Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,280 --> 00:00:06,841
De geallieerden
staan aan de rand van de zege.
2
00:00:06,960 --> 00:00:10,726
Maar stukken van geheime besprekingen
onthullen...
3
00:00:10,840 --> 00:00:13,446
dat er een nieuwe strijd gaat beginnen.
4
00:00:13,560 --> 00:00:17,929
Welke garantie is er
dat er een autonoom Polen komt?
5
00:00:18,040 --> 00:00:21,567
Wie bedreigt de Poolse autonomie dan?
6
00:00:21,680 --> 00:00:23,569
De Sovjet-Unie soms?
7
00:00:24,480 --> 00:00:31,841
Achter gesloten deuren verliest Churchill
z'n geduld rond de sleutelvraag...
8
00:00:31,960 --> 00:00:34,247
wie waar de baas zal worden.
9
00:00:34,360 --> 00:00:38,843
U bent totaal niet in staat om
feiten onder ogen te zien.
10
00:00:40,840 --> 00:00:44,845
Ik heb nog nooit
zulke mensen meegemaakt.
11
00:00:52,600 --> 00:00:56,047
Terwijl het nazirijk
aan weerskanten wordt aangevallen...
12
00:00:56,160 --> 00:01:00,006
is dit het verhaal
van een verbond dat uiteenvalt.
13
00:01:06,880 --> 00:01:13,240
Wie gaat Berlijn innemen:
Wij, of de geallieerden?
14
00:01:17,200 --> 00:01:21,250
Terwijl Stalins soldaten
oprukken in vijandelijk gebied...
15
00:01:21,360 --> 00:01:23,931
zoeken sommigen van hen wraak.
16
00:01:26,400 --> 00:01:32,009
Ik was 16. Bijna 16. M'n zusje was 14.
17
00:01:33,040 --> 00:01:36,487
We waren nog zo jong.
18
00:01:36,600 --> 00:01:39,285
We wisten niet wat zij deden.
19
00:01:42,200 --> 00:01:47,491
DE TWEEDE WERELDOORLOG
20
00:01:47,600 --> 00:01:51,321
ACHTER GESLOTEN DEUREN
21
00:01:51,440 --> 00:01:56,731
STALIN, DE NAZI'S EN HET WESTEN
22
00:02:02,760 --> 00:02:07,243
In de zomer van 1944 rukten
de geallieerden op door Frankrijk.
23
00:02:12,200 --> 00:02:14,965
De Duitsers leden zware verliezen.
24
00:02:18,200 --> 00:02:23,889
Generaal Eisenhower wedde dat
de oorlog met Kerstmis voorbij zou zijn.
25
00:02:27,360 --> 00:02:29,806
Hij leek gelijk te krijgen.
26
00:02:33,640 --> 00:02:36,007
Hier John McVane in Parijs.
27
00:02:37,200 --> 00:02:41,842
De klokken die u hoort,
zijn de klokken van de Notre-Dame.
28
00:02:41,960 --> 00:02:46,727
Ze luiden als dank aan de Franse troepen
die in de stad zijn.
29
00:02:48,240 --> 00:02:55,328
Een Franse divisie mocht op 25 augustus
1944 als eerste Parijs binnengaan.
30
00:02:57,200 --> 00:03:00,249
De Fransen,
onder leiding van De Gaulle...
31
00:03:00,360 --> 00:03:04,251
moesten zo snel mogelijk
het landsbestuur overnemen.
32
00:03:09,520 --> 00:03:13,320
De geallieerden die over
de Champs-Élysées paradeerden...
33
00:03:13,440 --> 00:03:16,728
waren hier alleen als bevrijders.
34
00:03:27,720 --> 00:03:32,362
President Roosevelt
was uiteraard blij met het succes.
35
00:03:32,480 --> 00:03:38,010
Hij wilde de Duitsers verslaan
en Europa zo snel mogelijk verlaten.
36
00:03:39,000 --> 00:03:42,721
Fijn, hoor: eieren en de Bugle.
37
00:03:44,120 --> 00:03:49,411
Hij wilde niet dat de VS-troepen langer
dan een jaar na de oorlog zouden blijven.
38
00:03:57,440 --> 00:04:02,401
Aan het oostfront
vorderde het Rode Leger ook gestaag.
39
00:04:02,520 --> 00:04:04,568
Het trok Polen binnen.
40
00:04:17,200 --> 00:04:21,091
Maar waren dit bevrijders of veroveraars?
41
00:04:23,000 --> 00:04:26,322
Die vraag
moest dringend worden beantwoord.
42
00:04:29,480 --> 00:04:34,884
Want in de herfst van 1944
zaten de Sovjets niet alleen in Polen...
43
00:04:35,000 --> 00:04:37,810
maar ook in Hongarije en Roemenië.
44
00:04:39,480 --> 00:04:43,769
Wat zou daarmee gebeuren
als de Sovjet-Unie ze had bezet?
45
00:04:45,680 --> 00:04:50,686
Churchill ging in oktober 1944 naar
Moskou om dit met Stalin te bespreken.
46
00:04:55,080 --> 00:04:59,290
Het is belangrijk
dat u en ik elkaar begrijpen.
47
00:04:59,400 --> 00:05:03,325
Churchill wist dat de Amerikanen
Europa zouden verlaten.
48
00:05:03,440 --> 00:05:09,288
Hij moest iets uit de klauwen van het
oprukkende Rode Leger zien te redden.
49
00:05:09,400 --> 00:05:15,601
Dit is een nogal gewaagd document.
50
00:05:18,520 --> 00:05:24,607
De Amerikanen zouden geschokt zijn...
51
00:05:24,720 --> 00:05:28,611
als ze zagen hoe bot ik dit heb verwoord.
52
00:05:31,640 --> 00:05:34,564
Churchill wilde een geheime deal sluiten.
53
00:05:36,720 --> 00:05:43,683
Ik heb hier m'n kabinet
noch het Parlement over geraadpleegd.
54
00:06:00,320 --> 00:06:03,767
Churchill had Stalin dit stuk gegeven.
55
00:06:04,480 --> 00:06:08,451
Hierop stond in procenten
hoeveel invloed Rusland en Engeland...
56
00:06:08,560 --> 00:06:12,804
op landen als Roemenië en Griekenland
mochten uitoefenen.
57
00:06:20,680 --> 00:06:24,162
Stalin bracht slechts een wijziging aan:
58
00:06:24,280 --> 00:06:29,730
Hij zette bij Bulgarije
90% voor Rusland...
59
00:06:29,840 --> 00:06:32,605
en 10% voor de rest.
60
00:06:33,280 --> 00:06:38,241
Zou men het niet nogal cynisch vinden...
61
00:06:38,360 --> 00:06:44,845
als we deze kwesties, waar het lot
van miljoenen mensen van afhangt...
62
00:06:44,960 --> 00:06:47,930
zo achteloos hadden afgehandeld?
63
00:06:49,120 --> 00:06:51,088
Laten we dit stuk verbranden.
64
00:06:51,200 --> 00:06:54,090
Nee, houdt u het maar.
65
00:06:56,720 --> 00:07:00,645
Churchill was het formeel niet eens
met die verdeling.
66
00:07:00,760 --> 00:07:06,244
Wel is duidelijk dat dit vanuit Churchill
gezien een ruwe eerste poging was...
67
00:07:06,360 --> 00:07:09,648
om af te rekenen
met de opmars van de Sovjets.
