All language subtitles for 100.Years.of.Warner.Bros.S01E02.WEBRip.x264-port

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,038 --> 00:00:04,375 Consegui, mãe! Topo do mundo! 2 00:00:08,462 --> 00:00:12,257 Após quase 50 anos, a família Warner desaparecera. 3 00:00:12,424 --> 00:00:13,509 {\an8}SAM WARNER MORRE NO HOSPITAL 4 00:00:13,675 --> 00:00:14,676 HARRY WARNER MORREU 5 00:00:14,844 --> 00:00:15,719 {\an8}JACK WARNER REFORMA-SE AOS 77 6 00:00:15,886 --> 00:00:17,804 {\an8}O sistema de estúdio tinha desaparecido 7 00:00:17,971 --> 00:00:20,308 e, com ele, a Era de Ouro de Hollywood. 8 00:00:24,020 --> 00:00:27,564 {\an8}Uma nova geração de líderes romperia com o habitual na Warner Bros... 9 00:00:28,732 --> 00:00:29,650 {\an8}OS CAVALEIROS DO ASFALTO 10 00:00:29,817 --> 00:00:33,320 {\an8}... e seria pioneira de uma era de independência criativa. 11 00:00:33,487 --> 00:00:34,781 {\an8}A questão da Warner Bros. 12 00:00:34,947 --> 00:00:37,491 {\an8}é que eles deram um verdadeiro lar aos cineastas a sério. 13 00:00:38,492 --> 00:00:40,828 A Warner Bros. teve a coragem e a inovação 14 00:00:40,994 --> 00:00:43,288 {\an8}de contar aquelas histórias heroicas... 15 00:00:43,498 --> 00:00:45,582 {\an8}Não entendes o que estás a fazer? 16 00:00:45,832 --> 00:00:49,044 {\an8}... sobre indivíduos que falaram a verdade ao poder. 17 00:00:49,712 --> 00:00:51,755 {\an8}Enquanto os cineastas perseguiam as suas paixões... 18 00:00:51,922 --> 00:00:52,839 {\an8}Ação! 19 00:00:53,006 --> 00:00:56,344 {\an8}... o estúdio produzia os dólares para as trazer para o ecrã. 20 00:01:01,640 --> 00:01:04,518 {\an8}A Warner Bros. tinha imensa bravura. 21 00:01:04,685 --> 00:01:07,396 {\an8}Apenas: "Vamos tentar", sabe? "Não sabemos se vai funcionar." 22 00:01:07,562 --> 00:01:12,234 {\an8}Um conflito entre arte e comércio levaria a empresa a riscos maiores... 23 00:01:12,402 --> 00:01:13,277 {\an8}"RAÍZES" AQUI NA T.V. ESTA NOITE 24 00:01:13,527 --> 00:01:14,779 {\an8}- Como se chama? - Kunta. 25 00:01:14,945 --> 00:01:16,029 ... alturas mais altas... 26 00:01:16,196 --> 00:01:17,031 {\an8}Kunta Kinte. 27 00:01:17,948 --> 00:01:19,366 {\an8}... e quedas mais acentuadas. 28 00:01:19,533 --> 00:01:21,034 {\an8}As nossas ações caíram a pique. 29 00:01:22,328 --> 00:01:25,956 {\an8}Sempre houve uma batalha entre o estúdio e cineastas. 30 00:01:27,416 --> 00:01:29,793 {\an8}Aquela tensão e relação com a Warner Bros... 31 00:01:31,462 --> 00:01:33,714 {\an8}... acho que fez filmes melhores. 32 00:01:33,880 --> 00:01:34,881 {\an8}Estás o quê, maluco? 33 00:01:36,384 --> 00:01:39,678 {\an8}Podemos ir fazendo filmes formalizados, mas quando pegamos nessa fórmula 34 00:01:39,886 --> 00:01:41,848 {\an8}e nos preocupamos em dar-lhe vigor... 35 00:01:43,683 --> 00:01:45,768 {\an8}Ela está a deixar-nos loucos e a adorar cada minuto disso. 36 00:01:45,935 --> 00:01:49,355 ... e o estúdio é forte o suficiente para dizer: "Aceitamos esse vigor", 37 00:01:50,148 --> 00:01:52,608 tem uma hipótese de se tornar clássico. 38 00:02:12,337 --> 00:02:14,964 Ho, Ho, Ho, Ho Chi Minh! 39 00:02:15,131 --> 00:02:16,758 Partimos para a ofensiva. 40 00:02:17,091 --> 00:02:19,552 Tenho uma notícia muito triste para todos vocês. 41 00:02:19,719 --> 00:02:23,556 Martin Luther King foi baleado e morto esta noite em Memphis, Tennessee. 42 00:02:27,268 --> 00:02:29,354 {\an8}Vamos refazer este país do zero! 43 00:02:30,646 --> 00:02:35,234 Tendo como pano de fundo a cultura e a política dos finais dos anos 60... 44 00:02:36,778 --> 00:02:38,404 {\an8}Havia todas essas coisas novas e radicais a chegar. 45 00:02:38,571 --> 00:02:41,699 Drogas, o Vietname, tudo a colidir ao mesmo tempo. 46 00:02:45,286 --> 00:02:48,706 {\an8}O sucessor dos Warner, a Warner Bros.- Seven Arts, 47 00:02:48,873 --> 00:02:50,625 fez escolhas ousadas. 48 00:02:51,542 --> 00:02:54,504 De repente, vê-se a selvajaria do que se passava 49 00:02:54,670 --> 00:02:56,339 e as pessoas queriam desatar a gritar, 50 00:02:56,506 --> 00:02:58,883 {\an8}sem escolher cuidadosamente as palavras. 51 00:02:59,092 --> 00:03:02,929 {\an8}A QUADRILHA SELVAGEM 1969 52 00:03:03,846 --> 00:03:06,182 {\an8}O público não estava interessado em ter 53 00:03:06,349 --> 00:03:08,559 {\an8}o mesmo tipo de entretenimento convencional. 54 00:03:08,726 --> 00:03:10,061 {\an8}APRESENTADORA 55 00:03:10,228 --> 00:03:12,271 {\an8}Os gostos e os valores estavam a mudar. 56 00:03:12,480 --> 00:03:13,606 {\an8}O PRESIDIÁRIO 1967 57 00:03:13,773 --> 00:03:18,236 {\an8}O que temos aqui é falha de comunicação. 58 00:03:19,821 --> 00:03:21,030 Fogo! 59 00:03:21,197 --> 00:03:23,574 Atenta ao clima nas ruas, 60 00:03:23,741 --> 00:03:25,326 a Warner Bros. fez história 61 00:03:25,493 --> 00:03:29,414 quando contrataram Gordon Parks, artista de muitos talentos, 62 00:03:29,580 --> 00:03:34,669 como o primeiro afro-americano a realizar um filme financiado por um grande estúdio. 63 00:03:34,836 --> 00:03:35,711 Ação! 64 00:03:39,298 --> 00:03:42,510 {\an8}Gordon Parks era um fotógrafo incrivelmente talentoso 65 00:03:43,803 --> 00:03:45,555 {\an8}... que trabalhava para a revista Life. 66 00:03:45,721 --> 00:03:48,307 Era compositor e dramaturgo. 67 00:03:48,474 --> 00:03:50,601 Escreveu romances e poemas. 68 00:03:51,811 --> 00:03:55,857 Não pensamos nele como um autor no espaço do cinema, 69 00:03:56,357 --> 00:03:58,609 mas, quando surgiu a oportunidade, 70 00:03:58,776 --> 00:04:00,862 ele foi, em muitos aspetos, 71 00:04:01,028 --> 00:04:03,281 a pessoa perfeita para a aproveitar. 72 00:04:04,699 --> 00:04:08,828 {\an8}Logo, acho que, em 1969 o país se abria para... 73 00:04:08,995 --> 00:04:09,829 {\an8}ATRIZ 74 00:04:09,996 --> 00:04:12,874 {\an8}... a possibilidade de histórias de criadores negros. 75 00:04:13,583 --> 00:04:18,421 Trabalhando a partir de um argumento que adaptou da sua própria autobiografia, 76 00:04:18,588 --> 00:04:20,882 Parks não se encolheu perante verdades amargas. 77 00:04:21,048 --> 00:04:22,925 Tuck! Raios, vou disparar! 78 00:04:31,559 --> 00:04:33,352 Não tinha de matar o Tuck. 79 00:04:35,229 --> 00:04:37,148 E, agora, podem ver o que acontece aos criminosos. 80 00:04:38,274 --> 00:04:43,571 O Movimento dos Direitos Civis fazia parte da minha vida diária quando era miúdo. 81 00:04:43,738 --> 00:04:47,074 {\an8}E ouvir os adultos à minha volta a falar sobre a importância do... 82 00:04:47,241 --> 00:04:48,284 {\an8}ATOR, REALIZADOR 83 00:04:48,451 --> 00:04:51,454 ... aqui está um homem negro a realizar um filme 84 00:04:51,621 --> 00:04:56,083 sobre um jovem que realmente queria educação, queria aprender, 85 00:04:56,250 --> 00:04:57,543 sabe, eu ouvi isso. 86 00:04:57,710 --> 00:04:59,754 Isso comoveu-me muito. 87 00:05:01,047 --> 00:05:04,050 Mas a gentileza no âmago da história 88 00:05:04,217 --> 00:05:06,469 era o seu próprio ato radical. 89 00:05:07,053 --> 00:05:09,764 É um filme incrivelmente importante para destacar 90 00:05:09,931 --> 00:05:11,557 porque é uma história de amor realmente terna 91 00:05:11,724 --> 00:05:15,186 e a representação da família negra e da comunidade no oeste, 92 00:05:15,353 --> 00:05:18,022 baseada na infância dele no Kansas. 93 00:05:18,189 --> 00:05:23,319 É um retrato raro da vida negra com sensibilidade e nuances. 94 00:05:24,153 --> 00:05:27,490 A Warner Bros. lançou o filme com aclamação da crítica. 95 00:05:27,949 --> 00:05:31,661 Agora, acho que, devido ao sucesso do filme, 96 00:05:31,827 --> 00:05:35,331 isso vai permitir que outros rapazes negros 97 00:05:35,998 --> 00:05:38,668 aspirem a tornar-se realizadores e produtores, etc. 98 00:05:40,670 --> 00:05:43,714 Mas enquanto o cinema avançava, 99 00:05:43,881 --> 00:05:47,260 o próprio estúdio caía em decadência. 100 00:05:47,426 --> 00:05:50,555 {\an8}Não era apenas na Warner Bros, era em toda a Hollywood. 101 00:05:51,472 --> 00:05:53,349 Os estúdios estavam a desintegrar-se 102 00:05:53,516 --> 00:05:56,852 e isso significava todos os adereços, todos os trajes, tudo. 103 00:05:57,061 --> 00:05:59,438 O sistema fabril estava a desfazer-se. 104 00:06:00,606 --> 00:06:03,109 A produção saíra do lote. 105 00:06:03,859 --> 00:06:06,862 {\an8}Acho que isso foi responsável pelo fracasso do sistema de estúdio. 106 00:06:07,029 --> 00:06:12,451 Era impossível ter lucro com todo o pessoal a trabalhar durante todo o ano. 107 00:06:12,618 --> 00:06:14,453 VENDA EM HASTA PÚBLICA 108 00:06:14,620 --> 00:06:17,415 Incapazes de acompanhar as despesas gerais, 109 00:06:17,582 --> 00:06:21,711 alguns dos Cinco Grandes começaram a vender artigos de filmes antigos. 110 00:06:21,877 --> 00:06:22,712 {\an8}REALIZADOR 111 00:06:22,878 --> 00:06:26,257 {\an8}Quando cheguei aqui no início dos anos 70, todos estavam assustados. 112 00:06:26,424 --> 00:06:28,301 Era tudo muito Darwin. 113 00:06:28,467 --> 00:06:30,344 Nem sequer sabem se têm trabalho amanhã. 114 00:06:30,803 --> 00:06:35,182 {\an8}Os anos 60 e 70 podiam ter sido a morte do estúdio. 115 00:06:35,349 --> 00:06:36,559 Parecia que ia ser. 116 00:06:37,560 --> 00:06:40,605 Situada numa privilegiada faixa imobiliária de LA... 117 00:06:40,771 --> 00:06:41,731 CINEMATECA 118 00:06:41,897 --> 00:06:44,233 ... e um tesouro de propriedade intelectual, 119 00:06:44,859 --> 00:06:47,903 a Seven Arts atraiu compradores à procura de ganhar dinheiro. 