Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:09,860
TOHO CO., LTD.
2
00:01:18,430 --> 00:01:22,600
(Momoji Sandayuu, Iga Jounin *)
[* "Jounin" = ninja de mayor rango]
3
00:01:26,560 --> 00:01:30,690
(Shimoyama Kai, Iga Jounin)
4
00:01:50,920 --> 00:01:55,670
Wabi-Sabi Subs presenta: i>
SHINOBI NO KUNI b>
"Mumon: la tierra del sigilo"
5
00:02:29,870 --> 00:02:32,300
Vamos, tráelo!
6
00:02:34,500 --> 00:02:35,210
¡Que esta pasando!
7
00:02:35,210 --> 00:02:37,350
(Shimoyama Heibee, heredero de la familia Shimoyama)
8
00:02:37,350 --> 00:02:39,100
Oh! ¡Hermano mayor!
(Shimoyama Heibee, heredero de la familia Shimoyama)
9
00:02:40,400 --> 00:02:41,830
Es una pelea ... ¡con Momoji!
10
00:02:41,830 --> 00:02:43,880
Ocurrió algo entre nosotros
y la casa Momoji?
11
00:02:45,180 --> 00:02:46,210
¡No se!
12
00:02:46,210 --> 00:02:47,570
Esto es estúpido
13
00:02:47,570 --> 00:02:49,570
¿Es este otro de
tus mezquinas escaramuzas?
14
00:02:49,570 --> 00:02:51,650
- ¡Padre!
- ¡Carga la pelota!
15
00:02:52,490 --> 00:02:54,310
Dispara esas flechas!
16
00:02:57,580 --> 00:02:58,820
Hola jefe.
17
00:02:59,680 --> 00:03:02,530
Tal vez deberíamos retirarnos
esta vez...
18
00:03:04,220 --> 00:03:07,610
La puerta se abrirá en cualquier momento.
19
00:03:16,730 --> 00:03:17,790
¿Que es eso?
20
00:04:13,670 --> 00:04:15,260
Maldito humo.
21
00:04:18,650 --> 00:04:20,650
(Mumon = significa "Nadie", literalmente, "Sin puerta")
22
00:04:20,650 --> 00:04:22,770
No existe una puerta cerrada para ese tipo.
(Mumon = significa "Nadie", literalmente, "Sin puerta")
23
00:04:22,770 --> 00:04:25,800
Es por eso que se llama "Mumon".
(Mumon = significa "Nadie", literalmente, "Sin puerta")
24
00:04:25,800 --> 00:04:28,500
La puerta se ha abierto.
25
00:04:28,700 --> 00:04:29,920
¡Ataque!
26
00:04:29,920 --> 00:04:32,000
¡Ir!
27
00:04:47,880 --> 00:04:49,230
Eso es.
28
00:04:49,680 --> 00:04:52,930
Rodearme. Asegúrate de protegerme
29
00:04:56,390 --> 00:04:58,400
Bueno, eso es todo para mí.
30
00:04:58,490 --> 00:05:00,300
¿Estás aquí para abrir la puerta otra vez?
31
00:05:00,300 --> 00:05:03,990
Sí, si me peleo una espada, podrían matarme.
32
00:05:04,270 --> 00:05:08,990
Mata al hermano menor de Shimoyama Heibee, Jirobee.
33
00:05:11,300 --> 00:05:14,140
Te pagaré 30 piezas de eirakusen (moneda de cobre).
34
00:05:18,710 --> 00:05:20,190
40.
35
00:05:23,150 --> 00:05:24,720
50.
36
00:05:28,680 --> 00:05:29,680
100!
37
00:05:29,680 --> 00:05:30,640
Muy bien.
38
00:05:31,410 --> 00:05:33,300
Déjame tomar prestado por un tiempo.
39
00:05:41,740 --> 00:05:42,690
Increíble.
40
00:05:44,310 --> 00:05:45,610
¡Hermano mayor!
41
00:05:46,390 --> 00:05:47,910
¿No vas a pelear?
42
00:05:47,910 --> 00:05:51,790
Si combinamos nuestros dos poderes, podríamos aniquilar
todos estos tipos de la Casa Momoji.
43
00:05:52,710 --> 00:05:54,400
Jirobee!
44
00:05:54,680 --> 00:05:57,370
El enemigo también tiene padres e hijos.
45
00:05:59,540 --> 00:06:01,960
¡Uno no debería matar sin pensar!
46
00:06:12,300 --> 00:06:13,930
- ¡Mumon!
- ¡Es Mumon!
47
00:06:29,570 --> 00:06:30,840
¡Ir!
48
00:06:47,260 --> 00:06:49,150
No juegues conmigo
49
00:06:52,500 --> 00:06:58,360
Kaaaawa!
50
00:06:58,830 --> 00:07:00,950
¡Es el "Kawa"!
("Kawa" - lucha cuerpo a cuerpo hasta la muerte
dentro de un espacio pequeño entre dos líneas dibujadas)
51
00:07:00,950 --> 00:07:04,860
- ¡Hora "Kawa"! - Kawa!
("Kawa" = lucha cuerpo a cuerpo hasta la muerte
dentro de un espacio pequeño entre dos líneas dibujadas)
52
00:07:08,400 --> 00:07:10,450
¡Está loco!
53
00:07:10,450 --> 00:07:12,790
Kawa, eh.
54
00:07:34,970 --> 00:07:36,830
Qué lata.
55
00:07:48,100 --> 00:07:49,960
¡Para!
56
00:07:49,960 --> 00:07:54,120
¡No debes pelear!
¡No eres rival para él!
57
00:07:55,160 --> 00:07:56,780
¿Qué?
58
00:08:26,380 --> 00:08:29,860
Oww oww oww!
59
00:09:03,860 --> 00:09:05,230
¡Maldito!
60
00:09:22,950 --> 00:09:25,170
¡Que es eso! ¡Oye!
61
00:09:25,550 --> 00:09:27,110
¡Venga!
62
00:09:29,250 --> 00:09:30,830
¡Ir a buscarlo!
63
00:09:30,830 --> 00:09:32,310
Aquí vamos.
64
00:09:32,720 --> 00:09:35,160
No lo hagas, Jirobee!
65
00:09:38,490 --> 00:09:41,720
Bueno, qué sabes.
Eres Jirobee, eh.
66
00:10:08,370 --> 00:10:11,590
("Kawa" = significa "río")
67
00:10:17,270 --> 00:10:19,500
Jiro ...
68
00:10:19,500 --> 00:10:21,670
Jirobee ... Jirobee!
69
00:10:24,270 --> 00:10:26,100
Hermano...
70
00:10:47,720 --> 00:10:49,120
Bien...
71
00:10:49,410 --> 00:10:51,120
Eso es todo para mí.
72
00:10:53,630 --> 00:10:56,640
¡Bastardo, Mumon!
73
00:11:04,920 --> 00:11:07,430
Eres ... rápido, eh.
74
00:11:07,430 --> 00:11:10,850
Tu hijo de puta ...
75
00:11:11,230 --> 00:11:13,320
¿De qué estás enojado?
76
00:11:34,930 --> 00:11:39,100
¡Oye! Shimoyama!
77
00:11:41,690 --> 00:11:43,340
Sandayuu!
78
00:11:43,450 --> 00:11:48,000
La señal para el Consejo de la Asamblea de 12 Casas
ha sonado ¡Anulemos la pelea!
79
00:11:48,000 --> 00:11:51,740
¿Qué tal?
¿Quieres ir a Heirakuji (santuario) juntos?
80
00:11:51,740 --> 00:11:54,500
¿Cuánto tiempo vas a mantener esto?
81
00:11:59,330 --> 00:12:00,670
¡Padre!
82
00:12:01,710 --> 00:12:03,630
Jirobee fue asesinado.
83
00:12:03,630 --> 00:12:05,510
¿Y qué hay de eso?
84
00:12:05,780 --> 00:12:08,320
¡Él era tu hijo!
85
00:12:10,590 --> 00:12:14,220
Un segundo hijo no es nada menos
que un genin (ninja de rango más bajo).
86
00:12:14,910 --> 00:12:17,920
¿Por qué estás molesto por la muerte de un genin?
87
00:12:31,800 --> 00:12:35,940
Aquí es donde me crié,
el país de Shinobi. i>
88
00:12:37,440 --> 00:12:41,100
Pequeñas escaramuzas siempre
ocurrido aquí por mucho tiempo. i>
89
00:12:41,100 --> 00:12:44,700
Innumerables personas mueren. i>
90
00:12:44,880 --> 00:12:49,320
Hombres que no pensaban en la gente.
No son humanos. I>
91
00:12:49,610 --> 00:12:53,530
Eran bestias como tigres y lobos. i>
92
00:12:53,580 --> 00:12:53,900
(Una tribu de bestias salvajes *)
[* "Yakara" = tiene los caracteres de "tigre" y "lobo"]
93
00:12:53,900 --> 00:12:58,960
Otros países los llamaron "La Tribu de las bestias salvajes". i>
(Una tribu de bestias salvajes *)
[* "Yakara" = tiene los caracteres de "tigre" y "lobo"]
94
00:13:01,380 --> 00:13:03,540
Por que soy yo...
95
00:13:03,880 --> 00:13:07,270
... con estos locos locos?
96
00:13:12,440 --> 00:13:16,470
Ahora me he dado cuenta completamente ...
97
00:13:21,440 --> 00:13:24,670
Estas personas...
98
00:13:26,610 --> 00:13:29,740
... no son humanos
99
00:13:42,840 --> 00:13:44,300
(Provincia de Iga)
100
00:13:44,300 --> 00:13:48,470
Sin embargo ... también es una cuestión de tiempo
antes de que este país de Shinobi sea destruido. i>
(País Iga)
101
00:13:50,800 --> 00:13:51,760
(País Owari)
102
00:13:51,760 --> 00:13:54,400
La regla suprema durante estos
Tiempos turbulentos, Oda Nobunaga ... i>
(País Owari)
103
00:13:54,400 --> 00:13:58,140
... ha puesto todos los países
rodeando a Iga bajo su control.
(País Owari)
104
00:13:58,140 --> 00:13:58,760
... ha puesto todos los países
rodeando a Iga bajo su control.
105
00:13:58,760 --> 00:14:04,150
En este momento, sus garras malvadas han llegado
hacia el país vecino de Ise. i>
106
00:14:04,270 --> 00:14:06,240
(País Ise)
107
00:14:06,240 --> 00:14:10,360
Nobunaga ha forzado su poder
a medio camino en el país Ise ... i>
108
00:14:10,360 --> 00:14:16,800
... teniendo a su segundo hijo Nobukatsu, ser adoptado por
forma de matrimonio en la familia gobernante de Ise, el Kitabatake. i>
109
00:14:16,800 --> 00:14:18,500
(Kitabatake Nobukatsu,
El segundo hijo de Oda Nobunaga)
110
00:14:19,110 --> 00:14:20,500
Perdóname.
111
00:14:35,810 --> 00:14:37,810
(Kitabatake Tomonori, gobernante del país de Ise)
112
00:14:37,810 --> 00:14:41,600
Llegas tarde ... mi querido yerno.
(Kitabatake Tomonori, gobernante del país de Ise)
113
00:14:42,170 --> 00:14:45,700
Desde el momento en que viniste a mi casa ...
114
00:14:45,700 --> 00:14:48,270
...Sabía que este día llegaría.
115
00:14:49,660 --> 00:14:51,400
Sin embargo...
116
00:14:51,970 --> 00:14:55,480
Daizen ... Sakyounosuke ...
117
00:14:55,480 --> 00:14:56,900
[Ex Kasabatake Vassals:
Heki Daizen, Nagano Sakyounosuke]
118
00:14:56,900 --> 00:15:01,320
Guerreros competentes que desafiaron a Oda
cuando estabas de mi lado ...
[Ex Kasabatake Vassals:
Heki Daizen, Nagano Sakyounosuke]
119
00:15:01,320 --> 00:15:03,760
No esperaba que tengas la agalla
para mostrar tus caras en mi presencia.
120
00:15:06,210 --> 00:15:09,390
Por el momento,
¿Dónde está la "Pequeña berenjena"?
121
00:15:10,370 --> 00:15:13,400
Espera, ¿de qué estás hablando?
122
00:15:13,780 --> 00:15:15,320
Deja de fingir ignorancia.
123
00:15:15,550 --> 00:15:17,520
Una cosa que se dice que vale la pena
tanto como construir un castillo ...
124
00:15:17,520 --> 00:15:19,870
... el contenedor de té valorado en 10.000 kan (moneda de plata).
125
00:15:20,300 --> 00:15:26,300
Si lo entregan de buena gana, me aseguraré
nada desafortunado te sucederá.
126
00:15:27,610 --> 00:15:30,210
Me pregunto si te estás refiriendo a esto?
127
00:15:41,530 --> 00:15:44,540
Bien. Tienes un buen corazón después de todo.
128
00:15:49,630 --> 00:15:51,100
Usted sinvergüenza ...
129
00:15:51,160 --> 00:15:52,990
¿Qué pasa?
130
00:15:52,990 --> 00:15:55,520
Ven, terminemos con esto.
131
00:15:56,220 --> 00:15:57,930
¡Espere!
132
00:16:00,400 --> 00:16:02,550
¡Daizen!
133
00:16:03,640 --> 00:16:07,670
¿Qué estás esperando, Daizen?
¿No escuchaste mi orden?
134
00:16:11,550 --> 00:16:13,330
¡Lo haré!
135
00:16:23,200 --> 00:16:25,760
¡Muestra tus habilidades, Sakyounosuke!
136
00:16:26,120 --> 00:16:27,710
¡Sí!
137
00:17:20,910 --> 00:17:22,140
¡Daizen!
138
00:17:22,560 --> 00:17:25,120
¡¿No vas a ayudar a Sakyounosuke ?!
139
00:17:26,300 --> 00:17:30,270
¿Se puede matar a su antiguo señor?
140
00:17:54,730 --> 00:17:56,610
Sakyounosuke!
141
00:17:56,970 --> 00:17:58,840
¡Quedarse quieto!
142
00:18:22,670 --> 00:18:24,410
Daizen !!
143
00:18:41,240 --> 00:18:43,600
Daizen, escucha bien ...
144
00:18:47,950 --> 00:18:49,710
De ahora en adelante...
145
00:18:49,940 --> 00:18:53,240
Ise estará bajo el reinado de Oda ...
146
00:18:54,170 --> 00:18:58,800
Si vas a servir como vasallos debajo de ellos ...
147
00:18:59,220 --> 00:19:04,120
... ten en cuenta la paz y el bienestar
de la gente de Ise.
148
00:19:10,770 --> 00:19:15,270
Esta vez, estarás con el Clan Oda.