68
00:07:15,720 --> 00:07:21,489
Maar één land was zo belangrijk dat het
ontbrak op Churchills lijst: Polen.
69
00:07:22,120 --> 00:07:26,489
Voor dit land
was Engeland in de oorlog gestapt.
70
00:07:26,600 --> 00:07:29,843
Er was hier sprake
van een urgent probleem.
71
00:07:29,960 --> 00:07:35,842
Want met elke dag die verstreek, bezette
het Rode Leger meer Pools grondgebied.
72
00:07:41,800 --> 00:07:47,523
Stalin wilde de Polen wijsmaken dat deze
bezetting niet was waar ze op leek.
73
00:07:47,640 --> 00:07:53,488
Hij besloot een deel van het Rode Leger
te veranderen in een ander leger.
74
00:07:58,880 --> 00:08:04,171
Hierdoor ontving het hele 6e Luchtleger
verrassend nieuws...
75
00:08:04,280 --> 00:08:07,011
in een rechtstreekse order van Stalin:
76
00:08:09,640 --> 00:08:15,363
In oktober 1944 werd ons Luchtleger
verteld dat we vanaf de volgende dag...
77
00:08:15,480 --> 00:08:18,529
de Poolse luchtmacht zouden heten.
78
00:08:23,800 --> 00:08:28,806
Niet alleen ik
maar ook veel andere mensen, Sovjets...
79
00:08:28,920 --> 00:08:31,810
zouden de volgende dag Pool zijn.
80
00:08:37,400 --> 00:08:43,851
Onze kisten waren Pools, de stempels in
onze papieren ook en de papieren ook.
81
00:08:45,720 --> 00:08:48,485
Stalin creëerde nieuwe Polen...
82
00:08:48,600 --> 00:08:53,003
als uitbreiding op z'n misleidingsbeleid
van een jaar eerder.
83
00:08:53,120 --> 00:08:58,889
Een aantal Sovjetofficiers
moest Pools leren spreken en schrijven...
84
00:08:59,000 --> 00:09:03,403
en verhalen verzinnen
over hun Poolse achtergrond.
85
00:09:07,280 --> 00:09:13,083
Een Russische officier die zich moest
voordoen als Pool was Nikolay Brandt.
86
00:09:14,360 --> 00:09:17,967
Ik zou uit het plaatsje Rzeszów komen.
87
00:09:18,080 --> 00:09:25,567
Ik zei dat ik daar nog nooit was geweest.
Ik moest er op z'n minst een kijk je nemen.
88
00:09:29,280 --> 00:09:35,731
Maar ze zeiden dat het door de Duitsers
compleet van de kaart was geveegd.
89
00:09:41,720 --> 00:09:46,567
Ik was erg tevreden toen de Polen
mij voor een echte Pool aanzagen.
90
00:09:54,400 --> 00:10:00,521
Deze officiers legden hun uniform terzijde
en kregen Poolse officierskleding.
91
00:10:04,760 --> 00:10:07,366
Echte Polen waren razend.
92
00:10:13,360 --> 00:10:18,651
Het was een vreselijk gezicht.
Ze waren onhandelbaar en onverzorgd.
93
00:10:18,760 --> 00:10:23,846
Ze kenden geen discipline
en zagen eruit als uitschot. Zo was het.
94
00:10:24,640 --> 00:10:29,521
En zo iemand moest zich voordoen
als kapitein, majoor of kolonel.
95
00:10:30,240 --> 00:10:33,403
Ze noemden zichzelf kameraad.
96
00:10:38,040 --> 00:10:44,924
Stel je iemand in het Britse leger voor,
die een sluwe vijand blijkt te zijn.
97
00:10:45,040 --> 00:10:47,725
Stel je zo iemand eens voor.
98
00:10:55,560 --> 00:11:02,125
Stalin wilde met deze list een Pools leger
creëren dat de Sovjet-Unie trouw was.
99
00:11:02,240 --> 00:11:05,687
Hij had echte Poolse officiers
altijd gewantrouwd.
100
00:11:09,600 --> 00:11:14,162
Zozeer, dat hij vier jaar eerder
een geheim stuk had getekend...
101
00:11:14,280 --> 00:11:18,524
dat had geleid tot de moord
op duizenden Poolse officiers.
102
00:11:30,800 --> 00:11:35,124
Veel Polen verdachten de Sovjets
van dit vergrijp.
103
00:11:35,240 --> 00:11:39,290
Dit droeg bij
aan de onderlinge gespannen sfeer.
104
00:11:42,440 --> 00:11:46,650
Stalin had zelfs de banden
met de Poolse regering verbroken.
105
00:11:47,760 --> 00:11:52,402
Desondanks wist Churchill hen
in Moskou rond de tafel te krijgen.
106
00:11:56,320 --> 00:12:00,450
Welke garantie is er
dat er een autonoom Polen komt?
107
00:12:01,720 --> 00:12:05,247
Wie bedreigt de Poolse autonomie dan?
108
00:12:05,360 --> 00:12:07,488
De Sovjet-Unie soms?
109
00:12:08,360 --> 00:12:11,091
Temidden van dit wantrouwen...
110
00:12:11,200 --> 00:12:14,841
probeerde Churchill
de Polen tot een deal te bewegen.
111
00:12:16,160 --> 00:12:23,408
In de loop van deze oorlog hebben we
aan de rand van een nederlaag gestaan.
112
00:12:23,520 --> 00:12:26,808
Er hing ons een zwaard boven het hoofd.
113
00:12:26,920 --> 00:12:33,371
Daarom hebben wij het recht de Polen
te vragen om een royaal gebaar...
114
00:12:33,480 --> 00:12:36,723
in het belang van de Europese vrede.
115
00:12:46,600 --> 00:12:52,164
Het royale gebaar waar hij aan dacht,
was het afstaan van dit stuk Oost-Polen.
116
00:12:53,800 --> 00:12:57,850
Hier lag het culturele centrum Lwów.
117
00:13:01,200 --> 00:13:04,807
Stalin kende dit gebied al goed.
118
00:13:05,560 --> 00:13:08,803
HET KREMLIN, 1939
119
00:13:08,920 --> 00:13:11,161
Houdt u er erg in dat uw voorstel...
120
00:13:11,280 --> 00:13:15,729
Want in 1939,
voor de Duitse inval in de Sovjet-Unie...
121
00:13:15,840 --> 00:13:19,447
hadden de Sovjets met de nazi's
Polen opgedeeld.
122
00:13:21,920 --> 00:13:25,686
Oost-Polen
was door de Sovjet-Unie ingenomen.
123
00:13:27,240 --> 00:13:31,484
Nu wilde Stalin dat het Westen
hem dit stuk grond liet houden.
124
00:13:33,280 --> 00:13:36,887
Stalin mocht Oost-Polen hebben
van Churchill.
125
00:13:37,000 --> 00:13:41,722
Maar Churchill wilde de Polen
compenseren met Duits grondgebied.
126
00:13:46,640 --> 00:13:52,010
Deze grensverschuiving zou
miljoenen levens drastisch veranderen.
127
00:14:00,480 --> 00:14:05,407
Ook duizenden Polen in het Britse leger
werden zwaar getroffen.
128
00:14:12,200 --> 00:14:15,170
Velen hadden hun leven al gegeven.
129
00:14:15,280 --> 00:14:20,411
Vooral hier, op de plek van hun
beroemdste veldslag: Monte Cassino.
