All language subtitles for World.War.Two-Behind.Closed.Doors.S01E05.Episode.#5

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,280 --> 00:00:06,841 De geallieerden staan aan de rand van de zege. 2 00:00:06,960 --> 00:00:10,726 Maar stukken van geheime besprekingen onthullen... 3 00:00:10,840 --> 00:00:13,446 dat er een nieuwe strijd gaat beginnen. 4 00:00:13,560 --> 00:00:17,929 Welke garantie is er dat er een autonoom Polen komt? 5 00:00:18,040 --> 00:00:21,567 Wie bedreigt de Poolse autonomie dan? 6 00:00:21,680 --> 00:00:23,569 De Sovjet-Unie soms? 7 00:00:24,480 --> 00:00:31,841 Achter gesloten deuren verliest Churchill z'n geduld rond de sleutelvraag... 8 00:00:31,960 --> 00:00:34,247 wie waar de baas zal worden. 9 00:00:34,360 --> 00:00:38,843 U bent totaal niet in staat om feiten onder ogen te zien. 10 00:00:40,840 --> 00:00:44,845 Ik heb nog nooit zulke mensen meegemaakt. 11 00:00:52,600 --> 00:00:56,047 Terwijl het nazirijk aan weerskanten wordt aangevallen... 12 00:00:56,160 --> 00:01:00,006 is dit het verhaal van een verbond dat uiteenvalt. 13 00:01:06,880 --> 00:01:13,240 Wie gaat Berlijn innemen: Wij, of de geallieerden? 14 00:01:17,200 --> 00:01:21,250 Terwijl Stalins soldaten oprukken in vijandelijk gebied... 15 00:01:21,360 --> 00:01:23,931 zoeken sommigen van hen wraak. 16 00:01:26,400 --> 00:01:32,009 Ik was 16. Bijna 16. M'n zusje was 14. 17 00:01:33,040 --> 00:01:36,487 We waren nog zo jong. 18 00:01:36,600 --> 00:01:39,285 We wisten niet wat zij deden. 19 00:01:42,200 --> 00:01:47,491 DE TWEEDE WERELDOORLOG 20 00:01:47,600 --> 00:01:51,321 ACHTER GESLOTEN DEUREN 21 00:01:51,440 --> 00:01:56,731 STALIN, DE NAZI'S EN HET WESTEN 22 00:02:02,760 --> 00:02:07,243 In de zomer van 1944 rukten de geallieerden op door Frankrijk. 23 00:02:12,200 --> 00:02:14,965 De Duitsers leden zware verliezen. 24 00:02:18,200 --> 00:02:23,889 Generaal Eisenhower wedde dat de oorlog met Kerstmis voorbij zou zijn. 25 00:02:27,360 --> 00:02:29,806 Hij leek gelijk te krijgen. 26 00:02:33,640 --> 00:02:36,007 Hier John McVane in Parijs. 27 00:02:37,200 --> 00:02:41,842 De klokken die u hoort, zijn de klokken van de Notre-Dame. 28 00:02:41,960 --> 00:02:46,727 Ze luiden als dank aan de Franse troepen die in de stad zijn. 29 00:02:48,240 --> 00:02:55,328 Een Franse divisie mocht op 25 augustus 1944 als eerste Parijs binnengaan. 30 00:02:57,200 --> 00:03:00,249 De Fransen, onder leiding van De Gaulle... 31 00:03:00,360 --> 00:03:04,251 moesten zo snel mogelijk het landsbestuur overnemen. 32 00:03:09,520 --> 00:03:13,320 De geallieerden die over de Champs-Élysées paradeerden... 33 00:03:13,440 --> 00:03:16,728 waren hier alleen als bevrijders. 34 00:03:27,720 --> 00:03:32,362 President Roosevelt was uiteraard blij met het succes. 35 00:03:32,480 --> 00:03:38,010 Hij wilde de Duitsers verslaan en Europa zo snel mogelijk verlaten. 36 00:03:39,000 --> 00:03:42,721 Fijn, hoor: eieren en de Bugle. 37 00:03:44,120 --> 00:03:49,411 Hij wilde niet dat de VS-troepen langer dan een jaar na de oorlog zouden blijven. 38 00:03:57,440 --> 00:04:02,401 Aan het oostfront vorderde het Rode Leger ook gestaag. 39 00:04:02,520 --> 00:04:04,568 Het trok Polen binnen. 40 00:04:17,200 --> 00:04:21,091 Maar waren dit bevrijders of veroveraars? 41 00:04:23,000 --> 00:04:26,322 Die vraag moest dringend worden beantwoord. 42 00:04:29,480 --> 00:04:34,884 Want in de herfst van 1944 zaten de Sovjets niet alleen in Polen... 43 00:04:35,000 --> 00:04:37,810 maar ook in Hongarije en Roemenië. 44 00:04:39,480 --> 00:04:43,769 Wat zou daarmee gebeuren als de Sovjet-Unie ze had bezet? 45 00:04:45,680 --> 00:04:50,686 Churchill ging in oktober 1944 naar Moskou om dit met Stalin te bespreken. 46 00:04:55,080 --> 00:04:59,290 Het is belangrijk dat u en ik elkaar begrijpen. 47 00:04:59,400 --> 00:05:03,325 Churchill wist dat de Amerikanen Europa zouden verlaten. 48 00:05:03,440 --> 00:05:09,288 Hij moest iets uit de klauwen van het oprukkende Rode Leger zien te redden. 49 00:05:09,400 --> 00:05:15,601 Dit is een nogal gewaagd document. 50 00:05:18,520 --> 00:05:24,607 De Amerikanen zouden geschokt zijn... 51 00:05:24,720 --> 00:05:28,611 als ze zagen hoe bot ik dit heb verwoord. 52 00:05:31,640 --> 00:05:34,564 Churchill wilde een geheime deal sluiten. 53 00:05:36,720 --> 00:05:43,683 Ik heb hier m'n kabinet noch het Parlement over geraadpleegd. 54 00:06:00,320 --> 00:06:03,767 Churchill had Stalin dit stuk gegeven. 55 00:06:04,480 --> 00:06:08,451 Hierop stond in procenten hoeveel invloed Rusland en Engeland... 56 00:06:08,560 --> 00:06:12,804 op landen als Roemenië en Griekenland mochten uitoefenen. 57 00:06:20,680 --> 00:06:24,162 Stalin bracht slechts een wijziging aan: 58 00:06:24,280 --> 00:06:29,730 Hij zette bij Bulgarije 90% voor Rusland... 59 00:06:29,840 --> 00:06:32,605 en 10% voor de rest. 60 00:06:33,280 --> 00:06:38,241 Zou men het niet nogal cynisch vinden... 61 00:06:38,360 --> 00:06:44,845 als we deze kwesties, waar het lot van miljoenen mensen van afhangt... 62 00:06:44,960 --> 00:06:47,930 zo achteloos hadden afgehandeld? 63 00:06:49,120 --> 00:06:51,088 Laten we dit stuk verbranden. 64 00:06:51,200 --> 00:06:54,090 Nee, houdt u het maar. 65 00:06:56,720 --> 00:07:00,645 Churchill was het formeel niet eens met die verdeling. 66 00:07:00,760 --> 00:07:06,244 Wel is duidelijk dat dit vanuit Churchill gezien een ruwe eerste poging was... 67 00:07:06,360 --> 00:07:09,648 om af te rekenen met de opmars van de Sovjets. 