149
00:19:17,380 --> 00:19:18,980
Mi señor...
150
00:19:32,810 --> 00:19:35,590
¡¡Mi señor!!
151
00:19:48,910 --> 00:19:50,650
No...
152
00:19:53,100 --> 00:19:55,630
¡No mi padre también!
153
00:20:02,600 --> 00:20:04,180
¡Por favor deje de!
154
00:20:10,430 --> 00:20:12,620
¿Qué crees que le estás haciendo a tu marido?
155
00:20:12,620 --> 00:20:16,270
¡NUNCA pensé en ti como mi esposo!
156
00:20:16,270 --> 00:20:18,270
N-Ni yo tampoco!
157
00:20:19,230 --> 00:20:21,300
¡Prepárate para morir!
158
00:20:21,300 --> 00:20:23,320
¡Tu gracia!
159
00:20:30,430 --> 00:20:32,890
¡Aléjate, Daizen!
160
00:21:10,990 --> 00:21:15,910
(Heirakuji, Monte Ueno, País Iga)
161
00:21:16,210 --> 00:21:18,850
Si Ise cae bajo la regla de Oda ...
162
00:21:18,930 --> 00:21:22,260
Pronto, nuestro país probablemente siga el ejemplo.
163
00:21:23,130 --> 00:21:26,720
(Consejo de 12 casas Iga Jounin)
164
00:21:26,720 --> 00:21:29,110
- Uzura.
- Sí.
165
00:21:29,200 --> 00:21:34,270
¿Quién mató a Kitabatake Tomonori?
166
00:21:34,270 --> 00:21:38,600
Yo creo que fue "Daizen".
167
00:21:38,360 --> 00:21:39,300
¿Qué?
168
00:21:39,440 --> 00:21:43,970
Si es Daizen ... esa es la
ex vasallo de Tomonori, ¿verdad?
169
00:21:43,970 --> 00:21:47,270
Entre sus vasallos,
fue considerado EL protegido de los protegidos.
170
00:21:47,340 --> 00:21:49,900
Entonces, ¿qué haremos?
171
00:21:50,200 --> 00:21:52,410
No esperaba que vendrían a invadir esto pronto.
172
00:21:52,540 --> 00:21:54,650
Derecha, Shimoyama?
173
00:21:54,900 --> 00:21:56,300
Sí.
174
00:21:56,690 --> 00:22:01,380
Si planean protegernos,
Tendrán que construir un fuerte en el castillo, ¿verdad?
175
00:22:01,490 --> 00:22:02,840
Un castillo fuerte?
176
00:22:03,260 --> 00:22:04,990
En nuestro territorio?
177
00:22:05,100 --> 00:22:08,730
Por supuesto, Nobunaga recurrirá a tales medios.
178
00:22:08,730 --> 00:22:12,400
Si alguna vez construyen un castillo aquí,
terminamos.
179
00:22:13,550 --> 00:22:16,560
Debemos transmitirle a los hombres de Oda ...
180
00:22:17,100 --> 00:22:20,220
Que no tenemos ni la más mínima intención
ir en contra de Nobunaga.
181
00:22:23,340 --> 00:22:24,980
Oye, Mumon.
182
00:22:25,470 --> 00:22:27,870
Si vamos a la guerra con Oda ...
183
00:22:27,870 --> 00:22:29,770
... ¿quién nos pagará?
184
00:22:30,100 --> 00:22:31,330
Sí.
185
00:22:31,650 --> 00:22:36,800
Comandantes militares de otros países
contratarnos para nuestras habilidades (como asesinos y espías).
186
00:22:36,220 --> 00:22:38,980
Con ese dinero, apenas podemos sobrevivir.
187
00:22:39,210 --> 00:22:44,270
Pero, ¿quién nos pagará?
si luchamos por este Iga?
188
00:22:56,100 --> 00:22:59,180
El Consejo de las 12 Casas ha tomado una decisión.
189
00:23:01,600 --> 00:23:05,100
Si luchamos contra Oda,
nuestro país será destruido
190
00:23:05,240 --> 00:23:07,380
Nosotros de Iga ...
191
00:23:08,110 --> 00:23:11,590
... se rendirá a Oda.
192
00:23:14,750 --> 00:23:17,590
De acuerdo con esto, asignaremos a alguien
para enviar nuestro mensaje a Ise.
193
00:23:18,260 --> 00:23:20,690
Shimoyama Heibee.
194
00:23:23,900 --> 00:23:25,820
Bunzo del Clan Momoji,
lo acompañarás
195
00:23:25,820 --> 00:23:26,580
¡Sí!
196
00:23:26,740 --> 00:23:28,410
Salida de inmediato.
197
00:23:28,890 --> 00:23:32,610
Transmite nuestra intención a Oda Nobukatsu.
198
00:23:35,200 --> 00:23:39,150
Si nos rendimos a Oda,
¿quién nos pagará?
199
00:23:39,610 --> 00:23:42,380
¿No sería Oda?
200
00:24:04,110 --> 00:24:05,410
¡Estoy en casa!
201
00:24:08,840 --> 00:24:10,190
Dar una buena acogida.
202
00:24:13,890 --> 00:24:16,370
Uh, aquí ...
203
00:24:17,420 --> 00:24:19,300
Cien mon.
204
00:24:20,900 --> 00:24:21,660
Entonces, me pregunto ...
205
00:24:22,110 --> 00:24:25,720
... que tal vez es hora de que lo hagas
déjame volver a mi casa?
206
00:24:44,610 --> 00:24:46,660
Mumon-dono.
207
00:24:47,380 --> 00:24:48,680
¿Sí?
208
00:24:48,770 --> 00:24:51,480
No acepto esto.
209
00:24:53,900 --> 00:24:58,920
Cuando me sacaste
de mi país de Aki ...
210
00:24:58,920 --> 00:25:01,450
... recuerdas lo que dijiste?
211
00:25:29,370 --> 00:25:34,600
Ya estás bajo mi hechizo. i>
212
00:25:35,900 --> 00:25:38,920
No hablarás. i>
213
00:25:39,420 --> 00:25:41,370
Solo sigue escuchando mi voz y ... i>
214
00:25:41,380 --> 00:25:43,250
¿Eres un Shinobi? i>
215
00:25:44,130 --> 00:25:45,200
¿Huh? i>
216
00:25:49,680 --> 00:25:53,370
Estaba bastante seguro de que eres un Shinobi.
Un Shinobi de Iga también.
217
00:25:53,970 --> 00:25:58,280
Como dijiste que no lo haré más
preocuparse por el dinero por el resto de mi vida ...
218
00:25:58,280 --> 00:26:02,500
... acepté escaparme contigo
a Iga como esposo y esposa.
219
00:26:02,490 --> 00:26:05,170
Eso es lo que dijiste, ¿no?
220
00:26:05,170 --> 00:26:06,760
Bueno, fue algo así pero ...
221
00:26:06,760 --> 00:26:09,190
Usted lo dijo, ¿verdad?
222
00:26:09,600 --> 00:26:11,150
Sí, lo hice.
223
00:26:11,440 --> 00:26:14,430
En cambio, ¿qué es esto?
224
00:26:15,370 --> 00:26:16,970
Es dinero
225
00:26:17,180 --> 00:26:19,970
100 mon de eirakusen.
226
00:26:20,520 --> 00:26:25,360
Para todo este año, cuánto dinero
¿has ganado todo?
227
00:26:25,690 --> 00:26:29,140
Bueno, si incluyes este 100 mon ...
228
00:26:30,840 --> 00:26:34,800
- Eso equivaldría a un kan y 300 mon, ¿verdad?
- ¡Es un kan y 386 mon!
229
00:26:36,640 --> 00:26:38,720
Como requisito para una pareja casada ...
230
00:26:38,720 --> 00:26:41,290
... cuánto sería uno
Necesita vivir bien juntos?
231
00:26:41,840 --> 00:26:44,540
Creo que en un año,
necesitarás alrededor de 40 kan.
232
00:26:44,670 --> 00:26:46,620
Lo que traes a casa
no es suficiente, ¿verdad?
233
00:26:46,620 --> 00:26:48,650
Está fuera por un amplio margen, ¿verdad?
234
00:26:50,120 --> 00:26:56,890
Teniendo ese tipo de manera, honestamente
quiere que vivamos juntos como marido y mujer?
235
00:26:56,890 --> 00:26:58,650
Hago. Por supuesto que sí.
236
00:26:58,650 --> 00:27:03,400
Todo lo que haces es trabajo de shinobi ...
si lo piensas ...
237
00:27:03,870 --> 00:27:07,780
... es igual a ser
un campesino en Iga, ¿verdad?
238
00:27:08,850 --> 00:27:10,480
En primer lugar...
239
00:27:10,480 --> 00:27:13,980
...Que pasa con eso
nombre extraño de "Mumon".
240
00:27:13,980 --> 00:27:18,390
¿Qué quieres decir cuando dijiste
¡¿No puedes decirme tu verdadero nombre ?!
241
00:27:19,520 --> 00:27:20,960
Mumon-dono!
242
00:27:29,560 --> 00:27:32,400
¿Huh? Has vuelto temprano.
243
00:27:32,690 --> 00:27:34,190
Dar una buena acogida.
244
00:27:42,560 --> 00:27:53,720
"Él ... Eh ... Se ... Eh ...
Ha ... D .. En ... Tak ... Mi ".
245
00:27:53,720 --> 00:27:55,610
("Heibee me había atacado")
246
00:27:55,610 --> 00:27:57,170
Jefe...
("Heibee me había atacado")
247
00:27:57,170 --> 00:28:00,830
Shimoyama Heibee nos traicionó.
248
00:28:07,780 --> 00:28:10,380
Ese chico...
249
00:28:10,380 --> 00:28:13,570
... odiaba a Iga tanto, eh.
250
00:28:27,240 --> 00:28:29,530
"Ataque Iga"?
251
00:28:30,770 --> 00:28:33,840
Una persona de Iga dice que
debería atacar a su propio país?
252
00:28:34,200 --> 00:28:35,650
Mi señor...
253
00:28:35,650 --> 00:28:39,710
Esta persona podría haber sido instruida por
el Consejo de 12 casas.
254
00:28:41,460 --> 00:28:45,200
Claramente caeremos en su trampa
si atacamos apresuradamente a Iga.
255
00:28:45,210 --> 00:28:49,280
Pero cuando se trata de
honestidad de un soldado Iga ...
256
00:28:49,360 --> 00:28:51,260
Como máximo...
257
00:28:51,610 --> 00:28:54,380
... suman de tres a cuatro mil.
258
00:28:54,380 --> 00:28:56,160
¡Ese número ni siquiera es la mitad de nuestras tropas!
259
00:28:56,160 --> 00:28:58,800
Has olvidado...
260
00:28:58,800 --> 00:29:00,260
Las palabras de mi padre
261
00:29:05,720 --> 00:29:07,630
"Iga puede ser una tribu de bestias salvajes ...
262
00:29:07,630 --> 00:29:09,280
... pero atesoran su país fervientemente.
263
00:29:09,450 --> 00:29:11,680
... No podemos invadirlo tan fácilmente ".
264
00:29:12,460 --> 00:29:16,600
¡Atacar a Iga está fuera de discusión!
265
00:29:19,250 --> 00:29:21,510
Perdóname pero ...
266
00:29:22,940 --> 00:29:29,700
... es eso lo que realmente siente tu Señoría?
267
00:29:30,140 --> 00:29:32,640
Tú ... ¿qué estás tratando de decir?
268
00:29:32,640 --> 00:29:34,150
Puedes continuar.
269
00:29:34,400 --> 00:29:36,540
Estoy segura...
270
00:29:37,760 --> 00:29:42,700
"Nobukatsu-sama puede invadir Iga
con su propio poder "...
271
00:29:42,700 --> 00:29:47,540
... es lo que tu padre realmente
significado para que lo oigas
272
00:29:47,540 --> 00:29:51,160
Eres tú...
tratando de engañar a su Señoría!
273
00:29:51,400 --> 00:29:55,360
Mi señor, no deberías
escucha a esta persona Iga!
274
00:29:55,360 --> 00:29:57,320
Bueno, es verdad...
275
00:29:57,940 --> 00:30:01,640
Que cuando tu padre Nobunaga era joven,
hizo cosas para su conveniencia.
276
00:30:01,640 --> 00:30:05,690
Como un enemigo que no sabe nada sobre la guerra,
3000 hombres es solo una mafia ingobernable ...
277
00:30:05,690 --> 00:30:08,530
... en comparación con nuestra poderosa tropa
de 10,000 soldados.
278
00:30:08,530 --> 00:30:10,930
Es tan fácil como arrebatar dulces
de la mano de un bebé.
279
00:30:10,930 --> 00:30:14,530
Mi señor, hagamos que nuestras tropas derriben a Iga.
280
00:30:14,580 --> 00:30:17,930
Es una buena oportunidad para acabar con Iga de una vez,
ahora que no están unificados bajo una sola regla.
281
00:30:17,960 --> 00:30:19,500
Quiero ver la valentía de su señoría en la batalla ...
282
00:30:19,500 --> 00:30:22,190
Eres un montón de risas
¡cada uno de ustedes!
283
00:30:24,990 --> 00:30:27,680
No subestimes al Shinobi.
284
00:30:28,100 --> 00:30:31,690
No hay mérito militar que puedas ganar
en eliminarlos.
285
00:30:32,800 --> 00:30:35,630
Un acto como pelear contra los débiles ...
286
00:30:36,280 --> 00:30:39,330
... es algo que yo, Heki Daizen
se niega a hacer!
287
00:30:39,610 --> 00:30:41,930
He decidido.
288
00:30:43,640 --> 00:30:45,800
Atacaremos a Iga!
289
00:30:48,480 --> 00:30:51,700
¡Sabía que lo haríamos!
290
00:30:52,170 --> 00:30:53,900
Entonces...
291
00:30:54,800 --> 00:31:00,120
Propongo que vigiles a Iga,
construyendo un castillo fuerte dentro de su territorio.
292
00:31:00,250 --> 00:31:03,500
Y yo solo tengo ...
293
00:31:03,690 --> 00:31:06,890
... la idea perfecta en
como puedes hacerlo
294
00:31:09,560 --> 00:31:14,970
En cuanto a dónde
ellos pueden construir ese castillo ... i>
295
00:31:15,840 --> 00:31:19,180
Está aquí, justo en el medio de Iga. i>
296
00:31:19,180 --> 00:31:22,790
La gente de Iga no lo permitirá pero ... i>
297
00:31:23,650 --> 00:31:28,560
Construyendo el castillo de Oda
en nuestra tierra es absurdo!
298
00:31:28,560 --> 00:31:34,410
De hecho, no es una oferta
incluso vale la pena beberlo.