120 00:06:49,405 --> 00:06:52,617 Steve Ross, um miúdo judeu pobre de Brooklyn 121 00:06:52,783 --> 00:06:56,412 que fizera fortuna em aluguer de carros e casas funerárias, 122 00:06:56,579 --> 00:07:00,207 sentiu atração pelo brilho e prestígio do mundo do entretenimento. 123 00:07:01,042 --> 00:07:02,501 Sempre adorei filmes. 124 00:07:04,211 --> 00:07:05,546 {\an8}Estranhamente, em 1969, 125 00:07:05,713 --> 00:07:09,675 {\an8}não foi por isso que adquirimos uma empresa chamada Warner-Seven Arts. 126 00:07:09,842 --> 00:07:11,469 Queríamos estar no negócio de discos 127 00:07:11,636 --> 00:07:14,889 {\an8}e a Warner-Seven Arts tinha a Atlantic Records. 128 00:07:15,056 --> 00:07:17,558 Dissemos: "Vamos dar-nos um ano e meio 129 00:07:17,725 --> 00:07:20,186 para ver se existe uma indústria de cinema. 130 00:07:20,394 --> 00:07:25,358 Se não existir, vendemos a cinemateca e o imóvel." 131 00:07:29,070 --> 00:07:31,614 Depois, algumas pessoas dos discos vieram e disseram: 132 00:07:31,781 --> 00:07:36,118 "Céus, passa-se algo numa pequena cidade no norte do estado de Nova Iorque." 133 00:07:36,285 --> 00:07:37,620 Era Woodstock. 134 00:07:48,297 --> 00:07:50,383 Acampado no recinto do festival 135 00:07:50,549 --> 00:07:53,761 estava um grupo desconjuntado de cineastas independentes, 136 00:07:53,928 --> 00:07:55,971 a documentar o evento histórico. 137 00:07:56,972 --> 00:07:59,183 Estive no palco durante três dias e três noites. 138 00:07:59,350 --> 00:08:00,601 A música era transcendente. 139 00:08:01,268 --> 00:08:04,563 Havia um número de pessoas a rondar o palco 140 00:08:05,189 --> 00:08:07,233 para obter os direitos do filme 141 00:08:07,400 --> 00:08:09,860 porque perceberam que algo especial estava a acontecer. 142 00:08:10,444 --> 00:08:12,405 {\an8}E, quando me dei conta, era um filme da Warner Bros. 143 00:08:12,571 --> 00:08:16,157 {\an8}Acho que vocês provaram algo ao mundo. 144 00:08:16,617 --> 00:08:18,953 O sucesso daquele filme foi um grande golpe... 145 00:08:20,079 --> 00:08:23,666 ... para o sentido de um estúdio que olhava para a frente e não para trás. 146 00:08:28,087 --> 00:08:30,339 De repente, dissemos: "Céus, este é um ótimo negócio 147 00:08:30,505 --> 00:08:32,215 se tivermos boas pessoas a geri-lo." 148 00:08:34,427 --> 00:08:37,388 {\an8}Para liderar o estúdio, Ross reuniu uma equipa 149 00:08:37,554 --> 00:08:41,434 {\an8}cujas simpatias estavam com a contracultura. 150 00:08:41,599 --> 00:08:43,644 {\an8}A primeira vez que me encontrei com Steve Ross, 151 00:08:43,811 --> 00:08:46,647 {\an8}quando entrei, havia contas em todas as portas. 152 00:08:47,188 --> 00:08:49,650 Não havia portas, na verdade. Havia apenas contas. 153 00:08:49,817 --> 00:08:54,362 E eu podia cheirar algo como incenso ou algo na sala. 154 00:08:54,530 --> 00:08:57,199 Quando entrei, os executivos importantes 155 00:08:57,366 --> 00:09:01,370 estavam todos sentados no chão, em almofadas, no escritório. 156 00:09:01,537 --> 00:09:05,291 E pensei: "Há algo de errado com estas pessoas de Nova Iorque". 157 00:09:05,458 --> 00:09:08,335 Naquela altura, o meu trabalho era supervisionar um filme, 158 00:09:08,502 --> 00:09:09,754 e esse era Woodstock. 159 00:09:09,920 --> 00:09:11,880 E estes tipos eram como viver Woodstock. 160 00:09:14,175 --> 00:09:20,681 O CEO Ted Ashley foi partidário inicial da filosofia da Nova Era afetada por zen. 161 00:09:22,975 --> 00:09:26,979 O vice-presidente Frank Wells, erudito de Rhodes que adorava os Beatles, 162 00:09:27,146 --> 00:09:30,691 sonhava em escalar os picos mais altos do mundo. 163 00:09:31,776 --> 00:09:34,153 E o chefe de produção John Calley 164 00:09:34,320 --> 00:09:37,740 tinha transformado um primeiro emprego numa sala de correio da NBC 165 00:09:37,907 --> 00:09:41,994 em amizades com alguns dos artistas mais desafiadores da época. 166 00:09:42,620 --> 00:09:44,705 Eu estava a tomar o pequeno-almoço com Tony Perkins. 167 00:09:44,871 --> 00:09:47,750 {\an8}Depois, recebi uma chamada e era Steve Ross e Ted Ashley. 168 00:09:48,417 --> 00:09:50,503 {\an8}Perguntaram se eu queria gerir um estúdio. 169 00:09:51,086 --> 00:09:52,379 {\an8}Fiquei surpreendido. 170 00:09:52,546 --> 00:09:54,590 {\an8}Eu disse ao Tony: "Acho que não posso fazer isso." 171 00:09:54,757 --> 00:09:57,134 Perguntou-me: "Quantas pessoas conhece que gerem estúdios?" 172 00:09:57,301 --> 00:09:59,053 Respondi: "Muitas." "São parvas, certo?" 173 00:09:59,220 --> 00:10:00,513 Eu disse: "Sim." "Consegue fazê-lo." 174 00:10:00,679 --> 00:10:02,097 WARNER BROS. 'A TODO O GÁS' 175 00:10:02,264 --> 00:10:05,518 Acabaram-se os fatos e gravatas no lote do estúdio. 176 00:10:05,684 --> 00:10:10,481 E acho que, na altura, a Warner Bros. era muito mais livre que outros estúdios 177 00:10:10,648 --> 00:10:14,443 porque se inspiravam muito em todas estas mudanças 178 00:10:14,610 --> 00:10:17,612 que decorriam na cultura e no cinema. 179 00:10:18,112 --> 00:10:22,368 Com Calley como guia, os executivos progressistas da Warner 180 00:10:22,535 --> 00:10:26,539 foram atrás de histórias de vanguarda e narradores singulares. 181 00:10:28,165 --> 00:10:30,668 {\an8}Sabem o que quero? Quero ideias. Quero uma ideia. 182 00:10:31,836 --> 00:10:34,797 Uma ideia pode tirar-nos daqui! 183 00:10:34,964 --> 00:10:37,299 Tendo sido alguém que trabalhara muito em filmes, 184 00:10:37,758 --> 00:10:40,010 {\an8}o que se faz é trabalhar com os cineastas. 185 00:10:40,177 --> 00:10:42,429 {\an8}É o discernimento e o gosto deles. 186 00:10:42,596 --> 00:10:43,764 {\an8}É a visão deles. 187 00:10:44,181 --> 00:10:46,642 {\an8}Estes jovens cineastas eram... 188 00:10:47,101 --> 00:10:50,229 {\an8}... ousados. Quebraram normas... 189 00:10:50,396 --> 00:10:52,063 {\an8}APRESENTADOR 190 00:10:52,231 --> 00:10:55,526 {\an8}... que existiam desde que o som chegara ao cinema e provavelmente antes disso. 191 00:10:55,693 --> 00:10:56,527 {\an8}MORTE EM VENEZA 1971 192 00:10:56,694 --> 00:10:59,864 {\an8}A nova era na Warner Bros. era muito: "Encontremos um realizador com potencial... 193 00:11:00,030 --> 00:11:00,865 {\an8}A NOITE AMERICANA 1973 194 00:11:01,031 --> 00:11:03,284 {\an8}... e deixemo-lo fazer a arte dele." 195 00:11:03,492 --> 00:11:06,203 {\an8}O que Jack Warner nunca teria tolerado. 196 00:11:06,370 --> 00:11:07,413 {\an8}A NOITE FEZ-SE PARA AMAR 1971 197 00:11:07,580 --> 00:11:11,333 {\an8}E temos filmes que eram impensáveis dez ou 15 anos antes. 198 00:11:12,084 --> 00:11:15,462 {\an8}Ao longo do início dos anos 1970, o estúdio produziu filmes 199 00:11:16,755 --> 00:11:19,008 {\an8}que expuseram e derrubaram as estruturas de poder dominante. 200 00:11:21,135 --> 00:11:23,470 {\an8}Na Warner Bros., Klute era um filme polémico. 201 00:11:23,679 --> 00:11:24,804 Meu anjo! 202 00:11:25,639 --> 00:11:27,975 A falta de substância e a tristeza dele, 203 00:11:28,142 --> 00:11:30,060 acho que Klute é simplesmente uma obra-prima. 204 00:11:30,227 --> 00:11:33,563 Às vezes, tens de te perder antes de encontrar qualquer coisa. 205 00:11:33,898 --> 00:11:36,901 {\an8}Adoro sempre aquela história sobre realizar Fim-de-Semana Alucinante 206 00:11:37,067 --> 00:11:38,527 {\an8}em que eles leram o sumário. 207 00:11:38,736 --> 00:11:41,989 Foi assim: "Os tipos viajam de canoa e um miúdo toca banjo 208 00:11:42,156 --> 00:11:44,825 e, depois, um tipo é violado na floresta"? 209 00:11:44,992 --> 00:11:47,578 Foi assim: "Não vamos fazer este filme, pois não?" 210 00:11:48,954 --> 00:11:49,788 {\an8}O ÚLTIMO HOMEM NA TERRA 1971 211 00:11:49,955 --> 00:11:51,916 {\an8}Naquela altura, todos contámos com a Warner Bros. 212 00:11:52,081 --> 00:11:55,794 {\an8}para filmes que, para eles, tivessem uma qualidade especial e arriscassem. 213 00:11:55,961 --> 00:11:56,795 {\an8}A TERRÍVEL VINGANÇA 1972 214 00:11:56,962 --> 00:11:57,880 {\an8}Eram filmes muito ousados. 215 00:11:58,047 --> 00:11:59,380 {\an8}O CANDIDATO 1972 216 00:11:59,548 --> 00:12:03,385 {\an8}E deram-nos, aos mais jovens, a sensação de que as coisas podiam ser feitas. 217 00:12:03,552 --> 00:12:04,386 {\an8}Socorro! 218 00:12:04,553 --> 00:12:05,554 {\an8}OS NOIVOS SANGRENTOS 1973 219 00:12:05,763 --> 00:12:10,059 {\an8}E podiam ser sangrentos porque os EUA fazem filmes violentos. 220 00:12:10,726 --> 00:12:12,561 Tem de fazer a si próprio uma pergunta. 221 00:12:14,021 --> 00:12:15,063 "Sinto-me com sorte?" 222 00:12:16,357 --> 00:12:17,816 Sente-se, punk? 223 00:12:22,154 --> 00:12:23,739 {\an8}A FÚRIA DA RAZÃO 1971 224 00:12:23,906 --> 00:12:28,786 {\an8}Dirty Harry era um polícia duro que fazia justiça com as próprias mãos. 225 00:12:30,663 --> 00:12:33,916 Algumas pessoas achavam que era demasiado violento, mas... 226 00:12:34,083 --> 00:12:35,250 {\an8}REALIZADOR, ATOR 227 00:12:35,417 --> 00:12:36,794 {\an8}... não me importa o que os outros pensam. 228 00:12:38,212 --> 00:12:42,340 A personagem interpretou o perpétuo romance dos EUA com a lei e a ordem... 229 00:12:42,508 --> 00:12:43,342 Alto! 230 00:12:45,844 --> 00:12:48,597 ... e saiu-se bem com o público convencional. 231 00:12:49,389 --> 00:12:51,266 A Fúria da Razão é um filme muito romântico. 232 00:12:51,433 --> 00:12:53,602 Acho que todos gostariam de acreditar que existe... 233 00:12:54,728 --> 00:12:57,022 ... um Dirty Harry em cada esquina, 234 00:12:57,188 --> 00:13:00,025 o homem que se esgotaria até esse ponto em nome deles. 235 00:13:01,860 --> 00:13:04,071 Desviando-se das técnicas experimentais 236 00:13:04,237 --> 00:13:06,407 e dos temas revolucionários da época... 