68 00:07:15,720 --> 00:07:21,489 Maar één land was zo belangrijk dat het ontbrak op Churchills lijst: Polen. 69 00:07:22,120 --> 00:07:26,489 Voor dit land was Engeland in de oorlog gestapt. 70 00:07:26,600 --> 00:07:29,843 Er was hier sprake van een urgent probleem. 71 00:07:29,960 --> 00:07:35,842 Want met elke dag die verstreek, bezette het Rode Leger meer Pools grondgebied. 72 00:07:41,800 --> 00:07:47,523 Stalin wilde de Polen wijsmaken dat deze bezetting niet was waar ze op leek. 73 00:07:47,640 --> 00:07:53,488 Hij besloot een deel van het Rode Leger te veranderen in een ander leger. 74 00:07:58,880 --> 00:08:04,171 Hierdoor ontving het hele 6e Luchtleger verrassend nieuws... 75 00:08:04,280 --> 00:08:07,011 in een rechtstreekse order van Stalin: 76 00:08:09,640 --> 00:08:15,363 In oktober 1944 werd ons Luchtleger verteld dat we vanaf de volgende dag... 77 00:08:15,480 --> 00:08:18,529 de Poolse luchtmacht zouden heten. 78 00:08:23,800 --> 00:08:28,806 Niet alleen ik maar ook veel andere mensen, Sovjets... 79 00:08:28,920 --> 00:08:31,810 zouden de volgende dag Pool zijn. 80 00:08:37,400 --> 00:08:43,851 Onze kisten waren Pools, de stempels in onze papieren ook en de papieren ook. 81 00:08:45,720 --> 00:08:48,485 Stalin creëerde nieuwe Polen... 82 00:08:48,600 --> 00:08:53,003 als uitbreiding op z'n misleidingsbeleid van een jaar eerder. 83 00:08:53,120 --> 00:08:58,889 Een aantal Sovjetofficiers moest Pools leren spreken en schrijven... 84 00:08:59,000 --> 00:09:03,403 en verhalen verzinnen over hun Poolse achtergrond. 85 00:09:07,280 --> 00:09:13,083 Een Russische officier die zich moest voordoen als Pool was Nikolay Brandt. 86 00:09:14,360 --> 00:09:17,967 Ik zou uit het plaatsje Rzeszów komen. 87 00:09:18,080 --> 00:09:25,567 Ik zei dat ik daar nog nooit was geweest. Ik moest er op z'n minst een kijk je nemen. 88 00:09:29,280 --> 00:09:35,731 Maar ze zeiden dat het door de Duitsers compleet van de kaart was geveegd. 89 00:09:41,720 --> 00:09:46,567 Ik was erg tevreden toen de Polen mij voor een echte Pool aanzagen. 90 00:09:54,400 --> 00:10:00,521 Deze officiers legden hun uniform terzijde en kregen Poolse officierskleding. 91 00:10:04,760 --> 00:10:07,366 Echte Polen waren razend. 92 00:10:13,360 --> 00:10:18,651 Het was een vreselijk gezicht. Ze waren onhandelbaar en onverzorgd. 93 00:10:18,760 --> 00:10:23,846 Ze kenden geen discipline en zagen eruit als uitschot. Zo was het. 94 00:10:24,640 --> 00:10:29,521 En zo iemand moest zich voordoen als kapitein, majoor of kolonel. 95 00:10:30,240 --> 00:10:33,403 Ze noemden zichzelf kameraad. 96 00:10:38,040 --> 00:10:44,924 Stel je iemand in het Britse leger voor, die een sluwe vijand blijkt te zijn. 97 00:10:45,040 --> 00:10:47,725 Stel je zo iemand eens voor. 98 00:10:55,560 --> 00:11:02,125 Stalin wilde met deze list een Pools leger creëren dat de Sovjet-Unie trouw was. 99 00:11:02,240 --> 00:11:05,687 Hij had echte Poolse officiers altijd gewantrouwd. 100 00:11:09,600 --> 00:11:14,162 Zozeer, dat hij vier jaar eerder een geheim stuk had getekend... 101 00:11:14,280 --> 00:11:18,524 dat had geleid tot de moord op duizenden Poolse officiers. 102 00:11:30,800 --> 00:11:35,124 Veel Polen verdachten de Sovjets van dit vergrijp. 103 00:11:35,240 --> 00:11:39,290 Dit droeg bij aan de onderlinge gespannen sfeer. 104 00:11:42,440 --> 00:11:46,650 Stalin had zelfs de banden met de Poolse regering verbroken. 105 00:11:47,760 --> 00:11:52,402 Desondanks wist Churchill hen in Moskou rond de tafel te krijgen. 106 00:11:56,320 --> 00:12:00,450 Welke garantie is er dat er een autonoom Polen komt? 107 00:12:01,720 --> 00:12:05,247 Wie bedreigt de Poolse autonomie dan? 108 00:12:05,360 --> 00:12:07,488 De Sovjet-Unie soms? 109 00:12:08,360 --> 00:12:11,091 Temidden van dit wantrouwen... 110 00:12:11,200 --> 00:12:14,841 probeerde Churchill de Polen tot een deal te bewegen. 111 00:12:16,160 --> 00:12:23,408 In de loop van deze oorlog hebben we aan de rand van een nederlaag gestaan. 112 00:12:23,520 --> 00:12:26,808 Er hing ons een zwaard boven het hoofd. 113 00:12:26,920 --> 00:12:33,371 Daarom hebben wij het recht de Polen te vragen om een royaal gebaar... 114 00:12:33,480 --> 00:12:36,723 in het belang van de Europese vrede. 115 00:12:46,600 --> 00:12:52,164 Het royale gebaar waar hij aan dacht, was het afstaan van dit stuk Oost-Polen. 116 00:12:53,800 --> 00:12:57,850 Hier lag het culturele centrum Lwów. 117 00:13:01,200 --> 00:13:04,807 Stalin kende dit gebied al goed. 118 00:13:05,560 --> 00:13:08,803 HET KREMLIN, 1939 119 00:13:08,920 --> 00:13:11,161 Houdt u er erg in dat uw voorstel... 120 00:13:11,280 --> 00:13:15,729 Want in 1939, voor de Duitse inval in de Sovjet-Unie... 121 00:13:15,840 --> 00:13:19,447 hadden de Sovjets met de nazi's Polen opgedeeld. 122 00:13:21,920 --> 00:13:25,686 Oost-Polen was door de Sovjet-Unie ingenomen. 123 00:13:27,240 --> 00:13:31,484 Nu wilde Stalin dat het Westen hem dit stuk grond liet houden. 124 00:13:33,280 --> 00:13:36,887 Stalin mocht Oost-Polen hebben van Churchill. 125 00:13:37,000 --> 00:13:41,722 Maar Churchill wilde de Polen compenseren met Duits grondgebied. 126 00:13:46,640 --> 00:13:52,010 Deze grensverschuiving zou miljoenen levens drastisch veranderen. 127 00:14:00,480 --> 00:14:05,407 Ook duizenden Polen in het Britse leger werden zwaar getroffen. 128 00:14:12,200 --> 00:14:15,170 Velen hadden hun leven al gegeven. 129 00:14:15,280 --> 00:14:20,411 Vooral hier, op de plek van hun beroemdste veldslag: Monte Cassino. 