299
00:31:37,380 --> 00:31:40,460
No no. No es una cuestión de
construyendo un castillo de Oda
300
00:31:40,460 --> 00:31:43,380
Si es estimado como miembros del consejo como ustedes
quiero un lugar apropiado para recluirse ...
301
00:31:43,380 --> 00:31:47,800
... este Heirakuji (santuario) es
De hecho, demasiado calamitoso para ti.
302
00:31:47,280 --> 00:31:52,530
¿Qué hay de su propio castillo con paredes de piedra
y rodeado por un foso?
303
00:31:52,650 --> 00:31:55,530
Tal cosa puede suceder (con esto).
304
00:31:55,530 --> 00:31:59,880
Si lo desea, puede tener características como
ciudadelas internas y externas, y una fortaleza también.
305
00:31:59,880 --> 00:32:02,730
También puede tener un oguchi *, o incluso una entrada alternativa.
(* Tener una puerta de entrada / salida)
306
00:32:02,730 --> 00:32:06,400
Puedes construirlo como quieras.
307
00:32:06,940 --> 00:32:12,660
Además, a cambio de obtener derechos sobre su tierra ...
308
00:32:12,660 --> 00:32:17,360
Su Señoría Oda Nobukatsu le gustaría
para darle la bienvenida como estado vasallo del Clan Oda.
309
00:32:27,880 --> 00:32:34,240
Bueno, eso es lo que queríamos
al principio.
310
00:32:35,390 --> 00:32:36,970
¿Derecha?
311
00:32:39,180 --> 00:32:42,290
No teníamos deseos de ir en contra de usted.
312
00:32:43,380 --> 00:32:48,400
Estamos aceptando el de Oda Nobukatsu
propuesta para convertirse en un estado vasallo
313
00:32:48,400 --> 00:32:51,280
Eso es lo que este Consejo ha decidido.
314
00:32:51,490 --> 00:32:55,940
Con eso, como símbolo de paz
entre nuestros dos países ...
315
00:32:56,130 --> 00:32:59,780
... construiremos un castillo fuerte en Maruyama.
316
00:33:01,200 --> 00:33:03,580
¿Qué? ¿Qué hay de nuestros campos?
317
00:33:04,900 --> 00:33:07,560
¿Que demonios?
No lo haré incluso si me pagas.
318
00:33:07,720 --> 00:33:09,850
Además...
319
00:33:10,530 --> 00:33:16,680
... el Clan Oda les pagará
quién participará en la construcción.
320
00:33:21,550 --> 00:33:24,540
Su salario por cada día de trabajo ...
321
00:33:25,370 --> 00:33:27,900
... es cien ...
322
00:33:27,900 --> 00:33:30,470
... y cincuenta mon !!
323
00:33:32,520 --> 00:33:34,300
¡Lo haré!
324
00:33:34,260 --> 00:33:35,550
¿Para cada día?
325
00:33:35,550 --> 00:33:36,510
¡Eso por cada día!
326
00:33:36,530 --> 00:33:39,730
150 lunes por cada día de trabajo!
327
00:33:39,980 --> 00:33:41,830
¡Trabaja duro, todos!
328
00:33:50,910 --> 00:33:52,170
Muy bien ~!
329
00:34:22,730 --> 00:34:24,940
No puedo creer lo estúpidos que son.
330
00:34:25,700 --> 00:34:28,140
Shimoyama Heibee lo dijo, ¿verdad?
331
00:34:28,140 --> 00:34:31,360
"Tíralos un poco de dinero y
te tratarán como a un maestro ".
332
00:34:31,360 --> 00:34:34,130
No son muy diferentes de un sinvergüenza.
333
00:34:34,130 --> 00:34:35,850
¿Qué?
334
00:34:43,200 --> 00:34:48,520
♫ Ah, lo odio, odio esto
335
00:34:48,520 --> 00:34:53,980
♫ Odio el trabajo de aserrar
336
00:34:54,720 --> 00:34:59,300
♫ Incluso las vacas se duermen, dammi ~ t
337
00:34:59,300 --> 00:35:00,880
Sin descanso!
338
00:35:01,160 --> 00:35:04,800
¿Sabes cuánto te pagan?
339
00:35:05,880 --> 00:35:07,580
Que es esto...
340
00:35:08,360 --> 00:35:10,100
¿Qué acabas de ...
341
00:35:10,160 --> 00:35:12,230
Te dije que no hicieras tal cosa.
342
00:35:12,230 --> 00:35:14,340
Podríamos perder nuestros trabajos.
343
00:35:14,340 --> 00:35:16,210
Correcto.
344
00:35:16,860 --> 00:35:19,320
Hey qué estás haciendo.
No te vayas robando eso.
345
00:35:19,340 --> 00:35:21,700
¡Que esta pasando ahí!
346
00:35:22,480 --> 00:35:24,440
- ¡Oye!
- Correcto.
347
00:35:30,880 --> 00:35:32,210
- ¿Nombre?
- ¡Es Dengo!
348
00:35:32,290 --> 00:35:33,700
- Dengo?
- Sí.
349
00:35:33,700 --> 00:35:36,420
Aquí hay 150 mon. ¡Próximo!
350
00:35:36,620 --> 00:35:38,330
- ¿Nombre?
- ¡Risuke!
351
00:35:38,330 --> 00:35:39,650
150 lunas ¡Próximo!
352
00:35:40,490 --> 00:35:41,640
¿Nombre?
353
00:35:41,640 --> 00:35:43,700
- Mumon.
- 150 lunas
354
00:35:55,390 --> 00:35:57,690
Aquí está la asignación de hoy.
355
00:36:01,420 --> 00:36:04,500
Gracias por tu duro trabajo.
356
00:36:07,390 --> 00:36:11,930
El Clan Oda es extremadamente poderoso, ¿verdad?
357
00:36:12,670 --> 00:36:15,770
Bueno, ya que están a punto de
hacerse cargo de todos los países ...
358
00:36:15,770 --> 00:36:18,820
... tienen que tener mucho dinero.
359
00:36:18,820 --> 00:36:22,680
Con el subsidio de hoy,
te quedan 44 kan por jugar.
360
00:36:26,670 --> 00:36:28,540
Pero...
361
00:36:29,500 --> 00:36:32,480
La construcción del castillo vendrá
hasta el final también algún día, ¿verdad?
362
00:36:33,290 --> 00:36:38,370
Si se acabó, entonces sabes ...
mi asignación también será ...
363
00:36:48,920 --> 00:36:50,500
¡Próximo!
364
00:36:52,330 --> 00:36:54,500
Estoy listo.
365
00:37:15,870 --> 00:37:17,900
¡Por favor deje de!
366
00:37:22,540 --> 00:37:25,120
¡Oye, casi le pegas!
367
00:37:25,370 --> 00:37:27,120
Oh, ¿eres tú, Mumon?
368
00:37:27,280 --> 00:37:29,500
Lo siento, no te vi allí.
369
00:37:29,500 --> 00:37:31,230
¡Nezumi, quítate del camino!
370
00:37:31,380 --> 00:37:32,680
¡Próximo!
371
00:37:39,450 --> 00:37:42,260
Nezumi-san, ¿cómo te llamas?
372
00:37:42,260 --> 00:37:44,600
Es solo "Nezumi". Como es un enano.
373
00:37:44,670 --> 00:37:46,180
¡Ese es un apodo!
374
00:37:46,180 --> 00:37:49,420
Eso no es lo que estoy preguntando,
Estoy preguntando cuál es su verdadero nombre ...
375
00:37:52,130 --> 00:37:54,100
¡Qué significa esto!
376
00:37:54,880 --> 00:37:57,700
Es un dardo envenenado.
377
00:37:57,600 --> 00:38:01,480
- ¿Veneno? Si él no lo escupió de inmediato ...
- Sí, él morirá ...
378
00:38:01,480 --> 00:38:03,370
... si no está entrenado.
379
00:38:05,320 --> 00:38:07,100
¡No me toques!
380
00:38:15,180 --> 00:38:19,130
Los débiles morirán ...
Esa es la forma en que está.
381
00:38:25,500 --> 00:38:27,330
Tú eras así también ...
382
00:38:27,330 --> 00:38:31,920
Bueno en realidad no. Porque tú sabes,
Soy el mejor shinobi de Iga.
383
00:38:31,920 --> 00:38:35,330
He sido el mejor desde que era un niño,
entonces ese tipo de entrenamiento no era nada para mí.
384
00:38:35,330 --> 00:38:37,170
Mumon-dono ...
385
00:38:37,170 --> 00:38:38,640
¿Sí?
386
00:38:42,270 --> 00:38:44,840
Por favor, conviértete en un samurai.
387
00:38:45,950 --> 00:38:50,720
Escuché que cierto Hashiba, que sirvió
el Clan Oda como un soldado a pie de sandalias ...
388
00:38:50,850 --> 00:38:53,850
... ahora es un señor feudal de un dominio,
y tiene su propio castillo.
(Ella está hablando de Toyotomi Hideyoshi)
389
00:38:54,100 --> 00:38:57,200
Si realmente eres el mejor shinobi de Iga ...
390
00:38:57,390 --> 00:39:00,970
... tal cosa como ser samurai
de ninguna manera sería una cosa difícil para ti.
391
00:39:00,970 --> 00:39:05,950
Bueno, no, gracias.
Estoy bien con la forma en que están las cosas ahora.
392
00:39:05,950 --> 00:39:09,970
Continúa haciendo ocasionalmente
shinobi trabajo ...
393
00:39:09,970 --> 00:39:14,250
... y vivir una vida despreocupada como esta contigo
cada día es una pequeña cantidad de bendición ...
394
00:39:21,950 --> 00:39:25,360
Lo haré. Seré un samurai, después de todo ...
395
00:39:25,550 --> 00:39:27,520
Okuni-dono!
396
00:39:29,870 --> 00:39:31,930
No se abrirá
397
00:39:32,200 --> 00:39:33,430
Diablos...
398
00:39:44,600 --> 00:39:47,830
Gracias por su largo y arduo trabajo.
399
00:39:47,920 --> 00:39:52,300
Lord Nobukatsu también está impresionado
con el trabajo que las personas de Iga han hecho.
400
00:39:52,100 --> 00:39:54,190
Qué estas diciendo...
401
00:39:54,190 --> 00:39:57,660
Fue por la gente de Ise
instrucciones diligentes.
402
00:39:57,890 --> 00:39:59,520
No...
403
00:40:02,880 --> 00:40:07,000
Puede que no sea mucho, pero aquí está
un regalo de felicitación de Lord Nobukatsu.
404
00:40:07,300 --> 00:40:10,840
A partir de mañana, disfruta de tu merecido descanso
del duro trabajo que hiciste con el castillo.
405
00:40:10,840 --> 00:40:13,430
Ahora asumiremos el control
el cuidado de este castillo fuerte.
406
00:40:13,560 --> 00:40:17,580
Muy bien entonces, muchas gracias.
407
00:40:22,300 --> 00:40:24,420
Vamos, vamos.
408
00:40:33,650 --> 00:40:35,400
¡Cuida la puerta!
409
00:40:35,400 --> 00:40:38,460
Nunca dejes que un shinobi Iga entre.
410
00:40:39,140 --> 00:40:41,560
Bueno, entonces ... quémalo.
411
00:40:41,560 --> 00:40:43,690
- ¿¡Quémalo!?
- ¿¡Quemar!?
412
00:40:43,730 --> 00:40:46,280
Ya te pagaron, ¿verdad?
413
00:40:46,620 --> 00:40:49,310
Ya no tenemos uso para ese castillo.
414
00:40:57,230 --> 00:40:59,530
¡Mira! ¡No hacer! ¡No hacer!
415
00:41:05,580 --> 00:41:08,720
¡Qué estás haciendo! ¡Levántate!
416
00:41:12,980 --> 00:41:14,290
¡Abre la puerta!
417
00:41:14,490 --> 00:41:16,750
¡Abre la puerta!
418
00:41:16,920 --> 00:41:20,680
¡Huir! ¡Todos, salgan!
419
00:41:32,540 --> 00:41:34,430
¡Lanzamiento!
420
00:41:34,560 --> 00:41:35,840
Dispara tus flechas!
421
00:41:36,130 --> 00:41:37,870
Dispara a ellos!
422
00:41:42,260 --> 00:41:46,550
¡Lanzamiento! ¡Disparar!
423
00:42:03,420 --> 00:42:05,580
Shinshiro-dono ...
424
00:42:12,740 --> 00:42:18,450
Esto después de todo ... era un plan para hacernos
caer en tu trampa, ¿no es así?
425
00:42:19,210 --> 00:42:22,690
Nunca quise ... ¡que esto suceda!
426
00:42:25,700 --> 00:42:28,180
Atacaremos a Iga inmediatamente!
427
00:42:28,180 --> 00:42:32,240
Sandayuu! ¡Que estabas pensando!
428
00:42:32,240 --> 00:42:37,200
Esos hombres Oda no se callarán
sobre la quema del castillo.
429
00:42:37,200 --> 00:42:39,760
¡Seguramente nos atacarán ahora!
430
00:42:39,760 --> 00:42:42,300
¡El ejército de Oda es alrededor de 10,000!
431
00:42:42,300 --> 00:42:44,500
Nos superan ampliamente en número, ¿no?
432
00:42:44,500 --> 00:42:48,190
Shimoyama, estabas en esto, también.
433
00:42:48,220 --> 00:42:52,970
Tu hijo incluso nos traicionó
desde el comienzo...
434
00:42:52,970 --> 00:42:57,700
¿Qué estás haciendo, al comenzar una guerra ...
435
00:43:06,900 --> 00:43:07,740
¡Qué tiene de gracioso esto!
436
00:43:07,930 --> 00:43:09,150
Sandayuu ...
437
00:43:10,420 --> 00:43:12,990
Podría ser que tú ...
438
00:43:12,990 --> 00:43:15,610
... sacó un jutsu (truco / técnica)?
439
00:43:22,250 --> 00:43:24,110
¡No voy a ir!
440
00:43:24,490 --> 00:43:26,160
¡Qué!
441
00:43:26,560 --> 00:43:28,690
No me importa incluso si fue una trampa.
442
00:43:29,100 --> 00:43:32,940
Les pagaron para construir un castillo.
Después de que les pagaran, lo quemaron.
443
00:43:34,600 --> 00:43:36,440
Eso es todo.
444
00:43:36,650 --> 00:43:41,350
¿De qué sirve?
luchando contra esos tontos?
445
00:43:41,980 --> 00:43:42,890
Heiki-dono ...
446
00:43:42,960 --> 00:43:46,400
Daizen, espera. Espera Daizen!
447
00:43:49,650 --> 00:43:51,390
¡Qué estás pensando!
448
00:43:51,530 --> 00:43:53,400
Ahora que el castillo de Maruyama
se quemo...
