Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,040 --> 00:00:09,960
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:12,760 --> 00:00:14,280
Я знаю, что это один из вас.
3
00:00:14,720 --> 00:00:17,360
Проблема в том,
что он выглядит как женщина.
4
00:00:18,800 --> 00:00:20,840
Он очень женственный.
5
00:00:21,880 --> 00:00:23,280
Такой неприятный…
6
00:00:25,800 --> 00:00:27,200
персонаж.
7
00:00:31,960 --> 00:00:33,360
Что это у нас тут.
8
00:00:33,960 --> 00:00:36,160
- Орм.
- Нет.
9
00:00:36,240 --> 00:00:38,360
Орм, Орм, Орм.
10
00:00:41,080 --> 00:00:45,600
Что за мастер перевоплощений.
11
00:00:47,000 --> 00:00:51,040
Но яйца ты под макияжем и костюмом
не спрячешь.
12
00:01:01,760 --> 00:01:02,720
Ярл?
13
00:01:04,480 --> 00:01:07,040
Мы нашли секретный выход.
14
00:01:08,000 --> 00:01:10,200
Орм сбежал.
15
00:01:26,400 --> 00:01:28,600
Стой, стой, стой.
16
00:01:28,680 --> 00:01:29,720
Чего тебе?
17
00:01:31,160 --> 00:01:32,920
- Чего тебе?
- В боку колет.
18
00:01:33,000 --> 00:01:34,520
- Колет?
- Ну да.
19
00:01:36,200 --> 00:01:39,480
Ладно, мы еще недостаточно далеко
от поселения. Надо еще...
20
00:01:39,560 --> 00:01:42,200
Бок меня убивает. Ни шагу не ступить.
21
00:01:42,280 --> 00:01:43,760
- Да ты сможешь.
- Без шансов.
22
00:01:43,840 --> 00:01:45,440
Боль в боку терпимая.
23
00:01:45,520 --> 00:01:49,800
Я широко известен
своим высоким болевым порогом.
24
00:01:49,880 --> 00:01:51,800
- Известен?
- Да, очень болит.
25
00:01:51,880 --> 00:01:55,600
Говорят, боль в боку еще хуже,
чем роды.
26
00:01:57,080 --> 00:01:58,320
Так что остаемся здесь.
27
00:02:10,640 --> 00:02:15,120
Никогда бы не подумал,
что Орм мог бы сбежать.
28
00:02:15,760 --> 00:02:17,160
Он не мог далеко уйти.
29
00:02:38,800 --> 00:02:39,800
Одна просьба.
30
00:02:41,000 --> 00:02:42,600
То, что там произошло…
31
00:02:43,800 --> 00:02:48,000
если вы думаете, я был участником
какого-то гомосексуального акта,
32
00:02:48,080 --> 00:02:50,000
вы глубоко заблуждаетесь.
33
00:02:50,440 --> 00:02:52,520
Страстный секс с другим мужчиной?
34
00:02:52,600 --> 00:02:55,040
Это очень гомосексуально, нет?
35
00:02:55,120 --> 00:02:59,000
Да, но не забывай, что,
согласно законам викингов,
36
00:02:59,760 --> 00:03:03,720
ты не вступал в
незаконный гомосексуальный акт,
37
00:03:03,800 --> 00:03:06,080
если ты был активным участником.
38
00:03:07,040 --> 00:03:07,960
- Правда?
- Да.
39
00:03:08,040 --> 00:03:09,800
Поэтому я был таким активным:
40
00:03:09,880 --> 00:03:14,360
и пальцами, и языком,
и бедрами покачивал, и всё такое.
41
00:03:14,440 --> 00:03:16,800
Это был прямо танец жизни, правда?
42
00:03:16,880 --> 00:03:18,560
Да, был.
43
00:03:18,640 --> 00:03:23,040
И важно то, что закон викингов
однозначен по данному вопросу.
44
00:03:23,120 --> 00:03:28,960
До тех пор пока ты активный участник
в гомосексуальном акте,
45
00:03:29,560 --> 00:03:33,240
это легально и честь не была утеряна.
46
00:03:34,680 --> 00:03:37,960
- Так твоя честь не утеряна?
- Нет. Совсем нет.
47
00:03:39,200 --> 00:03:40,400
Скорее наоборот.