237 00:13:06,572 --> 00:13:08,117 Vou até à estação e digo-te 238 00:13:08,282 --> 00:13:10,077 como arrancar uma confissão a um prisioneiro? 239 00:13:10,244 --> 00:13:13,621 ... o filme apresentou ao estúdio um modelo lucrativo. 240 00:13:15,040 --> 00:13:16,041 HARRY - O IMPLACÁVEL 241 00:13:16,250 --> 00:13:17,084 O franchise . 242 00:13:17,251 --> 00:13:18,085 HARRY - O DETECTIVE EM ACÇÃO 243 00:13:18,252 --> 00:13:20,129 Um homem tem de conhecer as suas limitações. 244 00:13:21,547 --> 00:13:22,423 {\an8}A FÚRIA DA RAZÃO 245 00:13:22,589 --> 00:13:26,093 {\an8}A Warner teve a primeira estrela de cinema lucrativa da Era Ross 246 00:13:26,260 --> 00:13:29,972 {\an8}e uma relação que duraria décadas. 247 00:13:32,391 --> 00:13:36,687 {\an8}Mas também havia espaço no estúdio para um tipo de artista muito diferente. 248 00:13:37,855 --> 00:13:39,313 {\an8}Quando vemos a história da Warner Bros., 249 00:13:39,481 --> 00:13:42,109 {\an8}há duas figuras que se destacam mais que qualquer outra. 250 00:13:42,276 --> 00:13:45,904 {\an8}Temos de ver a história extraordinária de Clint Eastwood com o estúdio 251 00:13:46,071 --> 00:13:48,532 e, depois, numa esfera completamente diferente, 252 00:13:48,699 --> 00:13:50,534 {\an8}acho que temos de ver a de Stanley Kubrick. 253 00:13:52,911 --> 00:13:54,705 {\an8}Quando veio para a Warner Bros., 254 00:13:54,871 --> 00:13:59,001 {\an8}Stanley Kubrick provou ser um original em todos os sentidos. 255 00:13:59,168 --> 00:14:00,335 {\an8}HORIZONTES DE GLÓRIA 256 00:14:00,502 --> 00:14:01,879 {\an8}2001: ODISSEIA NO ESPAÇO 257 00:14:02,046 --> 00:14:03,338 Com uma reputação de brilhantismo 258 00:14:03,505 --> 00:14:05,799 {\an8}e atenção obsessiva aos pormenores. 259 00:14:05,965 --> 00:14:08,093 {\an8}Eu era muito jovem quando fui exposto... 260 00:14:08,260 --> 00:14:09,178 {\an8}REALIZADOR 261 00:14:09,344 --> 00:14:10,679 {\an8}... a Kubrick pela primeira vez. 262 00:14:10,846 --> 00:14:14,183 {\an8}E, de imediato, fiquei completamente admirado com ele 263 00:14:14,349 --> 00:14:16,477 {\an8}porque havia sempre algo novo. 264 00:14:16,643 --> 00:14:20,105 {\an8}Kubrick é o cineasta fundamental que os cineastas adoram. 265 00:14:20,272 --> 00:14:21,898 {\an8}Não conseguimos parar de ver. 266 00:14:22,066 --> 00:14:22,900 {\an8}LARANJA MECÂNICA 267 00:14:23,067 --> 00:14:25,944 {\an8}Cada filme que Kubrick fizera noutros estúdios 268 00:14:26,111 --> 00:14:28,447 {\an8}era uma história única num estilo diferente, 269 00:14:28,614 --> 00:14:30,741 {\an8}com o seu próprio tipo de risco. 270 00:14:30,907 --> 00:14:35,746 {\an8}Stanley era o cineasta mais provocador e inteligente que já conheci. 271 00:14:35,913 --> 00:14:37,498 {\an8}E éramos bons amigos. 272 00:14:38,040 --> 00:14:41,085 {\an8}Ele interessava-se por coisas que o preocupavam. 273 00:14:41,251 --> 00:14:44,505 {\an8}Como consequência disso, seriam quase, por definição, preocupantes. 274 00:14:49,885 --> 00:14:55,307 Mas o primeiro filme que a Warner Bros. autorizaria iria testar todos os limites. 275 00:14:55,474 --> 00:14:57,726 {\an8}Há aqui um jovem. Ele diz que houve um acidente. 276 00:14:57,893 --> 00:14:58,727 {\an8}LARANJA MECÂNICA 1971 277 00:14:58,894 --> 00:15:00,521 Ele quer usar o telefone. 278 00:15:00,687 --> 00:15:04,066 É um mundo terrível porque já não há lei nem ordem! 279 00:15:07,820 --> 00:15:10,739 {\an8}Até hoje, Laranja Mecânica é um filme que desafia as pessoas. 280 00:15:10,906 --> 00:15:11,740 {\an8}REALIZADOR 281 00:15:11,907 --> 00:15:13,784 Aquelas cenas, as de violação e tudo o mais, 282 00:15:13,951 --> 00:15:15,953 são mesmo muito brutais. 283 00:15:16,120 --> 00:15:18,121 Lutámos terrivelmente por Laranja Mecânica . 284 00:15:18,288 --> 00:15:21,625 Não se intervinha e se dizia: "Vamos encerrar isto", 285 00:15:21,792 --> 00:15:23,335 porque se fazia um filme de Kubrick. 286 00:15:23,961 --> 00:15:26,004 Os meus colegas, Frank Wells e Ted Ashley, 287 00:15:26,171 --> 00:15:28,590 perguntavam-me muito sobre: "Credo! Nunca vai parar?" 288 00:15:28,757 --> 00:15:32,886 E eu dizia: "Não sei, mas, sabem, é isso que se faz com ele." 289 00:15:36,764 --> 00:15:40,018 Não há maior maníaco por controlo e ele escolhe a Warner. 290 00:15:40,185 --> 00:15:42,479 {\an8}Para mim, basicamente, isso diz tudo sobre a Warner Bros. 291 00:15:42,646 --> 00:15:43,480 {\an8}ARGUMENTISTA, PRODUTOR DE JOKER 292 00:15:44,188 --> 00:15:48,193 Essa inclinação para tentar o impossível e confiar nos cineastas. 293 00:15:50,112 --> 00:15:51,989 A partir dessa atmosfera de confiança, 294 00:15:52,156 --> 00:15:54,449 Kubrick entregou um retrato polémico 295 00:15:54,616 --> 00:15:58,453 do conflito entre a sociedade e o indivíduo. 296 00:15:59,913 --> 00:16:03,792 Ele faria da Warner Bros. a sua casa para o resto da sua carreira. 297 00:16:06,420 --> 00:16:09,380 Como sinal da confiança de Ross no futuro, 298 00:16:09,548 --> 00:16:13,886 vendeu bens não relativos a entretenimento no seu império de negócios 299 00:16:14,052 --> 00:16:17,347 e rebatizou como Warner Communications. 300 00:16:18,724 --> 00:16:21,143 {\an8}Com apenas quatro anos de posse, 301 00:16:21,310 --> 00:16:23,228 {\an8}o estúdio estava a sair-se muito bem... 302 00:16:23,395 --> 00:16:24,605 {\an8}O REBELDE DO KANSAS 1976 303 00:16:24,771 --> 00:16:27,357 {\an8}... alargando os limites das formas estabelecidas. 304 00:16:29,693 --> 00:16:33,906 Enquanto Clint Eastwood explorava a mitologia do western, 305 00:16:35,574 --> 00:16:38,452 Mel Brooks criticava fortemente o género 306 00:16:38,619 --> 00:16:41,538 e todo o fanatismo embutido nele. 307 00:16:41,705 --> 00:16:44,833 BALBÚRDIA NO OESTE 308 00:16:45,000 --> 00:16:46,335 Balbúrdia no Oeste. 309 00:16:47,586 --> 00:16:48,629 {\an8}O quê? 310 00:16:49,254 --> 00:16:51,506 {\an8}Vi-o no cinema. É muito bom. 311 00:16:51,673 --> 00:16:53,550 {\an8}BALBÚRDIA NO OESTE 1974 312 00:16:53,717 --> 00:16:55,844 {\an8}O único executivo que leu o guião... 313 00:16:56,011 --> 00:16:57,179 {\an8}REALIZADOR, ARGUMENTISTA 314 00:16:57,346 --> 00:16:58,597 {\an8}... foi provavelmente John Calley. 315 00:17:00,891 --> 00:17:02,184 É o fim deste fato. 316 00:17:02,351 --> 00:17:04,394 E, enquanto estávamos a filmar, fui até ele 317 00:17:04,561 --> 00:17:07,773 e disse: "John, posso mesmo dar um murro numa velhinha?" 318 00:17:09,358 --> 00:17:12,569 Calley disse: "Mel, se fores até ao sino, toca-o." 319 00:17:12,736 --> 00:17:15,405 Já viram tamanha crueldade? 320 00:17:15,864 --> 00:17:19,409 E nunca me esqueci. Raios, e toco esse sino desde então. 321 00:17:23,538 --> 00:17:26,541 {\an8}Os tipos a peidarem-se à volta da fogueira e todas aquelas outras coisas. 322 00:17:26,708 --> 00:17:29,127 {\an8}Porque calculámos que os cowboys comiam muito feijão, 323 00:17:29,795 --> 00:17:32,130 portanto, devia ter havido. 324 00:17:33,048 --> 00:17:34,800 Foi uma das coisas mais cómicas que já vi. 325 00:17:34,967 --> 00:17:36,635 E que tal uns feijões, Sr. Taggart? 326 00:17:36,802 --> 00:17:38,553 Diria que já teve que chegue. 327 00:17:39,263 --> 00:17:41,640 BEM-VINDO XERIFE 328 00:17:42,557 --> 00:17:47,521 {\an8}Logo abaixo das piadas superficiais havia uma crítica social mordaz. 329 00:17:52,985 --> 00:17:56,530 A inserção deste xerife negro na cidade 330 00:17:56,697 --> 00:17:58,490 e a reação racista a ele, 331 00:17:58,699 --> 00:18:00,951 Mel Brooks pega num tropo cinematográfico... 332 00:18:02,077 --> 00:18:03,954 ... para desarmar o público. 333 00:18:04,204 --> 00:18:05,539 {\an8}Para reconhecerem... 334 00:18:06,999 --> 00:18:09,876 ... os preconceitos que continuam a manter. 335 00:18:12,713 --> 00:18:14,756 {\an8}É parodiar o western, que é 336 00:18:14,923 --> 00:18:19,261 {\an8}o género mais apreciado na história do cinema americano. 337 00:18:19,428 --> 00:18:21,555 {\an8}Deem-me licença enquanto saco isto. 338 00:18:25,475 --> 00:18:29,813 {\an8}Eles atacaram duramente o racismo... 339 00:18:29,980 --> 00:18:31,231 {\an8}ATOR, BALBÚRDIA NO OESTE 340 00:18:31,398 --> 00:18:33,233 {\an8}... mas fazem-no enquanto você ri. 341 00:18:33,400 --> 00:18:35,610 {\an8}Rapazes! Vejam o que tenho aqui. 342 00:18:38,238 --> 00:18:39,906 Onde estão as mulheres brancas? 343 00:18:40,907 --> 00:18:43,952 Vários executivos questionaram a sabedoria 344 00:18:44,119 --> 00:18:45,829 de se lançar o filme de todo. 345 00:18:48,457 --> 00:18:51,501 {\an8}Havia cerca de 12 tipos naquela sala de projeção. 346 00:18:51,668 --> 00:18:56,298 E eles concordaram que devíamos arquivar o filme, 347 00:18:56,465 --> 00:18:58,842 pedir a anulação do imposto e enterrá-lo. 348 00:18:59,134 --> 00:19:03,180 Estreámos em cerca de 50 ou 60 cinemas 349 00:19:03,347 --> 00:19:06,641 devido à teimosia de John Calley, Deus o abençoe. 350 00:19:06,850 --> 00:19:08,977 Vá, vamos ver o final do filme. 351 00:19:09,144 --> 00:19:11,313 Sim. Céus! Espero que haja um final feliz. 352 00:19:11,897 --> 00:19:15,359 Eu nunca tinha visto na minha vida um público a reagir assim a um filme. 353 00:19:15,525 --> 00:19:18,653 {\an8}Eles estavam literalmente a cair no corredor de tanto rir. 354 00:19:19,154 --> 00:19:21,656 Mel Brooks elevou-o de nível. 355 00:19:22,282 --> 00:19:24,534 Estávamos num western, mas num backlot da Warner Bros. 356 00:19:24,701 --> 00:19:25,744 no plateau de um musical. 357 00:19:31,875 --> 00:19:34,836 Lembro-me de quando atravessaram o cenário 358 00:19:35,003 --> 00:19:37,255 e subiram ao palco de Bus Berkeley, 359 00:19:37,839 --> 00:19:39,674 cowboys, cavalos e tudo o mais. 360 00:19:39,925 --> 00:19:41,760 Foi uma verdadeira anarquia. 