All language subtitles for 1983.Sahara.[Andrew V. McLaglen].dutch.25.fps

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:37,219 --> 00:04:39,301 We kunnen gaan draaien. 2 00:04:50,419 --> 00:04:53,308 Je hebt nog nooit zo snel gereden. 3 00:04:54,259 --> 00:04:56,784 Hoe ging het? -1 38 km/uur in de laatste. 4 00:04:56,899 --> 00:05:01,142 We hebben 1 75 gehaald. -Hij weigerde in de laatste bocht. 5 00:05:01,259 --> 00:05:05,946 T oen ik terugschakelde naar de derde begon het te rammelen. 6 00:05:06,059 --> 00:05:08,630 M isschien zijn er wat tandjes kapot. 7 00:05:08,739 --> 00:05:13,142 We zullen hem uit elkaar halen. -Laat het me weten als je iets vindt. 8 00:05:16,419 --> 00:05:19,946 Heeft M r Chase al iets gezegd? -Zo snel gaat dat niet. 9 00:05:20,059 --> 00:05:22,823 Ze houden graag de spanning erin. 10 00:05:23,979 --> 00:05:27,028 Gordon Packard wordt z' n beste investering. 11 00:05:27,139 --> 00:05:31,621 Dat horen we snel genoeg. Hij komt vanavond naar je Feest. 12 00:05:31,739 --> 00:05:34,902 M ijn Feest? Fijn dat ik dat ook hoor. 13 00:05:35,019 --> 00:05:38,147 Jij bent de gastvrouw. Doe een jurk aan. 14 00:06:11,979 --> 00:06:14,948 Wat vindt u ervan? -Verrukkelijk. 15 00:06:15,059 --> 00:06:18,028 M ' n dochter oF de auto? -Allebei. 16 00:06:18,139 --> 00:06:21,666 Ik kan kort zijn. Dat bedrijF is m' n leven. 17 00:06:21,779 --> 00:06:24,464 U zit tot over uw spatborden in de schuld. 18 00:06:24,579 --> 00:06:29,300 Ik heb alles in de Gordon Packard gestoken. U heeft gezien wat hij kan. 19 00:06:29,419 --> 00:06:34,903 Het is een goede wagen. Hij rijdt lekker op een vlakke, rechte weg. 20 00:06:35,019 --> 00:06:40,150 Maar onder zware omstandigheden? Lange stukken op slechte wegen? 21 00:06:40,259 --> 00:06:44,741 In de hitte, in stoFstormen en zand? -Dat klinkt als de Sahara. 22 00:06:44,859 --> 00:06:48,499 Dat is het ook. De Sahara Wereldrally. 23 00:06:48,619 --> 00:06:51,941 25 auto's doen er mee. Stuk voor stuk legendarisch. 24 00:06:52,059 --> 00:06:57,782 Rolls Royce, Bentley, Saab, Hispano- Suiza, AlFa Romeo en Mercedes. 25 00:06:57,899 --> 00:07:00,788 Die auto van u is geweldig, Gordon... 26 00:07:00,899 --> 00:07:06,144 maar voor ik 60 miljoen weggeeF, wil ik dat ding door de hel zien racen... 27 00:07:06,259 --> 00:07:07,988 en hem zien winnen. 28 00:07:26,139 --> 00:07:28,790 Wat is er, String? -De motor is in orde... 29 00:07:28,899 --> 00:07:32,790 maar er zit metaal in de versnelling. -Metaal? 30 00:07:38,059 --> 00:07:41,904 De motor is in orde, maar er is iets met de versnellingsbak. 31 00:07:42,019 --> 00:07:47,980 Dale zei dat de versnelling doorschoot. Dat merk je pas als hij weigert. 32 00:07:50,979 --> 00:07:57,145 Ik ga er even mee rijden. -Hoe dan ook, ga niet te ver. 33 00:08:02,299 --> 00:08:07,862 T oe nou. Jullie hadden het belooFd. Jullie zeiden dat het makkelijk was. 34 00:08:22,899 --> 00:08:27,427 Wat is er aan de hand, Ewing? -Er is een ongeluk gebeurd. 35 00:08:42,939 --> 00:08:47,262 Je had gelijk. Het was de transmissie. De schijF zat vast. 36 00:08:47,379 --> 00:08:51,509 We praten morgen wel. -De ophanging is kapot. 37 00:08:51,619 --> 00:08:53,587 Niet praten, papa. 38 00:08:54,539 --> 00:08:59,624 Luister, verdomme. Dit is de laatste keer dat we elkaar zien. 39 00:08:59,739 --> 00:09:01,343 Ik wil niet luisteren. 40 00:09:12,459 --> 00:09:17,499 Die wagen is het allerbelangrijkste, voor m' n toekomstplannen... 41 00:09:17,619 --> 00:09:23,307 voor jou, voor het bedrijF. We weten dat het een geweldige wagen is. 42 00:09:23,419 --> 00:09:26,070 M r Chase wil nog ��n testrit zien. 43 00:09:27,219 --> 00:09:30,859 Een duurzaamheidswedstrijd door de woestijn. 44 00:09:32,979 --> 00:09:35,061 De Sahara Wereldrally. 45 00:09:37,499 --> 00:09:39,501 Die kunnen we winnen, Dale. 46 00:10:18,779 --> 00:10:23,660 Dat is een helse race door de Sahara. -Het was de droom van papa. 47 00:10:23,779 --> 00:10:27,988 Het betekende alles voor hem. En nu is het mijn droom geworden. 