All language subtitles for EP15_ The Journey of Chongzi [WeTV Subindo]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,220 --> 00:00:25,140 ♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪ 2 00:00:25,700 --> 00:00:27,300 ♪Jangan takut terluka♪ 3 00:00:27,540 --> 00:00:30,380 ♪Terbang di atas langit♪ 4 00:00:30,580 --> 00:00:36,780 ♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪ 5 00:00:37,100 --> 00:00:38,980 ♪Setetes demi setetes darah♪ 6 00:00:39,220 --> 00:00:40,780 ♪Mengalir hingga ke ujung jari♪ 7 00:00:40,980 --> 00:00:42,500 ♪Cepat seka air mata♪ 8 00:00:42,500 --> 00:00:44,260 ♪Sebelum badai datang♪ 9 00:00:44,580 --> 00:00:46,020 ♪Malam yang tak terhitung jumlahnya♪ 10 00:00:46,260 --> 00:00:47,780 ♪Mimpi tiada habisnya♪ 11 00:00:47,940 --> 00:00:51,700 ♪Bersumpah akan membuat dia bahagia♪ 12 00:00:52,060 --> 00:00:53,540 ♪Kisah kita yang sudah ditakdirkan♪ 13 00:00:53,900 --> 00:00:55,500 ♪Akan berlanjut hingga masa tua♪ 14 00:00:55,940 --> 00:00:59,260 ♪Cinta dan benci bagai penjara dan belenggu yang berkelana di dunia♪ 15 00:00:59,340 --> 00:01:02,460 ♪Sudah berapa banyak kejadian buruk yang dialami♪ 16 00:01:02,740 --> 00:01:04,700 ♪Melukaimu dengan mengatasnamakan kebaikan♪ 17 00:01:04,820 --> 00:01:06,740 ♪Ayo, kita terobos jaring takdir ini♪ 18 00:01:07,020 --> 00:01:08,660 ♪Mengikuti arah angin♪ 19 00:01:08,900 --> 00:01:11,060 ♪Mengabaikan sinar rembulan♪ 20 00:01:11,260 --> 00:01:13,340 ♪Ayo, mari berjuang♪ 21 00:01:13,580 --> 00:01:18,020 ♪Gunakan seluruh keyakinan♪ 22 00:01:18,180 --> 00:01:20,180 ♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪ 23 00:01:20,580 --> 00:01:22,260 ♪Jangan takut terluka♪ 24 00:01:22,540 --> 00:01:25,340 ♪Terbang di atas langit♪ 25 00:01:25,500 --> 00:01:31,740 ♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪ 26 00:01:32,000 --> 00:01:35,920 =Kelana Chong Zi= 27 00:01:36,300 --> 00:01:38,980 =Episode 15= 28 00:01:42,760 --> 00:01:47,270 Guru. Hidupku ini singkat. 29 00:01:47,960 --> 00:01:52,680 Semua kenangan indahku, diberikan oleh guru. 30 00:01:54,080 --> 00:01:59,830 Aku tidak ada penyesalan, bisa mati di tangan guru. 31 00:02:02,510 --> 00:02:03,680 Untung saja. 32 00:02:04,470 --> 00:02:09,040 Untung saja. Tidak ada lagi kehidupan berikutnya. 33 00:02:11,340 --> 00:02:15,620 ♪Hanya jalan menuju sembilan kematian tanpa penyesalan♪ 34 00:02:15,820 --> 00:02:22,100 ♪Berharap berjalan bergandengan tangan meyusuri sungai panjang♪ 35 00:02:24,230 --> 00:02:25,380 Chong Zi! 36 00:02:25,380 --> 00:02:29,380 ♪Paling takut seumur hidup ini hanya mimpi♪ 37 00:02:29,380 --> 00:02:32,740 ♪Pernah berjanji akan memuja seperti Dewa♪ 38 00:02:32,740 --> 00:02:34,580 ♪Betapa sulitnya♪ 39 00:02:34,780 --> 00:02:43,340 ♪Cinta benci tidak ada salah benar tapi hati orang sulit ditebak♪ 40 00:02:45,340 --> 00:02:46,100 Chong Zi! 41 00:02:46,100 --> 00:02:50,660 ♪Paling takut semua hanya ilusi dan aku hanya sendiri♪ 42 00:02:50,660 --> 00:02:55,620 ♪Rela melompati api layaknya ngengat untukmu♪ 43 00:02:55,680 --> 00:02:57,120 Untung saja. 44 00:02:58,280 --> 00:03:00,680 Untung saja tidak menjadi bencana besar. 45 00:03:05,460 --> 00:03:06,980 ♪Bertemu dengamu♪ 46 00:03:07,020 --> 00:03:11,020 ♪Paling takut seumur hidup ini hanya mimpi♪ 47 00:03:11,500 --> 00:03:14,940 ♪Pernah berjanji akan memuja seperti Dewa♪ 48 00:03:14,940 --> 00:03:16,540 ♪Betapa sulitnya♪ 49 00:03:16,560 --> 00:03:20,120 Yinfan. Kau mau membawa dia ke mana? 50 00:03:20,920 --> 00:03:24,350 Kita harus menimpa mayatnya di bawah Gunung Nanhua ini 51 00:03:24,560 --> 00:03:26,630 agar dia tidak bisa kembali lagi selamanya. 52 00:03:27,280 --> 00:03:28,180 Aku tidak akan pergi ke mana pun. 53 00:03:30,120 --> 00:03:31,280 Aku akan membawanya pulang. 54 00:03:32,780 --> 00:03:37,700 ♪Rela melompati api layaknya ngengat untukmu♪ 55 00:03:38,790 --> 00:03:40,230 Chong Zi! 56 00:03:40,940 --> 00:03:46,220 ♪Jangan ada perpisahan♪ 57 00:03:48,220 --> 00:03:56,580 ♪Harap tak ada perpisahan jika bertemu di kehidupanku berikutnya♪ 58 00:04:31,160 --> 00:04:32,120 Guru. 59 00:04:37,600 --> 00:04:39,190 Guru. 60 00:04:44,350 --> 00:04:45,310 Chong'er. 61 00:04:45,600 --> 00:04:48,030 Aku ingin menjadi Dewa asli seperti guru. 62 00:04:48,030 --> 00:04:48,840 Guru. 63 00:04:50,880 --> 00:04:51,510 Lihat. 64 00:04:56,160 --> 00:04:57,030 Bagus tidak? 65 00:05:08,630 --> 00:05:09,680 Guru. 66 00:05:11,560 --> 00:05:14,280 Lihat, aku menurutimu dan latihan menulis. 