Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,500 --> 00:00:08,000
For the centennial
of Italian unity,
2
00:00:08,250 --> 00:00:11,000
this work of Roberto Rossellini,
3
00:00:11,250 --> 00:00:14,000
is dedicated to the memory
of Giuseppe Garibaldi,
4
00:00:14,400 --> 00:00:18,000
and to some of his voluntary
legends, the Thousand.
5
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
In 1860, Italy was divided
into eight states.
6
00:01:52,500 --> 00:01:56,750
The Sardinian Kingdom, advised by
the Piémont and the Ligurie,
7
00:01:57,000 --> 00:02:01,400
had annexed the Lombardie
the previous year,
8
00:02:01,600 --> 00:02:04,600
except the cities of Peschiera
and Mincio.
9
00:02:05,000 --> 00:02:09,200
The constitutional king, Victor
Emmanuel II,
10
00:02:09,300 --> 00:02:11,750
and his minister, the count of
Cavour,
11
00:02:12,100 --> 00:02:14,500
after the insurrection of 1859,
12
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
accepted the union with a
part of Emilia Romagna.
13
00:02:20,600 --> 00:02:23,250
Austria always dominated
Venice.
14
00:02:23,350 --> 00:02:25,700
The Republic of San Marino
was independent.
15
00:02:25,800 --> 00:02:29,000
The Grand Dukedoms of Parma,
of Lacques and of Tuscany
16
00:02:29,150 --> 00:02:33,250
voted in favor of the unification
of the Sardinian Kingdom.
17
00:02:34,500 --> 00:02:38,000
The pontificate states
- Latium, Ombrie and the Markets -
18
00:02:38,250 --> 00:02:42,000
were governed by the pope
from their capital, Rome.
19
00:02:42,750 --> 00:02:45,750
The Kingdom of Two Sicilies
also included
20
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
the Campanie, the Abruzzes,
the Pouilles and the Calabre,
21
00:02:50,150 --> 00:02:53,250
over which reigned
François II Bourbon, from Naples.
22
00:02:53,850 --> 00:02:57,250
Against the borders
that divided Italy,
23
00:02:57,500 --> 00:03:01,250
and made strangers of sons
of the same language,
24
00:03:01,350 --> 00:03:05,500
after 60 years of heroic battles,
a unanimous cry rose...
25
00:03:14,650 --> 00:03:15,750
All of Sicily
was thirsty for liberty.
26
00:03:16,600 --> 00:03:20,750
In Palermo, from the night
of the 3rd to the 4th of April 1860,
27
00:03:21,000 --> 00:03:24,750
a group of conspirators
met in the convent of Gancia,
28
00:03:25,000 --> 00:03:29,500
awaiting sunrise, the signal of
the beginning of the revolution.
29
00:03:31,500 --> 00:03:34,250
- What time is it?
- You have a watch...
30
00:03:43,350 --> 00:03:45,000
5:08.
31
00:03:45,200 --> 00:03:47,000
When does the day begin?
32
00:03:47,250 --> 00:03:49,750
The sacristan will come to tell us
that the coast is clear.
33
00:03:50,000 --> 00:03:51,800
I know, but...
34
00:03:55,500 --> 00:03:57,000
Listen...
35
00:03:57,000 --> 00:03:58,500
Here it is!
36
00:04:11,000 --> 00:04:13,500
The convent is surrounded.
37
00:04:14,000 --> 00:04:16,250
- By whom?
- Policemen and soldiers.
38
00:04:16,350 --> 00:04:18,500
Let's stay hidden here.
39
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
And Ballero's men,
are they waiting for the signal?
40
00:04:22,200 --> 00:04:23,750
What should I do?
41
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
You'll ring the bells.
We'll attempt an escape.
42
00:04:27,200 --> 00:04:29,800
If we succeed in
frustrating the soldiers,
43
00:04:30,100 --> 00:04:33,250
we'll rally the population.
44
00:04:43,000 --> 00:04:44,250
Close the door.
45
00:04:51,750 --> 00:04:53,400
The flag, quickly!
46
00:05:01,750 --> 00:05:04,750
Follow him towards the steeple.
Get going!
47
00:05:05,000 --> 00:05:06,800
Hurry!
48
00:05:34,000 --> 00:05:35,500
The bells! The flag!
49
00:06:54,600 --> 00:06:56,000
Stand to attention!
50
00:06:56,150 --> 00:06:57,500
Half turn!
51
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
First row, knees to the earth!
52
00:07:01,750 --> 00:07:03,000
Take aim...
53
00:07:10,250 --> 00:07:12,250
I'm not dead...
54
00:07:12,500 --> 00:07:14,250
I should be pardoned!
55
00:07:14,500 --> 00:07:16,500
I'm not dead!
56
00:07:17,000 --> 00:07:18,600
Here, your grace!
57
00:07:25,250 --> 00:07:29,000
Shortly after, in Genoa,
April 15th, 1860,
58
00:07:29,250 --> 00:07:33,000
Garibaldi knocked on the door
of Charles August Vecchi,
59
00:07:33,500 --> 00:07:36,300
in the city, "Spinola a Quarto,"
60
00:07:36,600 --> 00:07:38,000
and told him this.
61
00:07:38,250 --> 00:07:42,250
I come to you like Christ.
I have no refuge.
62
00:07:56,750 --> 00:07:58,000
You're here.
63
00:07:58,200 --> 00:08:00,000
- How much?
- Two napoléons.
64
00:08:02,000 --> 00:08:03,750
Let's go.
65
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Open up.
66
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Halt!
67
00:08:28,200 --> 00:08:30,500
- What did you bring here?
- I don't know.
68
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
- Where did they go?
- To the train station.
69
00:08:33,250 --> 00:08:34,800
Good, let's go!
70
00:08:43,000 --> 00:08:44,500
Here he is.
71
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
Dear Bandi!
72
00:08:46,200 --> 00:08:49,250
- Welcome!
- Nice to see you, General.
73
00:08:49,400 --> 00:08:50,150
Hello, Nino.
74
00:08:50,250 --> 00:08:54,000
Did Gusmaroli tell you
why you're here?
75
00:08:54,250 --> 00:08:56,000
- No.
- Have a seat.
76
00:08:56,750 --> 00:08:59,500
Gusmaroli came to find
me at Alexandrie
77
00:09:00,000 --> 00:09:02,500
and told me: "the General
wants to see you."
78
00:09:03,000 --> 00:09:05,500
He didn't give me enough time
to stop by my place.
79
00:09:06,000 --> 00:09:07,750
- Excuse me.
- Go ahead.
80
00:09:09,750 --> 00:09:12,000
Are you always in contact
with friends of Hers?
81
00:09:12,250 --> 00:09:13,500
Yes.
82
00:09:13,750 --> 00:09:16,500
Go back there and assemble
men together.
83
00:09:17,000 --> 00:09:22,000
While passing the valley of Chiana,
you'll take the city of Pièvre,
84
00:09:22,250 --> 00:09:24,750
so you can approach Pérouse...
85
00:09:25,000 --> 00:09:27,750
and see if its inhabitants
are with us.
86
00:09:30,500 --> 00:09:33,500
I can't give you supplies or
money or guns.
87
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
No money or guns?
88
00:09:36,250 --> 00:09:39,750
Are these people resolved,
yes or no?
89
00:09:40,000 --> 00:09:43,500
They were enough that sticks would
be sufficient weapons for them.
90
00:09:43,750 --> 00:09:46,000
A condition that you ordered them.
91
00:09:46,200 --> 00:09:47,300
Do you refuse?
92
00:09:47,500 --> 00:09:51,700
I don't want anyone to reproach me for
failing my mission.
93
00:09:53,700 --> 00:09:55,250
Goddamned Tuscans!
94
00:09:55,500 --> 00:09:57,500
Cowards and sloths!
95
00:10:01,500 --> 00:10:04,250
Don't do it.
You know him...
96
00:10:04,500 --> 00:10:06,250
He has a hot temper.
97
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
What's more, given
the circumstances,
98
00:10:10,250 --> 00:10:14,250
this operation would only be
destined to create a diversion.
99
00:10:15,500 --> 00:10:17,500
We'll talk some more tomorrow.
100
00:10:17,750 --> 00:10:21,000
- But...
- The rest can wait.
101
00:10:24,500 --> 00:10:27,000
Tonight, you'll sleep
on this sofa.
102
00:10:27,250 --> 00:10:29,250
I must return to the barracks.
103
00:10:29,500 --> 00:10:33,250
If I'm not there tomorrow,
they'll put me under arrest.
104
00:10:33,500 --> 00:10:37,000
Don't worry.
Come with me.
105
00:10:38,500 --> 00:10:41,250
- Do you know where we're going?
- No.
106
00:10:42,500 --> 00:10:44,000
To Sicily.
107
00:10:44,750 --> 00:10:46,000
To Sicily!
108
00:10:46,500 --> 00:10:50,500
Palermo has civil strife. The
revolution is taking the island.
109
00:10:51,250 --> 00:10:54,500
The kingdom of the Bourbons
is unsteady.
110
00:10:56,000 --> 00:10:59,500
Then again, don't all roads
lead to Rome?
111
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
The one is Sicily isn't the
shortest one!
112
00:11:03,250 --> 00:11:06,250
It isn't the easiest one.
113
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
Goodnight! I'm sorry I couldn't
offer you better.
114
00:11:13,000 --> 00:11:14,750
Goodnight, my General.
115
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Can I put out the light?
116
00:11:29,250 --> 00:11:30,500
Please go ahead.
117
00:12:08,000 --> 00:12:09,250
Bandi...
118
00:12:09,500 --> 00:12:11,250
Yes, my General?
119
00:12:11,500 --> 00:12:12,750
It's late.
120
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
Be so kind as to make some coffee.
121
00:12:25,250 --> 00:12:27,500
The necessities are there.
122
00:12:29,000 --> 00:12:31,750
- Did you sleep well?
- Yes, thank you.
123
00:12:32,000 --> 00:12:35,500
- Were you very uncomfortable?
- No, not at all.
124
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
I must call Fruscianti.
125
00:12:38,250 --> 00:12:41,000
We'll go take a walk on the hill.
126
00:12:41,250 --> 00:12:44,250
The doctor recommended
steam baths for me.
127
00:12:44,750 --> 00:12:47,000
You'll need to think about looking
128
00:12:47,250 --> 00:12:50,250
if the clothing of my girls
suits you.
129
00:12:50,750 --> 00:12:54,250
It's better to remove this uniform.
It attracts looks too.
130
00:12:54,750 --> 00:12:56,000
Well, my General.
131
00:12:57,500 --> 00:12:59,250
At your orders.
132
00:13:10,750 --> 00:13:12,000
General!
133
00:13:12,250 --> 00:13:14,000
What is it?
134
00:13:14,250 --> 00:13:16,500
Farina has arrived from Turin.
135
00:13:24,250 --> 00:13:25,750
General!
136
00:13:26,000 --> 00:13:28,500
Crispi has returned from Milan!
137
00:13:28,750 --> 00:13:31,000
- And the rifles?
- Still nothing.
138
00:13:32,250 --> 00:13:35,250
The governor of Milan,
Massimo d'Azelio,
139
00:13:35,500 --> 00:13:39,500
requisitioned all the weapons
for an operation.
140
00:13:39,750 --> 00:13:44,000
The minister of the interior
didn't intervene?
141
00:13:44,250 --> 00:13:47,500
Yes, but without the agreement
of Cavour...
142
00:13:47,750 --> 00:13:49,750
And Cavour isn't in Turin!
143
00:13:50,000 --> 00:13:52,750
It's strange that he's not.
144
00:13:53,000 --> 00:13:54,250
Farina is there...
145
00:13:54,500 --> 00:13:56,500
- When did he arrive?
- 30 minutes ago.
146
00:13:56,750 --> 00:13:58,250
He's a troublemaker!
147
00:13:58,500 --> 00:14:00,750
We'll go, with or without rifles.
148
00:14:01,000 --> 00:14:02,500
Speak with a strong voice.
149
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
We'll go, with or without rifles!
150
00:14:06,500 --> 00:14:09,000
I read Rosolino Pito's letters.
