Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,220 --> 00:00:25,140
♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪
2
00:00:25,700 --> 00:00:27,300
♪Jangan takut terluka♪
3
00:00:27,540 --> 00:00:30,380
♪Terbang di atas langit♪
4
00:00:30,580 --> 00:00:36,780
♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪
5
00:00:37,100 --> 00:00:38,980
♪Setetes demi setetes darah♪
6
00:00:39,220 --> 00:00:40,780
♪Mengalir hingga ke ujung jari♪
7
00:00:40,980 --> 00:00:42,500
♪Cepat seka air mata♪
8
00:00:42,500 --> 00:00:44,260
♪Sebelum badai datang♪
9
00:00:44,580 --> 00:00:46,020
♪Malam yang tak terhitung jumlahnya♪
10
00:00:46,260 --> 00:00:47,780
♪Mimpi tiada habisnya♪
11
00:00:47,940 --> 00:00:51,700
♪Bersumpah akan membuat dia bahagia♪
12
00:00:52,060 --> 00:00:53,540
♪Kisah kita yang sudah ditakdirkan♪
13
00:00:53,900 --> 00:00:55,500
♪Akan berlanjut hingga masa tua♪
14
00:00:55,940 --> 00:00:59,260
♪Cinta dan benci bagai penjara
dan belenggu yang berkelana di dunia♪
15
00:00:59,340 --> 00:01:02,460
♪Sudah berapa banyak
kejadian buruk yang dialami♪
16
00:01:02,740 --> 00:01:04,700
♪Melukaimu dengan mengatasnamakan
kebaikan♪
17
00:01:04,820 --> 00:01:06,740
♪Ayo, kita terobos jaring takdir ini♪
18
00:01:07,020 --> 00:01:08,660
♪Mengikuti arah angin♪
19
00:01:08,900 --> 00:01:11,060
♪Mengabaikan sinar rembulan♪
20
00:01:11,260 --> 00:01:13,340
♪Ayo, mari berjuang♪
21
00:01:13,580 --> 00:01:18,020
♪Gunakan seluruh keyakinan♪
22
00:01:18,180 --> 00:01:20,180
♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪
23
00:01:20,580 --> 00:01:22,260
♪Jangan takut terluka♪
24
00:01:22,540 --> 00:01:25,340
♪Terbang di atas langit♪
25
00:01:25,500 --> 00:01:31,740
♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪
26
00:01:32,000 --> 00:01:35,920
=Kelana Chong Zi=
27
00:01:36,660 --> 00:01:39,060
=Episode 12=
28
00:03:10,200 --> 00:03:11,970
(Istana Chonghua)
Paman Guru Mu juga menjenguk Mahaguru?
29
00:03:14,120 --> 00:03:15,840
Kabarnya,
Mahaguru sedang beristirahat.
30
00:03:16,120 --> 00:03:17,760
Guru memintaku untuk menjenguknya.
31
00:03:18,840 --> 00:03:20,250
Istirahat baik untuknya.
32
00:03:20,530 --> 00:03:21,560
Beberapa hari ini...
33
00:03:22,730 --> 00:03:24,250
beliau juga tidak ingin berkelana.
34
00:03:24,760 --> 00:03:27,250
Namun, tentang persoalan Chong Zi...
35
00:03:27,730 --> 00:03:28,810
Kau juga mendengarnya?
36
00:03:30,050 --> 00:03:34,090
Yu Xuzi melihat Chong Zi bersama Wan Jie
dan melihat Chong Zi melukai orang lain.
37
00:03:34,330 --> 00:03:37,330
- Perkataan Yu Xuzi...
- Belum tentu sepenuhnya benar.
38
00:03:37,730 --> 00:03:42,330
Pasti ada kesalahpahaman.
Chong Zi tidak menyerang tanpa alasan.
39
00:03:43,200 --> 00:03:45,250
- Kau sangat memahaminya.
- Aku...
40
00:03:46,890 --> 00:03:48,170
Apa yang kalian lakukan di sini?
41
00:03:51,050 --> 00:03:51,810
Mahaguru.
42
00:03:54,280 --> 00:03:56,970
Kalian tidak perlu
berkomentar tentang muridku.
43
00:03:58,360 --> 00:03:59,560
Aku suka ketenangan.
44
00:03:59,840 --> 00:04:01,640
Silakan pergi
jika tidak ada kepentingan lain.
45
00:04:02,360 --> 00:04:03,360
Tunggu sebentar.
46
00:04:04,640 --> 00:04:06,360
Mahaguru adalah guru Chong Zi.
47
00:04:06,810 --> 00:04:11,330
Walaupun orang lain berkomentar, kau akan
tetap membela dan memercayainya, 'kan?
48
00:04:11,760 --> 00:04:14,400
Aku percaya atau tidak,
itu bukan urusanmu.
49
00:04:20,200 --> 00:04:21,330
Beberapa hari yang lalu...
50
00:04:21,770 --> 00:04:23,450
dia bahkan tidak mengakui muridnya itu.
51
00:04:25,120 --> 00:04:26,730
Sepertinya
dia masih memikirkan Chong Zi.
52
00:04:36,210 --> 00:04:37,770
(Aku begitu baik kepadamu,)
53
00:04:38,610 --> 00:04:41,650
(tapi mengapa kau meninggalkanku dan
pergi menepati janji dengan orang lain?)
54
00:04:42,800 --> 00:04:46,560
(Kau hanya memanfaatkan pemanjaanku
untuk melakukan yang kau inginkan.)
