Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,800
♫ Daha da derinleşti.♫ [Queen Dugu] [23. Bölüm]
2
00:00:01,800 --> 00:00:04,400
[Miaoshan Manastırı]
3
00:00:07,840 --> 00:00:12,160
Buda beni korusun! Buda beni korusun!
4
00:00:12,840 --> 00:00:15,080
Buda beni korusun!
5
00:00:20,440 --> 00:00:22,400
Başrahip.
6
00:00:23,600 --> 00:00:27,560
Wenji, ne zaman ve nasıl geldin?
7
00:00:27,560 --> 00:00:32,080
Manastır vagonuna saklandım ve buraya geldim.
8
00:00:32,080 --> 00:00:35,320
Manastıra yaklaşırken vagon yavaşladı;
9
00:00:35,320 --> 00:00:37,200
Böylece atladım.
10
00:00:37,200 --> 00:00:41,080
Akıllısın! Ama ailen seni arıyor.
11
00:00:41,080 --> 00:00:44,480
Onlar da buraya daha önce geldiler. Kendini mi sakladın?
12
00:00:44,480 --> 00:00:48,200
Seni bulamazlarsa çok endişelenirler. Seni eve geri götürmeme izin ver.
13
00:00:48,200 --> 00:00:53,160
Hayır! Başrahip, Miaoshan Manastırı'nda kalmak istiyorum.
14
00:00:53,160 --> 00:00:56,320
Yalvarırım Başrahip.
15
00:00:56,320 --> 00:01:00,760
Geri dönersem, o kişi beni öldürür.
16
00:01:01,440 --> 00:01:02,920
Wenji, korkma.
17
00:01:02,920 --> 00:01:05,640
Dilerseniz kalabilirsiniz.
18
00:01:05,640 --> 00:01:08,440
Ne zaman geri dönmek istersen, seni geri gönderirim.
19
00:01:08,440 --> 00:01:10,720
Abbot, geri dönmek istemiyorum.
20
00:01:10,720 --> 00:01:12,760
Asla geri dönmeyeceğim.
21
00:01:12,760 --> 00:01:15,200
Ama onlar hala senin ailen.
22
00:01:15,200 --> 00:01:18,200
En azından, ailene burada olduğun bildirilmelidir.
23
00:01:18,200 --> 00:01:20,120
Aksi halde endişelenirlerdi.
24
00:01:20,120 --> 00:01:23,120
Başrahip, lütfen onlara söyleme.
25
00:01:23,120 --> 00:01:27,640
Eğer yaparsan, beni kesin olarak götürürler.
26
00:01:27,640 --> 00:01:31,560
Rahip, lütfen! Sana yalvarıyorum.
27
00:01:31,560 --> 00:01:33,880
Pekala, Wenji.
28
00:01:33,880 --> 00:01:36,400
Geri dönmek istemiyorsan kal.
29
00:01:36,400 --> 00:01:39,440
Ailenizin bilmesini istemiyorsanız, onları bilgilendirmeyeceğiz.
30
00:01:39,440 --> 00:01:42,320
İstediğin gibi yapacağım, tamam mı?
31
00:01:44,160 --> 00:01:47,680
Gerçekten mi? Katılıyor musun?
32
00:01:49,160 --> 00:01:52,080
Buda öğretti, asla yalan söyleme!
33
00:01:52,080 --> 00:01:54,040
Sana yalan söylemiyorum.
34
00:02:00,120 --> 00:02:03,520
Wenji'nin Bamboo House'a geleceğini düşündüm. Nereye gitmiş olabilir?
35
00:02:03,520 --> 00:02:05,640
Günlerdir,
36
00:02:05,640 --> 00:02:08,680
Onu Chang'an'ın her yerinde aradık, şanssızdık.
37
00:02:08,680 --> 00:02:11,720
Dışarısı kaotik. Çok endişeliyim.
38
00:02:11,720 --> 00:02:13,680
Ben de!
39
00:02:13,680 --> 00:02:16,200
Ona bir şey olursa,
40
00:02:16,200 --> 00:02:18,640
Yan'er huzur içinde yatmazdı.
41
00:02:18,640 --> 00:02:21,760
Acele et!
42
00:02:23,360 --> 00:02:25,560
Bu senin hatan, uçurtmayı bıraktın.
43
00:02:25,560 --> 00:02:27,680
Ondan sonra! Hadi.
44
00:02:31,520 --> 00:02:33,760
-Hadi. -Acele et.
45
00:02:34,560 --> 00:02:38,440
Umarım, Yan'er bizi bu uçurtma gibi,
46
00:02:38,440 --> 00:02:41,440
Herhangi bir endişe olmadan bıraktı.
47
00:02:41,440 --> 00:02:45,040
Yaşarken çok acılar çekti.
48
00:02:47,400 --> 00:02:51,560
Kocam, yanılmış mıydık?
49
00:02:51,560 --> 00:02:54,320
Yani onları,
50
00:02:54,320 --> 00:02:56,240
Yuchi Ailesine geri göndermemeliydik.
51
00:02:59,280 --> 00:03:01,920
En başta ona sormama,
52
00:03:01,920 --> 00:03:04,880
Ve kendisi geri dönmeye karar vermesine rağmen,
53
00:03:04,880 --> 00:03:06,800
O andan itibaren,
54
00:03:06,800 --> 00:03:10,000
Mutlu yaşayacaklarını düşündüm.
55
00:03:10,000 --> 00:03:12,600
Aksiliğin bu kadar ani olduğunu kim bilebilirdi?
56
00:03:12,600 --> 00:03:15,000
Artık köprünün altından sular akıyor.
57
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
Şimdi, Wenji de ortadan kayboldu.
58
00:03:19,000 --> 00:03:20,880
Çok endişeliyim.
59
00:03:22,880 --> 00:03:26,480
Dünya oldukça karmaşık.
60
00:03:26,480 --> 00:03:29,520
Yaşanan olaylar genellikle birçok şeye atfedilir.
61
00:03:29,520 --> 00:03:32,600
Tüm sorumlulukları üstlenmek zorunda değilsiniz.
62
00:03:32,600 --> 00:03:37,560
Kocam, sen de kendini suçlu hissediyorsun. değil mi
63
00:03:37,560 --> 00:03:40,040
Ben sadece Wenji'nin güvenliği için endişeleniyorum.
64
00:03:40,920 --> 00:03:42,600
Çok fazla düşünme!
65
00:03:42,600 --> 00:03:45,120
Önemli olan elimizden gelenin en iyisini yapmış olmamız.
66
00:03:45,120 --> 00:03:49,280
O hayatta olduğu sürece aramaktan vazgeçmeyeceğiz.
67
00:03:49,280 --> 00:03:51,760
Ne olursa olsun onu bulmalıyız.
68
00:03:51,760 --> 00:03:54,440
Yan'er için yapabileceğimiz tek şey bu.
69
00:04:07,640 --> 00:04:10,520
MS 560 yılının Nisan ayında,
70
00:04:10,520 --> 00:04:15,400
Merhum imparatorun emriyle Yuwen Yong tahta çıktı.
71
00:04:15,400 --> 00:04:17,720
Ashina Song'u imparatoriçe olarak atadı.
72
00:04:17,720 --> 00:04:21,000
Ve Yuwen Yun'a Lu Dükü atadı.
73
00:04:21,000 --> 00:04:25,360
Bir yıl içinde, Yuwen Hu yeniden iktidara geldi.
74
00:04:25,360 --> 00:04:27,920
Ve Yuwen Yong'u kukla bir imparator yaptı.
75
00:04:27,920 --> 00:04:32,080
Bir kez daha tüm devlet işlerinden sorumlu oldu.
76
00:04:32,080 --> 00:04:36,960
Ve tüm askeri işlerden sorumlu bir Askeri Daire kurdu.
77
00:04:36,960 --> 00:04:40,600
Gücü ezici ve eşi benzeri görülmemişti.
78
00:04:40,600 --> 00:04:44,560
Tüm hükümet yetkilileri, kendini korumak adına ona itaat etti.
79
00:04:44,560 --> 00:04:46,960
Yuwen Yong'un otoritesi ciddi şekilde baltalandı.