48
00:03:49,360 --> 00:03:52,480
Орм!
49
00:03:53,320 --> 00:03:55,760
Я знаю, ты грабил на Западе.
50
00:03:58,200 --> 00:04:00,200
Мне нужна только карта.
51
00:04:00,800 --> 00:04:04,000
Дай мне карту,
и я сохраню твою жизнь.
52
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
Все остальные станут рабами.
53
00:04:07,880 --> 00:04:09,520
Но ты в безопасности.
54
00:04:10,480 --> 00:04:13,640
Орм!
55
00:04:15,040 --> 00:04:17,440
Никто на такое не согласится.
56
00:04:20,520 --> 00:04:24,800
Боги мои, неужели он думает,
ты такой трус? А?
57
00:04:26,160 --> 00:04:27,200
Орм?
58
00:04:28,280 --> 00:04:29,280
Орм.
59
00:04:31,480 --> 00:04:32,480
Локи!
60
00:04:32,560 --> 00:04:35,880
Орм!
61
00:04:39,240 --> 00:04:41,600
- Орм!
- Эй, я тут.
62
00:04:41,680 --> 00:04:44,400
Я тут. Тут. Тут.
63
00:04:45,640 --> 00:04:48,480
Я не убегал. Я...
64
00:05:02,000 --> 00:05:03,680
Орм, Орм, Орм.
65
00:05:05,040 --> 00:05:07,640
- Надеюсь, ты принес, что нужно.
- Трус.
66
00:05:07,720 --> 00:05:10,520
Как будто ты не поступил бы
точно так же.
67
00:05:10,600 --> 00:05:12,840
Никто не пожертвовал бы поселением.
68
00:05:12,920 --> 00:05:16,200
Легко тебе говорить –
ты там в клетке в безопасности.
69
00:05:18,360 --> 00:05:23,040
Вот она. Я давно собирался отдать.
Прямо полегчало на душе.
70
00:05:29,480 --> 00:05:30,680
Орм.
71
00:05:31,840 --> 00:05:33,720
Орм, Орм, Орм.
72
00:05:35,960 --> 00:05:37,360
Что это, Орм?
73
00:05:38,240 --> 00:05:42,280
Множество больших пенисов
и задних проходов?
74
00:05:42,360 --> 00:05:43,760
Это не карта.
75
00:05:44,680 --> 00:05:47,760
Может, карта. Может, это карта тела.
76
00:05:55,240 --> 00:05:56,480
Смотри.
77
00:05:59,840 --> 00:06:01,360
Надеюсь, ты готов, Орм.
78
00:06:01,960 --> 00:06:04,680
«Кровавый орел» нынче в моде.
79
00:06:11,920 --> 00:06:15,200
Нет! Не надо!
80
00:06:15,280 --> 00:06:17,200
Я знаю, где карта.
81
00:06:18,280 --> 00:06:20,440
У Арвида. Она у Арвида.
82
00:06:21,680 --> 00:06:23,280
- Арвида?
- Да.
83
00:06:23,960 --> 00:06:27,440
Эта дебильная правая рука Олава?
84
00:06:27,520 --> 00:06:30,600
Может, я был правой рукой Олава,
85
00:06:30,680 --> 00:06:33,360
а он был мозгом операции
«набег на Запад»,
86
00:06:33,440 --> 00:06:35,040
и он карту спрятал.
87
00:06:36,160 --> 00:06:38,960
Ладно. Давайте найдем Арвида
и порежем его.
88
00:06:39,040 --> 00:06:42,240
Вы его не найдете.
Вам его нужно перехитрить.
89
00:06:42,320 --> 00:06:45,320
Только забудьте про «кровавого орла»
и отпустите меня.
90
00:06:45,400 --> 00:06:47,120
Я знаю его слабость.
91
00:06:57,160 --> 00:07:00,000
Извините. Лив здесь?
92
00:07:01,200 --> 00:07:03,200
- Лив?
- Да, это я.
93
00:07:03,840 --> 00:07:06,400
Тебя совратят. Публично.
94
00:07:07,000 --> 00:07:08,840
Чего? Совратят?
95
00:07:09,440 --> 00:07:14,680
Да. Ну, понимаешь, изнасилуют...
публично.
