Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,800 --> 00:01:42,824
Valjean!
2
00:01:52,332 --> 00:01:53,332
Voc� est� livre!
3
00:02:15,257 --> 00:02:20,257
O S M I S E R � V E I S
I P a r t e
4
00:02:24,057 --> 00:02:28,107
Uma cr�nica de 1815 a 1830
5
00:02:33,607 --> 00:02:36,107
P R � L O G O
Digne - 1815
6
00:02:50,642 --> 00:02:51,892
19 anos nas gal�s! Por que?
7
00:02:53,474 --> 00:02:58,506
Cinco anos por roubar um p�o e
catorze anos por tentar fugir.
8
00:02:59,693 --> 00:03:00,632
Catorze anos?
9
00:03:00,667 --> 00:03:03,261
Sim, tentei quatro vezes.
10
00:03:24,381 --> 00:03:26,027
Deseja alguma coisa?
11
00:03:26,261 --> 00:03:28,601
Um prato de sopa e uma cama.
12
00:03:28,791 --> 00:03:30,847
O senhor tem documentos?
13
00:03:40,219 --> 00:03:41,859
J� est�o prontos!
14
00:03:42,226 --> 00:03:45,105
- N�o temos mais vagas.
- N�o tem vagas?
15
00:03:45,177 --> 00:03:46,390
N�o temos quartos!
16
00:03:46,637 --> 00:03:48,110
E no est�bulo?
17
00:03:48,398 --> 00:03:49,880
Est� tudo lotado.
18
00:03:50,083 --> 00:03:51,256
E quanto � sopa?
19
00:03:51,387 --> 00:03:52,663
N�o sobrou nada.
20
00:03:52,920 --> 00:03:55,690
S� por causa das gal�s?
� por isso?
21
00:03:56,028 --> 00:03:57,630
Sim, v� embora, sen�o chamo a pol�cia.
22
00:03:57,653 --> 00:04:00,181
Meus documentos est�o em
ordem e posso pagar!
23
00:04:01,049 --> 00:04:03,854
Infelizmente, n�o posso servi-lo.
24
00:04:10,850 --> 00:04:13,422
Voc� n�o vale nada!
25
00:04:14,446 --> 00:04:16,973
N�o � melhor do que eu!
26
00:04:21,572 --> 00:04:22,664
Quem � ele, senhor?
27
00:04:22,683 --> 00:04:23,904
Ningu�m!
28
00:04:24,378 --> 00:04:26,205
Um for�ado.
29
00:04:48,121 --> 00:04:49,188
O que o senhor deseja?
30
00:04:49,269 --> 00:04:52,699
Uma sopa e um peda�o de p�o, eu pago.
31
00:04:52,831 --> 00:04:53,958
Quem �?
32
00:04:54,188 --> 00:04:57,704
Ele quer sopa e um peda�o de p�o.
Ele pode pagar.
33
00:04:57,794 --> 00:04:59,556
D� a ele, ent�o!
34
00:05:09,144 --> 00:05:13,023
Hein, pai, este � o condenado
que estava l� na pra�a.
35
00:05:24,029 --> 00:05:25,683
� um for�ado fugitivo?
36
00:05:25,723 --> 00:05:27,078
N�o, eles me soltaram.
37
00:05:27,175 --> 00:05:29,820
Para mim, � a mesma coisa,
n�o pode ficar aqui.
38
00:05:29,931 --> 00:05:31,034
Mas, posso pagar!
39
00:05:31,200 --> 00:05:35,557
N�o aqui, somos gente honesta.
V� embora. Boa noite!
40
00:05:37,243 --> 00:05:41,303
Meu Deus! O que faz o senhor
aqui a esta hora?
41
00:05:41,619 --> 00:05:45,248
Vai esfriar esta noite,
n�o dormir aqui, vai?
42
00:05:45,392 --> 00:05:47,690
Devia ir a uma estalagem.
43
00:05:50,310 --> 00:05:54,356
Por que n�o vai at� aquela varanda
e n�o bate na porta?
44
00:05:55,200 --> 00:05:56,313
E quem mora ali?
45
00:05:56,343 --> 00:05:59,985
Gente muito caridosa, v�o lhe
deixar passar a noite em casa.
46
00:06:00,198 --> 00:06:02,510
- Como pode ter certeza?
- Pode ir e ver�!
47
00:06:02,528 --> 00:06:03,897
Aonde a senhora disse?
48
00:06:04,158 --> 00:06:06,252
No outro lado, junto � lumin�ria.
49
00:06:14,071 --> 00:06:15,246
Meu Deus!
50
00:06:21,912 --> 00:06:25,659
Vamos! Entre! Entre, meu amigo!
51
00:06:26,062 --> 00:06:28,813
Quero um prato de sopa e uma cama.
52
00:06:29,167 --> 00:06:31,408
Posso pagar por tudo!
53
00:06:32,175 --> 00:06:34,063
O meu nome � Valjean.
54
00:06:35,278 --> 00:06:37,954
E meu passaporte � amarelo,
estive nas gal�s.
55
00:06:38,004 --> 00:06:41,376
Madame Magloire, por favor,
� melhor p�r mais um prato.
56
00:06:42,275 --> 00:06:44,283
Venha sentar-se, meu amigo!
57
00:06:44,462 --> 00:06:45,663
Espere!
58
00:06:51,755 --> 00:06:55,624
"Este homem � perigoso".
Est� escrito aqui.
59
00:06:55,892 --> 00:06:57,465
Eu aprendi a ler na pris�o.
60
00:06:57,578 --> 00:07:01,805
Madame Magloire, coloque len��is
limpos na cama l� em cima.
61
00:07:02,051 --> 00:07:03,990
Sinta-se em casa, meu amigo.
62
00:07:04,142 --> 00:07:08,259
Sente-se, vamos, sente-se a�!
63
00:07:13,850 --> 00:07:16,104
Ponha as suas coisas no ch�o.
64
00:07:16,489 --> 00:07:17,724
Isso!
65
00:08:14,402 --> 00:08:15,465
Eu vou pagar!
66
00:08:15,528 --> 00:08:17,792
Voc� j� disse isso.
67
00:08:32,779 --> 00:08:36,347
Ah! Esses talheres de prata!
68
00:08:36,718 --> 00:08:38,602
E esses casti�ais!
69
00:08:39,586 --> 00:08:42,784
Eles foram conservados como
lembran�a de minha m�e.
70
00:08:42,857 --> 00:08:44,246
N�o temos mais nada.
71
00:08:44,411 --> 00:08:46,778
Meu irm�o vendeu tudo que t�nhamos!
72
00:08:47,102 --> 00:08:49,714
Com tanta pobreza que h� hoje!
73
00:08:49,818 --> 00:08:51,807
O que n�o vendeu, tomaram dele!
74
00:08:51,973 --> 00:08:55,107
Se continuar assim, n�o vai
sobrar nada nesta casa.
75
00:08:55,223 --> 00:08:56,769
Tenho certeza disso!
76
00:08:56,819 --> 00:09:02,016
Ora, j� chega, Madame Magloire,
nosso h�spede est� cansado.
77
00:09:02,331 --> 00:09:04,679
D� uma vela para ele.
78
00:09:05,005 --> 00:09:07,209
Venha, meu amigo!
79
00:09:07,519 --> 00:09:09,184
Mostro-lhe o quarto.
80
00:09:35,349 --> 00:09:39,224
Aqui est� sua cama.
O colch�o � bom!
81
00:09:39,737 --> 00:09:42,213
E lhe desejo uma boa noite!
82
00:10:26,596 --> 00:10:28,100
Monsenhor! Monsenhor!
83
00:10:28,138 --> 00:10:29,894
Os talheres de prata foram roubados!
84
00:10:33,778 --> 00:10:36,490
Meu Deus! Como se atrevem?
85
00:10:36,773 --> 00:10:40,476
Ajudem-no levantar!
N�o t�m vergonha?
86
00:10:41,252 --> 00:10:43,625
Quem os autorizou a tratar
este homem deste jeito?
87
00:10:44,391 --> 00:10:46,295
Encontramos isso nas coisas
dele, Monsenhor!
88
00:10:46,379 --> 00:10:48,504
Fui eu que dei a ele.
89
00:10:49,208 --> 00:10:52,357
Por que n�o levou consigo
os dois casti�ais...
90
00:10:52,380 --> 00:10:54,707
...que lhes dei junto com os talheres?
91
00:10:54,721 --> 00:10:56,345
Ent�o, tudo o que ele disse...
92
00:10:56,402 --> 00:10:57,668
� a pura verdade!
93
00:10:57,872 --> 00:10:59,545
Tem certeza disso, Monsenhor?
94
00:10:59,715 --> 00:11:01,346
Claro que sim, meu amigo.
95
00:11:02,394 --> 00:11:05,250
Ent�o, eu posso ir agora?
96
00:11:05,411 --> 00:11:06,789
Espere um pouco!
97
00:11:07,237 --> 00:11:09,926
Desta vez voc� n�o partir�
sem os casti�ais.
98
00:11:10,181 --> 00:11:13,268
Poder� vend�-los por n�o
menos que 100 francos.
99
00:11:13,660 --> 00:11:18,480
"Os quatro pregos com os quais Jesus
Cristo foi crucificado chamam-se:"
100
00:11:18,714 --> 00:11:23,501
"Ignor�ncia, ego�smo, hipocrisia
e trevas."
101
00:11:23,556 --> 00:11:27,396
Muito bem, senhores, agora,
podem se retirar.
102
00:11:27,612 --> 00:11:30,302
- Monsenhor!
- Monsenhor!
103
00:11:32,727 --> 00:11:34,009
V�, agora, meu amigo!
104
00:11:34,121 --> 00:11:38,680
N�o se esque�a que me prometeu
fazer s� o bem com este dinheiro.
105
00:11:39,544 --> 00:11:40,909
Adeus, meu amigo!
106
00:11:41,036 --> 00:11:42,854
E lembre-se!
107
00:11:43,346 --> 00:11:46,147
O senhor j� n�o pertence mais a mal.
108
00:11:46,505 --> 00:11:48,728
Mas a bem
109
00:12:43,524 --> 00:12:45,410
Senhor, por favor!
110
00:12:46,521 --> 00:12:48,749
Senhor, a minha moeda!
111
00:12:52,356 --> 00:12:54,514
� uma moeda de 40 sous, senhor.
112
00:12:54,835 --> 00:12:56,917
D�-me a moedinha, por favor!
113
00:12:57,883 --> 00:13:01,579
Est� debaixo de seu p�, senhor.
D�-me, por favor.
114
00:13:02,320 --> 00:13:04,390
Oh, senhor, por gentileza!
115
00:13:04,413 --> 00:13:07,022
Isso foi tudo o que ganhei na semana!
116
00:13:08,084 --> 00:13:10,029
Deixe-me em paz!
117
00:13:13,136 --> 00:13:14,464
Voc� n�o tem direito!
118
00:13:14,670 --> 00:13:16,296
A moeda � minha!
119
00:13:16,365 --> 00:13:18,172
Voc� est� me roubando!
120
00:13:18,588 --> 00:13:21,704
Voc� n�o pode ficar com ela,
seu ladr�o sujo!
121
00:13:21,941 --> 00:13:23,331
Ladr�o sujo!
122
00:13:23,547 --> 00:13:24,859
Ladr�o sujo!
123
00:13:44,358 --> 00:13:46,402
Hein, garoto!
124
00:13:46,508 --> 00:13:49,362
Garoto, espere a�!
125
00:13:49,648 --> 00:13:51,679
Encontrei a sua moeda!
126
00:13:52,476 --> 00:13:54,476
Garoto!
127
00:13:56,012 --> 00:13:57,823
Garoto!
128
00:14:02,098 --> 00:14:04,237
Eu achei o seu dinheiro!
129
00:14:04,279 --> 00:14:07,119
Garoto! Volte!
130
00:14:07,338 --> 00:14:09,352
Ladr�o porco!
131
00:14:09,485 --> 00:14:10,863
Ladr�o!
132
00:14:11,114 --> 00:14:13,406
O seu dinheiro, pelo amor de Deus!
133
00:14:26,529 --> 00:14:30,419
P R I M E I R O L I V R O
Montreuil-sur-Mer - 1820
134
00:14:43,183 --> 00:14:44,809
Hein, voc� a� de cima!
135
00:14:45,011 --> 00:14:47,385
Quando foi que o Sr. Madaleine
inventou um novo processo...
136
00:14:47,408 --> 00:14:49,082
...que revolucionou Montreuil-sur-Mer.
137
00:14:49,090 --> 00:14:51,478
Na fabrica��o de vidrilhos
e dos artigos negros?
138
00:14:51,483 --> 00:14:52,751
Em 1815!
139
00:14:52,754 --> 00:14:56,075
Em fins de 1815, na verdade, e voc� a�!
140
00:14:56,132 --> 00:14:57,860
No que consistiu este processo?
141
00:14:58,222 --> 00:15:00,775
Substituir a resina pela goma-laca.
142
00:15:00,799 --> 00:15:03,594
Quanto aos braceletes, substituir
as correntes...
143
00:15:03,645 --> 00:15:06,158
...com apenas juntas, inv�s de soldas.
144
00:15:06,348 --> 00:15:09,094
Muito bem! Nota 10 para voc�.
145
00:15:09,123 --> 00:15:11,095
Qual foi o resultado destas altera��es?
146
00:15:11,153 --> 00:15:16,096
Essas altera��es aumentaram a riqueza
da popula��o Montreuil, eh...
147
00:15:16,108 --> 00:15:17,678
E do Sr. Madeleine!
148
00:15:17,698 --> 00:15:20,605
N�o foi essa pergunta, o que
acontece depois?
149
00:15:20,643 --> 00:15:21,930
E tamb�m exporta para toda a Europa.
150
00:15:21,950 --> 00:15:24,367
Ah, perfeito, vai ganhar nota 10.
151
00:15:24,567 --> 00:15:28,302
Hein, Gustave, o que o Sr. Madeleine
espera de todos voc�s?
152
00:15:28,661 --> 00:15:30,602
Dos homens, boa-vontade.
153
00:15:30,689 --> 00:15:34,479
Das mulheres, bons costumes!
De todos, probidade!
154
00:15:34,515 --> 00:15:36,965
Muito bom, menino!
155
00:15:37,210 --> 00:15:39,604
E os outros querem tirar zero?
156
00:15:40,772 --> 00:15:42,648
Ent�o, todos juntos!
157
00:15:42,680 --> 00:15:46,611
A quem devemos o fato de aprender
a ler e a escrever gratuitamente?
158
00:15:46,797 --> 00:15:50,119
Ao Sr. Madaleine, nosso benfeitor!
159
00:15:50,209 --> 00:15:54,106
�timo! E quanto ele gastou
para abrir duas escolas...
160
00:15:54,146 --> 00:15:56,500
...um hospital e um asilo aos idosos?
161
00:15:56,503 --> 00:16:00,232
Sr. Madeleine gastou mais
de um milh�o.
162
00:16:00,356 --> 00:16:04,406
Bom! Terminamos a visita! Vamos!
163
00:17:25,691 --> 00:17:27,028
Senhor?
164
00:17:27,299 --> 00:17:29,048
Vim falar com o Sr. Prefeito.
165
00:17:29,210 --> 00:17:33,100
O Sr. Madeleine n�o pode atender
agora, ele acabou de chegar.
166
00:17:41,327 --> 00:17:43,416
Vou ver.
167
00:17:54,841 --> 00:17:56,353
Entrem, meus amigos!
168
00:18:28,987 --> 00:18:30,815
Por aqui, por favor!
169
00:18:41,758 --> 00:18:43,093
Senhor?
170
00:18:43,758 --> 00:18:46,827
Inspetor Javert, transferido para c�.
171
00:18:48,242 --> 00:18:49,825
Muito bem!
172
00:18:50,618 --> 00:18:53,463
Acabo de visitar a pris�o, Sr. Prefeito.
173
00:18:53,943 --> 00:18:56,175
Temos que fazer altera��es.
174
00:18:56,500 --> 00:18:58,613
As celas s�o grandes demais.
175
00:18:58,913 --> 00:19:01,157
Podem ser divididas em duas.
176
00:19:01,664 --> 00:19:04,868
Os prisioneiro podem passar
com menos espa�o.
177
00:19:05,711 --> 00:19:08,593
Podemos falar sobre isso mais tarde,
se n�o se importa.
178
00:19:11,231 --> 00:19:14,763
Temos muito tempo para isso,
Sr. Inspetor.
179
00:19:15,498 --> 00:19:17,584
Sr. Prefeito! Sr. Prefeito!
180
00:19:17,673 --> 00:19:19,884
Sr. Prefeito, venha ver isso!
181
00:19:19,913 --> 00:19:21,129
Sr. Prefeito!
182
00:19:21,581 --> 00:19:22,555
O que houve?
183
00:19:22,663 --> 00:19:25,976
O Sr. Fauchelevent est� preso debaixo
da carro�a, Sr. Prefeito.
184
00:19:26,316 --> 00:19:28,337
A carro�a tombou sobre ele,
Sr. Prefeito!
185
00:19:28,536 --> 00:19:31,630
Ah! Quem acode um pobre velho!
186
00:19:31,873 --> 00:19:33,631
Estou sendo esmagado!
187
00:19:33,749 --> 00:19:35,376
N�o h� aqui uma alavanca?
188
00:19:35,395 --> 00:19:38,917
Mandamos o ferreiro buscar uma,
mas sabe-se quando chega!
189
00:19:39,010 --> 00:19:41,397
N�o vai dar para esperar.
Vamos segurar a carro�a!
190
00:19:41,459 --> 00:19:43,326
Vamos ergu�-la! Agora, todos juntos!
191
00:19:43,335 --> 00:19:46,074
J� tentamos isso, Sr. Prefeito,
n�o d�, � imposs�vel.
192
00:19:46,318 --> 00:19:49,232
N�o temos for�as para isso,
j� tentamos tudo.
193
00:19:49,238 --> 00:19:51,126
Abaixe-se tamb�m! Abaixe-se!
194
00:19:51,461 --> 00:19:54,626
Sr. Prefeito! Vamos, Sr. Prefeito!
195
00:20:09,032 --> 00:20:12,747
Vamos, o que est�o esperando?
Arrastem-no debaixo!
196
00:20:16,618 --> 00:20:18,132
Puxem-no para fora!
197
00:20:18,399 --> 00:20:20,872
Minhas pernas! Cuidado!
198
00:20:23,466 --> 00:20:25,996
V� avisar a fam�lia dele, v� j�!
199
00:20:38,669 --> 00:20:40,968
Levem-no ao hospital!
200
00:20:44,112 --> 00:20:46,658
Nunca vi algu�m t�o forte assim!
201
00:20:47,935 --> 00:20:49,753
Eu j� vi!
202
00:20:49,757 --> 00:20:52,773
Na col�nia penal de Toulon,
um certo Jean Valjean!
203
00:21:16,724 --> 00:21:18,576
Bom noite, Irm�?
204
00:21:18,862 --> 00:21:21,085
Toda a cidade sabe o que fez, Sr. Prefeito.
205
00:21:21,975 --> 00:21:23,625
O senhor fez um grande feito.
206
00:21:23,648 --> 00:21:25,155
N�o foi nada demais!
207
00:21:26,184 --> 00:21:27,436
Como ele est� hoje?
208
00:21:27,508 --> 00:21:31,570
Bem melhor, por aqui,
est� na ala principal.
209
00:21:34,389 --> 00:21:39,182
O Senhor nosso Deus em sua bondade
tem sido extremamente...
210
00:21:39,246 --> 00:21:43,881
...generoso e misericordioso por
levar avante esta obra.
211
00:21:45,595 --> 00:21:47,007
E ent�o, Fauchelevent?
212
00:21:47,237 --> 00:21:48,635
Como est� se sentindo hoje?
213
00:21:48,646 --> 00:21:51,132
Eu me sinto melhor, bem melhor.
214
00:21:51,173 --> 00:21:52,748
Melhor!
215
00:21:52,914 --> 00:21:54,742
Se n�o fosse o senhor.
216
00:21:54,815 --> 00:21:56,185
Um outro teria feito.
217
00:21:56,240 --> 00:21:58,861
- N�o estou t�o certo disso!
- Ah, teria sim!
218
00:22:03,880 --> 00:22:08,824
Agora, eu queria lhe dizer uma coisa.
219
00:22:11,266 --> 00:22:14,672
Preferia que ningu�m mais ouvisse.
220
00:22:14,737 --> 00:22:17,277
Entendo, me retiro.
221
00:22:21,881 --> 00:22:23,228
Estou � sua disposi��o.
222
00:22:23,342 --> 00:22:24,876
Tudo bem!
223
00:22:25,632 --> 00:22:28,339
Eu tinha uma loja e perdi tudo.
224
00:22:29,569 --> 00:22:31,636
Quando o senhor veio para Montreuil...
225
00:22:31,724 --> 00:22:33,840
...e saiu-se bem com sua f�brica.
226
00:22:34,544 --> 00:22:37,361
Eu tornei um de seus empregados.
227
00:22:39,246 --> 00:22:41,542
Fiquei rancoroso e com inveja.
228
00:22:42,947 --> 00:22:45,270
Eu achava aquilo injusto.
229
00:22:47,200 --> 00:22:48,556
Por isso, eu fiz tudo...
230
00:22:48,920 --> 00:22:50,718
...para criar problemas em sua f�brica.
231
00:22:52,512 --> 00:22:56,072
Ora, ora, Fauchelevent, sabemos
que � coisa do passado, n�o?
232
00:22:56,241 --> 00:22:57,518
Tente esquecer.
233
00:22:57,957 --> 00:22:59,779
Como quiser!
234
00:23:01,408 --> 00:23:03,596
Mas tamb�m, Sr. Prefeito!
235
00:23:03,936 --> 00:23:05,622
Tenho que dizer o seguinte.
236
00:23:08,332 --> 00:23:12,065
Principalmente, agora que ficarei
coxo pelo resto da vida.
237
00:23:13,856 --> 00:23:16,663
Ficar aleijado � pior que a morte!
238
00:23:19,311 --> 00:23:21,911
N�o vou poder mais trabalhar
como carroceiro.
239
00:23:21,917 --> 00:23:24,346
Mas j� pensei nisso, Fauchelevent.
240
00:23:25,653 --> 00:23:28,112
O senhor gostaria de morar em Paris?