55
00:04:48,000 --> 00:04:50,930
(Ada baiknya jika aku membiarkanmu
menderita sekarang.)
56
00:05:04,080 --> 00:05:07,930
Perubahan resep
Kue Gulung Alam Tiga Giok.
57
00:05:23,360 --> 00:05:25,480
(Catatan untuk Guru.)
58
00:05:42,610 --> 00:05:45,590
(Guru, aku membuat Kue
Gulung Alam Tiga Giok)
59
00:05:45,590 --> 00:05:48,240
(sesuai dengan bentuk kue Kedai Xichun.)
60
00:05:49,650 --> 00:05:50,650
Coba dicicipi.
61
00:05:56,080 --> 00:05:57,800
Kenapa ini berbeda
dari yang kubayangkan?
62
00:05:57,930 --> 00:05:59,280
Guru, jangan dimakan lagi.
63
00:05:59,370 --> 00:06:00,770
Namun, aku sudah telanjur memakannya.
64
00:06:01,170 --> 00:06:02,610
Guru!
65
00:06:04,680 --> 00:06:06,000
Berikan padaku.
66
00:06:08,450 --> 00:06:09,450
Berikan padaku.
67
00:06:14,230 --> 00:06:17,210
♪Memori masa lalu,
benang takdir yang sulit ditebak♪
68
00:06:17,210 --> 00:06:19,620
♪Suka dan duka,
perpisahan dan pertemuan silih berganti♪
69
00:06:20,280 --> 00:06:23,760
♪Ikatan cinta dan kenangan
sulit untuk diputuskan♪
70
00:06:23,760 --> 00:06:26,520
♪Berharap kita bisa bersama selamanya♪
71
00:06:26,520 --> 00:06:32,260
♪Musim semi dan gugur silih berganti,
angin dan awan bertiup♪
72
00:06:32,840 --> 00:06:35,840
♪Kau selalu di hatiku♪
73
00:06:55,770 --> 00:06:56,680
Kakak.
74
00:06:58,680 --> 00:06:59,650
Bagaimana penampilanku?
75
00:07:04,140 --> 00:07:08,160
♪Berjanji saling lewat dengan seseorang♪
76
00:07:10,210 --> 00:07:11,330
Cantik sekali.
77
00:07:16,080 --> 00:07:20,000
♪Riak muncul secara tidak sengaja♪
78
00:07:20,000 --> 00:07:22,930
Kak, aku sudah mengerti.
79
00:07:24,930 --> 00:07:26,050
Benar katamu.
80
00:07:26,610 --> 00:07:30,120
Tidak peduli apakah itu
dewa atau iblis.
81
00:07:30,490 --> 00:07:32,610
Betapa indah jika kita dapat bertemu
82
00:07:33,520 --> 00:07:38,050
dan tetap bersama
dengan orang yang kita rindukan.
83
00:07:38,840 --> 00:07:41,890
Jika ada yang menghalangi hal itu...
84
00:07:42,800 --> 00:07:44,960
dialah orang yang terjahat.
85
00:07:46,450 --> 00:07:47,490
Ke'ran,
86
00:07:49,400 --> 00:07:50,890
sepanjang hidupku,
87
00:07:51,770 --> 00:07:54,050
aku hanya ingin melihatmu tersenyum.
88
00:07:56,240 --> 00:07:58,280
Aku tidak ingin melihatmu menangis.
89
00:07:59,730 --> 00:08:00,960
Bersamamu,
90
00:08:02,890 --> 00:08:04,680
sehidup semati,
91
00:08:05,120 --> 00:08:06,770
suka ataupun duka,
92
00:08:08,280 --> 00:08:09,960
keberuntungan ataupun kemalangan,
93
00:08:12,210 --> 00:08:14,370
aku tidak akan menyesal.
94
00:08:14,900 --> 00:08:20,760
♪Di sana ada galaksi
di luar jangkauanku♪
95
00:08:21,920 --> 00:08:24,860
♪Seumur hidup rela berdampingan♪
96
00:08:24,860 --> 00:08:28,280
♪Di alam manusia♪
97
00:08:28,420 --> 00:08:31,760
♪Menungguku terbangun bertahun-tahun,♪
98
00:08:32,020 --> 00:08:34,560
♪Kau ada di sisiku♪
99
00:08:57,180 --> 00:09:01,200
♪Aku menyembunyikan kisah cinta♪
100
00:09:03,580 --> 00:09:08,120
♪Yang menyebar dalam kebisingan♪
101
00:09:10,640 --> 00:09:15,440
♪Biarkan rasa ini memenuhi kita♪
102
00:09:15,720 --> 00:09:22,720
♪Setiap suara untuk menyenangkanmu♪
103
00:09:23,320 --> 00:09:26,720
♪Tahun-tahun semu tidaklah lengkap♪
104
00:09:26,880 --> 00:09:29,800
♪Bunga memenuhi alam manusia♪
105
00:09:30,160 --> 00:09:36,440
♪Melewati gunung dan lautan,
mari kita bertemu kembali♪
106
00:09:37,660 --> 00:09:40,440
♪Melewati badai salju♪
107
00:09:40,540 --> 00:09:43,420
♪Tanpa melupakan matamu♪
108
00:09:44,440 --> 00:09:50,480
♪Di sana ada galaksi
di luar jangkauanku♪
109
00:09:51,340 --> 00:09:54,340
♪Seumur hidup rela berdampingan♪
110
00:09:54,800 --> 00:09:57,380
♪Di alam manusia♪
111
00:09:57,940 --> 00:10:01,620
♪Menungguku terbangun bertahun-tahun,♪
112
00:10:01,640 --> 00:10:04,900
♪Kau ada di sisiku♪
113
00:10:15,730 --> 00:10:16,610
Chong'er.
