Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,220 --> 00:00:25,140
♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪
2
00:00:25,700 --> 00:00:27,300
♪Jangan takut terluka♪
3
00:00:27,540 --> 00:00:30,380
♪Terbang di atas langit♪
4
00:00:30,580 --> 00:00:36,780
♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪
5
00:00:37,100 --> 00:00:38,980
♪Setetes demi setetes darah♪
6
00:00:39,220 --> 00:00:40,780
♪Mengalir hingga ke ujung jari♪
7
00:00:40,980 --> 00:00:42,500
♪Cepat seka air mata♪
8
00:00:42,500 --> 00:00:44,260
♪Sebelum badai datang♪
9
00:00:44,580 --> 00:00:46,020
♪Malam yang tak terhitung jumlahnya♪
10
00:00:46,260 --> 00:00:47,780
♪Mimpi tiada habisnya♪
11
00:00:47,940 --> 00:00:51,700
♪Bersumpah akan membuat dia bahagia♪
12
00:00:52,060 --> 00:00:53,540
♪Kisah kita yang sudah ditakdirkan♪
13
00:00:53,900 --> 00:00:55,500
♪Akan berlanjut hingga masa tua♪
14
00:00:55,940 --> 00:00:59,260
♪Cinta dan benci bagai penjara
dan belenggu yang berkelana di dunia♪
15
00:00:59,340 --> 00:01:02,460
♪Sudah berapa banyak
kejadian buruk yang dialami♪
16
00:01:02,740 --> 00:01:04,700
♪Melukaimu dengan mengatasnamakan
kebaikan♪
17
00:01:04,820 --> 00:01:06,740
♪Ayo, kita terobos jaring takdir ini♪
18
00:01:07,020 --> 00:01:08,660
♪Mengikuti arah angin♪
19
00:01:08,900 --> 00:01:11,060
♪Mengabaikan sinar rembulan♪
20
00:01:11,260 --> 00:01:13,340
♪Ayo, mari berjuang♪
21
00:01:13,580 --> 00:01:18,020
♪Gunakan seluruh keyakinan♪
22
00:01:18,180 --> 00:01:20,180
♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪
23
00:01:20,580 --> 00:01:22,260
♪Jangan takut terluka♪
24
00:01:22,540 --> 00:01:25,340
♪Terbang di atas langit♪
25
00:01:25,500 --> 00:01:31,740
♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪
26
00:01:32,000 --> 00:01:35,920
=Kelana Chong Zi=
27
00:01:36,300 --> 00:01:38,980
=Episode 15=
28
00:01:42,760 --> 00:01:47,270
Guru. Hidupku ini singkat.
29
00:01:47,960 --> 00:01:52,680
Semua kenangan indahku,
diberikan oleh guru.
30
00:01:54,080 --> 00:01:59,830
Aku tidak ada penyesalan,
bisa mati di tangan guru.
31
00:02:02,510 --> 00:02:03,680
Untung saja.
32
00:02:04,470 --> 00:02:09,040
Untung saja.
Tidak ada lagi kehidupan berikutnya.
33
00:02:11,340 --> 00:02:15,620
♪Hanya jalan menuju sembilan
kematian tanpa penyesalan♪
34
00:02:15,820 --> 00:02:22,100
♪Berharap berjalan bergandengan
tangan meyusuri sungai panjang♪
35
00:02:24,230 --> 00:02:25,380
Chong Zi!
36
00:02:25,380 --> 00:02:29,380
♪Paling takut seumur hidup ini
hanya mimpi♪
37
00:02:29,380 --> 00:02:32,740
♪Pernah berjanji akan
memuja seperti Dewa♪
38
00:02:32,740 --> 00:02:34,580
♪Betapa sulitnya♪
39
00:02:34,780 --> 00:02:43,340
♪Cinta benci tidak ada salah benar
tapi hati orang sulit ditebak♪
40
00:02:45,340 --> 00:02:46,100
Chong Zi!
41
00:02:46,100 --> 00:02:50,660
♪Paling takut semua hanya ilusi
dan aku hanya sendiri♪
42
00:02:50,660 --> 00:02:55,620
♪Rela melompati api
layaknya ngengat untukmu♪
43
00:02:55,680 --> 00:02:57,120
Untung saja.
44
00:02:58,280 --> 00:03:00,680
Untung saja tidak menjadi bencana besar.
45
00:03:05,460 --> 00:03:06,980
♪Bertemu dengamu♪
46
00:03:07,020 --> 00:03:11,020
♪Paling takut seumur hidup ini
hanya mimpi♪
47
00:03:11,500 --> 00:03:14,940
♪Pernah berjanji akan
memuja seperti Dewa♪
48
00:03:14,940 --> 00:03:16,540
♪Betapa sulitnya♪
49
00:03:16,560 --> 00:03:20,120
Yinfan. Kau mau membawa dia ke mana?
50
00:03:20,920 --> 00:03:24,350
Kita harus menimpa mayatnya
di bawah Gunung Nanhua ini
51
00:03:24,560 --> 00:03:26,630
agar dia tidak bisa
kembali lagi selamanya.
52
00:03:27,280 --> 00:03:28,180
Aku tidak akan pergi ke mana pun.
53
00:03:30,120 --> 00:03:31,280
Aku akan membawanya pulang.
54
00:03:32,780 --> 00:03:37,700
♪Rela melompati api
layaknya ngengat untukmu♪
55
00:03:38,790 --> 00:03:40,230
Chong Zi!
56
00:03:40,940 --> 00:03:46,220
♪Jangan ada perpisahan♪
57
00:03:48,220 --> 00:03:56,580
♪Harap tak ada perpisahan
jika bertemu di kehidupanku berikutnya♪
58
00:04:31,160 --> 00:04:32,120
Guru.
59
00:04:37,600 --> 00:04:39,190
Guru.
60
00:04:44,350 --> 00:04:45,310
Chong'er.
61
00:04:45,600 --> 00:04:48,030
Aku ingin menjadi
Dewa asli seperti guru.
62
00:04:48,030 --> 00:04:48,840
Guru.
63
00:04:50,880 --> 00:04:51,510
Lihat.
64
00:04:56,160 --> 00:04:57,030
Bagus tidak?
65
00:05:08,630 --> 00:05:09,680
Guru.
66
00:05:11,560 --> 00:05:14,280
Lihat,
aku menurutimu dan latihan menulis.