361 00:19:44,304 --> 00:19:47,265 Ultrapassando os limites entre conteúdo e estilo, 362 00:19:47,766 --> 00:19:50,602 Brooks fez de cada capítulo da própria história do estúdio, 363 00:19:50,852 --> 00:19:52,771 um jogo justo para sátira... 364 00:19:52,938 --> 00:19:54,523 Sinto-me revigorada. 365 00:19:54,689 --> 00:19:58,944 ... e estabeleceu uma fasquia incrivelmente alta para a comédia em Hollywood. 366 00:19:59,778 --> 00:20:01,154 Alguém tem uma moeda de dez cêntimos? 367 00:20:01,321 --> 00:20:03,281 PORTAGEM 10 CÊNTIMOS 368 00:20:05,367 --> 00:20:10,205 {\an8}O DRAGÃO ATACA 1973 369 00:20:12,582 --> 00:20:15,377 Com O Dragão Ataca de Bruce Lee, 370 00:20:15,544 --> 00:20:18,422 a Warner expandiu-se para um terreno desconhecido. 371 00:20:20,173 --> 00:20:23,260 Quem podia prever que um filme de kung-fu nos anos 70 372 00:20:23,427 --> 00:20:25,429 {\an8}ia revolucionar o cinema... 373 00:20:25,595 --> 00:20:26,596 {\an8}REALIZADOR, ARGUMENTISTA 374 00:20:26,763 --> 00:20:29,683 {\an8}... e que os miúdos do Bronx na Times Square o iam transformar em passos de dança? 375 00:20:31,435 --> 00:20:34,020 {\an8}Aqui estava um ator asiático, a arrasar. 376 00:20:34,187 --> 00:20:35,105 {\an8}ATOR 377 00:20:36,773 --> 00:20:38,316 E era isso que eu queria fazer. 378 00:20:38,483 --> 00:20:42,737 Eu queria ser tão valentão como ele é lá no ecrã. 379 00:20:46,867 --> 00:20:48,326 O filme que se seguiu... 380 00:20:49,578 --> 00:20:51,455 ... pegou numa tradição já muito usada... 381 00:20:52,998 --> 00:20:55,000 ... e deu-lhe uma atualização assustadora. 382 00:21:05,218 --> 00:21:07,179 Ora, O Exorcista baseia-se numa história verídica, certo? 383 00:21:07,345 --> 00:21:09,556 {\an8}Na verdade, é uma anamnese... 384 00:21:09,723 --> 00:21:11,057 {\an8}REALIZADOR DE O EXORCISTA 385 00:21:11,224 --> 00:21:14,478 {\an8}... que aconteceu em 1949, sobre um rapaz de 14 anos. 386 00:21:14,644 --> 00:21:16,229 {\an8}E, como uma espécie de último recurso... 387 00:21:16,396 --> 00:21:17,230 {\an8}O EXORCISTA 1973 388 00:21:17,397 --> 00:21:19,774 {\an8}... a Igreja Católica foi chamada para ver o que eles podiam fazer. 389 00:21:20,650 --> 00:21:24,154 O Exorcista subiu na lista de Best-Sellers do The New York Times 390 00:21:24,321 --> 00:21:26,907 antes de aterrar na mesa de John Calley, 391 00:21:27,073 --> 00:21:29,451 que comprou os direitos para fazer o filme na Warner. 392 00:21:29,618 --> 00:21:33,747 O realizador William Friedkin iniciou a carreira em documentários. 393 00:21:33,914 --> 00:21:37,918 E ganhou um Óscar por Os Incorruptíveis Contra a Droga. 394 00:21:38,585 --> 00:21:45,467 Mas, em 1973, voltou às raízes com um filme que retratava eventos reais. 395 00:21:45,634 --> 00:21:47,427 {\an8}Nunca o considerei um filme de terror. 396 00:21:47,594 --> 00:21:52,057 {\an8}Sempre o considerei um filme sobre o mistério da fé. 397 00:21:52,224 --> 00:21:54,684 Quão difícil será escolher uma miúda de 12 anos? 398 00:21:54,851 --> 00:21:57,354 Porque vai ser uma experiência bastante lancinante para ela, não é? 399 00:21:57,521 --> 00:21:59,898 Na verdade, acabei de escolher a miúda hoje. 400 00:22:00,065 --> 00:22:02,442 Chama-se Linda Blair. Ela tem 12 anos. 401 00:22:02,609 --> 00:22:03,944 É realmente dinamite. 402 00:22:04,444 --> 00:22:07,656 Pelo menos, espero que ela possa sobreviver a esta experiência. 403 00:22:07,822 --> 00:22:08,740 TESTE M 404 00:22:08,907 --> 00:22:11,743 Havia muitas coisas que uma menina... 405 00:22:11,910 --> 00:22:12,953 {\an8}ATRIZ, O EXORCISTA 406 00:22:13,119 --> 00:22:15,539 {\an8}... não iria querer fazer neste filme. 407 00:22:18,041 --> 00:22:19,376 Deixa que Jesus te lixe! 408 00:22:19,876 --> 00:22:22,671 Muita da linguagem não está no guião. 409 00:22:23,088 --> 00:22:27,842 Billy Friedkin reescreveu muitos dos diálogos horríveis. 410 00:22:28,051 --> 00:22:30,845 Cabrão filho da puta inútil! 411 00:22:31,012 --> 00:22:31,846 Está calada! 412 00:22:33,390 --> 00:22:37,561 E, depois, eles tiveram de lidar com o que saía da minha boca. 413 00:22:39,688 --> 00:22:42,315 Filmei-o quase como um documentário. 414 00:22:42,482 --> 00:22:44,859 Fi-lo o mais realista possível. 415 00:22:45,235 --> 00:22:47,821 E tínhamos testado os efeitos aqui, 416 00:22:47,988 --> 00:22:51,116 no backlot da Warner Bros., durante seis meses, 417 00:22:51,324 --> 00:22:55,036 para que, quando fôssemos para o plateau, estivéssemos preparados. 418 00:22:56,997 --> 00:22:59,624 Ocasionalmente, o estúdio aparecia 419 00:23:00,166 --> 00:23:04,170 para ver e não sabiam o que raio estávamos a fazer, então, iam-se embora. 420 00:23:10,552 --> 00:23:13,346 Quando o mostrei aos executivos aqui da Warner, 421 00:23:13,513 --> 00:23:17,017 acharam que iríamos ter problemas e obter uma classificação para adultos. 422 00:23:17,183 --> 00:23:20,228 Mas o estúdio fez o seu medo retroceder 423 00:23:20,395 --> 00:23:22,480 e estreou o filme na mesma, 424 00:23:22,647 --> 00:23:26,067 {\an8}no dia seguinte ao Natal de 1973. 425 00:23:26,234 --> 00:23:28,528 Que excelente dia para um exorcismo. 426 00:23:29,821 --> 00:23:33,450 {\an8}A manchete do cinema dizia: "O diabo derruba a Máfia." 427 00:23:33,617 --> 00:23:35,827 O velho campeão de bilheteira, O Padrinho, 428 00:23:35,994 --> 00:23:40,081 está a ser derrubado por aquele filme sobre possessão demoníaca, O Exorcista. 429 00:23:40,248 --> 00:23:41,333 FILME DE TERROR NO TOPO DAS BILHETEIRAS 430 00:23:41,499 --> 00:23:43,209 Foi uma experiência traumática. 431 00:23:43,376 --> 00:23:44,294 Desmaiei. 432 00:23:44,461 --> 00:23:45,795 Acho que é nojento. 433 00:23:45,962 --> 00:23:48,882 {\an8}Foi um sucesso monstruoso em todo o mundo. 434 00:23:49,049 --> 00:23:52,177 As pessoas cambaleavam, a vomitar, 435 00:23:52,344 --> 00:23:55,930 deitando-se na rua junto aos cinemas. 436 00:23:56,097 --> 00:23:58,016 Não conseguiam lidar com isso. 437 00:23:58,683 --> 00:23:59,768 Terminou? 438 00:24:00,477 --> 00:24:01,311 Não. 439 00:24:02,187 --> 00:24:05,982 Na altura, para alguns, o excesso do mal no ecrã 440 00:24:06,149 --> 00:24:10,028 era uma metáfora para a própria vergonha e horror do país. 441 00:24:15,033 --> 00:24:17,410 Isto é na altura dos bombardeios cambojanos. 442 00:24:17,577 --> 00:24:20,205 Isto é na altura dos noticiários às 18h30 443 00:24:20,372 --> 00:24:23,291 e, de repente, vemos a guerra do Vietname de perto e pessoalmente. 444 00:24:23,875 --> 00:24:26,628 O Exorcista tinha acabado de o divulgar. 445 00:24:26,795 --> 00:24:28,296 Ainda há sangue a ser derramado por todo o lado 446 00:24:28,463 --> 00:24:30,340 e éramos responsáveis por muito disso. 447 00:24:30,840 --> 00:24:32,342 Começa tudo a virar-se contra nós. 448 00:24:36,638 --> 00:24:37,597 {\an8}OS CAVALEIROS DO ASFALTO 1973 449 00:24:37,764 --> 00:24:40,183 {\an8}Johnny! Sou eu, o Charlie. 450 00:24:40,350 --> 00:24:43,269 {\an8}Topa isto. Vou disparar para a luz do Empire State Building. 451 00:24:43,728 --> 00:24:49,442 Martin Scorsese, criado num bairro sob o domínio do crime organizado... 452 00:24:50,652 --> 00:24:52,070 CHEFE DA MÁFIA MORTO, TEME-SE ASSASSÍNIO 453 00:24:52,237 --> 00:24:54,322 ... trouxe para a Warner Bros. um filme realista autoproduzido, 454 00:24:54,489 --> 00:24:56,491 baseado no mundo que ele conhecia melhor. 455 00:24:56,658 --> 00:24:59,160 - Vamos. - Não me toque, sacana. 456 00:25:00,328 --> 00:25:01,162 Cale-se! 457 00:25:02,956 --> 00:25:05,083 Os Cavaleiros do Asfalto surgiu das minhas próprias experiências 458 00:25:05,250 --> 00:25:06,960 ao crescer no Lower East Side. 459 00:25:07,127 --> 00:25:10,505 {\an8}Ao nível da rua, não se embelezava nada. Nadinha. 460 00:25:11,840 --> 00:25:12,674 Seu maldito... 461 00:25:17,303 --> 00:25:18,138 Eu estava assustado. 462 00:25:18,847 --> 00:25:20,598 Ainda tinha 20 e tal anos. 463 00:25:20,765 --> 00:25:22,976 {\an8}Estava a tentar aprender a representar. 464 00:25:23,143 --> 00:25:25,228 - Isso é porque és estúpido. - Sou estúpido? 465 00:25:25,395 --> 00:25:26,938 Devias ter corrido e saído em segurança comigo. 466 00:25:27,105 --> 00:25:31,818 Lembro-me de, uma vez, o Marty me dizer: "Harvey, tens de te virar para a câmara." 467 00:25:31,985 --> 00:25:34,863 Eu estava sempre a esquivar-me da câmara, 468 00:25:35,029 --> 00:25:36,823 exatamente o que não devia fazer. 469 00:25:38,116 --> 00:25:41,453 As primeiras tentativas para vender o filme não correram bem. 470 00:25:41,619 --> 00:25:44,414 Eu realmente não sabia se algum dia seria estreado. 471 00:25:44,664 --> 00:25:48,585 A Paramount simplesmente parou o filme e disse: "Por favor, vá-se embora." 472 00:25:49,294 --> 00:25:52,756 É como acordar de repente e perceber: "Quem raio pensas que és? 473 00:25:52,922 --> 00:25:54,966 Nem todos vão gostar deste tipo de coisa 474 00:25:55,133 --> 00:25:57,719 e não esperes nada de ninguém." 475 00:25:58,678 --> 00:26:00,305 Sem esperar nada, 476 00:26:00,472 --> 00:26:02,599 Scorsese organizou a projeção seguinte. 477 00:26:02,766 --> 00:26:03,600 OS CAVALEIROS DO ASFALTO 478 00:26:04,267 --> 00:26:06,603 E estávamos sentados numa velha e decrépita sala de projeção, 479 00:26:06,770 --> 00:26:08,646 com John Calley e Ted Ashley, 480 00:26:09,105 --> 00:26:11,941 e uns 15 minutos após o filme começar, entra o almoço. 481 00:26:12,776 --> 00:26:14,027 "Quem pediu a carne assada? 482 00:26:14,444 --> 00:26:16,821 Quem pediu... Não, não é minha. Não, esperem aí." 483 00:26:16,988 --> 00:26:18,531 E, de repente, todos pararam. 