All language subtitles for The.Last.Voyage.Of.The.Demeter.2023.1080p.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 3 00:01:19,495 --> 00:01:22,290 EN 1897, ZARPÓ UNA GOLETA RUSA PARA TRANSPORTAR 4 00:01:22,290 --> 00:01:25,042 CARGA PRIVADA, COMPUESTA POR CINCUENTA CAJAS DE MADERA. 5 00:01:25,042 --> 00:01:26,711 DE RUMANIA A INGLATERRA. 6 00:01:26,711 --> 00:01:28,254 CUANDO EL BARCO ARRIBÓ, ESTABA EN RUINAS. 7 00:01:31,090 --> 00:01:36,262 EL NOMBRE DEL BUQUE ERA DEMETER. Y ÉSTA ES LA HISTORIA DE SU TRIPULACIÓN. 8 00:01:36,262 --> 00:01:41,934 BASADA EN LA BITÁCORA DEL CAPITÁN DE LA NOVELA DRÁCULA. 9 00:02:06,959 --> 00:02:10,378 Comisario, un barco encalló por la tormenta. 10 00:02:22,767 --> 00:02:24,185 Dios. 11 00:02:25,019 --> 00:02:26,062 ¡Vamos! 12 00:02:26,354 --> 00:02:31,943 {\an8}WHITBY, INGLATERRA 6 DE AGOSTO DE 1897 13 00:02:36,906 --> 00:02:37,907 ¿Fletcher? 14 00:02:40,868 --> 00:02:42,328 Abordé, señor... 15 00:02:43,371 --> 00:02:44,789 para ver si había sobrevivientes. 16 00:02:45,206 --> 00:02:46,541 ¿Y? 17 00:02:51,254 --> 00:02:52,421 ¿Qué es eso? 18 00:02:53,214 --> 00:02:54,131 La bitácora del capitán. 19 00:02:56,425 --> 00:03:00,096 Esta bitácora es un registro y una advertencia. 20 00:03:01,138 --> 00:03:02,765 Y si te encuentra... 21 00:03:02,765 --> 00:03:04,308 que Dios te ayude... 22 00:03:04,767 --> 00:03:07,103 porque él abandonó el Demeter. 23 00:03:09,146 --> 00:03:10,857 Intentamos detenerlo. 24 00:03:11,190 --> 00:03:12,817 Si no lo logramos... 25 00:03:13,776 --> 00:03:16,195 que Dios tenga misericordia de sus almas. 26 00:03:21,534 --> 00:03:23,286 No puedo volver, señor. 27 00:03:24,996 --> 00:03:26,205 Vamos. 28 00:03:50,521 --> 00:03:57,486 DRÁCULA: MAR DE SANGRE 29 00:04:22,887 --> 00:04:26,766 CUATRO SEMANAS ANTES 30 00:05:26,576 --> 00:05:29,287 ¡Oiga, señor! ¡Siéntese! ¡Es su turno! 31 00:05:45,178 --> 00:05:48,764 Seis de julio, atracamos en Varna, Bulgaria. 32 00:05:49,557 --> 00:05:51,851 No te alejes, Toby. No estaremos mucho tiempo. 33 00:05:51,851 --> 00:05:54,478 No lo haré, abuelo. Lo prometo. 34 00:05:55,605 --> 00:05:57,982 Nos faltaba tripulación. 35 00:05:58,566 --> 00:05:59,650 Capitán. 36 00:05:59,650 --> 00:06:04,238 Y le pedí al señor Wojchek que lo solucionara antes de subir la carga. 37 00:06:08,034 --> 00:06:10,953 El Demeter busca gente para ir a Inglaterra. 38 00:06:12,455 --> 00:06:13,414 Me salgo. 39 00:06:15,166 --> 00:06:16,626 Escuchen, todos. 40 00:06:17,335 --> 00:06:20,046 El Demeter necesita tres marineros aptos. 41 00:06:20,838 --> 00:06:23,174 Con destino a Londres. Se paga en oro. 42 00:06:23,591 --> 00:06:24,842 Yo soy apto. 43 00:06:24,842 --> 00:06:26,928 Y fuerte como un toro. 44 00:06:35,061 --> 00:06:36,521 ¿Quién eres, muchacho? 45 00:06:36,521 --> 00:06:37,647 Clemens. 46 00:06:38,814 --> 00:06:40,650 Te vistes como un hombre instruido. 47 00:06:40,650 --> 00:06:41,734 ¿Dónde estudiaste? 48 00:06:42,318 --> 00:06:43,819 En la Universidad de Cambridge. 49 00:06:45,154 --> 00:06:46,989 Tengo mano firme con una aguja... 50 00:06:48,324 --> 00:06:50,826 y suministros si necesita un doctor a bordo. 51 00:06:50,826 --> 00:06:54,413 Ha pasado un tiempo, pero sé cómo funciona un barco. 52 00:06:54,413 --> 00:06:56,958 Saber de barcos no es lo mismo que mantenerlos a flote. 53 00:06:56,958 --> 00:07:00,044 ¿Qué aprendió el marinero de un libro... 54 00:07:00,044 --> 00:07:02,421 que le sirviera cuando se perdió en el mar? 55 00:07:03,005 --> 00:07:04,674 Astronomía, por ejemplo. 56 00:07:06,259 --> 00:07:08,928 Se puede perder un mapa. Se puede perder una brújula. 57 00:07:08,928 --> 00:07:11,138 Pero no se pierden las estrellas, ¿o sí? 58 00:07:11,138 --> 00:07:14,475 No había conocido a un inglés con tanta prisa por volver a Inglaterra. 59 00:07:14,475 --> 00:07:16,811 Desaparecerá al llegar, sin duda. 60 00:07:18,145 --> 00:07:20,022 Necesitamos una tripulación fuerte. 61 00:07:20,022 --> 00:07:21,524 No pasajeros. 62 00:07:22,233 --> 00:07:23,526 ¿Yo? 63 00:07:24,986 --> 00:07:26,153 Tú. 64 00:07:26,153 --> 00:07:27,530 No, olvídalo. 65 00:07:39,834 --> 00:07:44,255 {\an8}Necesitamos la ayuda de sus hombres para subir el cargamento. 66 00:07:50,845 --> 00:07:51,804 ¿Qué dice? 67 00:07:52,889 --> 00:07:54,807 Dice que no pueden quedarse. 68 00:07:54,807 --> 00:07:56,350 Al diablo con eso. 69 00:07:56,350 --> 00:07:57,894 Los necesitamos o perderemos la marea. 70 00:07:57,894 --> 00:08:00,521 Dice que tienen que irse antes de que se ponga el sol. 71 00:08:01,189 --> 00:08:02,940 ¿Qué tontería es esa? 72 00:08:02,940 --> 00:08:04,525 {\an8}¡Silencio, todos! 73 00:08:10,323 --> 00:08:11,282 Para sus hombres. 74 00:08:13,159 --> 00:08:14,160 Nos iremos ahora. 75 00:08:19,665 --> 00:08:21,042 {\an8}Buena suerte. 76 00:08:21,042 --> 00:08:24,212 {\an8}Espero que vean el final de su viaje. 77 00:08:25,963 --> 00:08:27,006 ¡Vamos! 78 00:08:31,302 --> 00:08:34,514 Esto es más de lo que pagué por traer la maldita carga. 79 00:08:34,514 --> 00:08:36,557 ¿Qué dijo al final? 80 00:08:36,557 --> 00:08:37,975 ¿Que les vaya bien o qué alivio? 81 00:08:38,851 --> 00:08:40,394 "Buena suerte". 82 00:08:48,236 --> 00:08:49,195 ¡Vamos, tiren! 83 00:08:50,488 --> 00:08:51,405 ¡Tiren! 84 00:08:52,740 --> 00:08:53,699 ¡Vamos, tiren! 85 00:08:55,660 --> 00:08:56,536 ¡Tiren! 86 00:08:57,828 --> 00:08:58,996 ¡Vamos, tiren! 87 00:09:00,873 --> 00:09:01,707 ¡Tiren! 88 00:09:02,208 --> 00:09:03,501 ¡Vamos! ¡Tiren! 89 00:09:14,929 --> 00:09:16,222 Suéltenla. ¡Suéltenla! 90 00:09:59,974 --> 00:10:01,559 - ¡Toby! - ¿Estás bien? 91 00:10:03,352 --> 00:10:04,353 ¿Toby? 92 00:10:06,647 --> 00:10:08,274 Sr. Wojchek, detenga a ese hombre. 93 00:10:09,150 --> 00:10:10,985 No mencionó a los dragones. 94 00:10:12,361 --> 00:10:13,654 Conozco esa marca. 95 00:10:14,530 --> 00:10:15,990 Es un mal augurio. 96 00:10:16,449 --> 00:10:17,658 Casi matas al niño. 97 00:10:17,658 --> 00:10:19,535 Me importan un bledo los dragones. 98 00:10:19,535 --> 00:10:22,455 Quédense con su oro, es la serpiente del diablo. 99 00:10:23,915 --> 00:10:25,124 Dios los salve a todos. 100 00:10:25,124 --> 00:10:26,792 Que salve el barco. 101 00:10:27,084 --> 00:10:28,419 Que salve a la tripulación. 102 00:10:32,548 --> 00:10:33,925 ¿Estás bien? 103 00:10:33,925 --> 00:10:35,009 ¿Estás herido? 104 00:10:39,388 --> 00:10:41,390 - Gracias, señor Clemens. - Sí, claro. 105 00:10:53,152 --> 00:10:54,278 Zarpamos en una hora. 106 00:10:54,862 --> 00:10:57,281 Si mentiste sobre cómo funciona un barco... 107 00:10:57,281 --> 00:10:59,450 yo mismo te tiraré por la borda, astrónomo. 108 00:11:00,660 --> 00:11:01,953 Gracias, señor. 109 00:11:01,953 --> 00:11:05,331 Larsen, pon a trabajar a estas cucarachas apestosas. 110 00:11:05,331 --> 00:11:06,916 Ya escucharon al señor Wojchek. 111 00:11:06,916 --> 00:11:09,126 Olgaren, guarda esas cajas. 112 00:11:24,851 --> 00:11:25,852 Vamos. 113 00:11:26,561 --> 00:11:27,645 ¡Buen chico! 114 00:11:38,781 --> 00:11:40,491 ¡Soltar amarras! Preparar las velas de proa. 115 00:11:41,909 --> 00:11:43,452 Recoger cabos. 116 00:11:44,203 --> 00:11:45,496 ¡Rápido! 117 00:11:51,544 --> 00:11:52,545 ¡Tiren! 118 00:11:53,087 --> 00:11:54,005 ¡Tiren! 119 00:11:54,005 --> 00:11:54,922 ¿Qué curso tomaremos? 120 00:11:55,173 --> 00:11:57,633 Con todo este peso, se mueve como un cerdo. 121 00:12:40,176 --> 00:12:41,385 ¿Ve esa viga? 122 00:12:42,094 --> 00:12:44,347 Ahí es donde ahorcaban a piratas y rebeldes. 123 00:12:44,847 --> 00:12:46,307 ¿Ha visto un muerto, Sr. Clemens? 124 00:12:46,933 --> 00:12:48,601 - Yo sí. - ¿En serio? 125 00:12:48,601 --> 00:12:49,644 Le mostraré el barco. 126 00:12:51,395 --> 00:12:53,105 El camarote del capitán es esa puerta grande. 127 00:12:54,148 --> 00:12:56,275 Hay muchos mapas y dibujos ahí... 128 00:12:57,276 --> 00:12:58,444 pero el capitán no me deja jugar con ellos. 129 00:12:59,195 --> 00:13:01,239 Él es Huckleberry. 130 00:13:01,739 --> 00:13:03,324 Pero lo llamamos Huck. 131 00:13:03,866 --> 00:13:04,825 Hola, Huck. 132 00:13:06,953 --> 00:13:07,787 Esa es la bodega de carga. 133 00:13:08,329 --> 00:13:10,122 Todo eso se dirige a Londres. 