All language subtitles for Queen23.BÖLÜM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,800 ♫ Daha da derinleşti.♫ [Queen Dugu] [23. Bölüm] 2 00:00:01,800 --> 00:00:04,400 [Miaoshan Manastırı] 3 00:00:07,840 --> 00:00:12,160 Buda beni korusun! Buda beni korusun! 4 00:00:12,840 --> 00:00:15,080 Buda beni korusun! 5 00:00:20,440 --> 00:00:22,400 Başrahip. 6 00:00:23,600 --> 00:00:27,560 Wenji, ne zaman ve nasıl geldin? 7 00:00:27,560 --> 00:00:32,080 Manastır vagonuna saklandım ve buraya geldim. 8 00:00:32,080 --> 00:00:35,320 Manastıra yaklaşırken vagon yavaşladı; 9 00:00:35,320 --> 00:00:37,200 Böylece atladım. 10 00:00:37,200 --> 00:00:41,080 Akıllısın! Ama ailen seni arıyor. 11 00:00:41,080 --> 00:00:44,480 Onlar da buraya daha önce geldiler. Kendini mi sakladın? 12 00:00:44,480 --> 00:00:48,200 Seni bulamazlarsa çok endişelenirler. Seni eve geri götürmeme izin ver. 13 00:00:48,200 --> 00:00:53,160 Hayır! Başrahip, Miaoshan Manastırı'nda kalmak istiyorum. 14 00:00:53,160 --> 00:00:56,320 Yalvarırım Başrahip. 15 00:00:56,320 --> 00:01:00,760 Geri dönersem, o kişi beni öldürür. 16 00:01:01,440 --> 00:01:02,920 Wenji, korkma. 17 00:01:02,920 --> 00:01:05,640 Dilerseniz kalabilirsiniz. 18 00:01:05,640 --> 00:01:08,440 Ne zaman geri dönmek istersen, seni geri gönderirim. 19 00:01:08,440 --> 00:01:10,720 Abbot, geri dönmek istemiyorum. 20 00:01:10,720 --> 00:01:12,760 Asla geri dönmeyeceğim. 21 00:01:12,760 --> 00:01:15,200 Ama onlar hala senin ailen. 22 00:01:15,200 --> 00:01:18,200 En azından, ailene burada olduğun bildirilmelidir. 23 00:01:18,200 --> 00:01:20,120 Aksi halde endişelenirlerdi. 24 00:01:20,120 --> 00:01:23,120 Başrahip, lütfen onlara söyleme. 25 00:01:23,120 --> 00:01:27,640 Eğer yaparsan, beni kesin olarak götürürler. 26 00:01:27,640 --> 00:01:31,560 Rahip, lütfen! Sana yalvarıyorum. 27 00:01:31,560 --> 00:01:33,880 Pekala, Wenji. 28 00:01:33,880 --> 00:01:36,400 Geri dönmek istemiyorsan kal. 29 00:01:36,400 --> 00:01:39,440 Ailenizin bilmesini istemiyorsanız, onları bilgilendirmeyeceğiz. 30 00:01:39,440 --> 00:01:42,320 İstediğin gibi yapacağım, tamam mı? 31 00:01:44,160 --> 00:01:47,680 Gerçekten mi? Katılıyor musun? 32 00:01:49,160 --> 00:01:52,080 Buda öğretti, asla yalan söyleme! 33 00:01:52,080 --> 00:01:54,040 Sana yalan söylemiyorum. 34 00:02:00,120 --> 00:02:03,520 Wenji'nin Bamboo House'a geleceğini düşündüm. Nereye gitmiş olabilir? 35 00:02:03,520 --> 00:02:05,640 Günlerdir, 36 00:02:05,640 --> 00:02:08,680 Onu Chang'an'ın her yerinde aradık, şanssızdık. 37 00:02:08,680 --> 00:02:11,720 Dışarısı kaotik. Çok endişeliyim. 38 00:02:11,720 --> 00:02:13,680 Ben de! 39 00:02:13,680 --> 00:02:16,200 Ona bir şey olursa, 40 00:02:16,200 --> 00:02:18,640 Yan'er huzur içinde yatmazdı. 41 00:02:18,640 --> 00:02:21,760 Acele et! 42 00:02:23,360 --> 00:02:25,560 Bu senin hatan, uçurtmayı bıraktın. 43 00:02:25,560 --> 00:02:27,680 Ondan sonra! Hadi. 44 00:02:31,520 --> 00:02:33,760 -Hadi. -Acele et. 45 00:02:34,560 --> 00:02:38,440 Umarım, Yan'er bizi bu uçurtma gibi, 46 00:02:38,440 --> 00:02:41,440 Herhangi bir endişe olmadan bıraktı. 47 00:02:41,440 --> 00:02:45,040 Yaşarken çok acılar çekti. 48 00:02:47,400 --> 00:02:51,560 Kocam, yanılmış mıydık? 49 00:02:51,560 --> 00:02:54,320 Yani onları, 50 00:02:54,320 --> 00:02:56,240 Yuchi Ailesine geri göndermemeliydik. 51 00:02:59,280 --> 00:03:01,920 En başta ona sormama, 52 00:03:01,920 --> 00:03:04,880 Ve kendisi geri dönmeye karar vermesine rağmen, 53 00:03:04,880 --> 00:03:06,800 O andan itibaren, 54 00:03:06,800 --> 00:03:10,000 Mutlu yaşayacaklarını düşündüm. 55 00:03:10,000 --> 00:03:12,600 Aksiliğin bu kadar ani olduğunu kim bilebilirdi? 56 00:03:12,600 --> 00:03:15,000 Artık köprünün altından sular akıyor. 57 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 Şimdi, Wenji de ortadan kayboldu. 58 00:03:19,000 --> 00:03:20,880 Çok endişeliyim. 59 00:03:22,880 --> 00:03:26,480 Dünya oldukça karmaşık. 60 00:03:26,480 --> 00:03:29,520 Yaşanan olaylar genellikle birçok şeye atfedilir. 61 00:03:29,520 --> 00:03:32,600 Tüm sorumlulukları üstlenmek zorunda değilsiniz. 62 00:03:32,600 --> 00:03:37,560 Kocam, sen de kendini suçlu hissediyorsun. değil mi 63 00:03:37,560 --> 00:03:40,040 Ben sadece Wenji'nin güvenliği için endişeleniyorum. 64 00:03:40,920 --> 00:03:42,600 Çok fazla düşünme! 65 00:03:42,600 --> 00:03:45,120 Önemli olan elimizden gelenin en iyisini yapmış olmamız. 66 00:03:45,120 --> 00:03:49,280 O hayatta olduğu sürece aramaktan vazgeçmeyeceğiz. 67 00:03:49,280 --> 00:03:51,760 Ne olursa olsun onu bulmalıyız. 68 00:03:51,760 --> 00:03:54,440 Yan'er için yapabileceğimiz tek şey bu. 69 00:04:07,640 --> 00:04:10,520 MS 560 yılının Nisan ayında, 70 00:04:10,520 --> 00:04:15,400 Merhum imparatorun emriyle Yuwen Yong tahta çıktı. 71 00:04:15,400 --> 00:04:17,720 Ashina Song'u imparatoriçe olarak atadı. 72 00:04:17,720 --> 00:04:21,000 Ve Yuwen Yun'a Lu Dükü atadı. 73 00:04:21,000 --> 00:04:25,360 Bir yıl içinde, Yuwen Hu yeniden iktidara geldi. 74 00:04:25,360 --> 00:04:27,920 Ve Yuwen Yong'u kukla bir imparator yaptı. 75 00:04:27,920 --> 00:04:32,080 Bir kez daha tüm devlet işlerinden sorumlu oldu. 76 00:04:32,080 --> 00:04:36,960 Ve tüm askeri işlerden sorumlu bir Askeri Daire kurdu. 77 00:04:36,960 --> 00:04:40,600 Gücü ezici ve eşi benzeri görülmemişti. 78 00:04:40,600 --> 00:04:44,560 Tüm hükümet yetkilileri, kendini korumak adına ona itaat etti. 79 00:04:44,560 --> 00:04:46,960 Yuwen Yong'un otoritesi ciddi şekilde baltalandı. 