 1253 02:09:00,679 --> 02:09:02,554 tú eras el que estaba detrás esta conspiración. 1254 02:09:03,304 --> 02:09:05,513 Atarlo. 1255 02:09:06,346 --> 02:09:09,679 Responderás por tus crímenes. Tome Vallavarayan también. 1256 02:09:10,138 --> 02:09:12,846 ¡Déjame ir! debo quedarme con el príncipe. 1257 02:09:13,179 --> 02:09:14,929 Él es mi príncipe. 1258 02:09:15,388 --> 02:09:18,179 Déjame ir. 1259 02:09:31,429 --> 02:09:33,929 “Es una noche de luna llena. 1260 02:09:34,429 --> 02:09:37,096 “Un tiempo en que los dioses descienden a la tierra." 1261 02:09:38,846 --> 02:09:42,138 Que Aditha Karikalan descanse en paz. 1262 02:09:43,179 --> 02:09:45,804 Que en paz descanse esta tigresa chola. 1263 02:09:48,304 --> 02:09:52,346 Que el destructor de los Pandyans que descanse en paz. 1264 02:09:56,082 --> 02:09:59,120 ¿No puedes verlo? 1265 02:10:04,076 --> 02:10:07,724 ¿No puedes ver al victorioso? Espada Chola? 1266 02:10:10,231 --> 02:10:14,357 Oh hermosa flor 1267 02:10:20,051 --> 02:10:24,355 ¿No lo engalanaréis, oh amigo? 1268 02:11:12,072 --> 02:11:15,209 ¡Oh higuera sagrada! El Pandyan una vez gobernó 1269 02:11:15,513 --> 02:11:18,610 la cabeza fue cortada Un río de sangre fluyó 1270 02:11:19,058 --> 02:11:22,261 Todas las riquezas del mar pertenecían a nuestros antepasados 1271 02:11:34,776 --> 02:11:36,318 ¿Qué ha pasado con Karikalan? 1272 02:11:38,443 --> 02:11:41,734 Le dije a este viejo que protegiera el príncipe del peligro. 1273 02:11:42,901 --> 02:11:46,651 Hija de Mandakini, ¿Tuvisteis todos vuestra venganza? 1274 02:11:49,318 --> 02:11:52,651 Si tu madre muda se entera de esto, ella estará afligida. 1275 02:11:53,302 --> 02:11:54,651 Karuthiruman, silencio! 1276 02:12:00,818 --> 02:12:02,859 -Mandakini es tu madre. -¡Detener! 1277 02:12:03,484 --> 02:12:04,973 -El nombre de tu padre... -¡Dije alto! 1278 02:12:05,276 --> 02:12:07,401 ¿No quieres saber quién es? 1279 02:12:09,359 --> 02:12:10,401 Veera Pandiyán. 1280 02:12:12,818 --> 02:12:14,318 Rey Veera Pandiyán. 1281 02:12:15,193 --> 02:12:18,427 -Karuthiruman, ¿no te lo advertimos? -Nosotros no? 1282 02:12:18,859 --> 02:12:19,776 ¡Deja de hablar! 1283 02:12:20,068 --> 02:12:22,568 ¡Miserable de mí! Por unas monedas de oro, 1284 02:12:23,109 --> 02:12:26,068 Llevé a Veera Pandiyan a la isla donde se escondía Sundara Chozhar. 1285 02:12:27,609 --> 02:12:30,193 Pero la Chola escapó. Ellos destruyeron la isla en su lugar. 1286 02:12:32,609 --> 02:12:37,234 Veera Pandiyan se vengó de Sundara Chozhar mediante el uso de Mandakini. 1287 02:12:59,318 --> 02:13:01,443 Ravidasan, mírame. 1288 02:13:03,234 --> 02:13:04,568 Me debes una respuesta. 1289 02:13:05,943 --> 02:13:07,776 ¿Veera Pandiyan secuestró a mi madre? 1290 02:13:12,859 --> 02:13:15,901 ¿Mi padre me concibió en pecado? 1291 02:13:19,193 --> 02:13:21,651 ¿Por qué me ocultó la verdad? 1292 02:13:23,318 --> 02:13:25,818 ¿Por qué me hizo pasar por huérfano? 1293 02:13:30,443 --> 02:13:32,776 ¿Soy realmente la hija de Veera Pandiyan? 1294 02:13:36,026 --> 02:13:40,026 Los espías te vigilaron mientras crecías. ¿Quién crees que los envió? 1295 02:13:41,026 --> 02:13:43,484 Cuando las Cholas te echaron, ¿Quién te cobijó? 