All language subtitles for the.abc.murders.s01e01.internal.1080p.hdtv.x264-failed

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:45,340 --> 00:02:47,860 - Mrs Marbury? - Mm. 2 00:02:52,700 --> 00:02:54,540 Mr Cust. 3 00:03:01,700 --> 00:03:05,406 Rent is two and six a week, you pay up front and a week in hand. 4 00:03:06,180 --> 00:03:08,979 Some parcels got delivered for you. We took them up. 5 00:03:08,980 --> 00:03:11,739 I trust you're not going to be expecting that service 6 00:03:11,740 --> 00:03:13,459 regularly, carrying parcels. 7 00:03:13,460 --> 00:03:15,419 What do you think I am, a pack horse? 8 00:03:15,420 --> 00:03:17,259 You should have left them for me to carry. 9 00:03:17,260 --> 00:03:19,379 And have brown paper items littering my vestibule? 10 00:03:19,380 --> 00:03:20,900 This is no post office. 11 00:03:22,340 --> 00:03:25,699 I'm very sorry to inconvenience you, Mrs Marbury. 12 00:03:25,700 --> 00:03:28,179 The front door is bolted at ten o'clock sharp. 13 00:03:28,180 --> 00:03:30,579 I don't hold with none of my gentlemen out carousing 14 00:03:30,580 --> 00:03:33,379 half the night. I don't hold with no topers and sots neither. 15 00:03:33,380 --> 00:03:36,859 Nor no bad language, profanities and blasphemies and the like. 16 00:03:36,860 --> 00:03:39,419 What I do hold with is old-fashioned manners. 17 00:03:39,420 --> 00:03:42,362 You mind your Ps and Qs and we'll get along nicely. 18 00:03:45,700 --> 00:03:47,659 The privy is in the yard. 19 00:03:47,660 --> 00:03:50,739 I prefer my gentlemen to not be cavalier in their use 20 00:03:50,740 --> 00:03:53,379 of the lavatory paper. It blocks up the pipes, 21 00:03:53,380 --> 00:03:57,086 and then who's got to get in there with a stick and break it up? 22 00:03:57,740 --> 00:03:59,260 Me, that's who. 23 00:04:03,940 --> 00:04:05,579 Are you just passing through 24 00:04:05,580 --> 00:04:09,139 or do you expect to be a long-term resident? 25 00:04:09,140 --> 00:04:10,620 That all depends. 26 00:04:12,300 --> 00:04:14,379 On what? 27 00:04:14,380 --> 00:04:16,660 The success of my enterprise. 28 00:04:27,100 --> 00:04:28,779 Bedbugs? 29 00:04:28,780 --> 00:04:32,739 I run a clean house, Mr Cust. A very clean house. No foreigns. 30 00:04:32,740 --> 00:04:35,259 Not like some round here - take in all sorts, 31 00:04:35,260 --> 00:04:37,620 don't know whose air you're breathing. 32 00:04:50,820 --> 00:04:54,019 Mr Treadgold. One of my long-term residents. 33 00:04:54,020 --> 00:04:57,139 Got a bad back. My daughter Lily is helping him. 34 00:04:57,140 --> 00:05:00,140 Very skilled she is, with gentlemen what have aches. 35 00:05:05,500 --> 00:05:07,259 A shilling for ordinary. 36 00:05:07,260 --> 00:05:09,143 You book through me. You pay me. 37 00:05:11,660 --> 00:05:14,425 She knows her stuff, won't give you no argument. 38 00:05:17,540 --> 00:05:19,070 I'll let you get unpacked. 39 00:06:12,540 --> 00:06:14,700 I followed you the other day. 40 00:06:16,980 --> 00:06:19,140 You looked old and tired. 41 00:06:22,020 --> 00:06:24,580 You walk as if your feet hurt. 42 00:06:29,820 --> 00:06:32,380 I was rather concerned for you. 43 00:06:39,260 --> 00:06:41,500 I stood so close behind you. 44 00:06:43,660 --> 00:06:46,366 Could you feel my breath on your neck, Hercule? 45 00:06:58,340 --> 00:07:00,540 Plenty will say that it is vanity. 46 00:07:01,780 --> 00:07:04,898 "That puffed up, pompous peacock Poirot," they'll say. 47 00:07:06,620 --> 00:07:09,339 And they'll laugh at you behind your back, 48 00:07:09,340 --> 00:07:11,620 but I'm not laughing... 49 00:07:12,780 --> 00:07:14,369 ...because it's not vanity. 50 00:07:17,780 --> 00:07:20,419 I think you're trying to roll back the time to when you were 51 00:07:20,420 --> 00:07:23,179 a famous detective. 52 00:07:23,180 --> 00:07:27,580 When you were celebrated, when you were wanted... 53 00:07:30,860 --> 00:07:32,460 ...when you were loved. 54 00:07:39,900 --> 00:07:42,739 I have never been loved, 55 00:07:42,740 --> 00:07:44,260 but I will be feared. 56 00:07:46,900 --> 00:07:49,339 I will be a faceless beast, 57 00:07:49,340 --> 00:07:52,500 leading lambs to the slaughter. 58 00:08:10,620 --> 00:08:14,219 I need to speak to Inspector Japp on a matter of urgency. 