130
00:14:24,200 --> 00:14:27,522
De Poolse regering wist
dat veel van deze Polen...
131
00:14:27,640 --> 00:14:32,601
uit de streek kwamen die Churchill nu
aan Stalin wilde prijsgeven.
132
00:14:37,520 --> 00:14:41,525
Stalin gaf de maat aan
en de rest danste erop.
133
00:14:41,640 --> 00:14:46,043
We verloren voorgoed een stuk Polen
dat Stalin annexeerde.
134
00:14:46,160 --> 00:14:50,529
De meeste soldaten kwamen
daarvandaan. Het was een karikatuur.
135
00:14:50,640 --> 00:14:53,291
Zij hadden geen thuisland meer.
136
00:15:08,560 --> 00:15:13,407
In Moskou wachtte Churchill
op het besluit van de Poolse regering.
137
00:15:14,360 --> 00:15:17,523
Zouden ze instemmen
met zijn royale gebaar...
138
00:15:17,640 --> 00:15:21,850
en Oost-Polen prijsgeven
voor een lap grond in het westen?
139
00:15:28,280 --> 00:15:35,323
De Poolse regering mag geen afstand
doen van de streek in het oosten...
140
00:15:35,440 --> 00:15:39,081
zonder de mening van het volk
te hebben gehoord.
141
00:15:40,120 --> 00:15:43,488
Die zal de doorslag geven.
142
00:15:44,200 --> 00:15:49,286
U bent geen regering
als u geen besluit kunt nemen.
143
00:15:49,400 --> 00:15:52,688
U bent gevoelloos
en u wilt Europa kapotmaken.
144
00:15:52,800 --> 00:15:55,883
U zoekt het zelf maar uit.
145
00:15:56,000 --> 00:16:01,325
Churchill was geprikkeld. Hij dacht dat
Stalin nooit met hen in zee zou gaan...
146
00:16:01,440 --> 00:16:03,807
als zij hem Oost-Polen niet gaven.
147
00:16:03,920 --> 00:16:08,005
Als u Rusland wilt veroveren,
doet u uw best maar.
148
00:16:08,120 --> 00:16:11,442
Het lijkt wel alsof ik
in een gekkenhuis zit.
149
00:16:12,280 --> 00:16:16,683
Ik weet niet of de Britse regering
u nog wel wil erkennen.
150
00:16:17,760 --> 00:16:23,130
Maar de Polen gaven hem niet zijn zin.
Dit leidde tot een laatste uitbarsting.
151
00:16:23,240 --> 00:16:27,848
Wat is uw bijdrage
aan de geallieerde oorlogsinspanning?
152
00:16:29,600 --> 00:16:32,729
Wat hebt u in de pot gedaan?
153
00:16:34,520 --> 00:16:38,491
Trek uw divisies maar terug, als u wilt.
154
00:16:39,440 --> 00:16:44,162
U bent totaal niet in staat om
feiten onder ogen te zien.
155
00:16:45,880 --> 00:16:49,851
Ik heb nog nooit
zulke mensen meegemaakt.
156
00:16:54,640 --> 00:16:57,928
De Poolse kwestie bleef onopgelost.
157
00:16:58,040 --> 00:17:02,284
Op het slagveld verliep de oorlog
ook al niet voorspoedig.
158
00:17:07,240 --> 00:17:12,883
In de herfst van 1944 waren de
geallieerden niet zo snel gevorderd...
159
00:17:13,000 --> 00:17:14,889
als was gepland.
160
00:17:22,800 --> 00:17:27,249
Toen zetten de Duitsers
in december 1944 de tegenaanval in:
161
00:17:29,240 --> 00:17:31,971
In de Belgische Ardennen.
162
00:17:41,280 --> 00:17:46,730
Tijdens het Ardennenoffensief vielen er
80.000 Amerikaanse slachtoffers.
163
00:18:04,560 --> 00:18:08,042
Deze oorlog zou niet
met Kerstmis voorbij zijn.
164
00:18:23,760 --> 00:18:28,687
De geallieerden zouden niet zo ver
in Europa doordringen als gehoopt.
165
00:18:36,080 --> 00:18:40,369
Terwijl zij
in de Ardennen slag leverden...
166
00:18:41,080 --> 00:18:45,802
maakte het Rode Leger aan het oostfront
flinke vorderingen.
167
00:18:45,920 --> 00:18:50,005
Het trok op 17 januari 1945
Warschau binnen.
168
00:19:01,960 --> 00:19:06,363
De inwoners juichten toen de Poolse
en Sovjeteenheden passeerden.
169
00:19:06,480 --> 00:19:10,644
Ze wisten niet dat sommige officiers
uit de Sovjet-Unie kwamen...
170
00:19:10,760 --> 00:19:13,684
en slechts deden alsof zij Polen waren.
171
00:19:15,520 --> 00:19:21,368
Ik ging naar Warschau. Op straat
kwam een Poolse vrouw op me af gerend.
172
00:19:25,480 --> 00:19:32,045
Ze zei: Eindelijk zie ik een echte
Poolse officier. Wat heerlijk.
173
00:19:35,000 --> 00:19:40,404
We raakten aan de praat en ik zag
dat ze toch wel teleurgesteld keek.
174
00:19:40,520 --> 00:19:44,127
Ze vroeg me
waarom m'n accent zo slecht was.
175
00:19:44,240 --> 00:19:49,849
'U komt zeker uit Krakau?'
- Nee, zei ik, uit Rzeszów.
176
00:19:49,960 --> 00:19:53,885
Ik wilde niet toegeven
dat ik Russisch was.
177
00:19:54,000 --> 00:19:59,370
Een Russische officier in het Poolse
leger: dan zou het een nepleger lijken.
178
00:20:02,440 --> 00:20:06,650
Als ik had aanvaard
een Pools officier te zijn...
179
00:20:06,760 --> 00:20:10,685
dan moest iedereen maar blijven denken
dat ik Pools was.
180
00:20:16,680 --> 00:20:19,843
Stalin had niet alleen
Poolse officiers gecreëerd...
181
00:20:19,960 --> 00:20:23,521
maar ook
een geheel nieuwe Poolse regering.
182
00:20:23,640 --> 00:20:30,125
Deze groep gedweeë Polen zou
precies doen wat Stalin hen voorschreef.
183
00:20:37,480 --> 00:20:41,371
Stalin gaf aan
hoe hij z'n mensen graag aanstuurde...
184
00:20:41,480 --> 00:20:48,090
op een banket in het Kremlin ter ere
van Franse politici die op bezoek waren.
185
00:20:48,200 --> 00:20:50,487
Kameraad maarschalk.
186
00:20:53,000 --> 00:20:56,607
Ik wil het glas heffen ter ere van hem.
187
00:20:56,720 --> 00:21:01,248
Hij heeft een prachtige luchtmacht
gebouwd.
188
00:21:01,360 --> 00:21:03,010
Kom eens hier.
189
00:21:05,920 --> 00:21:11,450
Maar als hij z'n werk niet
naar behoren doet...
190
00:21:12,800 --> 00:21:16,009
als hij z'n werk niet goed doet...
191
00:21:16,120 --> 00:21:18,361
dan krijgt hij de kogel.
192
00:21:18,480 --> 00:21:22,087
Maarschalk Novikov
werd een jaar later opgepakt...
193
00:21:22,200 --> 00:21:26,000
en door de NKVD
tot een valse bekentenis gedwongen.
194
00:21:26,120 --> 00:21:29,488
Vervolgens kreeg hij ruim vijf jaar cel.
