Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,038 --> 00:00:04,375
Consegui, mãe! Topo do mundo!
2
00:00:08,462 --> 00:00:12,257
Após quase 50 anos,
a família Warner desaparecera.
3
00:00:12,424 --> 00:00:13,509
{\an8}SAM WARNER MORRE NO HOSPITAL
4
00:00:13,675 --> 00:00:14,676
HARRY WARNER MORREU
5
00:00:14,844 --> 00:00:15,719
{\an8}JACK WARNER REFORMA-SE AOS 77
6
00:00:15,886 --> 00:00:17,804
{\an8}O sistema de estúdio tinha desaparecido
7
00:00:17,971 --> 00:00:20,308
e, com ele, a Era de Ouro de Hollywood.
8
00:00:24,020 --> 00:00:27,564
{\an8}Uma nova geração de líderes
romperia com o habitual na Warner Bros...
9
00:00:28,732 --> 00:00:29,650
{\an8}OS CAVALEIROS DO ASFALTO
10
00:00:29,817 --> 00:00:33,320
{\an8}... e seria pioneira de uma era
de independência criativa.
11
00:00:33,487 --> 00:00:34,781
{\an8}A questão da Warner Bros.
12
00:00:34,947 --> 00:00:37,491
{\an8}é que eles deram um verdadeiro lar
aos cineastas a sério.
13
00:00:38,492 --> 00:00:40,828
A Warner Bros. teve a coragem e a inovação
14
00:00:40,994 --> 00:00:43,288
{\an8}de contar aquelas histórias heroicas...
15
00:00:43,498 --> 00:00:45,582
{\an8}Não entendes o que estás a fazer?
16
00:00:45,832 --> 00:00:49,044
{\an8}... sobre indivíduos
que falaram a verdade ao poder.
17
00:00:49,712 --> 00:00:51,755
{\an8}Enquanto os cineastas perseguiam
as suas paixões...
18
00:00:51,922 --> 00:00:52,839
{\an8}Ação!
19
00:00:53,006 --> 00:00:56,344
{\an8}... o estúdio produzia os dólares
para as trazer para o ecrã.
20
00:01:01,640 --> 00:01:04,518
{\an8}A Warner Bros. tinha imensa bravura.
21
00:01:04,685 --> 00:01:07,396
{\an8}Apenas: "Vamos tentar", sabe?
"Não sabemos se vai funcionar."
22
00:01:07,562 --> 00:01:12,234
{\an8}Um conflito entre arte e comércio
levaria a empresa a riscos maiores...
23
00:01:12,402 --> 00:01:13,277
{\an8}"RAÍZES"
AQUI NA T.V. ESTA NOITE
24
00:01:13,527 --> 00:01:14,779
{\an8}- Como se chama?
- Kunta.
25
00:01:14,945 --> 00:01:16,029
... alturas mais altas...
26
00:01:16,196 --> 00:01:17,031
{\an8}Kunta Kinte.
27
00:01:17,948 --> 00:01:19,366
{\an8}... e quedas mais acentuadas.
28
00:01:19,533 --> 00:01:21,034
{\an8}As nossas ações caíram a pique.
29
00:01:22,328 --> 00:01:25,956
{\an8}Sempre houve uma batalha
entre o estúdio e cineastas.
30
00:01:27,416 --> 00:01:29,793
{\an8}Aquela tensão e relação com a Warner Bros...
31
00:01:31,462 --> 00:01:33,714
{\an8}... acho que fez filmes melhores.
32
00:01:33,880 --> 00:01:34,881
{\an8}Estás o quê, maluco?
33
00:01:36,384 --> 00:01:39,678
{\an8}Podemos ir fazendo filmes formalizados,
mas quando pegamos nessa fórmula
34
00:01:39,886 --> 00:01:41,848
{\an8}e nos preocupamos em dar-lhe vigor...
35
00:01:43,683 --> 00:01:45,768
{\an8}Ela está a deixar-nos loucos
e a adorar cada minuto disso.
36
00:01:45,935 --> 00:01:49,355
... e o estúdio é forte o suficiente
para dizer: "Aceitamos esse vigor",
37
00:01:50,148 --> 00:01:52,608
tem uma hipótese de se tornar clássico.
38
00:02:12,337 --> 00:02:14,964
Ho, Ho, Ho, Ho Chi Minh!
39
00:02:15,131 --> 00:02:16,758
Partimos para a ofensiva.
40
00:02:17,091 --> 00:02:19,552
Tenho uma notícia muito triste
para todos vocês.
41
00:02:19,719 --> 00:02:23,556
Martin Luther King foi baleado
e morto esta noite em Memphis, Tennessee.
42
00:02:27,268 --> 00:02:29,354
{\an8}Vamos refazer este país do zero!
43
00:02:30,646 --> 00:02:35,234
Tendo como pano de fundo a cultura
e a política dos finais dos anos 60...
44
00:02:36,778 --> 00:02:38,404
{\an8}Havia todas essas coisas novas
e radicais a chegar.
45
00:02:38,571 --> 00:02:41,699
Drogas, o Vietname,
tudo a colidir ao mesmo tempo.
46
00:02:45,286 --> 00:02:48,706
{\an8}O sucessor dos Warner,
a Warner Bros.- Seven Arts,
47
00:02:48,873 --> 00:02:50,625
fez escolhas ousadas.
48
00:02:51,542 --> 00:02:54,504
De repente,
vê-se a selvajaria do que se passava
49
00:02:54,670 --> 00:02:56,339
e as pessoas queriam desatar a gritar,
50
00:02:56,506 --> 00:02:58,883
{\an8}sem escolher cuidadosamente as palavras.
51
00:02:59,092 --> 00:03:02,929
{\an8}A QUADRILHA SELVAGEM 1969
52
00:03:03,846 --> 00:03:06,182
{\an8}O público não estava interessado em ter
53
00:03:06,349 --> 00:03:08,559
{\an8}o mesmo tipo
de entretenimento convencional.
54
00:03:08,726 --> 00:03:10,061
{\an8}APRESENTADORA
55
00:03:10,228 --> 00:03:12,271
{\an8}Os gostos e os valores estavam a mudar.
56
00:03:12,480 --> 00:03:13,606
{\an8}O PRESIDIÁRIO 1967
57
00:03:13,773 --> 00:03:18,236
{\an8}O que temos aqui é falha de comunicação.
58
00:03:19,821 --> 00:03:21,030
Fogo!
59
00:03:21,197 --> 00:03:23,574
Atenta ao clima nas ruas,
60
00:03:23,741 --> 00:03:25,326
a Warner Bros. fez história
61
00:03:25,493 --> 00:03:29,414
quando contrataram Gordon Parks,
artista de muitos talentos,
62
00:03:29,580 --> 00:03:34,669
como o primeiro afro-americano a realizar
um filme financiado por um grande estúdio.
63
00:03:34,836 --> 00:03:35,711
Ação!
64
00:03:39,298 --> 00:03:42,510
{\an8}Gordon Parks era
um fotógrafo incrivelmente talentoso
65
00:03:43,803 --> 00:03:45,555
{\an8}... que trabalhava para a revista Life.
66
00:03:45,721 --> 00:03:48,307
Era compositor e dramaturgo.
67
00:03:48,474 --> 00:03:50,601
Escreveu romances e poemas.
68
00:03:51,811 --> 00:03:55,857
Não pensamos nele
como um autor no espaço do cinema,
69
00:03:56,357 --> 00:03:58,609
mas, quando surgiu a oportunidade,
70
00:03:58,776 --> 00:04:00,862
ele foi, em muitos aspetos,
71
00:04:01,028 --> 00:04:03,281
a pessoa perfeita para a aproveitar.
72
00:04:04,699 --> 00:04:08,828
{\an8}Logo, acho que, em 1969
o país se abria para...
73
00:04:08,995 --> 00:04:09,829
{\an8}ATRIZ
74
00:04:09,996 --> 00:04:12,874
{\an8}... a possibilidade de histórias
de criadores negros.
75
00:04:13,583 --> 00:04:18,421
Trabalhando a partir de um argumento
que adaptou da sua própria autobiografia,
76
00:04:18,588 --> 00:04:20,882
Parks não se encolheu
perante verdades amargas.
77
00:04:21,048 --> 00:04:22,925
Tuck! Raios, vou disparar!
78
00:04:31,559 --> 00:04:33,352
Não tinha de matar o Tuck.
79
00:04:35,229 --> 00:04:37,148
E, agora, podem ver
o que acontece aos criminosos.
80
00:04:38,274 --> 00:04:43,571
O Movimento dos Direitos Civis fazia parte
da minha vida diária quando era miúdo.
81
00:04:43,738 --> 00:04:47,074
{\an8}E ouvir os adultos à minha volta
a falar sobre a importância do...
82
00:04:47,241 --> 00:04:48,284
{\an8}ATOR, REALIZADOR
83
00:04:48,451 --> 00:04:51,454
... aqui está um homem negro
a realizar um filme
84
00:04:51,621 --> 00:04:56,083
sobre um jovem que realmente
queria educação, queria aprender,
85
00:04:56,250 --> 00:04:57,543
sabe, eu ouvi isso.
86
00:04:57,710 --> 00:04:59,754
Isso comoveu-me muito.
87
00:05:01,047 --> 00:05:04,050
Mas a gentileza no âmago da história
88
00:05:04,217 --> 00:05:06,469
era o seu próprio ato radical.
89
00:05:07,053 --> 00:05:09,764
É um filme incrivelmente importante
para destacar
90
00:05:09,931 --> 00:05:11,557
porque é uma história de amor
realmente terna
91
00:05:11,724 --> 00:05:15,186
e a representação da família negra
e da comunidade no oeste,
92
00:05:15,353 --> 00:05:18,022
baseada na infância dele no Kansas.
93
00:05:18,189 --> 00:05:23,319
É um retrato raro da vida negra
com sensibilidade e nuances.
94
00:05:24,153 --> 00:05:27,490
A Warner Bros. lançou o filme
com aclamação da crítica.
95
00:05:27,949 --> 00:05:31,661
Agora, acho que,
devido ao sucesso do filme,
96
00:05:31,827 --> 00:05:35,331
isso vai permitir
que outros rapazes negros
97
00:05:35,998 --> 00:05:38,668
aspirem a tornar-se realizadores
e produtores, etc.
98
00:05:40,670 --> 00:05:43,714
Mas enquanto o cinema avançava,
99
00:05:43,881 --> 00:05:47,260
o próprio estúdio caía em decadência.
100
00:05:47,426 --> 00:05:50,555
{\an8}Não era apenas na Warner Bros,
era em toda a Hollywood.
101
00:05:51,472 --> 00:05:53,349
Os estúdios estavam a desintegrar-se
102
00:05:53,516 --> 00:05:56,852
e isso significava todos os adereços,
todos os trajes, tudo.
103
00:05:57,061 --> 00:05:59,438
O sistema fabril estava a desfazer-se.
104
00:06:00,606 --> 00:06:03,109
A produção saíra do lote.
105
00:06:03,859 --> 00:06:06,862
{\an8}Acho que isso foi responsável
pelo fracasso do sistema de estúdio.
106
00:06:07,029 --> 00:06:12,451
Era impossível ter lucro com todo
o pessoal a trabalhar durante todo o ano.
107
00:06:12,618 --> 00:06:14,453
VENDA EM HASTA PÚBLICA
108
00:06:14,620 --> 00:06:17,415
Incapazes de acompanhar
as despesas gerais,
109
00:06:17,582 --> 00:06:21,711
alguns dos Cinco Grandes começaram
a vender artigos de filmes antigos.
110
00:06:21,877 --> 00:06:22,712
{\an8}REALIZADOR
111
00:06:22,878 --> 00:06:26,257
{\an8}Quando cheguei aqui no início dos anos 70,
todos estavam assustados.
112
00:06:26,424 --> 00:06:28,301
Era tudo muito Darwin.
113
00:06:28,467 --> 00:06:30,344
Nem sequer sabem se têm trabalho amanhã.
114
00:06:30,803 --> 00:06:35,182
{\an8}Os anos 60 e 70 podiam ter sido
a morte do estúdio.
115
00:06:35,349 --> 00:06:36,559
Parecia que ia ser.
116
00:06:37,560 --> 00:06:40,605
Situada numa privilegiada
faixa imobiliária de LA...
117
00:06:40,771 --> 00:06:41,731
CINEMATECA
118
00:06:41,897 --> 00:06:44,233
... e um tesouro de propriedade intelectual,
119
00:06:44,859 --> 00:06:47,903
a Seven Arts atraiu compradores
à procura de ganhar dinheiro.