80 00:04:46,960 --> 00:04:49,320 Yalnızca Yang Zhong, Yuchi Jiong, 81 00:04:49,320 --> 00:04:54,320 Gao Bin ve diğer birkaç sadık yetkilinin desteğini aldı. 82 00:04:55,040 --> 00:04:59,880 Çok yaşa imparator! 83 00:05:04,640 --> 00:05:08,720 Yang Su, 84 00:05:08,720 --> 00:05:10,600 İmparatoru korumak adına, 85 00:05:10,600 --> 00:05:13,640 Yuwen Yong'un her hareketini izleyen Sol Saray Kontu Büyük Üstadı olarak atandı. 86 00:05:13,640 --> 00:05:18,440 Yuwen Yong bunu çok iyi biliyordu ama çaresizdi. 87 00:05:21,720 --> 00:05:25,400 Aile güvenliği uğruna, Yang Zhong ve Yuchi Jiong'un, 88 00:05:25,400 --> 00:05:29,520 Yeni orduyu Yuwen Hu için eğitmekten başka seçeneği yoktu. 89 00:05:29,520 --> 00:05:35,280 Yang Jian, Yang Zheng ve Gao Jiong onlara eğitim konusunda yardımcı oldu. 90 00:05:42,880 --> 00:05:47,400 Zhou hanedanının ordusu büyüdükçe, ordu komutanlığı büyük bir zorluk haline geldi. 91 00:05:47,400 --> 00:05:50,360 Bir avuç yetenekli general var. 92 00:05:50,360 --> 00:05:53,160 Bu nedenle, 93 00:05:53,160 --> 00:05:57,320 Askeri görevleri paylaşmak için Büyük Devlet Generali de dahil olmak üzere bir generaller kadrosunu terfi ettirmeliyiz. 94 00:05:58,200 --> 00:06:00,560 Ne düşünüyorsunuz Majesteleri? 95 00:06:02,560 --> 00:06:04,520 Harika! 96 00:06:04,520 --> 00:06:07,760 Majesteleri de aynı görüşü paylaştığından, 97 00:06:07,760 --> 00:06:10,120 Mülki İdare Bakanı, 98 00:06:10,120 --> 00:06:13,360 Bir Büyük Devlet Generali ve generaller atamak için kararnameler hazırlayacaktır. 99 00:06:15,320 --> 00:06:18,520 Büyük Danışman, bir dakika bekleyin lütfen! 100 00:06:18,520 --> 00:06:23,600 Büyük Devlet Generalleri ve generallerin sayısını birdenbire artırmak uygun olmayabilir. 101 00:06:23,600 --> 00:06:26,720 Bir Büyük Devlet Generali, 102 00:06:26,720 --> 00:06:29,000 Yalnızca bu seçkin komutanlara verilmelidir. 103 00:06:29,000 --> 00:06:32,840 Majesteleri, 104 00:06:32,840 --> 00:06:37,400 Aday gösterdiğim komutanların yeterince olağanüstü olmadığını mı söylüyorsunuz? 105 00:06:40,960 --> 00:06:43,360 Bunu kastetmedim. 106 00:06:43,360 --> 00:06:47,960 Majesteleri, çok fazla Büyük Devlet Generalinin rollerini baltalayacağını düşünüyorsa, 107 00:06:47,960 --> 00:06:51,120 Bir çözümüm var. 108 00:06:52,520 --> 00:06:56,960 Mevcut Devlet Büyük Generaline başka görevler de verebiliriz. 109 00:06:56,960 --> 00:06:59,320 Ve bunları yeni randevularla değiştirin. 110 00:06:59,320 --> 00:07:01,760 Ne düşünüyorsunuz Majesteleri? 111 00:07:01,760 --> 00:07:05,000 Bence bu daha da uygunsuz. 112 00:07:05,000 --> 00:07:09,760 Büyük General unvanı, mevcut generallerin en yüksek onurudur. 113 00:07:09,760 --> 00:07:13,760 Herhangi bir hata yapmadılar, onları nasıl yeniden atayabiliriz? 114 00:07:13,760 --> 00:07:18,080 Bu durumda, Majestelerinin ödüller ve cezalar hakkında söylediği gibi. 115 00:07:18,080 --> 00:07:21,160 Hata yapmamışlarsa yeniden atanamazlar. 116 00:07:21,160 --> 00:07:24,280 Yeni generallerin çok büyük sorumlulukları var. 117 00:07:24,280 --> 00:07:28,240 Ve olağanüstü değerli işleri de ödüllendirilmeli. 118 00:07:28,240 --> 00:07:31,520 Ana ve tali ordulardan sorumlu yeni Askeri Departman ile, 119 00:07:31,520 --> 00:07:34,600 Büyük Devlet Generallerinin artık askerleri yönetmesine gerek kalmayacak. 120 00:07:34,600 --> 00:07:37,640 Rolleri yüzeyseldir. 121 00:07:39,600 --> 00:07:44,840 Tabii ki, onlar hala Zhou'nun en saygı duyulan insanları, 122 00:07:44,840 --> 00:07:49,720 Ve benim her zamanki gibi içten saygıma sahip olacaklar. 123 00:07:51,360 --> 00:07:54,200 İtiraz olmadığına göre, 124 00:07:55,240 --> 00:07:58,240 Majesteleri, mahkemeyi erteleyebilir miyim? 125 00:08:00,040 --> 00:08:04,360 Ertele! 126 00:08:04,360 --> 00:08:09,000 Çok yaşa imparator! 127 00:08:11,840 --> 00:08:14,040 Yun'er, hadi. Biraz daha al. 128 00:08:14,040 --> 00:08:16,680 Daha çok yiyin ve boyunuzu uzatın. 129 00:08:27,120 --> 00:08:29,160 Burada! Biraz daha al. 130 00:08:39,600 --> 00:08:41,440 İmparator Peder, yemeğinizi yediniz mi? 131 00:08:41,440 --> 00:08:45,240 Benimle biraz oynar mısın? 132 00:08:47,240 --> 00:08:49,800 Yun'er, git ve oyna. 133 00:08:51,400 --> 00:08:54,920 Qian Xue, hepiniz görevden alındınız. 134 00:09:02,720 --> 00:09:07,480 Majesteleri, Yuwen Hu bugün mahkemede aynı şekilde mi davrandı? 135 00:09:07,480 --> 00:09:09,440 Her gün aynı eski usul. 136 00:09:09,440 --> 00:09:12,680 Gün geçtikçe otoriterleşiyor. 137 00:09:12,680 --> 00:09:16,960 Şimdi Sekiz Büyük General sadece ismen var. İmparator olarak ben de öyle. 138 00:09:16,960 --> 00:09:20,160 Bütün dünya Yuwen Hu'nun elinde. 139 00:09:20,160 --> 00:09:22,840 Ben bir kukladan başka bir şey değilim. 140 00:09:22,840 --> 00:09:26,080 Bunu hafife almayın Majesteleri. 141 00:09:28,040 --> 00:09:30,160 Bana da ders veriyorsun. 142 00:09:30,160 --> 00:09:32,720 Benim konuşmama bile izin verilmiyor mu? 143 00:09:34,400 --> 00:09:39,240 Şimdi merhum imparatorun tattığı acının aynısını tattığıma göre, 144 00:09:39,800 --> 00:09:42,480 Bu beni çıldırtıyor. 145 00:09:42,480 --> 00:09:45,400 Tahta çıkmadan önce Yuwen Hu'ya yaklaştığımda, 146 00:09:45,400 --> 00:09:47,120 Bunun olacağını biliyordum. 147 00:09:47,120 --> 00:09:49,480 Dayanabileceğimi düşünmüştüm. 148 00:09:49,480 --> 00:09:51,480 Ama yanılmışım. 149 00:09:52,040 --> 00:09:54,360 Gerçekten yapamam. 150 00:09:58,400 --> 00:10:01,640 Majesteleri, sadece sizin için endişeleniyorum. 151 00:10:01,640 --> 00:10:05,360 Tahta çıkışından bu yana, 152 00:10:05,360 --> 00:10:08,440 Özellikle her gün mahkemeden sonra giderek daha fazla üzülüyorsun. 