59 00:08:14,220 --> 00:08:16,659 - I know the way. - He's not here. 60 00:08:16,660 --> 00:08:18,619 Where is he? 61 00:08:18,620 --> 00:08:20,779 Hoeing his cabbages, most like. 62 00:08:20,780 --> 00:08:22,739 Just a regular civilian now. 63 00:08:22,740 --> 00:08:24,552 - He retired? - Mm-hm. 64 00:08:24,995 --> 00:08:27,179 Who took over from him? 65 00:08:27,180 --> 00:08:29,819 That'll be young Inspector Crome, sir. 66 00:08:29,820 --> 00:08:33,350 - Then I'll speak to him. - He's out on a case at the moment. 67 00:08:33,940 --> 00:08:37,999 Take a seat with the other members of the public, if you'd be so good. 68 00:09:04,500 --> 00:09:06,060 Inspector Crome, sir. 69 00:09:08,620 --> 00:09:10,620 Hercule Poirot. 70 00:09:36,300 --> 00:09:42,059 I will be a faceless beast leading lambs to the slaughter. 71 00:09:42,060 --> 00:09:44,379 Inspector Japp. 72 00:09:44,380 --> 00:09:47,699 "I'm going to do something for both of us, Hercule. 73 00:09:47,700 --> 00:09:50,939 "I'm getting my ducks in a row, as they say. 74 00:09:50,940 --> 00:09:52,659 "I'll let you know when I'm ready. 75 00:09:52,660 --> 00:09:57,259 "Until then, chin-chin. ABC." 76 00:09:57,260 --> 00:10:01,459 Every letter from ABC has a different postmark. 77 00:10:01,460 --> 00:10:05,379 I keep the envelopes. They're different from the others. 78 00:10:05,380 --> 00:10:08,259 - What others? - THE others. 79 00:10:08,260 --> 00:10:15,580 A small selection, presented solely for comparison of tone and intent. 80 00:10:17,900 --> 00:10:21,739 "You're not better than us. Piss off, Froggy." 81 00:10:21,740 --> 00:10:27,219 19 years I've lived here, and still people think I'm French. 82 00:10:27,220 --> 00:10:29,460 - Are they all like this? - Mm. 83 00:10:31,060 --> 00:10:34,819 You should have said you were retiring. 84 00:10:34,820 --> 00:10:37,019 I would have raised a glass to you. 85 00:10:37,020 --> 00:10:43,380 Ah, didn't want to make a big song and dance. Just did it quietly. 86 00:10:45,140 --> 00:10:50,139 Japp, why wouldn't Inspector Crome see me? 87 00:10:50,140 --> 00:10:53,659 Well, you know what young men are like. Want to make their name. 88 00:10:53,660 --> 00:10:56,779 He's a good lad, though. Just give him time. 89 00:10:56,780 --> 00:10:58,859 Why do you keep these? 90 00:10:58,860 --> 00:11:01,899 You should chuck them in the bin where they belong. 91 00:11:01,900 --> 00:11:03,980 They come every day, Japp. 92 00:11:05,500 --> 00:11:10,179 The letters from ABC are polite, sympathetic, 93 00:11:10,180 --> 00:11:12,019 almost friendly. 94 00:11:12,020 --> 00:11:14,419 They scare me the most. 95 00:11:14,420 --> 00:11:17,259 And there is something wrong about them. 96 00:11:17,260 --> 00:11:21,059 I cannot put my finger on what is wrong about them. 97 00:11:21,060 --> 00:11:24,739 Something wrong with them? Everything's wrong with them! 98 00:11:24,740 --> 00:11:28,420 "I will be a faceless beast." This bloke's off his crust! 99 00:11:31,220 --> 00:11:32,900 You're out of sorts. 100 00:11:34,260 --> 00:11:36,779 Too much on your own. 101 00:11:36,780 --> 00:11:40,659 Now, if you were busy, you'd see these for what they are - 102 00:11:40,660 --> 00:11:42,499 nasty, cruel people, 103 00:11:42,500 --> 00:11:45,139 and some mad bloke playing a vicious game with you, 104 00:11:45,140 --> 00:11:47,670 and you'd chuck the whole sorry lot of them. 105 00:11:56,100 --> 00:11:58,299 I've baked a ham. 106 00:11:58,300 --> 00:12:00,019 Got some spuds. 107 00:12:00,020 --> 00:12:01,939 Nice red cabbage. 108 00:12:01,940 --> 00:12:03,899 Come and have supper. 109 00:12:03,900 --> 00:12:06,459 Jam roly-poly with custard for pudding. 110 00:12:06,460 --> 00:12:09,819 - Quelle horreur! English food. - Come on. 111 00:12:09,820 --> 00:12:11,899 We'll set the world to rights. 112 00:12:11,900 --> 00:12:14,548 Even got some brandy left over from Christmas. 113 00:12:16,180 --> 00:12:19,419 I could use the company too, if I'm honest. 114 00:12:19,420 --> 00:12:22,339 If it is a favour to you, then I accept. 115 00:12:22,340 --> 00:12:23,779 Smashing. 116 00:12:23,780 --> 00:12:26,739 But first, I'm burning these. 117 00:12:26,740 --> 00:12:30,099 Every last single one of them. 118 00:12:30,100 --> 00:12:31,180 Japp... 119 00:12:32,460 --> 00:12:34,020 ...thank you, my friend. 