449
00:43:53,400 --> 00:43:55,770
... el joven Señor perderá la cara aún más
si no atacamos a Iga.
450
00:43:55,770 --> 00:43:57,440
- ¡Por qué debería importarme!
- Daizen.
451
00:43:57,440 --> 00:43:59,210
Tú lo sabes también
452
00:43:59,210 --> 00:44:01,330
No habrá solidaridad entre nosotros.
453
00:44:01,330 --> 00:44:04,560
Si no luchas en la guerra, muchos de los
Los hombres de Ise seguirán tu ejemplo y tampoco lucharán.
454
00:44:04,660 --> 00:44:06,110
Si es así, Iga lo hará ...
455
00:44:06,130 --> 00:44:08,140
Escúchame, Sakyounosuke!
456
00:44:09,330 --> 00:44:13,440
Incluso si Kitabatake no hizo nada,
él fue destruido de todos modos.
457
00:44:14,540 --> 00:44:16,860
Nosotros, matándolo así ...
458
00:44:16,860 --> 00:44:19,830
... es como burlarse de una persona
Al borde de la muerte.
459
00:44:21,000 --> 00:44:23,800
Nunca recurriré a ningún acto que
se parece a intimidar a los débiles ...
460
00:44:23,800 --> 00:44:25,920
...¡Nunca más!
461
00:44:29,570 --> 00:44:31,890
Pensaste...
462
00:44:32,930 --> 00:44:35,720
... estaba bien con
matando a nuestro antiguo señor !?
463
00:44:36,110 --> 00:44:37,850
Pero estos son tiempos difíciles.
464
00:44:38,210 --> 00:44:41,690
Aquellos con poder están liderando el camino
para traer paz y unidad a todas las tierras.
465
00:44:42,400 --> 00:44:46,200
¿Trabajarás para ellos o contra ellos?
466
00:44:46,360 --> 00:44:49,470
¡No puedes tener las dos formas!
467
00:44:50,930 --> 00:44:52,870
Sin embargo...
468
00:44:53,120 --> 00:44:57,490
Todavía no seguiré órdenes para destruirlos.
469
00:45:01,310 --> 00:45:04,220
¡Escuchen, todos ustedes, hombres de Iga!
470
00:45:04,780 --> 00:45:09,290
Ha llegado el día en que el ejército de Oda
atacará a este Iga.
471
00:45:09,290 --> 00:45:11,380
Por lo tanto...
472
00:45:11,550 --> 00:45:15,720
Defenderemos los puntos clave a lo largo de nuestra
¡Limita con Ise y ataca al enemigo!
473
00:45:20,620 --> 00:45:22,450
Tengo una pregunta.
474
00:45:22,730 --> 00:45:24,130
¿Qué es?
475
00:45:25,470 --> 00:45:30,440
Si vamos a luchar,
Me pregunto quién nos pagará.
476
00:45:31,710 --> 00:45:33,160
¡Está bien!
477
00:45:33,280 --> 00:45:35,560
No nos pagan si hay una guerra.
478
00:45:35,660 --> 00:45:40,250
Alguien debería pagarnos
por arriesgar nuestras vidas por tal trabajo!
479
00:45:40,250 --> 00:45:44,240
- Si!
- ¡Está bien!
480
00:45:44,240 --> 00:45:46,120
¡Tontos!
481
00:45:46,570 --> 00:45:50,420
Todavía hablas de dinero
incluso en un momento como este?
482
00:45:50,580 --> 00:45:53,460
¿Has olvidado nuestra ley?
483
00:45:53,620 --> 00:45:56,480
Cuando otro país ataca ...
484
00:45:56,600 --> 00:46:00,990
Todos los hombres de Iga deberían defender sinceramente
su país con sus corazones.
485
00:46:00,990 --> 00:46:07,440
Si uno se niega a seguir esta ley,
toda su familia será asesinada como forma de castigo!
486
00:46:07,440 --> 00:46:13,720
Todos ustedes, regresen a sus aldeas inmediatamente,
y prepárate para la batalla!
487
00:46:16,520 --> 00:46:19,180
¿Aunque no nos pagarán ...?
488
00:46:20,300 --> 00:46:22,780
Lucharás en una guerra donde
podrías terminar muerto?
489
00:46:22,890 --> 00:46:25,760
Y no obtendrás nada
de ella en absoluto?
490
00:46:29,380 --> 00:46:31,680
Es por eso...
491
00:46:31,870 --> 00:46:34,610
¿Por qué no nosotros ...
492
00:46:35,350 --> 00:46:38,500
... huir de aquí?
493
00:46:38,840 --> 00:46:42,220
¿Correr? ¿A donde?
494
00:46:43,120 --> 00:46:46,900
- Tal vez a Kyoto ...
- ¿Cómo te ganas la vida en la capital?
495
00:46:46,900 --> 00:46:50,760
Bueno, tal vez voy a realizar acrobacias,
hay un poco de dinero allí ...
496
00:46:51,630 --> 00:46:53,250
Quieres decir que mendigarás.
497
00:46:53,250 --> 00:46:55,210
No en realidad no...
498
00:46:55,480 --> 00:46:58,700
Sabes que odio tu trabajo Shinobi ...
499
00:46:59,160 --> 00:47:03,130
... y ahora estás diciendo
vas a ser un mendigo esta vez?
500
00:47:04,140 --> 00:47:08,620
No recuerdo haber descartado mi país
estar con un mendigo!
501
00:47:08,940 --> 00:47:11,110
Sí tienes razón.
502
00:47:12,200 --> 00:47:13,890
Odio la idea ...
503
00:47:13,890 --> 00:47:16,720
... de huir a otro país!
504
00:47:17,400 --> 00:47:19,260
Multa. ¡Nos quedaremos aquí!
505
00:47:20,900 --> 00:47:21,000
¿Todo bien?
506
00:47:26,350 --> 00:47:28,280
Guerra con esos tipos Oda ...
507
00:47:29,330 --> 00:47:31,760
... ¿Me pregunto cómo puedo detenerlo?
508
00:47:57,400 --> 00:47:58,710
Hola.
509
00:48:06,290 --> 00:48:10,720
¿Eres el mocoso Nobukatsu?
510
00:48:15,900 --> 00:48:17,680
¿Cuantos años tienes?
511
00:48:25,600 --> 00:48:27,870
21?
512
00:48:28,690 --> 00:48:31,820
Te ves joven para esa edad.
513
00:48:33,320 --> 00:48:35,600
No has visto lo suficiente de la vida.
514
00:48:38,970 --> 00:48:44,340
Esta noche lo terminarás,
olvida invadir Iga.
515
00:48:44,960 --> 00:48:51,890
Si no lo olvidaras, este Mumon-sama
volverá a recordarte de nuevo.
516
00:48:52,600 --> 00:48:53,940
¿Lo entendiste?
517
00:48:53,940 --> 00:48:57,550
El mocoso de Oda.
518
00:48:59,660 --> 00:49:02,680
¡No soy un mocoso! ¡Soy Nobukatsu!
519
00:49:02,680 --> 00:49:04,570
- No funcionó!
- ¡Mi señor!
520
00:49:11,450 --> 00:49:13,820
Ustedes son una tribu de bestias salvajes.
521
00:49:13,980 --> 00:49:17,660
¡Yo, Nobukatsu, los aniquilaré a todos!
522
00:49:18,520 --> 00:49:22,930
Ya se trate de un hombre, una mujer o un niño,
vamos a cortar todas sus cabezas!
523
00:49:22,930 --> 00:49:26,800
Y póngalos en exhibición,
puedes estar seguro de eso!
524
00:49:29,730 --> 00:49:32,380
¿Mujeres y niños también?
525
00:49:33,410 --> 00:49:35,400
¡Está bien!
526
00:49:36,720 --> 00:49:39,920
Incluso la cabeza de Okuni?
527
00:49:40,600 --> 00:49:41,680
Okuni?
528
00:49:42,100 --> 00:49:44,700
¿Quién diablos es eso?
529
00:49:47,580 --> 00:49:50,000
No intentes con esa mierda conmigo.
530
00:49:51,280 --> 00:49:55,290
Si lo haces, tu cabeza es mía.
531
00:49:56,240 --> 00:50:02,310
Personalmente tomaré tu cabeza
en el campo de batalla
532
00:50:02,530 --> 00:50:06,840
No solo pisotearé tu
nombre en el suelo ...
533
00:50:07,700 --> 00:50:10,800
Te enviaré al infierno también.
534
00:50:15,970 --> 00:50:18,100
Oye ... mi señor, ¿qué pasó?
535
00:50:18,100 --> 00:50:19,540
¡Mi señor!
536
00:50:41,600 --> 00:50:43,140
¿Qué es esto ... una habitación en la cárcel?
537
00:50:43,140 --> 00:50:44,910
¡Mumon!
538
00:50:47,370 --> 00:50:50,200
Oh, es el renegado!
539
00:50:50,350 --> 00:50:51,950
¿Por qué te encerraron?
540
00:50:51,950 --> 00:50:53,210
¿Quién está ahí?
541
00:51:00,360 --> 00:51:04,960
- Tú ... ¿has venido a matarme?
- ¿Por qué habría de hacer eso?
542
00:51:05,790 --> 00:51:07,980
¿Entonces, porque estas aqui?
543
00:51:25,200 --> 00:51:28,960
"... no difiere en la menor cantidad".
544
00:51:28,960 --> 00:51:35,750
"Si no hay causalidad, y está vacía de razón ..."
(Recitando los escritos del sacerdote budista Dougen)
545
00:51:35,750 --> 00:51:40,220
"Buda nunca vendrá a este mundo ..."
546
00:51:40,220 --> 00:51:41,840
"Bodhidharma ..."
547
00:51:41,840 --> 00:51:43,620
¡Quién eres tú!
548
00:51:44,290 --> 00:51:46,690
¡Cuídate de él, tu Gracia!
549
00:51:46,970 --> 00:51:50,970
Esa persona es un shinobi repugnante
quien mata, también
550
00:51:51,800 --> 00:51:53,190
¿Qué está haciendo un shinobi aquí?
551
00:51:53,330 --> 00:51:57,550
Tal vez para asesinar a Nobukatsu-sama
pero estoy seguro de que fue contratado para hacerlo.
552
00:51:57,550 --> 00:52:01,220
No, no vine a matar sin embargo.
553
00:52:01,360 --> 00:52:03,500
¿Matar a Nobukatsu?
554
00:52:16,160 --> 00:52:20,110
Escuché que un Iga shinobi ofrecerá
sus servicios por dinero.
555
00:52:22,460 --> 00:52:25,230
De acuerdo con eso,
Quiero que hagas algo por mí.
556
00:52:25,440 --> 00:52:28,830
El enemigo de mi padre Kitabatake Tomonori ...
557
00:52:29,120 --> 00:52:31,120
Oda Nobukatsu ...
558
00:52:31,120 --> 00:52:33,790
¡Quiero que lo mates!
559
00:52:39,780 --> 00:52:41,900
¿Por cuanto?
560
00:52:43,170 --> 00:52:44,820
Sacalo.
561
00:52:44,820 --> 00:52:46,240
¡Pero tu Gracia!
562
00:52:46,350 --> 00:52:48,170
¡Hazlo!
563
00:53:08,490 --> 00:53:11,000
Recipiente de té atesorado de Kitabatake ...
564
00:53:11,000 --> 00:53:13,300
Apodado, el Little Berenjena.
565
00:53:13,550 --> 00:53:17,580
Lo que ese Nobukatsu vio fue una imitación barata.
566
00:53:17,580 --> 00:53:20,580
Parece que no fue capaz de notar la diferencia, pero ...
567
00:53:21,840 --> 00:53:26,780
Esto cuesta 10,000 kan.
568
00:53:27,480 --> 00:53:29,760
10,000 ... kan ...
569
00:53:29,760 --> 00:53:31,660
¡Tu gracia!
570
00:53:31,960 --> 00:53:33,420
No lo hagas
571
00:53:33,420 --> 00:53:36,110
Ese bastardo es solo un ladrón
de la tribu de bestias salvajes ...
572
00:53:36,110 --> 00:53:38,130
Él no cumplirá su promesa desde el principio ...
573
00:53:38,130 --> 00:53:39,600
Bien, entonces es un trato.
574
00:53:39,600 --> 00:53:41,970
¡Mumon, bastardo!
575
00:53:42,730 --> 00:53:44,870
Encantada.
576
00:53:45,810 --> 00:53:48,230
He enviado mi solicitud.
577
00:53:50,180 --> 00:53:53,460
El Señor Buda ha escuchado mis oraciones.
578
00:53:53,740 --> 00:53:57,900
No hay duda de que Buda me envió a este hombre.
579
00:53:57,890 --> 00:54:03,290
Incluso si soy impotente, finalmente fui
capaz de hacer lo que debe hacerse.
580
00:54:04,460 --> 00:54:06,630
Yo ya no...
581
00:54:06,630 --> 00:54:10,220
... lo lamento.
582
00:54:12,860 --> 00:54:14,380
Mumon ...
583
00:54:14,600 --> 00:54:18,500
Qué, has estado gruñendo
desde hace un tiempo.
584
00:54:21,380 --> 00:54:23,830
No te importa
proteger a nadie, ¿verdad?
585
00:54:29,400 --> 00:54:33,240
Usted no es humano
586
00:54:49,490 --> 00:54:50,960
¿Por qué?
587
00:54:51,530 --> 00:54:54,360
Un sinvergüenza como tú no lo entendería.
588
00:54:57,610 --> 00:55:01,500
Ella hizo una solicitud
en el cual ella apostó su propia vida.
589
00:55:03,900 --> 00:55:06,960
En este mundo, hay cosas ...
590
00:55:07,540 --> 00:55:10,400
... que son más importantes que el dinero.
591
00:55:18,580 --> 00:55:21,400
Definitivamente no entiendo eso.
592
00:55:21,740 --> 00:55:23,970
- ¿Fue un shinobi?
- Sí.
593
00:55:23,970 --> 00:55:25,890
Entró en la habitación del señor.
594
00:55:25,890 --> 00:55:27,740
¡Cállate! ¡Silencio!
595
00:55:27,740 --> 00:55:29,760
¡Les ordeno a todos que despachen sus tropas!
596
00:55:29,760 --> 00:55:32,660
Reúnanse para la guerra de una vez,
e invadir Iga!
597
00:55:32,660 --> 00:55:36,170
¡Daizen! ¡Por qué viniste!
598
00:55:36,170 --> 00:55:38,000
¿Estás aquí para reírte de mí?
599
00:55:38,000 --> 00:55:39,940
¿Estas loco?
600
00:55:43,170 --> 00:55:44,830
¡Daizen!
