All language subtitles for El hombre que mat+¦ a Billy el Ni+-o 1967 ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:08:37,320 --> 00:08:38,480 Mirad quién llega. 2 00:08:39,280 --> 00:08:41,320 El que según este olía a cadáver. 3 00:08:43,720 --> 00:08:45,800 - Bienvenido a Fort Sumner, señor Garrett. 4 00:08:46,320 --> 00:08:48,320 - Esperamos que su estancia en el pueblo sea larga. 5 00:08:48,840 --> 00:08:50,880 El comité de buenas costumbres tiene el proyecto. 6 00:08:54,400 --> 00:08:58,680 - Mira, hijo. Ese es Pat Garrett, un hombre bueno. 7 00:08:59,640 --> 00:09:01,720 Si hubiera muchos como éI en Nuevo México, 8 00:09:02,240 --> 00:09:04,160 estas tierras serían un paraíso. 9 00:09:20,120 --> 00:09:23,160 - ¿Quién es? - Pat Garrett, un tipo muy bragado. 10 00:09:23,680 --> 00:09:26,120 - No esperaba verle por aquí. ¿Qué desea beber? 11 00:09:27,680 --> 00:09:30,480 Nada. Me han dicho que te dieron algo para mí. 12 00:09:31,000 --> 00:09:34,080 Sí. Iba a enviárselo, pero después de aquello 13 00:09:34,600 --> 00:09:38,120 no sabía qué hacer. 14 00:10:00,400 --> 00:10:01,840 Enhorabuena, amigo. 15 00:10:02,360 --> 00:10:04,160 Fue una una hombrada acabar con ese reptil. 16 00:10:06,440 --> 00:10:08,800 No sé de qué habla. No sea tan modesto. 17 00:10:09,320 --> 00:10:12,800 Usted es Pat Garrett, ¿no? El hombre que mató a Billy el Niño. 18 00:10:23,120 --> 00:10:24,160 Gracias. 19 00:10:28,640 --> 00:10:30,360 Yo solo quería felicitarle. 20 00:10:43,920 --> 00:10:45,840 Le mató su mejor amigo. 21 00:10:46,360 --> 00:10:47,440 ¿Qué le parece? 22 00:10:49,280 --> 00:10:52,280 A mí no me puede ocurrir, no tengo amigos. 23 00:10:53,160 --> 00:10:54,560 ¿Quién escribió eso? ¿Lo sabe? 24 00:10:55,600 --> 00:10:58,480 Alguien que conoció bien a Billy el Niño, digo yo. 25 00:10:59,000 --> 00:11:02,200 Puede, pero que no conoce a Pat Garrett. 26 00:13:22,600 --> 00:13:23,960 ¿Qué te pasa, Billy? 27 00:13:24,480 --> 00:13:26,200 No has dicho una palabra en todo el camino. 28 00:13:26,720 --> 00:13:29,280 No comprendo por qué quiere usted vender la granja. 29 00:13:29,840 --> 00:13:32,200 Hijo, la oferta del señor Jefferson es excelente. 30 00:13:32,720 --> 00:13:35,080 Y podremos poner el mejor almacén de Silver City. 31 00:13:36,680 --> 00:13:39,760 Ya verás, no sabremos qué hacer con tanto dinero. 32 00:13:40,760 --> 00:13:44,480 Madre, ya soy un hombre y debo ganarlo yo. 33 00:13:45,360 --> 00:13:48,760 Ya lo sé, pero no quiero que te pases la vida detrás de un arado. 34 00:13:50,080 --> 00:13:53,400 Irás al este a estudiar y serás un gran abogado, 35 00:13:53,920 --> 00:13:56,120 como quería tu padre. Déjeme ser vaquero. 36 00:13:56,640 --> 00:13:58,120 A mí lo que me gusta es montar a caballo 37 00:13:58,640 --> 00:13:59,840 y llevar dos buenos revóIveres. 38 00:14:00,360 --> 00:14:03,360 En estas tierras sobran armas y faltan leyes, no lo olvides nunca. 39 00:14:05,440 --> 00:14:08,560 ¿Es que no vas a bañarte hoy? Anda, date un chapuzón. 40 00:14:09,640 --> 00:14:11,480 ¡So! 41 00:14:13,800 --> 00:14:15,960 No tardes, dentro de una hora estarála cena. 42 00:14:16,480 --> 00:14:18,640 Descuide, madre. ¡Arre! 43 00:14:42,720 --> 00:14:44,800 Al fin la encuentro sola, señora Bonney. 44 00:14:45,720 --> 00:14:47,720 Perdone, Madridejos. Tengo prisa. 45 00:14:48,240 --> 00:14:49,600 Yo no tengo ninguna. 46 00:14:56,320 --> 00:14:58,120 Hace tiempo que espero esta ocasión 47 00:15:00,360 --> 00:15:03,520 y no pienso perderla. ¿Qué quiere de mí? 48 00:15:05,320 --> 00:15:07,840 Eres muy hermosa para llevar tanto tiempo viuda. 49 00:15:10,280 --> 00:15:12,200 Necesitas un hombre como yo. 50 00:15:13,440 --> 00:15:16,080 No se va a enterar nadie. ¡Apártese! 51 00:15:17,080 --> 00:15:18,560 No vengas con remilgos. 52 00:15:19,720 --> 00:15:22,400 Sé que te gusto. ¡Canalla! 53 00:15:23,120 --> 00:15:24,440 ¡Yo sé cómo domarte! 54 00:15:29,320 --> 00:15:30,440 ¡Billy! 55 00:15:30,960 --> 00:15:31,720 ¡Billy! 56 00:15:36,000 --> 00:15:37,080 ¡Billy! 57 00:15:53,640 --> 00:15:54,720 Ah... 58 00:16:12,120 --> 00:16:14,440 Tienes que escapar. ¿Por qué, madre? 59 00:16:14,960 --> 00:16:15,920 Todos me darán la razón. 60 00:16:17,440 --> 00:16:20,560 Menos el hermano de McGregor. No le tengo miedo. 61 00:16:21,080 --> 00:16:23,320 Billy, por favor. Tienes que hacer lo que te digo. 62 00:16:23,840 --> 00:16:24,880 ¿Y dónde voy a ir? 63 00:16:25,400 --> 00:16:28,280 Ve a buscar al señor Garrett, éI sabrálo que tenemos que hacer. 64 00:16:28,800 --> 00:16:29,600 ¿Y usted, madre? 65 00:16:31,360 --> 00:16:33,560 Iré a explicárselo al sheriff. 66 00:16:36,240 --> 00:16:38,160 Anda, hijo, aquí no podemos seguir. 67 00:16:38,680 --> 00:16:39,720 ¡Corre! 68 00:16:55,680 --> 00:16:56,720 ¡Billy! 69 00:16:58,040 --> 00:16:59,360 ¿Qué hueso se te ha roto? 70 00:16:59,880 --> 00:17:01,520 He matado a Tom McGregor, señor Garrett. 71 00:17:02,160 --> 00:17:04,040 Pero ¿qué dices? Tuve que hacerlo. 72 00:17:04,560 --> 00:17:06,640 ¿Por qué? Intentó abusar de mi madre. 73 00:17:07,320 --> 00:17:08,320 ¿Tu madre? 74 00:17:09,320 --> 00:17:12,520 ¿Cómo está? Bien, fue a hablar con el sheriff. 75 00:17:14,880 --> 00:17:15,920 Entra. 76 00:17:40,480 --> 00:17:41,440 Póntela. 77 00:17:56,720 --> 00:17:59,280 ¿Quieres comer algo, Billy? No. 78 00:18:03,960 --> 00:18:06,920 ¿Lo sabe ya su hermano? No lo sé. 79 00:18:08,360 --> 00:18:09,600 No debe encontrarte. 80 00:18:11,520 --> 00:18:13,200 Te has metido en un buen Iío, muchacho. 81 00:18:13,720 --> 00:18:16,480 ¿Por qué, señor Garrett? Era un canalla, tuve que matarle. 82 00:18:17,000 --> 00:18:18,120 No pueden castigarme por eso. 83 00:18:22,440 --> 00:18:25,400 Olvidas que en Silver City la ley la imponen los McGregor. 84 00:18:27,600 --> 00:18:30,480 ¿Qué aconseja? Que descanses hasta que regrese. 85 00:18:31,880 --> 00:18:33,920 ¿Adónde va? Al poblado. 86 00:18:34,440 --> 00:18:35,840 No quisiera que por mí... 87 00:18:36,360 --> 00:18:38,480 La noche que naciste, tu padre y yo lo celebramos 88 00:18:39,000 --> 00:18:41,720 con una gran borrachera. ÉI ya no puede ayudarte. 89 00:18:42,240 --> 00:18:43,360 ¿Y qué va usted a hacer? 90 00:18:43,880 --> 00:18:47,800 Ver cómo están las cosas y charlar con Peter McGregor. 91 00:19:00,200 --> 00:19:03,400 Lo siento, señor McGregor. - ¿Le ha detenido ya, sheriff? 92 00:19:03,960 --> 00:19:07,360 - Verá, vino a verme la madre y me dijo que fue por defenderla. 93 00:19:07,880 --> 00:19:10,360 - Le mató por la espalda. - Sí, claro. 94 00:19:10,880 --> 00:19:12,520 Ha huido, pero lo buscaremos. 95 00:19:13,400 --> 00:19:17,400 - Esta corneja no lo atrapará. ¡Déjenos a nosotros, patrón! 96 00:19:19,040 --> 00:19:20,440 Quiero cazarle yo. 97 00:19:20,960 --> 00:19:24,080 ¡McGregor! Lamento mucho lo ocurrido, 98 00:19:24,600 --> 00:19:27,960 pero quiero hacerle una advertencia: el muchacho serájuzgado 99 00:19:28,480 --> 00:19:33,760 según la ley, la ley de este Estado. No se meta en esto, Garrett. 100 00:19:34,560 --> 00:19:37,240 Si le mata, se las veráconmigo. 101 00:19:50,640 --> 00:19:51,640 Fue horrible. 102 00:19:53,440 --> 00:19:55,720 Ustedes también tienen un hijo, señor juez. 103 00:19:56,400 --> 00:19:58,600 Y en el caso de Billy hubiera hecho lo mismo. 104 00:19:59,120 --> 00:20:03,240 Por Dios, señora Bonney, serénese. Comprendemos su situación. 105 00:20:03,960 --> 00:20:06,400 - Con permiso. - ¿Qué hay? 106 00:20:06,920 --> 00:20:09,000 - El señor Garrett quiere verle. - Dígale que... 107 00:20:09,520 --> 00:20:10,640 Perdone, señor juez. Es urgente. 108 00:20:11,160 --> 00:20:13,520 Disculpe, Garrett, pero ahora no puedo atenderle. 109 00:20:14,040 --> 00:20:16,120 Pat, estaba segura de que podía contar con usted. 110 00:20:16,640 --> 00:20:17,760 ¿Se encuentra bien Catherine? Sí. 111 00:20:18,280 --> 00:20:19,000 Tranquilícese. 112 00:20:19,520 --> 00:20:22,560 Señor juez, vengo a pedirle que el hijo de la señora Bonney 113 00:20:23,080 --> 00:20:25,440 no sea juzgado en Silver City. ¿Por qué me pide eso? 114 00:20:25,960 --> 00:20:28,640 Porque aquí cualquier jurado sería la voz de Peter McGregor. 115 00:20:31,560 --> 00:20:33,560 Solo el gobernador podría autorizarlo. 116 00:20:34,080 --> 00:20:37,200 Tiene que conseguirlo, señor juez. Va en ello la vida de mi hijo. 117 00:20:48,880 --> 00:20:50,120 Lo intentaremos. 118 00:21:04,360 --> 00:21:06,720 ¡Billy! Billy. 119 00:21:12,080 --> 00:21:13,120 ¡Billy! 120 00:21:16,280 --> 00:21:17,760 Billy, ¿dónde te has metido? 121 00:21:32,480 --> 00:21:34,680 "Señor Garrett, perdone que me marche así 122 00:21:35,320 --> 00:21:37,640 pero si McGregor no me mata haráque me ahorquen 123 00:21:38,160 --> 00:21:39,400 y usted no podráevitarlo. 124 00:21:40,160 --> 00:21:43,680 Por favor, proteja a mi madre, que es muy buena, y dígale 125 00:21:44,200 --> 00:21:47,040 que prefiero huir a que me vea colgado de una cuerda". 