80
00:04:46,960 --> 00:04:49,320
Yalnızca Yang Zhong, Yuchi Jiong,
81
00:04:49,320 --> 00:04:54,320
Gao Bin ve diğer birkaç sadık yetkilinin desteğini aldı.
82
00:04:55,040 --> 00:04:59,880
Çok yaşa imparator!
83
00:05:04,640 --> 00:05:08,720
Yang Su,
84
00:05:08,720 --> 00:05:10,600
İmparatoru korumak adına,
85
00:05:10,600 --> 00:05:13,640
Yuwen Yong'un her hareketini izleyen Sol Saray Kontu Büyük Üstadı olarak atandı.
86
00:05:13,640 --> 00:05:18,440
Yuwen Yong bunu çok iyi biliyordu ama çaresizdi.
87
00:05:21,720 --> 00:05:25,400
Aile güvenliği uğruna, Yang Zhong ve Yuchi Jiong'un,
88
00:05:25,400 --> 00:05:29,520
Yeni orduyu Yuwen Hu için eğitmekten başka seçeneği yoktu.
89
00:05:29,520 --> 00:05:35,280
Yang Jian, Yang Zheng ve Gao Jiong onlara eğitim konusunda yardımcı oldu.
90
00:05:42,880 --> 00:05:47,400
Zhou hanedanının ordusu büyüdükçe, ordu komutanlığı büyük bir zorluk haline geldi.
91
00:05:47,400 --> 00:05:50,360
Bir avuç yetenekli general var.
92
00:05:50,360 --> 00:05:53,160
Bu nedenle,
93
00:05:53,160 --> 00:05:57,320
Askeri görevleri paylaşmak için Büyük Devlet Generali de dahil olmak üzere bir generaller kadrosunu terfi ettirmeliyiz.
94
00:05:58,200 --> 00:06:00,560
Ne düşünüyorsunuz Majesteleri?
95
00:06:02,560 --> 00:06:04,520
Harika!
96
00:06:04,520 --> 00:06:07,760
Majesteleri de aynı görüşü paylaştığından,
97
00:06:07,760 --> 00:06:10,120
Mülki İdare Bakanı,
98
00:06:10,120 --> 00:06:13,360
Bir Büyük Devlet Generali ve generaller atamak için kararnameler hazırlayacaktır.
99
00:06:15,320 --> 00:06:18,520
Büyük Danışman, bir dakika bekleyin lütfen!
100
00:06:18,520 --> 00:06:23,600
Büyük Devlet Generalleri ve generallerin sayısını birdenbire artırmak uygun olmayabilir.
101
00:06:23,600 --> 00:06:26,720
Bir Büyük Devlet Generali,
102
00:06:26,720 --> 00:06:29,000
Yalnızca bu seçkin komutanlara verilmelidir.
103
00:06:29,000 --> 00:06:32,840
Majesteleri,
104
00:06:32,840 --> 00:06:37,400
Aday gösterdiğim komutanların yeterince olağanüstü olmadığını mı söylüyorsunuz?
105
00:06:40,960 --> 00:06:43,360
Bunu kastetmedim.
106
00:06:43,360 --> 00:06:47,960
Majesteleri, çok fazla Büyük Devlet Generalinin rollerini baltalayacağını düşünüyorsa,
107
00:06:47,960 --> 00:06:51,120
Bir çözümüm var.
108
00:06:52,520 --> 00:06:56,960
Mevcut Devlet Büyük Generaline başka görevler de verebiliriz.
109
00:06:56,960 --> 00:06:59,320
Ve bunları yeni randevularla değiştirin.
110
00:06:59,320 --> 00:07:01,760
Ne düşünüyorsunuz Majesteleri?
111
00:07:01,760 --> 00:07:05,000
Bence bu daha da uygunsuz.
112
00:07:05,000 --> 00:07:09,760
Büyük General unvanı, mevcut generallerin en yüksek onurudur.
113
00:07:09,760 --> 00:07:13,760
Herhangi bir hata yapmadılar, onları nasıl yeniden atayabiliriz?
114
00:07:13,760 --> 00:07:18,080
Bu durumda, Majestelerinin ödüller ve cezalar hakkında söylediği gibi.
115
00:07:18,080 --> 00:07:21,160
Hata yapmamışlarsa yeniden atanamazlar.
116
00:07:21,160 --> 00:07:24,280
Yeni generallerin çok büyük sorumlulukları var.
117
00:07:24,280 --> 00:07:28,240
Ve olağanüstü değerli işleri de ödüllendirilmeli.
118
00:07:28,240 --> 00:07:31,520
Ana ve tali ordulardan sorumlu yeni Askeri Departman ile,
119
00:07:31,520 --> 00:07:34,600
Büyük Devlet Generallerinin artık askerleri yönetmesine gerek kalmayacak.
120
00:07:34,600 --> 00:07:37,640
Rolleri yüzeyseldir.
121
00:07:39,600 --> 00:07:44,840
Tabii ki, onlar hala Zhou'nun en saygı duyulan insanları,
122
00:07:44,840 --> 00:07:49,720
Ve benim her zamanki gibi içten saygıma sahip olacaklar.
123
00:07:51,360 --> 00:07:54,200
İtiraz olmadığına göre,
124
00:07:55,240 --> 00:07:58,240
Majesteleri, mahkemeyi erteleyebilir miyim?
125
00:08:00,040 --> 00:08:04,360
Ertele!
126
00:08:04,360 --> 00:08:09,000
Çok yaşa imparator!
127
00:08:11,840 --> 00:08:14,040
Yun'er, hadi. Biraz daha al.
128
00:08:14,040 --> 00:08:16,680
Daha çok yiyin ve boyunuzu uzatın.
129
00:08:27,120 --> 00:08:29,160
Burada! Biraz daha al.
130
00:08:39,600 --> 00:08:41,440
İmparator Peder, yemeğinizi yediniz mi?
131
00:08:41,440 --> 00:08:45,240
Benimle biraz oynar mısın?
132
00:08:47,240 --> 00:08:49,800
Yun'er, git ve oyna.
133
00:08:51,400 --> 00:08:54,920
Qian Xue, hepiniz görevden alındınız.
134
00:09:02,720 --> 00:09:07,480
Majesteleri, Yuwen Hu bugün mahkemede aynı şekilde mi davrandı?
135
00:09:07,480 --> 00:09:09,440
Her gün aynı eski usul.
136
00:09:09,440 --> 00:09:12,680
Gün geçtikçe otoriterleşiyor.
137
00:09:12,680 --> 00:09:16,960
Şimdi Sekiz Büyük General sadece ismen var. İmparator olarak ben de öyle.
138
00:09:16,960 --> 00:09:20,160
Bütün dünya Yuwen Hu'nun elinde.
139
00:09:20,160 --> 00:09:22,840
Ben bir kukladan başka bir şey değilim.
140
00:09:22,840 --> 00:09:26,080
Bunu hafife almayın Majesteleri.
141
00:09:28,040 --> 00:09:30,160
Bana da ders veriyorsun.
142
00:09:30,160 --> 00:09:32,720
Benim konuşmama bile izin verilmiyor mu?
143
00:09:34,400 --> 00:09:39,240
Şimdi merhum imparatorun tattığı acının aynısını tattığıma göre,
144
00:09:39,800 --> 00:09:42,480
Bu beni çıldırtıyor.
145
00:09:42,480 --> 00:09:45,400
Tahta çıkmadan önce Yuwen Hu'ya yaklaştığımda,
146
00:09:45,400 --> 00:09:47,120
Bunun olacağını biliyordum.
147
00:09:47,120 --> 00:09:49,480
Dayanabileceğimi düşünmüştüm.
148
00:09:49,480 --> 00:09:51,480
Ama yanılmışım.
149
00:09:52,040 --> 00:09:54,360
Gerçekten yapamam.
150
00:09:58,400 --> 00:10:01,640
Majesteleri, sadece sizin için endişeleniyorum.
151
00:10:01,640 --> 00:10:05,360
Tahta çıkışından bu yana,
152
00:10:05,360 --> 00:10:08,440
Özellikle her gün mahkemeden sonra giderek daha fazla üzülüyorsun.