114
00:10:18,780 --> 00:10:21,200
♪Melewati badai salju♪
115
00:10:21,760 --> 00:10:22,730
Guru.
116
00:10:25,200 --> 00:10:31,360
♪Di sana ada galaksi
di luar jangkauanku♪
117
00:10:32,540 --> 00:10:35,660
♪Seumur hidup rela berdampingan♪
118
00:10:35,940 --> 00:10:38,300
♪Di alam manusia♪
119
00:10:38,940 --> 00:10:42,620
♪Menungguku terbangun bertahun-tahun,♪
120
00:10:42,760 --> 00:10:45,240
♪Kau ada di sisiku♪
121
00:10:56,760 --> 00:11:00,370
Semoga Mahaguru dapat
memahami kunjunganku yang mendadak.
122
00:11:00,520 --> 00:11:02,130
Apa kau juga datang untuk membujukku?
123
00:11:03,520 --> 00:11:06,200
Aku tidak tahu apa yang terjadi
antara Mahaguru dan Chong Zi.
124
00:11:06,370 --> 00:11:09,200
Aku hanya datang
mengantarkan seruling sakti.
125
00:11:12,170 --> 00:11:14,930
Apakah kau menemui bahaya
saat berada di Gunung Buzhou?
126
00:11:16,760 --> 00:11:17,640
Tidak.
127
00:11:19,810 --> 00:11:22,690
Seharusnya aku yang melakukan hal ini.
128
00:11:24,400 --> 00:11:26,170
Aku telah menyerahkan seruling ini.
129
00:11:26,640 --> 00:11:31,400
Mahaguru pasti lebih tahu langkah
selanjutnya yang harus dilakukan.
130
00:11:32,280 --> 00:11:35,200
Kalian adalah guru dan murid
yang telah saling mengenal.
131
00:11:35,570 --> 00:11:37,490
Jika kau tidak memercayai Chong Zi...
132
00:11:37,880 --> 00:11:41,010
kau sendirilah yang menyerahkan
Chong Zi kepada Wan Jie.
133
00:11:44,730 --> 00:11:45,930
Masih ada kesempatan...
134
00:11:46,730 --> 00:11:47,880
untuk membalikkan keadaan.
135
00:12:05,490 --> 00:12:07,050
Kau ingin pergi ke Tanah Terkutuk?
136
00:12:07,280 --> 00:12:10,930
Ketua Pengawas mencegah komunikasi antar
sekte dan menyuruh muridku berbohong.
137
00:12:11,440 --> 00:12:12,760
Aku terpaksa mengambil
keputusan sendiri.
138
00:12:13,810 --> 00:12:15,280
Ketua Pengawas bermaksud baik,
139
00:12:15,440 --> 00:12:17,610
dia takut kau kebingungan
jika ikut terlibat.
140
00:12:19,440 --> 00:12:20,440
Benar.
141
00:12:20,810 --> 00:12:24,010
Dia telah menggunakan Segel Roh
untuk membantu Wan Jie kabur.
142
00:12:24,170 --> 00:12:27,930
Ini membuktikan bahwa
dia tidak sedang ditawan Wan Jie.
143
00:12:27,930 --> 00:12:30,440
Dari awal dia telah bersekongkol
dengan klan iblis.
144
00:12:31,880 --> 00:12:33,880
Kalau memang begitu...
145
00:12:34,280 --> 00:12:38,760
maksud kalian adalah aku harus membawanya
pulang dan mengeksekusinya di sini.
146
00:12:38,840 --> 00:12:41,040
Baru setelah itu kalian percaya padanya.
147
00:12:41,250 --> 00:12:42,170
Ini...
148
00:12:45,960 --> 00:12:48,400
Bukan begitu maksud kami.
149
00:12:48,640 --> 00:12:50,200
Kau adalah gurunya,
150
00:12:50,280 --> 00:12:52,760
tentu kau yang
paling berhak menghukumnya.
151
00:12:53,930 --> 00:12:56,610
Yinfan, kami juga mengkhawatirkanmu.
152
00:12:57,570 --> 00:13:01,130
Apakah kau tahu cara menerobos
pembatas di Tanah Terkutuk?
153
00:13:01,200 --> 00:13:02,640
Aku sudah punya rencana.
154
00:13:43,170 --> 00:13:47,570
(Apa kau masih ingat
permainan saat kita masih kecil?)
155
00:13:47,640 --> 00:13:48,640
(Tentu saja.)
156
00:13:49,050 --> 00:13:51,810
(Waktu kecil, kau selalu memintaku
menemanimu bermain.)
157
00:13:52,050 --> 00:13:55,320
Aku akan bersembunyi sekarang.
158
00:14:01,170 --> 00:14:02,840
Ayo tangkap aku.
159
00:14:14,050 --> 00:14:15,490
Ke'ran.
160
00:14:16,010 --> 00:14:17,840
Ke'ran, di mana kau?
161
00:14:19,880 --> 00:14:21,170
Ke'ran.
162
00:14:23,610 --> 00:14:27,320
Ke'ran.
163
00:14:29,380 --> 00:14:35,560
♪Menapaki bulan untuk mabuk,
cahaya di antara guguran bunga♪
164
00:14:38,130 --> 00:14:39,610
Aku berhasil menangkapmu.
165
00:14:47,320 --> 00:14:48,490
Kakak,
166
00:14:49,570 --> 00:14:50,880
aku mencintaimu.