126 00:22:19,160 --> 00:22:24,160 "Billy. - ¡Colgadle! ¡Colgadle! 127 00:22:24,680 --> 00:22:26,520 Billy, ¡asesino!". 128 00:23:16,640 --> 00:23:19,200 ¿Vas a comprarme algo? No tengo dinero. 129 00:23:19,720 --> 00:23:23,880 Pues sigue tu camino que aquí no se te ha perdido nada. 130 00:23:27,960 --> 00:23:31,240 ¿Quiere darme algo de comer? Dar, dar, dar. 131 00:23:31,760 --> 00:23:35,200 ¿Crees que llevo esta vida miserable para mantener vagabundos? 132 00:23:37,600 --> 00:23:38,560 Espera. 133 00:23:40,520 --> 00:23:42,960 ¿Desde cuándo no has comido? Desde hace tres días. 134 00:23:43,800 --> 00:23:44,960 Come de eso. 135 00:23:57,480 --> 00:23:58,880 ¡Pero deja un poco para mí! 136 00:24:10,160 --> 00:24:13,080 ¿Adónde vas por estos caminos? Hacia el sur. 137 00:24:14,200 --> 00:24:17,000 Pues sin dinero y con ese apetito no llegarás muy lejos. 138 00:24:19,000 --> 00:24:22,240 Me gustaría ayudarte. ¿Sabes montar a pelo? 139 00:24:22,920 --> 00:24:25,960 Claro. Te compro la silla y los arreos. 140 00:24:30,120 --> 00:24:31,160 ¿Cuánto? 141 00:24:40,320 --> 00:24:41,800 El caso es que vale poco. 142 00:24:42,320 --> 00:24:45,000 Para venderlo tendría que quitarle toda esta chatarra. 143 00:24:45,960 --> 00:24:47,440 Te daré cinco dólares. 144 00:24:50,480 --> 00:24:53,120 A mí no me interesa, lo hago solo por ayudarte. 145 00:24:55,360 --> 00:24:57,840 Eso que usted llama chatarra es plata. 146 00:24:58,400 --> 00:25:01,040 Vale más de 100 $. ¿Me llamas ladrón? 147 00:25:02,080 --> 00:25:06,080 La culpa la tengo yo por alimentar a un coyote. ¡Largo! 148 00:25:14,560 --> 00:25:17,000 Gracias por la comida. Apuesto a que lo has robado. 149 00:25:17,520 --> 00:25:19,120 No escarmentaré nunca de hacer favores. 150 00:25:19,640 --> 00:25:21,560 Encima que me arriesgo... Te doy 10 $. 151 00:25:23,080 --> 00:25:24,120 Y un revóIver. 152 00:25:25,800 --> 00:25:27,680 ¿Para que me dispares por la espalda? 153 00:25:28,760 --> 00:25:30,080 Te daré 12 $. 154 00:25:48,360 --> 00:25:50,600 - Cinco camisas del 45. - Cinco del 45. 155 00:25:51,120 --> 00:25:53,760 - Cuatro del 42. - Cuatro del 42. 156 00:26:05,040 --> 00:26:06,200 ¿Qué quieres? 157 00:26:08,840 --> 00:26:12,800 Un revóIver y algo de munición. ¿De dónde sales? 158 00:26:13,320 --> 00:26:15,600 En este Estado solo vendemos armas a los hombres. 159 00:26:16,120 --> 00:26:19,160 ¿Y qué cree que soy yo? Mira, chico... tengo mucho que hacer. 160 00:26:20,040 --> 00:26:21,440 ¿Deseas otra cosa? 161 00:26:23,360 --> 00:26:25,680 Busco trabajo. ¿De pistolero? 162 00:26:28,120 --> 00:26:29,120 No, señor. 163 00:26:30,520 --> 00:26:33,000 ¿Cómo le dices eso al muchacho? ¡Espera! 164 00:26:36,680 --> 00:26:38,680 ¿De dónde vienes? De muy lejos. 165 00:26:40,880 --> 00:26:44,000 ¿De verdad quieres trabajar? Sí, señora. 166 00:26:47,120 --> 00:26:50,280 ¿No te estás quejando siempre de no poder atender tú solo negocio? 167 00:26:50,800 --> 00:26:52,360 Pues ya tienes un dependiente. 168 00:26:53,800 --> 00:26:56,720 Lo primero que tienes que hacer es darte un baño 169 00:26:57,600 --> 00:26:59,880 y ponerte una camisa limpia. 170 00:27:03,440 --> 00:27:07,080 - Vamos, decídete ya. - Me quedo con este. 171 00:27:07,600 --> 00:27:09,000 Yo me llevaría el del 45. 172 00:27:09,640 --> 00:27:12,000 ¿Y qué ibas a hacer con éI? ¿Matar lagartijas? 173 00:27:13,440 --> 00:27:15,880 Se lo digo porque se maneja mejor. Mire. 174 00:27:23,600 --> 00:27:26,080 ¿Quién te enseñó a hacerlo? Nadie, es fácil. 175 00:27:26,600 --> 00:27:28,400 Si tú lo dices... Me quedaré con ese. 176 00:27:29,080 --> 00:27:33,320 Son 2 $. Gracias, muchacho. 177 00:27:33,840 --> 00:27:34,800 A usted. Adiós. 178 00:27:36,800 --> 00:27:39,200 Buenos días, señora Patersen. - Hola, muchachos. 179 00:27:39,720 --> 00:27:42,640 - ¡Ah! La felicito por el dependiente. - Muchas gracias. 180 00:27:45,120 --> 00:27:48,280 Billy, toda la clientela me habla muy bien de ti. 181 00:27:48,800 --> 00:27:51,520 Estoy satisfecha, eres un gran muchacho. 182 00:27:52,040 --> 00:27:53,600 Se lo agradezco, señora Patersen. 183 00:27:54,160 --> 00:27:56,400 Ah, ¿pero sabes sonreír? 184 00:27:56,920 --> 00:28:00,720 En dos semanas que llevas aquí es la primera vez que lo haces. 185 00:28:01,240 --> 00:28:02,360 Te voy a preguntar una cosa. 186 00:28:04,120 --> 00:28:05,080 Usted dirá. 187 00:28:07,080 --> 00:28:09,480 ¿De qué tienes miedo? ¿Por qué dice eso? 188 00:28:10,000 --> 00:28:12,120 Eres muy joven aún para engañarme. 189 00:28:12,920 --> 00:28:16,360 Siempre que se abre la puerta te sobresaltas y algunas noches 190 00:28:16,880 --> 00:28:17,680 te he oído delirar. 191 00:28:20,880 --> 00:28:23,800 No sé de dónde vienes ni por qué llegaste aquí, 192 00:28:24,400 --> 00:28:25,880 pero sabes que te queremos. 193 00:28:26,400 --> 00:28:29,200 ¿Por qué no te sinceras conmigo? Así podré ayudarte. 194 00:28:30,240 --> 00:28:31,560 No tengo nada que ocultar. 195 00:28:33,320 --> 00:28:37,600 No quisiera haberte ofendido, Billy. Usted no puede ofenderme. 196 00:28:38,360 --> 00:28:39,960 Me recuerda mucho a mi madre. 197 00:28:47,840 --> 00:28:51,360 ¿Qué ocurre, Billy? Apártese, van a disparar. 198 00:29:05,880 --> 00:29:09,560 Pero... ¿Qué va usted a hacer? ¿No ve que es un muchacho? 199 00:29:20,560 --> 00:29:21,560 ¿Quién era? 200 00:29:23,720 --> 00:29:27,480 Tuve que matar a su hermano defendiendo a mi madre. 201 00:29:31,800 --> 00:29:34,880 Habráque avisar al sheriff. - ¿Qué vas a hacer? 202 00:29:36,400 --> 00:29:37,680 Cruzaré la frontera. 203 00:29:45,720 --> 00:29:48,240 Ahora sí que tendráque vendérmelo. 204 00:29:54,440 --> 00:29:55,600 Voy a necesitarlo. 205 00:30:04,640 --> 00:30:05,640 ¡Catherine! 206 00:30:06,160 --> 00:30:08,960 Hola, Pat. Qué alegría verte. 207 00:30:12,080 --> 00:30:15,800 ¿Trae alguna noticia? Creo que sí. 208 00:30:16,440 --> 00:30:19,040 El juez acaba de decirme que han considerado 209 00:30:19,560 --> 00:30:23,400 en legítima defensa la muerte de los McGregor y de su capataz. 210 00:30:26,520 --> 00:30:28,600 ¿Quiere decir que Billy puede regresar? 211 00:30:29,840 --> 00:30:31,560 Pues claro, con toda libertad. 212 00:30:35,720 --> 00:30:37,160 Más de un año sin verle. 213 00:30:38,880 --> 00:30:40,920 Es como si me despertara de una pesadilla. 214 00:30:44,520 --> 00:30:48,000 Hace días tuve otra carta suya. Pase, pase. Se la leeré. 215 00:30:55,920 --> 00:30:59,120 Tengo que enterarme de cuándo sale la primera diligencia para El Paso. 216 00:30:59,640 --> 00:31:02,760 Estoy deseando abrazarle. México estámuy lejos, Catherine. 217 00:31:03,840 --> 00:31:05,000 Yo se lo traeré. 218 00:31:07,560 --> 00:31:09,240 ¿Cuánto tenemos que agradecerle? 219 00:31:10,920 --> 00:31:13,480 Siempre he querido a Billy como a un hijo. 220 00:31:15,680 --> 00:31:18,120 Lo sé, Pat. No me gusta que me hables de eso. 221 00:31:18,640 --> 00:31:20,080 ¿No ibas a leerme esa carta? 222 00:31:24,160 --> 00:31:25,360 Esta es. 223 00:31:29,160 --> 00:31:32,720 "Querida madre, no sufra por mí. Sigo bien. 224 00:31:33,320 --> 00:31:35,520 He empezado a ganar dinero". ¡Vaya! 225 00:31:36,600 --> 00:31:39,160 "Estoy con unos amigos transportando ganado". 226 00:31:39,920 --> 00:31:42,200 Ahorita pocas vacas vas a robar, chamaco. 227 00:31:49,760 --> 00:31:51,120 Buenos días, patrón. 228 00:31:52,280 --> 00:31:54,560 - Veo que atrapasteis un buen gallito. 229 00:31:55,080 --> 00:31:57,960 - Es de la partida de García. Estaban apartando unas reses, 230 00:31:58,480 --> 00:32:01,480 de las que compró el señor. Los otros escaparon. 231 00:32:02,000 --> 00:32:04,720 - Pues no se me dilaten. - ¡Con Dios, patrón! 232 00:32:09,960 --> 00:32:11,160 ¿Qué van hacer con éI? 233 00:32:11,680 --> 00:32:13,320 - ¿Pues qué quiere que hagan? Colgarlo. 234 00:32:13,840 --> 00:32:14,840 Esperen. 235 00:32:22,160 --> 00:32:25,280 ¿Cuántos años tienes? 18. 236 00:32:25,960 --> 00:32:28,840 ¿Por qué robas ganado? De algo hay que vivir, ¿no? 237 00:32:29,760 --> 00:32:32,000 Por San Jorge que es buena respuesta. 238 00:32:32,640 --> 00:32:34,680 ¿Y no has encontrado un oficio menos peligroso? 239 00:32:35,200 --> 00:32:38,320 No. Y también es peligroso morirse de hambre. 240 00:32:40,440 --> 00:32:42,400 El ganado que se llevaba era mío, ¿no? 241 00:32:42,920 --> 00:32:43,600 Usted lo pagó. 242 00:32:44,120 --> 00:32:46,600 - Pues el cuatrero debe entrar también en el contrato. 243 00:32:47,720 --> 00:32:51,240 - Ah... Ahorita veo que sí. ¿Se lo mando con las vacas? 244 00:32:52,240 --> 00:32:55,880 - No. Este sabe andar solo. ¡SuéItale! 245 00:32:59,560 --> 00:33:02,040 - ¡Un momento, Francisco! - ¿Qué ocurre? 246 00:33:02,640 --> 00:33:07,040 - Usted se lleva mañana su ganado, pero el mío se queda aquí 247 00:33:08,480 --> 00:33:11,640 y estoy pensando que si suelta a ese chamaco 248 00:33:12,160 --> 00:33:15,840 este volveráa robarme. 