All language subtitles for EP12_ The Journey of Chongzi [WeTV Subindo]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,220 --> 00:00:25,140 ♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪ 2 00:00:25,700 --> 00:00:27,300 ♪Jangan takut terluka♪ 3 00:00:27,540 --> 00:00:30,380 ♪Terbang di atas langit♪ 4 00:00:30,580 --> 00:00:36,780 ♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪ 5 00:00:37,100 --> 00:00:38,980 ♪Setetes demi setetes darah♪ 6 00:00:39,220 --> 00:00:40,780 ♪Mengalir hingga ke ujung jari♪ 7 00:00:40,980 --> 00:00:42,500 ♪Cepat seka air mata♪ 8 00:00:42,500 --> 00:00:44,260 ♪Sebelum badai datang♪ 9 00:00:44,580 --> 00:00:46,020 ♪Malam yang tak terhitung jumlahnya♪ 10 00:00:46,260 --> 00:00:47,780 ♪Mimpi tiada habisnya♪ 11 00:00:47,940 --> 00:00:51,700 ♪Bersumpah akan membuat dia bahagia♪ 12 00:00:52,060 --> 00:00:53,540 ♪Kisah kita yang sudah ditakdirkan♪ 13 00:00:53,900 --> 00:00:55,500 ♪Akan berlanjut hingga masa tua♪ 14 00:00:55,940 --> 00:00:59,260 ♪Cinta dan benci bagai penjara dan belenggu yang berkelana di dunia♪ 15 00:00:59,340 --> 00:01:02,460 ♪Sudah berapa banyak kejadian buruk yang dialami♪ 16 00:01:02,740 --> 00:01:04,700 ♪Melukaimu dengan mengatasnamakan kebaikan♪ 17 00:01:04,820 --> 00:01:06,740 ♪Ayo, kita terobos jaring takdir ini♪ 18 00:01:07,020 --> 00:01:08,660 ♪Mengikuti arah angin♪ 19 00:01:08,900 --> 00:01:11,060 ♪Mengabaikan sinar rembulan♪ 20 00:01:11,260 --> 00:01:13,340 ♪Ayo, mari berjuang♪ 21 00:01:13,580 --> 00:01:18,020 ♪Gunakan seluruh keyakinan♪ 22 00:01:18,180 --> 00:01:20,180 ♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪ 23 00:01:20,580 --> 00:01:22,260 ♪Jangan takut terluka♪ 24 00:01:22,540 --> 00:01:25,340 ♪Terbang di atas langit♪ 25 00:01:25,500 --> 00:01:31,740 ♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪ 26 00:01:32,000 --> 00:01:35,920 =Kelana Chong Zi= 27 00:01:36,660 --> 00:01:39,060 =Episode 12= 28 00:03:10,200 --> 00:03:11,970 (Istana Chonghua) Paman Guru Mu juga menjenguk Mahaguru? 29 00:03:14,120 --> 00:03:15,840 Kabarnya, Mahaguru sedang beristirahat. 30 00:03:16,120 --> 00:03:17,760 Guru memintaku untuk menjenguknya. 31 00:03:18,840 --> 00:03:20,250 Istirahat baik untuknya. 32 00:03:20,530 --> 00:03:21,560 Beberapa hari ini... 33 00:03:22,730 --> 00:03:24,250 beliau juga tidak ingin berkelana. 34 00:03:24,760 --> 00:03:27,250 Namun, tentang persoalan Chong Zi... 35 00:03:27,730 --> 00:03:28,810 Kau juga mendengarnya? 36 00:03:30,050 --> 00:03:34,090 Yu Xuzi melihat Chong Zi bersama Wan Jie dan melihat Chong Zi melukai orang lain. 37 00:03:34,330 --> 00:03:37,330 - Perkataan Yu Xuzi... - Belum tentu sepenuhnya benar. 38 00:03:37,730 --> 00:03:42,330 Pasti ada kesalahpahaman. Chong Zi tidak menyerang tanpa alasan. 39 00:03:43,200 --> 00:03:45,250 - Kau sangat memahaminya. - Aku... 40 00:03:46,890 --> 00:03:48,170 Apa yang kalian lakukan di sini? 41 00:03:51,050 --> 00:03:51,810 Mahaguru. 42 00:03:54,280 --> 00:03:56,970 Kalian tidak perlu berkomentar tentang muridku. 43 00:03:58,360 --> 00:03:59,560 Aku suka ketenangan. 44 00:03:59,840 --> 00:04:01,640 Silakan pergi jika tidak ada kepentingan lain. 45 00:04:02,360 --> 00:04:03,360 Tunggu sebentar. 46 00:04:04,640 --> 00:04:06,360 Mahaguru adalah guru Chong Zi. 47 00:04:06,810 --> 00:04:11,330 Walaupun orang lain berkomentar, kau akan tetap membela dan memercayainya, 'kan? 48 00:04:11,760 --> 00:04:14,400 Aku percaya atau tidak, itu bukan urusanmu. 49 00:04:20,200 --> 00:04:21,330 Beberapa hari yang lalu... 50 00:04:21,770 --> 00:04:23,450 dia bahkan tidak mengakui muridnya itu. 51 00:04:25,120 --> 00:04:26,730 Sepertinya dia masih memikirkan Chong Zi. 52 00:04:36,210 --> 00:04:37,770 (Aku begitu baik kepadamu,) 53 00:04:38,610 --> 00:04:41,650 (tapi mengapa kau meninggalkanku dan pergi menepati janji dengan orang lain?) 54 00:04:42,800 --> 00:04:46,560 (Kau hanya memanfaatkan pemanjaanku untuk melakukan yang kau inginkan.) 