67
00:05:20,750 --> 00:05:23,400
Guru, adakah orang yang ingin
kau dilindungi?
68
00:05:23,630 --> 00:05:26,750
Guru memikirkan semua makhluk di dunia,
tidak pernah memikirkan diri sendiri.
69
00:05:26,880 --> 00:05:29,440
Aku rasa, jika guru
memikirkan makhluk di dunia,
70
00:05:29,720 --> 00:05:31,470
maka aku akan melindungi guru.
71
00:06:36,880 --> 00:06:38,440
Mengapa ke mana pun aku pergi,
72
00:06:42,000 --> 00:06:43,910
selalu mendengar suaramu.
73
00:06:46,070 --> 00:06:52,030
Kau tiba-tiba menjadi diam,
Puncak Zizhu menjadi sangat sunyi.
74
00:06:52,720 --> 00:06:54,440
Sudah lama tidak menemanimu
75
00:06:57,720 --> 00:07:00,070
mengunjungi alam manusia
yang kau sukai.
76
00:07:02,600 --> 00:07:04,190
Sudah lama juga tidak
77
00:07:06,190 --> 00:07:08,910
memakan cemilan yang kau buat.
78
00:07:10,120 --> 00:07:14,230
Meja buku terlalu rapi.
79
00:07:14,560 --> 00:07:16,720
Aku malah merasa kebingungan.
80
00:07:18,630 --> 00:07:20,350
Walaupun kau tidak mau menghiraukanku,
81
00:07:23,510 --> 00:07:25,680
masih ada Suan Ni, Zi.
82
00:07:27,510 --> 00:07:29,230
Mereka menunggumu pulang.
83
00:07:29,840 --> 00:07:31,120
Nanti,
84
00:07:33,600 --> 00:07:35,720
kau bisa memahat
sebuah Chong Zi kecil
85
00:07:36,960 --> 00:07:39,000
dan meletakkannya di samping patungku.
86
00:07:40,160 --> 00:07:44,120
Agar mereka bisa saling
menemani selamanya
87
00:07:45,840 --> 00:07:47,910
dan tidak diganggu oleh siapa pun.
88
00:07:48,310 --> 00:07:49,440
Oke?
89
00:08:13,470 --> 00:08:15,880
Semua ini salahku.
90
00:08:16,560 --> 00:08:20,000
Aku yang tidak bisa melindungimu.
91
00:08:24,560 --> 00:08:28,510
Aku hanya bisa melihatmu
mengorbankan dirimu,
92
00:08:31,910 --> 00:08:34,400
menjadi iblis dan
tidak bisa berbuat apa-apa.
93
00:08:34,800 --> 00:08:37,480
Aku tidak pantas menjadi guru.
94
00:08:38,240 --> 00:08:39,510
Tidak pantas.
95
00:09:44,820 --> 00:09:50,260
(Istana Chonghua)
96
00:09:52,990 --> 00:09:57,240
Ayah.
Apakah kau sedang bercanda denganku?
97
00:10:08,190 --> 00:10:10,920
Tidak mungkin. Ini tidak mungkin.
98
00:10:11,630 --> 00:10:13,430
Luo Yinfan paling menyayanginya.
99
00:10:13,760 --> 00:10:15,610
Bagaimana mungkin begitu kejam.
100
00:10:16,490 --> 00:10:19,490
Karena menyayangi,
makanya dia bisa melakukan itu.
101
00:10:19,730 --> 00:10:21,440
Kau harusnya mengerti ini.
102
00:10:24,690 --> 00:10:27,810
Tidak disangka gurunya begitu kejam.
103
00:10:28,170 --> 00:10:29,080
Chong Zi,
104
00:10:29,960 --> 00:10:32,290
bisa dikatakan mati dengan tidak tenang.
105
00:10:37,810 --> 00:10:39,730
Ayah, lepaskan aku.
106
00:10:40,050 --> 00:10:41,170
Aku mau pergi ke Nanhua.
107
00:10:41,400 --> 00:10:43,520
Aku ingin meminta penjelasan
apa yang terjadi.
108
00:10:43,610 --> 00:10:44,930
Untuk apa meminta penjelasan?
109
00:10:45,130 --> 00:10:46,170
Dia sudah meninggal.
110
00:10:46,290 --> 00:10:47,810
Walau kau pergi,
dia tidak akan hidup lagi.
111
00:10:48,440 --> 00:10:49,690
Ini tidak mungkin.
112
00:10:51,300 --> 00:10:54,200
Ini tidak mungkin. Aku tidak percaya.
113
00:10:55,170 --> 00:10:56,850
Chong Zi begitu menyukainya.
114
00:10:57,960 --> 00:11:00,760
Dia selalu bercerita tentang
gurunya setiap hari.
115
00:11:02,250 --> 00:11:04,050
Kesalahan apa yang dia lakukan?
116
00:11:04,200 --> 00:11:08,000
Kesalahan apa yang tidak bisa dimaafkan,
sehingga dia harus dibunuh?
117
00:11:10,730 --> 00:11:12,050
Luo Yinfan.
118
00:11:13,290 --> 00:11:15,000
Kenapa kau seperti itu
terhadap Chong Zi?
119
00:11:15,250 --> 00:11:17,690
Kenapa harus mengambil nyawanya?
120
00:11:18,140 --> 00:11:22,220
♪Seorang diri menunggu
orang kembali pulang♪
121
00:11:23,370 --> 00:11:25,290
Karena ini masalah besar.
122
00:11:25,610 --> 00:11:28,080
Lebih baik salah membunuh
daripada salah melepaskan.
123
00:11:29,730 --> 00:11:31,250
Jika itu aku,
124
00:11:33,130 --> 00:11:34,690
aku juga akan melakukan hal yang sama.
125
00:11:36,980 --> 00:11:40,850
♪Bertemu lagi, bagaimana dua
hidup membayar untuk satu lagu?♪
126
00:11:40,850 --> 00:11:42,850
Ayah, lepaskan aku.
127
00:11:43,000 --> 00:11:44,200
Aku akan pergi membunuh Luo Yinfan.
128
00:11:44,250 --> 00:11:46,080
Membunuh dia,
dan membalas dendam Chong Zi.
129
00:11:46,130 --> 00:11:47,560
Apa kau bisa membunuhnya?
130
00:11:47,810 --> 00:11:48,960
Dengan kemampuanmu sekarang,
131
00:11:49,170 --> 00:11:52,400
bisa bertahan dalam satu jurusnya saja,
kau sudah sangat beruntung.