167
00:14:53,250 --> 00:14:57,930
Aku mencintaimu lebih dalam
dari yang kubayangkan.
168
00:14:58,010 --> 00:15:01,640
Dasar bodoh.
Kita sudah menjadi suami istri.
169
00:15:06,490 --> 00:15:09,050
Hari-hariku bersamamu
170
00:15:10,080 --> 00:15:13,490
adalah saat paling indah dalam hidupku.
171
00:15:16,200 --> 00:15:19,130
Mungkin kita telah
melakukan banyak kesalahan.
172
00:15:20,440 --> 00:15:25,010
Takdir hidup ini hanya akan sampai di sini.
173
00:15:26,570 --> 00:15:29,130
Di kehidupan berikutnya...
174
00:15:30,690 --> 00:15:33,370
aku masih ingin menjadi istrimu.
175
00:15:36,170 --> 00:15:38,370
Jangan lupakan aku.
176
00:15:39,440 --> 00:15:40,690
Ke'ran.
177
00:15:41,140 --> 00:15:47,200
♪Kita kembali bertemu,
dua alam menggubah lagu♪
178
00:15:49,050 --> 00:15:50,250
Ke'ran.
179
00:15:51,880 --> 00:15:53,010
Ke'ran.
180
00:15:53,170 --> 00:15:54,570
Ke'ran, kau kenapa?
181
00:15:56,610 --> 00:15:58,080
Ke'ran.
182
00:15:58,080 --> 00:16:01,480
♪Melihat pemandangan indah,
kembang api tidak secantik dirimu♪
183
00:16:01,480 --> 00:16:08,320
♪Setelah terpisah bertahun-tahun,
cahaya bulan penuh pesona♪
184
00:16:08,880 --> 00:16:14,640
♪Siapa yang akan melupakannya
setelah berbalik♪
185
00:16:30,980 --> 00:16:36,980
♪Pemandangan yang sunyi,
kita bertemu supaya tidak menyesal♪
186
00:16:37,010 --> 00:16:37,480
Ke'ran.
187
00:16:37,480 --> 00:16:45,200
♪Galaksi penuh bintang,
aku rela menemanimu masuk jurang♪
188
00:16:45,220 --> 00:16:52,200
♪Pegunungan dan laut terpisah,
tapi hati kita selalu dekat♪
189
00:16:52,220 --> 00:16:57,440
♪Hatiku telah mabuk cinta♪
190
00:16:57,440 --> 00:16:58,960
Ke'ran.
191
00:16:58,960 --> 00:17:05,520
♪Kehidupan ini seperti mimpi
menunggu seseorang kembali♪
192
00:17:05,520 --> 00:17:06,610
Ke'ran.
193
00:17:08,280 --> 00:17:09,520
Ke'ran.
194
00:17:11,680 --> 00:17:13,260
Ke'ran.
195
00:17:13,260 --> 00:17:20,000
♪Setelah terpisah bertahun-tahun,
cahaya bulan penuh pesona♪
196
00:17:21,340 --> 00:17:26,900
♪Kita kembali bertemu,
dua alam menggubah lagu♪
197
00:17:26,900 --> 00:17:34,040
♪Kehidupan ini seperti mimpi
menunggu seseorang kembali♪
198
00:17:34,040 --> 00:17:40,260
♪Melewati badai salju,
tidak akan lupa untuk menantikanmu♪
199
00:17:41,080 --> 00:17:48,460
♪Setelah terpisah bertahun-tahun,
cahaya bulan penuh pesona♪
200
00:17:48,460 --> 00:17:55,340
♪Kita kembali bertemu,
dua alam menggubah lagu♪
201
00:17:55,340 --> 00:18:02,260
♪Kehidupan ini seperti mimpi
menunggu seseorang kembali♪
202
00:18:02,260 --> 00:18:09,260
♪Melihat pemandangan indah,
kembang api tidak secantik dirimu♪
203
00:18:09,260 --> 00:18:16,420
♪Setelah terpisah bertahun-tahun,
cahaya bulan penuh pesona♪
204
00:18:16,420 --> 00:18:23,420
♪Siapa yang akan melupakannya
setelah berbalik♪
205
00:18:23,420 --> 00:18:30,440
♪Kehidupan ini seperti mimpi
menunggu seseorang kembali♪
206
00:19:02,250 --> 00:19:03,490
Paman.
207
00:19:11,370 --> 00:19:14,250
Paman.
208
00:19:15,200 --> 00:19:17,040
Paman lelah.
209
00:19:20,530 --> 00:19:21,890
Chong Zi,
210
00:19:23,800 --> 00:19:26,160
ada yang ingin kukatakan padamu.
211
00:19:26,960 --> 00:19:30,960
Aku khawatir tidak ada waktu lagi
untuk mengatakannya padamu.
212
00:19:32,290 --> 00:19:35,490
Beberapa tahun ini, aku telah tersesat.
213
00:19:37,080 --> 00:19:40,440
Mengingat masa yang telah lama berlalu.
214
00:19:42,010 --> 00:19:43,730
Aku masih ingat waktu itu.
215
00:19:44,130 --> 00:19:48,920
Guru memintaku membawa 3.000
murid Istana Changsheng menuju Kunlun.
216
00:19:49,250 --> 00:19:51,610
Kami mengawal pedang iblis ke Nanhua.
217
00:19:52,680 --> 00:19:55,440
Tidak diduga,
ketika melewati Provinsi Chen,
218
00:19:56,200 --> 00:19:57,530
terjadi sesuatu di tengah malam.