153 00:10:08,440 --> 00:10:10,480 Senin için çok endişeleniyorum. 154 00:10:10,480 --> 00:10:14,480 Kendimi kaybetmek istemiyordum ama kendimi tutamıyorum. 155 00:10:17,520 --> 00:10:21,800 Üzgünüm. Merak etme! Bir süre yalnız kalmama izin ver. 156 00:10:24,000 --> 00:10:26,800 Majesteleri, ben sizin karınızım. 157 00:10:26,800 --> 00:10:30,680 Beni ailen olarak gördüğün için bana kızıyorsun, 158 00:10:30,680 --> 00:10:32,920 Haksızlığa uğramış hissetmiyorum. 159 00:10:32,920 --> 00:10:38,040 Ama Yuwen Hu'nun böyle devam etmesine izin vermek istiyor musun? 160 00:10:39,440 --> 00:10:42,360 Değilse, ne yapabilirim? 161 00:10:43,560 --> 00:10:47,040 O zamanlar merhum imparator Yuwen Hu'yu neredeyse yeniyordu. 162 00:10:47,040 --> 00:10:50,640 Ama yumuşacıktı, bu da Yuwen Hu'nun gidişatı değiştirmesine izin verdi. 163 00:10:50,640 --> 00:10:53,600 Merhum imparator onu yenebildiyse, sen de yenebilirsin. 164 00:10:53,600 --> 00:10:57,320 Majestelerinin kendi isteğinize göre bir adam olduğuna inanıyorum. 165 00:10:58,440 --> 00:11:00,680 Majesteleri, ben pek bir şey yapamam. 166 00:11:00,680 --> 00:11:05,120 Ama ihtiyacın olursa, babamdan yardım isteyebilirsin. 167 00:11:05,880 --> 00:11:07,880 Senin baban mı? 168 00:11:07,880 --> 00:11:10,400 Kuzey Eyaleti ciddi bir kuraklık içinde. 169 00:11:10,400 --> 00:11:12,440 Bana nasıl yardım edebilirdi? 170 00:11:13,720 --> 00:11:16,280 Bir yolu olmalı. Acelesi yok. 171 00:11:16,280 --> 00:11:18,280 Haydi bunun hakkında düşünelim. 172 00:11:29,920 --> 00:11:32,280 -Selamlar... -Selam yok! Adresleme yok! 173 00:11:32,280 --> 00:11:35,920 Senin için ben her zaman Yong'um. 174 00:11:35,920 --> 00:11:40,400 Ayrıca, biraz temiz hava almak için saraydan gizlice çıkmaya özen gösterdim. 175 00:11:40,400 --> 00:11:42,680 Aksi halde delirecektim. 176 00:11:43,640 --> 00:11:47,080 İmparatorluk sarayındaki durumu ve Yuwen Hu'nun bugünkü gücünü biliyorum. 177 00:11:47,080 --> 00:11:50,640 Zorluklarınızı tahmin edebiliyorum. 178 00:11:50,640 --> 00:11:54,280 Bu nedenle, bu gece bana yardım etmeni istemek için sana geldim. 179 00:11:54,280 --> 00:11:58,040 Ben mi? Ne yapabilirdim? 180 00:11:58,040 --> 00:12:00,440 Başka bir kadın olsaydın, 181 00:12:00,440 --> 00:12:02,200 Buraya gelmezdim. 182 00:12:02,200 --> 00:12:07,280 Merhum imparator için çok şey yaptın, şimdi benim de yardımına ihtiyacım var. 183 00:12:08,640 --> 00:12:12,640 Ama yine de sonunda başarısız olduk. 184 00:12:14,160 --> 00:12:18,600 Dürüst olmak gerekirse, o kadar çok şey yaşadıktan sonra, 185 00:12:18,600 --> 00:12:22,000 Birçok şeyin, 186 00:12:22,000 --> 00:12:24,640 Bir kişinin yeteneğinin ötesinde olduğunu öğrendim. 187 00:12:24,640 --> 00:12:26,120 Birbirleriyle bağlantılı ve iç içedirler. 188 00:12:26,120 --> 00:12:28,920 İşler ters giderse, birçok insan olaya karışacak. 189 00:12:28,920 --> 00:12:32,440 Ve hatta ölecek. 190 00:12:36,120 --> 00:12:39,640 Yuwen Hu'ya karşı çalışmaktan ve ailenizin intikamını almaktan vazgeçtiniz mi? 191 00:12:39,640 --> 00:12:44,920 Tabii ki değil! Şu anda saklanmaktan başka seçeneğimiz yok. 192 00:12:44,920 --> 00:12:48,840 Yalnız değilim. Tüm Yang Ailesine sahibim. 193 00:12:48,840 --> 00:12:53,000 Aceleyle hareket edersek, Yuwen Hu tarafından haksız yere suçlanabiliriz. 194 00:12:54,800 --> 00:12:58,600 Bunun yıkıma giden bir yol olduğunu da düşünüyorsun, değil mi? 195 00:12:58,600 --> 00:13:01,560 Merhum imparator, Yuwen Hu ile mücadele etmek için bekledi. 196 00:13:01,560 --> 00:13:04,120 Yuwen Hu, merhum imparatora karşı aynısını yaptı. 197 00:13:04,120 --> 00:13:07,920 Hepsi dayanabilirdi, sen de dayanabilirsin. 198 00:13:07,920 --> 00:13:10,360 Almak için önce vermek gerekir. 199 00:13:10,360 --> 00:13:15,440 Hatalarına veya suçlarına bile müsamaha gösterebilirsiniz. 200 00:13:15,440 --> 00:13:17,120 Al… 201 00:13:19,360 --> 00:13:21,160 Ver… 202 00:13:22,720 --> 00:13:26,080 Bir insanı yok etmek için ona göz yummalısın. 203 00:13:26,080 --> 00:13:30,440 Mümkün olduğu kadar çok düşman edinerek kibirli ve kibirli hissetmesine izin verin. 204 00:13:30,440 --> 00:13:34,080 Zamanı geldiğinde, 205 00:13:34,080 --> 00:13:36,720 Yıkıma yakın olacak. 206 00:13:39,320 --> 00:13:42,280 Yapmanız gereken düşük kalmak ve hazırlıklı olmaktır. 207 00:13:42,280 --> 00:13:45,560 Sadece tahammül etmekle kalmaz, onu mutlu etmek için itaat ve saygı da gösterirsiniz. 208 00:13:47,240 --> 00:13:50,680 Dilediği gibi emir versin, gardını indirsin, 209 00:13:50,680 --> 00:13:53,320 Uyanıklığını gidersin. 210 00:13:57,200 --> 00:14:00,080 [Büyük Erdem Salonu] 211 00:14:02,360 --> 00:14:07,240 Yaşasın imparator! 212 00:14:09,200 --> 00:14:10,920 Hepiniz yükselebilirsiniz. 213 00:14:10,920 --> 00:14:13,200 Teşekkürler Majesteleri! 214 00:14:29,680 --> 00:14:32,760 Büyük Danışman, iyi misiniz? 215 00:14:32,760 --> 00:14:35,600 Önemli değil. Sadece soğuk algınlığı. 216 00:14:35,600 --> 00:14:39,920 Gece gündüz çalışıyorsun ve kendine iyi bakmalısın. 217 00:14:40,480 --> 00:14:43,480 Gel, orada benimle otur. 218 00:14:44,720 --> 00:14:47,760 -Ne? -Bu... 219 00:14:50,240 --> 00:14:52,960 Majesteleri, 220 00:14:52,960 --> 00:14:56,560 Benden sizinle ejderha kanepesine oturmamı mı istiyorsunuz? 221 00:14:56,560 --> 00:14:59,160 Evet, Büyük Danışman. 222 00:14:59,160 --> 00:15:02,360 Seninle konuşacak çok şeyim var. 223 00:15:03,520 --> 00:15:04,880 Lütfen! 224 00:15:19,320 --> 00:15:21,600 Bu ne anlama gelir? 