55 00:04:48,000 --> 00:04:50,930 (Ada baiknya jika aku membiarkanmu menderita sekarang.) 56 00:05:04,080 --> 00:05:07,930 Perubahan resep Kue Gulung Alam Tiga Giok. 57 00:05:23,360 --> 00:05:25,480 (Catatan untuk Guru.) 58 00:05:42,610 --> 00:05:45,590 (Guru, aku membuat Kue Gulung Alam Tiga Giok) 59 00:05:45,590 --> 00:05:48,240 (sesuai dengan bentuk kue Kedai Xichun.) 60 00:05:49,650 --> 00:05:50,650 Coba dicicipi. 61 00:05:56,080 --> 00:05:57,800 Kenapa ini berbeda dari yang kubayangkan? 62 00:05:57,930 --> 00:05:59,280 Guru, jangan dimakan lagi. 63 00:05:59,370 --> 00:06:00,770 Namun, aku sudah telanjur memakannya. 64 00:06:01,170 --> 00:06:02,610 Guru! 65 00:06:04,680 --> 00:06:06,000 Berikan padaku. 66 00:06:08,450 --> 00:06:09,450 Berikan padaku. 67 00:06:14,230 --> 00:06:17,210 ♪Memori masa lalu, benang takdir yang sulit ditebak♪ 68 00:06:17,210 --> 00:06:19,620 ♪Suka dan duka, perpisahan dan pertemuan silih berganti♪ 69 00:06:20,280 --> 00:06:23,760 ♪Ikatan cinta dan kenangan sulit untuk diputuskan♪ 70 00:06:23,760 --> 00:06:26,520 ♪Berharap kita bisa bersama selamanya♪ 71 00:06:26,520 --> 00:06:32,260 ♪Musim semi dan gugur silih berganti, angin dan awan bertiup♪ 72 00:06:32,840 --> 00:06:35,840 ♪Kau selalu di hatiku♪ 73 00:06:55,770 --> 00:06:56,680 Kakak. 74 00:06:58,680 --> 00:06:59,650 Bagaimana penampilanku? 75 00:07:04,140 --> 00:07:08,160 ♪Berjanji saling lewat dengan seseorang♪ 76 00:07:10,210 --> 00:07:11,330 Cantik sekali. 77 00:07:16,080 --> 00:07:20,000 ♪Riak muncul secara tidak sengaja♪ 78 00:07:20,000 --> 00:07:22,930 Kak, aku sudah mengerti. 79 00:07:24,930 --> 00:07:26,050 Benar katamu. 80 00:07:26,610 --> 00:07:30,120 Tidak peduli apakah itu dewa atau iblis. 81 00:07:30,490 --> 00:07:32,610 Betapa indah jika kita dapat bertemu 82 00:07:33,520 --> 00:07:38,050 dan tetap bersama dengan orang yang kita rindukan. 83 00:07:38,840 --> 00:07:41,890 Jika ada yang menghalangi hal itu... 84 00:07:42,800 --> 00:07:44,960 dialah orang yang terjahat. 85 00:07:46,450 --> 00:07:47,490 Ke'ran, 86 00:07:49,400 --> 00:07:50,890 sepanjang hidupku, 87 00:07:51,770 --> 00:07:54,050 aku hanya ingin melihatmu tersenyum. 88 00:07:56,240 --> 00:07:58,280 Aku tidak ingin melihatmu menangis. 89 00:07:59,730 --> 00:08:00,960 Bersamamu, 90 00:08:02,890 --> 00:08:04,680 sehidup semati, 91 00:08:05,120 --> 00:08:06,770 suka ataupun duka, 92 00:08:08,280 --> 00:08:09,960 keberuntungan ataupun kemalangan, 93 00:08:12,210 --> 00:08:14,370 aku tidak akan menyesal. 94 00:08:14,900 --> 00:08:20,760 ♪Di sana ada galaksi di luar jangkauanku♪ 95 00:08:21,920 --> 00:08:24,860 ♪Seumur hidup rela berdampingan♪ 96 00:08:24,860 --> 00:08:28,280 ♪Di alam manusia♪ 97 00:08:28,420 --> 00:08:31,760 ♪Menungguku terbangun bertahun-tahun,♪ 98 00:08:32,020 --> 00:08:34,560 ♪Kau ada di sisiku♪ 99 00:08:57,180 --> 00:09:01,200 ♪Aku menyembunyikan kisah cinta♪ 100 00:09:03,580 --> 00:09:08,120 ♪Yang menyebar dalam kebisingan♪ 101 00:09:10,640 --> 00:09:15,440 ♪Biarkan rasa ini memenuhi kita♪ 102 00:09:15,720 --> 00:09:22,720 ♪Setiap suara untuk menyenangkanmu♪ 103 00:09:23,320 --> 00:09:26,720 ♪Tahun-tahun semu tidaklah lengkap♪ 104 00:09:26,880 --> 00:09:29,800 ♪Bunga memenuhi alam manusia♪ 105 00:09:30,160 --> 00:09:36,440 ♪Melewati gunung dan lautan, mari kita bertemu kembali♪ 106 00:09:37,660 --> 00:09:40,440 ♪Melewati badai salju♪ 107 00:09:40,540 --> 00:09:43,420 ♪Tanpa melupakan matamu♪ 108 00:09:44,440 --> 00:09:50,480 ♪Di sana ada galaksi di luar jangkauanku♪ 109 00:09:51,340 --> 00:09:54,340 ♪Seumur hidup rela berdampingan♪ 110 00:09:54,800 --> 00:09:57,380 ♪Di alam manusia♪ 111 00:09:57,940 --> 00:10:01,620 ♪Menungguku terbangun bertahun-tahun,♪ 112 00:10:01,640 --> 00:10:04,900 ♪Kau ada di sisiku♪ 113 00:10:15,730 --> 00:10:16,610 Chong'er. 114 00:10:18,780 --> 00:10:21,200 ♪Melewati badai salju♪ 115 00:10:21,760 --> 00:10:22,730 Guru. 116 00:10:25,200 --> 00:10:31,360 ♪Di sana ada galaksi di luar jangkauanku♪ 117 00:10:32,540 --> 00:10:35,660 ♪Seumur hidup rela berdampingan♪ 118 00:10:35,940 --> 00:10:38,300 ♪Di alam manusia♪ 119 00:10:38,940 --> 00:10:42,620 ♪Menungguku terbangun bertahun-tahun,♪ 120 00:10:42,760 --> 00:10:45,240 ♪Kau ada di sisiku♪ 121 00:10:56,760 --> 00:11:00,370 Semoga Mahaguru dapat memahami kunjunganku yang mendadak. 122 00:11:00,520 --> 00:11:02,130 Apa kau juga datang untuk membujukku? 123 00:11:03,520 --> 00:11:06,200 Aku tidak tahu apa yang terjadi antara Mahaguru dan Chong Zi. 124 00:11:06,370 --> 00:11:09,200 Aku hanya datang mengantarkan seruling sakti. 125 00:11:12,170 --> 00:11:14,930 Apakah kau menemui bahaya saat berada di Gunung Buzhou? 126 00:11:16,760 --> 00:11:17,640 Tidak. 127 00:11:19,810 --> 00:11:22,690 Seharusnya aku yang melakukan hal ini. 128 00:11:24,400 --> 00:11:26,170 Aku telah menyerahkan seruling ini. 129 00:11:26,640 --> 00:11:31,400 Mahaguru pasti lebih tahu langkah selanjutnya yang harus dilakukan. 130 00:11:32,280 --> 00:11:35,200 Kalian adalah guru dan murid yang telah saling mengenal. 131 00:11:35,570 --> 00:11:37,490 Jika kau tidak memercayai Chong Zi... 132 00:11:37,880 --> 00:11:41,010 kau sendirilah yang menyerahkan Chong Zi kepada Wan Jie. 133 00:11:44,730 --> 00:11:45,930 Masih ada kesempatan... 134 00:11:46,730 --> 00:11:47,880 untuk membalikkan keadaan. 135 00:12:05,490 --> 00:12:07,050 Kau ingin pergi ke Tanah Terkutuk? 136 00:12:07,280 --> 00:12:10,930 Ketua Pengawas mencegah komunikasi antar sekte dan menyuruh muridku berbohong. 137 00:12:11,440 --> 00:12:12,760 Aku terpaksa mengambil keputusan sendiri. 138 00:12:13,810 --> 00:12:15,280 Ketua Pengawas bermaksud baik, 139 00:12:15,440 --> 00:12:17,610 dia takut kau kebingungan jika ikut terlibat. 140 00:12:19,440 --> 00:12:20,440 Benar. 141 00:12:20,810 --> 00:12:24,010 Dia telah menggunakan Segel Roh untuk membantu Wan Jie kabur. 142 00:12:24,170 --> 00:12:27,930 Ini membuktikan bahwa dia tidak sedang ditawan Wan Jie. 143 00:12:27,930 --> 00:12:30,440 Dari awal dia telah bersekongkol dengan klan iblis. 144 00:12:31,880 --> 00:12:33,880 Kalau memang begitu... 145 00:12:34,280 --> 00:12:38,760 maksud kalian adalah aku harus membawanya pulang dan mengeksekusinya di sini. 146 00:12:38,840 --> 00:12:41,040 Baru setelah itu kalian percaya padanya. 147 00:12:41,250 --> 00:12:42,170 Ini... 148 00:12:45,960 --> 00:12:48,400 Bukan begitu maksud kami. 149 00:12:48,640 --> 00:12:50,200 Kau adalah gurunya, 150 00:12:50,280 --> 00:12:52,760 tentu kau yang paling berhak menghukumnya. 151 00:12:53,930 --> 00:12:56,610 Yinfan, kami juga mengkhawatirkanmu. 152 00:12:57,570 --> 00:13:01,130 Apakah kau tahu cara menerobos pembatas di Tanah Terkutuk? 153 00:13:01,200 --> 00:13:02,640 Aku sudah punya rencana. 154 00:13:43,170 --> 00:13:47,570 (Apa kau masih ingat permainan saat kita masih kecil?) 155 00:13:47,640 --> 00:13:48,640 (Tentu saja.) 156 00:13:49,050 --> 00:13:51,810 (Waktu kecil, kau selalu memintaku menemanimu bermain.) 157 00:13:52,050 --> 00:13:55,320 Aku akan bersembunyi sekarang. 158 00:14:01,170 --> 00:14:02,840 Ayo tangkap aku. 159 00:14:14,050 --> 00:14:15,490 Ke'ran. 160 00:14:16,010 --> 00:14:17,840 Ke'ran, di mana kau? 161 00:14:19,880 --> 00:14:21,170 Ke'ran. 162 00:14:23,610 --> 00:14:27,320 Ke'ran. 163 00:14:29,380 --> 00:14:35,560 ♪Menapaki bulan untuk mabuk, cahaya di antara guguran bunga♪ 164 00:14:38,130 --> 00:14:39,610 Aku berhasil menangkapmu. 