Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,950 --> 00:00:05,220
- Previously...
- Brianna.
2
00:00:05,350 --> 00:00:07,870
- What are you doing here?
- Looking for you.
3
00:00:08,000 --> 00:00:10,680
That wasn't the plan. I didn't know
how to tell you that I love you.
4
00:00:10,740 --> 00:00:12,790
Come with me.
5
00:00:12,920 --> 00:00:15,750
- You'll marry me?
- Yes.
6
00:00:17,530 --> 00:00:18,810
I found
the same obituary.
7
00:00:18,840 --> 00:00:19,946
And you
didn't tell me?
8
00:00:19,970 --> 00:00:20,970
Screw you!
9
00:00:21,100 --> 00:00:22,450
Maybe I should just go back.
10
00:00:22,580 --> 00:00:23,630
Maybe you should.
11
00:00:25,630 --> 00:00:29,590
Darling, perhaps
ye'll change my luck.
12
00:00:29,720 --> 00:00:30,956
It looks like one
my mother had.
13
00:00:30,980 --> 00:00:31,980
Where did you get this?
14
00:00:33,290 --> 00:00:35,810
Mm.
15
00:00:35,940 --> 00:00:38,210
How much money
do you want for it?
16
00:00:38,340 --> 00:00:39,770
Well, perhaps
you could earn it.
17
00:00:44,260 --> 00:00:45,366
I pay
for my pleasures.
18
00:02:32,060 --> 00:02:33,240
Mistress?
19
00:02:36,410 --> 00:02:38,980
It's fine, Lizzie.
20
00:02:39,110 --> 00:02:41,370
Mistress,
ye're bleeding.
21
00:02:47,290 --> 00:02:48,510
Ye've been gone awhile.
22
00:02:49,770 --> 00:02:52,210
Were ye with that man?
23
00:02:52,340 --> 00:02:53,340
Yes.
24
00:03:11,100 --> 00:03:13,750
Mistress...
25
00:03:13,880 --> 00:03:14,890
I can help.
26
00:03:15,020 --> 00:03:16,100
Don't.
27
00:03:19,760 --> 00:03:21,280
Go to bed, Lizzie.
28
00:04:39,750 --> 00:04:41,490
Did he hurt you?
29
00:04:45,890 --> 00:04:47,850
Lizzie, please.
30
00:04:57,120 --> 00:05:00,430
Ye have my hand here...
31
00:05:00,560 --> 00:05:02,820
and my ear if ye need it.
32
00:05:05,870 --> 00:05:07,650
Lizzie,
please go to sleep.
33
00:05:25,540 --> 00:05:27,670
There we are,
and for you.
34
00:05:27,800 --> 00:05:28,670
Do you know where I might
find the young woman
35
00:05:28,800 --> 00:05:29,800
I was with yesterday?
36
00:05:29,890 --> 00:05:31,330
Haven't seen her this morning.
37
00:05:31,460 --> 00:05:33,020
Must be up in her
chambers still.
38
00:05:33,150 --> 00:05:34,240
MacKenzie!
39
00:05:37,330 --> 00:05:38,330
Captain.
40
00:05:38,380 --> 00:05:40,340
Sit down.
41
00:05:40,470 --> 00:05:41,860
Please.
42
00:05:44,690 --> 00:05:45,910
Hungry?
43
00:05:46,910 --> 00:05:48,820
Not really.
44
00:05:48,950 --> 00:05:51,260
Shame.
Sit.
45
00:05:55,520 --> 00:05:56,870
Well.
46
00:05:58,440 --> 00:06:02,530
Well, I'm pleased
that you joined us,
47
00:06:02,660 --> 00:06:04,246
'cause I don't have time
to send a man out looking
48
00:06:04,270 --> 00:06:07,140
for the missing member
of my crew before departing.
49
00:06:07,270 --> 00:06:10,760
I appreciate that, Captain,
but I intend to stay here.
50
00:06:10,890 --> 00:06:12,760
Oh.
51
00:06:12,890 --> 00:06:14,540
So all was well
with your lass, then?
52
00:06:16,370 --> 00:06:17,656
I told you to be sure
she was worth it.
53
00:06:17,680 --> 00:06:18,720
Huh?
54
00:06:18,850 --> 00:06:20,290
Mm, Captain knows best.
55
00:06:20,420 --> 00:06:21,640
Indeed he does.
56
00:06:22,900 --> 00:06:24,220
Especially when
it comes to women.
57
00:06:26,900 --> 00:06:29,730
But yer lass will have
to wait for now, sailor.
58
00:06:31,470 --> 00:06:34,740
Because ye'll be coming
with us to Philadelphia.
59
00:06:36,700 --> 00:06:39,350
Uh, no, I told you I needed
to find my way to Wilmington.
60
00:06:39,480 --> 00:06:40,480
Aye, you did.
61
00:06:43,530 --> 00:06:47,400
And I told you it was but one
of our ports on the way.
62
00:06:50,620 --> 00:06:53,020
Oh.
63
00:06:53,150 --> 00:06:56,670
You weren't thinking
you'd forsake us and...
64
00:06:56,800 --> 00:06:58,940
abandon your duties
before our journey's end?
65
00:07:04,290 --> 00:07:06,460
Some more sage advice
for you there, Mr. MacKenzie.
66
00:07:08,680 --> 00:07:11,560
My men do as they please
when they're ashore.
67
00:07:11,690 --> 00:07:13,170
But if they are not aboard
68
00:07:13,300 --> 00:07:14,620
when the time comes
to set sail...
69
00:07:16,430 --> 00:07:19,480
They often find themselves
missing more than their wages.
70
00:07:21,910 --> 00:07:24,180
Now, I have friends
in this town.
71
00:07:27,530 --> 00:07:29,230
I'd sooner see you lose
a lass than a limb.
72
00:07:37,320 --> 00:07:38,646
Ye'll be paid once
the cargo's unloaded
73
00:07:38,670 --> 00:07:40,370
in Philadelphia.
74
00:07:40,500 --> 00:07:42,150
After that, where you go
and what you do
75
00:07:42,280 --> 00:07:43,370
is your own business.
76
00:07:52,160 --> 00:07:54,600
Limb or lass,
Mr. MacKenzie?
77
00:08:05,310 --> 00:08:06,920
Tell the young woman
I was here.
78
00:08:22,890 --> 00:08:24,890
Is it morning?
79
00:08:25,020 --> 00:08:26,720
'Tis well past the noon bells,
Mistress.
80
00:08:34,990 --> 00:08:36,550
You didn't
have to wash them.
81
00:08:38,560 --> 00:08:40,170
I don't want you
to exert yourself.
82
00:08:40,300 --> 00:08:41,600
You've been ill.
83
00:08:47,390 --> 00:08:51,740
Besides, I won't be
wearing them again.
84
00:08:56,360 --> 00:08:58,920
Mebbe if ye took
some more rest,
85
00:08:59,060 --> 00:09:01,010
ye might feel better.
86
00:09:01,140 --> 00:09:04,450
I'll feel better when we find a
boat to take us to Cross Creek.
87
00:09:04,580 --> 00:09:05,580
Not today.
88
00:09:05,630 --> 00:09:07,020
Yes.
89
00:09:07,150 --> 00:09:09,370
I can't stay here any longer.
90
00:09:09,500 --> 00:09:11,330
I have to see
my Aunt Jocasta.
91
00:09:11,460 --> 00:09:13,396
I was promised she would be
able to tell us how to get
92
00:09:13,420 --> 00:09:15,200
to Fraser's Ridge.
93
00:09:15,330 --> 00:09:16,730
But ye need time to res...
94
00:09:16,860 --> 00:09:19,550
Time is not on my side,
Lizzie.