225 00:15:34,680 --> 00:15:36,680 Lütfen oturun, Büyük Danışman. 226 00:15:38,240 --> 00:15:40,640 Bu... 227 00:15:42,600 --> 00:15:46,480 Bu nasıl olabilir? 228 00:15:47,840 --> 00:15:49,840 Tahta çıktığımdan beri, 229 00:15:49,840 --> 00:15:53,360 Büyük Danışman, 230 00:15:53,360 --> 00:15:55,520 Bana büyük bir şükranla yardım ediyor. 231 00:15:55,520 --> 00:16:00,120 Yarından itibaren Baş Danışman ejderha koltuğumda yanımda oturacak. 232 00:16:00,760 --> 00:16:05,400 Büyük Danışman, bugün benimle oturabilirsiniz. 233 00:16:05,400 --> 00:16:07,480 Majesteleri çok nazik olduğuna göre, 234 00:16:07,480 --> 00:16:12,000 Tüm kalbimle itaat edeceğim. 235 00:16:13,920 --> 00:16:17,920 Millet, tavsiye edeceğim başka bir konu var. 236 00:16:17,920 --> 00:16:20,560 Büyük Danışman benim büyük kuzenimdir. 237 00:16:20,560 --> 00:16:23,680 Bana yardım etmek için çok çalışıyor. 238 00:16:23,680 --> 00:16:27,920 Ve insanlara büyük değerli hizmetlerle hizmet ediyor. 239 00:16:27,920 --> 00:16:31,680 Bu nedenle, bundan böyle, tüm imparatorluk belgeleri, 240 00:16:31,680 --> 00:16:36,160 Saygı göstermek için doğrudan onun adına hitap etmeyecek. 241 00:16:36,160 --> 00:16:37,760 Majesteleri! 242 00:16:39,880 --> 00:16:43,000 Bu uygun mu? 243 00:16:43,000 --> 00:16:45,760 Bence çok uygun. 244 00:16:45,760 --> 00:16:48,600 Büyük Danışman böyle bir onuru hak ediyor. 245 00:16:49,760 --> 00:16:51,560 Buna karar verildi. 246 00:16:51,560 --> 00:16:53,440 Teşekkürler Majesteleri. 247 00:16:54,240 --> 00:16:58,720 Büyük Danışman, bugün neyi tartışacağız? 248 00:16:58,720 --> 00:17:02,120 Rongzhou Eyalet Valisi Majesteleri Hu Jianmin, 249 00:17:02,120 --> 00:17:05,480 Bir yıl önce göreve geldiğinden bu yana olağanüstü bir performans sergiledi. 250 00:17:05,480 --> 00:17:11,960 Onu Huazhou Eyalet Valisi Ding Yi ile değiştirmek istiyorum. 251 00:17:14,400 --> 00:17:17,079 Majesteleri, katılmıyorum. 252 00:17:17,079 --> 00:17:20,959 Huazhou'nun yönetişim sorunu, İl Valisine değil, 253 00:17:20,960 --> 00:17:23,160 Yıl boyunca devam eden sel baskınına atfedilebilir. 254 00:17:23,160 --> 00:17:27,760 Taşkın sorununu basitçe yeniden atamak yerine ele almalıyız. 255 00:17:27,760 --> 00:17:30,400 Ding Yi iki yıldır Huazhou'da değil mi? 256 00:17:30,400 --> 00:17:33,320 Sorunlar devam etti. 257 00:17:33,320 --> 00:17:36,000 Başka birini de deneyebiliriz. 258 00:17:36,560 --> 00:17:40,720 Büyük Danışman'ın teklifini kabul edelim ve değiştirelim. 259 00:17:40,720 --> 00:17:42,600 Evet majesteleri. 260 00:18:06,640 --> 00:18:08,240 Büyük Danışman. 261 00:18:12,200 --> 00:18:17,520 Söyle bana. Hangi oyunu oynuyor? 262 00:18:19,160 --> 00:18:24,200 Bence imparator ilerlemek için eğilerek senin takımını takip ediyor. 263 00:18:26,440 --> 00:18:29,000 Artık akıllı oldun. 264 00:18:29,000 --> 00:18:31,280 Rehberlik için teşekkür ederim. 265 00:18:31,280 --> 00:18:35,520 Küçük Dördüncü akıllı ve hırslı. 266 00:18:35,520 --> 00:18:38,360 Şimdi beni memnun etmek için özel bir koltuk verdi. 267 00:18:38,360 --> 00:18:41,000 Ve ben de memnuniyetle kabul ettim. 268 00:18:42,880 --> 00:18:47,640 Büyük Danışman'ın sözde gücünü herkese göstermek istiyorum. 269 00:18:47,640 --> 00:18:49,880 Ayrıca bana isim vermeme ayrıcalıkları verdi. 270 00:18:49,880 --> 00:18:54,520 Ve söylediğim her şeyi tamamen kabul etti. 271 00:18:54,520 --> 00:18:57,960 Madem sana itaat ediyormuş gibi yapıyor, neden bundan faydalanıp, 272 00:18:57,960 --> 00:19:00,280 İstediğimiz her şeyi kontrol etmiyoruz? 273 00:19:00,280 --> 00:19:04,160 Geri dönmek istediğinde, kaldıracının kalmadığını anlayacaktır. 274 00:19:04,160 --> 00:19:07,240 Kendi zekasıyla kendini yenecekti. 275 00:19:07,920 --> 00:19:12,680 Yüzeyin altında, kesinlikle başka hamleleri var. 276 00:19:12,680 --> 00:19:17,360 Planlarını öğrenmeli ve mahkemede, 277 00:19:17,360 --> 00:19:20,280 Yang Zhong, Gao Bin ve Yuchi Jiong dışında 278 00:19:20,280 --> 00:19:22,600 onu destekleyen başka kimlerin olduğunu görmeliyiz. 279 00:19:22,600 --> 00:19:24,040 İçiniz rahat olsun, Büyük Danışman. 280 00:19:24,040 --> 00:19:27,960 Bütün bakanların evlerinde düzenlemeler yaptım. 281 00:19:42,400 --> 00:19:46,120 Depresif ve dalgın. 282 00:19:46,120 --> 00:19:51,080 Yeterince dikkatli olmazsan, bir galibiyet daha alacağım. 283 00:19:51,080 --> 00:19:53,360 Majesteleri, Yuwen Hu'yu memnun etmek için her şeyi yapıyor. 284 00:19:53,360 --> 00:19:55,840 Çok ileri gidiyor. 285 00:19:55,840 --> 00:20:00,720 O gün mahkemeden sonra, birkaç bakan hemen Yuwen Hu'ya yaltaklandı. 286 00:20:00,720 --> 00:20:05,440 Söyle bana. Majesteleri, tüm bakanları Yuwen Hu'nun tarafına itiyor, değil mi? 287 00:20:05,440 --> 00:20:07,840 Öyle düşünmüyorum. 288 00:20:07,840 --> 00:20:12,000 Majesteleri aptal değil. 289 00:20:12,000 --> 00:20:15,680 Kendi nedenleri olmalı. 290 00:20:16,640 --> 00:20:20,520 Hatta Yuwen Hu'nun hırsını teşvik edebileceğini hissediyorum. 291 00:20:20,520 --> 00:20:24,480 Bunu düşün! Yüksek bir yerde oturan biri. 292 00:20:24,480 --> 00:20:26,600 Aşağı inmek ister mi? 293 00:20:33,040 --> 00:20:35,160 Pekala, oynamaya devam et. 294 00:20:38,160 --> 00:20:42,360 Baba. Gao amca. Biraz kek al lütfen. 295 00:20:55,000 --> 00:20:58,840 [Zarif bir mizacı var.] 296 00:21:01,000 --> 00:21:02,040 Yaşlı Madam. 297 00:21:02,040 --> 00:21:04,640 Bay Zhang, biraz kek alın. 298 00:21:04,640 --> 00:21:06,360 Teşekkürler, En Büyük Hanım. 299 00:21:28,840 --> 00:21:31,800 Naber? Ne hakkında düşünüyorsun? 300 00:21:31,800 --> 00:21:33,280 Zhang Jian'ı düşünüyorum. 