132
00:11:52,690 --> 00:11:53,880
Lalu kenapa?
133
00:11:54,200 --> 00:11:56,000
Walaupun aku tidak bisa
membunuhnya sekarang,
134
00:11:56,370 --> 00:11:59,290
aku akan latihan 10 tahun,
20 tahun, bahkan 100 tahun.
135
00:11:59,640 --> 00:12:00,690
Suatu hari nanti,
136
00:12:00,930 --> 00:12:03,440
aku akan membunuh Luo Yinfan
dengan tanganku sendiri.
137
00:12:03,810 --> 00:12:05,260
Aku mau dia membayar nyawa Chong Zi.
138
00:12:05,260 --> 00:12:12,220
♪Setelah berbalik,
siapa yang rela melupakan♪
139
00:12:38,170 --> 00:12:39,050
Ke'er.
140
00:12:43,050 --> 00:12:44,050
Guru.
141
00:12:49,130 --> 00:12:50,760
Kau pergi ke Puncak Zizhu lagi.
142
00:12:52,810 --> 00:12:55,080
Kau jelas-jelas tau Mahaguru
membangun pembatas di sana.
143
00:12:55,200 --> 00:12:56,640
- Mengapa?
- Aku tahu.
144
00:12:58,130 --> 00:13:00,200
Aku hanya ingin
melihatnya terakhir kali.
145
00:13:00,930 --> 00:13:02,170
Tapi tidak kusangka,
146
00:13:02,610 --> 00:13:04,610
tidak masalah jika
seseorang berdarah dingin.
147
00:13:05,130 --> 00:13:07,440
Dia juga mau
menghentikan kesedihan orang.
148
00:13:08,690 --> 00:13:10,290
Aku tahu kau sedih,
149
00:13:10,760 --> 00:13:12,290
tapi masalahnya seperti ini.
150
00:13:12,490 --> 00:13:14,520
Mahaguru juga punya
kesulitannya sendiri.
151
00:13:15,610 --> 00:13:16,810
Kesulitan?
152
00:13:17,730 --> 00:13:19,610
Apa itu lebih penting dari sebuah nyawa?
153
00:13:20,810 --> 00:13:23,400
Aku tahu, kau merasa ini
tidak adil baginya.
154
00:13:23,730 --> 00:13:25,320
Merasa dia mati dengan mengenaskan.
155
00:13:26,170 --> 00:13:28,560
Jika Mahaguru tidak
turun tangan hari itu,
156
00:13:28,850 --> 00:13:30,130
jangankan Nanhua,
157
00:13:30,200 --> 00:13:33,850
mungkin bahkan seluruh alam keabadian
akan mengalami bencana besar.
158
00:13:33,930 --> 00:13:35,610
Saat itu, langit dan bumi akan hancur,
159
00:13:35,640 --> 00:13:37,490
yang akan mati bukan hanya dia saja.
160
00:13:38,560 --> 00:13:39,850
Jadi, Chong Zi pantas mati?
161
00:13:39,930 --> 00:13:42,080
Lalu, apa dosa semua makhluk?
162
00:13:56,520 --> 00:13:57,930
Bagi Yinfan,
163
00:13:58,320 --> 00:14:00,730
semua makhluk Enam Alam
adalah tanggung jawabnya,
164
00:14:00,960 --> 00:14:02,440
dan juga belenggunya.
165
00:14:02,960 --> 00:14:04,250
Tidak peduli terhadap Chong Zi,
166
00:14:04,320 --> 00:14:05,690
maupun terhadap makhluk Enam Alam,
167
00:14:05,850 --> 00:14:07,690
sedikit tidak hati-hati,
salah satu langkah
168
00:14:07,760 --> 00:14:09,520
akan membawanya ke jurang maut.
169
00:14:10,930 --> 00:14:12,250
Kesedihan dalam hatinya,
170
00:14:12,850 --> 00:14:14,520
tidak bisa kalian bayangkan.
171
00:14:14,850 --> 00:14:15,690
Pengorbanannya,
172
00:14:15,810 --> 00:14:17,560
juga lebih besar dari kita semua.
173
00:14:19,200 --> 00:14:20,290
Jika berada dalam posisinya,
174
00:14:20,640 --> 00:14:21,850
aku hanya merasa,
175
00:14:22,610 --> 00:14:24,760
tidak ada yang berhak menyalahkannya.
176
00:14:25,930 --> 00:14:27,080
Aku tidak mengerti.
177
00:14:29,200 --> 00:14:31,320
Aku hanya benci diriku yang tak berdaya.
178
00:14:32,080 --> 00:14:35,490
Selain hanya bisa melihat
Mahaguru membunuh Chong Zi,
179
00:14:37,400 --> 00:14:39,290
aku tidak bisa melakukan apa-apa.
180
00:14:45,290 --> 00:14:48,250
Ke'er,
kekuatan datang dari ketiadaan hasrat.
181
00:14:49,170 --> 00:14:51,050
Kita tidak bisa mengubah kenyataan,
182
00:14:51,320 --> 00:14:53,290
maka kita hanya bisa
menguatkan diri.
183
00:14:56,690 --> 00:15:00,560
Aku rasa, akhir-akhir ini,
kau juga tidak bisa fokus latihan.
184
00:15:00,730 --> 00:15:01,880
Bagaimana kalau kau
mengambil kesempatan,
185
00:15:02,050 --> 00:15:03,440
mengatur perasaanmu.
186
00:15:03,560 --> 00:15:06,560
Berusaha agar kau bisa meningkatkan
teknik mental kau.
187
00:15:25,610 --> 00:15:29,560
Raja Iblis,
urusan itu sudah selesai.
188
00:15:30,080 --> 00:15:32,000
Walaupun belum bisa merampas
kembali Pedang Suci,
189
00:15:32,370 --> 00:15:35,440
tapi mereka juga tidak
berhasil memurnikannya.
190
00:15:37,250 --> 00:15:40,250
Pedang sudah hilang,
orang juga sudah mati.
191
00:15:40,730 --> 00:15:42,850
Aku benar-benar tidak habis pikir.
192
00:15:43,880 --> 00:15:47,730
Kalau begitu, aku akan
merampas kembali pedang itu.
193
00:15:47,880 --> 00:15:49,130
Tidak perlu.
194
00:15:52,440 --> 00:15:54,400
Dia memang sudah mati.