134 00:13:10,957 --> 00:13:13,292 Golpeamos así si hay algún problema... 135 00:13:13,292 --> 00:13:15,002 o para avisar el cambio de guardia... 136 00:13:15,002 --> 00:13:16,796 o si hay mal tiempo. 137 00:13:17,129 --> 00:13:20,383 Se oye en todo el barco en una noche despejada. 138 00:13:21,300 --> 00:13:22,385 Lo juro. 139 00:13:22,385 --> 00:13:23,427 Lo he oído. 140 00:13:24,345 --> 00:13:25,429 Sí, te creo. 141 00:13:25,429 --> 00:13:26,722 Aquí es donde comemos. 142 00:13:26,722 --> 00:13:29,100 Antes era un barco maderero, construido a la antigua. 143 00:13:29,100 --> 00:13:30,852 Pero ahora todos quieren barcos de vapor. 144 00:13:30,852 --> 00:13:32,854 Al capitán no le alegran los de metal. 145 00:13:32,854 --> 00:13:34,897 Eso es lo que pasa con el progreso, ¿no? 146 00:13:34,897 --> 00:13:36,440 No le importa la alegría... 147 00:13:36,858 --> 00:13:38,568 tu capitán, ni nadie. 148 00:13:38,943 --> 00:13:40,611 El Demeter es un gran barco. 149 00:13:40,611 --> 00:13:41,612 Sin duda. 150 00:13:41,612 --> 00:13:44,198 Le presento a mi tripulación, Sr. Clemens. 151 00:13:44,866 --> 00:13:46,242 Mientras más rápido los comamos... 152 00:13:46,534 --> 00:13:48,119 menos tendré que limpiar. 153 00:13:49,954 --> 00:13:51,998 Huck. Conoces las reglas. 154 00:13:52,915 --> 00:13:54,542 Y aquí arriba está la galera. 155 00:13:54,959 --> 00:13:55,960 Joseph. 156 00:13:56,878 --> 00:13:58,129 Él es Clemens. 157 00:13:58,546 --> 00:13:59,463 Es médico. 158 00:13:59,463 --> 00:14:00,506 Uno de verdad. 159 00:14:00,506 --> 00:14:01,966 Comemos a las seis campanadas. 160 00:14:01,966 --> 00:14:03,384 Ni antes, ni después. 161 00:14:03,968 --> 00:14:05,261 Manténgase alejado de la galera. 162 00:14:05,261 --> 00:14:08,181 Y no serviré a nadie que tome en vano el nombre del Señor. 163 00:14:08,181 --> 00:14:10,099 - Lo dice por el último. - Lo digo por todos. 164 00:14:10,099 --> 00:14:11,893 ¿Sabe quién es San Nicolás? 165 00:14:13,352 --> 00:14:14,729 Es el santo patrón de los marineros. 166 00:14:15,897 --> 00:14:18,232 Bueno, no es un pagano. 167 00:14:19,400 --> 00:14:21,110 Gracias al Señor por los pequeños favores. 168 00:14:22,445 --> 00:14:24,447 Toby, muéstrale sus aposentos. 169 00:14:24,447 --> 00:14:26,365 Y saca a este perro de mi cocina. 170 00:14:26,365 --> 00:14:27,283 ¡Huck! 171 00:14:27,825 --> 00:14:31,204 El seis de julio terminamos de subir el cargamento. 172 00:14:31,495 --> 00:14:32,622 Algodón turco... 173 00:14:32,622 --> 00:14:34,290 Diez barriles de petróleo... 174 00:14:34,290 --> 00:14:36,876 y cajas privadas para Londres... 175 00:14:36,876 --> 00:14:38,336 con nueve manos. 176 00:14:38,336 --> 00:14:39,670 Tripulación de cinco... 177 00:14:39,670 --> 00:14:40,922 un médico... 178 00:14:40,922 --> 00:14:43,674 dos oficiales, el cocinero y yo, el capitán. 179 00:14:43,674 --> 00:14:44,926 Viento favorable. 180 00:14:45,510 --> 00:14:47,929 Tripulación de buen humor. 181 00:14:55,269 --> 00:14:58,648 Me llaman Johnny, el Ahorcador 182 00:15:00,858 --> 00:15:04,278 - Oh, me llaman Johnny, el Ahorcador - Johnny 183 00:15:04,278 --> 00:15:05,613 Todo bien, capitán. 184 00:15:05,613 --> 00:15:07,740 Alcanzando 12 nudos al noreste. 185 00:15:08,324 --> 00:15:10,535 El timón se mueve, pero se estabilizará. 186 00:15:11,077 --> 00:15:12,870 ¿Doce nudos? 187 00:15:12,870 --> 00:15:15,706 Llegaremos a Londres antes del seis de agosto. 188 00:15:16,457 --> 00:15:17,542 Sí, señor. 189 00:15:17,542 --> 00:15:19,585 Mejor, por el bien de la tripulación. 190 00:15:19,585 --> 00:15:21,963 Ya saben qué harán con su bono. 191 00:15:22,463 --> 00:15:24,298 Ahorcaría a la sagrada familia 192 00:15:24,298 --> 00:15:27,468 - Ahorquen, muchachos, ahorquen - Ahorquen, muchachos, ahorquen 193 00:15:27,468 --> 00:15:30,429 Dicen que ahorqué a mi madre 194 00:15:31,138 --> 00:15:35,643 Decidí que este será mi último viaje, señor Wojchek. 195 00:15:37,061 --> 00:15:39,480 Compraré una pequeña cabaña en Irlanda. 196 00:15:39,480 --> 00:15:41,482 Toby disfrutará del campo. 197 00:15:41,482 --> 00:15:43,359 Y le prometí a mi hija... 198 00:15:43,359 --> 00:15:46,529 que no dejaré que la brisa marina le robe el futuro a mi nieto. 199 00:15:46,529 --> 00:15:48,030 Pretendo mantener esa promesa. 200 00:15:48,865 --> 00:15:50,867 Me encargaré de que usted sea mi sucesor... 201 00:15:50,867 --> 00:15:54,120 como capitán del Demeter en cuanto lleguemos a Londres. 202 00:15:54,328 --> 00:15:56,789 - Señor, yo... - Es un buen marinero, Sr. Wojchek. 203 00:15:56,789 --> 00:15:59,709 El barco no podría pedir un mejor guía para su tripulación. 204 00:16:00,209 --> 00:16:02,962 Me llaman Johnny, el Ahorcador 205 00:16:02,962 --> 00:16:05,840 - ¡Lejos, muchachos, muy lejos! - ¡Lejos, muchachos, muy lejos! 206 00:16:05,840 --> 00:16:09,594 Me llaman Johnny, el Ahorcador 207 00:16:09,594 --> 00:16:16,434 - ¡Ahorquen, muchachos, ahorquen! - ¡Ahorquen, muchachos, ahorquen! 208 00:17:14,784 --> 00:17:16,618 Ochocientas libras entre ocho... 209 00:17:16,618 --> 00:17:19,121 menos la parte del capitán y del primer oficial... 210 00:17:19,121 --> 00:17:20,998 quedaría en... 211 00:17:22,415 --> 00:17:23,542 Setenta y cinco cada uno. 212 00:17:23,542 --> 00:17:24,752 ¿Setenta y cinco? 213 00:17:24,752 --> 00:17:26,921 Me alcanzará para un buen afeitado... 214 00:17:26,921 --> 00:17:29,590 y un chaleco con cola. 215 00:17:30,132 --> 00:17:32,009 A las damas inglesas les encantan las colas. 216 00:17:32,009 --> 00:17:34,929 Casi tanto como les encanto yo. 217 00:17:34,929 --> 00:17:37,139 Quizás si te tapas la cara con la cola. 218 00:17:37,139 --> 00:17:39,976 Sí, claro. Son muy graciosos, ¿no? 219 00:17:41,519 --> 00:17:42,937 ¿Ustedes qué harán con su parte? 220 00:17:42,937 --> 00:17:44,981 "El alma generosa será prosperada... 221 00:17:44,981 --> 00:17:48,317 y el que saciare, él también será saciado". 222 00:17:50,069 --> 00:17:53,865 Quizás no le importe al Señor que me sacie a mí mismo. 223 00:17:55,783 --> 00:17:57,159 ¡Setenta y cinco! 224 00:17:57,159 --> 00:17:59,078 ¿Saben lo que haré con todo eso? 225 00:17:59,078 --> 00:18:01,455 Lo que siempre haces, Petrofsky. 226 00:18:01,455 --> 00:18:03,374 Encontrar un burdel para pasar el próximo mes... 227 00:18:03,374 --> 00:18:05,501 hasta el tope de... 228 00:18:05,501 --> 00:18:07,461 Señor Abrams, por favor... 229 00:18:07,461 --> 00:18:08,921 Lo siento, capitán. 230 00:18:08,921 --> 00:18:10,131 Olvidé que estaba el niño. 231 00:18:10,131 --> 00:18:11,132 Tengo casi nueve. 232 00:18:11,799 --> 00:18:13,217 Sé lo que es un burdel. 233 00:18:13,217 --> 00:18:14,135 ¿Lo sabes? 234 00:18:14,844 --> 00:18:15,845 Sí. 235 00:18:16,304 --> 00:18:17,847 Es donde le pagan a las mujeres para que se desnuden. 236 00:18:21,434 --> 00:18:22,810 - ¿Cómo? - Sí. 237 00:18:23,269 --> 00:18:25,354 - ¿No es así? - Casi, niño. 238 00:18:25,354 --> 00:18:26,439 Casi. 239 00:18:26,898 --> 00:18:29,817 Bueno, señor Clemens, ¿y usted? 240 00:18:29,817 --> 00:18:30,818 ¿Señor? 241 00:18:30,818 --> 00:18:33,613 Nuestro comprador acordó pagarnos un generoso bono... 242 00:18:33,613 --> 00:18:36,240 por la llegada oportuna de su cargamento en Londres. 243 00:18:36,240 --> 00:18:37,700 Usted es parte de la tripulación... 244 00:18:37,700 --> 00:18:40,119 lo que significa que le corresponde una parte. 245 00:18:40,536 --> 00:18:41,662 ¿Cómo planea gastarlo? 246 00:18:42,663 --> 00:18:45,249 ¿En una nueva enagua, quizás? 247 00:18:45,249 --> 00:18:49,295 Desafortunadamente, todo lo que deseo en esta vida no se paga con dinero. 248 00:18:50,671 --> 00:18:52,089 ¿Y qué sería eso? 249 00:18:52,715 --> 00:18:54,342 Entender este mundo. 250 00:18:55,301 --> 00:18:58,054 Cuanto más veo, menos sentido tiene. 251 00:18:58,429 --> 00:19:01,599 El mundo carece de sentido, señor Clemens. 252 00:19:02,600 --> 00:19:04,810 Tal vez no está hecho para ser entendido... 253 00:19:04,810 --> 00:19:07,730 sino vivido y aceptado. 254 00:19:11,567 --> 00:19:12,568 Tal vez. 255 00:19:15,154 --> 00:19:16,781 Pero necesito llegar al fondo. 256 00:19:17,615 --> 00:19:20,284 Y entender por qué el mundo tiene tanta... 257 00:19:21,452 --> 00:19:23,788 bondad en su interior y, sin embargo... 