219
00:19:59,370 --> 00:20:00,530
Guru dan adik seperguruan...
220
00:20:02,320 --> 00:20:04,680
dibunuh oleh pedang iblis.
221
00:20:17,200 --> 00:20:18,840
Keterlaluan sekali.
222
00:20:18,920 --> 00:20:22,410
Tidak disangka mereka membuatmu menjadi
iblis dengan memanfaatkan belas kasihanmu.
223
00:20:23,610 --> 00:20:28,080
Jadi siapakah orang yang sesungguhnya
mengendalikan pedang iblis?
224
00:20:32,730 --> 00:20:34,440
Ketika kita pertama kali bertemu,
225
00:20:35,040 --> 00:20:37,800
aku melihat aura jahat di tubuhmu.
226
00:20:38,490 --> 00:20:40,080
Namun, waktu itu,
227
00:20:40,530 --> 00:20:43,890
kau ditindas hingga tubuhmu penuh luka.
228
00:20:44,290 --> 00:20:46,650
Supaya tidak ada yang menindasmu lagi,
229
00:20:48,610 --> 00:20:52,250
aku memasukkan teknik
magis kecil ke dalam tubuhmu.
230
00:20:52,680 --> 00:20:56,290
Dengan begini, aura jahatmu tidak
akan terlihat oleh orang lain.
231
00:20:56,960 --> 00:20:59,200
Tian Zhixie pun tidak dapat menemukanmu.
232
00:21:00,490 --> 00:21:04,800
Namun, kebetulan,
dia bertemu denganku.
233
00:21:05,530 --> 00:21:07,920
Semuanya karena aku.
234
00:21:08,290 --> 00:21:12,370
Aura jahat dalam diriku tidak
hanya melukai diriku sendiri,
235
00:21:12,840 --> 00:21:14,730
tapi juga tanpa sadar melukai dirimu.
236
00:21:14,840 --> 00:21:16,530
Kau tidak melukaiku.
237
00:21:17,250 --> 00:21:19,250
Aku tidak pernah menyesal
238
00:21:19,960 --> 00:21:21,960
telah membantumu saat itu.
239
00:21:22,410 --> 00:21:24,730
Jika Pedang Roda Takdir
tidak segera dimurnikan,
240
00:21:24,890 --> 00:21:26,890
akan terus ada bencana yang datang.
241
00:21:27,890 --> 00:21:30,730
Aku tahu betul apa yang harus dilakukan,
242
00:21:31,440 --> 00:21:33,490
tapi aku salah melangkah.
243
00:21:34,130 --> 00:21:38,680
Semuanya terjadi
karena aku tidak cukup berlatih.
244
00:21:42,440 --> 00:21:43,680
Setelah itu,
245
00:21:44,920 --> 00:21:47,440
berita tentang
kematian 3.000 murid tersebar.
246
00:21:47,920 --> 00:21:50,080
Beberapa pembunuhan juga terjadi.
247
00:21:50,160 --> 00:21:52,890
Ratusan orang meninggal
karena pedang iblis itu.
248
00:21:53,680 --> 00:21:57,410
Istana Keabadian melimpahkan
semua kesalahan pada diriku.
249
00:22:01,010 --> 00:22:02,410
Akhirnya,
250
00:22:03,650 --> 00:22:06,560
aku pun disesatkan oleh pedang iblis
251
00:22:07,440 --> 00:22:09,840
dan menjadi tidak terkendali.
252
00:22:10,650 --> 00:22:11,840
Chong Zi,
253
00:22:12,680 --> 00:22:15,200
kau jangan mengulangi kesalahanku.
254
00:22:15,490 --> 00:22:16,680
Paman,
255
00:22:16,800 --> 00:22:19,130
kenapa kau tiba-tiba mengatakan
hal ini padaku?
256
00:22:19,410 --> 00:22:21,290
Saat itu Pedang Roda Takdir
257
00:22:22,320 --> 00:22:24,320
membuatku bersumpah,
258
00:22:24,680 --> 00:22:27,290
jika aku mengorbankan pedang itu,
259
00:22:28,410 --> 00:22:30,130
aku harus membayarnya dengan nyawaku.
260
00:22:30,320 --> 00:22:31,610
Paman.
261
00:22:31,680 --> 00:22:34,770
Chong Zi. Setelah aku tiada,
262
00:22:35,490 --> 00:22:38,010
bawa pedang itu
dan tebus kesalahanmu.
263
00:22:38,160 --> 00:22:40,080
Lalu berdiamlah di sisi gurumu.
264
00:22:40,290 --> 00:22:42,530
Kau harus hati-hati.
265
00:22:42,680 --> 00:22:44,730
Jangan terhasut oleh pedang itu
266
00:22:45,730 --> 00:22:47,130
sampai ia dimurnikan.
267
00:22:47,250 --> 00:22:48,730
Paman akan baik-baik saja.
268
00:22:48,890 --> 00:22:51,370
Kita serahkan pedang ini
ke mereka bersama-sama.
269
00:22:51,440 --> 00:22:53,130
Masih ada kesempatan untukmu.
270
00:22:53,250 --> 00:22:54,250
Guru...
271
00:22:54,770 --> 00:22:57,250
Guru pasti akan membantu kita.
272
00:22:58,610 --> 00:23:00,250
Di dunia ini,
273
00:23:01,080 --> 00:23:04,160
semua orang ingin memiliki pedang ini.
274
00:23:04,960 --> 00:23:06,730
Namun, mereka tidak tahu,
275
00:23:07,490 --> 00:23:10,490
energi iblis dari pedang ini
sudah menguasai tubuhku.