67 00:05:20,750 --> 00:05:23,400 Guru, adakah orang yang ingin kau dilindungi? 68 00:05:23,630 --> 00:05:26,750 Guru memikirkan semua makhluk di dunia, tidak pernah memikirkan diri sendiri. 69 00:05:26,880 --> 00:05:29,440 Aku rasa, jika guru memikirkan makhluk di dunia, 70 00:05:29,720 --> 00:05:31,470 maka aku akan melindungi guru. 71 00:06:36,880 --> 00:06:38,440 Mengapa ke mana pun aku pergi, 72 00:06:42,000 --> 00:06:43,910 selalu mendengar suaramu. 73 00:06:46,070 --> 00:06:52,030 Kau tiba-tiba menjadi diam, Puncak Zizhu menjadi sangat sunyi. 74 00:06:52,720 --> 00:06:54,440 Sudah lama tidak menemanimu 75 00:06:57,720 --> 00:07:00,070 mengunjungi alam manusia yang kau sukai. 76 00:07:02,600 --> 00:07:04,190 Sudah lama juga tidak 77 00:07:06,190 --> 00:07:08,910 memakan cemilan yang kau buat. 78 00:07:10,120 --> 00:07:14,230 Meja buku terlalu rapi. 79 00:07:14,560 --> 00:07:16,720 Aku malah merasa kebingungan. 80 00:07:18,630 --> 00:07:20,350 Walaupun kau tidak mau menghiraukanku, 81 00:07:23,510 --> 00:07:25,680 masih ada Suan Ni, Zi. 82 00:07:27,510 --> 00:07:29,230 Mereka menunggumu pulang. 83 00:07:29,840 --> 00:07:31,120 Nanti, 84 00:07:33,600 --> 00:07:35,720 kau bisa memahat sebuah Chong Zi kecil 85 00:07:36,960 --> 00:07:39,000 dan meletakkannya di samping patungku. 86 00:07:40,160 --> 00:07:44,120 Agar mereka bisa saling menemani selamanya 87 00:07:45,840 --> 00:07:47,910 dan tidak diganggu oleh siapa pun. 88 00:07:48,310 --> 00:07:49,440 Oke? 89 00:08:13,470 --> 00:08:15,880 Semua ini salahku. 90 00:08:16,560 --> 00:08:20,000 Aku yang tidak bisa melindungimu. 91 00:08:24,560 --> 00:08:28,510 Aku hanya bisa melihatmu mengorbankan dirimu, 92 00:08:31,910 --> 00:08:34,400 menjadi iblis dan tidak bisa berbuat apa-apa. 93 00:08:34,800 --> 00:08:37,480 Aku tidak pantas menjadi guru. 94 00:08:38,240 --> 00:08:39,510 Tidak pantas. 95 00:09:44,820 --> 00:09:50,260 (Istana Chonghua) 96 00:09:52,990 --> 00:09:57,240 Ayah. Apakah kau sedang bercanda denganku? 97 00:10:08,190 --> 00:10:10,920 Tidak mungkin. Ini tidak mungkin. 98 00:10:11,630 --> 00:10:13,430 Luo Yinfan paling menyayanginya. 99 00:10:13,760 --> 00:10:15,610 Bagaimana mungkin begitu kejam. 100 00:10:16,490 --> 00:10:19,490 Karena menyayangi, makanya dia bisa melakukan itu. 101 00:10:19,730 --> 00:10:21,440 Kau harusnya mengerti ini. 102 00:10:24,690 --> 00:10:27,810 Tidak disangka gurunya begitu kejam. 103 00:10:28,170 --> 00:10:29,080 Chong Zi, 104 00:10:29,960 --> 00:10:32,290 bisa dikatakan mati dengan tidak tenang. 105 00:10:37,810 --> 00:10:39,730 Ayah, lepaskan aku. 106 00:10:40,050 --> 00:10:41,170 Aku mau pergi ke Nanhua. 107 00:10:41,400 --> 00:10:43,520 Aku ingin meminta penjelasan apa yang terjadi. 108 00:10:43,610 --> 00:10:44,930 Untuk apa meminta penjelasan? 109 00:10:45,130 --> 00:10:46,170 Dia sudah meninggal. 110 00:10:46,290 --> 00:10:47,810 Walau kau pergi, dia tidak akan hidup lagi. 111 00:10:48,440 --> 00:10:49,690 Ini tidak mungkin. 112 00:10:51,300 --> 00:10:54,200 Ini tidak mungkin. Aku tidak percaya. 113 00:10:55,170 --> 00:10:56,850 Chong Zi begitu menyukainya. 114 00:10:57,960 --> 00:11:00,760 Dia selalu bercerita tentang gurunya setiap hari. 115 00:11:02,250 --> 00:11:04,050 Kesalahan apa yang dia lakukan? 116 00:11:04,200 --> 00:11:08,000 Kesalahan apa yang tidak bisa dimaafkan, sehingga dia harus dibunuh? 117 00:11:10,730 --> 00:11:12,050 Luo Yinfan. 118 00:11:13,290 --> 00:11:15,000 Kenapa kau seperti itu terhadap Chong Zi? 119 00:11:15,250 --> 00:11:17,690 Kenapa harus mengambil nyawanya? 120 00:11:18,140 --> 00:11:22,220 ♪Seorang diri menunggu orang kembali pulang♪ 121 00:11:23,370 --> 00:11:25,290 Karena ini masalah besar. 122 00:11:25,610 --> 00:11:28,080 Lebih baik salah membunuh daripada salah melepaskan. 123 00:11:29,730 --> 00:11:31,250 Jika itu aku, 124 00:11:33,130 --> 00:11:34,690 aku juga akan melakukan hal yang sama. 125 00:11:36,980 --> 00:11:40,850 ♪Bertemu lagi, bagaimana dua hidup membayar untuk satu lagu?♪ 126 00:11:40,850 --> 00:11:42,850 Ayah, lepaskan aku. 127 00:11:43,000 --> 00:11:44,200 Aku akan pergi membunuh Luo Yinfan. 128 00:11:44,250 --> 00:11:46,080 Membunuh dia, dan membalas dendam Chong Zi. 129 00:11:46,130 --> 00:11:47,560 Apa kau bisa membunuhnya? 130 00:11:47,810 --> 00:11:48,960 Dengan kemampuanmu sekarang, 131 00:11:49,170 --> 00:11:52,400 bisa bertahan dalam satu jurusnya saja, kau sudah sangat beruntung. 