258 00:19:28,918 --> 00:19:30,670 ¿No es eso lo que todos los hombres desean? 259 00:19:33,422 --> 00:19:34,340 En el fondo. 260 00:19:37,260 --> 00:19:38,302 Tiene razón. 261 00:19:38,970 --> 00:19:40,388 Entonces, me quedaré con su parte. 262 00:19:44,684 --> 00:19:46,310 - ¿Qué demonios es eso? - ¿Toby? 263 00:19:47,436 --> 00:19:48,437 Ocúpate del ganado. 264 00:19:52,358 --> 00:19:53,276 ¿Toby? 265 00:20:00,700 --> 00:20:02,285 ¿Qué les pasa? 266 00:20:02,285 --> 00:20:04,036 Quizás sea por el clima. 267 00:20:04,912 --> 00:20:06,622 Perciben si se acerca una tormenta. 268 00:20:16,799 --> 00:20:17,925 Toby. 269 00:20:17,925 --> 00:20:19,218 Ayúdame con esto. 270 00:20:21,220 --> 00:20:22,555 Esto los tranquilizará. 271 00:20:33,733 --> 00:20:35,443 ¿Qué fue eso, Sr. Clemens? 272 00:20:35,443 --> 00:20:36,903 Ve por el capitán, muchacho. 273 00:20:37,278 --> 00:20:39,238 Dile que se cayó algo en la bodega. 274 00:22:37,982 --> 00:22:38,983 Quédate conmigo. 275 00:22:41,110 --> 00:22:42,111 Quédate conmigo. Sí. 276 00:22:44,238 --> 00:22:45,406 Vamos. 277 00:22:47,450 --> 00:22:48,576 ¿Qué demonios pasa? 278 00:22:48,576 --> 00:22:49,911 Estaba bajo cubierta. 279 00:22:53,414 --> 00:22:54,457 Una polizona. 280 00:22:54,457 --> 00:22:56,501 Una polizona que morirá... 281 00:22:56,501 --> 00:22:58,211 si no recibe atención médica. 282 00:23:03,049 --> 00:23:05,051 ¿Quiere ayudarla? 283 00:23:05,760 --> 00:23:08,346 Quién sabe qué clase de infección... 284 00:23:08,346 --> 00:23:10,223 - de rata tiene... - Capitán. 285 00:23:10,223 --> 00:23:11,224 ¿Qué necesita? 286 00:23:11,224 --> 00:23:13,768 Su cuerpo está infectado. Debo intentar una transfusión. 287 00:23:13,768 --> 00:23:15,102 ¿Qué balbuceas? 288 00:23:15,102 --> 00:23:16,062 Una transfusión de sangre. 289 00:23:16,062 --> 00:23:19,357 Necesita sangre para combatir la infección. 290 00:23:19,357 --> 00:23:20,566 Tiene que ser una broma. 291 00:23:20,566 --> 00:23:23,653 Si no me ayuda, me estorba, y mejor retírese. 292 00:23:23,653 --> 00:23:27,323 En cualquier caso, haga lo que tenga que hacer y cumpla su propósito. 293 00:24:23,379 --> 00:24:24,922 Sobrevivirá esta noche... 294 00:24:25,506 --> 00:24:27,633 pero debo seguir con las transfusiones... 295 00:24:27,633 --> 00:24:29,594 hasta que su sangre esté limpia. 296 00:24:31,971 --> 00:24:33,598 Es todo lo que podemos hacer. 297 00:24:33,598 --> 00:24:37,310 Pues quizás despierte a tiempo para vernos arrojarla al mar. 298 00:24:38,269 --> 00:24:40,313 Dejemos que Poseidón se ocupe de los polizones. 299 00:24:40,313 --> 00:24:41,439 Como siempre. 300 00:24:42,106 --> 00:24:44,817 No le salvé la vida para presenciar su muerte. 301 00:24:45,610 --> 00:24:47,486 Al menos déjennos en el próximo puerto. 302 00:24:47,486 --> 00:24:49,030 ¿A ambos? 303 00:24:50,072 --> 00:24:52,700 Ya veo dónde radica su lealtad, Sr. Clemens. 304 00:24:53,284 --> 00:24:55,786 Si nos detenemos, perderemos el bono. 305 00:24:55,786 --> 00:24:59,248 Y no pienso perderlo por usted... 306 00:24:59,248 --> 00:25:00,291 o por su prostituta enferma. 307 00:25:00,291 --> 00:25:03,419 Sr. Wojchek, baje la voz. Controle su lenguaje. 308 00:25:03,419 --> 00:25:07,173 Preferiría que mi último viaje al timón del Demeter... 309 00:25:07,173 --> 00:25:09,050 no fuera empañado por la muerte de una joven. 310 00:25:09,717 --> 00:25:11,469 Polizona o no. 311 00:25:15,515 --> 00:25:18,476 Utilizaremos el pañol de carpintería como aposento para la joven. 312 00:25:18,476 --> 00:25:19,477 Gracias, señor. 313 00:25:19,477 --> 00:25:22,980 Y usted dividirá sus raciones... 314 00:25:22,980 --> 00:25:24,899 con su paciente, señor Clemens. 315 00:25:46,379 --> 00:25:47,296 Toby. 316 00:25:50,883 --> 00:25:52,343 La cuidarás por mí, ¿verdad? 317 00:25:53,302 --> 00:25:55,972 Si alguien intenta verla, nos lo dices al capitán o a mí... 318 00:25:55,972 --> 00:25:57,682 - ¿entiendes? - Sí. 319 00:25:57,682 --> 00:25:59,058 Muy bien. Pasa. 320 00:25:59,684 --> 00:26:00,560 Eres un buen muchacho. 321 00:26:17,326 --> 00:26:19,871 Está haciendo muchos amigos, ¿verdad, Sr. Clemens? 322 00:26:21,372 --> 00:26:22,748 Una mujer en el barco. 323 00:26:22,748 --> 00:26:24,876 Mal augurio. Mala suerte. 324 00:26:25,710 --> 00:26:26,961 Los hombres no estarán contentos. 325 00:26:26,961 --> 00:26:30,089 Los hombres no necesitan estar contentos, ¿o sí, Sr. Olgaren? 326 00:26:30,089 --> 00:26:32,592 Sólo necesitan llegar a Londres. 327 00:26:34,760 --> 00:26:36,220 Intento ayudarte, hijo. 328 00:26:36,220 --> 00:26:38,890 Si sigues hablando así, tal vez ella llegue a Londres... 329 00:26:38,890 --> 00:26:40,808 pero quizás tú llegarás nadando. 330 00:26:42,852 --> 00:26:44,145 Golpea si me necesitas. 331 00:26:45,062 --> 00:26:46,230 Evita forzar la voz. 332 00:26:46,981 --> 00:26:48,858 - ¿Entendido? - Sí. 333 00:26:59,410 --> 00:27:01,954 ¡Islas y rocas por todas partes! 334 00:27:02,580 --> 00:27:04,248 Estamos en el mar Egeo, ¿no? 335 00:27:04,999 --> 00:27:06,417 Estaremos en el Mediterráneo al amanecer. 336 00:27:07,627 --> 00:27:08,878 Hace buen tiempo, ¿no? 337 00:27:10,671 --> 00:27:13,841 Grecia debería estar a estribor. 338 00:27:58,052 --> 00:27:59,011 ¿Señor Olgaren? 339 00:28:18,656 --> 00:28:19,615 ¿Señor Olgaren? 340 00:28:52,815 --> 00:28:53,816 ¿Olgaren? 341 00:29:07,997 --> 00:29:09,540 ¡Maldita sea! 342 00:29:10,499 --> 00:29:11,626 ¿Lo viste? 343 00:29:12,126 --> 00:29:13,169 ¿No ha pasado nadie? 344 00:29:13,419 --> 00:29:15,296 ¿Ver qué? Somos los únicos en cubierta. 345 00:29:16,881 --> 00:29:18,966 Hay algo por ahí. 346 00:29:23,137 --> 00:29:24,305 Alguien. 347 00:30:35,960 --> 00:30:37,044 ¿Qué dem...? 348 00:30:45,094 --> 00:30:46,137 ¡Dios mío! ¡Huck! 349 00:31:12,580 --> 00:31:13,789 ¿Todo el ganado? 350 00:31:18,711 --> 00:31:23,174 Cualquier hombre con conocimiento de este acto atroz... 351 00:31:23,174 --> 00:31:24,550 dé un paso al frente ahora... 352 00:31:24,550 --> 00:31:27,178 o será encadenado más tarde. 353 00:31:29,222 --> 00:31:30,139 La joven... 354 00:31:30,139 --> 00:31:31,933 No está en condiciones de hacer algo así. 355 00:31:31,933 --> 00:31:35,353 El Sr. Wojchek puede dar fe de eso. Aunque prefiera no hacerlo. 356 00:31:36,354 --> 00:31:37,230 Sí. 357 00:31:38,314 --> 00:31:39,774 Tiene razón. 358 00:31:39,774 --> 00:31:42,443 No tenía que hacerlo. Todos lo sabemos. 359 00:31:43,152 --> 00:31:45,238 Es mala suerte. Mujeres a bordo. 360 00:31:45,863 --> 00:31:46,822 Hacen que el cielo gire. 361 00:31:47,323 --> 00:31:48,407 Los animales se vuelven locos. 362 00:31:48,407 --> 00:31:49,951 Atacaron al perro. 363 00:31:50,451 --> 00:31:52,203 Quizás se puso rabioso... 364 00:31:52,203 --> 00:31:55,122 y lo corneó uno de los animales más grandes mientras lo atacaba. 365 00:31:55,122 --> 00:31:57,583 ¿Cree que Huck lo hizo? 366 00:31:58,251 --> 00:31:59,460 ¿Despedazar a los animales? 367 00:31:59,460 --> 00:32:01,712 No. Es un buen perro. 368 00:32:02,004 --> 00:32:03,256 Escuchó al hombre. 369 00:32:03,756 --> 00:32:04,799 Rabia. 370 00:32:05,091 --> 00:32:06,217 Es mala suerte. 371 00:32:06,217 --> 00:32:08,094 Seguiremos adelante como siempre lo hacemos. 372 00:32:08,094 --> 00:32:09,929 Si esto es un brote... 373 00:32:11,264 --> 00:32:13,182 - tendremos que ir a un puerto. - Capitán... 374 00:32:13,182 --> 00:32:14,517 - No. - Así no nos darán el bono. 375 00:32:14,976 --> 00:32:17,311 ¿De qué habla? Perderemos el bono. 376 00:32:17,311 --> 00:32:18,855 No podemos parar. No. 377 00:32:18,855 --> 00:32:19,772 Señor Clemens. 378 00:32:20,648 --> 00:32:22,233 Un padecimiento como este... 379 00:32:22,733 --> 00:32:24,360 ¿contagiaría a un humano? 380 00:32:31,617 --> 00:32:32,577 No. 381 00:32:33,953 --> 00:32:37,623 La rabia no puede pasar a un humano sin ser mordido. 382 00:32:41,502 --> 00:32:42,879 Desháganse de ellos. 383 00:32:44,839 --> 00:32:46,048 Inmediatamente. 384 00:32:46,883 --> 00:32:48,301 Supongo que agradeceremos... 385 00:32:48,301 --> 00:32:50,595 pocol y papas el resto de nuestro viaje. 386 00:32:53,764 --> 00:32:55,975 ¿Se quedaron mudos? 387 00:32:56,934 --> 00:33:01,272 No es la rabia lo que abrió las jaulas del ganado. 