276
00:23:11,840 --> 00:23:13,440
Sekarang pedang ini hanya merupakan
277
00:23:14,960 --> 00:23:17,320
sepotong besi rongsokan.
278
00:23:18,610 --> 00:23:20,350
Namun, akulah pengendali pedang iblis
ini yang sebenarnya.
279
00:23:20,350 --> 00:23:21,840
Biarkan aku menggantikanmu.
280
00:23:21,840 --> 00:23:24,010
Kau tidak akan menyukai kehidupanku.
281
00:23:25,080 --> 00:23:27,200
Chong Zi, berjanjilah padaku
282
00:23:28,130 --> 00:23:29,840
jangan sampai kau menjadi iblis.
283
00:23:30,680 --> 00:23:34,960
Waktu itu aku menyelamatkanmu
agar kau tidak mengulangi kesalahanku.
284
00:23:35,370 --> 00:23:39,010
Paman, Aku janji,
tapi kau jangan pergi.
285
00:23:39,080 --> 00:23:41,040
Jangan tinggalkan aku sendirian.
286
00:23:41,840 --> 00:23:44,490
Paman.
287
00:23:44,890 --> 00:23:47,890
Chong Zi.
288
00:23:49,560 --> 00:23:50,890
Kelak...
289
00:23:53,010 --> 00:23:56,610
kau harus berjalan sendiri.
Jangan sampai menjadi iblis.
290
00:23:57,370 --> 00:23:58,770
Ingat.
291
00:23:59,080 --> 00:24:02,800
Jika kau hidup,
maka aku juga akan hidup.
292
00:24:04,680 --> 00:24:07,560
Namun, bagiku, salah.
293
00:24:09,610 --> 00:24:11,130
Tetap salah.
294
00:24:12,320 --> 00:24:13,610
Mulai sekarang,
295
00:24:14,490 --> 00:24:20,250
tidak ada lagi Chu Bufu dan Wan Jie
di dunia ini.
296
00:24:26,410 --> 00:24:31,250
Paman!
297
00:24:31,530 --> 00:24:33,530
Bangunlah!
298
00:24:34,250 --> 00:24:35,490
Paman.
299
00:24:37,250 --> 00:24:38,890
Paman.
300
00:25:00,730 --> 00:25:02,290
Paman.
301
00:25:13,890 --> 00:25:14,890
Chong'er.
302
00:25:16,040 --> 00:25:17,410
Guru.
303
00:25:29,920 --> 00:25:31,130
Guru,
304
00:25:31,770 --> 00:25:33,840
mengapa Paman harus berkorban?
305
00:25:33,920 --> 00:25:37,610
- Dia adalah orang yang sangat baik.
- Chong'er.
306
00:25:39,650 --> 00:25:40,680
Aku tahu.
307
00:25:42,370 --> 00:25:44,040
Ini bukan salahmu.
308
00:25:46,530 --> 00:25:48,770
Sejak dia salah melangkah,
309
00:25:49,160 --> 00:25:51,530
beberapa hal tidak bisa diubah lagi.
310
00:25:51,730 --> 00:25:55,890
Ini adalah pilihannya,
tidak ada kaitannya denganmu.
311
00:26:03,650 --> 00:26:07,130
Ini adalah jiwa murninya.
312
00:26:32,650 --> 00:26:33,680
Paman.
313
00:26:34,490 --> 00:26:37,890
Chong'er, jangan bersedih.
314
00:26:38,410 --> 00:26:40,610
Pamanmu tidak
sepenuhnya meninggalkanmu.
315
00:26:40,800 --> 00:26:42,770
Jiwa murni terakhirnya...
316
00:26:43,370 --> 00:26:45,200
masih ada di dalam pedang ini.
317
00:26:47,800 --> 00:26:51,250
Guru, kau tidak berbohong padaku, 'kan?
318
00:26:51,610 --> 00:26:54,730
Aku akan mencari cara untuk memisahkan
pedang iblis dan jiwa murninya.
319
00:26:54,960 --> 00:26:56,770
Selama jiwa murninya masih ada,
320
00:26:57,200 --> 00:27:00,770
dia mungkin punya
kesempatan untuk bereinkarnasi.
321
00:28:19,080 --> 00:28:21,800
Chong Zi telah membawa
Pedang Roda Takdir kembali ke Nanhua.
322
00:28:21,890 --> 00:28:25,010
Untuk sementara, Nanhua tidak akan
mempermasalahkan masalah Plakat Iblis.
323
00:28:25,160 --> 00:28:28,490
Kita juga tidak perlu
mengirimnya ke penjara.
324
00:29:32,130 --> 00:29:34,770
Akhirnya hari ini tiba.
325
00:29:35,490 --> 00:29:36,730
Kakak,
326
00:29:36,890 --> 00:29:40,130
Pedang Roda Takdir
telah kembali ke Nanhua.
327
00:29:40,250 --> 00:29:43,560
Kami akhirnya memenuhi
permintaan terakhirmu!
328
00:29:44,250 --> 00:29:45,320
Guru,
329
00:29:45,530 --> 00:29:48,080
akhirnya aku dan Yinfan
tidak membuatmu malu.
330
00:29:48,290 --> 00:29:51,840
Walau agak terlambat, kami berhasil
mengembalikan Pedang Roda Takdir.
331
00:29:52,130 --> 00:29:55,840
Usaha kami untuk menjaga
mutiara tidak bersegi juga tidak sia-sia.