120
00:06:49,405 --> 00:06:52,617
Steve Ross,
um miúdo judeu pobre de Brooklyn
121
00:06:52,783 --> 00:06:56,412
que fizera fortuna em aluguer de carros
e casas funerárias,
122
00:06:56,579 --> 00:07:00,207
sentiu atração pelo brilho e prestígio
do mundo do entretenimento.
123
00:07:01,042 --> 00:07:02,501
Sempre adorei filmes.
124
00:07:04,211 --> 00:07:05,546
{\an8}Estranhamente, em 1969,
125
00:07:05,713 --> 00:07:09,675
{\an8}não foi por isso que adquirimos
uma empresa chamada Warner-Seven Arts.
126
00:07:09,842 --> 00:07:11,469
Queríamos estar no negócio de discos
127
00:07:11,636 --> 00:07:14,889
{\an8}e a Warner-Seven Arts
tinha a Atlantic Records.
128
00:07:15,056 --> 00:07:17,558
Dissemos: "Vamos dar-nos um ano e meio
129
00:07:17,725 --> 00:07:20,186
para ver se existe
uma indústria de cinema.
130
00:07:20,394 --> 00:07:25,358
Se não existir,
vendemos a cinemateca e o imóvel."
131
00:07:29,070 --> 00:07:31,614
Depois, algumas pessoas dos discos
vieram e disseram:
132
00:07:31,781 --> 00:07:36,118
"Céus, passa-se algo numa pequena cidade
no norte do estado de Nova Iorque."
133
00:07:36,285 --> 00:07:37,620
Era Woodstock.
134
00:07:48,297 --> 00:07:50,383
Acampado no recinto do festival
135
00:07:50,549 --> 00:07:53,761
estava um grupo desconjuntado
de cineastas independentes,
136
00:07:53,928 --> 00:07:55,971
a documentar o evento histórico.
137
00:07:56,972 --> 00:07:59,183
Estive no palco
durante três dias e três noites.
138
00:07:59,350 --> 00:08:00,601
A música era transcendente.
139
00:08:01,268 --> 00:08:04,563
Havia um número de pessoas
a rondar o palco
140
00:08:05,189 --> 00:08:07,233
para obter os direitos do filme
141
00:08:07,400 --> 00:08:09,860
porque perceberam
que algo especial estava a acontecer.
142
00:08:10,444 --> 00:08:12,405
{\an8}E, quando me dei conta,
era um filme da Warner Bros.
143
00:08:12,571 --> 00:08:16,157
{\an8}Acho que vocês provaram algo ao mundo.
144
00:08:16,617 --> 00:08:18,953
O sucesso daquele filme
foi um grande golpe...
145
00:08:20,079 --> 00:08:23,666
... para o sentido de um estúdio
que olhava para a frente e não para trás.
146
00:08:28,087 --> 00:08:30,339
De repente, dissemos:
"Céus, este é um ótimo negócio
147
00:08:30,505 --> 00:08:32,215
se tivermos boas pessoas a geri-lo."
148
00:08:34,427 --> 00:08:37,388
{\an8}Para liderar o estúdio,
Ross reuniu uma equipa
149
00:08:37,554 --> 00:08:41,434
{\an8}cujas simpatias
estavam com a contracultura.
150
00:08:41,599 --> 00:08:43,644
{\an8}A primeira vez que me encontrei
com Steve Ross,
151
00:08:43,811 --> 00:08:46,647
{\an8}quando entrei,
havia contas em todas as portas.
152
00:08:47,188 --> 00:08:49,650
Não havia portas, na verdade.
Havia apenas contas.
153
00:08:49,817 --> 00:08:54,362
E eu podia cheirar algo como incenso
ou algo na sala.
154
00:08:54,530 --> 00:08:57,199
Quando entrei, os executivos importantes
155
00:08:57,366 --> 00:09:01,370
estavam todos sentados no chão,
em almofadas, no escritório.
156
00:09:01,537 --> 00:09:05,291
E pensei: "Há algo de errado
com estas pessoas de Nova Iorque".
157
00:09:05,458 --> 00:09:08,335
Naquela altura, o meu trabalho
era supervisionar um filme,
158
00:09:08,502 --> 00:09:09,754
e esse era Woodstock.
159
00:09:09,920 --> 00:09:11,880
E estes tipos eram como viver Woodstock.
160
00:09:14,175 --> 00:09:20,681
O CEO Ted Ashley foi partidário inicial
da filosofia da Nova Era afetada por zen.
161
00:09:22,975 --> 00:09:26,979
O vice-presidente Frank Wells,
erudito de Rhodes que adorava os Beatles,
162
00:09:27,146 --> 00:09:30,691
sonhava em escalar
os picos mais altos do mundo.
163
00:09:31,776 --> 00:09:34,153
E o chefe de produção John Calley
164
00:09:34,320 --> 00:09:37,740
tinha transformado um primeiro emprego
numa sala de correio da NBC
165
00:09:37,907 --> 00:09:41,994
em amizades com alguns dos artistas
mais desafiadores da época.
166
00:09:42,620 --> 00:09:44,705
Eu estava a tomar o pequeno-almoço
com Tony Perkins.
167
00:09:44,871 --> 00:09:47,750
{\an8}Depois, recebi uma chamada
e era Steve Ross e Ted Ashley.
168
00:09:48,417 --> 00:09:50,503
{\an8}Perguntaram se eu queria gerir um estúdio.
169
00:09:51,086 --> 00:09:52,379
{\an8}Fiquei surpreendido.
170
00:09:52,546 --> 00:09:54,590
{\an8}Eu disse ao Tony:
"Acho que não posso fazer isso."
171
00:09:54,757 --> 00:09:57,134
Perguntou-me: "Quantas pessoas conhece
que gerem estúdios?"
172
00:09:57,301 --> 00:09:59,053
Respondi: "Muitas." "São parvas, certo?"
173
00:09:59,220 --> 00:10:00,513
Eu disse: "Sim." "Consegue fazê-lo."
174
00:10:00,679 --> 00:10:02,097
WARNER BROS. 'A TODO O GÁS'
175
00:10:02,264 --> 00:10:05,518
Acabaram-se os fatos e gravatas
no lote do estúdio.
176
00:10:05,684 --> 00:10:10,481
E acho que, na altura, a Warner Bros.
era muito mais livre que outros estúdios
177
00:10:10,648 --> 00:10:14,443
porque se inspiravam muito
em todas estas mudanças
178
00:10:14,610 --> 00:10:17,612
que decorriam na cultura e no cinema.
179
00:10:18,112 --> 00:10:22,368
Com Calley como guia,
os executivos progressistas da Warner
180
00:10:22,535 --> 00:10:26,539
foram atrás de histórias de vanguarda
e narradores singulares.
181
00:10:28,165 --> 00:10:30,668
{\an8}Sabem o que quero?
Quero ideias. Quero uma ideia.
182
00:10:31,836 --> 00:10:34,797
Uma ideia pode tirar-nos daqui!
183
00:10:34,964 --> 00:10:37,299
Tendo sido alguém
que trabalhara muito em filmes,
184
00:10:37,758 --> 00:10:40,010
{\an8}o que se faz é trabalhar com os cineastas.
185
00:10:40,177 --> 00:10:42,429
{\an8}É o discernimento e o gosto deles.
186
00:10:42,596 --> 00:10:43,764
{\an8}É a visão deles.
187
00:10:44,181 --> 00:10:46,642
{\an8}Estes jovens cineastas eram...
188
00:10:47,101 --> 00:10:50,229
{\an8}... ousados. Quebraram normas...
189
00:10:50,396 --> 00:10:52,063
{\an8}APRESENTADOR
190
00:10:52,231 --> 00:10:55,526
{\an8}... que existiam desde que o som chegara
ao cinema e provavelmente antes disso.
191
00:10:55,693 --> 00:10:56,527
{\an8}MORTE EM VENEZA 1971
192
00:10:56,694 --> 00:10:59,864
{\an8}A nova era na Warner Bros. era muito:
"Encontremos um realizador com potencial...
193
00:11:00,030 --> 00:11:00,865
{\an8}A NOITE AMERICANA 1973
194
00:11:01,031 --> 00:11:03,284
{\an8}... e deixemo-lo fazer a arte dele."
195
00:11:03,492 --> 00:11:06,203
{\an8}O que Jack Warner nunca teria tolerado.
196
00:11:06,370 --> 00:11:07,413
{\an8}A NOITE FEZ-SE PARA AMAR 1971
197
00:11:07,580 --> 00:11:11,333
{\an8}E temos filmes que eram impensáveis
dez ou 15 anos antes.
198
00:11:12,084 --> 00:11:15,462
{\an8}Ao longo do início dos anos 1970,
o estúdio produziu filmes
199
00:11:16,755 --> 00:11:19,008
{\an8}que expuseram e derrubaram
as estruturas de poder dominante.
200
00:11:21,135 --> 00:11:23,470
{\an8}Na Warner Bros.,
Klute era um filme polémico.
201
00:11:23,679 --> 00:11:24,804
Meu anjo!
202
00:11:25,639 --> 00:11:27,975
A falta de substância e a tristeza dele,
203
00:11:28,142 --> 00:11:30,060
acho que Klute
é simplesmente uma obra-prima.
204
00:11:30,227 --> 00:11:33,563
Às vezes, tens de te perder
antes de encontrar qualquer coisa.
205
00:11:33,898 --> 00:11:36,901
{\an8}Adoro sempre aquela história
sobre realizar Fim-de-Semana Alucinante
206
00:11:37,067 --> 00:11:38,527
{\an8}em que eles leram o sumário.
207
00:11:38,736 --> 00:11:41,989
Foi assim: "Os tipos viajam de canoa
e um miúdo toca banjo
208
00:11:42,156 --> 00:11:44,825
e, depois, um tipo é violado na floresta"?
209
00:11:44,992 --> 00:11:47,578
Foi assim:
"Não vamos fazer este filme, pois não?"
210
00:11:48,954 --> 00:11:49,788
{\an8}O ÚLTIMO HOMEM NA TERRA 1971
211
00:11:49,955 --> 00:11:51,916
{\an8}Naquela altura,
todos contámos com a Warner Bros.
212
00:11:52,081 --> 00:11:55,794
{\an8}para filmes que, para eles, tivessem
uma qualidade especial e arriscassem.
213
00:11:55,961 --> 00:11:56,795
{\an8}A TERRÍVEL VINGANÇA 1972
214
00:11:56,962 --> 00:11:57,880
{\an8}Eram filmes muito ousados.
215
00:11:58,047 --> 00:11:59,380
{\an8}O CANDIDATO 1972
216
00:11:59,548 --> 00:12:03,385
{\an8}E deram-nos, aos mais jovens, a sensação
de que as coisas podiam ser feitas.
217
00:12:03,552 --> 00:12:04,386
{\an8}Socorro!
218
00:12:04,553 --> 00:12:05,554
{\an8}OS NOIVOS SANGRENTOS 1973
219
00:12:05,763 --> 00:12:10,059
{\an8}E podiam ser sangrentos
porque os EUA fazem filmes violentos.
220
00:12:10,726 --> 00:12:12,561
Tem de fazer a si próprio uma pergunta.
221
00:12:14,021 --> 00:12:15,063
"Sinto-me com sorte?"
222
00:12:16,357 --> 00:12:17,816
Sente-se, punk?
223
00:12:22,154 --> 00:12:23,739
{\an8}A FÚRIA DA RAZÃO 1971
224
00:12:23,906 --> 00:12:28,786
{\an8}Dirty Harry era um polícia duro
que fazia justiça com as próprias mãos.
225
00:12:30,663 --> 00:12:33,916
Algumas pessoas achavam
que era demasiado violento, mas...
226
00:12:34,083 --> 00:12:35,250
{\an8}REALIZADOR, ATOR
227
00:12:35,417 --> 00:12:36,794
{\an8}... não me importa o que os outros pensam.
228
00:12:38,212 --> 00:12:42,340
A personagem interpretou o perpétuo
romance dos EUA com a lei e a ordem...
229
00:12:42,508 --> 00:12:43,342
Alto!
230
00:12:45,844 --> 00:12:48,597
... e saiu-se bem
com o público convencional.
231
00:12:49,389 --> 00:12:51,266
A Fúria da Razão
é um filme muito romântico.
232
00:12:51,433 --> 00:12:53,602
Acho que todos gostariam de acreditar
que existe...
233
00:12:54,728 --> 00:12:57,022
... um Dirty Harry em cada esquina,
234
00:12:57,188 --> 00:13:00,025
o homem que se esgotaria
até esse ponto em nome deles.
235
00:13:01,860 --> 00:13:04,071
Desviando-se das técnicas experimentais
236
00:13:04,237 --> 00:13:06,407
e dos temas revolucionários da época...
237
00:13:06,572 --> 00:13:08,117
Vou até à estação e digo-te
238
00:13:08,282 --> 00:13:10,077
como arrancar uma confissão
a um prisioneiro?