301 00:21:33,280 --> 00:21:35,240 Çang Jian? Onun nesi var? 302 00:21:35,240 --> 00:21:36,440 Birkaç kez, 303 00:21:36,440 --> 00:21:39,760 Onu orada tek başına oturup çiçekleri ve ağaçları çizerken gördüm. 304 00:21:39,760 --> 00:21:41,920 Bu yüzden mi? 305 00:21:41,920 --> 00:21:43,960 Çizimlerine bakmaya çalıştım. 306 00:21:43,960 --> 00:21:45,400 Ama beni görünce, 307 00:21:45,400 --> 00:21:48,640 Gergindi ve küçük resim defterini gizlice kaldırıyordu. 308 00:21:48,640 --> 00:21:51,040 Bana oldukça tuhaf göründü. 309 00:21:51,040 --> 00:21:54,280 Sizeçizimleri göstermek konusunda alçakgönüllü ve çekingen davranmış olabilir mi? 310 00:21:55,640 --> 00:21:58,440 Her nasılsa, utangaç olmadığını, 311 00:21:58,440 --> 00:22:00,640 Bana göstermekten korktuğunu hissettim. 312 00:22:00,640 --> 00:22:04,360 En Büyük Kardeş ve Baldız, Zhang Jian'ın küçük kitabından mı bahsediyorsunuz? 313 00:22:04,960 --> 00:22:08,800 İki gün önce yanlışlıkla küçük kitabını yere düşürdüm. 314 00:22:08,800 --> 00:22:12,160 Çok gergindi ve sakladı. 315 00:22:13,520 --> 00:22:15,240 Ne yazık! 316 00:22:15,240 --> 00:22:18,080 Merhum imparator, 317 00:22:18,080 --> 00:22:21,360 Yuwen Hu'yu başarılı bir şekilde elde etmekten sadece bir adım uzaktaydı... 318 00:22:21,360 --> 00:22:23,320 Söylediklerinize dikkat edin! 319 00:22:23,320 --> 00:22:26,520 Kulak misafiri olursa, felaket olabilir. 320 00:22:26,520 --> 00:22:29,640 Doğruyu söylüyorum, Bakan Gao. 321 00:22:29,640 --> 00:22:34,400 İmparator, 322 00:22:34,400 --> 00:22:35,880 Yuwen Hu ile başa çıkmak için merhum imparatorun davasını takip edecek mi? 323 00:22:35,880 --> 00:22:38,440 O zaman oldukça şaşırmıştım. 324 00:22:38,440 --> 00:22:41,520 Zhan Jian genellikle apolitiktir. 325 00:22:41,520 --> 00:22:44,480 Yine de o gün imparatoru sordu. 326 00:22:44,480 --> 00:22:49,640 Görünüşe göre o küçük kitapta göründüğünden daha fazlası var. 327 00:22:57,720 --> 00:23:01,600 Bay Zhang! Bay Zhang! 328 00:23:04,360 --> 00:23:06,520 Bay Zhang! Bay Zhang. 329 00:23:06,520 --> 00:23:08,000 Birlikte cuju oynamaya gidelim mi? (Cuju eski bir Çin futbol/futbol oyunudur.) 330 00:23:08,000 --> 00:23:09,960 Oh! Dördüncü Kardeş, meşgulüm. 331 00:23:09,960 --> 00:23:11,600 Ama bir oyuncu eksiğimiz var. 332 00:23:11,600 --> 00:23:15,280 Gitmezsen, eğlenmek için tam bir ekibimiz olmayacak. 333 00:23:15,280 --> 00:23:16,800 -Hadi, Bay Zhang. Hadi gidelim! -Ben… 334 00:23:16,800 --> 00:23:18,520 -Sadece kısa bir süre oynayabilirim. -Tamam aşkım. 335 00:23:18,520 --> 00:23:20,200 -Hadi gidelim. -Dördüncü Kardeş! 336 00:23:44,720 --> 00:23:46,240 Buldum. 337 00:23:47,560 --> 00:23:49,520 Bu mu? 338 00:23:49,520 --> 00:23:52,000 Kulübenin tepesinde, yağmurda taze çimen büyüyor. 339 00:23:52,000 --> 00:23:53,600 Kayısı çiçekleri arasında yağmur damlaları kıyafetlerime düşüyor. 340 00:23:53,600 --> 00:23:55,240 Taze bir rüzgar söğüdü ve yüzüme esiyor. 341 00:23:55,240 --> 00:23:57,040 Gerçekten de her şey çiçekler ve çimenlerle ilgili. 342 00:23:57,040 --> 00:24:00,000 Zhang Jian'ın botanik okuyor olması mümkün mü? 343 00:24:00,000 --> 00:24:01,720 O kadar basit değil. 344 00:24:01,720 --> 00:24:03,480 Zhang Jian son derece çalışkandır. 345 00:24:03,480 --> 00:24:05,240 Bir şey öğrenmek isterse, 346 00:24:05,240 --> 00:24:06,840 İnsanlardan tavsiye ister. 347 00:24:06,840 --> 00:24:09,280 Ve bu kadar ketum olmaz. 348 00:24:09,280 --> 00:24:10,880 Kopya çekelim mi? 349 00:24:10,880 --> 00:24:13,960 Gerekli değil! Zhang Jian kısa süre içinde geri dönecek. 350 00:24:13,960 --> 00:24:18,360 Elbette! Kitaptaki tüm çiçekler ve yumruk satırları beynime kazınmış durumda. 351 00:24:18,400 --> 00:24:19,400 İyi bir hafızan olduğunu biliyorum. 352 00:24:19,400 --> 00:24:21,200 Ama bu kadar iyi olduğunu hiç düşünmemiştim. 353 00:24:21,200 --> 00:24:22,720 Sana gerçekten hayranım. 354 00:24:22,720 --> 00:24:24,320 Benimle alay etmeyi bırak. 355 00:24:24,320 --> 00:24:27,400 Çabuk, geri koyun! O geri dönüyor. 356 00:24:42,520 --> 00:24:44,560 Gel dene! 357 00:24:58,640 --> 00:25:00,360 Peki. 358 00:25:14,200 --> 00:25:17,160 Jialuo, sadece hafızanla, 359 00:25:17,160 --> 00:25:20,640 Zhang Jian'ın kitabının tüm içeriğini yeniden yazdın. 360 00:25:20,640 --> 00:25:23,240 Ve resimleri de çizdin. 361 00:25:23,240 --> 00:25:26,000 Zhang Jian son derece kurnazdır. 362 00:25:26,000 --> 00:25:27,360 Basit görünüyor, 363 00:25:27,360 --> 00:25:30,360 Ama aslında her cümlenin gizli anlamları var. 364 00:25:30,360 --> 00:25:32,160 Lütfen açıkla! 365 00:25:32,160 --> 00:25:34,040 Baba, 366 00:25:36,040 --> 00:25:39,120 Tüm çizimlerine eşlik eden şiirler var. 367 00:25:39,120 --> 00:25:43,080 Yaprak sayısı, başlangıç ​​kelimesinin sayısı anlamına gelir. 368 00:25:43,080 --> 00:25:47,040 Numaralandırılmış çiçekler, başlangıç ​​çizgisinin ters sıradaki numarasıdır. 369 00:25:47,040 --> 00:25:52,280 Bak! Bambu üzerinde güneş ışığı parlar, Mart ayı başlarında nilüfer kokusu duyulabilir. 370 00:25:52,280 --> 00:25:56,240 Dut, duman ve söğütler binlerce evin üzerinde parlıyor. 371 00:25:56,240 --> 00:26:01,680 3'ünde, Gazing River Building'de buluşalım. 372 00:26:03,600 --> 00:26:05,880 Bunun anlamı... 373 00:26:06,560 --> 00:26:13,760 "5'inde Gao Bin ile satranç oynarken kendisine verilen koltuğu tartıştı." 374 00:26:13,760 --> 00:26:16,960 Görünüşe göre Zhang Jian, Babamın her hareketini not etmiş. 375 00:26:17,000 --> 00:26:18,400 Ve bunu Yuwen Hu'ya bildirmişti. 376 00:26:18,400 --> 00:26:19,960 Kesinlikle! 