332
00:29:56,200 --> 00:29:58,370
Siapa yang menyangka
setelah Chu Bufu
333
00:29:59,610 --> 00:30:01,160
mengambil pedang saat itu,
334
00:30:02,040 --> 00:30:04,320
akhirnya menjadi seperti ini.
335
00:30:07,560 --> 00:30:08,650
Yinfan,
336
00:30:09,560 --> 00:30:13,770
kau telah kembali dengan selamat
dan membawa pulang pedang iblis.
337
00:30:13,840 --> 00:30:16,890
Jasamu sungguh luar biasa.
338
00:30:17,530 --> 00:30:18,650
Hanya saja,
339
00:30:19,160 --> 00:30:23,250
muridmu itu selalu membuat orang resah.
340
00:30:23,960 --> 00:30:27,290
Dia tidak hanya memprovokasi
tentang masalah Plakat Iblis,
341
00:30:27,490 --> 00:30:29,840
dia bahkan bersekongkol dengan Wan Jie.
342
00:30:30,290 --> 00:30:32,610
Untung saja Wan Jie telah tiada,
343
00:30:32,840 --> 00:30:34,560
muridmu pun membawa kembali
Pedang Roda Takdir.
344
00:30:35,200 --> 00:30:38,250
Jadi semua orang tidak
akan mempermasalahkannya.
345
00:30:38,840 --> 00:30:42,200
Namun, ingatlah baik-baik.
346
00:30:43,560 --> 00:30:46,920
Klan iblis sangat menginginkan
aura jahatnya.
347
00:30:47,200 --> 00:30:49,250
Klan iblis tidak akan
membiarkannya begitu saja.
348
00:30:49,680 --> 00:30:51,200
- Aku khawatir...
- Paman Guru.
349
00:30:52,530 --> 00:30:54,010
Aku ingin sendiri.
350
00:31:29,730 --> 00:31:33,290
Lagi-lagi begini. Dia tetap tidak mengakui
kesalahan yang dilakukan Chong Zi.
351
00:31:34,250 --> 00:31:38,010
Setelah melewati banyak hal, aku
merasa Chong Zi jadi lebih menurut.
352
00:31:38,080 --> 00:31:40,960
Bukankah setelah pulang, dia terus
mengurung diri di Puncak Zizhu?
353
00:31:41,130 --> 00:31:42,560
Kau tidak perlu mengatakan hal itu.
354
00:31:42,680 --> 00:31:44,130
Yinfan sedih mendengarnya.
355
00:31:50,010 --> 00:31:52,130
Semoga dia mengerti.
356
00:32:11,890 --> 00:32:13,920
Setiap kali bertemu,
357
00:32:15,560 --> 00:32:18,440
kita tidak punya kesempatan
untuk bicara baik-baik.
358
00:32:19,920 --> 00:32:21,320
Setelah kau menjadi iblis,
359
00:32:22,490 --> 00:32:24,840
aku selalu membayangkan
apa jawabanmu
360
00:32:26,530 --> 00:32:28,160
ketika kita bertemu lagi.
361
00:32:28,890 --> 00:32:30,770
Namun, setelah bertemu kembali,
362
00:32:32,840 --> 00:32:34,960
kau seolah tidak mengenalku.
363
00:32:38,610 --> 00:32:39,920
Mungkin...
364
00:32:41,250 --> 00:32:43,440
aku memang tidak terlalu mengenalmu,
365
00:32:46,320 --> 00:32:48,730
juga tidak berusaha
mengerti kesulitanmu.
366
00:32:49,320 --> 00:32:50,730
Dalam hal ini,
367
00:32:52,770 --> 00:32:54,730
Chong'er lebih baik dariku.
368
00:33:02,680 --> 00:33:04,650
Aku minta maaf.
369
00:33:09,960 --> 00:33:12,010
Manusia hanya memikirkan dewa
370
00:33:12,770 --> 00:33:14,650
ketika mereka putus asa.
371
00:33:15,490 --> 00:33:17,440
Jika mereka tidak
memikirkan para dewa,
372
00:33:18,290 --> 00:33:20,290
berarti kehidupan
mereka baik-baik saja.
373
00:33:20,560 --> 00:33:21,960
Kau benar.
374
00:33:28,610 --> 00:33:32,080
Jadi,
kita melakukan tugas masing-masing,
375
00:33:32,610 --> 00:33:34,530
seperti kau memurnikan
mutiara tidak bersegi,
376
00:33:35,290 --> 00:33:37,130
sedangkan aku pergi
mengambil pedang iblis.
377
00:33:39,440 --> 00:33:40,800
Setelah ini,
378
00:33:42,080 --> 00:33:43,800
alam manusia akan bereinkarnasi
beberapa kali.
379
00:33:44,800 --> 00:33:47,540
Aku telah mendengar
cerita Chong'er tentang kalian.
380
00:33:50,040 --> 00:33:51,680
Terima kasih telah menjaganya.
381
00:33:54,010 --> 00:33:56,040
Supaya pedang ini
tidak memakan korban lagi,
382
00:33:57,130 --> 00:33:59,890
kau memenjarakan jiwa murnimu
di dalam pedang itu
383
00:34:00,440 --> 00:34:02,010
dan mengemban reputasi buruk selamanya.
384
00:34:02,320 --> 00:34:04,370
Ketika pedang iblis dimurnikan nanti,
385
00:34:08,320 --> 00:34:09,560
maka kau pun akan musnah.
386
00:34:11,320 --> 00:34:12,800
Selain aku dan Chong'er,
387
00:34:13,850 --> 00:34:16,090
orang lain tidak tahu perbuatanmu.