48 00:10:28,099 --> 00:10:31,421 Er komt meer bij kijken dan rijden. -Hoe bedoel je? 49 00:10:31,539 --> 00:10:36,670 De race wordt georganiseerd door heren die niet iedereen toelaten. 50 00:10:36,779 --> 00:10:40,829 Er zijn regels. -Vrouwen komen maar tot aan de start. 51 00:10:40,939 --> 00:10:46,787 Het is alleen voor mannen. Dus String dacht, omdat ik kan rijden... 52 00:10:46,899 --> 00:10:49,060 Maak je maar niet druk, Andy. 53 00:11:30,259 --> 00:11:32,102 Moet je dat nu zien. 54 00:11:36,619 --> 00:11:38,905 Dat is nog eens een verrassing. 55 00:11:46,499 --> 00:11:48,342 Welkom in Marokko, meneer. 56 00:11:48,459 --> 00:11:52,702 Is die Amerikaanse auto van u? -lnderdaad. Ik ben Dale Gordon. 57 00:11:52,819 --> 00:11:57,427 U bent natuurlijk z' n zoon. -Zorg goed voor hem, maatje. 58 00:11:57,539 --> 00:12:02,306 Ik ben Browne, de Britse delegatie. Dit is Enrico Bertocelli, ltali�. 59 00:12:02,419 --> 00:12:06,105 Hij rijdt goed, maar wint nooit. -Je praat te veel. 60 00:12:06,219 --> 00:12:07,584 Welkom. 61 00:12:17,619 --> 00:12:20,588 Hij is jong. -Z' n vader heeft me verslagen. 62 00:12:20,699 --> 00:12:22,223 Wie niet? 63 00:12:27,579 --> 00:12:29,627 Laat maar liggen. -Het werkt. 64 00:12:29,739 --> 00:12:32,139 Ga wel naar het herentoilet. 65 00:13:20,299 --> 00:13:22,984 Wat is dat hier? Wie zijn die kerels? 66 00:13:23,099 --> 00:13:27,468 De Shombra-stam uit de woestijn. Ze komen om vrouwen te kopen. 67 00:13:27,579 --> 00:13:29,228 Vrouwen kopen? 68 00:13:35,459 --> 00:13:39,179 Ik ben Dale Gordon. Ik heb twee kamers gereserveerd. 69 00:13:39,299 --> 00:13:42,985 Het spijt me vreselijk, monsieur, maar we zitten vol. 70 00:13:43,099 --> 00:13:45,988 Maar ik heb gereserveerd. -lk zie niets. 71 00:13:46,099 --> 00:13:52,504 Pardon, misschien kan ik u van dienst zijn. Ik ben Eric von Glessing. 72 00:13:52,619 --> 00:13:57,579 Wellicht is de reservering geschrapt omdat uw vader verongelukt is. 73 00:13:57,699 --> 00:14:00,509 Hebt u m' n vader gekend? -Heel goed zelFs. 74 00:14:00,619 --> 00:14:03,383 We moeten ergens anders onderdak vinden. 75 00:14:03,499 --> 00:14:07,822 Dit is het enige hotel in Elgerido, dus u zit in de problemen. 76 00:14:07,939 --> 00:14:10,510 Maar ik heb genoeg ruimte in m' n kamer. 77 00:14:10,619 --> 00:14:15,386 Geeft u mijn kamer aan M r Gordon, conci�rge. Nummer 23. 78 00:14:15,499 --> 00:14:19,344 Dank u, dat is heel aardig van u. -Graag gedaan. 79 00:14:19,459 --> 00:14:24,260 Bovendien wil ik niet dat er iets met u gebeurt voor we tegen elkaar racen. 80 00:14:24,379 --> 00:14:28,224 Zonder wagen kun je tegen niemand racen, Von Glessing. 81 00:14:28,339 --> 00:14:30,864 We noemen zijn auto le mirage. 82 00:14:32,779 --> 00:14:37,864 Het zit die kerels gewoon dwars dat ze m' n wagen niet mogen zien. 83 00:14:37,979 --> 00:14:41,585 Die gewoonte respecteerde uw vader overigens wel. 84 00:14:41,699 --> 00:14:46,739 U hebt hem goed gekend, h�? -lk heb hem ��n keer verslagen... 85 00:14:46,859 --> 00:14:51,626 maar het was altijd geweldig om tegen een Gordon te rijden. 86 00:14:51,739 --> 00:14:53,866 Moge de beste man het winnen. 87 00:15:05,979 --> 00:15:11,667 Heren, welkom in Marokko. Ik ben majoor Douvain. 88 00:15:11,779 --> 00:15:18,389 Ik ben militair attach� van de Franse overheid in de Westelijke Sahara. 89 00:15:18,499 --> 00:15:23,983 Ik zou u willen aanraden die zogeheten Sahara-rally te vergeten... 90 00:15:24,099 --> 00:15:26,067 en gewoon naar huis te gaan. 91 00:15:29,899 --> 00:15:33,062 De reden waarom wij ons beleid veranderen... 92 00:15:33,179 --> 00:15:37,422 is dat er hier binnenkort een stammenoorlog zal uitbreken. 93 00:15:37,539 --> 00:15:41,259 Noord-AFrika staat voor een stammenoorlog. 94 00:15:41,379 --> 00:15:46,100 Wat Fantastisch. -Weet u wat een stammenoorlog is? 95 00:15:46,219 --> 00:15:51,350 Zeker, dat weet toch iedereen. -Neem dan niet de korte route. 96 00:15:51,459 --> 00:15:55,748 Alleen een auto met vleugels kan door deze zandheuvels komen. 