1296 02:13:44,068 --> 02:13:46,984 Era Veera Pandiyan... ¿por qué? 1297 02:13:50,068 --> 02:13:53,776 Antes de morir, susurró: “Nandini, perdóname”. 1298 02:14:07,901 --> 02:14:09,734 Esas palabras salieron de su alma. 1299 02:14:13,484 --> 02:14:18,443 ¿A quién le encomendó a su hijo pequeño? ¿En brazos de quién murió? 1300 02:14:31,061 --> 02:14:34,145 ¿Por qué crees que obedecemos? tus comandos? 1301 02:14:39,299 --> 02:14:41,424 Porque eres de Veera Pandiyan hija. 1302 02:15:11,901 --> 02:15:14,984 Mis saludos a la Rashtrakuta Rey Khottiga! 1303 02:15:15,901 --> 02:15:16,734 ¡Bienvenido! 1304 02:15:17,901 --> 02:15:19,734 Nos complace que se haya unido a nosotros. 1305 02:15:20,031 --> 02:15:23,276 Juntos gobernaremos de sur a norte. 1306 02:15:25,372 --> 02:15:27,247 Solo tengo un objetivo. 1307 02:15:28,117 --> 02:15:31,117 Para vengar la muerte de mi querido amigo, Aditha Karikalan. 1308 02:15:31,734 --> 02:15:35,443 Thailappar, el Rey Chalukya, 1309 02:15:36,483 --> 02:15:39,442 y Marasimmar, el Rey de Ganga se han unido a nosotros. 1310 02:15:39,764 --> 02:15:42,264 El rey de Lanka también está aquí con su ejército. 1311 02:15:43,395 --> 02:15:47,026 Decapitaremos a Arunmozhi. 1312 02:15:47,568 --> 02:15:48,901 ¿Eso te satisfará? 1313 02:15:49,229 --> 02:15:52,234 El ejército de Pallava está listo para hacer la guerra. 1314 02:15:52,528 --> 02:15:53,486 jotiga, 1315 02:15:53,997 --> 02:15:55,705 te estás retractando de tu promesa. 1316 02:15:56,612 --> 02:15:59,570 Dijiste que no necesito traicionar mi reino si me uniera a ti. 1317 02:16:00,237 --> 02:16:03,487 Prometiste hacerme el emperador Chola sin derramamiento de sangre. 1318 02:16:04,028 --> 02:16:05,737 Juraste por la vida de tu hija. 1319 02:16:06,862 --> 02:16:08,862 serás emperador. 1320 02:16:09,320 --> 02:16:11,278 No te preocupes por los medios. 1321 02:16:12,445 --> 02:16:16,403 ¿Quieres que consiga la corona? de un enemigo en un cuenco de limosna? 1322 02:16:17,695 --> 02:16:19,737 Sangre chola corre por mis venas. 1323 02:16:20,711 --> 02:16:25,286 ¿Pensaste que aceptaría las sobras? 1324 02:16:27,054 --> 02:16:29,218 En lugar de convertirse en emperador con tu apoyo, 1325 02:16:30,278 --> 02:16:32,987 Prefiero vivir como esclavo de Arunmozhi. 1326 02:16:44,284 --> 02:16:51,242 Mi propia madre me abandonó. 1327 02:16:53,242 --> 02:16:55,867 Aditha Karikalan, quien afirmó estar enamorado de mi, 1328 02:16:57,891 --> 02:16:59,933 me echó de su reino. 1329 02:17:02,409 --> 02:17:08,200 Veera Pandiyan secuestró a mi madre y me engendró. 1330 02:17:09,492 --> 02:17:12,659 Ocultándome esta cruel verdad hasta su último aliento. 1331 02:17:16,481 --> 02:17:19,690 Yo era un mero títere en sus manos. 1332 02:17:21,215 --> 02:17:22,715 El único que me amó, 1333 02:17:24,075 --> 02:17:28,825 sin esperar nada a cambio fuiste tú, mi esposo. 1334 02:17:31,534 --> 02:17:33,784 Estoy eternamente en deuda contigo. 1335 02:17:35,909 --> 02:17:39,742 Quizás en mi próxima vida, Te haré las paces. 1336 02:17:54,239 --> 02:17:56,247 Detener. ¡Detener! 1337 02:17:58,302 --> 02:18:02,615 Comandante, Periya Pazhuvettarayar está en el templo de Kottravai. 