95
00:09:19,680 --> 00:09:21,250
I need to find my mother.
96
00:09:22,600 --> 00:09:23,910
We leave today.
97
00:09:42,840 --> 00:09:44,670
The man who was here
with me yesterday,
98
00:09:44,800 --> 00:09:46,360
the Scottish man,
did he return?
99
00:09:46,490 --> 00:09:48,190
Aye, he was here
this morning.
100
00:09:48,320 --> 00:09:50,060
He asked after you.
101
00:09:50,190 --> 00:09:52,060
And then he left with
the crew of the Gloriana.
102
00:09:52,200 --> 00:09:54,020
Do you know where they went?
103
00:09:54,150 --> 00:09:55,720
To the ship.
104
00:10:18,350 --> 00:10:19,610
The Gloriana?
105
00:10:19,740 --> 00:10:21,270
The Gloriana'sgone,
m'dear.
106
00:10:21,400 --> 00:10:23,180
She left on the morning tide.
107
00:10:48,560 --> 00:10:49,770
I love you a little.
108
00:10:49,910 --> 00:10:52,210
A lot.
Passionately.
109
00:10:54,340 --> 00:10:56,610
Not at all.
110
00:11:03,610 --> 00:11:06,100
Mistress.
Mistress!
111
00:11:06,230 --> 00:11:07,466
Lizzie, you shouldn't
be running.
112
00:11:07,490 --> 00:11:08,750
It isn't ladylike,
remember?
113
00:11:08,880 --> 00:11:10,116
Ye'll be glad that
I'm no lady when ye hear
114
00:11:10,140 --> 00:11:12,360
what I'm to tell ye next.
115
00:11:12,490 --> 00:11:15,230
Whist securing our provisions,
I spoke to a gentleman
116
00:11:15,370 --> 00:11:16,630
in the street.
117
00:11:16,760 --> 00:11:18,240
Had the look
of a Scotsman about him.
118
00:11:18,370 --> 00:11:19,850
So marched right up to him,
I did.
119
00:11:19,980 --> 00:11:21,680
We got to talking
of this and that
120
00:11:21,810 --> 00:11:24,290
and of all the Scots
in North Carolina
121
00:11:24,420 --> 00:11:28,510
and how some of them are doing
very well for themselves.
122
00:11:28,640 --> 00:11:30,356
I suppose you're gonna tell me
about each and every one.
123
00:11:30,380 --> 00:11:32,470
Well, not all of them.
124
00:11:32,600 --> 00:11:34,690
Those who make a show
of themselves, certainly.
125
00:11:34,820 --> 00:11:36,430
Lizzie, what are you
talking about?
126
00:11:36,560 --> 00:11:39,820
At the theatre, the play
was brought to a halt
127
00:11:39,960 --> 00:11:43,180
when the wife of a Scotsman
acted as a surgeon
128
00:11:43,310 --> 00:11:45,610
and cut a man open...
129
00:11:45,740 --> 00:11:48,180
to heal him.
130
00:11:48,310 --> 00:11:49,530
Sounds like Mama.
131
00:11:49,660 --> 00:11:51,400
He assured me that the husband
132
00:11:51,530 --> 00:11:53,360
was of good Scottish stock.
133
00:11:53,490 --> 00:11:55,270
A Mr. Fraser.
134
00:11:56,580 --> 00:11:57,580
When was this?
135
00:11:57,620 --> 00:11:59,630
That's the best of it.
136
00:11:59,760 --> 00:12:01,190
Last night.
137
00:12:01,320 --> 00:12:03,370
Here in Wilmington.
138
00:12:03,500 --> 00:12:04,980
They're here?
139
00:12:05,110 --> 00:12:07,590
He said Mr. Fraser's
over by McCabe's now.
140
00:12:10,990 --> 00:12:14,120
Excuse me, have you seen
a tall, redheaded Scotsman?
141
00:12:14,250 --> 00:12:16,730
Aye, he was here.
He, uh, went round the back.
142
00:12:16,860 --> 00:12:17,860
Thank you.
143
00:12:43,670 --> 00:12:44,930
What d'ye want here, lassie?
144
00:12:48,760 --> 00:12:49,760
You.
145
00:12:51,420 --> 00:12:54,460
I'm sorry, lass.
I'm a marrit man.
146
00:12:56,470 --> 00:12:58,080
I meant it.
147
00:12:58,210 --> 00:12:59,340
I have a wife.
148
00:12:59,470 --> 00:13:00,690
Are you...
149
00:13:02,910 --> 00:13:03,950
You're Jamie Fraser.
150
00:13:05,650 --> 00:13:07,000
Aren't you?
151
00:13:11,310 --> 00:13:13,350
I am.
152
00:13:13,480 --> 00:13:14,480
Who asks?
153
00:13:19,140 --> 00:13:20,710
Have ye a message
for me, lass?
154
00:13:22,970 --> 00:13:25,760
My name is Brianna.
155
00:13:25,890 --> 00:13:27,500
I'm your daughter.
156
00:13:34,630 --> 00:13:35,770
Brianna?
157
00:13:37,680 --> 00:13:39,030
Is it true?
158
00:13:49,780 --> 00:13:51,090
It's you.
159
00:13:51,220 --> 00:13:52,220
It's me.
160
00:13:54,700 --> 00:13:56,220
Can't you tell?
161
00:13:57,350 --> 00:13:58,530
Aye.
162
00:14:03,230 --> 00:14:04,360
Aye, I can.
163
00:14:09,800 --> 00:14:11,800
Hadna thought of you
as grown.
164
00:14:14,850 --> 00:14:19,420
Had ye in my mind
somehow as a...
165
00:14:19,550 --> 00:14:22,990
a wee bairn always.
166
00:14:28,910 --> 00:14:30,520
As my babe.
167
00:14:30,650 --> 00:14:33,480
Never expected...
Oh.
168
00:14:36,520 --> 00:14:38,090
Oh, dinna weep, lass.
169
00:14:40,000 --> 00:14:42,490
Dinna weep, a leannan.
170
00:14:47,230 --> 00:14:48,750
Dinna be troubled.
171
00:14:53,760 --> 00:14:55,240
It's all right.
172
00:14:55,370 --> 00:14:57,630
M' annsachd.
173
00:14:59,020 --> 00:15:00,020
It's all right.
174
00:15:04,770 --> 00:15:06,860
You'll have not seen
your mother, then?
175
00:15:06,990 --> 00:15:07,990
No.
176
00:15:08,030 --> 00:15:09,210
Christ.
177
00:15:11,210 --> 00:15:13,170
She'll be mad wi' joy.
178
00:15:22,530 --> 00:15:23,530
Sassenach.
179
00:15:27,100 --> 00:15:28,620
Mama.
180
00:15:30,620 --> 00:15:31,880
Bree!
181
00:15:35,450 --> 00:15:36,630
What...
182
00:15:39,760 --> 00:15:40,980
Oh.
183
00:15:55,560 --> 00:15:58,390
We die in a fire?
184
00:15:58,520 --> 00:16:00,780
I knew you'd found
each other, and...
185
00:16:00,910 --> 00:16:04,260
I was just curious to know
more about your life together.
186
00:16:04,390 --> 00:16:06,610
I came across an old newspaper
with your names in it.
187
00:16:06,740 --> 00:16:09,050
But I... I didn't
expect to see...
188
00:16:09,180 --> 00:16:11,180
News of our death.
189
00:16:14,750 --> 00:16:16,360
Smudged date.
190
00:16:16,490 --> 00:16:19,280
Unforgivable mistake
by the printer.
191
00:16:19,410 --> 00:16:20,646
I didn't know
if it was ten years from now
192
00:16:20,670 --> 00:16:22,590
or ten months.