249 00:33:17,120 --> 00:33:21,280 - En ese caso, como el cuatrero serásuyo lo cuelga y en paz. 250 00:33:22,480 --> 00:33:23,680 Estábueno. 251 00:33:24,480 --> 00:33:26,040 ¡SuéItalo, Francisco! 252 00:33:31,160 --> 00:33:34,000 Bueno, chamaco, le debes la vida al señor Damstahl. 253 00:33:35,200 --> 00:33:36,200 Damstahl. 254 00:33:36,880 --> 00:33:38,440 Usted no es americano, ¿verdad? 255 00:33:39,760 --> 00:33:45,200 No, inglés. Gracias, señor Damstahl. 256 00:33:53,000 --> 00:33:54,960 Esta noche 257 00:33:55,680 --> 00:33:58,680 quiero mis recuerdos 258 00:33:59,600 --> 00:34:04,360 en las copas bien llenas ahogar. 259 00:34:05,960 --> 00:34:10,800 Esta noche serán mis canciones 260 00:34:12,160 --> 00:34:17,480 un lamento para no llorar, 261 00:34:18,360 --> 00:34:23,680 pues se cumple un año de aquel día 262 00:34:25,040 --> 00:34:30,440 que en su potro lo vieron partir... 263 00:34:34,040 --> 00:34:36,200 Pues mire por dónde, el Chamaco volvió. 264 00:34:36,720 --> 00:34:39,160 Todos pensábamos que estaba... 265 00:34:41,560 --> 00:34:44,040 Dele al tequila para celebrarlo. Sabe que no bebo. 266 00:34:44,560 --> 00:34:46,640 Pues mal hecho. Vengo a que me dé el dinero. 267 00:34:47,160 --> 00:34:49,360 ¿Pues qué dinero? No agarramos ni una sola vaca. 268 00:34:49,880 --> 00:34:51,600 Quiero lo que me debe de otras veces. 269 00:34:52,120 --> 00:34:54,400 No se me amontone. Habráque terminar la faena. ¿No? 270 00:34:54,920 --> 00:34:58,840 Para mí ha terminado ya. ¿Qué le parece, compadre? 271 00:34:59,360 --> 00:35:00,520 Le tomó miedo al oficio. 272 00:35:01,040 --> 00:35:04,240 No te rajes, Chamaco. Que ahorita viene lo bueno. 273 00:35:04,760 --> 00:35:07,320 - ¡Pues claro! Un gringo ha comprado un buen rebaño a don Silverio. 274 00:35:07,840 --> 00:35:09,400 Mañana se lo lleva al norte y nosotros... 275 00:35:09,920 --> 00:35:12,520 De ese ganado no tocaráusted ni una sola cabeza. 276 00:35:13,920 --> 00:35:19,360 ¿Y quién le dice eso a García? Si quiere se lo repetiré. 277 00:35:20,600 --> 00:35:22,800 Se me agolpó la sangre. 278 00:35:27,680 --> 00:35:31,080 Recuérdalo bien: de ese ganado ni una sola cabeza. 279 00:35:38,840 --> 00:35:41,600 Asunto liquidado. Usted da. 280 00:35:43,920 --> 00:35:45,880 - ¿Quién es? - Le llaman el Chamaco. 281 00:35:46,520 --> 00:35:51,560 - ¿Chamaco? ¿Qué significa? - Ustedes dicen... Niño. 282 00:35:55,040 --> 00:35:57,200 Caramba con el Niño. 283 00:36:01,040 --> 00:36:02,200 ¡Señor Billy! ¡Señor Billy! 284 00:36:04,400 --> 00:36:05,520 Pasa. 285 00:36:06,600 --> 00:36:09,280 Señor Billy, abajo hay un gringo que pregunta por usted. 286 00:36:09,800 --> 00:36:11,560 ¿Le conoces? Nunca lo he visto. 287 00:36:12,080 --> 00:36:14,120 Dile que suba. Ahorita, señor Billy. 288 00:36:33,680 --> 00:36:35,320 Señor Garrett. 289 00:36:37,480 --> 00:36:39,120 Cómo has cambiado, muchacho. 290 00:36:41,760 --> 00:36:45,200 Eres ya todo un hombre. ¿Y mi madre? ¿Cómo está? 291 00:36:45,720 --> 00:36:47,960 Esperándote. He venido a buscarte. 292 00:36:50,400 --> 00:36:52,280 Yo no puedo volver a Silver City. 293 00:36:52,800 --> 00:36:56,240 Ya no tienes nada que temer, te han declarado inocente. 294 00:36:58,920 --> 00:37:03,960 Siéntese, señor Garrett. Pero ¿qué te pasa, Billy? 295 00:37:04,960 --> 00:37:06,920 ¿Es que no te importa lo que te he dicho? 296 00:37:07,440 --> 00:37:08,440 Me importa demasiado. 297 00:37:10,480 --> 00:37:15,440 Pero ha llegado tarde, ya no soy aquel muchacho que conoció. 298 00:37:18,320 --> 00:37:21,240 Ahora me llaman Billy el Niño, un tipo que ha matado 299 00:37:21,760 --> 00:37:24,520 a siete hombres y que ya no se puede quitar estas armas. 300 00:37:25,080 --> 00:37:28,640 Siete hombres. Pero ¿qué dices? ¿Es que te has vuelto loco? 301 00:37:29,160 --> 00:37:30,360 Sí, pregunte. 302 00:37:31,560 --> 00:37:33,120 Pregunte a cualquiera. 303 00:37:33,800 --> 00:37:36,440 Todos me conocen y me temen. 304 00:37:39,040 --> 00:37:41,760 ¿Conque te has convertido en un pistolero? 305 00:37:44,320 --> 00:37:45,680 LIámelo como quiera. 306 00:37:49,600 --> 00:37:52,480 Al principio busqué trabajo 307 00:37:54,800 --> 00:37:56,840 y lo pasé como pude, pero en estas tierras 308 00:37:57,360 --> 00:37:59,440 solo puede vivir sin humillarse el que dispara antes. 309 00:38:01,360 --> 00:38:04,760 Y ahora, señor Garrett, no creo en otra ley que en la de mis armas 310 00:38:05,280 --> 00:38:07,240 que nunca fallan. 311 00:38:10,960 --> 00:38:13,320 Has emprendido un camino que tiene mal final. 312 00:38:15,720 --> 00:38:17,240 No sé qué se puede hacer, 313 00:38:19,760 --> 00:38:21,760 pero recuerda que tu madre te espera. 314 00:38:22,280 --> 00:38:24,720 Lo sé, pero ¿no se da cuenta de que es tarde para eso? 315 00:38:27,520 --> 00:38:29,920 ¿Y qué voy a decirle? Cualquier cosa. 316 00:38:30,680 --> 00:38:33,080 Que estoy ganando mucho dinero y que iré pronto. 317 00:38:35,560 --> 00:38:39,160 Ella quería que fuese abogado, un defensor de la ley. 318 00:38:39,680 --> 00:38:40,320 ¿Se da cuenta? 319 00:38:43,360 --> 00:38:45,320 Si vuelvo a Silver City, antes o después, 320 00:38:45,840 --> 00:38:48,840 alguien vendráa buscarme y tendré que matarle delante de ella. 321 00:38:49,960 --> 00:38:51,800 No quiero que conozca a Billy el Niño. 322 00:38:55,160 --> 00:38:57,240 Una vez fuiste a refugiarte a mi cabaña. 323 00:39:01,960 --> 00:39:05,760 Si algún día te pesan demasiado esas armas y me vuelves a necesitar 324 00:39:07,320 --> 00:39:08,640 envíame esto. 325 00:39:11,240 --> 00:39:12,640 Me la regaló tu padre. 326 00:40:21,240 --> 00:40:22,640 ¡Alto el fuego! 327 00:40:23,280 --> 00:40:25,440 - Mi teniente, si cruzamos el río ya es nuestro. 328 00:40:25,960 --> 00:40:28,920 - Aquí termina México. A enemigo que huye, puente de plata. 329 00:40:30,160 --> 00:40:33,640 Lo que hace falta es que no vuelva, ya nos dio bastante guerra 330 00:40:34,160 --> 00:40:34,880 Billy el Niño. 331 00:40:51,760 --> 00:40:55,160 ¡Quieto! No intentes nada. ¡Levanta las manos! 332 00:40:58,560 --> 00:41:00,040 Pero ¡si es Billy el Niño! 333 00:41:00,560 --> 00:41:03,000 Baja ese rifle, Horns. Que acabas de nacer. 334 00:41:03,600 --> 00:41:05,320 ¡Marc Travers! 335 00:41:10,480 --> 00:41:14,280 ¿Qué haces por aquí? Creía que seguías en México. 336 00:41:15,040 --> 00:41:16,480 Hasta hace unos días. 337 00:41:17,280 --> 00:41:20,280 El ejército la tomó conmigo y tuve que cruzar la frontera. 338 00:41:20,800 --> 00:41:24,120 Te veo muy acompañado. Son buenos chicos. 339 00:41:24,640 --> 00:41:26,360 Aquel es Morris, un viejo compañero. 340 00:41:27,080 --> 00:41:32,120 Rex, Heredia y Horns, buen tirador. Hola. 341 00:41:34,560 --> 00:41:35,800 Huelo a carne asada. 342 00:41:40,600 --> 00:41:43,280 No hay nada como una costilla de vaca tejana. 343 00:41:43,920 --> 00:41:46,280 ¿Te acuerdas cuando nos comimos un puma en México? 344 00:41:46,800 --> 00:41:49,240 De manera que tú eres Billy el Niño. 345 00:41:50,840 --> 00:41:53,320 Oye, ¿es verdad todo lo que cuentan de ti? 346 00:41:54,480 --> 00:41:55,520 ¿Y qué cuentan? 347 00:41:56,040 --> 00:41:58,560 He oído decir por ahí que has matado a nueve hombres. 348 00:42:00,280 --> 00:42:02,600 No es cierto. Eso mismo pensaba yo. 349 00:42:03,120 --> 00:42:04,440 Hasta ahora son 11. 350 00:42:08,640 --> 00:42:11,200 - ¡Oye, Marc! Me parece que a Murphy le gustaría que el Niño 351 00:42:11,720 --> 00:42:13,160 viniera con nosotros. - Claro que vendrá. 352 00:42:13,880 --> 00:42:15,120 ¿Quién es ese Murphy? 353 00:42:16,120 --> 00:42:18,520 Un ganadero de Lincoln que domina aquella región. 354 00:42:19,040 --> 00:42:22,200 Hombre influyente, pero le ha salido un competidor y nos ha contratado 355 00:42:22,720 --> 00:42:24,600 para que de vez en cuando saquemos los revóIveres. 356 00:42:25,120 --> 00:42:27,320 Así se enteraráDamstahl de quién es el que manda. 357 00:42:29,560 --> 00:42:31,120 ¿Qué has dicho? Su rival. 358 00:42:31,640 --> 00:42:33,480 Un inglés que por lo visto tiene ideas románticas 359 00:42:34,000 --> 00:42:34,920 sobre el negocio de ganado. 360 00:42:35,440 --> 00:42:36,840 Seráun trabajo bien pagado y fácil. 361 00:42:38,200 --> 00:42:41,880 Eso nunca se sabe. Adiós, Marc. 362 00:42:43,480 --> 00:42:45,800 ¿Es que no vienes con nosotros? ¿Eh, Billy? 363 00:42:46,320 --> 00:42:48,320 Nos veremos en Lincoln. Adiós, muchachos. 364 00:42:48,840 --> 00:42:49,800 Adiós. 365 00:42:51,120 --> 00:42:52,840 No me gusta este Niño, Marc. 366 00:42:53,720 --> 00:42:58,680 - Ni a mí, pero no quisiera tenerle de enemigo. 367 00:43:03,800 --> 00:43:06,520 Ah, gracias por el asado. 368 00:43:23,320 --> 00:43:26,240 Buenos días. ¿Voy bien por aquí al rancho del señor Damstahl? 369 00:43:27,600 --> 00:43:30,280 Este jovencito pregunta por el rancho del inglés. 370 00:43:31,800 --> 00:43:34,040 Tú conoces el camino. ¿Verdad, John? - Claro. 