130 00:14:24,200 --> 00:14:27,522 De Poolse regering wist dat veel van deze Polen... 131 00:14:27,640 --> 00:14:32,601 uit de streek kwamen die Churchill nu aan Stalin wilde prijsgeven. 132 00:14:37,520 --> 00:14:41,525 Stalin gaf de maat aan en de rest danste erop. 133 00:14:41,640 --> 00:14:46,043 We verloren voorgoed een stuk Polen dat Stalin annexeerde. 134 00:14:46,160 --> 00:14:50,529 De meeste soldaten kwamen daarvandaan. Het was een karikatuur. 135 00:14:50,640 --> 00:14:53,291 Zij hadden geen thuisland meer. 136 00:15:08,560 --> 00:15:13,407 In Moskou wachtte Churchill op het besluit van de Poolse regering. 137 00:15:14,360 --> 00:15:17,523 Zouden ze instemmen met zijn royale gebaar... 138 00:15:17,640 --> 00:15:21,850 en Oost-Polen prijsgeven voor een lap grond in het westen? 139 00:15:28,280 --> 00:15:35,323 De Poolse regering mag geen afstand doen van de streek in het oosten... 140 00:15:35,440 --> 00:15:39,081 zonder de mening van het volk te hebben gehoord. 141 00:15:40,120 --> 00:15:43,488 Die zal de doorslag geven. 142 00:15:44,200 --> 00:15:49,286 U bent geen regering als u geen besluit kunt nemen. 143 00:15:49,400 --> 00:15:52,688 U bent gevoelloos en u wilt Europa kapotmaken. 144 00:15:52,800 --> 00:15:55,883 U zoekt het zelf maar uit. 145 00:15:56,000 --> 00:16:01,325 Churchill was geprikkeld. Hij dacht dat Stalin nooit met hen in zee zou gaan... 146 00:16:01,440 --> 00:16:03,807 als zij hem Oost-Polen niet gaven. 147 00:16:03,920 --> 00:16:08,005 Als u Rusland wilt veroveren, doet u uw best maar. 148 00:16:08,120 --> 00:16:11,442 Het lijkt wel alsof ik in een gekkenhuis zit. 149 00:16:12,280 --> 00:16:16,683 Ik weet niet of de Britse regering u nog wel wil erkennen. 150 00:16:17,760 --> 00:16:23,130 Maar de Polen gaven hem niet zijn zin. Dit leidde tot een laatste uitbarsting. 151 00:16:23,240 --> 00:16:27,848 Wat is uw bijdrage aan de geallieerde oorlogsinspanning? 152 00:16:29,600 --> 00:16:32,729 Wat hebt u in de pot gedaan? 153 00:16:34,520 --> 00:16:38,491 Trek uw divisies maar terug, als u wilt. 154 00:16:39,440 --> 00:16:44,162 U bent totaal niet in staat om feiten onder ogen te zien. 155 00:16:45,880 --> 00:16:49,851 Ik heb nog nooit zulke mensen meegemaakt. 156 00:16:54,640 --> 00:16:57,928 De Poolse kwestie bleef onopgelost. 157 00:16:58,040 --> 00:17:02,284 Op het slagveld verliep de oorlog ook al niet voorspoedig. 158 00:17:07,240 --> 00:17:12,883 In de herfst van 1944 waren de geallieerden niet zo snel gevorderd... 159 00:17:13,000 --> 00:17:14,889 als was gepland. 160 00:17:22,800 --> 00:17:27,249 Toen zetten de Duitsers in december 1944 de tegenaanval in: 161 00:17:29,240 --> 00:17:31,971 In de Belgische Ardennen. 162 00:17:41,280 --> 00:17:46,730 Tijdens het Ardennenoffensief vielen er 80.000 Amerikaanse slachtoffers. 163 00:18:04,560 --> 00:18:08,042 Deze oorlog zou niet met Kerstmis voorbij zijn. 164 00:18:23,760 --> 00:18:28,687 De geallieerden zouden niet zo ver in Europa doordringen als gehoopt. 165 00:18:36,080 --> 00:18:40,369 Terwijl zij in de Ardennen slag leverden... 166 00:18:41,080 --> 00:18:45,802 maakte het Rode Leger aan het oostfront flinke vorderingen. 167 00:18:45,920 --> 00:18:50,005 Het trok op 17 januari 1945 Warschau binnen. 168 00:19:01,960 --> 00:19:06,363 De inwoners juichten toen de Poolse en Sovjeteenheden passeerden. 169 00:19:06,480 --> 00:19:10,644 Ze wisten niet dat sommige officiers uit de Sovjet-Unie kwamen... 170 00:19:10,760 --> 00:19:13,684 en slechts deden alsof zij Polen waren. 171 00:19:15,520 --> 00:19:21,368 Ik ging naar Warschau. Op straat kwam een Poolse vrouw op me af gerend. 172 00:19:25,480 --> 00:19:32,045 Ze zei: Eindelijk zie ik een echte Poolse officier. Wat heerlijk. 173 00:19:35,000 --> 00:19:40,404 We raakten aan de praat en ik zag dat ze toch wel teleurgesteld keek. 174 00:19:40,520 --> 00:19:44,127 Ze vroeg me waarom m'n accent zo slecht was. 175 00:19:44,240 --> 00:19:49,849 'U komt zeker uit Krakau?' - Nee, zei ik, uit Rzeszów. 176 00:19:49,960 --> 00:19:53,885 Ik wilde niet toegeven dat ik Russisch was. 177 00:19:54,000 --> 00:19:59,370 Een Russische officier in het Poolse leger: dan zou het een nepleger lijken. 178 00:20:02,440 --> 00:20:06,650 Als ik had aanvaard een Pools officier te zijn... 179 00:20:06,760 --> 00:20:10,685 dan moest iedereen maar blijven denken dat ik Pools was. 180 00:20:16,680 --> 00:20:19,843 Stalin had niet alleen Poolse officiers gecreëerd... 181 00:20:19,960 --> 00:20:23,521 maar ook een geheel nieuwe Poolse regering. 182 00:20:23,640 --> 00:20:30,125 Deze groep gedweeë Polen zou precies doen wat Stalin hen voorschreef. 183 00:20:37,480 --> 00:20:41,371 Stalin gaf aan hoe hij z'n mensen graag aanstuurde... 184 00:20:41,480 --> 00:20:48,090 op een banket in het Kremlin ter ere van Franse politici die op bezoek waren. 185 00:20:48,200 --> 00:20:50,487 Kameraad maarschalk. 186 00:20:53,000 --> 00:20:56,607 Ik wil het glas heffen ter ere van hem. 187 00:20:56,720 --> 00:21:01,248 Hij heeft een prachtige luchtmacht gebouwd. 188 00:21:01,360 --> 00:21:03,010 Kom eens hier. 189 00:21:05,920 --> 00:21:11,450 Maar als hij z'n werk niet naar behoren doet... 190 00:21:12,800 --> 00:21:16,009 als hij z'n werk niet goed doet... 191 00:21:16,120 --> 00:21:18,361 dan krijgt hij de kogel. 192 00:21:18,480 --> 00:21:22,087 Maarschalk Novikov werd een jaar later opgepakt... 193 00:21:22,200 --> 00:21:26,000 en door de NKVD tot een valse bekentenis gedwongen. 