601
00:55:45,120 --> 00:55:46,950
Escuchas bien
602
00:55:47,150 --> 00:55:49,250
Incluso si no nos ayudas ...
603
00:55:49,250 --> 00:55:53,250
¡Yo, Nobukatsu destruiré por completo a Iga!
604
00:55:55,220 --> 00:55:57,360
¿Qué dijiste?
605
00:55:57,980 --> 00:55:59,780
¿Qué?
606
00:56:01,800 --> 00:56:03,270
Lo que dijiste hace un momento ...
607
00:56:03,600 --> 00:56:05,450
Dilo otra vez.
608
00:56:05,450 --> 00:56:09,390
Dije, incluso sin ti,
¡Atacaré a Iga!
609
00:56:09,550 --> 00:56:11,440
Sakyounosuke ...
610
00:56:12,290 --> 00:56:14,780
¿Qué pasará si no peleo?
611
00:56:15,700 --> 00:56:18,420
Te lo dije, muchos de los hombres de Ise te seguirán ...
612
00:56:18,420 --> 00:56:20,370
¡Tengo algunas noticias!
613
00:56:20,880 --> 00:56:22,970
¡El shinobi fue visto en la ciudadela exterior!
614
00:56:22,970 --> 00:56:25,290
¡Qué! ¿Fue capturado?
615
00:56:25,290 --> 00:56:27,860
¡Mi señor! ¡Por favor calmate!
616
00:56:28,450 --> 00:56:31,460
¡Déjame ir! ¡Déjame ir!
¡Gente inútil!
617
00:56:31,460 --> 00:56:33,880
- Ve a buscarlo!
- ¡Mi señor!
618
00:56:36,980 --> 00:56:39,230
Quiero saber por qué viniste a Ise.
619
00:56:39,680 --> 00:56:41,840
- Sí.
- Qué está pasando, Daizen.
620
00:56:41,840 --> 00:56:45,900
Dime, qué pasó en Iga.
621
00:56:48,590 --> 00:56:50,960
Mi hermano pequeño ...
622
00:56:50,960 --> 00:56:53,470
...fue asesinado.
623
00:56:57,580 --> 00:57:01,130
Fue solo una escaramuza con
un compañero clan shinobi ...
624
00:57:01,420 --> 00:57:05,440
Jugaron con mi hermano ...
625
00:57:07,950 --> 00:57:14,500
Pero nadie ... lloraba su muerte.
626
00:57:16,810 --> 00:57:20,160
La gente de Iga no es humana.
627
00:57:21,120 --> 00:57:25,250
Tales hombres no deberían vivir en este mundo.
628
00:57:25,650 --> 00:57:27,780
Es por eso que...
629
00:57:28,120 --> 00:57:31,780
Traeré el ejército de Oda Nobukatsu y atacaré a Iga.
630
00:57:31,780 --> 00:57:36,620
Quiero librar a este mundo de
esos bastardos inhumanos!
631
00:57:40,400 --> 00:57:42,600
Heibee.
632
00:57:45,600 --> 00:57:49,770
Fuiste engañado por el jutsu del Consejo.
633
00:57:53,680 --> 00:57:56,130
Esa escaramuza que sucedió ...
634
00:57:56,130 --> 00:57:59,880
¿No crees que fue un truco
¿Entonces los traicionarías?
635
00:58:04,850 --> 00:58:09,140
¿Estás diciendo que me engañaron?
636
00:58:09,320 --> 00:58:13,460
Hicieron uso de ti porque
tu personaje es diferente a una persona Iga.
637
00:58:15,860 --> 00:58:20,900
Mira ... ¿por qué propones?
para nosotros la construcción del castillo?
638
00:58:21,310 --> 00:58:24,670
Si planean protegerse contra nosotros ... i>
639
00:58:24,670 --> 00:58:27,900
... necesitarán construir
un castillo fuerte, ¿verdad? i>
640
00:58:27,900 --> 00:58:30,540
Si alguna vez construyen un castillo aquí,
hemos terminado. i>
641
00:58:30,730 --> 00:58:32,910
Eso fue lo que escuchaste ...
642
00:58:32,910 --> 00:58:35,500
Y te hicieron escucharlo.
643
00:58:36,440 --> 00:58:41,500
Entonces fue un plan tenernos
hacerlos construir el castillo?
644
00:58:41,140 --> 00:58:45,910
Sí. Y tenían la intención de
quemarlo desde el principio.
645
00:58:46,340 --> 00:58:48,630
¿Para qué diablos?
646
00:58:48,890 --> 00:58:50,860
Para atraernos adentro.
647
00:58:52,670 --> 00:58:55,360
¿Por qué estamos atrayendo al ejército de Oda?
648
00:58:55,570 --> 00:58:57,900
¡No tenemos oportunidad contra ellos!
649
00:58:57,900 --> 00:59:03,690
Otohano, ¿no has notado que las solicitudes de trabajo
para nuestros genins han disminuido enormemente últimamente?
650
00:59:03,690 --> 00:59:10,310
Bueno, hasta ahora, esos empleadores (de otros países) tienen
sido destruido por Oda uno tras otro.
651
00:59:12,400 --> 00:59:14,630
Si esto continúa, Iga se arruinará.
652
00:59:15,400 --> 00:59:19,250
Pero que pasaría si ... ganamos contra Oda ...
653
00:59:19,250 --> 00:59:20,920
¡No hay manera de que podamos ganar!
654
00:59:20,920 --> 00:59:22,550
¡Si podemos!
655
00:59:24,640 --> 00:59:29,890
El hombre que tiene un problema
con la guerra que viene no vendrá a luchar.
656
00:59:31,150 --> 00:59:33,300
¡Ése sería yo!
657
00:59:37,100 --> 00:59:39,660
Daizen es ese tipo de hombre.
658
00:59:39,980 --> 00:59:46,130
Habiendo sido forzado a tomar parte en matar a su antiguo señor,
él guarda rencor contra Nobukatsu.
659
00:59:46,330 --> 00:59:51,540
Si a ese hombre se le dice que lidere las tropas contra Iga,
¡no hay dudas de que se negará!
660
00:59:51,540 --> 00:59:55,890
Es cierto que si Daizen no pelea ...
661
00:59:55,890 --> 00:59:58,860
Sus hombres tampoco pelearán,
reduciendo el tamaño de sus tropas a la mitad.
662
00:59:58,860 --> 01:00:02,320
Si es así, ¡Iga seguramente ganará!
663
01:00:02,320 --> 01:00:03,820
Y si ganamos contra Oda ...
664
01:00:03,950 --> 01:00:07,610
La destreza militar de Iga se extenderá por todas las tierras ...
lo que significa...
665
01:00:07,610 --> 01:00:11,450
Por lo tanto, todos los daimyo que están en contra de Oda,
se quedará solo ..
666
01:00:11,450 --> 01:00:14,820
- ¿Lo que significa?
- ¡La contratación de nuestro genin aumentará!
667
01:00:14,820 --> 01:00:16,400
Y si aumentan?
668
01:00:16,400 --> 01:00:17,810
¡Obtendremos ganancias!
669
01:00:17,810 --> 01:00:21,300
¡Y de eso se trata!
670
01:00:29,610 --> 01:00:30,960
¡Perdóname!
671
01:00:33,780 --> 01:00:35,450
Yo, Heiki Daizen ...
672
01:00:35,530 --> 01:00:38,710
... seguirá tu orden para atacar a Iga.
673
01:00:40,300 --> 01:00:42,690
¿Por qué ahora, después de rechazar todo este tiempo?
674
01:00:43,800 --> 01:00:45,520
Sin mí, perderás.
675
01:00:45,790 --> 01:00:48,490
Si es así, esas personas continuarán irritando las cosas.
676
01:00:49,130 --> 01:00:53,400
Este fue el truco que tiró
Consejo de Iga de 12 casas.
677
01:00:57,300 --> 01:01:00,920
Simplemente haz lo que te plazca ...
678
01:01:01,650 --> 01:01:06,700
Te ves muy bien a ti mismo,
y dice lo que quieras!
679
01:01:06,290 --> 01:01:10,520
¡Incluso sin ti, atacaré a Iga!
680
01:01:10,850 --> 01:01:12,410
Eso va para el resto de ustedes también!
681
01:01:12,690 --> 01:01:17,590
Si no estás realmente dispuesto a seguirme,
no te unas a la guerra!
682
01:01:17,770 --> 01:01:22,700
¡Invadiré Iga solo con mis tropas!
683
01:01:26,690 --> 01:01:29,260
- Heiki-dono!
- Espera, Heki-dono!
684
01:01:29,260 --> 01:01:31,530
¡No lo entiendas mal, chico!
685
01:01:32,640 --> 01:01:39,200
Por supuesto, todas las personas aquí están siendo
subordinado a usted solo por su padre.
686
01:01:39,540 --> 01:01:44,400
Me uniré a ti en atacar a Iga ...
no porque lo haga por ti ...
687
01:01:44,170 --> 01:01:45,920
¡Lo estoy haciendo por mí mismo!
688
01:01:46,120 --> 01:01:48,230
Entonces lo admites, eh!
689
01:01:48,240 --> 01:01:50,470
¿Y qué si lo hice?
690
01:02:08,840 --> 01:02:11,120
Todos ustedes...
691
01:02:11,530 --> 01:02:14,460
... no tengo idea de cómo se siente!
692
01:02:17,310 --> 01:02:20,150
Desde que nací,
Me dijeron que fuera mejor que nadie ...
693
01:02:20,320 --> 01:02:22,880
No perder a nadie.
694
01:02:23,440 --> 01:02:26,550
¡Ni siquiera para guerreros como tú que son envidiados!
695
01:02:26,670 --> 01:02:29,280
¿Tienes alguna idea de cómo se siente eso?
696
01:02:32,900 --> 01:02:39,760
A todos ustedes no les gusto ...
Lo sé mucho.
697
01:02:42,820 --> 01:02:44,640
Pero...
698
01:02:45,800 --> 01:02:50,870
... sabes cómo es tener
¡El mejor caudillo del mundo como padre!
699
01:02:52,760 --> 01:02:55,220
No importa lo que yo haga,
No puedo emparejarlo.
700
01:02:55,220 --> 01:02:59,710
¿Todos saben cómo se siente
tener un padre así!
701
01:03:18,770 --> 01:03:21,120
Estaba equivocado.
702
01:03:23,100 --> 01:03:26,880
Daizen. Sakyounosuke.
703
01:03:29,310 --> 01:03:35,950
Fue un error por mi parte hacerte
matar a Kitabatake Tomonori.
704
01:03:39,300 --> 01:03:41,240
Perdóname.
705
01:03:56,170 --> 01:03:58,450
¡Mi señor!
706
01:04:01,640 --> 01:04:05,420
En cuanto al deseo de tu padre de no invadir Iga ...
707
01:04:06,930 --> 01:04:12,300
Estoy seguro de lo que su mensaje realmente quiso decir fue ...
"Demuéstrame que puedes invadir a Iga con tu poder".
708
01:04:15,840 --> 01:04:18,290
Por lo tanto, todos nosotros tus vasallos mayores ...
709
01:04:18,750 --> 01:04:21,800
¡Te acompañará en la guerra!
710
01:04:29,800 --> 01:04:30,670
Todo el mundo...
711
01:04:30,840 --> 01:04:32,840
... reúne a tus tropas ...
712
01:04:33,300 --> 01:04:37,190
... y convergen en la parte inferior
del castillo de inmediato!
713
01:05:30,150 --> 01:05:32,370
Okuni, ¡huyamos!
714
01:05:37,200 --> 01:05:39,210
Cobarde.
715
01:05:45,740 --> 01:05:50,600
Mumon-dono, ¿no tienes orgullo?
716
01:05:50,580 --> 01:05:52,100
¿Orgullo?
717
01:05:52,440 --> 01:05:55,450
Para proteger su país
donde naciste y creciste
718
01:05:55,620 --> 01:05:59,150
Ese también es el espléndido orgullo de una persona.
719
01:05:59,890 --> 01:06:04,140
Sí, pero ... no hay dinero en eso.
720
01:06:04,250 --> 01:06:06,600
Me pueden matar también ...
721
01:06:07,340 --> 01:06:08,790
Por cierto...
722
01:06:08,940 --> 01:06:12,100
Acabo de conocer al mocoso de Oda hace un tiempo ...
723
01:06:12,190 --> 01:06:13,540
Estás mintiendo.
724
01:06:13,540 --> 01:06:15,390
No, es verdad.
725
01:06:15,620 --> 01:06:19,240
Es solo lo que sospechaba ...
726
01:06:20,300 --> 01:06:25,360
... dijo que no dejará que las mujeres
y los niños viven bien.
727
01:06:27,340 --> 01:06:29,470
¿Mujeres y niños también?
728
01:06:31,730 --> 01:06:36,440
Él nos cortará la cabeza y la mostrará.
729
01:06:36,910 --> 01:06:38,730
Mujeres y niños también
730
01:06:47,200 --> 01:06:51,600
Okuni-dono! ¡Me contrataron para una tarea!
731
01:06:54,590 --> 01:06:58,110
Kitabatake-dono's "Little Berenjena".
732
01:06:58,240 --> 01:07:00,560
Vale 10 000 kan.
733
01:07:03,580 --> 01:07:05,580
10,000 kan ...?
734
01:07:05,960 --> 01:07:08,750
Con esto, podemos establecer nuestro propio negocio.
735
01:07:10,110 --> 01:07:12,660
¡Vamos a casarnos en la capital!
736
01:07:22,260 --> 01:07:26,710
De aquí,
¡Nos dividiremos en tres grupos!
737
01:07:26,920 --> 01:07:30,900
Mi grupo invadirá
la apertura en Iseji en el sur!
738
01:07:30,980 --> 01:07:34,790
Las tropas de Buzen'nokami-dono atacarán,
pasando por Bano en el oeste.
739
01:07:35,130 --> 01:07:39,780
Las tropas de su señor liderarán el ataque que pasa
a través de la apertura de Awa en el norte.
740
01:07:43,490 --> 01:07:46,340
Era el séptimo mes en el noveno año
de la Era de Tenshou (1579). i>
741
01:07:46,340 --> 01:07:50,110
Sin el permiso de su padre Nobunaga,
Oda Nobukatsu partió con sus tropas ... i>
742
01:07:50,110 --> 01:07:52,950
... invadir Iga. i>
743
01:07:53,520 --> 01:07:56,590
Su número era alrededor de 10,000. i>
744
01:07:59,260 --> 01:08:02,260
Mientras tanto, en el país objetivo de Iga ... i>
(Awa de apertura)
745
01:08:02,260 --> 01:08:03,220
(Awa de apertura)
746
01:08:03,250 --> 01:08:08,800
Entonces Heiki Daizen no estaba entre las tropas, ¿verdad?