96
00:07:14,760 --> 00:07:17,800
Извини. Это была не моя идея,
97
00:07:17,880 --> 00:07:21,120
но это часть сделки.
98
00:07:21,800 --> 00:07:25,120
Насиловать будет граф?
Он сам такие дела делает?
99
00:07:25,960 --> 00:07:28,800
Ну... Ты знаешь...
100
00:07:29,440 --> 00:07:33,240
Я не могу обещать,
но скрестим пальцы и будем надеяться,
101
00:07:33,320 --> 00:07:37,720
что сегодня
совращение будет делать... граф.
102
00:07:38,480 --> 00:07:39,840
Так что пошли.
103
00:07:39,920 --> 00:07:41,480
- Ладно.
- Да.
104
00:07:41,560 --> 00:07:42,840
- Крепись.
- Спасибо.
105
00:07:43,440 --> 00:07:45,360
Это тут снаружи.
106
00:07:45,680 --> 00:07:49,600
Прикроешь дверь? Проходи вперед.
107
00:08:09,000 --> 00:08:10,360
Арвид!
108
00:08:11,280 --> 00:08:12,680
Мне нужна карта.
109
00:08:14,280 --> 00:08:20,560
Благородный человек не позволит,
чтобы его жену насиловали публично.
110
00:08:21,200 --> 00:08:22,520
Вот сволочь.
111
00:08:22,600 --> 00:08:24,320
Да, выходи, Арвид.
112
00:08:25,320 --> 00:08:28,200
Это не благородно.
Благородство очень важно.
113
00:08:28,280 --> 00:08:31,200
Надо что-то сделать, да?
114
00:08:31,280 --> 00:08:34,320
Ты не можешь напасть на них один,
вооруженный только ножом.
115
00:08:34,400 --> 00:08:36,840
Это не лучшая стратегия.
116
00:08:37,560 --> 00:08:39,920
Магнус, насилуй жену Арвида.
117
00:08:40,960 --> 00:08:42,920
Он? Какой-то пехотинец.
118
00:08:43,360 --> 00:08:44,640
Нелепость.
119
00:08:44,720 --> 00:08:45,720
Насилуй ее.
120
00:08:46,320 --> 00:08:49,680
Ты знаешь, в любой другой день
121
00:08:49,760 --> 00:08:52,720
я бы на нее запрыгнул и драл бы ее.
122
00:08:52,800 --> 00:08:53,880
Да.
123
00:08:53,960 --> 00:08:57,320
Но столько всего произошло:
вторжение в Норхейм,
124
00:08:57,400 --> 00:09:00,440
долгая дорога на лошади,
125
00:09:00,520 --> 00:09:03,640
я не чувствую себя свежим.
126
00:09:04,360 --> 00:09:05,560
Хакон?
127
00:09:07,600 --> 00:09:08,720
Насилуй ее.
128
00:09:08,800 --> 00:09:14,320
Мне как-то неудобно это делать, Варг.
129
00:09:15,160 --> 00:09:20,000
Если моя жена узнает, что я тут
в командировке женщин насилую,
130
00:09:20,080 --> 00:09:22,760
она будет в ярости.
131
00:09:22,840 --> 00:09:27,080
Ладно. Потрясающе.
Все приходится делать самому, так?
132
00:09:28,360 --> 00:09:30,600
Изнасилована графом. Это другое дело.
133
00:09:31,240 --> 00:09:33,920
Наконец-то. Накачай меня властью.
134
00:09:34,760 --> 00:09:38,520
- Тихо тут.
- Да, прости. Я просто рада.
135
00:09:39,600 --> 00:09:42,480
Для жертвы она весьма смелая.
136
00:09:43,080 --> 00:09:45,360
Можно мне подушку? Тебе будет удобнее.
137
00:09:45,440 --> 00:09:47,600
Твое семя легко проникнет
в мой родовой канал.
138
00:09:47,680 --> 00:09:48,720
Никакой подушки.
139
00:09:49,600 --> 00:09:52,320
- Да она не в себе.
- Нет.
140
00:09:53,920 --> 00:09:55,440
Отвернитесь.
141
00:09:56,040 --> 00:09:57,720
И вы там в клетке.
142
00:09:58,320 --> 00:10:00,360
А то все пялятся на мой зад,
143
00:10:00,440 --> 00:10:02,400
пока я из нее старушку выкорчевываю.