241
00:23:28,510 --> 00:23:30,231
Em Paris, Sr. Prefeito?
242
00:23:30,346 --> 00:23:33,993
A Irm� Marie conhece a Superiora
do Convento Petit-Picpus.
243
00:23:34,438 --> 00:23:39,222
E ela pode empreg�-lo como
jardineiro, por exemplo.
244
00:23:40,110 --> 00:23:44,534
Com casa, comida e um sal�rio adequado.
245
00:23:44,722 --> 00:23:45,972
O que acha disso?
246
00:23:46,785 --> 00:23:50,677
Verdade! O senhor � muito bom!
247
00:23:51,439 --> 00:23:55,310
N�o sei o que dizer.
� uma idiotice!
248
00:23:55,934 --> 00:23:59,473
� como o senhor devesse
alguma coisa!
249
00:24:00,465 --> 00:24:03,893
Sei que voc� faria o mesmo,
Fauchelevent.
250
00:24:09,614 --> 00:24:11,646
At� logo, Fauchelevent.
251
00:24:11,929 --> 00:24:15,372
N�o se preocupe, voc� vai ficar bem.
252
00:24:16,999 --> 00:24:19,226
Senhor Prefeito!
253
00:24:19,450 --> 00:24:22,009
Que Deus o proteja!
254
00:24:36,931 --> 00:24:38,455
"Senhorita!"
255
00:24:39,483 --> 00:24:43,980
"Considerando que sua filha
Cosette est� crescendo."
256
00:24:44,054 --> 00:24:46,848
"E que ela a cada dia come mais e mais."
257
00:24:46,926 --> 00:24:50,267
"Lamento informar-lhe que
sou obrigado..."
258
00:24:50,547 --> 00:24:52,092
"... a pedir-lhe que mande..."
259
00:24:52,187 --> 00:24:54,531
"... mais dinheiro daqui para a frente."
260
00:24:54,619 --> 00:24:58,190
"Que me pague 15 francos por m�s."
261
00:24:58,249 --> 00:25:01,333
"Inteiramente ao seu dispor:"
262
00:25:01,335 --> 00:25:02,971
"Th�nardier."
263
00:25:03,404 --> 00:25:04,770
Enjeitada!
264
00:25:04,846 --> 00:25:06,883
Uma bastarda!
265
00:25:06,993 --> 00:25:10,616
Voc� nunca nos disse que tinha uma filha,
ainda por cima sem pai, Srta. Intoc�vel!
266
00:25:10,674 --> 00:25:13,918
D�-isso! Esta carta � minha!
Devolva-me!
267
00:25:13,929 --> 00:25:15,292
Eu n�o tenho medo de voc�!
268
00:25:15,368 --> 00:25:17,231
Voc�s a� podem soltar!
269
00:25:18,948 --> 00:25:20,648
Devolvam para mim!
270
00:25:20,704 --> 00:25:21,968
Vem pegar!
271
00:25:22,019 --> 00:25:23,476
Vem pegar!
272
00:25:24,602 --> 00:25:25,992
Carta de minha filha!
273
00:25:26,578 --> 00:25:27,606
Entreguem para mim!
274
00:25:27,677 --> 00:25:28,802
Venha pegar!
275
00:25:28,914 --> 00:25:31,281
Sua vagabunda, venha apanhar!
276
00:26:13,118 --> 00:26:14,380
Madame!
277
00:26:15,981 --> 00:26:17,274
Madame!
278
00:26:17,520 --> 00:26:18,751
Madame!
279
00:26:20,241 --> 00:26:21,498
Madame!
280
00:26:23,155 --> 00:26:25,051
Madame, venha aqui!
281
00:26:27,309 --> 00:26:28,586
Parem com isso!
282
00:26:29,031 --> 00:26:31,342
Parem j� com isso, ouviram?
283
00:26:31,714 --> 00:26:33,233
Voc�s n�o prestam!
284
00:26:33,320 --> 00:26:35,182
Todas ser�o punidas!
285
00:27:01,088 --> 00:27:04,460
Hein, No�mie, veja � a Fantine!
286
00:27:11,285 --> 00:27:13,164
O que est�o olhando?
287
00:27:13,539 --> 00:27:15,352
N�o est�o ouvindo?
288
00:27:15,924 --> 00:27:18,150
Voltem ao trabalho!
289
00:27:38,547 --> 00:27:40,259
O que h� com voc�s? Parem!
290
00:27:41,229 --> 00:27:44,040
Parem! Parem!
291
00:27:44,453 --> 00:27:47,537
Parem! Parem com isso!
292
00:27:47,672 --> 00:27:49,999
Parem! Parem! Parem!
293
00:27:50,061 --> 00:27:52,267
Que significa isso?
294
00:27:53,900 --> 00:27:57,157
Parem! Parem com isso!
295
00:28:08,853 --> 00:28:11,673
Boa sorte, Srta. Fantine!
296
00:28:34,817 --> 00:28:36,329
"Senhorita!"
297
00:28:36,573 --> 00:28:39,324
"Sua pequena Cosette precisava
de um vestido de l�."
298
00:28:39,647 --> 00:28:42,790
"Ter� que nos enviar 10 francos
para nos reembolsar."
299
00:28:42,998 --> 00:28:45,959
"Minha esposa e eu, conseguimos
por um pre�o m�dico."
300
00:28:46,357 --> 00:28:50,217
"A roupa que Srta. deixou no ano
passado, j� acabou h� muito."
301
00:28:50,488 --> 00:28:54,419
"Era de doer, ver a sua filha tremer
de frio neste inverno."
302
00:28:54,877 --> 00:28:56,742
"Inteiramente ao seu dispor:"
303
00:28:56,864 --> 00:28:58,433
"Th�nardier."
304
00:29:03,022 --> 00:29:04,277
"Senhorita!"
305
00:29:04,595 --> 00:29:07,490
"Cosette foi atacada por uma
doen�a que grassa a regi�o."
306
00:29:07,524 --> 00:29:10,386
"Est� febril e os rem�dios s�o caros."
307
00:29:10,953 --> 00:29:12,885
"N�o temos condi��es de compr�-los"
308
00:29:13,051 --> 00:29:15,842
"Se n�o nos enviar 40 francos,
dentro de oito dias..."
309
00:29:16,223 --> 00:29:18,920
"... o estado da pequena
pode se agravar."
310
00:29:19,397 --> 00:29:20,957
"Inteiramente ao seu dispor:"
311
00:29:21,037 --> 00:29:22,623
"Th�nardier."
312
00:29:27,519 --> 00:29:28,931
"Senhorita!"
313
00:29:29,151 --> 00:29:32,372
"Seus 40 francos mal deram para
pagar a metade dos rem�dios."
314
00:29:32,555 --> 00:29:34,671
"Ainda, falta pagar os m�dicos."
315
00:29:34,850 --> 00:29:36,763
"Precisamos de 100 francos,
imediatamente.
316
00:29:36,876 --> 00:29:39,481
"Sen�o seremos obrigados a enviar
sua Cosette de volta...
317
00:29:39,514 --> 00:29:42,411
...ainda que esteja se recuperando
de sua grave doen�a.
318
00:29:42,595 --> 00:29:45,350
"Est� muito frio e s� Deus sabe
o que pode acontecer."
319
00:29:45,435 --> 00:29:47,119
"Inteiramente ao seu dispor:"
320
00:29:47,269 --> 00:29:48,818
"Th�nardier."
321
00:30:35,104 --> 00:30:37,995
Venham ver r�pido! � a Fantine!
322
00:30:40,828 --> 00:30:43,060
Vejam s� uma briga, � a Fantine!
323
00:30:44,863 --> 00:30:48,159
� Fantine, vejam s�!
324
00:31:44,529 --> 00:31:47,287
- D� uma surra na descabelada!
- Fantine!
325
00:31:47,749 --> 00:31:50,036
D� uma surra nesta desdentada!
326
00:31:53,485 --> 00:31:55,374
Voc�! Pare a�!
327
00:31:59,035 --> 00:32:00,900
Venha comigo!
328
00:32:53,964 --> 00:32:55,552
Tudo bem!
329
00:33:01,227 --> 00:33:02,901
Pris�o por seis meses!
330
00:33:03,179 --> 00:33:04,453
Seis meses?
331
00:33:04,503 --> 00:33:06,069
Como assim? Seis meses!
332
00:33:06,222 --> 00:33:08,344
Isto n�o � poss�vel!
333
00:33:08,645 --> 00:33:12,111
Devo 100 francos ao Sr. Th�nardier,
Sr. Inspetor!
334
00:33:12,911 --> 00:33:14,745
Que ser� de minha pobre Cosette?
335
00:33:14,899 --> 00:33:16,703
A minha filhinha!
336
00:33:16,813 --> 00:33:20,269
Se eu n�o pagar aos Th�rnadiers,
eles v�o abandon�-la.
337
00:33:21,205 --> 00:33:23,123
Procure compreender.
338
00:33:23,620 --> 00:33:25,949
Seis meses na pris�o � imposs�vel.
339
00:33:26,137 --> 00:33:28,381
� a minha filhinha!
340
00:33:30,966 --> 00:33:33,010
J� terminou!
341
00:33:33,578 --> 00:33:35,150
�timo!
342
00:33:36,828 --> 00:33:39,069
Acabemos com isso.
343
00:33:47,066 --> 00:33:49,575
Pris�o por seis meses!
344
00:33:49,762 --> 00:33:53,555
Nem mesmo o eterno Deus
do C�u pude mudar isso.
345
00:33:54,020 --> 00:33:56,592
Senhor Javert, eu vos imploro!
346
00:33:57,100 --> 00:33:58,372
Sargento!
347
00:34:01,064 --> 00:34:04,770
Ah... � o senhor, Sr. Prefeito?
348
00:34:05,101 --> 00:34:06,391
Boa noite, Javert!
349
00:34:06,440 --> 00:34:08,898
� o senhor? � o senhor, Sr. Prefeito!
350
00:34:09,038 --> 00:34:11,876
� por culpa dele, Sr. Inspetor,
que estou na pris�o!
351
00:34:11,910 --> 00:34:13,760
Ele me expulsou de sua f�brica.
352
00:34:13,774 --> 00:34:15,125
Eu n�o tive culpa alguma.
353
00:34:15,130 --> 00:34:17,962
Ele sequer me conhecia!
354
00:34:19,246 --> 00:34:22,093
Inspetor Javert, liberte esta mulher.
355
00:34:24,416 --> 00:34:25,642
Mas...
356
00:34:26,139 --> 00:34:28,278
Sr. Prefeito, isto � imposs�vel.
357
00:34:28,404 --> 00:34:29,667
E por que?
358
00:34:30,173 --> 00:34:32,256
Esta mo�a agrediu um cidad�o.
359
00:34:32,435 --> 00:34:34,282
Est� mal informado, Javert!
360
00:34:34,454 --> 00:34:35,892
Interroguei as testemunhas.
361
00:34:36,060 --> 00:34:37,377
O cidad�o agiu mal.
362
00:34:37,411 --> 00:34:39,994
Ele que a pol�cia devia ter preso.
363
00:34:41,493 --> 00:34:43,486
Estou cumprindo o meu dever.
364
00:34:44,363 --> 00:34:46,219
Esta mulher vai passar
seis meses na pris�o.
365
00:34:46,292 --> 00:34:47,859
N�o! Nem um dia sequer!
366
00:34:48,041 --> 00:34:49,899
Sinto ter que discordar, Sr. Prefeito.
367
00:34:49,900 --> 00:34:52,193
Trata-se de um assunto policial
e que me diz respeito.
368
00:34:52,274 --> 00:34:54,783
Mantenho presa a Senhorita Fantine!
369
00:34:55,099 --> 00:34:57,629
O delito a que se refere � assunto
da pol�cia municipal.
370
00:34:57,771 --> 00:35:00,728
Nos termos dos artigos:
9, 11, 15 e 17...
371
00:35:00,770 --> 00:35:03,984
...declaram claramente neste
caso que o juiz sou eu!
372
00:35:04,067 --> 00:35:07,623
Por isso, eu insisto que liberte
esta mulher imediatamente.
373
00:35:09,945 --> 00:35:10,883
Como!
374
00:35:10,964 --> 00:35:12,860
Imediatamente, esta mo�a!
375
00:35:12,985 --> 00:35:14,537
Claro!
376
00:35:39,797 --> 00:35:42,285
Devia ter-me procurado,
Fantine e ter-me...
377
00:35:42,313 --> 00:35:44,567
...explicado tudo.
378
00:35:45,376 --> 00:35:48,277
Eu n�o devia ter brigado, Sr. Prefeito.
379
00:35:48,560 --> 00:35:50,448
Eu sinto muito!
380
00:35:52,384 --> 00:35:55,245
Se o senhor soubesse!
381
00:36:08,063 --> 00:36:10,877
Abram esta porta, imediatamente!
382
00:36:13,739 --> 00:36:15,904
Fim da 1. � de quatro partes
383
00:36:22,381 --> 00:36:24,915
Ah... o Sr. Prefeito est� aqui, n�o?
384
00:36:25,063 --> 00:36:28,403
Sim! Est� visitando um doente.
385
00:36:29,339 --> 00:36:31,181
N�o pode ser incomodado.
386
00:36:31,389 --> 00:36:33,685
� importante eu falar com ele.
387
00:36:33,920 --> 00:36:37,493
Est� bem! Vou inform�-lo.
388
00:37:04,652 --> 00:37:06,480
Muito bem.
389
00:37:06,606 --> 00:37:09,579
Eu mesmo vou buscar Cosette.
390
00:37:11,060 --> 00:37:12,897
Sr. Madeleine.
391
00:37:19,273 --> 00:37:21,095
O que faz aqui, Javert?
392
00:37:21,424 --> 00:37:24,870
Queria lhe falar, Sr. Prefeito, sobre
um assunto que me diz respeito.
393
00:37:25,172 --> 00:37:28,218
N�o podia ter escolhido
outro lugar para isso?
394
00:37:30,418 --> 00:37:32,491
Bem, Sr. Prefeito.
395
00:37:33,319 --> 00:37:35,512
Pe�o que me demita.
396
00:37:36,420 --> 00:37:37,933
Demitir? Como assim?
397
00:37:38,790 --> 00:37:41,574
Tenho que me desculpar, Sr. Prefeito.
398
00:37:41,820 --> 00:37:43,281
Desculpar-se?
399
00:37:43,413 --> 00:37:46,424
Naquele dia que o vi erguer
a carro�a de Fauchelevent.
400
00:37:46,522 --> 00:37:51,049
Eu suspeitei que fosse um condenado
que conhecera nas gal�s de Toulon.
401
00:37:51,376 --> 00:37:53,533
E o denunciei como um for�ado!
402
00:37:53,901 --> 00:37:58,794
Devido � semelhan�a e a mesma for�a
f�sica excepcional, Sr. Prefeito.
403
00:37:59,060 --> 00:38:00,367
E havia esta quest�o desta
tal de Fantine...
404
00:38:00,403 --> 00:38:02,424
...que me pareceu t�o suspeita
que naturalmente presumi...
405
00:38:02,467 --> 00:38:05,888
...que havia alguma liga��o l�gica
entre o presidi�rio...
406
00:38:06,501 --> 00:38:09,047
...e essa mulher da vida.
407
00:38:11,071 --> 00:38:13,357
E o que aconteceu com este for�ado?
408
00:38:13,746 --> 00:38:14,985
Ele fugiu?
409
00:38:15,107 --> 00:38:17,337
N�o, ele foi libertado.
410
00:38:18,479 --> 00:38:20,289
N�o estou entendendo.
411
00:38:20,531 --> 00:38:22,989
Por que, ent�o, o persegue?
412
00:38:23,287 --> 00:38:25,780
Devido a outro problema.
413
00:38:27,155 --> 00:38:30,488
E por ter suspeitado de mim
� que quer ser dispensado?
414
00:38:32,392 --> 00:38:35,607
Eu fiz mais que suspeitar.
415
00:38:35,992 --> 00:38:38,795
Eu o denunciei ao Ministro da Pol�cia.
416
00:38:40,402 --> 00:38:41,849
Este ato � grav�ssimo.
417
00:38:41,905 --> 00:38:45,166
Minha demiss�o deve ser imediata.
N�o deve ser retardada.
418
00:38:46,647 --> 00:38:48,444
S� cumpria o seu dever.
419
00:38:48,525 --> 00:38:50,727
Faz parte de seu trabalho suspeitar.
420
00:38:50,824 --> 00:38:55,359
Um policial que denuncia seu superior,
ele deve ter provas concretas.
421
00:38:56,261 --> 00:38:59,097
Eles prenderam o verdadeiro Jean Valjean.
422
00:39:02,069 --> 00:39:03,442
O que voc� disse?
423
00:39:03,584 --> 00:39:07,325
Sim, amanh�, ele vai ser julgado em Arras.
424
00:39:07,562 --> 00:39:09,132
Julgado em Arras!
425
00:39:09,479 --> 00:39:11,648
Ele est� se fazendo passar por
um certo Champmathieu.
426
00:39:11,855 --> 00:39:13,455
Ele roubou umas ma��s.
427
00:39:13,691 --> 00:39:14,728
Jean Valjean � procurado...
428
00:39:14,786 --> 00:39:17,220
...por ter perdido a condicional
devido a um garoto.
429
00:39:17,400 --> 00:39:20,933
Ele roubou dele uma moeda de 40 sous.
430
00:39:21,188 --> 00:39:23,528
Agora, ele � um reincidente.
431
00:39:23,773 --> 00:39:27,189
Valjean, desta vez, vai receber
a pris�o perp�tua.
432
00:39:27,578 --> 00:39:28,862
Ele terminar� sua vida nas gal�s.
433
00:39:28,951 --> 00:39:30,701
Quero que saiba, Sr. Prefeito!
434
00:39:30,761 --> 00:39:32,620
� imposs�vel continuar na administra��o...
435
00:39:32,641 --> 00:39:34,151
...pois eu desonrei a pol�cia.
436
00:39:34,248 --> 00:39:35,840
Retorno � minha casa.
437
00:39:36,016 --> 00:39:38,442
Aguardo a minha exonera��o.
438
00:40:53,299 --> 00:40:54,538
Vamos!
439
00:41:01,333 --> 00:41:02,601
Vamos!
440
00:41:09,181 --> 00:41:11,875
Senhores do j�ri, h� alguma prova
que Campmathieu � ladr�o?
441
00:41:11,911 --> 00:41:12,955
Nenhuma!
442
00:41:13,021 --> 00:41:14,075
Salvo uma s� coisa.
443
00:41:14,097 --> 00:41:15,617
Esta que ele � ex-condenado!
444
00:41:15,679 --> 00:41:18,426
Se, por acaso, se provar que Campmathieu
� o for�ado Jean Valjean...
445
00:41:18,460 --> 00:41:19,967
...isso n�o prova que ele roubou as ma��s!
446
00:41:19,989 --> 00:41:21,017
Senhor Presidente!
447
00:41:21,101 --> 00:41:24,912
Se a defesa parece aceitar o acusado
como o condenado Jean Valjean.
448
00:41:25,123 --> 00:41:28,996
Lembro aos membros do j�ri que Jean Valjean
roubou 40 sous de um inocente garoto.
449
00:41:29,825 --> 00:41:33,188
Espero que lembrem disso quando
mandarem este homem � pris�o.
450
00:41:33,462 --> 00:41:34,963
� pris�o a qual ele nunca devia ter sa�do.
451
00:41:34,974 --> 00:41:37,253
Penso, ao menos, Sr. Presidente,
que os membros do j�ri...
452
00:41:37,311 --> 00:41:39,592
...devem esclarecer a verdadeira
identidade do acusado.
453
00:41:39,621 --> 00:41:41,986
Pe�o ao tribunal que adentrem
de novo os tr�s condenados...
454
00:41:42,004 --> 00:41:43,233
...que reconheceram Jean Valjean!
455
00:41:43,319 --> 00:41:46,728
Que adentrem: Brevet, Cochepaille
e Cheneldieu!
456
00:41:49,809 --> 00:41:51,212
Quanto a mim!
457
00:41:51,576 --> 00:41:56,231
Dirijo-me a criminosos condenados que
n�o podem testemunhar sob juramento.
458
00:41:56,787 --> 00:41:58,212
Entretanto!
459
00:41:58,356 --> 00:42:00,935
Mesmo a homens condenados pela lei...
460
00:42:01,268 --> 00:42:04,054
...podem manter, se a miseric�rdia
divina permitir.
461
00:42:04,334 --> 00:42:07,998
Algum sentimento de honra
e de dignidade!
462
00:42:08,124 --> 00:42:09,935
Neste momento solene!
463
00:42:10,231 --> 00:42:12,041
Ainda � tempo de voc�s voltarem atr�s...
464
00:42:12,434 --> 00:42:14,824
...se lhes parecem que se enganaram.
465
00:42:15,922 --> 00:42:18,518
Acusado! Em p�!
466
00:42:18,754 --> 00:42:20,288
Campmathieu!
467
00:42:20,570 --> 00:42:22,160
Fique em p�!
468
00:42:28,270 --> 00:42:29,524
Brevet!
469
00:42:29,694 --> 00:42:31,512
Diga com toda a sinceridade.
470
00:42:31,649 --> 00:42:34,030
Se voc� persiste em reconhecer
este homem...
471
00:42:34,103 --> 00:42:36,846
...como seu antigo colega de pris�o:
Jean Valjean?
472
00:42:36,971 --> 00:42:38,208
� Jean Valjean!
473
00:42:38,387 --> 00:42:40,880
Eu fui o primeiro que o reconheci,
Sr. Presidente!
474
00:42:40,951 --> 00:42:43,572
Cochepaille! A sua vez!
475
00:42:43,687 --> 00:42:45,032
Reconhece este homem aqui?
476
00:42:45,096 --> 00:42:48,459
� Jean Valjean, Sr. Presidente!
Nunca vi homem mais forte.
477
00:42:48,472 --> 00:42:49,652
E voc�, Chenildieu?
478
00:42:49,688 --> 00:42:53,019
Estivemos presos � mesma corrente
por cinco anos, Sr. Presidente.
479
00:42:53,893 --> 00:42:56,786
Acusado! Ouviu as afirma��es?
480
00:42:57,170 --> 00:42:59,037
Que tem a dizer?
481
00:43:18,934 --> 00:43:19,952
Brevet!
482
00:43:19,989 --> 00:43:22,174
Cochepaille!