747
01:08:08,800 --> 01:08:09,410
Sí.
748
01:08:11,390 --> 01:08:14,910
¡Escuchen!
Cuando el enemigo pasa por aquí ...
749
01:08:14,910 --> 01:08:18,370
... marcharán por esta carretera bajo el acantilado ...
750
01:08:18,370 --> 01:08:19,640
Si es así...
751
01:08:19,640 --> 01:08:22,650
... mantenerlos confinados en eso
barrera por allí ...
752
01:08:22,650 --> 01:08:26,330
... y desde lo alto del acantilado,
¡haz que lluevan flechas sobre ellos!
753
01:08:30,100 --> 01:08:32,470
¡La victoria es nuestra!
754
01:08:34,250 --> 01:08:35,690
(Bano Opening)
755
01:08:35,690 --> 01:08:37,600
Todos ustedes, ¡escuchen!
(Bano Opening)
756
01:08:37,850 --> 01:08:43,230
Sé el suelo! ¡Los árboles! ¡Las rocas!
757
01:08:43,230 --> 01:08:49,440
Haga que se den cuenta completamente de la
técnicas terroríficas del shinobi!
758
01:08:50,930 --> 01:08:51,140
(Apertura de Iseji)
759
01:08:51,140 --> 01:08:54,100
Nagano Sakyounosuke se dirige de esta manera eh ...
(Apertura de Iseji)
760
01:08:54,530 --> 01:08:56,570
Nos conseguimos una victoria fácil.
761
01:08:59,740 --> 01:09:05,340
Escuchen, chicos! El que viene aquí
¡es el grupo de Nagano Sakyounosuke!
762
01:09:05,340 --> 01:09:08,130
Usted no tiene el
¡La más mínima cosa de la que temer!
763
01:09:08,130 --> 01:09:10,870
Será una muerte limpia con
un barrido de la espada!
764
01:09:10,980 --> 01:09:12,740
Sí.
765
01:09:14,120 --> 01:09:15,600
¡Que demonios fue eso!
766
01:09:15,600 --> 01:09:19,200
¡No suenas entusiasta!
¡Una vez más!
767
01:09:19,300 --> 01:09:20,920
Sí.
768
01:09:23,800 --> 01:09:25,740
¡Ustedes!
769
01:09:25,740 --> 01:09:28,150
¡Muéstrate!
770
01:09:34,210 --> 01:09:36,160
¡Muy poco!
771
01:09:36,160 --> 01:09:39,520
¡¡Qué diablos está pasando!!
772
01:09:39,520 --> 01:09:41,590
¿Por qué solo hay unos pocos?
773
01:09:45,310 --> 01:09:46,950
Mumon ...
774
01:09:47,180 --> 01:09:49,640
¿Dónde está Mumon?
775
01:09:53,660 --> 01:09:56,500
(Otogi Mountain Pass va a Kyoto)
776
01:09:56,500 --> 01:09:58,800
¡ESTO muchas personas están huyendo !?
(Otogi Mountain Pass va a Kyoto)
777
01:10:05,150 --> 01:10:09,220
Sí. Tal vez la mitad de la gente de Iga.
778
01:10:09,790 --> 01:10:12,250
- ¿Mitad?
- Sí.
779
01:10:12,250 --> 01:10:16,150
Iga perderá tan pronto como pelee.
780
01:10:17,860 --> 01:10:19,420
¡Prepararse!
781
01:10:19,490 --> 01:10:22,450
Colóquense! ¡Entra en tus lugares!
782
01:10:51,930 --> 01:10:53,880
¡Vinieron de allí !?
783
01:10:53,880 --> 01:10:55,430
(Awa de apertura)
784
01:11:08,170 --> 01:11:11,300
¿Qué ... con esas muchas armas?
785
01:11:12,200 --> 01:11:13,980
¡Fuego!
786
01:11:25,530 --> 01:11:27,160
¡Bajar!
787
01:11:27,650 --> 01:11:29,360
¡Bajar!
788
01:11:29,360 --> 01:11:31,300
Todo de ti!
789
01:11:31,300 --> 01:11:34,430
¡Recupera a los que escaparon!
790
01:11:34,430 --> 01:11:37,610
- ¡No es demasiado tarde ahora!
- ¡Aún hay tiempo!
791
01:11:45,520 --> 01:11:47,140
¡Son temprano!
792
01:11:53,480 --> 01:11:54,930
¡Es un tipo enorme!
793
01:11:55,100 --> 01:11:58,720
Se dice que Sakyounosuke es un hombre pequeño pero ...
794
01:12:05,440 --> 01:12:07,120
Eso es...
795
01:12:07,120 --> 01:12:10,470
- Esa es la cresta de Daizen, ¿no es así?
- ¡Es Daizen!
796
01:12:11,320 --> 01:12:13,590
- ¡Es Daizen!
- ¡Ese no es Sakyounosuke!
797
01:12:13,590 --> 01:12:15,910
¡Ese no es Sakyounosuke!
798
01:12:16,460 --> 01:12:19,450
Perdóname si no soy Sakyounosuke!
799
01:12:20,540 --> 01:12:23,460
¡Soy de hecho Daizen!
800
01:12:23,690 --> 01:12:26,260
Todos ustedes hombres de Iga ...
801
01:12:26,730 --> 01:12:28,930
... tus cabezas son mías.
802
01:12:28,930 --> 01:12:31,100
¡Prepárate para morir!
803
01:13:00,210 --> 01:13:02,740
Vamos a perder en esta guerra.
804
01:13:06,810 --> 01:13:09,690
(Apertura de Iseji, cresta de Sakyounosuke
cambiado a la cresta de Daizen)
805
01:13:10,110 --> 01:13:13,360
(Bano Opening, escudo de Buzen'nokami
cambiado a la cresta de Sakyounosuke)
806
01:13:20,850 --> 01:13:24,470
Como se esperaba, el enemigo es de hecho
de lo que te hablé
807
01:13:24,670 --> 01:13:26,270
Ya veo.
808
01:13:26,270 --> 01:13:28,640
Todos, bajen de sus caballos.
809
01:13:42,450 --> 01:13:44,650
¿Por qué se detuvieron?
810
01:14:04,750 --> 01:14:06,640
¡Puñalada!
811
01:14:06,740 --> 01:14:08,800
¡Sí!
812
01:14:10,490 --> 01:14:13,350
¡De ninguna manera!
813
01:15:04,490 --> 01:15:06,300
¿Qué pasa?
814
01:15:06,820 --> 01:15:08,560
Me acabo de acordar de ese chico ...
815
01:15:09,130 --> 01:15:10,800
¿Quien?
816
01:15:10,700 --> 01:15:12,740
Nezumi-dono.
817
01:15:13,500 --> 01:15:18,750
Me pregunto si pudo escaparse
con sus padres como esos niños?
818
01:15:20,260 --> 01:15:22,100
Él no tiene padres.
819
01:15:24,100 --> 01:15:28,400
Fue comprado en otro país
cuando era un bebé
820
01:15:31,570 --> 01:15:35,580
Bueno, el mocoso no es lo suficientemente hábil
escapar solo ...
821
01:15:35,990 --> 01:15:37,700
Así que supongo que ahora ...
822
01:15:38,880 --> 01:15:40,600
Él peleará en la guerra ...?
823
01:15:40,600 --> 01:15:42,380
Sí...
824
01:15:42,860 --> 01:15:44,840
Pobre niño...
825
01:15:48,520 --> 01:15:54,240
Un niño pequeño como él está hecho para luchar ...
¡y aún así ...!
826
01:15:58,510 --> 01:16:02,460
He cambiado de opinión sobre huir.
827
01:16:03,170 --> 01:16:05,570
¡Me uniré a la pelea también!
828
01:16:06,580 --> 01:16:10,800
Huh, espera! Wai-espera un momento!
829
01:16:10,210 --> 01:16:12,540
¡Todo bien! ¡Iremos! ¡Iban!
830
01:16:12,600 --> 01:16:13,790
¿A donde?
831
01:16:15,480 --> 01:16:17,200
- A la ciudad capital.
- ¡Mumon-dono!
832
01:16:17,500 --> 01:16:20,410
Estoy bromenando. Para Iga. Iga ...
833
01:16:26,160 --> 01:16:28,870
¿Planeas ir solo?
834
01:16:30,550 --> 01:16:32,780
Bueno eso es...
835
01:17:35,100 --> 01:17:37,970
Aquí hay 10,000 kan!
836
01:17:41,150 --> 01:17:43,830
¡Es la "Berenjena" de Kitabatake!
837
01:17:43,980 --> 01:17:50,770
Daré una recompensa a aquellos que
se unirá a la batalla desde aquí!
838
01:17:52,000 --> 01:17:54,980
Para la cabeza de cada soldado ordinario,
obtienes 10 mon.
839
01:17:55,280 --> 01:17:57,270
Para cada jefe de un oficial de rango,
obtienes 10 kan.
840
01:17:57,270 --> 01:17:58,970
¡¡Diez kan !?
841
01:17:58,970 --> 01:18:01,680
Para la cabeza de Nobukatsu ...
842
01:18:02,300 --> 01:18:04,280
... ¡obtienes 5,000 kan!
843
01:18:05,350 --> 01:18:07,220
5,000 kan!
844
01:18:08,200 --> 01:18:10,290
De acuerdo, estoy adentro!
845
01:18:11,180 --> 01:18:12,740
¿Vas a ir? ¡Voy a pelear!
846
01:18:12,860 --> 01:18:15,700
Miren, van a pelear.
847
01:18:16,780 --> 01:18:19,320
¡Corre la voz a todos los genin!
848
01:18:19,320 --> 01:18:22,530
Para reunirse de una vez en el campo de batalla!
849
01:18:22,840 --> 01:18:26,710
Muéstrales las técnicas de shinobi que adquiriste
a través de muchos años de entrenamiento!
850
01:18:27,400 --> 01:18:30,720
¡Ahora es el momento de obtener mucho dinero!
851
01:18:39,310 --> 01:18:41,640
Espérame en Heirakuji.
852
01:18:45,450 --> 01:18:47,300
Mumon-dono!
853
01:18:51,960 --> 01:18:53,830
Ten cuidado.
854
01:18:55,490 --> 01:18:59,790
Asegúrate de no morir.
855
01:19:05,720 --> 01:19:08,800
Eso es todo.
856
01:19:08,360 --> 01:19:10,000
¡Ha venido!
857
01:19:10,600 --> 01:19:12,130
¿Qué es?
858
01:19:12,130 --> 01:19:16,600
Yo soy ... el mejor shinobi de Iga.
859
01:19:17,100 --> 01:19:20,100
¡No hay forma de que me vaya a morir!
860
01:19:20,980 --> 01:19:23,380
¡Yo! ¡Cuenta conmigo!
861
01:19:24,480 --> 01:19:27,500
¡Oye! ¡Que estas esperando! ¡Es mucho dinero!
862
01:19:48,330 --> 01:19:50,760
¡Eso de 5,000 kan es mío!
863
01:20:05,250 --> 01:20:07,860
5,000 kan !!
864
01:20:28,410 --> 01:20:30,900
Espérame.
865
01:21:16,800 --> 01:21:18,520
¡Matar!
866
01:21:23,870 --> 01:21:25,600
¡Matarlos a todos!
867
01:21:30,400 --> 01:21:33,440
Como siempre, luchando
ser el primero en escapar, eh!
868
01:21:37,930 --> 01:21:40,820
Nadie te está siguiendo, excepto
para un escaso número de soldados ...
869
01:21:41,850 --> 01:21:45,300
... ya que nunca te importó
alguien mas que usted
870
01:21:48,840 --> 01:21:52,640
¡Este es el castigo justo que mereces!
871
01:22:00,340 --> 01:22:05,510
Puedo ver que el agua en Ise ...
ha arruinado tu audiencia
872
01:22:06,220 --> 01:22:08,000
¿Qué?
873
01:22:09,000 --> 01:22:11,880
Ese sonido que no puedes oír significa ...
874
01:22:12,530 --> 01:22:16,200
... que ya no eres un shinobi.
875
01:22:20,330 --> 01:22:22,560
Cabeza de soldado, 10 mon ...
876
01:22:22,950 --> 01:22:25,760
La cabeza del oficial, 10 kan ...
877
01:22:25,950 --> 01:22:28,900
La cabeza de Nobukatsu, 5000 kan ...
878
01:22:28,110 --> 01:22:30,170
Es esto lo que llamas ...
879
01:22:30,770 --> 01:22:33,500
... una escasa cantidad de soldados?
880
01:22:33,140 --> 01:22:35,400
La cabeza del oficial, 10 kan ...
881
01:22:35,260 --> 01:22:38,160
La cabeza de Nobukatsu, 5000 kan ...
882
01:22:43,400 --> 01:22:46,270
Hola, lo siento por hacerte esperar.
883
01:22:46,840 --> 01:22:48,330
¡Mumon!
884
01:22:48,880 --> 01:22:51,760
¡Todos ustedes, hombres de Iga, escúchenme!
885
01:22:52,610 --> 01:22:55,280
¡Por cada cabeza de soldado ordinario, obtienes 10 mon!
886
01:22:55,280 --> 01:22:57,780
La cabeza de un oficial es 10 kan.
887
01:22:57,780 --> 01:23:00,290
Para la cabeza de Nobukatsu, ¡son 5000 kan!
888
01:23:00,290 --> 01:23:01,540
¿Una cabeza de soldado por 10 mon?
889
01:23:01,680 --> 01:23:03,580
La cabeza de un oficial, 10 kan!
890
01:23:03,580 --> 01:23:05,600
La cabeza de Nobukatsu, 5000 kan ...
891
01:23:05,640 --> 01:23:07,600
Cabeza de soldado, 10 mon ...
892
01:23:07,600 --> 01:23:09,250
¡Sinvergüenzas!
893
01:23:09,250 --> 01:23:10,960
¡Dejar de perder el tiempo!
894
01:23:10,960 --> 01:23:12,500
Cabeza de soldado, 10 mon ...
895
01:23:12,640 --> 01:23:13,970
La cabeza del oficial, 10 kan ...
896
01:23:14,800 --> 01:23:17,170
La cabeza de Nobukatsu, ¡5000 kan!
897
01:23:24,720 --> 01:23:27,610
Primero para obtener 10 kan por la cabeza de un oficial ...
898
01:23:27,610 --> 01:23:31,620
... soy yo, Mumon-sama !!
899
01:23:33,100 --> 01:23:34,850
¡¡Vamonos!!
900
01:23:37,540 --> 01:23:40,810
¡El shinobi ha comenzado a luchar, eh!
901
01:24:05,810 --> 01:24:08,100
¡Apartese del camino!
902
01:24:39,120 --> 01:24:42,390
5000 kan !!