239
00:13:10,244 --> 00:13:13,621
... o filme apresentou ao estúdio
um modelo lucrativo.
240
00:13:15,040 --> 00:13:16,041
HARRY - O IMPLACÁVEL
241
00:13:16,250 --> 00:13:17,084
O franchise .
242
00:13:17,251 --> 00:13:18,085
HARRY - O DETECTIVE EM ACÇÃO
243
00:13:18,252 --> 00:13:20,129
Um homem tem de conhecer
as suas limitações.
244
00:13:21,547 --> 00:13:22,423
{\an8}A FÚRIA DA RAZÃO
245
00:13:22,589 --> 00:13:26,093
{\an8}A Warner teve a primeira
estrela de cinema lucrativa da Era Ross
246
00:13:26,260 --> 00:13:29,972
{\an8}e uma relação que duraria décadas.
247
00:13:32,391 --> 00:13:36,687
{\an8}Mas também havia espaço no estúdio
para um tipo de artista muito diferente.
248
00:13:37,855 --> 00:13:39,313
{\an8}Quando vemos a história da Warner Bros.,
249
00:13:39,481 --> 00:13:42,109
{\an8}há duas figuras
que se destacam mais que qualquer outra.
250
00:13:42,276 --> 00:13:45,904
{\an8}Temos de ver a história extraordinária
de Clint Eastwood com o estúdio
251
00:13:46,071 --> 00:13:48,532
e, depois,
numa esfera completamente diferente,
252
00:13:48,699 --> 00:13:50,534
{\an8}acho que temos de ver
a de Stanley Kubrick.
253
00:13:52,911 --> 00:13:54,705
{\an8}Quando veio para a Warner Bros.,
254
00:13:54,871 --> 00:13:59,001
{\an8}Stanley Kubrick provou ser
um original em todos os sentidos.
255
00:13:59,168 --> 00:14:00,335
{\an8}HORIZONTES DE GLÓRIA
256
00:14:00,502 --> 00:14:01,879
{\an8}2001: ODISSEIA NO ESPAÇO
257
00:14:02,046 --> 00:14:03,338
Com uma reputação de brilhantismo
258
00:14:03,505 --> 00:14:05,799
{\an8}e atenção obsessiva aos pormenores.
259
00:14:05,965 --> 00:14:08,093
{\an8}Eu era muito jovem quando fui exposto...
260
00:14:08,260 --> 00:14:09,178
{\an8}REALIZADOR
261
00:14:09,344 --> 00:14:10,679
{\an8}... a Kubrick pela primeira vez.
262
00:14:10,846 --> 00:14:14,183
{\an8}E, de imediato, fiquei
completamente admirado com ele
263
00:14:14,349 --> 00:14:16,477
{\an8}porque havia sempre algo novo.
264
00:14:16,643 --> 00:14:20,105
{\an8}Kubrick é o cineasta fundamental
que os cineastas adoram.
265
00:14:20,272 --> 00:14:21,898
{\an8}Não conseguimos parar de ver.
266
00:14:22,066 --> 00:14:22,900
{\an8}LARANJA MECÂNICA
267
00:14:23,067 --> 00:14:25,944
{\an8}Cada filme
que Kubrick fizera noutros estúdios
268
00:14:26,111 --> 00:14:28,447
{\an8}era uma história única
num estilo diferente,
269
00:14:28,614 --> 00:14:30,741
{\an8}com o seu próprio tipo de risco.
270
00:14:30,907 --> 00:14:35,746
{\an8}Stanley era o cineasta mais provocador
e inteligente que já conheci.
271
00:14:35,913 --> 00:14:37,498
{\an8}E éramos bons amigos.
272
00:14:38,040 --> 00:14:41,085
{\an8}Ele interessava-se por coisas
que o preocupavam.
273
00:14:41,251 --> 00:14:44,505
{\an8}Como consequência disso,
seriam quase, por definição, preocupantes.
274
00:14:49,885 --> 00:14:55,307
Mas o primeiro filme que a Warner Bros.
autorizaria iria testar todos os limites.
275
00:14:55,474 --> 00:14:57,726
{\an8}Há aqui um jovem.
Ele diz que houve um acidente.
276
00:14:57,893 --> 00:14:58,727
{\an8}LARANJA MECÂNICA 1971
277
00:14:58,894 --> 00:15:00,521
Ele quer usar o telefone.
278
00:15:00,687 --> 00:15:04,066
É um mundo terrível
porque já não há lei nem ordem!
279
00:15:07,820 --> 00:15:10,739
{\an8}Até hoje, Laranja Mecânica
é um filme que desafia as pessoas.
280
00:15:10,906 --> 00:15:11,740
{\an8}REALIZADOR
281
00:15:11,907 --> 00:15:13,784
Aquelas cenas,
as de violação e tudo o mais,
282
00:15:13,951 --> 00:15:15,953
são mesmo muito brutais.
283
00:15:16,120 --> 00:15:18,121
Lutámos terrivelmente
por Laranja Mecânica .
284
00:15:18,288 --> 00:15:21,625
Não se intervinha e se dizia:
"Vamos encerrar isto",
285
00:15:21,792 --> 00:15:23,335
porque se fazia um filme de Kubrick.
286
00:15:23,961 --> 00:15:26,004
Os meus colegas, Frank Wells e Ted Ashley,
287
00:15:26,171 --> 00:15:28,590
perguntavam-me muito sobre:
"Credo! Nunca vai parar?"
288
00:15:28,757 --> 00:15:32,886
E eu dizia: "Não sei,
mas, sabem, é isso que se faz com ele."
289
00:15:36,764 --> 00:15:40,018
Não há maior maníaco por controlo
e ele escolhe a Warner.
290
00:15:40,185 --> 00:15:42,479
{\an8}Para mim, basicamente,
isso diz tudo sobre a Warner Bros.
291
00:15:42,646 --> 00:15:43,480
{\an8}ARGUMENTISTA, PRODUTOR DE JOKER
292
00:15:44,188 --> 00:15:48,193
Essa inclinação para tentar o impossível
e confiar nos cineastas.
293
00:15:50,112 --> 00:15:51,989
A partir dessa atmosfera de confiança,
294
00:15:52,156 --> 00:15:54,449
Kubrick entregou um retrato polémico
295
00:15:54,616 --> 00:15:58,453
do conflito entre a sociedade
e o indivíduo.
296
00:15:59,913 --> 00:16:03,792
Ele faria da Warner Bros. a sua casa
para o resto da sua carreira.
297
00:16:06,420 --> 00:16:09,380
Como sinal da confiança de Ross no futuro,
298
00:16:09,548 --> 00:16:13,886
vendeu bens não relativos a entretenimento
no seu império de negócios
299
00:16:14,052 --> 00:16:17,347
e rebatizou como Warner Communications.
300
00:16:18,724 --> 00:16:21,143
{\an8}Com apenas quatro anos de posse,
301
00:16:21,310 --> 00:16:23,228
{\an8}o estúdio estava a sair-se muito bem...
302
00:16:23,395 --> 00:16:24,605
{\an8}O REBELDE DO KANSAS 1976
303
00:16:24,771 --> 00:16:27,357
{\an8}... alargando os limites
das formas estabelecidas.
304
00:16:29,693 --> 00:16:33,906
Enquanto Clint Eastwood explorava
a mitologia do western,
305
00:16:35,574 --> 00:16:38,452
Mel Brooks criticava fortemente o género
306
00:16:38,619 --> 00:16:41,538
e todo o fanatismo embutido nele.
307
00:16:41,705 --> 00:16:44,833
BALBÚRDIA
NO OESTE
308
00:16:45,000 --> 00:16:46,335
Balbúrdia no Oeste.
309
00:16:47,586 --> 00:16:48,629
{\an8}O quê?
310
00:16:49,254 --> 00:16:51,506
{\an8}Vi-o no cinema. É muito bom.
311
00:16:51,673 --> 00:16:53,550
{\an8}BALBÚRDIA NO OESTE 1974
312
00:16:53,717 --> 00:16:55,844
{\an8}O único executivo que leu o guião...
313
00:16:56,011 --> 00:16:57,179
{\an8}REALIZADOR, ARGUMENTISTA
314
00:16:57,346 --> 00:16:58,597
{\an8}... foi provavelmente John Calley.
315
00:17:00,891 --> 00:17:02,184
É o fim deste fato.
316
00:17:02,351 --> 00:17:04,394
E, enquanto estávamos a filmar,
fui até ele
317
00:17:04,561 --> 00:17:07,773
e disse: "John, posso mesmo
dar um murro numa velhinha?"
318
00:17:09,358 --> 00:17:12,569
Calley disse:
"Mel, se fores até ao sino, toca-o."
319
00:17:12,736 --> 00:17:15,405
Já viram tamanha crueldade?
320
00:17:15,864 --> 00:17:19,409
E nunca me esqueci.
Raios, e toco esse sino desde então.
321
00:17:23,538 --> 00:17:26,541
{\an8}Os tipos a peidarem-se à volta da fogueira
e todas aquelas outras coisas.
322
00:17:26,708 --> 00:17:29,127
{\an8}Porque calculámos
que os cowboys comiam muito feijão,
323
00:17:29,795 --> 00:17:32,130
portanto, devia ter havido.
324
00:17:33,048 --> 00:17:34,800
Foi uma das coisas mais cómicas que já vi.
325
00:17:34,967 --> 00:17:36,635
E que tal uns feijões,
Sr. Taggart?
326
00:17:36,802 --> 00:17:38,553
Diria que já teve que chegue.
327
00:17:39,263 --> 00:17:41,640
BEM-VINDO
XERIFE
328
00:17:42,557 --> 00:17:47,521
{\an8}Logo abaixo das piadas superficiais
havia uma crítica social mordaz.
329
00:17:52,985 --> 00:17:56,530
A inserção deste xerife negro na cidade
330
00:17:56,697 --> 00:17:58,490
e a reação racista a ele,
331
00:17:58,699 --> 00:18:00,951
Mel Brooks pega num tropo cinematográfico...
332
00:18:02,077 --> 00:18:03,954
... para desarmar o público.
333
00:18:04,204 --> 00:18:05,539
{\an8}Para reconhecerem...
334
00:18:06,999 --> 00:18:09,876
... os preconceitos que continuam a manter.
335
00:18:12,713 --> 00:18:14,756
{\an8}É parodiar o western, que é
336
00:18:14,923 --> 00:18:19,261
{\an8}o género mais apreciado
na história do cinema americano.
337
00:18:19,428 --> 00:18:21,555
{\an8}Deem-me licença enquanto saco isto.
338
00:18:25,475 --> 00:18:29,813
{\an8}Eles atacaram duramente o racismo...
339
00:18:29,980 --> 00:18:31,231
{\an8}ATOR, BALBÚRDIA NO OESTE
340
00:18:31,398 --> 00:18:33,233
{\an8}... mas fazem-no enquanto você ri.
341
00:18:33,400 --> 00:18:35,610
{\an8}Rapazes! Vejam o que tenho aqui.
342
00:18:38,238 --> 00:18:39,906
Onde estão as mulheres brancas?
343
00:18:40,907 --> 00:18:43,952
Vários executivos questionaram a sabedoria
344
00:18:44,119 --> 00:18:45,829
de se lançar o filme de todo.
345
00:18:48,457 --> 00:18:51,501
{\an8}Havia cerca de 12 tipos
naquela sala de projeção.
346
00:18:51,668 --> 00:18:56,298
E eles concordaram
que devíamos arquivar o filme,
347
00:18:56,465 --> 00:18:58,842
pedir a anulação do imposto e enterrá-lo.
348
00:18:59,134 --> 00:19:03,180
Estreámos em cerca de 50 ou 60 cinemas
349
00:19:03,347 --> 00:19:06,641
devido à teimosia de John Calley,
Deus o abençoe.
350
00:19:06,850 --> 00:19:08,977
Vá, vamos ver o final do filme.
351
00:19:09,144 --> 00:19:11,313
Sim. Céus! Espero que haja um final feliz.
352
00:19:11,897 --> 00:19:15,359
Eu nunca tinha visto na minha vida
um público a reagir assim a um filme.
353
00:19:15,525 --> 00:19:18,653
{\an8}Eles estavam literalmente
a cair no corredor de tanto rir.
354
00:19:19,154 --> 00:19:21,656
Mel Brooks elevou-o de nível.
355
00:19:22,282 --> 00:19:24,534
Estávamos num western,
mas num backlot da Warner Bros.
356
00:19:24,701 --> 00:19:25,744
no plateau de um musical.