Chenildieu!
483
00:43:22,411 --> 00:43:23,941
Olhem bem para mim?
484
00:43:24,205 --> 00:43:25,671
Brevet!
485
00:43:25,748 --> 00:43:27,431
Estou falando com voc�!
486
00:43:27,777 --> 00:43:29,460
Em Toulon, tinha um p�ssaro na gaiola.
487
00:43:29,495 --> 00:43:30,967
- N�o � verdade?
- Verdade!
488
00:43:31,028 --> 00:43:32,334
E voc�, Chenildieu!
489
00:43:32,483 --> 00:43:34,257
Voc� mesmo se dizia um ateu!
490
00:43:34,397 --> 00:43:37,182
Uma vez, p�s no ombro brasas vivas...
491
00:43:37,399 --> 00:43:39,486
...para remover a marca de sua
condena��o perp�tua.
492
00:43:39,537 --> 00:43:41,237
- N�o � verdade?
- Verdade!
493
00:43:41,275 --> 00:43:42,425
Cochepaille!
494
00:43:42,452 --> 00:43:44,252
No lado interno de seu bra�o esquerdo...
495
00:43:44,311 --> 00:43:46,644
...h� uma data tatuada com p�lvora.
496
00:43:46,962 --> 00:43:49,407
� a data do desembarque do
Imperador em Cannes.
497
00:43:49,610 --> 00:43:51,981
- 1. � de mar�o de 1815!
- Valjean!
498
00:43:52,147 --> 00:43:54,172
Mostre-lhes a tatuagem!
499
00:44:04,105 --> 00:44:05,694
Sr. Presidente!
500
00:44:06,123 --> 00:44:08,192
Agora, sabem quem eu sou.
501
00:44:08,378 --> 00:44:11,914
Podem me prender quando
e onde quiserem.
502
00:44:17,876 --> 00:44:20,648
O senhor est� livre!
503
00:45:20,340 --> 00:45:22,186
Cosette!
504
00:45:22,558 --> 00:45:24,455
Ela est� aqui!
505
00:45:24,754 --> 00:45:26,507
Ela est� dormindo.
506
00:45:26,578 --> 00:45:28,674
Ela estava muito cansada.
507
00:45:28,952 --> 00:45:31,051
Vai poder v�-la amanh� de manh�.
508
00:45:31,593 --> 00:45:33,164
N�o �, Irm� Marie?
509
00:45:36,128 --> 00:45:37,698
Isso mesmo!
510
00:45:38,676 --> 00:45:40,548
Sim, Fantine!
511
00:45:41,215 --> 00:45:43,634
Cosette � uma menina muito bonita.
512
00:46:42,751 --> 00:46:44,592
Valjean!
513
00:47:00,031 --> 00:47:02,982
Vim para lev�-lo para a pris�o.
514
00:47:09,600 --> 00:47:12,012
Javert, ela morreu.
515
00:47:12,236 --> 00:47:13,595
Fiz-lhe uma promessa.
516
00:47:13,963 --> 00:47:16,033
E voc� vai me ajudar a cumpri-la.
517
00:47:16,218 --> 00:47:19,570
Recuperar a filha dela que
esses Th�nardiers ret�m.
518
00:47:20,546 --> 00:47:23,776
D�-me tr�s dias para trazer
a pequena Cosette...
519
00:47:24,067 --> 00:47:27,103
...para entreg�-la �s religiosas
que ir�o cuidar dela.
520
00:47:28,733 --> 00:47:31,020
Dou-lhe minha palavra de honra.
521
00:47:31,679 --> 00:47:33,917
Assim que eu a trouxer.
522
00:47:34,205 --> 00:47:36,694
Vou-me entregar, imediatamente.
523
00:47:39,332 --> 00:47:41,657
A palavra de honra de um for�ado!
524
00:47:41,786 --> 00:47:44,359
Somente, tr�s dias, Javert!
525
00:47:45,272 --> 00:47:48,016
Jamais eu lhe concederia tr�s dias.
526
00:47:49,174 --> 00:47:51,518
Seria muita tolice eu confiar em voc�.
527
00:47:51,737 --> 00:47:53,253
Acompanhe-me!
528
00:48:09,237 --> 00:48:11,057
O carro est� esperando!
529
00:48:18,292 --> 00:48:19,569
Acompanhe-me!
530
00:48:32,580 --> 00:48:34,633
Batalha de Waterloo
18 de junho de 1815
531
00:48:34,660 --> 00:48:38,177
Ah, morro de sede, Sargento!
532
00:48:41,396 --> 00:48:44,680
Fui eu, seu papai, quem pintou
este quadro.
533
00:48:45,946 --> 00:48:49,585
Eu estava l� h� sete anos atr�s, meninas.
534
00:48:51,220 --> 00:48:53,970
Lutamos desde Filot.
535
00:48:54,742 --> 00:48:57,565
Fomos assaltados por tr�s vezes!
536
00:48:58,257 --> 00:49:02,270
De repente, surgindo do nada, um
ingl�s gigantesco me encarou.
537
00:49:02,351 --> 00:49:05,694
Pronto para atirar com seu fuzil
no meu peito.
538
00:49:06,103 --> 00:49:09,682
Eu o atravessei com minha
baioneta antes dele.
539
00:49:10,000 --> 00:49:11,828
Que desgra�a!
540
00:49:16,005 --> 00:49:19,879
Quando eu salvei o Coronel, tudo
j� tinha acabado! Tudo!
541
00:49:21,394 --> 00:49:24,314
Cambronne ainda desafiava os ingleses.
542
00:49:25,224 --> 00:49:27,979
A "Velha Guarda" tinha sido dizimada.
543
00:49:28,974 --> 00:49:31,263
Todos os outros fugiram.
544
00:49:32,727 --> 00:49:34,817
Eu, n�o, eu fiquei l�!
545
00:49:35,003 --> 00:49:38,569
Sim, eu tinha que cuidar dos feridos.
546
00:49:40,494 --> 00:49:43,539
N�s somos assim mesmo!
547
00:49:46,392 --> 00:49:50,546
Onde houver guerra e mis�ria,
v�o encontrar um Th�nardier.
548
00:49:50,804 --> 00:49:52,613
Sua m�e sabe...
549
00:50:04,111 --> 00:50:06,947
O rel�gio do Coronel.
550
00:50:08,396 --> 00:50:12,674
Ele deu ao papai de voc�s,
porque salvei a vida dele.
551
00:50:18,758 --> 00:50:20,600
Rousseau!
552
00:50:28,282 --> 00:50:30,751
Pontmercy era o seu nome.
553
00:50:31,342 --> 00:50:34,054
Coronel Pontmercy.
554
00:50:34,676 --> 00:50:38,329
Sargento Th�nardier,
�s ordens, Coronel!
555
00:50:38,490 --> 00:50:40,763
�s suas ordens!
556
00:50:41,091 --> 00:50:42,609
Um miser�vel!
557
00:50:43,155 --> 00:50:45,259
Se tiv�ssemos nos encontrado depois.
558
00:50:45,451 --> 00:50:47,207
Eu estaria rico.
559
00:50:47,559 --> 00:50:49,318
Muito rico!
560
00:50:51,572 --> 00:50:53,068
- Cosette!
- Madame?
561
00:50:53,097 --> 00:50:54,926
- Hein, Cosette!
- Sim, Madame!
562
00:50:55,049 --> 00:50:56,955
V� buscar mais �gua na fonte!
563
00:50:57,036 --> 00:50:59,180
- Sim, Madame!
- V�, ent�o.
564
00:50:59,482 --> 00:51:01,036
Sim, Madame!
565
00:51:05,535 --> 00:51:06,648
Cosette!
566
00:51:06,743 --> 00:51:08,778
- Madame.
- Vem c�!
567
00:51:12,750 --> 00:51:16,842
Tome 10 sous, compre farinha
no caminho e volte depressa!
568
00:51:18,345 --> 00:51:20,858
�ponine, Azelma! Minhas filhinhas!
569
00:51:21,017 --> 00:51:23,218
Vamos, hora de dormir!
570
00:52:55,541 --> 00:52:58,409
� um balde muito pesado.
571
00:52:59,843 --> 00:53:02,409
Pesado demais para voc�, crian�a.
572
00:53:13,208 --> 00:53:14,444
Venha!
573
00:53:14,928 --> 00:53:16,217
Venha!
574
00:53:26,312 --> 00:53:27,923
Qual � o seu nome?
575
00:53:27,993 --> 00:53:29,552
Cosette!
576
00:53:30,282 --> 00:53:31,843
Cosette?
577
00:53:32,141 --> 00:53:33,700
E na onde voc� mora?
578
00:53:33,977 --> 00:53:36,016
Na estalagem.
579
00:53:36,895 --> 00:53:40,936
Sou criada do Senhor
e da Sra. Th�nardier.
580
00:53:41,531 --> 00:53:43,082
Uma criada?
581
00:53:43,371 --> 00:53:45,597
Sim, senhor, criada deles!
582
00:53:45,962 --> 00:53:49,451
- Aonde eles moram?
- L� adiante.
583
00:54:19,599 --> 00:54:22,640
O que fez com ela, ent�o?
Perdeu, responda?
584
00:54:22,657 --> 00:54:25,648
Oh, Madame! Eu n�o sei.
Deve ter ca�do na �gua.
585
00:54:25,658 --> 00:54:29,641
Pare de mentir, sua ladra!
Voc� a roubou, n�o foi?
586
00:54:29,774 --> 00:54:31,289
Espere s�!
587
00:54:31,726 --> 00:54:33,427
Quer uma li��o!
588
00:54:33,506 --> 00:54:34,811
Pois, vai ver!
589
00:54:34,897 --> 00:54:36,966
N�o � esta a sua moeda?
590
00:54:43,588 --> 00:54:46,167
Sim, esta � a minha moeda.
591
00:54:46,882 --> 00:54:49,133
Que posso lhe servir?
592
00:54:49,304 --> 00:54:51,175
Vinho!
593
00:54:56,294 --> 00:54:58,846
- Cosette, traga vinho!
- Sim, Madame.
594
00:55:07,862 --> 00:55:10,992
De 20 sous, ela perdeu de 10.
595
00:55:19,215 --> 00:55:20,467
Seu vinho, senhor!
596
00:55:20,481 --> 00:55:22,879
- Cosette!
- Senhor?
597
00:55:22,977 --> 00:55:24,506
Venha aqui!
598
00:55:33,606 --> 00:55:35,532
Como ela � bonita!
599
00:55:35,712 --> 00:55:37,637
Ora, Cosette, o que est� esperando?
600
00:55:37,821 --> 00:55:40,081
Pegue o presente do cavalheiro.
601
00:55:42,400 --> 00:55:46,568
- � verdade, senhor? Eu posso...
- Claro que sim! � sua.
602
00:55:50,194 --> 00:55:52,058
Como vai cham�-la?
603
00:55:52,295 --> 00:55:53,584
Catherine!
604
00:55:54,024 --> 00:55:55,769
E por que "Catherine"?
605
00:55:55,788 --> 00:55:57,303
Eu n�o sei!
606
00:55:58,471 --> 00:56:04,189
Ah! Agora est� na hora de dormir!
J� � tarde.
607
00:56:05,226 --> 00:56:08,021
Se o senhor permitir, � claro.
608
00:56:08,623 --> 00:56:10,915
V� se deitar, querida!
609
00:56:11,556 --> 00:56:13,620
Deixe-me a s�s com ele.
610
00:56:13,834 --> 00:56:15,559
Posso levar a boneca
para cama, Madame?
611
00:56:15,594 --> 00:56:17,651
� claro, claro, querida!
612
00:56:17,717 --> 00:56:19,742
Vamos! V�-se deitar!
613
00:56:19,754 --> 00:56:21,653
Eu, tamb�m, vou-me deitar!
614
00:56:26,159 --> 00:56:27,117
Pode ir!
615
00:56:27,210 --> 00:56:29,100
Boa noite, senhor.
616
00:56:35,645 --> 00:56:38,101
Deixe! Deixe! N�o tome disso!
617
00:56:39,362 --> 00:56:41,630
Esse vinho � puro vinagre.
618
00:56:49,194 --> 00:56:50,483
Aceita!
619
00:56:51,724 --> 00:56:53,381
Safra de 1804.
620
00:56:53,637 --> 00:56:56,450
Do ano da coroa��o do Imperador.
621
00:56:58,455 --> 00:57:00,262
Experimente-o!
622
00:57:05,922 --> 00:57:08,426
Como v�o as neg�cios aqui
em Montfermeil?
623
00:57:08,928 --> 00:57:11,817
Nada bons, posso lhe afirmar.
624
00:57:12,632 --> 00:57:14,802
Quase ningu�m passa por aqui.
625
00:57:14,919 --> 00:57:16,721
Aqui � o fim do mundo!
626
00:57:17,072 --> 00:57:19,885
Montfermeil � s� uma passagem.
627
00:57:20,445 --> 00:57:22,859
E aqui, ningu�m gasta nada.
628
00:57:22,942 --> 00:57:24,968
E h� os impostos!
629
00:57:27,101 --> 00:57:28,963
E tenho ainda aquele pequena!
630
00:57:29,304 --> 00:57:31,875
Ela me custa uma fortuna.
631
00:57:32,970 --> 00:57:34,163
Que pequena?
632
00:57:34,346 --> 00:57:36,150
A pequena Cosette!
633
00:57:36,757 --> 00:57:38,065
A "Cotovia"!
634
00:57:38,409 --> 00:57:40,639
Chamam-na de "Cotovia" por aqui.
635
00:57:42,631 --> 00:57:45,846
N�o, o senhor talvez n�o sabe.
636
00:57:46,084 --> 00:57:48,552
O que se ganha n�o d�
para viver atualmente.
637
00:57:49,404 --> 00:57:51,652
Toda esta papelada...
638
00:57:52,010 --> 00:57:54,370
Tenho que pagar tantos impostos.
639
00:57:54,504 --> 00:57:57,796
Sobre as portas, janelas...
Dez por cento!
640
00:57:58,616 --> 00:58:02,399
S�o uns sanguessugas!
Tudo para o Governo.
641
00:58:04,688 --> 00:58:06,673
Tamb�m, tenho duas meninas.
642
00:58:06,715 --> 00:58:10,126
J� tenho dificuldades para sustentar
as minhas duas filhas.
643
00:58:10,517 --> 00:58:13,943
E ainda, tenho que cuidar
dos filhos dos outros!
644
00:58:14,423 --> 00:58:16,776
Por que n�o se livra dela?
645
00:58:17,576 --> 00:58:18,582
De quem?
646
00:58:18,593 --> 00:58:20,132
De Cosette!
647
00:58:21,660 --> 00:58:25,568
Ah! A verdade que gastei muito com ela.
648
00:58:26,889 --> 00:58:28,829
Tenho uma parente que vive sozinha.
649
00:58:29,101 --> 00:58:31,108
Ela criaria a crian�a.
650
00:58:31,350 --> 00:58:34,175
Assim, o senhor n�o gastaria mais nada.
651
00:58:36,196 --> 00:58:37,788
N�o � bem assim!
652
00:58:38,112 --> 00:58:41,678
Coloque-se em nosso lugar!
N�s gostamos dela.
653
00:58:42,572 --> 00:58:45,842
� verdade que ela j� me custou mais de
400 francos, somente com rem�dios...
654
00:58:45,955 --> 00:58:47,316
...pois ela � doente.
655
00:58:47,338 --> 00:58:49,425
Mas nos gostamos dela
656
00:58:50,910 --> 00:58:52,919
Nos gostamos dela a menina
657
00:58:53,580 --> 00:58:56,677
Esta separa��o nos arrasaria!
658
00:58:59,126 --> 00:59:00,942
Quanto quer?
659
00:59:01,364 --> 00:59:03,232
1.500 francos!
660
01:00:15,395 --> 01:00:18,382
Paris - um ano depois
661
01:00:19,559 --> 01:00:21,214
N�o vai falar, canalha?
662
01:00:21,299 --> 01:00:23,211
Sabemos que � o assassino da Rua Ferron?
663
01:00:23,223 --> 01:00:24,036
� melhor confessar!
664
01:00:24,075 --> 01:00:25,875
Agora, j� chega!
665
01:00:26,228 --> 01:00:28,437
J� perdemos muito tempo!
666
01:00:30,487 --> 01:00:33,058
Sabemos que seu nome �
Gueulemer, Gustave!
667
01:00:33,304 --> 01:00:36,634
Foi mo�o de fretes em Avignon
desde de 1815.
668
01:00:37,441 --> 01:00:40,591
Voc� fazia parte do grupo que
assassinou o Marechal Bruno.
669
01:00:40,652 --> 01:00:42,248
Que executou!
670
01:00:42,989 --> 01:00:44,288
Bom.
671
01:00:44,375 --> 01:00:46,221
Que executou, se assim prefere.
672
01:00:46,483 --> 01:00:48,744
Depois disso, voc� chegou a Paris.
673
01:00:50,041 --> 01:00:51,929
Voc� fez amizade com Cloquesous...
674
01:00:51,985 --> 01:00:55,862
...com Babet e com Montparnasse.
675
01:00:56,052 --> 01:00:57,596
Correto?
676
01:00:59,806 --> 01:01:01,598
Gueulemer!
677
01:01:02,217 --> 01:01:05,443
N�o tenha ilus�es a meu respeito!
678
01:01:05,716 --> 01:01:08,561
S� porque eu fui transferido para
Paris h� apenas seis meses...
679
01:01:08,691 --> 01:01:10,901
...n�o significa que n�o sei tudo sobre
o bando "Patron-minette".
680
01:01:10,928 --> 01:01:13,674
Afinal, faz parte de meu of�cio
estar bem informado.
681
01:01:13,974 --> 01:01:15,542
Por exemplo:
682
01:01:16,869 --> 01:01:19,563
Sei que o seu c�mplice, Babet.
683
01:01:19,759 --> 01:01:21,532
J� se passou por qu�mico.
684
01:01:21,863 --> 01:01:23,938
Foi licorista em Bob�che.
685
01:01:24,027 --> 01:01:28,243
J� foi palha�o de circo e
de vez em quando...
686
01:01:28,418 --> 01:01:30,951
...tamb�m dentista.
687
01:01:31,480 --> 01:01:33,858
Sei que seu outro c�mplice, Cloquesous...
688
01:01:33,972 --> 01:01:36,484
...dorme o dia inteiro e s� sai � noite.
689
01:01:36,538 --> 01:01:38,582
E que ele � ventr�loquo.
690
01:01:40,444 --> 01:01:44,033
Sei que Montparnasse tem s� 20 anos.
691
01:01:44,483 --> 01:01:46,050
� um rapaz elegante...
692
01:01:46,078 --> 01:01:48,767
...af�vel, delicado.
693
01:01:48,875 --> 01:01:51,347
Elegante e selvagem!
694
01:01:52,358 --> 01:01:55,917
Eu sei que voc�s quatro governam
o submundo de Paris.
695
01:01:56,714 --> 01:02:00,911
Sei que sua for�a � de serem quatro,
e de nunca agirem sozinhos.
696
01:02:01,061 --> 01:02:04,039
Se perseguimos um, encontramos
um outro na casa dele.
697
01:02:04,074 --> 01:02:08,413
H� sempre entre voc�s algu�m
como �libi para o outro.
698
01:02:09,973 --> 01:02:12,010
Sei que voc�s quatro...
699
01:02:12,350 --> 01:02:16,129
...controlam todas as emboscadas que
ocorrem na regi�o do Sena.
700
01:02:17,439 --> 01:02:19,796
Sei que est�o elaborando um plano.
701
01:02:20,210 --> 01:02:24,541
Se algu�m hoje em Paris precisar de um
assassino, sempre est�o dispon�veis.
702
01:02:24,806 --> 01:02:28,350
E que conhecem voc�s pelo
nome de "Patron-minette".
703
01:02:28,731 --> 01:02:32,202
Porque "Patron-minette" na g�ria
de voc�s...
704
01:02:32,521 --> 01:02:35,614
...significa "sempre de manh�".
705
01:02:35,739 --> 01:02:37,260
Muito apropriado.
706
01:02:37,692 --> 01:02:40,266
O trabalho de voc�s termina
quando j� � de madrugada.
707
01:02:40,585 --> 01:02:41,838
De manh�!
708
01:02:44,212 --> 01:02:45,563
N�o � assim?
709
01:02:47,734 --> 01:02:49,977
Sei tamb�m que voc�s...
710
01:02:50,949 --> 01:02:55,333
...foram os assassinos do porteiro
do n. � 18 da Rua Ferron.
711
01:02:57,825 --> 01:02:58,975
Podem prosseguir!
712
01:02:59,367 --> 01:03:00,258
Vamos, responda!
713
01:03:00,315 --> 01:03:02,091
Onde estava dia 12, a uma da manh�?
714
01:03:02,164 --> 01:03:03,675
Com Brujon na Bastilha?
715
01:03:03,762 --> 01:03:05,917
Com quais outros companheiros?
716
01:03:05,961 --> 01:03:09,298
Boulatruelle, Fauntleroy, Glorieux?
717
01:03:09,501 --> 01:03:11,972
Barrecarrosse e todos os outros?
718
01:03:12,190 --> 01:03:13,688
Voc� vai falar ou n�o?
719
01:03:15,393 --> 01:03:20,019
"Le fermier appara�t l� en lieu lointain."
720
01:03:21,028 --> 01:03:22,374
Repito!
721
01:03:22,414 --> 01:03:27,422
"Le fermier appara�t l� en lieu lointain."
722
01:03:29,178 --> 01:03:35,888
"Le berger rassembla ses moutons
dans son champ."
723
01:03:36,501 --> 01:03:40,092
"Le berger rassembla..."
724
01:03:40,700 --> 01:03:42,200
Cosette!
725
01:03:43,074 --> 01:03:45,287
"Lointain!"
726
01:03:46,788 --> 01:03:53,128
L - O - I - N - T - A - I - N
727
01:03:58,132 --> 01:04:03,832
"O pastor reuniu suas ovelhas no campo."
728
01:04:08,240 --> 01:04:14,182
"E como sempre, o seu c�o estava ao
seu lado e era uma maravilha."
729
01:04:14,303 --> 01:04:16,874
Que significa "maravilha"?
730
01:04:18,092 --> 01:04:23,727
Maravilha � o que h� melhor e ser
uma maravilha � fazer prod�gios.