144
00:10:04,120 --> 00:10:06,320
Давай. Ты сможешь, мальчик.
145
00:10:06,400 --> 00:10:08,440
Ей страшно. Помни это.
146
00:10:08,520 --> 00:10:09,880
Ты очень сильный.
147
00:10:11,840 --> 00:10:12,840
Арвид?
148
00:10:14,200 --> 00:10:16,040
Это последнее предупреждение, Арвид.
149
00:10:16,720 --> 00:10:18,520
Я сейчас войду в твою жену.
150
00:10:19,400 --> 00:10:22,240
И скоро мы станем братьями-эскимосами.
151
00:10:22,320 --> 00:10:23,160
Ты готов?
152
00:10:23,880 --> 00:10:27,320
- Думаю, надо атаковать.
- У меня есть план.
153
00:10:27,680 --> 00:10:30,000
Я знаю, кто может помочь.
154
00:10:31,080 --> 00:10:32,400
Не лезь в это, Арвид.
155
00:10:32,480 --> 00:10:34,920
Я могу заполучить семя графа.
156
00:10:37,240 --> 00:10:39,200
- Что там с твоим планом?
- Да.
157
00:10:39,920 --> 00:10:42,480
Это джекпот, понял? Джекпот.
158
00:10:43,840 --> 00:10:46,440
Нет эрекции. Отлично.
159
00:10:48,840 --> 00:10:50,680
Ну, это уж слишком.
160
00:10:50,760 --> 00:10:52,920
Тебе повезло в этот раз, Арвид.
161
00:10:53,000 --> 00:10:54,880
Это было предупреждение.
162
00:10:54,960 --> 00:10:58,840
При любых других обстоятельствах,
при солнце и дожде,
163
00:10:58,920 --> 00:11:02,720
она бы утонула
в моей великой, чудесной Ярл-сперме.
164
00:11:04,720 --> 00:11:05,560
Так что...
165
00:11:12,680 --> 00:11:13,960
С дороги.
166
00:11:31,440 --> 00:11:32,680
Вот твоя армия.
167
00:11:54,800 --> 00:11:55,920
Эйрик?
168
00:11:56,440 --> 00:11:58,000
Дядя Оддвар?
169
00:11:58,440 --> 00:12:00,840
Эй, Арвид.
170
00:12:01,440 --> 00:12:04,720
- Но вы же мертвы.
- Нет, мы живы.
171
00:12:05,840 --> 00:12:08,000
Тогда в каком-то чистилище?
172
00:12:08,720 --> 00:12:10,840
Не совсем Валгалла,
173
00:12:10,920 --> 00:12:13,880
потому что у вас есть
незаконченные дела за земле?
174
00:12:14,480 --> 00:12:18,040
Ну, мы должны были сделать ættestup.
175
00:12:18,640 --> 00:12:22,560
Но это противоречит
человеческим инстинктам:
176
00:12:22,640 --> 00:12:26,560
скидываться со скалы
на свою верную погибель.
177
00:12:26,640 --> 00:12:28,840
Мы что... лемминги?
178
00:12:30,000 --> 00:12:34,280
Вы хотите сказать, что вы –
армия мертвецов?
179
00:12:35,800 --> 00:12:37,200
Под моим руководством.
180
00:12:39,360 --> 00:12:41,320
Нет, мы не это говорим.
181
00:12:43,040 --> 00:12:47,560
Мне надо присесть и обдумать,
что тут творится.
182
00:13:02,840 --> 00:13:05,560
По-моему, я понял,
в чем источник недоразумения.
183
00:13:06,200 --> 00:13:08,040
- Вы живы.
- Да.
184
00:13:08,560 --> 00:13:10,600
Но готовы сражаться за меня?
185
00:13:10,680 --> 00:13:11,960
- Конечно.
- Да.
186
00:13:12,040 --> 00:13:14,640
Мы тебе об этом и твердим.
187
00:13:15,600 --> 00:13:19,880
Умереть в битве – единственный
способ для нас добраться до Валгаллы.
188
00:13:20,400 --> 00:13:23,720
Так что это, что называется,
идеальная ситуация.
189
00:13:24,920 --> 00:13:27,400
Вот и отлично. Нам нужен план.