97 00:15:55,859 --> 00:16:00,262 De langere route kost negen tot tien dagen. Vergeet het niet: - 98 00:16:00,379 --> 00:16:05,419 op de korte route is maar ��n bron, geen benzine en geen ori�ntatiepunt. 99 00:16:05,539 --> 00:16:08,781 Alleen een stammenoorlog, en de Shombra's. 100 00:17:35,779 --> 00:17:38,703 Veel succes. -U ook. 101 00:17:46,179 --> 00:17:51,344 Heeft iemand die tweede auto gezien? -Die moF speelt vast een vuil spelletje. 102 00:17:51,459 --> 00:17:53,461 Het is nu toch te laat. 103 00:18:15,339 --> 00:18:17,068 Band, stoppen. 104 00:18:25,659 --> 00:18:29,709 Mesdames et messieurs, uw aandacht, s' il vous pla�t. 105 00:18:30,979 --> 00:18:34,107 Als het kanon een schot aFvuurt, zal de race... 106 00:19:22,019 --> 00:19:23,384 N u? 107 00:19:30,459 --> 00:19:32,586 Hij is een Fr�ulein. 108 00:19:34,299 --> 00:19:39,510 Het is je gelukt. -lk wist het wel. N u de race winnen. 109 00:19:41,979 --> 00:19:44,664 M ijn hemel, zie je dat? 110 00:20:36,019 --> 00:20:37,748 Volgooien, kerel. 111 00:20:41,179 --> 00:20:44,262 Wat denk je? -De lange route. 112 00:20:44,379 --> 00:20:50,181 Dat is vanaF hier zes � zeven dagen. De korte route scheelt drie dagen. 113 00:20:50,299 --> 00:20:54,986 Daar gaat het niet om. Het is oorlog. Dat kan haar het leven kosten. 114 00:20:55,099 --> 00:20:58,262 Wie is dat? -De Engelsman. 115 00:20:58,379 --> 00:21:01,780 Voor de korte route moet je bij de kamelen linksaF. 116 00:21:06,099 --> 00:21:10,342 Het is jouw beslissing. Ben je bang om beschoten te worden? 117 00:21:23,539 --> 00:21:28,306 We hebben de AlFa aFgeschud. De anderen rijden voor ons. 118 00:21:28,419 --> 00:21:32,344 Mooi zo. Dan ziet niemand dat we de korte route nemen. 119 00:21:52,899 --> 00:21:57,108 Wat is dit prachtig. Ik wou dat papa erbij was. 120 00:22:30,259 --> 00:22:33,148 Tijd om uit te rusten. -Hoe laat is het? 121 00:22:33,259 --> 00:22:37,468 HalF drie. -Goed, tot zonsopgang dan. 122 00:22:37,579 --> 00:22:42,744 Andrew, wakker worden, jongen. -Zijn we er al? 123 00:23:18,979 --> 00:23:23,302 Wat is er gebeurd? -Dat zijn zigeuners. 124 00:23:23,419 --> 00:23:26,866 Nomaden van de woestijn. Ze doen niemand kwaad. 125 00:23:26,979 --> 00:23:29,903 Vast neergeschoten vlak voor we aankwamen. 126 00:23:33,579 --> 00:23:38,425 Maar dit is een bron van de Shombra's. Zij beschermen de zigeuners. 127 00:23:38,539 --> 00:23:43,750 Dat hebben ze dan niet goed gedaan. -Laten we water pakken en wegwezen. 128 00:23:43,859 --> 00:23:48,705 Het is 4 dagen naar Elgerido en 2 naar de Finish. Laten we doorrijden, snel. 129 00:23:52,059 --> 00:23:55,426 Een dumdumkogel. -De stammenoorlog is begonnen. 130 00:23:55,539 --> 00:23:57,905 Duivelse soldaten. -Wegwezen. 131 00:24:02,139 --> 00:24:05,028 Schiet op. -Plankgas. 132 00:24:35,299 --> 00:24:39,588 Kunnen we nou echt niks doen? -Ons overgeven oF ons overgeven. 133 00:24:51,499 --> 00:24:52,864 Hij is het. 134 00:24:59,379 --> 00:25:03,019 Welkom in het land van de Shombra's, Blauwoog. 135 00:26:16,779 --> 00:26:18,508 Laat me met rust. 136 00:26:21,779 --> 00:26:27,342 Je bevindt je in de tenten van sjeik Achmed El JaFFar, heer van het Zand. 137 00:26:27,459 --> 00:26:32,783 Ik ben lbrahim Rasoul, krijgsheer van de Shombra's. Jij bent m' n slavin. 138 00:26:32,899 --> 00:26:35,470 Je moet me met trots behagen. 139 00:26:37,019 --> 00:26:38,941 Breng haar naar m' n tent. 140 00:26:41,619 --> 00:26:45,066 Is heer JaFFar er? -Hij is hier. 141 00:26:45,179 --> 00:26:47,465 Dan houden we een oorlogsberaad. 142 00:27:01,339 --> 00:27:04,342 De Amancha's willen de Shombra's kwaad maken. 143 00:27:04,459 --> 00:27:08,509 Ze mogen niet ontdekken wat we van plan zijn. 144 00:27:08,619 --> 00:27:12,020 Heeft iemand je gezien? -Nee. Ik zag de Amerikanen. 145 00:27:12,139 --> 00:27:15,905 Ze zijn gepakt door Arabieren. Er was een meisje bij. 146 00:27:17,859 --> 00:27:19,747 Maar dat is Fantastisch. 147 00:27:19,859 --> 00:27:25,707 De Amerikanen liggen eruit en wij liggen voor. We moeten wel winnen. 