151
00:14:09,250 --> 00:14:11,750
It's Crispi who told the truth
to La Masa
152
00:14:12,000 --> 00:14:14,750
that the revolution in Sicily
was stifled.
153
00:14:15,000 --> 00:14:17,500
It's alright... leave me alone.
154
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
Send for Signior La Farina.
155
00:14:35,500 --> 00:14:36,750
Come in.
156
00:14:39,750 --> 00:14:43,000
- Hello, Signior La Farina.
- Hello, Signior Garibaldi.
157
00:14:43,250 --> 00:14:45,750
- I'm starting to remember you...
- You, you'll remember,
158
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
otherwise, I'll remember for you,
159
00:14:48,250 --> 00:14:49,750
that on April 8th,
160
00:14:50,000 --> 00:14:54,250
I asked the king who confided me
with the Bergamo brigade
161
00:14:54,500 --> 00:14:57,500
to respond to the call of our
Sicilian brothers.
162
00:14:57,750 --> 00:15:01,750
You'll recall that the king was
in favor of my request.
163
00:15:02,000 --> 00:15:04,750
Two days later, he changed his opinion.
164
00:15:05,000 --> 00:15:06,500
And I know because of that.
165
00:15:06,750 --> 00:15:08,500
You know it too.
166
00:15:08,750 --> 00:15:12,500
- I've come to resolve the situation.
- Naturally,
167
00:15:12,750 --> 00:15:16,000
we still must do it clearly.
168
00:15:18,500 --> 00:15:20,000
Would you like some?
169
00:15:24,000 --> 00:15:28,500
I never believed that by the
operation of the holy spirit,
170
00:15:28,750 --> 00:15:32,500
Cavour, Mazzini, Garibaldi,
Victor Emmanuel and Pie IX
171
00:15:32,750 --> 00:15:35,250
would agree to unify Italy.
172
00:15:36,000 --> 00:15:38,750
But under the circumstances,
173
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
those who will support
the operation in Sicily
174
00:15:42,250 --> 00:15:46,000
risk opposing themselves to the
Piedmontese government.
175
00:15:46,250 --> 00:15:50,000
- It's a threat of civil war. - It's the
situation that's threatening.
176
00:15:50,250 --> 00:15:52,750
I came to announce to you
177
00:15:53,000 --> 00:15:57,750
that it's impossible to revoke
the requisition of rifles.
178
00:15:58,000 --> 00:16:00,750
Nevertheless, you'll receive help.
179
00:16:01,500 --> 00:16:05,000
But it won't come from the government.
180
00:16:05,250 --> 00:16:09,750
The National Corporation of Shooting,
of which I'm secretary, has rifles...
181
00:16:13,500 --> 00:16:15,500
Is it a question of rifles,
182
00:16:16,000 --> 00:16:18,500
or of old sets of bayonets?
183
00:16:25,250 --> 00:16:27,750
An encoded telegram arrived
from Malta.
184
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
- Did you decode it?
- Yes.
185
00:16:31,000 --> 00:16:32,250
Read it.
186
00:16:35,500 --> 00:16:38,500
Total failure in the region of Palermo.
187
00:16:38,750 --> 00:16:42,000
Many refugees attained Malta.
188
00:16:43,000 --> 00:16:44,250
Don't come.
189
00:16:45,500 --> 00:16:49,250
My rifles are at your disposal.
190
00:16:51,250 --> 00:16:52,500
What impudence!
191
00:16:53,000 --> 00:16:54,250
Go to hell!
192
00:16:55,750 --> 00:16:57,000
To hell!
193
00:16:59,250 --> 00:17:01,500
Goodbye, Signior Garibaldi.
194
00:17:16,750 --> 00:17:18,500
Come in. Who is it?
195
00:17:21,500 --> 00:17:22,750
Look...
196
00:17:23,750 --> 00:17:25,000
A telegram!
197
00:17:30,500 --> 00:17:34,750
"Successful insurrection in Palermo.
Resistance in the province."
198
00:17:35,000 --> 00:17:38,250
Crispi! What did you wire to Fabrizi?
199
00:17:38,500 --> 00:17:40,500
I sent him this on the 29th:
200
00:17:40,750 --> 00:17:43,250
"You'll want to confirm:
201
00:17:43,500 --> 00:17:47,750
"Your dispatch on the merchandise
171" - Sicily -,
202
00:17:48,000 --> 00:17:52,500
"... seems questionable following the
receipt of letter 56," - Messine -,
203
00:17:52,750 --> 00:17:56,250
"It needs the allocation 136,"
- Send -,
204
00:17:56,500 --> 00:18:00,000
"... sacks of grain,
and if possible, 113,"
205
00:18:00,250 --> 00:18:02,750
"- which means 'money'-
for the 19."
206
00:18:03,000 --> 00:18:05,250
The "19" being Rosolino Pito.
207
00:18:13,000 --> 00:18:14,500
Then, let's go...
208
00:18:16,000 --> 00:18:17,250
Right away.
209
00:18:17,750 --> 00:18:20,500
Nino, take the fastest possible contact
210
00:18:20,750 --> 00:18:23,250
with the ship owner, for the boats.
211
00:18:23,500 --> 00:18:25,000
Assemble the men.
212
00:18:25,250 --> 00:18:28,500
With the help of destiny,
we'll embark tomorrow.
213
00:18:28,750 --> 00:18:30,250
- At four.
- Yes.
214
00:18:30,500 --> 00:18:31,750
Get going!
215
00:18:34,750 --> 00:18:35,750
Italians!
216
00:18:36,000 --> 00:18:40,000
Sicilians fight the enemies of Italy
for Italy!
217
00:18:40,250 --> 00:18:45,000
Italians, it's everyone's duty to help
them with your words,
218
00:18:45,250 --> 00:18:48,500
your gold, your weapons,
and especially, your arms!
219
00:18:49,000 --> 00:18:53,750
A regiment that already fought
with me for the fatherland
220
00:18:54,000 --> 00:18:55,500
is coming to our rescue!
221
00:18:56,000 --> 00:18:58,250
Italy knows these men.
222
00:18:58,750 --> 00:19:02,000
They are those who readily rushed
to their own peril.
223
00:19:02,250 --> 00:19:04,750
Generous companions,
224
00:19:05,000 --> 00:19:08,250
who consecrate their life
to their fatherland,
225
00:19:08,500 --> 00:19:12,000
and who gave for her their last
drop of blood,
226
00:19:12,250 --> 00:19:16,750
without expecting any reward besides
the purity of their conscience.
227
00:19:17,000 --> 00:19:21,250
"Long Live Italy and Victor Emmanuel!"
they cried!
228
00:19:21,500 --> 00:19:26,500
The same cries will resound here,
in Sicily!
229
00:19:26,750 --> 00:19:31,000
This war cry has been thundering
since the northern mountain passes,
230
00:19:31,250 --> 00:19:33,750
to the south of Italy,
231
00:19:34,000 --> 00:19:36,500
the throne of tyranny will collapse.
232
00:19:36,750 --> 00:19:39,750
And the courageous descendents
of the Vêpres
233
00:19:40,000 --> 00:19:42,250
will rise up as a single man.
234
00:19:42,500 --> 00:19:43,750
Sound the alarm!
235
00:19:44,000 --> 00:19:47,750
Never finish with these
ancestral misfortunes.
236
00:19:48,000 --> 00:19:51,500
Let's prove to the world that
all these generations
237
00:19:51,750 --> 00:19:55,000
did not live in vain
on this Roman land!
238
00:20:00,250 --> 00:20:02,000
Excuse me, it's urgent.
239
00:20:02,250 --> 00:20:04,250
I was before you.
240
00:20:08,750 --> 00:20:10,250
One moment.
241
00:20:12,500 --> 00:20:14,500
Look at this telegram...
242
00:20:14,750 --> 00:20:18,000
"Garibaldi has embarked
with a thousand volunteers
243
00:20:18,250 --> 00:20:20,500
"... on vessels lent by Bixio,
244
00:20:20,750 --> 00:20:23,000
"... to the destination of Sicily.
245
00:20:23,250 --> 00:20:26,250
"Great turmoil in the
political environments..."
246
00:20:26,500 --> 00:20:28,000
The next step!
247
00:21:05,250 --> 00:21:08,000
General Landi is headed
towards Calatafimi.
248
00:21:08,250 --> 00:21:10,250
The mafrats will land in Sicily.
249
00:22:05,000 --> 00:22:06,750
Call the steward.
250
00:22:09,250 --> 00:22:13,750
The steward is sorry, the doctor forbade
him to leave.
251
00:22:20,500 --> 00:22:21,750
Come in.
252
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Put the luggage in the general's room.
253
00:22:26,500 --> 00:22:27,750
Over there.
254
00:22:29,000 --> 00:22:30,500
Call me the officer.
255
00:22:33,750 --> 00:22:36,250
Then, Signior Mayor,
these conspirators?
256
00:22:36,500 --> 00:22:39,500
Who knows where these outlaws are?
257
00:22:39,750 --> 00:22:41,750
Perhaps in Marsala?
258
00:22:46,750 --> 00:22:50,250
Major Sforza, to the report.
They've attained Trapani.
259
00:22:50,500 --> 00:22:53,000
I received orders to join you
260
00:22:53,250 --> 00:22:56,250
to march against them as early
as their arrival.
261
00:22:57,000 --> 00:23:02,000
March? Do you have more precise news?
262
00:23:02,250 --> 00:23:05,750
They would lead themselves
towards the interior,
263
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
by Santa Ninfa and Corleone.
264
00:23:08,250 --> 00:23:12,250
According to my information
they would be at Cascina Fardella.
265
00:23:12,500 --> 00:23:16,350
Impossible!
I was still there yesterday.
266
00:23:15,650 --> 00:23:17,750
Garibaldi wasn't there.
267
00:23:18,000 --> 00:23:22,250
According to certain rumors
he might be at Marsala.
268
00:23:22,500 --> 00:23:25,500
One can't say that your news
checks out!
269
00:23:26,000 --> 00:23:28,500
- Shall I introduce the captain?
- Go ahead.
270
00:23:29,750 --> 00:23:32,500
It's impossible to go to battle
271
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
without having more information
272
00:23:35,250 --> 00:23:37,500
about the enemy forces.
273
00:23:39,000 --> 00:23:42,750
You have just as much news
about the conspirators!
274
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Yes.
275
00:23:44,250 --> 00:23:49,000
Captain Scimeni of Calatafimi.
To my knowledge,
276
00:23:49,250 --> 00:23:53,500
the conspirators landed in
Marsala on March 11th at noon.
277
00:23:53,750 --> 00:23:55,250
We knew it!
278
00:23:55,500 --> 00:24:00,000
Their assets are a thousand men,
civilians for the most part.
279
00:24:00,250 --> 00:24:03,250
Some carry uniforms, but they're
civilians.
280
00:24:04,750 --> 00:24:09,750
They take orders from a certain...
Galubardo...
281
00:24:10,000 --> 00:24:11,500
or something like that.
282
00:24:12,250 --> 00:24:14,250
"Garibaldi."
283
00:24:14,500 --> 00:24:16,000
You already know him?
284
00:24:16,250 --> 00:24:20,500
It's not important what I know.
Tell me what you know!
285
00:24:20,750 --> 00:24:23,250
On thing is sure:
they're poorly equipped.
286
00:24:23,500 --> 00:24:27,000
They have a mini-cannon and
cannons that are too old,
287
00:24:27,250 --> 00:24:30,250
carried on stolen tanks at Marsala,
288
00:24:30,500 --> 00:24:32,000
that they struggle to pull.
289
00:24:32,250 --> 00:24:34,750
Last night, they slept outside,
290
00:24:35,000 --> 00:24:37,500
on the property of Baron Mistretta.
291
00:24:38,000 --> 00:24:41,500
His nephew, whose name is
Antonino Forte,
292
00:24:41,750 --> 00:24:46,500
a traitor who, believe me,
loses no time waiting,
293
00:24:47,000 --> 00:24:49,750
gave them a quantity of lives.
294
00:24:50,000 --> 00:24:51,500
And where are they?
295
00:24:51,750 --> 00:24:54,000
- On route to Salemi.