195
00:21:36,560 --> 00:21:38,642
Daar ben je.
196
00:21:41,200 --> 00:21:43,931
Dit is onze fouragechef.
197
00:21:44,680 --> 00:21:49,129
Het is zijn taak...
198
00:21:49,240 --> 00:21:55,521
mensen en materieel
naar het front te brengen.
199
00:21:56,960 --> 00:22:01,522
Als hij z'n werk niet naar behoren doet...
200
00:22:02,520 --> 00:22:04,887
wordt hij opgehangen.
201
00:22:05,000 --> 00:22:07,651
Dat is het gebruik in ons land.
202
00:22:12,040 --> 00:22:15,203
Op je gezondheid, fouragechef.
203
00:22:24,320 --> 00:22:28,166
Het Rode Leger rukte steeds verder op,
Oost-Europa in.
204
00:22:28,280 --> 00:22:33,161
Het nam in februari 1945
de Hongaarse hoofdstad Boedapest in.
205
00:22:35,040 --> 00:22:38,965
De Hongaren
waren nazibondgenoten geweest.
206
00:22:39,080 --> 00:22:42,926
Ook zij hadden fel gestreden
tegen het Rode Leger.
207
00:22:44,720 --> 00:22:46,961
Daar zouden ze nu voor boeten.
208
00:22:51,560 --> 00:22:56,168
Sovjetstrijdkrachten
brachten de kredietbank een bezoek.
209
00:23:09,960 --> 00:23:12,645
Ze openden elke kluis.
210
00:23:13,400 --> 00:23:17,200
Ze namen
113 miljoen pengo contant mee...
211
00:23:17,320 --> 00:23:21,962
en zo'n 800 koffers
en andere kistjes van cliënten.
212
00:23:22,080 --> 00:23:25,801
Ze haalden 1400 kluisjes leeg.
213
00:23:34,280 --> 00:23:39,320
Andere Sovjets namen voor miljarden
aan doeken en kunstwerken mee...
214
00:23:39,440 --> 00:23:43,490
waaronder werken
van Renoir, El Greco en Goya.
215
00:23:53,360 --> 00:23:57,524
99% van deze kunstwerken
is voorgoed verdwenen.
216
00:24:03,400 --> 00:24:09,681
Ook de bevolking was aan de genade
van de bezetter overgeleverd.
217
00:24:11,440 --> 00:24:16,765
Wat er met hen gebeurde na de zege
in Boedapest, was schandelijk.
218
00:24:20,680 --> 00:24:26,050
Ágres Karlik was een van de vrouwen
die leden onder de Sovjetstrijdkrachten.
219
00:24:27,440 --> 00:24:31,286
Ágres had met haar gezin
in een schuilkelder gezeten.
220
00:24:32,120 --> 00:24:36,205
Maar toen werd het avond.
221
00:24:36,320 --> 00:24:39,324
Opeens...
222
00:24:39,440 --> 00:24:47,440
kwam er een stel ruwe soldaten binnen.
223
00:24:54,680 --> 00:24:59,811
Ze namen vrouwen mee naar buiten...
224
00:24:59,920 --> 00:25:05,529
met het excuus dat zij
aardappels moesten helpen schillen.
225
00:25:05,640 --> 00:25:11,761
M'n zusje en ik werden weggesleept.
M'n oma ging met ons mee.
226
00:25:11,880 --> 00:25:15,965
Ik was zelf doodsbang.
227
00:25:16,080 --> 00:25:21,803
Ik was verstijfd van angst.
228
00:25:23,840 --> 00:25:29,324
Ze duwden ons een soort tent in...
229
00:25:29,440 --> 00:25:32,603
en ze verkrachtten ons.
230
00:25:43,000 --> 00:25:44,729
Het was...
231
00:25:47,680 --> 00:25:50,968
We waren nog zo jong.
232
00:25:51,080 --> 00:25:53,606
We wisten niet wat zij deden...
233
00:25:53,720 --> 00:26:00,205
want in die tijd werden kinderen
anders opgevoed dan tegenwoordig.
234
00:26:00,320 --> 00:26:02,322
We wisten niet wat het was.
235
00:26:10,280 --> 00:26:13,090
Het was zo'n...
236
00:26:18,760 --> 00:26:21,923
Ik krijg er nog steeds nachtmerries van.
237
00:26:35,000 --> 00:26:40,609
Hoewel de soldaten die verkrachtten
de Sovjetwet overtraden...
238
00:26:40,720 --> 00:26:44,441
werd slechts een kleine minderheid
aangeklaagd.
239
00:26:45,600 --> 00:26:49,889
Soldaten praatten erover.
Ze zeiden dat ze trots waren.
240
00:26:50,000 --> 00:26:53,447
Ze voelden zich helden
omdat ze het hadden gedaan.
241
00:27:00,120 --> 00:27:05,160
Ik voel me gekwetst doordat ons leger
zo'n reputatie opbouwde.
242
00:27:07,240 --> 00:27:10,847
Ik ben ook kwaad op de mensen
die zich zo misdroegen.
243
00:27:16,560 --> 00:27:21,088
Het was zo erg, dat Hongaarse
communisten in Kobánya...
244
00:27:21,200 --> 00:27:24,921
een klachtenbrief
aan de autoriteiten stuurden:
245
00:27:25,040 --> 00:27:29,011
'Toen het Rode Leger in januari kwam...
246
00:27:29,120 --> 00:27:34,524
beging het seksuele vergrijpen
in een uitbarsting van haat.
247
00:27:34,640 --> 00:27:39,567
Dronken soldaten verkrachtten moeders
waar hun gezinnen bij waren.
248
00:27:39,680 --> 00:27:47,007
Meisjes van twaalf werden bij hun ouders
weggehaald en meermalen verkracht.
249
00:27:47,120 --> 00:27:50,647
Velen hielden hier geslachtsziekten
aan over.'
250
00:27:58,360 --> 00:28:02,285
Hoe Stalin over het gedrag
van sommige soldaten dacht...
251
00:28:02,400 --> 00:28:07,327
is te zien aan z'n houding bij een banket
in de winter van 1944.
252
00:28:07,440 --> 00:28:12,207
De Joegoslavische communist
Milovan Djilas was er ook met z'n vrouw.
253
00:28:13,280 --> 00:28:19,083
Djilas had het gedrag van het Rode Leger
in Joegoslavië gehekeld.
254
00:28:20,040 --> 00:28:25,126
Ook Djilas maakte zich zorgen
om meldingen over verkrachtingen.
255
00:28:25,240 --> 00:28:28,961
Hij had bij het Rode Leger geklaagd.
256
00:28:29,080 --> 00:28:32,971
Daar dacht Stalin
op de avond van het banket aan.
257
00:28:36,760 --> 00:28:41,129
De soldaten van het Rode Leger.
258
00:28:42,120 --> 00:28:48,321
Op de dappere soldaten
van het Rode Leger...
259
00:28:48,440 --> 00:28:53,162
die gedwongen waren
zich vechtend een weg te banen...
260
00:28:54,680 --> 00:29:02,680
over duizenden kilometers
verwoest grondgebied.
261
00:29:04,680 --> 00:29:11,848
En zo'n leger wordt dan beledigd door
Djilas.
262
00:29:12,480 --> 00:29:14,528
Begrijp je dan niet...
263
00:29:14,640 --> 00:29:20,807
dat een soldaat
die duizenden kilometers heeft afgelegd...