195
00:15:56,520 --> 00:16:00,810
Luo Yinfan ternyata sekejam itu
sesuai dengan rumor.
196
00:16:01,170 --> 00:16:04,050
Orangnya sudah mati,
permainan kau ini,
197
00:16:04,880 --> 00:16:06,520
bagaimana dilanjutkan?
198
00:16:07,250 --> 00:16:11,250
Raja Iblis,
apa yang harus kita lakukan selanjutnya?
199
00:16:11,560 --> 00:16:12,930
Lanjutkan menunggu.
200
00:16:16,930 --> 00:16:20,250
Dulu, Ni Lun menjadi
Iblis dalam tiga kehidupan.
201
00:16:20,640 --> 00:16:24,170
Aku sudah menunggu lama,
jadi tak masalah menunggu sebentar lagi.
202
00:16:24,640 --> 00:16:27,880
Suatu hari nanti,
aku akan membawa semua umatku
203
00:16:28,080 --> 00:16:32,490
meninggalkan tempat ini dan
pergi ke tempat yang harus aku pergi.
204
00:16:54,960 --> 00:16:56,880
Untuk apa Mahaguru Pelindung
pergi ke Batu Pembatas Enam Alam?
205
00:16:58,810 --> 00:16:59,850
Mu Yu.
206
00:17:02,520 --> 00:17:05,010
Aku baru bersiap pergi ke
Puncak ZiZhu untuk bertemu Yinfan.
207
00:17:05,320 --> 00:17:06,770
Apakah kau mau menemaniku?
208
00:17:06,890 --> 00:17:09,410
Sudah beberapa hari,
masih belum ada kabar darinya.
209
00:17:09,610 --> 00:17:10,890
Aku agak khawatir tentangnya.
210
00:17:11,250 --> 00:17:14,530
Mahaguru Tianji tidak perlu cemas,
tadi aku melihat Mahaguru Pelindung
211
00:17:14,610 --> 00:17:18,280
pergi ke Batu Pembatas Enam Alam
kurasa dia tak ingin kita mengganggunya
212
00:17:18,320 --> 00:17:21,160
dan ingin mencari ketenangan.
Mari kita beri dia waktu.
213
00:17:21,560 --> 00:17:23,010
Ke Batu Pembatas Enam Alam?
214
00:17:23,770 --> 00:17:25,560
Kurasa dia tidak ingin
kita menemukannya.
215
00:17:25,960 --> 00:17:29,280
Kurasa dia tidak ingin
kita menemukannya.
216
00:17:31,410 --> 00:17:34,080
Benar katamu. Baiklah.
217
00:17:34,410 --> 00:17:37,200
Kalau begitu,
aku tidak akan pergi mengganggunya.
218
00:18:30,160 --> 00:18:34,010
Buku di Alam Dewa bilang, Batu Pembatas
Enam Alam lahir menanggapi langit.
219
00:18:34,370 --> 00:18:37,320
Semua makhluk hidup dari Enam Alam bisa
berkorban untuk batu dan bersumpah,
220
00:18:37,890 --> 00:18:40,010
meminta Batu Pembatas Enam Alam
untuk memberi balasan.
221
00:18:40,610 --> 00:18:42,280
Murid ini tidak ada permintaan lain
222
00:18:42,800 --> 00:18:45,250
hanya berharap muridku Chong Zi
bisa lahir kembali.
223
00:18:45,960 --> 00:18:49,370
Jika dikabulkan,
aku bersedia menggunakan sisa hidupku
224
00:18:49,650 --> 00:18:53,490
untuk fokus berkultivasi dan
merevitalisasi Alam Dewa.
225
00:20:52,530 --> 00:20:56,650
Sungguh tidak disangka, ada suatu hari
Hao'er bisa begitu termotivasi.
226
00:20:57,650 --> 00:21:02,010
Dia memang termotivasi
tapi kelihatannya sudah hampir gila.
227
00:21:02,530 --> 00:21:07,530
Sebenarnya, hal ini
juga karena berkat seseorang.
228
00:21:11,530 --> 00:21:15,160
Sebenarnya,
yang paling menderita sekarang
229
00:21:15,610 --> 00:21:17,250
seharusnya adalah dirinya sendiri.
230
00:21:18,250 --> 00:21:20,920
Aku belum pernah melihat Yinfan
begitu peduli terhadap orang lain.
231
00:21:22,130 --> 00:21:26,800
Baginya, Chong Zi pasti
bukan hanya seorang murid.
232
00:21:28,770 --> 00:21:32,560
Yunji, bagaimana kalau
kau pergi menemaninya sekarang?
233
00:21:34,130 --> 00:21:37,080
Semuanya punya takdir sendiri, aku
tak boleh memanfaatkan kesedihan orang.
234
00:21:37,800 --> 00:21:42,130
Lagipula, aku tidak bisa menang dari
orang yang sudah tiada.
235
00:21:42,410 --> 00:21:46,490
Kalau begini, tidak baik
bagi aku maupun bagi dia.
236
00:21:49,280 --> 00:21:51,530
Aku benar benar tidak
mengerti hubungan kalian.
237
00:21:54,560 --> 00:21:58,530
Baiklah. Kau bisa membuat
keputusan tentang masalahmu sendiri.
238
00:22:03,250 --> 00:22:05,250
Aku hanya bisa menunggunya
bangkit kembali.
239
00:22:05,960 --> 00:22:08,650
Sepuluh tahun, seratus tahun.
240
00:22:10,130 --> 00:22:11,560
Aku akan tetap menunggu.
241
00:22:38,850 --> 00:22:41,560
Guru, bukannya itu
Luo Yinfan, Sang Mahaguru Chonghua?
242
00:22:49,740 --> 00:22:51,730
(Mendengar Suara Angin)
Pelayan, pesan satu arak.
243
00:22:51,890 --> 00:22:53,080
Baik, silakan tunggu sebentar.
244
00:22:54,080 --> 00:22:55,960
Haisheng mengingat Mahaguru Chonghua
menyelamatkan hidupku.
245
00:22:56,080 --> 00:22:57,410
Aku tidak pernah melupakannya.
246
00:22:58,370 --> 00:22:59,440
Kau salah orang.
247
00:23:01,250 --> 00:23:04,960
Mahaguru, kau memang tidak pernah
menyelamatkanku secara langsung.
248
00:23:05,160 --> 00:23:08,080
Tapi muridmu, Kak Chong Zi
adalah orang yang menyelamatkan hidupku.