132 00:11:52,690 --> 00:11:53,880 Lalu kenapa? 133 00:11:54,200 --> 00:11:56,000 Walaupun aku tidak bisa membunuhnya sekarang, 134 00:11:56,370 --> 00:11:59,290 aku akan latihan 10 tahun, 20 tahun, bahkan 100 tahun. 135 00:11:59,640 --> 00:12:00,690 Suatu hari nanti, 136 00:12:00,930 --> 00:12:03,440 aku akan membunuh Luo Yinfan dengan tanganku sendiri. 137 00:12:03,810 --> 00:12:05,260 Aku mau dia membayar nyawa Chong Zi. 138 00:12:05,260 --> 00:12:12,220 ♪Setelah berbalik, siapa yang rela melupakan♪ 139 00:12:38,170 --> 00:12:39,050 Ke'er. 140 00:12:43,050 --> 00:12:44,050 Guru. 141 00:12:49,130 --> 00:12:50,760 Kau pergi ke Puncak Zizhu lagi. 142 00:12:52,810 --> 00:12:55,080 Kau jelas-jelas tau Mahaguru membangun pembatas di sana. 143 00:12:55,200 --> 00:12:56,640 - Mengapa? - Aku tahu. 144 00:12:58,130 --> 00:13:00,200 Aku hanya ingin melihatnya terakhir kali. 145 00:13:00,930 --> 00:13:02,170 Tapi tidak kusangka, 146 00:13:02,610 --> 00:13:04,610 tidak masalah jika seseorang berdarah dingin. 147 00:13:05,130 --> 00:13:07,440 Dia juga mau menghentikan kesedihan orang. 148 00:13:08,690 --> 00:13:10,290 Aku tahu kau sedih, 149 00:13:10,760 --> 00:13:12,290 tapi masalahnya seperti ini. 150 00:13:12,490 --> 00:13:14,520 Mahaguru juga punya kesulitannya sendiri. 151 00:13:15,610 --> 00:13:16,810 Kesulitan? 152 00:13:17,730 --> 00:13:19,610 Apa itu lebih penting dari sebuah nyawa? 153 00:13:20,810 --> 00:13:23,400 Aku tahu, kau merasa ini tidak adil baginya. 154 00:13:23,730 --> 00:13:25,320 Merasa dia mati dengan mengenaskan. 155 00:13:26,170 --> 00:13:28,560 Jika Mahaguru tidak turun tangan hari itu, 156 00:13:28,850 --> 00:13:30,130 jangankan Nanhua, 157 00:13:30,200 --> 00:13:33,850 mungkin bahkan seluruh alam keabadian akan mengalami bencana besar. 158 00:13:33,930 --> 00:13:35,610 Saat itu, langit dan bumi akan hancur, 159 00:13:35,640 --> 00:13:37,490 yang akan mati bukan hanya dia saja. 160 00:13:38,560 --> 00:13:39,850 Jadi, Chong Zi pantas mati? 161 00:13:39,930 --> 00:13:42,080 Lalu, apa dosa semua makhluk? 162 00:13:56,520 --> 00:13:57,930 Bagi Yinfan, 163 00:13:58,320 --> 00:14:00,730 semua makhluk Enam Alam adalah tanggung jawabnya, 164 00:14:00,960 --> 00:14:02,440 dan juga belenggunya. 165 00:14:02,960 --> 00:14:04,250 Tidak peduli terhadap Chong Zi, 166 00:14:04,320 --> 00:14:05,690 maupun terhadap makhluk Enam Alam, 167 00:14:05,850 --> 00:14:07,690 sedikit tidak hati-hati, salah satu langkah 168 00:14:07,760 --> 00:14:09,520 akan membawanya ke jurang maut. 169 00:14:10,930 --> 00:14:12,250 Kesedihan dalam hatinya, 170 00:14:12,850 --> 00:14:14,520 tidak bisa kalian bayangkan. 171 00:14:14,850 --> 00:14:15,690 Pengorbanannya, 172 00:14:15,810 --> 00:14:17,560 juga lebih besar dari kita semua. 173 00:14:19,200 --> 00:14:20,290 Jika berada dalam posisinya, 174 00:14:20,640 --> 00:14:21,850 aku hanya merasa, 175 00:14:22,610 --> 00:14:24,760 tidak ada yang berhak menyalahkannya. 176 00:14:25,930 --> 00:14:27,080 Aku tidak mengerti. 177 00:14:29,200 --> 00:14:31,320 Aku hanya benci diriku yang tak berdaya. 178 00:14:32,080 --> 00:14:35,490 Selain hanya bisa melihat Mahaguru membunuh Chong Zi, 179 00:14:37,400 --> 00:14:39,290 aku tidak bisa melakukan apa-apa. 180 00:14:45,290 --> 00:14:48,250 Ke'er, kekuatan datang dari ketiadaan hasrat. 181 00:14:49,170 --> 00:14:51,050 Kita tidak bisa mengubah kenyataan, 182 00:14:51,320 --> 00:14:53,290 maka kita hanya bisa menguatkan diri. 183 00:14:56,690 --> 00:15:00,560 Aku rasa, akhir-akhir ini, kau juga tidak bisa fokus latihan. 184 00:15:00,730 --> 00:15:01,880 Bagaimana kalau kau mengambil kesempatan, 185 00:15:02,050 --> 00:15:03,440 mengatur perasaanmu. 186 00:15:03,560 --> 00:15:06,560 Berusaha agar kau bisa meningkatkan teknik mental kau. 187 00:15:25,610 --> 00:15:29,560 Raja Iblis, urusan itu sudah selesai. 188 00:15:30,080 --> 00:15:32,000 Walaupun belum bisa merampas kembali Pedang Suci, 189 00:15:32,370 --> 00:15:35,440 tapi mereka juga tidak berhasil memurnikannya. 190 00:15:37,250 --> 00:15:40,250 Pedang sudah hilang, orang juga sudah mati. 191 00:15:40,730 --> 00:15:42,850 Aku benar-benar tidak habis pikir. 192 00:15:43,880 --> 00:15:47,730 Kalau begitu, aku akan merampas kembali pedang itu. 193 00:15:47,880 --> 00:15:49,130 Tidak perlu. 194 00:15:52,440 --> 00:15:54,400 Dia memang sudah mati. 195 00:15:56,520 --> 00:16:00,810 Luo Yinfan ternyata sekejam itu sesuai dengan rumor. 