264
00:29:23,240 --> 00:29:26,084
door bloed, vuur en dood...
265
00:29:28,640 --> 00:29:35,649
vervolgens enige tijd
met een vrouw doorbrengt...
266
00:29:37,440 --> 00:29:44,642
of hier en daar
wat kleinigheden meeneemt?
267
00:29:49,680 --> 00:29:56,529
Maar nu moet ik jouw vrouw kussen.
268
00:30:00,920 --> 00:30:06,324
Al word ik dan misschien beschuldigd
van verkrachting.
269
00:30:18,480 --> 00:30:22,451
Op ons heldhaftige Rode Leger.
270
00:30:41,320 --> 00:30:48,283
In februari 1945 reisde Stalin naar Jalta,
aan de Zwarte Zee in het zuiden...
271
00:30:48,400 --> 00:30:52,246
om er het beroemdste overleg
uit de oorlog bij te wonen.
272
00:31:02,120 --> 00:31:06,364
De besprekingen werden gehouden
in het Livadiapaleis...
273
00:31:06,480 --> 00:31:09,927
het vakantieverblijf
van de keizerlijke familie.
274
00:31:11,200 --> 00:31:17,970
Ten tijde van het overleg leek een snel
einde van de oorlog weer mogelijk.
275
00:31:18,080 --> 00:31:21,801
Het Rode Leger
stond op 80 km van Berlijn...
276
00:31:21,920 --> 00:31:27,370
en de Westerse bondgenoten
trokken net het Rijnland binnen.
277
00:31:31,680 --> 00:31:36,607
Maar de druk van de oorlog had z'n tol
geëist bij een van de leiders.
278
00:31:36,720 --> 00:31:41,851
Churchill keek bezorgd naar Roosevelt.
279
00:31:41,960 --> 00:31:49,924
Hij was niet verbaasd, zoals ik en anderen
die Roosevelt eerder hadden gezien...
280
00:31:50,040 --> 00:31:54,568
om deze broodmagere figuur te zien.
281
00:31:54,680 --> 00:32:00,369
Z'n gezicht was als was.
Het was gelig en wasachtig.
282
00:32:00,480 --> 00:32:04,326
Het was getekend en ingevallen.
283
00:32:04,440 --> 00:32:11,528
Hij zat veelal met z'n mond open
en maar wat voor zich uit te staren.
284
00:32:11,640 --> 00:32:14,883
Het was best schrikken
om hem zo te zien.
285
00:32:17,800 --> 00:32:21,282
Het contrast met Stalin was treffend.
286
00:32:21,400 --> 00:32:28,284
Stalin was heel levendig. Hij lachte,
hij was joviaal tegen iedereen.
287
00:32:28,400 --> 00:32:33,406
Zelfs tegen mensen
met een lagere rang, zoals ik.
288
00:32:37,720 --> 00:32:42,521
Op het overleg werd er vooral,
en voorspelbaar, een kwestie besproken:
289
00:32:42,640 --> 00:32:44,688
De toekomst van Polen.
290
00:32:48,160 --> 00:32:53,883
Het probleem was des te urgenter
doordat Polen twee regeringen had:
291
00:32:54,000 --> 00:32:57,971
Een in Londen,
erkend door Engeland en de VS...
292
00:32:58,080 --> 00:33:01,721
en een in Warschau,
erkend door de Sovjet-Unie.
293
00:33:01,840 --> 00:33:07,961
Als wij accepteren
dat ieder een andere regering erkent...
294
00:33:08,760 --> 00:33:13,004
dan zal dit wereldwijd worden opgevat...
295
00:33:13,120 --> 00:33:19,162
als een scheuring
tussen de Sovjetregering enerzijds...
296
00:33:19,280 --> 00:33:23,330
en de VS- en Britse regering anderzijds.
297
00:33:26,560 --> 00:33:32,681
We zijn het eens over het feit...
298
00:33:32,800 --> 00:33:37,488
dat de Poolse regering
democratisch moet worden gekozen.
299
00:33:40,120 --> 00:33:42,771
De dag voor verkiezingen is dichtbij.
300
00:33:42,880 --> 00:33:48,922
Tot die tijd moeten we het doen
met de voorlopige regering.
301
00:33:50,480 --> 00:33:53,802
Hoe lang tot de verkiezingen?
302
00:34:00,400 --> 00:34:02,607
Ongeveer een maand...
303
00:34:02,720 --> 00:34:08,250
tenzij er zich aan het front
een ramp voordoet...
304
00:34:08,360 --> 00:34:11,489
en de Duitsers ons verslaan.
305
00:34:11,600 --> 00:34:14,843
Maar ik denk niet dat dat zal gebeuren.
306
00:34:24,600 --> 00:34:27,968
Stalin leek te willen samenwerken
met het Westen...
307
00:34:28,080 --> 00:34:32,210
en in Jalta
werden er veel zaken afgehandeld.
308
00:34:32,320 --> 00:34:38,680
De grenzen van Polen en het nieuwe
Duitsland werden overeengekomen.
309
00:34:41,040 --> 00:34:45,728
Ook werd beslist dat na de oorlog
de VN zou worden opgericht.
310
00:34:45,840 --> 00:34:49,208
Het journaal
was onmiskenbaar optimistisch.
311
00:34:49,320 --> 00:34:54,850
De geallieerden zullen Duitsland
onvoorwaardelijk verslaan...
312
00:34:54,960 --> 00:34:58,851
en in de hele wereld
zal er duurzame vrede zijn.
313
00:35:00,640 --> 00:35:03,371
Het optimisme was van korte duur.
314
00:35:04,600 --> 00:35:07,683
In Polen lieten de Sovjets
op 28 maart 1945...
315
00:35:07,800 --> 00:35:10,804
enkele weken na het akkoord van Jalta...
316
00:35:10,920 --> 00:35:16,609
zien hoe oprecht ze waren
inzake Poolse politieke onafhankelijkheid.
317
00:35:22,160 --> 00:35:25,642
Zestien voorname
politieke en militaire figuren...
318
00:35:25,760 --> 00:35:30,482
kwamen naar een lunch
met hoge Sovjetfunctionarissen.
319
00:35:31,680 --> 00:35:33,887
We komen bijeen voor de lunch.
320
00:35:34,000 --> 00:35:36,606
Het is maar negen kilometer van hier.
321
00:35:36,720 --> 00:35:40,805
Daar is het gerieflijker
dan dit primitieve gedoe.
322
00:35:44,600 --> 00:35:49,970
Maar ze gingen niet even op stap
en ze gingen niet even lunchen.
323
00:35:51,360 --> 00:35:55,888
Ze werden ruim 1000 km vervoerd,
naar hier:
324
00:35:56,000 --> 00:35:58,810
De Lubyanka-gevangenis in Moskou.
325
00:36:02,240 --> 00:36:04,925
De Poolse leiders
hadden een fout gemaakt:
326
00:36:05,040 --> 00:36:08,123
Ze hadden de Sovjetautoriteiten
vertrouwd.
327
00:36:11,840 --> 00:36:15,003
Leder van hen
werd opgesloten en verhoord.
328
00:36:15,120 --> 00:36:19,489
Daarna wachtten ze op het lot
dat Stalin voor hen in petto had.
329
00:36:26,840 --> 00:36:30,925
Churchill was razend
door Stalins acties in Polen.
330
00:36:31,040 --> 00:36:36,888
Hij schreef Roosevelt op 13 maart 1945
dat Polen z'n grens kwijt was.