153
00:10:08,440 --> 00:10:10,480
Senin için çok endişeleniyorum.
154
00:10:10,480 --> 00:10:14,480
Kendimi kaybetmek istemiyordum ama kendimi tutamıyorum.
155
00:10:17,520 --> 00:10:21,800
Üzgünüm. Merak etme! Bir süre yalnız kalmama izin ver.
156
00:10:24,000 --> 00:10:26,800
Majesteleri, ben sizin karınızım.
157
00:10:26,800 --> 00:10:30,680
Beni ailen olarak gördüğün için bana kızıyorsun,
158
00:10:30,680 --> 00:10:32,920
Haksızlığa uğramış hissetmiyorum.
159
00:10:32,920 --> 00:10:38,040
Ama Yuwen Hu'nun böyle devam etmesine izin vermek istiyor musun?
160
00:10:39,440 --> 00:10:42,360
Değilse, ne yapabilirim?
161
00:10:43,560 --> 00:10:47,040
O zamanlar merhum imparator Yuwen Hu'yu neredeyse yeniyordu.
162
00:10:47,040 --> 00:10:50,640
Ama yumuşacıktı, bu da Yuwen Hu'nun gidişatı değiştirmesine izin verdi.
163
00:10:50,640 --> 00:10:53,600
Merhum imparator onu yenebildiyse, sen de yenebilirsin.
164
00:10:53,600 --> 00:10:57,320
Majestelerinin kendi isteğinize göre bir adam olduğuna inanıyorum.
165
00:10:58,440 --> 00:11:00,680
Majesteleri, ben pek bir şey yapamam.
166
00:11:00,680 --> 00:11:05,120
Ama ihtiyacın olursa, babamdan yardım isteyebilirsin.
167
00:11:05,880 --> 00:11:07,880
Senin baban mı?
168
00:11:07,880 --> 00:11:10,400
Kuzey Eyaleti ciddi bir kuraklık içinde.
169
00:11:10,400 --> 00:11:12,440
Bana nasıl yardım edebilirdi?
170
00:11:13,720 --> 00:11:16,280
Bir yolu olmalı. Acelesi yok.
171
00:11:16,280 --> 00:11:18,280
Haydi bunun hakkında düşünelim.
172
00:11:29,920 --> 00:11:32,280
-Selamlar... -Selam yok! Adresleme yok!
173
00:11:32,280 --> 00:11:35,920
Senin için ben her zaman Yong'um.
174
00:11:35,920 --> 00:11:40,400
Ayrıca, biraz temiz hava almak için saraydan gizlice çıkmaya özen gösterdim.
175
00:11:40,400 --> 00:11:42,680
Aksi halde delirecektim.
176
00:11:43,640 --> 00:11:47,080
İmparatorluk sarayındaki durumu ve Yuwen Hu'nun bugünkü gücünü biliyorum.
177
00:11:47,080 --> 00:11:50,640
Zorluklarınızı tahmin edebiliyorum.
178
00:11:50,640 --> 00:11:54,280
Bu nedenle, bu gece bana yardım etmeni istemek için sana geldim.
179
00:11:54,280 --> 00:11:58,040
Ben mi? Ne yapabilirdim?
180
00:11:58,040 --> 00:12:00,440
Başka bir kadın olsaydın,
181
00:12:00,440 --> 00:12:02,200
Buraya gelmezdim.
182
00:12:02,200 --> 00:12:07,280
Merhum imparator için çok şey yaptın, şimdi benim de yardımına ihtiyacım var.
183
00:12:08,640 --> 00:12:12,640
Ama yine de sonunda başarısız olduk.
184
00:12:14,160 --> 00:12:18,600
Dürüst olmak gerekirse, o kadar çok şey yaşadıktan sonra,
185
00:12:18,600 --> 00:12:22,000
Birçok şeyin,
186
00:12:22,000 --> 00:12:24,640
Bir kişinin yeteneğinin ötesinde olduğunu öğrendim.
187
00:12:24,640 --> 00:12:26,120
Birbirleriyle bağlantılı ve iç içedirler.
188
00:12:26,120 --> 00:12:28,920
İşler ters giderse, birçok insan olaya karışacak.
189
00:12:28,920 --> 00:12:32,440
Ve hatta ölecek.
190
00:12:36,120 --> 00:12:39,640
Yuwen Hu'ya karşı çalışmaktan ve ailenizin intikamını almaktan vazgeçtiniz mi?
191
00:12:39,640 --> 00:12:44,920
Tabii ki değil! Şu anda saklanmaktan başka seçeneğimiz yok.
192
00:12:44,920 --> 00:12:48,840
Yalnız değilim. Tüm Yang Ailesine sahibim.
193
00:12:48,840 --> 00:12:53,000
Aceleyle hareket edersek, Yuwen Hu tarafından haksız yere suçlanabiliriz.
194
00:12:54,800 --> 00:12:58,600
Bunun yıkıma giden bir yol olduğunu da düşünüyorsun, değil mi?
195
00:12:58,600 --> 00:13:01,560
Merhum imparator, Yuwen Hu ile mücadele etmek için bekledi.
196
00:13:01,560 --> 00:13:04,120
Yuwen Hu, merhum imparatora karşı aynısını yaptı.
197
00:13:04,120 --> 00:13:07,920
Hepsi dayanabilirdi, sen de dayanabilirsin.
198
00:13:07,920 --> 00:13:10,360
Almak için önce vermek gerekir.
199
00:13:10,360 --> 00:13:15,440
Hatalarına veya suçlarına bile müsamaha gösterebilirsiniz.
200
00:13:15,440 --> 00:13:17,120
Al…
201
00:13:19,360 --> 00:13:21,160
Ver…
202
00:13:22,720 --> 00:13:26,080
Bir insanı yok etmek için ona göz yummalısın.
203
00:13:26,080 --> 00:13:30,440
Mümkün olduğu kadar çok düşman edinerek kibirli ve kibirli hissetmesine izin verin.
204
00:13:30,440 --> 00:13:34,080
Zamanı geldiğinde,
205
00:13:34,080 --> 00:13:36,720
Yıkıma yakın olacak.
206
00:13:39,320 --> 00:13:42,280
Yapmanız gereken düşük kalmak ve hazırlıklı olmaktır.
207
00:13:42,280 --> 00:13:45,560
Sadece tahammül etmekle kalmaz, onu mutlu etmek için itaat ve saygı da gösterirsiniz.
208
00:13:47,240 --> 00:13:50,680
Dilediği gibi emir versin, gardını indirsin,
209
00:13:50,680 --> 00:13:53,320
Uyanıklığını gidersin.
210
00:13:57,200 --> 00:14:00,080
[Büyük Erdem Salonu]
211
00:14:02,360 --> 00:14:07,240
Yaşasın imparator!
212
00:14:09,200 --> 00:14:10,920
Hepiniz yükselebilirsiniz.
213
00:14:10,920 --> 00:14:13,200
Teşekkürler Majesteleri!
214
00:14:29,680 --> 00:14:32,760
Büyük Danışman, iyi misiniz?
215
00:14:32,760 --> 00:14:35,600
Önemli değil. Sadece soğuk algınlığı.
216
00:14:35,600 --> 00:14:39,920
Gece gündüz çalışıyorsun ve kendine iyi bakmalısın.
217
00:14:40,480 --> 00:14:43,480
Gel, orada benimle otur.
218
00:14:44,720 --> 00:14:47,760
-Ne? -Bu...
219
00:14:50,240 --> 00:14:52,960
Majesteleri,
220
00:14:52,960 --> 00:14:56,560
Benden sizinle ejderha kanepesine oturmamı mı istiyorsunuz?
221
00:14:56,560 --> 00:14:59,160
Evet, Büyük Danışman.
222
00:14:59,160 --> 00:15:02,360
Seninle konuşacak çok şeyim var.
223
00:15:03,520 --> 00:15:04,880
Lütfen!
224
00:15:19,320 --> 00:15:21,600
Bu ne anlama gelir?
225
00:15:34,680 --> 00:15:36,680
Lütfen oturun, Büyük Danışman.
226
00:15:38,240 --> 00:15:40,640
Bu...