484 00:26:19,073 --> 00:26:21,993 - Quanto tens aí? - Charlie, vou pagar-lhe para a semana. 485 00:26:22,160 --> 00:26:24,245 Vais, vais e não fazes nada. 486 00:26:24,829 --> 00:26:26,831 Era a cena com De Niro e Harvey no quarto dos fundos, 487 00:26:26,998 --> 00:26:29,167 a falarem dos jogos de cartas e tudo o mais. 488 00:26:29,334 --> 00:26:30,585 Estavam fixados. 489 00:26:30,752 --> 00:26:32,837 "Vejam a... Vejam esta parte." 490 00:26:34,088 --> 00:26:35,673 E, depois, o Teddy virou-se para mim e disse: 491 00:26:35,840 --> 00:26:37,675 "Eu morava ao dobrar da esquina exatamente..." 492 00:26:40,595 --> 00:26:41,763 Eles vieram de lá. 493 00:26:42,806 --> 00:26:45,809 Conheciam-na e compreendiam aquelas coisas da rua. 494 00:26:45,975 --> 00:26:47,560 Foi tudo. O filme foi comprado. 495 00:26:47,727 --> 00:26:49,395 Saímos ainda mais pasmados. 496 00:26:51,189 --> 00:26:54,359 Os Cavaleiros do Asfalto teve um grande sucesso 497 00:26:54,526 --> 00:26:58,488 e lançou o realizador como uma voz central no cinema moderno. 498 00:26:59,280 --> 00:27:01,366 Uma pessoa também criticou o filme por violência sem sentido. 499 00:27:01,533 --> 00:27:04,494 Eu disse: "Não, isso não existe. Vem de algo." 500 00:27:05,328 --> 00:27:07,121 {\an8}O Marty sabia o que estava a fazer. 501 00:27:07,330 --> 00:27:10,708 {\an8}Ele conhecia o mundo sobre o qual fazia o filme. 502 00:27:11,876 --> 00:27:16,047 O filme também remontava a uma das práticas mais antigas do estúdio. 503 00:27:17,340 --> 00:27:21,135 Representação fiel da dura realidade. 504 00:27:28,560 --> 00:27:31,729 A Warner Bros. arriscou mais que qualquer outro estúdio. 505 00:27:31,938 --> 00:27:32,981 {\an8}UM DIA DE CÃO 1975 506 00:27:33,147 --> 00:27:36,484 {\an8}Eram eles que contavam histórias verídicas arrancadas das manchetes 507 00:27:36,651 --> 00:27:39,654 e realmente punham o realismo social no ecrã. 508 00:27:41,447 --> 00:27:44,951 Parecia ser uma erupção mundial 509 00:27:45,118 --> 00:27:47,996 que nos torna dramaturgos realmente bastante fracos em comparação. 510 00:27:48,162 --> 00:27:50,290 Estamos a ter dificuldade em acompanhar a realidade. 511 00:27:50,540 --> 00:27:54,752 {\an8}Talvez daí nos interessar tanto fazer filmes sobre eventos decorridos. 512 00:27:54,919 --> 00:27:57,380 Até Um Dia de Cão de Lumet 513 00:27:57,547 --> 00:28:00,717 - assumiu como que um culto naquela altura. - Venham cá para fora! 514 00:28:00,884 --> 00:28:05,305 Era a história real de um assaltante de banco desesperado por dinheiro 515 00:28:05,471 --> 00:28:08,641 para financiar a cirurgia de afirmação de género do seu parceiro. 516 00:28:08,808 --> 00:28:10,560 Ele quer tanto matar-me que até sente o gosto. 517 00:28:10,727 --> 00:28:13,563 - Ninguém vai matar ninguém. - Attica! 518 00:28:13,730 --> 00:28:17,859 Sidney Lumet gravou documentários de Nova Iorque naquela altura. 519 00:28:18,026 --> 00:28:18,902 {\an8}REALIZADOR 520 00:28:19,068 --> 00:28:21,905 {\an8}Era exatamente assim que me sentia quando morava na cidade e era agosto 521 00:28:22,071 --> 00:28:23,531 e fazia cerca de 52 graus. 522 00:28:23,698 --> 00:28:25,783 Alguém pegou na mão e trouxe-me para aquele mundo. 523 00:28:28,328 --> 00:28:30,163 - Quando o queremos? - Agora! 524 00:28:30,330 --> 00:28:34,959 A procura aumentou por filmes que desafiassem as normas da vida americana. 525 00:28:35,126 --> 00:28:38,963 {\an8}Ouçam todos. Temos aqui uma nova rapariga. 526 00:28:39,130 --> 00:28:40,131 {\an8}ALICE JÁ NÃO MORA AQUI 527 00:28:40,298 --> 00:28:41,716 E ela chama-se Alice. 528 00:28:42,216 --> 00:28:46,179 Alice Já Não Mora Aqui reflete o espírito do momento. 529 00:28:46,346 --> 00:28:48,640 {\an8}O Supremo Tribunal de 1970, 530 00:28:48,806 --> 00:28:51,517 {\an8}discriminação sexual, inconstitucional, 1971, 531 00:28:51,684 --> 00:28:54,145 {\an8}Roe v. Wade, 1973, 532 00:28:54,646 --> 00:28:56,731 {\an8}a Lei do Direito à Moradia foi um ano depois. 533 00:28:56,898 --> 00:28:58,691 Na altura, houve muito progresso 534 00:28:58,858 --> 00:29:01,778 pelos direitos das mulheres e greves das mulheres pela igualdade. 535 00:29:03,154 --> 00:29:05,239 A Warner agitou o país 536 00:29:05,406 --> 00:29:07,909 {\an8}quando lançou um filme que indiciava os líderes da nação, 537 00:29:08,076 --> 00:29:09,577 {\an8}OS HOMENS DO PRESIDENTE 1976 538 00:29:09,744 --> 00:29:14,165 após se tornar claro que os líderes eram mentirosos. 539 00:29:14,332 --> 00:29:18,044 É um indício de uma dimensão que fora introduzida 540 00:29:18,211 --> 00:29:20,755 na política americana e que nunca existira no passado. 541 00:29:20,922 --> 00:29:21,839 MACHADO DE NIXON CAI 542 00:29:22,006 --> 00:29:24,175 - O presidente deve ser impugnado? - Acho que sim, senhor. 543 00:29:24,342 --> 00:29:25,593 Sem comentários agora. 544 00:29:25,760 --> 00:29:27,470 OS HOMENS DO PRESIDENTE 545 00:29:27,637 --> 00:29:28,596 É uma obra-prima. 546 00:29:28,805 --> 00:29:30,098 {\an8}Sabemos como termina... 547 00:29:31,391 --> 00:29:35,061 ... e roemos as unhas como se talvez eles não os fossem apanhar. 548 00:29:35,228 --> 00:29:36,729 Sentimos mesmo o perigo 549 00:29:36,896 --> 00:29:39,983 em que os dois repórteres se meteram ao investigarem o que acontecera 550 00:29:40,149 --> 00:29:41,359 com o roubo de Watergate. 551 00:29:41,526 --> 00:29:43,569 Estes dois repórteres de cabelos compridos 552 00:29:43,736 --> 00:29:45,738 estavam apenas a defender os EUA. 553 00:29:45,947 --> 00:29:48,282 Certo? A ideia dos EUA, pelo império da lei. 554 00:29:49,575 --> 00:29:51,160 {\an8}Anos mais tarde, quando olhamos para trás, 555 00:29:51,327 --> 00:29:53,788 {\an8}as candidaturas à escola de jornalismo 556 00:29:54,372 --> 00:29:55,957 subiram durante uma década. 557 00:29:57,208 --> 00:29:58,960 Se houver alguma dúvida, podemos publicá-la amanhã. 558 00:29:59,127 --> 00:30:01,087 Não é preciso. A história é boa. Estamos certos disso. 559 00:30:01,254 --> 00:30:02,463 É um filme sobre a verdade. 560 00:30:02,630 --> 00:30:04,048 Está bem, vamos publicar. 561 00:30:04,215 --> 00:30:07,343 Criou seguramente uma geração de repórteres 562 00:30:07,510 --> 00:30:09,721 que não aceitavam que lhes mentissem. 563 00:30:10,680 --> 00:30:12,640 {\an8}SANGUE FRIO EM ÁGUA QUENTE 1975 564 00:30:12,807 --> 00:30:14,434 {\an8}Em meados da década de 1970, 565 00:30:15,059 --> 00:30:16,477 {\an8}os filmes da Warner pareciam atuais... 566 00:30:21,315 --> 00:30:22,233 {\an8}... e essenciais. 567 00:30:25,945 --> 00:30:28,573 {\an8}Não há uma igreja onde possas fazer isso? 568 00:30:28,823 --> 00:30:30,366 {\an8}NÃO HÁ DOIS SEM TRÊS 1977 569 00:30:30,533 --> 00:30:32,368 {\an8}Mas, no pequeno ecrã, 570 00:30:32,535 --> 00:30:35,329 a marca estava presa no passado. 571 00:30:35,913 --> 00:30:40,293 Em 1971, a Warner tinha um único programa na televisão. 572 00:30:40,460 --> 00:30:41,836 O FBI. 573 00:30:44,797 --> 00:30:46,090 Uma produção QM. 574 00:30:47,717 --> 00:30:50,303 Decididos a ganhar um lugar no horário nobre 575 00:30:50,470 --> 00:30:53,890 e aumentar a produção em estúdios vazios, 576 00:30:54,057 --> 00:30:57,643 o estúdio deu aos produtores da Warner TV uma nova liberdade, 577 00:30:59,395 --> 00:31:01,773 {\an8}mas tinham muito que se atualizar 578 00:31:02,940 --> 00:31:05,234 {\an8}com os programas que outros estúdios já tinham no ar. 579 00:31:05,401 --> 00:31:08,196 {\an8}Incrível. Aquelas séries de televisão, como Uma Família às Direitas, 580 00:31:08,362 --> 00:31:09,655 acho que não as poderíamos fazer hoje. 581 00:31:09,822 --> 00:31:12,158 Foi impressionante terem abordado aquelas questões. 582 00:31:13,076 --> 00:31:17,121 {\an8}Na busca de material, que parecesse relevante, mas diferente, 583 00:31:17,288 --> 00:31:20,875 {\an8}os argumentistas da Warner exploraram a biblioteca de publicações da empresa 584 00:31:21,042 --> 00:31:23,044 e encontraram ouro televisivo 585 00:31:23,211 --> 00:31:25,505 com uma personagem da divisão de banda desenhada. 586 00:31:28,257 --> 00:31:30,551 {\an8}MULHER-MARAVILHA 1975-1979 587 00:31:31,427 --> 00:31:34,722 {\an8}Uma super-heroína feminista para os miúdos dos anos 70. 588 00:31:35,264 --> 00:31:38,184 Acho que é importante e necessário. Não acha? 589 00:31:39,769 --> 00:31:42,396 {\an8}Foi o momento perfeito para a série Mulher-Maravilha aparecer. 590 00:31:43,439 --> 00:31:46,484 O tom da série era sério e otimista 591 00:31:46,651 --> 00:31:51,322 e recompunha a ideia daquilo para que servia a grande força. 592 00:31:52,240 --> 00:31:54,450 {\an8}Com a Mulher-Maravilha, eu imaginava que era ela. 593 00:31:54,617 --> 00:31:58,871 {\an8}E se também pudesses ser bonita, mas forte e simpática? 594 00:31:59,330 --> 00:32:01,332 Com o conceito de ser a Mulher-Maravilha, 595 00:32:01,499 --> 00:32:03,709 também vem o conceito de ser uma boa pessoa. 596 00:32:03,876 --> 00:32:06,129 O que nem sempre é sinónimo de super-heróis. 597 00:32:09,423 --> 00:32:10,258 {\an8}ATRIZ 598 00:32:10,424 --> 00:32:13,886 {\an8}Agradeço à Warner Bros. por arriscar numa atriz batalhadora. 599 00:32:16,347 --> 00:32:19,433 Há imensas vezes em que as personagens 600 00:32:19,600 --> 00:32:21,727 não levavam a Mulher-Maravilha a sério... 601 00:32:22,895 --> 00:32:24,981 ... e o erro era delas. 602 00:32:29,485 --> 00:32:33,990 Mulher-Maravilha durou de 1975 a 1979 603 00:32:34,157 --> 00:32:37,118 mas a Warner TV tornou-se ainda mais famosa 604 00:32:37,285 --> 00:32:39,954 com uma série sobre uma super-heroína da vida real, 605 00:32:40,121 --> 00:32:41,581 uma mãe solteira. 