- Are you sure?
296
00:24:54,250 --> 00:24:56,000
Your Excellence offends me!
297
00:24:56,500 --> 00:24:58,250
See, it's here!
298
00:25:01,750 --> 00:25:03,000
Adam!
299
00:25:04,000 --> 00:25:05,750
Garibaldi is in Salemi!
300
00:25:06,000 --> 00:25:09,750
Bring out everyone.
Go to the mill and get flour!
301
00:25:13,000 --> 00:25:15,500
Turridu! Turridu!
302
00:25:16,750 --> 00:25:18,750
What's going on?
To the mill, quickly!
303
00:25:19,000 --> 00:25:20,500
Me, I'm going to Salemi!
304
00:25:21,000 --> 00:25:22,500
Pepuccio!
305
00:25:24,250 --> 00:25:26,500
Come to the mill, quickly!
306
00:25:28,000 --> 00:25:32,500
The peasants raised themselves
in bands of armies.
307
00:25:32,750 --> 00:25:36,500
They put themselves under the
command of traitors.
308
00:25:36,750 --> 00:25:39,000
Saint Anna, Coppola,
309
00:25:39,250 --> 00:25:43,250
Moncada and Curatolo.
They all followed.
310
00:25:43,500 --> 00:25:47,250
I take care of myself,
despite Baron La Masa,
311
00:25:47,500 --> 00:25:50,500
who is agitated with the
surroundings of Sant'Aninfa.
312
00:25:50,750 --> 00:25:55,750
But your humble servant has people
of confidence everywhere.
313
00:25:56,000 --> 00:25:57,500
Country mafia, eh?
314
00:25:57,750 --> 00:26:01,750
No, the mafia follows the liberals
and the deceitful barons.
315
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
With this kind of bandits,
316
00:26:04,250 --> 00:26:09,000
- my trade becomes difficult...
- Thank you for your information.
317
00:26:09,250 --> 00:26:12,250
Open your eyes and ears...
318
00:26:12,500 --> 00:26:13,750
Dismissed!
319
00:26:18,500 --> 00:26:21,750
If Garibaldi wants to take Palermo
320
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
he has only one way,
321
00:26:24,250 --> 00:26:26,350
the one that goes through Calatafimi.
322
00:26:26,650 --> 00:26:31,000
And we will be there in
good defensive position.
323
00:26:31,250 --> 00:26:33,750
- Defensive?
- Yes, by God, "defensive!"
324
00:26:34,000 --> 00:26:38,500
We'll dominate the road where
the enemy will pass.
325
00:26:38,750 --> 00:26:42,250
If Garibaldi presents himself,
it's he who will have to attack
326
00:26:42,500 --> 00:26:44,500
while taking all the risks.
327
00:26:44,750 --> 00:26:49,750
Pardon, General, why do we
defend these vagrants?
328
00:26:50,000 --> 00:26:52,500
Do you know the common opinion,
329
00:26:52,750 --> 00:26:54,500
especially among the people?
330
00:26:54,750 --> 00:26:56,750
I think he gets easily excited.
331
00:26:57,000 --> 00:27:01,500
We must be sure that
Garibaldi is at Salemi,
332
00:27:01,750 --> 00:27:04,750
and know ahead of
time when he'll leave.
333
00:27:05,750 --> 00:27:09,500
You are dismissed. We'll
decide afterwards.
334
00:27:30,500 --> 00:27:32,250
Police!
335
00:27:36,750 --> 00:27:41,500
Don't tell me you were unaware that
the mill was going to be devastated!
336
00:27:41,750 --> 00:27:44,000
I'm with the military, not the police!
337
00:27:44,250 --> 00:27:47,500
You deserve death!
You too, Reverend!
338
00:27:48,000 --> 00:27:51,500
Yes, you too! Enough with
the priests and monks
339
00:27:51,750 --> 00:27:54,500
who incite revolt against His Majesty!
340
00:27:54,750 --> 00:27:57,750
A beautiful religion you teach!
341
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
What we teach does not look
upon you, General.
342
00:28:02,250 --> 00:28:07,000
In this domain, I only accept
the remarks of the bishop.
343
00:28:07,250 --> 00:28:08,500
I understand.
344
00:28:08,750 --> 00:28:12,000
Soon you'll quote me St. Thomas
345
00:28:12,250 --> 00:28:15,500
on the legitimacy of tyrannicide!
346
00:28:15,750 --> 00:28:19,750
No need to quote it,
since you know it.
347
00:28:20,500 --> 00:28:25,000
If the troops need flour,
you'll answer me!
348
00:28:25,250 --> 00:28:26,750
You can leave.
349
00:28:31,500 --> 00:28:33,500
Introduce the captain.
350
00:28:40,500 --> 00:28:44,250
The bandits left Salemi
and are approaching Vita.
351
00:28:44,500 --> 00:28:45,750
Are you sure?
352
00:28:46,000 --> 00:28:50,500
My men saw their troops move
from Salemi to Vita.
353
00:29:08,250 --> 00:29:11,500
Here's the road of Palermo.
354
00:29:12,000 --> 00:29:14,500
It crosses the one in Trapani.
355
00:29:15,000 --> 00:29:17,500
Then it continues by Alcamo,
Portinico,
356
00:29:17,750 --> 00:29:19,750
Monreale and Palermo.
357
00:29:20,000 --> 00:29:23,500
Now we're located in Pietralunga.
358
00:29:23,750 --> 00:29:26,250
See, above the hill,
359
00:29:26,500 --> 00:29:29,750
up there, where your men are,
360
00:29:30,000 --> 00:29:33,500
the city one sees is
precisely Calatafimi
361
00:29:33,750 --> 00:29:36,500
where Landi's troops landed yesterday.
362
00:29:36,750 --> 00:29:39,000
- Are there many of them?
- Yes.
363
00:29:39,750 --> 00:29:41,500
Pass me the binoculars.
364
00:29:47,750 --> 00:29:50,000
- Who are these men?
- Peasants.
365
00:29:50,250 --> 00:29:52,250
They flee from combat.
366
00:29:57,750 --> 00:30:00,750
Where are the reinforcements
promised by Rome?
367
00:30:01,000 --> 00:30:05,000
You could say these people
are quite a spectacle!
368
00:30:05,250 --> 00:30:07,500
Be patient, everything will be fine.
369
00:30:07,750 --> 00:30:11,750
They're looking at us.
Let's show them our force.
370
00:30:12,000 --> 00:30:14,750
Fortune smiles on the audacious.
371
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
I believe that Rosolino controlled them.
372
00:30:18,250 --> 00:30:20,750
They did what they could.
373
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Look, General!
374
00:30:23,250 --> 00:30:25,500
The Bourbons are walking to us.
375
00:30:25,750 --> 00:30:26,750
See!
376
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
They'll come from the hill
of Pianto Romano,
377
00:30:30,250 --> 00:30:33,250
from where the road for
Palermo is dominated.
378
00:30:33,500 --> 00:30:38,250
It'll be up to you to decide to
confront them on the mountain.
379
00:30:38,500 --> 00:30:40,500
This augurs well.
380
00:30:40,750 --> 00:30:45,250
Where Roman tyrants have cried,
we will laugh.
381
00:30:45,750 --> 00:30:47,000
Let's go.
382
00:30:48,000 --> 00:30:50,750
This sweet image
383
00:30:51,000 --> 00:30:54,500
Appeases my spirit
384
00:30:55,000 --> 00:30:57,750
It seems to me to
Serenely gleam
385
00:30:58,000 --> 00:30:59,500
The times to come
386
00:31:01,750 --> 00:31:04,000
Make one step forward
387
00:31:04,250 --> 00:31:07,000
Joy of my heart!
388
00:31:23,250 --> 00:31:25,500
Look, I told you!
389
00:31:26,000 --> 00:31:29,250
The Bourbons are at
Pianto Romano!
390
00:31:31,250 --> 00:31:32,750
Beautiful troops!
391
00:31:33,250 --> 00:31:35,000
They maneuver well.
392
00:31:36,750 --> 00:31:38,500
What time is it?
393
00:31:38,750 --> 00:31:41,500
Tell the men to eat.
394
00:31:41,750 --> 00:31:44,000
Menotti, take care of yourself.
395
00:31:44,750 --> 00:31:46,500
You can eat!
396
00:31:50,750 --> 00:31:53,000
You can eat!
Take a walk!
397
00:32:40,500 --> 00:32:44,500
Are they eating? You could
call that a picnic!
398
00:32:46,250 --> 00:32:47,750
They'll lose their appetite!
399
00:32:48,000 --> 00:32:52,500
They get full stomachs!
With no room for liquor!
400
00:32:53,000 --> 00:32:56,500
- What sort of people are they?
- Adventurous!
401
00:32:57,000 --> 00:33:00,500
I have only bread,
cheese and olives.
402
00:33:00,750 --> 00:33:01,750
Thank you.
403
00:33:05,000 --> 00:33:07,750
- Does anyone have salt?
- Yes!
404
00:33:09,250 --> 00:33:10,500
Here it is!
405
00:33:16,500 --> 00:33:18,750
This Sicilian bread is very good!
406
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
They have beautiful rifles!
407
00:33:30,750 --> 00:33:33,750
They'll hear ours! My rifle!
408
00:33:35,500 --> 00:33:40,000
The side is craggy and these
terraces will withstand ascension.
409
00:33:40,250 --> 00:33:42,250
Do you want to fight there?
410
00:33:42,500 --> 00:33:44,750
Of course! Don't you understand?
411
00:33:45,000 --> 00:33:48,750
This land is even more
unfavorable to the enemy.
412
00:33:49,000 --> 00:33:53,750
They won't be able to use their
principal asset: the artillery.
413
00:33:54,000 --> 00:33:58,250
We're here to make Italy or die.
414
00:34:04,500 --> 00:34:07,250
Make them feel my presence.
415
00:34:17,000 --> 00:34:20,750
It's time to correct these
gentlemen.
416
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Should I call back this madman?
417
00:34:25,500 --> 00:34:28,000
Let him carry out his idea!
418
00:34:28,250 --> 00:34:29,750
It's noon!
419
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
No one will open fire
without my order.
420
00:34:33,250 --> 00:34:35,500
To fire from afar signifies fear.
421
00:35:28,750 --> 00:35:30,500
Giuseppe Garibaldi!
422
00:35:30,750 --> 00:35:35,500
Don't mistake my cassock,
it's more solid than your armor.
423
00:35:35,750 --> 00:35:40,500
Nor this cross, it's more
powerful than your sword.
424
00:36:40,500 --> 00:36:41,750
My harness!
425
00:36:48,500 --> 00:36:50,750
You transmitted to the major
426
00:36:51,000 --> 00:36:54,750
the order to beat the country
without engaging in combat?
427
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Yes.
428
00:36:56,250 --> 00:36:58,250
It's done!
429
00:36:59,000 --> 00:37:00,250
Let's go.
430
00:37:06,750 --> 00:37:10,500
They're real devils! We
need reinforcements!
431
00:37:10,750 --> 00:37:15,000
Let them approach.
I'll give the signal to respond.
432
00:37:21,750 --> 00:37:25,500
Send a courier to
ask for reinforcements.
433
00:38:30,250 --> 00:38:32,750
What have you done,
you're crazy!
434
00:38:33,000 --> 00:38:35,500
I told you to wait!
435
00:38:36,000 --> 00:38:37,500
Get together!
436
00:38:37,750 --> 00:38:41,500
Take a breath
and do what I say!
437
00:38:41,750 --> 00:38:45,000
They took the flag of
Montevideo from us!
438
00:38:45,250 --> 00:38:47,000
It's nothing, calm down.
439
00:38:47,250 --> 00:38:49,500
Reinforce the flank!
440
00:38:56,750 --> 00:38:58,750
Open fire!
441
00:38:59,000 --> 00:39:02,500
Aim precisely, calmly!
442
00:39:02,750 --> 00:39:04,750
Don't waste your ammunition!
443
00:39:14,000 --> 00:39:17,750
The major sends you this flag
taken from the enemy
444
00:39:18,000 --> 00:39:21,500
and says that the leader
of the Italians was killed.