227
00:15:42,600 --> 00:15:46,480
Bu nasıl olabilir?
228
00:15:47,840 --> 00:15:49,840
Tahta çıktığımdan beri,
229
00:15:49,840 --> 00:15:53,360
Büyük Danışman,
230
00:15:53,360 --> 00:15:55,520
Bana büyük bir şükranla yardım ediyor.
231
00:15:55,520 --> 00:16:00,120
Yarından itibaren Baş Danışman ejderha koltuğumda yanımda oturacak.
232
00:16:00,760 --> 00:16:05,400
Büyük Danışman, bugün benimle oturabilirsiniz.
233
00:16:05,400 --> 00:16:07,480
Majesteleri çok nazik olduğuna göre,
234
00:16:07,480 --> 00:16:12,000
Tüm kalbimle itaat edeceğim.
235
00:16:13,920 --> 00:16:17,920
Millet, tavsiye edeceğim başka bir konu var.
236
00:16:17,920 --> 00:16:20,560
Büyük Danışman benim büyük kuzenimdir.
237
00:16:20,560 --> 00:16:23,680
Bana yardım etmek için çok çalışıyor.
238
00:16:23,680 --> 00:16:27,920
Ve insanlara büyük değerli hizmetlerle hizmet ediyor.
239
00:16:27,920 --> 00:16:31,680
Bu nedenle, bundan böyle, tüm imparatorluk belgeleri,
240
00:16:31,680 --> 00:16:36,160
Saygı göstermek için doğrudan onun adına hitap etmeyecek.
241
00:16:36,160 --> 00:16:37,760
Majesteleri!
242
00:16:39,880 --> 00:16:43,000
Bu uygun mu?
243
00:16:43,000 --> 00:16:45,760
Bence çok uygun.
244
00:16:45,760 --> 00:16:48,600
Büyük Danışman böyle bir onuru hak ediyor.
245
00:16:49,760 --> 00:16:51,560
Buna karar verildi.
246
00:16:51,560 --> 00:16:53,440
Teşekkürler Majesteleri.
247
00:16:54,240 --> 00:16:58,720
Büyük Danışman, bugün neyi tartışacağız?
248
00:16:58,720 --> 00:17:02,120
Rongzhou Eyalet Valisi Majesteleri Hu Jianmin,
249
00:17:02,120 --> 00:17:05,480
Bir yıl önce göreve geldiğinden bu yana olağanüstü bir performans sergiledi.
250
00:17:05,480 --> 00:17:11,960
Onu Huazhou Eyalet Valisi Ding Yi ile değiştirmek istiyorum.
251
00:17:14,400 --> 00:17:17,079
Majesteleri, katılmıyorum.
252
00:17:17,079 --> 00:17:20,959
Huazhou'nun yönetişim sorunu, İl Valisine değil,
253
00:17:20,960 --> 00:17:23,160
Yıl boyunca devam eden sel baskınına atfedilebilir.
254
00:17:23,160 --> 00:17:27,760
Taşkın sorununu basitçe yeniden atamak yerine ele almalıyız.
255
00:17:27,760 --> 00:17:30,400
Ding Yi iki yıldır Huazhou'da değil mi?
256
00:17:30,400 --> 00:17:33,320
Sorunlar devam etti.
257
00:17:33,320 --> 00:17:36,000
Başka birini de deneyebiliriz.
258
00:17:36,560 --> 00:17:40,720
Büyük Danışman'ın teklifini kabul edelim ve değiştirelim.
259
00:17:40,720 --> 00:17:42,600
Evet majesteleri.
260
00:18:06,640 --> 00:18:08,240
Büyük Danışman.
261
00:18:12,200 --> 00:18:17,520
Söyle bana. Hangi oyunu oynuyor?
262
00:18:19,160 --> 00:18:24,200
Bence imparator ilerlemek için eğilerek senin takımını takip ediyor.
263
00:18:26,440 --> 00:18:29,000
Artık akıllı oldun.
264
00:18:29,000 --> 00:18:31,280
Rehberlik için teşekkür ederim.
265
00:18:31,280 --> 00:18:35,520
Küçük Dördüncü akıllı ve hırslı.
266
00:18:35,520 --> 00:18:38,360
Şimdi beni memnun etmek için özel bir koltuk verdi.
267
00:18:38,360 --> 00:18:41,000
Ve ben de memnuniyetle kabul ettim.
268
00:18:42,880 --> 00:18:47,640
Büyük Danışman'ın sözde gücünü herkese göstermek istiyorum.
269
00:18:47,640 --> 00:18:49,880
Ayrıca bana isim vermeme ayrıcalıkları verdi.
270
00:18:49,880 --> 00:18:54,520
Ve söylediğim her şeyi tamamen kabul etti.
271
00:18:54,520 --> 00:18:57,960
Madem sana itaat ediyormuş gibi yapıyor, neden bundan faydalanıp,
272
00:18:57,960 --> 00:19:00,280
İstediğimiz her şeyi kontrol etmiyoruz?
273
00:19:00,280 --> 00:19:04,160
Geri dönmek istediğinde, kaldıracının kalmadığını anlayacaktır.
274
00:19:04,160 --> 00:19:07,240
Kendi zekasıyla kendini yenecekti.
275
00:19:07,920 --> 00:19:12,680
Yüzeyin altında, kesinlikle başka hamleleri var.
276
00:19:12,680 --> 00:19:17,360
Planlarını öğrenmeli ve mahkemede,
277
00:19:17,360 --> 00:19:20,280
Yang Zhong, Gao Bin ve Yuchi Jiong dışında
278
00:19:20,280 --> 00:19:22,600
onu destekleyen başka kimlerin olduğunu görmeliyiz.
279
00:19:22,600 --> 00:19:24,040
İçiniz rahat olsun, Büyük Danışman.
280
00:19:24,040 --> 00:19:27,960
Bütün bakanların evlerinde düzenlemeler yaptım.
281
00:19:42,400 --> 00:19:46,120
Depresif ve dalgın.
282
00:19:46,120 --> 00:19:51,080
Yeterince dikkatli olmazsan, bir galibiyet daha alacağım.
283
00:19:51,080 --> 00:19:53,360
Majesteleri, Yuwen Hu'yu memnun etmek için her şeyi yapıyor.
284
00:19:53,360 --> 00:19:55,840
Çok ileri gidiyor.
285
00:19:55,840 --> 00:20:00,720
O gün mahkemeden sonra, birkaç bakan hemen Yuwen Hu'ya yaltaklandı.
286
00:20:00,720 --> 00:20:05,440
Söyle bana. Majesteleri, tüm bakanları Yuwen Hu'nun tarafına itiyor, değil mi?
287
00:20:05,440 --> 00:20:07,840
Öyle düşünmüyorum.
288
00:20:07,840 --> 00:20:12,000
Majesteleri aptal değil.
289
00:20:12,000 --> 00:20:15,680
Kendi nedenleri olmalı.
290
00:20:16,640 --> 00:20:20,520
Hatta Yuwen Hu'nun hırsını teşvik edebileceğini hissediyorum.
291
00:20:20,520 --> 00:20:24,480
Bunu düşün! Yüksek bir yerde oturan biri.
292
00:20:24,480 --> 00:20:26,600
Aşağı inmek ister mi?
293
00:20:33,040 --> 00:20:35,160
Pekala, oynamaya devam et.
294
00:20:38,160 --> 00:20:42,360
Baba. Gao amca. Biraz kek al lütfen.
295
00:20:55,000 --> 00:20:58,840
[Zarif bir mizacı var.]
296
00:21:01,000 --> 00:21:02,040
Yaşlı Madam.
297
00:21:02,040 --> 00:21:04,640
Bay Zhang, biraz kek alın.
298
00:21:04,640 --> 00:21:06,360
Teşekkürler, En Büyük Hanım.
299
00:21:28,840 --> 00:21:31,800
Naber? Ne hakkında düşünüyorsun?
300
00:21:31,800 --> 00:21:33,280
Zhang Jian'ı düşünüyorum.
301
00:21:33,280 --> 00:21:35,240
Çang Jian? Onun nesi var?