120 00:12:36,100 --> 00:12:38,983 Close the shed for me and we'll head straight off. 121 00:13:03,100 --> 00:13:04,580 Japp? 122 00:13:06,020 --> 00:13:09,100 Japp? Japp? 123 00:15:15,620 --> 00:15:17,419 Good morning to you, madam. 124 00:15:17,420 --> 00:15:20,059 Do I have the privilege of addressing Mrs Alice Asher? 125 00:15:20,060 --> 00:15:23,499 Yes, but don't waste your breath on the patter, sunshine. 126 00:15:23,500 --> 00:15:27,699 I'm not buying anything and I've a sandwich waiting, so on your way. 127 00:15:27,700 --> 00:15:30,940 You don't know what I'm selling yet, Mrs Asher. 128 00:16:15,260 --> 00:16:19,139 The Lord giveth and the Lord taketh away. 129 00:16:19,140 --> 00:16:20,660 Blessed be the Lord. 130 00:16:22,460 --> 00:16:26,980 Man that is born of woman hath but a short time to live... 131 00:17:05,300 --> 00:17:09,659 Inspector Crome! Do not make me chase you through a graveyard! 132 00:17:09,660 --> 00:17:11,740 It's beneath both our dignities! 133 00:17:13,860 --> 00:17:14,890 Mr Poirot. 134 00:17:14,892 --> 00:17:17,979 I need you to speak to your colleagues in Andover. 135 00:17:17,980 --> 00:17:19,539 About what? 136 00:17:19,540 --> 00:17:20,820 Murder. 137 00:17:31,260 --> 00:17:33,299 This was Japp's office. 138 00:17:33,300 --> 00:17:35,020 It was. 139 00:17:36,820 --> 00:17:41,699 You still do those murder parties, in the big houses? 140 00:17:41,700 --> 00:17:44,219 Like when you were a celebrity? 141 00:17:44,220 --> 00:17:45,499 Odd thing to do - 142 00:17:45,500 --> 00:17:48,499 rich people pretending to be murdered. 143 00:17:48,500 --> 00:17:49,899 Grisly. 144 00:17:49,900 --> 00:17:51,820 There's no longer the demand. 145 00:17:53,100 --> 00:17:54,660 Mr Poirot... 146 00:17:55,820 --> 00:17:57,620 ...you appear to be melting. 147 00:18:04,740 --> 00:18:06,499 Must have been jolly though, 148 00:18:06,500 --> 00:18:08,779 cavorting with the gentry. 149 00:18:08,780 --> 00:18:10,939 The bright young things. 150 00:18:10,940 --> 00:18:12,220 The aristos. 151 00:18:13,220 --> 00:18:15,219 Playing at death. 152 00:18:15,220 --> 00:18:17,619 Fun... while it lasted. 153 00:18:17,620 --> 00:18:21,739 Inspector Crome, have I caused you some offence? 154 00:18:21,740 --> 00:18:27,379 Do you mean me personally, or me collectively, as in the force? 155 00:18:27,380 --> 00:18:29,019 Both. 156 00:18:29,020 --> 00:18:31,979 What offence do you think you might have caused, Mr Poirot? 157 00:18:31,980 --> 00:18:35,339 You're the great detective, the solver of impenetrable clues. 158 00:18:35,340 --> 00:18:37,619 You work it out. 159 00:18:37,620 --> 00:18:39,179 Yelland. 160 00:18:39,180 --> 00:18:42,579 So I've spoken in depth to our colleagues at Andover, sir, 161 00:18:42,580 --> 00:18:44,779 and received details of all crimes committed 162 00:18:44,780 --> 00:18:46,979 on the 31st of March, 1933, to wit - 163 00:18:46,980 --> 00:18:50,459 a dog running off with some laundry, a bicycle thrown in a river, 164 00:18:50,460 --> 00:18:53,619 an altercation involving a set of dentures. Dentures? 165 00:18:53,620 --> 00:18:57,819 Yes, sir, the miscreant being one Herbert "Humpy" Morris, who 166 00:18:57,820 --> 00:19:02,179 requested that a passing lady give him a smile to which she responded 167 00:19:02,180 --> 00:19:06,219 with some choice Anglo-Saxon, whereupon Morris threw his dentures 168 00:19:06,220 --> 00:19:10,659 at her, the lady stamped on them and it all turned into quite the to-do. 169 00:19:10,660 --> 00:19:11,540 What else? 170 00:19:11,542 --> 00:19:14,179 The usual run of drunk and disorderlies and breaches of 171 00:19:14,180 --> 00:19:17,699 the peace, punch-ups, soliciting and a boy broke the window of 172 00:19:17,700 --> 00:19:21,219 Asher's tobacconists but Mrs Asher didn't answer the door 173 00:19:21,220 --> 00:19:24,659 so the constable concluded she was in the public house, 174 00:19:24,660 --> 00:19:27,659 as she was often wont to be, taped some cardboard over 175 00:19:27,660 --> 00:19:31,579 the window and let the young lad off with a clip round the lug-hole. 176 00:19:31,580 --> 00:19:33,979 - No murders. - No, sir. 177 00:19:33,980 --> 00:19:35,939 No corpse in the library. 