193
00:16:22,720 --> 00:16:24,800
I just knew I had to warn you
as quickly as possible.
194
00:16:24,890 --> 00:16:28,980
Well, we've some time
either way.
195
00:16:29,110 --> 00:16:31,940
Ye'll, uh... ye'll come wi' us
to Fraser's Ridge?
196
00:16:32,070 --> 00:16:33,770
Of course she will.
197
00:16:33,900 --> 00:16:36,900
We have, uh, a fair bit
of land, have we no, Claire?
198
00:16:37,030 --> 00:16:38,756
There's still much to do,
but we have settlers
199
00:16:38,780 --> 00:16:41,300
and some crops.
200
00:16:41,430 --> 00:16:44,610
I traveled from Scotland
with a young woman, Lizzie.
201
00:16:44,740 --> 00:16:47,610
It's a long story but, well,
she's indebted to me,
202
00:16:47,740 --> 00:16:49,130
and I'm indebted to her.
203
00:16:49,260 --> 00:16:51,220
She's welcome
to join us.
204
00:16:51,350 --> 00:16:53,050
Uncle Jamie.
205
00:16:53,180 --> 00:16:54,896
I've seen to it that
the belongings and the casks
206
00:16:54,920 --> 00:16:55,970
are on the Sally Ann.
207
00:16:56,100 --> 00:16:57,360
Captain Freeman says...
208
00:16:58,620 --> 00:17:00,190
Oh, pardon.
209
00:17:00,320 --> 00:17:02,800
Didna ken ye were with company.
210
00:17:02,930 --> 00:17:04,540
She's not company, lad.
211
00:17:04,670 --> 00:17:05,930
She's...
212
00:17:06,060 --> 00:17:07,930
Our daughter.
213
00:17:08,070 --> 00:17:09,330
Brianna.
214
00:17:10,720 --> 00:17:12,500
Yer cousin.
215
00:17:12,640 --> 00:17:14,290
I know
it's a surprise.
216
00:17:14,420 --> 00:17:16,200
But we'll explain it all later.
217
00:17:16,330 --> 00:17:18,056
When it comes
to ye, Auntie Claire,
218
00:17:18,080 --> 00:17:20,300
I've learned it's better
not to ask too many questions.
219
00:17:20,430 --> 00:17:22,120
Well, then...
220
00:17:22,250 --> 00:17:24,170
welcome, cousin.
221
00:17:37,620 --> 00:17:39,620
So... handsome.
222
00:17:39,750 --> 00:17:41,660
Hmm?
223
00:17:41,790 --> 00:17:44,320
Oh, his name's Rollo.
224
00:17:45,800 --> 00:17:46,920
You are handsome,
aren't you?
225
00:17:49,980 --> 00:17:51,980
Roger's here
in North Carolina?
226
00:17:52,110 --> 00:17:53,680
Not anymore.
227
00:17:53,810 --> 00:17:55,590
I didn't want him to follow me.
228
00:17:57,030 --> 00:17:59,460
This was something
I wanted to do on my own.
229
00:17:59,600 --> 00:18:02,510
But somehow he managed
to find me in Wilmington.
230
00:18:02,640 --> 00:18:04,900
God, I was so mad at him,
that he risked his life...
231
00:18:07,820 --> 00:18:09,610
But also really happy
to see him.
232
00:18:12,870 --> 00:18:14,350
You're in love with him.
233
00:18:15,920 --> 00:18:17,000
Yes.
234
00:18:18,480 --> 00:18:19,480
We were handfast.
235
00:18:23,100 --> 00:18:24,750
Then we got
into this huge fight.
236
00:18:26,100 --> 00:18:28,800
And now he's headed
to Scotland
237
00:18:28,930 --> 00:18:31,020
and back through the stones.
238
00:18:31,150 --> 00:18:33,240
Over one argument?
239
00:18:33,370 --> 00:18:35,330
Well, we were both upset.
240
00:18:35,460 --> 00:18:37,630
He threatened to,
and I told him to go ahead...
241
00:18:39,030 --> 00:18:40,150
That I didn't need him here.
242
00:18:42,160 --> 00:18:43,900
I should have
gone after him.
243
00:18:46,560 --> 00:18:48,860
He sailed away this morning.
244
00:18:48,990 --> 00:18:50,430
It's my fault.
245
00:18:50,560 --> 00:18:53,260
Bree.
246
00:18:53,390 --> 00:18:55,610
I missed you so much, Mama.
247
00:18:57,130 --> 00:18:59,480
I've missed you too,
my darling.
248
00:19:16,190 --> 00:19:17,060
I get
a chill down my back
249
00:19:17,190 --> 00:19:18,590
when we pass through here.
250
00:19:18,720 --> 00:19:20,420
Why?
251
00:19:20,550 --> 00:19:21,956
The first time
we made this journey,
252
00:19:21,980 --> 00:19:23,900
something terrible happened.
253
00:19:24,030 --> 00:19:26,330
We were robbed.
254
00:19:26,460 --> 00:19:28,810
The bastard and his men
took everything we had.
255
00:19:30,250 --> 00:19:32,430
The worst of it is,
256
00:19:32,560 --> 00:19:34,276
is that Uncle Jamie
had helped this criminal
257
00:19:34,300 --> 00:19:35,730
to regain his liberty.
258
00:19:40,000 --> 00:19:43,130
I'm sure he was only trying
to do the right thing.
259
00:19:43,260 --> 00:19:45,270
Aye.
260
00:19:45,400 --> 00:19:46,960
Couldn't have foreseen it.
261
00:19:47,090 --> 00:19:51,840
This man, Stephen Bonnet...
262
00:19:51,970 --> 00:19:54,450
he had a... a way about him.
263
00:19:54,580 --> 00:19:56,410
Ye ken?
264
00:19:56,540 --> 00:19:58,980
Irish charm.
He...
265
00:19:59,110 --> 00:20:00,760
he fooled us all.
266
00:20:04,330 --> 00:20:07,380
He slit our friend
Lesley's throat
267
00:20:07,510 --> 00:20:10,550
right in front
of Auntie Claire.
268
00:20:10,680 --> 00:20:12,080
Stole her wedding ring too.
269
00:20:14,900 --> 00:20:16,650
Uncle Jamie's never
forgiven himself.
270
00:20:26,260 --> 00:20:27,700
Are ye all right, cousin?
271
00:20:27,830 --> 00:20:30,180
Sorry.
272
00:20:31,440 --> 00:20:34,320
Sorry, it's just...
273
00:20:34,450 --> 00:20:37,190
you paint
such a vivid picture.
274
00:20:37,320 --> 00:20:38,970
I can see it so clearly
in my mind.
275
00:20:39,100 --> 00:20:41,500
No, I'm sorry.
276
00:20:41,630 --> 00:20:44,060
I didna wish to scare ye.
277
00:20:44,190 --> 00:20:46,330
Hey, ye needn't worry.
278
00:20:46,460 --> 00:20:48,020
I'm sure 'tis only
in our nightmares
279
00:20:48,150 --> 00:20:49,940
he can trouble us now, eh?
280
00:21:21,320 --> 00:21:23,450
Did ye hear more
last night?
281
00:21:23,580 --> 00:21:27,720
Still can't believe this...
this Roger left her alone.
282
00:21:27,850 --> 00:21:29,670
Well, hopefully
once we reach home,
283
00:21:29,810 --> 00:21:32,020
she'll tell me
the full story.
284
00:21:32,160 --> 00:21:34,850
We dinna need it
to see she's brokenhearted.
285
00:21:34,980 --> 00:21:37,550
But... but we'll do what
we can to see it mended.
286
00:21:40,420 --> 00:21:42,990
So, uh....