302
00:21:35,240 --> 00:21:36,440
Birkaç kez,
303
00:21:36,440 --> 00:21:39,760
Onu orada tek başına oturup çiçekleri ve ağaçları çizerken gördüm.
304
00:21:39,760 --> 00:21:41,920
Bu yüzden mi?
305
00:21:41,920 --> 00:21:43,960
Çizimlerine bakmaya çalıştım.
306
00:21:43,960 --> 00:21:45,400
Ama beni görünce,
307
00:21:45,400 --> 00:21:48,640
Gergindi ve küçük resim defterini gizlice kaldırıyordu.
308
00:21:48,640 --> 00:21:51,040
Bana oldukça tuhaf göründü.
309
00:21:51,040 --> 00:21:54,280
Sizeçizimleri göstermek konusunda alçakgönüllü ve çekingen davranmış olabilir mi?
310
00:21:55,640 --> 00:21:58,440
Her nasılsa, utangaç olmadığını,
311
00:21:58,440 --> 00:22:00,640
Bana göstermekten korktuğunu hissettim.
312
00:22:00,640 --> 00:22:04,360
En Büyük Kardeş ve Baldız, Zhang Jian'ın küçük kitabından mı bahsediyorsunuz?
313
00:22:04,960 --> 00:22:08,800
İki gün önce yanlışlıkla küçük kitabını yere düşürdüm.
314
00:22:08,800 --> 00:22:12,160
Çok gergindi ve sakladı.
315
00:22:13,520 --> 00:22:15,240
Ne yazık!
316
00:22:15,240 --> 00:22:18,080
Merhum imparator,
317
00:22:18,080 --> 00:22:21,360
Yuwen Hu'yu başarılı bir şekilde elde etmekten sadece bir adım uzaktaydı...
318
00:22:21,360 --> 00:22:23,320
Söylediklerinize dikkat edin!
319
00:22:23,320 --> 00:22:26,520
Kulak misafiri olursa, felaket olabilir.
320
00:22:26,520 --> 00:22:29,640
Doğruyu söylüyorum, Bakan Gao.
321
00:22:29,640 --> 00:22:34,400
İmparator,
322
00:22:34,400 --> 00:22:35,880
Yuwen Hu ile başa çıkmak için merhum imparatorun davasını takip edecek mi?
323
00:22:35,880 --> 00:22:38,440
O zaman oldukça şaşırmıştım.
324
00:22:38,440 --> 00:22:41,520
Zhan Jian genellikle apolitiktir.
325
00:22:41,520 --> 00:22:44,480
Yine de o gün imparatoru sordu.
326
00:22:44,480 --> 00:22:49,640
Görünüşe göre o küçük kitapta göründüğünden daha fazlası var.
327
00:22:57,720 --> 00:23:01,600
Bay Zhang! Bay Zhang!
328
00:23:04,360 --> 00:23:06,520
Bay Zhang! Bay Zhang.
329
00:23:06,520 --> 00:23:08,000
Birlikte cuju oynamaya gidelim mi? (Cuju eski bir Çin futbol/futbol oyunudur.)
330
00:23:08,000 --> 00:23:09,960
Oh! Dördüncü Kardeş, meşgulüm.
331
00:23:09,960 --> 00:23:11,600
Ama bir oyuncu eksiğimiz var.
332
00:23:11,600 --> 00:23:15,280
Gitmezsen, eğlenmek için tam bir ekibimiz olmayacak.
333
00:23:15,280 --> 00:23:16,800
-Hadi, Bay Zhang. Hadi gidelim! -Ben…
334
00:23:16,800 --> 00:23:18,520
-Sadece kısa bir süre oynayabilirim. -Tamam aşkım.
335
00:23:18,520 --> 00:23:20,200
-Hadi gidelim. -Dördüncü Kardeş!
336
00:23:44,720 --> 00:23:46,240
Buldum.
337
00:23:47,560 --> 00:23:49,520
Bu mu?
338
00:23:49,520 --> 00:23:52,000
Kulübenin tepesinde, yağmurda taze çimen büyüyor.
339
00:23:52,000 --> 00:23:53,600
Kayısı çiçekleri arasında yağmur damlaları kıyafetlerime düşüyor.
340
00:23:53,600 --> 00:23:55,240
Taze bir rüzgar söğüdü ve yüzüme esiyor.
341
00:23:55,240 --> 00:23:57,040
Gerçekten de her şey çiçekler ve çimenlerle ilgili.
342
00:23:57,040 --> 00:24:00,000
Zhang Jian'ın botanik okuyor olması mümkün mü?
343
00:24:00,000 --> 00:24:01,720
O kadar basit değil.
344
00:24:01,720 --> 00:24:03,480
Zhang Jian son derece çalışkandır.
345
00:24:03,480 --> 00:24:05,240
Bir şey öğrenmek isterse,
346
00:24:05,240 --> 00:24:06,840
İnsanlardan tavsiye ister.
347
00:24:06,840 --> 00:24:09,280
Ve bu kadar ketum olmaz.
348
00:24:09,280 --> 00:24:10,880
Kopya çekelim mi?
349
00:24:10,880 --> 00:24:13,960
Gerekli değil! Zhang Jian kısa süre içinde geri dönecek.
350
00:24:13,960 --> 00:24:18,360
Elbette! Kitaptaki tüm çiçekler ve yumruk satırları beynime kazınmış durumda.
351
00:24:18,400 --> 00:24:19,400
İyi bir hafızan olduğunu biliyorum.
352
00:24:19,400 --> 00:24:21,200
Ama bu kadar iyi olduğunu hiç düşünmemiştim.
353
00:24:21,200 --> 00:24:22,720
Sana gerçekten hayranım.
354
00:24:22,720 --> 00:24:24,320
Benimle alay etmeyi bırak.
355
00:24:24,320 --> 00:24:27,400
Çabuk, geri koyun! O geri dönüyor.
356
00:24:42,520 --> 00:24:44,560
Gel dene!
357
00:24:58,640 --> 00:25:00,360
Peki.
358
00:25:14,200 --> 00:25:17,160
Jialuo, sadece hafızanla,
359
00:25:17,160 --> 00:25:20,640
Zhang Jian'ın kitabının tüm içeriğini yeniden yazdın.
360
00:25:20,640 --> 00:25:23,240
Ve resimleri de çizdin.
361
00:25:23,240 --> 00:25:26,000
Zhang Jian son derece kurnazdır.
362
00:25:26,000 --> 00:25:27,360
Basit görünüyor,
363
00:25:27,360 --> 00:25:30,360
Ama aslında her cümlenin gizli anlamları var.
364
00:25:30,360 --> 00:25:32,160
Lütfen açıkla!
365
00:25:32,160 --> 00:25:34,040
Baba,
366
00:25:36,040 --> 00:25:39,120
Tüm çizimlerine eşlik eden şiirler var.
367
00:25:39,120 --> 00:25:43,080
Yaprak sayısı, başlangıç kelimesinin sayısı anlamına gelir.
368
00:25:43,080 --> 00:25:47,040
Numaralandırılmış çiçekler, başlangıç çizgisinin ters sıradaki numarasıdır.
369
00:25:47,040 --> 00:25:52,280
Bak! Bambu üzerinde güneş ışığı parlar, Mart ayı başlarında nilüfer kokusu duyulabilir.
370
00:25:52,280 --> 00:25:56,240
Dut, duman ve söğütler binlerce evin üzerinde parlıyor.
371
00:25:56,240 --> 00:26:01,680
3'ünde, Gazing River Building'de buluşalım.
372
00:26:03,600 --> 00:26:05,880
Bunun anlamı...
373
00:26:06,560 --> 00:26:13,760
"5'inde Gao Bin ile satranç oynarken kendisine verilen koltuğu tartıştı."
374
00:26:13,760 --> 00:26:16,960
Görünüşe göre Zhang Jian, Babamın her hareketini not etmiş.
375
00:26:17,000 --> 00:26:18,400
Ve bunu Yuwen Hu'ya bildirmişti.
376
00:26:18,400 --> 00:26:19,960
Kesinlikle!
377
00:26:19,960 --> 00:26:22,920
Ayrıca Xiao Zuo ile sık sık görüşür.