371 00:43:35,280 --> 00:43:37,400 Tendrás que seguir el curso del río. 372 00:43:42,160 --> 00:43:46,440 ¡Eh, muchacho! Que no me has entendido. 373 00:43:47,120 --> 00:43:50,040 Te dije que había que remontar el río. 374 00:43:58,040 --> 00:43:59,200 ¡Forastero! 375 00:44:01,120 --> 00:44:03,080 Vas a tener que perdonarme, chico. 376 00:44:03,600 --> 00:44:06,400 Pero ahora me parece que tendrás que vadear el río. 377 00:44:07,640 --> 00:44:10,320 ¿Estáseguro? Viene muy crecido. 378 00:44:10,840 --> 00:44:13,400 Uy, le asusta mojarse. 379 00:44:16,080 --> 00:44:18,600 Pues no te vas a librar de un baño. 380 00:44:20,040 --> 00:44:22,320 ¿A qué vas al rancho del inglés? 381 00:44:23,440 --> 00:44:27,400 ¿Es que ha puesto un orfelinato? 382 00:44:34,040 --> 00:44:39,920 - Habéis conseguido que se enfade. - ¡Qué miedo! Si lleva dos revóIveres. 383 00:44:40,520 --> 00:44:43,080 - No se te vayan a disparar y te hagan pupa. 384 00:44:48,640 --> 00:44:51,600 - Bueno, ¿te metes en el agua o te metemos nosotros? 385 00:44:53,880 --> 00:44:55,120 Estoy pensando 386 00:44:56,160 --> 00:44:58,600 cuáI de vosotros se va a bañar el primero. 387 00:45:01,680 --> 00:45:06,360 Me parece que los cuatro a la vez. ¿Y cómo piensas convencernos? 388 00:45:07,800 --> 00:45:12,280 Si al contar cinco no estáis todos metidos en el agua 389 00:45:12,800 --> 00:45:14,200 empezaré a disparar. 390 00:45:16,600 --> 00:45:17,680 Uno. 391 00:45:19,520 --> 00:45:23,200 Dos. Que no queremos matarte, mocoso. 392 00:45:24,920 --> 00:45:25,880 Tres. 393 00:45:27,120 --> 00:45:29,040 Cuatro. ¡Cinco! 394 00:46:28,480 --> 00:46:29,840 Buenas tardes. 395 00:46:30,480 --> 00:46:33,240 Señor Damstahl. ¿Sí? 396 00:46:34,440 --> 00:46:35,520 ¿No se acuerda de mí? 397 00:46:36,200 --> 00:46:38,160 El caso es... ¿Dónde nos hemos visto? 398 00:46:39,440 --> 00:46:41,840 Iban a ponerme una soga al cuello y usted lo impidió. 399 00:46:42,920 --> 00:46:46,520 Cierto. Supongo que habrás cambiado de oficio. 400 00:46:48,320 --> 00:46:50,920 Vivo como puedo, hago un poco de todo. 401 00:46:52,080 --> 00:46:54,680 ¿Qué le parece, hija? Por lo menos es sincero. 402 00:46:56,160 --> 00:46:58,960 ¿Y qué haces por estas tierras? He venido a protegerle. 403 00:46:59,600 --> 00:47:01,560 Por San Jorge que no he entendido bien. 404 00:47:02,240 --> 00:47:06,600 ¿Has dicho a protegerme? Sí, le va a hacer mucha falta. 405 00:47:07,120 --> 00:47:08,240 ¿Por qué dice eso? 406 00:47:09,320 --> 00:47:11,480 Un tal Murphy estácontratando a pistoleros 407 00:47:12,000 --> 00:47:13,240 para hacer la guerra a su padre. 408 00:47:13,760 --> 00:47:16,120 ¿Ves? Tenía yo razón. Ese hombre es capaz de todo. 409 00:47:16,640 --> 00:47:18,120 Solo quiere intimidarme. 410 00:47:20,120 --> 00:47:24,080 Le agradezco el aviso, pero no emplearé la violencia. 411 00:47:24,880 --> 00:47:25,880 Como quiera. 412 00:47:26,920 --> 00:47:29,120 De todas formas me gustaría trabajar para usted. 413 00:47:29,640 --> 00:47:30,440 Acéptale, papá. 414 00:47:31,640 --> 00:47:34,760 Ya lo has oído. Coge tu caballo. Sí, señor. 415 00:47:43,200 --> 00:47:46,880 Debes tomar precauciones, ni siquiera llevas un revolver. 416 00:47:47,400 --> 00:47:48,600 Eres demasiado confiado. 417 00:47:49,960 --> 00:47:51,920 Helen, con las armas no se arregla nada. 418 00:47:52,440 --> 00:47:55,640 Déjame hacer las cosas a mi modo. Acércate, muchacho. 419 00:47:57,640 --> 00:47:58,720 ¿Cómo te llamas? 420 00:47:59,240 --> 00:48:01,360 William Bonney, pero me conocen por Billy el Niño. 421 00:48:01,960 --> 00:48:05,440 Extraordinario nombre, chaval. Y sobre todo adecuado. 422 00:48:06,160 --> 00:48:09,960 Oye, ¿y cómo pensabas protegerme? Sé manejar las armas. 423 00:48:11,200 --> 00:48:14,760 Eso estábien, pero lo importante para mí es que seas un buen vaquero. 424 00:48:16,120 --> 00:48:18,600 Allí estáPaut, mi capataz. Preséntate a éI. 425 00:48:19,640 --> 00:48:21,880 Hasta la vista. Adiós, Billy. 426 00:48:31,680 --> 00:48:33,640 Abre la boca. 427 00:48:37,000 --> 00:48:39,320 Vamos, condenada. 428 00:48:42,440 --> 00:48:45,960 ¿Puedo saber qué estás haciendo? Lo que usted me mandó. 429 00:48:46,480 --> 00:48:49,120 Darle esta medicina. Pero se le echa en el agua, hombre. 430 00:48:49,760 --> 00:48:51,800 ¿O es que no has andado nunca con vacas? 431 00:48:52,320 --> 00:48:54,280 Bastante, pero no en estas cosas. 432 00:48:54,800 --> 00:48:59,120 Anda, vete a arreglar el techo del granero si es que sabes hacerlo. 433 00:49:14,400 --> 00:49:16,640 Por un alambre de espino, parte leña, 434 00:49:17,160 --> 00:49:20,080 cura al ternero... Ya no sabe qué mandarme. 435 00:49:20,960 --> 00:49:23,360 No te enfades con Paut, es un buen hombre. 436 00:49:24,000 --> 00:49:25,000 Si no me enfado. 437 00:49:25,520 --> 00:49:27,600 Tienes razón, lo malo es que acabarádespidiéndome. 438 00:49:28,240 --> 00:49:29,280 Espero que no. 439 00:49:30,280 --> 00:49:32,560 Me temo que pronto más que buenos vaqueros 440 00:49:33,080 --> 00:49:34,840 nos van a hacer falta... ¿Pistoleros como yo? 441 00:49:35,360 --> 00:49:36,840 Dígalo, no me ofende. 442 00:49:38,000 --> 00:49:40,880 Aunque mi padre me lo oculte sé que los hombres de Murphy 443 00:49:41,400 --> 00:49:42,040 nos están acosando. 444 00:49:42,560 --> 00:49:45,240 Rompen las cercas, nos roban el ganado y el otro día golpearon 445 00:49:45,760 --> 00:49:47,000 a un vaquero nuestro en el pueblo. 446 00:49:47,520 --> 00:49:49,680 Pero éI sigue intentando arreglarlo por las buenas. 447 00:49:50,480 --> 00:49:52,000 No conoce a esa gente. 448 00:49:52,520 --> 00:49:55,000 Te equivocas, estáasustado. 449 00:49:56,040 --> 00:49:59,560 Nunca se ha separado de mí y ahora quiere que me vaya 450 00:50:00,080 --> 00:50:01,920 con unos parientes que tenemos en Fort Sumner. 451 00:50:03,680 --> 00:50:06,040 Billy, no sé porqué pero confía en ti. 452 00:50:06,560 --> 00:50:07,640 Tengo miedo. 453 00:50:08,320 --> 00:50:11,000 Dijiste que venías a protegerle, hazlo. 454 00:50:12,040 --> 00:50:17,400 Pensaba hacerlo de todos modos. Ahora con mayor motivo, descuide. 455 00:50:30,040 --> 00:50:33,040 Hola Marc. Hola Billy. 456 00:50:33,760 --> 00:50:34,880 Whisky. 457 00:50:35,840 --> 00:50:38,400 Me han dicho que trabajas para el inglés. 458 00:50:39,280 --> 00:50:43,040 Sí. Ya te dije que nos veríamos en Lincoln. 459 00:50:43,720 --> 00:50:47,160 Lo recuerdo, pero pensé que íbamos a estar en el mismo bando, 460 00:50:47,680 --> 00:50:48,520 como en México. 461 00:50:50,640 --> 00:50:53,640 Los tiempos cambian, ya sabes. Claro. 462 00:50:57,800 --> 00:50:59,840 Oye, he hecho una apuesta. 463 00:51:00,640 --> 00:51:03,000 ¿Mataste a cuatro hombres en la orilla del río? 464 00:51:08,200 --> 00:51:09,400 Ganaste la apuesta. 465 00:51:12,240 --> 00:51:13,600 Era gente de Murphy. 466 00:51:15,720 --> 00:51:16,800 Lo suponía. 467 00:51:18,040 --> 00:51:21,600 A propósito, quisiera que hablases con éI. 468 00:51:22,280 --> 00:51:23,280 ¿Sobre qué? 469 00:51:24,520 --> 00:51:26,800 Dile que le conviene dejar en paz a Damstahl. 470 00:51:28,000 --> 00:51:29,320 Procura convencerle. 471 00:51:31,640 --> 00:51:32,960 ¿Y por qué voy hacerlo? 472 00:51:34,280 --> 00:51:37,720 No me gustaría disparar sobre ti. Adiós. 473 00:51:38,720 --> 00:51:41,240 Hasta la vista, Billy. 474 00:51:48,480 --> 00:51:52,800 - ¡Vaya! De manera que nuestro flemático inglés 475 00:51:53,400 --> 00:51:55,040 ha enseñado los dientes. 476 00:51:55,560 --> 00:51:57,360 - Le voy a dar un consejo, señor Murphy. 477 00:51:58,120 --> 00:52:01,360 Si quiere acabar con su rival habráque dejar las escaramuzas 478 00:52:01,880 --> 00:52:03,320 y empezar a actuar en serio. 479 00:52:05,200 --> 00:52:07,360 - Os pago para que le obliguéis a marcharse, 480 00:52:07,880 --> 00:52:10,520 pero ya sabes que no quiero muertes. - Tendráque haberlas. 481 00:52:11,040 --> 00:52:13,720 Estando Billy el Niño metido en el juego es inútil 482 00:52:14,240 --> 00:52:15,160 andar con contemplaciones. 483 00:52:15,680 --> 00:52:17,640 ÉI mismo me dijo que mató a sus aguadores. 484 00:52:26,880 --> 00:52:27,880 Ni aún así. 485 00:52:28,560 --> 00:52:31,560 No me interesa provocar una guerra abierta que llame la atención 486 00:52:32,080 --> 00:52:32,800 de las autoridades. 487 00:52:33,960 --> 00:52:35,960 A ver si se te ocurre algo mejor. 488 00:52:37,240 --> 00:52:39,080 - ¿No tiene usted al sheriff de su parte? 489 00:52:40,240 --> 00:52:42,760 Pues con una sola muerte bastaría. 490 00:53:14,880 --> 00:53:16,040 Déjame oírlo. 491 00:53:20,280 --> 00:53:21,120 ¡Qué bonita música! 492 00:53:23,400 --> 00:53:24,800 Me recuerda a Inglaterra. 493 00:53:25,600 --> 00:53:28,800 De niña me llevaban a un parque donde había un viejo que tocaba 494 00:53:29,320 --> 00:53:30,120 algo parecido. 495 00:53:31,840 --> 00:53:34,520 A mí me recuerda a mi madre. ¿Murió? 496 00:53:35,520 --> 00:53:38,880 No, pero hace mucho que no la veo. 497 00:53:43,040 --> 00:53:44,560 ¿Qué haces aquí a estas horas? 