249
00:23:12,850 --> 00:23:14,680
Apakah ini bayi yang
Mahaguru selamatkan?
250
00:23:16,680 --> 00:23:19,160
Kuil kami juga sering menerima
anak-anak kasihan seperti mereka
251
00:23:19,560 --> 00:23:20,680
dan membangun karma baik.
252
00:23:21,080 --> 00:23:24,650
Aku ingat waktu aku keracunan,
Kak Chong Zi yang menyelamatkanku.
253
00:23:24,890 --> 00:23:27,320
Dialah yang menyemangatiku untuk
membangun sekolah.
254
00:23:27,410 --> 00:23:28,440
dan membantu orang-orang yang kesusahan.
255
00:23:28,800 --> 00:23:31,160
Dia juga bilang, jika aku
harus berterima kasih padanya
256
00:23:31,370 --> 00:23:34,730
aku bisa menggantung potret gurunya,
Mahaguru Chonghua di ruang tamu.
257
00:23:38,250 --> 00:23:39,250
Chong'er,
258
00:23:40,800 --> 00:23:42,920
berapa banyak hal yang
sebenarnya sudah kau lakukan untukku?
259
00:23:44,800 --> 00:23:46,280
Bagaimana kabar Kak Chongzi?
260
00:23:46,440 --> 00:23:49,010
Tolong beritahu dia,
aku tidak pernah melupakan kata-katanya.
261
00:23:49,280 --> 00:23:50,410
Aku selalu menuruti kata-katanya.
262
00:23:51,080 --> 00:23:53,650
Di masa depan, aku akan berusaha keras
membantu orang-orang di sekitarku.
263
00:23:54,200 --> 00:23:57,080
Jika dia tahu,
dia pasti akan sangat senang.
264
00:23:57,680 --> 00:23:59,920
Lihatlah, aku sudah mengganggu
Mahaguru begitu lama.
265
00:24:00,250 --> 00:24:03,410
Mahaguru datang ke alam manusia,
pasti karena ada urusan penting.
266
00:24:03,440 --> 00:24:04,850
Aku tidak akan mengganggumu lagi.
267
00:24:05,250 --> 00:24:08,010
Jika kau perlu bantuan,
aku pasti akan membantumu setiap saat.
268
00:24:09,130 --> 00:24:12,410
Oh, iya.
Apakah kau tahu Rumah Yangzhou Wen?
269
00:24:12,800 --> 00:24:14,320
Mahaguru juga kenal Tuan.
270
00:24:14,960 --> 00:24:17,080
Dia adalah orang baik
yang terkenal di daerah ini.
271
00:24:17,560 --> 00:24:20,160
Jika orang sekitar memerlukan bantuan,
mereka pasti akan mencarinya.
272
00:24:21,770 --> 00:24:22,920
Yangzhou di depan.
273
00:24:23,130 --> 00:24:24,920
Ketika kau sampai di sana,
tanyakan saja kepada orang.
274
00:24:25,080 --> 00:24:26,920
Pasti akan ada orang baik
yang mengantarmu ke sana.
275
00:24:35,080 --> 00:24:35,960
Terima kasih.
276
00:24:43,820 --> 00:24:48,380
(Mendengar Suara Angin)
277
00:24:58,730 --> 00:25:05,200
Sudah malam, tutup pintu dan jendela
untuk mencegah pencurian dan perampokan.
278
00:25:05,370 --> 00:25:09,130
Tuan, sudah malam.
Kau juga membawa anak, cepatlah pulang.
279
00:25:09,250 --> 00:25:12,800
Sekarang, banyak siluman berkeliaran
dan memakan rakyat biasa.
280
00:25:12,920 --> 00:25:14,530
Lebih baik berhati-hati.
281
00:25:14,650 --> 00:25:16,160
Bukankah tempat ini selalu
aman dan tenang?
282
00:25:16,890 --> 00:25:20,080
Tuan, kau sudah berapa lama
tidak datang ke kota YangZhou ini?
283
00:25:20,160 --> 00:25:23,560
Dulu masih aman,
tapi sekarang tidak lagi.
284
00:25:24,010 --> 00:25:29,890
Tempat ini diincar para iblis,
jadi orang-orang panik.
285
00:25:30,040 --> 00:25:35,250
Walau Haisheng sangat kuat,
dia tidak bisa selalu di kota YangZhou.
286
00:25:35,370 --> 00:25:38,490
Sejujurnya, aku bahkan berencana
membawa semua keluargaku
287
00:25:38,610 --> 00:25:40,890
pindah ke tempat yang aman.
288
00:25:41,200 --> 00:25:44,250
Anak muda, dengarkan kata-kataku.
Cepatlah pergi.
289
00:25:44,410 --> 00:25:45,490
Tidak perlu pindah.
290
00:25:46,080 --> 00:25:49,440
Belasan tahun ini,
kota YangZhou akan aman dan damai.
291
00:25:49,770 --> 00:25:50,960
Cuacanya juga akan bagus.
292
00:25:53,410 --> 00:25:57,610
Ini, aneh sekali orang ini.
293
00:25:59,220 --> 00:26:02,060
♪Jika perasaan mendalam menjadi bintang♪
294
00:26:04,410 --> 00:26:06,100
Malam sudah larut.
295
00:26:06,100 --> 00:26:10,860
(Kediaman Wen)
296
00:26:11,860 --> 00:26:15,420
♪Jika hidup ini hanya berpapasan♪
297
00:26:16,180 --> 00:26:20,420
♪Bagaimana bisa mengerti
dengan satu tatapan♪
298
00:26:24,380 --> 00:26:27,820
♪Jika ditakdirkan kekal♪
299
00:26:28,420 --> 00:26:32,540
♪Kenapa takut berpegangan tangan♪
300
00:26:36,580 --> 00:26:39,260
♪Jika kau merasa terkekang♪
301
00:26:39,260 --> 00:26:42,260
Kediaman Wen.
302
00:26:43,040 --> 00:26:44,040
Tuan.
303
00:26:48,900 --> 00:26:51,060
♪Berbalik di senja♪
304
00:26:51,560 --> 00:26:53,320
Mengapa ada suara tangisan bayi?
305
00:26:53,860 --> 00:26:54,660
Ini...
306
00:26:54,660 --> 00:27:01,740
♪Berharap waktu berbalik dan
aku bisa masuk tatapanmu♪
307
00:27:03,220 --> 00:27:06,340
♪Berharap bisa saling
melindungi seumur hidup♪
308
00:27:06,650 --> 00:27:09,040
(Kediaman Wen)
Ayo, cepat bawa anak ini masuk.