165 00:14:47,320 --> 00:14:48,490 Kakak, 166 00:14:49,570 --> 00:14:50,880 aku mencintaimu. 167 00:14:53,250 --> 00:14:57,930 Aku mencintaimu lebih dalam dari yang kubayangkan. 168 00:14:58,010 --> 00:15:01,640 Dasar bodoh. Kita sudah menjadi suami istri. 169 00:15:06,490 --> 00:15:09,050 Hari-hariku bersamamu 170 00:15:10,080 --> 00:15:13,490 adalah saat paling indah dalam hidupku. 171 00:15:16,200 --> 00:15:19,130 Mungkin kita telah melakukan banyak kesalahan. 172 00:15:20,440 --> 00:15:25,010 Takdir hidup ini hanya akan sampai di sini. 173 00:15:26,570 --> 00:15:29,130 Di kehidupan berikutnya... 174 00:15:30,690 --> 00:15:33,370 aku masih ingin menjadi istrimu. 175 00:15:36,170 --> 00:15:38,370 Jangan lupakan aku. 176 00:15:39,440 --> 00:15:40,690 Ke'ran. 177 00:15:41,140 --> 00:15:47,200 ♪Kita kembali bertemu, dua alam menggubah lagu♪ 178 00:15:49,050 --> 00:15:50,250 Ke'ran. 179 00:15:51,880 --> 00:15:53,010 Ke'ran. 180 00:15:53,170 --> 00:15:54,570 Ke'ran, kau kenapa? 181 00:15:56,610 --> 00:15:58,080 Ke'ran. 182 00:15:58,080 --> 00:16:01,480 ♪Melihat pemandangan indah, kembang api tidak secantik dirimu♪ 183 00:16:01,480 --> 00:16:08,320 ♪Setelah terpisah bertahun-tahun, cahaya bulan penuh pesona♪ 184 00:16:08,880 --> 00:16:14,640 ♪Siapa yang akan melupakannya setelah berbalik♪ 185 00:16:30,980 --> 00:16:36,980 ♪Pemandangan yang sunyi, kita bertemu supaya tidak menyesal♪ 186 00:16:37,010 --> 00:16:37,480 Ke'ran. 187 00:16:37,480 --> 00:16:45,200 ♪Galaksi penuh bintang, aku rela menemanimu masuk jurang♪ 188 00:16:45,220 --> 00:16:52,200 ♪Pegunungan dan laut terpisah, tapi hati kita selalu dekat♪ 189 00:16:52,220 --> 00:16:57,440 ♪Hatiku telah mabuk cinta♪ 190 00:16:57,440 --> 00:16:58,960 Ke'ran. 191 00:16:58,960 --> 00:17:05,520 ♪Kehidupan ini seperti mimpi menunggu seseorang kembali♪ 192 00:17:05,520 --> 00:17:06,610 Ke'ran. 193 00:17:08,280 --> 00:17:09,520 Ke'ran. 194 00:17:11,680 --> 00:17:13,260 Ke'ran. 195 00:17:13,260 --> 00:17:20,000 ♪Setelah terpisah bertahun-tahun, cahaya bulan penuh pesona♪ 196 00:17:21,340 --> 00:17:26,900 ♪Kita kembali bertemu, dua alam menggubah lagu♪ 197 00:17:26,900 --> 00:17:34,040 ♪Kehidupan ini seperti mimpi menunggu seseorang kembali♪ 198 00:17:34,040 --> 00:17:40,260 ♪Melewati badai salju, tidak akan lupa untuk menantikanmu♪ 199 00:17:41,080 --> 00:17:48,460 ♪Setelah terpisah bertahun-tahun, cahaya bulan penuh pesona♪ 200 00:17:48,460 --> 00:17:55,340 ♪Kita kembali bertemu, dua alam menggubah lagu♪ 201 00:17:55,340 --> 00:18:02,260 ♪Kehidupan ini seperti mimpi menunggu seseorang kembali♪ 202 00:18:02,260 --> 00:18:09,260 ♪Melihat pemandangan indah, kembang api tidak secantik dirimu♪ 203 00:18:09,260 --> 00:18:16,420 ♪Setelah terpisah bertahun-tahun, cahaya bulan penuh pesona♪ 204 00:18:16,420 --> 00:18:23,420 ♪Siapa yang akan melupakannya setelah berbalik♪ 205 00:18:23,420 --> 00:18:30,440 ♪Kehidupan ini seperti mimpi menunggu seseorang kembali♪ 206 00:19:02,250 --> 00:19:03,490 Paman. 207 00:19:11,370 --> 00:19:14,250 Paman. 208 00:19:15,200 --> 00:19:17,040 Paman lelah. 209 00:19:20,530 --> 00:19:21,890 Chong Zi, 210 00:19:23,800 --> 00:19:26,160 ada yang ingin kukatakan padamu. 211 00:19:26,960 --> 00:19:30,960 Aku khawatir tidak ada waktu lagi untuk mengatakannya padamu. 212 00:19:32,290 --> 00:19:35,490 Beberapa tahun ini, aku telah tersesat. 213 00:19:37,080 --> 00:19:40,440 Mengingat masa yang telah lama berlalu. 214 00:19:42,010 --> 00:19:43,730 Aku masih ingat waktu itu. 215 00:19:44,130 --> 00:19:48,920 Guru memintaku membawa 3.000 murid Istana Changsheng menuju Kunlun. 216 00:19:49,250 --> 00:19:51,610 Kami mengawal pedang iblis ke Nanhua. 217 00:19:52,680 --> 00:19:55,440 Tidak diduga, ketika melewati Provinsi Chen, 218 00:19:56,200 --> 00:19:57,530 terjadi sesuatu di tengah malam. 