196 00:16:01,170 --> 00:16:04,050 Orangnya sudah mati, permainan kau ini, 197 00:16:04,880 --> 00:16:06,520 bagaimana dilanjutkan? 198 00:16:07,250 --> 00:16:11,250 Raja Iblis, apa yang harus kita lakukan selanjutnya? 199 00:16:11,560 --> 00:16:12,930 Lanjutkan menunggu. 200 00:16:16,930 --> 00:16:20,250 Dulu, Ni Lun menjadi Iblis dalam tiga kehidupan. 201 00:16:20,640 --> 00:16:24,170 Aku sudah menunggu lama, jadi tak masalah menunggu sebentar lagi. 202 00:16:24,640 --> 00:16:27,880 Suatu hari nanti, aku akan membawa semua umatku 203 00:16:28,080 --> 00:16:32,490 meninggalkan tempat ini dan pergi ke tempat yang harus aku pergi. 204 00:16:54,960 --> 00:16:56,880 Untuk apa Mahaguru Pelindung pergi ke Batu Pembatas Enam Alam? 205 00:16:58,810 --> 00:16:59,850 Mu Yu. 206 00:17:02,520 --> 00:17:05,010 Aku baru bersiap pergi ke Puncak ZiZhu untuk bertemu Yinfan. 207 00:17:05,320 --> 00:17:06,770 Apakah kau mau menemaniku? 208 00:17:06,890 --> 00:17:09,410 Sudah beberapa hari, masih belum ada kabar darinya. 209 00:17:09,610 --> 00:17:10,890 Aku agak khawatir tentangnya. 210 00:17:11,250 --> 00:17:14,530 Mahaguru Tianji tidak perlu cemas, tadi aku melihat Mahaguru Pelindung 211 00:17:14,610 --> 00:17:18,280 pergi ke Batu Pembatas Enam Alam kurasa dia tak ingin kita mengganggunya 212 00:17:18,320 --> 00:17:21,160 dan ingin mencari ketenangan. Mari kita beri dia waktu. 213 00:17:21,560 --> 00:17:23,010 Ke Batu Pembatas Enam Alam? 214 00:17:23,770 --> 00:17:25,560 Kurasa dia tidak ingin kita menemukannya. 215 00:17:25,960 --> 00:17:29,280 Kurasa dia tidak ingin kita menemukannya. 216 00:17:31,410 --> 00:17:34,080 Benar katamu. Baiklah. 217 00:17:34,410 --> 00:17:37,200 Kalau begitu, aku tidak akan pergi mengganggunya. 218 00:18:30,160 --> 00:18:34,010 Buku di Alam Dewa bilang, Batu Pembatas Enam Alam lahir menanggapi langit. 219 00:18:34,370 --> 00:18:37,320 Semua makhluk hidup dari Enam Alam bisa berkorban untuk batu dan bersumpah, 220 00:18:37,890 --> 00:18:40,010 meminta Batu Pembatas Enam Alam untuk memberi balasan. 221 00:18:40,610 --> 00:18:42,280 Murid ini tidak ada permintaan lain 222 00:18:42,800 --> 00:18:45,250 hanya berharap muridku Chong Zi bisa lahir kembali. 223 00:18:45,960 --> 00:18:49,370 Jika dikabulkan, aku bersedia menggunakan sisa hidupku 224 00:18:49,650 --> 00:18:53,490 untuk fokus berkultivasi dan merevitalisasi Alam Dewa. 225 00:20:52,530 --> 00:20:56,650 Sungguh tidak disangka, ada suatu hari Hao'er bisa begitu termotivasi. 226 00:20:57,650 --> 00:21:02,010 Dia memang termotivasi tapi kelihatannya sudah hampir gila. 227 00:21:02,530 --> 00:21:07,530 Sebenarnya, hal ini juga karena berkat seseorang. 228 00:21:11,530 --> 00:21:15,160 Sebenarnya, yang paling menderita sekarang 229 00:21:15,610 --> 00:21:17,250 seharusnya adalah dirinya sendiri. 230 00:21:18,250 --> 00:21:20,920 Aku belum pernah melihat Yinfan begitu peduli terhadap orang lain. 231 00:21:22,130 --> 00:21:26,800 Baginya, Chong Zi pasti bukan hanya seorang murid. 232 00:21:28,770 --> 00:21:32,560 Yunji, bagaimana kalau kau pergi menemaninya sekarang? 233 00:21:34,130 --> 00:21:37,080 Semuanya punya takdir sendiri, aku tak boleh memanfaatkan kesedihan orang. 234 00:21:37,800 --> 00:21:42,130 Lagipula, aku tidak bisa menang dari orang yang sudah tiada. 235 00:21:42,410 --> 00:21:46,490 Kalau begini, tidak baik bagi aku maupun bagi dia. 236 00:21:49,280 --> 00:21:51,530 Aku benar benar tidak mengerti hubungan kalian. 237 00:21:54,560 --> 00:21:58,530 Baiklah. Kau bisa membuat keputusan tentang masalahmu sendiri. 238 00:22:03,250 --> 00:22:05,250 Aku hanya bisa menunggunya bangkit kembali. 239 00:22:05,960 --> 00:22:08,650 Sepuluh tahun, seratus tahun. 240 00:22:10,130 --> 00:22:11,560 Aku akan tetap menunggu. 241 00:22:38,850 --> 00:22:41,560 Guru, bukannya itu Luo Yinfan, Sang Mahaguru Chonghua? 242 00:22:49,740 --> 00:22:51,730 (Mendengar Suara Angin) Pelayan, pesan satu arak. 243 00:22:51,890 --> 00:22:53,080 Baik, silakan tunggu sebentar. 244 00:22:54,080 --> 00:22:55,960 Haisheng mengingat Mahaguru Chonghua menyelamatkan hidupku. 245 00:22:56,080 --> 00:22:57,410 Aku tidak pernah melupakannya. 246 00:22:58,370 --> 00:22:59,440 Kau salah orang. 247 00:23:01,250 --> 00:23:04,960 Mahaguru, kau memang tidak pernah menyelamatkanku secara langsung. 248 00:23:05,160 --> 00:23:08,080 Tapi muridmu, Kak Chong Zi adalah orang yang menyelamatkan hidupku. 