388 00:33:01,272 --> 00:33:05,568 Y sólo hay dos personas aquí con las que yo no había navegado. 389 00:33:05,568 --> 00:33:07,361 La cyka en el cuarto de herramientas. 390 00:33:08,112 --> 00:33:11,741 Y este moreno salvaje fingiendo ser médico. 391 00:33:15,828 --> 00:33:17,163 Repítelo. 392 00:33:19,123 --> 00:33:20,917 Esta masacre fue cometida por... 393 00:33:26,130 --> 00:33:27,882 Ningún hombre hizo esto. 394 00:33:31,844 --> 00:33:33,221 El mal está a bordo. 395 00:33:33,971 --> 00:33:35,306 Un mal poderoso. 396 00:34:06,629 --> 00:34:09,757 Anna. 397 00:34:11,801 --> 00:34:13,594 Apesta, ¡maldita sea! 398 00:34:24,647 --> 00:34:26,107 ¡Toby! 399 00:34:36,367 --> 00:34:37,702 ¿Toby? 400 00:34:40,036 --> 00:34:40,871 Oye. 401 00:34:44,333 --> 00:34:46,335 Huck fue un buen perro, hijo. 402 00:34:48,838 --> 00:34:49,922 Lo lamento. 403 00:34:49,922 --> 00:34:52,717 No es sólo por Huckleberry. 404 00:34:54,135 --> 00:34:55,594 Se lo prometí al capitán. 405 00:34:56,219 --> 00:34:58,264 Mi trabajo era cuidarlos. 406 00:34:59,390 --> 00:35:00,766 Me refiero a los animales. 407 00:35:01,767 --> 00:35:03,769 Se lo prometí al capitán. 408 00:35:06,230 --> 00:35:07,315 Entiendo. 409 00:35:11,944 --> 00:35:12,945 Toby. 410 00:35:13,821 --> 00:35:15,656 A veces las cosas salen mal... 411 00:35:16,407 --> 00:35:17,992 sin importar lo que prometamos. 412 00:35:20,328 --> 00:35:21,287 ¿Entiendes? 413 00:35:21,996 --> 00:35:24,999 Hay cosas en este mundo que no podemos controlar... 414 00:35:25,499 --> 00:35:26,918 pero hacemos nuestro mejor esfuerzo. 415 00:35:29,462 --> 00:35:32,173 Sí. Gracias, señor Clemens. 416 00:35:34,717 --> 00:35:35,760 Ve. 417 00:36:19,220 --> 00:36:20,388 El cielo está enojado. 418 00:36:20,388 --> 00:36:22,139 El cielo no siente nada, amigo mío. 419 00:36:22,515 --> 00:36:23,808 Es la precipitación... 420 00:36:24,392 --> 00:36:27,228 y la presión del aire, tan conocidos como el funcionamiento de este barco. 421 00:36:27,478 --> 00:36:28,980 Vi algo anoche. 422 00:36:30,356 --> 00:36:32,149 Hay algo antinatural a bordo con nosotros. 423 00:36:32,358 --> 00:36:34,902 Me temo que no creo en supersticiones, señor Olgaren. 424 00:36:35,194 --> 00:36:36,362 Creo en la ciencia y... 425 00:36:37,321 --> 00:36:38,364 en la naturaleza. 426 00:36:39,323 --> 00:36:41,325 Y en San Nicolás, porque Joseph no me habría... 427 00:36:41,325 --> 00:36:43,578 - alimentado de no ser así. - Guárdese su ciencia. 428 00:36:43,578 --> 00:36:45,538 Vi su cara en la oscuridad anoche. 429 00:36:46,289 --> 00:36:47,331 Sus ojos. 430 00:36:48,958 --> 00:36:50,001 Usted lo vio... 431 00:36:51,169 --> 00:36:52,211 igual que yo. 432 00:37:01,179 --> 00:37:02,471 Dieciséis de julio... 433 00:37:02,847 --> 00:37:03,973 mal tiempo... 434 00:37:03,973 --> 00:37:07,393 los últimos tres días hemos estado ocupados con las velas. 435 00:37:08,728 --> 00:37:10,396 El médico de nuestro barco sigue administrando... 436 00:37:10,771 --> 00:37:13,399 transfusiones periódicas a nuestra polizona... 437 00:37:14,025 --> 00:37:16,777 sin embargo, su condición permanece igual. 438 00:37:17,820 --> 00:37:19,363 La comida escasea... 439 00:37:20,072 --> 00:37:21,365 los hombres están cabizbajos. 440 00:37:22,283 --> 00:37:24,744 {\an8}Pasamos cabo Matapan... 441 00:37:24,744 --> 00:37:27,205 {\an8}y nos restan más de dos semanas de viaje. 442 00:37:30,958 --> 00:37:32,293 Se llama Anna. 443 00:37:32,293 --> 00:37:33,461 ¿Ella te lo dijo? 444 00:37:34,420 --> 00:37:35,713 ¿Despertó? 445 00:37:36,047 --> 00:37:38,090 El señor Olgaren me enseñó algo de romaní. 446 00:37:38,090 --> 00:37:40,510 A veces también habla un poco de inglés. 447 00:37:44,138 --> 00:37:46,057 Ella no me lo dijo, pero... 448 00:37:47,183 --> 00:37:49,352 no creo que esté teniendo sueños muy agradables. 449 00:37:50,937 --> 00:37:53,606 Repite una palabra una y otra vez. 450 00:37:56,359 --> 00:37:57,401 "Alimentar". 451 00:38:11,165 --> 00:38:12,208 ¿No puede dormir? 452 00:38:15,086 --> 00:38:16,712 Entonces, usted también lo notó. 453 00:38:20,758 --> 00:38:21,801 Las ratas... 454 00:38:23,386 --> 00:38:24,679 no hay rastro de ellas. 455 00:38:25,012 --> 00:38:26,973 Revisé la despensa, desaparecieron. 456 00:38:27,932 --> 00:38:30,393 ¿Desaparecieron? ¿Qué quieres decir con eso? 457 00:38:30,393 --> 00:38:31,686 Lo que estoy diciendo. Desaparecieron. 458 00:38:32,270 --> 00:38:34,939 Siempre hay doce, más o menos, en la carpintería. 459 00:38:35,523 --> 00:38:37,316 Chirriando, arañando. 460 00:38:38,276 --> 00:38:41,195 ¿Y si Huck se puso rabioso... 461 00:38:41,445 --> 00:38:44,782 - antes de que el ganado las ahuyentara? - Podría quemar este barco... 462 00:38:44,782 --> 00:38:46,409 señor Clemens... 463 00:38:46,868 --> 00:38:49,537 y las ratas anidarían en las cenizas. 464 00:38:54,584 --> 00:38:56,669 Algo las ahuyentó. 465 00:39:03,718 --> 00:39:05,469 Un barco sin ratas... 466 00:39:06,512 --> 00:39:08,598 va en contra de la naturaleza. 467 00:39:31,495 --> 00:39:32,747 ¿Abrams? 468 00:39:35,708 --> 00:39:38,127 Me están jugando una broma. 469 00:39:42,215 --> 00:39:44,133 Idiotas con ganas de jugar, ¿eh? 470 00:39:46,469 --> 00:39:47,512 ¿Abrams? 471 00:41:10,595 --> 00:41:13,347 ¿De dónde demonios saliste? 472 00:42:32,385 --> 00:42:33,803 ¿Petrofsky? 473 00:43:12,425 --> 00:43:13,968 ¿Encontraron el cuchillo aquí? 474 00:43:15,678 --> 00:43:17,180 ¿Y el timón estaba amarrado? 475 00:43:17,638 --> 00:43:19,599 Petrofsky debe haber estado ebrio. 476 00:43:19,932 --> 00:43:22,727 Resbaló en la cubierta y cayó por la borda. 477 00:43:22,727 --> 00:43:24,729 ¿Después de que se desangrara por toda la cubierta? 478 00:43:26,272 --> 00:43:28,482 ¿Y tú qué hacías despierto en medio de la noche? 479 00:43:28,482 --> 00:43:30,359 Tenía su cuchillo en la mano. 480 00:43:31,736 --> 00:43:32,570 Por supuesto. 481 00:43:32,945 --> 00:43:34,071 Yo lo maté. 482 00:43:34,405 --> 00:43:37,700 Y me las arreglé para no mancharme con toda esa sangre... 483 00:43:37,700 --> 00:43:39,827 y luego toqué la campana de aviso para entregarme. 484 00:43:39,827 --> 00:43:42,205 Brillante, ¿verdad, Sr. Wojchek? Caso cerrado. 485 00:43:55,009 --> 00:43:55,843 Capitán... 486 00:43:55,843 --> 00:43:58,137 examiné el cuerpo del perro. 487 00:43:58,137 --> 00:44:01,557 No lo mataron en la despensa como a los otros animales... 488 00:44:01,557 --> 00:44:04,477 tenía marcas de mordeduras en el cuello. Todos los animales las tenían. 489 00:44:06,896 --> 00:44:09,440 ¿Qué sugiere exactamente, señor Clemens? 490 00:44:09,440 --> 00:44:12,944 No lo sé, señor, pero desgarraron sus arterias... 491 00:44:12,944 --> 00:44:14,111 - y después... - Está aquí. 492 00:44:16,447 --> 00:44:17,448 ¡Está aquí! 493 00:44:18,449 --> 00:44:20,326 Debemos bajarnos del barco. ¡Ahora! 494 00:44:20,326 --> 00:44:22,453 Todos. ¡Debemos bajarnos del barco! 495 00:44:22,453 --> 00:44:24,288 - ¡Tenemos que bajarnos! - Sr. Clemens, contenga a su paciente. 496 00:44:24,288 --> 00:44:26,541 - ¡Nos matará a todos! - Anna, ¡por favor! 497 00:44:26,541 --> 00:44:29,335 - Señorita Anna, ¡por favor! - Bájense del barco. 498 00:44:37,093 --> 00:44:40,638 El capitán leerá algún pasaje de la Biblia y continuaremos. 499 00:44:40,638 --> 00:44:43,349 No hay suficiente licor a bordo para embriagar a Petrofsky... 500 00:44:43,349 --> 00:44:44,559 - y caerse... - Sr. Abrams... 501 00:44:44,559 --> 00:44:45,935 ¿No escucharemos a la muchacha... 502 00:44:45,935 --> 00:44:47,270 - y lo que dijo...? - No perderé más tiempo... 503 00:44:47,270 --> 00:44:48,896 discutiendo otra cosa... 504 00:44:49,188 --> 00:44:50,606 que el estado de este barco... 505 00:44:51,232 --> 00:44:52,275 y el clima. 506 00:44:53,234 --> 00:44:54,694 ¿Entendido, señor Abrams? 507 00:44:54,694 --> 00:44:55,903 Ahora, a trabajar. 508 00:45:02,159 --> 00:45:03,327 Dieciocho de julio... 509 00:45:03,911 --> 00:45:05,371 los hombres reportaron... 510 00:45:05,371 --> 00:45:08,249 que faltaba uno de los tripulantes, Petrofsky. 511 00:45:08,249 --> 00:45:10,793 Ordené que realizaran una minuciosa búsqueda. 512 00:45:11,419 --> 00:45:13,171 Esto, después de que Olgaren confesó... 513 00:45:13,838 --> 00:45:16,799 que había visto algo extraño noches antes. 