1338 02:19:17,117 --> 02:19:21,213 Su Alteza, él es el asesino. Debe ser empalado. 1339 02:19:22,200 --> 02:19:23,200 Kandhamaran! 1340 02:19:24,200 --> 02:19:28,075 ¿Cómo sabes que mató a Karikalan? ¿Lo presenciaste? 1341 02:19:28,450 --> 02:19:32,200 Lo encontramos cerca del cuerpo del príncipe. en los aposentos de la reina. 1342 02:19:32,534 --> 02:19:34,159 ¿Por qué estaba allí? 1343 02:19:34,674 --> 02:19:38,382 Sambuvarayar, ¿cómo respondes? el cargo contra Vanthiyathevan? 1344 02:19:39,159 --> 02:19:39,992 Su Alteza, 1345 02:19:41,409 --> 02:19:43,492 este tonto habló de eso antes. 1346 02:19:44,575 --> 02:19:47,700 Entonces no le creí, ni le creo ahora. 1347 02:19:49,200 --> 02:19:52,992 Me engañaron y me invitaron el príncipe a Kadambur. 1348 02:19:54,034 --> 02:19:56,617 Ahora estamos en desgracia. 1349 02:20:01,992 --> 02:20:02,742 Su Alteza, 1350 02:20:05,450 --> 02:20:06,742 Maté a Karikalan. 1351 02:20:23,159 --> 02:20:25,617 Le prometí a la princesa que daría mi vida 1352 02:20:26,700 --> 02:20:28,450 para protegerlo. 1353 02:20:32,700 --> 02:20:36,450 Por un momento, fracasé. 1354 02:20:39,659 --> 02:20:41,034 Fallé en mi deber. 1355 02:20:49,034 --> 02:20:50,825 No pude proteger al príncipe. 1356 02:20:52,867 --> 02:20:54,325 Merezco ser castigado. 1357 02:21:33,575 --> 02:21:34,700 Su Alteza. 1358 02:21:35,528 --> 02:21:38,362 he cometido traición contra la dinastía Chola. 1359 02:21:39,492 --> 02:21:43,200 Mi lujuria por Nandini se nubló mis sentidos. 1360 02:21:44,409 --> 02:21:48,325 Sin darme cuenta, dejé que los rebeldes de Pandyan en mi palacio. 1361 02:21:50,992 --> 02:21:52,992 yo soy responsable 1362 02:21:56,909 --> 02:21:58,200 por la muerte de Karikalan. 1363 02:22:08,367 --> 02:22:11,950 Este guerrero Vanar entró por el pabellón de caza. 1364 02:22:12,992 --> 02:22:17,575 No quería que diera la alarma, así que lo mantuve en un dominio absoluto. 1365 02:22:18,367 --> 02:22:20,200 Él murió. 1366 02:22:20,700 --> 02:22:23,034 Él no podría haber sabido 1367 02:22:25,331 --> 02:22:27,122 quien mató a Aditha Karikalan. 1368 02:22:28,617 --> 02:22:31,617 -Entonces, ¿quién lo hizo? -Su Alteza, 1369 02:22:32,867 --> 02:22:36,992 Fui a Kadambu porque sabía la vida del príncipe estaba en peligro. 1370 02:22:38,609 --> 02:22:41,113 Pero los rebeldes de Pandyan me detuvieron. 1371 02:22:42,617 --> 02:22:46,992 Deben haber matado al príncipe. para vengar la muerte de su rey. 1372 02:22:48,367 --> 02:22:50,200 No pude salvar a Karikalan. 1373 02:22:51,117 --> 02:22:53,659 Soy responsable de su muerte. 1374 02:23:02,200 --> 02:23:05,909 El ejército Rashtrakuta ha cruzado nuestras fronteras. 1375 02:23:08,117 --> 02:23:10,075 Malayaman, toma tu batallón 1376 02:23:10,325 --> 02:23:12,075 y el ejército de Periya Velaar a las puertas del norte. 1377 02:23:13,337 --> 02:23:14,822 Arma a los elefantes de guerra. 1378 02:23:27,700 --> 02:23:29,034 ¡Emperador! 1379 02:23:29,700 --> 02:23:33,075 Si voy a morir, déjame morir En el campo de batalla. 1380 02:23:42,577 --> 02:23:44,218 ¡Escudos en posición! 