498 00:53:45,960 --> 00:53:48,080 Prefiero pasar la noche a la intemperie. 499 00:53:48,760 --> 00:53:52,200 ¿Crees que esa gente seria capaz de asesinar a mi padre mientras duerme? 500 00:53:52,800 --> 00:53:57,040 Me gustaría que lo intentaran. Pero no se inquiete, no vendrán. 501 00:53:59,320 --> 00:54:02,800 Sabía que podía confiar en ti. No olvide que viene a protegerle. 502 00:54:03,520 --> 00:54:05,600 Le aprecias mucho, ¿verdad? 503 00:54:07,120 --> 00:54:09,120 Solo conozco a otro hombre como éI. 504 00:54:10,440 --> 00:54:13,200 Ninguno de los dos necesita revolver para que le respeten. 505 00:54:13,720 --> 00:54:16,560 Tú también eres diferente a todos los muchachos que he tratado. 506 00:54:17,240 --> 00:54:18,880 Siempre te veo solo y... 507 00:54:19,400 --> 00:54:22,160 todavía no has bajado a Lincoln a divertirte como los demás. 508 00:54:23,200 --> 00:54:27,600 Prefiero estar aquí, cerca... de ustedes. 509 00:54:29,080 --> 00:54:31,040 También me gusta que estés con nosotros. 510 00:54:31,560 --> 00:54:33,520 Desde que llegaste tengo la sensación 511 00:54:34,040 --> 00:54:35,480 de que nos hemos conocido siempre. 512 00:54:36,000 --> 00:54:37,800 A mí me pasa lo mismo contigo. 513 00:54:40,160 --> 00:54:42,640 Es tarde, hasta mañana. 514 00:54:55,800 --> 00:54:58,600 Su padre ha recibido una carta de Murphy citándole en Lincoln 515 00:54:59,120 --> 00:55:00,840 y se ha marchado solo. ¿Cómo no ha ido con éI? 516 00:55:01,960 --> 00:55:03,800 Me prohibió hacerlo, ya le conoce. 517 00:55:04,320 --> 00:55:07,040 Cree que al fin se van a arreglar las cosas y no quería demostrar 518 00:55:07,560 --> 00:55:08,320 desconfianza. ¿Y Billy? 519 00:55:08,840 --> 00:55:10,360 Le mandó a arreglar la cerca del abrevadero. 520 00:55:10,880 --> 00:55:12,400 Yo creo que lo hizo para que no le siguiera. 521 00:55:12,920 --> 00:55:14,400 ¿Cuando salió mi padre? Harácasi una hora. 522 00:55:14,920 --> 00:55:17,200 Coja unos hombres y alcáncele antes de que llegue a Lincoln. 523 00:55:17,720 --> 00:55:18,680 Estoy deseando ir, señorita. 524 00:55:19,200 --> 00:55:21,120 Pero no me atrevo a desobedecer la orden que me dio. 525 00:55:21,640 --> 00:55:22,520 ¡Jía! ¡Jía! 526 00:55:24,440 --> 00:55:26,520 ¡Señorita Helen! ¡Señorita Helen! 527 00:55:41,720 --> 00:55:43,120 ¿Ocurre algo, Helen? 528 00:55:43,760 --> 00:55:46,800 Mi padre se ha ido solo a Lincoln. Creo le han tendido una emboscada. 529 00:55:47,320 --> 00:55:49,320 ¿Por qué piensas eso? Porque le ha citado Murphy. 530 00:57:47,560 --> 00:57:49,080 ¿Qué queréis, muchachos? 531 00:57:50,600 --> 00:57:52,960 Voy a Lincoln, a ver a Murphy. 532 00:58:00,520 --> 00:58:03,440 ¿No me habéis oído? Me estáesperando vuestro jefe. 533 00:58:31,880 --> 00:58:37,760 Marc, Rex, Heredia, Horns, Morris. 534 00:58:49,560 --> 00:58:53,840 Señor de los cielos, de la Tierra y de todo lo creado, 535 00:58:54,640 --> 00:58:58,760 escucha la voz de tus humildes siervos y acoge en tu seno 536 00:58:59,280 --> 00:59:03,600 para la eternidad el alma de este hombre. Que así sea. 537 00:59:17,240 --> 00:59:20,840 Helen, quizáno sea este el momento, pero voy a marcharme 538 00:59:21,360 --> 00:59:24,480 y quiero que lo sepas. Ahora te necesito más que nunca. 539 00:59:25,120 --> 00:59:26,680 Paut sabrácuidar de ti. 540 00:59:28,680 --> 00:59:31,200 Los asesinos de tu padre han de pagarlo 541 00:59:33,160 --> 00:59:35,400 y no quiero mezclarte en lo que voy hacer. 542 00:59:35,920 --> 00:59:39,640 No, Billy. Mi padre tenía razón, la violencia es horrible. 543 00:59:40,680 --> 00:59:43,840 No nos queda otro camino, señorita. Murphy acabarácon todos 544 00:59:44,360 --> 00:59:48,520 si no se le da una buena elección. Pero no irás solo, muchacho. 545 01:00:09,680 --> 01:00:12,360 Sigan, ahora vuelvo. ¿Dónde vas? 546 01:00:12,880 --> 01:00:13,960 He visto a un amigo. 547 01:00:24,160 --> 01:00:26,040 ¡Ábreme! ¡Ábreme! 548 01:00:27,800 --> 01:00:31,200 ¡Soy yo! ¡Que estáaquí Billy! ¡Abre! 549 01:00:31,840 --> 01:00:33,000 ¡Heredia! 550 01:00:40,800 --> 01:00:42,080 ¿Quién ha disparado? 551 01:00:42,680 --> 01:00:44,880 - Es usted es quien debe averiguarlo, sheriff. 552 01:00:45,720 --> 01:00:47,760 - ¿A qué viene esto? ¿Qué queréis de mí? 553 01:00:48,280 --> 01:00:50,600 - Venimos a exigirle que detenga a Jackson Murphy 554 01:00:51,120 --> 01:00:52,960 por el asesinato del señor Damstahl. 555 01:00:53,960 --> 01:00:55,240 Necesitaré pruebas. 556 01:00:55,760 --> 01:00:58,320 - Las pruebas las daremos al juez. No nos fiamos de usted, Miller. 557 01:00:58,880 --> 01:01:00,360 Va a retenerle ahora mismo. 558 01:01:00,880 --> 01:01:02,360 - El señor Murphy marchó ayer a Santa Fe. 559 01:01:02,880 --> 01:01:03,520 Déjese de trucos. 560 01:01:04,040 --> 01:01:06,600 También va a detener a los cinco pistoleros que dispararon. 561 01:01:07,120 --> 01:01:08,720 Aquí están sus nombres. Tache a Heredio. 562 01:01:09,240 --> 01:01:11,120 Quedan cuatro. Andando. 563 01:01:11,640 --> 01:01:12,560 Pero estoy solo. 564 01:01:13,080 --> 01:01:14,920 Por eso no se preocupe, le acompañaremos nosotros. 565 01:01:15,440 --> 01:01:16,440 ¡Vamos! 566 01:01:22,880 --> 01:01:24,720 - Oiga, Paut. Yo no... - ¡Siga! 567 01:01:42,720 --> 01:01:43,840 ¡Cuidado! 568 01:01:44,360 --> 01:01:45,320 ¡Ah! 569 01:02:36,160 --> 01:02:38,840 ¡Deja! Ya va Ramírez. 570 01:03:07,760 --> 01:03:09,040 Gracias, hermano. 571 01:03:20,040 --> 01:03:22,920 - Estos son cosa mía. - Cúbreme. 572 01:03:52,960 --> 01:03:54,080 ¡Horns, Rex! 573 01:03:58,640 --> 01:04:00,440 ¡No disparéis! ¡Nos rendimos! 574 01:04:04,280 --> 01:04:07,240 - ¡Vamos! ¡Reunirlos a la puerta del Saloon! 575 01:04:07,760 --> 01:04:08,600 ¡Todos al Saloon! 576 01:04:24,040 --> 01:04:27,360 - ¡No, Billy! ¡No tires! ¿No ves que estoy desarmado? 577 01:04:27,880 --> 01:04:31,160 También Damstahl iba desarmado. 578 01:04:32,360 --> 01:04:34,320 Yo no disparé. Te lo juro, Billy. 579 01:04:35,320 --> 01:04:36,480 Coge tu revóIver. 580 01:04:42,120 --> 01:04:46,360 No puedo moverme. Debo tener una costilla rota. 581 01:04:47,040 --> 01:04:48,240 Yo te lo daré. 582 01:05:01,920 --> 01:05:03,080 Cobarde. 583 01:05:04,640 --> 01:05:05,600 Camina. 584 01:05:08,360 --> 01:05:11,840 Bueno, Billy, ya arrejuntamos el rebaño. 585 01:05:12,360 --> 01:05:13,400 ¿Qué hacemos con ellos? 586 01:05:19,040 --> 01:05:20,440 ¿Y Marc Travers? 587 01:05:20,960 --> 01:05:24,200 Has tenido suerte. Fue a Santa Fe a ver a Murphy. 588 01:05:26,160 --> 01:05:27,280 ¡Podéis marcharos! 589 01:05:29,640 --> 01:05:33,200 Adviérteles que pienso matarles donde les encuentre. 590 01:05:33,720 --> 01:05:35,800 No quisiera estar en el pellejo de esos dos. 591 01:05:36,640 --> 01:05:38,360 ¿Viste cómo dispara? 592 01:05:38,920 --> 01:05:42,440 - Ahorita sé porque en México temían tanto al revóIver de Billy el Niño. 593 01:05:43,160 --> 01:05:45,960 - A partir de hoy no va a ser solamente en México. 594 01:07:01,960 --> 01:07:03,920 He contado cinco hombres muertos. 595 01:07:04,840 --> 01:07:07,480 Asesinaron a Paut y nos defendimos. 596 01:07:09,360 --> 01:07:12,840 No puedo más. ¿Dónde va a llegar todo esto? 597 01:07:13,400 --> 01:07:14,640 No lo sé. 598 01:07:15,680 --> 01:07:18,720 Pero aquí no estás segura, tienes que irte. 599 01:07:19,240 --> 01:07:20,200 ¡Eso voy a hacer! 600 01:07:20,720 --> 01:07:22,800 ¡Le vendré el rancho a Murphy por lo que quiera darme! 601 01:07:23,320 --> 01:07:24,120 ¡No quiero más sangre! 602 01:07:24,640 --> 01:07:26,640 ¡No puedes dejar que pisoteen la tumba de tu padre 603 01:07:27,160 --> 01:07:27,880 y la de esos hombres! 604 01:07:28,560 --> 01:07:30,240 ¿Y cómo puedo evitarlo? 605 01:07:31,040 --> 01:07:33,560 Yo lo defenderé. Tú ve a Fort Sumner con tus tíos. 606 01:07:34,080 --> 01:07:35,160 No, Billy. 607 01:07:36,960 --> 01:07:39,160 Mi obligación es seguir aquí. 608 01:07:44,520 --> 01:07:46,040 Eres una chica valiente. 609 01:08:01,600 --> 01:08:04,440 ¡Alto! ¿Qué desean? 610 01:08:04,960 --> 01:08:07,360 - Queremos ver al coronel, es urgente. - Pasen. 611 01:08:18,000 --> 01:08:21,040 - Muy grave debe de haber sido lo de Lincoln para que el general 612 01:08:21,560 --> 01:08:23,080 me envíe esta orden por medio de ustedes. 613 01:08:23,600 --> 01:08:26,160 - Entraron en el poblado como una jauría de cheyennes. 614 01:08:26,680 --> 01:08:30,160 Asesinaron al sheriff a traición y al intentar mis vaqueros defenderle 615 01:08:30,680 --> 01:08:33,800 les acribillaron sin piedad matando nueve de ellos. 616 01:08:34,400 --> 01:08:37,600 - Ha sido una masacre que quedará en historia de Nuevo México. 617 01:08:41,680 --> 01:08:43,760 - Mañana mandaré fuerzas para capturarlos. 618 01:08:44,280 --> 01:08:47,600 - Tendráque actuar con dureza. - Obedecen a un jovenzuelo sanguinario 619 01:08:48,120 --> 01:08:49,960 quien para adueñarse del rancho New Gals 620 01:08:50,480 --> 01:08:52,000 mató a su patrón, el señor Damstahl, 621 01:08:52,720 --> 01:08:56,000 un digno caballero íntimo amigo mío. - ¿Quién es ese hombre? 