190
00:13:41,680 --> 00:13:46,320
Я сам страдаю от плохого кровоснабжения
в нижних регионах.
191
00:13:47,320 --> 00:13:48,720
Особенно с женой.
192
00:13:51,360 --> 00:13:53,920
А иногда твердый как камешек.
193
00:14:02,000 --> 00:14:04,840
Мясной свисток пляшет
под собственную мелодию.
194
00:14:05,240 --> 00:14:06,440
Разве не так говорят?
195
00:14:17,440 --> 00:14:21,600
Короче, пусть тебя утешит то,
что Запад переоценен.
196
00:14:23,560 --> 00:14:25,680
У нас есть что-то более важное.
197
00:14:32,320 --> 00:14:33,160
Бриллианты?
198
00:14:33,760 --> 00:14:35,640
Нет, нет. Еще важнее этого.
199
00:14:36,960 --> 00:14:38,160
Рубины?
200
00:14:39,080 --> 00:14:40,120
Театр.
201
00:14:44,360 --> 00:14:45,400
Театр?
202
00:14:45,480 --> 00:14:49,120
Если бы ты освободил ведущих актеров
из клетки,
203
00:14:49,200 --> 00:14:52,200
мы бы тебе показали сценку
из нашей летней пьесы.
204
00:15:35,560 --> 00:15:36,400
Стыд.
205
00:15:50,440 --> 00:15:52,400
Она любила тебя.
206
00:15:52,480 --> 00:15:54,920
Нет, она любила тебя.
207
00:16:04,040 --> 00:16:07,120
Это просто сложно представить
208
00:16:07,680 --> 00:16:11,200
без реквизита и всего такого...
209
00:16:11,280 --> 00:16:14,880
И мы не разогрелись,
так что высокие нотки не вытянули.
210
00:16:15,560 --> 00:16:18,760
Может, еще раз попробуем?
211
00:16:18,840 --> 00:16:20,480
Я никогда такого не чувствовал.
212
00:16:21,520 --> 00:16:23,960
Может, мы еще раз попробуем?
Мы разогрелись.
213
00:16:24,040 --> 00:16:26,160
У меня что-то…
214
00:16:28,040 --> 00:16:30,560
жидкое в глазах.
215
00:16:31,960 --> 00:16:36,240
А главное, я узнал что-то новое о себе
216
00:16:36,720 --> 00:16:38,600
и обществе, в котором мы живем.
217
00:17:00,600 --> 00:17:02,600
А вот и свинья идет на забой.
218
00:17:15,560 --> 00:17:16,760
Так много?
219
00:17:18,560 --> 00:17:20,040
Ты же сказал, он один.
220
00:17:21,240 --> 00:17:23,360
Он был при нашей последней встрече.
221
00:17:24,120 --> 00:17:28,040
Все викинги в клетке, так что
только Локи известно, кто это такие.
222
00:18:00,440 --> 00:18:01,360
Варг.
223
00:19:08,320 --> 00:19:11,360
Давай, толстячок.
Отправь меня в Валгаллу.
224
00:19:12,760 --> 00:19:16,200
Во-первых, я не толстый.
225
00:19:17,360 --> 00:19:19,280
У меня искривленный позвоночник,
226
00:19:19,640 --> 00:19:22,880
так что живот немного выпирает.
227
00:19:23,280 --> 00:19:26,640
Потому что позвоночник кривится внутрь.
228
00:19:27,880 --> 00:19:29,080
А во-вторых…
229
00:19:30,560 --> 00:19:32,400
Я тебя пощажу,
230
00:19:32,480 --> 00:19:35,440
потому что я понимаю,
что тебя обдурили.
231
00:19:45,200 --> 00:19:46,200
Да.
232
00:19:51,160 --> 00:19:54,480
Да. Мудрый уходит в отставку.
Ведь так говорят, Арвид?
233
00:19:55,520 --> 00:19:58,120
У тебя такое большое сердце.
234
00:19:58,200 --> 00:20:02,760
Правда,
как быстро ты забываешь конфликты
235
00:20:02,840 --> 00:20:06,280
и не зацикливаешься на глупостях,
как это сделали бы другие.
236
00:20:06,360 --> 00:20:08,120
Я тебя уважаю.