731
01:04:27,769 --> 01:04:31,612
"E como sempre, o seu c�o estava
ao seu lado e..."
732
01:04:31,672 --> 01:04:35,051
Minha m�e era uma maravilha?
733
01:04:37,082 --> 01:04:38,298
Sim, Cosette!
734
01:04:38,464 --> 01:04:40,352
Uma maravilha!
735
01:04:44,512 --> 01:04:49,132
"O seu c�o estava ao seu lado e era..."
736
01:04:53,362 --> 01:04:54,709
Que vem depois?
737
01:05:52,123 --> 01:05:53,705
J� sabemos!
738
01:06:11,420 --> 01:06:13,625
Em nome do Rei, abra a porta!
739
01:06:17,693 --> 01:06:19,520
Arrombem a porta!
740
01:06:52,029 --> 01:06:53,593
N�o podem estar longe!
741
01:06:53,782 --> 01:06:56,003
Com a menina, ele n�o � r�pido.
742
01:06:56,922 --> 01:06:59,450
S� h� tr�s dire��es poss�veis.
743
01:06:59,812 --> 01:07:03,409
O bulevar que conduz a Salp�tri�re,
a rua atr�s do Banquier...
744
01:07:03,540 --> 01:07:05,638
...e o Chemin Bic�tre.
745
01:07:12,436 --> 01:07:16,708
"Devo-lhe um m�s, deixo pago tr�s."
746
01:07:18,581 --> 01:07:20,618
Mirat! Deruche!
747
01:07:20,722 --> 01:07:24,973
Sabem o que fazer, tomem quatro
homens e revirem o quarteir�o!
748
01:07:27,746 --> 01:07:31,187
"Devo-lhe um m�s, deixo pago tr�s."
749
01:07:37,105 --> 01:07:38,973
Tome suas trinta moedas!
750
01:07:39,337 --> 01:07:42,209
E tenha cuidado com o pesco�o!
751
01:07:48,002 --> 01:07:50,673
"Devo-lhe um m�s, deixo pago tr�s."
752
01:08:08,838 --> 01:08:12,387
Ora pro nobis!
753
01:08:12,970 --> 01:08:15,882
Ora pro nobis!
754
01:08:16,093 --> 01:08:19,180
- N�o tenha medo, querida!
- Eu n�o tenho medo.
755
01:08:21,740 --> 01:08:25,872
- Sancta Maria, Mater Dei!
- Ora pro nobis.
756
01:08:26,060 --> 01:08:29,295
- Sancta Dei Genetrix!
- Ora pro nobis.
757
01:08:29,444 --> 01:08:32,098
- Sancta Virgo Virginum!
- Ora pro nobis.
758
01:08:32,278 --> 01:08:35,871
- Mater Christi!
- Ora pro nobis.
759
01:08:36,027 --> 01:08:38,632
- Mater divinae gratiae!
- Ora pro nobis.
760
01:08:38,810 --> 01:08:41,005
- Mater purissima!
- Ora pro nobis.
761
01:08:41,134 --> 01:08:45,334
- Mater castissima!
- Ora pro nobis.
762
01:08:45,600 --> 01:08:50,204
- Mater inviolata!
- Ora pro nobis.
763
01:09:05,607 --> 01:09:06,885
Deus do c�u!
764
01:09:07,099 --> 01:09:08,640
� o Sr. Madeleine!
765
01:09:08,892 --> 01:09:12,520
Como o senhor entrou?
E quem � ela?
766
01:09:12,560 --> 01:09:14,265
Eu explico depois.
767
01:09:14,426 --> 01:09:17,161
Preciso de ajuda, Fauchelevent.
Por favor, deixe-nos entrar.
768
01:09:17,186 --> 01:09:18,402
Claro!
769
01:09:25,734 --> 01:09:27,551
Nada, Inspetor!
770
01:09:27,910 --> 01:09:29,749
S�o uns imbecis!
771
01:09:30,080 --> 01:09:31,313
S� perdi tempo!
772
01:09:31,385 --> 01:09:33,905
Devem passar pela Ponte Austerlitz.
773
01:09:33,962 --> 01:09:35,460
Aqui, ningu�m os viu passar!
774
01:09:35,686 --> 01:09:38,242
- Devem estar por aqui, certamente.
- Est� bem.
775
01:09:38,819 --> 01:09:41,115
Encontre-nos, j� que est�o certos.
776
01:09:41,309 --> 01:09:43,669
Volto! Tenho que fazer o relat�rio.
777
01:09:43,735 --> 01:09:45,297
Est� bem, Inspetor!
778
01:10:01,816 --> 01:10:05,753
As religiosas n�o permitem nenhum
homem aqui em Picpus.
779
01:10:07,000 --> 01:10:09,254
Devido � vontade do fundador do convento.
780
01:10:09,449 --> 01:10:11,650
Um certo Martin Varga.
781
01:10:12,202 --> 01:10:14,975
Homem algum, a n�o ser o jardineiro.
782
01:10:15,355 --> 01:10:18,938
Ainda com a condi��o de usar
isso para alert�-las.
783
01:10:19,300 --> 01:10:21,746
Tem que surdo para n�o ouvir!
784
01:10:22,019 --> 01:10:26,494
Homens para essas mulheres, a�,
s�o como fossem o diabo.
785
01:10:28,513 --> 01:10:32,767
- Meu amigo, elas nunca v�m aqui?
- Jamais!
786
01:10:35,060 --> 01:10:36,861
Aqui n�o vem ningu�m?
787
01:10:36,947 --> 01:10:39,211
A n�o ser as meninas!
788
01:10:39,522 --> 01:10:40,550
Que meninas?
789
01:10:40,644 --> 01:10:44,202
� um internato, durante o recreio
correm por toda a parte.
790
01:10:44,499 --> 01:10:47,660
Quer dizer, se v�o ficar aqui,
tenho que contar �s freiras.
791
01:10:47,717 --> 01:10:49,344
Do contr�rio, eu seria despedido.
792
01:10:49,419 --> 01:10:51,701
Seria um desastre para mim.
793
01:10:54,085 --> 01:10:55,590
Eu entendo.
794
01:10:56,518 --> 01:10:58,725
N�o se preocupe, eu vou
descobrir um meio.
795
01:10:58,952 --> 01:11:03,866
Depois de tudo que fez por mim,
devo tudo ao senhor.
796
01:11:04,184 --> 01:11:05,540
Veremos isso amanh�.
797
01:11:06,099 --> 01:11:08,213
Mas, vamos a p�-la a dormir,
a pobrezinha.
798
01:11:08,518 --> 01:11:12,342
Carregue-a! Vamos lev�-la
� minha cama, � melhor.
799
01:11:21,547 --> 01:11:24,748
Venha! � aqui em cima!
800
01:11:31,020 --> 01:11:35,151
O senhor tamb�m deve estar cansado
com tantos problemas.
801
01:11:36,034 --> 01:11:38,637
Use a minha poltrona para dormir.
802
01:11:40,005 --> 01:11:41,106
E quanto a voc�?
803
01:11:41,156 --> 01:11:43,037
Eu n�o durmo t�o cedo.
804
01:11:43,157 --> 01:11:45,259
Tenho que fazer ainda minha ronda.
805
01:11:45,383 --> 01:11:47,363
O senhor deve dormir tamb�m.
806
01:11:47,566 --> 01:11:49,097
Vamos! Boa noite!
807
01:11:49,304 --> 01:11:50,745
Amanh�, damos um jeito!
808
01:11:51,091 --> 01:11:53,393
Tem um cobertor no ba�.
809
01:11:53,694 --> 01:11:55,213
Muito obrigado.
810
01:12:10,620 --> 01:12:12,623
Trouxe-lhe caf�.
811
01:12:16,517 --> 01:12:18,029
Obrigado.
812
01:12:21,228 --> 01:12:23,193
Ou�a, Fauchelevent.
813
01:12:24,553 --> 01:12:26,540
Poder�amos ficar aqui?
814
01:12:26,764 --> 01:12:29,396
� claro, mas como explicar...
815
01:12:29,495 --> 01:12:31,235
...como entrou a primeira vez.
816
01:12:35,168 --> 01:12:36,659
Que significa isso?
817
01:12:36,707 --> 01:12:40,905
Isso? � a Irm� Crucifix�o que acaba
de falecer, pobrezinha!
818
01:12:40,933 --> 01:12:44,740
H� vinte anos dormia em seu caix�o,
estava doente h� mais de um m�s.
819
01:12:45,090 --> 01:12:48,634
Ou�a! Suponhamos que
a Priora concorde.
820
01:12:48,690 --> 01:12:52,206
Voc�s teriam que sair para entrar
no Convento pela porta principal.
821
01:12:52,267 --> 01:12:53,244
Como todo mundo!
822
01:12:53,479 --> 01:12:56,805
� preciso que a Irm� porteira
os veja entrando!
823
01:12:57,740 --> 01:13:00,087
Viu! Desta vez � para mim!
824
01:13:01,425 --> 01:13:03,004
Deve ser a Priora que me chama.
825
01:13:03,497 --> 01:13:07,793
Ela quer que eu pregue o caix�o.
Eu fa�o de tudo por aqui.
826
01:13:08,472 --> 01:13:09,870
- Fauchelevent!
- O qu�?
827
01:13:09,984 --> 01:13:11,965
Eu conto com voc�!
828
01:13:14,274 --> 01:13:17,041
N�o deixe que ningu�m veja voc�s.
829
01:13:18,044 --> 01:13:20,247
Sabe, acabo de ter uma ideia.
830
01:14:12,090 --> 01:14:13,657
Tio Fauchelevent!
831
01:14:14,013 --> 01:14:16,952
Antes que escure�a, pode arrumar
uma barra de ferro?
832
01:14:17,231 --> 01:14:18,960
Para qu� uma barra de ferro?
833
01:14:19,111 --> 01:14:20,644
Para usarmos como alavanca.
834
01:14:20,753 --> 01:14:22,299
Sim, Reverenda Madre.
835
01:14:22,520 --> 01:14:24,174
Quero que voc� erga uma pedra.
836
01:14:24,208 --> 01:14:26,926
Uma pedra? Espero que
n�o seja muito pesada.
837
01:14:28,799 --> 01:14:31,344
A laje do ch�o que fica junto
do altar na capela.
838
01:14:31,383 --> 01:14:32,926
Aquela que cobre a cova?
839
01:14:33,017 --> 01:14:37,057
Ningu�m a levanta sozinho, eu j�
lhe disse, precisaria de ajuda.
840
01:14:37,145 --> 01:14:40,243
A Madre Assun��o que � forte
como homem vai ajud�-lo.
841
01:14:40,700 --> 01:14:43,184
Uma mulher n�o � como um homem!
842
01:14:44,812 --> 01:14:47,312
A Irm� Crucifix�o sempre foi uma santa.
843
01:14:48,143 --> 01:14:50,551
Em vida, convertia pessoas.
844
01:14:50,863 --> 01:14:52,964
Agora morta, far� milagres!
845
01:14:54,233 --> 01:14:57,087
Por meio dela, toda a nossa comunidade
tem sido aben�oada.
846
01:14:57,333 --> 01:14:59,446
Temos que atender o seu �ltimo desejo!
847
01:14:59,634 --> 01:15:01,549
Que era ser enterrada na capela.
848
01:15:01,781 --> 01:15:04,907
� proibido pela lei, todos s�o
enterrados num cemit�rio!
849
01:15:04,919 --> 01:15:07,674
Proibi��o feita por homens,
mas n�o por Deus!
850
01:15:07,683 --> 01:15:09,409
Mas se o inspetor da Prefeitura descobrir?
851
01:15:09,445 --> 01:15:11,698
N�s contamos com o senhor,
Tio Fauchelevent.
852
01:15:11,714 --> 01:15:13,236
Comigo n�o h� problema, mas...
853
01:15:13,311 --> 01:15:15,713
Tio Fauchelevente, concorda?
854
01:15:16,855 --> 01:15:19,555
Reverenda Madre, concordo.
855
01:15:20,122 --> 01:15:21,540
Entre 11h30 e meia-noite...
856
01:15:21,678 --> 01:15:23,519
...a Madre Assun��o vai ajud�-lo.
857
01:15:24,142 --> 01:15:28,751
Enterrar�o l� Irm� Crucifix�o no caix�o
onde ela dormia h� mais de vinte anos.
858
01:15:28,929 --> 01:15:30,080
Como quiser!
859
01:15:30,088 --> 01:15:32,734
Bom! Obrigado, meu amigo.
860
01:15:47,284 --> 01:15:48,574
Reverenda Madre!
861
01:15:49,491 --> 01:15:52,215
Queria falar de meu irm�o.
862
01:15:52,872 --> 01:15:55,960
Lembro-lhe j� n�o sou mais
jovem e sou aleijado.
863
01:15:56,029 --> 01:15:58,116
Se eu tivesse meu irm�o
como ajudante.
864
01:15:58,406 --> 01:16:01,281
Entrar na capela e fazer este servi�o
seria bem mais simples.
865
01:16:01,469 --> 01:16:03,537
J� tem a Madre Assun��o para ajud�-lo.
866
01:16:03,649 --> 01:16:06,272
Mas h� tanto trabalho por aqui.
867
01:16:06,331 --> 01:16:09,092
Horta, o jardim, �rvores
para serem podadas.
868
01:16:09,243 --> 01:16:11,419
O meu irm�o n�o � nenhum jovem.
869
01:16:11,770 --> 01:16:13,492
Mas � mais forte que eu!
870
01:16:14,221 --> 01:16:15,970
Al�m disso, ele tem uma filhinha.
871
01:16:16,216 --> 01:16:19,342
Ela poderia entrar aqui e
frequentar o convento.
872
01:16:19,750 --> 01:16:22,554
E quem sabe um dia, talvez,
tornar-se uma religiosa?
873
01:16:22,710 --> 01:16:24,041
E seu irm�o vive em Paris?
874
01:16:24,097 --> 01:16:25,862
Sim, Reverenda Madre!
875
01:16:25,969 --> 01:16:28,557
Amanh�, ap�s o sepultamento,
traga-o at� a mim.
876
01:16:28,778 --> 01:16:30,765
E diga-lhe para trazer sua filha.
877
01:16:30,986 --> 01:16:32,868
Reverenda Madre!
878
01:16:40,336 --> 01:16:41,823
O senhor que � o irm�o?
879
01:16:41,949 --> 01:16:44,219
Sim, Reverenda Madre.
880
01:16:47,597 --> 01:16:49,642
Qual � o seu nome?
881
01:16:50,494 --> 01:16:52,236
Ultime Fauchelevent.
882
01:16:52,448 --> 01:16:54,031
Qual � a sua ocupa��o?
883
01:16:55,091 --> 01:16:56,985
Jardineiro.
884
01:16:57,391 --> 01:16:59,246
O senhor � um bom crist�o?
885
01:17:00,260 --> 01:17:03,126
Todos os membros da fam�lia.
886
01:17:04,298 --> 01:17:06,570
A menina est� com o senhor?
887
01:17:06,964 --> 01:17:08,436
Sim, Reverenda Madre.
888
01:17:08,501 --> 01:17:10,446
O senhor � o pai dela?
889
01:17:10,756 --> 01:17:12,987
Sim, Reverenda Madre.
890
01:17:16,053 --> 01:17:18,325
Ele responde bem!
891
01:17:20,786 --> 01:17:22,679
Aproxime-se!
892
01:17:34,094 --> 01:17:36,335
N�o ser� bela.
893
01:17:44,214 --> 01:17:46,283
Tio Fauchelevent!
894
01:17:46,382 --> 01:17:48,980
Vai ter que arrumar uma
outra correia de guizos.
895
01:17:49,293 --> 01:17:51,557
Seu irm�o vai precisar imediatamente.
896
01:17:53,313 --> 01:17:57,210
Quanto � pequena, n�s vamos
cuidar de sua educa��o.
897
01:17:58,242 --> 01:18:01,122
Vamos pedir a ajuda de Deus.
898
01:18:08,146 --> 01:18:12,221
1822 - Convento Petit-Picpus
899
01:18:39,099 --> 01:18:43,194
1830 - Convento Petit-Picpus
900
01:19:14,529 --> 01:19:16,368
Uma heran�a?
901
01:19:16,712 --> 01:19:18,300
Uma pequena heran�a.
902
01:19:18,426 --> 01:19:21,511
Eu n�o posso for��-lo a ficar,
Sr. Fauchelevent.
903
01:19:23,408 --> 01:19:26,887
A senhora sabe se Cosette
quisesse fazer os votos...
904
01:19:27,367 --> 01:19:31,408
...passaria o resto de minha vida aqui,
feliz por ser pai de uma religiosa.
905
01:19:31,679 --> 01:19:33,271
Eu entendo.
906
01:19:34,111 --> 01:19:38,052
Sentimos, mas respeitamos a sua decis�o.
907
01:19:38,538 --> 01:19:42,089
Ent�o, adeus, Sr. Fauchelevent.
908
01:19:43,901 --> 01:19:45,729
Adeus, Cosette!
909
01:19:47,999 --> 01:19:49,528
Car�ssima Madre!
910
01:19:50,794 --> 01:19:53,082
Apenas mais uma coisa.
911
01:19:53,320 --> 01:19:56,476
Teria a bondade de aceitar
a soma de 5.000 francos...
912
01:19:56,559 --> 01:19:59,590
...pelos oito anos que Cosette passou
em sua comunidade.
913
01:19:59,764 --> 01:20:01,821
Est� certo que n�o vai lhe fazer falta?
914
01:20:01,843 --> 01:20:03,047
N�o!
915
01:20:05,505 --> 01:20:07,403
Adeus, car�ssima Madre.
916
01:20:07,883 --> 01:20:10,775
Que o Deus o aben�oe, Sr. Fauchelevent.
917
01:20:14,693 --> 01:20:16,787
Adeus, querida Madre!
918
01:20:17,533 --> 01:20:19,188
Muito obrigada por tudo.
919
01:20:19,310 --> 01:20:21,575
Deixe-me beij�-la, Cosette!
920
01:20:29,225 --> 01:20:31,811
Seja feliz, minha filha!
921
01:20:39,495 --> 01:20:42,915
Seja feliz, Sr. Fauchelevent.
922
01:20:53,490 --> 01:20:55,614
Fim da 2. � de quatro partes
923
01:20:57,000 --> 01:21:00,678
S E G U N D O L I V R O
Paris - 1830
924
01:21:01,920 --> 01:21:03,798
Um Bar�o? Voc�?
925
01:21:04,329 --> 01:21:06,437
Um bar�o feito por Bonaparte!
926
01:21:06,627 --> 01:21:09,148
Um bar�o feito por aquele
usurpador n�o existe.
927
01:21:09,380 --> 01:21:11,951
Bar�o Marius Pontmercy!
928
01:21:13,027 --> 01:21:14,240
Fez at� cart�es de visitas...
929
01:21:14,332 --> 01:21:16,747
...gravados em ouro para dependurar
em seu quarto.
930
01:21:16,762 --> 01:21:19,173
Meus empregados riem de mim
por causa disso.
931
01:21:19,303 --> 01:21:20,710
Seja um cavalheiro, ao menos!
932
01:21:20,729 --> 01:21:22,318
Deixe-me falar, meu av�!
933
01:21:22,871 --> 01:21:26,382
Ensinou-me que a �nica verdade pol�tica
era dos Bourbon e eu acreditei.
934
01:21:26,612 --> 01:21:28,173
O senhor escondeu meu pai de mim!
935
01:21:28,460 --> 01:21:30,313
S� soube dele ap�s a sua morte!
936
01:21:30,373 --> 01:21:31,796
Descobri que meu pai foi um her�i.
937
01:21:31,821 --> 01:21:33,930
Seus Bourbons s�o uns tagarelas
desprez�veis!
938
01:21:34,020 --> 01:21:36,228
Um cad�ver vivo, ningu�m liga para eles.
939
01:21:36,449 --> 01:21:38,866
Afinal, os franceses os expulsaram
de Paris.
940
01:21:38,901 --> 01:21:40,885
E ningu�m correu atr�s deles!
941
01:21:40,895 --> 01:21:43,628
Miser�vel que prefere Louis-Philippe!
942
01:21:43,742 --> 01:21:44,894
Voc� � um tolo!
943
01:21:44,984 --> 01:21:46,597
Louis-Philippe n�o � melhor que eles.
944
01:21:46,864 --> 01:21:49,147
Agora, escute bem que vou lhe dizer:
945
01:21:49,314 --> 01:21:51,143
Brevemente, os franceses v�o
tomar das armas.
946
01:21:51,230 --> 01:21:53,173
E chamar�o ao trono Napole�o II.
947
01:21:53,300 --> 01:21:56,816
Eu! Respondo como o filho do
Bar�o Coronel Pontmercy.
948
01:21:56,865 --> 01:21:58,722
Vou gritar: " Longa vida ao Imperador!"
949
01:21:58,762 --> 01:22:00,457
Saia j� daqui!
950
01:22:00,730 --> 01:22:02,164
Nunca mais me ver�, meu av�!
951
01:22:02,351 --> 01:22:07,236
Eu n�o quero v�-lo nunca mais.
Nunca! Saia daqui! Saia!
952
01:22:16,346 --> 01:22:17,509
Marius!
953
01:22:18,143 --> 01:22:20,056
J� que ele quis eu deixei a casa.
954
01:22:20,206 --> 01:22:21,441
Acho que ele pensa que voltar�.
955
01:22:21,636 --> 01:22:24,981
N�o! N�o volto, � definitivo.
956
01:22:26,508 --> 01:22:28,400
Se voltasse eu n�o ficaria surpreso.
957
01:22:29,101 --> 01:22:31,684
Agora, eu preciso encontrar um quarto.
958
01:22:31,892 --> 01:22:34,000
Se poss�vel um quarto perto
da Universidade.
959
01:22:34,157 --> 01:22:37,549
E tamb�m barato! � tudo?
960
01:22:40,864 --> 01:22:43,704
Nas proximidades de Notre-Dame,
10 francos por m�s.
961
01:22:44,135 --> 01:22:45,663
Conhece o propriet�rio.
962
01:22:45,817 --> 01:22:47,849
Vou lhe apresentar a ela!
963
01:23:40,143 --> 01:23:42,752
- Apresento-lhes meu amigo, Pontmercy.
- Como vai?
964
01:23:42,778 --> 01:23:44,261
Este � Enjolras!