148 00:27:25,819 --> 00:27:31,507 We zijn er nog niet, mein lieber Herr. De halve Sahara ligt nog voor ons. 149 00:28:09,819 --> 00:28:11,582 Ga weg. 150 00:32:30,969 --> 00:32:34,735 Ik zorg ervoor dat ze u niet meer lastig valt, heer. 151 00:32:34,849 --> 00:32:38,376 Dat heb je eerder gezegd. T oen stak ze je tent in brand. 152 00:32:38,489 --> 00:32:42,016 Als ze weer verzet biedt, snij ik haar strot door. 153 00:32:42,129 --> 00:32:46,691 Riskeer je een invasie van de soldaten voor ��n moment van genot? 154 00:32:46,809 --> 00:32:51,610 De Fransen durven niet in te grijpen. -lk hoop dat je gelijk hebt. 155 00:32:51,729 --> 00:32:56,337 Breng haar naar het kamp in m' n tent. -Nee, zij is van mij. 156 00:32:56,449 --> 00:33:00,613 Was je vergeten dat niets van jou is tot ik het zeg, oom? 157 00:33:00,729 --> 00:33:02,094 Ze is niets. 158 00:33:02,209 --> 00:33:06,930 Bewaak haar goed in de tent van m' n vrouwen. Ze is net een wild dier. 159 00:33:18,849 --> 00:33:22,649 We gaan Beg bevechten, die de zigeuners vermoordt. 160 00:33:24,009 --> 00:33:28,810 We gaan ten strijde tegen de Amancha's, broeders. Kom mee. 161 00:33:50,969 --> 00:33:56,214 Von Glessing, kwade vriend. Je hebt me bedrogen. 162 00:33:56,329 --> 00:33:59,776 Ik had een oorlogswagen gevraagd, en wat krijg ik? 163 00:33:59,889 --> 00:34:03,495 Precies waar u om gevraagd had, heer Beg. 164 00:34:26,089 --> 00:34:30,890 N u zal ik de donder en de storm zijn. 165 00:34:32,249 --> 00:34:36,094 Het is een eer zo' n heldhaftig krijger van dienst te zijn. 166 00:34:41,649 --> 00:34:47,656 Binnenkort wil ik meer wagens. Tien, twintig, honderd. 167 00:34:47,769 --> 00:34:53,696 Kunnen we even de betaling regelen, meneer? Dan ga ik weer verder. 168 00:34:53,809 --> 00:34:57,097 Ga op weg, m' n duivels. Maak die geiten aF. 169 00:34:57,209 --> 00:35:00,417 Smeer de vrouwen met olie in. Dan vieren we Feest. 170 00:35:03,049 --> 00:35:07,497 M ' n beste vriend, dat kan ik niet doen. 171 00:35:07,609 --> 00:35:11,739 Er moeten gebeden worden opgezegd, vrouwen behaagd... 172 00:35:11,849 --> 00:35:15,694 voordat er zilver van hand kan verwisselen. 173 00:35:15,809 --> 00:35:21,133 Ik zal u naar m' n vesting rijden in m' n nieuwe hengst. 174 00:36:04,529 --> 00:36:05,860 Omkeren. 175 00:36:51,809 --> 00:36:56,018 Goedemorgen, kind. Ben je hersteld? -Wie ben jij? 176 00:36:56,129 --> 00:37:00,975 Ik ben de persoonlijke lakei van sjeik Achmed El JaFFar. 177 00:37:01,089 --> 00:37:02,852 Ik zal je losmaken. 178 00:37:07,129 --> 00:37:09,051 Je bent Engels. -lnderdaad. 179 00:37:09,169 --> 00:37:14,209 Een van die gekke Engelsen die zich wagen in de hete middagzon. 180 00:37:14,329 --> 00:37:19,016 Kan ik je ergens mee van dienst zijn? -Zorg dat ik hier wegkom. 181 00:37:19,129 --> 00:37:24,374 In de woestijn vraagt men een steen niet om water, m' n kind. 182 00:37:24,489 --> 00:37:28,971 Ik ben een slaaF. U it vrije wil, geeF ik toe, maar geheel machteloos. 183 00:37:30,529 --> 00:37:33,214 T oe, eet wat. 184 00:37:35,129 --> 00:37:38,929 Er zit geen vergiF in oF aFrodisiaca. 185 00:37:39,049 --> 00:37:43,611 Het eten is een gift van heer El JaFFar. -ls die JaFFar beschaaFd? 186 00:37:43,729 --> 00:37:50,976 Ik hoop dat JaFFar ooit naar m' n oude universiteit zal gaan, Cambridge. 187 00:37:51,089 --> 00:37:56,095 Zo heet ik trouwens ook. Ik heb daar jaren gedoceerd. 188 00:37:56,209 --> 00:38:00,691 En er is geen antwoord op je vraag. -Maar ik moet een race winnen. 189 00:38:00,809 --> 00:38:04,336 Je vrienden hebben me over die malle race verteld... 190 00:38:04,449 --> 00:38:09,898 maar die bestaat voor jou niet meer. Er heerst nu oorlog in de woestijn. 191 00:38:10,009 --> 00:38:14,617 Heer Rasoul heeft je in z' n bezit. -Dat dacht hij maar. 192 00:38:14,729 --> 00:38:19,337 Je bent z' n eigendom. Als hij terugkomt en bij je komt... 193 00:38:19,449 --> 00:38:24,773 is het wel verstandig als je jezelF zou toestaan... 194 00:38:24,889 --> 00:38:26,891 van z' n avances te genieten. 195 00:38:27,009 --> 00:38:32,936 Sterker nog: als je graag zou willen dat hij je aanraakt, dat zelFs eist... 196 00:38:33,049 --> 00:38:35,529 wil hij het wellicht uitstellen. 