445
00:39:21,750 --> 00:39:23,500
He asks for reinforcements.
446
00:39:23,750 --> 00:39:26,500
Why do that, if he killed Garibaldi?
447
00:39:27,000 --> 00:39:29,500
Sound the attack.
448
00:40:03,750 --> 00:40:05,250
Take aim!
449
00:40:10,500 --> 00:40:11,500
Fire!
450
00:40:18,250 --> 00:40:19,750
Let's go, Bandi!
451
00:40:36,000 --> 00:40:37,500
You, up there!
452
00:40:38,500 --> 00:40:40,500
The Bergamasques, to my right!
453
00:40:40,750 --> 00:40:44,250
Fire at will. And aim carefully!
454
00:41:01,500 --> 00:41:03,000
Help!
455
00:41:03,250 --> 00:41:05,500
Help me! For pity's sake!
456
00:41:05,750 --> 00:41:08,000
By the Virgin! Help me!
457
00:41:12,000 --> 00:41:14,500
Don't shout, brother.
You're exhausting yourself.
458
00:41:14,750 --> 00:41:16,250
Be patient.
459
00:41:16,500 --> 00:41:19,250
God! Protect me, I'm
with the Piedmontese!
460
00:41:19,500 --> 00:41:22,250
Don't kill me like a dog!
461
00:41:22,500 --> 00:41:24,750
I'm a creature of God too!
462
00:41:25,000 --> 00:41:26,750
A priest!
463
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
Keep breathing. We're almost there!
464
00:41:31,750 --> 00:41:33,250
Look!
465
00:41:33,500 --> 00:41:37,000
The Sicilians are coming to
lend us a strong hand!
466
00:41:37,250 --> 00:41:38,500
Very good!
467
00:41:43,500 --> 00:41:45,500
Sorry, I have nothing better.
468
00:41:47,500 --> 00:41:50,750
Let go of my hand!
Do you take me for a priest?
469
00:41:54,000 --> 00:41:56,750
Take this lemon.
It quenches thirst.
470
00:42:01,750 --> 00:42:04,750
My brothers, Italy
471
00:42:05,000 --> 00:42:09,000
Italy has awoken
472
00:42:13,250 --> 00:42:16,500
My brothers, Italy
473
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
Italy has awoken
474
00:42:20,250 --> 00:42:23,000
The helmet of Scipion
475
00:42:23,250 --> 00:42:27,500
It adorned the nation's head
476
00:42:28,750 --> 00:42:31,000
You heard Garibaldi!
477
00:42:31,250 --> 00:42:34,750
Here, we make Italy or die!
478
00:44:09,000 --> 00:44:12,750
Do you see what we're capable of?
479
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
Bravo!
480
00:46:27,500 --> 00:46:29,000
They're leaving.
481
00:46:29,250 --> 00:46:30,500
Defeated!
482
00:48:01,250 --> 00:48:03,500
Is Garibaldi among you?
483
00:48:05,750 --> 00:48:08,000
The church is full of wounded men.
484
00:48:08,250 --> 00:48:11,500
They're your enemies,
be charitable.
485
00:48:11,750 --> 00:48:16,000
Of what charity do you speak?
These are men, like us.
486
00:48:16,250 --> 00:48:18,500
These are Italians, our brothers!
487
00:48:19,000 --> 00:48:20,750
Thank you. Over here...
488
00:49:01,750 --> 00:49:04,500
You've fought bravely.
489
00:49:17,750 --> 00:49:21,000
They're well cared for.
490
00:49:21,250 --> 00:49:25,500
They'll be able to return to their
place or enter into our ranks.
491
00:49:26,000 --> 00:49:30,000
They'll also be able to
regain their regiment.
492
00:49:33,500 --> 00:49:36,500
No! See what tyranny has done to you!
493
00:49:40,500 --> 00:49:43,000
I'm only a man, like you.
494
00:49:43,250 --> 00:49:45,250
Let's kiss on the cheek!
495
00:49:46,000 --> 00:49:47,750
We are brothers.
496
00:49:48,000 --> 00:49:49,500
We are equal.
497
00:49:51,000 --> 00:49:54,000
The temple of Segeste
should be found over here.
498
00:49:54,250 --> 00:49:56,250
Remember your studies!
499
00:49:56,500 --> 00:50:00,000
- Segeste is over here?
- I'll take you there!
500
00:50:17,750 --> 00:50:19,500
We're here!
501
00:50:20,000 --> 00:50:21,750
It was time!
502
00:51:02,000 --> 00:51:04,250
Let me drink too!
503
00:51:05,500 --> 00:51:09,750
This is wine of Etna!
It'll take the steam out of you!
504
00:51:10,750 --> 00:51:12,500
Let's stop drinking!
505
00:51:21,750 --> 00:51:24,750
Is it possible, after
such a splendor,
506
00:51:25,000 --> 00:51:27,000
to have become so miserable?
507
00:52:00,500 --> 00:52:02,750
Garibaldi, help us!
508
00:52:03,000 --> 00:52:06,500
Look at what the Bourbons did
509
00:52:06,750 --> 00:52:08,500
while withdrawing after the attack!
510
00:52:09,000 --> 00:52:10,500
Devastation and slaughter!
511
00:52:10,750 --> 00:52:12,500
Take care of her.
512
00:52:20,750 --> 00:52:23,000
General Mechel has arrived.
513
00:52:23,250 --> 00:52:25,500
Rosolino was killed at
Passo di Renda.
514
00:52:26,000 --> 00:52:28,500
The Bourbons have 20,000
men in Palermo!
515
00:52:29,000 --> 00:52:30,500
40,000!
516
00:52:30,750 --> 00:52:33,500
Mechel has 8,000 men with him!
517
00:52:33,750 --> 00:52:36,000
Bavarian and Swiss!
518
00:52:37,000 --> 00:52:38,500
What will we do?
519
00:52:38,750 --> 00:52:43,000
Let's take the interior of the land
and let's call for a revolt.
520
00:52:43,250 --> 00:52:45,000
No, let's go to Palermo.
521
00:52:45,250 --> 00:52:48,500
- The road is blocked.
- We must go there.
522
00:52:48,750 --> 00:52:50,250
La Masa is waiting for us.
523
00:52:50,500 --> 00:52:54,750
Orsini will take the road of
Corleone with the wounded.
524
00:52:55,000 --> 00:52:56,000
And us?
525
00:52:56,250 --> 00:53:00,500
While Orsini attracts Mechel,
we'll go to Palermo.
526
00:53:29,000 --> 00:53:30,750
Dear General!
527
00:53:32,250 --> 00:53:33,500
Everyone is marching!
528
00:53:33,750 --> 00:53:37,000
Look at what the Palermo
newspaper has published!
529
00:53:38,500 --> 00:53:40,500
General Mechel
530
00:53:41,000 --> 00:53:44,500
put Garibaldi in escape towards
Corleone.
531
00:53:44,750 --> 00:53:48,000
His accomplices dispersed
themselves in the mountain.
532
00:53:48,250 --> 00:53:51,750
The criminals who joined
against Garibaldi
533
00:53:52,000 --> 00:53:54,750
will be punished in an
exemplary manner.
534
00:53:55,000 --> 00:53:58,000
The King guarantees the
restoration of order
535
00:53:58,250 --> 00:54:00,250
to which the population breathes.
536
00:54:13,000 --> 00:54:14,500
Palermo!
537
00:54:22,500 --> 00:54:26,250
This is the end of
tyranny and hypocrisy
538
00:54:26,500 --> 00:54:29,250
that calls oppression "liberty,"
539
00:54:29,500 --> 00:54:33,250
repression "justice,"
and the conscience "pessimism."
540
00:54:33,500 --> 00:54:35,250
Let's hope, La Masa!
541
00:54:35,500 --> 00:54:37,750
And now, to Palermo!
542
00:54:40,500 --> 00:54:44,000
To Palermo or hell!
543
00:54:48,750 --> 00:54:49,750
Garibaldi!
544
00:54:50,000 --> 00:54:51,500
Garibaldi!
545
00:54:52,000 --> 00:54:53,250
Arm yourself!
546
00:56:10,750 --> 00:56:13,500
We must erect barricades!
547
00:56:52,500 --> 00:56:56,750
I'm a French journalist. Where
was Captain Cairoli injured?
548
00:56:57,000 --> 00:56:59,750
At Alberghesca, I believe.
549
00:57:00,000 --> 00:57:02,500
Missori and Captain Dezza
550
00:57:02,750 --> 00:57:07,250
had painstakingly tried to jump
a barricade at Alberghesca.
551
00:57:07,500 --> 00:57:11,000
And the Neapolitans had
to cease fire...
552
00:58:04,500 --> 00:58:06,250
- At your orders.
- Dismissed!
553
00:58:07,000 --> 00:58:09,750
- Water?
- No thanks, a little.
554
00:58:11,500 --> 00:58:14,250
Do we control the entrance
of the castle?
555
00:58:15,000 --> 00:58:16,500
Dear friend!
556
00:58:18,000 --> 00:58:20,250
What a pleasant surprise!
557
00:58:20,500 --> 00:58:22,750
My friend, Alexandre Dumas!
558
00:58:23,000 --> 00:58:25,250
Author of The Three Musketeers.
559
00:58:25,500 --> 00:58:28,500
- Do you have a passport?
- Here it is...
560
00:58:29,000 --> 00:58:32,250
Make another for this great artist.
561
00:58:32,750 --> 00:58:36,250
Inscribe: "The illustrious carrier,
my intimate friend,
562
00:58:36,500 --> 00:58:40,250
"can circulate freely throughout
all of Sicily."
563
00:58:40,500 --> 00:58:44,750
Add: "Whoever will be benevolent
towards him will oblige me."
564
00:58:50,250 --> 00:58:52,250
Halt! Who are you?
565
00:58:52,500 --> 00:58:55,250
I'm a French journalist. He's English.
566
00:59:00,750 --> 00:59:04,750
Were there really 800
deaths at Alberghesca?
567
00:59:05,000 --> 00:59:06,250
I don't know anything.
568
00:59:18,000 --> 00:59:20,500
May I be of use to you?
569
00:59:22,250 --> 00:59:24,000
It appears that the 27,
570
00:59:24,250 --> 00:59:27,750
Neapolitan soldiers found a family.
571
00:59:28,000 --> 00:59:31,500
They killed the parents,
captured the daughter,
572
00:59:31,750 --> 00:59:35,500
the one with the surname
"Splendeur" and took her.
573
00:59:36,000 --> 00:59:37,750
I'm unfamiliar with these facts.
574
00:59:38,000 --> 00:59:41,500
But I know some others,
that are confidential.
575
00:59:42,000 --> 00:59:44,250
Come to my place tonight then.
576
00:59:44,500 --> 00:59:46,000
You see the road?
577
00:59:46,250 --> 00:59:50,500
Not the 1st, nor the 2nd, nor the 3rd,
but the 4th house on the right.
578
00:59:50,750 --> 00:59:53,250
I believe it's at number 11.
579
00:59:53,500 --> 00:59:54,750
I'm stationed there.
580
00:59:55,250 --> 00:59:56,500
Alright.
581
00:59:57,000 --> 00:59:59,000
A stretcher, quickly!
582
01:01:00,500 --> 01:01:02,500
They entered into a hospital,
583
01:01:02,750 --> 01:01:06,250
they violated the women
and they all burned!
584
01:01:06,500 --> 01:01:09,250
Stop! It's me who gives the orders!
585
01:01:09,500 --> 01:01:11,000
What are you doing?
586
01:01:11,250 --> 01:01:15,250
- We're forced laborers.
- Stop them! We'll see.
587
01:01:15,500 --> 01:01:16,500
And you?
588
01:01:16,750 --> 01:01:20,750
I know your reputation.
You're a hero.
589
01:01:51,250 --> 01:01:54,250
My General, here's
the parliament.
590
01:02:11,000 --> 01:02:13,250
The parliament is here.
591
01:02:13,500 --> 01:02:14,750
Have them come in.
592
01:02:29,500 --> 01:02:31,000
Greetings.
593
01:02:34,500 --> 01:02:36,000
The same to you.