1381 02:24:05,619 --> 02:24:10,202 A Khottiga se ha sumado el Pallavas y el ejército de Lankan. 1382 02:24:10,952 --> 02:24:12,910 Su fuerza es triple ahora. 1383 02:24:24,869 --> 02:24:27,202 Pero Aditha Karikalan está aquí con nosotros. en espíritu 1384 02:24:38,744 --> 02:24:39,619 Karkan. 1385 02:24:40,619 --> 02:24:41,577 ¡Esperar! 1386 02:25:05,702 --> 02:25:08,452 Parthibendran, los Rashtrakutas son nuestro enemigo. 1387 02:25:09,410 --> 02:25:11,660 Luchamos contra ellos juntos. 1388 02:25:12,994 --> 02:25:15,035 Hoy tú y Arunmozhi son mis enemigos 1389 02:25:15,827 --> 02:25:18,577 Así que ahora los Rashtrakutas son mis aliados. 1390 02:25:20,494 --> 02:25:24,452 Ponniyin Selvan no tiene deseo para luchar contra el mejor amigo de su hermano. 1391 02:25:25,869 --> 02:25:28,952 ¿Tiene miedo de que su ejército no es lo suficientemente fuerte? 1392 02:25:30,994 --> 02:25:32,244 ¿Dónde está ? 1393 02:25:33,452 --> 02:25:36,910 ¿Se esconde en el Fuerte? tiene el abandonó al joven tigre? 1394 02:25:44,285 --> 02:25:45,702 Vine aquí en paz. 1395 02:25:46,369 --> 02:25:49,160 Debo vengar a mi amigo Karikalan muerte antes de que se convierta en cenizas. 1396 02:25:50,619 --> 02:25:53,202 Mataste a mi amigo. yo empaparé esta tierra con tu sangre. 1397 02:25:54,160 --> 02:25:58,452 Es la cabeza de Arunmozhi lo que quiero, por haberte enviado. 1398 02:25:59,244 --> 02:26:00,369 Ve, díselo. 1399 02:26:01,077 --> 02:26:03,535 Parthibendran, alto. 1400 02:26:12,785 --> 02:26:15,369 Arunmozhi, déjame ser el primero en irme. 1401 02:26:16,119 --> 02:26:17,660 Que me alcance la primera flecha. 1402 02:26:18,869 --> 02:26:21,535 Así es como puedo expiar mis pecados. 1403 02:26:23,244 --> 02:26:26,869 Mi padre dijo que volverías a nosotros antes de que comenzara la batalla. 1404 02:26:28,244 --> 02:26:32,285 Párate a mi lado. El ejército de Kaikola estará bajo su mando. 1405 02:26:43,160 --> 02:26:44,660 ¡Suenen los tambores de guerra! 1406 02:27:42,599 --> 02:27:44,013 ¡Cargar! 1407 02:27:47,812 --> 02:27:49,907 ¡La victoria es nuestra! 1408 02:31:09,660 --> 02:31:11,077 ¡La victoria es nuestra! 1409 02:32:12,457 --> 02:32:16,844 ¡Gloria a Sundara Chozhar! 1410 02:32:24,327 --> 02:32:27,119 Paranthaka Chozhar, el primer vencedor de los Pandyas. 1411 02:32:27,827 --> 02:32:30,035 Gandarathidar, bendecido por la gracia de Shiva. 1412 02:32:31,494 --> 02:32:33,994 Arinjayar, vencedor de los Rashtrakutas, 1413 02:32:34,494 --> 02:32:36,827 y Aditha Karikalan, decapitadora de Veera Pandiyán. 1414 02:32:37,285 --> 02:32:39,285 Nacidos de su ilustre raza, 1415 02:32:39,619 --> 02:32:41,494 Ponniyin Selvan ha ganado una victoria gloriosa. 1416 02:32:41,827 --> 02:32:44,285 Gloria al hijo, nacido de el clan Sembiyán. 1417 02:32:44,619 --> 02:32:45,619 ¡Suficiente! 1418 02:32:46,827 --> 02:32:49,452 Las glorias de las que hablas son triunfos pasados de mis antepasados. 1419 02:32:51,160 --> 02:32:55,702 tengo un largo camino por recorrer para alcanzar tal honor. 1420 02:33:01,702 --> 02:33:04,910 Su Alteza, me ha ungido el príncipe heredero. 1421 02:33:06,077 --> 02:33:08,410 Entonces, ¿esta corona me pertenece? 