249 00:23:12,850 --> 00:23:14,680 Apakah ini bayi yang Mahaguru selamatkan? 250 00:23:16,680 --> 00:23:19,160 Kuil kami juga sering menerima anak-anak kasihan seperti mereka 251 00:23:19,560 --> 00:23:20,680 dan membangun karma baik. 252 00:23:21,080 --> 00:23:24,650 Aku ingat waktu aku keracunan, Kak Chong Zi yang menyelamatkanku. 253 00:23:24,890 --> 00:23:27,320 Dialah yang menyemangatiku untuk membangun sekolah. 254 00:23:27,410 --> 00:23:28,440 dan membantu orang-orang yang kesusahan. 255 00:23:28,800 --> 00:23:31,160 Dia juga bilang, jika aku harus berterima kasih padanya 256 00:23:31,370 --> 00:23:34,730 aku bisa menggantung potret gurunya, Mahaguru Chonghua di ruang tamu. 257 00:23:38,250 --> 00:23:39,250 Chong'er, 258 00:23:40,800 --> 00:23:42,920 berapa banyak hal yang sebenarnya sudah kau lakukan untukku? 259 00:23:44,800 --> 00:23:46,280 Bagaimana kabar Kak Chongzi? 260 00:23:46,440 --> 00:23:49,010 Tolong beritahu dia, aku tidak pernah melupakan kata-katanya. 261 00:23:49,280 --> 00:23:50,410 Aku selalu menuruti kata-katanya. 262 00:23:51,080 --> 00:23:53,650 Di masa depan, aku akan berusaha keras membantu orang-orang di sekitarku. 263 00:23:54,200 --> 00:23:57,080 Jika dia tahu, dia pasti akan sangat senang. 264 00:23:57,680 --> 00:23:59,920 Lihatlah, aku sudah mengganggu Mahaguru begitu lama. 265 00:24:00,250 --> 00:24:03,410 Mahaguru datang ke alam manusia, pasti karena ada urusan penting. 266 00:24:03,440 --> 00:24:04,850 Aku tidak akan mengganggumu lagi. 267 00:24:05,250 --> 00:24:08,010 Jika kau perlu bantuan, aku pasti akan membantumu setiap saat. 268 00:24:09,130 --> 00:24:12,410 Oh, iya. Apakah kau tahu Rumah Yangzhou Wen? 269 00:24:12,800 --> 00:24:14,320 Mahaguru juga kenal Tuan. 270 00:24:14,960 --> 00:24:17,080 Dia adalah orang baik yang terkenal di daerah ini. 271 00:24:17,560 --> 00:24:20,160 Jika orang sekitar memerlukan bantuan, mereka pasti akan mencarinya. 272 00:24:21,770 --> 00:24:22,920 Yangzhou di depan. 273 00:24:23,130 --> 00:24:24,920 Ketika kau sampai di sana, tanyakan saja kepada orang. 274 00:24:25,080 --> 00:24:26,920 Pasti akan ada orang baik yang mengantarmu ke sana. 275 00:24:35,080 --> 00:24:35,960 Terima kasih. 276 00:24:43,820 --> 00:24:48,380 (Mendengar Suara Angin) 277 00:24:58,730 --> 00:25:05,200 Sudah malam, tutup pintu dan jendela untuk mencegah pencurian dan perampokan. 278 00:25:05,370 --> 00:25:09,130 Tuan, sudah malam. Kau juga membawa anak, cepatlah pulang. 279 00:25:09,250 --> 00:25:12,800 Sekarang, banyak siluman berkeliaran dan memakan rakyat biasa. 280 00:25:12,920 --> 00:25:14,530 Lebih baik berhati-hati. 281 00:25:14,650 --> 00:25:16,160 Bukankah tempat ini selalu aman dan tenang? 282 00:25:16,890 --> 00:25:20,080 Tuan, kau sudah berapa lama tidak datang ke kota YangZhou ini? 283 00:25:20,160 --> 00:25:23,560 Dulu masih aman, tapi sekarang tidak lagi. 284 00:25:24,010 --> 00:25:29,890 Tempat ini diincar para iblis, jadi orang-orang panik. 285 00:25:30,040 --> 00:25:35,250 Walau Haisheng sangat kuat, dia tidak bisa selalu di kota YangZhou. 286 00:25:35,370 --> 00:25:38,490 Sejujurnya, aku bahkan berencana membawa semua keluargaku 287 00:25:38,610 --> 00:25:40,890 pindah ke tempat yang aman. 288 00:25:41,200 --> 00:25:44,250 Anak muda, dengarkan kata-kataku. Cepatlah pergi. 289 00:25:44,410 --> 00:25:45,490 Tidak perlu pindah. 290 00:25:46,080 --> 00:25:49,440 Belasan tahun ini, kota YangZhou akan aman dan damai. 291 00:25:49,770 --> 00:25:50,960 Cuacanya juga akan bagus. 292 00:25:53,410 --> 00:25:57,610 Ini, aneh sekali orang ini. 293 00:25:59,220 --> 00:26:02,060 ♪Jika perasaan mendalam menjadi bintang♪ 294 00:26:04,410 --> 00:26:06,100 Malam sudah larut. 295 00:26:06,100 --> 00:26:10,860 (Kediaman Wen) 296 00:26:11,860 --> 00:26:15,420 ♪Jika hidup ini hanya berpapasan♪ 297 00:26:16,180 --> 00:26:20,420 ♪Bagaimana bisa mengerti dengan satu tatapan♪ 298 00:26:24,380 --> 00:26:27,820 ♪Jika ditakdirkan kekal♪ 299 00:26:28,420 --> 00:26:32,540 ♪Kenapa takut berpegangan tangan♪ 300 00:26:36,580 --> 00:26:39,260 ♪Jika kau merasa terkekang♪ 301 00:26:39,260 --> 00:26:42,260 Kediaman Wen. 302 00:26:43,040 --> 00:26:44,040 Tuan. 303 00:26:48,900 --> 00:26:51,060 ♪Berbalik di senja♪ 304 00:26:51,560 --> 00:26:53,320 Mengapa ada suara tangisan bayi? 305 00:26:53,860 --> 00:26:54,660 Ini... 306 00:26:54,660 --> 00:27:01,740 ♪Berharap waktu berbalik dan aku bisa masuk tatapanmu♪ 307 00:27:03,220 --> 00:27:06,340 ♪Berharap bisa saling melindungi seumur hidup♪ 308 00:27:06,650 --> 00:27:09,040 (Kediaman Wen) Ayo, cepat bawa anak ini masuk. 