594
01:02:44,500 --> 01:02:46,250
- After you.
- Thank you.
595
01:03:05,750 --> 01:03:09,250
To what do I owe the
honor of your visit?
596
01:03:09,500 --> 01:03:14,000
We'd like to put an honorable
end to so much suffering.
597
01:03:14,250 --> 01:03:16,000
That's what we want.
598
01:03:17,000 --> 01:03:21,250
I only have bad cigars to offer you.
599
01:03:26,000 --> 01:03:27,250
No thank you.
600
01:03:27,500 --> 01:03:28,750
No thank you.
601
01:03:30,750 --> 01:03:31,750
Then?
602
01:03:32,750 --> 01:03:37,000
Don't you think it's time to finish?
603
01:03:38,000 --> 01:03:41,000
It's certain that all this spilled blood
604
01:03:41,250 --> 01:03:43,500
does nobody any good.
605
01:03:43,750 --> 01:03:46,000
It needs to stop.
606
01:03:46,250 --> 01:03:49,500
- I'm listening to you.
- I have the full powers.
607
01:03:49,750 --> 01:03:52,250
If we can draw up a truce,
608
01:03:52,500 --> 01:03:55,500
I'll go to Naples to
propose it to the King
609
01:03:55,750 --> 01:03:58,000
and ask him for his instructions.
610
01:03:58,250 --> 01:04:01,750
Wouldn't it be possible to come
to an agreement between us
611
01:04:02,000 --> 01:04:05,750
under honorable and
discreet conditions?
612
01:04:06,000 --> 01:04:11,250
I'm persuaded that we'll be
able to hear each other out.
613
01:04:11,500 --> 01:04:15,250
I'm sure that with God's
assistance, the return of peace,
614
01:04:15,500 --> 01:04:17,250
the calm spirits...
615
01:04:17,750 --> 01:04:19,750
This will not be what I do
616
01:04:20,000 --> 01:04:23,750
if this truce is not celebrated
in a grand fashion.
617
01:04:24,000 --> 01:04:25,750
What are your conditions?
618
01:04:26,000 --> 01:04:28,500
They're already written. Read.
619
01:04:36,000 --> 01:04:40,500
That the castle have
drinkable water again.
620
01:04:40,750 --> 01:04:42,500
Granted.
621
01:04:43,000 --> 01:04:46,750
That we bring medicine to the castle.
622
01:04:47,000 --> 01:04:48,250
With pleasure.
623
01:04:49,750 --> 01:04:52,750
That we exchange the
prisoners immediately.
624
01:04:53,000 --> 01:04:54,250
Certainly.
625
01:04:56,500 --> 01:04:57,500
You're welcome.
626
01:05:01,500 --> 01:05:02,750
Thank you.
627
01:05:03,000 --> 01:05:08,000
You'll have to return us the
confined prisoners to the castle.
628
01:05:10,000 --> 01:05:12,500
I can't get involved with hostages.
629
01:05:12,750 --> 01:05:16,750
I swear to you on my honor
that they're treated well.
630
01:05:17,000 --> 01:05:19,750
They'll be freed as early
as your arrival in Naples.
631
01:05:20,000 --> 01:05:21,750
You will leave the city.
632
01:05:22,000 --> 01:05:24,500
These are my conditions!
633
01:05:27,500 --> 01:05:29,250
Abandon the city.
634
01:05:29,500 --> 01:05:31,500
Evacuate the castle,
635
01:05:31,750 --> 01:05:35,000
and you'll be able to set yourself
up in Mount Pellegrino.
636
01:05:36,000 --> 01:05:37,250
Understood?
637
01:05:49,500 --> 01:05:52,500
The war of liberation continued.
638
01:05:52,750 --> 01:05:57,000
In Palermo, Garibaldi headed
towards Messine by Milazzo.
639
01:06:32,500 --> 01:06:35,500
The coasts of Calabre
appeared at last
640
01:06:35,750 --> 01:06:40,250
in all their beauty to
the liberation fighters.
641
01:06:41,000 --> 01:06:44,750
Would Garibaldi succeed in
crossing this armlet?
642
01:06:45,000 --> 01:06:48,000
Would he find the force
and the resolution
643
01:06:48,250 --> 01:06:50,750
to launch his men to
the front of difficulties
644
01:06:51,000 --> 01:06:56,000
in spite of all the plots weaved
against his enterprise?
645
01:06:56,250 --> 01:07:00,000
A tiny armlet, the
Détroit de Messine,
646
01:07:00,250 --> 01:07:03,000
separated the head of the
bridge of trhe revolution
647
01:07:03,250 --> 01:07:05,750
of Bourbon fortifications.
648
01:07:06,000 --> 01:07:09,500
The flame of liberty
advanced towards Naples.
649
01:07:54,000 --> 01:07:55,500
Look, the general!
650
01:07:55,750 --> 01:07:57,000
It's Garibaldi!
651
01:08:08,500 --> 01:08:12,750
We've spent 32 hours
on the rally of Messine.
652
01:08:13,000 --> 01:08:16,250
The weather was bad in Milazzo.
653
01:08:16,500 --> 01:08:19,750
I sent a rowboat to the new ones,
654
01:08:20,000 --> 01:08:24,250
and I learned that you left
Messine two days ago.
655
01:08:24,500 --> 01:08:26,750
The victory of Milazzo
was a miracle.
656
01:08:27,000 --> 01:08:28,750
Against such forces...
657
01:08:29,000 --> 01:08:32,250
Two batteries and almost
30 pieces of artillery!
658
01:08:32,500 --> 01:08:33,500
Wonderful!
659
01:08:33,750 --> 01:08:36,250
The garrison went without fighting.
660
01:08:36,500 --> 01:08:39,250
In Milazzo, the Bourbons
were in force.
661
01:08:39,500 --> 01:08:43,750
They were made to believe
we were more numerous.
662
01:08:44,000 --> 01:08:46,000
With our huge cannons!
663
01:08:46,250 --> 01:08:47,250
What a general!
664
01:08:47,500 --> 01:08:50,000
He's also a great politician!
665
01:08:50,250 --> 01:08:53,000
I fear that politics don't mix,
666
01:08:53,250 --> 01:08:56,250
and that they transform our enterprise.
667
01:08:56,500 --> 01:09:01,250
Certain Sicilians would love an
immediate union with the Piémont.
668
01:09:01,500 --> 01:09:04,000
The general is concerned.
669
01:09:04,250 --> 01:09:08,000
He won't listen to these
overly prudent counselors.
670
01:09:08,250 --> 01:09:12,000
He won't bury the
mission of his life!
671
01:09:12,250 --> 01:09:13,250
Who is it?
672
01:09:23,500 --> 01:09:24,750
You're welcome.
673
01:09:32,000 --> 01:09:33,000
Over here.
674
01:09:41,750 --> 01:09:43,000
Who is it?
675
01:09:43,500 --> 01:09:46,500
You might say an officer
dressed as a civilian.
676
01:09:49,750 --> 01:09:51,250
You're welcome.
677
01:09:54,500 --> 01:09:57,000
Here's a letter from
His Majesty for you.
678
01:10:03,500 --> 01:10:05,500
Give me a drink.
679
01:10:05,750 --> 01:10:08,250
- Who's this?
- The king's adjutant.
680
01:10:11,000 --> 01:10:13,250
Do you know what
the King asks of me?
681
01:10:13,500 --> 01:10:15,500
Not to cross the straits.
682
01:10:16,250 --> 01:10:20,250
His Majesty wasn't able
to approve your enterprise.
683
01:10:20,500 --> 01:10:23,500
He stayed out of the way.
684
01:10:23,750 --> 01:10:25,750
The King is a brave man.
685
01:10:26,250 --> 01:10:31,000
You've only known victories.
To the peril of your life.
686
01:10:31,250 --> 01:10:33,750
His Majesty is preoccupied
687
01:10:34,250 --> 01:10:37,500
with your eventual
departure in Calabre.
688
01:10:38,000 --> 01:10:40,500
François II still has
a powerful army.
689
01:10:40,750 --> 01:10:43,500
And the Neapolitan fleet is intact.
690
01:10:44,000 --> 01:10:47,500
I don't underestimate
the difficulties.
691
01:10:49,000 --> 01:10:53,750
But when the people want
liberty, no army can stop it.
692
01:10:57,000 --> 01:11:00,500
If you had to disobey the King,
693
01:11:00,750 --> 01:11:04,750
with the intention of accomplishing
your duty towards Italy...
694
01:11:06,000 --> 01:11:10,000
I know the King is a brave man.
695
01:11:10,250 --> 01:11:13,000
But he's so badly surrounded!
696
01:11:14,500 --> 01:11:15,750
Thank you.
697
01:11:16,500 --> 01:11:17,750
Tell him...
698
01:11:22,750 --> 01:11:26,000
I'll send my response to His Majesty.
699
01:11:32,750 --> 01:11:33,750
Gusmaroli!
700
01:11:36,000 --> 01:11:37,000
He's calling me!
701
01:12:02,500 --> 01:12:05,000
- What's going on?
- I'd like to know!
702
01:12:05,250 --> 01:12:10,500
Menotti, go find your father.
So he can explain this to us!
703
01:12:17,500 --> 01:12:18,750
Come in.
704
01:12:21,000 --> 01:12:23,000
- What's going on?
- Nothing.
705
01:12:25,500 --> 01:12:26,750
Nothing, dad.
706
01:12:31,000 --> 01:12:33,000
When are we going to Calabre?
707
01:12:34,000 --> 01:12:35,000
When?
708
01:12:37,500 --> 01:12:42,250
The men are staying here, idle.
They want to know.
709
01:12:42,500 --> 01:12:45,000
- In some fathoms...
- I know!
710
01:12:45,250 --> 01:12:47,750
But fortifications are waiting for us
711
01:12:48,000 --> 01:12:50,000
with artillery and 20,000 men.
712
01:12:50,250 --> 01:12:51,750
We know.
713
01:12:52,000 --> 01:12:53,500
To cross this strait,
714
01:12:53,750 --> 01:12:57,000
is to propagate the revolution
throughout Europe.
715
01:12:57,500 --> 01:13:01,500
Napoleon III proposed to the
English a naval operation
716
01:13:01,750 --> 01:13:03,250
to block us in Sicily.
717
01:13:03,500 --> 01:13:05,500
Then, let's do it quickly!
718
01:13:05,750 --> 01:13:08,000
I understand.
719
01:13:08,250 --> 01:13:12,000
But I don't think that
the English will accept.
720
01:13:12,500 --> 01:13:16,500
It's true that it's dangerous to wait.
721
01:13:16,750 --> 01:13:20,000
But I can't send you to slaughter.
722
01:13:20,250 --> 01:13:22,000
We're ready for anything.
723
01:13:22,500 --> 01:13:25,500
The Sicilians want the
union with Piémont
724
01:13:26,000 --> 01:13:27,750
to guard their territories.
725
01:13:28,000 --> 01:13:29,000
I know.
726
01:13:29,250 --> 01:13:34,500
If we proclaim annexation, Cavour
will send the Piedmontese troops.
727
01:13:35,000 --> 01:13:37,250
Will you be in Italy?
728
01:13:38,250 --> 01:13:42,750
- Who else will do it for you?
- I knew there'd need to be a risk.
729
01:13:44,000 --> 01:13:46,250
My son, it is difficult
730
01:13:46,500 --> 01:13:49,000
to assume these responsibilities.
731
01:13:49,250 --> 01:13:50,250
Then?
732
01:13:51,000 --> 01:13:52,250
Then...
733
01:13:52,500 --> 01:13:57,250
Here's the response I've
prepared for the King.
734
01:13:59,000 --> 01:14:02,500
Sire, you know the affection
and the reverence
735
01:14:02,750 --> 01:14:06,750
that I have for your person and
that I'd like to obey you.
736
01:14:07,000 --> 01:14:10,500
But you'll understand that it's
impossible for me
737
01:14:10,750 --> 01:14:13,750
to remain passive in front
of the Neapolitans,
738
01:14:14,000 --> 01:14:16,750
that I'm obliged to curb.
739
01:14:17,000 --> 01:14:19,500
I promised them my support.