309
00:27:14,180 --> 00:27:15,080
Chong'er
310
00:27:16,130 --> 00:27:18,160
Satu hal yang ingin aku
lakukan untukmu sekarang,
311
00:27:18,730 --> 00:27:21,280
adalah mengembalikan
kehidupan normal padamu.
312
00:27:22,250 --> 00:27:24,260
Agar kau bisa hidup tenang kali ini.
313
00:27:26,860 --> 00:27:28,370
Aku harap kau melupakan aku,
314
00:27:29,080 --> 00:27:30,730
melupakan semua ini,
315
00:27:31,560 --> 00:27:33,440
hidup bahagia dan damai.
316
00:27:40,100 --> 00:27:41,200
Kali ini,
317
00:27:42,080 --> 00:27:44,410
lebih baik kita tidak bertemu lagi.
318
00:27:45,890 --> 00:27:48,130
Aku akan berusaha sekuat tenaga
319
00:27:48,890 --> 00:27:51,040
untuk melindungimu seumur hidup.
320
00:29:19,200 --> 00:29:20,560
Ilmu cermin hati.
321
00:29:55,380 --> 00:29:58,300
(YangZhou)
322
00:30:15,320 --> 00:30:17,130
YangZhou tepat di depan.
323
00:30:17,560 --> 00:30:19,800
Sepertinya tidak ada
tanda-tanda klan iblis.
324
00:30:20,010 --> 00:30:21,160
Benar-benar langka.
325
00:30:21,410 --> 00:30:23,440
Ini karena ada perlindungan Mahaguru.
326
00:30:23,800 --> 00:30:28,560
Namun memang aneh.
Mahaguru sangat mementingkan YangZhou.
327
00:30:28,730 --> 00:30:31,410
Setiap patroli,
pasti tetap akan ke sini.
328
00:30:37,280 --> 00:30:39,250
Mahaguru Chonghua.
329
00:30:44,920 --> 00:30:47,800
- Sudah. Ah-Zi, kau lapar?
- Lapar.
330
00:30:48,010 --> 00:30:51,960
Sini,
makan kue kacang hijau kesukaanmu.
331
00:30:58,650 --> 00:31:01,890
Ah-Zi, main di sini saja.
Jangan lari-lari.
332
00:31:01,960 --> 00:31:04,560
- Dibanding dalam kota di sini...
- Tidak usah cemas.
333
00:31:04,850 --> 00:31:07,890
Ini YangZhou,
tidak akan terjadi apa-apa.
334
00:31:08,560 --> 00:31:09,530
Pergilah main.
335
00:31:09,730 --> 00:31:12,650
Suamiku, tidak apa-apa
kalau kau memanjakan Ah-Zi.
336
00:31:12,770 --> 00:31:15,650
Namun dalam hal ini,
kita tidak boleh lengah.
337
00:31:16,410 --> 00:31:18,130
Istriku terlalu khawatir.
338
00:31:53,040 --> 00:31:54,370
Ah-Zi.
339
00:31:54,530 --> 00:31:56,250
Ayah, aku di sini.
340
00:31:56,770 --> 00:31:59,280
Aduh, kesayanganku.
Mari kita pulang.
341
00:32:00,010 --> 00:32:00,680
Ayo.
342
00:32:13,680 --> 00:32:15,660
- Mahaguru.
- Mahaguru.
343
00:32:17,220 --> 00:32:18,340
Yinfan.
344
00:32:21,010 --> 00:32:24,080
Kau setiap hari patroli ke bumi.
Sudah lama tidak mendengar kabarmu.
345
00:32:24,530 --> 00:32:27,920
Jarang sekali kau punya waktu,
bagaimana kalau kita mengobrol sebentar?
346
00:32:28,200 --> 00:32:29,160
Aku masih ada urusan.
347
00:32:38,440 --> 00:32:41,130
Kudengar Yinfan mengubur
mayat makhluk jahat itu
348
00:32:41,280 --> 00:32:43,250
di tempat paling gelap di Nanhua.
349
00:32:43,410 --> 00:32:44,730
Tidak akan ada masalah lagi ke depannya.
350
00:32:46,010 --> 00:32:47,250
Bagus.
351
00:32:49,250 --> 00:32:50,160
Apakah kau tahu?
352
00:32:50,770 --> 00:32:56,010
Sejak kematian makhluk jahat itu,
Yinfan sudah bertumbuh.
353
00:32:56,560 --> 00:33:00,370
Lihat,
dia semakin seperti seorang Mahaguru.
354
00:33:01,650 --> 00:33:05,040
Kita belum tahu apakah ini
hal baik atau bukan.
355
00:33:06,160 --> 00:33:07,850
Ini tentu hal baik.
356
00:33:34,620 --> 00:33:37,260
(Istana Puyao)
357
00:33:37,260 --> 00:33:38,620
(Semua Makhluk di Dunia)
358
00:33:45,610 --> 00:33:47,960
Paman, Mahaguru berbelas kasih,
359
00:33:48,130 --> 00:33:50,770
tidak peduli dupa apa yang digunakan.
Kenapa harus menggunakan dupa mahal?
360
00:33:51,130 --> 00:33:51,850
Betul.
361
00:33:52,010 --> 00:33:56,250
Siluman berbuat jahat,
tapi Mahaguru hanya melindungi YangZhou.
362
00:33:57,250 --> 00:34:03,890
Leluhur kita menggunakan deskripsi orang
melukis Mahaguru dan membangun kuil.
363
00:34:04,250 --> 00:34:07,560
Kita tentu harus menggunakan
dupa yang paling baik.
364
00:34:08,210 --> 00:34:09,720
Aku juga mau satu dupa bagus.
365
00:34:21,410 --> 00:34:23,560
Nona Wen,
bagaimana kabar Tuan Wen?
366
00:34:23,560 --> 00:34:24,340
Nona Wen.
367
00:34:24,340 --> 00:34:25,970
Apakah obat yang kami kirimkan berguna?
368
00:34:26,000 --> 00:34:28,890
Jika berguna, aku akan ke gunung
di luar kota untuk mencarinya lagi.
369
00:34:29,370 --> 00:34:32,690
Sekarang, di luar kota YangZhou bahaya.
Lebih baik berhati-hati.