194 00:21:26,120 --> 00:21:29,488 Vervolgens kreeg hij ruim vijf jaar cel. 195 00:21:36,560 --> 00:21:38,642 Daar ben je. 196 00:21:41,200 --> 00:21:43,931 Dit is onze fouragechef. 197 00:21:44,680 --> 00:21:49,129 Het is zijn taak... 198 00:21:49,240 --> 00:21:55,521 mensen en materieel naar het front te brengen. 199 00:21:56,960 --> 00:22:01,522 Als hij z'n werk niet naar behoren doet... 200 00:22:02,520 --> 00:22:04,887 wordt hij opgehangen. 201 00:22:05,000 --> 00:22:07,651 Dat is het gebruik in ons land. 202 00:22:12,040 --> 00:22:15,203 Op je gezondheid, fouragechef. 203 00:22:24,320 --> 00:22:28,166 Het Rode Leger rukte steeds verder op, Oost-Europa in. 204 00:22:28,280 --> 00:22:33,161 Het nam in februari 1945 de Hongaarse hoofdstad Boedapest in. 205 00:22:35,040 --> 00:22:38,965 De Hongaren waren nazibondgenoten geweest. 206 00:22:39,080 --> 00:22:42,926 Ook zij hadden fel gestreden tegen het Rode Leger. 207 00:22:44,720 --> 00:22:46,961 Daar zouden ze nu voor boeten. 208 00:22:51,560 --> 00:22:56,168 Sovjetstrijdkrachten brachten de kredietbank een bezoek. 209 00:23:09,960 --> 00:23:12,645 Ze openden elke kluis. 210 00:23:13,400 --> 00:23:17,200 Ze namen 113 miljoen pengo contant mee... 211 00:23:17,320 --> 00:23:21,962 en zo'n 800 koffers en andere kistjes van cliënten. 212 00:23:22,080 --> 00:23:25,801 Ze haalden 1400 kluisjes leeg. 213 00:23:34,280 --> 00:23:39,320 Andere Sovjets namen voor miljarden aan doeken en kunstwerken mee... 214 00:23:39,440 --> 00:23:43,490 waaronder werken van Renoir, El Greco en Goya. 215 00:23:53,360 --> 00:23:57,524 99% van deze kunstwerken is voorgoed verdwenen. 216 00:24:03,400 --> 00:24:09,681 Ook de bevolking was aan de genade van de bezetter overgeleverd. 217 00:24:11,440 --> 00:24:16,765 Wat er met hen gebeurde na de zege in Boedapest, was schandelijk. 218 00:24:20,680 --> 00:24:26,050 Ágres Karlik was een van de vrouwen die leden onder de Sovjetstrijdkrachten. 219 00:24:27,440 --> 00:24:31,286 Ágres had met haar gezin in een schuilkelder gezeten. 220 00:24:32,120 --> 00:24:36,205 Maar toen werd het avond. 221 00:24:36,320 --> 00:24:39,324 Opeens... 222 00:24:39,440 --> 00:24:47,440 kwam er een stel ruwe soldaten binnen. 223 00:24:54,680 --> 00:24:59,811 Ze namen vrouwen mee naar buiten... 224 00:24:59,920 --> 00:25:05,529 met het excuus dat zij aardappels moesten helpen schillen. 225 00:25:05,640 --> 00:25:11,761 M'n zusje en ik werden weggesleept. M'n oma ging met ons mee. 226 00:25:11,880 --> 00:25:15,965 Ik was zelf doodsbang. 227 00:25:16,080 --> 00:25:21,803 Ik was verstijfd van angst. 228 00:25:23,840 --> 00:25:29,324 Ze duwden ons een soort tent in... 229 00:25:29,440 --> 00:25:32,603 en ze verkrachtten ons. 230 00:25:43,000 --> 00:25:44,729 Het was... 231 00:25:47,680 --> 00:25:50,968 We waren nog zo jong. 232 00:25:51,080 --> 00:25:53,606 We wisten niet wat zij deden... 233 00:25:53,720 --> 00:26:00,205 want in die tijd werden kinderen anders opgevoed dan tegenwoordig. 234 00:26:00,320 --> 00:26:02,322 We wisten niet wat het was. 235 00:26:10,280 --> 00:26:13,090 Het was zo'n... 236 00:26:18,760 --> 00:26:21,923 Ik krijg er nog steeds nachtmerries van. 237 00:26:35,000 --> 00:26:40,609 Hoewel de soldaten die verkrachtten de Sovjetwet overtraden... 238 00:26:40,720 --> 00:26:44,441 werd slechts een kleine minderheid aangeklaagd. 239 00:26:45,600 --> 00:26:49,889 Soldaten praatten erover. Ze zeiden dat ze trots waren. 240 00:26:50,000 --> 00:26:53,447 Ze voelden zich helden omdat ze het hadden gedaan. 241 00:27:00,120 --> 00:27:05,160 Ik voel me gekwetst doordat ons leger zo'n reputatie opbouwde. 242 00:27:07,240 --> 00:27:10,847 Ik ben ook kwaad op de mensen die zich zo misdroegen. 243 00:27:16,560 --> 00:27:21,088 Het was zo erg, dat Hongaarse communisten in Kobánya... 244 00:27:21,200 --> 00:27:24,921 een klachtenbrief aan de autoriteiten stuurden: 245 00:27:25,040 --> 00:27:29,011 'Toen het Rode Leger in januari kwam... 246 00:27:29,120 --> 00:27:34,524 beging het seksuele vergrijpen in een uitbarsting van haat. 247 00:27:34,640 --> 00:27:39,567 Dronken soldaten verkrachtten moeders waar hun gezinnen bij waren. 248 00:27:39,680 --> 00:27:47,007 Meisjes van twaalf werden bij hun ouders weggehaald en meermalen verkracht. 249 00:27:47,120 --> 00:27:50,647 Velen hielden hier geslachtsziekten aan over.' 250 00:27:58,360 --> 00:28:02,285 Hoe Stalin over het gedrag van sommige soldaten dacht... 251 00:28:02,400 --> 00:28:07,327 is te zien aan z'n houding bij een banket in de winter van 1944. 252 00:28:07,440 --> 00:28:12,207 De Joegoslavische communist Milovan Djilas was er ook met z'n vrouw. 253 00:28:13,280 --> 00:28:19,083 Djilas had het gedrag van het Rode Leger in Joegoslavië gehekeld. 254 00:28:20,040 --> 00:28:25,126 Ook Djilas maakte zich zorgen om meldingen over verkrachtingen. 255 00:28:25,240 --> 00:28:28,961 Hij had bij het Rode Leger geklaagd. 256 00:28:29,080 --> 00:28:32,971 Daar dacht Stalin op de avond van het banket aan. 257 00:28:36,760 --> 00:28:41,129 De soldaten van het Rode Leger. 258 00:28:42,120 --> 00:28:48,321 Op de dappere soldaten van het Rode Leger... 259 00:28:48,440 --> 00:28:53,162 die gedwongen waren zich vechtend een weg te banen... 260 00:28:54,680 --> 00:29:02,680 over duizenden kilometers verwoest grondgebied. 261 00:29:04,680 --> 00:29:11,848 En zo'n leger wordt dan beledigd door Djilas. 262 00:29:12,480 --> 00:29:14,528 Begrijp je dan niet... 263 00:29:14,640 --> 00:29:20,807 dat een soldaat die duizenden kilometers heeft afgelegd... 