178 00:19:35,940 --> 00:19:40,099 No silver candlestick rammed in some heiress' eye socket. 179 00:19:40,100 --> 00:19:43,100 No twitching guts in the conservatory. 180 00:19:45,060 --> 00:19:46,580 No, sir. 181 00:19:48,420 --> 00:19:49,900 Well, there we are then. 182 00:19:51,820 --> 00:19:53,879 I hope that puts your mind at rest. 183 00:19:55,540 --> 00:19:58,259 You know what day it is today, don't you? 184 00:19:58,260 --> 00:19:59,939 The first of April. 185 00:19:59,940 --> 00:20:01,500 Fools' Day. 186 00:20:02,740 --> 00:20:04,940 I think you've just been taken. 187 00:20:10,020 --> 00:20:13,580 Your time and effort in this matter are appreciated. 188 00:20:16,980 --> 00:20:19,539 Why's his chin all grey? 189 00:20:19,540 --> 00:20:20,739 Don't ask. 190 00:20:59,820 --> 00:21:02,099 Je vous salue, Marie, pleine de grace. 191 00:21:02,100 --> 00:21:04,299 Le Seigneur est avec vous. 192 00:21:04,300 --> 00:21:06,899 Vous etes benie entre toutes les femmes... 193 00:21:06,900 --> 00:21:10,842 What offence do you think you might have caused, Mr Poirot? 194 00:21:24,740 --> 00:21:27,939 Je vous salue, Marie, pleine de grace. 195 00:21:27,940 --> 00:21:31,380 What offence do you think you might have caused, Mr Poirot? 196 00:21:32,660 --> 00:21:34,300 What offence? 197 00:21:39,780 --> 00:21:42,179 Je vous salue, Marie, pleine de grace. 198 00:21:42,180 --> 00:21:43,379 Le Seigneur est avec vous. 199 00:21:43,380 --> 00:21:45,379 Breaches of the peace, punch-ups, 200 00:21:45,380 --> 00:21:49,099 soliciting, and a boy broke the window of Asher's tobacconists, 201 00:21:49,100 --> 00:21:52,259 but Mrs Asher didn't answer the door so the constable concluded she was 202 00:21:52,260 --> 00:21:54,659 in the public house. 203 00:21:54,660 --> 00:21:56,299 Why is his chin all grey? 204 00:21:56,300 --> 00:21:58,539 Don't ask. 205 00:21:58,540 --> 00:22:01,619 What offence do you think you might have caused, Mr Poirot? 206 00:22:01,620 --> 00:22:04,419 What offence do you think you might have caused, Mr Poirot? 207 00:22:04,420 --> 00:22:06,019 The window of Asher's tobacconists. 208 00:22:06,020 --> 00:22:08,659 What offence do you think you might have caused, Mr Poirot? 209 00:22:08,660 --> 00:22:12,072 What offence do you think you might have caused, Mr Poirot? 210 00:22:16,460 --> 00:22:17,700 Assassin! 211 00:22:19,460 --> 00:22:21,579 Assassin. 212 00:22:35,700 --> 00:22:39,259 "I hope you're as excited as I am, Hercule. 213 00:22:39,260 --> 00:22:42,659 "I hope you're ready too. 214 00:22:42,660 --> 00:22:45,979 "31st March... 215 00:22:45,980 --> 00:22:49,660 "Chin-chin. ABC." 216 00:22:51,340 --> 00:22:53,060 ABC. 217 00:22:58,700 --> 00:23:01,299 The usual run of drunk and disorderlies 218 00:23:01,300 --> 00:23:03,659 and breaches of the peace, punch-ups, soliciting 219 00:23:03,660 --> 00:23:06,419 and a boy broke the window of Asher's tobacconists. 220 00:23:06,420 --> 00:23:09,580 And Mrs Asher didn't answer the door. 221 00:23:23,500 --> 00:23:25,139 New tickets, please. 222 00:23:25,140 --> 00:23:27,019 New tickets. 223 00:23:27,020 --> 00:23:28,820 Thank you, sir. 224 00:23:31,060 --> 00:23:32,580 - Sir. - Merci. 225 00:23:45,660 --> 00:23:47,499 New tickets, please. 226 00:23:47,500 --> 00:23:48,700 Thank you, madam. 227 00:24:47,820 --> 00:24:49,220 Mrs Asher? 228 00:24:54,220 --> 00:24:56,260 Madame? 229 00:26:01,580 --> 00:26:04,060 I will find this person, madame. 230 00:26:05,260 --> 00:26:07,180 I will find them. 231 00:26:10,580 --> 00:26:12,420 I give you my solemn word. 232 00:27:21,100 --> 00:27:24,219 ♪ Like the tick, tick, tock of the stately clock ♪ 233 00:27:24,220 --> 00:27:27,499 ♪ As it stands against the wall ♪ 234 00:27:27,500 --> 00:27:31,419 ♪ Like the drip, drip, drip of the raindrops ♪ 235 00:27:31,420 --> 00:27:35,619 ♪ When the summer shower is through ♪ 236 00:27:35,620 --> 00:27:39,619 ♪ So a voice within me keeps repeating ♪ 237 00:27:39,620 --> 00:27:43,019 ♪ You, you, you ♪ 238 00:27:43,020 --> 00:27:48,700 ♪ Night and day, you are the one ♪ 239 00:27:49,700 --> 00:27:56,099 ♪ Only you beneath the moon or under the sun ♪ 240 00:27:56,100 --> 00:28:00,019 ♪ Whether near to me or far... ♪ 241 00:28:00,020 --> 00:28:03,580 Shut up, Lily! I can't hear myself bloody think! 