606 00:32:41,747 --> 00:32:42,748 {\an8}Já está limpo. 607 00:32:44,250 --> 00:32:46,586 {\an8}Deve estar. Limpaste ontem à noite. 608 00:32:46,752 --> 00:32:47,587 {\an8}ATRIZ 609 00:32:47,753 --> 00:32:49,463 {\an8}Era sobre uma mãe solteira empregada 610 00:32:50,506 --> 00:32:52,216 e um chefe que não entendia. 611 00:32:52,383 --> 00:32:53,718 Precisamos mesmo da sua ajuda. 612 00:32:53,885 --> 00:32:56,888 Receber 2,60 dólares por hora é mais do que eu ganhava no meu último emprego. 613 00:32:57,054 --> 00:32:58,681 O chefe dela contratou um tipo 614 00:32:58,848 --> 00:33:01,893 e ele diz um número muito acima do salário mínimo. 615 00:33:02,310 --> 00:33:04,437 E a Alice diz: "É o quê?" 616 00:33:04,604 --> 00:33:07,273 Ele diz: "Porquê? Quanto recebe?" E a Alice diz... 617 00:33:07,440 --> 00:33:08,482 Vigarizadas. 618 00:33:11,068 --> 00:33:12,278 "Estamos a ser vigarizadas." 619 00:33:12,445 --> 00:33:15,281 Podem ser alguns cêntimos, mas é um grande princípio. 620 00:33:16,782 --> 00:33:20,369 - Não me dê o lixo da liberdade feminina. - Lixo? 621 00:33:20,536 --> 00:33:21,579 A HEROÍNA DA TRABALHADORA 622 00:33:21,746 --> 00:33:25,166 A Alice representava as mulheres de colarinho azul e rosa 623 00:33:25,333 --> 00:33:27,376 que fazem as máquinas funcionar, 624 00:33:27,543 --> 00:33:30,129 vão para casa, fazem o jantar e criam os filhos. 625 00:33:30,296 --> 00:33:34,550 Por isso, havia uma escolha consciente de falar e dizer: 626 00:33:34,717 --> 00:33:39,096 "Estamos na televisão. Uma vez por semana, temos de refletir a sociedade." 627 00:33:40,973 --> 00:33:43,184 O âmago da história é: 628 00:33:43,351 --> 00:33:46,646 Como lida com o seu dia a dia 629 00:33:47,438 --> 00:33:49,190 quando é difícil? 630 00:33:49,815 --> 00:33:51,651 E como nos rimos de nós mesmas? 631 00:33:51,817 --> 00:33:53,027 SÉRIE DE SUCESSO "ALICE" DE LINDA LAVIN 632 00:33:53,194 --> 00:33:55,696 A Warner TV abraçou o poder do riso 633 00:33:55,863 --> 00:33:58,241 {\an8}com sitcoms cómicos e atuais para adolescentes. 634 00:33:59,700 --> 00:34:02,203 {\an8}Olha, Vinnie. Não penses que estás a ficar para trás. 635 00:34:02,370 --> 00:34:05,706 Pensa que te estás a licenciar no 10.o ano. 636 00:34:07,541 --> 00:34:09,460 {\an8}Chico And The Man e Welcome Back, Kotter eram 637 00:34:09,627 --> 00:34:12,630 séries viradas para os jovens sobre uma nova geração 638 00:34:12,797 --> 00:34:16,425 e não pareciam necessariamente com o tipo de sitcoms que víamos nos anos 60. 639 00:34:16,592 --> 00:34:17,927 Não podes fazer isso! 640 00:34:18,678 --> 00:34:20,763 Sou o Vinnie Barbarino! 641 00:34:22,556 --> 00:34:24,850 Mas, em janeiro de 1977, 642 00:34:25,017 --> 00:34:27,186 o estúdio estreou um evento televisivo 643 00:34:27,353 --> 00:34:29,188 dirigido a todos os americanos. 644 00:34:37,029 --> 00:34:38,739 {\an8}RAÍZES 1977 645 00:34:38,906 --> 00:34:41,534 {\an8}Podemos distribuir livros de história o dia inteiro... 646 00:34:41,701 --> 00:34:42,535 {\an8}ATRIZ 647 00:34:42,702 --> 00:34:45,788 {\an8}... mas a maioria das pessoas neste país não cresceu a ouvir sobre a história 648 00:34:45,955 --> 00:34:48,541 de como os negros chegaram aos EUA, 649 00:34:48,708 --> 00:34:52,753 logo, ter uma série de televisão inteira? 650 00:34:54,297 --> 00:34:55,715 Era inédito. 651 00:34:56,590 --> 00:35:00,428 A saga televisiva começou com o percurso do autor Alex Haley 652 00:35:00,594 --> 00:35:05,725 para remontar a África sete gerações da sua própria família. 653 00:35:05,891 --> 00:35:08,019 Já percorri muitos quilómetros, 654 00:35:08,185 --> 00:35:10,187 a pesquisar e, finalmente, 655 00:35:11,355 --> 00:35:13,316 consegui determinar que o nosso antepassado, 656 00:35:13,482 --> 00:35:16,736 que se chamava Kunta Kinte, veio desta aldeia. 657 00:35:18,237 --> 00:35:20,364 Para trazer a visão de Haley para o ecrã, 658 00:35:20,990 --> 00:35:23,909 {\an8}a Warner recorreu ao produtor David Wolper. 659 00:35:24,076 --> 00:35:26,245 {\an8}David Wolper, que era um interveniente icónico 660 00:35:26,412 --> 00:35:28,873 {\an8}e fazia parte do tecido da Warner Bros., especificamente, 661 00:35:29,040 --> 00:35:33,085 {\an8}teve uma relação com Alex Haley que lhe permitiu obter os direitos 662 00:35:33,294 --> 00:35:35,338 e dar vida a esta história. 663 00:35:36,547 --> 00:35:39,258 O primeiro desafio de Wolper foi encontrar o ator 664 00:35:39,425 --> 00:35:42,136 que interpretasse o antepassado protagonista de Haley. 665 00:35:43,637 --> 00:35:46,223 Após mais de 150 audições, 666 00:35:46,390 --> 00:35:50,811 fez um teste de ecrã a um inexperiente segundanista da USC. 667 00:35:50,978 --> 00:35:51,854 TESTE DE "RAÍZES" 668 00:35:52,021 --> 00:35:54,648 Kunta era tudo o que a minha consciência representava. 669 00:35:54,815 --> 00:35:58,486 Acordar e dormir, era tudo que eu queria, 670 00:35:58,652 --> 00:36:00,279 {\an8}este rapaz e este percurso. 671 00:36:00,446 --> 00:36:01,322 {\an8}ATOR, RAÍZES 672 00:36:01,489 --> 00:36:02,531 {\an8}Tornar-se homem 673 00:36:02,698 --> 00:36:05,242 através deste processo de ser capturado e escravizado. 674 00:36:05,409 --> 00:36:06,452 Como te chamas? 675 00:36:06,994 --> 00:36:09,330 Kunta. Kunta Kinte. 676 00:36:09,497 --> 00:36:11,707 Raízes foi o início de uma iluminação. 677 00:36:11,874 --> 00:36:14,543 Escravo não era a nossa identidade. 678 00:36:14,710 --> 00:36:19,256 Era uma condição de servidão que nos era imposta. 679 00:36:19,423 --> 00:36:21,133 Mencionou David Wolper como sendo um génio. 680 00:36:21,300 --> 00:36:23,177 Pode crer que era. 681 00:36:24,261 --> 00:36:28,641 David Wolper contratou todos os pais famosos da televisão dos EUA 682 00:36:28,808 --> 00:36:30,059 para interpretarem vilões em Raízes. 683 00:36:30,226 --> 00:36:32,603 Ed Asner, Lloyd Bridges, 684 00:36:32,770 --> 00:36:36,399 Lorne Greene, Robert Reed, papá Brady, por amor de Deus, 685 00:36:36,565 --> 00:36:38,859 interpretaram um mestre de escravos em Raízes, pessoal, então! 686 00:36:40,319 --> 00:36:42,530 A questão era: Como vão os EUA reagir 687 00:36:42,696 --> 00:36:46,534 aos brancos serem os vilões e os negros serem os heróis? 688 00:36:47,451 --> 00:36:48,953 Os EUA vão ver? 689 00:36:50,371 --> 00:36:53,332 A ABC Television não estava convencida que a história 690 00:36:53,499 --> 00:36:56,710 manteria o público atraído com um episódio por semana. 691 00:36:58,129 --> 00:36:59,672 No último minuto, 692 00:36:59,839 --> 00:37:04,385 a estação de televisão decidiu transmitir a série em oito noites consecutivas. 693 00:37:06,595 --> 00:37:07,721 Era uma aposta. 694 00:37:07,888 --> 00:37:08,973 Era um risco. 695 00:37:09,140 --> 00:37:10,433 Ninguém fazia a menor ideia 696 00:37:10,599 --> 00:37:14,687 de como ia prender a atenção do país. 697 00:37:15,438 --> 00:37:18,315 Eu era uma repórter de rua e foi assim que vi Raízes. 698 00:37:18,482 --> 00:37:21,777 Vi Raízes como repórter, a ver outras pessoas a verem a série. 699 00:37:21,944 --> 00:37:22,945 Foi um fenómeno. 700 00:37:23,112 --> 00:37:24,488 O país ficou doido por Raízes. 701 00:37:24,655 --> 00:37:26,073 O negócio de restaurantes caiu, 702 00:37:26,240 --> 00:37:29,201 os bares ou fechavam ou exibiam Raízes em vez de eventos desportivos. 703 00:37:29,368 --> 00:37:33,205 Os brancos não conseguiam acreditar. Os negros não conseguiam acreditar mesmo. 704 00:37:33,414 --> 00:37:35,958 Recorda-nos o que é possível para nós. 705 00:37:36,125 --> 00:37:40,254 A ideia de que podemos criar e manter a luz dentro de nós mesmos 706 00:37:40,463 --> 00:37:42,631 no meio de toda aquela escuridão? 707 00:37:42,798 --> 00:37:44,800 É a humanidade em exibição. 708 00:37:45,468 --> 00:37:49,180 {\an8}Cento e dez milhões de americanos pararam as suas vidas 709 00:37:49,346 --> 00:37:51,348 {\an8}para ver esta saga. 710 00:37:51,515 --> 00:37:52,683 1. RAÍZES (domingo, 30 de janeiro) 711 00:37:52,850 --> 00:37:56,770 Aí reside o maior exemplo do credo da Warner Bros. 712 00:37:56,937 --> 00:38:00,149 Entretinha, iluminava, instruía. 713 00:38:00,316 --> 00:38:01,150 DEZ MELHORES DA HISTÓRIA DA TELEVISÃO 714 00:38:01,317 --> 00:38:03,694 A equipa executiva elevara a Warner Television 715 00:38:03,861 --> 00:38:05,404 para o topo da tabela de classificações. 716 00:38:05,571 --> 00:38:06,405 "RAÍZES" ENTRE OS VENCEDORES DA TV 717 00:38:06,572 --> 00:38:11,285 Mas, lá no lote, eles viviam sob um compromisso humilhante. 718 00:38:11,452 --> 00:38:13,829 {\an8}WARNER E COLUMBIA JUNTAM PRODUÇÃO 719 00:38:13,996 --> 00:38:17,708 {\an8}Em 1971, Steve Ross engendrou um acordo 720 00:38:17,875 --> 00:38:20,836 {\an8}que trouxe a Columbia Pictures para Burbank 721 00:38:21,003 --> 00:38:22,546 como colega de quarto da Warner. 722 00:38:22,713 --> 00:38:25,216 Tornou-se o estúdio de Burbank 723 00:38:25,382 --> 00:38:28,886 {\an8}porque, basicamente, para reduzirem os custos, decidiram 724 00:38:29,053 --> 00:38:30,971 {\an8}que a Columbia iria vender os seus estúdios 725 00:38:32,014 --> 00:38:34,350 e entrar com a Warner Bros. 726 00:38:34,517 --> 00:38:37,478 Naquela altura, isso parecia fazer sentido. 727 00:38:39,605 --> 00:38:41,565 Mas, como tudo o resto respeitante ao negócio, 728 00:38:41,732 --> 00:38:44,652 muitas vezes, pensar a curto prazo acaba por ser uma perda de mau prazo. 