237
00:20:08,720 --> 00:20:10,720
- Спасибо.
- Да, да.
238
00:20:10,800 --> 00:20:12,600
- ну что за человек.
- Ну.
239
00:20:12,680 --> 00:20:15,120
Твой вождь очень-очень тобой гордится.
240
00:20:15,520 --> 00:20:16,360
Ну, да.
241
00:20:17,520 --> 00:20:19,880
Теперь я тебя подменю.
242
00:20:20,920 --> 00:20:26,800
Очень важно, чтобы никто не путался,
кто лидер Норхейма.
243
00:20:26,880 --> 00:20:28,560
Кому от этого польза.
244
00:20:36,440 --> 00:20:39,320
Арвид, Арвид, Арвид.
245
00:20:39,920 --> 00:20:40,920
Арвид.
246
00:20:43,960 --> 00:20:46,160
Не думаю, что это сработает.
247
00:20:46,240 --> 00:20:50,160
Попробуй, но не думаю, что сработает.
248
00:20:50,240 --> 00:20:51,560
Возможно, ты права.
249
00:20:55,720 --> 00:20:57,280
Но я такой тактильный.
250
00:21:04,400 --> 00:21:06,240
Арвид!
251
00:21:16,920 --> 00:21:17,920
Привет.
252
00:21:19,040 --> 00:21:20,680
Вождь Арвид.
253
00:21:21,440 --> 00:21:23,040
Кто бы мог мечтать об этом.
254
00:21:23,640 --> 00:21:26,920
Я мечтал об этом.
И Олав мечтал.
255
00:21:27,000 --> 00:21:29,080
Короче, можно вопрос.
256
00:21:30,360 --> 00:21:33,000
Как думаешь,
может человек иметь одну слабость,
257
00:21:33,080 --> 00:21:35,960
или все должны быть совершенными?
258
00:21:36,040 --> 00:21:39,560
Никто не может быть совершенным
всё время.
259
00:21:40,400 --> 00:21:43,240
Потому что у меня есть слабинка.
260
00:21:44,080 --> 00:21:45,120
Я люблю власть.
261
00:21:46,160 --> 00:21:48,400
Меня тянет к власти,
как мотылька к огню.
262
00:21:48,480 --> 00:21:52,080
- Вот такой я человек, Арвид.
- Да. Я в курсе.
263
00:21:52,480 --> 00:21:55,400
Олвар был так богат,
а ты был так силен.
264
00:21:56,440 --> 00:21:59,040
И Ярл Варг... ну он был граф.
265
00:21:59,480 --> 00:22:02,920
Я не понимаю, почему все женщины
из поселения не бросились на него.
266
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
Может потому, что он психопат
и очень злой?
267
00:22:06,080 --> 00:22:10,080
Ну, просто он играет такую роль.
Нельзя его за это судить.
268
00:22:10,400 --> 00:22:13,840
Даже такого монстра
ты нашла привлекательным?
269
00:22:14,480 --> 00:22:16,480
Да, но между нами ничего не было.
270
00:22:17,120 --> 00:22:19,000
Надеюсь, ты сможешь меня простить.
271
00:22:20,120 --> 00:22:22,200
Да, думаю, смогу.
272
00:22:22,280 --> 00:22:23,440
Сможешь?
273
00:22:24,040 --> 00:22:26,960
Я просто хочу начать
с чистой руны.
274
00:22:28,160 --> 00:22:30,200
Да, так и поступим.
275
00:22:33,320 --> 00:22:36,280
- Эй, Карк.
- Здравствуй, вождь Арвид.
276
00:22:36,880 --> 00:22:40,160
В свинарнике еще есть место?
У тебя новый сосед.
277
00:22:40,240 --> 00:22:42,840
Конечно.
В свинарнике всегда место найдется.
278
00:22:44,560 --> 00:22:47,560
- Ты же шутишь, Арвид.
- Нет, серьезен как рак.
279
00:22:48,080 --> 00:22:49,480
Это твой новый дом.
280
00:22:50,560 --> 00:22:52,760
Никогда не возвращайся на ферму.
281
00:22:52,840 --> 00:22:56,080
Боги мои.
Арвид, я никогда тебе этого не прощу!
282
00:22:57,160 --> 00:22:59,560
Нечего расстраиваться.