242 00:28:24,780 --> 00:28:27,420 You murdering sack of shit bastard. 243 00:28:29,300 --> 00:28:30,459 Come on, then! 244 00:28:30,460 --> 00:28:32,499 Get in here! 245 00:28:32,500 --> 00:28:33,540 That's it. 246 00:28:38,300 --> 00:28:39,740 Get in! 247 00:28:43,020 --> 00:28:46,659 Going to the rope for this, you know that? 248 00:28:46,660 --> 00:28:48,699 Going to crack your neck. 249 00:28:48,700 --> 00:28:50,139 It wasn't me. 250 00:28:50,140 --> 00:28:52,820 - Balls. - It isn't him. 251 00:28:54,100 --> 00:28:56,819 Use your eyes, Detective Bunce. 252 00:28:56,820 --> 00:29:00,619 Alice Asher's neighbour said he was always threatening his wife, 253 00:29:00,620 --> 00:29:04,059 that he said he was going to cut her throat, 254 00:29:04,060 --> 00:29:06,459 then he was going to cut her head clean off 255 00:29:06,460 --> 00:29:09,739 and he practically did cut her head clean off. 256 00:29:09,740 --> 00:29:12,259 Her head? Her head was cut off? 257 00:29:12,260 --> 00:29:13,699 Like you don't know. 258 00:29:13,700 --> 00:29:17,859 To inflict such a mortal wound with a weapon inadequate to the task 259 00:29:17,860 --> 00:29:20,139 requires great strength. 260 00:29:20,140 --> 00:29:22,579 Monsieur Asher is a dipsomaniac. 261 00:29:22,580 --> 00:29:24,659 He has delirium tremens. 262 00:29:24,660 --> 00:29:27,819 He could not strike a match, let alone wield a knife. 263 00:29:27,820 --> 00:29:31,539 And where is the blood? He's not washed his hands. 264 00:29:31,540 --> 00:29:35,219 There would be blood ingrained in the beds of his fingernails, 265 00:29:35,220 --> 00:29:37,899 the skin of his knuckles, his wrists, 266 00:29:37,900 --> 00:29:42,099 the cuffs of his shirt. There would be blood everywhere. 267 00:29:42,100 --> 00:29:44,379 It isn't him. 268 00:29:44,380 --> 00:29:48,019 He bought some gloves and then he chucked them after. 269 00:29:48,020 --> 00:29:53,739 Mon dieu, Detective Bunce, you are no student of human frailty. 270 00:29:53,740 --> 00:29:57,539 Any money he has, he spends on his demon. 271 00:29:57,540 --> 00:29:59,459 On alcohol. 272 00:29:59,460 --> 00:30:01,219 He would not buy gloves. 273 00:30:01,220 --> 00:30:04,019 And the cash register was undisturbed. 274 00:30:04,020 --> 00:30:06,860 If money were the motive, he would have taken it. 275 00:30:11,020 --> 00:30:14,859 You reckon you know it all, don't you? Hm? 276 00:30:14,860 --> 00:30:17,779 Well, you don't. 277 00:30:17,780 --> 00:30:19,420 Case closed. 278 00:31:11,580 --> 00:31:14,500 If Mum knew what you were really like, Betty. 279 00:31:16,540 --> 00:31:18,739 If Donald knew. 280 00:31:18,740 --> 00:31:20,259 He'll find out. 281 00:31:20,260 --> 00:31:23,499 But not before I get bored of him. Because he is boring, Megan. 282 00:31:23,500 --> 00:31:27,379 The only thing interesting about him is his pay packet. 283 00:31:27,380 --> 00:31:29,379 He is so boring. 284 00:31:29,380 --> 00:31:31,419 It's like talking to a plate. 285 00:31:31,420 --> 00:31:33,539 How did you put up with him? 286 00:31:33,540 --> 00:31:34,740 I loved him. 287 00:31:36,580 --> 00:31:41,339 All I had to do was click my fingers and he came running. 288 00:31:41,340 --> 00:31:43,859 Threw you over like you were nothing. 289 00:31:43,860 --> 00:31:46,459 I did you a favour there, Megan. 290 00:31:46,460 --> 00:31:50,499 One day you'll see that and maybe then you'll stop being 291 00:31:50,500 --> 00:31:53,699 such a sour, joyless, vinegar tits. 292 00:31:53,700 --> 00:31:56,419 Anyway... 293 00:31:56,420 --> 00:31:58,580 ...sweet dreams. 294 00:33:05,100 --> 00:33:09,979 "Hello, Hercule. What did you think of Mrs Asher? 295 00:33:09,980 --> 00:33:12,459 "She made a terrible mess. 296 00:33:12,460 --> 00:33:16,659 "You know what's next, don't you? 297 00:33:16,660 --> 00:33:18,539 "B. 298 00:33:18,540 --> 00:33:21,700 "But which B? And when? 299 00:33:23,020 --> 00:33:24,180 "Chin-chin. 300 00:33:27,540 --> 00:33:29,619 "A... 301 00:33:29,620 --> 00:33:32,019 "..B... 302 00:33:32,020 --> 00:33:33,140 "..C." 303 00:33:48,220 --> 00:33:51,259 I should see the other chap, eh? 304 00:33:51,260 --> 00:33:53,099 Were you fighting over a girl? 305 00:33:53,100 --> 00:33:54,979 No. 306 00:33:54,980 --> 00:33:56,579 Oh, that's a shame. 