357
00:19:31,875 --> 00:19:34,836
Lembro-me de quando atravessaram o cenário
358
00:19:35,003 --> 00:19:37,255
e subiram ao palco de Bus Berkeley,
359
00:19:37,839 --> 00:19:39,674
cowboys, cavalos e tudo o mais.
360
00:19:39,925 --> 00:19:41,760
Foi uma verdadeira anarquia.
361
00:19:44,304 --> 00:19:47,265
Ultrapassando os limites
entre conteúdo e estilo,
362
00:19:47,766 --> 00:19:50,602
Brooks fez de cada capítulo
da própria história do estúdio,
363
00:19:50,852 --> 00:19:52,771
um jogo justo para sátira...
364
00:19:52,938 --> 00:19:54,523
Sinto-me revigorada.
365
00:19:54,689 --> 00:19:58,944
... e estabeleceu uma fasquia incrivelmente
alta para a comédia em Hollywood.
366
00:19:59,778 --> 00:20:01,154
Alguém tem uma moeda de dez cêntimos?
367
00:20:01,321 --> 00:20:03,281
PORTAGEM 10 CÊNTIMOS
368
00:20:05,367 --> 00:20:10,205
{\an8}O DRAGÃO ATACA 1973
369
00:20:12,582 --> 00:20:15,377
Com O Dragão Ataca de Bruce Lee,
370
00:20:15,544 --> 00:20:18,422
a Warner expandiu-se
para um terreno desconhecido.
371
00:20:20,173 --> 00:20:23,260
Quem podia prever
que um filme de kung-fu nos anos 70
372
00:20:23,427 --> 00:20:25,429
{\an8}ia revolucionar o cinema...
373
00:20:25,595 --> 00:20:26,596
{\an8}REALIZADOR, ARGUMENTISTA
374
00:20:26,763 --> 00:20:29,683
{\an8}... e que os miúdos do Bronx na Times Square
o iam transformar em passos de dança?
375
00:20:31,435 --> 00:20:34,020
{\an8}Aqui estava um ator asiático, a arrasar.
376
00:20:34,187 --> 00:20:35,105
{\an8}ATOR
377
00:20:36,773 --> 00:20:38,316
E era isso que eu queria fazer.
378
00:20:38,483 --> 00:20:42,737
Eu queria ser tão valentão
como ele é lá no ecrã.
379
00:20:46,867 --> 00:20:48,326
O filme que se seguiu...
380
00:20:49,578 --> 00:20:51,455
... pegou numa tradição já muito usada...
381
00:20:52,998 --> 00:20:55,000
... e deu-lhe uma atualização assustadora.
382
00:21:05,218 --> 00:21:07,179
Ora, O Exorcista baseia-se
numa história verídica, certo?
383
00:21:07,345 --> 00:21:09,556
{\an8}Na verdade, é uma anamnese...
384
00:21:09,723 --> 00:21:11,057
{\an8}REALIZADOR DE O EXORCISTA
385
00:21:11,224 --> 00:21:14,478
{\an8}... que aconteceu em 1949,
sobre um rapaz de 14 anos.
386
00:21:14,644 --> 00:21:16,229
{\an8}E, como uma espécie de último recurso...
387
00:21:16,396 --> 00:21:17,230
{\an8}O EXORCISTA 1973
388
00:21:17,397 --> 00:21:19,774
{\an8}... a Igreja Católica foi chamada
para ver o que eles podiam fazer.
389
00:21:20,650 --> 00:21:24,154
O Exorcista subiu na lista de Best-Sellers
do The New York Times
390
00:21:24,321 --> 00:21:26,907
antes de aterrar na mesa de John Calley,
391
00:21:27,073 --> 00:21:29,451
que comprou os direitos
para fazer o filme na Warner.
392
00:21:29,618 --> 00:21:33,747
O realizador William Friedkin
iniciou a carreira em documentários.
393
00:21:33,914 --> 00:21:37,918
E ganhou um Óscar
por Os Incorruptíveis Contra a Droga.
394
00:21:38,585 --> 00:21:45,467
Mas, em 1973, voltou às raízes
com um filme que retratava eventos reais.
395
00:21:45,634 --> 00:21:47,427
{\an8}Nunca o considerei um filme de terror.
396
00:21:47,594 --> 00:21:52,057
{\an8}Sempre o considerei um filme
sobre o mistério da fé.
397
00:21:52,224 --> 00:21:54,684
Quão difícil será escolher
uma miúda de 12 anos?
398
00:21:54,851 --> 00:21:57,354
Porque vai ser uma experiência
bastante lancinante para ela, não é?
399
00:21:57,521 --> 00:21:59,898
Na verdade,
acabei de escolher a miúda hoje.
400
00:22:00,065 --> 00:22:02,442
Chama-se Linda Blair. Ela tem 12 anos.
401
00:22:02,609 --> 00:22:03,944
É realmente dinamite.
402
00:22:04,444 --> 00:22:07,656
Pelo menos, espero que ela possa
sobreviver a esta experiência.
403
00:22:07,822 --> 00:22:08,740
TESTE
M
404
00:22:08,907 --> 00:22:11,743
Havia muitas coisas que uma menina...
405
00:22:11,910 --> 00:22:12,953
{\an8}ATRIZ, O EXORCISTA
406
00:22:13,119 --> 00:22:15,539
{\an8}... não iria querer fazer neste filme.
407
00:22:18,041 --> 00:22:19,376
Deixa que Jesus te lixe!
408
00:22:19,876 --> 00:22:22,671
Muita da linguagem não está no guião.
409
00:22:23,088 --> 00:22:27,842
Billy Friedkin reescreveu
muitos dos diálogos horríveis.
410
00:22:28,051 --> 00:22:30,845
Cabrão filho da puta inútil!
411
00:22:31,012 --> 00:22:31,846
Está calada!
412
00:22:33,390 --> 00:22:37,561
E, depois, eles tiveram de lidar
com o que saía da minha boca.
413
00:22:39,688 --> 00:22:42,315
Filmei-o quase como um documentário.
414
00:22:42,482 --> 00:22:44,859
Fi-lo o mais realista possível.
415
00:22:45,235 --> 00:22:47,821
E tínhamos testado os efeitos aqui,
416
00:22:47,988 --> 00:22:51,116
no backlot da Warner Bros.,
durante seis meses,
417
00:22:51,324 --> 00:22:55,036
para que, quando fôssemos para o plateau,
estivéssemos preparados.
418
00:22:56,997 --> 00:22:59,624
Ocasionalmente, o estúdio aparecia
419
00:23:00,166 --> 00:23:04,170
para ver e não sabiam o que raio
estávamos a fazer, então, iam-se embora.
420
00:23:10,552 --> 00:23:13,346
Quando o mostrei
aos executivos aqui da Warner,
421
00:23:13,513 --> 00:23:17,017
acharam que iríamos ter problemas
e obter uma classificação para adultos.
422
00:23:17,183 --> 00:23:20,228
Mas o estúdio fez o seu medo retroceder
423
00:23:20,395 --> 00:23:22,480
e estreou o filme na mesma,
424
00:23:22,647 --> 00:23:26,067
{\an8}no dia seguinte ao Natal de 1973.
425
00:23:26,234 --> 00:23:28,528
Que excelente dia para um exorcismo.
426
00:23:29,821 --> 00:23:33,450
{\an8}A manchete do cinema dizia:
"O diabo derruba a Máfia."
427
00:23:33,617 --> 00:23:35,827
O velho campeão de bilheteira, O Padrinho,
428
00:23:35,994 --> 00:23:40,081
está a ser derrubado por aquele filme
sobre possessão demoníaca, O Exorcista.
429
00:23:40,248 --> 00:23:41,333
FILME DE TERROR
NO TOPO DAS BILHETEIRAS
430
00:23:41,499 --> 00:23:43,209
Foi uma experiência traumática.
431
00:23:43,376 --> 00:23:44,294
Desmaiei.
432
00:23:44,461 --> 00:23:45,795
Acho que é nojento.
433
00:23:45,962 --> 00:23:48,882
{\an8}Foi um sucesso monstruoso em todo o mundo.
434
00:23:49,049 --> 00:23:52,177
As pessoas cambaleavam, a vomitar,
435
00:23:52,344 --> 00:23:55,930
deitando-se na rua junto aos cinemas.
436
00:23:56,097 --> 00:23:58,016
Não conseguiam lidar com isso.
437
00:23:58,683 --> 00:23:59,768
Terminou?
438
00:24:00,477 --> 00:24:01,311
Não.
439
00:24:02,187 --> 00:24:05,982
Na altura, para alguns,
o excesso do mal no ecrã
440
00:24:06,149 --> 00:24:10,028
era uma metáfora
para a própria vergonha e horror do país.
441
00:24:15,033 --> 00:24:17,410
Isto é na altura
dos bombardeios cambojanos.
442
00:24:17,577 --> 00:24:20,205
Isto é na altura dos noticiários às 18h30
443
00:24:20,372 --> 00:24:23,291
e, de repente, vemos a guerra do Vietname
de perto e pessoalmente.
444
00:24:23,875 --> 00:24:26,628
O Exorcista tinha acabado de o divulgar.
445
00:24:26,795 --> 00:24:28,296
Ainda há sangue
a ser derramado por todo o lado
446
00:24:28,463 --> 00:24:30,340
e éramos responsáveis por muito disso.
447
00:24:30,840 --> 00:24:32,342
Começa tudo a virar-se contra nós.
448
00:24:36,638 --> 00:24:37,597
{\an8}OS CAVALEIROS DO ASFALTO 1973
449
00:24:37,764 --> 00:24:40,183
{\an8}Johnny! Sou eu, o Charlie.
450
00:24:40,350 --> 00:24:43,269
{\an8}Topa isto. Vou disparar para a luz
do Empire State Building.
451
00:24:43,728 --> 00:24:49,442
Martin Scorsese, criado num bairro
sob o domínio do crime organizado...
452
00:24:50,652 --> 00:24:52,070
CHEFE DA MÁFIA MORTO,
TEME-SE ASSASSÍNIO
453
00:24:52,237 --> 00:24:54,322
... trouxe para a Warner Bros.
um filme realista autoproduzido,
454
00:24:54,489 --> 00:24:56,491
baseado no mundo que ele conhecia melhor.
455
00:24:56,658 --> 00:24:59,160
- Vamos.
- Não me toque, sacana.
456
00:25:00,328 --> 00:25:01,162
Cale-se!
457
00:25:02,956 --> 00:25:05,083
Os Cavaleiros do Asfalto surgiu
das minhas próprias experiências
458
00:25:05,250 --> 00:25:06,960
ao crescer no Lower East Side.
459
00:25:07,127 --> 00:25:10,505
{\an8}Ao nível da rua,
não se embelezava nada. Nadinha.
460
00:25:11,840 --> 00:25:12,674
Seu maldito...
461
00:25:17,303 --> 00:25:18,138
Eu estava assustado.
462
00:25:18,847 --> 00:25:20,598
Ainda tinha 20 e tal anos.
463
00:25:20,765 --> 00:25:22,976
{\an8}Estava a tentar aprender a representar.
464
00:25:23,143 --> 00:25:25,228
- Isso é porque és estúpido.
- Sou estúpido?
465
00:25:25,395 --> 00:25:26,938
Devias ter corrido
e saído em segurança comigo.
466
00:25:27,105 --> 00:25:31,818
Lembro-me de, uma vez, o Marty me dizer:
"Harvey, tens de te virar para a câmara."
467
00:25:31,985 --> 00:25:34,863
Eu estava sempre a esquivar-me da câmara,
468
00:25:35,029 --> 00:25:36,823
exatamente o que não devia fazer.
469
00:25:38,116 --> 00:25:41,453
As primeiras tentativas para vender
o filme não correram bem.
470
00:25:41,619 --> 00:25:44,414
Eu realmente não sabia
se algum dia seria estreado.
471
00:25:44,664 --> 00:25:48,585
A Paramount simplesmente parou o filme
e disse: "Por favor, vá-se embora."
472
00:25:49,294 --> 00:25:52,756
É como acordar de repente e perceber:
"Quem raio pensas que és?
473
00:25:52,922 --> 00:25:54,966
Nem todos vão gostar deste tipo de coisa
474
00:25:55,133 --> 00:25:57,719
e não esperes nada de ninguém."
475
00:25:58,678 --> 00:26:00,305
Sem esperar nada,
476
00:26:00,472 --> 00:26:02,599
Scorsese organizou a projeção seguinte.
477
00:26:02,766 --> 00:26:03,600
OS CAVALEIROS DO ASFALTO
478
00:26:04,267 --> 00:26:06,603
E estávamos sentados
numa velha e decrépita sala de projeção,
479
00:26:06,770 --> 00:26:08,646
com John Calley e Ted Ashley,
480
00:26:09,105 --> 00:26:11,941
e uns 15 minutos após o filme começar,
entra o almoço.