622 01:08:56,520 --> 01:08:59,840 - Un tal Bonney a quién llaman el Niño. 623 01:09:03,360 --> 01:09:05,280 - Serájuzgado por un consejo de guerra. 624 01:09:26,560 --> 01:09:28,480 - Ahorita vamos por más caballos. ¿Y las vacas? 625 01:09:29,000 --> 01:09:31,240 Las hemos resultado en la babada grande como tú dijiste. 626 01:09:31,760 --> 01:09:32,520 ¡Daros prisa! Seguro. 627 01:09:36,720 --> 01:09:38,880 ¿Qué diría mi padre si viera todo esto? 628 01:09:40,880 --> 01:09:43,240 Su rancho convertido en una fortaleza. 629 01:09:44,000 --> 01:09:46,760 Hubiera hecho lo mismo, no lo dudes. ¡Billy! 630 01:09:49,520 --> 01:09:51,760 ¡Billy! ¡Billy! 631 01:09:54,240 --> 01:09:56,520 Un escuadrón de soldados viene hacia el rancho. 632 01:09:57,040 --> 01:09:59,520 Les acompaña un paisano. Juraría que es Marc Travers. 633 01:10:00,760 --> 01:10:02,600 Seguro. Esperábamos a los hombres 634 01:10:03,120 --> 01:10:05,400 de Murphy y ha conseguido echarnos el Ejército encima. 635 01:10:05,920 --> 01:10:06,880 No le hace. ¿Qué os parece? 636 01:10:07,400 --> 01:10:09,000 Pues que no nos cazarán como a guajolotes. 637 01:10:09,520 --> 01:10:10,880 Tendráuna recibida bien sabrosona. 638 01:10:14,320 --> 01:10:17,200 ¡Detenlos, Billy! No podéis disparar contra el Ejercito. 639 01:10:29,240 --> 01:10:31,000 ¡Alto! 640 01:10:33,840 --> 01:10:36,560 Tu mismo dijiste que esperabas a los hombres de Murphy, 641 01:10:37,080 --> 01:10:38,600 pero no a los soldados. ¿Qué vas a hacer? 642 01:10:39,120 --> 01:10:40,320 Depende de lo que hagan ellos. 643 01:10:46,680 --> 01:10:48,800 Helen, entra en la casa. 644 01:10:49,320 --> 01:10:52,040 No los provoques, hazlo por mí. 645 01:10:56,800 --> 01:11:01,280 Como ve piensan defenderse. - Toca despliegue. 646 01:11:07,280 --> 01:11:07,920 ¡Trote ligero! 647 01:11:38,720 --> 01:11:40,600 ¡Prevengan armas! 648 01:11:47,880 --> 01:11:49,080 ¡Desmonten! 649 01:12:09,480 --> 01:12:11,560 - ¿A qué espera para dar la orden de fuego? 650 01:12:25,480 --> 01:12:28,320 - Tengo orden de apresar a Billy el Niño como responsable 651 01:12:28,840 --> 01:12:32,320 de los sucesos de Lincoln. Los demás serán juzgados 652 01:12:32,840 --> 01:12:35,280 con benevolencia, les doy mi palabra de honor. 653 01:12:36,440 --> 01:12:38,880 Piénsenlo, todavía están a tiempo. 654 01:12:40,640 --> 01:12:42,800 Si dentro de cinco minutos no se han rendido 655 01:12:43,320 --> 01:12:45,000 daré la orden de ataque. 656 01:12:50,720 --> 01:12:52,000 Bonito discurso. 657 01:12:53,280 --> 01:12:55,040 Apuesto a que se lo dictó Murphy. 658 01:12:55,560 --> 01:12:57,720 - Hacen falta muchos azules para que un vaquero del sur 659 01:12:58,240 --> 01:12:59,760 traicione a un amigo. ¿Disparamos, Billy? 660 01:13:00,280 --> 01:13:01,480 Hay que saber perder. 661 01:13:03,040 --> 01:13:05,400 ¡No moveros! ¡Voy a entregarme! 662 01:13:10,160 --> 01:13:13,080 ¡Billy! ¡Billy! ¡No lo hagas! 663 01:13:13,800 --> 01:13:17,280 Helen, interviniendo el Ejercito Murphy no podráhacerte ningún daño. 664 01:13:17,800 --> 01:13:19,600 ¡Pero conseguiráque te ahorquen! 665 01:13:21,280 --> 01:13:22,360 Quizá. 666 01:13:24,360 --> 01:13:27,400 Pero no puedo consentir que mueran estos hombres por defenderme. 667 01:13:27,920 --> 01:13:29,240 ¿No crees? Pero yo... 668 01:13:29,800 --> 01:13:31,600 Pero yo no puedo perderte. Te quiero, Billy. 669 01:13:32,120 --> 01:13:35,480 ¡Te quiero! No quiero que te vayas. 670 01:13:37,120 --> 01:13:38,200 No llores. 671 01:13:42,760 --> 01:13:44,080 Tengo tiempo aún. 672 01:13:45,240 --> 01:13:47,920 Tendráque exterminarlos como a coyotes rabiosos. 673 01:13:48,600 --> 01:13:50,680 No sé a qué vienen tantas contemplaciones. 674 01:13:51,280 --> 01:13:54,920 - Estáusted despertando mi interés por conocer a fondo su intervención 675 01:13:55,440 --> 01:13:58,360 en este asunto. - ¡Teniente! ¡Nos rendimos! 676 01:13:59,640 --> 01:14:00,880 ¡No disparen! 677 01:14:15,600 --> 01:14:18,720 ¡Ándale, caballos! ¡Ándale! 678 01:14:19,240 --> 01:14:22,280 - Ahí se le escapa Billy el Niño. - ¡A los caballos! 679 01:14:22,800 --> 01:14:24,640 ¡Vamos, a los caballos! ¡Deprisa! 680 01:14:31,720 --> 01:14:33,320 Agrupe a los pistoleros. 681 01:14:38,720 --> 01:14:39,960 ¡Vamos! ¡Al galope! 682 01:15:02,280 --> 01:15:04,800 Ramírez. Pues ¿qué hubo? 683 01:15:05,320 --> 01:15:08,280 En tu tierra oí decir que caminante que se duerme en el desierto 684 01:15:08,800 --> 01:15:09,880 es carne de buitre. 685 01:15:10,400 --> 01:15:12,400 Ramírez no duerme aunque cierre los ojos. 686 01:15:13,520 --> 01:15:15,720 - Ramírez, ¿no decías que encontraríamos agua? 687 01:15:16,240 --> 01:15:17,800 Y tan sabrosa que parece tequila. 688 01:15:18,640 --> 01:15:21,000 ¿Seguro que no te has perdido? Pues claro que no. 689 01:15:21,520 --> 01:15:24,400 Esta noche llegaremos a Omaha, allí hay buenas chamacas. 690 01:15:24,920 --> 01:15:28,920 Pero hace falta plata y no tenemos. Tendrás oro. 691 01:15:30,040 --> 01:15:32,280 Todo el ganado de Nuevo México seránuestro. 692 01:15:32,800 --> 01:15:34,520 No hay más que cogerlo. 693 01:15:35,160 --> 01:15:37,560 Pues mira que soy torpe que no había caído en eso. 694 01:15:38,200 --> 01:15:40,000 ¡Vamos! Tenemos que salir de aquí. 695 01:15:53,440 --> 01:15:56,120 Ah, ¿viene usted de Lincoln? ¿Qué tal por allí? 696 01:15:56,760 --> 01:15:59,880 - Todavía se sigue hablando de la matanza que hizo Billy el Niño. 697 01:16:00,400 --> 01:16:01,680 Han pregonado su cabeza. 698 01:16:08,040 --> 01:16:10,080 - Esto nos podría sacar de apuros, Maxwell. 699 01:16:10,600 --> 01:16:12,080 - No seré yo quien se gane esos dólares. 700 01:16:12,600 --> 01:16:15,280 Dicen que ese Niño es el mismo diablo. 701 01:16:25,640 --> 01:16:27,000 ¡Acabaráarruinándonos! 702 01:16:27,520 --> 01:16:31,400 La úItima vez se me llevó 400 reses. - A mí me ha robado más de 1000. 703 01:16:31,920 --> 01:16:36,480 - Sheriff, si no es capaz de prenderle quítese esa estrella. 704 01:16:38,160 --> 01:16:41,280 - Tendrían que quitársela todos los sheriffs de Nuevo México. 705 01:16:46,080 --> 01:16:48,760 Nunca he tropezado con un tipo tan escurridizo. 706 01:16:49,520 --> 01:16:51,840 Cuando parece que se lo ha tragado la tierra 707 01:16:53,320 --> 01:16:55,080 vuelve a dar otro golpe. 708 01:16:59,080 --> 01:16:59,840 ¡Es Billy, el Niño! 709 01:17:16,360 --> 01:17:17,840 - ¡Alto! Se les llama para contar el trabajo. 710 01:17:18,560 --> 01:17:20,440 - Nadie se atreve a enfrentarse con éI, 711 01:17:20,960 --> 01:17:22,440 dicen que nunca ha fallado un disparo... 712 01:17:22,960 --> 01:17:25,840 - ¡Qué horror! Bueno, ya sabéis que en Lincoln consiguió burlar 713 01:17:26,360 --> 01:17:27,640 a todo un escuadrón del Ejército. 714 01:17:28,160 --> 01:17:31,960 Ah... Un hombre así necesitaba yo. 715 01:17:49,400 --> 01:17:50,440 ¡Lewis! 716 01:17:58,040 --> 01:18:00,520 - ¡Han matado al sheriff! ¡Vámonos! 717 01:18:14,240 --> 01:18:16,040 Valiente grupo de vigilancia. 718 01:18:17,320 --> 01:18:20,400 Son incapaces de matar a una mosca. ¿Eh, Ramírez? 719 01:18:29,000 --> 01:18:30,840 No quisiera que te disgustaras, Billy. 720 01:18:31,600 --> 01:18:34,560 Tengo algunos dólares y... voy a dejar esto. 721 01:18:35,400 --> 01:18:38,800 Ya. Has empezado a tener miedo. 722 01:18:40,040 --> 01:18:43,080 Pues... Siempre he deseado montar un negocio. 723 01:18:44,280 --> 01:18:47,880 ¿Y tú? ¿Qué vas hacer? Me gusta ser cuatrero. 724 01:18:49,360 --> 01:18:52,440 Entiérrale. No quiero ver como le cubre la tierra. 725 01:18:54,160 --> 01:18:55,200 Adiós. 726 01:19:20,560 --> 01:19:22,720 Péguele así el traguito a la tequila. 727 01:19:24,120 --> 01:19:26,160 Bueno, eso es. 728 01:20:02,720 --> 01:20:04,160 Tiene razón la prensa. 729 01:20:04,680 --> 01:20:06,320 La anarquía y el terror reinan en el Estado 730 01:20:06,840 --> 01:20:09,800 y ahora el nuevo gobernador pretende arreglarlo con una amnistía. 731 01:20:10,320 --> 01:20:11,560 Pues a mí me parece una buena idea. 732 01:20:12,080 --> 01:20:14,120 Si los bandidos entregan sus armas y se comprometen a... 733 01:20:14,640 --> 01:20:15,160 ¡No seas ingenua! 734 01:20:15,680 --> 01:20:18,640 Todo Nuevo México estáplagado de forajidos que nunca acatarán la ley. 735 01:20:19,160 --> 01:20:21,720 ¿Crees que tipos como Billy el Niño iban a respetar un pacto? 736 01:20:22,640 --> 01:20:24,040 ¡Hay que ahorcarlos a todos! 737 01:20:26,560 --> 01:20:28,160 ¿Qué te pasa? ¿Por qué no comes? 738 01:20:29,720 --> 01:20:33,160 No me encuentro bien. DiscúIpeme, tío. 739 01:20:40,240 --> 01:20:42,840 Buenas noches. Que descanses, hija. 740 01:20:48,320 --> 01:20:50,000 ¿No convendría llamar al médico? 741 01:20:50,520 --> 01:20:52,800 - Lo que convendría es que te fijaras en lo que dices. 