307 00:33:56,580 --> 00:33:59,259 Girls love being fought over. 308 00:33:59,260 --> 00:34:01,940 Makes us feel all wanted and desirable. 309 00:34:03,740 --> 00:34:06,219 What you got in there? 310 00:34:06,220 --> 00:34:08,060 Family silver? 311 00:34:09,780 --> 00:34:11,499 I'm in sales. 312 00:34:11,500 --> 00:34:12,859 I travel... 313 00:34:12,860 --> 00:34:14,059 ...with what I sell. 314 00:34:14,060 --> 00:34:17,220 It's polite to use a girl's name, you know. 315 00:34:19,580 --> 00:34:21,379 Betty. 316 00:34:21,380 --> 00:34:23,299 Now we're friends. 317 00:34:23,300 --> 00:34:25,380 What do you sell, then? 318 00:34:34,620 --> 00:34:39,859 - Miss Barnard, table nine is waiting. - Just coming, Mrs Welk. 319 00:34:39,860 --> 00:34:43,219 Oh, I'm definitely keeping these. 320 00:34:43,220 --> 00:34:44,979 They're lovely. 321 00:34:44,980 --> 00:34:46,980 And very reasonably priced. 322 00:34:50,020 --> 00:34:52,099 I mean, if you're too busy now to get your purse, 323 00:34:52,100 --> 00:34:54,419 I can come back when you've finished your shift? 324 00:34:54,420 --> 00:34:57,499 Oh, no, I don't pay for things. 325 00:34:57,500 --> 00:34:59,379 Men give them to me. 326 00:34:59,380 --> 00:35:03,459 I can't. This is my livelihood. 327 00:35:03,460 --> 00:35:05,820 You're a virgin, aren't you? 328 00:35:06,900 --> 00:35:08,219 What? 329 00:35:08,220 --> 00:35:12,338 You should be grateful that anything you've touched is now touching me. 330 00:35:13,660 --> 00:35:18,019 This is the closest you're ever going to get to my legs. 331 00:35:18,020 --> 00:35:21,432 Now slither off and play with yourself thinking about that. 332 00:36:12,140 --> 00:36:14,820 And that's how you play backgammon. 333 00:36:28,580 --> 00:36:30,180 Not your night. 334 00:36:33,380 --> 00:36:35,300 You're breaking my heart. 335 00:37:07,300 --> 00:37:09,699 Thank you. 336 00:37:09,700 --> 00:37:11,699 Get your sweaty hands off me. 337 00:37:11,700 --> 00:37:13,660 You owe me for the stockings. 338 00:37:18,580 --> 00:37:21,700 Debt paid. Virgin. 339 00:37:37,900 --> 00:37:41,819 Donald. You're coming home with me. Let go, you dozy bastard. 340 00:37:41,820 --> 00:37:45,420 You stay here, we're through - I won't marry you. 341 00:37:46,940 --> 00:37:49,619 Oh, my broken heart. 342 00:37:49,620 --> 00:37:53,339 I have a chap in here who's got more about him than you'll ever have. 343 00:37:53,340 --> 00:37:55,988 So off you trot and stop getting on my nerves. 344 00:38:02,420 --> 00:38:04,260 Don't run after him, Megan. 345 00:38:05,380 --> 00:38:07,340 Have some bloody dignity. 346 00:38:37,260 --> 00:38:40,579 "You know what's next, don't you? 347 00:38:40,580 --> 00:38:42,419 "B. 348 00:38:42,420 --> 00:38:45,260 "But which B?" 349 00:40:15,980 --> 00:40:17,979 Who is she? 350 00:40:17,980 --> 00:40:19,539 Elizabeth Barnard. 351 00:40:19,540 --> 00:40:21,459 Known as Betty. 352 00:40:21,460 --> 00:40:23,900 She works down at the Ginger Cat Cafe. 353 00:42:01,980 --> 00:42:03,859 My darling. 354 00:42:03,860 --> 00:42:07,099 My special darling baby! 355 00:42:07,100 --> 00:42:10,859 Who? Who would do something like this? 356 00:42:10,860 --> 00:42:12,259 Who? 357 00:42:15,900 --> 00:42:17,659 I've just been told. 358 00:42:17,660 --> 00:42:19,299 It can't be true. 359 00:42:19,300 --> 00:42:26,020 Someone took our girl from us, Donald. Our perfect angel! 360 00:42:27,300 --> 00:42:29,418 What are we going to do without her? 361 00:42:31,060 --> 00:42:33,099 I'll make some tea. 362 00:42:39,740 --> 00:42:42,820 I thought you might require some assistance. 363 00:42:45,540 --> 00:42:47,819 "Our special darling. 364 00:42:47,820 --> 00:42:49,339 "Our perfect angel." 365 00:42:49,340 --> 00:42:52,099 Betty wasn't either of those things. My sister was a slut. 366 00:42:52,100 --> 00:42:54,859 Mademoiselle, your sister is dead. 367 00:42:54,860 --> 00:42:57,019 She was still a slut. 368 00:42:57,020 --> 00:42:59,020 I can make the tea by myself. 369 00:43:15,380 --> 00:43:17,899 Do you want your walk? Mm? 370 00:43:17,900 --> 00:43:21,100 Do you? Oh, very well. 371 00:43:22,820 --> 00:43:24,379 I've finished my work. 372 00:43:24,380 --> 00:43:26,379 Would you mind if I joined you, Sir Carmichael? 