287
00:21:43,120 --> 00:21:44,470
the news she brought.
288
00:21:46,820 --> 00:21:48,560
Well, it certainly is
disconcerting.
289
00:21:48,690 --> 00:21:51,090
Aye.
290
00:21:51,220 --> 00:21:53,830
We could make sure
we're never in the cabin
291
00:21:53,960 --> 00:21:55,960
the Sunday before
January 21st.
292
00:21:56,090 --> 00:21:57,620
Every year for a decade?
293
00:21:59,310 --> 00:22:00,510
We'll make a holiday
out of it.
294
00:22:02,100 --> 00:22:04,880
I dinna believe it'll be
as simple as that.
295
00:22:05,010 --> 00:22:06,556
We havena had much luck
changing history
296
00:22:06,580 --> 00:22:07,580
in the past, Claire.
297
00:22:15,500 --> 00:22:16,770
Whoa.
298
00:22:23,210 --> 00:22:24,210
Come on, lass.
299
00:22:31,650 --> 00:22:32,650
Wow.
300
00:22:34,170 --> 00:22:35,700
This is incredible.
301
00:22:38,000 --> 00:22:40,880
Reminds me of Daniel Boone.
302
00:22:41,010 --> 00:22:43,050
A man ye ken from yer time?
303
00:22:43,180 --> 00:22:45,490
I don't know him,
only of him.
304
00:22:45,620 --> 00:22:49,010
No, he's...
305
00:22:49,150 --> 00:22:50,410
Actually, he's alive now.
306
00:22:52,060 --> 00:22:54,190
Daniel Boone's
a frontiersman.
307
00:22:54,320 --> 00:22:56,890
He'll explore lands further
west over those mountains.
308
00:22:57,020 --> 00:22:58,500
They'll name towns
after him.
309
00:23:00,200 --> 00:23:02,770
Sorry, I... I don't...
310
00:23:02,900 --> 00:23:05,200
It's fine.
311
00:23:05,340 --> 00:23:07,080
He's used to it.
312
00:23:07,210 --> 00:23:08,210
Aye.
313
00:23:29,970 --> 00:23:31,290
Glad to see
ye're still breathing.
314
00:23:31,320 --> 00:23:32,970
Yep.
315
00:23:33,100 --> 00:23:35,370
Ye ken by now,
I'm not an easy man to kill.
316
00:23:35,500 --> 00:23:37,890
Heh.
When'd you arrive?
317
00:23:38,020 --> 00:23:39,980
Last night.
Thanks to you.
318
00:23:41,330 --> 00:23:43,940
Tryon wants to have ye
arrested for conspiracy.
319
00:23:45,070 --> 00:23:47,460
Ye have a spy among yer men.
320
00:23:47,600 --> 00:23:48,680
Had.
321
00:23:50,160 --> 00:23:53,600
I thought it wise to make
myself scarce for a while.
322
00:23:53,730 --> 00:23:56,390
Hmm. I have a fine piece
of land set aside for ye.
323
00:23:56,520 --> 00:23:58,560
Say the word and I'll make
a start on yer cabin.
324
00:24:00,260 --> 00:24:02,040
Now I have a surprise for ye.
325
00:24:03,520 --> 00:24:05,280
Ah, the lad's
done well for himself,
326
00:24:05,400 --> 00:24:07,530
bringing back two lassies.
327
00:24:07,660 --> 00:24:09,620
This is Brianna...
328
00:24:10,660 --> 00:24:11,660
Our daughter.
329
00:24:14,100 --> 00:24:15,840
Brianna, this is my godfather,
330
00:24:15,970 --> 00:24:17,490
Murtagh.
331
00:24:19,370 --> 00:24:20,370
Hi.
332
00:24:23,020 --> 00:24:25,020
What took ye so long, lass?
333
00:24:27,640 --> 00:24:29,810
Auntie Claire says
ye visited Lallybroch.
334
00:24:29,940 --> 00:24:31,510
So ye met
my ma and da, then.
335
00:24:31,640 --> 00:24:33,080
Just your father.
336
00:24:33,210 --> 00:24:35,120
Your mother was away
helping with a birth.
337
00:24:35,250 --> 00:24:37,990
I'm sorry, I... I don't remember
which of your siblings it was.
338
00:24:38,120 --> 00:24:39,446
Dinna fash.
339
00:24:39,470 --> 00:24:40,820
We'll, uh, teach ye
all the names.
340
00:24:40,950 --> 00:24:44,260
Aye, could be ages learning,
mind ye.
341
00:24:44,390 --> 00:24:45,456
Yeah, I'm still
having enough trouble
342
00:24:45,480 --> 00:24:47,440
with Fergus and...
343
00:24:47,570 --> 00:24:48,790
- Marsali.
- Marsali.
344
00:24:48,920 --> 00:24:50,270
Ye'll meet them soon.
345
00:24:50,400 --> 00:24:52,830
We hope they'll move here
in the spring.
346
00:24:54,530 --> 00:24:56,811
Oh, and your father
asked me to convey a message.
347
00:24:56,840 --> 00:24:58,840
Your mother would like you
to write more often.
348
00:24:58,970 --> 00:25:01,360
Aw, yer ma
349
00:25:01,500 --> 00:25:03,540
chiding ye from
across the seas.
350
00:25:03,670 --> 00:25:05,630
Aye, and if ye've any sense,
ye'll pay heed,
351
00:25:05,760 --> 00:25:07,840
or no doubt she'll cross
the sea and tell ye herself.
352
00:25:09,330 --> 00:25:10,690
Been that way
since she was a lass.
353
00:25:11,640 --> 00:25:13,120
What was Jamie like as a boy?
354
00:25:13,250 --> 00:25:14,940
Ooh.
355
00:25:15,070 --> 00:25:17,900
Best, uh, clear away the
cobwebs if ye're to remember
356
00:25:18,030 --> 00:25:20,300
anything from that time.
357
00:25:21,340 --> 00:25:25,080
Well, then...
there was a time
358
00:25:25,210 --> 00:25:28,000
when wee Jamie was sent off to
foster with his Uncle Dougal.
359
00:25:28,130 --> 00:25:29,520
Oh, Christ.
360
00:25:29,650 --> 00:25:31,480
He was around
14 or so.
361
00:25:31,610 --> 00:25:33,220
Dougal had four daughters.
362
00:25:33,350 --> 00:25:36,620
And Tabitha was the first girl
that Jamie ever kissed.
363
00:25:36,750 --> 00:25:38,530
Uh, she was the first girl
to ever kiss me.
364
00:25:39,920 --> 00:25:43,580
I, uh, was carrying
two pails of milk for her,
365
00:25:43,710 --> 00:25:46,840
and Tib took me by the ears,
kissed me.
366
00:25:46,980 --> 00:25:48,850
Mwah.
367
00:25:48,980 --> 00:25:50,760
Mind you, I spilled the milk.
368
00:25:50,890 --> 00:25:53,500
Mm. A memorable
first experience.
369
00:25:53,630 --> 00:25:56,110
And her mother caught us
and told Dougal about it.
370
00:25:56,250 --> 00:26:00,820
Aye, so the next morning,
Jamie wakes up to find Dougal
371
00:26:00,950 --> 00:26:02,820
standing over him.
372
00:26:02,950 --> 00:26:05,860
Oh, they had a very
pleasant conversation.
373
00:26:05,990 --> 00:26:09,610
Dougal says that he would hate
to think that his nephew
374
00:26:09,740 --> 00:26:12,350
could take advantage
of his daughter's feelings.
375
00:26:12,480 --> 00:26:14,700
Hmm, that doesn't sound so bad.