264 00:29:23,240 --> 00:29:26,084 door bloed, vuur en dood... 265 00:29:28,640 --> 00:29:35,649 vervolgens enige tijd met een vrouw doorbrengt... 266 00:29:37,440 --> 00:29:44,642 of hier en daar wat kleinigheden meeneemt? 267 00:29:49,680 --> 00:29:56,529 Maar nu moet ik jouw vrouw kussen. 268 00:30:00,920 --> 00:30:06,324 Al word ik dan misschien beschuldigd van verkrachting. 269 00:30:18,480 --> 00:30:22,451 Op ons heldhaftige Rode Leger. 270 00:30:41,320 --> 00:30:48,283 In februari 1945 reisde Stalin naar Jalta, aan de Zwarte Zee in het zuiden... 271 00:30:48,400 --> 00:30:52,246 om er het beroemdste overleg uit de oorlog bij te wonen. 272 00:31:02,120 --> 00:31:06,364 De besprekingen werden gehouden in het Livadiapaleis... 273 00:31:06,480 --> 00:31:09,927 het vakantieverblijf van de keizerlijke familie. 274 00:31:11,200 --> 00:31:17,970 Ten tijde van het overleg leek een snel einde van de oorlog weer mogelijk. 275 00:31:18,080 --> 00:31:21,801 Het Rode Leger stond op 80 km van Berlijn... 276 00:31:21,920 --> 00:31:27,370 en de Westerse bondgenoten trokken net het Rijnland binnen. 277 00:31:31,680 --> 00:31:36,607 Maar de druk van de oorlog had z'n tol geëist bij een van de leiders. 278 00:31:36,720 --> 00:31:41,851 Churchill keek bezorgd naar Roosevelt. 279 00:31:41,960 --> 00:31:49,924 Hij was niet verbaasd, zoals ik en anderen die Roosevelt eerder hadden gezien... 280 00:31:50,040 --> 00:31:54,568 om deze broodmagere figuur te zien. 281 00:31:54,680 --> 00:32:00,369 Z'n gezicht was als was. Het was gelig en wasachtig. 282 00:32:00,480 --> 00:32:04,326 Het was getekend en ingevallen. 283 00:32:04,440 --> 00:32:11,528 Hij zat veelal met z'n mond open en maar wat voor zich uit te staren. 284 00:32:11,640 --> 00:32:14,883 Het was best schrikken om hem zo te zien. 285 00:32:17,800 --> 00:32:21,282 Het contrast met Stalin was treffend. 286 00:32:21,400 --> 00:32:28,284 Stalin was heel levendig. Hij lachte, hij was joviaal tegen iedereen. 287 00:32:28,400 --> 00:32:33,406 Zelfs tegen mensen met een lagere rang, zoals ik. 288 00:32:37,720 --> 00:32:42,521 Op het overleg werd er vooral, en voorspelbaar, een kwestie besproken: 289 00:32:42,640 --> 00:32:44,688 De toekomst van Polen. 290 00:32:48,160 --> 00:32:53,883 Het probleem was des te urgenter doordat Polen twee regeringen had: 291 00:32:54,000 --> 00:32:57,971 Een in Londen, erkend door Engeland en de VS... 292 00:32:58,080 --> 00:33:01,721 en een in Warschau, erkend door de Sovjet-Unie. 293 00:33:01,840 --> 00:33:07,961 Als wij accepteren dat ieder een andere regering erkent... 294 00:33:08,760 --> 00:33:13,004 dan zal dit wereldwijd worden opgevat... 295 00:33:13,120 --> 00:33:19,162 als een scheuring tussen de Sovjetregering enerzijds... 296 00:33:19,280 --> 00:33:23,330 en de VS- en Britse regering anderzijds. 297 00:33:26,560 --> 00:33:32,681 We zijn het eens over het feit... 298 00:33:32,800 --> 00:33:37,488 dat de Poolse regering democratisch moet worden gekozen. 299 00:33:40,120 --> 00:33:42,771 De dag voor verkiezingen is dichtbij. 300 00:33:42,880 --> 00:33:48,922 Tot die tijd moeten we het doen met de voorlopige regering. 301 00:33:50,480 --> 00:33:53,802 Hoe lang tot de verkiezingen? 302 00:34:00,400 --> 00:34:02,607 Ongeveer een maand... 303 00:34:02,720 --> 00:34:08,250 tenzij er zich aan het front een ramp voordoet... 304 00:34:08,360 --> 00:34:11,489 en de Duitsers ons verslaan. 305 00:34:11,600 --> 00:34:14,843 Maar ik denk niet dat dat zal gebeuren. 306 00:34:24,600 --> 00:34:27,968 Stalin leek te willen samenwerken met het Westen... 307 00:34:28,080 --> 00:34:32,210 en in Jalta werden er veel zaken afgehandeld. 308 00:34:32,320 --> 00:34:38,680 De grenzen van Polen en het nieuwe Duitsland werden overeengekomen. 309 00:34:41,040 --> 00:34:45,728 Ook werd beslist dat na de oorlog de VN zou worden opgericht. 310 00:34:45,840 --> 00:34:49,208 Het journaal was onmiskenbaar optimistisch. 311 00:34:49,320 --> 00:34:54,850 De geallieerden zullen Duitsland onvoorwaardelijk verslaan... 312 00:34:54,960 --> 00:34:58,851 en in de hele wereld zal er duurzame vrede zijn. 313 00:35:00,640 --> 00:35:03,371 Het optimisme was van korte duur. 314 00:35:04,600 --> 00:35:07,683 In Polen lieten de Sovjets op 28 maart 1945... 315 00:35:07,800 --> 00:35:10,804 enkele weken na het akkoord van Jalta... 316 00:35:10,920 --> 00:35:16,609 zien hoe oprecht ze waren inzake Poolse politieke onafhankelijkheid. 317 00:35:22,160 --> 00:35:25,642 Zestien voorname politieke en militaire figuren... 318 00:35:25,760 --> 00:35:30,482 kwamen naar een lunch met hoge Sovjetfunctionarissen. 319 00:35:31,680 --> 00:35:33,887 We komen bijeen voor de lunch. 320 00:35:34,000 --> 00:35:36,606 Het is maar negen kilometer van hier. 321 00:35:36,720 --> 00:35:40,805 Daar is het gerieflijker dan dit primitieve gedoe. 322 00:35:44,600 --> 00:35:49,970 Maar ze gingen niet even op stap en ze gingen niet even lunchen. 323 00:35:51,360 --> 00:35:55,888 Ze werden ruim 1000 km vervoerd, naar hier: 324 00:35:56,000 --> 00:35:58,810 De Lubyanka-gevangenis in Moskou. 325 00:36:02,240 --> 00:36:04,925 De Poolse leiders hadden een fout gemaakt: 326 00:36:05,040 --> 00:36:08,123 Ze hadden de Sovjetautoriteiten vertrouwd. 327 00:36:11,840 --> 00:36:15,003 Leder van hen werd opgesloten en verhoord. 328 00:36:15,120 --> 00:36:19,489 Daarna wachtten ze op het lot dat Stalin voor hen in petto had. 329 00:36:26,840 --> 00:36:30,925 Churchill was razend door Stalins acties in Polen. 330 00:36:31,040 --> 00:36:36,888 Hij schreef Roosevelt op 13 maart 1945 dat Polen z'n grens kwijt was. 331 00:36:37,000 --> 00:36:39,924 Moest het nu ook z'n vrijheid verliezen? 