388
00:34:18,570 --> 00:34:20,640
Kau harus menjaga
Chong Zi dengan baik.
389
00:34:22,160 --> 00:34:23,090
Perasaannya kepadamu
390
00:34:24,120 --> 00:34:26,400
bukan sekedar perasaan
seorang murid kepada gurunya.
391
00:34:44,050 --> 00:34:45,090
Guru.
392
00:35:06,050 --> 00:35:07,920
Kau sudah kembali.
393
00:35:19,920 --> 00:35:22,570
Akan kubawakan camilan untukmu.
394
00:35:39,640 --> 00:35:43,530
Bagaimana jika aku buat
Kue Gulung Alam Tiga Giok lagi?
395
00:36:05,050 --> 00:36:06,680
Apakah itu Guru?
396
00:36:07,010 --> 00:36:09,050
Mengapa Guru datang ke sini?
397
00:36:18,400 --> 00:36:22,360
Kue yang tidak enak ini hanya
akan membuat Guru kesal.
398
00:36:35,810 --> 00:36:37,640
Dari mana kau dapat buah Dewa ini?
399
00:36:38,050 --> 00:36:39,330
Apakah Guru lupa?
400
00:36:39,440 --> 00:36:41,850
Buah ini diberikan oleh
Mahaguru Tianji waktu itu.
401
00:36:46,920 --> 00:36:48,530
Aku tidak ingin memakannya.
402
00:36:49,010 --> 00:36:51,360
Kalau begitu,
aku tidak akan mengganggumu lagi.
403
00:36:51,530 --> 00:36:53,360
Aku pamit.
404
00:37:04,960 --> 00:37:07,290
(Untuk apa aku bersikap
seperti ini padanya?)
405
00:37:26,440 --> 00:37:28,770
Kue Gulung Alam Tiga Giok.
406
00:37:42,400 --> 00:37:43,640
Rasanya tidak berubah,
407
00:37:44,090 --> 00:37:45,120
tetap tidak enak.
408
00:37:52,680 --> 00:37:54,090
(Jarang-jarang dia membuatnya untukku.)
409
00:38:11,960 --> 00:38:13,330
Zi,
410
00:38:13,810 --> 00:38:17,360
semakin aku memedulikan
Guru, aku semakin ceroboh.
411
00:38:17,440 --> 00:38:19,400
Sebelumnya ketika berada
di Tanah Terkutuk,
412
00:38:19,530 --> 00:38:21,850
aku selalu menantikan untuk
bertemu kembali dengan Guru.
413
00:38:22,330 --> 00:38:23,810
Namun, setelah aku kembali,
414
00:38:23,960 --> 00:38:26,440
Guru malah bersikap dingin padaku.
415
00:38:28,810 --> 00:38:29,880
Hari-hari di sini
416
00:38:30,640 --> 00:38:33,050
terasa lebih sulit
daripada di Tanah Terkutuk.
417
00:39:04,540 --> 00:39:08,660
♪Jika cinta ini dapat berubah
menjadi bintang♪
418
00:39:09,340 --> 00:39:13,500
♪Mungkinkah rasa rindu ini
masih ada di hati?♪
419
00:39:18,100 --> 00:39:22,260
♪Jika kehidupan ini berlalu begitu saja♪
420
00:39:22,940 --> 00:39:27,100
♪Apa kamu bisa memahaminya?♪
421
00:39:29,940 --> 00:39:34,060
♪Jika takdir sudah tidak dapat diubah♪
422
00:39:34,780 --> 00:39:38,900
♪Kenapa kamu takut
untuk berpegangan tangan?♪
423
00:39:43,500 --> 00:39:47,380
♪Hati ini seperti tahanan♪
424
00:39:47,460 --> 00:39:51,540
♪Siapa yang bisa lari?♪
425
00:39:55,380 --> 00:40:00,540
♪Ketika berpaling,
tidak ada lagi tempat untuk tinggal♪
426
00:40:00,540 --> 00:40:08,820
♪Aku berharap cahaya kembali lagi
ke tatapan matamu♪
427
00:40:09,260 --> 00:40:12,820
♪Harapan terbesar adalah
bisa bersama selamanya♪
428
00:40:13,060 --> 00:40:16,340
♪Rasa cinta dan benci sulit dipisahkan♪
429
00:40:16,380 --> 00:40:19,140
♪Dipermainkan takdir,
masa muda berlalu begitu saja♪
430
00:40:19,220 --> 00:40:22,460
♪Cahaya bulan menyinariku♪
431
00:40:22,540 --> 00:40:27,340
♪Memori masa lalu
dan perasaan cintaku yang dalam♪
432
00:40:27,380 --> 00:40:34,700
♪Di waktu yang berlalu begitu cepat,
kapan kita bisa bertemu lagi♪
433
00:40:34,820 --> 00:40:37,940
♪Memori masa lalu,
benang takdir yang sulit ditebak♪
434
00:40:38,060 --> 00:40:41,260
♪Suka dan duka,
perpisahan dan pertemuan silih berganti♪
435
00:40:41,380 --> 00:40:44,100
♪Ikatan cinta dan kenangan
sulit untuk diputuskan♪
436
00:40:44,180 --> 00:40:47,380
♪Berharap kita bisa bersama selamanya♪
437
00:40:47,500 --> 00:40:52,300
♪Musim semi dan gugur silih berganti,
angin dan awan bertiup♪
438
00:40:52,300 --> 00:40:58,140
♪Kamu selalu di hatiku♪
32802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.