378
00:26:22,920 --> 00:26:24,520
Endişeliyim.
379
00:26:24,520 --> 00:26:26,240
Ne hakkında?
380
00:26:27,120 --> 00:26:29,480
Yuwen Hu'nun bunu tekrar yapacağından endişeleniyorum.
381
00:26:29,480 --> 00:26:32,680
O zamanlar Xiao Zuo, Büyük Akıl Hocası Zhao'nun danışmanıydı.
382
00:26:32,680 --> 00:26:35,720
Babamın ve Büyük Üstat Zhao'nun,
383
00:26:35,720 --> 00:26:38,880
Yuwen Hu'ya yaptığı konuşmayı sızdırdı.
384
00:26:38,880 --> 00:26:44,240
Xiao Zuo! Hala ortalıkta dolaşıyor.
385
00:26:45,400 --> 00:26:49,640
O zamanlar, babanın davası sonuçlandığında,
386
00:26:49,640 --> 00:26:54,000
Yuwen Hu onu eyalet valisi olarak Mianzhou'ya atadı.
387
00:26:54,000 --> 00:26:56,600
Yolsuzluk davası onu ilgilendirmese de,
388
00:26:58,400 --> 00:27:01,400
Gizlice çok para kazandığını duydum.
389
00:27:01,400 --> 00:27:04,080
Yuwen Hu,
390
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
İmparatorun yolsuzluğu cezalandırmak için ölen imparatorun davasını takip edeceğinden endişe ediyor.
391
00:27:07,520 --> 00:27:11,360
Bu nedenle, çeşitli vilayetlerde sırdaşlarının etrafında dolaşarak,
392
00:27:11,360 --> 00:27:15,280
Bunu örtbas etmeye çalıştı.
393
00:27:15,280 --> 00:27:21,120
Xiao Zuo daha sonra gözlerden uzak durması için Chang'an'a geri atandı.
394
00:27:21,120 --> 00:27:26,960
Zhang Jian'ın onlarla işbirliği yapacağını hiç beklemiyordum.
395
00:27:26,960 --> 00:27:30,040
Görünüşe göre mesele tahmin ettiğimizden daha ciddi.
396
00:27:30,040 --> 00:27:34,200
Yuwen Hu'nun tüm bakanların etrafına casuslar yerleştirmesi mümkün.
397
00:27:34,200 --> 00:27:37,720
Baba, şimdi Zhang Jian ile ne yapacağız?
398
00:27:37,720 --> 00:27:44,000
Bu Zhang Jian yetenekliydi ama öğretmeninde başarısız oldu.
399
00:27:44,000 --> 00:27:46,360
Bu nedenle onu eve davet ettim.
400
00:27:46,360 --> 00:27:50,160
Onu barındırdım, besledim.
401
00:27:50,160 --> 00:27:53,720
Ve olağanüstü bir hizmetli olması için ona birçok beceri öğrettim. (Bir soyluya, bir memura veya güçlü bir toprak ağasına bağlı olarak yaşadılar ve karşılığında ev sahibine belirli hizmetler verdiler)
402
00:27:53,720 --> 00:27:57,000
Artık büyüdüğüne göre, bana ihanet etmek istiyor.
403
00:27:57,000 --> 00:28:01,400
Hatta Yuwen Hu'ya sığındı.
404
00:28:01,400 --> 00:28:05,840
Bütün bunlar göz önüne alındığında, daha fazla zarar görmemek için,
405
00:28:05,840 --> 00:28:07,600
Ondan olabildiğince çabuk kurtulmalı.
406
00:28:07,600 --> 00:28:09,760
Ve o Xiao Zuo ile de başa çıkmalıyım.
407
00:28:09,760 --> 00:28:11,520
Baba!
408
00:28:13,360 --> 00:28:15,440
Onları bu şekilde öldürürsen,
409
00:28:15,440 --> 00:28:18,480
Ve onu Yang ailesine karşı tetikte yaparsan Yuwen Hu'yu uyarır.
410
00:28:18,480 --> 00:28:21,000
Onun numarasını kendi işimize çevirip,
411
00:28:21,000 --> 00:28:24,160
İki hainin kendi mezarlarını kazmasına izin verebiliriz.
412
00:28:27,440 --> 00:28:30,200
[Nehir Binasına Bakarak]
413
00:28:30,200 --> 00:28:32,480
Merhaba, baylar. İçeri gel lütfen.
414
00:28:32,480 --> 00:28:34,120
Eğlenin!
415
00:28:38,200 --> 00:28:41,320
Resmi Xiao, değil mi?
416
00:28:42,680 --> 00:28:44,520
Seni burada görmek ne büyük sürpriz.
417
00:28:44,520 --> 00:28:47,280
-Uzun zamandır görüşemedik. -General Yang.
418
00:28:47,280 --> 00:28:50,920
-General Yang. -Onlar sizin hanımınız ve oğlunuz, değil mi?
419
00:28:50,920 --> 00:28:53,560
Evet onlar. General Yang'a merhaba deyin.
420
00:28:53,560 --> 00:28:54,800
-General Yang. -General Yang.
421
00:28:54,800 --> 00:28:56,720
Teşekkür ederim Bayan Xiao.
422
00:28:57,680 --> 00:28:59,880
Ne iyi bir çocuk!
423
00:29:01,000 --> 00:29:04,360
Bu benim yardımcım Zhang Jian.
424
00:29:04,360 --> 00:29:05,960
Resmi Xiao.
425
00:29:07,040 --> 00:29:08,920
Bu benim oğlum, Yang Shuang.
426
00:29:08,920 --> 00:29:10,400
Resmi Xiao.
427
00:29:10,400 --> 00:29:15,200
Resmi Xiao, günlerce Chang'an'a atandığını duydum.
428
00:29:15,200 --> 00:29:17,560
Ama tanışma fırsatımız olmadı.
429
00:29:17,560 --> 00:29:21,000
Burada karşılaştığımıza göre, bu bizim kaderimiz.
430
00:29:21,000 --> 00:29:22,400
Şimdiden daha iyi bir zaman yok.
431
00:29:22,400 --> 00:29:24,760
Üst katta bir oda ayırttım.
432
00:29:24,760 --> 00:29:26,040
Birlikte yemek yiyelim mi?
433
00:29:26,040 --> 00:29:28,000
Teşekkürler General Yang.
434
00:29:28,000 --> 00:29:31,440
Sizi rahatsız etmeyelim.
435
00:29:31,440 --> 00:29:33,840
Hayır, hiç de değil.
436
00:29:33,840 --> 00:29:38,720
Beni herkesin önünde reddedersen,
437
00:29:38,720 --> 00:29:41,600
Çok utanırım.
438
00:29:41,600 --> 00:29:43,120
Tabii ki cesaret edemezdim.
439
00:29:43,120 --> 00:29:45,600
Ama...
440
00:29:45,600 --> 00:29:49,000
Pekala! Bugün farklı.
441
00:29:49,000 --> 00:29:52,120
Geçmiş geçmişte kalsın.
442
00:29:52,120 --> 00:29:55,760
Bugün, hepimiz büyük danışmanın altında birlikte çalışıyoruz.
443
00:29:55,760 --> 00:30:00,200
Benimle birlikte yemek yer misin?
444
00:30:00,200 --> 00:30:01,400
General Yang.
445
00:30:01,400 --> 00:30:04,840
Hadi gidelim! Babam bir sürü iyi yemek ısmarlayacak,
446
00:30:04,840 --> 00:30:07,920
Chang'an'daki tüm popüler yemekler.
447
00:30:07,920 --> 00:30:10,240
-Evet. Evet. Evet. -Hadi gidelim!
448
00:30:10,240 --> 00:30:13,560
Anlıyor musun? Gel!
449
00:30:13,560 --> 00:30:15,640
Bu durumda, teşekkür ederim.
450
00:30:15,640 --> 00:30:17,400
-General Yang, lütfen! -Lütfen!
451
00:30:17,400 --> 00:30:19,520
Bu taraftan lütfen.
452
00:30:19,520 --> 00:30:20,920
Lütfen.