742 01:20:53,320 --> 01:20:54,920 Has hecho mal en nombrar a ese hombre. 743 01:20:55,440 --> 01:20:57,760 - No sé porqué. Sigo pensando que es el responsable 744 01:20:58,280 --> 01:20:59,880 de lo que pasó en el rancho de tu hermano. 745 01:21:00,400 --> 01:21:01,360 ¿Qué puede importarle ella? 746 01:21:01,880 --> 01:21:03,720 - Ay, Peter. Que poco conoces a las mujeres. 747 01:21:07,880 --> 01:21:09,720 ¿Quién es? Abre. Soy Billy. 748 01:21:13,840 --> 01:21:18,080 Déjame entrar. No temas, no me ha visto nadie. 749 01:21:19,600 --> 01:21:21,800 ¿Te persiguen? No. 750 01:21:24,040 --> 01:21:26,280 Creía que no te habías vuelto a acordar de mí. 751 01:21:27,240 --> 01:21:31,000 He cabalgado dos días para llegar. ¿Por qué lo has hecho? 752 01:21:32,280 --> 01:21:38,040 No sé, quería estar contigo. Preferiría que no hubieras venido. 753 01:21:38,560 --> 01:21:41,680 ¿Por qué? Todo el mundo habla de ti. 754 01:21:43,000 --> 01:21:44,640 Cuentan cosas horribles. 755 01:21:45,680 --> 01:21:48,760 Aquel día dijiste que me querías. ¿Ya no sientes lo mismo? 756 01:21:54,000 --> 01:21:57,280 Sí, Billy. Helen, yo... 757 01:21:58,000 --> 01:21:59,520 Entiendo poco de mujeres. 758 01:22:01,640 --> 01:22:05,680 Las he apartado de mi vida, pero... 759 01:22:07,800 --> 01:22:12,400 no sé qué me pasa contigo. 760 01:22:19,640 --> 01:22:22,800 Billy, prométeme que no volverás a disparar contra otro hombre. 761 01:22:23,320 --> 01:22:24,560 Lucho por mi vida. 762 01:22:25,080 --> 01:22:27,760 Ahora, con el nuevo gobernador todo puede ser diferente. 763 01:22:28,480 --> 01:22:32,280 ¿La amnistía? Es un truco para cazarnos. 764 01:22:32,800 --> 01:22:34,600 El general Wallace es un hombre de honor. 765 01:22:35,120 --> 01:22:38,480 Cumplirásu promesa. No creo que nadie perdone a nadie. 766 01:22:39,000 --> 01:22:41,360 El Gobierno le ha nombrado para pacificar el territorio 767 01:22:41,880 --> 01:22:43,000 sin que haya nuevas luchas. 768 01:22:43,520 --> 01:22:46,360 ¿No te das cuenta de que éI es el primer interesado en conseguirlo? 769 01:22:49,800 --> 01:22:52,960 Una vez te pedí que escaparas para salvar tu vida, 770 01:22:53,480 --> 01:22:55,760 ahora te suplico que no destroces la mía. 771 01:23:03,160 --> 01:23:05,160 Hablando con franqueza, señor gobernador. 772 01:23:05,880 --> 01:23:07,960 Creo que aplicar una amnistía general, 773 01:23:08,480 --> 01:23:11,560 sin estudiar antes cada caso, puede ser un error. 774 01:23:12,520 --> 01:23:16,680 Hay hombres en Nuevo México que deben ser eliminados. 775 01:23:19,760 --> 01:23:22,640 - Tengo órdenes precisas del presidente Halles 776 01:23:23,280 --> 01:23:25,120 de impedir que corra más sangre. 777 01:23:25,920 --> 01:23:30,040 Si excluyéramos a los pistoleros más significados no conseguiríamos nada. 778 01:23:30,560 --> 01:23:32,600 - Sí, sí. Es un punto de vista, pero hay cosas que... 779 01:23:34,880 --> 01:23:38,040 - Disculpe, señor gobernador. - ¿Qué ocurre, Travers? 780 01:23:38,560 --> 01:23:40,280 - Billy el Niño acaba de entrar en el pueblo. 781 01:23:40,800 --> 01:23:41,680 Viene hacia aquí. 782 01:23:42,200 --> 01:23:43,920 - Tiene que impedírselo. ¡Juró asesinarme! 783 01:23:44,440 --> 01:23:46,280 - CáImese, señor Murphy. Le mandé llamar yo. 784 01:23:46,800 --> 01:23:49,920 He venido a Lincoln exclusivamente para conseguir que ustedes dos 785 01:23:50,440 --> 01:23:51,560 terminen su guerra particular. 786 01:23:52,080 --> 01:23:54,960 Perdone que me haya tomado la libertad de utilizar su casa. 787 01:23:56,280 --> 01:23:58,720 - Yo no me niego a esa entrevista, señor gobernador, 788 01:23:59,360 --> 01:24:02,680 pero llame a su escolta. - Retraído ninguna escolta. 789 01:24:03,200 --> 01:24:05,840 Solamente un ordenanza que estáen la puerta. 790 01:24:06,360 --> 01:24:09,200 Recuerde que he venido aquí en misión de paz. 791 01:24:12,000 --> 01:24:14,000 - Veo que no sabe quién es Billy el Niño. 792 01:24:14,800 --> 01:24:17,520 Es capaz de disparar por cualquier frase que le moleste. 793 01:24:18,040 --> 01:24:19,480 - Todavía llevo mi revóIver, señor Murphy. 794 01:24:20,000 --> 01:24:21,840 Que no utilizarásalvo caso extremo. 795 01:24:33,840 --> 01:24:34,920 Pasa. 796 01:24:39,800 --> 01:24:44,560 ¿Es usted el general Wallace? Y tú ya veo que eres Billy el Niño. 797 01:24:45,520 --> 01:24:50,480 Si llego a saber que estaban aquí estas dos ratas no hubiera venido. 798 01:24:51,000 --> 01:24:53,080 Ya, ya estoy enterado de que no son amigos. 799 01:24:53,600 --> 01:24:57,960 Por eso les reuní. ¿Te hace mucha falta mi ordenanza? 800 01:24:59,400 --> 01:25:02,640 Perdone, es que no acostumbro a dejar gente armada a mi espalda. 801 01:25:03,920 --> 01:25:07,640 Me sorprendió, mi general. - Estábien, cabo. Puede retirarse. 802 01:25:15,640 --> 01:25:20,360 Ahora tenemos que hablar, muchacho. Pero usted y yo solos. 803 01:25:21,000 --> 01:25:24,280 Si estos no se marchan, me parece que tendré que matarlos aquí mismo. 804 01:25:24,800 --> 01:25:26,160 ¡No te aguanto más! - Quietos. 805 01:25:28,200 --> 01:25:31,240 Al primero que se atreva a sacar un arma mandaré fusilarlo. 806 01:25:32,120 --> 01:25:34,280 - Ya le dije que no podríamos entendernos. 807 01:25:37,760 --> 01:25:39,240 Déjennos solos, por favor. 808 01:25:48,040 --> 01:25:51,360 - Va usted a correr un riesgo inútil. No le dirámás que mentiras. 809 01:25:57,120 --> 01:25:59,400 - Veo que te tienen mucho miedo por aquí. 810 01:26:00,040 --> 01:26:02,960 ¿Usted no? ¿Yo? ¿Por qué? 811 01:26:03,480 --> 01:26:04,760 Anda, hombre, siéntate. 812 01:26:11,040 --> 01:26:13,560 Mira, voy a hablarte con entera sinceridad 813 01:26:14,080 --> 01:26:16,080 aunque tengo de ti las peores referencias. 814 01:26:16,600 --> 01:26:19,600 Tuve una gran satisfacción cuando me dijeron que querías verme. 815 01:26:21,360 --> 01:26:22,440 Oiga, gobernador. 816 01:26:23,960 --> 01:26:27,680 No sé qué le habrán dicho esos, pero nunca en mi vida 817 01:26:28,400 --> 01:26:29,960 mate a un hombre por gusto. 818 01:26:32,440 --> 01:26:35,240 Siempre tuve alguna razón. Así lo suponía, 819 01:26:35,760 --> 01:26:39,720 pero únicamente si entregas tus armas y prometes portarte como un hombre 820 01:26:40,240 --> 01:26:41,960 de bien olvidaré tus delitos. 821 01:26:44,480 --> 01:26:47,320 He venido a verle dispuesto a no salirme más de la ley 822 01:26:48,480 --> 01:26:51,120 y hasta a olvidar mi promesa de matar a esos dos, 823 01:26:53,000 --> 01:26:55,600 pero las armas no las entregaré. 824 01:26:56,120 --> 01:26:58,400 Esa condición es la primera que tendrás que aceptar. 825 01:26:58,920 --> 01:27:01,000 ¿Sabe lo qué habría ocurrido si vengo desarmado? 826 01:27:01,520 --> 01:27:02,440 No estaría ahora aquí. 827 01:27:03,160 --> 01:27:05,360 Travers al verme me hubiera llenado de plomo. 828 01:27:05,880 --> 01:27:08,200 A partir de hoy, ni éI ni nadie volveráa llevar armas 829 01:27:08,720 --> 01:27:09,880 en el Estado de Nuevo México. 830 01:27:10,400 --> 01:27:14,440 Su intención es buena, gobernador. Pero no lo conseguirá, lo siento. 831 01:27:15,840 --> 01:27:18,560 Había pensado cambiar de vida. Medítalo bien. 832 01:27:19,200 --> 01:27:21,320 ¡No quiero que me cazen como a una alimaña! 833 01:27:22,000 --> 01:27:24,440 Te advierto de todo aquel que rechace esta amnistía 834 01:27:24,960 --> 01:27:26,080 seráperseguido a muerte. 835 01:27:27,640 --> 01:27:31,120 Usted tiene su razón y yo la mía. Gracias, señor. 836 01:27:33,040 --> 01:27:34,160 Espera, muchacho. 837 01:27:34,680 --> 01:27:37,080 Conozco tu historia y voy a hacerte una reflexión. 838 01:27:37,840 --> 01:27:40,520 Piensa en las veces que tu madre habrápedido a Dios 839 01:27:41,040 --> 01:27:43,520 que tuvieras una oportunidad como la que se te ofrece. 840 01:27:46,880 --> 01:27:48,240 Le contestaré. 841 01:28:10,480 --> 01:28:13,520 Baja del caballo, Niño. Tenemos que arreglar una cuenta. 842 01:28:15,480 --> 01:28:19,800 No quiero matarte, Travers. Habías jurado hacerlo, ¿no? 843 01:28:20,720 --> 01:28:23,960 Sí, pero ahora quiero vivir dentro de la ley. 844 01:28:25,520 --> 01:28:27,880 ¿No seráque me tienes miedo? ¿A ti? 845 01:28:28,400 --> 01:28:31,920 Solo sabes asesinar por la espalda, como hiciste con Damstahl. 846 01:28:32,920 --> 01:28:35,360 Si fuera así te hubiera acribillado desde una roca, 847 01:28:35,920 --> 01:28:37,880 pero quiero acabar contigo cara a cara. 848 01:28:39,080 --> 01:28:44,800 Marc, voy a acogerme a la amnistía. No me perdones la vida. 849 01:28:46,000 --> 01:28:49,200 Siempre te has creído superior a mí y voy a demostrarte 850 01:28:49,720 --> 01:28:53,520 que estás equivocado. Ya me he cansado de oír hablar de ti. 851 01:28:54,040 --> 01:28:57,480 Quítate de en medio. No. Ha llegado tu final, Billy. 852 01:28:58,000 --> 01:28:58,600 ¡Saca! 853 01:29:04,920 --> 01:29:06,720 Adiós, Marc. Has venido a matarme. 854 01:29:07,240 --> 01:29:09,760 Lo sé. Le debes la vida al gobernador. 