514 00:45:26,309 --> 00:45:30,396 Las transfusiones mantendrán la infección bajo control. 515 00:45:32,523 --> 00:45:36,360 ¿Qué era lo que intentabas decirnos? 516 00:45:40,239 --> 00:45:41,282 Él está aquí. 517 00:45:41,824 --> 00:45:42,867 En el barco. 518 00:45:43,451 --> 00:45:44,994 Ha estado aquí todo el tiempo. 519 00:45:46,662 --> 00:45:47,747 ¿Él? 520 00:45:54,170 --> 00:45:55,254 Muy bien... 521 00:45:55,838 --> 00:45:58,716 no puedo ayudarte si no me hablas... 522 00:45:59,175 --> 00:46:02,011 y me dices qué pasó. Por qué te encontramos bajo cubierta. 523 00:46:07,016 --> 00:46:09,310 En mi aldea se habla... 524 00:46:09,894 --> 00:46:11,312 de un mal... 525 00:46:11,854 --> 00:46:13,898 que vive en las montañas. 526 00:46:14,315 --> 00:46:15,900 Un castillo... 527 00:46:16,234 --> 00:46:17,902 más antiguo que cualquiera de nosotros. 528 00:46:19,278 --> 00:46:20,655 - ¿Un mal? - Un mal que... 529 00:46:20,655 --> 00:46:23,908 aparece como hombre cuando quiere ocultar su verdadera naturaleza. 530 00:46:24,492 --> 00:46:27,370 Y por la noche, se alimenta de sangre de inocentes. 531 00:46:27,620 --> 00:46:30,414 He vivido a la sombra de ese castillo toda mi vida. 532 00:46:32,250 --> 00:46:33,876 Me enteré de que los ancianos, ellos... 533 00:46:35,628 --> 00:46:37,213 hicieron pactos... 534 00:46:37,839 --> 00:46:39,966 por la seguridad de nuestro pueblo. 535 00:46:40,716 --> 00:46:42,051 Te entregaron a este hombre. 536 00:46:42,051 --> 00:46:43,469 No es un hombre. 537 00:46:43,469 --> 00:46:44,637 ¿Es un animal? 538 00:46:44,637 --> 00:46:46,055 No, tampoco... 539 00:46:46,389 --> 00:46:48,891 es un animal salvaje. No cometa ese error. 540 00:46:50,560 --> 00:46:53,062 Lo llamamos Drácula. 541 00:46:53,062 --> 00:46:54,730 ¿Y tú crees que... 542 00:46:55,398 --> 00:46:56,607 él te trajo a bordo? 543 00:47:00,403 --> 00:47:01,445 ¿Por qué? 544 00:47:13,207 --> 00:47:15,626 Me trajo aquí para alimentarse. 545 00:47:16,419 --> 00:47:17,670 Dios mío. 546 00:47:21,048 --> 00:47:23,342 Está aquí, señor Clemens. 547 00:47:25,219 --> 00:47:27,513 La cosa con piel humana. 548 00:47:29,432 --> 00:47:31,601 Por la noche bebe nuestra sangre, y está... 549 00:47:31,601 --> 00:47:32,727 en este barco. 550 00:47:34,187 --> 00:47:36,063 Lo que significa que no saldremos vivos. 551 00:47:47,867 --> 00:47:48,993 La mujer... 552 00:47:49,535 --> 00:47:50,953 parece inofensiva, pero... 553 00:47:52,538 --> 00:47:54,916 desde que subió a bordo, me pregunto si... 554 00:47:55,708 --> 00:47:58,794 hubiera sido mejor dársela al océano. 555 00:48:01,881 --> 00:48:03,716 Pero después pienso en mi hija. 556 00:48:06,552 --> 00:48:08,054 Tiene más o menos su edad y... 557 00:48:09,263 --> 00:48:11,140 es bonita e inteligente. 558 00:49:41,397 --> 00:49:42,440 ¿Olgaren? 559 00:49:51,365 --> 00:49:52,533 ¡Olgaren! 560 00:50:10,343 --> 00:50:12,803 ¿Qué ocurre? Oí tu golpe. 561 00:50:14,222 --> 00:50:15,640 ¿Mi golpe? 562 00:51:03,104 --> 00:51:04,230 ¡Por favor, no! 563 00:51:16,325 --> 00:51:19,579 Por favor, no. 564 00:51:47,648 --> 00:51:48,941 ¡Tiren, desgraciados! 565 00:51:48,941 --> 00:51:49,942 ¡Tiren! 566 00:52:02,205 --> 00:52:03,414 ¡Abrams! 567 00:52:03,873 --> 00:52:05,708 ¿Dónde demonios está Larsen? 568 00:52:09,045 --> 00:52:10,338 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 569 00:52:11,088 --> 00:52:12,089 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 570 00:52:12,465 --> 00:52:13,549 ¡Olgaren! 571 00:52:13,549 --> 00:52:14,926 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 572 00:52:15,343 --> 00:52:16,636 ¡Olgaren! 573 00:52:18,179 --> 00:52:20,348 ¡Larsen! 574 00:52:20,681 --> 00:52:21,849 ¡Olgaren! 575 00:52:22,350 --> 00:52:24,018 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 576 00:52:24,852 --> 00:52:26,938 ¡Larsen! 577 00:53:01,681 --> 00:53:02,974 Ya está bien. 578 00:53:04,559 --> 00:53:06,727 Olgaren, ¿dónde está Larsen? 579 00:53:06,727 --> 00:53:07,645 ¿Olgaren? 580 00:53:08,145 --> 00:53:09,146 Oye. 581 00:53:09,689 --> 00:53:10,690 Ahí esta. 582 00:53:12,817 --> 00:53:13,734 ¡Muchachos! 583 00:53:17,738 --> 00:53:19,532 24 de julio. 584 00:53:19,991 --> 00:53:23,035 Parece que una maldición se cierne sobre este barco. 585 00:53:23,744 --> 00:53:28,791 Falta poco para entrar en el golfo de Vizcaya y hay mal tiempo por delante... 586 00:53:28,791 --> 00:53:32,003 anoche perdimos a otro tripulante... 587 00:53:32,003 --> 00:53:33,379 y hay otro hombre herido. 588 00:53:34,922 --> 00:53:36,465 Una extraña herida. 589 00:53:37,592 --> 00:53:40,344 Los hombres son presas del pánico. 590 00:53:42,096 --> 00:53:44,015 Llevamos 18 días en el mar. 591 00:53:44,974 --> 00:53:46,642 El puerto más cercano es Inglaterra. 592 00:53:48,144 --> 00:53:51,355 Debemos confiar en Dios y seguir adelante. 593 00:53:59,989 --> 00:54:01,199 Está frío como el hielo. 594 00:54:01,199 --> 00:54:04,076 Hace ruidos y se mueve, pero sus ojos no se abren. 595 00:54:05,203 --> 00:54:07,163 Como si no pudiera despertar de un sueño. 596 00:54:07,163 --> 00:54:08,706 Pero ¿qué le pasó en el cuello? 597 00:54:08,706 --> 00:54:10,208 ¿Y qué hacía en la jarcia? 598 00:54:10,208 --> 00:54:11,834 Pudo haber pasado cualquier cosa. 599 00:54:12,668 --> 00:54:14,212 Quizás una de las... 600 00:54:14,212 --> 00:54:15,713 cuerdas se le enredó en el cuello. 601 00:54:16,797 --> 00:54:20,176 No. Esto parece una mordida. 602 00:54:20,176 --> 00:54:22,637 Es como las mordeduras que tenían los animales. 603 00:54:22,637 --> 00:54:24,931 Las mismas que tenía la joven en el pañol. 604 00:54:24,931 --> 00:54:26,933 ¿Cree que es obra de algún demonio? 605 00:54:26,933 --> 00:54:28,267 ¿Como lo dijo ella? 606 00:54:29,602 --> 00:54:30,645 Yo... 607 00:54:34,941 --> 00:54:35,900 no lo creo. 608 00:54:36,359 --> 00:54:37,276 Bien. 609 00:54:37,276 --> 00:54:38,736 Pero algo lo hizo. 610 00:54:40,238 --> 00:54:42,490 Es real y está a bordo... 611 00:54:42,490 --> 00:54:44,951 creamos en él o no. 612 00:54:51,707 --> 00:54:53,709 De ahora en adelante... 613 00:54:53,709 --> 00:54:56,587 quiero dos hombres en cada guardia, armados. 614 00:54:57,964 --> 00:54:59,006 Sin excepción. 615 00:55:00,758 --> 00:55:02,718 Busque en todo el barco, Sr. Wojchek. 616 00:55:04,846 --> 00:55:05,930 No sólo en la bodega. 617 00:55:07,640 --> 00:55:08,641 En todas partes. 618 00:55:55,938 --> 00:55:57,356 Muy bien, Toby. 619 00:55:59,317 --> 00:56:01,485 Tienes una tarea muy importante. 620 00:56:06,324 --> 00:56:10,745 Un capitán es sólo tan bueno como su catalejo. 621 00:56:11,746 --> 00:56:14,207 ¿Puedo confiar en ti para pulirlo? 622 00:56:17,168 --> 00:56:18,836 - Si es demasiado... - ¡No! 623 00:56:21,172 --> 00:56:22,340 Digo, no, señor. 624 00:56:23,299 --> 00:56:25,176 Puedo hacerlo, lo juro. 625 00:56:27,220 --> 00:56:28,054 Buen muchacho. 626 00:56:30,348 --> 00:56:31,390 Volveré pronto. 627 00:56:32,517 --> 00:56:34,810 Toby, cierra la puerta por dentro. 628 00:56:43,736 --> 00:56:44,862 Esto no me gusta. 629 00:56:45,780 --> 00:56:48,199 El sol se está ocultando y él vendrá. 630 00:57:48,634 --> 00:57:49,635 ¿Hola? 631 00:58:32,803 --> 00:58:34,722 Señor Olgaren, despertó. 632 00:58:39,810 --> 00:58:40,895 Señor... 633 00:59:48,796 --> 00:59:49,964 Señor Olgaren. 634 00:59:59,307 --> 01:00:02,894 Señor Olgaren, váyase, por favor. 635 01:00:46,896 --> 01:00:47,939 Por favor. 636 01:00:53,611 --> 01:00:55,696 Ya están todos los mástiles. 637 01:00:55,696 --> 01:00:58,282 ¿Alguna otra gran idea, señor Clemens? 638 01:01:14,924 --> 01:01:16,217 ¿Oyeron eso? 639 01:01:17,844 --> 01:01:18,845 ¿Qué? 640 01:01:28,312 --> 01:01:29,730 Dios mío. 641 01:01:32,775 --> 01:01:33,860 ¡Ayuda! 642 01:01:37,196 --> 01:01:38,656 ¡Auxilio! 643 01:02:23,618 --> 01:02:24,911 ¡Toby! 644 01:02:29,999 --> 01:02:31,000 Olgaren. 645 01:02:35,254 --> 01:02:36,255 ¿Olgaren? 646 01:02:54,815 --> 01:02:55,942 ¡Ayúdenme! 647 01:03:04,951 --> 01:03:05,952 Toby. 648 01:03:08,496 --> 01:03:09,539 ¿Toby? 649 01:03:09,539 --> 01:03:10,790 Toby. 650 01:03:10,790 --> 01:03:11,791 ¡Abre la puerta! 651 01:03:20,925 --> 01:03:22,385 Toby, abre la puerta. 