219 00:19:59,370 --> 00:20:00,530 Guru dan adik seperguruan... 220 00:20:02,320 --> 00:20:04,680 dibunuh oleh pedang iblis. 221 00:20:17,200 --> 00:20:18,840 Keterlaluan sekali. 222 00:20:18,920 --> 00:20:22,410 Tidak disangka mereka membuatmu menjadi iblis dengan memanfaatkan belas kasihanmu. 223 00:20:23,610 --> 00:20:28,080 Jadi siapakah orang yang sesungguhnya mengendalikan pedang iblis? 224 00:20:32,730 --> 00:20:34,440 Ketika kita pertama kali bertemu, 225 00:20:35,040 --> 00:20:37,800 aku melihat aura jahat di tubuhmu. 226 00:20:38,490 --> 00:20:40,080 Namun, waktu itu, 227 00:20:40,530 --> 00:20:43,890 kau ditindas hingga tubuhmu penuh luka. 228 00:20:44,290 --> 00:20:46,650 Supaya tidak ada yang menindasmu lagi, 229 00:20:48,610 --> 00:20:52,250 aku memasukkan teknik magis kecil ke dalam tubuhmu. 230 00:20:52,680 --> 00:20:56,290 Dengan begini, aura jahatmu tidak akan terlihat oleh orang lain. 231 00:20:56,960 --> 00:20:59,200 Tian Zhixie pun tidak dapat menemukanmu. 232 00:21:00,490 --> 00:21:04,800 Namun, kebetulan, dia bertemu denganku. 233 00:21:05,530 --> 00:21:07,920 Semuanya karena aku. 234 00:21:08,290 --> 00:21:12,370 Aura jahat dalam diriku tidak hanya melukai diriku sendiri, 235 00:21:12,840 --> 00:21:14,730 tapi juga tanpa sadar melukai dirimu. 236 00:21:14,840 --> 00:21:16,530 Kau tidak melukaiku. 237 00:21:17,250 --> 00:21:19,250 Aku tidak pernah menyesal 238 00:21:19,960 --> 00:21:21,960 telah membantumu saat itu. 239 00:21:22,410 --> 00:21:24,730 Jika Pedang Roda Takdir tidak segera dimurnikan, 240 00:21:24,890 --> 00:21:26,890 akan terus ada bencana yang datang. 241 00:21:27,890 --> 00:21:30,730 Aku tahu betul apa yang harus dilakukan, 242 00:21:31,440 --> 00:21:33,490 tapi aku salah melangkah. 243 00:21:34,130 --> 00:21:38,680 Semuanya terjadi karena aku tidak cukup berlatih. 244 00:21:42,440 --> 00:21:43,680 Setelah itu, 245 00:21:44,920 --> 00:21:47,440 berita tentang kematian 3.000 murid tersebar. 246 00:21:47,920 --> 00:21:50,080 Beberapa pembunuhan juga terjadi. 247 00:21:50,160 --> 00:21:52,890 Ratusan orang meninggal karena pedang iblis itu. 248 00:21:53,680 --> 00:21:57,410 Istana Keabadian melimpahkan semua kesalahan pada diriku. 249 00:22:01,010 --> 00:22:02,410 Akhirnya, 250 00:22:03,650 --> 00:22:06,560 aku pun disesatkan oleh pedang iblis 251 00:22:07,440 --> 00:22:09,840 dan menjadi tidak terkendali. 252 00:22:10,650 --> 00:22:11,840 Chong Zi, 253 00:22:12,680 --> 00:22:15,200 kau jangan mengulangi kesalahanku. 254 00:22:15,490 --> 00:22:16,680 Paman, 255 00:22:16,800 --> 00:22:19,130 kenapa kau tiba-tiba mengatakan hal ini padaku? 256 00:22:19,410 --> 00:22:21,290 Saat itu Pedang Roda Takdir 257 00:22:22,320 --> 00:22:24,320 membuatku bersumpah, 258 00:22:24,680 --> 00:22:27,290 jika aku mengorbankan pedang itu, 259 00:22:28,410 --> 00:22:30,130 aku harus membayarnya dengan nyawaku. 260 00:22:30,320 --> 00:22:31,610 Paman. 261 00:22:31,680 --> 00:22:34,770 Chong Zi. Setelah aku tiada, 262 00:22:35,490 --> 00:22:38,010 bawa pedang itu dan tebus kesalahanmu. 263 00:22:38,160 --> 00:22:40,080 Lalu berdiamlah di sisi gurumu. 264 00:22:40,290 --> 00:22:42,530 Kau harus hati-hati. 265 00:22:42,680 --> 00:22:44,730 Jangan terhasut oleh pedang itu 266 00:22:45,730 --> 00:22:47,130 sampai ia dimurnikan. 267 00:22:47,250 --> 00:22:48,730 Paman akan baik-baik saja. 268 00:22:48,890 --> 00:22:51,370 Kita serahkan pedang ini ke mereka bersama-sama. 269 00:22:51,440 --> 00:22:53,130 Masih ada kesempatan untukmu. 270 00:22:53,250 --> 00:22:54,250 Guru... 271 00:22:54,770 --> 00:22:57,250 Guru pasti akan membantu kita. 272 00:22:58,610 --> 00:23:00,250 Di dunia ini, 273 00:23:01,080 --> 00:23:04,160 semua orang ingin memiliki pedang ini. 274 00:23:04,960 --> 00:23:06,730 Namun, mereka tidak tahu, 275 00:23:07,490 --> 00:23:10,490 energi iblis dari pedang ini sudah menguasai tubuhku. 