377 00:26:19,960 --> 00:26:22,920 Ayrıca Xiao Zuo ile sık sık görüşür. 378 00:26:22,920 --> 00:26:24,520 Endişeliyim. 379 00:26:24,520 --> 00:26:26,240 Ne hakkında? 380 00:26:27,120 --> 00:26:29,480 Yuwen Hu'nun bunu tekrar yapacağından endişeleniyorum. 381 00:26:29,480 --> 00:26:32,680 O zamanlar Xiao Zuo, Büyük Akıl Hocası Zhao'nun danışmanıydı. 382 00:26:32,680 --> 00:26:35,720 Babamın ve Büyük Üstat Zhao'nun, 383 00:26:35,720 --> 00:26:38,880 Yuwen Hu'ya yaptığı konuşmayı sızdırdı. 384 00:26:38,880 --> 00:26:44,240 Xiao Zuo! Hala ortalıkta dolaşıyor. 385 00:26:45,400 --> 00:26:49,640 O zamanlar, babanın davası sonuçlandığında, 386 00:26:49,640 --> 00:26:54,000 Yuwen Hu onu eyalet valisi olarak Mianzhou'ya atadı. 387 00:26:54,000 --> 00:26:56,600 Yolsuzluk davası onu ilgilendirmese de, 388 00:26:58,400 --> 00:27:01,400 Gizlice çok para kazandığını duydum. 389 00:27:01,400 --> 00:27:04,080 Yuwen Hu, 390 00:27:04,080 --> 00:27:07,520 İmparatorun yolsuzluğu cezalandırmak için ölen imparatorun davasını takip edeceğinden endişe ediyor. 391 00:27:07,520 --> 00:27:11,360 Bu nedenle, çeşitli vilayetlerde sırdaşlarının etrafında dolaşarak, 392 00:27:11,360 --> 00:27:15,280 Bunu örtbas etmeye çalıştı. 393 00:27:15,280 --> 00:27:21,120 Xiao Zuo daha sonra gözlerden uzak durması için Chang'an'a geri atandı. 394 00:27:21,120 --> 00:27:26,960 Zhang Jian'ın onlarla işbirliği yapacağını hiç beklemiyordum. 395 00:27:26,960 --> 00:27:30,040 Görünüşe göre mesele tahmin ettiğimizden daha ciddi. 396 00:27:30,040 --> 00:27:34,200 Yuwen Hu'nun tüm bakanların etrafına casuslar yerleştirmesi mümkün. 397 00:27:34,200 --> 00:27:37,720 Baba, şimdi Zhang Jian ile ne yapacağız? 398 00:27:37,720 --> 00:27:44,000 Bu Zhang Jian yetenekliydi ama öğretmeninde başarısız oldu. 399 00:27:44,000 --> 00:27:46,360 Bu nedenle onu eve davet ettim. 400 00:27:46,360 --> 00:27:50,160 Onu barındırdım, besledim. 401 00:27:50,160 --> 00:27:53,720 Ve olağanüstü bir hizmetli olması için ona birçok beceri öğrettim. (Bir soyluya, bir memura veya güçlü bir toprak ağasına bağlı olarak yaşadılar ve karşılığında ev sahibine belirli hizmetler verdiler) 402 00:27:53,720 --> 00:27:57,000 Artık büyüdüğüne göre, bana ihanet etmek istiyor. 403 00:27:57,000 --> 00:28:01,400 Hatta Yuwen Hu'ya sığındı. 404 00:28:01,400 --> 00:28:05,840 Bütün bunlar göz önüne alındığında, daha fazla zarar görmemek için, 405 00:28:05,840 --> 00:28:07,600 Ondan olabildiğince çabuk kurtulmalı. 406 00:28:07,600 --> 00:28:09,760 Ve o Xiao Zuo ile de başa çıkmalıyım. 407 00:28:09,760 --> 00:28:11,520 Baba! 408 00:28:13,360 --> 00:28:15,440 Onları bu şekilde öldürürsen, 409 00:28:15,440 --> 00:28:18,480 Ve onu Yang ailesine karşı tetikte yaparsan Yuwen Hu'yu uyarır. 410 00:28:18,480 --> 00:28:21,000 Onun numarasını kendi işimize çevirip, 411 00:28:21,000 --> 00:28:24,160 İki hainin kendi mezarlarını kazmasına izin verebiliriz. 412 00:28:27,440 --> 00:28:30,200 [Nehir Binasına Bakarak] 413 00:28:30,200 --> 00:28:32,480 Merhaba, baylar. İçeri gel lütfen. 414 00:28:32,480 --> 00:28:34,120 Eğlenin! 415 00:28:38,200 --> 00:28:41,320 Resmi Xiao, değil mi? 416 00:28:42,680 --> 00:28:44,520 Seni burada görmek ne büyük sürpriz. 417 00:28:44,520 --> 00:28:47,280 -Uzun zamandır görüşemedik. -General Yang. 418 00:28:47,280 --> 00:28:50,920 -General Yang. -Onlar sizin hanımınız ve oğlunuz, değil mi? 419 00:28:50,920 --> 00:28:53,560 Evet onlar. General Yang'a merhaba deyin. 420 00:28:53,560 --> 00:28:54,800 -General Yang. -General Yang. 421 00:28:54,800 --> 00:28:56,720 Teşekkür ederim Bayan Xiao. 422 00:28:57,680 --> 00:28:59,880 Ne iyi bir çocuk! 423 00:29:01,000 --> 00:29:04,360 Bu benim yardımcım Zhang Jian. 424 00:29:04,360 --> 00:29:05,960 Resmi Xiao. 425 00:29:07,040 --> 00:29:08,920 Bu benim oğlum, Yang Shuang. 426 00:29:08,920 --> 00:29:10,400 Resmi Xiao. 427 00:29:10,400 --> 00:29:15,200 Resmi Xiao, günlerce Chang'an'a atandığını duydum. 428 00:29:15,200 --> 00:29:17,560 Ama tanışma fırsatımız olmadı. 429 00:29:17,560 --> 00:29:21,000 Burada karşılaştığımıza göre, bu bizim kaderimiz. 430 00:29:21,000 --> 00:29:22,400 Şimdiden daha iyi bir zaman yok. 431 00:29:22,400 --> 00:29:24,760 Üst katta bir oda ayırttım. 432 00:29:24,760 --> 00:29:26,040 Birlikte yemek yiyelim mi? 433 00:29:26,040 --> 00:29:28,000 Teşekkürler General Yang. 434 00:29:28,000 --> 00:29:31,440 Sizi rahatsız etmeyelim. 435 00:29:31,440 --> 00:29:33,840 Hayır, hiç de değil. 436 00:29:33,840 --> 00:29:38,720 Beni herkesin önünde reddedersen, 437 00:29:38,720 --> 00:29:41,600 Çok utanırım. 438 00:29:41,600 --> 00:29:43,120 Tabii ki cesaret edemezdim. 439 00:29:43,120 --> 00:29:45,600 Ama... 440 00:29:45,600 --> 00:29:49,000 Pekala! Bugün farklı. 441 00:29:49,000 --> 00:29:52,120 Geçmiş geçmişte kalsın. 442 00:29:52,120 --> 00:29:55,760 Bugün, hepimiz büyük danışmanın altında birlikte çalışıyoruz. 443 00:29:55,760 --> 00:30:00,200 Benimle birlikte yemek yer misin? 444 00:30:00,200 --> 00:30:01,400 General Yang. 445 00:30:01,400 --> 00:30:04,840 Hadi gidelim! Babam bir sürü iyi yemek ısmarlayacak, 446 00:30:04,840 --> 00:30:07,920 Chang'an'daki tüm popüler yemekler. 447 00:30:07,920 --> 00:30:10,240 -Evet. Evet. Evet. -Hadi gidelim! 448 00:30:10,240 --> 00:30:13,560 Anlıyor musun? Gel! 449 00:30:13,560 --> 00:30:15,640 Bu durumda, teşekkür ederim. 450 00:30:15,640 --> 00:30:17,400 -General Yang, lütfen! -Lütfen! 451 00:30:17,400 --> 00:30:19,520 Bu taraftan lütfen. 452 00:30:19,520 --> 00:30:20,920 Lütfen. 