283
00:22:59,640 --> 00:23:02,560
Я однажды жил в доме. Тут лучше.
284
00:23:02,640 --> 00:23:06,080
За исключением запаха.
Запах тут отвратительный.
285
00:23:13,400 --> 00:23:17,720
Ярл Варг, я надеюсь,
ты выучил свой урок в Норхейме.
286
00:23:19,920 --> 00:23:21,200
Я выучил, Арвид.
287
00:23:22,840 --> 00:23:25,280
Ты тверд, как кремень,
и человек чести.
288
00:23:25,360 --> 00:23:28,960
Прости, что ты теперь Ярл Безрукий,
289
00:23:29,040 --> 00:23:33,080
но наши лучшие кузнецы-ортопеды
поработали над протезами,
290
00:23:33,160 --> 00:23:36,840
и, должен сказать,
я доволен результатом.
291
00:23:37,760 --> 00:23:41,840
Не мог бы ты поднять руки,
чтобы все увидели?
292
00:23:46,400 --> 00:23:47,720
Подними руки.
293
00:23:53,320 --> 00:23:56,800
Этими руками ты можешь есть,
как раньше.
294
00:23:56,880 --> 00:24:01,160
А вторая как обычная рука.
295
00:24:02,240 --> 00:24:05,000
Просто пальцы немного деревянные.
296
00:24:05,080 --> 00:24:10,120
Вполне презентабельные руки.
Согласен?
297
00:24:11,040 --> 00:24:13,160
Да. Отличные, Арвид.
298
00:24:13,240 --> 00:24:18,120
Ну, счастливого пути.
Можем сказать, теперь мы квиты.
299
00:24:18,200 --> 00:24:21,400
Не держишь на меня зла,
раз я тебе руки вернул?
300
00:24:21,480 --> 00:24:24,280
Не держу зла, Арвид.
301
00:24:27,640 --> 00:24:29,840
Правда, не держишь зла?
302
00:24:29,920 --> 00:24:35,000
Да, я держу зло.
Ужасное и страшное зло.
303
00:24:35,440 --> 00:24:38,520
Во всем теле. Не будем об этом сейчас.
304
00:24:38,920 --> 00:24:40,840
Стратегия, мой друг.
305
00:24:41,280 --> 00:24:42,480
Стратегия.
306
00:24:46,920 --> 00:24:50,800
- Вильяр, отлично выглядишь.
- Спасибо.
307
00:24:51,120 --> 00:24:53,120
Какой шикарный мех.
308
00:24:54,640 --> 00:24:58,320
Могу ли я вас заинтересовать
небольшими раскопками?
309
00:24:58,400 --> 00:25:01,000
Ни у кого нет копательного порыва?
310
00:25:01,640 --> 00:25:05,040
Этому не бывать, Орм, Орм, червь.
311
00:25:06,320 --> 00:25:09,160
Червь. Очень смешно, Вильяр.
312
00:25:09,240 --> 00:25:11,480
Давно эту шутку придумал?
313
00:25:11,560 --> 00:25:15,480
Я тебя с детства знаю.
Первый раз что-то смешное сказал.
314
00:25:15,560 --> 00:25:17,080
Поздравляю!
315
00:25:18,120 --> 00:25:19,480
- Хильдур.
- Привет.
316
00:25:19,560 --> 00:25:23,080
Дорогая моя невестка. Как делишки?
317
00:25:23,160 --> 00:25:25,200
Отлично. Как у тебя?
318
00:25:25,280 --> 00:25:27,040
Неплохо. Могло быть и лучше, но...
319
00:25:27,120 --> 00:25:28,400
Я вижу.
320
00:25:28,480 --> 00:25:31,480
Что ты думаешь о копании?
Любишь копать?
321
00:25:32,760 --> 00:25:34,200
- Не-а.
- Нет?
322
00:25:34,280 --> 00:25:37,360
Хильдур, не смей уходить,
пока не откопаешь меня.
323
00:25:37,440 --> 00:25:39,240
А я уже ухожу, Орм.
324
00:25:39,320 --> 00:25:43,040
Надо было отдать тебя на изнасилование,
пока была возможность.
325
00:25:44,680 --> 00:25:47,920
Хорошо. Видишь. Кровь гуще воды.