331
00:36:37,000 --> 00:36:39,924
Moest het nu ook z'n vrijheid verliezen?
332
00:36:50,560 --> 00:36:54,485
Roosevelt bleef ontspannen
onder het geschil.
333
00:36:54,600 --> 00:36:58,525
Hij had gezegd dat hij,
behalve als het Duitsland betrof...
334
00:36:58,640 --> 00:37:02,406
zo ver mogelijk
van Europese geschillen wegblijven.
335
00:37:04,600 --> 00:37:10,642
Hij schreef Churchill begin april dat hij
het probleem zou bagatelliseren...
336
00:37:10,760 --> 00:37:15,209
omdat zulke problemen
zich elke dag leken voor te doen...
337
00:37:15,320 --> 00:37:17,926
en de meeste losten zich vanzelf op.
338
00:37:18,800 --> 00:37:21,644
Hij wilde Stalin te vriend houden...
339
00:37:22,480 --> 00:37:28,328
deels omdat deze hulp had aangeboden
in het Verre Oosten...
340
00:37:28,440 --> 00:37:30,761
in de oorlog tegen Japan.
341
00:37:35,240 --> 00:37:39,290
Op de Grote Oceaan
streden vooral Amerikanen.
342
00:37:39,400 --> 00:37:45,601
Dat deden ze middels island-hopping:
De strijd om elk eiland op te eisen.
343
00:37:45,720 --> 00:37:48,291
Het was een meedogenloze strijd.
344
00:37:48,400 --> 00:37:54,681
Acht dagen na Jalta begonnen de
Amerikanen aan een hevige aanval...
345
00:37:54,800 --> 00:37:59,408
op het eiland Iwo Jima,
1200 km ten zuiden van Tokio.
346
00:38:05,880 --> 00:38:09,885
Even na 09.00 uur op 19 februari 1945...
347
00:38:10,000 --> 00:38:13,368
landde de eerste golf VS-mariniers
op het eiland.
348
00:38:25,480 --> 00:38:32,170
De strijd om deze puist van 20 km2 zou
voor beide kampen afschuwelijk worden.
349
00:38:38,840 --> 00:38:44,768
Van de 21 .000 Japanse verdedigers
zouden er 20.000 sneuvelen.
350
00:38:51,880 --> 00:38:57,523
Het totale aantal VS-slachtoffers
op Iwo Jima bedroeg ruim 25.000.
351
00:38:57,640 --> 00:38:59,688
Dat was meer dan op D-day.
352
00:38:59,800 --> 00:39:01,643
De gewonden worden afgevoerd.
353
00:39:01,760 --> 00:39:07,529
Roosevelt was dus dankbaar
voor de door Stalin aangeboden hulp...
354
00:39:07,640 --> 00:39:11,087
in de oorlog tegen Japan
als Duitsland was verslagen.
355
00:39:11,200 --> 00:39:16,650
De ravage op het strand vormde een
fractie van de schade van 26 dagen strijd.
356
00:39:16,760 --> 00:39:22,051
Op Iwo Jima was de vastberadenheid te
zien waarmee de Japanners verzet boden:
357
00:39:22,160 --> 00:39:24,208
Dat deden ze tegen elke prijs.
358
00:39:30,480 --> 00:39:34,963
We taxieden naar Iwo Jima.
De landingsbaan was pas aangelegd.
359
00:39:35,080 --> 00:39:38,846
Ik kwam langs een kerkhof.
360
00:39:40,520 --> 00:39:45,924
Daar stond een niet te beschrijven
aantal kruisen.
361
00:39:46,040 --> 00:39:49,010
Grafstenen.
362
00:39:51,280 --> 00:39:56,969
Ik kon het niet langer aanzien.
363
00:39:59,400 --> 00:40:06,887
Ik werd getroffen door de tol
die voor dat eiland was betaald.
364
00:40:07,000 --> 00:40:10,288
Ze hadden het veroverd
zodat ik er kon landen.
365
00:40:10,400 --> 00:40:17,090
Ik kan je niet beschrijven
hoezeer ik daardoor werd aangegrepen.
366
00:40:17,200 --> 00:40:21,808
Toen ik besefte dat zij
gewoon nog jongens waren zoals ikzelf...
367
00:40:22,480 --> 00:40:25,245
die niet meer
naar huis zouden gaan...
368
00:40:28,160 --> 00:40:29,844
Sorry.
369
00:40:29,960 --> 00:40:34,648
Toen kon ik het niet meer aan.
370
00:40:34,760 --> 00:40:39,641
Het haalde iets bij me naar boven
wat ik niet kende.
371
00:40:39,760 --> 00:40:43,128
Ik dacht dat ik een harde was. Niet dus.
372
00:40:48,040 --> 00:40:54,002
De oorlog op de Grote Oceaan
leek nog jaren te gaan duren.
373
00:40:59,200 --> 00:41:04,604
Maar 8000 km verderop naderde
de oorlog in Europa z'n ontknoping.
374
00:41:09,040 --> 00:41:15,207
In Moskou gaf Stalin z'n maarschalken
Zhukov en Koniev het bevel...
375
00:41:15,320 --> 00:41:20,167
een bespreking in het Kremlin
bij te wonen op 2 april 1945.
376
00:41:27,640 --> 00:41:30,723
Ze gingen de aanval op Berlijn plannen.
377
00:41:38,520 --> 00:41:40,443
Stalin had haast.
378
00:41:45,640 --> 00:41:53,640
Wie gaat Berlijn innemen:
Wij, of de geallieerden?
379
00:41:54,320 --> 00:41:56,322
Wij zullen Berlijn innemen.
380
00:41:58,960 --> 00:42:03,602
Het moet zo snel mogelijk
worden verwezenlijkt.
381
00:42:06,400 --> 00:42:10,883
Stalin had bedacht de verovering
van Berlijn te bespoedigen...
382
00:42:11,000 --> 00:42:14,402
middels een wedloop
tussen deze twee maarschalken.
383
00:42:15,800 --> 00:42:20,249
Het 1e Oekraïense Front
zal op tijd hergroeperen...
384
00:42:20,360 --> 00:42:24,888
en zal klaarstaan
om Berlijn aan te vallen.
385
00:42:27,840 --> 00:42:31,287
Het 1e Wit-Russische Front...
386
00:42:31,400 --> 00:42:35,644
zal gereed zijn om op uw bevel
Berlijn aan te vallen.
387
00:42:35,760 --> 00:42:39,526
Mooi. Berlijn zal worden ingenomen...
388
00:42:39,640 --> 00:42:44,009
door degene die er het eerst is.
389
00:42:50,800 --> 00:42:54,805
Zhukovs 1e Wit-Russische Front
stak de Oder over...
390
00:42:54,920 --> 00:42:59,005
en bereidde een aanval voor
op de Hoogte van Seelow...
391
00:42:59,120 --> 00:43:03,125
de laatste grote verdedigingsstelling
voor Berlijn.
392
00:43:07,880 --> 00:43:12,920
Stalins idee van de wedloop
heeft de aanval mogelijk versneld...
393
00:43:13,040 --> 00:43:17,762
maar de kans dat z'n soldaten
door eigen vuur omkwamen, nam ook toe.
394
00:43:21,800 --> 00:43:23,609
Het waren rivalen.
395
00:43:24,320 --> 00:43:27,164
Er bestond onderlinge rivaliteit.