332 00:36:50,560 --> 00:36:54,485 Roosevelt bleef ontspannen onder het geschil. 333 00:36:54,600 --> 00:36:58,525 Hij had gezegd dat hij, behalve als het Duitsland betrof... 334 00:36:58,640 --> 00:37:02,406 zo ver mogelijk van Europese geschillen wegblijven. 335 00:37:04,600 --> 00:37:10,642 Hij schreef Churchill begin april dat hij het probleem zou bagatelliseren... 336 00:37:10,760 --> 00:37:15,209 omdat zulke problemen zich elke dag leken voor te doen... 337 00:37:15,320 --> 00:37:17,926 en de meeste losten zich vanzelf op. 338 00:37:18,800 --> 00:37:21,644 Hij wilde Stalin te vriend houden... 339 00:37:22,480 --> 00:37:28,328 deels omdat deze hulp had aangeboden in het Verre Oosten... 340 00:37:28,440 --> 00:37:30,761 in de oorlog tegen Japan. 341 00:37:35,240 --> 00:37:39,290 Op de Grote Oceaan streden vooral Amerikanen. 342 00:37:39,400 --> 00:37:45,601 Dat deden ze middels island-hopping: De strijd om elk eiland op te eisen. 343 00:37:45,720 --> 00:37:48,291 Het was een meedogenloze strijd. 344 00:37:48,400 --> 00:37:54,681 Acht dagen na Jalta begonnen de Amerikanen aan een hevige aanval... 345 00:37:54,800 --> 00:37:59,408 op het eiland Iwo Jima, 1200 km ten zuiden van Tokio. 346 00:38:05,880 --> 00:38:09,885 Even na 09.00 uur op 19 februari 1945... 347 00:38:10,000 --> 00:38:13,368 landde de eerste golf VS-mariniers op het eiland. 348 00:38:25,480 --> 00:38:32,170 De strijd om deze puist van 20 km2 zou voor beide kampen afschuwelijk worden. 349 00:38:38,840 --> 00:38:44,768 Van de 21 .000 Japanse verdedigers zouden er 20.000 sneuvelen. 350 00:38:51,880 --> 00:38:57,523 Het totale aantal VS-slachtoffers op Iwo Jima bedroeg ruim 25.000. 351 00:38:57,640 --> 00:38:59,688 Dat was meer dan op D-day. 352 00:38:59,800 --> 00:39:01,643 De gewonden worden afgevoerd. 353 00:39:01,760 --> 00:39:07,529 Roosevelt was dus dankbaar voor de door Stalin aangeboden hulp... 354 00:39:07,640 --> 00:39:11,087 in de oorlog tegen Japan als Duitsland was verslagen. 355 00:39:11,200 --> 00:39:16,650 De ravage op het strand vormde een fractie van de schade van 26 dagen strijd. 356 00:39:16,760 --> 00:39:22,051 Op Iwo Jima was de vastberadenheid te zien waarmee de Japanners verzet boden: 357 00:39:22,160 --> 00:39:24,208 Dat deden ze tegen elke prijs. 358 00:39:30,480 --> 00:39:34,963 We taxieden naar Iwo Jima. De landingsbaan was pas aangelegd. 359 00:39:35,080 --> 00:39:38,846 Ik kwam langs een kerkhof. 360 00:39:40,520 --> 00:39:45,924 Daar stond een niet te beschrijven aantal kruisen. 361 00:39:46,040 --> 00:39:49,010 Grafstenen. 362 00:39:51,280 --> 00:39:56,969 Ik kon het niet langer aanzien. 363 00:39:59,400 --> 00:40:06,887 Ik werd getroffen door de tol die voor dat eiland was betaald. 364 00:40:07,000 --> 00:40:10,288 Ze hadden het veroverd zodat ik er kon landen. 365 00:40:10,400 --> 00:40:17,090 Ik kan je niet beschrijven hoezeer ik daardoor werd aangegrepen. 366 00:40:17,200 --> 00:40:21,808 Toen ik besefte dat zij gewoon nog jongens waren zoals ikzelf... 367 00:40:22,480 --> 00:40:25,245 die niet meer naar huis zouden gaan... 368 00:40:28,160 --> 00:40:29,844 Sorry. 369 00:40:29,960 --> 00:40:34,648 Toen kon ik het niet meer aan. 370 00:40:34,760 --> 00:40:39,641 Het haalde iets bij me naar boven wat ik niet kende. 371 00:40:39,760 --> 00:40:43,128 Ik dacht dat ik een harde was. Niet dus. 372 00:40:48,040 --> 00:40:54,002 De oorlog op de Grote Oceaan leek nog jaren te gaan duren. 373 00:40:59,200 --> 00:41:04,604 Maar 8000 km verderop naderde de oorlog in Europa z'n ontknoping. 374 00:41:09,040 --> 00:41:15,207 In Moskou gaf Stalin z'n maarschalken Zhukov en Koniev het bevel... 375 00:41:15,320 --> 00:41:20,167 een bespreking in het Kremlin bij te wonen op 2 april 1945. 376 00:41:27,640 --> 00:41:30,723 Ze gingen de aanval op Berlijn plannen. 377 00:41:38,520 --> 00:41:40,443 Stalin had haast. 378 00:41:45,640 --> 00:41:53,640 Wie gaat Berlijn innemen: Wij, of de geallieerden? 379 00:41:54,320 --> 00:41:56,322 Wij zullen Berlijn innemen. 380 00:41:58,960 --> 00:42:03,602 Het moet zo snel mogelijk worden verwezenlijkt. 381 00:42:06,400 --> 00:42:10,883 Stalin had bedacht de verovering van Berlijn te bespoedigen... 382 00:42:11,000 --> 00:42:14,402 middels een wedloop tussen deze twee maarschalken. 383 00:42:15,800 --> 00:42:20,249 Het 1e Oekraïense Front zal op tijd hergroeperen... 384 00:42:20,360 --> 00:42:24,888 en zal klaarstaan om Berlijn aan te vallen. 385 00:42:27,840 --> 00:42:31,287 Het 1e Wit-Russische Front... 386 00:42:31,400 --> 00:42:35,644 zal gereed zijn om op uw bevel Berlijn aan te vallen. 387 00:42:35,760 --> 00:42:39,526 Mooi. Berlijn zal worden ingenomen... 388 00:42:39,640 --> 00:42:44,009 door degene die er het eerst is. 389 00:42:50,800 --> 00:42:54,805 Zhukovs 1e Wit-Russische Front stak de Oder over... 390 00:42:54,920 --> 00:42:59,005 en bereidde een aanval voor op de Hoogte van Seelow... 391 00:42:59,120 --> 00:43:03,125 de laatste grote verdedigingsstelling voor Berlijn. 392 00:43:07,880 --> 00:43:12,920 Stalins idee van de wedloop heeft de aanval mogelijk versneld... 393 00:43:13,040 --> 00:43:17,762 maar de kans dat z'n soldaten door eigen vuur omkwamen, nam ook toe. 394 00:43:21,800 --> 00:43:23,609 Het waren rivalen. 395 00:43:24,320 --> 00:43:27,164 Er bestond onderlinge rivaliteit. 396 00:43:28,520 --> 00:43:33,481 Het was een enorme chaos en dan dood je wel eens de verkeerde. 