453
00:30:23,960 --> 00:30:28,760
Büyük Danışman, eşim ve ben Overlook River Building'de Yang Zhong'a rastladık.
454
00:30:28,760 --> 00:30:32,200
Defalarca reddetmeme rağmen beni onunla yemek yemeye zorladı.
455
00:30:32,200 --> 00:30:34,480
Oldukça samimi göründüğü,
456
00:30:34,480 --> 00:30:36,840
Ve niyetini de öğrenmek istediğim için,
457
00:30:36,840 --> 00:30:39,080
Sonunda kabul ettim.
458
00:30:39,080 --> 00:30:41,240
Doğrudan konuya girin!
459
00:30:41,240 --> 00:30:43,560
Hiç bir şey! Hiçbir şey yok.
460
00:30:43,560 --> 00:30:47,080
Yang Zhong'un özel bir niyeti olduğunu görmedim.
461
00:30:47,080 --> 00:30:50,360
Muhtemelen, sadece bir şans toplantısıydı. Özel birşey yok!
462
00:30:50,360 --> 00:30:54,520
Konuşma oldukça sıradan ve önemsizdi.
463
00:30:54,520 --> 00:30:56,160
Politik bir şey var mı?
464
00:30:56,160 --> 00:30:58,840
Hayır! Hiç bir şey. Hiçbir şey.
465
00:30:58,840 --> 00:31:01,640
Her şey önemsiz konular hakkında.
466
00:31:01,640 --> 00:31:03,240
Peki ya Zhang Jian?
467
00:31:03,240 --> 00:31:06,760
Zhang Jian konuşurken son derece dikkatliydi.
468
00:31:06,760 --> 00:31:08,720
Yemek ne kadar sürdü?
469
00:31:08,720 --> 00:31:10,880
Yaklaşık iki saat.
470
00:31:10,880 --> 00:31:15,120
Bir yemek iki saat sürdü.
471
00:31:15,120 --> 00:31:20,680
Siz birkaç adamın bu kadar uzun süre konuşmak zorunda kaldığı önemsiz konular nelerdi?
472
00:31:20,680 --> 00:31:25,000
Bunun nedeni, Yang Zhong tarafından sipariş edilen yemeğin hazırlanmasının tüm zaman gerektirmesiydi.
473
00:31:25,000 --> 00:31:28,120
Ayrıca oğlum ve Yang Zhong'un oğlu,
474
00:31:28,120 --> 00:31:30,280
Yemek sırasında oyun oynadılar.
475
00:31:30,280 --> 00:31:32,280
Zaman zaman onlarla ilgilenmek zorunda kaldık.
476
00:31:32,280 --> 00:31:36,840
Bu nedenle, iki saat boyunca özel bir şey tartışılmadı.
477
00:31:38,400 --> 00:31:39,720
Görevden alındın.
478
00:31:39,720 --> 00:31:41,520
Evet.
479
00:32:00,520 --> 00:32:04,920
Ne düşünüyorsun?
480
00:32:04,920 --> 00:32:08,240
Yang Zhong'un kişiliğine sahip Büyük Danışman,
481
00:32:08,240 --> 00:32:11,240
Aile meselelerini başkalarıyla nadiren tartışır.
482
00:32:11,880 --> 00:32:15,800
Ayrıca, Xiao Zuo'nun geçmişinin çok iyi farkında.
483
00:32:15,800 --> 00:32:20,400
Böyle bir misafirperverlik çok şüphelidir.
484
00:32:22,040 --> 00:32:26,280
Ve Xiao Zuo sadece örtbas etmek istiyor gibiydi.
485
00:32:26,280 --> 00:32:29,200
Yang Zhong ile görüşmesinden hemen sonra rapor vermeye geldi,
486
00:32:29,200 --> 00:32:32,600
Bu da sadakatini taklit etmekten başka bir şey yapmadığını düşünmeme neden oldu.
487
00:32:35,400 --> 00:32:38,680
Xiao Zuo nankör.
488
00:32:38,680 --> 00:32:41,760
Ve bizim hakkımızda çok şey biliyor.
489
00:32:41,760 --> 00:32:45,360
O zamanlar... Zhao Gui'ye ihanet etmişti.
490
00:32:45,360 --> 00:32:48,880
Onun da bana aynısını yapıp yapmayacağı asla belli değil.
491
00:32:48,880 --> 00:32:50,400
Doğru!
492
00:32:50,960 --> 00:32:55,200
Ve o Zhang Jian; Yang Zhong'un hizmetlisi olmuştur.
493
00:32:55,200 --> 00:32:59,560
Sizin için içtenlikle çalışıp çalışmadığını söylemek zor.
494
00:32:59,560 --> 00:33:03,080
Onlara yakından bakın!
495
00:33:03,080 --> 00:33:07,440
Sıra dışı bir şey varsa, onları ortadan kaldırın.
496
00:33:07,440 --> 00:33:09,640
Anladım!
497
00:33:26,640 --> 00:33:29,200
Prenses, ne arıyorsunuz?
498
00:33:29,200 --> 00:33:31,040
Altın.
499
00:33:31,040 --> 00:33:34,520
En büyük Baldız şimdi onlara altın koydu.
500
00:33:35,440 --> 00:33:38,440
Bu değil! Bu da değil!
501
00:33:38,440 --> 00:33:42,160
Prenses, bu mantıların içinde nasıl altın olabilir?
502
00:33:42,160 --> 00:33:44,120
Mutfağın yanından geçerken,
503
00:33:44,120 --> 00:33:46,880
Onlara altın koyduğunu gördüm.
504
00:33:46,880 --> 00:33:50,760
En Büyük Baldız her zaman yeni numaralar oynamayı sever.
505
00:33:50,760 --> 00:33:56,200
Belki de insanları şaşırtmak için onlara altın koydu.
506
00:33:56,200 --> 00:33:57,880
Nerede?
507
00:33:57,880 --> 00:33:59,520
Bay Zhang.
508
00:33:59,520 --> 00:34:01,240
En yaşlı Madam.
509
00:34:02,080 --> 00:34:04,280
Bugün Xiao Zuo'nun küçük oğlunun doğum günü.
510
00:34:04,280 --> 00:34:06,400
Köfte sevdiğini duydum.
511
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
Ben de biraz yaptım.
512
00:34:08,600 --> 00:34:11,640
-Hiç bir şey! -Prenses, bak!
513
00:34:12,560 --> 00:34:15,760
Bunu onlara daha sonra göndermeni isteyebilir miyim?
514
00:34:15,760 --> 00:34:17,320
Yaşlı Madam gerçekten cömerttir.
515
00:34:17,320 --> 00:34:19,040
O zamanlar Wei Dükü'nü suçlamak için her şeyi yaptı.
516
00:34:19,040 --> 00:34:21,760
Ona mantı bile yaptın.
517
00:34:21,760 --> 00:34:24,920
Babam bu aralar durumun gergin olduğunu söyledi.
518
00:34:24,920 --> 00:34:28,719
Yuwen Hu güçlüdür ve Yang ailesi ile boy ölçüşemez.
519
00:34:28,719 --> 00:34:31,239
Dürtüyle hareket etmeniz tavsiye edilmez.
520
00:34:31,239 --> 00:34:34,159
Kendimizi korumak zorundayız.
521
00:34:36,320 --> 00:34:41,000
Ayrıca Xiao Zuo, Yuwen Hu'ya güveniyor, değil mi?
522
00:34:41,000 --> 00:34:44,520
Umarım Yuwen Hu'ya,
523
00:34:44,520 --> 00:34:46,760
Yang ailesi hakkında iyi şeyler söyler.
524
00:34:46,760 --> 00:34:50,320
Bu durumda Bilge Hanım,
525
00:34:50,320 --> 00:34:52,120
Köfteleri teslim edeceğimden emin olabilir.
526
00:34:52,120 --> 00:34:56,440
Ama Bay Zhang,
527
00:34:56,440 --> 00:34:58,760
Ailemizin yüzünü kurtarmak için lütfen bunu kendinize saklayın.
528
00:34:58,760 --> 00:35:00,520
Elbette. Elbette.
529
00:35:00,520 --> 00:35:02,560
Yaşlı Madam, lütfen beni bağışlayın.