652 01:03:35,773 --> 01:03:36,774 ¿Toby? 653 01:03:37,358 --> 01:03:38,734 ¡Abre la puerta! 654 01:03:43,573 --> 01:03:44,615 Abre la puerta. 655 01:03:45,408 --> 01:03:46,242 - ¿Toby? - Abre la... 656 01:03:46,742 --> 01:03:47,743 ¡Toby! 657 01:03:48,035 --> 01:03:48,870 ¡Toby! 658 01:03:49,287 --> 01:03:50,288 ¡Toby! 659 01:03:55,334 --> 01:03:56,419 - ¡Toby! - ¡Toby! 660 01:03:56,419 --> 01:03:57,879 No alcanzo la cerradura. 661 01:03:59,130 --> 01:04:00,131 ¡Toby! 662 01:04:09,015 --> 01:04:10,349 - ¡Toby! - ¡Toby! 663 01:04:11,726 --> 01:04:12,977 - ¡Toby! - ¡Toby! 664 01:04:27,700 --> 01:04:29,952 ¡Toby! 665 01:04:42,465 --> 01:04:44,258 - ¡Toby! - ¡Toby! 666 01:04:44,675 --> 01:04:45,635 ¡Muévanse! 667 01:04:48,262 --> 01:04:49,680 ¡Toby! 668 01:04:49,931 --> 01:04:50,973 ¡Toby! 669 01:04:55,311 --> 01:04:56,312 ¡Toby! 670 01:04:58,648 --> 01:04:59,774 ¡Toby! 671 01:05:06,989 --> 01:05:08,074 ¿Toby? 672 01:05:10,785 --> 01:05:13,037 Toby. Dios mío. 673 01:05:47,446 --> 01:05:49,490 Estarás bien, hijo. 674 01:05:52,618 --> 01:05:54,370 Todo estará bien. 675 01:05:55,037 --> 01:05:57,456 El Sr. Clemens cuidará de nosotros. 676 01:06:05,131 --> 01:06:06,549 Primero de agosto. 677 01:06:06,549 --> 01:06:08,759 Debemos haber pasado el Paso de Calés. 678 01:06:09,802 --> 01:06:11,971 Aún quedan cinco días para Londres. 679 01:06:12,805 --> 01:06:15,725 Dios parece habernos abandonado. 680 01:06:17,226 --> 01:06:20,688 Y estamos a la deriva hacia un terrible destino. 681 01:06:22,815 --> 01:06:24,442 Que el Señor nos ampare. 682 01:06:27,570 --> 01:06:28,988 Está loco. 683 01:06:29,655 --> 01:06:31,199 Como si estuviera poseído. 684 01:06:31,199 --> 01:06:33,159 - Transformado por esa bestia. - No. 685 01:06:33,159 --> 01:06:34,952 No en la forma en que te refieres. 686 01:06:35,536 --> 01:06:37,246 Es como un veneno... 687 01:06:38,664 --> 01:06:39,790 o una infección. 688 01:06:40,833 --> 01:06:41,959 ¿Infección? 689 01:06:42,502 --> 01:06:44,128 Ninguna que haya visto antes. 690 01:06:48,257 --> 01:06:49,842 Puedo sentirlo. 691 01:06:50,927 --> 01:06:52,053 ¿Olgaren? 692 01:06:52,845 --> 01:06:53,888 ¿Me escuchas? 693 01:06:54,805 --> 01:06:57,975 Escucho todo. 694 01:07:01,354 --> 01:07:02,480 El mar... 695 01:07:03,481 --> 01:07:04,607 el viento... 696 01:07:05,566 --> 01:07:07,735 la sangre bombeando en tus venas. 697 01:07:13,366 --> 01:07:14,867 Quema. 698 01:07:16,869 --> 01:07:19,205 ¿Quema? Quizá necesita agua. 699 01:07:23,417 --> 01:07:24,377 Quema. 700 01:07:26,504 --> 01:07:27,505 ¿Olgaren? 701 01:07:27,505 --> 01:07:28,422 ¡Quema! 702 01:07:33,427 --> 01:07:36,347 ¡Quema! 703 01:07:37,640 --> 01:07:40,101 ¡Quema! 704 01:07:40,685 --> 01:07:42,603 ¡Quema! 705 01:08:36,282 --> 01:08:37,950 Por el amor de Dios. 706 01:08:37,950 --> 01:08:40,368 ¿Alguien dirá algo? 707 01:08:43,581 --> 01:08:44,999 ¿Qué demonios le pasó? 708 01:08:46,375 --> 01:08:47,919 Se los advertí. 709 01:08:48,836 --> 01:08:51,464 Se los advertí a todos, ¿no? 710 01:08:52,381 --> 01:08:55,259 Es un castigo por nuestros pecados. 711 01:08:55,259 --> 01:08:56,426 Petrofsky, un criminal. 712 01:08:56,801 --> 01:08:58,595 Olgaren, un pagano gitano. 713 01:08:59,013 --> 01:09:00,096 Un promiscuo, un lascivo. 714 01:09:00,723 --> 01:09:01,933 Y de la propia Gomorra... 715 01:09:01,933 --> 01:09:05,060 Cállate de una maldita vez, idiota. 716 01:09:09,689 --> 01:09:13,027 Abrams, toma la guardia matutina. 717 01:09:14,194 --> 01:09:16,197 Y, Joseph, relévalo cuando... 718 01:09:16,197 --> 01:09:19,033 Ese niño será el próximo en levantarse de la muerte. 719 01:09:19,533 --> 01:09:23,078 La sangre negra de Satanás bombeará corrupción por sus venas. 720 01:09:23,078 --> 01:09:25,997 La ira de Dios se hizo presente en este barco como Jonás en... 721 01:09:25,997 --> 01:09:27,124 ¡Cállate ya! 722 01:09:28,667 --> 01:09:30,169 Ocúpate de los suministros. 723 01:09:35,800 --> 01:09:37,260 Lo que sea que había en Olgaren... 724 01:09:40,179 --> 01:09:42,265 es razonable suponer que estará en el niño. 725 01:09:42,765 --> 01:09:44,392 Tiene los mismos síntomas. 726 01:09:44,392 --> 01:09:46,644 Pero tus transfusiones de sangre salvaron a la joven. 727 01:09:46,644 --> 01:09:47,812 Pero no a Toby. 728 01:09:48,604 --> 01:09:49,729 Es más pequeño. 729 01:09:50,939 --> 01:09:54,944 Está más débil. La herida era peor y la pérdida de sangre fue mayor. 730 01:09:54,944 --> 01:09:55,945 Yo... 731 01:09:57,029 --> 01:09:58,656 No sé. Creo... 732 01:10:04,495 --> 01:10:07,123 Creo que deberíamos contemplar... 733 01:10:14,630 --> 01:10:15,882 Sigue. 734 01:10:17,258 --> 01:10:19,886 Míralo a los ojos cuando lo hagas. 735 01:10:20,678 --> 01:10:23,347 No me refería a eso. 736 01:10:23,931 --> 01:10:25,516 Tiene que estar escondido aquí. 737 01:10:25,516 --> 01:10:28,519 Si lo encontramos, podríamos encontrar la forma de salvarlo... 738 01:10:28,519 --> 01:10:29,937 Espero que estés pensando en el niño. 739 01:10:31,439 --> 01:10:32,565 Ve a tu litera. 740 01:10:32,565 --> 01:10:35,318 A este paso nos quedaremos sin hombres. 741 01:11:01,511 --> 01:11:02,512 Anna. 742 01:11:10,144 --> 01:11:12,230 Abrirá las cajas, ¿verdad? 743 01:11:12,230 --> 01:11:13,189 Sí. 744 01:11:13,189 --> 01:11:15,316 Vuelve al pañol y asegura la puerta. 745 01:11:16,025 --> 01:11:18,945 Todos estamos atrapados en el mismo barco, Sr. Clemens. 746 01:11:18,945 --> 01:11:21,656 ¿Olvida que eso necesita alimentarse porque usted me salvó? 747 01:11:21,656 --> 01:11:22,865 Iré con usted. 748 01:11:23,699 --> 01:11:26,953 Esa cosa mató a casi toda la tripulación. 749 01:11:26,953 --> 01:11:29,622 Imagine lo que hará si llega a Londres. 750 01:11:32,834 --> 01:11:33,918 Vamos. 751 01:11:38,339 --> 01:11:40,049 Si encontramos a tu diablo... 752 01:11:41,384 --> 01:11:42,468 ¿las balas lo matarán? 753 01:11:44,637 --> 01:11:47,014 Ha controlado mi aldea por generaciones. 754 01:11:47,849 --> 01:11:50,184 ¿Cree que sé cómo matarlo? 755 01:11:53,896 --> 01:11:55,147 Nunca me han gustado las armas. 756 01:11:56,440 --> 01:11:57,608 Quiero que tengas... 757 01:12:08,494 --> 01:12:10,413 Veamos. 6 de julio. 758 01:12:10,413 --> 01:12:13,666 Carga privada para la Abadía de Carfax en Londres. 759 01:12:13,666 --> 01:12:15,042 No dice para quién es. 760 01:12:41,110 --> 01:12:43,279 Se lo dijo a Jonás y fue perdonado. 761 01:12:45,114 --> 01:12:46,365 Fue perdonado. 762 01:12:47,491 --> 01:12:50,203 "En mi gran aflicción, clamé al Señor... 763 01:12:51,078 --> 01:12:52,163 y él me respondió. 764 01:12:52,705 --> 01:12:56,667 Desde la tierra de los muertos te llamé, y tú, Señor, me escuchaste". 765 01:12:59,962 --> 01:13:03,758 "Me arrojaste a las profundidades del mar... 766 01:13:05,301 --> 01:13:07,428 y me hundí en el corazón del océano". 767 01:13:11,641 --> 01:13:12,850 ¿Por qué Londres? 768 01:13:13,184 --> 01:13:15,853 Porque en mi tierra ya no queda nadie. 769 01:13:41,420 --> 01:13:42,630 Empecemos con esta. 770 01:14:14,120 --> 01:14:15,121 Tierra. 771 01:14:15,121 --> 01:14:16,914 Nada más que tierra. 772 01:14:33,973 --> 01:14:34,974 Nada. 773 01:14:44,984 --> 01:14:46,444 Ésta se ve diferente. 774 01:15:11,511 --> 01:15:12,512 Mire. 775 01:16:08,317 --> 01:16:10,319 Encontramos el aposento del diablo. 776 01:16:44,520 --> 01:16:46,731 "Lloré... 777 01:16:46,731 --> 01:16:52,862 y escuchaste mi voz". 778 01:16:56,449 --> 01:16:57,450 Ay, Señor... 779 01:16:57,450 --> 01:16:59,035 Ay, Señor. 780 01:16:59,035 --> 01:17:02,580 Ay, Dios. 781 01:17:14,342 --> 01:17:15,468 ¡Dios mío! 782 01:17:18,387 --> 01:17:21,098 ¡Oigan! ¡Falta el bote salvavidas de estribor! 783 01:17:21,849 --> 01:17:23,226 Abrams, ¿lo ves? 784 01:17:23,226 --> 01:17:24,310 No. 785 01:17:24,685 --> 01:17:26,103 Aquí no hay nada. 786 01:17:26,103 --> 01:17:27,188 Nada. 787 01:17:36,072 --> 01:17:37,073 No. 788 01:17:46,249 --> 01:17:48,167 Señor. Supongo que no se enteró. 789 01:17:56,384 --> 01:17:59,011 Habría sido un buen capitán, Sr. Wojchek. 790 01:18:02,014 --> 01:18:03,641 Si hubiéramos llegado a Londres... 791 01:18:18,281 --> 01:18:19,407 Señor Wojchek. 792 01:18:19,782 --> 01:18:21,576 ¿Cómo está Toby? ¿Le llevo algo...? 793 01:18:29,625 --> 01:18:32,086 ¿Qué demonios pasa en este barco? 