481
00:26:12,776 --> 00:26:14,027
"Quem pediu a carne assada?
482
00:26:14,444 --> 00:26:16,821
Quem pediu... Não, não é minha.
Não, esperem aí."
483
00:26:16,988 --> 00:26:18,531
E, de repente, todos pararam.
484
00:26:19,073 --> 00:26:21,993
- Quanto tens aí?
- Charlie, vou pagar-lhe para a semana.
485
00:26:22,160 --> 00:26:24,245
Vais, vais e não fazes nada.
486
00:26:24,829 --> 00:26:26,831
Era a cena com De Niro
e Harvey no quarto dos fundos,
487
00:26:26,998 --> 00:26:29,167
a falarem dos jogos de cartas
e tudo o mais.
488
00:26:29,334 --> 00:26:30,585
Estavam fixados.
489
00:26:30,752 --> 00:26:32,837
"Vejam a... Vejam esta parte."
490
00:26:34,088 --> 00:26:35,673
E, depois,
o Teddy virou-se para mim e disse:
491
00:26:35,840 --> 00:26:37,675
"Eu morava
ao dobrar da esquina exatamente..."
492
00:26:40,595 --> 00:26:41,763
Eles vieram de lá.
493
00:26:42,806 --> 00:26:45,809
Conheciam-na e compreendiam
aquelas coisas da rua.
494
00:26:45,975 --> 00:26:47,560
Foi tudo. O filme foi comprado.
495
00:26:47,727 --> 00:26:49,395
Saímos ainda mais pasmados.
496
00:26:51,189 --> 00:26:54,359
Os Cavaleiros do Asfalto
teve um grande sucesso
497
00:26:54,526 --> 00:26:58,488
e lançou o realizador
como uma voz central no cinema moderno.
498
00:26:59,280 --> 00:27:01,366
Uma pessoa também criticou o filme
por violência sem sentido.
499
00:27:01,533 --> 00:27:04,494
Eu disse:
"Não, isso não existe. Vem de algo."
500
00:27:05,328 --> 00:27:07,121
{\an8}O Marty sabia o que estava a fazer.
501
00:27:07,330 --> 00:27:10,708
{\an8}Ele conhecia o mundo
sobre o qual fazia o filme.
502
00:27:11,876 --> 00:27:16,047
O filme também remontava a uma
das práticas mais antigas do estúdio.
503
00:27:17,340 --> 00:27:21,135
Representação fiel da dura realidade.
504
00:27:28,560 --> 00:27:31,729
A Warner Bros. arriscou mais
que qualquer outro estúdio.
505
00:27:31,938 --> 00:27:32,981
{\an8}UM DIA DE CÃO 1975
506
00:27:33,147 --> 00:27:36,484
{\an8}Eram eles que contavam histórias verídicas
arrancadas das manchetes
507
00:27:36,651 --> 00:27:39,654
e realmente punham
o realismo social no ecrã.
508
00:27:41,447 --> 00:27:44,951
Parecia ser uma erupção mundial
509
00:27:45,118 --> 00:27:47,996
que nos torna dramaturgos
realmente bastante fracos em comparação.
510
00:27:48,162 --> 00:27:50,290
Estamos a ter dificuldade
em acompanhar a realidade.
511
00:27:50,540 --> 00:27:54,752
{\an8}Talvez daí nos interessar tanto
fazer filmes sobre eventos decorridos.
512
00:27:54,919 --> 00:27:57,380
Até Um Dia de Cão de Lumet
513
00:27:57,547 --> 00:28:00,717
- assumiu como que um culto naquela altura.
- Venham cá para fora!
514
00:28:00,884 --> 00:28:05,305
Era a história real de um assaltante
de banco desesperado por dinheiro
515
00:28:05,471 --> 00:28:08,641
para financiar a cirurgia
de afirmação de género do seu parceiro.
516
00:28:08,808 --> 00:28:10,560
Ele quer tanto matar-me
que até sente o gosto.
517
00:28:10,727 --> 00:28:13,563
- Ninguém vai matar ninguém.
- Attica!
518
00:28:13,730 --> 00:28:17,859
Sidney Lumet gravou documentários
de Nova Iorque naquela altura.
519
00:28:18,026 --> 00:28:18,902
{\an8}REALIZADOR
520
00:28:19,068 --> 00:28:21,905
{\an8}Era exatamente assim que me sentia
quando morava na cidade e era agosto
521
00:28:22,071 --> 00:28:23,531
e fazia cerca de 52 graus.
522
00:28:23,698 --> 00:28:25,783
Alguém pegou na mão
e trouxe-me para aquele mundo.
523
00:28:28,328 --> 00:28:30,163
- Quando o queremos?
- Agora!
524
00:28:30,330 --> 00:28:34,959
A procura aumentou por filmes que
desafiassem as normas da vida americana.
525
00:28:35,126 --> 00:28:38,963
{\an8}Ouçam todos. Temos aqui uma nova rapariga.
526
00:28:39,130 --> 00:28:40,131
{\an8}ALICE JÁ NÃO MORA AQUI
527
00:28:40,298 --> 00:28:41,716
E ela chama-se Alice.
528
00:28:42,216 --> 00:28:46,179
Alice Já Não Mora Aqui
reflete o espírito do momento.
529
00:28:46,346 --> 00:28:48,640
{\an8}O Supremo Tribunal de 1970,
530
00:28:48,806 --> 00:28:51,517
{\an8}discriminação sexual,
inconstitucional, 1971,
531
00:28:51,684 --> 00:28:54,145
{\an8}Roe v. Wade, 1973,
532
00:28:54,646 --> 00:28:56,731
{\an8}a Lei do Direito à Moradia
foi um ano depois.
533
00:28:56,898 --> 00:28:58,691
Na altura, houve muito progresso
534
00:28:58,858 --> 00:29:01,778
pelos direitos das mulheres
e greves das mulheres pela igualdade.
535
00:29:03,154 --> 00:29:05,239
A Warner agitou o país
536
00:29:05,406 --> 00:29:07,909
{\an8}quando lançou um filme
que indiciava os líderes da nação,
537
00:29:08,076 --> 00:29:09,577
{\an8}OS HOMENS DO PRESIDENTE 1976
538
00:29:09,744 --> 00:29:14,165
após se tornar claro
que os líderes eram mentirosos.
539
00:29:14,332 --> 00:29:18,044
É um indício de uma dimensão
que fora introduzida
540
00:29:18,211 --> 00:29:20,755
na política americana
e que nunca existira no passado.
541
00:29:20,922 --> 00:29:21,839
MACHADO DE NIXON CAI
542
00:29:22,006 --> 00:29:24,175
- O presidente deve ser impugnado?
- Acho que sim, senhor.
543
00:29:24,342 --> 00:29:25,593
Sem comentários agora.
544
00:29:25,760 --> 00:29:27,470
OS HOMENS DO PRESIDENTE
545
00:29:27,637 --> 00:29:28,596
É uma obra-prima.
546
00:29:28,805 --> 00:29:30,098
{\an8}Sabemos como termina...
547
00:29:31,391 --> 00:29:35,061
... e roemos as unhas
como se talvez eles não os fossem apanhar.
548
00:29:35,228 --> 00:29:36,729
Sentimos mesmo o perigo
549
00:29:36,896 --> 00:29:39,983
em que os dois repórteres se meteram
ao investigarem o que acontecera
550
00:29:40,149 --> 00:29:41,359
com o roubo de Watergate.
551
00:29:41,526 --> 00:29:43,569
Estes dois repórteres de cabelos compridos
552
00:29:43,736 --> 00:29:45,738
estavam apenas a defender os EUA.
553
00:29:45,947 --> 00:29:48,282
Certo? A ideia dos EUA,
pelo império da lei.
554
00:29:49,575 --> 00:29:51,160
{\an8}Anos mais tarde, quando olhamos para trás,
555
00:29:51,327 --> 00:29:53,788
{\an8}as candidaturas à escola de jornalismo
556
00:29:54,372 --> 00:29:55,957
subiram durante uma década.
557
00:29:57,208 --> 00:29:58,960
Se houver alguma dúvida,
podemos publicá-la amanhã.
558
00:29:59,127 --> 00:30:01,087
Não é preciso. A história é boa.
Estamos certos disso.
559
00:30:01,254 --> 00:30:02,463
É um filme sobre a verdade.
560
00:30:02,630 --> 00:30:04,048
Está bem, vamos publicar.
561
00:30:04,215 --> 00:30:07,343
Criou seguramente
uma geração de repórteres
562
00:30:07,510 --> 00:30:09,721
que não aceitavam que lhes mentissem.
563
00:30:10,680 --> 00:30:12,640
{\an8}SANGUE FRIO EM ÁGUA QUENTE 1975
564
00:30:12,807 --> 00:30:14,434
{\an8}Em meados da década de 1970,
565
00:30:15,059 --> 00:30:16,477
{\an8}os filmes da Warner pareciam atuais...
566
00:30:21,315 --> 00:30:22,233
{\an8}... e essenciais.
567
00:30:25,945 --> 00:30:28,573
{\an8}Não há uma igreja onde possas fazer isso?
568
00:30:28,823 --> 00:30:30,366
{\an8}NÃO HÁ DOIS SEM TRÊS 1977
569
00:30:30,533 --> 00:30:32,368
{\an8}Mas, no pequeno ecrã,
570
00:30:32,535 --> 00:30:35,329
a marca estava presa no passado.
571
00:30:35,913 --> 00:30:40,293
Em 1971, a Warner tinha
um único programa na televisão.
572
00:30:40,460 --> 00:30:41,836
O FBI.
573
00:30:44,797 --> 00:30:46,090
Uma produção QM.
574
00:30:47,717 --> 00:30:50,303
Decididos a ganhar um lugar
no horário nobre
575
00:30:50,470 --> 00:30:53,890
e aumentar a produção em estúdios vazios,
576
00:30:54,057 --> 00:30:57,643
o estúdio deu aos produtores da Warner TV
uma nova liberdade,
577
00:30:59,395 --> 00:31:01,773
{\an8}mas tinham muito que se atualizar
578
00:31:02,940 --> 00:31:05,234
{\an8}com os programas
que outros estúdios já tinham no ar.
579
00:31:05,401 --> 00:31:08,196
{\an8}Incrível. Aquelas séries de televisão,
como Uma Família às Direitas,
580
00:31:08,362 --> 00:31:09,655
acho que não as poderíamos fazer hoje.
581
00:31:09,822 --> 00:31:12,158
Foi impressionante
terem abordado aquelas questões.
582
00:31:13,076 --> 00:31:17,121
{\an8}Na busca de material,
que parecesse relevante, mas diferente,
583
00:31:17,288 --> 00:31:20,875
{\an8}os argumentistas da Warner exploraram
a biblioteca de publicações da empresa
584
00:31:21,042 --> 00:31:23,044
e encontraram ouro televisivo
585
00:31:23,211 --> 00:31:25,505
com uma personagem
da divisão de banda desenhada.
586
00:31:28,257 --> 00:31:30,551
{\an8}MULHER-MARAVILHA
1975-1979
587
00:31:31,427 --> 00:31:34,722
{\an8}Uma super-heroína feminista
para os miúdos dos anos 70.
588
00:31:35,264 --> 00:31:38,184
Acho que é importante e necessário.
Não acha?
589
00:31:39,769 --> 00:31:42,396
{\an8}Foi o momento perfeito
para a série Mulher-Maravilha aparecer.
590
00:31:43,439 --> 00:31:46,484
O tom da série era sério e otimista
591
00:31:46,651 --> 00:31:51,322
e recompunha a ideia
daquilo para que servia a grande força.
592
00:31:52,240 --> 00:31:54,450
{\an8}Com a Mulher-Maravilha,
eu imaginava que era ela.
593
00:31:54,617 --> 00:31:58,871
{\an8}E se também pudesses ser bonita,
mas forte e simpática?
594
00:31:59,330 --> 00:32:01,332
Com o conceito de ser a Mulher-Maravilha,
595
00:32:01,499 --> 00:32:03,709
também vem o conceito
de ser uma boa pessoa.
596
00:32:03,876 --> 00:32:06,129
O que nem sempre é sinónimo
de super-heróis.
597
00:32:09,423 --> 00:32:10,258
{\an8}ATRIZ
598
00:32:10,424 --> 00:32:13,886
{\an8}Agradeço à Warner Bros. por arriscar
numa atriz batalhadora.
599
00:32:16,347 --> 00:32:19,433
Há imensas vezes em que as personagens
600
00:32:19,600 --> 00:32:21,727
não levavam a Mulher-Maravilha a sério...
601
00:32:22,895 --> 00:32:24,981
... e o erro era delas.