326
00:25:48,000 --> 00:25:51,120
- Вон там лопата.
- Мне не нужна лопата.
327
00:26:02,800 --> 00:26:04,800
Я была вынуждена это сделать, Орм.
328
00:26:06,560 --> 00:26:10,360
Ты и на меня попадаешь.
Не знаю, если ты так и планировала.
329
00:26:11,640 --> 00:26:13,760
Я не могу отвернуться, понимаешь.
330
00:26:15,160 --> 00:26:16,600
Слишком поздно.
331
00:26:32,240 --> 00:26:34,280
- Эй!
- Эй!
332
00:26:53,840 --> 00:26:54,840
Хильдур?
333
00:26:54,920 --> 00:26:57,400
Кто это? Кто сказал «пссс»?
334
00:26:57,480 --> 00:26:59,920
Если это домогательство,
то завязывай с этим.
335
00:27:00,000 --> 00:27:04,680
Это какой-то вербальный аналог
мочеиспускания? Что в этом смешного?
336
00:27:04,760 --> 00:27:05,880
Это я. Лив.
337
00:27:05,960 --> 00:27:10,040
Лив. Лив!
Ты – посланница Тора и Одина.
338
00:27:11,480 --> 00:27:14,920
Я отказываюсь жить с дебильным рабом
до конца моих дней.
339
00:27:15,000 --> 00:27:19,040
Ты не поверишь, но я предпочитаю
сбежать с вами. Вы же бежите?
340
00:27:19,120 --> 00:27:21,280
- Да.
- Да, идем, идем.
341
00:28:04,000 --> 00:28:05,280
Вильяр!
342
00:28:23,040 --> 00:28:26,600
- Выкуси!
- Выкуси, Арвид!
343
00:28:26,680 --> 00:28:28,440
Чертов неандерталец!
344
00:28:28,840 --> 00:28:31,320
- Птенцы вылетели из гнезда.
- Как жаль!
345
00:28:32,280 --> 00:28:35,240
Дебилы! Дебильные выродки!
346
00:28:36,320 --> 00:28:38,480
Моя попа над тобой смеется, Арвид.
347
00:28:38,560 --> 00:28:40,560
И мое среднепопие.
348
00:28:40,640 --> 00:28:42,320
Да, мое... Что?
349
00:28:42,400 --> 00:28:45,800
Да. Мы еще увидимся, Арвид.
350
00:28:45,880 --> 00:28:50,240
Мы вернемся.
Я еще буду вождем.
351
00:28:50,320 --> 00:28:51,640
- Мы не вернемся.
- Да.
352
00:28:51,720 --> 00:28:54,360
-Нет, нет, нет.
- Да, чтобы отомстить.
353
00:28:54,440 --> 00:28:56,200
Отомстить.
354
00:29:02,280 --> 00:29:03,960
Греби, Лив, греби.
355
00:29:05,520 --> 00:29:06,960
Слишком близко к берегу.
356
00:29:11,440 --> 00:29:15,200
Привет. Вот ты где.
А я тебя повсюду ищу.
357
00:29:15,560 --> 00:29:18,080
У меня отличные новости.
358
00:29:18,680 --> 00:29:19,600
Что?
359
00:29:20,560 --> 00:29:22,200
Я вынашиваю жизнь.
360
00:29:22,880 --> 00:29:24,000
Маленького Арвида.
361
00:29:25,480 --> 00:29:26,680
Чего?
362
00:29:27,800 --> 00:29:30,680
Маленького Арвида? Тебя что ли, Арвида?
363
00:29:31,320 --> 00:29:34,000
- Я не знаю..
- Да, разве не классно?
364
00:29:34,080 --> 00:29:36,680
Я чувствую, это мальчик.
365
00:29:37,400 --> 00:29:38,480
Маленький вождь.
366
00:29:39,520 --> 00:29:43,320
Да. Не хотела прерывать. Продолжайте.
367
00:29:43,400 --> 00:29:45,960
Увидимся внутри? Да? Ладно.
368
00:30:37,400 --> 00:30:39,320
Перевод субтитров: Юлия Гиличинская
369
00:30:41,320 --> 00:30:43,320
Subtitles downloaded with "Netflix subtitle downloader" UserScript by Tithen-Firion.
32356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.