794 01:18:46,392 --> 01:18:47,435 Capitán Eliot... 795 01:18:49,061 --> 01:18:50,146 envolvimos... 796 01:18:51,606 --> 01:18:54,192 el cuerpo de Toby en una manta, señor. 797 01:18:57,862 --> 01:19:00,198 Somos una tripulación condenada, Sr. Clemens. 798 01:19:03,075 --> 01:19:05,286 En un barco condenado. 799 01:19:05,286 --> 01:19:07,788 Nosotros ya no trazamos nuestro curso. 800 01:19:08,372 --> 01:19:09,749 Es el demonio quien lo hace. 801 01:19:11,000 --> 01:19:13,377 Y todos sabemos a dónde quiere llevarnos. 802 01:19:16,797 --> 01:19:18,466 Al infierno, señor Clemens. 803 01:19:20,009 --> 01:19:21,427 A todos nosotros. 804 01:19:21,844 --> 01:19:24,138 Uno por uno. 805 01:19:34,732 --> 01:19:35,900 ¿Capitán? 806 01:19:47,870 --> 01:19:49,121 Amado Señor... 807 01:19:53,084 --> 01:19:54,585 Toma a este dulce niño. 808 01:19:56,212 --> 01:19:57,964 Que no vuelva a pasar hambre... 809 01:19:59,090 --> 01:20:00,424 ni frío... 810 01:20:02,093 --> 01:20:03,511 que nunca más tenga miedo. 811 01:20:05,847 --> 01:20:08,099 Este mundo es cruel e indiferente. 812 01:20:10,476 --> 01:20:13,145 Que su próximo hogar sea un lugar más amable. 813 01:20:15,273 --> 01:20:16,274 Amén. 814 01:20:17,066 --> 01:20:17,900 Amén. 815 01:20:19,569 --> 01:20:20,570 Amén. 816 01:20:23,906 --> 01:20:24,991 Esperen. 817 01:20:28,244 --> 01:20:30,037 Lo vi moverse. Está vivo. 818 01:20:32,957 --> 01:20:37,461 Capitán Eliot, el niño no respira. 819 01:20:37,461 --> 01:20:39,881 No tiene pulso. Está muerto. 820 01:20:42,800 --> 01:20:45,052 Capitán, debería sentarse. 821 01:20:45,511 --> 01:20:46,679 Se los estoy diciendo. 822 01:20:47,555 --> 01:20:49,056 Está vivo. Se movió. 823 01:20:49,056 --> 01:20:50,975 Capitán Eliot, por favor. 824 01:22:15,268 --> 01:22:16,811 Señor Wojchek, ¿puedo...? 825 01:22:17,562 --> 01:22:18,646 ¿Puedo hablar con usted? 826 01:22:21,023 --> 01:22:23,025 Tenemos un plan. Si podemos... 827 01:22:23,025 --> 01:22:25,945 Usted vio lo mismo que yo y aún quiere un plan. 828 01:22:25,945 --> 01:22:27,864 Esto no es Cambridge, astrónomo. 829 01:22:27,864 --> 01:22:29,824 Esto no se resuelve pensando. 830 01:22:33,035 --> 01:22:35,496 Fui de los primeros negros en graduarse de Cambridge... 831 01:22:35,496 --> 01:22:37,039 con título de médico. ¿Se lo dije? 832 01:22:37,039 --> 01:22:38,457 Pues me alegro por usted... 833 01:22:38,457 --> 01:22:40,293 Apliqué en los mejores hospitales del país. 834 01:22:40,293 --> 01:22:43,337 Y en ninguno quisieron aceptarme. 835 01:22:43,337 --> 01:22:47,300 Luché con uñas y dientes por mi educación... 836 01:22:47,300 --> 01:22:49,635 pero nadie me dejaba ejercer. 837 01:22:50,052 --> 01:22:52,722 Finalmente me ofrecieron un puesto. 838 01:22:52,722 --> 01:22:56,100 Médico real del rey Carlos I de Rumania. 839 01:22:56,767 --> 01:22:59,270 De alguna forma les llegó mi nombre. 840 01:23:00,771 --> 01:23:03,149 Pero no el color de mi piel. 841 01:23:11,657 --> 01:23:15,453 El capitán Eliot me preguntó durante una cena... 842 01:23:15,453 --> 01:23:17,038 qué era lo que más deseaba. 843 01:23:17,747 --> 01:23:20,124 Le dije que quería que el mundo tuviera sentido. 844 01:23:23,169 --> 01:23:27,673 Necesito que este mundo tenga sentido, señor Wojchek. 845 01:23:30,051 --> 01:23:30,885 A esta bestia... 846 01:23:32,386 --> 01:23:35,264 y recuerde mis palabras, es una bestia... 847 01:23:36,807 --> 01:23:38,518 también necesito encontrarle sentido. 848 01:23:38,518 --> 01:23:42,146 Necesito saber por qué es como es y por qué hace lo que hace. 849 01:23:42,146 --> 01:23:43,856 Y después le recordaré a la bestia que... 850 01:23:43,856 --> 01:23:46,901 al igual que el mundo, no tiene control sobre mí. 851 01:23:47,693 --> 01:23:48,694 ¿Y después? 852 01:23:49,987 --> 01:23:51,989 Y después mataré a esa cosa maldita. 853 01:23:55,493 --> 01:23:57,745 Si atrincheramos este camarote... 854 01:23:57,745 --> 01:24:00,206 en un día estaremos en Londres con este viento. 855 01:24:00,998 --> 01:24:03,543 No podemos desplegar más velas sólo nosotros. 856 01:24:03,960 --> 01:24:05,920 ¿Quiere que esperemos en la oscuridad... 857 01:24:05,920 --> 01:24:07,129 servidos y listos para ser su cena? 858 01:24:07,380 --> 01:24:08,923 Huyó de nuestras armas anoche. 859 01:24:08,923 --> 01:24:10,508 No correrá el riesgo de un ataque directo. 860 01:24:10,508 --> 01:24:11,801 - ¿Huyó? - Es... 861 01:24:12,468 --> 01:24:13,928 No huyó. 862 01:24:16,138 --> 01:24:17,265 Estaba racionando. 863 01:24:18,766 --> 01:24:19,767 ¿Racionando? 864 01:24:27,233 --> 01:24:28,442 Uno cada noche. 865 01:24:29,443 --> 01:24:32,530 Luego de que llegamos a mar abierto y ya no podíamos volver. 866 01:24:36,117 --> 01:24:37,535 Se escondió bajo cubierta... 867 01:24:38,744 --> 01:24:41,873 alimentándose de Anna hasta entonces. 868 01:24:45,209 --> 01:24:47,587 Pero ahora nos tiene donde quiere, ¿no? 869 01:24:47,587 --> 01:24:49,881 Como dijo, Londres está a un día de distancia. 870 01:24:51,716 --> 01:24:53,134 Ya no nos necesita. 871 01:24:54,010 --> 01:24:57,638 Tenemos que matarlo antes de que llegue a la costa. 872 01:24:57,638 --> 01:24:58,723 ¿Matarlo? 873 01:24:59,515 --> 01:25:01,976 ¡Ni siquiera podemos encontrarlo! 874 01:25:01,976 --> 01:25:03,686 No, no podemos. 875 01:25:04,562 --> 01:25:06,522 Por eso le tenderemos una trampa. 876 01:25:06,522 --> 01:25:07,481 Debemos hundir el barco. 877 01:25:08,065 --> 01:25:09,650 Con él a bordo. 878 01:25:10,735 --> 01:25:11,861 ¿Hundir el Demeter? 879 01:25:13,279 --> 01:25:14,322 ¿Te volviste loca? 880 01:25:14,322 --> 01:25:15,281 Tiene razón. 881 01:25:15,781 --> 01:25:17,700 Le tenderemos una trampa y lo dejaremos en el barco. 882 01:25:17,700 --> 01:25:20,328 Y escaparemos en uno de los botes salvavidas. 883 01:25:20,328 --> 01:25:22,914 Si el rumbo es correcto, llegaremos a tierra. 884 01:25:22,914 --> 01:25:24,415 Éste es mi hogar. 885 01:25:25,458 --> 01:25:28,503 ¡Y no lo destruiré por esa maldita cosa! 886 01:25:28,503 --> 01:25:30,505 Yo crecí en un barco, señor Wojchek. 887 01:25:30,963 --> 01:25:31,964 Igual a éste. 888 01:25:32,715 --> 01:25:35,176 Mi padre fue marinero toda su vida. 889 01:25:35,176 --> 01:25:38,429 Siempre me decía que un barco... 890 01:25:39,472 --> 01:25:40,806 su parte viva... 891 01:25:41,474 --> 01:25:42,934 son sus hombres a bordo... 892 01:25:42,934 --> 01:25:45,061 su tripulación, sus historias. 893 01:25:46,521 --> 01:25:48,856 Todo lo demás es madera y clavos. 894 01:25:49,857 --> 01:25:50,858 ¡No! 895 01:25:54,237 --> 01:25:55,321 Éste es mi hogar. 896 01:25:57,573 --> 01:25:58,908 Es mi barco. 897 01:26:06,541 --> 01:26:08,125 Yo lo haré. 898 01:26:09,794 --> 01:26:11,295 Bloqueamos el área de carga... 899 01:26:12,421 --> 01:26:14,465 para que sólo tenga una salida a cubierta. 900 01:26:15,174 --> 01:26:18,803 Al caer la noche, Anna estará al timón. 901 01:26:19,679 --> 01:26:23,182 Cuando venga por ella, tendremos un blanco perfecto desde el puesto de vigía. 902 01:26:24,225 --> 01:26:28,354 Hundiremos el barco y enviaremos a la bestia herida a una tumba marina. 903 01:26:54,589 --> 01:26:56,007 Veintiuno de julio. 904 01:26:56,007 --> 01:26:57,175 Cuatro de agosto. 905 01:26:57,175 --> 01:26:58,759 Que no se atreva a tocar... 906 01:26:58,759 --> 01:27:00,011 Debes llevar a Toby a casa. 907 01:27:00,011 --> 01:27:01,971 - 18:30. - Capitán. 908 01:27:01,971 --> 01:27:03,973 No, la gente debe saberlo. 909 01:27:04,849 --> 01:27:06,517 Bitácoras. Tiene que haber un registro. 910 01:27:06,517 --> 01:27:07,977 Perderemos el Demeter, señor. 911 01:27:08,519 --> 01:27:09,604 Abandonaremos el barco. 912 01:27:11,689 --> 01:27:12,815 ¿Abandonarlo? 913 01:27:12,815 --> 01:27:14,275 Sí, señor. 914 01:27:19,030 --> 01:27:22,491 El señor Wojchek está bajo cubierta haciendo los preparativos. 915 01:27:24,035 --> 01:27:26,829 Dejaremos un barco a la deriva como regalo de despedida para la bestia. 916 01:27:32,251 --> 01:27:33,377 A veces me visita. 917 01:27:35,505 --> 01:27:38,591 Me susurra detrás de los ojos. 918 01:27:41,928 --> 01:27:43,638 Puede devolverme a Toby. 919 01:27:44,514 --> 01:27:46,182 Él se lo llevó, puede traerlo de vuelta. 920 01:27:46,182 --> 01:27:47,683 Capitán, entre en razón. 