602
00:32:29,485 --> 00:32:33,990
Mulher-Maravilha durou de 1975 a 1979
603
00:32:34,157 --> 00:32:37,118
mas a Warner TV
tornou-se ainda mais famosa
604
00:32:37,285 --> 00:32:39,954
com uma série
sobre uma super-heroína da vida real,
605
00:32:40,121 --> 00:32:41,581
uma mãe solteira.
606
00:32:41,747 --> 00:32:42,748
{\an8}Já está limpo.
607
00:32:44,250 --> 00:32:46,586
{\an8}Deve estar. Limpaste ontem à noite.
608
00:32:46,752 --> 00:32:47,587
{\an8}ATRIZ
609
00:32:47,753 --> 00:32:49,463
{\an8}Era sobre uma mãe solteira empregada
610
00:32:50,506 --> 00:32:52,216
e um chefe que não entendia.
611
00:32:52,383 --> 00:32:53,718
Precisamos mesmo da sua ajuda.
612
00:32:53,885 --> 00:32:56,888
Receber 2,60 dólares por hora é mais
do que eu ganhava no meu último emprego.
613
00:32:57,054 --> 00:32:58,681
O chefe dela contratou um tipo
614
00:32:58,848 --> 00:33:01,893
e ele diz um número
muito acima do salário mínimo.
615
00:33:02,310 --> 00:33:04,437
E a Alice diz: "É o quê?"
616
00:33:04,604 --> 00:33:07,273
Ele diz: "Porquê? Quanto recebe?"
E a Alice diz...
617
00:33:07,440 --> 00:33:08,482
Vigarizadas.
618
00:33:11,068 --> 00:33:12,278
"Estamos a ser vigarizadas."
619
00:33:12,445 --> 00:33:15,281
Podem ser alguns cêntimos,
mas é um grande princípio.
620
00:33:16,782 --> 00:33:20,369
- Não me dê o lixo da liberdade feminina.
- Lixo?
621
00:33:20,536 --> 00:33:21,579
A HEROÍNA DA TRABALHADORA
622
00:33:21,746 --> 00:33:25,166
A Alice representava
as mulheres de colarinho azul e rosa
623
00:33:25,333 --> 00:33:27,376
que fazem as máquinas funcionar,
624
00:33:27,543 --> 00:33:30,129
vão para casa,
fazem o jantar e criam os filhos.
625
00:33:30,296 --> 00:33:34,550
Por isso, havia uma escolha consciente
de falar e dizer:
626
00:33:34,717 --> 00:33:39,096
"Estamos na televisão. Uma vez por semana,
temos de refletir a sociedade."
627
00:33:40,973 --> 00:33:43,184
O âmago da história é:
628
00:33:43,351 --> 00:33:46,646
Como lida com o seu dia a dia
629
00:33:47,438 --> 00:33:49,190
quando é difícil?
630
00:33:49,815 --> 00:33:51,651
E como nos rimos de nós mesmas?
631
00:33:51,817 --> 00:33:53,027
SÉRIE DE SUCESSO "ALICE" DE LINDA LAVIN
632
00:33:53,194 --> 00:33:55,696
A Warner TV abraçou o poder do riso
633
00:33:55,863 --> 00:33:58,241
{\an8}com sitcoms cómicos e atuais
para adolescentes.
634
00:33:59,700 --> 00:34:02,203
{\an8}Olha, Vinnie. Não penses
que estás a ficar para trás.
635
00:34:02,370 --> 00:34:05,706
Pensa que te estás a licenciar
no 10.o ano.
636
00:34:07,541 --> 00:34:09,460
{\an8}Chico And The Man
e Welcome Back, Kotter eram
637
00:34:09,627 --> 00:34:12,630
séries viradas para os jovens
sobre uma nova geração
638
00:34:12,797 --> 00:34:16,425
e não pareciam necessariamente com o tipo
de sitcoms que víamos nos anos 60.
639
00:34:16,592 --> 00:34:17,927
Não podes fazer isso!
640
00:34:18,678 --> 00:34:20,763
Sou o Vinnie Barbarino!
641
00:34:22,556 --> 00:34:24,850
Mas, em janeiro de 1977,
642
00:34:25,017 --> 00:34:27,186
o estúdio estreou um evento televisivo
643
00:34:27,353 --> 00:34:29,188
dirigido a todos os americanos.
644
00:34:37,029 --> 00:34:38,739
{\an8}RAÍZES
1977
645
00:34:38,906 --> 00:34:41,534
{\an8}Podemos distribuir livros de história
o dia inteiro...
646
00:34:41,701 --> 00:34:42,535
{\an8}ATRIZ
647
00:34:42,702 --> 00:34:45,788
{\an8}... mas a maioria das pessoas neste país
não cresceu a ouvir sobre a história
648
00:34:45,955 --> 00:34:48,541
de como os negros chegaram aos EUA,
649
00:34:48,708 --> 00:34:52,753
logo, ter uma série de televisão inteira?
650
00:34:54,297 --> 00:34:55,715
Era inédito.
651
00:34:56,590 --> 00:35:00,428
A saga televisiva começou
com o percurso do autor Alex Haley
652
00:35:00,594 --> 00:35:05,725
para remontar a África
sete gerações da sua própria família.
653
00:35:05,891 --> 00:35:08,019
Já percorri muitos quilómetros,
654
00:35:08,185 --> 00:35:10,187
a pesquisar e, finalmente,
655
00:35:11,355 --> 00:35:13,316
consegui determinar
que o nosso antepassado,
656
00:35:13,482 --> 00:35:16,736
que se chamava Kunta Kinte,
veio desta aldeia.
657
00:35:18,237 --> 00:35:20,364
Para trazer a visão de Haley para o ecrã,
658
00:35:20,990 --> 00:35:23,909
{\an8}a Warner recorreu
ao produtor David Wolper.
659
00:35:24,076 --> 00:35:26,245
{\an8}David Wolper,
que era um interveniente icónico
660
00:35:26,412 --> 00:35:28,873
{\an8}e fazia parte do tecido
da Warner Bros., especificamente,
661
00:35:29,040 --> 00:35:33,085
{\an8}teve uma relação com Alex Haley
que lhe permitiu obter os direitos
662
00:35:33,294 --> 00:35:35,338
e dar vida a esta história.
663
00:35:36,547 --> 00:35:39,258
O primeiro desafio de Wolper
foi encontrar o ator
664
00:35:39,425 --> 00:35:42,136
que interpretasse
o antepassado protagonista de Haley.
665
00:35:43,637 --> 00:35:46,223
Após mais de 150 audições,
666
00:35:46,390 --> 00:35:50,811
fez um teste de ecrã
a um inexperiente segundanista da USC.
667
00:35:50,978 --> 00:35:51,854
TESTE DE "RAÍZES"
668
00:35:52,021 --> 00:35:54,648
Kunta era tudo
o que a minha consciência representava.
669
00:35:54,815 --> 00:35:58,486
Acordar e dormir, era tudo que eu queria,
670
00:35:58,652 --> 00:36:00,279
{\an8}este rapaz e este percurso.
671
00:36:00,446 --> 00:36:01,322
{\an8}ATOR, RAÍZES
672
00:36:01,489 --> 00:36:02,531
{\an8}Tornar-se homem
673
00:36:02,698 --> 00:36:05,242
através deste processo
de ser capturado e escravizado.
674
00:36:05,409 --> 00:36:06,452
Como te chamas?
675
00:36:06,994 --> 00:36:09,330
Kunta. Kunta Kinte.
676
00:36:09,497 --> 00:36:11,707
Raízes foi o início de uma iluminação.
677
00:36:11,874 --> 00:36:14,543
Escravo não era a nossa identidade.
678
00:36:14,710 --> 00:36:19,256
Era uma condição de servidão
que nos era imposta.
679
00:36:19,423 --> 00:36:21,133
Mencionou David Wolper
como sendo um génio.
680
00:36:21,300 --> 00:36:23,177
Pode crer que era.
681
00:36:24,261 --> 00:36:28,641
David Wolper contratou
todos os pais famosos da televisão dos EUA
682
00:36:28,808 --> 00:36:30,059
para interpretarem vilões em Raízes.
683
00:36:30,226 --> 00:36:32,603
Ed Asner, Lloyd Bridges,
684
00:36:32,770 --> 00:36:36,399
Lorne Greene, Robert Reed,
papá Brady, por amor de Deus,
685
00:36:36,565 --> 00:36:38,859
interpretaram um mestre de escravos
em Raízes, pessoal, então!
686
00:36:40,319 --> 00:36:42,530
A questão era: Como vão os EUA reagir
687
00:36:42,696 --> 00:36:46,534
aos brancos serem os vilões
e os negros serem os heróis?
688
00:36:47,451 --> 00:36:48,953
Os EUA vão ver?
689
00:36:50,371 --> 00:36:53,332
A ABC Television não estava convencida
que a história
690
00:36:53,499 --> 00:36:56,710
manteria o público atraído
com um episódio por semana.
691
00:36:58,129 --> 00:36:59,672
No último minuto,
692
00:36:59,839 --> 00:37:04,385
a estação de televisão decidiu transmitir
a série em oito noites consecutivas.
693
00:37:06,595 --> 00:37:07,721
Era uma aposta.
694
00:37:07,888 --> 00:37:08,973
Era um risco.
695
00:37:09,140 --> 00:37:10,433
Ninguém fazia a menor ideia
696
00:37:10,599 --> 00:37:14,687
de como ia prender a atenção do país.
697
00:37:15,438 --> 00:37:18,315
Eu era uma repórter de rua
e foi assim que vi Raízes.
698
00:37:18,482 --> 00:37:21,777
Vi Raízes como repórter,
a ver outras pessoas a verem a série.
699
00:37:21,944 --> 00:37:22,945
Foi um fenómeno.
700
00:37:23,112 --> 00:37:24,488
O país ficou doido por Raízes.
701
00:37:24,655 --> 00:37:26,073
O negócio de restaurantes caiu,
702
00:37:26,240 --> 00:37:29,201
os bares ou fechavam ou exibiam Raízes
em vez de eventos desportivos.
703
00:37:29,368 --> 00:37:33,205
Os brancos não conseguiam acreditar.
Os negros não conseguiam acreditar mesmo.
704
00:37:33,414 --> 00:37:35,958
Recorda-nos o que é possível para nós.
705
00:37:36,125 --> 00:37:40,254
A ideia de que podemos criar
e manter a luz dentro de nós mesmos
706
00:37:40,463 --> 00:37:42,631
no meio de toda aquela escuridão?
707
00:37:42,798 --> 00:37:44,800
É a humanidade em exibição.
708
00:37:45,468 --> 00:37:49,180
{\an8}Cento e dez milhões de americanos
pararam as suas vidas
709
00:37:49,346 --> 00:37:51,348
{\an8}para ver esta saga.
710
00:37:51,515 --> 00:37:52,683
1. RAÍZES (domingo, 30 de janeiro)
711
00:37:52,850 --> 00:37:56,770
Aí reside o maior exemplo
do credo da Warner Bros.
712
00:37:56,937 --> 00:38:00,149
Entretinha, iluminava, instruía.
713
00:38:00,316 --> 00:38:01,150
DEZ MELHORES DA HISTÓRIA DA TELEVISÃO
714
00:38:01,317 --> 00:38:03,694
A equipa executiva
elevara a Warner Television
715
00:38:03,861 --> 00:38:05,404
para o topo da tabela de classificações.
716
00:38:05,571 --> 00:38:06,405
"RAÍZES" ENTRE OS VENCEDORES DA TV
717
00:38:06,572 --> 00:38:11,285
Mas, lá no lote, eles viviam
sob um compromisso humilhante.
718
00:38:11,452 --> 00:38:13,829
{\an8}WARNER E COLUMBIA
JUNTAM PRODUÇÃO
719
00:38:13,996 --> 00:38:17,708
{\an8}Em 1971, Steve Ross engendrou um acordo
720
00:38:17,875 --> 00:38:20,836
{\an8}que trouxe a Columbia Pictures
para Burbank
721
00:38:21,003 --> 00:38:22,546
como colega de quarto da Warner.
722
00:38:22,713 --> 00:38:25,216
Tornou-se o estúdio de Burbank
723
00:38:25,382 --> 00:38:28,886
{\an8}porque, basicamente,
para reduzirem os custos, decidiram
724
00:38:29,053 --> 00:38:30,971
{\an8}que a Columbia iria vender
os seus estúdios
725
00:38:32,014 --> 00:38:34,350
e entrar com a Warner Bros.
726
00:38:34,517 --> 00:38:37,478
Naquela altura,
isso parecia fazer sentido.
727
00:38:39,605 --> 00:38:41,565
Mas, como tudo o resto
respeitante ao negócio,
728
00:38:41,732 --> 00:38:44,652
muitas vezes, pensar a curto prazo
acaba por ser uma perda de mau prazo.