376
00:26:14,830 --> 00:26:17,010
Aye, but the whole time
that Dougal was talking,
377
00:26:17,140 --> 00:26:19,310
he had one hand on his dirk
378
00:26:19,440 --> 00:26:21,400
and the other one resting
on Jamie's bollocks.
379
00:26:23,400 --> 00:26:25,800
Ah, I didna look at a lass
again until I was 16.
380
00:26:25,930 --> 00:26:27,490
Great.
381
00:26:27,620 --> 00:26:29,060
I want to hear more
of these stories.
382
00:26:30,020 --> 00:26:32,540
Plenty more
where that came from, lad.
383
00:26:32,670 --> 00:26:35,410
I think that's enough
stories for one night.
384
00:26:35,550 --> 00:26:38,500
Ah, it's good to have
family around the table again.
385
00:26:38,640 --> 00:26:40,250
Aye.
386
00:26:40,380 --> 00:26:43,470
I'll go fetch us
some more wood for the fire.
387
00:26:50,430 --> 00:26:52,340
You'll never guess who I met.
388
00:26:52,480 --> 00:26:54,740
Um, King George?
389
00:26:54,870 --> 00:26:56,570
Warm.
390
00:26:56,700 --> 00:26:58,310
George Washington.
391
00:26:58,440 --> 00:27:01,530
That's amazing.
392
00:27:01,660 --> 00:27:04,620
I'd love to hear more about it,
but I, uh... I'm exhausted.
393
00:27:04,750 --> 00:27:06,350
If you'll excuse me,
I'm gonna go to bed.
394
00:27:06,400 --> 00:27:07,400
Good night.
395
00:27:07,450 --> 00:27:08,710
Good night, lass.
396
00:27:08,840 --> 00:27:10,360
Of course, darling.
I'll, uh...
397
00:27:10,490 --> 00:27:12,760
I'll walk you
to the shelter.
398
00:27:12,890 --> 00:27:14,630
I can check in on Lizzie.
399
00:27:14,760 --> 00:27:16,410
It's a shame
she wasn't feeling
400
00:27:16,540 --> 00:27:17,670
well enough to join us.
401
00:27:19,110 --> 00:27:20,940
The lass reminds me
of yer mother.
402
00:27:22,290 --> 00:27:24,550
Same eyes.
403
00:27:24,680 --> 00:27:25,940
Aye, she does.
404
00:27:28,080 --> 00:27:29,380
And she's here.
405
00:27:30,380 --> 00:27:32,040
Hmm.
406
00:27:32,170 --> 00:27:35,610
Ye've suffered enough
pain in yer life.
407
00:27:35,740 --> 00:27:37,300
I'm glad for ye, lad.
408
00:27:37,430 --> 00:27:39,780
I just hope she can...
409
00:27:39,910 --> 00:27:42,610
feel this place is her home.
410
00:27:42,740 --> 00:27:44,750
She's still a stranger.
411
00:27:44,880 --> 00:27:46,360
Give her time.
412
00:27:46,490 --> 00:27:47,490
She'll come to know ye.
413
00:27:55,580 --> 00:27:57,386
Checked in on Lizzie
again this morning,
414
00:27:57,410 --> 00:27:59,980
and in better light,
it could be malaria.
415
00:28:00,110 --> 00:28:02,370
I think an infusion
of Jesuit bark
416
00:28:02,500 --> 00:28:03,980
will help with that.
417
00:28:05,370 --> 00:28:06,680
I hope so.
418
00:28:08,330 --> 00:28:09,770
She's been a good friend to me.
419
00:28:10,770 --> 00:28:11,770
Hmm.
420
00:28:24,920 --> 00:28:26,090
Daddy knew.
421
00:28:30,620 --> 00:28:32,180
That you came back.
422
00:28:38,060 --> 00:28:40,930
I saw the obituary
on his desk years ago.
423
00:28:41,060 --> 00:28:43,800
I didn't realize
what it was at the time,
424
00:28:43,930 --> 00:28:47,720
but... I remembered it recently
when I found it again myself.
425
00:28:49,240 --> 00:28:51,030
He knew you came back
to Jamie.
426
00:29:01,340 --> 00:29:03,480
Frank was an astute man.
427
00:29:08,260 --> 00:29:10,790
He always knew
my heart was here.
428
00:29:10,920 --> 00:29:12,350
I can see it too.
429
00:29:15,140 --> 00:29:17,140
I see why you had
to come back to Jamie.
430
00:29:25,190 --> 00:29:27,500
It's quite a lot to take in...
431
00:29:27,630 --> 00:29:29,590
being here.
432
00:29:29,720 --> 00:29:31,110
It was for me.
433
00:29:33,200 --> 00:29:34,590
It's quite overwhelming.
434
00:29:38,030 --> 00:29:39,690
Oh.
Oh, damn it!
435
00:29:39,820 --> 00:29:42,170
God.
436
00:29:42,300 --> 00:29:43,626
It's all right.
It's all right.
437
00:29:43,650 --> 00:29:45,520
Let me help.
438
00:29:45,650 --> 00:29:47,000
Hey.
439
00:29:49,390 --> 00:29:52,520
You know, you can talk
to me about Roger.
440
00:29:52,660 --> 00:29:55,180
He's gone.
441
00:29:55,310 --> 00:29:57,010
There's nothing
I can do about that now.
442
00:29:58,140 --> 00:30:00,050
It's not as if I can phone him.
443
00:30:15,590 --> 00:30:17,940
Spend it wisely.
Next.
444
00:30:18,070 --> 00:30:20,070
Mr. MacKenzie.
445
00:30:20,200 --> 00:30:22,990
Mm.
446
00:30:23,120 --> 00:30:24,600
Back to Carolina for you,
is it?
447
00:30:24,730 --> 00:30:25,926
As soon
as I can make my way
448
00:30:25,950 --> 00:30:27,820
aboard another ship.
449
00:30:27,950 --> 00:30:29,610
You have Danu.
I have Eros.
450
00:30:32,300 --> 00:30:34,310
Forgive me, Captain,
but I wondered if I may have
451
00:30:34,440 --> 00:30:37,790
one or two of those small gems
instead of coin as wages.
452
00:30:39,530 --> 00:30:40,530
Huh.
453
00:30:42,310 --> 00:30:43,840
Mm.
454
00:30:45,840 --> 00:30:46,970
The smaller ones, perhaps.
455
00:30:54,330 --> 00:30:56,680
Eros must be
a difficult lord to serve.
456
00:31:00,330 --> 00:31:01,810
Always a lassie.
457
00:31:04,550 --> 00:31:05,730
Next.
458
00:31:34,100 --> 00:31:35,630
Thanks.
459
00:31:58,690 --> 00:32:00,830
- Thanks.
- Thank you.
460
00:32:00,960 --> 00:32:02,050
Safe travels.
461
00:32:34,120 --> 00:32:35,600
Christ.
462
00:32:37,390 --> 00:32:39,316
Where in God's name did ye
learn to shoot like that?
463
00:32:39,340 --> 00:32:40,650
My father.
464
00:32:42,780 --> 00:32:43,780
Frank.
465
00:32:45,390 --> 00:32:46,830
I ken his name.
466
00:32:48,090 --> 00:32:50,440
Yer mother told me about him.
467
00:32:50,570 --> 00:32:52,970
Yeah.
468
00:32:53,100 --> 00:32:56,010
He and I would camp out,
and he taught me to shoot.
469
00:32:56,140 --> 00:32:57,140
So...
470
00:33:07,720 --> 00:33:09,420
Ha.
471
00:33:09,550 --> 00:33:13,810
It's a far cry from
the still-cellar at Leoch.
472
00:33:13,940 --> 00:33:15,680
It does make whisky, though.
473
00:33:15,810 --> 00:33:17,120
Of a sort.