965
01:23:44,407 --> 01:23:46,787
- Soube que quer se juntar a n�s.
- Combeferre!
966
01:23:46,858 --> 01:23:47,862
Ao seu dispor!
967
01:23:47,935 --> 01:23:50,885
E um amigo da liberdade, um dia juntos
ditaremos as regras � hist�ria.
968
01:23:50,954 --> 01:23:52,448
Regras! Este se chama Bossuet?
969
01:23:52,453 --> 01:23:54,157
Parece que n�o conhece
as regras do mundo!
970
01:23:54,277 --> 01:23:56,872
Apesar de nome, eu s� copio,
mas s� copio coisas boas.
971
01:23:56,975 --> 01:23:58,016
Bahorel!
972
01:23:58,105 --> 01:23:59,585
Ol�, amigos, qual � o meu lema?
973
01:23:59,682 --> 01:24:01,516
"Jamais seremos escravos!"
974
01:24:01,529 --> 01:24:03,533
Por isso nunca vai me encontrar
numa sala de universidade.
975
01:24:03,538 --> 01:24:04,675
- Voc� � um anarquista?
- S� na teoria.
976
01:24:04,799 --> 01:24:07,076
- Somente na pr�tica!
- Na Inglaterra!
977
01:24:07,442 --> 01:24:09,995
Meus amigos s�o idealistas,
sou o �nico anarquista.
978
01:24:10,150 --> 01:24:13,081
- N�o o escute, Enjolras � um rom�ntico!
- Aristocrata!
979
01:24:13,166 --> 01:24:15,173
N�o, eu n�o sou um aristocrata.
980
01:24:15,201 --> 01:24:16,867
Quando renunciei o meu t�tulo.
981
01:24:16,964 --> 01:24:18,772
Eu perdi minhas ilus�es!
982
01:24:19,174 --> 01:24:20,487
Vamos l�!
983
01:24:23,919 --> 01:24:27,072
O problema � que os partidos pol�ticos
fazem o que querem.
984
01:24:27,121 --> 01:24:30,355
E aceitam o princ�pio que s� as sociedades
secretas s�o imbat�veis.
985
01:24:30,440 --> 01:24:32,364
Mas se elas s�o secretas!
986
01:24:32,395 --> 01:24:33,654
J� n�o s�o secretas!
987
01:24:34,324 --> 01:24:36,089
Por isso n�o as levamos a s�rio!
988
01:24:36,158 --> 01:24:37,840
V�o descobrir isso!
989
01:24:40,285 --> 01:24:42,477
Foi a Fran�a que primeiro declarou
os "Direitos do homem"!
990
01:24:42,742 --> 01:24:44,894
Ensinamos o ideal da liberdade � Europa.
991
01:24:45,218 --> 01:24:47,681
Em Berlim, em N�poles, em Madri!
992
01:24:47,934 --> 01:24:49,919
Todos choraram ao cantar "La Marseillese"!
993
01:24:50,007 --> 01:24:50,979
Bravo!
994
01:24:51,072 --> 01:24:53,217
A felicidade � uma ideia nova na Europa!
995
01:24:53,343 --> 01:24:54,712
Obrigado, Saint-Just!
996
01:24:54,794 --> 01:24:56,901
Nossos pais contribu�ram para o lema:
997
01:24:56,960 --> 01:24:58,870
"Liberdade ou morte!"
998
01:24:59,155 --> 01:25:01,212
Preferimos morrer do que ser escravos!
999
01:25:01,337 --> 01:25:03,190
O momento se aproxima!
1000
01:25:03,465 --> 01:25:04,796
Vamos expulsar Louis-Philippe!
1001
01:25:05,032 --> 01:25:06,718
Proclamaremos uma nova Rep�blica!
1002
01:25:07,133 --> 01:25:09,780
Somente a Rep�blica pode realmente
banir o sofrimento.
1003
01:25:09,855 --> 01:25:11,187
E abra�ar todos os famintos!
1004
01:25:11,538 --> 01:25:12,937
Pelo amor dos miser�veis!
1005
01:25:13,123 --> 01:25:15,048
N�o vamos esquecer os miser�veis!
1006
01:25:45,985 --> 01:25:50,509
Jardin du Luxembourg
Paris - 1832
1007
01:27:05,719 --> 01:27:07,546
O amor � cego!
1008
01:27:17,191 --> 01:27:19,210
Que tarde de primavera!
1009
01:27:22,818 --> 01:27:24,585
Vejam s�, n�o para de chover.
1010
01:27:24,883 --> 01:27:26,658
Tem o p� sob a cabe�a, n�o reclame!
1011
01:27:26,808 --> 01:27:28,008
Aqui est�!
1012
01:27:28,798 --> 01:27:31,191
- Ol�, como v�o?
- Como v�o!
1013
01:27:31,559 --> 01:27:33,298
- Que tempo!
- Ol�!
1014
01:27:33,562 --> 01:27:35,266
- Vamos direto ao assunto.
- Por que?
1015
01:27:36,012 --> 01:27:40,916
H� l� pedreiros, pintores, escultores,
carpinteiros, que podem nos ajudar.
1016
01:27:41,009 --> 01:27:41,798
Eu os vi l�!
1017
01:27:41,841 --> 01:27:44,253
E podem serem visto em Paris
se forem ao meio-dia.
1018
01:27:44,304 --> 01:27:46,202
- Eu falo com eles.
- Voc�?
1019
01:27:46,261 --> 01:27:48,694
Se disse que falo � porque falo,
tamb�m sei fazer discursos.
1020
01:27:48,891 --> 01:27:50,757
- Desde que voc� n�o beba, Combeferre!
- Enjolras!
1021
01:27:50,777 --> 01:27:52,031
O que quer dizer com isso?
1022
01:27:52,073 --> 01:27:55,748
Nas barricadas, os trabalhadores
podem seguir o exemplo dele.
1023
01:27:55,890 --> 01:27:57,709
Lembrem-se de 1830.
1024
01:27:57,815 --> 01:28:00,510
Eu vou mandar o Courfeyrac falar
com os comit�s policiais. Anote!
1025
01:28:00,537 --> 01:28:03,452
Temos que convencer, imediatamente,
os alunos da escola de medicina.
1026
01:28:03,599 --> 01:28:05,187
Quanto �s barricadas...
1027
01:28:05,590 --> 01:28:09,438
Creio que o lugar ideal ser� aqui.
1028
01:28:09,804 --> 01:28:11,069
E tamb�m aqui.
1029
01:28:12,225 --> 01:28:14,279
Pode ser, mas onde ficaremos?
1030
01:28:14,549 --> 01:28:17,718
Claro! Por isso, escolhi o Caf� Corinthe
como quartel-general.
1031
01:28:17,783 --> 01:28:18,988
Boa tarde, amigos!
1032
01:28:20,920 --> 01:28:22,153
Bravo!
1033
01:28:22,228 --> 01:28:23,211
Est� uma hora atrasado.
1034
01:28:23,297 --> 01:28:25,733
Desculpem, mas a culpa � de Marius
que perdeu a cabe�a.
1035
01:28:25,811 --> 01:28:28,115
O que h� Marius, est� doente?
1036
01:28:29,421 --> 01:28:31,707
Mil perd�es, senhores, mas
Marius est� apaixonado.
1037
01:28:31,932 --> 01:28:33,172
Apaixonado?
1038
01:28:33,503 --> 01:28:36,079
Quem disse "apaixonado",
ele adora Julieta.
1039
01:28:36,336 --> 01:28:38,005
Ah! O nome dela � Julieta!
1040
01:28:38,020 --> 01:28:41,538
N�o, esta Julieta, senhores!
1041
01:28:41,641 --> 01:28:43,533
Ela n�o tem nome!
1042
01:28:43,646 --> 01:28:45,526
Bravo!
1043
01:29:34,835 --> 01:29:36,854
S�o uns bandidos!
1044
01:29:37,142 --> 01:29:39,196
Canalhas!
1045
01:29:40,074 --> 01:29:42,613
Mantenha a calma!
1046
01:29:54,170 --> 01:29:56,370
Vou ajudar voc�.
1047
01:30:10,283 --> 01:30:12,286
Sabe que penso?
1048
01:30:13,570 --> 01:30:16,139
� uma quest�o de justi�a!
1049
01:30:16,590 --> 01:30:19,144
Nem mesmo quanto aos mortos!
1050
01:30:20,486 --> 01:30:23,171
Observe o cemit�rio Le P�re-Lachaise!
1051
01:30:23,426 --> 01:30:27,104
Os nobres, importantes e ricos...
1052
01:30:27,401 --> 01:30:30,455
...est�o no alto, nas aleias das ac�cias.
1053
01:30:30,644 --> 01:30:32,918
Que s�o cal�adas.
1054
01:30:34,694 --> 01:30:37,234
Pode-se ir ali de carruagem!
1055
01:30:39,589 --> 01:30:41,847
Quanto aos humildes!
1056
01:30:43,026 --> 01:30:44,857
Os pobres!
1057
01:30:45,586 --> 01:30:47,477
Os infelizes!
1058
01:30:49,485 --> 01:30:52,156
Intelectuais e artistas!
1059
01:30:52,695 --> 01:30:54,743
Como eu!
1060
01:30:56,170 --> 01:30:58,066
E quando eles morrem!
1061
01:30:58,537 --> 01:31:01,578
S�o enterrados na lama para que
os corpos apodre�am depressa.
1062
01:31:04,805 --> 01:31:07,669
N�o pode ir v�-los sem se
afundar na terra.
1063
01:31:07,918 --> 01:31:11,021
Quem voc� iria visitar no cemit�rio?
1064
01:31:11,150 --> 01:31:14,056
N�o tenho ningu�m por enquanto,
mas dentro de pouco eu vou ter.
1065
01:31:15,724 --> 01:31:17,498
S� porque somos pobres.
1066
01:31:17,595 --> 01:31:19,675
O que isso interessa!
1067
01:31:20,272 --> 01:31:23,344
Voc� est� se mata escrevendo
todas essas cartas!
1068
01:31:23,787 --> 01:31:25,795
Tem eles a felicidade em l�-las?
1069
01:31:26,194 --> 01:31:27,356
Ou v�o jog�-las fora!
1070
01:31:27,448 --> 01:31:29,779
Esta � a minha vida.
1071
01:31:30,206 --> 01:31:32,254
Eu n�o sofro mais!
1072
01:31:40,760 --> 01:31:42,015
Pegue!
1073
01:31:48,728 --> 01:31:50,237
Isso � tudo
1074
01:31:52,902 --> 01:31:54,466
Que mis�ria!
1075
01:32:00,282 --> 01:32:03,581
Entregue esta ao nosso vizinho,
quem sabe consigo algo mais.
1076
01:32:09,405 --> 01:32:11,474
Tenho novidades!
1077
01:32:13,818 --> 01:32:15,088
O que �?
1078
01:32:15,236 --> 01:32:17,750
O cavalheiro da Igreja de Saint-Jacques.
1079
01:32:19,753 --> 01:32:21,332
Concordou em vir aqui?
1080
01:32:21,498 --> 01:32:23,029
De carruagem!
1081
01:32:23,246 --> 01:32:24,583
De carruagem?
1082
01:32:24,700 --> 01:32:26,236
� podre de rico!
1083
01:32:29,047 --> 01:32:31,250
Deve ser um Rothchild.
1084
01:32:32,770 --> 01:32:34,822
Deus seja louvado!
1085
01:32:35,523 --> 01:32:37,526
Que pretende fazer?
1086
01:32:37,801 --> 01:32:39,032
V� entregar a carta ao vizinho!
1087
01:32:39,180 --> 01:32:41,688
Quebrem aquela vidra�a!
As duas para a cama!
1088
01:32:42,208 --> 01:32:44,094
Meu Deus!
1089
01:32:44,835 --> 01:32:48,002
Se tivermos que combater, precisamos
de muitos e temos que ser convincentes.
1090
01:32:48,221 --> 01:32:50,716
Se acreditarem em nossa causa,
v�o estar prontos para lutar.
1091
01:32:51,334 --> 01:32:53,537
Sr. Marius? Sou eu!
1092
01:32:54,429 --> 01:32:55,343
� a minha vizinha.
1093
01:32:55,388 --> 01:32:57,214
Vejo voc� na escola.
1094
01:32:58,708 --> 01:33:00,574
�s 3h00 no Caf� Corinthe.
1095
01:33:01,619 --> 01:33:03,121
Combinado!
1096
01:33:05,045 --> 01:33:06,631
Ol�, senhorita!
1097
01:33:06,760 --> 01:33:08,605
Senhores, at� mais!
1098
01:33:08,840 --> 01:33:10,138
O que deseja?
1099
01:33:11,717 --> 01:33:13,003
Responda!
1100
01:33:13,184 --> 01:33:15,049
Entregar-lhe uma carta!
1101
01:33:15,231 --> 01:33:16,504
D�-me!
1102
01:33:29,944 --> 01:33:31,767
Ele n�o tem nada para me agradecer!
1103
01:33:31,991 --> 01:33:33,538
N�o foi nada!
1104
01:33:33,782 --> 01:33:36,058
Cinco francos para n�s n�o � "nada"!
1105
01:33:37,056 --> 01:33:38,869
Pelo menos, compra-se p�o.
1106
01:33:42,683 --> 01:33:44,547
Seu quarto � legal!
1107
01:33:46,142 --> 01:33:47,483
S� seu!
1108
01:33:49,808 --> 01:33:51,659
Voc� l� muitos livros.
1109
01:33:52,336 --> 01:33:54,372
Eu s� tenho um livro.
1110
01:33:54,957 --> 01:33:56,785
Um livro com gravuras!
1111
01:33:57,476 --> 01:33:59,127
Acho que o li...
1112
01:33:59,344 --> 01:34:01,157
...umas vinte vezes!
1113
01:34:02,823 --> 01:34:04,689
Entenda! Eu sei ler de verdade.
1114
01:34:05,414 --> 01:34:08,127
Eu fui a �nica em casa que estudou.
1115
01:34:08,912 --> 01:34:11,154
Foi meu pai que me ensinou.
1116
01:34:11,507 --> 01:34:13,722
Onde mor�vamos as freiras
n�o tinham escola.
1117
01:34:13,880 --> 01:34:15,129
Ou�a!
1118
01:34:16,164 --> 01:34:19,933
"Le g�n�ral Bauduin re�ut l�ordre..."
1119
01:34:20,010 --> 01:34:23,917
"... d�enlever les cinq bataillons
de son arm�e."
1120
01:34:24,055 --> 01:34:26,806
"Le ch�teau de Hougomont..."
1121
01:34:26,879 --> 01:34:31,396
"... qui se trouve au milieu de
la plaine de Waterloo."
1122
01:34:31,683 --> 01:34:33,232
Waterloo?
1123
01:34:33,512 --> 01:34:35,030
Meu pai esteve l�!
1124
01:34:35,434 --> 01:34:37,533
Ele era s� um sargento.
1125
01:34:37,980 --> 01:34:40,786
Eu tamb�m sei escrever. Veja s�!
1126
01:34:41,024 --> 01:34:42,918
Posso escrever?
1127
01:34:44,665 --> 01:34:46,505
L - E - S
1128
01:34:46,630 --> 01:34:49,518
C - O - G - N - E - S
1129
01:34:51,004 --> 01:34:52,821
S - O - N - T
1130
01:34:54,820 --> 01:34:56,669
L - � -!
1131
01:34:56,742 --> 01:34:58,242
Sabe o que � um "cogne?
1132
01:34:58,337 --> 01:34:59,636
N�o.
1133
01:34:59,939 --> 01:35:01,967
� a pol�cia.
1134
01:35:03,533 --> 01:35:05,928
Sabe, eu aprendi muitas coisas.
1135
01:35:08,256 --> 01:35:11,147
Sabe o que � "entoulle"?
1136
01:35:11,244 --> 01:35:12,297
N�o!
1137
01:35:12,340 --> 01:35:13,937
Um carrasco.
1138
01:35:14,819 --> 01:35:16,159
E isto?
1139
01:35:16,709 --> 01:35:18,575
� um "abravet"!
1140
01:35:20,005 --> 01:35:22,301
E voc�, Sr. Marius?
1141
01:35:22,790 --> 01:35:24,357
"Un mion!"
1142
01:35:24,788 --> 01:35:26,603
O que quer dizer?
1143
01:35:27,241 --> 01:35:30,282
Quer dizer: "Rapaz bonito."
1144
01:35:31,600 --> 01:35:34,517
J�ai faim, mon p�re.
1145
01:35:34,692 --> 01:35:37,514
Pas de fricot.
1146
01:35:38,437 --> 01:35:41,192
J�ai froid, ma m�re.
1147
01:35:41,297 --> 01:35:44,296
Pas de tricot.
1148
01:35:44,465 --> 01:35:47,023
Mon glotte, Lolotte!
1149
01:35:47,153 --> 01:35:50,374
Sans glote, Jacquot!
1150
01:35:59,539 --> 01:36:00,829
Eu entendo.
1151
01:36:01,174 --> 01:36:02,735
Vou embora!
1152
01:36:05,619 --> 01:36:06,916
�ponine!
1153
01:36:07,831 --> 01:36:08,997
Venha aqui quando quiser...
1154
01:36:09,026 --> 01:36:10,315
Ah! � o senhor?
1155
01:36:10,319 --> 01:36:11,607
Eu os estava esperando.
1156
01:36:11,639 --> 01:36:14,843
- T�nhamos coisas para fazer.
- � por aqui.
1157
01:36:23,404 --> 01:36:24,677
Bom dia!
1158
01:36:25,535 --> 01:36:27,452
- Eu trouxe algumas coisas...
- Obrigado, senhor.
1159
01:36:27,541 --> 01:36:29,382
E tamb�m, alguma comida.
1160
01:36:29,625 --> 01:36:34,014
Senhorita, n�o sei que dizer.
Obrigado, senhor.
1161
01:36:34,421 --> 01:36:36,859
Obrigado, meu benfeitor.
Muito obrigado.
1162
01:36:37,902 --> 01:36:39,918
Como pode ver.
1163
01:36:40,209 --> 01:36:41,734
Muito obrigado.
1164
01:36:41,929 --> 01:36:43,162
Obrigado.
1165
01:36:43,221 --> 01:36:45,111
N�o temos dinheiro.
1166
01:36:47,662 --> 01:36:49,117
Uma vidra�a est� quebrada!
1167
01:36:49,328 --> 01:36:50,672
Minha esposa doente na cama.
1168
01:36:50,782 --> 01:36:54,083
� s� uma febre de nada,
j� estou acostumada.
1169
01:36:54,842 --> 01:36:57,885
H� tamb�m a minha filhinha
que est� a� ferida.
1170
01:36:58,281 --> 01:36:59,575
A maldita vidra�a quebrada!
1171
01:36:59,878 --> 01:37:01,619
Posso fazer alguma coisa?
1172
01:37:02,900 --> 01:37:04,399
- Posso ver a chaga dela...
- N�o! N�o!
1173
01:37:04,445 --> 01:37:06,463
� muito repugnante.
N�o se aproxime.
1174
01:37:07,382 --> 01:37:09,544
Embora reconhe�a que a pior
parte � aquela...
1175
01:37:09,637 --> 01:37:10,982
...n�o pode ir trabalhar assim.
1176
01:37:11,055 --> 01:37:14,439
Seis 'sous' por dia n�o � muito, eu sei.
1177
01:37:14,784 --> 01:37:18,327
Mas � melhor que nada, n�o temos
nada em nossa casa.
1178
01:37:19,531 --> 01:37:22,118
Tamb�m a senhoria me preveniu.
1179
01:37:23,606 --> 01:37:26,943
Tenho que pagar que devo at� amanh�.
1180
01:37:28,775 --> 01:37:32,619
Se eu n�o pagar at� esta noite,
ela vai nos despejar.
1181
01:37:34,021 --> 01:37:35,603
Eu posso at� ver...
1182
01:37:35,747 --> 01:37:38,965
Sem um teto para ficar,
minha esposa doente.
1183
01:37:40,010 --> 01:37:42,276
As minhas filhas em trapos!
1184
01:37:44,096 --> 01:37:45,910
S�o s� 12 meses!
1185
01:37:49,911 --> 01:37:51,978
12 meses de aluguel!
1186
01:37:53,369 --> 01:37:58,251
Devemos um ano de aluguel e temos
que pagar tudo, a� s�o 70 francos.
1187
01:37:58,946 --> 01:38:00,839
Aonde vou conseguir todo este dinheiro?
1188
01:38:00,936 --> 01:38:04,725
Sr. Jondrette, s� tenho cinco francos
em meu bolso. Tome!
1189
01:38:05,022 --> 01:38:08,654
Vou levar a minha filha para a casa,
mas voltarei � noite com o dinheiro.
1190
01:38:08,699 --> 01:38:11,659
Oh, n�o! N�o se preocupe! Oh!
1191
01:38:24,048 --> 01:38:25,462
Hein, senhor!
1192
01:38:25,765 --> 01:38:28,768
Senhor, senhor, a minha carta!
1193
01:38:30,227 --> 01:38:31,786
Tome!
1194
01:38:56,572 --> 01:38:58,108
Que faz aqui?
1195
01:38:59,117 --> 01:39:00,393
Nada!
1196
01:39:07,176 --> 01:39:10,085
Conhece o endere�o destas
pessoas que estiveram aqui?
1197
01:39:10,897 --> 01:39:13,475
N�o! Por que?
1198
01:39:13,827 --> 01:39:15,709
Pode me ajudar a descobrir?
1199
01:39:17,760 --> 01:39:19,010
Talvez!
1200
01:39:20,207 --> 01:39:22,030
Pensa o que eu penso?
1201
01:39:22,341 --> 01:39:24,909
N�o! Uma vez eu os vi no
Jardin du Luxembourg.
1202
01:39:25,383 --> 01:39:27,012
Que fazia no Luxembourg?
1203
01:39:27,241 --> 01:39:29,337
Eu sempre passeava por l�
1204
01:39:36,110 --> 01:39:38,716
Bom! Se eu descobrir algo!
1205
01:39:40,010 --> 01:39:41,056
Falo para voc�.
1206
01:39:41,076 --> 01:39:42,297
�ponine!
1207
01:39:44,778 --> 01:39:47,047
Eu conto com voc�.
1208
01:39:47,450 --> 01:39:49,003
Fa�a isso para mim!
1209
01:39:49,784 --> 01:39:51,792
E o que voc� vai fazer por mim?