1422 02:33:11,535 --> 02:33:15,244 La corona no es lo que ofrezco, lo has ganado 1423 02:33:19,327 --> 02:33:24,327 Entonces, ¿eso me da derecho a darlo? a quien yo quiera? 1424 02:33:29,494 --> 02:33:33,077 Madhuranthakan tiene derecho a esta corona. 1425 02:33:34,202 --> 02:33:37,994 Bajo tu gobierno, ha gobernado invisible durante veinticinco años. 1426 02:33:38,785 --> 02:33:41,077 El reino florecerá bajo su gobierno. 1427 02:33:48,744 --> 02:33:54,410 Quiero darle la corona a mi tío, Madhuranthakan. 1428 02:33:55,220 --> 02:33:57,095 ¡Arunmozhi, no! 1429 02:33:58,077 --> 02:33:59,494 soy indigno 1430 02:34:00,714 --> 02:34:02,048 Yo era codicioso. 1431 02:34:02,327 --> 02:34:04,787 La codicia y la ambición son las señas de identidad de un gran rey. 1432 02:34:05,119 --> 02:34:07,660 Deberíamos ganar el reino de Bharata. 1433 02:34:08,369 --> 02:34:10,160 Izar la bandera del tigre en el Himalaya. 1434 02:34:10,910 --> 02:34:13,702 Que la Diosa Kaveri haga nuestra tierra más fértiles y abundantes nuestras cosechas. 1435 02:34:14,077 --> 02:34:19,202 Que el conocimiento se propague. Que se construyan templos. 1436 02:34:21,611 --> 02:34:26,069 Con nuestras espadas, Vallavarayaran y yo estará a tu lado. 1437 02:34:27,369 --> 02:34:29,660 Guiado por nuestro tío abuelo, Pazhuvettarayar. 1438 02:34:51,577 --> 02:34:53,952 ¡Gloria a Madhuranthakan Devar! 1439 02:35:00,574 --> 02:35:02,457 ¡Gloria a Madhuranthakan Devar! 1440 02:35:33,369 --> 02:35:35,244 ¡Gloria a Madhuranthakan Devar! 1441 02:35:37,119 --> 02:35:39,119 ¡Gloria a Madhuranthakan Devar! 1442 02:35:47,244 --> 02:35:49,119 ¡Cuidador de elefantes! 1443 02:35:50,458 --> 02:35:55,995 ¡Oh he aquí el rey de reyes! Conquistador de las cuatro esquinas 1444 02:35:56,020 --> 02:36:00,441 Ha venido a proclamar el fin de la esclavitud 1445 02:36:00,617 --> 02:36:05,274 La humanidad prosperará en todo el mundo 1446 02:36:05,299 --> 02:36:11,063 Bajo el reinado del guerrero vestido de sol 1447 02:36:11,840 --> 02:36:17,180 Oh, el Omnipresente, el Omnipotente 1448 02:36:17,205 --> 02:36:21,845 Venid a gobernar los ríos, los desiertos y el bosque 1449 02:36:21,870 --> 02:36:27,820 Que tiemble el campo de batalla con el toque de tu espada 1450 02:36:27,845 --> 02:36:32,345 Ven cargando como un huracán feroz 1451 02:36:36,251 --> 02:36:41,079 El cometa que apareció en el cielo de Chola desapareció con el fallecimiento de Aditha Karikalan. 1452 02:36:43,477 --> 02:36:53,884 Ponniyin Selvan construyó una gran flota naval, estableciendo el reino Chola a través de los mares. 1453 02:36:54,140 --> 02:37:02,148 Catorce años después de la muerte de Madhuranthakan, Ponniyin Selvan ascendió al trono. 1454 02:37:02,173 --> 02:37:08,053 Se hizo conocido como Rajaraja Chola, el rey de los reyes. 1455 02:37:10,405 --> 02:37:17,876 Ravidasan y los asesinos de Pandyan fueron capturados y castigados. 1456 02:37:19,614 --> 02:37:24,614 En 1010 dC, Rajaraja Chola construyó el gran Templo Peruvudaiyaar en Thanjavur. 1457 02:37:26,583 --> 02:37:31,989 Una era dorada nació bajo la regla del gran Rajaraja Chola. 1458 02:37:32,665 --> 02:37:34,498 ¡La victoria es nuestra! 106378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.