197 00:38:35,649 --> 00:38:38,129 Dat meent u toch niet. -Jawel. 198 00:38:38,249 --> 00:38:42,492 Hartstochtelijke overgave is maar een lage prijs... 199 00:38:42,609 --> 00:38:45,851 als je je mooie hooFdje op je nek wil houden. 200 00:38:47,209 --> 00:38:51,339 U maakt uw vader te schande. Shombra's trekken zich niet terug. 201 00:38:51,449 --> 00:38:52,814 Moeten ze sterven? 202 00:38:52,929 --> 00:38:56,490 Beter gegeten door de leeuw dan geplaagd door de hyena. 203 00:38:56,609 --> 00:39:00,454 De volken zullen ons bespotten. -Die plagen gaan voorbij. 204 00:39:00,569 --> 00:39:02,855 Dat zijn allemaal maar woorden. 205 00:39:02,969 --> 00:39:07,531 U kunt me slaan, neerschieten, maar zeg niet meer die woorden. 206 00:39:15,969 --> 00:39:19,769 Eerst de wagen starten. Dan ga je terug. 207 00:39:19,889 --> 00:39:22,289 Eerst draaien. Dat is alles. 208 00:39:26,329 --> 00:39:30,971 Ik denk dat u eerst een paar dagen moet oeFenen met rijden, generaal. 209 00:39:50,969 --> 00:39:55,258 Wat vind ik dit jammerlijke uitstel vreselijk, woestijnleeuw. 210 00:39:56,209 --> 00:39:59,451 Maar zodra het voertuig weer rechtop staat... 211 00:39:59,569 --> 00:40:03,573 wordt u vast en zeker de heerser van de woestijn. 212 00:40:03,689 --> 00:40:07,534 IkzelF moet nu echt weg. 213 00:40:11,729 --> 00:40:16,860 Ik moet die race winnen om u meer wagens te kunnen brengen... 214 00:40:16,969 --> 00:40:20,370 en kanonnen, misschien zelFs vliegtuigen. 215 00:40:23,049 --> 00:40:27,850 Dit is uw auto. Dat is de mijne. 216 00:40:29,569 --> 00:40:31,093 Dat is... 217 00:40:32,449 --> 00:40:33,780 in orde. 218 00:40:34,729 --> 00:40:39,337 U leent mijn auto terwijl ik de uwe maak. Het pantser past op allebei. 219 00:40:39,449 --> 00:40:42,418 Ik wil dat hij me rijdt. -O nee. 220 00:40:42,529 --> 00:40:47,774 Jawel, zowaar m' n naam heer Beg is. -Maar natuurlijk. 221 00:40:56,009 --> 00:40:57,738 Schiet op. 222 00:41:01,209 --> 00:41:03,097 U kunt me later wel betalen. 223 00:42:14,569 --> 00:42:16,651 Wat doet u met m' n vrienden? 224 00:42:18,769 --> 00:42:21,533 Als u ze niet vrijlaat, zullen ze sterven. 225 00:42:23,689 --> 00:42:29,013 Alleen Allah bepaalt ons stervensuur. 226 00:42:38,249 --> 00:42:42,049 Heer, waarmee kan ik u van dienst zijn? 227 00:42:42,169 --> 00:42:43,898 Ik eis het meisje op. 228 00:42:45,609 --> 00:42:50,330 Volgens de wet is ze van mij. -lk ben de wet. 229 00:42:57,089 --> 00:43:00,570 Maak me niet nog eens te schande. -Dat is al gebeurd. 230 00:43:00,689 --> 00:43:03,613 Nee, daar moet bloed aan te pas komen. 231 00:43:04,849 --> 00:43:08,216 Zij doet uw bloed dus stollen. 232 00:43:08,329 --> 00:43:14,529 Eindelijk hebben we uw smaak kunnen vinden. Mooi, heel mooi. 233 00:43:14,649 --> 00:43:18,779 Raak haar niet aan. -Vannacht heb ik recht op haar. 234 00:43:18,889 --> 00:43:25,374 Volgens de wet is ze van mij. -Niet als ik haar tot m' n vrouw maak. 235 00:43:25,489 --> 00:43:27,218 Dat durft u niet. 236 00:43:28,729 --> 00:43:32,574 Ze is een ongelovige, een blauwogige duivelin. 237 00:43:32,689 --> 00:43:34,691 Dat kunt u niet doen, heer. 238 00:43:36,209 --> 00:43:41,010 Neem haar dan nu mee, ik schenk u haar. Maar trouw niet met haar. 239 00:44:45,969 --> 00:44:47,334 Sneller. 240 00:45:36,609 --> 00:45:38,497 Zeg dat we oorlog voeren. 241 00:45:38,609 --> 00:45:42,534 We kunnen ze geen gastvrijheid meer bieden. Ze moeten weg. 242 00:45:42,649 --> 00:45:48,372 Ze komen voor Aisha, de Blauwogige. -Ze moeten naar de andere stammen. 243 00:45:49,329 --> 00:45:50,660 Oom... 244 00:45:52,449 --> 00:45:57,295 De zigeuners herbergen de legendes. De Shombra's schaduw is ook van hen. 245 00:45:57,409 --> 00:46:01,379 De Blauwogige heeft het vuur van de angst al aangestoken. 246 00:46:01,489 --> 00:46:06,893 De zigeuners zullen het aanwakkeren. -Zo is onze wet, en onze traditie. 247 00:46:09,929 --> 00:46:12,614 GeeF ze vuur, een tent en water. 