396
00:43:28,520 --> 00:43:33,481
Het was een enorme chaos
en dan dood je wel eens de verkeerde.
397
00:43:38,240 --> 00:43:41,642
Ondanks de verwarring lukte Stalins plan.
398
00:43:43,000 --> 00:43:46,322
Binnen enkele dagen
vocht het Rode Leger in de stad...
399
00:43:46,440 --> 00:43:50,764
en bestookte het Hitlers Führerbunker.
400
00:44:07,520 --> 00:44:11,730
Maar die lente,
hier in Georgia in de VS...
401
00:44:11,840 --> 00:44:15,731
zou de leiding
van de alliantie ook veranderen.
402
00:44:15,840 --> 00:44:19,287
President Roosevelt
was nog zieker geworden...
403
00:44:19,400 --> 00:44:23,689
en hij was naar het kuuroord
Warm Springs gereisd.
404
00:44:29,640 --> 00:44:35,921
Op 12 april kreeg hij hier, terwijl hij
poseerde, een hersenbloeding en stierf.
405
00:44:37,520 --> 00:44:41,411
Franklin Roosevelt,
die twaalf jaar president was geweest...
406
00:44:41,520 --> 00:44:44,888
heeft de zege op de nazi's
niet meer meegemaakt.
407
00:44:48,680 --> 00:44:53,368
Ruim twee weken later, op 30 april,
pleegde Adolf Hitler zelfmoord.
408
00:44:53,480 --> 00:44:56,086
Kort daarna capituleerde Duitsland.
409
00:44:56,200 --> 00:45:00,171
Vier jaar lang had het Rode Leger
de volle laag gekregen.
410
00:45:00,280 --> 00:45:05,446
De Sovjets
bevrijdden kampen als Auschwitz...
411
00:45:05,560 --> 00:45:08,609
die de ware gruwelen
van Hitlers regime onthulden.
412
00:45:08,720 --> 00:45:14,841
De tol die het Rode Leger had betaald,
was immens: elf miljoen dode soldaten.
413
00:45:14,960 --> 00:45:18,521
Maar nu was de oorlog in Europa
eindelijk voorbij.
414
00:45:18,640 --> 00:45:22,008
Er ging op dat moment veel door me heen:
415
00:45:22,120 --> 00:45:28,401
De zware strijd om Moskou, waar
onze soldaten de vijand buiten hielden.
416
00:45:28,520 --> 00:45:32,969
Stalingrad in puin,
duizenden verwoeste steden en dorpen...
417
00:45:33,080 --> 00:45:37,927
miljoenen slachtoffers van de Sovjet-Unie,
die overleefde en won.
418
00:45:38,040 --> 00:45:42,045
Nu was het zover: de vernietiging
van fascistisch Duitsland.
419
00:45:42,160 --> 00:45:46,768
Het doel waar we ons
vier jaar lang voor hadden opgeofferd.
420
00:45:47,800 --> 00:45:53,603
Maar in Berlijn en elders vierden
sommige Sovjetsoldaten de zege...
421
00:45:53,720 --> 00:45:56,291
zoals ze in Boedapest hadden gedaan.
422
00:46:00,160 --> 00:46:03,642
Opeens kwam m'n schoonzus langs.
423
00:46:03,760 --> 00:46:07,128
Ze was die nacht meermalen verkracht.
424
00:46:07,240 --> 00:46:13,964
Haar ouders zeiden haar dat het leven
voorbij was en dat haar man zoek was.
425
00:46:16,320 --> 00:46:19,802
Toen hebben zij
zich op zolder opgehangen.
426
00:46:19,920 --> 00:46:25,370
Haar ouders waren meteen dood maar
m'n schoonzus werd gered door buren.
427
00:46:25,480 --> 00:46:29,371
Zij wisten waar wij woonden
en brachten haar bij ons.
428
00:46:31,040 --> 00:46:37,161
Ze was volkomen uitgeput.
Je kon de striemen in haar nek nog zien.
429
00:46:44,240 --> 00:46:47,847
Die gruwelverhalen
pasten niet bij de propaganda...
430
00:46:47,960 --> 00:46:51,169
die optimisme en vreugde weergaf.
431
00:46:57,960 --> 00:47:02,124
In april kwamen de geallieerden
eindelijk bijeen.
432
00:47:02,240 --> 00:47:08,441
Op het journaal leken de soldaten
uit Oost en West veel gemeen te hebben.
433
00:47:15,560 --> 00:47:18,291
Achter de schermen was dit wel anders.
434
00:47:20,080 --> 00:47:23,323
Churchill was zo ongerust
over Stalins gedrag na Jalta...
435
00:47:23,440 --> 00:47:27,843
dat hij z'n militaire planners
om een noodscenario vroeg:
436
00:47:27,960 --> 00:47:31,362
Een Britse aanval op de Sovjet-Unie.
437
00:47:33,640 --> 00:47:40,967
Operatie Unthinkable, met als titel:
'Rusland dreiging voor het Westen'...
438
00:47:41,080 --> 00:47:45,768
werd afgerond op 22 mei 1945.
439
00:47:45,880 --> 00:47:52,001
Volgens het rapport viel de uitkomst
van zo'n oorlog niet te voorspellen.
440
00:47:52,120 --> 00:47:56,648
Wel was zeker dat een Britse zege
lang op zich zou laten wachten.
441
00:47:57,440 --> 00:48:01,968
Sir Allen Brook van de generale staf
schreef in z'n dagboek:
442
00:48:02,080 --> 00:48:08,008
Het idee is fantastisch
maar de kans op succes is nihil.
443
00:48:19,240 --> 00:48:24,167
De sfeer tussen het Westen
en de Sovjetleiding was zo gespannen...
444
00:48:24,280 --> 00:48:32,210
dat president Harry Truman Roosevelts
medewerker Harry Hopkins inzette.
445
00:48:35,400 --> 00:48:37,050
Maarschalk Stalin.
446
00:48:37,160 --> 00:48:41,006
Hij ontmoette Stalin in het Kremlin
op 27 mei 1945...
447
00:48:41,120 --> 00:48:44,602
amper drie weken
na het eind van de oorlog.
448
00:48:46,040 --> 00:48:48,088
Er waren grote problemen.
449
00:48:48,200 --> 00:48:51,921
Polen had nog geen
vrije verkiezingen gehad...
450
00:48:52,040 --> 00:48:56,284
en het Westen
erkende de Poolse schijnregering niet.
451
00:48:56,400 --> 00:48:59,802
Maar Stalin ontkende
verkeerd bezig te zijn.
452
00:49:01,280 --> 00:49:04,204
Hij koos juist de aanval.
453
00:49:04,320 --> 00:49:10,965
Mr Hopkins, Russen zijn eenvoudige
en naïeve mensen.
454
00:49:12,160 --> 00:49:15,528
Maar u moet niet denken dat wij gek zijn.
455
00:49:16,280 --> 00:49:21,411
Die vergissing heeft het Westen
al te vaak gemaakt.
456
00:49:22,520 --> 00:49:27,128
Hopkins probeerde verstandig
te antwoorden op die belediging.
457
00:49:27,240 --> 00:49:33,043
De kwestie Polen als zodanig
is niet zo belangrijk...
458
00:49:33,160 --> 00:49:40,248
als het feit dat ze symbool staat voor
hoe wij onderlinge problemen oplossen.
459
00:49:42,480 --> 00:49:45,927
Wij hebben geen belang bij Polen.