729 00:38:44,818 --> 00:38:46,737 BURBANK STUDIOS SAÚDA PRIMEIRA PRODUÇÃO CINEMATOGRÁFICA 730 00:38:46,904 --> 00:38:49,657 {\an8}Um choque de estilos de governação 731 00:38:49,823 --> 00:38:51,825 levaria a um impasse pouco saudável. 732 00:38:51,992 --> 00:38:54,870 Eles não investiram no estúdio porque precisavam que ambos os lados 733 00:38:55,037 --> 00:38:58,958 acordassem sobre que dinheiro seria gasto. 734 00:38:59,124 --> 00:39:02,336 E a Columbia realmente não queria gastar dinheiro. 735 00:39:03,128 --> 00:39:06,882 Contudo, como um passo tático, o arranjo funcionou 736 00:39:07,049 --> 00:39:09,343 e libertou dinheiro para novas aventuras. 737 00:39:10,177 --> 00:39:15,099 Em meados dos anos 70, longe do seu início como negociante no mercado inferior, 738 00:39:15,266 --> 00:39:20,563 Ross atuou como magnata do cinema com entusiasmo e gosto. 739 00:39:20,729 --> 00:39:23,148 Steve Ross estava sempre a olhar para o futuro. 740 00:39:23,315 --> 00:39:25,693 Ele disse: "Quero saber, o que vais fazer daqui a cinco anos? 741 00:39:25,859 --> 00:39:28,153 Daqui a três anos? Daqui a dez anos?" 742 00:39:29,697 --> 00:39:34,618 Em 1976, Ross viu cifrões na loucura dos videojogos 743 00:39:34,785 --> 00:39:36,287 que se apoderava da juventude americana 744 00:39:37,037 --> 00:39:40,916 {\an8}e envolveu-se no jogo, quando comprou uma nova empresa bem-sucedida. 745 00:39:41,083 --> 00:39:43,502 {\an8}A Atari. Em termos gerais, podem ser considerados jogos para miúdos, 746 00:39:43,669 --> 00:39:44,920 mas, como informa Ray Brady, 747 00:39:45,087 --> 00:39:48,799 estão a ter uma grande impacto no mercado de ações durante o Natal. 748 00:39:50,843 --> 00:39:54,221 Entretanto, o estilo de gestão despreocupado de Ross 749 00:39:54,388 --> 00:39:58,517 habilitou os executivos do estúdio a correr os seus próprios riscos. 750 00:39:58,892 --> 00:40:01,020 Steve Ross estabeleceu a cultura da empresa, 751 00:40:01,186 --> 00:40:02,605 mas ele sabia o que não sabia. 752 00:40:02,771 --> 00:40:05,774 Um executivo realmente bom sabe o que não sabe, 753 00:40:05,941 --> 00:40:08,152 e ele não era um... Nunca leu um guião. 754 00:40:08,319 --> 00:40:10,029 Nunca deu luz verde a um filme. 755 00:40:10,654 --> 00:40:12,364 A forma como Steve geria a empresa, 756 00:40:12,531 --> 00:40:14,992 cada divisão, geríamos a nossa própria empresa. 757 00:40:15,159 --> 00:40:18,662 Gosto tanto da Warner Bros. porque sentia que era a minha empresa. 758 00:40:18,829 --> 00:40:19,955 Eu era o chefe. 759 00:40:20,122 --> 00:40:22,458 Era um ambiente libertador, 760 00:40:22,625 --> 00:40:27,588 mas pressionava Calley, Wells e Ashley para que os sucessos acontecessem. 761 00:40:32,551 --> 00:40:34,219 Sucessos supergrandes. 762 00:40:44,521 --> 00:40:49,943 Em 1978, a Warner Bros. lançou o filme mais caro já feito. 763 00:40:50,778 --> 00:40:55,991 Estamos agora a viver num mundo de filmes e franchises de super-heróis 764 00:40:56,158 --> 00:40:59,161 e isso começa mesmo em 1978 com um filme da Warner Bros. 765 00:41:03,999 --> 00:41:06,669 Tudo o que todos diziam na altura, provavelmente, lembra-se disso, era: 766 00:41:06,835 --> 00:41:07,836 "Ele realmente voa. 767 00:41:08,003 --> 00:41:09,797 Acreditamos que ele consegue voar." 768 00:41:09,963 --> 00:41:12,216 Mas realizar Superman 769 00:41:12,383 --> 00:41:15,302 não era um trabalho fácil. 770 00:41:15,469 --> 00:41:17,763 Após uma série de tentativas fracassadas, 771 00:41:17,930 --> 00:41:20,349 John Calley encontrou o realizador Richard Donner, 772 00:41:20,516 --> 00:41:22,267 que completaria o projeto. 773 00:41:23,727 --> 00:41:27,981 Nos livros de BD, dava-se pouca atenção à história da origem do Super-Homem, 774 00:41:28,148 --> 00:41:29,400 mas como chegou lá... 775 00:41:31,819 --> 00:41:33,862 ... é uma história espantosa e bem contada. 776 00:41:34,029 --> 00:41:38,617 Uma coisa que sei, filho, é que estás aqui por uma razão. 777 00:41:38,784 --> 00:41:42,162 Eu tinha sete anos e o meu pai tinha acabado de falecer. 778 00:41:42,329 --> 00:41:45,791 E ver o Super-Homem a passar por uma perda tão semelhante, duas vezes, 779 00:41:45,958 --> 00:41:47,126 ele perde dois pais, 780 00:41:47,543 --> 00:41:48,794 no início... 781 00:41:52,089 --> 00:41:54,425 ... mas, depois, é muito com quem nos aliamos 782 00:41:54,591 --> 00:41:57,511 à medida que avança para o mundo e se torna um super-herói, 783 00:41:57,678 --> 00:41:59,513 capaz de fazer as coisas que ele é. 784 00:42:00,305 --> 00:42:02,850 Isso mudou a minha vida. 785 00:42:03,726 --> 00:42:06,437 Mostrou-me um caminho a seguir através das dificuldades, 786 00:42:06,603 --> 00:42:08,856 que é o que aquelas histórias devem fazer. 787 00:42:09,022 --> 00:42:13,193 Este país está novamente a salvo, Super-Homem, graças a ti. 788 00:42:13,360 --> 00:42:15,028 Não me agradeça, Diretor. 789 00:42:15,195 --> 00:42:16,739 Fazemos todos parte da mesma equipa. 790 00:42:17,698 --> 00:42:20,242 Superman disparou nas bilheteiras, 791 00:42:20,409 --> 00:42:24,163 arrecadando 81 milhões no seu primeiro ano nos cinemas 792 00:42:24,329 --> 00:42:27,666 e lançando a Warner para a era dos campeões de bilheteira. 793 00:42:27,833 --> 00:42:30,127 Sim, está bem. Danny, ouve o Stanley. 794 00:42:30,294 --> 00:42:31,920 {\an8}Ele vem aí! Vamos, com medo! 795 00:42:33,046 --> 00:42:34,465 O mais rápido que puderes. 796 00:42:34,631 --> 00:42:38,927 Longe estavam os tempos do incenso e das cortinas de contas. 797 00:42:39,094 --> 00:42:40,763 Quando a década de 1980 começou, 798 00:42:40,929 --> 00:42:44,808 a equipa de produção preparou-se para seguir Stanley Kubrick mais uma vez 799 00:42:44,975 --> 00:42:48,312 para dentro da escuridão da mente humana. 800 00:43:00,532 --> 00:43:03,994 {\an8}O que realmente adoro é o facto de Shining ter sido tão rejeitado 801 00:43:04,161 --> 00:43:05,370 {\an8}quando o filme estreou. 802 00:43:05,537 --> 00:43:07,039 E, agora, é considerado 803 00:43:07,206 --> 00:43:10,459 talvez um dos cinco melhores filmes de terror já feitos. 804 00:43:12,461 --> 00:43:13,796 Olá, Danny. 805 00:43:13,962 --> 00:43:17,508 O Shining torna-se cada vez melhor. Torna-se cada vez mais assustador. 806 00:43:22,012 --> 00:43:24,389 A forma como Stanley usava a câmara, 807 00:43:25,766 --> 00:43:29,144 achamos sempre que estamos a ser vigiados. 808 00:43:29,311 --> 00:43:31,271 Achamos sempre que há uma terceira, 809 00:43:31,438 --> 00:43:33,649 que uma pessoa invisível está a ver tudo. 810 00:43:33,816 --> 00:43:36,318 Aqueles silêncios realmente enervantes 811 00:43:36,485 --> 00:43:38,654 das personagens 812 00:43:38,821 --> 00:43:41,031 em que não sabemos mesmo o que se passa. 813 00:43:41,448 --> 00:43:43,283 Para mim, o melhor terror 814 00:43:43,450 --> 00:43:45,369 é quando não sabemos o que se passa. 815 00:43:45,828 --> 00:43:48,038 A paciência de Calley com o processo de Kubrick 816 00:43:48,205 --> 00:43:52,209 permitiu que o realizador controlasse todas as facetas do filme. 817 00:43:52,376 --> 00:43:53,710 Basicamente, ele tinha um plano 818 00:43:53,877 --> 00:43:57,005 em que podia descobrir como o fazer à medida que avançava. 819 00:43:57,172 --> 00:43:59,091 Ele reescreve o guião 820 00:43:59,842 --> 00:44:02,386 enquanto todos estão sentados, à espera dele. 821 00:44:03,512 --> 00:44:06,265 Ele é um génio. Stanley nunca diria: "Esquece isso, 822 00:44:06,431 --> 00:44:08,183 ninguém vai notar." 823 00:44:08,976 --> 00:44:14,231 O resultado seria louvado como uma obra-prima de estilo e precisão. 824 00:44:14,982 --> 00:44:20,070 mas o estilo de produção intensivo, que prioriza os artistas, causou danos. 825 00:44:20,696 --> 00:44:22,072 Aqui está o Johnny! 826 00:44:22,656 --> 00:44:23,574 Rodar vídeo. 827 00:44:23,991 --> 00:44:26,493 Estavam todos a dar em doidos por durar tanto tempo. 828 00:44:27,411 --> 00:44:29,538 Acho que o Jack estava a ficar louco e queria voltar para casa. 829 00:44:30,247 --> 00:44:31,915 - Deixa-me explicar-te. - OK. 830 00:44:33,542 --> 00:44:38,380 Lá no estúdio, Calley e companhia tinham chegado ao fim do mandato no comando. 831 00:44:38,964 --> 00:44:43,302 Em novembro de 1980, após uma década de estreias 832 00:44:43,468 --> 00:44:47,973 Calley, Ashley e Wells anunciaram que passariam o testemunho. 833 00:44:49,016 --> 00:44:51,435 Quando entrei, Frank Wells disse que, 834 00:44:51,602 --> 00:44:54,021 após um ano, ele ia sair para ir escalar 835 00:44:54,187 --> 00:44:56,064 as sete montanhas mais altas do mundo. 836 00:44:57,024 --> 00:44:57,941 E fê-lo. 837 00:44:58,609 --> 00:45:02,112 Para a equipa cessante, a passagem era um regresso ao equilíbrio. 838 00:45:02,279 --> 00:45:03,488 {\an8}DA WARNER PARA ESCALAR OS HIMALAIAS 839 00:45:03,655 --> 00:45:04,489 {\an8}Para os novos tipos, 840 00:45:05,324 --> 00:45:08,118 {\an8}era como pisar numa montanha-russa em movimento. 841 00:45:08,535 --> 00:45:10,495 {\an8}QUE PARÓDIA DE FÉRIAS 1983 842 00:45:10,662 --> 00:45:14,583 Bob Daly e Terry Semel eram membros da indústria 843 00:45:14,750 --> 00:45:17,961 com a intenção de deixar a sua marca, seguindo uma regra simples. 844 00:45:19,046 --> 00:45:20,547 {\an8}Mais é mais. 845 00:45:21,214 --> 00:45:24,259 {\an8}O negócio em que estamos chama-se mundo do espetáculo, 846 00:45:24,426 --> 00:45:26,803 por isso, decidimos que queríamos fazer 20 filmes por ano. 847 00:45:26,970 --> 00:45:27,804 {\an8}O CLUBE DOS MALANDRECOS 1980 848 00:45:27,971 --> 00:45:30,182 {\an8}Podemos fazer isso. Nem precisamos de ter um motivo. 