740
01:14:19,750 --> 01:14:23,500
Italy would regard me harshly
for this passivity.
741
01:14:23,750 --> 01:14:26,750
At the end of my mission,
you'll be the agent
742
01:14:27,000 --> 01:14:29,750
of authority that I'll have conquered.
743
01:14:30,000 --> 01:14:34,000
And I'll be happy to always obey you.
744
01:14:36,250 --> 01:14:40,750
Try to take this letter to
Litta Modigniani, in Messine.
745
01:14:44,000 --> 01:14:45,000
Father...
746
01:14:53,750 --> 01:14:56,500
Are you sure he told
the conspirators that
747
01:14:56,750 --> 01:14:59,000
we're opening the fort doors?
748
01:14:59,250 --> 01:15:01,500
And if that fails?
749
01:15:01,750 --> 01:15:05,750
That will have at least served to
attract Bourbons to the fort.
750
01:15:06,000 --> 01:15:08,250
And we'll be able to withdraw.
751
01:15:08,500 --> 01:15:11,250
- You, to the south...
- Are you really ready?
752
01:15:11,500 --> 01:15:13,500
I can cross tonight.
753
01:15:17,750 --> 01:15:21,500
The Calabrian was taken
in a violent storm.
754
01:15:21,750 --> 01:15:24,750
He fought against the
fury of the elements.
755
01:15:25,500 --> 01:15:29,250
At dawn, he was still
far from the coast,
756
01:15:29,500 --> 01:15:33,000
as he managed to swim
in order not to be spotted.
757
01:15:33,250 --> 01:15:38,250
In Calabre, the conspirators were
impatient to get to the action.
758
01:15:38,500 --> 01:15:42,000
The revolt held sway even among
the Bourbons.
759
01:16:58,750 --> 01:17:00,000
Rosa!
760
01:17:02,250 --> 01:17:03,750
Do you recognize me?
761
01:17:04,000 --> 01:17:05,250
No.
762
01:17:05,500 --> 01:17:07,500
Don't tell me that you've
never seen me.
763
01:17:07,750 --> 01:17:09,250
No, never.
764
01:17:09,500 --> 01:17:11,500
I'm the son of Baron Plutino.
765
01:17:12,000 --> 01:17:13,500
I'm making a fool of myself.
766
01:17:16,500 --> 01:17:17,500
Rosa!
767
01:17:20,500 --> 01:17:23,000
I need to see someone in the village.
768
01:17:27,000 --> 01:17:28,500
At least your father.
769
01:17:34,250 --> 01:17:37,750
- So someone will know I'm here.
- He'll know.
770
01:17:39,000 --> 01:17:40,500
You'll tell him...
771
01:17:41,000 --> 01:17:42,750
I know what I have to tell him.
772
01:17:43,000 --> 01:17:45,750
- Rosa...
- Get dressed!
773
01:18:08,250 --> 01:18:10,250
That's it, I'm dressed.
774
01:18:10,500 --> 01:18:13,250
Stay hidden. Police
are everywhere.
775
01:18:13,500 --> 01:18:16,000
Everyone knows who you're with.
776
01:18:16,250 --> 01:18:19,500
- You see? You know me!
- No, I've never seen you!
777
01:18:20,000 --> 01:18:22,000
I'll see my father.
778
01:18:22,250 --> 01:18:26,000
Wait for me and you'll remember,
I've never seen you!
779
01:18:26,250 --> 01:18:28,500
I know what I'm saying!
780
01:18:44,000 --> 01:18:47,750
Plutino's son is on the beach.
He told me to warn you.
781
01:18:48,000 --> 01:18:49,500
Then?
782
01:18:50,500 --> 01:18:54,500
You'll bring him my clothing
for the Brotherhood.
783
01:18:55,000 --> 01:18:58,750
Tonight, at 5:00, is the
procession of San Rocco.
784
01:18:59,000 --> 01:19:02,750
- Hide the clothing well.
- No one will see it.
785
01:19:46,250 --> 01:19:49,750
Come in.
The last one in will close the door.
786
01:19:53,500 --> 01:19:54,500
Come in.
787
01:19:57,000 --> 01:19:58,250
Come on!
788
01:20:03,000 --> 01:20:06,250
Master of ceremonies...
are we ready?
789
01:20:06,500 --> 01:20:07,500
Yes!
790
01:20:07,750 --> 01:20:09,750
Can we begin?
791
01:20:10,000 --> 01:20:14,500
Your brother and companion
humbly opens the meeting.
792
01:20:15,500 --> 01:20:17,500
- Cover yourself!
- Thank you and mercy!
793
01:20:17,750 --> 01:20:19,750
Master of ceremonies,
with humility,
794
01:20:20,000 --> 01:20:23,250
your brother asks you to
form the circle.
795
01:20:23,500 --> 01:20:25,000
Take your place.
796
01:20:35,500 --> 01:20:37,500
The Brotherhood of Montalbano
797
01:20:38,000 --> 01:20:41,000
is at your disposal, dear companion.
798
01:20:41,500 --> 01:20:43,750
- I thank the society.
- Thank you and mercy!
799
01:20:44,250 --> 01:20:47,750
Brothers, 250 men sent by Garibaldi
800
01:20:48,000 --> 01:20:51,250
will pass the straits to take the fort.
801
01:20:51,500 --> 01:20:53,250
Garibaldi counts on us.
802
01:20:53,500 --> 01:20:57,000
- Brothers, we must help him.
- We'll do it!
803
01:20:57,750 --> 01:21:00,250
- Who will accompany me?
- Him.
804
01:21:01,000 --> 01:21:04,500
We'll make a fire on the
mountain to give them the signal.
805
01:21:04,750 --> 01:21:06,250
When do they land?
806
01:21:06,500 --> 01:21:09,250
The beach and its
surroundings are guarded.
807
01:21:09,500 --> 01:21:13,250
They're on their guard. There
are soldiers everywhere.
808
01:21:13,500 --> 01:21:17,000
We know. As early as
Garibaldi's departure,
809
01:21:17,250 --> 01:21:19,750
those in the fort will open the way.
810
01:21:20,000 --> 01:21:22,750
The Calabrians will take the harbor.
811
01:21:23,500 --> 01:21:27,250
With the artillery, we'll protect
most of Garibaldi's troops.
812
01:21:28,000 --> 01:21:29,500
- Let's go!
- Wait!
813
01:21:29,750 --> 01:21:34,250
Go through the garden, it's a safer
bet. It will guide you.
814
01:21:38,000 --> 01:21:39,000
Courage!
815
01:21:40,000 --> 01:21:41,000
Forward!
816
01:21:41,250 --> 01:21:42,500
Goodnight!
817
01:21:49,750 --> 01:21:53,000
A good little girl has no ears.
818
01:21:55,500 --> 01:21:59,000
We're ready.
The roads are blocked.
819
01:21:59,500 --> 01:22:01,000
Can we begin?
820
01:22:01,250 --> 01:22:02,500
Let's go!
821
01:22:17,750 --> 01:22:19,750
Open up! In the name of the law!
822
01:22:20,000 --> 01:22:21,250
Open up!
823
01:22:23,500 --> 01:22:25,750
- What do you want?
- Don't budge!
824
01:22:39,750 --> 01:22:41,750
- Where is my father?
- Silence!
825
01:22:52,000 --> 01:22:54,750
- Come with us!
- Why?
826
01:22:55,250 --> 01:22:57,750
Whoever has the beard
must die in prison!
827
01:22:58,000 --> 01:22:59,000
My shawl!
828
01:22:59,500 --> 01:23:00,750
Take it!
829
01:23:08,500 --> 01:23:10,750
- Don't move.
- Where are you going?
830
01:23:11,000 --> 01:23:13,250
A good girl has no ears.
831
01:23:13,500 --> 01:23:16,250
If nothing comes but misery...
832
01:23:24,500 --> 01:23:25,500
Rosa!
833
01:23:26,000 --> 01:23:27,750
Hush! Don't cry!
834
01:24:49,000 --> 01:24:50,250
Who goes there?
835
01:25:07,000 --> 01:25:08,250
Who goes there?
836
01:26:01,500 --> 01:26:03,500
To the south, on board two vessels,
837
01:26:03,750 --> 01:26:07,250
Garibaldi attains Calabre
with his troops.
838
01:26:07,500 --> 01:26:11,250
He attacks the Bourbons,
surprised by the operation.
839
01:27:39,500 --> 01:27:43,500
Here are the knights!
They have red shirts!
840
01:27:44,000 --> 01:27:45,500
It's Iddu!
841
01:28:08,750 --> 01:28:11,000
It's a hymn to Garibaldi!
842
01:28:53,000 --> 01:28:55,750
Greetings to you, hero!
The city awaits you!
843
01:28:56,000 --> 01:28:59,250
It's a joyous day. You have
prevailed over tyranny.
844
01:28:59,500 --> 01:29:02,000
With fervor, we cry:
Long live Italy!
845
01:29:02,250 --> 01:29:04,000
Long live Garibaldi!
846
01:29:04,250 --> 01:29:07,000
In front of all these rare beauties,
847
01:29:07,250 --> 01:29:10,500
I've come here, and today I want to sing
848
01:29:11,000 --> 01:29:12,750
a number of songs.
849
01:29:13,000 --> 01:29:15,500
Songs without preparation,
850
01:29:16,000 --> 01:29:17,500
written as they came,
851
01:29:17,750 --> 01:29:19,750
without style or pretention
852
01:29:20,250 --> 01:29:22,500
that speak from the heart.
853
01:29:22,750 --> 01:29:25,750
The city awaits you in
celebration, General!
854
01:29:26,000 --> 01:29:27,500
Thank you very much.
855
01:29:27,750 --> 01:29:28,750
Long live Italy!
856
01:30:30,500 --> 01:30:33,750
Places, silence!
857
01:30:35,750 --> 01:30:36,750
Silence!
858
01:30:37,000 --> 01:30:38,000
Silence!
859
01:30:38,250 --> 01:30:39,500
Back up!
860
01:30:40,500 --> 01:30:43,250
Look at what the Bourbons have done!
861
01:30:43,500 --> 01:30:46,750
- They've stolen everything we own!
- Even our cows!
862
01:30:47,000 --> 01:30:49,500
Enough! Silence!
863
01:30:50,000 --> 01:30:54,500
You're unworthy of being Italians!
Make reparations!
864
01:30:54,750 --> 01:30:58,500
I don't want to punish you.
Join our ranks!
865
01:30:58,750 --> 01:31:00,500
We'll welcome you as brothers,
866
01:31:01,000 --> 01:31:03,750
as companions in glorious battles!
867
01:31:04,000 --> 01:31:07,000
We want to return to our place
without fighting anymore!
868
01:31:07,250 --> 01:31:10,000
Me too, I want to return!
869
01:31:10,500 --> 01:31:11,500
Enough!
870
01:31:11,750 --> 01:31:14,500
Shame on you, men without faith!
871
01:31:15,500 --> 01:31:18,250
I prefer my enemies!
872
01:31:18,500 --> 01:31:21,750
You oblige me to treat you
as if you were defeated!
873
01:31:22,000 --> 01:31:25,750
Bandi, Gusmaroli, Menotti,
arrest these men!
874
01:31:26,000 --> 01:31:29,500
Confiscate guns, ammunition,
horses and mules,
875
01:31:29,750 --> 01:31:32,750
and return them to their owners.
876
01:31:33,000 --> 01:31:36,500
The Bourbons who want
to fight for Italy
877
01:31:36,750 --> 01:31:39,000
are welcomed as brothers!
878
01:31:40,000 --> 01:31:44,500
The others are prisoners.
They'll return to their place!
879
01:31:44,750 --> 01:31:47,750
Let's not sit in fear of cowards!
880
01:31:48,000 --> 01:31:51,250
Go indicate the generosity
of the conquerors!
881
01:32:24,750 --> 01:32:27,500
Nevertheless, in Naples,
the king François II
882
01:32:27,750 --> 01:32:31,250
has prepared to leave the city.
883
01:32:34,500 --> 01:32:35,750
Majesty!
884
01:32:38,500 --> 01:32:42,500
Understand, I'm leaving to
save the war in Naples.