373 00:43:26,380 --> 00:43:29,419 Not at all, but it is quite wild out there. 374 00:43:29,420 --> 00:43:31,459 Well, I could use the fresh air. 375 00:43:31,460 --> 00:43:33,539 And wild weather is exhilarating. 376 00:43:33,540 --> 00:43:37,379 Ha! Well, in that case, we'd love your company. 377 00:43:37,380 --> 00:43:40,179 Come on, Wilbur. Come on. 378 00:43:40,180 --> 00:43:41,939 Come on. 379 00:43:41,940 --> 00:43:43,060 Franklin? 380 00:43:47,740 --> 00:43:49,420 Go with them. 381 00:43:53,060 --> 00:43:56,059 You're the best brother-in-law a girl could have. 382 00:43:56,060 --> 00:43:59,140 Darling, I'm the only brother-in-law you have. 383 00:44:20,740 --> 00:44:27,339 ♪ I think of you, night and day ♪ 384 00:44:27,340 --> 00:44:30,060 ♪ Day and night... ♪ 385 00:44:31,340 --> 00:44:33,939 You're Mr Cust. 386 00:44:33,940 --> 00:44:35,100 Yes. 387 00:44:36,500 --> 00:44:38,500 Is there something you want? 388 00:44:42,220 --> 00:44:44,899 - Is your mother in? - She's out. 389 00:44:44,900 --> 00:44:47,539 One of her meetings. She'll be ages... 390 00:44:47,540 --> 00:44:50,499 ...and be rat-arsed when she gets in. 391 00:44:50,500 --> 00:44:51,660 I see. 392 00:44:54,940 --> 00:44:56,300 Did you want to book? 393 00:44:59,620 --> 00:45:02,019 Cos if you did, you could book direct with me. 394 00:45:02,020 --> 00:45:03,739 Then I could keep the money. 395 00:45:03,740 --> 00:45:05,860 It could be just our arrangement. 396 00:45:12,420 --> 00:45:15,059 She tell you what it was? 397 00:45:15,060 --> 00:45:16,500 Shilling for ordinary. 398 00:45:17,540 --> 00:45:19,739 This isn't ordinary. 399 00:45:19,740 --> 00:45:21,579 It never is, Mr Cust. 400 00:45:21,580 --> 00:45:23,300 It never is. 401 00:45:59,458 --> 00:46:01,898 I see what you're doing! Whore! 402 00:46:01,900 --> 00:46:04,139 - For God's sake! Capstick! - I see what you are! 403 00:46:04,140 --> 00:46:07,459 She's the secretary, she's staff. 404 00:46:07,460 --> 00:46:09,819 She's trying to take you away from me, Car. 405 00:46:09,820 --> 00:46:12,299 Come on, my darling. Come on, let's get you to bed. 406 00:46:12,300 --> 00:46:18,260 She can't wait for me to be dead. 407 00:46:27,580 --> 00:46:30,299 Sorry, Thora. She doesn't mean any of it. 408 00:46:30,300 --> 00:46:32,006 It's not really her speaking. 409 00:46:42,060 --> 00:46:43,219 Thank you, Lily. 410 00:46:43,220 --> 00:46:45,100 Mr Cust. 411 00:47:04,060 --> 00:47:06,300 Yes, Mr Treadgold. 412 00:48:23,620 --> 00:48:26,699 Warrant to search and seize evidence pertaining to crime, 413 00:48:26,700 --> 00:48:29,339 evidence which you have withheld from the proper authorities. 414 00:48:29,340 --> 00:48:34,819 When I tried to tell you about it, you told me it was April Fools' Day. 415 00:48:34,820 --> 00:48:38,339 Please listen to me, Inspector Crome. 416 00:48:38,340 --> 00:48:41,019 A copy of the ABC railway guide 417 00:48:41,020 --> 00:48:46,699 was left beside the bodies of both dead women. Do you know why? 418 00:48:46,700 --> 00:48:50,859 It is the killer telling us "les regles du jeu" - 419 00:48:50,860 --> 00:48:52,819 the rules of the game. 420 00:48:52,820 --> 00:48:54,819 Every railway line, 421 00:48:54,820 --> 00:49:00,139 any station, in the country, all letters of the alphabet. 422 00:49:00,140 --> 00:49:03,340 - That is private! - Warrant. 423 00:49:10,980 --> 00:49:14,419 "Dear Monsieur Poirot, my wife and I think 424 00:49:14,420 --> 00:49:16,420 "you're really rather marvellous." 425 00:49:18,020 --> 00:49:20,780 Old fan letters. Sweet. 426 00:49:22,140 --> 00:49:24,379 - Pack the lot. - You don't need them. 427 00:49:24,380 --> 00:49:26,339 He knows you, 428 00:49:26,340 --> 00:49:27,660 the killer... 429 00:49:29,580 --> 00:49:31,579 ...so we'll be going through everything. 430 00:49:31,580 --> 00:49:33,899 Nothing's private any more. 431 00:49:33,900 --> 00:49:36,219 This was on the mat. 432 00:49:36,220 --> 00:49:37,580 I'll read it to you. 433 00:49:39,700 --> 00:49:41,780 What is the postmark? 434 00:49:43,220 --> 00:49:45,859 Cricklewood. 435 00:49:45,860 --> 00:49:48,019 "Hello, Hercule. 