276 00:23:11,840 --> 00:23:13,440 Sekarang pedang ini hanya merupakan 277 00:23:14,960 --> 00:23:17,320 sepotong besi rongsokan. 278 00:23:18,610 --> 00:23:20,350 Namun, akulah pengendali pedang iblis ini yang sebenarnya. 279 00:23:20,350 --> 00:23:21,840 Biarkan aku menggantikanmu. 280 00:23:21,840 --> 00:23:24,010 Kau tidak akan menyukai kehidupanku. 281 00:23:25,080 --> 00:23:27,200 Chong Zi, berjanjilah padaku 282 00:23:28,130 --> 00:23:29,840 jangan sampai kau menjadi iblis. 283 00:23:30,680 --> 00:23:34,960 Waktu itu aku menyelamatkanmu agar kau tidak mengulangi kesalahanku. 284 00:23:35,370 --> 00:23:39,010 Paman, Aku janji, tapi kau jangan pergi. 285 00:23:39,080 --> 00:23:41,040 Jangan tinggalkan aku sendirian. 286 00:23:41,840 --> 00:23:44,490 Paman. 287 00:23:44,890 --> 00:23:47,890 Chong Zi. 288 00:23:49,560 --> 00:23:50,890 Kelak... 289 00:23:53,010 --> 00:23:56,610 kau harus berjalan sendiri. Jangan sampai menjadi iblis. 290 00:23:57,370 --> 00:23:58,770 Ingat. 291 00:23:59,080 --> 00:24:02,800 Jika kau hidup, maka aku juga akan hidup. 292 00:24:04,680 --> 00:24:07,560 Namun, bagiku, salah. 293 00:24:09,610 --> 00:24:11,130 Tetap salah. 294 00:24:12,320 --> 00:24:13,610 Mulai sekarang, 295 00:24:14,490 --> 00:24:20,250 tidak ada lagi Chu Bufu dan Wan Jie di dunia ini. 296 00:24:26,410 --> 00:24:31,250 Paman! 297 00:24:31,530 --> 00:24:33,530 Bangunlah! 298 00:24:34,250 --> 00:24:35,490 Paman. 299 00:24:37,250 --> 00:24:38,890 Paman. 300 00:25:00,730 --> 00:25:02,290 Paman. 301 00:25:13,890 --> 00:25:14,890 Chong'er. 302 00:25:16,040 --> 00:25:17,410 Guru. 303 00:25:29,920 --> 00:25:31,130 Guru, 304 00:25:31,770 --> 00:25:33,840 mengapa Paman harus berkorban? 305 00:25:33,920 --> 00:25:37,610 - Dia adalah orang yang sangat baik. - Chong'er. 306 00:25:39,650 --> 00:25:40,680 Aku tahu. 307 00:25:42,370 --> 00:25:44,040 Ini bukan salahmu. 308 00:25:46,530 --> 00:25:48,770 Sejak dia salah melangkah, 309 00:25:49,160 --> 00:25:51,530 beberapa hal tidak bisa diubah lagi. 310 00:25:51,730 --> 00:25:55,890 Ini adalah pilihannya, tidak ada kaitannya denganmu. 311 00:26:03,650 --> 00:26:07,130 Ini adalah jiwa murninya. 312 00:26:32,650 --> 00:26:33,680 Paman. 313 00:26:34,490 --> 00:26:37,890 Chong'er, jangan bersedih. 314 00:26:38,410 --> 00:26:40,610 Pamanmu tidak sepenuhnya meninggalkanmu. 315 00:26:40,800 --> 00:26:42,770 Jiwa murni terakhirnya... 316 00:26:43,370 --> 00:26:45,200 masih ada di dalam pedang ini. 317 00:26:47,800 --> 00:26:51,250 Guru, kau tidak berbohong padaku, 'kan? 318 00:26:51,610 --> 00:26:54,730 Aku akan mencari cara untuk memisahkan pedang iblis dan jiwa murninya. 319 00:26:54,960 --> 00:26:56,770 Selama jiwa murninya masih ada, 320 00:26:57,200 --> 00:27:00,770 dia mungkin punya kesempatan untuk bereinkarnasi. 321 00:28:19,080 --> 00:28:21,800 Chong Zi telah membawa Pedang Roda Takdir kembali ke Nanhua. 322 00:28:21,890 --> 00:28:25,010 Untuk sementara, Nanhua tidak akan mempermasalahkan masalah Plakat Iblis. 323 00:28:25,160 --> 00:28:28,490 Kita juga tidak perlu mengirimnya ke penjara. 324 00:29:32,130 --> 00:29:34,770 Akhirnya hari ini tiba. 325 00:29:35,490 --> 00:29:36,730 Kakak, 326 00:29:36,890 --> 00:29:40,130 Pedang Roda Takdir telah kembali ke Nanhua. 327 00:29:40,250 --> 00:29:43,560 Kami akhirnya memenuhi permintaan terakhirmu! 328 00:29:44,250 --> 00:29:45,320 Guru, 329 00:29:45,530 --> 00:29:48,080 akhirnya aku dan Yinfan tidak membuatmu malu. 330 00:29:48,290 --> 00:29:51,840 Walau agak terlambat, kami berhasil mengembalikan Pedang Roda Takdir. 