885
01:32:44,750 --> 01:32:46,000
Don Peppino is waiting for me.
886
01:32:46,500 --> 01:32:49,500
I will never forget your fidelity.
887
01:32:49,750 --> 01:32:54,250
To honor you, I name you
Knight of San Genaro.
888
01:32:59,500 --> 01:33:01,750
Libu, watch out for yourself.
889
01:33:02,000 --> 01:33:04,500
I will do whatever is
possible to stay alive.
890
01:33:05,500 --> 01:33:07,750
Don Miché, greetings.
891
01:33:08,750 --> 01:33:10,250
You have served Naples.
892
01:33:10,500 --> 01:33:13,250
And I know you've served well.
893
01:33:13,500 --> 01:33:18,000
And if His Majesty listened to me,
he wouldn't be there.
894
01:33:18,250 --> 01:33:21,500
You dream of Italian
unity, but in vain.
895
01:33:21,750 --> 01:33:24,000
We've seen it for too short a time.
896
01:33:24,250 --> 01:33:26,250
Only God knows the future.
897
01:33:26,500 --> 01:33:28,250
Leave in peace, Majesty.
898
01:33:28,500 --> 01:33:30,750
Rest assured that your subjects
899
01:33:31,000 --> 01:33:36,000
won't forget that your departure
saved them from the war.
900
01:33:36,250 --> 01:33:37,500
Let's hope so!
901
01:34:16,750 --> 01:34:19,750
We'll meet again on the Volturno.
902
01:34:35,500 --> 01:34:38,250
We'll be back soon.
903
01:35:10,000 --> 01:35:13,000
- How sad!
- Let's put on a good face.
904
01:35:29,000 --> 01:35:30,500
I give you my thanks,
905
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
in the name of Italy
and all of humanity,
906
01:35:35,000 --> 01:35:37,750
for the supreme act that
you're accomplishing.
907
01:35:38,000 --> 01:35:41,500
You're justified in exalting this day.
908
01:35:41,750 --> 01:35:47,000
This is the end of tyranny and the
beginning of an era of liberty.
909
01:35:47,250 --> 01:35:49,500
Thank you for your welcome.
910
01:35:49,750 --> 01:35:51,000
Not in my name,
911
01:35:51,250 --> 01:35:54,750
but in that of Italy,
whose unity you embody,
912
01:35:55,000 --> 01:35:57,250
alongside your competition.
913
01:35:57,500 --> 01:36:02,500
It's not only Italy that
thanks you, but Europe.
914
01:36:35,500 --> 01:36:38,750
Bandi! You're finally
here in Naples!
915
01:36:39,250 --> 01:36:41,000
Yes, my General.
916
01:36:41,750 --> 01:36:45,250
Poor of me!
These papers stifle me!
917
01:36:45,500 --> 01:36:47,500
In war, all is well.
918
01:36:47,750 --> 01:36:50,500
Here, everything is going badly,
despite all the efforts.
919
01:36:51,000 --> 01:36:53,250
You could even reproach me
920
01:36:53,500 --> 01:36:56,750
for naming Dumas steward
of the museums.
921
01:36:57,000 --> 01:36:59,500
You must be patient!
Let's leave that alone,
922
01:36:59,750 --> 01:37:02,500
you need to go get changed.
923
01:37:02,750 --> 01:37:05,500
That didn't occur to
me for a long time!
924
01:37:05,750 --> 01:37:07,750
I must change clothes.
925
01:37:08,000 --> 01:37:10,750
- A capital demands it.
- I'll do my best.
926
01:37:11,000 --> 01:37:13,750
Our uniforms are seen
everywhere in Naples.
927
01:37:14,000 --> 01:37:15,250
He appears!
928
01:37:15,500 --> 01:37:18,250
- I'll get changed.
- Return quickly.
929
01:37:18,500 --> 01:37:19,500
At your orders.
930
01:37:37,500 --> 01:37:39,500
- Do you have red shirts?
- No.
931
01:37:39,750 --> 01:37:41,500
This uniform is strange.
932
01:37:41,750 --> 01:37:45,250
We didn't know how you were dressed!
933
01:37:45,500 --> 01:37:50,000
- Do you have the same shirt?
- No, go look around some more.
934
01:37:53,000 --> 01:37:54,750
- Did you hear?
- What?
935
01:37:55,000 --> 01:37:59,500
The Piedmontese troops are at the
borders of the pontificate states.
936
01:37:59,750 --> 01:38:03,500
- We just spoke about it.
- They're coming here.
937
01:38:03,750 --> 01:38:07,250
Does Cavour want to
limit our ambitions?
938
01:38:07,500 --> 01:38:10,500
Can he prevent us from
marching in Rome?
939
01:38:10,750 --> 01:38:13,250
Are we going to civil war?
940
01:38:13,500 --> 01:38:18,500
Cavour hates us. He's ready for
whatever it takes to achieve his ends.
941
01:38:18,750 --> 01:38:20,750
He doesn't want to be
anybody's subject.
942
01:38:21,000 --> 01:38:24,500
Even if Garibaldi wants
to avoid civil war,
943
01:38:24,750 --> 01:38:26,500
he'll have to take
Cavour into account.
944
01:38:26,750 --> 01:38:30,500
What's more, the army of
François II is on the Volturno.
945
01:38:30,750 --> 01:38:33,500
Now it controls the territory
946
01:38:33,750 --> 01:38:36,000
going from Caiazzo to Castel Volturno.
947
01:38:36,250 --> 01:38:40,750
Their outposts are nearby and
their cavalry is at our doors.
948
01:38:41,000 --> 01:38:45,500
The Bourbons will attempt an
offensive to take back Naples.
949
01:38:45,750 --> 01:38:49,750
That's why Cavour's partisans
950
01:38:50,000 --> 01:38:54,500
demand the annecation of Sicily
to the Kingdom of Piémont,
951
01:38:54,750 --> 01:38:56,750
without waiting for Garibaldi.
952
01:39:12,500 --> 01:39:16,500
We expect the worst.
Garibaldi's life is in danger.
953
01:39:16,750 --> 01:39:18,750
It's very possible
954
01:39:19,000 --> 01:39:21,000
His disappearance would affect
955
01:39:21,250 --> 01:39:25,750
the Bourbons, Cavour,
Austria and Napoléon.
956
01:39:26,000 --> 01:39:27,500
Let's stay on our guard.
957
01:39:33,750 --> 01:39:34,750
What's going on?
958
01:39:35,000 --> 01:39:38,500
- Someone is asking for you.
- Have him come in.
959
01:39:41,000 --> 01:39:43,000
- Major Bandi?
- That's me.
960
01:39:43,250 --> 01:39:47,000
- I have a letter for you.
- Thank you. Accompany him.
961
01:39:52,750 --> 01:39:55,500
What is this?
962
01:40:02,750 --> 01:40:05,750
A letter from Mazzini for me. He's here.
963
01:40:06,000 --> 01:40:07,500
When did he get here?
964
01:40:08,000 --> 01:40:10,250
Yesterday or today.
965
01:40:10,500 --> 01:40:12,500
This doesn't augur well.
966
01:40:12,750 --> 01:40:16,750
Those who want the annexation
to Piémont will be in danger.
967
01:40:17,000 --> 01:40:21,500
This annexation will create
lots of unrest.
968
01:40:22,000 --> 01:40:24,750
Should I tell the general now?
969
01:40:25,000 --> 01:40:28,250
He just went to bed. Let him sleep.
970
01:40:28,500 --> 01:40:32,500
I don't think he'll appreciate the news.
971
01:40:50,500 --> 01:40:51,750
Come in.
972
01:40:54,500 --> 01:40:56,000
You'll wake me up at 3:00.
973
01:40:56,250 --> 01:40:59,500
- Yes, my General.
- Very well. Goodnight.
974
01:41:00,000 --> 01:41:01,250
Yes?
975
01:41:03,500 --> 01:41:05,500
Do you know who's in Naples?
976
01:41:10,250 --> 01:41:11,750
Mazzini?
977
01:41:12,500 --> 01:41:14,000
Exactly.
978
01:41:14,250 --> 01:41:15,750
He sent me this letter.
979
01:41:26,000 --> 01:41:29,000
I'll go as early as dawn
to the front of Caserta.
980
01:41:29,250 --> 01:41:32,500
I'm sure the Bourbons will attack.
981
01:41:32,750 --> 01:41:34,500
If it's nothing serious,
982
01:41:34,750 --> 01:41:38,250
I'll return in the afternoon.
983
01:41:39,750 --> 01:41:41,500
Tell Mazzini...
984
01:41:42,500 --> 01:41:46,500
that I'll welcome him as a brother
who should welcome his brother.
985
01:41:47,000 --> 01:41:49,000
At your orders.
986
01:42:26,000 --> 01:42:28,000
After ten years!
987
01:42:28,500 --> 01:42:30,500
I didn't think it was possible
988
01:42:30,750 --> 01:42:34,500
to raise Sicily with a thousand men.
989
01:42:35,500 --> 01:42:37,500
You've demonstrated the contrary.
990
01:42:38,500 --> 01:42:42,750
I was mistaken. I'm telling
you this in all humility.
991
01:42:43,750 --> 01:42:47,500
But today, I'm sure that without Rome,
992
01:42:47,750 --> 01:42:49,750
unity is impossible.
993
01:42:50,000 --> 01:42:54,250
Because Rome is the unique
capital of Italy.
994
01:42:54,500 --> 01:42:57,000
It's what counts.
995
01:42:57,500 --> 01:43:02,000
Rome! The most moving dream,
996
01:43:03,500 --> 01:43:04,750
the deared,
997
01:43:05,000 --> 01:43:07,750
and the most motivated
of my whole life!
998
01:43:10,000 --> 01:43:11,250
But Cavour...
999
01:43:12,000 --> 01:43:16,500
Don't forget that with a thousand
men, you conquered a kingdom
1000
01:43:16,750 --> 01:43:20,250
that you can offer to
Victor Emmanuel.
1001
01:43:20,500 --> 01:43:23,500
You're a symbol for the Italians.
1002
01:43:23,750 --> 01:43:25,750
You're omnipotent.
1003
01:43:26,000 --> 01:43:29,500
Demand from the king
the disgrace of Cavour.
1004
01:43:31,000 --> 01:43:32,500
I already did.
1005
01:43:33,000 --> 01:43:35,500
Two weeks ago,
I wrote to the king
1006
01:43:36,000 --> 01:43:41,250
for him to take part in the depravities
regarding my opinion of Cavour,
1007
01:43:41,500 --> 01:43:43,750
Farini and their friends.
1008
01:43:44,500 --> 01:43:45,500
I added:
1009
01:43:45,750 --> 01:43:50,750
"The accomplishment of the
destiny of Italy is close.
1010
01:43:51,000 --> 01:43:53,750
"In the sacred interest of Italy,
1011
01:43:54,000 --> 01:43:58,250
"I renounce His Majesty
to distance these individuals."
1012
01:43:58,500 --> 01:43:59,500
And well?
1013
01:43:59,750 --> 01:44:02,500
In response, the
Piedmontese troops
1014
01:44:02,750 --> 01:44:06,250
received the mission
to call us back to order.
1015
01:44:06,500 --> 01:44:10,500
I didn't think to see the King's army
1016
01:44:10,750 --> 01:44:15,250
invading the pontifical states,
to persist against the papists,
1017
01:44:15,500 --> 01:44:18,500
and to bombard Ancône!
1018
01:44:19,000 --> 01:44:20,500
Really!
1019
01:44:21,000 --> 01:44:23,750
I was as happy as I always am
1020
01:44:24,000 --> 01:44:27,000
when someone is opposed
to the enemies of Italy.
1021
01:44:27,250 --> 01:44:30,750
But the Piedmontese army
is also coming towards the south
1022
01:44:31,250 --> 01:44:33,750
to block the road to Rome from us.
1023
01:44:34,250 --> 01:44:36,500
This is the price that
Cavour pays Napoléon...
1024
01:44:36,750 --> 01:44:39,000
Impossible to abandon
Rome or Venice
1025
01:44:39,250 --> 01:44:42,750
to the Pope and the Austrians
while the rest of Europe
1026
01:44:43,000 --> 01:44:45,500
waits for Italy's contribution.