309 00:27:14,180 --> 00:27:15,080 Chong'er 310 00:27:16,130 --> 00:27:18,160 Satu hal yang ingin aku lakukan untukmu sekarang, 311 00:27:18,730 --> 00:27:21,280 adalah mengembalikan kehidupan normal padamu. 312 00:27:22,250 --> 00:27:24,260 Agar kau bisa hidup tenang kali ini. 313 00:27:26,860 --> 00:27:28,370 Aku harap kau melupakan aku, 314 00:27:29,080 --> 00:27:30,730 melupakan semua ini, 315 00:27:31,560 --> 00:27:33,440 hidup bahagia dan damai. 316 00:27:40,100 --> 00:27:41,200 Kali ini, 317 00:27:42,080 --> 00:27:44,410 lebih baik kita tidak bertemu lagi. 318 00:27:45,890 --> 00:27:48,130 Aku akan berusaha sekuat tenaga 319 00:27:48,890 --> 00:27:51,040 untuk melindungimu seumur hidup. 320 00:29:19,200 --> 00:29:20,560 Ilmu cermin hati. 321 00:29:55,380 --> 00:29:58,300 (YangZhou) 322 00:30:15,320 --> 00:30:17,130 YangZhou tepat di depan. 323 00:30:17,560 --> 00:30:19,800 Sepertinya tidak ada tanda-tanda klan iblis. 324 00:30:20,010 --> 00:30:21,160 Benar-benar langka. 325 00:30:21,410 --> 00:30:23,440 Ini karena ada perlindungan Mahaguru. 326 00:30:23,800 --> 00:30:28,560 Namun memang aneh. Mahaguru sangat mementingkan YangZhou. 327 00:30:28,730 --> 00:30:31,410 Setiap patroli, pasti tetap akan ke sini. 328 00:30:37,280 --> 00:30:39,250 Mahaguru Chonghua. 329 00:30:44,920 --> 00:30:47,800 - Sudah. Ah-Zi, kau lapar? - Lapar. 330 00:30:48,010 --> 00:30:51,960 Sini, makan kue kacang hijau kesukaanmu. 331 00:30:58,650 --> 00:31:01,890 Ah-Zi, main di sini saja. Jangan lari-lari. 332 00:31:01,960 --> 00:31:04,560 - Dibanding dalam kota di sini... - Tidak usah cemas. 333 00:31:04,850 --> 00:31:07,890 Ini YangZhou, tidak akan terjadi apa-apa. 334 00:31:08,560 --> 00:31:09,530 Pergilah main. 335 00:31:09,730 --> 00:31:12,650 Suamiku, tidak apa-apa kalau kau memanjakan Ah-Zi. 336 00:31:12,770 --> 00:31:15,650 Namun dalam hal ini, kita tidak boleh lengah. 337 00:31:16,410 --> 00:31:18,130 Istriku terlalu khawatir. 338 00:31:53,040 --> 00:31:54,370 Ah-Zi. 339 00:31:54,530 --> 00:31:56,250 Ayah, aku di sini. 340 00:31:56,770 --> 00:31:59,280 Aduh, kesayanganku. Mari kita pulang. 341 00:32:00,010 --> 00:32:00,680 Ayo. 342 00:32:13,680 --> 00:32:15,660 - Mahaguru. - Mahaguru. 343 00:32:17,220 --> 00:32:18,340 Yinfan. 344 00:32:21,010 --> 00:32:24,080 Kau setiap hari patroli ke bumi. Sudah lama tidak mendengar kabarmu. 345 00:32:24,530 --> 00:32:27,920 Jarang sekali kau punya waktu, bagaimana kalau kita mengobrol sebentar? 346 00:32:28,200 --> 00:32:29,160 Aku masih ada urusan. 347 00:32:38,440 --> 00:32:41,130 Kudengar Yinfan mengubur mayat makhluk jahat itu 348 00:32:41,280 --> 00:32:43,250 di tempat paling gelap di Nanhua. 349 00:32:43,410 --> 00:32:44,730 Tidak akan ada masalah lagi ke depannya. 350 00:32:46,010 --> 00:32:47,250 Bagus. 351 00:32:49,250 --> 00:32:50,160 Apakah kau tahu? 352 00:32:50,770 --> 00:32:56,010 Sejak kematian makhluk jahat itu, Yinfan sudah bertumbuh. 353 00:32:56,560 --> 00:33:00,370 Lihat, dia semakin seperti seorang Mahaguru. 354 00:33:01,650 --> 00:33:05,040 Kita belum tahu apakah ini hal baik atau bukan. 355 00:33:06,160 --> 00:33:07,850 Ini tentu hal baik. 356 00:33:34,620 --> 00:33:37,260 (Istana Puyao) 357 00:33:37,260 --> 00:33:38,620 (Semua Makhluk di Dunia) 358 00:33:45,610 --> 00:33:47,960 Paman, Mahaguru berbelas kasih, 359 00:33:48,130 --> 00:33:50,770 tidak peduli dupa apa yang digunakan. Kenapa harus menggunakan dupa mahal? 360 00:33:51,130 --> 00:33:51,850 Betul. 361 00:33:52,010 --> 00:33:56,250 Siluman berbuat jahat, tapi Mahaguru hanya melindungi YangZhou. 362 00:33:57,250 --> 00:34:03,890 Leluhur kita menggunakan deskripsi orang melukis Mahaguru dan membangun kuil. 363 00:34:04,250 --> 00:34:07,560 Kita tentu harus menggunakan dupa yang paling baik. 364 00:34:08,210 --> 00:34:09,720 Aku juga mau satu dupa bagus. 365 00:34:21,410 --> 00:34:23,560 Nona Wen, bagaimana kabar Tuan Wen? 366 00:34:23,560 --> 00:34:24,340 Nona Wen. 367 00:34:24,340 --> 00:34:25,970 Apakah obat yang kami kirimkan berguna? 368 00:34:26,000 --> 00:34:28,890 Jika berguna, aku akan ke gunung di luar kota untuk mencarinya lagi. 369 00:34:29,370 --> 00:34:32,690 Sekarang, di luar kota YangZhou bahaya. Lebih baik berhati-hati. 370 00:34:32,850 --> 00:34:35,170 Tuan Wen dihormati, biasanya juga sangat baik hati 371 00:34:35,170 --> 00:34:37,970 Adanya perlindungan Mahaguru, dia pasti baik-baik saja. 372 00:34:38,210 --> 00:34:39,370 - Betul. - Betul. 