331 00:29:52,130 --> 00:29:55,840 Usaha kami untuk menjaga mutiara tidak bersegi juga tidak sia-sia. 332 00:29:56,200 --> 00:29:58,370 Siapa yang menyangka setelah Chu Bufu 333 00:29:59,610 --> 00:30:01,160 mengambil pedang saat itu, 334 00:30:02,040 --> 00:30:04,320 akhirnya menjadi seperti ini. 335 00:30:07,560 --> 00:30:08,650 Yinfan, 336 00:30:09,560 --> 00:30:13,770 kau telah kembali dengan selamat dan membawa pulang pedang iblis. 337 00:30:13,840 --> 00:30:16,890 Jasamu sungguh luar biasa. 338 00:30:17,530 --> 00:30:18,650 Hanya saja, 339 00:30:19,160 --> 00:30:23,250 muridmu itu selalu membuat orang resah. 340 00:30:23,960 --> 00:30:27,290 Dia tidak hanya memprovokasi tentang masalah Plakat Iblis, 341 00:30:27,490 --> 00:30:29,840 dia bahkan bersekongkol dengan Wan Jie. 342 00:30:30,290 --> 00:30:32,610 Untung saja Wan Jie telah tiada, 343 00:30:32,840 --> 00:30:34,560 muridmu pun membawa kembali Pedang Roda Takdir. 344 00:30:35,200 --> 00:30:38,250 Jadi semua orang tidak akan mempermasalahkannya. 345 00:30:38,840 --> 00:30:42,200 Namun, ingatlah baik-baik. 346 00:30:43,560 --> 00:30:46,920 Klan iblis sangat menginginkan aura jahatnya. 347 00:30:47,200 --> 00:30:49,250 Klan iblis tidak akan membiarkannya begitu saja. 348 00:30:49,680 --> 00:30:51,200 - Aku khawatir... - Paman Guru. 349 00:30:52,530 --> 00:30:54,010 Aku ingin sendiri. 350 00:31:29,730 --> 00:31:33,290 Lagi-lagi begini. Dia tetap tidak mengakui kesalahan yang dilakukan Chong Zi. 351 00:31:34,250 --> 00:31:38,010 Setelah melewati banyak hal, aku merasa Chong Zi jadi lebih menurut. 352 00:31:38,080 --> 00:31:40,960 Bukankah setelah pulang, dia terus mengurung diri di Puncak Zizhu? 353 00:31:41,130 --> 00:31:42,560 Kau tidak perlu mengatakan hal itu. 354 00:31:42,680 --> 00:31:44,130 Yinfan sedih mendengarnya. 355 00:31:50,010 --> 00:31:52,130 Semoga dia mengerti. 356 00:32:11,890 --> 00:32:13,920 Setiap kali bertemu, 357 00:32:15,560 --> 00:32:18,440 kita tidak punya kesempatan untuk bicara baik-baik. 358 00:32:19,920 --> 00:32:21,320 Setelah kau menjadi iblis, 359 00:32:22,490 --> 00:32:24,840 aku selalu membayangkan apa jawabanmu 360 00:32:26,530 --> 00:32:28,160 ketika kita bertemu lagi. 361 00:32:28,890 --> 00:32:30,770 Namun, setelah bertemu kembali, 362 00:32:32,840 --> 00:32:34,960 kau seolah tidak mengenalku. 363 00:32:38,610 --> 00:32:39,920 Mungkin... 364 00:32:41,250 --> 00:32:43,440 aku memang tidak terlalu mengenalmu, 365 00:32:46,320 --> 00:32:48,730 juga tidak berusaha mengerti kesulitanmu. 366 00:32:49,320 --> 00:32:50,730 Dalam hal ini, 367 00:32:52,770 --> 00:32:54,730 Chong'er lebih baik dariku. 368 00:33:02,680 --> 00:33:04,650 Aku minta maaf. 369 00:33:09,960 --> 00:33:12,010 Manusia hanya memikirkan dewa 370 00:33:12,770 --> 00:33:14,650 ketika mereka putus asa. 371 00:33:15,490 --> 00:33:17,440 Jika mereka tidak memikirkan para dewa, 372 00:33:18,290 --> 00:33:20,290 berarti kehidupan mereka baik-baik saja. 373 00:33:20,560 --> 00:33:21,960 Kau benar. 374 00:33:28,610 --> 00:33:32,080 Jadi, kita melakukan tugas masing-masing, 375 00:33:32,610 --> 00:33:34,530 seperti kau memurnikan mutiara tidak bersegi, 376 00:33:35,290 --> 00:33:37,130 sedangkan aku pergi mengambil pedang iblis. 377 00:33:39,440 --> 00:33:40,800 Setelah ini, 378 00:33:42,080 --> 00:33:43,800 alam manusia akan bereinkarnasi beberapa kali. 379 00:33:44,800 --> 00:33:47,540 Aku telah mendengar cerita Chong'er tentang kalian. 380 00:33:50,040 --> 00:33:51,680 Terima kasih telah menjaganya. 381 00:33:54,010 --> 00:33:56,040 Supaya pedang ini tidak memakan korban lagi, 382 00:33:57,130 --> 00:33:59,890 kau memenjarakan jiwa murnimu di dalam pedang itu 383 00:34:00,440 --> 00:34:02,010 dan mengemban reputasi buruk selamanya. 384 00:34:02,320 --> 00:34:04,370 Ketika pedang iblis dimurnikan nanti, 385 00:34:08,320 --> 00:34:09,560 maka kau pun akan musnah. 386 00:34:11,320 --> 00:34:12,800 Selain aku dan Chong'er, 387 00:34:13,850 --> 00:34:16,090 orang lain tidak tahu perbuatanmu. 