729
00:38:44,818 --> 00:38:46,737
BURBANK STUDIOS SAÚDA
PRIMEIRA PRODUÇÃO CINEMATOGRÁFICA
730
00:38:46,904 --> 00:38:49,657
{\an8}Um choque de estilos de governação
731
00:38:49,823 --> 00:38:51,825
levaria a um impasse pouco saudável.
732
00:38:51,992 --> 00:38:54,870
Eles não investiram no estúdio
porque precisavam que ambos os lados
733
00:38:55,037 --> 00:38:58,958
acordassem sobre que dinheiro seria gasto.
734
00:38:59,124 --> 00:39:02,336
E a Columbia
realmente não queria gastar dinheiro.
735
00:39:03,128 --> 00:39:06,882
Contudo, como um passo tático,
o arranjo funcionou
736
00:39:07,049 --> 00:39:09,343
e libertou dinheiro para novas aventuras.
737
00:39:10,177 --> 00:39:15,099
Em meados dos anos 70, longe do seu início
como negociante no mercado inferior,
738
00:39:15,266 --> 00:39:20,563
Ross atuou como magnata do cinema
com entusiasmo e gosto.
739
00:39:20,729 --> 00:39:23,148
Steve Ross estava sempre
a olhar para o futuro.
740
00:39:23,315 --> 00:39:25,693
Ele disse: "Quero saber,
o que vais fazer daqui a cinco anos?
741
00:39:25,859 --> 00:39:28,153
Daqui a três anos? Daqui a dez anos?"
742
00:39:29,697 --> 00:39:34,618
Em 1976, Ross viu cifrões
na loucura dos videojogos
743
00:39:34,785 --> 00:39:36,287
que se apoderava da juventude americana
744
00:39:37,037 --> 00:39:40,916
{\an8}e envolveu-se no jogo, quando comprou
uma nova empresa bem-sucedida.
745
00:39:41,083 --> 00:39:43,502
{\an8}A Atari. Em termos gerais,
podem ser considerados jogos para miúdos,
746
00:39:43,669 --> 00:39:44,920
mas, como informa Ray Brady,
747
00:39:45,087 --> 00:39:48,799
estão a ter uma grande impacto
no mercado de ações durante o Natal.
748
00:39:50,843 --> 00:39:54,221
Entretanto, o estilo de gestão
despreocupado de Ross
749
00:39:54,388 --> 00:39:58,517
habilitou os executivos do estúdio
a correr os seus próprios riscos.
750
00:39:58,892 --> 00:40:01,020
Steve Ross estabeleceu
a cultura da empresa,
751
00:40:01,186 --> 00:40:02,605
mas ele sabia o que não sabia.
752
00:40:02,771 --> 00:40:05,774
Um executivo realmente bom
sabe o que não sabe,
753
00:40:05,941 --> 00:40:08,152
e ele não era um... Nunca leu um guião.
754
00:40:08,319 --> 00:40:10,029
Nunca deu luz verde a um filme.
755
00:40:10,654 --> 00:40:12,364
A forma como Steve geria a empresa,
756
00:40:12,531 --> 00:40:14,992
cada divisão,
geríamos a nossa própria empresa.
757
00:40:15,159 --> 00:40:18,662
Gosto tanto da Warner Bros.
porque sentia que era a minha empresa.
758
00:40:18,829 --> 00:40:19,955
Eu era o chefe.
759
00:40:20,122 --> 00:40:22,458
Era um ambiente libertador,
760
00:40:22,625 --> 00:40:27,588
mas pressionava Calley, Wells e Ashley
para que os sucessos acontecessem.
761
00:40:32,551 --> 00:40:34,219
Sucessos supergrandes.
762
00:40:44,521 --> 00:40:49,943
Em 1978, a Warner Bros.
lançou o filme mais caro já feito.
763
00:40:50,778 --> 00:40:55,991
Estamos agora a viver num mundo
de filmes e franchises de super-heróis
764
00:40:56,158 --> 00:40:59,161
e isso começa mesmo em 1978
com um filme da Warner Bros.
765
00:41:03,999 --> 00:41:06,669
Tudo o que todos diziam na altura,
provavelmente, lembra-se disso, era:
766
00:41:06,835 --> 00:41:07,836
"Ele realmente voa.
767
00:41:08,003 --> 00:41:09,797
Acreditamos que ele consegue voar."
768
00:41:09,963 --> 00:41:12,216
Mas realizar Superman
769
00:41:12,383 --> 00:41:15,302
não era um trabalho fácil.
770
00:41:15,469 --> 00:41:17,763
Após uma série de tentativas fracassadas,
771
00:41:17,930 --> 00:41:20,349
John Calley encontrou
o realizador Richard Donner,
772
00:41:20,516 --> 00:41:22,267
que completaria o projeto.
773
00:41:23,727 --> 00:41:27,981
Nos livros de BD, dava-se pouca atenção
à história da origem do Super-Homem,
774
00:41:28,148 --> 00:41:29,400
mas como chegou lá...
775
00:41:31,819 --> 00:41:33,862
... é uma história espantosa e bem contada.
776
00:41:34,029 --> 00:41:38,617
Uma coisa que sei, filho,
é que estás aqui por uma razão.
777
00:41:38,784 --> 00:41:42,162
Eu tinha sete anos
e o meu pai tinha acabado de falecer.
778
00:41:42,329 --> 00:41:45,791
E ver o Super-Homem a passar
por uma perda tão semelhante, duas vezes,
779
00:41:45,958 --> 00:41:47,126
ele perde dois pais,
780
00:41:47,543 --> 00:41:48,794
no início...
781
00:41:52,089 --> 00:41:54,425
... mas, depois,
é muito com quem nos aliamos
782
00:41:54,591 --> 00:41:57,511
à medida que avança para o mundo
e se torna um super-herói,
783
00:41:57,678 --> 00:41:59,513
capaz de fazer as coisas que ele é.
784
00:42:00,305 --> 00:42:02,850
Isso mudou a minha vida.
785
00:42:03,726 --> 00:42:06,437
Mostrou-me um caminho a seguir
através das dificuldades,
786
00:42:06,603 --> 00:42:08,856
que é o que aquelas histórias devem fazer.
787
00:42:09,022 --> 00:42:13,193
Este país está novamente a salvo,
Super-Homem, graças a ti.
788
00:42:13,360 --> 00:42:15,028
Não me agradeça, Diretor.
789
00:42:15,195 --> 00:42:16,739
Fazemos todos parte da mesma equipa.
790
00:42:17,698 --> 00:42:20,242
Superman disparou nas bilheteiras,
791
00:42:20,409 --> 00:42:24,163
arrecadando 81 milhões
no seu primeiro ano nos cinemas
792
00:42:24,329 --> 00:42:27,666
e lançando a Warner
para a era dos campeões de bilheteira.
793
00:42:27,833 --> 00:42:30,127
Sim, está bem. Danny, ouve o Stanley.
794
00:42:30,294 --> 00:42:31,920
{\an8}Ele vem aí! Vamos, com medo!
795
00:42:33,046 --> 00:42:34,465
O mais rápido que puderes.
796
00:42:34,631 --> 00:42:38,927
Longe estavam os tempos do incenso
e das cortinas de contas.
797
00:42:39,094 --> 00:42:40,763
Quando a década de 1980 começou,
798
00:42:40,929 --> 00:42:44,808
a equipa de produção preparou-se
para seguir Stanley Kubrick mais uma vez
799
00:42:44,975 --> 00:42:48,312
para dentro da escuridão da mente humana.
800
00:43:00,532 --> 00:43:03,994
{\an8}O que realmente adoro é o facto
de Shining ter sido tão rejeitado
801
00:43:04,161 --> 00:43:05,370
{\an8}quando o filme estreou.
802
00:43:05,537 --> 00:43:07,039
E, agora, é considerado
803
00:43:07,206 --> 00:43:10,459
talvez um dos cinco
melhores filmes de terror já feitos.
804
00:43:12,461 --> 00:43:13,796
Olá, Danny.
805
00:43:13,962 --> 00:43:17,508
O Shining torna-se cada vez melhor.
Torna-se cada vez mais assustador.
806
00:43:22,012 --> 00:43:24,389
A forma como Stanley usava a câmara,
807
00:43:25,766 --> 00:43:29,144
achamos sempre que estamos a ser vigiados.
808
00:43:29,311 --> 00:43:31,271
Achamos sempre que há uma terceira,
809
00:43:31,438 --> 00:43:33,649
que uma pessoa invisível está a ver tudo.
810
00:43:33,816 --> 00:43:36,318
Aqueles silêncios realmente enervantes
811
00:43:36,485 --> 00:43:38,654
das personagens
812
00:43:38,821 --> 00:43:41,031
em que não sabemos mesmo o que se passa.
813
00:43:41,448 --> 00:43:43,283
Para mim, o melhor terror
814
00:43:43,450 --> 00:43:45,369
é quando não sabemos o que se passa.
815
00:43:45,828 --> 00:43:48,038
A paciência de Calley
com o processo de Kubrick
816
00:43:48,205 --> 00:43:52,209
permitiu que o realizador controlasse
todas as facetas do filme.
817
00:43:52,376 --> 00:43:53,710
Basicamente, ele tinha um plano
818
00:43:53,877 --> 00:43:57,005
em que podia descobrir como o fazer
à medida que avançava.
819
00:43:57,172 --> 00:43:59,091
Ele reescreve o guião
820
00:43:59,842 --> 00:44:02,386
enquanto todos estão sentados,
à espera dele.
821
00:44:03,512 --> 00:44:06,265
Ele é um génio.
Stanley nunca diria: "Esquece isso,
822
00:44:06,431 --> 00:44:08,183
ninguém vai notar."
823
00:44:08,976 --> 00:44:14,231
O resultado seria louvado como
uma obra-prima de estilo e precisão.
824
00:44:14,982 --> 00:44:20,070
mas o estilo de produção intensivo,
que prioriza os artistas, causou danos.
825
00:44:20,696 --> 00:44:22,072
Aqui está o Johnny!
826
00:44:22,656 --> 00:44:23,574
Rodar vídeo.
827
00:44:23,991 --> 00:44:26,493
Estavam todos a dar em doidos
por durar tanto tempo.
828
00:44:27,411 --> 00:44:29,538
Acho que o Jack estava a ficar louco
e queria voltar para casa.
829
00:44:30,247 --> 00:44:31,915
- Deixa-me explicar-te.
- OK.
830
00:44:33,542 --> 00:44:38,380
Lá no estúdio, Calley e companhia tinham
chegado ao fim do mandato no comando.
831
00:44:38,964 --> 00:44:43,302
Em novembro de 1980,
após uma década de estreias
832
00:44:43,468 --> 00:44:47,973
Calley, Ashley e Wells anunciaram
que passariam o testemunho.
833
00:44:49,016 --> 00:44:51,435
Quando entrei, Frank Wells disse que,
834
00:44:51,602 --> 00:44:54,021
após um ano, ele ia sair para ir escalar
835
00:44:54,187 --> 00:44:56,064
as sete montanhas mais altas do mundo.
836
00:44:57,024 --> 00:44:57,941
E fê-lo.
837
00:44:58,609 --> 00:45:02,112
Para a equipa cessante,
a passagem era um regresso ao equilíbrio.
838
00:45:02,279 --> 00:45:03,488
{\an8}DA WARNER
PARA ESCALAR OS HIMALAIAS
839
00:45:03,655 --> 00:45:04,489
{\an8}Para os novos tipos,
840
00:45:05,324 --> 00:45:08,118
{\an8}era como pisar numa montanha-russa
em movimento.
841
00:45:08,535 --> 00:45:10,495
{\an8}QUE PARÓDIA DE FÉRIAS 1983
842
00:45:10,662 --> 00:45:14,583
Bob Daly e Terry Semel
eram membros da indústria
843
00:45:14,750 --> 00:45:17,961
com a intenção de deixar a sua marca,
seguindo uma regra simples.
844
00:45:19,046 --> 00:45:20,547
{\an8}Mais é mais.
845
00:45:21,214 --> 00:45:24,259
{\an8}O negócio em que estamos
chama-se mundo do espetáculo,
846
00:45:24,426 --> 00:45:26,803
por isso, decidimos
que queríamos fazer 20 filmes por ano.
847
00:45:26,970 --> 00:45:27,804
{\an8}O CLUBE DOS MALANDRECOS 1980
848
00:45:27,971 --> 00:45:30,182
{\an8}Podemos fazer isso.
Nem precisamos de ter um motivo.
849
00:45:30,349 --> 00:45:31,308
{\an8}Faz isso, homem!