1210
01:39:53,564 --> 01:39:55,112
O que voc� quiser.
1211
01:39:59,838 --> 01:40:01,909
Eu nunca os vi antes!
1212
01:40:04,965 --> 01:40:06,805
Pois eu lhe digo que o reconheci!
1213
01:40:08,585 --> 01:40:09,961
E essa a�!
1214
01:40:09,993 --> 01:40:12,438
J� era hora de aparecer e leve
a sua irm� junto?
1215
01:40:12,626 --> 01:40:15,715
Para onde? Com este tempo
n�o v�o encontrar ningu�m.
1216
01:40:15,755 --> 01:40:18,006
Ela est� p�lida, precisa de ar puro.
1217
01:40:18,941 --> 01:40:22,028
- E livrem-se destes trapos!
- N�o precisa deles, tirem!
1218
01:40:31,399 --> 01:40:32,975
V�o andando!
1219
01:40:40,486 --> 01:40:42,976
S�o eles, os reconheci na hora.
1220
01:40:44,303 --> 01:40:46,373
Apenas pela voz!
1221
01:40:46,457 --> 01:40:47,972
Bem, pode ser!
1222
01:40:49,577 --> 01:40:51,381
N�o tenho certeza, n�o!
1223
01:40:53,145 --> 01:40:54,710
N�o estou certa.
1224
01:40:55,165 --> 01:40:57,329
Ele se parece com algu�m
com muito dinheiro
1225
01:40:57,356 --> 01:41:00,875
O outro tamb�m n�o era pobre.
Era bem rico.
1226
01:41:02,305 --> 01:41:04,329
Era um rico vestido de pobre.
1227
01:41:07,517 --> 01:41:09,586
O que voc� diz dela!
1228
01:41:10,594 --> 01:41:11,831
Da senhorita!
1229
01:41:12,063 --> 01:41:13,325
Que senhorita?
1230
01:41:15,229 --> 01:41:16,755
Aquela � Cosette!
1231
01:41:17,911 --> 01:41:18,933
Cosette!
1232
01:41:19,011 --> 01:41:20,506
Sim, Cosette! Lembra dela?
1233
01:41:20,590 --> 01:41:21,839
Cosette!
1234
01:41:24,117 --> 01:41:25,945
Voc� perdeu o ju�zo!
1235
01:41:26,514 --> 01:41:27,690
Eu a teria reconhecido.
1236
01:41:27,743 --> 01:41:29,839
Ap�s todos estes anos, ela mudou.
1237
01:41:33,227 --> 01:41:34,753
Aquela bruxinha!
1238
01:41:36,056 --> 01:41:38,707
E vestida igual a uma princesa!
1239
01:41:39,647 --> 01:41:42,813
Pois eu vou arrancar os olhos dela!
1240
01:41:42,945 --> 01:41:45,105
E eu vou matar aquela bruxinha...
1241
01:41:46,485 --> 01:41:50,671
Calma! Calma, querida, calma!
1242
01:41:51,378 --> 01:41:53,448
Tenho uma ideia melhor.
1243
01:41:54,319 --> 01:41:56,587
Se trabalharmos bem!
1244
01:41:57,379 --> 01:42:00,405
Poderemos mudar de vida
e deixar este lugar.
1245
01:42:01,883 --> 01:42:03,541
Que pensa em fazer?
1246
01:42:03,604 --> 01:42:05,806
Esta tarde, quando anoitecer.
1247
01:42:06,053 --> 01:42:08,085
A casa vai estar vazia.
1248
01:42:09,262 --> 01:42:12,810
A velha Sra. Br�jon trabalha em
algum lugar toda ter�a-feira.
1249
01:42:15,187 --> 01:42:16,317
E o nosso vizinho?
1250
01:42:16,501 --> 01:42:18,372
O Sr. Marius, ele n�o vai ouvir?
1251
01:42:19,017 --> 01:42:21,714
Eu o vi sair a pouco e n�o volta
antes da 11 horas.
1252
01:42:22,014 --> 01:42:23,612
Ele n�o liga para os vizinhos.
1253
01:42:23,874 --> 01:42:25,732
Ele tem os seus neg�cios.
1254
01:42:26,358 --> 01:42:28,887
As garotas podem vigiar.
1255
01:42:29,528 --> 01:42:32,011
Voc� vai estar ao meu lado,
como me prometeu.
1256
01:42:33,119 --> 01:42:36,669
Esvaziamos os bolsos dele e
se preciso, o matamos.
1257
01:42:40,183 --> 01:42:41,685
E ele n�o ser� o primeiro.
1258
01:42:43,374 --> 01:42:45,459
Se ele recusar a pagar?
1259
01:42:49,090 --> 01:42:50,658
Temos nossos amigos!
1260
01:42:54,605 --> 01:42:55,646
Ser� executado!
1261
01:42:57,924 --> 01:43:00,573
� o mesmo bando Patron-Minette.
1262
01:43:03,922 --> 01:43:06,135
Estes homens n�o lhe d�o medo?
1263
01:43:06,322 --> 01:43:07,870
Tanto quanto o senhor!
1264
01:43:08,474 --> 01:43:10,355
Boa resposta!
1265
01:43:11,933 --> 01:43:14,226
O que o senhor pensa em fazer?
1266
01:43:14,249 --> 01:43:17,364
Esta noite a porta da frente n�o
deve estar fechada.
1267
01:43:17,762 --> 01:43:20,205
Tem a chave da porta que d� para a rua?
1268
01:43:20,206 --> 01:43:21,453
Sim!
1269
01:43:21,938 --> 01:43:23,769
Entregue-a para mim.
1270
01:43:32,219 --> 01:43:34,448
Est�o carregadas.
1271
01:43:44,173 --> 01:43:45,708
Entre em sua casa...
1272
01:43:46,019 --> 01:43:49,240
...esta noite, mais cedo do que de costume.
1273
01:43:49,357 --> 01:43:54,775
Observe de sua casa o que acontece
na casa deste Jondrette.
1274
01:43:55,436 --> 01:43:57,445
Mas, deixe as coisas correrem.
1275
01:43:58,185 --> 01:44:02,512
Quando ver que a coisa est� ficando agitada
e for o momento de intervir.
1276
01:44:03,550 --> 01:44:06,140
Voc� vai disparar a pistola.
1277
01:44:07,671 --> 01:44:09,492
Mas, n�o se apresse!
1278
01:44:10,717 --> 01:44:13,575
O resto fica comigo.
1279
01:44:13,709 --> 01:44:17,309
Mas vai ter que esperar que
os nossos entrem em a��o.
1280
01:44:18,665 --> 01:44:22,976
Voc� disse que � estudante de Direito,
portanto voc� me deve entender.
1281
01:44:25,809 --> 01:44:30,374
E agora! N�o temos nenhum minuto a perder.
1282
01:44:31,246 --> 01:44:33,630
Creio que s�o 6h30.
1283
01:44:35,211 --> 01:44:36,587
O encontro �s 8h00.
1284
01:44:36,715 --> 01:44:38,248
�s 9h00!
1285
01:44:38,929 --> 01:44:40,732
Eu tenho tempo.
1286
01:44:41,959 --> 01:44:44,229
Tenho bastante tempo.
1287
01:44:49,100 --> 01:44:55,089
Se precisar de mim para alguma coisa
� s� chamar pelo Inspetor Javert.
1288
01:44:57,778 --> 01:44:59,585
Este � o meu nome.
1289
01:45:04,726 --> 01:45:09,563
J�ai faim, mon p�re,
pas de fricot.
1290
01:45:09,946 --> 01:45:15,213
J�ai froid, ma m�re,
pas de tricot.
1291
01:45:15,745 --> 01:45:20,609
Mon glotte, Lolotte!
sans glote, Jacquot!
1292
01:45:20,736 --> 01:45:22,539
Senhor Jondrette!
1293
01:45:22,826 --> 01:45:24,614
Este � o dinheiro para o aluguel.
1294
01:45:24,933 --> 01:45:27,485
Vou ver que posso fazer quanto ao resto.
1295
01:45:28,046 --> 01:45:30,531
Obrigado, meu bom senhor!
1296
01:45:31,026 --> 01:45:32,894
Que Deus o aben�oe!
1297
01:45:33,358 --> 01:45:35,670
A sua filha com a m�o ferida,
como ela est�?
1298
01:45:35,708 --> 01:45:39,331
A irm� dela a levou para o hospital para
ser examinada devido � infec��o.
1299
01:45:39,441 --> 01:45:41,517
Feche a porta!
1300
01:45:45,344 --> 01:45:48,232
A senhora Jondrette parece
estar se sentindo melhor.
1301
01:45:49,244 --> 01:45:52,790
Ela � muito corajosa,
mas est� morrendo.
1302
01:45:54,750 --> 01:45:57,079
Por favor, n�o pense que sempre
vivemos na mis�ria.
1303
01:45:57,177 --> 01:45:59,906
Tivemos uma �poca de prosperidade.
1304
01:46:00,219 --> 01:46:03,036
Agora, n�o temos mais nada,
absolutamente.
1305
01:46:04,197 --> 01:46:05,752
A m� sorte!
1306
01:46:06,030 --> 01:46:09,199
Uns investimentos infelizes,
o senhor sabe como �.
1307
01:46:10,640 --> 01:46:12,462
Quero lhe mostrar algo.
1308
01:46:16,502 --> 01:46:18,308
Olhe isso!
1309
01:46:18,868 --> 01:46:20,735
Examine bem!
1310
01:46:21,456 --> 01:46:23,044
Uma lembran�a.
1311
01:46:23,275 --> 01:46:25,290
Este � o meu tesouro.
1312
01:46:25,802 --> 01:46:28,503
Vou ter que me desfazer dele
por uma pequena quantia.
1313
01:46:28,837 --> 01:46:31,535
Eu n�o quero que minha filhas
passem fome.
1314
01:46:48,457 --> 01:46:53,161
N�o se preocupe, eles moram na casa,
s�o vizinhos, s�o amigos.
1315
01:46:53,278 --> 01:46:55,489
Olhe um pouco para isso aqui.
1316
01:46:56,299 --> 01:46:58,614
� uma obra prima!
1317
01:46:59,209 --> 01:47:01,219
Ele vale uma fortuna!
1318
01:47:01,348 --> 01:47:03,791
Vale tanto como as minhas filhas!
1319
01:47:04,906 --> 01:47:06,793
O senhor aprecia obras de arte?
1320
01:47:06,835 --> 01:47:08,723
Na verdade, n�o!
1321
01:47:10,802 --> 01:47:13,061
Quanto acha que vale o quadro?
1322
01:47:15,052 --> 01:47:17,499
Estou disposto a vend�-lo por 1.000 francos.
1323
01:47:17,682 --> 01:47:20,217
N�o entendo o quer dizer!
1324
01:47:35,811 --> 01:47:37,606
Olhe bem para mim!
1325
01:47:37,863 --> 01:47:39,368
N�o se lembra de mim?
1326
01:47:39,726 --> 01:47:41,619
N�o faz tanto tempo assim!
1327
01:47:42,674 --> 01:47:44,517
Voc� n�o me reconhece!
1328
01:47:45,046 --> 01:47:47,028
O meu rosto n�o lhe � familiar?
1329
01:47:47,344 --> 01:47:51,111
E a estalagem de Montfermeil,
nada lhe diz? E Cosette?
1330
01:47:51,154 --> 01:47:52,720
N�o lhe dizem nada!
1331
01:47:53,364 --> 01:47:54,969
E Th�nardier?
1332
01:47:55,554 --> 01:47:58,059
Th�nardier, o sargento de Waterloo!
1333
01:47:58,644 --> 01:48:00,214
Eu sou aquele Th�nardier!
1334
01:48:00,262 --> 01:48:03,130
"Na batalha de Waterloo, um sargento
salvou-me a vida."
1335
01:48:03,217 --> 01:48:05,191
"O seu nome � Th�rnadier."
1336
01:48:05,283 --> 01:48:07,032
"Se o meu filho o encontrar..."
1337
01:48:07,045 --> 01:48:09,620
"... deve recompensar Th�rnardier,
como puder."
1338
01:48:09,684 --> 01:48:10,966
"Coronel Pontmercy."
1339
01:48:11,041 --> 01:48:12,451
H� oito anos no norte de Paris.
1340
01:48:12,492 --> 01:48:14,685
Eu n�o esqueci, portanto, voc�
tamb�m n�o se esqueceu.
1341
01:48:14,687 --> 01:48:17,480
E acho que agora � hora de voc� pagar.
1342
01:48:19,029 --> 01:48:20,640
N�o adiante fingir!
1343
01:48:20,965 --> 01:48:22,824
N�o tente fingir!
1344
01:48:23,338 --> 01:48:26,022
Quer que eu pense que n�o me reconhece.
1345
01:48:27,215 --> 01:48:30,000
Tudo que sei que voc� � um bandido,
Th�nardier.
1346
01:48:30,015 --> 01:48:32,584
Voc� tem muita coragem em vir
aqui e me insultar.
1347
01:48:32,610 --> 01:48:34,443
Eu j� fui um homem de respeito!
1348
01:48:34,552 --> 01:48:36,324
Quem voc� pensa que �?
1349
01:48:36,348 --> 01:48:39,673
Eu j� fui um eleitor e voc� me trata
como um bandido.
1350
01:48:39,700 --> 01:48:41,090
Voc� � um grande atrevido!
1351
01:48:41,137 --> 01:48:43,229
Pensa que � melhor que n�s, ah?
1352
01:48:43,293 --> 01:48:46,326
Pois n�o �! O fato � que
eu preciso de dinheiro.
1353
01:48:46,341 --> 01:48:47,167
Muito dinheiro!
1354
01:48:47,230 --> 01:48:48,806
Meu maldito dinheiro!
1355
01:48:48,889 --> 01:48:50,736
Quer que eu force voc�?
1356
01:48:52,407 --> 01:48:54,939
N�o tem nada a dizer,
tudo est� acabado.
1357
01:48:56,654 --> 01:48:59,050
Est� bem, podem amarr�-lo.
1358
01:48:59,322 --> 01:49:00,827
Alto l�!
1359
01:49:08,841 --> 01:49:10,392
Fiquem onde est�o!
1360
01:49:10,533 --> 01:49:13,624
Bando de carniceiros!
1361
01:49:14,567 --> 01:49:16,400
Seus porcos!
1362
01:49:17,743 --> 01:49:19,830
Voc�s n�o prestam mesmo!
1363
01:49:20,265 --> 01:49:22,530
Acham que sou uma presa f�cil?
1364
01:49:26,774 --> 01:49:28,618
Th�nardier!
1365
01:49:30,658 --> 01:49:33,384
Voc� quer saber realmente
quem eu sou, Th�nardier?
1366
01:49:33,584 --> 01:49:35,175
Olhe aqui!
1367
01:49:46,480 --> 01:49:50,756
Vamos! Vamos, meus amigos!
Vamos, agarrem-no!
1368
01:49:50,849 --> 01:49:52,393
Vamos!
1369
01:49:59,629 --> 01:50:01,496
N�s o pegamos!
1370
01:50:06,332 --> 01:50:07,872
Azelma!
1371
01:50:16,066 --> 01:50:17,267
Vamos!
1372
01:50:17,491 --> 01:50:18,619
Ponham as duas a� dentro!
1373
01:50:18,684 --> 01:50:21,434
Estas duas precisam � de uma corda!
1374
01:50:21,517 --> 01:50:23,111
Acaba de ser requisitado!
1375
01:50:23,258 --> 01:50:24,811
Muito bem! Levem-nas � pris�o!
1376
01:50:25,348 --> 01:50:27,645
Meu coche virou carro patrulha!
1377
01:50:37,518 --> 01:50:42,131
Eu n�o devia ter zangado � toa,
eu disse coisas idiotas, n�o foi?
1378
01:50:42,339 --> 01:50:46,799
Disse que precisava de muito dinheiro,
sei que dinheiro n�o d� em �gua, n�o!
1379
01:50:47,233 --> 01:50:50,289
� preciso ser muito esperto
para ter muito dinheiro!
1380
01:50:50,392 --> 01:50:51,920
J� perdemos muito tempo.
1381
01:50:52,004 --> 01:50:56,229
Por isso descobri, eu acho que posso
me limitar e ser mais razo�vel.
1382
01:50:56,717 --> 01:50:58,615
Eu me contento com 3.000 francos!
1383
01:50:59,051 --> 01:51:03,091
Sei que pode dizer: "3.000 francos, n�o
ando com tanto dinheiro no bolso".
1384
01:51:04,394 --> 01:51:06,089
Vamos pegar a Cosette!
1385
01:51:06,635 --> 01:51:08,161
Quando ela chegar, soltaremos voc�.
1386
01:51:08,275 --> 01:51:10,705
Se voltar com os 3.000 francos.
1387
01:51:10,925 --> 01:51:11,928
Soltaremos os dois!
1388
01:51:12,016 --> 01:51:14,632
H� um jeito bem melhor,
uma solu��o mais r�pida.
1389
01:51:14,664 --> 01:51:17,969
S� mais um pouco e ele nos dar� o
endere�o, a garota e o dinheiro.
1390
01:51:18,928 --> 01:51:20,206
Segure!
1391
01:51:20,722 --> 01:51:21,998
O endere�o!
1392
01:51:26,808 --> 01:51:29,462
Vamos! Todos est�o presos!
Voc�s est�o cercados!
1393
01:52:06,613 --> 01:52:10,193
N�o dispare a pistola, Th�nardier,
conhe�o voc�, vai errar mesmo!
1394
01:52:29,750 --> 01:52:33,107
"Dia 12 de maio de 1832."
1395
01:52:33,826 --> 01:52:36,289
"�s dez horas da noite."
1396
01:52:37,418 --> 01:52:39,542
"N�s, agentes da pol�cia."
1397
01:52:40,052 --> 01:52:43,460
"Fizemos a pris�o de um bando
de malfeitores."
1398
01:52:45,133 --> 01:52:49,307
"Eles preparam uma emboscada
para roubar o senhor..."
1399
01:52:53,780 --> 01:52:55,622
"Um senhor!"
1400
01:53:04,094 --> 01:53:06,670
Podia ter sido ele!
1401
01:53:07,367 --> 01:53:09,384
Vamos! Pode lev�-los.
1402
01:53:09,968 --> 01:53:11,794
O seu lugar � a cadeia mesmo!
1403
01:53:11,975 --> 01:53:12,912
Vamos!
1404
01:53:16,685 --> 01:53:18,540
Hein! Andando!
1405
01:53:27,313 --> 01:53:30,328
Ser� saiu de l� para fazer
o seu trabalho sujo?
1406
01:53:30,368 --> 01:53:32,394
Em subst�ncia, sim!
1407
01:53:36,911 --> 01:53:39,120
E quanto ao Sr. Marius?
1408
01:53:39,293 --> 01:53:40,898
Que horas ele saiu esta manh�?
1409
01:53:40,975 --> 01:53:44,396
Por volta das 8h00, Sr. Inspetor.
Ele at� pagou o aluguel.
1410
01:53:45,905 --> 01:53:49,391
E se por acaso, ele voltar a esta casa,
pe�a que me procure, imediatamente.
1411
01:53:49,702 --> 01:53:51,858
Pode contar comigo, Sr. Inspetor,
dou-me bem com a pol�cia.
1412
01:53:51,954 --> 01:53:53,532
Tem algu�m a�?
1413
01:54:01,486 --> 01:54:02,833
O que voc� faz aqui?
1414
01:54:02,877 --> 01:54:04,666
Continua a velha rabugenta, n�o �?
1415
01:54:04,774 --> 01:54:08,913
O que voc� quer? Se veio procurar os
seus Th�nardiers pode ir embora.
1416
01:54:09,357 --> 01:54:10,988
Onde est� o Papai?
1417
01:54:11,074 --> 01:54:13,354
Ele arrumou um novo lar na pris�o.
1418
01:54:13,942 --> 01:54:15,057
E minha m�e?
1419
01:54:15,166 --> 01:54:16,380
Na pris�o de St. Lazaire!
1420
01:54:16,887 --> 01:54:18,096
E minhas irm�s?
1421
01:54:18,111 --> 01:54:19,322
No "Madelonnettes"!
1422
01:54:20,104 --> 01:54:21,611
Pobrezinhas!
1423
01:54:22,364 --> 01:54:24,490
Puxa, velhota, enquanto esperamos!
1424
01:54:24,592 --> 01:54:27,270
Tenho uma �tima ideia, n�s dois
podemos juntar os trapos!
1425
01:54:27,315 --> 01:54:28,419
Que desgra�a!
1426
01:54:28,477 --> 01:54:31,292
Cuidado com o que diz se n�o quiser
um chute no traseiro!
1427
01:54:31,390 --> 01:54:33,018
Voc� envergonharia o diabo!
1428
01:54:33,988 --> 01:54:36,774
Se procura por uma forca vai acabar
na ponta de uma corda!
1429
01:54:36,805 --> 01:54:38,835
A guilhotina � mais sangrenta!
1430
01:54:38,943 --> 01:54:40,146
Senhor Inspetor!
1431
01:54:44,067 --> 01:54:46,042
Como se chama, menino?
1432
01:54:46,166 --> 01:54:48,013
Gavroche, ao seu dispor!
1433
01:54:48,153 --> 01:54:49,191
E o senhor?
1434
01:54:49,492 --> 01:54:50,758
Isso lhe Interessa?
1435
01:54:50,905 --> 01:54:51,959
� um guarda?
1436
01:54:52,094 --> 01:54:53,980
N�o tem medo da pol�cia?
1437
01:54:54,653 --> 01:54:56,479
Pois eu lhe advirto!
1438
01:54:56,720 --> 01:54:59,430
Em breve vai ter um teto sobre a cabe�a.
1439
01:54:59,662 --> 01:55:01,824
N�o sabe que h� pris�es para crian�as?
1440
01:55:01,895 --> 01:55:03,193
Claro que eu sei.
1441
01:55:03,362 --> 01:55:05,591
Mas acho que sou eu que vou
mand�-lo para a pris�o.
1442
01:55:05,748 --> 01:55:08,616
Je ne suis pas notaire, sieur!
C'est la faute � Voltaire!
1443
01:55:08,665 --> 01:55:09,929
Le nez dans le ruisseu
1444
01:55:10,087 --> 01:55:11,746
C'est la faute � Rousseau!