903
01:24:44,890 --> 01:24:47,420
¡Tengo diez kan!
904
01:24:47,420 --> 01:24:49,330
¡Son diez kan!
905
01:25:09,800 --> 01:25:11,600
¡Levántame! ¡Levántame!
906
01:25:28,180 --> 01:25:31,510
No me dejes! ¡Protegeme!
907
01:25:33,180 --> 01:25:34,910
¡Mumon!
908
01:25:35,850 --> 01:25:37,890
Mumon, protégeme.
909
01:25:37,890 --> 01:25:40,800
¿Dónde está el 5000 kan?
910
01:25:40,800 --> 01:25:43,380
Nobukatsu no está aquí. Está en la Awa Opening.
911
01:25:43,470 --> 01:25:44,860
Oh, estoy en el lugar equivocado entonces!
912
01:25:44,860 --> 01:25:47,370
Heiki Daizen está en la apertura de Iseji.
913
01:25:47,370 --> 01:25:49,500
¿Qué? Daizen?
914
01:25:49,500 --> 01:25:51,540
Él vino a pelear !?
915
01:25:52,600 --> 01:25:55,600
¿Huh? ¡Mumon!
916
01:25:55,180 --> 01:25:58,490
¿Dónde fuiste? ¡Protegeme!
917
01:25:58,660 --> 01:26:01,730
Entonces tú eres el líder aquí, ¿eh?
918
01:26:05,610 --> 01:26:07,390
¡Padre!
919
01:26:08,460 --> 01:26:09,840
Heibee!
920
01:26:09,840 --> 01:26:12,440
¡Padre! ¡Padre! ¡Venga!
921
01:26:17,600 --> 01:26:19,720
Heibee! Heibee!
922
01:26:22,730 --> 01:26:25,310
Heibee, sálvame!
923
01:26:25,780 --> 01:26:28,300
¡Todo lo que hice fue para ti!
924
01:26:28,120 --> 01:26:32,180
Quería dejarte la mayoría de mis tierras,
incluso si es un "ittan" (décimo de una hectárea) ...
925
01:26:32,180 --> 01:26:34,470
¡¡Lo hice por ti!!
926
01:26:34,800 --> 01:26:38,290
Heibee, salva a tu padre!
927
01:26:40,870 --> 01:26:44,690
Ya no tengo un padre.
928
01:26:59,140 --> 01:27:00,560
¡Sí es cierto!
929
01:27:00,560 --> 01:27:02,920
¡Sakyounosuke es el nombre!
930
01:27:05,370 --> 01:27:07,390
No lo olvides
931
01:27:22,590 --> 01:27:26,390
¿Dónde estás? 5000 kan!
932
01:27:28,740 --> 01:27:31,710
Es él ... ¡Mumon!
933
01:27:32,100 --> 01:27:36,690
¿Dónde estás, el mocoso de Oda?
934
01:27:38,100 --> 01:27:40,100
Mi nombre es Nobukatsu !!
935
01:27:40,530 --> 01:27:43,300
¡Son los 5,000 kan!
936
01:27:53,480 --> 01:27:55,360
¡Tienes que escapar!
937
01:28:03,760 --> 01:28:08,390
Nuestro joven señor ... ¡superará a su padre!
938
01:28:16,350 --> 01:28:19,270
¡No puedo escapar!
939
01:28:36,570 --> 01:28:38,700
¡Hola!
940
01:28:39,000 --> 01:28:40,630
¡Mumon!
941
01:28:40,690 --> 01:28:42,280
5000 kan!
942
01:28:51,100 --> 01:28:52,420
¡Mierda!
943
01:29:11,790 --> 01:29:15,630
Eres Daizen, algo, ¿no?
944
01:29:17,150 --> 01:29:18,900
¿Qué pasa con tu maldita flecha?
945
01:29:19,790 --> 01:29:23,500
Entonces tú eres Mumon, eh.
946
01:29:24,600 --> 01:29:25,340
Ven.
947
01:29:26,900 --> 01:29:29,180
Vengo incluso si no me llamas.
948
01:30:12,770 --> 01:30:14,590
Lo rompiste.
949
01:30:24,170 --> 01:30:25,740
Tú...
950
01:30:26,430 --> 01:30:28,630
Poder moverse con eso significa ...
951
01:30:29,820 --> 01:30:33,380
Como nunca lo eliminé en el campo de batalla ...
952
01:30:36,760 --> 01:30:38,980
... te preguntas qué tan rápido
Me puedo mover, ¿verdad?
953
01:30:41,210 --> 01:30:43,660
Incluso yo no lo sé.
954
01:30:45,800 --> 01:30:47,360
Rodearlo!
955
01:30:47,400 --> 01:30:48,720
¡Sí!
956
01:31:49,390 --> 01:31:50,660
¡Morir!
957
01:31:50,660 --> 01:31:52,100
¡Mi señor!
958
01:32:00,300 --> 01:32:01,710
Eso duele...
959
01:33:09,440 --> 01:33:11,680
¡Abajo, Daizen!
960
01:33:43,210 --> 01:33:45,680
La cabeza del soldado, 10 mon ... i>
961
01:33:46,190 --> 01:33:48,720
Cabeza de oficial, 10 kan ... i>
962
01:33:48,900 --> 01:33:52,280
La cabeza de Nobukatsu, 5000 kan ... i>
963
01:33:54,260 --> 01:33:55,750
Mi señor...
964
01:33:57,770 --> 01:33:59,720
Tienes que irte ahora.
965
01:34:01,470 --> 01:34:02,490
Aléjate.
966
01:34:02,490 --> 01:34:04,810
Cabeza de soldado, 10 mon ...
967
01:34:05,600 --> 01:34:07,600
La cabeza del oficial, 10 kan ...
968
01:34:07,690 --> 01:34:11,370
La cabeza de Nobukatsu, 5000 kan ...
969
01:34:16,200 --> 01:34:18,420
¡Déjame pasar! ¡Déjame pasar!
970
01:34:20,400 --> 01:34:23,400
Todas ... las tropas de Ise ...
971
01:34:23,400 --> 01:34:25,490
... se han retirado!
972
01:34:36,480 --> 01:34:37,600
¿Qué hay de Mumon-dono?
973
01:34:37,700 --> 01:34:40,880
Sabes que
Qué le pasó a Mumon-dono?
974
01:34:40,880 --> 01:34:42,980
¿Mumon? Él está muerto.
975
01:35:08,200 --> 01:35:12,200
Qué tonto fui.
976
01:35:13,890 --> 01:35:15,890
Si eres un tonto ...
977
01:35:16,580 --> 01:35:18,310
... Yo también fui un tonto.
978
01:35:25,280 --> 01:35:26,900
Sakyounosuke!
979
01:35:27,900 --> 01:35:28,490
¡Estas vivo!
980
01:35:28,490 --> 01:35:29,970
¡Sí!
981
01:35:34,920 --> 01:35:37,400
Esos tipos...
982
01:35:37,600 --> 01:35:40,920
... no olvidará mi nombre ...
983
01:35:57,680 --> 01:36:01,260
Abriré el castillo para todos los soldados.
984
01:36:01,970 --> 01:36:05,950
Dile a todos que se dediquen
su tiempo en recuperarse.
985
01:36:26,270 --> 01:36:28,110
Bien hecho.
986
01:36:31,970 --> 01:36:35,220
¡Tú! Estás vivo, eh.
987
01:37:01,650 --> 01:37:04,330
Y él no está solo.
988
01:37:04,840 --> 01:37:06,890
Tienes razón.
989
01:37:48,450 --> 01:37:49,970
Mumon.
990
01:37:52,430 --> 01:37:54,390
Esta guerra...
991
01:37:55,230 --> 01:37:58,400
... todo fue planeado por el Consejo de 12 Casas.
992
01:38:02,100 --> 01:38:05,540
Cuando mataste a mi hermano ...
993
01:38:07,100 --> 01:38:10,120
... era el camino del Consejo para
atraer a las tropas militares de Ise.
994
01:38:10,290 --> 01:38:12,710
Era un plan aplastarlos.
995
01:38:15,700 --> 01:38:16,920
Mumon.
996
01:38:17,620 --> 01:38:19,700
Tu y yo...
997
01:38:19,700 --> 01:38:24,370
... eran títeres cuyas cuerdas
fueron tirados por el Consejo.
998
01:38:27,850 --> 01:38:29,660
Y qué.
999
01:38:34,820 --> 01:38:36,800
Incluso si lo escuchaste ...
1000
01:38:37,680 --> 01:38:39,970
... no te importa en absoluto, eh.
1001
01:39:03,760 --> 01:39:05,300
Es el Kawa.
1002
01:39:05,160 --> 01:39:08,600
Kawa ... Kawa ...
1003
01:39:08,190 --> 01:39:11,100
Es el Kawa.
1004
01:39:11,450 --> 01:39:13,130
Kawa!
1005
01:39:23,630 --> 01:39:25,820
Kawa ~!
1006
01:39:29,600 --> 01:39:31,410
Incluso si me matas ...
1007
01:39:33,260 --> 01:39:35,620
... no toques Nobukatsu
y los hombres Ise.
1008
01:39:38,800 --> 01:39:40,640
Sí bien. Lo que sea.
1009
01:39:41,680 --> 01:39:43,160
¡Mumon!
1010
01:39:46,240 --> 01:39:47,950
Dije bien.
1011
01:39:49,980 --> 01:39:51,720
Por favor.
1012
01:39:53,630 --> 01:39:55,560
¿Empezamos?
1013
01:44:47,820 --> 01:44:49,650
YO...
1014
01:44:52,120 --> 01:44:54,700
...morirá...
1015
01:44:54,400 --> 01:44:56,220
... como humano
1016
01:44:59,620 --> 01:45:01,920
Entiendo.
1017
01:45:02,450 --> 01:45:04,710
No ...
1018
01:45:05,200 --> 01:45:07,700
... enfadarse más
1019
01:45:24,300 --> 01:45:25,900
Daizen.
1020
01:45:28,910 --> 01:45:30,280
¿Qué?
1021
01:45:31,200 --> 01:45:33,310
No lo harás ...
1022
01:45:33,700 --> 01:45:36,980
... enterrar a este hombre en la tierra de Ise?
1023
01:45:40,810 --> 01:45:42,610
Lo haremos.
1024
01:45:46,660 --> 01:45:48,980
Pobre tipo.
1025
01:46:03,600 --> 01:46:05,210
¡Nobukatsu!
1026
01:46:06,750 --> 01:46:08,410
Tu cabeza...
1027
01:46:08,860 --> 01:46:10,870
Guárdalo para mí, ¿quieres?
1028
01:46:15,300 --> 01:46:17,410
Cuídalo.
1029
01:46:21,800 --> 01:46:23,610
Mumon ...
1030
01:46:23,980 --> 01:46:25,620
¿Qué significa esto, Mumon ...
1031
01:46:25,620 --> 01:46:27,380
¿Qué hay de los 5000 kan ...
1032
01:46:27,730 --> 01:46:29,330
¡Sí!
1033
01:46:31,200 --> 01:46:32,940
¿Tienes un problema?
1034
01:46:35,600 --> 01:46:36,540
No...
1035
01:46:40,600 --> 01:46:41,730
Wai -...
1036
01:47:26,320 --> 01:47:27,780
¡Es Mumon!
1037
01:47:28,290 --> 01:47:30,350
¡Mumon ha regresado!
1038
01:47:30,350 --> 01:47:32,700
¡Es Mumon!
1039
01:47:37,820 --> 01:47:40,420
Entonces estás vivo eh!
1040
01:48:22,410 --> 01:48:24,920
¡Mumon! ¡Bien hecho!
1041
01:48:25,100 --> 01:48:26,670
¿Dónde está la pequeña berenjena?
1042
01:48:26,780 --> 01:48:28,840
¡Nos enteramos!
1043
01:48:28,840 --> 01:48:31,680
Lo tienes, ¿verdad?
1044
01:48:32,590 --> 01:48:35,700
Nop. ¿Qué es esa "berenjena"?
¿estas hablando de?
1045
01:48:35,890 --> 01:48:37,280
No escuché tal cosa.
1046
01:48:37,310 --> 01:48:43,240
Oh, vamos, Sr. Lowly Genin ...
¿Por qué estás jugando tonto?
1047
01:49:00,130 --> 01:49:01,870
¿¡Qué crees que estás haciendo!?
1048
01:49:05,520 --> 01:49:08,650
Por el bien de tu codicia ...
1049
01:49:08,650 --> 01:49:12,480
... nos manipulaste todo este tiempo, eh.
1050
01:49:14,690 --> 01:49:17,470
de qué te quejas?
1051
01:49:17,720 --> 01:49:21,340
Fuiste influenciado por
la codicia también, ¿verdad?
1052
01:49:24,430 --> 01:49:27,270
Al final, tú y nosotros somos
lo mismo después de todo.
1053
01:49:27,560 --> 01:49:29,970
Somos incapaces de vivir
en el mundo exterior.
1054
01:49:30,130 --> 01:49:32,530
¡Ya que somos una tribu de bestias salvajes!
1055
01:49:34,210 --> 01:49:36,440
Bien, me tienes justo allí ...
1056
01:49:36,700 --> 01:49:40,440
Lo que dijiste es verdad ... Pero ...
1057
01:49:40,990 --> 01:49:43,410
De alguna manera, lo que no entiendo ...
1058
01:49:43,710 --> 01:49:47,720
... es por eso que estoy tan enojado en este momento!
1059
01:49:48,560 --> 01:49:52,170
¿Pretendes hacer salir a un enemigo
de todo el país de Iga !?
1060
01:49:52,170 --> 01:49:55,770
Si no hubiera pensado en eso,
¿Estaría FOLLANDO HACIENDO ESTO?
1061
01:50:00,560 --> 01:50:02,240
Escuchen, todos ustedes!
1062
01:50:02,760 --> 01:50:05,900
El que mata a Mumon ...
1063
01:50:05,900 --> 01:50:07,410
... estará exento de
pagando impuestos sobre la tierra por el resto de su vida!
1064
01:50:07,410 --> 01:50:12,450
Este es el consenso de la
Consejo de 12 casas!
1065
01:50:35,350 --> 01:50:38,120
Una tribu de bestias salvajes, eh.
1066
01:50:38,680 --> 01:50:40,410
¡Aléjate de él!
1067
01:50:49,820 --> 01:50:51,830
Es eso...
1068
01:50:52,200 --> 01:50:53,980
... la pequeña berenjena?
1069
01:50:54,340 --> 01:50:55,740
No ...
1070
01:51:01,140 --> 01:51:04,760
Si pones un dedo sobre Mumon-dono ...
1071
01:51:05,460 --> 01:51:09,650
Voy a romper esto en
pequeños pedazos a la vez!