850
00:45:33,560 --> 00:45:35,979
{\an8}Muito sinceramente, naquela altura,
o cinema dava um novo salto.
851
00:45:36,146 --> 00:45:37,356
{\an8}REALIZADOR, ATOR
852
00:45:37,940 --> 00:45:40,108
{\an8}A Warner, ao longo dos anos, reconheceu...
853
00:45:40,275 --> 00:45:41,109
{\an8}REALIZADOR, ATOR
854
00:45:41,276 --> 00:45:42,986
{\an8}... uma série de géneros,
855
00:45:43,445 --> 00:45:46,365
{\an8}desde o drama até à comédia,
856
00:45:46,531 --> 00:45:47,616
{\an8}passando à fantasia.
857
00:45:48,784 --> 00:45:50,035
{\an8}Orçamento mais baixo,
858
00:45:50,494 --> 00:45:53,205
{\an8}grande orçamento, filmes de ação,
859
00:45:53,372 --> 00:45:55,374
{\an8}e muitos filmes
sobre a passagem à idade adulta.
860
00:45:57,000 --> 00:45:57,960
{\an8}NEGÓCIO ARRISCADO 1983
861
00:45:58,168 --> 00:46:00,379
{\an8}A oportunidade cria-te o futuro.
862
00:46:00,545 --> 00:46:04,508
{\an8}De vez em quando, diz: "Que porra é esta."
863
00:46:04,675 --> 00:46:07,511
{\an8}BRONCO BILLY, O AVENTUREIRO 1980
864
00:46:08,595 --> 00:46:10,430
{\an8}Eu tinha vindo da distribuição,
865
00:46:10,597 --> 00:46:13,558
{\an8}onde, normalmente, ganhamos uma taxa
algures entre oito e dez por cento
866
00:46:13,725 --> 00:46:16,144
{\an8}sobre os filmes de outras pessoas
que não temos de financiar,
867
00:46:16,311 --> 00:46:17,437
{\an8}mas apenas distribuir.
868
00:46:17,604 --> 00:46:19,648
{\an8}Isso podia ser um negócio fabuloso
para nós.
869
00:46:19,815 --> 00:46:23,318
{\an8}Então, avançámos a toda a velocidade
com cada vez mais conteúdo.
870
00:46:23,527 --> 00:46:24,361
{\an8}AS LOUCURAS DE UMA RECRUTA 1980
871
00:46:24,528 --> 00:46:26,697
{\an8}Benjamim, não merece usar esse uniforme!
872
00:46:26,863 --> 00:46:28,115
{\an8}Bela porcaria!
873
00:46:28,532 --> 00:46:34,204
{\an8}O segredo por trás do sucesso da dupla
Daly-Semel era o tempo de qualidade.
874
00:46:35,288 --> 00:46:36,915
Os dois iam juntos para o trabalho,
875
00:46:37,082 --> 00:46:38,542
almoçavam juntos.
876
00:46:39,334 --> 00:46:40,544
Nunca tivemos uma discussão.
877
00:46:41,253 --> 00:46:42,921
- Nunca.
- E isso é invulgar.
878
00:46:43,088 --> 00:46:46,341
A nossa regra era
que éramos parceiros iguais
879
00:46:46,508 --> 00:46:50,053
e o nosso pessoal sabia
que não nos podiam dividir.
880
00:46:50,220 --> 00:46:52,222
Era impossível
881
00:46:52,389 --> 00:46:55,517
que alguém se pudesse meter entre nós.
882
00:46:55,684 --> 00:46:58,770
E o Steve era o melhor apoiante do mundo.
883
00:46:58,937 --> 00:47:00,689
Se ele gostasse do que estavas a fazer,
884
00:47:00,856 --> 00:47:02,441
ele fazia todos os possíveis
885
00:47:02,607 --> 00:47:04,276
para te ajudar a torná-lo bem-sucedido.
886
00:47:05,027 --> 00:47:07,571
Isso não significava
que todas as escolhas que o estúdio fazia
887
00:47:07,738 --> 00:47:09,740
durante a produção ajudava um filme.
888
00:47:11,950 --> 00:47:16,371
{\an8}Em 1982, a Warner lançou
um drama policial de ficção científica
889
00:47:16,538 --> 00:47:19,666
{\an8}que captava uma tensão constante
por trás do consumismo do momento.
890
00:47:19,833 --> 00:47:20,667
{\an8}BLADE RUNNER - PERIGO IMINENTE 1982
891
00:47:21,626 --> 00:47:24,504
Um dos filmes que mais me influenciaram
quando era adolescente
892
00:47:24,671 --> 00:47:26,089
foi Blade Runner - Perigo Iminente.
893
00:47:28,967 --> 00:47:29,843
Eu já...
894
00:47:30,510 --> 00:47:32,095
... vi coisas
895
00:47:32,262 --> 00:47:34,598
que vocês não iriam acreditar.
896
00:47:36,058 --> 00:47:39,352
A realidade que Ridley criou
foi avassaladora.
897
00:47:39,519 --> 00:47:41,354
{\an8}É uma visão brilhante
898
00:47:41,521 --> 00:47:44,399
{\an8}do que estava reservado para o mundo.
899
00:47:44,566 --> 00:47:47,527
Acorde! Está na hora de morrer.
900
00:47:47,694 --> 00:47:50,906
Reverenciado hoje
pelo público e pelos críticos,
901
00:47:51,907 --> 00:47:54,284
o filme teve um parto difícil.
902
00:47:56,244 --> 00:47:59,456
O realizador Ridley Scott
teria de esperar dez anos
903
00:47:59,623 --> 00:48:01,792
para ver a sua versão no ecrã.
904
00:48:02,626 --> 00:48:05,879
{\an8}O corte do estúdio, com voz-off colada
905
00:48:06,046 --> 00:48:08,965
e um final feliz, fracassou.
906
00:48:09,132 --> 00:48:12,052
Nunca acusámos nenhum dos cineastas,
907
00:48:12,219 --> 00:48:14,679
os nossos executivos
ou a nossa equipa de marketing.
908
00:48:14,846 --> 00:48:17,557
A resposta é: Quando funcionava,
todos partilhávamos o sucesso.
909
00:48:17,724 --> 00:48:19,476
Quando fracassava,
todos assumíamos a culpa.
910
00:48:20,644 --> 00:48:22,145
É uma pena que ela não vá viver!
911
00:48:23,230 --> 00:48:24,856
Mas, na verdade, quem vai?
912
00:48:25,524 --> 00:48:28,401
Muitas vezes, a indústria diz a si mesma,
913
00:48:28,568 --> 00:48:31,279
o que acontece no fim de semana de estreia
é sobre o que é um filme.
914
00:48:31,780 --> 00:48:34,116
Não é apenas
sobre aquele fim de semana de estreia.
915
00:48:34,282 --> 00:48:36,409
É sobre daqui a 30 anos.
916
00:48:36,952 --> 00:48:39,246
Os filmes têm a hipótese
de nos mudar para sempre.
917
00:48:41,081 --> 00:48:44,334
O mundo saturado de meios corporativos
de Blade Runner - Perigo Iminente
918
00:48:44,918 --> 00:48:49,673
parece uma versão mais sombria da nossa
própria realidade cada vez mais virtual.
919
00:48:49,840 --> 00:48:52,968
O comércio é o nosso objetivo
aqui na Tyrell.
920
00:48:53,677 --> 00:48:55,846
Mas, na altura do lançamento do filme,
921
00:48:56,012 --> 00:48:58,473
a era da fusão da informação
e do entretenimento
922
00:48:58,640 --> 00:49:00,392
estava apenas a começar.
923
00:49:00,559 --> 00:49:01,852
{\an8}A LOUCURA DA FUSÃO VARRE A TERRA
924
00:49:02,602 --> 00:49:05,480
{\an8}O talento de Steve Ross
como estrategista de negócios,
925
00:49:05,647 --> 00:49:08,942
futurista experiente
e jogador com nervos de aço
926
00:49:09,109 --> 00:49:14,489
{\an8}foi demonstrado nos vários projetos
que a empresa tinha ao mesmo tempo.
927
00:49:15,615 --> 00:49:18,160
Steve Ross tinha uma ambição incrível
928
00:49:18,326 --> 00:49:19,286
nos anos 80.
929
00:49:19,452 --> 00:49:21,329
Ninguém teria pensado que a Warner
930
00:49:21,496 --> 00:49:24,249
{\an8}teria estado no ramo da música,
931
00:49:24,457 --> 00:49:27,169
{\an8}nos negócios
da televisão por cabo e do jogo.
932
00:49:28,295 --> 00:49:30,130
Criámos a MTV.
933
00:49:30,297 --> 00:49:32,924
Quero a minha MTV!
934
00:49:33,091 --> 00:49:35,135
Criámos o Nickelodeon.
935
00:49:35,302 --> 00:49:36,136
Não é assim tão mau.
936
00:49:36,303 --> 00:49:37,804
- Não é assim tão mau.
- Está bem.
937
00:49:39,014 --> 00:49:43,476
A Atari, conhecida como líder da indústria
de jogos de computador doméstico,
938
00:49:43,643 --> 00:49:47,939
gerou 60 % dos lucros da empresa em 1981.
939
00:49:48,106 --> 00:49:50,233
A nova tecnologia
é sempre uma grande amiga
940
00:49:50,400 --> 00:49:51,860
do negócio do entretenimento.
941
00:49:52,027 --> 00:49:53,528
{\an8}O mundo não tinha limites.
942
00:49:53,695 --> 00:49:56,114
{\an8}Parecia que tudo
podia continuar indefinidamente.
943
00:50:01,870 --> 00:50:02,746
{\an8}TURNO DA NOITE
NOITES ESCALDANTES
944
00:50:03,246 --> 00:50:06,208
{\an8}NEGÓCIO ARRISCADO
MAD MAX 2: O GUERREIRO DA ESTRADA
945
00:50:10,086 --> 00:50:14,216
{\an8}Este ano, a Atari tem uma dívida
de 300 milhões de dólares.
946
00:50:14,382 --> 00:50:17,219
Você e eu podemos cometer muitos erros
todos os dias,
947
00:50:17,385 --> 00:50:21,139
{\an8}mas o mundo não sabe
da maioria dos erros que cometi.
948
00:50:22,724 --> 00:50:24,643
{\an8}Alguns outros, sabem. A Atari.
949
00:50:26,436 --> 00:50:27,395
FIM DO JOGO
950
00:50:27,562 --> 00:50:31,650
Em 1983, a Atari foi vítima
do seu próprio sucesso.
951
00:50:31,816 --> 00:50:34,027
A empresa demorou a reagir
952
00:50:34,194 --> 00:50:36,071
a um montão de novos concorrentes,
953
00:50:36,238 --> 00:50:40,075
mas um erro fatal do comando
apressou a sua extinção.
954
00:50:40,784 --> 00:50:44,579
Ao ver a popularidade fenomenal
de E.T. de Steven Spielberg,
955
00:50:44,746 --> 00:50:49,501
Steve Ross agiu agressivamente para
garantir os direitos de jogo da história
956
00:50:49,668 --> 00:50:54,130
e deu aos desenvolvedores da Atari
prazos inatingíveis.
957
00:50:55,298 --> 00:50:58,343
E.T., o jogo, não foi lançado.
958
00:50:59,010 --> 00:51:00,720
Para Ross e para a Warner,
959
00:51:00,887 --> 00:51:03,098
foi uma enorme falha do sistema.
960
00:51:03,974 --> 00:51:05,183
FIM
961
00:51:05,350 --> 00:51:09,145
A Atari faliu
e as nossas ações caíram a pique.
962
00:51:10,397 --> 00:51:15,277
Um dia de perda de capital para eles,
de cerca de mil milhões de dólares.
963
00:51:16,027 --> 00:51:17,445
Logo, foi um choque.
964
00:51:18,405 --> 00:51:21,032
Num momento em que as empresas
se engoliam inteiras...
965
00:51:21,199 --> 00:51:22,033
UM IMPÉRIO DE PESADELO
966
00:51:22,200 --> 00:51:26,454
... Ross parecia enfraquecido
e a Warner parecia vulnerável.
967
00:51:26,621 --> 00:51:30,333
{\an8}A ameaça de aquisição hostil
colocou a capacidade da empresa
968
00:51:30,500 --> 00:51:33,628
{\an8}de defender visionários criativos
em cheque.
969
00:51:35,463 --> 00:51:37,382
Todos sabiam que haveria sangue.
970
00:51:38,383 --> 00:51:40,844
A única pergunta era: Quanto?
971
00:51:41,011 --> 00:51:42,220
CHEIRO A SANGUE
EM ÁGUAS MEDIÁTICAS
972
00:52:11,374 --> 00:52:13,376
Legendas: Ana Paula Moreira
82046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.