460
00:49:46,040 --> 00:49:49,522
We hoeven er ook niet
een bepaalde regering te zien.
461
00:49:55,400 --> 00:49:59,121
Wij aanvaarden elke regering
die de Polen kiezen.
462
00:50:00,240 --> 00:50:03,722
Een die de Sovjet-Unie goedgezind is.
463
00:50:04,720 --> 00:50:11,251
En de VS-regering wil dat de Polen
de Sovjet-Unie goedgezind zijn.
464
00:50:13,680 --> 00:50:17,002
Hopkins wist een compromis te bereiken:
465
00:50:17,120 --> 00:50:24,322
Polen zou tot aan de verkiezingen worden
bestuurd door een gemengde regering.
466
00:50:25,040 --> 00:50:28,123
Maar Stalin won deze lange strijd...
467
00:50:28,240 --> 00:50:32,325
omdat zijn meegaande politici
in de meerderheid waren.
468
00:50:32,440 --> 00:50:35,762
Er zijn nooit vrije verkiezingen gekomen.
469
00:50:35,880 --> 00:50:39,202
Degenen van ons
die in Moskou verbleven...
470
00:50:39,320 --> 00:50:44,531
wisten dat het uitgesloten was...
471
00:50:44,640 --> 00:50:49,806
dat Stalin vrije verkiezingen zou toestaan
in die landen...
472
00:50:49,920 --> 00:50:53,686
als hij ze ook niet
in de Sovjet-Unie toestond.
473
00:50:56,320 --> 00:51:02,362
De zestien onafhankelijke Polen
die met een lunch waren misleid...
474
00:51:02,480 --> 00:51:04,847
werden allen berecht.
475
00:51:08,440 --> 00:51:16,440
Het onderzoek liet de criminele
activiteiten van deze separatisten zien.
476
00:51:16,560 --> 00:51:20,201
Ze handelden in opdracht
van de regering in ballingschap.
477
00:51:20,320 --> 00:51:24,086
Deze criminelen worden nu
aan de wereld getoond...
478
00:51:24,200 --> 00:51:29,650
als vijanden van de democratie, de vrede
en de Poolse natie.
479
00:51:29,760 --> 00:51:34,891
Dertien Polen
kregen uiteenlopende gevangenisstraffen.
480
00:51:38,680 --> 00:51:43,846
In Moskou zou Stalin zich
tegen sommige oud-strijdgenoten keren.
481
00:51:50,160 --> 00:51:53,084
Er werd een grote zegeparade voorbereid.
482
00:51:53,200 --> 00:51:57,762
Stalin had Zhukov gevraagd
een hippisch saluut voor te bereiden.
483
00:52:00,880 --> 00:52:06,205
Maar toen Zhukov Stalins zoon Vasili
bij de stallen tegenkwam...
484
00:52:06,320 --> 00:52:10,405
ontdekte hij
dat hij geen eerste keus was geweest.
485
00:52:10,520 --> 00:52:12,807
Wat ik u ga vertellen, is geheim.
486
00:52:12,920 --> 00:52:16,766
M'n vader zou de parade te paard doen.
487
00:52:16,880 --> 00:52:22,125
Maar na drie dagen oefenen gaf hij
het paard de sporen en het steigerde.
488
00:52:22,240 --> 00:52:27,087
Vader greep z'n manen
maar hij werd uit het zadel geworpen.
489
00:52:27,200 --> 00:52:29,407
Hij heeft z'n schouder gekneusd.
490
00:52:29,520 --> 00:52:32,171
Hij veranderde van gedachten.
491
00:52:32,280 --> 00:52:35,921
Hij zei: Laat Zhukov het maar doen.
Die is cavalerist.
492
00:52:36,040 --> 00:52:38,611
Op welk paard zat je vader?
493
00:52:38,720 --> 00:52:43,931
Die witte Arabische hengst
die hij u heeft aanbevolen.
494
00:52:45,120 --> 00:52:47,441
Zeg het alstublieft tegen niemand.
495
00:53:03,600 --> 00:53:08,447
De zegeparade werd op 24 juni 1945
in Moskou gehouden.
496
00:53:19,880 --> 00:53:25,125
Deze viering gold niet alleen
de eindzege op de nazi-indringers.
497
00:53:26,920 --> 00:53:31,369
Ze symboliseerde ook de triomf
van het Rode Leger in Oost-Europa.
498
00:53:32,880 --> 00:53:40,162
Dit machtige leger zou bewijzen dat het
vrijwel onmogelijk te verdrijven was.
499
00:53:57,400 --> 00:54:02,088
De zegeparade was iets schitterends
voor de Sovjet-Unie.
500
00:54:02,200 --> 00:54:04,771
Ik zie het nog voor me.
501
00:54:07,080 --> 00:54:10,084
Het was een zomerdag. Het regende.
502
00:54:10,200 --> 00:54:13,488
Maar het Rode Plein
hing vol rode vaandels.
503
00:54:14,720 --> 00:54:18,884
Men droeg onderscheidingen
en die blonken zo erg...
504
00:54:19,000 --> 00:54:22,482
dat op het hele plein
het licht werd weerkaatst.
505
00:54:25,200 --> 00:54:29,410
Toen het 10.00 uur werd,
stond iedereen in de houding.
506
00:54:31,840 --> 00:54:36,164
De klokken van het Kremlin luidden
en toen kwam Georgy Zhukov...
507
00:54:36,280 --> 00:54:41,002
drievoudig held van de Sovjet-Unie,
op een wit paard het plein op.
508
00:54:45,960 --> 00:54:51,205
Hij zat er zo elegant op.
Alsof hij een luitenant was.
509
00:54:57,760 --> 00:55:04,564
Ik denk dat Stalin, toen hij die twee
bevelhebbers daar zo zag, jaloers was.
510
00:55:06,800 --> 00:55:13,524
Hij had de parade moeten afnemen
of leiden, maar dat kon hij niet.
511
00:55:16,000 --> 00:55:19,447
Volgens mij ontstond zo
de jaloezie op Zhukov.
512
00:55:27,440 --> 00:55:29,761
De oorlog in Europa was voorbij.
513
00:55:29,880 --> 00:55:35,410
Maar wat Stalin betrof, moest er nog
het een en ander worden afgehandeld.
514
00:55:35,520 --> 00:55:38,205
VOLGENDE KEER:
515
00:55:38,320 --> 00:55:40,209
Zhukovs probleem...
516
00:55:40,320 --> 00:55:46,930
is dat hij Stalin niet dankbaar is,
zoals het hoort.
517
00:55:47,640 --> 00:55:51,770
Zhukov maakt de gevolgen
van Stalins jaloezie mee.
518
00:55:51,880 --> 00:55:54,451
Hij moet op z'n plaats worden gezet.
519
00:55:56,120 --> 00:55:59,169
Het conflict na de Duitse nederlaag
groeit...
520
00:55:59,280 --> 00:56:04,730
als het Westen de door de Sovjet-Unie
bezette landen zelfstandig wil zien.
521
00:56:07,680 --> 00:56:10,809
Gelet op Roemenië en vooral...
522
00:56:10,920 --> 00:56:13,924
En Churchill
vreest de verdeling van Europa.
523
00:56:14,040 --> 00:56:18,250
Er is een ijzeren gordijn
rond hen neergelaten.
524
00:56:18,920 --> 00:56:20,968
Fabeltjes.
525
00:56:21,600 --> 00:56:23,921
Allemaal fabeltjes.
44522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.