370
00:34:32,850 --> 00:34:35,170
Tuan Wen dihormati,
biasanya juga sangat baik hati
371
00:34:35,170 --> 00:34:37,970
Adanya perlindungan Mahaguru,
dia pasti baik-baik saja.
372
00:34:38,210 --> 00:34:39,370
- Betul.
- Betul.
373
00:34:53,480 --> 00:34:55,720
Mohon Mahaguru memberkati
ayahku melewati kesulitan,
374
00:34:56,080 --> 00:34:58,410
memberkati semua orang di kediaman Wen,
375
00:34:58,890 --> 00:35:01,850
Wen Zi bersedia datang berdoa
setiap tahun,
376
00:35:02,000 --> 00:35:06,080
mewarisi sikap Mahaguru untuk
memberi manfaat pada dunia.
377
00:35:11,280 --> 00:35:15,320
Mahaguru berbelas kasih,
berkati Tuanku agar tetap sehat
378
00:35:15,520 --> 00:35:18,130
dan Nona agar tetap aman dan sehat.
379
00:35:20,320 --> 00:35:25,560
Paman Wen, kenapa aku
merasa Mahaguru di lukisan familier?
380
00:35:25,760 --> 00:35:27,520
Seperti aku pernah melihat dia
saat kecil.
381
00:35:28,520 --> 00:35:31,480
Nona, kau bergurau denganku lagi.
382
00:35:31,650 --> 00:35:34,520
Mana mungkin beliau datang?
383
00:35:34,800 --> 00:35:36,280
Aku pasti pernah bertemu dia.
384
00:35:36,520 --> 00:35:39,480
Bukannya ada rumor yang mengatakan,
ada orang yang pernah bertemu Mahaguru?
385
00:35:39,560 --> 00:35:41,690
Bisa jadi aku pernah bertemu
orang yang sama.
386
00:35:42,320 --> 00:35:47,930
Kalau begitu, suatu saat aku
juga bisa bertemu Mahaguru.
387
00:35:54,970 --> 00:35:55,850
Ini.
388
00:36:04,000 --> 00:36:07,210
Kalian tidak benar-benar merasa
tempat ini dilindungi Mahaguru, kan?
389
00:36:07,280 --> 00:36:08,480
Orang gila dari mana ini?
390
00:36:08,520 --> 00:36:10,850
Cepat letakkan! Omong kosong di sini.
391
00:36:10,850 --> 00:36:13,720
Tidak hormat terhadap Mahaguru,
kau pasti akan kualat.
392
00:36:14,280 --> 00:36:16,890
Hari ini adalah hari di mana kami
setahun sekali berdoa pada Mahaguru.
393
00:36:17,240 --> 00:36:20,890
Kalau kau membuat Mahaguru marah,
bisa-bisa kami semua ikut sial.
394
00:36:20,890 --> 00:36:21,860
- Betul.
- Betul.
395
00:36:21,860 --> 00:36:22,850
- Betul.
- Memang, kan?
396
00:36:22,930 --> 00:36:25,000
Di luar kota YangZhou,
banyak siluman berkeliaran.
397
00:36:25,130 --> 00:36:26,320
Hanya YangZhou yang aman-aman saja.
398
00:36:26,480 --> 00:36:29,370
Kalau bukan Mahaguru yang melindungi,
mengapa siluman tidak berani masuk?
399
00:36:29,610 --> 00:36:30,260
Betul.
400
00:36:30,260 --> 00:36:31,900
- Coba kau jelaskan mengapa?
- Betul.
401
00:36:31,900 --> 00:36:32,540
Mengapa?
402
00:36:32,690 --> 00:36:35,040
Teman-teman, kalian jangan marah.
403
00:36:35,170 --> 00:36:39,890
Kita bicarakan baik-baik.
Aku bukan orang jahat, aku orang baik.
404
00:36:40,560 --> 00:36:42,210
Aku benar-benar orang baik.
405
00:36:42,480 --> 00:36:44,240
Orang baik kenapa seperti ini?
406
00:36:45,760 --> 00:36:48,130
Paman-paman semua, dengarkan aku.
407
00:36:48,890 --> 00:36:52,320
Tidak baik turun tangan
di hari baik begini.
408
00:36:52,690 --> 00:36:56,280
Lagipula, orang ini bebal,
tapi dia tidak bermaksud jahat.
409
00:37:01,650 --> 00:37:05,450
Cepatlah pergi. Kami tidak menyambut
orang yang tidak sopan pada Mahaguru.
410
00:37:13,130 --> 00:37:14,520
- Keluar, pergi.
- Keluar, pergi.
411
00:37:14,520 --> 00:37:16,320
- Tidak menyambutmu. Pergi.
- Cepat pergi.
412
00:37:16,370 --> 00:37:17,370
- Cepat pergi.
- Tidak menyambutmu.
413
00:37:17,410 --> 00:37:19,130
- Cepat pergi.
- Tidak menyambutmu.
414
00:37:22,260 --> 00:37:24,300
(Kuil Mahaguru)
415
00:37:29,000 --> 00:37:30,480
Aku harus berterima kasih padamu lagi.
416
00:37:32,760 --> 00:37:33,890
Wen Zi tidak mengerti.
417
00:37:33,970 --> 00:37:37,320
Kita tadi baru bertemu,
mengapa kau berkata 'lagi'?
418
00:37:38,240 --> 00:37:41,370
Nona tidak perlu peduli, mungkin karena
419
00:37:41,610 --> 00:37:43,890
kau terlalu mirip dengan orang
yang aku kenal.
420
00:37:44,170 --> 00:37:45,130
Jadi aku salah mengenali orang.
421
00:37:45,280 --> 00:37:49,370
Tuan, aku lihat kau bukan dari sini.
Kau pasti baru pulang dari luar.
422
00:37:49,720 --> 00:37:52,610
Jadi kau harus tahu,
betapa berharganya kedamaian YangZhou.
423
00:37:53,130 --> 00:37:57,170
Kami bisa hidup damai berkat Mahaguru.
424
00:37:57,520 --> 00:37:59,890
Kau tidak seharusnya mengucapkan
kata-kata tidak hormat seperti itu.
425
00:38:00,410 --> 00:38:03,450
Kau benar-benar merasa
Mahaguru Nanhua sangat baik.
426
00:38:03,560 --> 00:38:04,690
Tentu saja.
427
00:38:04,800 --> 00:38:08,520
Bulan depan tanggal 1 adalah
hari Gunung Nanhua menerima murid.