474
00:33:19,430 --> 00:33:22,390
The farmers from
the Ridge supply the barley
475
00:33:22,520 --> 00:33:24,910
and help distribute the liquor.
476
00:33:28,220 --> 00:33:31,480
So does everyone always
call you "Young" Ian?
477
00:33:31,610 --> 00:33:34,570
When I was a bairn,
it was "Wee" Ian.
478
00:33:36,140 --> 00:33:37,580
Everyone always
just calls me "Bree."
479
00:33:41,280 --> 00:33:44,060
Is that what you call her
when you shorten her name?
480
00:33:44,190 --> 00:33:45,190
Aye.
481
00:33:46,800 --> 00:33:48,370
Something wrong with Bree?
482
00:33:49,760 --> 00:33:52,980
No, it's a Scots word.
483
00:33:56,290 --> 00:33:57,730
Doesna translate.
484
00:34:13,520 --> 00:34:15,140
A bree means a disturbance?
485
00:34:15,270 --> 00:34:16,270
Aye.
486
00:34:16,310 --> 00:34:17,660
Among other things.
487
00:34:17,790 --> 00:34:20,440
Well, you could have
told her that.
488
00:34:20,580 --> 00:34:23,580
She's not some fragile piece of
glass that can break, you know.
489
00:34:23,710 --> 00:34:25,190
I dinna want
to hurt the lass.
490
00:34:27,100 --> 00:34:31,020
She's clearly heartsick
over this Roger.
491
00:34:33,590 --> 00:34:35,110
I ken how she feels.
492
00:34:37,640 --> 00:34:39,380
When I thought
I'd lost ye forever,
493
00:34:39,510 --> 00:34:40,940
breathing was a chore.
494
00:34:43,690 --> 00:34:45,170
That's just a part of it.
495
00:34:46,510 --> 00:34:48,780
She doesn't want
to hurt you.
496
00:34:48,910 --> 00:34:51,610
I've watched the two of you
the last few weeks
497
00:34:51,740 --> 00:34:53,700
tiptoeing around
talking about Frank.
498
00:34:58,000 --> 00:34:59,960
Perhaps you should
take her hunting with you.
499
00:35:01,440 --> 00:35:04,010
It would take her mind
off Roger, and, well,
500
00:35:04,140 --> 00:35:06,450
you'd have some time
to spend together alone.
501
00:35:48,580 --> 00:35:49,580
Brianna.
502
00:36:02,200 --> 00:36:04,640
I'll be hunting
up the mountain.
503
00:36:04,770 --> 00:36:06,680
Will ye come wi' me, lass?
504
00:36:24,180 --> 00:36:26,050
So what
are we hunting?
505
00:36:28,050 --> 00:36:29,530
Bees.
506
00:36:30,790 --> 00:36:32,660
Bees?
507
00:36:32,790 --> 00:36:34,970
How do you hunt bees?
508
00:36:35,100 --> 00:36:36,580
Uh, look for flowers.
509
00:36:39,020 --> 00:36:40,580
It's, uh...
510
00:36:40,720 --> 00:36:43,810
it's good to spend time
with you,
511
00:36:43,940 --> 00:36:47,110
a leannan, m' annsachd.
512
00:36:47,240 --> 00:36:49,110
You called me that before.
513
00:36:49,250 --> 00:36:51,640
What does that mean...
a leannan?
514
00:36:51,770 --> 00:36:54,030
And the other word you said?
515
00:36:54,160 --> 00:36:57,120
It means...
516
00:36:57,250 --> 00:36:59,300
means my darling.
517
00:37:02,220 --> 00:37:04,300
M' annsachd, my blessing.
518
00:37:30,720 --> 00:37:31,980
Look.
519
00:37:39,430 --> 00:37:40,430
Huh.
520
00:37:48,780 --> 00:37:50,960
See, the hummingbirds
like to drink
521
00:37:51,090 --> 00:37:52,790
from the long-throated flowers,
522
00:37:52,920 --> 00:37:55,960
but the bees
canna get inside.
523
00:37:56,090 --> 00:38:00,190
They like the... the broad,
flat flowers
524
00:38:00,320 --> 00:38:01,190
like these.
525
00:38:01,320 --> 00:38:02,320
Huh.
526
00:38:05,410 --> 00:38:07,500
Ah, they light on them
and wallow
527
00:38:07,630 --> 00:38:09,086
till they're all
covered over wi' yellow.
528
00:38:09,110 --> 00:38:10,280
Hmm.
529
00:38:13,290 --> 00:38:15,110
Watch.
530
00:38:15,240 --> 00:38:17,030
See which direction they go.
531
00:38:31,700 --> 00:38:35,000
A tree.
That's good.
532
00:38:35,130 --> 00:38:37,090
Sometimes they hive
among the rocks,
533
00:38:37,220 --> 00:38:39,620
and then there's
little ye can do.
534
00:38:41,490 --> 00:38:44,880
Now, it's best
to wait until dark,
535
00:38:45,010 --> 00:38:47,620
for then all the swarm
will be inside the hive.
536
00:38:47,760 --> 00:38:50,450
How will you
move the hive?
537
00:38:50,580 --> 00:38:53,720
Once all the bees
have gone to their rest,
538
00:38:53,850 --> 00:38:55,020
I'll, uh...
539
00:38:56,630 --> 00:38:59,850
I'll blow a bit o' smoke
540
00:38:59,980 --> 00:39:02,250
into the hive,
keep them stunned...
541
00:39:05,250 --> 00:39:07,950
And then wrap it
in my bag.
542
00:39:10,300 --> 00:39:13,870
Then once we've returned home,
ye'll see.
543
00:39:14,000 --> 00:39:16,780
I'll place it in a bee gum,
and come the morning,
544
00:39:16,910 --> 00:39:18,920
the bees will venture out,
545
00:39:19,050 --> 00:39:20,790
looking around
for the nearest flowers.
546
00:39:23,440 --> 00:39:25,520
Won't they realize they
aren't in their proper place?
547
00:39:26,360 --> 00:39:27,530
Hmm.
548
00:39:27,660 --> 00:39:29,750
And what'll they do about it?
549
00:39:29,880 --> 00:39:31,490
They've no means
to find their way back
550
00:39:31,630 --> 00:39:34,150
and no home left here
to come back to.
551
00:39:35,540 --> 00:39:36,590
Ah.
552
00:39:37,890 --> 00:39:40,330
Nay, they'll be content.
553
00:39:42,420 --> 00:39:44,900
Content in their new home.
554
00:39:48,420 --> 00:39:49,990
I have a home.
555
00:39:52,860 --> 00:39:55,260
I dinna wish
to replace your father.
556
00:39:55,390 --> 00:39:56,820
He was a good man.
557
00:39:58,170 --> 00:40:00,390
I feel disloyal to him
even being here with you.
558
00:40:03,570 --> 00:40:06,790
I'm grateful to him.
559
00:40:06,920 --> 00:40:08,206
He raised you
for yer mother's sake,
560
00:40:08,230 --> 00:40:11,970
a child of another man,
561
00:40:12,100 --> 00:40:13,670
a man he had no cause
to love.
562
00:40:16,150 --> 00:40:17,630
He stood by ye both.
563
00:40:19,280 --> 00:40:21,630
And he loved you,
564
00:40:21,760 --> 00:40:23,320
even though he didna
see himself in you.
565
00:40:31,510 --> 00:40:34,210
I had to give you to him.
566
00:40:34,340 --> 00:40:36,220
Though I canna say I'm sorry
ye came back to me.
567
00:40:39,040 --> 00:40:41,560
Sure I'm not a bree?
568
00:40:41,700 --> 00:40:44,260
Disturbance, huh?