1072
01:51:09,900 --> 01:51:11,740
¡Ahora haz lo que digo!
1073
01:51:20,570 --> 01:51:23,600
No ... todos ...
1074
01:51:23,410 --> 01:51:25,850
No lo hagas!
1075
01:52:03,550 --> 01:52:05,430
¿Hay más?
1076
01:52:06,340 --> 01:52:08,500
¿¡Hay más!?
1077
01:52:17,600 --> 01:52:19,750
Te salvaré...
1078
01:52:20,200 --> 01:52:22,990
¡Prometo que te salvaré!
1079
01:52:29,370 --> 01:52:32,280
- Mumon-dono ...
- ¡No hables!
1080
01:52:35,820 --> 01:52:37,700
Tu nombre...
1081
01:52:41,280 --> 01:52:43,430
Dime...
1082
01:52:44,530 --> 01:52:46,430
...tu nombre real.
1083
01:53:02,180 --> 01:53:04,460
No lo sé.
1084
01:53:13,600 --> 01:53:15,770
Cuando era muy joven ...
1085
01:53:22,960 --> 01:53:25,880
Me compraron y fui a Iga.
1086
01:53:41,600 --> 01:53:43,670
No sabía cuál era mi nombre.
1087
01:53:46,500 --> 01:53:49,930
No tengo ...
1088
01:53:51,100 --> 01:53:53,370
... tal cosa como un nombre de pila.
1089
01:54:05,380 --> 01:54:07,720
Pobrecito.
1090
01:54:13,340 --> 01:54:15,670
Pobre pobre ...
1091
01:54:46,160 --> 01:54:47,880
Por supuesto, ella está muerta.
1092
01:54:48,800 --> 01:54:53,300
Ella no es como tú que entrenaste
para beber veneno, ¿verdad?
1093
01:54:55,240 --> 01:54:57,150
¡Es un movimiento sucio, Dengo!
1094
01:55:08,540 --> 01:55:10,310
Yo soy...
1095
01:55:11,770 --> 01:55:14,860
...tan tonto.
1096
01:55:44,640 --> 01:55:46,930
Tu gente...
1097
01:55:48,200 --> 01:55:50,530
... no son humanos
1098
01:56:22,300 --> 01:56:24,420
(Dos años después)
1099
01:56:27,570 --> 01:56:32,000
Después de ganar contra el Clan Oda,
La fama militar de Iga asombró al mundo. I>
1100
01:56:33,400 --> 01:56:36,210
Una vez, nos preguntamos qué deberíamos hacer ...
1101
01:56:36,210 --> 01:56:39,260
... aumentar las contrataciones de nuestro genin, ¿verdad?
1102
01:56:39,260 --> 01:56:41,800
No solo aumentó ...
1103
01:56:41,800 --> 01:56:43,550
Están en gran demanda.
1104
01:56:43,550 --> 01:56:48,700
¡Iga será rico a partir de ahora!
1105
01:57:07,210 --> 01:57:11,300
Oda Nobunaga junto con su
hijo Nobukatsu como comandante supremo ... i>
1106
01:57:11,300 --> 01:57:17,980
... invadió Iga con aproximadamente 44,000 soldados,
cinco veces más que el número anterior. i>
1107
01:57:21,410 --> 01:57:24,890
La mayoría de la gente de Iga fue aniquilada. i>
1108
01:57:25,330 --> 01:57:28,940
El país se convirtió en
una tierra de tierra quemada. i>
1109
01:57:37,650 --> 01:57:40,340
Ya se han ido ¿eh?
El shinobi de este país.
1110
01:57:41,550 --> 01:57:42,880
No.
1111
01:57:43,390 --> 01:57:45,110
Yo creo que no.
1112
01:57:45,700 --> 01:57:49,110
No puedes borrar completamente ese tipo
de personas de este mundo.
1113
01:57:51,800 --> 01:57:53,220
La Tribu de las bestias salvajes ...
1114
01:57:53,570 --> 01:57:56,900
... están dispersos por todas las tierras.
1115
01:57:57,000 --> 01:57:59,900
Dispersos por todas partes?
1116
01:58:00,860 --> 01:58:03,400
La sangre de la Tribu de las bestias salvajes ...
1117
01:58:03,930 --> 01:58:06,330
... se filtrará completamente a través de
todo el país
1118
01:58:07,100 --> 01:58:10,340
De nuestros hijos, y luego a nuestros nietos ...
1119
01:58:10,340 --> 01:58:12,830
... y a los hijos de sus hijos
Etcétera.
1120
01:58:12,830 --> 01:58:17,140
Habrá shinobi
en su sangre seguro.
1121
01:58:19,360 --> 01:58:21,990
La sangre de esas personas inhumanas ...
1122
01:58:22,290 --> 01:58:27,220
... que viven solo por sus deseos,
y no me importan los sentimientos de los demás ...
1123
01:58:27,730 --> 01:58:33,660
... fluirá a través de cada
esquina del mundo entero.
1124
01:58:38,800 --> 01:58:42,240
Entonces, ¿nadie pudo encontrar a Mumon?
1125
01:58:42,240 --> 01:58:44,290
No.
1126
01:58:44,290 --> 01:58:48,640
Nobukatsu-sama nos ordenó no
dejar cualquier piedra sin remover ...
1127
01:58:48,640 --> 01:58:51,400
... pero no pudimos encontrar su cabeza en absoluto.
1128
01:58:51,400 --> 01:58:53,860
Pero según una persona capturada de Iga ...
1129
01:58:53,860 --> 01:58:57,650
... estaba seguro de que vio a Mumon
durante la guerra aquí.
1130
01:58:57,870 --> 01:59:00,420
Lo que escuché fue ...
1131
01:59:00,420 --> 01:59:03,100
... vino a buscar un niño.
1132
01:59:03,100 --> 01:59:05,220
¿Un chico? ¿Era hijo de Mumon?
1133
01:59:05,220 --> 01:59:06,660
No no no...
1134
01:59:06,730 --> 01:59:10,470
Era un niño huérfano ...
No es adorable en absoluto.
1135
01:59:12,200 --> 01:59:14,580
Él no era humano ...
1136
01:59:15,400 --> 01:59:17,650
... pero él quería ser uno, eh.
1137
01:59:20,800 --> 01:59:22,260
Si eso es cierto ...
1138
01:59:22,410 --> 01:59:24,280
... ¿Cuánto me darás?
1139
02:00:09,650 --> 02:00:14,170
A partir de entonces, fui criado por mi padre. i>
1140
02:00:20,280 --> 02:00:23,900
No recuerdo mucho la cara de mi madre ... i>
1141
02:00:23,900 --> 02:00:27,220
Pero mi padre dijo que era muy hermosa ... i>
1142
02:00:27,220 --> 02:00:29,920
... y extremadamente ... i>
1143
02:00:29,920 --> 02:00:32,230
... una persona aterradora. i>
1144
02:00:43,460 --> 02:00:47,440
る だ る る る る る る Todos los días
Dare datte sou sagashiteru Todos los días
Todo el mundo lo está buscando todos los días
1145
02:00:47,440 --> 02:00:53,590
彷徨 い い 歩 い で で
Samayoi aruite Shiawase sin torneo hecho
Vagando y caminando, hasta que alcanzan un lugar de felicidad
1146
02:00:53,590 --> 02:00:56,890
¿Por qué?何 か 起 き る ン
¿Por qué? Nani ka okiru sain
¿Por qué? ¿Hay algún tipo de signo de vigilia
1147
02:00:56,890 --> 02:01:02,920
矛盾 も も 超 超 命 命 命 命 命
Mujun mo koete hikiyoseta kono unmei
Este destino que he atraído, Excede más allá de la contradicción
1148
02:01:02,920 --> 02:01:07,330
強 が が っ っ っ る る る る
Tsuyogatteru furi wo shite Ayauku yureru
Estás casi temblando, fingiendo ser duro y libre
1149
02:01:07,330 --> 02:01:11,950
心 配 配 な な ら ら ら ら ら ら
Shinpainara iranai yo Mamori nukukara
No hay necesidad de preocuparse, porque te protegeré hasta el final
1150
02:01:11,950 --> 02:01:14,160
No importa lo que pase
Nani ga atte mo
No importa lo que pase
1151
02:01:14,160 --> 02:01:19,160
Solo tú en cualquier noche oscura
Donna kurai yoru demo Anata dake wo
No importa cuán oscura sea la noche, lo haré ...
1152
02:01:19,160 --> 02:01:23,340
Me llevaré Oh! Nunca te deje ir
Ubai sarukara ¡Oh! Nunca te deje ir
Llevarte lejos Oh! Nunca te deje ir
1153
02:01:23,340 --> 02:01:28,250
No me abstendré Si estás fascinado
Enryo nankashinaize Mise raretara
No me detendré, cuando estés bajo mi hechizo
1154
02:01:28,250 --> 02:01:32,500
No hagas una nota No quiero dejarte ir
Oto mo tatezu ni No quiero dejarte ir
Sin un solo sonido, no quiero dejarte ir
1155
02:01:32,500 --> 02:01:41,490
Cree solo en este amor incluso en una vida flotante llena de falsedad
Itsuwari darake no ukiyo demo Kono ai dake shinjiteite
Incluso si mi vida fugaz está llena de mentiras,
Solo creeré en este amor
1156
02:01:41,490 --> 02:01:49,550
No sé dónde está, pero soñé con el paraíso
Doko ni aruka wakaranaikedo Rakuen wo yumemita
Puede que no sepa dónde está, pero soñé con el paraíso
1157
02:01:49,550 --> 02:01:52,140
No desaparezcas Amor
Kienai de Love
Donde el amor que no desaparece
1158
02:01:58,890 --> 02:02:02,800
Cosas que están enredadas y no se pueden resolver todavía
Karamatte mou kodokenai mono
Cosas que están enredadas y no pueden ser resueltas
1159
02:02:02,800 --> 02:02:08,280
Es tan difícil de seguir que no puedo ignorarlo
Ou hodo tsurai shiranu furi dekinai
Difícil de perseguir, una libertad desconocida que no puedo tener
1160
02:02:08,280 --> 02:02:12,200
Esa es una mejilla medio hecha
Sou chutohanpana mayakashino
Sí, un engaño a medias ...
1161
02:02:12,200 --> 02:02:18,190
La vida es No, no se traga el dolor
Jinsei wa No No Itami mo nomikonde
De una vida es No No, trague el dolor
1162
02:02:18,190 --> 02:02:23,100
Me enseñó mi vida a la deriva indefinidamente
Mujo ni tadayou Mi vida Oshietekureta
Me enseñó la impermanencia de mi vida
1163
02:02:23,100 --> 02:02:27,610
Buscando verdadera bondad y fuerza
Honto no yasashisa a Tsuyosa motomete
Busqué con fuerza la verdadera bondad
1164
02:02:27,610 --> 02:02:29,690
Hasta que llegues
Ikitsuku hizo
Hasta que llegaste
1165
02:02:29,690 --> 02:02:34,520
Cazando en el mundo cambiante
Utsuroi yuku yo ni Kagayaite wa
En este mundo cambiante, Tu brillantez
1166
02:02:34,520 --> 02:02:38,660
Mi corazón privado Oh! Nunca te deje ir
Ubaware de Kokoro ¡Oh, nunca te deje ir!
Me ha cautivado Oh! Nunca te deje ir
1167
02:02:38,660 --> 02:02:43,720
Dirigido por un ojo recto
Massuguna hitomi ni Michibikarete
Me guiaste con tu ojo recto
1168
02:02:43,720 --> 02:02:47,860
No te quedes en silencio No quiero dejarte ir
Koe ni naranai No quiero dejarte ir
No puedo estar en silencio, no quiero dejarte ir
1169
02:02:47,860 --> 02:02:56,280
Por el amor irremplazable en la era de la circulación
Meguri meguru jidai no naka de Kakagae nai ai notame
En estos tiempos circulando, Por el bien de nuestro amor irremplazable
1170
02:02:56,930 --> 02:03:04,940
た と と え え え た た た た た た た た
Tatoewakare ga kita a shite mo Ano toki chikitta
Incluso si es hora de partir, lo que he jurado
1171
02:03:04,940 --> 02:03:08,510
約束 は Amor
Yakusoku wa Love
Una promesa de amor
1172
02:03:24,450 --> 02:03:29,140
Un día, Una vía, Una vez ど こ ま で
Un día, One way, One time Doko made
Un día, Una vía, Una vez No importa dónde
1173
02:03:29,140 --> 02:03:33,740
Un día, Una vía, Una vez 続 く の
Un día, One way, One time Tsudzukuno
Un día, Una vía, Una vez voy a continuar
1174
02:03:33,740 --> 02:03:38,290
Un día, Una vía, Una vez 教 え て
Un día, One way, One time Oshiete
Un día, Una vía, Una vez Enseñar
1175
02:03:38,290 --> 02:03:47,550
振 り り り 向 け け け
Furimukazu ni ikite kudake
Para vivir la vida sin mirar atrás
1176
02:03:49,920 --> 02:03:51,960
Oh! No quiero dejarte ir
1177
02:03:51,960 --> 02:03:56,780
ど ん ん な な を を を を を
Donna kurai yoru demo Anata dake wo
Incluso en la noche oscura, lo haré ...
1178
02:03:56,780 --> 02:04:01,600
奪 去 去!! ら Oh! Nunca debí dejarte ir
Ubai sarukara ¡Oh! Nunca debí dejarte ir
Llevarte lejos Oh! Nunca debí dejarte ir
1179
02:04:01,600 --> 02:04:05,980
遠慮 な な ん ん ら ら ら ら ら
Enryo nankashinaize Mise raretara
No me detendré, cuando estés bajo mi hechizo
1180
02:04:05,980 --> 02:04:10,200
No hagas una nota No quiero dejarte ir
Oto mo tatezu ni No quiero dejarte ir
Sin un solo sonido, no quiero dejarte ir
1181
02:04:10,200 --> 02:04:19,400
Cree solo en este amor incluso en una vida flotante llena de falsedad
Itsuwari darake no ukiyo demo Kono ai dake shinjiteite
Incluso si mi vida fugaz está llena de mentiras,
Solo creeré en este amor
1182
02:04:19,400 --> 02:04:27,370
No sé dónde está, pero soñé con el paraíso
Doko ni aru wakaranaikedo Rakuen wo yumemita
Puede que no sepa dónde está, pero soñé con el paraíso
1183
02:04:27,370 --> 02:04:31,180
No desaparezcas Amor
Kienai de Love
Donde el amor que no desaparece
1184
02:04:31,880 --> 02:04:36,530
Subtítulos de Wabi-Sabi Subs
1185
02:04:36,870 --> 02:04:46,200
Si te gusta esta película, apúntala
comprando la copia original de DVD / Bluray i>
87686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.