428
00:38:08,930 --> 00:38:11,760
Semua anak muda yang
ambisius pasti akan pergi.
429
00:38:12,280 --> 00:38:13,850
Apakah kau mau mencoba?
430
00:38:14,240 --> 00:38:15,650
Tuan, kau bercanda.
431
00:38:15,800 --> 00:38:18,610
Orang biasa mana
bisa pergi ke tempat seperti itu.
432
00:38:19,930 --> 00:38:23,210
Kalau kau, pasti bisa.
433
00:38:24,800 --> 00:38:27,970
Baiklah, jangan bergurau lagi.
Aku masih harus membereskan toko.
434
00:38:28,240 --> 00:38:30,210
Kau juga harusnya
mencari tempat beristirahat.
435
00:38:31,130 --> 00:38:34,480
Aku orang baik,
aku tidak akan membohongimu.
436
00:38:46,540 --> 00:38:48,660
(Kediaman Wen)
437
00:38:56,450 --> 00:38:59,040
Ayah, kenapa kau batuk lagi?
438
00:39:00,850 --> 00:39:03,650
Penyakit ayah semakin parah.
439
00:39:03,970 --> 00:39:06,370
Kurasa waktuku tidak panjang lagi.
440
00:39:06,450 --> 00:39:08,520
Ayah, kau jangan seperti itu.
441
00:39:08,850 --> 00:39:11,480
Aku hari ini sudah pergi ke kuil dan
berdoa pada Mahaguru Nanhua.
442
00:39:11,720 --> 00:39:14,760
Dengan perlindungan mereka,
kau akan cepat sembuh.
443
00:39:15,370 --> 00:39:16,800
Baik.
444
00:39:39,280 --> 00:39:41,320
Tidak ada yang ayah sesali,
445
00:39:42,280 --> 00:39:44,610
hanya sayangnya ibumu cepat meninggal.
446
00:39:45,170 --> 00:39:48,650
Jika sekarang dia bisa melihatmu
begitu bisa diandalkan,
447
00:39:49,650 --> 00:39:51,850
dia pasti sangat senang.
448
00:39:52,650 --> 00:39:54,690
Ayah, kau fokus pulih saja.
449
00:39:54,930 --> 00:39:58,760
Serahkan semua urusan rumah padaku,
aku pasti membantumu menjaga rumah ini.
450
00:39:59,450 --> 00:40:05,850
Ah-Zi kami, benar-benar
pekerja keras dan pandai.
451
00:40:08,450 --> 00:40:11,690
Walaupun kau bukan anak kandung kami,
452
00:40:12,240 --> 00:40:16,690
di hati ayah kau adalah anakku.
453
00:40:17,320 --> 00:40:19,610
Ah-Zi awalnya anak yang dibuang,
454
00:40:19,850 --> 00:40:22,760
tapi ayah dan ibu merawatku dengan baik
dan memperlakukanku dengan tulus.
455
00:40:23,130 --> 00:40:24,800
Aku selalu mengingat hal ini
456
00:40:25,000 --> 00:40:26,410
dan tidak akan pernah melupakannya.
457
00:40:52,080 --> 00:40:53,080
Tidak tahu apakah
458
00:40:53,480 --> 00:40:56,720
Mahaguru Nanhua
sudah mendengar permintaanku.
459
00:40:58,130 --> 00:41:01,080
Namun Mahaguru yang menyelamatkanku
saat kecil,
460
00:41:01,210 --> 00:41:03,970
sangat mirip dengan lukisan itu.
461
00:41:05,410 --> 00:41:07,890
Mereka tinggal di tempat seperti apa ya?
462
00:41:10,280 --> 00:41:14,800
Apakah benar-benar seperti
kahyangan yang dibilang semua orang?
463
00:42:19,460 --> 00:42:21,980
(Istana Leluhur)
464
00:42:54,141 --> 00:42:58,261
♪Jika cinta ini dapat berubah
menjadi bintang♪
465
00:42:58,941 --> 00:43:03,101
♪Mungkinkah rasa rindu ini
masih ada di hati?♪
466
00:43:07,701 --> 00:43:11,861
♪Jika kehidupan ini berlalu begitu saja♪
467
00:43:12,541 --> 00:43:16,701
♪Apa kau bisa memahaminya?♪
468
00:43:19,541 --> 00:43:23,661
♪Jika takdir sudah tidak dapat diubah♪
469
00:43:24,381 --> 00:43:28,501
♪Kenapa kau takut
untuk berpegangan tangan?♪
470
00:43:33,101 --> 00:43:36,981
♪Hati ini seperti tahanan♪
471
00:43:37,061 --> 00:43:41,141
♪Siapa yang bisa lari?♪
472
00:43:44,981 --> 00:43:50,141
♪Ketika berpaling,
tidak ada lagi tempat untuk tinggal♪
473
00:43:50,141 --> 00:43:58,421
♪Aku berharap cahaya kembali lagi
ke tatapan matamu♪
474
00:43:58,861 --> 00:44:02,421
♪Harapan terbesar adalah
bisa bersama selamanya♪
475
00:44:02,661 --> 00:44:05,941
♪Rasa cinta dan benci sulit dipisahkan♪
476
00:44:05,981 --> 00:44:08,741
♪Dipermainkan takdir,
masa muda berlalu begitu saja♪
477
00:44:08,821 --> 00:44:12,061
♪Cahaya bulan menyinariku♪
478
00:44:12,141 --> 00:44:16,941
♪Memori masa lalu
dan perasaan cintaku yang dalam♪
479
00:44:16,981 --> 00:44:24,301
♪Di waktu yang berlalu begitu cepat,
kapan kita bisa bertemu lagi♪
480
00:44:24,421 --> 00:44:27,541
♪Memori masa lalu,
benang takdir yang sulit ditebak♪
481
00:44:27,661 --> 00:44:30,861
♪Suka dan duka,
perpisahan dan pertemuan silih berganti♪
482
00:44:30,981 --> 00:44:33,701
♪Ikatan cinta dan kenangan
sulit untuk diputuskan♪
483
00:44:33,781 --> 00:44:36,981
♪Berharap kita bisa bersama selamanya♪
484
00:44:37,101 --> 00:44:41,901
♪Musim semi dan gugur silih berganti,
angin dan awan bertiup♪
485
00:44:41,901 --> 00:44:47,741
♪Kau selalu di hatiku♪
38088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.