453 00:30:23,960 --> 00:30:28,760 Büyük Danışman, eşim ve ben Overlook River Building'de Yang Zhong'a rastladık. 454 00:30:28,760 --> 00:30:32,200 Defalarca reddetmeme rağmen beni onunla yemek yemeye zorladı. 455 00:30:32,200 --> 00:30:34,480 Oldukça samimi göründüğü, 456 00:30:34,480 --> 00:30:36,840 Ve niyetini de öğrenmek istediğim için, 457 00:30:36,840 --> 00:30:39,080 Sonunda kabul ettim. 458 00:30:39,080 --> 00:30:41,240 Doğrudan konuya girin! 459 00:30:41,240 --> 00:30:43,560 Hiç bir şey! Hiçbir şey yok. 460 00:30:43,560 --> 00:30:47,080 Yang Zhong'un özel bir niyeti olduğunu görmedim. 461 00:30:47,080 --> 00:30:50,360 Muhtemelen, sadece bir şans toplantısıydı. Özel birşey yok! 462 00:30:50,360 --> 00:30:54,520 Konuşma oldukça sıradan ve önemsizdi. 463 00:30:54,520 --> 00:30:56,160 Politik bir şey var mı? 464 00:30:56,160 --> 00:30:58,840 Hayır! Hiç bir şey. Hiçbir şey. 465 00:30:58,840 --> 00:31:01,640 Her şey önemsiz konular hakkında. 466 00:31:01,640 --> 00:31:03,240 Peki ya Zhang Jian? 467 00:31:03,240 --> 00:31:06,760 Zhang Jian konuşurken son derece dikkatliydi. 468 00:31:06,760 --> 00:31:08,720 Yemek ne kadar sürdü? 469 00:31:08,720 --> 00:31:10,880 Yaklaşık iki saat. 470 00:31:10,880 --> 00:31:15,120 Bir yemek iki saat sürdü. 471 00:31:15,120 --> 00:31:20,680 Siz birkaç adamın bu kadar uzun süre konuşmak zorunda kaldığı önemsiz konular nelerdi? 472 00:31:20,680 --> 00:31:25,000 Bunun nedeni, Yang Zhong tarafından sipariş edilen yemeğin hazırlanmasının tüm zaman gerektirmesiydi. 473 00:31:25,000 --> 00:31:28,120 Ayrıca oğlum ve Yang Zhong'un oğlu, 474 00:31:28,120 --> 00:31:30,280 Yemek sırasında oyun oynadılar. 475 00:31:30,280 --> 00:31:32,280 Zaman zaman onlarla ilgilenmek zorunda kaldık. 476 00:31:32,280 --> 00:31:36,840 Bu nedenle, iki saat boyunca özel bir şey tartışılmadı. 477 00:31:38,400 --> 00:31:39,720 Görevden alındın. 478 00:31:39,720 --> 00:31:41,520 Evet. 479 00:32:00,520 --> 00:32:04,920 Ne düşünüyorsun? 480 00:32:04,920 --> 00:32:08,240 Yang Zhong'un kişiliğine sahip Büyük Danışman, 481 00:32:08,240 --> 00:32:11,240 Aile meselelerini başkalarıyla nadiren tartışır. 482 00:32:11,880 --> 00:32:15,800 Ayrıca, Xiao Zuo'nun geçmişinin çok iyi farkında. 483 00:32:15,800 --> 00:32:20,400 Böyle bir misafirperverlik çok şüphelidir. 484 00:32:22,040 --> 00:32:26,280 Ve Xiao Zuo sadece örtbas etmek istiyor gibiydi. 485 00:32:26,280 --> 00:32:29,200 Yang Zhong ile görüşmesinden hemen sonra rapor vermeye geldi, 486 00:32:29,200 --> 00:32:32,600 Bu da sadakatini taklit etmekten başka bir şey yapmadığını düşünmeme neden oldu. 487 00:32:35,400 --> 00:32:38,680 Xiao Zuo nankör. 488 00:32:38,680 --> 00:32:41,760 Ve bizim hakkımızda çok şey biliyor. 489 00:32:41,760 --> 00:32:45,360 O zamanlar... Zhao Gui'ye ihanet etmişti. 490 00:32:45,360 --> 00:32:48,880 Onun da bana aynısını yapıp yapmayacağı asla belli değil. 491 00:32:48,880 --> 00:32:50,400 Doğru! 492 00:32:50,960 --> 00:32:55,200 Ve o Zhang Jian; Yang Zhong'un hizmetlisi olmuştur. 493 00:32:55,200 --> 00:32:59,560 Sizin için içtenlikle çalışıp çalışmadığını söylemek zor. 494 00:32:59,560 --> 00:33:03,080 Onlara yakından bakın! 495 00:33:03,080 --> 00:33:07,440 Sıra dışı bir şey varsa, onları ortadan kaldırın. 496 00:33:07,440 --> 00:33:09,640 Anladım! 497 00:33:26,640 --> 00:33:29,200 Prenses, ne arıyorsunuz? 498 00:33:29,200 --> 00:33:31,040 Altın. 499 00:33:31,040 --> 00:33:34,520 En büyük Baldız şimdi onlara altın koydu. 500 00:33:35,440 --> 00:33:38,440 Bu değil! Bu da değil! 501 00:33:38,440 --> 00:33:42,160 Prenses, bu mantıların içinde nasıl altın olabilir? 502 00:33:42,160 --> 00:33:44,120 Mutfağın yanından geçerken, 503 00:33:44,120 --> 00:33:46,880 Onlara altın koyduğunu gördüm. 504 00:33:46,880 --> 00:33:50,760 En Büyük Baldız her zaman yeni numaralar oynamayı sever. 505 00:33:50,760 --> 00:33:56,200 Belki de insanları şaşırtmak için onlara altın koydu. 506 00:33:56,200 --> 00:33:57,880 Nerede? 507 00:33:57,880 --> 00:33:59,520 Bay Zhang. 508 00:33:59,520 --> 00:34:01,240 En yaşlı Madam. 509 00:34:02,080 --> 00:34:04,280 Bugün Xiao Zuo'nun küçük oğlunun doğum günü. 510 00:34:04,280 --> 00:34:06,400 Köfte sevdiğini duydum. 511 00:34:06,400 --> 00:34:08,600 Ben de biraz yaptım. 512 00:34:08,600 --> 00:34:11,640 -Hiç bir şey! -Prenses, bak! 513 00:34:12,560 --> 00:34:15,760 Bunu onlara daha sonra göndermeni isteyebilir miyim? 514 00:34:15,760 --> 00:34:17,320 Yaşlı Madam gerçekten cömerttir. 515 00:34:17,320 --> 00:34:19,040 O zamanlar Wei Dükü'nü suçlamak için her şeyi yaptı. 516 00:34:19,040 --> 00:34:21,760 Ona mantı bile yaptın. 517 00:34:21,760 --> 00:34:24,920 Babam bu aralar durumun gergin olduğunu söyledi. 518 00:34:24,920 --> 00:34:28,719 Yuwen Hu güçlüdür ve Yang ailesi ile boy ölçüşemez. 519 00:34:28,719 --> 00:34:31,239 Dürtüyle hareket etmeniz tavsiye edilmez. 520 00:34:31,239 --> 00:34:34,159 Kendimizi korumak zorundayız. 521 00:34:36,320 --> 00:34:41,000 Ayrıca Xiao Zuo, Yuwen Hu'ya güveniyor, değil mi? 522 00:34:41,000 --> 00:34:44,520 Umarım Yuwen Hu'ya, 523 00:34:44,520 --> 00:34:46,760 Yang ailesi hakkında iyi şeyler söyler. 524 00:34:46,760 --> 00:34:50,320 Bu durumda Bilge Hanım, 525 00:34:50,320 --> 00:34:52,120 Köfteleri teslim edeceğimden emin olabilir. 526 00:34:52,120 --> 00:34:56,440 Ama Bay Zhang, 527 00:34:56,440 --> 00:34:58,760 Ailemizin yüzünü kurtarmak için lütfen bunu kendinize saklayın. 528 00:34:58,760 --> 00:35:00,520 Elbette. Elbette. 529 00:35:00,520 --> 00:35:02,560 Yaşlı Madam, lütfen beni bağışlayın. 