436 00:49:48,020 --> 00:49:50,659 "Betty was a pretty girl, wasn't she? 437 00:49:50,660 --> 00:49:51,939 "There was a moment 438 00:49:51,940 --> 00:49:55,739 "when she realised that death was waiting with open arms. 439 00:49:55,740 --> 00:49:58,019 "She surrendered to me 440 00:49:58,020 --> 00:50:02,100 "and I leaned over her and inhaled her last breath... 441 00:50:04,060 --> 00:50:08,259 "..drew it into my mouth and it tasted so sweet. 442 00:50:08,260 --> 00:50:10,940 "I felt my blood sing with its sweetness. 443 00:50:12,460 --> 00:50:14,259 "But I'm tired, Hercule, 444 00:50:14,260 --> 00:50:18,100 "so we'll have a little rest and we'll pick up where we left off. 445 00:50:20,300 --> 00:50:21,940 "Chin-chin." 446 00:50:31,700 --> 00:50:34,779 - Telephone the doctor now. - I'm not here for domestic duties. 447 00:50:34,780 --> 00:50:37,819 You telephone the doctor or get one of the maids to do it. 448 00:50:37,820 --> 00:50:40,219 I am carrying a bowl of her ladyship's blood that she's 449 00:50:40,220 --> 00:50:43,539 just coughed up and the maids are changing her blood-soaked sheets 450 00:50:43,540 --> 00:50:46,893 so get off your skinny arse and telephone the doctor. Now. 451 00:51:10,660 --> 00:51:12,819 Thora, tell him to hurry. 452 00:51:12,820 --> 00:51:14,699 She's in a lot of pain. 453 00:51:14,700 --> 00:51:16,540 Of course. 454 00:51:45,940 --> 00:51:49,059 I'll send a constable morning and evening to collect your post. 455 00:51:49,060 --> 00:51:51,859 And don't make any more day trips to crime scenes. 456 00:51:51,860 --> 00:51:54,139 You will not catch ABC without me. 457 00:51:54,140 --> 00:51:55,460 Yes, I will. 458 00:51:56,660 --> 00:52:00,219 My friend Inspector Japp had the grace and wit 459 00:52:00,220 --> 00:52:04,059 to know the limitations of his intellect. 460 00:52:04,060 --> 00:52:06,780 I wish you had one ounce of his humility. 461 00:52:08,100 --> 00:52:11,099 Your friend, Japp, who you deceived, who you lied to for years. 462 00:52:11,100 --> 00:52:12,419 I never lied. 463 00:52:12,420 --> 00:52:15,419 You told him you were a policeman in Belgium before the war, 464 00:52:15,420 --> 00:52:17,379 a detective, but you weren't. 465 00:52:17,380 --> 00:52:20,859 Questions were asked about you, high up in the food chain. 466 00:52:20,860 --> 00:52:24,499 Questions about me? Why? I have served this country. 467 00:52:24,500 --> 00:52:28,499 People don't like it when the force are made to look like half-wits 468 00:52:28,500 --> 00:52:30,059 by a foreigner. 469 00:52:30,060 --> 00:52:33,499 It's out of step with the public mood so questions were asked. 470 00:52:33,500 --> 00:52:35,819 Japp swore that you were genuine. 471 00:52:35,820 --> 00:52:38,540 That was him, loyal as a dog. 472 00:52:39,740 --> 00:52:43,779 But you were looked into and there's no record of you. 473 00:52:43,780 --> 00:52:47,939 You are lucky you never lived through an invasion. 474 00:52:47,940 --> 00:52:50,619 Things are burnt. Buildings. People. 475 00:52:50,620 --> 00:52:52,499 Records turned to ash. 476 00:52:52,500 --> 00:52:55,500 No-one had ever heard your name. 477 00:52:56,940 --> 00:52:59,059 No Hercule Poirot registered 478 00:52:59,060 --> 00:53:02,179 anywhere in the Belgian police before 1914. 479 00:53:02,180 --> 00:53:05,139 Japp staked his reputation, his whole career on you 480 00:53:05,140 --> 00:53:06,659 and that was him over. 481 00:53:06,660 --> 00:53:10,299 His funeral should have been packed, a guard of honour, 482 00:53:10,300 --> 00:53:14,219 but all he got was a handful of old timers and you and me. 483 00:53:14,220 --> 00:53:19,259 He didn't die of a heart attack. I reckon he just broke. 484 00:53:19,260 --> 00:53:21,979 And that's down to you and your lying. 485 00:53:21,980 --> 00:53:23,419 He told me none of this. 486 00:53:23,420 --> 00:53:25,419 Inspector Crome, 487 00:53:25,420 --> 00:53:27,939 I gave my word to the dead. 488 00:53:27,940 --> 00:53:31,820 I cannot abandon them. I must not. 489 00:53:33,540 --> 00:53:35,860 Your word is worthless. 490 00:53:37,260 --> 00:53:40,059 You're not who you say you are. 491 00:53:40,060 --> 00:53:41,580 Who the hell are you? 492 00:53:58,020 --> 00:53:59,740 Ils arrivent! 493 00:54:01,820 --> 00:54:03,220 Ils arrivent! 36575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.