530
00:35:02,560 --> 00:35:04,520
Teşekkür ederim.
531
00:35:21,840 --> 00:35:25,800
Altınlı köftelerin,
532
00:35:25,800 --> 00:35:27,760
Zhang Jian için olduğu ortaya çıktı.
533
00:35:27,760 --> 00:35:29,840
Gerçekten Zhang Jian'a verdi, bana değil mi?
534
00:35:29,840 --> 00:35:32,400
Ancak Zhang Jian, yalnızca bir hizmetli.
535
00:35:34,840 --> 00:35:38,000
Oh hayır! Olabilir mi…?
536
00:35:40,320 --> 00:35:43,680
[Sui Malikanesi Dükü]
537
00:36:14,080 --> 00:36:17,600
Koca, bu mektup çok önemli. Kimse görmemeli.
538
00:36:17,600 --> 00:36:19,320
Merak etme!
539
00:36:46,080 --> 00:36:49,040
Koca, doğru mektubu yak.
540
00:36:49,040 --> 00:36:51,600
Xiao Zuo'dan Baba'ya olanı yak.
541
00:36:51,600 --> 00:36:55,040
Peder'in dün gece Xiao Zuo'ya yazdığı mektubun hala iletilmesi gerekiyor.
542
00:36:55,040 --> 00:36:57,640
Tamam, Jialuo. Anladım!
543
00:37:01,600 --> 00:37:04,120
[... Üç gün yas tutacağız...] (Rastgele bir not yakıyorlar.)
544
00:37:16,160 --> 00:37:18,920
[Altın için teşekkürler General]
545
00:37:48,080 --> 00:37:50,160
Altın için teşekkürler General.
546
00:37:50,160 --> 00:37:51,880
Altın!
547
00:38:02,280 --> 00:38:04,320
Diz çök. Diz çök!
548
00:38:06,640 --> 00:38:09,720
Büyük Danışman, neler oluyor?
549
00:38:09,720 --> 00:38:12,960
Bir şeye ihtiyacın olursa seni görmek için Jin Dükü Malikanesi'ne gitmekten mutluluk duyarım.
550
00:38:12,960 --> 00:38:16,320
Neden bu vahşi yerde buradayız?
551
00:38:16,960 --> 00:38:18,840
Xiao Zuo,
552
00:38:19,480 --> 00:38:24,120
Yang Zhong ile ilişkiniz nedir?
553
00:38:24,120 --> 00:38:26,920
Sana daha önce,
554
00:38:26,920 --> 00:38:29,440
Yang Zhong ile herhangi bir ilişkim olmadığını bildirmiştim.
555
00:38:29,440 --> 00:38:32,240
Davetindeki o yemekten bu yana,
556
00:38:32,240 --> 00:38:35,240
Ondan sonra onunla herhangi bir temasım olmadı.
557
00:38:35,240 --> 00:38:38,240
Yang ailesinin mantılarını beğenmedin mi?
558
00:38:38,240 --> 00:38:42,760
Yang Zhong bu konuda ne düşünürdü?
559
00:38:42,760 --> 00:38:44,560
Hatırlıyorum.
560
00:38:44,560 --> 00:38:46,760
Yang ailesinin köftelerini yedim.
561
00:38:46,760 --> 00:38:51,560
Oğlumun doğum günü için küçük bir jestti.
562
00:39:02,640 --> 00:39:05,200
Xiao Zuo, o' Xiao Zuo.
563
00:39:05,760 --> 00:39:07,920
Gerçekten açgözlüsün.
564
00:39:07,920 --> 00:39:10,800
Küçük bir jest olarak çok fazla altın mı diyorsun?!
565
00:39:10,800 --> 00:39:12,880
Ben... Açıklayabilirim. Ben...
566
00:39:12,880 --> 00:39:15,880
O zamanlar para ve resmi pozisyon için,
567
00:39:15,880 --> 00:39:18,120
Zhao Gui'ye ihanet edip bana katıldın.
568
00:39:18,120 --> 00:39:22,520
Bir gün bana da ihanet edeceğini düşünmeliydim.
569
00:39:22,520 --> 00:39:24,600
Sana çok fazla güven verdim.
570
00:39:24,600 --> 00:39:27,880
Seni vali yaptığımda bile beklentilerimi karşılayamadın.
571
00:39:27,880 --> 00:39:31,480
Çok para kazandın ama yine de memnun değildin.
572
00:39:31,480 --> 00:39:35,160
Büyük Danışman, bir keresinde açgözlüydüm.
573
00:39:35,160 --> 00:39:37,800
Ama söz veriyorum, onları geri vereceğim.
574
00:39:37,800 --> 00:39:39,360
Güven bana!
575
00:39:39,360 --> 00:39:41,680
Yang Zhong ile hiçbir ilişkim yok.
576
00:39:41,680 --> 00:39:44,480
Ben... Sana asla ihanet etmedim.
577
00:39:44,480 --> 00:39:49,440
Hediye için Yang Zhong'a teşekkür etmek için yazdın.
578
00:39:49,440 --> 00:39:53,360
Yang Zhong, onun için çalıştığınız için size bir teşekkür mektubu yazdı.
579
00:39:53,360 --> 00:39:54,640
İnkar mı ediyorsun?
580
00:39:54,640 --> 00:39:57,440
Söyle! Ne yaptın?
581
00:39:57,440 --> 00:40:00,000
Hayır, yapmadım.
582
00:40:01,040 --> 00:40:04,960
Büyük Danışman, aslında Yang Zhong'un altınını kabul ettim.
583
00:40:04,960 --> 00:40:08,600
Çünkü Yang Zhong sizin önünüzde onun hakkında güzel konuşmamı istedi.
584
00:40:08,600 --> 00:40:10,720
Artık seninle yüzleşmek istemediğini söyledi.
585
00:40:10,720 --> 00:40:13,000
Pekala, Zhang Jian bunu doğrulayabilir.
586
00:40:13,000 --> 00:40:16,520
Ben... Ben... Henüz sana haber verme fırsatım olmamıştı.
587
00:40:16,520 --> 00:40:19,000
Sence ben üç yaşında mıyım?
588
00:40:19,000 --> 00:40:21,280
Ona inanıyor musun?
589
00:40:24,400 --> 00:40:29,080
O zamanlar benim sana Zhao Gui'yi izlemen için görev verdiğim gibi, o da seni beni izlemen için görevlendirdi. Bu doğru mu?
590
00:40:29,080 --> 00:40:33,520
Yang Zhong bana komplo kuruyor, değil mi?
591
00:40:33,520 --> 00:40:35,360
Kesinlikle değil.
592
00:40:35,360 --> 00:40:37,160
Büyük Danışman, beni bağışlayın!
593
00:40:37,160 --> 00:40:38,760
Yanılmışım.
594
00:40:38,760 --> 00:40:40,520
Beni affet!
595
00:40:40,520 --> 00:40:45,320
Hain her zaman haindir.
596
00:40:45,320 --> 00:40:48,160
Büyük Danışman. Büyük Danışman!
597
00:40:48,800 --> 00:40:50,720
Lütfen Büyük Danışman'a açıklamama yardım edin.
598
00:40:50,720 --> 00:40:53,320
Rica etsem?
599
00:40:55,280 --> 00:40:57,120
Büyük Danışman.
600
00:40:58,320 --> 00:41:01,320
Büyük Danışman! Büyük Danışman!
601
00:41:10,720 --> 00:41:12,360
Büyük Danışman, sen akıllısın.
602
00:41:12,360 --> 00:41:15,560
Zhang Jian'ı Yang Zhong'u izlemesi için görevlendirerek bir haini ortadan kaldır.
603
00:41:15,560 --> 00:41:17,960
Harika bir hareket.
604
00:41:18,640 --> 00:41:22,720
Ona iyi davrandım.
605
00:41:23,240 --> 00:41:26,280
Beni buna nasıl zorlayabilirdi?
606
00:41:26,280 --> 00:41:28,720
O sadece çok açgözlüydü; hakettiğini buldu.
607
00:41:28,720 --> 00:41:31,120
Sadece kendini suçluyordu.
49074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.