569
00:40:44,390 --> 00:40:45,390
Murtagh told me.
570
00:40:47,830 --> 00:40:50,010
Aye, ye are.
571
00:40:50,140 --> 00:40:51,880
As was yer mother
before ye, but...
572
00:40:54,620 --> 00:40:55,710
Ye're one I welcome.
573
00:41:00,240 --> 00:41:01,500
Ye're my flesh and blood.
574
00:41:04,280 --> 00:41:07,370
And since ye returned to me,
I'm finding ye're my...
575
00:41:07,500 --> 00:41:08,980
my heart and soul as well.
576
00:41:10,940 --> 00:41:13,120
So...
577
00:41:13,250 --> 00:41:15,730
I will keep calling ye Bree,
578
00:41:15,860 --> 00:41:18,080
if ye dinna mind it.
579
00:41:18,210 --> 00:41:20,390
No.
580
00:41:20,520 --> 00:41:22,000
I don't know what to call you.
581
00:41:26,260 --> 00:41:29,390
You can call me... Da,
582
00:41:29,530 --> 00:41:30,700
if ye like.
583
00:41:30,830 --> 00:41:32,090
Da?
584
00:41:32,220 --> 00:41:34,700
Is that Gaelic?
585
00:41:34,840 --> 00:41:36,400
No.
586
00:41:36,530 --> 00:41:39,710
It's only...
587
00:41:39,840 --> 00:41:40,840
it's only simple.
588
00:41:58,600 --> 00:41:59,730
Welcome back.
589
00:42:05,000 --> 00:42:06,560
I'll put the kettle on,
shall I?
590
00:42:15,180 --> 00:42:16,880
Good job.
591
00:42:17,010 --> 00:42:18,490
You too.
592
00:42:21,400 --> 00:42:23,840
Hmm.
593
00:42:23,970 --> 00:42:25,280
Aye, look at that.
594
00:42:25,410 --> 00:42:27,500
- Mmm.
- Mm.
595
00:42:50,430 --> 00:42:51,560
Can't sleep?
596
00:42:53,910 --> 00:42:54,920
No.
597
00:43:03,180 --> 00:43:04,710
Something bothering you?
598
00:43:06,750 --> 00:43:07,800
Oh.
599
00:43:10,760 --> 00:43:12,410
Just a foolish regret.
600
00:43:14,760 --> 00:43:16,760
These past few weeks
with our daughter...
601
00:43:18,420 --> 00:43:19,980
Mean so much to me.
602
00:43:22,460 --> 00:43:23,470
Must we lose her?
603
00:43:26,510 --> 00:43:29,600
I dinna want her to return
to her own time, Sassenach.
604
00:43:32,260 --> 00:43:34,000
I wish she could
stay here too.
605
00:43:37,700 --> 00:43:39,790
For a while at least, but...
606
00:43:41,480 --> 00:43:42,960
Not forever.
607
00:43:44,570 --> 00:43:46,750
She belongs back in her time.
608
00:43:48,060 --> 00:43:50,190
It's safer there.
609
00:43:50,320 --> 00:43:52,890
There's more opportunities
for her.
610
00:43:56,240 --> 00:43:58,150
I know I mustn't
grieve for it, but...
611
00:44:05,680 --> 00:44:06,860
She...
612
00:44:10,900 --> 00:44:13,210
She smiles in her sleep,
613
00:44:13,340 --> 00:44:14,730
as ye say I do.
614
00:44:17,780 --> 00:44:20,870
I remember Jenny
615
00:44:21,000 --> 00:44:25,140
bending over each
of her newborn bairns,
616
00:44:25,270 --> 00:44:28,180
watching them for hours.
617
00:44:31,230 --> 00:44:34,360
I could watch Brianna like that
and never tire of it.
618
00:44:37,540 --> 00:44:39,450
She's a gift...
619
00:44:43,330 --> 00:44:44,330
From me to you...
620
00:44:47,420 --> 00:44:49,290
And you to me.
621
00:44:54,160 --> 00:44:56,380
And she called me Da.
622
00:44:56,510 --> 00:44:58,130
Hmm.
623
00:45:25,630 --> 00:45:26,760
Mistress.
624
00:45:28,720 --> 00:45:31,160
Ye're awake so early.
625
00:45:31,290 --> 00:45:32,900
I couldn't sleep.
626
00:45:34,070 --> 00:45:37,250
I thought I heard ye
crying in the night.
627
00:45:37,380 --> 00:45:38,690
Are you all right?
628
00:45:39,780 --> 00:45:41,650
Just a bad dream.
629
00:45:41,780 --> 00:45:43,690
Another one?
630
00:45:43,820 --> 00:45:45,260
Ye've been having so many.
631
00:45:45,390 --> 00:45:47,480
Lizzie, I'm fine.
Honest.
632
00:45:50,310 --> 00:45:51,440
Very well, then.
633
00:45:53,440 --> 00:45:55,840
If ye dinna mind,
I'll be going with Ian
634
00:45:55,970 --> 00:45:57,010
to the mill today.
635
00:45:57,140 --> 00:45:58,490
Of course.
636
00:45:58,620 --> 00:46:00,060
I'm gonna pick herbs
with my mother.
637
00:46:00,190 --> 00:46:01,280
I'll see you in a while?
638
00:46:28,960 --> 00:46:33,350
Now, I know...
you're missing Roger.
639
00:46:33,480 --> 00:46:35,090
There's something else,
isn't there?
640
00:46:40,140 --> 00:46:43,320
I wondered if you
could still do that.
641
00:46:43,450 --> 00:46:44,540
Do what?
642
00:46:44,670 --> 00:46:46,320
Read my mind.
643
00:46:47,320 --> 00:46:48,980
Sort of hoped you could.
644
00:46:51,020 --> 00:46:53,810
Well, I expect I'm
a little out of practice.
645
00:46:57,680 --> 00:46:58,940
Give me a moment.
646
00:47:12,740 --> 00:47:14,130
How far along are you?
647
00:47:18,400 --> 00:47:19,740
About two months.
648
00:47:22,840 --> 00:47:26,010
Didn't you or Roger think
to use any precautions?
649
00:47:26,140 --> 00:47:28,840
I didn't think I needed
to pack condoms, Mama.
650
00:47:31,370 --> 00:47:33,890
Of course.
651
00:47:34,020 --> 00:47:36,370
I don't suppose Roger
knows about any of this...
652
00:47:37,810 --> 00:47:39,500
Given that he left
so soon after?
653
00:47:41,640 --> 00:47:43,070
Well, um...
654
00:47:48,030 --> 00:47:49,730
It might not be Roger's.
655
00:47:52,340 --> 00:47:53,650
What?
656
00:47:56,910 --> 00:47:59,000
It might not be Roger's baby.
657
00:48:04,830 --> 00:48:05,830
All right.
658
00:48:08,750 --> 00:48:11,930
Then, uh, whose?
659
00:48:19,110 --> 00:48:20,110
Um...
660
00:48:23,330 --> 00:48:26,250
There was...
661
00:48:26,380 --> 00:48:28,900
this man
662
00:48:29,030 --> 00:48:32,380
at the Willow Tree Tavern.
663
00:48:32,510 --> 00:48:34,170
We started talking, and...
664
00:48:37,820 --> 00:48:38,950
And...
665
00:48:43,960 --> 00:48:45,130
And then I didn't fight him.
666
00:48:48,050 --> 00:48:49,750
I didn't fight him
hard enough.
667
00:48:49,880 --> 00:48:51,400
Why the hell
didn't I fight him?
668
00:48:51,530 --> 00:48:54,320
Brianna.
Oh, Brianna.
669
00:48:57,190 --> 00:48:58,630
No, it's not your fault.