388 00:34:18,570 --> 00:34:20,640 Kau harus menjaga Chong Zi dengan baik. 389 00:34:22,160 --> 00:34:23,090 Perasaannya kepadamu 390 00:34:24,120 --> 00:34:26,400 bukan sekedar perasaan seorang murid kepada gurunya. 391 00:34:44,050 --> 00:34:45,090 Guru. 392 00:35:06,050 --> 00:35:07,920 Kau sudah kembali. 393 00:35:19,920 --> 00:35:22,570 Akan kubawakan camilan untukmu. 394 00:35:39,640 --> 00:35:43,530 Bagaimana jika aku buat Kue Gulung Alam Tiga Giok lagi? 395 00:36:05,050 --> 00:36:06,680 Apakah itu Guru? 396 00:36:07,010 --> 00:36:09,050 Mengapa Guru datang ke sini? 397 00:36:18,400 --> 00:36:22,360 Kue yang tidak enak ini hanya akan membuat Guru kesal. 398 00:36:35,810 --> 00:36:37,640 Dari mana kau dapat buah Dewa ini? 399 00:36:38,050 --> 00:36:39,330 Apakah Guru lupa? 400 00:36:39,440 --> 00:36:41,850 Buah ini diberikan oleh Mahaguru Tianji waktu itu. 401 00:36:46,920 --> 00:36:48,530 Aku tidak ingin memakannya. 402 00:36:49,010 --> 00:36:51,360 Kalau begitu, aku tidak akan mengganggumu lagi. 403 00:36:51,530 --> 00:36:53,360 Aku pamit. 404 00:37:04,960 --> 00:37:07,290 (Untuk apa aku bersikap seperti ini padanya?) 405 00:37:26,440 --> 00:37:28,770 Kue Gulung Alam Tiga Giok. 406 00:37:42,400 --> 00:37:43,640 Rasanya tidak berubah, 407 00:37:44,090 --> 00:37:45,120 tetap tidak enak. 408 00:37:52,680 --> 00:37:54,090 (Jarang-jarang dia membuatnya untukku.) 409 00:38:11,960 --> 00:38:13,330 Zi, 410 00:38:13,810 --> 00:38:17,360 semakin aku memedulikan Guru, aku semakin ceroboh. 411 00:38:17,440 --> 00:38:19,400 Sebelumnya ketika berada di Tanah Terkutuk, 412 00:38:19,530 --> 00:38:21,850 aku selalu menantikan untuk bertemu kembali dengan Guru. 413 00:38:22,330 --> 00:38:23,810 Namun, setelah aku kembali, 414 00:38:23,960 --> 00:38:26,440 Guru malah bersikap dingin padaku. 415 00:38:28,810 --> 00:38:29,880 Hari-hari di sini 416 00:38:30,640 --> 00:38:33,050 terasa lebih sulit daripada di Tanah Terkutuk. 417 00:39:04,540 --> 00:39:08,660 ♪Jika cinta ini dapat berubah menjadi bintang♪ 418 00:39:09,340 --> 00:39:13,500 ♪Mungkinkah rasa rindu ini masih ada di hati?♪ 419 00:39:18,100 --> 00:39:22,260 ♪Jika kehidupan ini berlalu begitu saja♪ 420 00:39:22,940 --> 00:39:27,100 ♪Apa kamu bisa memahaminya?♪ 421 00:39:29,940 --> 00:39:34,060 ♪Jika takdir sudah tidak dapat diubah♪ 422 00:39:34,780 --> 00:39:38,900 ♪Kenapa kamu takut untuk berpegangan tangan?♪ 423 00:39:43,500 --> 00:39:47,380 ♪Hati ini seperti tahanan♪ 424 00:39:47,460 --> 00:39:51,540 ♪Siapa yang bisa lari?♪ 425 00:39:55,380 --> 00:40:00,540 ♪Ketika berpaling, tidak ada lagi tempat untuk tinggal♪ 426 00:40:00,540 --> 00:40:08,820 ♪Aku berharap cahaya kembali lagi ke tatapan matamu♪ 427 00:40:09,260 --> 00:40:12,820 ♪Harapan terbesar adalah bisa bersama selamanya♪ 428 00:40:13,060 --> 00:40:16,340 ♪Rasa cinta dan benci sulit dipisahkan♪ 429 00:40:16,380 --> 00:40:19,140 ♪Dipermainkan takdir, masa muda berlalu begitu saja♪ 430 00:40:19,220 --> 00:40:22,460 ♪Cahaya bulan menyinariku♪ 431 00:40:22,540 --> 00:40:27,340 ♪Memori masa lalu dan perasaan cintaku yang dalam♪ 432 00:40:27,380 --> 00:40:34,700 ♪Di waktu yang berlalu begitu cepat, kapan kita bisa bertemu lagi♪ 433 00:40:34,820 --> 00:40:37,940 ♪Memori masa lalu, benang takdir yang sulit ditebak♪ 434 00:40:38,060 --> 00:40:41,260 ♪Suka dan duka, perpisahan dan pertemuan silih berganti♪ 435 00:40:41,380 --> 00:40:44,100 ♪Ikatan cinta dan kenangan sulit untuk diputuskan♪ 436 00:40:44,180 --> 00:40:47,380 ♪Berharap kita bisa bersama selamanya♪ 437 00:40:47,500 --> 00:40:52,300 ♪Musim semi dan gugur silih berganti, angin dan awan bertiup♪ 438 00:40:52,300 --> 00:40:58,140 ♪Kamu selalu di hatiku♪ 32802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.