397 00:43:38,240 --> 00:43:41,642 Ondanks de verwarring lukte Stalins plan. 398 00:43:43,000 --> 00:43:46,322 Binnen enkele dagen vocht het Rode Leger in de stad... 399 00:43:46,440 --> 00:43:50,764 en bestookte het Hitlers Führerbunker. 400 00:44:07,520 --> 00:44:11,730 Maar die lente, hier in Georgia in de VS... 401 00:44:11,840 --> 00:44:15,731 zou de leiding van de alliantie ook veranderen. 402 00:44:15,840 --> 00:44:19,287 President Roosevelt was nog zieker geworden... 403 00:44:19,400 --> 00:44:23,689 en hij was naar het kuuroord Warm Springs gereisd. 404 00:44:29,640 --> 00:44:35,921 Op 12 april kreeg hij hier, terwijl hij poseerde, een hersenbloeding en stierf. 405 00:44:37,520 --> 00:44:41,411 Franklin Roosevelt, die twaalf jaar president was geweest... 406 00:44:41,520 --> 00:44:44,888 heeft de zege op de nazi's niet meer meegemaakt. 407 00:44:48,680 --> 00:44:53,368 Ruim twee weken later, op 30 april, pleegde Adolf Hitler zelfmoord. 408 00:44:53,480 --> 00:44:56,086 Kort daarna capituleerde Duitsland. 409 00:44:56,200 --> 00:45:00,171 Vier jaar lang had het Rode Leger de volle laag gekregen. 410 00:45:00,280 --> 00:45:05,446 De Sovjets bevrijdden kampen als Auschwitz... 411 00:45:05,560 --> 00:45:08,609 die de ware gruwelen van Hitlers regime onthulden. 412 00:45:08,720 --> 00:45:14,841 De tol die het Rode Leger had betaald, was immens: elf miljoen dode soldaten. 413 00:45:14,960 --> 00:45:18,521 Maar nu was de oorlog in Europa eindelijk voorbij. 414 00:45:18,640 --> 00:45:22,008 Er ging op dat moment veel door me heen: 415 00:45:22,120 --> 00:45:28,401 De zware strijd om Moskou, waar onze soldaten de vijand buiten hielden. 416 00:45:28,520 --> 00:45:32,969 Stalingrad in puin, duizenden verwoeste steden en dorpen... 417 00:45:33,080 --> 00:45:37,927 miljoenen slachtoffers van de Sovjet-Unie, die overleefde en won. 418 00:45:38,040 --> 00:45:42,045 Nu was het zover: de vernietiging van fascistisch Duitsland. 419 00:45:42,160 --> 00:45:46,768 Het doel waar we ons vier jaar lang voor hadden opgeofferd. 420 00:45:47,800 --> 00:45:53,603 Maar in Berlijn en elders vierden sommige Sovjetsoldaten de zege... 421 00:45:53,720 --> 00:45:56,291 zoals ze in Boedapest hadden gedaan. 422 00:46:00,160 --> 00:46:03,642 Opeens kwam m'n schoonzus langs. 423 00:46:03,760 --> 00:46:07,128 Ze was die nacht meermalen verkracht. 424 00:46:07,240 --> 00:46:13,964 Haar ouders zeiden haar dat het leven voorbij was en dat haar man zoek was. 425 00:46:16,320 --> 00:46:19,802 Toen hebben zij zich op zolder opgehangen. 426 00:46:19,920 --> 00:46:25,370 Haar ouders waren meteen dood maar m'n schoonzus werd gered door buren. 427 00:46:25,480 --> 00:46:29,371 Zij wisten waar wij woonden en brachten haar bij ons. 428 00:46:31,040 --> 00:46:37,161 Ze was volkomen uitgeput. Je kon de striemen in haar nek nog zien. 429 00:46:44,240 --> 00:46:47,847 Die gruwelverhalen pasten niet bij de propaganda... 430 00:46:47,960 --> 00:46:51,169 die optimisme en vreugde weergaf. 431 00:46:57,960 --> 00:47:02,124 In april kwamen de geallieerden eindelijk bijeen. 432 00:47:02,240 --> 00:47:08,441 Op het journaal leken de soldaten uit Oost en West veel gemeen te hebben. 433 00:47:15,560 --> 00:47:18,291 Achter de schermen was dit wel anders. 434 00:47:20,080 --> 00:47:23,323 Churchill was zo ongerust over Stalins gedrag na Jalta... 435 00:47:23,440 --> 00:47:27,843 dat hij z'n militaire planners om een noodscenario vroeg: 436 00:47:27,960 --> 00:47:31,362 Een Britse aanval op de Sovjet-Unie. 437 00:47:33,640 --> 00:47:40,967 Operatie Unthinkable, met als titel: 'Rusland dreiging voor het Westen'... 438 00:47:41,080 --> 00:47:45,768 werd afgerond op 22 mei 1945. 439 00:47:45,880 --> 00:47:52,001 Volgens het rapport viel de uitkomst van zo'n oorlog niet te voorspellen. 440 00:47:52,120 --> 00:47:56,648 Wel was zeker dat een Britse zege lang op zich zou laten wachten. 441 00:47:57,440 --> 00:48:01,968 Sir Allen Brook van de generale staf schreef in z'n dagboek: 442 00:48:02,080 --> 00:48:08,008 Het idee is fantastisch maar de kans op succes is nihil. 443 00:48:19,240 --> 00:48:24,167 De sfeer tussen het Westen en de Sovjetleiding was zo gespannen... 444 00:48:24,280 --> 00:48:32,210 dat president Harry Truman Roosevelts medewerker Harry Hopkins inzette. 445 00:48:35,400 --> 00:48:37,050 Maarschalk Stalin. 446 00:48:37,160 --> 00:48:41,006 Hij ontmoette Stalin in het Kremlin op 27 mei 1945... 447 00:48:41,120 --> 00:48:44,602 amper drie weken na het eind van de oorlog. 448 00:48:46,040 --> 00:48:48,088 Er waren grote problemen. 449 00:48:48,200 --> 00:48:51,921 Polen had nog geen vrije verkiezingen gehad... 450 00:48:52,040 --> 00:48:56,284 en het Westen erkende de Poolse schijnregering niet. 451 00:48:56,400 --> 00:48:59,802 Maar Stalin ontkende verkeerd bezig te zijn. 452 00:49:01,280 --> 00:49:04,204 Hij koos juist de aanval. 453 00:49:04,320 --> 00:49:10,965 Mr Hopkins, Russen zijn eenvoudige en naïeve mensen. 454 00:49:12,160 --> 00:49:15,528 Maar u moet niet denken dat wij gek zijn. 455 00:49:16,280 --> 00:49:21,411 Die vergissing heeft het Westen al te vaak gemaakt. 456 00:49:22,520 --> 00:49:27,128 Hopkins probeerde verstandig te antwoorden op die belediging. 457 00:49:27,240 --> 00:49:33,043 De kwestie Polen als zodanig is niet zo belangrijk... 458 00:49:33,160 --> 00:49:40,248 als het feit dat ze symbool staat voor hoe wij onderlinge problemen oplossen. 459 00:49:42,480 --> 00:49:45,927 Wij hebben geen belang bij Polen. 