248 00:46:19,969 --> 00:46:25,532 Is ze op de hoogte gesteld van het huwelijk, oF maakt ze u ook bang? 249 00:46:25,649 --> 00:46:27,776 Ze wordt op de hoogte gebracht. 250 00:46:36,769 --> 00:46:39,090 Wat ben jij een mooie schoonheid. 251 00:46:43,009 --> 00:46:47,139 Wees niet bang. Wie in m' n schaduw leeft, krijgt bescherming. 252 00:46:47,249 --> 00:46:51,811 Bescherming? En m' n vrienden dan? -Zij ook. 253 00:46:51,929 --> 00:46:56,889 Waarom laat u ze dan niet vrij? -Dat zal ik ook doen. T e rechter tijd. 254 00:46:59,409 --> 00:47:02,298 Wat betekent het trouwens dat u me opeist? 255 00:47:17,489 --> 00:47:19,138 Wil je op hem rijden? 256 00:48:25,129 --> 00:48:26,778 Het lijkt wel een droom. 257 00:48:26,889 --> 00:48:29,653 Dit is de Shombra-oase, onze geheime plek. 258 00:48:29,769 --> 00:48:33,853 De jongemannen komen hier baden voor ze trouwen. 259 00:48:50,609 --> 00:48:53,897 Een waterval midden in de woestijn. 260 00:48:54,009 --> 00:48:55,738 Wat adembenemend mooi. 261 00:48:57,729 --> 00:48:59,970 Jij bent adembenemend. 262 00:49:00,089 --> 00:49:01,932 Zou het goed zijn als ik... 263 00:49:25,409 --> 00:49:31,132 Bedankt dat u gisteren naar me toe kwam. U hebt m' n leven gered. 264 00:49:31,249 --> 00:49:34,776 Begrijp me goed, m' n oom had het volste recht. 265 00:49:34,889 --> 00:49:38,256 In de Sahara komt een vrouw zonder Familie... 266 00:49:38,369 --> 00:49:41,691 in het bezit van de krijger die haar gevangenneemt. 267 00:49:41,809 --> 00:49:43,811 N u ben ik dus van jou. 268 00:49:56,169 --> 00:49:58,933 Wat is het water vreselijk koud. 269 00:49:59,049 --> 00:50:02,496 Die wagen. Waarom rijd je erin? 270 00:50:02,609 --> 00:50:06,090 M ' n vader heeft hem ontworpen en gebouwd. 271 00:50:06,209 --> 00:50:09,690 Hij droomde ervan de race door de Sahara te winnen. 272 00:50:10,809 --> 00:50:14,176 Verblijft je vader nu tussen de sterren? 273 00:50:14,289 --> 00:50:18,293 M ijn vader ook. Sinds drie jaar. 274 00:50:19,649 --> 00:50:23,494 Hij was grandioos. De storm van de Sahara. 275 00:50:25,129 --> 00:50:30,897 'Verblijft tussen de sterren. ' Wat een mooie woorden. Het lijkt wel po�zie. 276 00:50:31,009 --> 00:50:32,852 Zo gaat dat in de woestijn. 277 00:50:55,609 --> 00:50:59,818 Rond het kampvuur praten ze over je. -Echt waar? 278 00:51:01,249 --> 00:51:06,016 Ze zeggen dat je ' n kwade macht bent, die de ziel van een man kan bezitten. 279 00:51:06,129 --> 00:51:07,938 Wat zeg jij dan? 280 00:51:10,729 --> 00:51:12,492 Je bent niet slecht. 281 00:51:45,529 --> 00:51:47,815 We hebben hetzelFde lot. 282 00:51:50,889 --> 00:51:53,699 Konden we hier maar voorgoed blijven. 283 00:51:53,809 --> 00:51:58,735 We riskeerden ons leven met die korte route, en nu hebben we alles verloren. 284 00:52:00,009 --> 00:52:03,172 Begrijp toch hoe belangrijk die race voor me is. 285 00:52:07,449 --> 00:52:09,292 Dat begrijp je toch wel? 286 00:52:13,209 --> 00:52:14,699 Naar de achterkant. 287 00:52:20,129 --> 00:52:21,494 Kom hier. 288 00:52:44,289 --> 00:52:50,171 Wat ben jij een gelukkige vrouw. -Dat kun je wel zeggen, ja. 289 00:52:50,289 --> 00:52:56,569 Maar dat is toch niet de kledij waarin je je charmes kunt overgeven, kind. 290 00:52:56,689 --> 00:53:00,295 Overgeven? -Je weet van niets, h�? 291 00:53:00,409 --> 00:53:04,129 Wat moet ik weten? -lemand had het je moeten vertellen. 292 00:53:04,249 --> 00:53:06,331 Je wordt z' n bruid. 293 00:53:06,449 --> 00:53:10,931 Dat is echt een buitengewoon gelukkige wending. 294 00:53:11,049 --> 00:53:15,531 Het huwen van de eerste vrouw voorspelt veel goeds. Ga je omkleden. 295 00:53:15,649 --> 00:53:21,690 Alles moet volmaakt zijn voor hem. -Plaag me toch niet zo, Cambridge. 296 00:53:21,809 --> 00:53:26,098 Het spijt me, kind. Ik meen het heel serieus. 297 00:53:27,249 --> 00:53:30,377 Maar dat kan hij niet doen. 298 00:53:30,489 --> 00:53:34,937 Hij zei dat hij het begreep. En ik weet zeker dat hij het meende. 299 00:53:35,049 --> 00:53:38,940 Heeft hij letterlijk gezegd dat je weg mocht? 