855 01:29:12,920 --> 01:29:14,400 Aún me queda una mano. 856 01:29:18,880 --> 01:29:20,720 - ¿No es ese el hijo de la señora Bonney? 857 01:29:21,840 --> 01:29:23,480 Virgen de Guadalupe. 858 01:29:44,200 --> 01:29:47,840 - Te digo que ha tocado raya. Míralo. - Vamos, nenas. ¡Venga, venga! 859 01:29:48,360 --> 01:29:49,520 - ¿Qué pasa, mamá? - Vamos. 860 01:29:51,200 --> 01:29:54,560 Buenos días. William Bonney. 861 01:29:55,280 --> 01:29:56,320 ¡Jesús! 862 01:29:59,480 --> 01:30:01,640 Hola, señor Harvin. ¿Cómo estásu hijo? 863 01:30:03,440 --> 01:30:06,920 Bien. Muchas gracias. Salúdele de mi parte. 864 01:30:40,960 --> 01:30:44,080 Madre. ¡Madre! 865 01:30:44,760 --> 01:30:48,960 ¡Madre! ¡Madre! ¡No hace falta dar esos golpes! 866 01:30:49,480 --> 01:30:50,400 ¿Qué quieres? ¿Quién es usted? 867 01:30:50,920 --> 01:30:52,080 ¿Qué hace en esta casa? ¡Madre! 868 01:30:53,440 --> 01:30:55,840 ¡Estoy aquí! ¿Se puede saber a quién busca? 869 01:30:57,680 --> 01:30:59,760 Soy el hijo de la señora Bonney. ¿Dónde está? 870 01:31:00,280 --> 01:31:02,440 Verá, yo compré la casa. ¿Dónde estámi madre? 871 01:31:04,400 --> 01:31:09,280 Hace... Hace unos meses que murió. 872 01:32:14,040 --> 01:32:16,200 Whisky. Sí, sí. 873 01:32:45,400 --> 01:32:47,000 ¿Qué haces, chico? ¡Se acabó! 874 01:32:47,520 --> 01:32:48,240 ¡Espere! 875 01:33:25,680 --> 01:33:28,200 A ella no le hubiera gustado verte así. 876 01:33:31,840 --> 01:33:33,120 ¿De qué murió? 877 01:33:34,400 --> 01:33:38,280 Sufrió demasiado. Por tu culpa. 878 01:33:40,360 --> 01:33:44,360 ¿Y qué podía hacer yo? En el fondo solo eres un cobarde. 879 01:33:46,840 --> 01:33:49,600 Si todo el valor que has empleado para usar esos revóIveres 880 01:33:50,120 --> 01:33:51,720 lo hubieras tenido para prescindir de ellos 881 01:33:52,240 --> 01:33:53,760 a estas horas tu madre ahora viviría. 882 01:33:55,840 --> 01:33:58,520 Cada vez que llegaba hasta aquí la fama de tus hazañas 883 01:33:59,040 --> 01:34:03,400 de pistolero bravucón... la pena iba consumiendo su vida. 884 01:34:03,920 --> 01:34:06,400 Solo por ser usted le he dejado terminar. 885 01:34:08,640 --> 01:34:10,120 Adiós Garrett. ¡Espera! 886 01:34:11,520 --> 01:34:14,920 No quiero seguir escuchándole. Pues tendrás que hacerlo, Billy. 887 01:34:15,440 --> 01:34:17,560 Ahora estáhablándote el sheriff de Silver City. 888 01:34:18,080 --> 01:34:19,160 ¡Déjeme salir! 889 01:34:22,120 --> 01:34:23,720 Sé que puedes matarme, Billy. 890 01:34:24,520 --> 01:34:28,240 Pero acepté esta estrella para que no volviera a repetirse 891 01:34:28,760 --> 01:34:30,320 en el pueblo una historia como la tuya. 892 01:34:31,160 --> 01:34:34,200 Ahora, me guste o no, hago respetar la ley. 893 01:34:35,000 --> 01:34:36,520 ¿Y qué pretende? ¿Detenerme? 894 01:34:37,960 --> 01:34:41,160 Si me obligas tendré que intentarlo, pero no es ese mi propósito. 895 01:34:44,040 --> 01:34:47,000 Te dejaré ir si me das tu palabra de no seguir manchando el nombre 896 01:34:47,520 --> 01:34:48,080 de tu madre. 897 01:34:48,600 --> 01:34:50,440 ¿Por qué cree que he vuelto a Silver City? 898 01:34:54,000 --> 01:34:55,760 Iba a hacerle a ella esa misma promesa. 899 01:35:01,520 --> 01:35:02,880 Ya me pesa 900 01:35:03,800 --> 01:35:04,920 demasiado. 901 01:35:07,840 --> 01:35:08,920 Como usted dijo. 902 01:35:12,200 --> 01:35:13,760 Quiero acogerme a la amnistía. 903 01:35:18,920 --> 01:35:20,160 Gracias, Billy. 904 01:35:21,480 --> 01:35:22,800 Vamos a mi oficina. 905 01:35:39,480 --> 01:35:41,800 Oiga, sheriff. ¿Quién me va a pagar los destrozos? 906 01:35:42,680 --> 01:35:43,720 Lo siento. 907 01:35:47,040 --> 01:35:48,080 Gracias. 908 01:35:51,400 --> 01:35:53,520 - ¿Qué espera para desarmarlo, sheriff? 909 01:35:54,040 --> 01:35:57,440 - Se ha acogido a la amnistía. Ya es un ciudadano como nosotros. 910 01:35:57,960 --> 01:36:00,520 - ¡Ha matado a más de 20 hombres! ¡No pueden perdonarlo! 911 01:36:01,320 --> 01:36:03,520 Ten calma. Recuerda lo que acabas de prometerme. 912 01:36:04,040 --> 01:36:06,840 ¡Es la vergüenza de Silver City! - ¡Asesino! 913 01:36:07,360 --> 01:36:09,320 - ¡Hay que colgarlo! - ¡Aquí estála soga! 914 01:36:09,840 --> 01:36:11,920 - ¡Cuatrero! - ¡Solo sabe disparar a traición! 915 01:36:12,440 --> 01:36:13,400 ¡Acabemos ya con éI! 916 01:36:13,920 --> 01:36:16,600 A este hombre le protege la ley. ¡Despejad la calle! 917 01:36:20,760 --> 01:36:22,280 ¡No le defienda, sheriff! 918 01:36:22,800 --> 01:36:26,040 Es un criminal que ha matado a su propia madre. 919 01:36:30,640 --> 01:36:33,880 Ya lo ha visto, Garrett. Cada hombre tiene su destino. 920 01:36:50,200 --> 01:36:51,560 ¿Por qué? 921 01:36:59,200 --> 01:37:02,280 Les juro que este será el úItimo crimen de Billy y el Niño. 922 01:37:04,040 --> 01:37:05,560 ¿Cómo has podido hacerlo? 923 01:37:06,840 --> 01:37:09,600 ¿Cómo has podido hacerlo, Billy? Yo no quise matar a nadie. 924 01:37:11,280 --> 01:37:15,040 Disparé contra una voz que me traspasaba el cerebro 925 01:37:15,560 --> 01:37:18,240 como un hierro al rojo. Lo has estropeado todo. 926 01:37:19,160 --> 01:37:21,520 Ahora que teníamos la felicidad en las manos... 927 01:37:22,040 --> 01:37:25,880 La encontraremos. ¡Lejos de aquí! No, Billy. 928 01:37:28,000 --> 01:37:31,200 Siempre viviría con la angustia de que en cualquier momento 929 01:37:31,720 --> 01:37:33,840 volverías a disparar sobre alguien. Nos iremos. 930 01:37:34,360 --> 01:37:36,520 Allí no necesitaré hacerlo, nadie me conoce. 931 01:37:37,040 --> 01:37:39,520 Pero tenemos que marcharnos, ahora mismo. 932 01:37:40,560 --> 01:37:42,560 Pero yo no puedo irme así. 933 01:37:44,040 --> 01:37:45,800 Creí que me querías de verdad. 934 01:37:47,400 --> 01:37:51,760 Y te quiero con toda mi alma, pero dame tiempo. 935 01:37:53,600 --> 01:37:57,120 En cuanto amanezca cientos de jinetes me perseguirán como lobos. 936 01:37:58,280 --> 01:38:00,960 Si nos vamos ahora, saldremos de noche del Estado 937 01:38:01,480 --> 01:38:07,120 y no me encontrarán. Sí. Voy a recoger algunas cosas. 938 01:38:07,640 --> 01:38:11,000 Déjalo. Puedes despertar a tus tíos. Se han marchado a Santa Fe. 939 01:38:12,120 --> 01:38:14,760 Pasa. Puede verte alguien. Aún tengo algo que hacer. 940 01:38:15,280 --> 01:38:16,360 No debes arriesgarte. 941 01:38:16,880 --> 01:38:19,600 No te preocupes, date prisa. Volveré enseguida. 942 01:38:59,760 --> 01:39:00,840 Avisa a tu amo. 943 01:39:01,360 --> 01:39:02,840 Yo tengo mucho trabajo. De la vuelta. 944 01:39:03,520 --> 01:39:06,560 Ve a hacer lo que te digo. Dile que estáaquí un amigo suyo. 945 01:39:07,440 --> 01:39:08,520 Espere. 946 01:39:21,640 --> 01:39:25,600 Billy, ¿qué haces en Fort Sumner? ¿Cómo te has atrevido? 947 01:39:26,560 --> 01:39:28,720 Necesito que me hagas un favor. Lo que quieras. 948 01:39:29,240 --> 01:39:31,680 Pero entra, hablaremos en mi cuarto. No puedo perder tiempo. 949 01:39:32,200 --> 01:39:33,960 ¿Conoces a Pat Garrett? He oído hablar de éI. 950 01:39:34,480 --> 01:39:35,920 Es el sheriff de Silver City. 951 01:39:39,000 --> 01:39:44,960 Toma. Dale esto y dile de mi parte que Billy el Niño muerto. 952 01:39:46,280 --> 01:39:49,400 Dile que se lo manda su amigo William Bonney. 953 01:39:50,560 --> 01:39:53,360 Lo haré, Billy. Gracias. 954 01:39:54,200 --> 01:39:57,400 Me alegro de que te vaya bien. Suerte. 955 01:40:40,680 --> 01:40:42,040 Espera. Voy por los caballos. 956 01:40:48,520 --> 01:40:50,160 Estoy aquí, Billy. ¡Quieto! 957 01:40:53,480 --> 01:40:54,640 Es Pat Garrett. 958 01:40:56,880 --> 01:40:58,080 Debí suponerlo. 959 01:40:59,000 --> 01:41:01,440 Alza los brazos y no me obligues a disparar. 960 01:41:04,400 --> 01:41:08,040 Garrett. Jamás he suplicado nadie. 961 01:41:09,960 --> 01:41:13,240 Pero se lo ruego, déjeme marchar. 962 01:41:15,760 --> 01:41:19,680 Le juro que la historia de Billy el Niño ha terminado. 963 01:41:22,040 --> 01:41:24,840 Seguirías disparando y matando. Es superior a ti. 964 01:41:25,360 --> 01:41:28,160 Eso no es cierto, señor Garrett. ¡Vamos a empezar una nueva vida! 965 01:41:28,680 --> 01:41:29,640 ¡Tiene usted que creerle! 966 01:41:33,600 --> 01:41:36,720 No puedo. Por el amor de Dios, ¡déjenos ir! 967 01:41:37,240 --> 01:41:38,600 No se arrepentirá, Garrett. 968 01:41:40,720 --> 01:41:43,600 Nos marcharemos tan lejos que no volveráa oír mi nombre. 969 01:41:58,440 --> 01:42:00,280 Vaya usted a buscar los caballos. 970 01:42:03,680 --> 01:42:08,000 ¡Espera, Billy! Todavía tengo algo que hablar contigo. 971 01:42:08,960 --> 01:42:10,080 Acércate. 972 01:42:11,520 --> 01:42:16,040 Antes de nada tira esas armas. Sí, Pat. 973 01:42:23,280 --> 01:42:24,280 ¡Ah! 974 01:42:47,960 --> 01:42:52,000 ¿Cómo ha sido capaz de matarle? Solo confiaba en usted. 975 01:42:54,320 --> 01:42:58,800 Se equivoca. Le mató su destino. 77845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.