849 00:45:30,349 --> 00:45:31,308 {\an8}Faz isso, homem! 850 00:45:33,560 --> 00:45:35,979 {\an8}Muito sinceramente, naquela altura, o cinema dava um novo salto. 851 00:45:36,146 --> 00:45:37,356 {\an8}REALIZADOR, ATOR 852 00:45:37,940 --> 00:45:40,108 {\an8}A Warner, ao longo dos anos, reconheceu... 853 00:45:40,275 --> 00:45:41,109 {\an8}REALIZADOR, ATOR 854 00:45:41,276 --> 00:45:42,986 {\an8}... uma série de géneros, 855 00:45:43,445 --> 00:45:46,365 {\an8}desde o drama até à comédia, 856 00:45:46,531 --> 00:45:47,616 {\an8}passando à fantasia. 857 00:45:48,784 --> 00:45:50,035 {\an8}Orçamento mais baixo, 858 00:45:50,494 --> 00:45:53,205 {\an8}grande orçamento, filmes de ação, 859 00:45:53,372 --> 00:45:55,374 {\an8}e muitos filmes sobre a passagem à idade adulta. 860 00:45:57,000 --> 00:45:57,960 {\an8}NEGÓCIO ARRISCADO 1983 861 00:45:58,168 --> 00:46:00,379 {\an8}A oportunidade cria-te o futuro. 862 00:46:00,545 --> 00:46:04,508 {\an8}De vez em quando, diz: "Que porra é esta." 863 00:46:04,675 --> 00:46:07,511 {\an8}BRONCO BILLY, O AVENTUREIRO 1980 864 00:46:08,595 --> 00:46:10,430 {\an8}Eu tinha vindo da distribuição, 865 00:46:10,597 --> 00:46:13,558 {\an8}onde, normalmente, ganhamos uma taxa algures entre oito e dez por cento 866 00:46:13,725 --> 00:46:16,144 {\an8}sobre os filmes de outras pessoas que não temos de financiar, 867 00:46:16,311 --> 00:46:17,437 {\an8}mas apenas distribuir. 868 00:46:17,604 --> 00:46:19,648 {\an8}Isso podia ser um negócio fabuloso para nós. 869 00:46:19,815 --> 00:46:23,318 {\an8}Então, avançámos a toda a velocidade com cada vez mais conteúdo. 870 00:46:23,527 --> 00:46:24,361 {\an8}AS LOUCURAS DE UMA RECRUTA 1980 871 00:46:24,528 --> 00:46:26,697 {\an8}Benjamim, não merece usar esse uniforme! 872 00:46:26,863 --> 00:46:28,115 {\an8}Bela porcaria! 873 00:46:28,532 --> 00:46:34,204 {\an8}O segredo por trás do sucesso da dupla Daly-Semel era o tempo de qualidade. 874 00:46:35,288 --> 00:46:36,915 Os dois iam juntos para o trabalho, 875 00:46:37,082 --> 00:46:38,542 almoçavam juntos. 876 00:46:39,334 --> 00:46:40,544 Nunca tivemos uma discussão. 877 00:46:41,253 --> 00:46:42,921 - Nunca. - E isso é invulgar. 878 00:46:43,088 --> 00:46:46,341 A nossa regra era que éramos parceiros iguais 879 00:46:46,508 --> 00:46:50,053 e o nosso pessoal sabia que não nos podiam dividir. 880 00:46:50,220 --> 00:46:52,222 Era impossível 881 00:46:52,389 --> 00:46:55,517 que alguém se pudesse meter entre nós. 882 00:46:55,684 --> 00:46:58,770 E o Steve era o melhor apoiante do mundo. 883 00:46:58,937 --> 00:47:00,689 Se ele gostasse do que estavas a fazer, 884 00:47:00,856 --> 00:47:02,441 ele fazia todos os possíveis 885 00:47:02,607 --> 00:47:04,276 para te ajudar a torná-lo bem-sucedido. 886 00:47:05,027 --> 00:47:07,571 Isso não significava que todas as escolhas que o estúdio fazia 887 00:47:07,738 --> 00:47:09,740 durante a produção ajudava um filme. 888 00:47:11,950 --> 00:47:16,371 {\an8}Em 1982, a Warner lançou um drama policial de ficção científica 889 00:47:16,538 --> 00:47:19,666 {\an8}que captava uma tensão constante por trás do consumismo do momento. 890 00:47:19,833 --> 00:47:20,667 {\an8}BLADE RUNNER - PERIGO IMINENTE 1982 891 00:47:21,626 --> 00:47:24,504 Um dos filmes que mais me influenciaram quando era adolescente 892 00:47:24,671 --> 00:47:26,089 foi Blade Runner - Perigo Iminente. 893 00:47:28,967 --> 00:47:29,843 Eu já... 894 00:47:30,510 --> 00:47:32,095 ... vi coisas 895 00:47:32,262 --> 00:47:34,598 que vocês não iriam acreditar. 896 00:47:36,058 --> 00:47:39,352 A realidade que Ridley criou foi avassaladora. 897 00:47:39,519 --> 00:47:41,354 {\an8}É uma visão brilhante 898 00:47:41,521 --> 00:47:44,399 {\an8}do que estava reservado para o mundo. 899 00:47:44,566 --> 00:47:47,527 Acorde! Está na hora de morrer. 900 00:47:47,694 --> 00:47:50,906 Reverenciado hoje pelo público e pelos críticos, 901 00:47:51,907 --> 00:47:54,284 o filme teve um parto difícil. 902 00:47:56,244 --> 00:47:59,456 O realizador Ridley Scott teria de esperar dez anos 903 00:47:59,623 --> 00:48:01,792 para ver a sua versão no ecrã. 904 00:48:02,626 --> 00:48:05,879 {\an8}O corte do estúdio, com voz-off colada 905 00:48:06,046 --> 00:48:08,965 e um final feliz, fracassou. 906 00:48:09,132 --> 00:48:12,052 Nunca acusámos nenhum dos cineastas, 907 00:48:12,219 --> 00:48:14,679 os nossos executivos ou a nossa equipa de marketing. 908 00:48:14,846 --> 00:48:17,557 A resposta é: Quando funcionava, todos partilhávamos o sucesso. 909 00:48:17,724 --> 00:48:19,476 Quando fracassava, todos assumíamos a culpa. 910 00:48:20,644 --> 00:48:22,145 É uma pena que ela não vá viver! 911 00:48:23,230 --> 00:48:24,856 Mas, na verdade, quem vai? 912 00:48:25,524 --> 00:48:28,401 Muitas vezes, a indústria diz a si mesma, 913 00:48:28,568 --> 00:48:31,279 o que acontece no fim de semana de estreia é sobre o que é um filme. 914 00:48:31,780 --> 00:48:34,116 Não é apenas sobre aquele fim de semana de estreia. 915 00:48:34,282 --> 00:48:36,409 É sobre daqui a 30 anos. 916 00:48:36,952 --> 00:48:39,246 Os filmes têm a hipótese de nos mudar para sempre. 917 00:48:41,081 --> 00:48:44,334 O mundo saturado de meios corporativos de Blade Runner - Perigo Iminente 918 00:48:44,918 --> 00:48:49,673 parece uma versão mais sombria da nossa própria realidade cada vez mais virtual. 919 00:48:49,840 --> 00:48:52,968 O comércio é o nosso objetivo aqui na Tyrell. 920 00:48:53,677 --> 00:48:55,846 Mas, na altura do lançamento do filme, 921 00:48:56,012 --> 00:48:58,473 a era da fusão da informação e do entretenimento 922 00:48:58,640 --> 00:49:00,392 estava apenas a começar. 923 00:49:00,559 --> 00:49:01,852 {\an8}A LOUCURA DA FUSÃO VARRE A TERRA 924 00:49:02,602 --> 00:49:05,480 {\an8}O talento de Steve Ross como estrategista de negócios, 925 00:49:05,647 --> 00:49:08,942 futurista experiente e jogador com nervos de aço 926 00:49:09,109 --> 00:49:14,489 {\an8}foi demonstrado nos vários projetos que a empresa tinha ao mesmo tempo. 927 00:49:15,615 --> 00:49:18,160 Steve Ross tinha uma ambição incrível 928 00:49:18,326 --> 00:49:19,286 nos anos 80. 929 00:49:19,452 --> 00:49:21,329 Ninguém teria pensado que a Warner 930 00:49:21,496 --> 00:49:24,249 {\an8}teria estado no ramo da música, 931 00:49:24,457 --> 00:49:27,169 {\an8}nos negócios da televisão por cabo e do jogo. 932 00:49:28,295 --> 00:49:30,130 Criámos a MTV. 933 00:49:30,297 --> 00:49:32,924 Quero a minha MTV! 934 00:49:33,091 --> 00:49:35,135 Criámos o Nickelodeon. 935 00:49:35,302 --> 00:49:36,136 Não é assim tão mau. 936 00:49:36,303 --> 00:49:37,804 - Não é assim tão mau. - Está bem. 937 00:49:39,014 --> 00:49:43,476 A Atari, conhecida como líder da indústria de jogos de computador doméstico, 938 00:49:43,643 --> 00:49:47,939 gerou 60 % dos lucros da empresa em 1981. 939 00:49:48,106 --> 00:49:50,233 A nova tecnologia é sempre uma grande amiga 940 00:49:50,400 --> 00:49:51,860 do negócio do entretenimento. 941 00:49:52,027 --> 00:49:53,528 {\an8}O mundo não tinha limites. 942 00:49:53,695 --> 00:49:56,114 {\an8}Parecia que tudo podia continuar indefinidamente. 943 00:50:01,870 --> 00:50:02,746 {\an8}TURNO DA NOITE NOITES ESCALDANTES 944 00:50:03,246 --> 00:50:06,208 {\an8}NEGÓCIO ARRISCADO MAD MAX 2: O GUERREIRO DA ESTRADA 945 00:50:10,086 --> 00:50:14,216 {\an8}Este ano, a Atari tem uma dívida de 300 milhões de dólares. 946 00:50:14,382 --> 00:50:17,219 Você e eu podemos cometer muitos erros todos os dias, 947 00:50:17,385 --> 00:50:21,139 {\an8}mas o mundo não sabe da maioria dos erros que cometi. 948 00:50:22,724 --> 00:50:24,643 {\an8}Alguns outros, sabem. A Atari. 949 00:50:26,436 --> 00:50:27,395 FIM DO JOGO 950 00:50:27,562 --> 00:50:31,650 Em 1983, a Atari foi vítima do seu próprio sucesso. 951 00:50:31,816 --> 00:50:34,027 A empresa demorou a reagir 952 00:50:34,194 --> 00:50:36,071 a um montão de novos concorrentes, 953 00:50:36,238 --> 00:50:40,075 mas um erro fatal do comando apressou a sua extinção. 954 00:50:40,784 --> 00:50:44,579 Ao ver a popularidade fenomenal de E.T. de Steven Spielberg, 955 00:50:44,746 --> 00:50:49,501 Steve Ross agiu agressivamente para garantir os direitos de jogo da história 956 00:50:49,668 --> 00:50:54,130 e deu aos desenvolvedores da Atari prazos inatingíveis. 957 00:50:55,298 --> 00:50:58,343 E.T., o jogo, não foi lançado. 958 00:50:59,010 --> 00:51:00,720 Para Ross e para a Warner, 959 00:51:00,887 --> 00:51:03,098 foi uma enorme falha do sistema. 960 00:51:03,974 --> 00:51:05,183 FIM 961 00:51:05,350 --> 00:51:09,145 A Atari faliu e as nossas ações caíram a pique. 962 00:51:10,397 --> 00:51:15,277 Um dia de perda de capital para eles, de cerca de mil milhões de dólares. 963 00:51:16,027 --> 00:51:17,445 Logo, foi um choque. 964 00:51:18,405 --> 00:51:21,032 Num momento em que as empresas se engoliam inteiras... 965 00:51:21,199 --> 00:51:22,033 UM IMPÉRIO DE PESADELO 966 00:51:22,200 --> 00:51:26,454 ... Ross parecia enfraquecido e a Warner parecia vulnerável. 967 00:51:26,621 --> 00:51:30,333 {\an8}A ameaça de aquisição hostil colocou a capacidade da empresa 968 00:51:30,500 --> 00:51:33,628 {\an8}de defender visionários criativos em cheque. 969 00:51:35,463 --> 00:51:37,382 Todos sabiam que haveria sangue. 970 00:51:38,383 --> 00:51:40,844 A única pergunta era: Quanto? 971 00:51:41,011 --> 00:51:42,220 CHEIRO A SANGUE EM ÁGUAS MEDIÁTICAS 972 00:52:11,374 --> 00:52:13,376 Legendas: Ana Paula Moreira 82046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.