670
00:49:02,800 --> 00:49:04,240
Oh, my baby.
671
00:49:06,460 --> 00:49:08,460
Oh, my baby.
672
00:49:29,180 --> 00:49:31,660
How, uh...
673
00:49:31,790 --> 00:49:34,920
how certain are you that...
674
00:49:35,050 --> 00:49:36,660
well, that the baby
isn't Roger's?
675
00:49:39,580 --> 00:49:42,240
Well, he didn't...
676
00:49:42,370 --> 00:49:45,850
I mean, Roger didn't, um...
677
00:49:45,980 --> 00:49:47,370
um...
678
00:49:47,500 --> 00:49:49,200
Withdrawal method.
679
00:49:53,070 --> 00:49:54,940
And when did the...
680
00:49:58,160 --> 00:50:00,340
It was the same night.
681
00:50:03,210 --> 00:50:04,210
Oh, Brianna.
682
00:50:06,870 --> 00:50:10,350
Shh.
683
00:50:16,490 --> 00:50:17,790
I need to talk to you.
684
00:50:19,880 --> 00:50:20,880
About Brianna.
685
00:50:30,070 --> 00:50:31,070
She wants to leave.
686
00:50:37,590 --> 00:50:38,600
No.
687
00:50:47,740 --> 00:50:49,080
What?
688
00:50:58,010 --> 00:50:59,010
She was raped.
689
00:51:01,970 --> 00:51:03,930
In Wilmington.
690
00:51:04,060 --> 00:51:05,840
Right after Roger left.
691
00:51:07,360 --> 00:51:08,760
She only just told me today.
692
00:51:16,330 --> 00:51:17,680
But there's something else.
693
00:51:22,770 --> 00:51:24,120
She's pregnant.
694
00:51:59,760 --> 00:52:02,980
Lizzie.
What's the matter?
695
00:52:03,120 --> 00:52:05,250
It's him.
696
00:52:05,380 --> 00:52:07,820
Lord, it's...
it's him.
697
00:52:07,950 --> 00:52:09,080
Who?
698
00:52:46,680 --> 00:52:47,720
Uncle Jamie.
699
00:52:47,860 --> 00:52:49,470
Ian?
Lizzie?
700
00:52:49,600 --> 00:52:51,380
What's wrong?
701
00:52:51,510 --> 00:52:53,316
She saw a man that put
a fright into her, Uncle.
702
00:52:53,340 --> 00:52:55,430
Near the road, sir.
703
00:52:55,560 --> 00:52:56,860
She kent him.
704
00:52:56,990 --> 00:52:58,170
Seen him before...
705
00:52:58,300 --> 00:53:00,740
with Brianna.
706
00:53:00,870 --> 00:53:01,870
And?
707
00:53:02,000 --> 00:53:03,440
At Wilmington.
708
00:53:03,570 --> 00:53:05,660
A brute of a man, he was.
709
00:53:05,790 --> 00:53:08,310
Brianna was afraid of him.
710
00:53:08,440 --> 00:53:11,790
He came close to her
711
00:53:11,920 --> 00:53:14,530
a-and held her by the arms.
712
00:53:14,660 --> 00:53:18,100
Took her away with him.
713
00:53:18,230 --> 00:53:19,630
And you let her go wi' him?
714
00:53:19,760 --> 00:53:21,670
I should have gone after her,
715
00:53:21,800 --> 00:53:24,070
but I was afraid, sir.
716
00:53:24,200 --> 00:53:26,110
May God forgive me.
717
00:53:29,240 --> 00:53:31,550
She...
718
00:53:31,680 --> 00:53:35,690
she didna return
nigh till dawn.
719
00:53:35,820 --> 00:53:40,120
She had bruises,
and her nose was bleeding.
720
00:53:40,260 --> 00:53:44,220
And... there was blood
on her petticoats.
721
00:53:44,350 --> 00:53:46,390
And...
722
00:53:46,520 --> 00:53:50,570
I could smell him on her...
723
00:53:50,700 --> 00:53:52,750
his seed.
724
00:53:55,050 --> 00:53:58,530
She was a virgin
when he took her.
725
00:53:58,670 --> 00:54:00,970
I am her maid, sir.
726
00:54:01,100 --> 00:54:02,360
I saw the blood.
727
00:54:03,890 --> 00:54:05,370
And now he's come after her...
728
00:54:05,500 --> 00:54:06,956
Are ye sure this is
the same man who attacked her?
729
00:54:06,980 --> 00:54:09,070
I'm sure of it.
730
00:54:09,200 --> 00:54:10,266
D'ye think
he's come to claim her?
731
00:54:10,290 --> 00:54:11,900
Go to the cabin.
732
00:54:12,030 --> 00:54:13,916
Dinna breathe a word of this
to my wife or daughter.
733
00:54:13,940 --> 00:54:14,940
You understand?
734
00:54:15,030 --> 00:54:16,470
O dear Mother.
735
00:54:16,600 --> 00:54:17,960
O blessed Mother,
what have I done?
736
00:54:17,990 --> 00:54:19,990
Go!
Ian, see her home.
737
00:54:31,130 --> 00:54:33,180
Need some help?
738
00:54:43,970 --> 00:54:45,150
Where did you get this?
739
00:54:48,020 --> 00:54:50,760
Brianna, tell me.
740
00:54:54,900 --> 00:54:56,240
Stephen Bonnet?
741
00:55:01,210 --> 00:55:02,290
He's the man who...
742
00:55:06,520 --> 00:55:08,820
I saw him with your ring,
743
00:55:08,950 --> 00:55:10,690
and I offered
to buy it from him.
744
00:55:14,220 --> 00:55:15,520
That's when it happened?
745
00:55:18,180 --> 00:55:19,700
Why did you not tell me this?
746
00:55:19,830 --> 00:55:20,830
I couldn't.
747
00:55:22,710 --> 00:55:25,320
Ian told me about
what happened on the river.
748
00:55:25,450 --> 00:55:28,280
And I knew that you would feel
awful for what happened to me
749
00:55:28,410 --> 00:55:30,540
because of the ring
and Jamie would blame himself
750
00:55:30,670 --> 00:55:33,240
because he helped
Bonnet escape.
751
00:55:33,370 --> 00:55:35,850
If he knows,
he'll try to find Bonnet.
752
00:55:35,980 --> 00:55:38,290
And I can't let him do that.
753
00:55:38,420 --> 00:55:40,590
You've met the man, Mama.
You know what he's like.
754
00:55:42,330 --> 00:55:44,006
You have to promise me
to keep this to yourself.
755
00:55:44,030 --> 00:55:45,030
No.
756
00:55:45,160 --> 00:55:46,160
Promise.
757
00:55:56,040 --> 00:55:57,520
Good day, sir.
758
00:55:57,650 --> 00:55:59,450
Could you tell me
if Fraser's Ridge is near...
759
00:56:17,460 --> 00:56:18,850
Someone's coming.
Someone's coming!
760
00:56:21,290 --> 00:56:22,680
It's Tom Burley.
761
00:56:37,610 --> 00:56:38,480
Get rid of him.
762
00:56:38,610 --> 00:56:39,910
Should I kill him?
763
00:56:40,040 --> 00:56:43,660
No. No, I won't make
a murderer of you.
764
00:56:43,790 --> 00:56:45,700
Not that he doesn't deserve it.
765
00:56:51,190 --> 00:56:52,930
One, two, three.
766
00:56:58,980 --> 00:57:00,320
Go.
767
00:57:00,460 --> 00:57:01,720
What d'ye want me
to do wi' him?
768
00:57:01,850 --> 00:57:02,980
I dinna care.
769
00:57:03,110 --> 00:57:04,460
Just get him out of my sight.
50606
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.