373 00:34:53,480 --> 00:34:55,720 Mohon Mahaguru memberkati ayahku melewati kesulitan, 374 00:34:56,080 --> 00:34:58,410 memberkati semua orang di kediaman Wen, 375 00:34:58,890 --> 00:35:01,850 Wen Zi bersedia datang berdoa setiap tahun, 376 00:35:02,000 --> 00:35:06,080 mewarisi sikap Mahaguru untuk memberi manfaat pada dunia. 377 00:35:11,280 --> 00:35:15,320 Mahaguru berbelas kasih, berkati Tuanku agar tetap sehat 378 00:35:15,520 --> 00:35:18,130 dan Nona agar tetap aman dan sehat. 379 00:35:20,320 --> 00:35:25,560 Paman Wen, kenapa aku merasa Mahaguru di lukisan familier? 380 00:35:25,760 --> 00:35:27,520 Seperti aku pernah melihat dia saat kecil. 381 00:35:28,520 --> 00:35:31,480 Nona, kau bergurau denganku lagi. 382 00:35:31,650 --> 00:35:34,520 Mana mungkin beliau datang? 383 00:35:34,800 --> 00:35:36,280 Aku pasti pernah bertemu dia. 384 00:35:36,520 --> 00:35:39,480 Bukannya ada rumor yang mengatakan, ada orang yang pernah bertemu Mahaguru? 385 00:35:39,560 --> 00:35:41,690 Bisa jadi aku pernah bertemu orang yang sama. 386 00:35:42,320 --> 00:35:47,930 Kalau begitu, suatu saat aku juga bisa bertemu Mahaguru. 387 00:35:54,970 --> 00:35:55,850 Ini. 388 00:36:04,000 --> 00:36:07,210 Kalian tidak benar-benar merasa tempat ini dilindungi Mahaguru, kan? 389 00:36:07,280 --> 00:36:08,480 Orang gila dari mana ini? 390 00:36:08,520 --> 00:36:10,850 Cepat letakkan! Omong kosong di sini. 391 00:36:10,850 --> 00:36:13,720 Tidak hormat terhadap Mahaguru, kau pasti akan kualat. 392 00:36:14,280 --> 00:36:16,890 Hari ini adalah hari di mana kami setahun sekali berdoa pada Mahaguru. 393 00:36:17,240 --> 00:36:20,890 Kalau kau membuat Mahaguru marah, bisa-bisa kami semua ikut sial. 394 00:36:20,890 --> 00:36:21,860 - Betul. - Betul. 395 00:36:21,860 --> 00:36:22,850 - Betul. - Memang, kan? 396 00:36:22,930 --> 00:36:25,000 Di luar kota YangZhou, banyak siluman berkeliaran. 397 00:36:25,130 --> 00:36:26,320 Hanya YangZhou yang aman-aman saja. 398 00:36:26,480 --> 00:36:29,370 Kalau bukan Mahaguru yang melindungi, mengapa siluman tidak berani masuk? 399 00:36:29,610 --> 00:36:30,260 Betul. 400 00:36:30,260 --> 00:36:31,900 - Coba kau jelaskan mengapa? - Betul. 401 00:36:31,900 --> 00:36:32,540 Mengapa? 402 00:36:32,690 --> 00:36:35,040 Teman-teman, kalian jangan marah. 403 00:36:35,170 --> 00:36:39,890 Kita bicarakan baik-baik. Aku bukan orang jahat, aku orang baik. 404 00:36:40,560 --> 00:36:42,210 Aku benar-benar orang baik. 405 00:36:42,480 --> 00:36:44,240 Orang baik kenapa seperti ini? 406 00:36:45,760 --> 00:36:48,130 Paman-paman semua, dengarkan aku. 407 00:36:48,890 --> 00:36:52,320 Tidak baik turun tangan di hari baik begini. 408 00:36:52,690 --> 00:36:56,280 Lagipula, orang ini bebal, tapi dia tidak bermaksud jahat. 409 00:37:01,650 --> 00:37:05,450 Cepatlah pergi. Kami tidak menyambut orang yang tidak sopan pada Mahaguru. 410 00:37:13,130 --> 00:37:14,520 - Keluar, pergi. - Keluar, pergi. 411 00:37:14,520 --> 00:37:16,320 - Tidak menyambutmu. Pergi. - Cepat pergi. 412 00:37:16,370 --> 00:37:17,370 - Cepat pergi. - Tidak menyambutmu. 413 00:37:17,410 --> 00:37:19,130 - Cepat pergi. - Tidak menyambutmu. 414 00:37:22,260 --> 00:37:24,300 (Kuil Mahaguru) 415 00:37:29,000 --> 00:37:30,480 Aku harus berterima kasih padamu lagi. 416 00:37:32,760 --> 00:37:33,890 Wen Zi tidak mengerti. 417 00:37:33,970 --> 00:37:37,320 Kita tadi baru bertemu, mengapa kau berkata 'lagi'? 418 00:37:38,240 --> 00:37:41,370 Nona tidak perlu peduli, mungkin karena 419 00:37:41,610 --> 00:37:43,890 kau terlalu mirip dengan orang yang aku kenal. 420 00:37:44,170 --> 00:37:45,130 Jadi aku salah mengenali orang. 421 00:37:45,280 --> 00:37:49,370 Tuan, aku lihat kau bukan dari sini. Kau pasti baru pulang dari luar. 422 00:37:49,720 --> 00:37:52,610 Jadi kau harus tahu, betapa berharganya kedamaian YangZhou. 423 00:37:53,130 --> 00:37:57,170 Kami bisa hidup damai berkat Mahaguru. 424 00:37:57,520 --> 00:37:59,890 Kau tidak seharusnya mengucapkan kata-kata tidak hormat seperti itu. 425 00:38:00,410 --> 00:38:03,450 Kau benar-benar merasa Mahaguru Nanhua sangat baik. 426 00:38:03,560 --> 00:38:04,690 Tentu saja. 427 00:38:04,800 --> 00:38:08,520 Bulan depan tanggal 1 adalah hari Gunung Nanhua menerima murid. 