300 00:53:40,769 --> 00:53:45,570 Nee, maar hij liet me wel in de waan. -Hij kan je nooit laten gaan. 301 00:53:45,689 --> 00:53:48,897 Dat zou hem te schande maken in de ogen van z' n volk. 302 00:53:49,009 --> 00:53:51,660 Dan heeft hij opzettelijk gelogen. 303 00:53:51,769 --> 00:53:56,570 Hij speelde een spelletje met me. Dat kan ik ook. Zeg maar tegen hem... 304 00:53:59,809 --> 00:54:01,731 Ik vertel het hem zelF wel. 305 00:54:15,089 --> 00:54:20,652 Kom niet bij me, tenzij je uit vrije wil komt, en met je hart als geschenk. 306 00:54:20,769 --> 00:54:23,932 Je begreep het toch met die mooie woorden van je? 307 00:54:24,049 --> 00:54:29,533 Je hebt er helemaal niks van begrepen. Ik moet die race uitrijden. 308 00:54:49,089 --> 00:54:54,857 Ze is een demon uit het huis van de duivels. Dat begrijpt u nu toch wel. 309 00:54:54,969 --> 00:54:58,860 Heb geduld, oom. -Nee, ze heeft u betoverd. 310 00:54:58,969 --> 00:55:03,850 Wacht maar, ze komt wel naar me toe. -Nee, heer. Ze komt niet. 311 00:55:03,969 --> 00:55:08,258 Ze is sterker dan u. Ze moet gedwongen worden. 312 00:55:22,249 --> 00:55:24,729 Laat dat, Rasoul. 313 00:55:33,169 --> 00:55:37,572 Kom voor me staan zodat ik je in je gezicht kan spugen. 314 00:55:37,689 --> 00:55:39,498 Duivel. 315 00:55:52,249 --> 00:55:54,137 Ze schreeuwen al... 316 00:55:54,249 --> 00:55:58,299 en ze stoppen pas als je je aan m' n heer onderwerpt... 317 00:55:58,409 --> 00:56:01,936 en naar hem toe kruipt om z' n schande aF te nemen. 318 00:56:13,169 --> 00:56:15,171 De Amancha's. 319 00:56:19,649 --> 00:56:23,210 Breng de kinderen en vrouwen naar de oase. 320 00:56:24,369 --> 00:56:26,132 Verspreid de mannen. 321 00:56:30,530 --> 00:56:33,215 Naar de oase. Snel. 322 00:57:59,850 --> 00:58:02,933 Niet doen, heer. GeeF hem dekking, Attila. 323 00:59:57,810 --> 01:00:00,176 De geruchten zijn dus waar. 324 01:00:02,530 --> 01:00:07,092 Ze hebben een duivelse vrouw die hen beschermt. 325 01:01:08,810 --> 01:01:10,732 Ze denken dat je me beheerst. 326 01:01:16,170 --> 01:01:17,933 Ze hebben gelijk. 327 01:01:26,450 --> 01:01:28,179 Je kunt niet van me winnen. 328 01:01:32,530 --> 01:01:36,421 Ik ben de heerser van het zand, dus ik heers ook over jou. 329 01:01:39,010 --> 01:01:43,538 Vanavond, als de kampvuren helder branden, kom je naar me toe. 330 01:01:45,930 --> 01:01:49,093 T oe, kom bij me. 331 01:02:11,010 --> 01:02:12,659 Hij doet het weer. 332 01:02:12,770 --> 01:02:14,294 Inladen. 333 01:02:28,570 --> 01:02:30,618 Verdorie. 334 01:02:38,410 --> 01:02:39,775 Stomme idioot. 335 01:03:25,490 --> 01:03:31,258 Dit zul je wel nodig hebben. -Dit is hoogst onverwacht. 336 01:03:31,370 --> 01:03:34,692 Ik had niet gedacht dat ze zich ooit zou overgeven. 337 01:05:59,690 --> 01:06:05,378 VanaF het eerste ogenblik dat ik je zag, gelooFde ik in het onmogelijke. 338 01:09:42,490 --> 01:09:44,219 Schiet op, duwen. 339 01:09:52,850 --> 01:09:54,374 Duwen. 340 01:10:22,730 --> 01:10:27,656 Laat me alsjeblieft gaan. -Sterker nog: ik ga met je mee. 341 01:10:35,130 --> 01:10:37,701 We kunnen je toch niet laten verdwalen. 342 01:10:39,530 --> 01:10:43,819 Ga recht op de heuvels aF. Dan heb je de korte route van de race. 343 01:14:19,050 --> 01:14:22,338 We gaan ten strijde. Hier heb je toch op gewacht. 344 01:14:22,450 --> 01:14:27,535 Dwaasheid. Eerst vluchtte u als een laFFe hond, nu brult u als een leeuw. 345 01:14:27,650 --> 01:14:31,814 En waarvoor? Een Blauwoog? Een domme vrouw? 346 01:14:37,650 --> 01:14:42,451 Sla maar weer, heer. U zult Rasoul niet van gedachten doen veranderen. 347 01:14:42,570 --> 01:14:47,371 In hun grotten kunt u ze niet verslaan. U zult alleen bloed vergieten. 348 01:14:47,490 --> 01:14:50,812 Bid maar dat ik niet weerkeer, oom. 349 01:15:04,290 --> 01:15:05,860 We gaan ten strijde. 350 01:15:29,730 --> 01:15:34,975 Op het moment dat ze hem veranderd heeft tot wat u wilde dat hij was... 351 01:15:35,090 --> 01:15:36,694 ontzegt u hem uw kracht. 352 01:15:36,810 --> 01:15:39,574 Ze heeft hem betoverd, hij is een dwaas. 353 01:15:39,690 --> 01:15:42,853 Met uw hulp zou hij een kans maken. 