1445
01:55:31,733 --> 01:55:35,465
L I V R O T E R C E I R O
Paris 1832
1446
01:55:35,528 --> 01:55:41,899
Agnus Dei, qui tollis...
1447
01:55:42,049 --> 01:55:48,906
...pecatta mundi.
1448
01:55:52,497 --> 01:56:01,757
Dona eis requiem.
1449
01:56:04,245 --> 01:56:12,435
Agnus Dei, qui tollis...
1450
01:56:12,719 --> 01:56:22,698
...peccata mundi.
1451
01:56:23,544 --> 01:56:34,627
Dona eis requiem.
1452
01:56:34,884 --> 01:56:43,457
Cordeiro de Deus que tiras...
1453
01:56:43,681 --> 01:56:49,258
...os pecados do mundo.
1454
01:56:56,877 --> 01:57:00,962
Les Madelonnettes
1455
01:57:19,451 --> 01:57:22,405
Isto � rid�culo, ele est� preso!
1456
01:57:22,477 --> 01:57:25,802
Estava, ontem mesmo ele fugiu.
Ele voltou aos neg�cios!
1457
01:57:25,903 --> 01:57:28,546
- Ah! Th�nardier fugiu!
- Ol�, Magnon!
1458
01:57:28,551 --> 01:57:29,882
Mas que surpresa!
1459
01:57:30,001 --> 01:57:33,612
S�o voc�s! As minhas belas!
Afinal, escaparam!
1460
01:57:33,670 --> 01:57:35,489
Como est�o, deixaram sair?
1461
01:57:35,565 --> 01:57:37,464
Como vai? E voc�?
1462
01:57:37,546 --> 01:57:38,956
Sa�ram por bom comportamento?
1463
01:57:39,158 --> 01:57:41,627
E ent�o, vieram andando?
1464
01:57:41,775 --> 01:57:43,088
Os tiras!
1465
01:57:43,239 --> 01:57:45,302
N�o tinham nada contra n�s!
1466
01:57:45,310 --> 01:57:46,878
Erro de identidade!
1467
01:57:46,894 --> 01:57:48,171
E sua m�e?
1468
01:57:48,222 --> 01:57:49,531
No cemit�rio!
1469
01:57:49,799 --> 01:57:51,953
Am�m! J� sabe?
1470
01:57:52,116 --> 01:57:54,921
O seu pai conseguiu fugir com
Gueulemer e Claquesous.
1471
01:57:54,991 --> 01:57:56,558
- Tem certeza?
- Tenho!
1472
01:57:56,713 --> 01:57:59,262
J� est� tudo planejado, voc� topa?
1473
01:57:59,424 --> 01:58:01,472
Depende! Aonde?
1474
01:58:01,523 --> 01:58:02,884
Rua Plumet!
1475
01:58:03,069 --> 01:58:06,343
Foi o seu pai que planejou na pris�o.
Voc� topa?
1476
01:58:06,708 --> 01:58:08,060
- Sua ajuda faz ser �til para mim?
1477
01:58:08,084 --> 01:58:09,029
- O que devo fazer?
1478
01:58:09,045 --> 01:58:10,771
- Precisamos de algu�m para vigiar.
1479
01:58:10,819 --> 01:58:12,648
- Deixe-me ver.
1480
01:58:43,624 --> 01:58:46,506
Tenho uma den�ncia contra
as suas garotas, La Magnon.
1481
01:58:46,779 --> 01:58:49,056
Elas trabalham em locais p�blicos.
1482
01:58:49,570 --> 01:58:52,128
E da�? Isso � novidade?
1483
01:58:55,137 --> 01:58:56,644
Vamos!
1484
01:58:56,802 --> 01:58:58,100
Vamos, j� disse!
1485
01:58:59,317 --> 01:59:00,606
N�o compreendo!
1486
01:59:00,675 --> 01:59:02,617
Sempre fui correta com o senhor, Inspetor.
1487
01:59:02,686 --> 01:59:04,701
E agradece prendendo as minhas meninas.
1488
01:59:04,816 --> 01:59:07,982
Th�nardier, Claquesous, Gueulemer
fugiram nesta noite.
1489
01:59:08,042 --> 01:59:10,902
Fugiram? E isso � novidade!
1490
01:59:12,038 --> 01:59:14,414
Fui informado que os Patron-Minette
sempre visitam a sua casa.
1491
01:59:14,834 --> 01:59:17,813
Isso foi h� muitos anos atr�s!
N�o voltaram mais!
1492
01:59:17,832 --> 01:59:20,602
Est� bem! Eu nem sabia
que estavam presos.
1493
01:59:20,914 --> 01:59:23,567
Se por acaso, aqueles quatro
aparecerem, me informe.
1494
01:59:23,628 --> 01:59:27,985
Mas � claro, Inspetor, poderia soltar
as minhas garotas em troca.
1495
01:59:29,586 --> 01:59:31,452
Em troca?
1496
01:59:33,263 --> 01:59:35,138
Cuidado, La Magnon!
1497
01:59:35,212 --> 01:59:37,247
Mais uma palavra e voc� vai junto!
1498
01:59:37,549 --> 01:59:39,417
Tem espa�o na carro�a
para voc� tamb�m.
1499
01:59:39,575 --> 01:59:42,275
E eu iria ajudar em qu�?
Sou mais �til aqui.
1500
01:59:42,503 --> 01:59:43,749
Est� bem!
1501
01:59:44,972 --> 01:59:46,776
Vou aguardar as suas novidades!
1502
01:59:48,025 --> 01:59:49,747
Quanto ao resto, veremos!
1503
01:59:49,864 --> 01:59:52,951
O que me interessa agora
� o tal de Th�nardier.
1504
01:59:53,015 --> 01:59:54,247
Vamos!
1505
01:59:54,349 --> 01:59:56,872
Talvez, ele venha me visitar
um dias desses.
1506
01:59:56,991 --> 01:59:58,556
Quem sabe?
1507
02:00:43,141 --> 02:00:44,651
Voc� chegou?
1508
02:00:45,665 --> 02:00:46,993
Eu vi tudo!
1509
02:00:47,217 --> 02:00:49,120
Este Javert n�o presta!
1510
02:00:49,394 --> 02:00:51,292
Ajude-me, menina!
1511
02:00:54,004 --> 02:00:55,925
- Eu vi a casa da Rua Plumet.
- E ent�o?
1512
02:00:56,245 --> 02:00:58,711
Nada feito! A casa � bem fechada.
� muito arriscado.
1513
02:00:58,809 --> 02:01:00,673
Tem certeza?
1514
02:01:07,050 --> 02:01:08,578
Soltaram voc�s?
1515
02:01:09,155 --> 02:01:11,426
O qu�? N�o fizemos falta?
1516
02:01:12,417 --> 02:01:14,141
N�o gosta mais de seu papai?
1517
02:01:18,356 --> 02:01:20,099
Que tempo, meu Deus!
1518
02:01:21,159 --> 02:01:23,444
Tudo est� fechado, senhorita.
1519
02:01:23,766 --> 02:01:26,036
�timo, Toussaint, boa noite!
1520
02:01:26,068 --> 02:01:27,315
Voc� precisa de alguma coisa?
1521
02:01:27,385 --> 02:01:29,942
N�o! Obrigada, Toussaint!
1522
02:01:32,512 --> 02:01:35,386
Espero que seu pai volte
logo de sua viagem.
1523
02:01:35,900 --> 02:01:37,744
Boa noite, senhorita!
1524
02:01:38,840 --> 02:01:40,927
Boa noite, Toussaint.
1525
02:01:54,676 --> 02:01:55,876
Voc� a encontrou?
1526
02:01:56,100 --> 02:01:57,338
Ah, sim!
1527
02:01:57,532 --> 02:01:59,360
Foi uns dias atr�s.
1528
02:02:01,394 --> 02:02:02,905
Falou com ela?
1529
02:02:03,101 --> 02:02:04,611
Fale-me dela!
1530
02:02:05,271 --> 02:02:08,627
Ela n�o olharia para um pobre como voc�!
1531
02:02:09,004 --> 02:02:10,862
Isso porque ela n�o me conhece!
1532
02:02:11,102 --> 02:02:13,311
Ela s� me viu uma vez!
1533
02:02:16,767 --> 02:02:19,051
O seu colete est� esburacado.
1534
02:02:20,377 --> 02:02:21,653
�ponine!
1535
02:02:23,303 --> 02:02:25,107
Prometa-me uma coisa.
1536
02:02:25,303 --> 02:02:26,543
O que quer?
1537
02:02:27,216 --> 02:02:29,407
Jamais d� o endere�o dela ao seu pai.
1538
02:02:29,896 --> 02:02:33,282
Que importa? Ele est� preso.
1539
02:02:34,218 --> 02:02:36,023
E quando ele sair?
1540
02:02:36,434 --> 02:02:37,962
N�o lhe direi nada!
1541
02:02:38,346 --> 02:02:40,866
E a ningu�m mais, jura para mim?
1542
02:02:41,519 --> 02:02:44,344
Se isso lhe deixa feliz.
1543
02:02:45,331 --> 02:02:46,888
Obrigado, �ponine!
1544
02:02:47,140 --> 02:02:48,822
Eu estou feliz!
1545
02:02:48,855 --> 02:02:50,109
Tome!
1546
02:02:53,240 --> 02:02:55,526
Voc� n�o entendeu nada!
1547
02:02:56,281 --> 02:02:57,374
N�o quero seu dinheiro!
1548
02:02:57,472 --> 02:02:58,709
�ponine!
1549
02:03:01,762 --> 02:03:02,962
�ponine!
1550
02:03:05,988 --> 02:03:07,489
�ponine!
1551
02:03:35,553 --> 02:03:37,151
Senhorita!
1552
02:03:37,371 --> 02:03:39,811
Sei que nem devia olhar o seu rosto.
1553
02:03:40,451 --> 02:03:43,806
Pois isso poderia provocar a sua ira
e do senhor, o seu pai.
1554
02:03:44,500 --> 02:03:46,055
Mas, se soubesse como eu a amo.
1555
02:03:46,152 --> 02:03:47,708
Senhorita!
1556
02:03:52,416 --> 02:03:55,209
Eu a vi um dia no Jardin du Luxembourg.
1557
02:03:56,183 --> 02:03:58,298
E desde aquele instante,
a minha vida mudou.
1558
02:03:58,704 --> 02:04:01,131
Voc� tornou a �nica raz�o
de minha exist�ncia.
1559
02:04:02,712 --> 02:04:05,122
Se um dia, vier pensar em mim.
1560
02:04:05,916 --> 02:04:08,563
Ent�o vai saber que o verdadeiro
amor infeliz ou alegre...
1561
02:04:08,812 --> 02:04:12,050
...pode ser um amor perdido,
ou um len�o encontrado.
1562
02:04:12,292 --> 02:04:16,307
E que � preciso uma eternidade para
se realizar todas as esperan�as.
1563
02:04:17,522 --> 02:04:19,366
E assim, senhorita!
1564
02:04:19,770 --> 02:04:21,358
Eu amo voc�!
1565
02:04:21,678 --> 02:04:23,324
Eu tive a aud�cia de diz�-lo...
1566
02:04:23,335 --> 02:04:26,559
...de grit�-lo, de esperar o imposs�vel.
1567
02:04:26,696 --> 02:04:28,906
Em crer que tamb�m me ame.
1568
02:04:36,944 --> 02:04:38,521
Marius!
1569
02:04:40,449 --> 02:04:42,748
- At� amanh�!
- At� amanh�!
1570
02:04:51,830 --> 02:04:56,427
Cebolas, alcaparras, tarture de boeuf,
pepinos em conserva e ovos crus.
1571
02:05:03,092 --> 02:05:07,165
Posso saber, meu caro, qual
� o prop�sito de sua visita?
1572
02:05:07,699 --> 02:05:09,661
Talvez para me pedir perd�o.
1573
02:05:09,950 --> 02:05:12,848
Ent�o voc� admite que mudou.
1574
02:05:13,135 --> 02:05:14,710
N�o, Senhor!
1575
02:05:15,336 --> 02:05:17,344
Afinal, o que voc� quer?
1576
02:05:17,664 --> 02:05:20,103
Venho lhe pedir permiss�o para me casar.
1577
02:05:20,639 --> 02:05:22,508
Ent�o, voc� quer se casar!
1578
02:05:22,895 --> 02:05:26,236
Voc� ouviu, filha, o seu sobrinho
quer se casar!
1579
02:05:26,367 --> 02:05:27,909
Nem uma palavra!
1580
02:05:28,751 --> 02:05:31,641
Posso saber, com quem
gostaria de se casar?
1581
02:05:31,797 --> 02:05:33,351
Com uma bela mo�a!
1582
02:05:33,367 --> 02:05:34,531
Isso nem precisava dizer.
1583
02:05:34,581 --> 02:05:37,631
Eu a conheci no Jardin du Luxembourg, vov�!
1584
02:05:37,954 --> 02:05:40,479
Quando se casa, a pessoa precisa
de ter posi��o e fortuna.
1585
02:05:40,631 --> 02:05:43,458
E voc� n�o tem nenhuma delas.
Nada!
1586
02:05:44,889 --> 02:05:46,786
- Suponho que a mo�a seja rica.
- Ela � como eu!
1587
02:05:46,845 --> 02:05:51,266
Magret de pato com risoto de laranja,
arroz com cogumelos e cordeiro.
1588
02:05:54,505 --> 02:05:56,238
O que faz o pai dela?
1589
02:05:56,493 --> 02:05:57,993
Eu n�o sei!
1590
02:05:58,594 --> 02:06:00,517
Afinal, como ela se chama?
1591
02:06:00,767 --> 02:06:02,513
Senhorita Fauchelevent!
1592
02:06:02,792 --> 02:06:04,068
Fauchelevent!
1593
02:06:04,333 --> 02:06:06,540
Parece nome de sirigaita!
1594
02:06:07,221 --> 02:06:09,770
Meu av�, permita-me despos�-la.
1595
02:06:09,774 --> 02:06:12,488
Ainda n�o tenho vinte e cinco anos
e preciso de sua autoriza��o.
1596
02:06:12,748 --> 02:06:15,978
E que conden�-lo � mis�ria, com essa
mo�a comum, uma jovem sem nome.
1597
02:06:16,065 --> 02:06:18,760
Nunca! Jamais vou consentir.
1598
02:06:19,324 --> 02:06:21,131
Minha tia, eu a amo!
1599
02:06:21,192 --> 02:06:22,862
Ele a ama, o que voc� acha disso?
1600
02:06:22,956 --> 02:06:26,534
Ensopado de vitela, galo cozido
ao vinho branco.
1601
02:06:30,642 --> 02:06:34,692
Prefiro dar-lhe dinheiro para voc� jogar,
mas n�o me oponho voc� a amar.
1602
02:06:34,766 --> 02:06:36,917
� melhor do que ser um jacobino.
1603
02:06:37,093 --> 02:06:40,105
Escute aqui, tenho que lhe dar um conselho.
1604
02:06:40,565 --> 02:06:42,350
N�o h� raz�o para se casar!
1605
02:06:43,546 --> 02:06:45,517
Meu jovem, fa�a dela sua companheira!
1606
02:06:46,637 --> 02:06:49,480
Voc� vai ter muitas vantagens
e nenhum inconveniente.
1607
02:06:49,615 --> 02:06:52,448
- Entende? � mais inteligente!
- Senhor!
1608
02:06:52,775 --> 02:06:54,890
Na �ltima vez, o senhor ofendeu o meu pai!
1609
02:06:54,948 --> 02:06:56,571
Hoje insulta minha futura esposa!
1610
02:06:56,746 --> 02:06:58,163
N�o vou tolerar mais isso!
1611
02:06:58,198 --> 02:06:59,413
- Adeus, Senhor!
- Marius!
1612
02:06:59,648 --> 02:07:02,279
- Nunca mais vou lhe exigir nada!
- Marius!
1613
02:07:02,370 --> 02:07:06,097
Coxas de r�s, carac�is, caviar
salgado, sem qualquer aditivo.
1614
02:07:06,352 --> 02:07:10,980
Creme de leite com finas panquecas,
chocolate batido e mil folhas.
1615
02:07:19,007 --> 02:07:20,278
Hein, Marius!
1616
02:07:20,505 --> 02:07:22,354
Vamos, Marius!
1617
02:07:23,398 --> 02:07:24,984
Hein, Marius!
1618
02:07:28,336 --> 02:07:29,623
Vamos ao funeral!
1619
02:07:29,768 --> 02:07:31,352
Viva, Lamarque!
1620
02:07:34,299 --> 02:07:37,633
- Vamos, Marius, ao funeral!
- O que faz a�?
1621
02:07:37,685 --> 02:07:39,681
Deixem-me em paz, deixem-me!
1622
02:07:39,712 --> 02:07:43,636
- Estamos esperando, Marius!
- Deixem-me me paz!
1623
02:07:45,148 --> 02:07:46,880
- Vamos, ent�o, vamos n�s!
- Pois, fique a�!
1624
02:07:53,779 --> 02:07:56,841
Durante a Restaura��o que confundiu
os homens livres.
1625
02:07:56,899 --> 02:08:00,376
Lamarque poderia descansar
em paz sobre seus loureis.
1626
02:08:00,449 --> 02:08:04,213
Mas, inv�s disso, ergueu a bandeira
da mais ardente das revoltas.
1627
02:08:05,689 --> 02:08:09,290
Para servir o povo e as cores gloriosas
da bandeira tricolor.
1628
02:08:10,297 --> 02:08:14,341
Voc�s o admiraram porque
ele disse "n�o" � opress�o.
1629
02:08:14,692 --> 02:08:19,118
Ele defendeu a liberdade na tribuna,
assim como no campo de batalha.
1630
02:08:20,385 --> 02:08:23,591
Ele foi t�o eloquente como corajoso.
1631
02:08:23,759 --> 02:08:27,075
Aquele soldado do passado,
aceitou os riscos do futuro.
1632
02:08:27,372 --> 02:08:30,872
O que Lamarque queria era a Rep�blica!
1633
02:08:40,964 --> 02:08:43,472
O ataque! O ataque dos drag�es!
1634
02:09:20,052 --> 02:09:21,052
E Marius?
1635
02:09:21,118 --> 02:09:22,706
- Ele est� dormindo!
- Por que?
1636
02:09:22,814 --> 02:09:24,929
- Ora, bolas, ele � livre
- Ele est� doente?
1637
02:09:24,943 --> 02:09:26,789
Sim, doente do cora��o!
1638
02:09:26,888 --> 02:09:32,350
As m�goas do amor duram
pelo resto da vida.
1639
02:09:34,144 --> 02:09:37,121
Senhorita se o ver, diga-lhe para nos
encontrar no Caf� Corinthe!
1640
02:09:37,222 --> 02:09:39,938
- Vamos erguer uma barricada!
- Vamos �s barricadas!
1641
02:09:39,974 --> 02:09:42,144
- �ponine, espere por mim.
- N�o fique a�!
1642
02:09:59,230 --> 02:10:00,758
Senhor Marius!
1643
02:10:01,966 --> 02:10:03,515
Sou eu!
1644
02:10:04,909 --> 02:10:06,775
Posso entrar?
1645
02:11:02,459 --> 02:11:04,675
"Marius, eu estou desesperada."
1646
02:11:04,738 --> 02:11:08,637
" Meu pai me levou ao apartamento que
temos na Rua Homme-Arm�, n. � 7.
1647
02:11:08,638 --> 02:11:10,488
Senhor, por favor!
1648
02:11:19,543 --> 02:11:20,842
�ponine!
1649
02:11:22,300 --> 02:11:23,855
Que faz a�?
1650
02:11:26,325 --> 02:11:28,612
Eles foram embora!
1651
02:11:30,228 --> 02:11:32,098
Como assim "foram embora"?
1652
02:11:34,206 --> 02:11:36,283
Tenho um recado para voc�.
1653
02:11:36,566 --> 02:11:37,776
Do qu�?
1654
02:11:37,960 --> 02:11:41,873
Seu amigo o Sr. Enjolras espera voc�
com os outros na Rua da Chanvrerie.
1655
02:11:42,192 --> 02:11:44,444
V�o construir uma barricada.
1656
02:11:45,710 --> 02:11:47,259
Uma barricada?
1657
02:11:48,688 --> 02:11:52,136
Os drag�es atacaram na homenagem
em honra ao General Lamarque.
1658
02:11:53,659 --> 02:11:55,502
Houve mortos!
1659
02:11:57,516 --> 02:11:59,356
Por que est� vestida assim?
1660
02:12:01,195 --> 02:12:02,714
� para as barricadas!
1661
02:12:03,065 --> 02:12:04,919
Para eu n�o ser notada.
1662
02:12:06,168 --> 02:12:07,661
Agora, tenho que ir.
1663
02:12:07,747 --> 02:12:08,968
�ponine!
1664
02:12:16,463 --> 02:12:17,673
�ponine!
1665
02:12:34,451 --> 02:12:36,483
Tudo normal
1666
02:12:36,990 --> 02:12:38,537
Marie!
1667
02:12:39,363 --> 02:12:40,322
Segure isso! A capa!
1668
02:12:40,456 --> 02:12:42,335
Estava esperando voc�.
1669
02:12:43,730 --> 02:12:46,295
- E os outros, onde est�o?
- No Caf� Corinthe.
1670
02:12:52,522 --> 02:12:53,920
Joie est mon caract�re
1671
02:12:54,000 --> 02:12:57,844
Mis�re est mon trousseau,
C�est la faute � Rousseau.
1672
02:12:57,972 --> 02:12:59,451
Je ne suis pas notaire
1673
02:12:59,551 --> 02:13:01,762
Sieur! c�est la faute � Voltaire
1674
02:13:01,774 --> 02:13:05,234
Je suis petit oiseau, c�est
la faute � Rousseau.
1675
02:13:05,967 --> 02:13:09,209
Vieux bon peuple, � coup de b�quilles
1676
02:13:09,257 --> 02:13:12,445
Casson ce Louvre o� s'�tala
la monarchie en falbala.
1677
02:13:12,567 --> 02:13:16,092
Nous en avons forc� les grilles,
le Roi Charles X, a ce jour-l�.
1678
02:13:16,199 --> 02:13:19,772
O� vont les belles filles!
O� vont les belles filles!
1679
02:13:20,890 --> 02:13:23,077
Je ne suis pas notaire, Sieur!