460 00:49:46,040 --> 00:49:49,522 We hoeven er ook niet een bepaalde regering te zien. 461 00:49:55,400 --> 00:49:59,121 Wij aanvaarden elke regering die de Polen kiezen. 462 00:50:00,240 --> 00:50:03,722 Een die de Sovjet-Unie goedgezind is. 463 00:50:04,720 --> 00:50:11,251 En de VS-regering wil dat de Polen de Sovjet-Unie goedgezind zijn. 464 00:50:13,680 --> 00:50:17,002 Hopkins wist een compromis te bereiken: 465 00:50:17,120 --> 00:50:24,322 Polen zou tot aan de verkiezingen worden bestuurd door een gemengde regering. 466 00:50:25,040 --> 00:50:28,123 Maar Stalin won deze lange strijd... 467 00:50:28,240 --> 00:50:32,325 omdat zijn meegaande politici in de meerderheid waren. 468 00:50:32,440 --> 00:50:35,762 Er zijn nooit vrije verkiezingen gekomen. 469 00:50:35,880 --> 00:50:39,202 Degenen van ons die in Moskou verbleven... 470 00:50:39,320 --> 00:50:44,531 wisten dat het uitgesloten was... 471 00:50:44,640 --> 00:50:49,806 dat Stalin vrije verkiezingen zou toestaan in die landen... 472 00:50:49,920 --> 00:50:53,686 als hij ze ook niet in de Sovjet-Unie toestond. 473 00:50:56,320 --> 00:51:02,362 De zestien onafhankelijke Polen die met een lunch waren misleid... 474 00:51:02,480 --> 00:51:04,847 werden allen berecht. 475 00:51:08,440 --> 00:51:16,440 Het onderzoek liet de criminele activiteiten van deze separatisten zien. 476 00:51:16,560 --> 00:51:20,201 Ze handelden in opdracht van de regering in ballingschap. 477 00:51:20,320 --> 00:51:24,086 Deze criminelen worden nu aan de wereld getoond... 478 00:51:24,200 --> 00:51:29,650 als vijanden van de democratie, de vrede en de Poolse natie. 479 00:51:29,760 --> 00:51:34,891 Dertien Polen kregen uiteenlopende gevangenisstraffen. 480 00:51:38,680 --> 00:51:43,846 In Moskou zou Stalin zich tegen sommige oud-strijdgenoten keren. 481 00:51:50,160 --> 00:51:53,084 Er werd een grote zegeparade voorbereid. 482 00:51:53,200 --> 00:51:57,762 Stalin had Zhukov gevraagd een hippisch saluut voor te bereiden. 483 00:52:00,880 --> 00:52:06,205 Maar toen Zhukov Stalins zoon Vasili bij de stallen tegenkwam... 484 00:52:06,320 --> 00:52:10,405 ontdekte hij dat hij geen eerste keus was geweest. 485 00:52:10,520 --> 00:52:12,807 Wat ik u ga vertellen, is geheim. 486 00:52:12,920 --> 00:52:16,766 M'n vader zou de parade te paard doen. 487 00:52:16,880 --> 00:52:22,125 Maar na drie dagen oefenen gaf hij het paard de sporen en het steigerde. 488 00:52:22,240 --> 00:52:27,087 Vader greep z'n manen maar hij werd uit het zadel geworpen. 489 00:52:27,200 --> 00:52:29,407 Hij heeft z'n schouder gekneusd. 490 00:52:29,520 --> 00:52:32,171 Hij veranderde van gedachten. 491 00:52:32,280 --> 00:52:35,921 Hij zei: Laat Zhukov het maar doen. Die is cavalerist. 492 00:52:36,040 --> 00:52:38,611 Op welk paard zat je vader? 493 00:52:38,720 --> 00:52:43,931 Die witte Arabische hengst die hij u heeft aanbevolen. 494 00:52:45,120 --> 00:52:47,441 Zeg het alstublieft tegen niemand. 495 00:53:03,600 --> 00:53:08,447 De zegeparade werd op 24 juni 1945 in Moskou gehouden. 496 00:53:19,880 --> 00:53:25,125 Deze viering gold niet alleen de eindzege op de nazi-indringers. 497 00:53:26,920 --> 00:53:31,369 Ze symboliseerde ook de triomf van het Rode Leger in Oost-Europa. 498 00:53:32,880 --> 00:53:40,162 Dit machtige leger zou bewijzen dat het vrijwel onmogelijk te verdrijven was. 499 00:53:57,400 --> 00:54:02,088 De zegeparade was iets schitterends voor de Sovjet-Unie. 500 00:54:02,200 --> 00:54:04,771 Ik zie het nog voor me. 501 00:54:07,080 --> 00:54:10,084 Het was een zomerdag. Het regende. 502 00:54:10,200 --> 00:54:13,488 Maar het Rode Plein hing vol rode vaandels. 503 00:54:14,720 --> 00:54:18,884 Men droeg onderscheidingen en die blonken zo erg... 504 00:54:19,000 --> 00:54:22,482 dat op het hele plein het licht werd weerkaatst. 505 00:54:25,200 --> 00:54:29,410 Toen het 10.00 uur werd, stond iedereen in de houding. 506 00:54:31,840 --> 00:54:36,164 De klokken van het Kremlin luidden en toen kwam Georgy Zhukov... 507 00:54:36,280 --> 00:54:41,002 drievoudig held van de Sovjet-Unie, op een wit paard het plein op. 508 00:54:45,960 --> 00:54:51,205 Hij zat er zo elegant op. Alsof hij een luitenant was. 509 00:54:57,760 --> 00:55:04,564 Ik denk dat Stalin, toen hij die twee bevelhebbers daar zo zag, jaloers was. 510 00:55:06,800 --> 00:55:13,524 Hij had de parade moeten afnemen of leiden, maar dat kon hij niet. 511 00:55:16,000 --> 00:55:19,447 Volgens mij ontstond zo de jaloezie op Zhukov. 512 00:55:27,440 --> 00:55:29,761 De oorlog in Europa was voorbij. 513 00:55:29,880 --> 00:55:35,410 Maar wat Stalin betrof, moest er nog het een en ander worden afgehandeld. 514 00:55:35,520 --> 00:55:38,205 VOLGENDE KEER: 515 00:55:38,320 --> 00:55:40,209 Zhukovs probleem... 516 00:55:40,320 --> 00:55:46,930 is dat hij Stalin niet dankbaar is, zoals het hoort. 517 00:55:47,640 --> 00:55:51,770 Zhukov maakt de gevolgen van Stalins jaloezie mee. 518 00:55:51,880 --> 00:55:54,451 Hij moet op z'n plaats worden gezet. 519 00:55:56,120 --> 00:55:59,169 Het conflict na de Duitse nederlaag groeit... 520 00:55:59,280 --> 00:56:04,730 als het Westen de door de Sovjet-Unie bezette landen zelfstandig wil zien. 521 00:56:07,680 --> 00:56:10,809 Gelet op Roemenië en vooral... 522 00:56:10,920 --> 00:56:13,924 En Churchill vreest de verdeling van Europa. 523 00:56:14,040 --> 00:56:18,250 Er is een ijzeren gordijn rond hen neergelaten. 524 00:56:18,920 --> 00:56:20,968 Fabeltjes. 525 00:56:21,600 --> 00:56:23,921 Allemaal fabeltjes. 44522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.