354 01:17:11,130 --> 01:17:14,054 De blauwogige duivelin... 355 01:17:14,170 --> 01:17:19,619 die m' n prachtige wagen heeft opgeblazen. Welkom. 356 01:17:26,530 --> 01:17:28,851 Welkom, duivelinnetje. 357 01:17:31,970 --> 01:17:35,371 Nu zullen we eens zien... 358 01:17:35,490 --> 01:17:41,292 oF je werkelijk een dochter van de duivel bent. 359 01:17:53,770 --> 01:17:57,331 BlijF van me aF, smerig zwijn. 360 01:17:57,450 --> 01:18:02,012 Een wilde kat, en nog een jonkie ook. Ik verzamel wilde katjes. 361 01:18:02,130 --> 01:18:07,579 Verzamelen, zwijn dat je bent? -Verzet je maar, dat vind ik heerlijk. 362 01:18:07,690 --> 01:18:09,499 Dat doet m' n bloed koken. 363 01:18:18,490 --> 01:18:23,496 Werp haar in het hol. Als ze echt een duivelin is, leeft ze straks nog. 364 01:18:59,130 --> 01:19:02,418 Vreet ze op, duivels van me. 365 01:19:28,850 --> 01:19:30,579 Maak ze aF. 366 01:19:52,810 --> 01:19:56,257 Schiet op, neem je positie in achter de heuvel. 367 01:19:57,410 --> 01:19:59,332 In positie, snel. 368 01:20:05,090 --> 01:20:06,614 Volg me. 369 01:20:50,570 --> 01:20:53,016 Help. 370 01:21:01,250 --> 01:21:03,730 Laat iemand me alsjeblieft helpen. 371 01:21:22,890 --> 01:21:24,460 Zal ik meegaan? 372 01:21:26,330 --> 01:21:28,093 BlijF schieten. 373 01:22:39,370 --> 01:22:41,099 Grijp het touw vast. 374 01:22:43,330 --> 01:22:45,901 Schiet op. Zo gaat het goed. 375 01:22:57,410 --> 01:22:59,890 Het lukt me niet. -Jawel. 376 01:23:07,570 --> 01:23:09,094 Kom naar boven. 377 01:23:14,010 --> 01:23:16,376 Ik glij weg. -Hou vast. 378 01:23:21,560 --> 01:23:23,608 Ik kan het niet tegenhouden. 379 01:25:07,680 --> 01:25:09,250 Kijk uit. 380 01:25:09,360 --> 01:25:10,850 Wegwezen. 381 01:25:44,680 --> 01:25:46,523 Wacht even, kleine vriend. 382 01:26:08,840 --> 01:26:12,685 Blauwoog. Dood JaFFar en de blauwogige. 383 01:26:14,960 --> 01:26:16,530 Maak ze aF. 384 01:26:41,400 --> 01:26:43,561 Schiet op. Ren, heer. 385 01:26:45,480 --> 01:26:47,050 Zoek dekking. 386 01:27:29,200 --> 01:27:30,929 Ik ga dood, heer. 387 01:27:34,400 --> 01:27:38,723 Ik heb m' n hele leven bevelen opgevolgd. 388 01:27:38,840 --> 01:27:42,446 Van uw vader en van u. 389 01:27:43,720 --> 01:27:47,804 Nu geeF ik er zelF ��n, aan jou, m' n zoon. 390 01:27:50,280 --> 01:27:51,850 Zeg het, oom. 391 01:27:52,800 --> 01:27:54,529 Ik zal gehoorzamen. 392 01:27:58,280 --> 01:27:59,804 Je moet niet... 393 01:28:00,760 --> 01:28:02,284 haar achterna gaan. 394 01:28:04,480 --> 01:28:07,722 BlijF in de zandheuvels... 395 01:28:08,680 --> 01:28:10,045 de woestijn. 396 01:28:12,320 --> 01:28:15,608 Hij is van jou. Neem hem... 397 01:28:18,440 --> 01:28:20,010 en behoud hem. 398 01:28:54,120 --> 01:28:55,485 Ga maar. 399 01:29:10,800 --> 01:29:12,324 We gaan haar halen. 400 01:29:27,080 --> 01:29:29,480 Stap in. -We gaan. 401 01:29:29,600 --> 01:29:32,569 Alleen gaat sneller. We zien je aan de Finish. 402 01:29:32,680 --> 01:29:35,331 Op de eerste plaats. Schiet op. 403 01:29:48,000 --> 01:29:49,922 Ik zal je dood wreken. 404 01:29:55,640 --> 01:29:57,403 We nemen de rots in. 405 01:30:17,200 --> 01:30:18,724 De Fr�ulein. 406 01:30:22,960 --> 01:30:27,681 Ik wist dat ze niet te vertrouwen was. Ze lijkt op haar vader. 407 01:30:29,400 --> 01:30:31,800 Je kunt er beter uit springen. 408 01:30:31,920 --> 01:30:35,401 Spring maar. Je bent overbodige ballast. 409 01:30:35,520 --> 01:30:36,885 N u. 410 01:31:07,600 --> 01:31:08,965 Pas op. 411 01:33:22,200 --> 01:33:23,531 Ellendeling. 412 01:36:08,160 --> 01:36:09,684 Scheidsrechters. 413 01:36:18,720 --> 01:36:23,601 Dit is mijn wiel. En mijn wiel ging als eerste over de Finish. 414 01:36:23,720 --> 01:36:26,689 Dat betekent dus dat ik heb gewonnen. 415 01:37:14,200 --> 01:37:16,725 Je hebt het voor elkaar gekregen. 416 01:37:17,680 --> 01:37:21,764 Ik heb je gezien. Je was geweldig. -Het is ons echt gelukt. 417 01:37:21,880 --> 01:37:27,250 N u komt het allemaal goed. Met de auto, het bedrijF, en met jou. 34530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.