1680
02:13:23,149 --> 02:13:24,699
C�est la faute � Voltaire
1681
02:13:24,763 --> 02:13:27,844
Je suis petit oiseau, c�est
la faute � Rousseau.
1682
02:13:28,000 --> 02:13:31,360
Je ne suis pas notaire,
C�est la...
1683
02:13:42,637 --> 02:13:45,845
Courfeyrac, olhe aquele sujeito ali.
E o Inspetor Javert!
1684
02:13:46,178 --> 02:13:49,378
Tem certeza, Gravoche!
V� chamar Enjolras!
1685
02:14:04,625 --> 02:14:07,496
Combeferre, temos um espi�o,
o Inspetor Javert.
1686
02:14:07,518 --> 02:14:10,029
Este garoto � um mentiroso!
1687
02:14:14,637 --> 02:14:17,492
Hein, Gravroche, que est� acontecendo?
1688
02:14:31,579 --> 02:14:34,995
Je ne suis pas notaire, sieur!
C�est la faute � Voltaire.
1689
02:14:35,028 --> 02:14:37,506
Le nez dans le ruisseau et l�...
1690
02:14:37,602 --> 02:14:41,151
Hein, Enjolras, Javert est�
l� dentro no Caf�.
1691
02:14:46,647 --> 02:14:49,579
J� volto, se os soldados chegarem,
estou no Corinthe.
1692
02:15:02,013 --> 02:15:03,561
Quem � voc�?
1693
02:15:03,680 --> 02:15:05,190
Um informante?
1694
02:15:11,040 --> 02:15:12,293
Inspetor Javert.
1695
02:15:12,467 --> 02:15:14,132
A servi�o da autoridade!
1696
02:15:14,875 --> 02:15:17,790
� o que eu pensava:
� um espi�o!
1697
02:15:17,819 --> 02:15:21,018
N�o lhe disse que o veria um dia?
N�o se lembra?
1698
02:15:21,082 --> 02:15:22,958
Quando prendeu os meus velhos.
1699
02:15:25,270 --> 02:15:27,761
E se a barricada cair,
voc� vai ser fuzilado.
1700
02:15:29,090 --> 02:15:30,971
Podem lev�-lo!
1701
02:15:34,962 --> 02:15:37,442
- E isso � para voc�!
- Que belo presente!
1702
02:15:58,792 --> 02:16:01,341
Hein, Courfeyrac, voc� conhece este?
1703
02:16:02,920 --> 02:16:04,424
� o Sr. Marius!
1704
02:16:04,679 --> 02:16:07,901
N�o o esper�mos t�o cedo, a quem
devemos a honra desta visita?
1705
02:16:07,932 --> 02:16:09,070
Pode nos dizer?
1706
02:16:09,122 --> 02:16:10,260
Onde est�o os outros?
1707
02:16:10,331 --> 02:16:12,886
Hein, Marius! Voc� j� sarou?
1708
02:16:21,784 --> 02:16:23,626
Hein, pegue seu fuzil!
1709
02:16:26,763 --> 02:16:29,040
Vejam! Eles chegaram!
1710
02:22:24,303 --> 02:22:27,512
�ponine, vou lev�-la ao Caf� Corinthe.
1711
02:22:27,652 --> 02:22:30,238
Pode ser medicada pelos estudantes.
1712
02:22:30,736 --> 02:22:31,771
N�o!
1713
02:22:32,245 --> 02:22:34,063
N�o vale a pena!
1714
02:22:34,492 --> 02:22:36,759
� muito tarde!
1715
02:22:38,405 --> 02:22:40,608
Eu s� queria lhe dizer!
1716
02:22:41,140 --> 02:22:44,852
Eu fiz uma coisa imperdo�vel, Sr. Marius.
1717
02:22:46,275 --> 02:22:48,870
Havia uma carta destinada a voc�.
1718
02:22:49,253 --> 02:22:53,193
Era daquela senhorita de Rua Plumet.
1719
02:22:53,728 --> 02:22:57,335
Pegue! Est� no meu seio.
1720
02:22:59,811 --> 02:23:02,959
Eu tive ci�mes e n�o lhe entreguei!
1721
02:23:04,359 --> 02:23:06,629
� muito estranho!
1722
02:23:08,405 --> 02:23:12,108
Encontrei a carta no jardim.
1723
02:23:14,897 --> 02:23:17,751
Na casa da Rua Plumet.
1724
02:23:19,756 --> 02:23:21,776
Sr. Marius!
1725
02:23:22,888 --> 02:23:24,952
Quando eu estiver morta.
1726
02:23:26,293 --> 02:23:28,366
Beije-me!
1727
02:23:28,906 --> 02:23:31,456
Mas, por favor!
1728
02:23:32,940 --> 02:23:37,464
Mas, s� quando eu estiver morta.
1729
02:23:42,264 --> 02:23:46,041
Pois eu estava... eu tenho certeza.
1730
02:23:46,565 --> 02:23:50,914
Sempre fui apaixonada por voc�.
1731
02:24:49,497 --> 02:24:51,357
Tem algu�m a�?
1732
02:24:58,527 --> 02:24:59,744
Je ne suis pas notaire
1733
02:24:59,820 --> 02:25:01,687
C'est la faut � Voltaire
1734
02:25:01,728 --> 02:25:03,153
Le nez dans le ruisseu
1735
02:25:03,183 --> 02:25:05,362
C'est la faute � Rousseau!
1736
02:25:05,457 --> 02:25:07,015
Je ne suis pas notaire
1737
02:25:07,139 --> 02:25:08,865
C'est la faute �...
1738
02:25:10,974 --> 02:25:12,547
O que voc� quer aqui?
1739
02:25:12,648 --> 02:25:14,770
A Srta. Cosette, ela n�o mora aqui?
1740
02:25:15,030 --> 02:25:17,326
O que deseja da Srta. Cosette?
1741
02:25:17,390 --> 02:25:19,020
Tenho uma carta para ela.
1742
02:25:19,105 --> 02:25:21,693
N�o vejo bem no escuro, sabe,
mas ela n�o � para o senhor.
1743
02:25:21,832 --> 02:25:24,418
Sou o pai dela, � a mesma coisa.
D�-me aqui!
1744
02:25:24,601 --> 02:25:27,108
- Ah, sim, mas...
- Mas, o qu�?
1745
02:25:27,244 --> 02:25:30,458
O Sr. Marius pediu que a entregasse,
pessoalmente.
1746
02:25:30,916 --> 02:25:32,804
O Sr. Marius!
1747
02:25:38,404 --> 02:25:39,907
Est� bem! Tome!
1748
02:25:40,589 --> 02:25:42,176
Adeus! Hein!
1749
02:25:42,206 --> 02:25:43,760
Vou voltar �s barricadas!
1750
02:25:43,861 --> 02:25:44,983
Que barricadas?
1751
02:25:45,189 --> 02:25:48,870
L� na rua da Chanvrerie!
At� outro dia! Adeus!
1752
02:25:48,885 --> 02:25:50,376
Je ne suis pas notaire!
1753
02:25:50,489 --> 02:25:51,990
C'est la faut � Voltaire!
1754
02:26:56,399 --> 02:26:58,407
"Eu somente queria lhe dizer..."
1755
02:26:58,602 --> 02:27:01,564
"... que estou cumprindo
o que lhe prometi."
1756
02:27:02,002 --> 02:27:03,655
"Quando voc� ler esta carta..."
1757
02:27:03,917 --> 02:27:06,812
"... a minha alma estar� ao seu lado
e ir� sorrir para voc�."
1758
02:27:07,201 --> 02:27:08,915
"Eu amo voc� tanto!"
1759
02:27:09,125 --> 02:27:10,641
"Marius."
1760
02:27:23,603 --> 02:27:26,150
"Eu me chamo Marius Pontmercy."
1761
02:27:26,383 --> 02:27:28,879
"Se eu encontrar a morte
aqui nas barricadas."
1762
02:27:29,622 --> 02:27:32,378
"Por favor, informem o Sr. Gillenormand."
1763
02:27:32,622 --> 02:27:34,478
"Meu av�."
1764
02:27:34,725 --> 02:27:37,270
"Rua das Filles du Calvaire, n. � 6."
1765
02:27:37,798 --> 02:27:39,385
"No Marais."
1766
02:28:55,267 --> 02:28:58,179
Se n�o sou um respeit�vel,
a culpa toda � de Voltaire!
1767
02:28:58,301 --> 02:29:00,165
Cessar fogo! � Gravroche!
1768
02:29:00,274 --> 02:29:03,913
Se n�o sou puro como um riacho,
a culpa toda � de Rousseau!
1769
02:29:05,441 --> 02:29:06,976
Gravoche!
1770
02:29:07,617 --> 02:29:09,099
Gravoche!
1771
02:29:09,160 --> 02:29:10,726
Je ne suis pas notaire...
1772
02:29:12,556 --> 02:29:17,026
Je suis petit oiseau, c�est
la faute � Rousseau.
1773
02:29:17,294 --> 02:29:18,914
Je ne suis pas notaire.
1774
02:29:20,389 --> 02:29:21,775
Mas que brutos!
1775
02:29:22,230 --> 02:29:26,254
Nem terminei e j� me come�am
a matar os mortos!
1776
02:29:27,475 --> 02:29:29,013
Gravroche!
1777
02:29:31,068 --> 02:29:32,628
Gravroche!
1778
02:30:01,010 --> 02:30:04,886
Je ne suis pas notaire, c�est la faute...
1779
02:30:06,228 --> 02:30:07,728
Gravroche!
1780
02:30:08,000 --> 02:30:09,811
Deem-me cobertura!
1781
02:30:44,844 --> 02:30:47,259
Os canh�es! Eles v�o atacar!
1782
02:30:48,461 --> 02:30:50,345
�s barricadas, cidad�os!
1783
02:30:50,414 --> 02:30:52,976
�s barricadas!
1784
02:31:13,353 --> 02:31:16,074
Cidad�os, meus amigos, meus irm�os!
1785
02:31:16,291 --> 02:31:19,930
A for�a cega que nos oprime,
n�o destruiu o nosso ideal.
1786
02:31:20,131 --> 02:31:22,361
O nosso ideal, o ideal da Rep�blica!
1787
02:31:22,420 --> 02:31:24,273
A felicidade dos povos!
1788
02:31:24,899 --> 02:31:25,908
Cidad�os!
1789
02:31:25,996 --> 02:31:27,649
O s�culo XIX � grande!
1790
02:31:27,798 --> 02:31:29,986
Mas o s�culo XX ser� maior!
1791
02:31:30,316 --> 02:31:33,598
Aqueles que aqui v�o morrer ir�o
abrir todas portas do amanh�!
1792
02:31:33,826 --> 02:31:36,664
Aqueles que tombarem aqui v�o sacudir
todos os pontos da Europa.
1793
02:31:36,880 --> 02:31:38,468
Se todos os povos da terra est�o cegos!
1794
02:31:38,548 --> 02:31:40,267
Deus h� de abrir os seus olhos!
1795
02:31:40,467 --> 02:31:41,991
Adeus, meus amigos!
1796
02:31:42,377 --> 02:31:44,396
E viva a Rep�blica!
1797
02:32:05,590 --> 02:32:07,470
� muito simples!
1798
02:32:20,044 --> 02:32:21,931
Voc� est� livre!
1799
02:32:36,725 --> 02:32:38,544
R - E - T - I - R - A - R!
1800
02:34:52,547 --> 02:34:54,573
F - o - g - o!
1801
02:35:15,974 --> 02:35:18,563
Seu l�der se chamava Enjolras.
1802
02:35:20,120 --> 02:35:22,378
Um estudante de Direito.
1803
02:35:22,886 --> 02:35:24,389
Um fan�tico!
1804
02:35:26,439 --> 02:35:30,304
22 anos de idade! Filho �nico!
E rico!
1805
02:35:31,258 --> 02:35:33,089
E rico!
1806
02:35:33,457 --> 02:35:36,718
Como podem ver, General, temos ainda
uma sociedade secreta neste caso.
1807
02:35:36,783 --> 02:35:38,503
"Os Amigos do ABC".
1808
02:35:38,674 --> 02:35:41,905
Operando em estreita rela��o
com os trabalhadores.
1809
02:35:42,415 --> 02:35:44,617
Inspetor Javert!
1810
02:35:45,560 --> 02:35:49,740
A Comiss�o Militar quer lhe transmitir
as mais ardentes felicita��es.
1811
02:36:34,795 --> 02:36:36,397
Senhor Inspetor!
1812
02:36:36,615 --> 02:36:39,119
Localizamos um certo Th�nardier
do Bando "Patron-minette".
1813
02:36:39,188 --> 02:36:41,696
A La Magnon os denunciou.
1814
02:36:43,078 --> 02:36:44,426
Iremos agora.
1815
02:39:07,849 --> 02:39:09,929
Procura a sa�da, Excel�ncia?
1816
02:39:13,753 --> 02:39:16,047
Precisa da sa�da?
1817
02:39:16,492 --> 02:39:18,778
Eu tenho a chave dela.
1818
02:39:18,824 --> 02:39:20,672
O que oferta?
1819
02:39:21,955 --> 02:39:24,739
N�o matou sem nenhum motivo este homem?
1820
02:39:25,088 --> 02:39:27,434
Vamos pegar no bolso dele
o que procuramos...
1821
02:39:27,480 --> 02:39:29,783
...repartimos e abrimos o port�o.
Concorda?
1822
02:39:33,649 --> 02:39:35,741
O dinheiro pela chave!
1823
02:39:35,824 --> 02:39:37,061
Que tal?
1824
02:39:57,198 --> 02:40:00,531
S� isso! O senhor matou por t�o pouco!
1825
02:40:00,928 --> 02:40:03,225
Ele n�o tinha mais nada?
1826
02:40:04,331 --> 02:40:07,601
N�o � para criticar, mas est�
banalizando nosso neg�cio.
1827
02:40:08,420 --> 02:40:10,029
O pre�o est� abaixo do mercado.
1828
02:40:10,174 --> 02:40:12,442
Bem, n�s vamos agora.
1829
02:40:13,657 --> 02:40:15,798
A chave para o ar fresco!
1830
02:40:16,129 --> 02:40:18,340
Muita sorte, Excel�ncia!
1831
02:40:32,268 --> 02:40:33,771
Valjean!
1832
02:40:52,757 --> 02:40:55,052
Voc� est� preso!
1833
02:40:56,067 --> 02:40:57,933
Quem � esse homem?
1834
02:40:59,504 --> 02:41:01,814
Ele foi ferido nas barricadas.
1835
02:41:02,180 --> 02:41:04,395
Levo-o � sua casa.
1836
02:41:05,203 --> 02:41:06,727
Est� bem!
1837
02:41:07,451 --> 02:41:08,395
Voc�s dois a�!
1838
02:41:08,493 --> 02:41:10,741
Cuidem do bando "Patron-minette".
1839
02:41:11,579 --> 02:41:13,157
Acompanhe-me!
1840
02:42:10,490 --> 02:42:12,084
Oh, meu Deus!
1841
02:42:12,417 --> 02:42:14,315
Como � poss�vel!
1842
02:42:20,278 --> 02:42:22,318
Senhor? O que aconteceu?
1843
02:42:22,543 --> 02:42:24,053
Oh, meu Deus do c�u!
1844
02:42:24,224 --> 02:42:26,034
Depressa! Senhor!
1845
02:42:26,580 --> 02:42:27,866
Senhor!
1846
02:42:30,079 --> 02:42:31,300
Senhor!
1847
02:42:32,046 --> 02:42:35,251
Uma desgra�a, senhor!
1848
02:42:35,290 --> 02:42:38,484
Acorde! Acorde, senhor!
1849
02:43:06,389 --> 02:43:08,917
Tenho mais um pedido a fazer.
1850
02:43:10,005 --> 02:43:11,561
O �ltimo!
1851
02:43:13,792 --> 02:43:15,622
Eu tenho uma filha.
1852
02:43:15,782 --> 02:43:17,868
Quero avisar ela.
1853
02:43:52,028 --> 02:43:54,109
O que o senhor tem?
1854
02:43:56,229 --> 02:43:57,805
Nada!
1855
02:44:10,918 --> 02:44:13,791
Os presos, indo ao interrogat�rio,
tiram os sapatos.
1856
02:44:13,813 --> 02:44:17,569
E conservam-se descal�os na laje,
enquanto os revistam.
1857
02:44:17,801 --> 02:44:20,533
V�rios tossem ao voltar � pris�o.
1858
02:44:20,667 --> 02:44:23,925
Isto acarreta despesas de enfermaria.
1859
02:44:26,180 --> 02:44:28,730
Os prisioneiros, denominados ladr�es...
1860
02:44:28,893 --> 02:44:30,929
...que chamam os outros presos
ao parlat�rio.
1861
02:44:31,033 --> 02:44:32,862
Obrigam que lhes paguem dois sous
por prisioneiro...
1862
02:44:32,900 --> 02:44:35,209
...para gritarem seus nomes,
distintamente.
1863
02:44:35,269 --> 02:44:37,076
Isto � um roubo.
1864
02:44:48,087 --> 02:44:52,248
Ouvem-se todos os dias guardas contarem
no p�tio da Prefeitura...
1865
02:44:52,307 --> 02:44:55,577
...sobre os interrogat�rios dos indiciados
pelos magistrados.
1866
02:44:55,765 --> 02:44:58,383
A um guarda deve ser sagrado...
1867
02:44:58,510 --> 02:45:01,596
...n�o dizer o que ouviu na sala
do interrogat�rio.
1868
02:45:01,613 --> 02:45:03,877
� uma falta grav�ssima.
1869
02:45:05,107 --> 02:45:09,402
Ap�s a minha morte, isto
deve ser modificado.
1870
02:45:21,577 --> 02:45:25,092
E P � L O G O
Paris - 1835
1871
02:45:52,943 --> 02:45:54,802
Eu vos agrade�o, senhor!
1872
02:45:55,036 --> 02:45:57,076
Podem se servirem, senhores!
1873
02:46:18,927 --> 02:46:21,506
O senhor n�o sabe como sentimos
a sua aus�ncia.
1874
02:46:22,249 --> 02:46:25,114
No dia mais feliz de minha vida,
o senhor me fez chorar.
1875
02:46:25,224 --> 02:46:26,816
Eu sinto muito!
1876
02:46:27,038 --> 02:46:30,905
Tive um inc�modo, conto-lhe depois.
Sei que vai me entender.
1877
02:46:32,213 --> 02:46:35,036
Por favor, senhor, queria lhe dizer
uma palavra em particular.
1878
02:46:35,081 --> 02:46:36,624
Pois n�o, senhor!
1879
02:46:38,110 --> 02:46:39,675
Deixe-os a s�s!
1880
02:46:42,196 --> 02:46:44,037
N�o demorem muito.
1881
02:46:58,724 --> 02:47:00,757
Senhor Pontmercy!
1882
02:47:01,356 --> 02:47:04,246
O que devo lhe dizer � muito dif�cil.
1883
02:47:05,088 --> 02:47:08,105
Pe�o-lhe, portanto, que n�o me interrompa.
1884
02:47:08,801 --> 02:47:11,161
Para come�ar, eu n�o sou o pai de Cosette.
1885
02:47:11,205 --> 02:47:13,076
Como assim, senhor?
1886
02:47:13,303 --> 02:47:16,124
Pedi para que n�o me interrompesse.
1887
02:47:18,506 --> 02:47:20,980
Meu nome n�o � Fauchelevent.
1888
02:47:21,637 --> 02:47:24,030
O meu nome � Jean Valjean.
1889
02:47:24,305 --> 02:47:26,826
E sou um condenado fugitivo.
1890
02:47:27,662 --> 02:47:29,709
Um condenado?
1891
02:47:30,443 --> 02:47:32,726
Um dia, eu roubei um p�o!
1892
02:47:33,031 --> 02:47:36,568
E por causa deste p�o, passei
19 anos nas gal�s.
1893
02:47:37,679 --> 02:47:39,282
Mais tarde...
1894
02:47:39,434 --> 02:47:43,219
...fui condenado � pena perp�tua
como reincidente.
1895
02:47:43,675 --> 02:47:45,955
Atualmente, violei a condicional.
1896
02:47:46,063 --> 02:47:48,330
Mas, o que o senhor est� dizendo?
1897
02:47:49,763 --> 02:47:53,354
H� 10 anos atr�s, nem desconfiava
da exist�ncia de Cosette.
1898
02:47:53,960 --> 02:47:57,044
Hoje, ela � tudo o que me importa no mundo.
1899
02:47:58,039 --> 02:48:01,424
Mas agora que ela � sua esposa,
ela n�o precisa mais de mim.
1900
02:48:04,519 --> 02:48:07,053
Cuide bem dela.
1901
02:48:09,285 --> 02:48:13,455
Eu enviei 600.000 francos ao
Sr. Gillenormand, o seu av�.
1902
02:48:13,487 --> 02:48:14,562
600.000 francos!
1903
02:48:14,634 --> 02:48:18,030
Saiba que este dinheiro, eu ganhei
honestamente com meu trabalho.
1904
02:48:19,093 --> 02:48:21,610
Este � o dote de Cosette.
1905
02:48:25,118 --> 02:48:27,855
� o que tinha que lhe dizer, senhor.
1906
02:48:28,173 --> 02:48:31,569
Pode ficar tranquilo que n�o
voltarei a importunar voc�s.
1907
02:48:31,758 --> 02:48:33,761
Adeus, senhor.
1908
02:48:39,077 --> 02:48:41,533
Por que me contou tudo isso?
1909
02:48:42,208 --> 02:48:43,779
Por que?
1910
02:49:07,450 --> 02:49:08,724
Marius!
1911
02:49:08,816 --> 02:49:11,023
Marius! Marius!
1912
02:49:11,043 --> 02:49:14,815
Marius! Marius! Marius!
1913
02:49:37,124 --> 02:49:38,990
Como � bonita!
1914
02:49:39,370 --> 02:49:40,735
Como vai cham�-la?
1915
02:49:40,798 --> 02:49:42,112
Catherine!
1916
02:49:42,387 --> 02:49:43,820
Por que Catherine?
1917
02:49:43,994 --> 02:49:45,510
Eu n�o sei!
1918
02:49:48,401 --> 02:49:51,462
O U T O N O - 1 8 3 8
1919
02:55:02,790 --> 02:55:04,855
Valjean!
1920
02:55:11,331 --> 02:55:14,161
Agora, voc� est� livre!
141502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.