1027
01:44:45,750 --> 01:44:46,750
I know.
1028
01:44:47,000 --> 01:44:49,500
Cavour supports the development
1029
01:44:50,000 --> 01:44:52,500
of the monarchy, not the democracy.
1030
01:44:52,750 --> 01:44:56,750
He wants to put unified Italy
back in the hands of Piémont
1031
01:44:57,000 --> 01:45:00,750
and bury the myth of Garibaldi,
hero of the people,
1032
01:45:01,000 --> 01:45:03,750
who overshadows the King.
To his King!
1033
01:45:04,750 --> 01:45:08,750
One evening, I heard a cry:
"Long live Italy, death to Mazzini!"
1034
01:45:09,000 --> 01:45:11,500
As if I were the enemy of unity.
1035
01:45:14,000 --> 01:45:16,750
I don't know what the future
holds for us.
1036
01:45:17,000 --> 01:45:19,250
But one thing is clear:
1037
01:45:19,500 --> 01:45:24,500
if we're obliged to delay the
liberation of Rome and Venice,
1038
01:45:24,750 --> 01:45:28,750
no one will be able to call
that a renunciation.
1039
01:45:29,000 --> 01:45:33,000
It will be a bitter sacrifice for
unity and the peace of Italy.
1040
01:45:34,000 --> 01:45:35,750
Let's not forget that Piémont
1041
01:45:36,000 --> 01:45:40,000
is the sole military force
organized for Italy.
1042
01:45:40,250 --> 01:45:44,250
The south rallied itself to the cry of:
"Long live Italy and Victor Emmanuel."
1043
01:45:44,500 --> 01:45:47,000
It's Rome that counts!
1044
01:45:47,250 --> 01:45:49,750
We'll need a miracle at Volturno.
1045
01:45:50,000 --> 01:45:55,250
Garibaldi, you gave a mortal
blow to the Bourbons
1046
01:45:55,500 --> 01:45:57,500
of Marsala in Naples.
1047
01:45:57,750 --> 01:46:00,500
You can't doubt the victory.
1048
01:46:00,750 --> 01:46:03,500
The soldiers waiting for us in Volturno
1049
01:46:03,750 --> 01:46:06,750
are the best in the Bourbon army.
1050
01:46:07,000 --> 01:46:09,000
50,000 faithful men,
1051
01:46:09,250 --> 01:46:12,500
and fanaticized by their
officers and chaplains.
1052
01:46:13,250 --> 01:46:17,000
The King promised to the
troops freedom to pillage
1053
01:46:17,250 --> 01:46:21,000
if Naples is taken before two days.
1054
01:46:21,750 --> 01:46:23,500
The situation is serious.
1055
01:46:23,750 --> 01:46:26,000
I can't hide it from you.
1056
01:46:26,250 --> 01:46:29,000
I only have 20,000 men,
badly equipped.
1057
01:46:29,250 --> 01:46:31,750
More than half are inexperienced.
1058
01:46:32,000 --> 01:46:35,500
I can no longer count
on the surprise effect.
1059
01:46:35,750 --> 01:46:38,500
They're waiting for us on firm footing.
1060
01:46:38,750 --> 01:46:42,750
If they succeed in piercing
our lines, Naples is lost.
1061
01:47:00,000 --> 01:47:03,000
Their troops are numerous.
1062
01:47:03,250 --> 01:47:05,000
Let's bombard the city.
1063
01:47:05,250 --> 01:47:10,000
With the civil population?
It's better to lose a battle!
1064
01:47:11,500 --> 01:47:13,000
Don't talk back.
1065
01:48:58,000 --> 01:48:59,250
Lieutenant!
1066
01:49:01,250 --> 01:49:03,500
Push back that refuse!
1067
01:49:22,500 --> 01:49:23,750
Bixio!
1068
01:49:31,500 --> 01:49:35,750
- What's happened?
- Nothing serious, my General.
1069
01:49:36,000 --> 01:49:37,500
Hold on!
1070
01:49:37,750 --> 01:49:38,750
My horse!
1071
01:51:47,000 --> 01:51:50,250
Vecchi, my brother and
companion at arms,
1072
01:51:50,500 --> 01:51:53,500
writes this to Garibaldi of Turin:
1073
01:51:56,500 --> 01:52:00,750
"Your friends and admirers
congratulate you on your victory,
1074
01:52:01,000 --> 01:52:04,250
"and urge you to demand the coming
of Victor Emmanuel to Naples.
1075
01:52:04,500 --> 01:52:07,750
"Don't wait for the King
to come himself.
1076
01:52:08,000 --> 01:52:12,750
"Ask him publicly by telegram to do it.
1077
01:52:13,000 --> 01:52:15,750
"Enter into official contact with him.
1078
01:52:16,000 --> 01:52:18,750
"You'll thus prevail over your enemies.
1079
01:52:19,000 --> 01:52:24,000
"You'll have wished for his presence.
He'll not have been imposed on by you."
1080
01:52:24,250 --> 01:52:26,500
This letter has been
dictated by Cavour!
1081
01:52:27,000 --> 01:52:30,750
- In Naples agitation reigns.
- Who's the cause of it?
1082
01:52:31,000 --> 01:52:34,250
Those who oppose our march on Rome,
1083
01:52:34,500 --> 01:52:39,000
and who didn't even want
us to take Sicily!
1084
01:52:40,000 --> 01:52:42,500
"They want to march in Naples
1085
01:52:43,000 --> 01:52:44,750
"to submit ourselves.
1086
01:52:45,000 --> 01:52:49,500
"They treat us like republicans
and socialist demagogues."
1087
01:52:49,750 --> 01:52:53,500
Cavour doesn't want to
be second to anyone!
1088
01:52:53,750 --> 01:52:57,750
He always pushed the King
to be done with Garibaldi
1089
01:52:58,000 --> 01:52:59,750
and to occupy Naples.
1090
01:53:00,000 --> 01:53:03,250
They want to take from us
what we have conquered,
1091
01:53:03,500 --> 01:53:05,000
thanks to our leader.
1092
01:53:05,250 --> 01:53:07,000
We'll march in Rome!
1093
01:53:07,250 --> 01:53:08,750
Long live Garibaldi!
1094
01:53:09,000 --> 01:53:10,250
Gentlemen!
1095
01:53:10,500 --> 01:53:11,750
Menotti...
1096
01:53:13,000 --> 01:53:16,750
Don't yield to envy or jealousy!
1097
01:53:17,500 --> 01:53:22,750
We must remain focused
on the unity of Italy.
1098
01:53:24,500 --> 01:53:29,250
The battle of Volturno was
defensive.
1099
01:53:29,500 --> 01:53:32,250
It saved Naples from the Bourbons.
1100
01:53:32,500 --> 01:53:35,250
But it didn't destroy their army.
1101
01:53:35,500 --> 01:53:39,500
40,000 men remain between
Capoue and Gaeta.
1102
01:53:40,750 --> 01:53:43,500
Even Mazzini urges me there.
1103
01:53:44,000 --> 01:53:46,750
He begs me to march in Rome.
1104
01:53:47,000 --> 01:53:50,500
This is the first piece of
advice I received in Naples.
1105
01:53:51,000 --> 01:53:54,500
But how to abandon the
Neapolitan army?
1106
01:53:56,000 --> 01:53:57,250
Gentlemen...
1107
01:53:58,250 --> 01:54:01,500
We'll go to Rome. But not in a hurry.
1108
01:54:01,750 --> 01:54:03,750
Not right away.
1109
01:54:07,500 --> 01:54:09,250
That Italy will be!
1110
01:54:12,250 --> 01:54:15,750
I signed the following decree:
1111
01:54:16,750 --> 01:54:19,000
In the name of Italy and the King.
1112
01:54:19,250 --> 01:54:24,500
Me, dictator, according to the vow
of the nation, I decree;
1113
01:54:24,750 --> 01:54:28,750
The Two Sicilies, that must offer
their salute to Italian blood,
1114
01:54:29,000 --> 01:54:32,500
are part of Italy, one and indivisible.
1115
01:54:32,750 --> 01:54:35,750
constitutional kingdom
of Victor Emmanuel.
1116
01:54:36,000 --> 01:54:38,250
At his arrival, I'll give
back to the King
1117
01:54:38,500 --> 01:54:41,750
the powers that were conferred
on me by the nation.
1118
01:54:42,000 --> 01:54:46,750
I charge the magistrates with
the execution of this decree.
1119
01:54:48,750 --> 01:54:50,250
Giuseppe Garibaldi.
1120
01:54:59,750 --> 01:55:01,750
What time is it?
1121
01:55:04,000 --> 01:55:08,500
You, who are young, will see
what happens on the road.
1122
01:55:08,750 --> 01:55:12,250
The idea of meeting the King
makes me feverish.
1123
01:55:12,500 --> 01:55:15,250
He must not be much farther.
1124
01:55:15,500 --> 01:55:18,000
He will have spent the
night in Presenzano.
1125
01:55:18,250 --> 01:55:20,000
It's humid.
1126
01:55:21,750 --> 01:55:23,500
With my rheumatism...
1127
01:55:25,250 --> 01:55:28,250
See how humid it is?
1128
01:55:30,000 --> 01:55:31,750
My General, listen!
1129
01:55:34,000 --> 01:55:36,000
Here he is!
1130
01:55:37,750 --> 01:55:39,750
Do you hear the bugle?
1131
01:55:42,250 --> 01:55:44,250
The King is here!
1132
01:55:44,500 --> 01:55:47,250
I saw a group of Piedmontese soldiers.
1133
01:55:47,500 --> 01:55:48,750
On saddle!
1134
01:56:51,750 --> 01:56:53,750
Greetings to the king of Italy.
1135
01:56:54,000 --> 01:56:57,250
Thank you. How are
you, dear Garibaldi?
1136
01:56:57,500 --> 01:57:00,250
- Good, Majesty. And you?
- Very good.
1137
01:57:02,500 --> 01:57:04,500
Sire, I took Sicily
1138
01:57:04,750 --> 01:57:08,250
and assumed dictatorship
in your name.
1139
01:57:08,500 --> 01:57:10,750
Today I hold my vow all the dearer.
1140
01:57:11,000 --> 01:57:14,750
I give you back the power
of millions of Italians
1141
01:57:15,000 --> 01:57:18,500
oppressed so far by
a ferocious despotism.
1142
01:57:19,000 --> 01:57:20,000
Thank you.
1143
01:57:25,000 --> 01:57:28,250
Long live Victor Emmanuel,
King of Italy!
1144
01:57:41,500 --> 01:57:43,500
François II is still preparing
1145
01:57:44,000 --> 01:57:47,500
to engage in combat on Garigliano.
1146
01:57:47,750 --> 01:57:50,500
I solicit the honor to be the first
1147
01:57:50,750 --> 01:57:53,250
to engage fire with my men.
1148
01:57:53,500 --> 01:57:56,500
You've fought too much.
It's up to me to do it.
1149
01:57:56,750 --> 01:57:59,500
Your troops are exhausted.
Mine are fresh.
1150
01:58:00,000 --> 01:58:01,750
You'll be on reserve.
1151
01:59:03,000 --> 01:59:05,500
Can I have a little water?
1152
01:59:05,750 --> 01:59:10,250
Of course! It's an honor for me!
1153
01:59:17,500 --> 01:59:19,750
Hold on, eat! It's all fresh.
1154
01:59:23,750 --> 01:59:25,250
Put that there.
1155
01:59:40,000 --> 01:59:41,250
I was asked
1156
01:59:42,750 --> 01:59:47,500
to put myself on reserve with my men.
1157
01:59:56,750 --> 01:59:59,500
After having given back
to Victor Emmanuel
1158
01:59:59,750 --> 02:00:02,000
the kingdom he liberated,
1159
02:00:02,250 --> 02:00:05,500
Garibaldi returned to
his island, Caprera.
1160
02:01:24,000 --> 02:01:26,250
We'll meet again...
1161
02:01:27,250 --> 02:01:29,000
in Rome!
85022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.