428 00:38:08,930 --> 00:38:11,760 Semua anak muda yang ambisius pasti akan pergi. 429 00:38:12,280 --> 00:38:13,850 Apakah kau mau mencoba? 430 00:38:14,240 --> 00:38:15,650 Tuan, kau bercanda. 431 00:38:15,800 --> 00:38:18,610 Orang biasa mana bisa pergi ke tempat seperti itu. 432 00:38:19,930 --> 00:38:23,210 Kalau kau, pasti bisa. 433 00:38:24,800 --> 00:38:27,970 Baiklah, jangan bergurau lagi. Aku masih harus membereskan toko. 434 00:38:28,240 --> 00:38:30,210 Kau juga harusnya mencari tempat beristirahat. 435 00:38:31,130 --> 00:38:34,480 Aku orang baik, aku tidak akan membohongimu. 436 00:38:46,540 --> 00:38:48,660 (Kediaman Wen) 437 00:38:56,450 --> 00:38:59,040 Ayah, kenapa kau batuk lagi? 438 00:39:00,850 --> 00:39:03,650 Penyakit ayah semakin parah. 439 00:39:03,970 --> 00:39:06,370 Kurasa waktuku tidak panjang lagi. 440 00:39:06,450 --> 00:39:08,520 Ayah, kau jangan seperti itu. 441 00:39:08,850 --> 00:39:11,480 Aku hari ini sudah pergi ke kuil dan berdoa pada Mahaguru Nanhua. 442 00:39:11,720 --> 00:39:14,760 Dengan perlindungan mereka, kau akan cepat sembuh. 443 00:39:15,370 --> 00:39:16,800 Baik. 444 00:39:39,280 --> 00:39:41,320 Tidak ada yang ayah sesali, 445 00:39:42,280 --> 00:39:44,610 hanya sayangnya ibumu cepat meninggal. 446 00:39:45,170 --> 00:39:48,650 Jika sekarang dia bisa melihatmu begitu bisa diandalkan, 447 00:39:49,650 --> 00:39:51,850 dia pasti sangat senang. 448 00:39:52,650 --> 00:39:54,690 Ayah, kau fokus pulih saja. 449 00:39:54,930 --> 00:39:58,760 Serahkan semua urusan rumah padaku, aku pasti membantumu menjaga rumah ini. 450 00:39:59,450 --> 00:40:05,850 Ah-Zi kami, benar-benar pekerja keras dan pandai. 451 00:40:08,450 --> 00:40:11,690 Walaupun kau bukan anak kandung kami, 452 00:40:12,240 --> 00:40:16,690 di hati ayah kau adalah anakku. 453 00:40:17,320 --> 00:40:19,610 Ah-Zi awalnya anak yang dibuang, 454 00:40:19,850 --> 00:40:22,760 tapi ayah dan ibu merawatku dengan baik dan memperlakukanku dengan tulus. 455 00:40:23,130 --> 00:40:24,800 Aku selalu mengingat hal ini 456 00:40:25,000 --> 00:40:26,410 dan tidak akan pernah melupakannya. 457 00:40:52,080 --> 00:40:53,080 Tidak tahu apakah 458 00:40:53,480 --> 00:40:56,720 Mahaguru Nanhua sudah mendengar permintaanku. 459 00:40:58,130 --> 00:41:01,080 Namun Mahaguru yang menyelamatkanku saat kecil, 460 00:41:01,210 --> 00:41:03,970 sangat mirip dengan lukisan itu. 461 00:41:05,410 --> 00:41:07,890 Mereka tinggal di tempat seperti apa ya? 462 00:41:10,280 --> 00:41:14,800 Apakah benar-benar seperti kahyangan yang dibilang semua orang? 463 00:42:19,460 --> 00:42:21,980 (Istana Leluhur) 464 00:42:54,141 --> 00:42:58,261 ♪Jika cinta ini dapat berubah menjadi bintang♪ 465 00:42:58,941 --> 00:43:03,101 ♪Mungkinkah rasa rindu ini masih ada di hati?♪ 466 00:43:07,701 --> 00:43:11,861 ♪Jika kehidupan ini berlalu begitu saja♪ 467 00:43:12,541 --> 00:43:16,701 ♪Apa kau bisa memahaminya?♪ 468 00:43:19,541 --> 00:43:23,661 ♪Jika takdir sudah tidak dapat diubah♪ 469 00:43:24,381 --> 00:43:28,501 ♪Kenapa kau takut untuk berpegangan tangan?♪ 470 00:43:33,101 --> 00:43:36,981 ♪Hati ini seperti tahanan♪ 471 00:43:37,061 --> 00:43:41,141 ♪Siapa yang bisa lari?♪ 472 00:43:44,981 --> 00:43:50,141 ♪Ketika berpaling, tidak ada lagi tempat untuk tinggal♪ 473 00:43:50,141 --> 00:43:58,421 ♪Aku berharap cahaya kembali lagi ke tatapan matamu♪ 474 00:43:58,861 --> 00:44:02,421 ♪Harapan terbesar adalah bisa bersama selamanya♪ 475 00:44:02,661 --> 00:44:05,941 ♪Rasa cinta dan benci sulit dipisahkan♪ 476 00:44:05,981 --> 00:44:08,741 ♪Dipermainkan takdir, masa muda berlalu begitu saja♪ 477 00:44:08,821 --> 00:44:12,061 ♪Cahaya bulan menyinariku♪ 478 00:44:12,141 --> 00:44:16,941 ♪Memori masa lalu dan perasaan cintaku yang dalam♪ 479 00:44:16,981 --> 00:44:24,301 ♪Di waktu yang berlalu begitu cepat, kapan kita bisa bertemu lagi♪ 480 00:44:24,421 --> 00:44:27,541 ♪Memori masa lalu, benang takdir yang sulit ditebak♪ 481 00:44:27,661 --> 00:44:30,861 ♪Suka dan duka, perpisahan dan pertemuan silih berganti♪ 482 00:44:30,981 --> 00:44:33,701 ♪Ikatan cinta dan kenangan sulit untuk diputuskan♪ 483 00:44:33,781 --> 00:44:36,981 ♪Berharap kita bisa bersama selamanya♪ 484 00:44:37,101 --> 00:44:41,901 ♪Musim semi dan gugur silih berganti, angin dan awan bertiup♪ 485 00:44:41,901 --> 00:44:47,741 ♪Kau selalu di hatiku♪ 38088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.