530 00:35:02,560 --> 00:35:04,520 Teşekkür ederim. 531 00:35:21,840 --> 00:35:25,800 Altınlı köftelerin, 532 00:35:25,800 --> 00:35:27,760 Zhang Jian için olduğu ortaya çıktı. 533 00:35:27,760 --> 00:35:29,840 Gerçekten Zhang Jian'a verdi, bana değil mi? 534 00:35:29,840 --> 00:35:32,400 Ancak Zhang Jian, yalnızca bir hizmetli. 535 00:35:34,840 --> 00:35:38,000 Oh hayır! Olabilir mi…? 536 00:35:40,320 --> 00:35:43,680 [Sui Malikanesi Dükü] 537 00:36:14,080 --> 00:36:17,600 Koca, bu mektup çok önemli. Kimse görmemeli. 538 00:36:17,600 --> 00:36:19,320 Merak etme! 539 00:36:46,080 --> 00:36:49,040 Koca, doğru mektubu yak. 540 00:36:49,040 --> 00:36:51,600 Xiao Zuo'dan Baba'ya olanı yak. 541 00:36:51,600 --> 00:36:55,040 Peder'in dün gece Xiao Zuo'ya yazdığı mektubun hala iletilmesi gerekiyor. 542 00:36:55,040 --> 00:36:57,640 Tamam, Jialuo. Anladım! 543 00:37:01,600 --> 00:37:04,120 [... Üç gün yas tutacağız...] (Rastgele bir not yakıyorlar.) 544 00:37:16,160 --> 00:37:18,920 [Altın için teşekkürler General] 545 00:37:48,080 --> 00:37:50,160 Altın için teşekkürler General. 546 00:37:50,160 --> 00:37:51,880 Altın! 547 00:38:02,280 --> 00:38:04,320 Diz çök. Diz çök! 548 00:38:06,640 --> 00:38:09,720 Büyük Danışman, neler oluyor? 549 00:38:09,720 --> 00:38:12,960 Bir şeye ihtiyacın olursa seni görmek için Jin Dükü Malikanesi'ne gitmekten mutluluk duyarım. 550 00:38:12,960 --> 00:38:16,320 Neden bu vahşi yerde buradayız? 551 00:38:16,960 --> 00:38:18,840 Xiao Zuo, 552 00:38:19,480 --> 00:38:24,120 Yang Zhong ile ilişkiniz nedir? 553 00:38:24,120 --> 00:38:26,920 Sana daha önce, 554 00:38:26,920 --> 00:38:29,440 Yang Zhong ile herhangi bir ilişkim olmadığını bildirmiştim. 555 00:38:29,440 --> 00:38:32,240 Davetindeki o yemekten bu yana, 556 00:38:32,240 --> 00:38:35,240 Ondan sonra onunla herhangi bir temasım olmadı. 557 00:38:35,240 --> 00:38:38,240 Yang ailesinin mantılarını beğenmedin mi? 558 00:38:38,240 --> 00:38:42,760 Yang Zhong bu konuda ne düşünürdü? 559 00:38:42,760 --> 00:38:44,560 Hatırlıyorum. 560 00:38:44,560 --> 00:38:46,760 Yang ailesinin köftelerini yedim. 561 00:38:46,760 --> 00:38:51,560 Oğlumun doğum günü için küçük bir jestti. 562 00:39:02,640 --> 00:39:05,200 Xiao Zuo, o' Xiao Zuo. 563 00:39:05,760 --> 00:39:07,920 Gerçekten açgözlüsün. 564 00:39:07,920 --> 00:39:10,800 Küçük bir jest olarak çok fazla altın mı diyorsun?! 565 00:39:10,800 --> 00:39:12,880 Ben... Açıklayabilirim. Ben... 566 00:39:12,880 --> 00:39:15,880 O zamanlar para ve resmi pozisyon için, 567 00:39:15,880 --> 00:39:18,120 Zhao Gui'ye ihanet edip bana katıldın. 568 00:39:18,120 --> 00:39:22,520 Bir gün bana da ihanet edeceğini düşünmeliydim. 569 00:39:22,520 --> 00:39:24,600 Sana çok fazla güven verdim. 570 00:39:24,600 --> 00:39:27,880 Seni vali yaptığımda bile beklentilerimi karşılayamadın. 571 00:39:27,880 --> 00:39:31,480 Çok para kazandın ama yine de memnun değildin. 572 00:39:31,480 --> 00:39:35,160 Büyük Danışman, bir keresinde açgözlüydüm. 573 00:39:35,160 --> 00:39:37,800 Ama söz veriyorum, onları geri vereceğim. 574 00:39:37,800 --> 00:39:39,360 Güven bana! 575 00:39:39,360 --> 00:39:41,680 Yang Zhong ile hiçbir ilişkim yok. 576 00:39:41,680 --> 00:39:44,480 Ben... Sana asla ihanet etmedim. 577 00:39:44,480 --> 00:39:49,440 Hediye için Yang Zhong'a teşekkür etmek için yazdın. 578 00:39:49,440 --> 00:39:53,360 Yang Zhong, onun için çalıştığınız için size bir teşekkür mektubu yazdı. 579 00:39:53,360 --> 00:39:54,640 İnkar mı ediyorsun? 580 00:39:54,640 --> 00:39:57,440 Söyle! Ne yaptın? 581 00:39:57,440 --> 00:40:00,000 Hayır, yapmadım. 582 00:40:01,040 --> 00:40:04,960 Büyük Danışman, aslında Yang Zhong'un altınını kabul ettim. 583 00:40:04,960 --> 00:40:08,600 Çünkü Yang Zhong sizin önünüzde onun hakkında güzel konuşmamı istedi. 584 00:40:08,600 --> 00:40:10,720 Artık seninle yüzleşmek istemediğini söyledi. 585 00:40:10,720 --> 00:40:13,000 Pekala, Zhang Jian bunu doğrulayabilir. 586 00:40:13,000 --> 00:40:16,520 Ben... Ben... Henüz sana haber verme fırsatım olmamıştı. 587 00:40:16,520 --> 00:40:19,000 Sence ben üç yaşında mıyım? 588 00:40:19,000 --> 00:40:21,280 Ona inanıyor musun? 589 00:40:24,400 --> 00:40:29,080 O zamanlar benim sana Zhao Gui'yi izlemen için görev verdiğim gibi, o da seni beni izlemen için görevlendirdi. Bu doğru mu? 590 00:40:29,080 --> 00:40:33,520 Yang Zhong bana komplo kuruyor, değil mi? 591 00:40:33,520 --> 00:40:35,360 Kesinlikle değil. 592 00:40:35,360 --> 00:40:37,160 Büyük Danışman, beni bağışlayın! 593 00:40:37,160 --> 00:40:38,760 Yanılmışım. 594 00:40:38,760 --> 00:40:40,520 Beni affet! 595 00:40:40,520 --> 00:40:45,320 Hain her zaman haindir. 596 00:40:45,320 --> 00:40:48,160 Büyük Danışman. Büyük Danışman! 597 00:40:48,800 --> 00:40:50,720 Lütfen Büyük Danışman'a açıklamama yardım edin. 598 00:40:50,720 --> 00:40:53,320 Rica etsem? 599 00:40:55,280 --> 00:40:57,120 Büyük Danışman. 600 00:40:58,320 --> 00:41:01,320 Büyük Danışman! Büyük Danışman! 601 00:41:10,720 --> 00:41:12,360 Büyük Danışman, sen akıllısın. 602 00:41:12,360 --> 00:41:15,560 Zhang Jian'ı Yang Zhong'u izlemesi için görevlendirerek bir haini ortadan kaldır. 603 00:41:15,560 --> 00:41:17,960 Harika bir hareket. 604 00:41:18,640 --> 00:41:22,720 Ona iyi davrandım. 605 00:41:23,240 --> 00:41:26,280 Beni buna nasıl zorlayabilirdi? 606 00:41:26,280 --> 00:41:28,720 O sadece çok açgözlüydü; hakettiğini buldu. 607 00:41:28,720 --> 00:41:31,120 Sadece kendini suçluyordu. 49074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.