921 01:27:47,683 --> 01:27:49,143 Sabe que eso no es posible. 922 01:27:49,143 --> 01:27:50,603 Toby está... 923 01:27:52,104 --> 01:27:53,105 Toby... 924 01:27:53,773 --> 01:27:56,359 Sólo debo llevar el Demeter a tierra. 925 01:27:56,901 --> 01:27:58,402 Lo siento, señor Clemens. 926 01:27:58,402 --> 01:27:59,654 - ¡No! - ¡Capitán! 927 01:28:00,404 --> 01:28:01,697 Usted lo vio, como yo. 928 01:28:01,697 --> 01:28:03,491 Y en el fondo sabe que no terminará ahí. 929 01:28:16,254 --> 01:28:20,925 Cuando sueño, a veces recuerdo quién era. 930 01:28:21,717 --> 01:28:22,844 Antes de él. 931 01:28:23,886 --> 01:28:27,890 Pero la mayoría de las veces, recuerdo la caja en la que me tenía. 932 01:28:29,600 --> 01:28:33,980 Cómo cada vez que venía y desgarraba mi carne... 933 01:28:33,980 --> 01:28:35,106 bebía hasta saciarse... 934 01:28:37,024 --> 01:28:39,068 y la tierra se metía en mis heridas... 935 01:28:40,194 --> 01:28:41,153 envenenándome. 936 01:28:42,405 --> 01:28:44,198 No pueden hundir el Demeter. 937 01:28:44,198 --> 01:28:45,950 Imagine la cara de Toby. 938 01:28:46,868 --> 01:28:48,327 Su sonrisa. 939 01:28:48,911 --> 01:28:50,079 Su risa. 940 01:28:51,414 --> 01:28:53,416 Y piense en esa suciedad infectándolo también... 941 01:28:53,416 --> 01:28:55,334 porque eso es lo que hace el diablo. 942 01:28:56,627 --> 01:29:00,339 Toma lo bueno, lo que uno ama, y después... 943 01:29:00,798 --> 01:29:02,216 lo usa. 944 01:29:02,216 --> 01:29:04,635 Y lo tuerce y lo pudre por dentro. 945 01:29:06,971 --> 01:29:09,473 No deje que haga eso con la memoria de su nieto. 946 01:29:48,262 --> 01:29:49,263 Navegaré... 947 01:29:51,140 --> 01:29:54,143 Navegaré el barco mar adentro. 948 01:29:57,355 --> 01:29:59,106 Y cuando se pierda en altamar... 949 01:30:02,318 --> 01:30:06,364 el monstruo jamás llegará al hogar que conocí. 950 01:30:08,699 --> 01:30:09,825 El que Toby conoció. 951 01:30:09,825 --> 01:30:14,121 Capitán, no se tiene que quedar a bordo del Demeter. 952 01:30:18,501 --> 01:30:20,294 ¿Adónde iría, señor Clemens? 953 01:30:43,609 --> 01:30:44,986 ¿Cree que esto funcionará? 954 01:30:45,611 --> 01:30:46,654 Tiene que funcionar. 955 01:30:50,825 --> 01:30:52,159 Ahí está. 956 01:30:52,159 --> 01:30:53,578 Las costas de Inglaterra. 957 01:30:54,328 --> 01:30:56,497 Y parece que se avecina una tormenta. 958 01:30:56,706 --> 01:30:58,499 Vigila la cubierta. 959 01:31:55,348 --> 01:31:57,350 No veo nada, maldita sea. 960 01:32:00,645 --> 01:32:01,646 Silencio. 961 01:32:07,360 --> 01:32:08,903 No es necesario que estés aquí. 962 01:32:10,112 --> 01:32:12,823 Puedes quedarte bajo cubierta con el capitán Eliot. 963 01:32:14,617 --> 01:32:15,910 Mantenerte a salvo. 964 01:32:17,787 --> 01:32:20,414 El diablo y yo estamos conectados. 965 01:32:21,082 --> 01:32:23,084 Ya lo habrá notado. 966 01:32:24,460 --> 01:32:25,795 Puedo sentirlo. 967 01:32:27,505 --> 01:32:29,215 De alguna manera. 968 01:32:31,092 --> 01:32:32,426 Él también lo siente. 969 01:32:35,096 --> 01:32:36,556 Vendrá por mí. 970 01:32:38,558 --> 01:32:41,018 Y mientras se centra en mí, usted ya sabe qué hacer. 971 01:33:15,219 --> 01:33:16,846 ¿Dónde demonios está? 972 01:33:26,856 --> 01:33:28,274 ¿Qué pasa? 973 01:33:31,068 --> 01:33:32,570 Él lo sabe, señor Clemens. 974 01:33:42,246 --> 01:33:44,790 Dios mío. Tiene alas. 975 01:33:44,790 --> 01:33:45,833 ¡Ahí viene! 976 01:33:48,252 --> 01:33:50,004 ¡Por favor, Wojchek! Wojchek, ¡ayúdame! 977 01:33:52,840 --> 01:33:54,175 ¡Por el amor de Dios, córtala! 978 01:34:04,143 --> 01:34:05,269 ¡Wojchek! 979 01:34:14,987 --> 01:34:17,323 ¡Wojchek! 980 01:35:12,336 --> 01:35:13,838 ¡Wojchek! 981 01:35:14,922 --> 01:35:15,923 - ¡Ahí vamos! - ¡No! 982 01:35:15,923 --> 01:35:17,925 ¡Preparen el bote salvavidas! 983 01:35:58,299 --> 01:35:59,133 ¡Vamos! 984 01:36:01,260 --> 01:36:02,553 Debemos darnos prisa. 985 01:36:02,553 --> 01:36:03,930 Estamos cerca de la costa. 986 01:36:03,930 --> 01:36:05,973 Necesitamos a Wojchek. Y al capitán. 987 01:36:05,973 --> 01:36:06,974 Iré por ellos. 988 01:36:06,974 --> 01:36:09,435 Corta los cabos si es necesario, pero suéltalo. 989 01:36:33,417 --> 01:36:34,794 Perdóname. 990 01:36:43,803 --> 01:36:44,846 ¡Wojchek! 991 01:37:01,654 --> 01:37:02,697 ¡Wojchek! 992 01:37:10,371 --> 01:37:11,789 ¿Dónde estás? 993 01:37:13,082 --> 01:37:14,041 No. 994 01:37:15,293 --> 01:37:16,294 Wojchek. 995 01:37:25,720 --> 01:37:26,846 Anna. 996 01:37:27,471 --> 01:37:28,598 Capitán. 997 01:37:42,695 --> 01:37:43,863 ¡Capitán! 998 01:37:43,863 --> 01:37:45,323 Ya viene. 999 01:37:45,323 --> 01:37:46,324 ¡Ya viene! 1000 01:37:56,709 --> 01:37:58,127 Anna, ¿dónde estás? 1001 01:37:58,127 --> 01:37:59,045 ¿Dónde estás? 1002 01:38:00,713 --> 01:38:01,797 ¡Anna! 1003 01:38:02,840 --> 01:38:03,841 ¡Capitán! 1004 01:38:14,644 --> 01:38:16,020 Dios mío. 1005 01:38:20,358 --> 01:38:24,820 ¡Renuncio a ti, diablo! 1006 01:38:26,030 --> 01:38:28,449 Renuncio a ti... 1007 01:38:58,729 --> 01:38:59,772 Capitán. 1008 01:39:15,621 --> 01:39:16,873 Señor Clemens. 1009 01:39:18,040 --> 01:39:19,667 Que todos lo sepan, ¿sí? 1010 01:39:20,376 --> 01:39:23,004 Que sepan que fui fiel... 1011 01:39:24,964 --> 01:39:26,424 a mi fe. 1012 01:39:28,050 --> 01:39:29,802 Lo haré, capitán. 1013 01:39:29,802 --> 01:39:30,803 Se lo prometo. 1014 01:40:07,381 --> 01:40:09,842 ¡Quieres hacerles creer que eres un dios! 1015 01:40:12,178 --> 01:40:14,305 ¡Tú y yo sabemos que no lo eres! 1016 01:40:15,431 --> 01:40:17,558 ¡Sangras como cualquiera de nosotros! 1017 01:40:18,601 --> 01:40:21,395 ¡Duermes en la tierra! 1018 01:40:22,563 --> 01:40:23,898 ¡Te alimentas! 1019 01:40:24,565 --> 01:40:26,859 Por encima de todo, ¡te alimentas! 1020 01:40:26,859 --> 01:40:29,779 ¡Quieres que te temamos! 1021 01:40:30,488 --> 01:40:33,032 ¡Y en el fondo, tú tienes miedo! 1022 01:40:33,032 --> 01:40:35,618 ¡Miedo de lo que yace al otro lado... 1023 01:40:35,618 --> 01:40:38,204 como cualquier otro ser vivo! 1024 01:41:24,584 --> 01:41:25,960 Estás en mi cabeza. 1025 01:41:26,878 --> 01:41:28,171 En mi sangre. 1026 01:41:30,256 --> 01:41:32,049 ¡Me condenaste al infierno! 1027 01:41:45,479 --> 01:41:46,606 ¡Desgraciado! 1028 01:41:49,567 --> 01:41:50,484 ¡Anna! 1029 01:41:51,861 --> 01:41:53,821 Anna, sube al bote. 1030 01:42:06,709 --> 01:42:08,794 ¡Yo no... 1031 01:42:10,463 --> 01:42:12,006 te temo! 1032 01:42:17,720 --> 01:42:19,764 Lo harás. 1033 01:42:35,112 --> 01:42:36,447 ¡Muere, diablo! 1034 01:42:57,718 --> 01:42:58,553 ¡Anna! 1035 01:43:31,002 --> 01:43:32,128 Dios mío. 1036 01:43:32,128 --> 01:43:33,254 ¿Qué ocurre? 1037 01:43:33,254 --> 01:43:34,463 Ve a buscar al comisario. 1038 01:43:34,463 --> 01:43:36,632 Dile que hay un barco en la rompiente. 1039 01:44:25,139 --> 01:44:26,432 La costa... 1040 01:44:27,433 --> 01:44:28,893 está muy cerca. 1041 01:44:32,021 --> 01:44:33,523 Está cerca. 1042 01:44:38,069 --> 01:44:39,403 Señor Clemens. 1043 01:44:42,448 --> 01:44:43,533 No. 1044 01:44:45,034 --> 01:44:46,577 No. 1045 01:44:47,286 --> 01:44:48,329 No. 1046 01:44:50,081 --> 01:44:53,042 Lo sé desde hace días. 1047 01:44:54,669 --> 01:44:55,586 Lo siento. 1048 01:44:56,254 --> 01:44:57,421 Otra transfusión... 1049 01:44:57,421 --> 01:44:59,340 Sólo retrasaría lo inevitable. 1050 01:45:00,466 --> 01:45:02,051 Ambos lo sabemos. 1051 01:45:02,051 --> 01:45:03,636 Pero puedo... 1052 01:45:04,345 --> 01:45:05,930 - Si tan sólo... - No. 1053 01:45:08,140 --> 01:45:09,934 No quiero ser... 1054 01:45:14,021 --> 01:45:15,273 Toda mi vida... 1055 01:45:17,567 --> 01:45:18,734 mi pueblo... 1056 01:45:19,694 --> 01:45:20,862 el diablo... 1057 01:45:22,780 --> 01:45:24,240 han decidido por mí. 1058 01:45:26,284 --> 01:45:27,493 Yo decido esto. 1059 01:45:28,327 --> 01:45:29,537 Nadie más. 1060 01:45:34,041 --> 01:45:35,334 Tú me salvaste. 1061 01:45:37,003 --> 01:45:38,171 Y usted a mí. 1062 01:46:49,909 --> 01:46:51,786 Todo sobre el barco fantasma en Whitby. 1063 01:46:51,786 --> 01:46:52,995 No hay sobrevivientes. 1064 01:46:52,995 --> 01:46:53,913 BARCO FANTASMA NAUFRAGADO EN WHITBY. 1065 01:46:53,913 --> 01:46:55,957 ¿Y usted, señor? ¿Quiere The Dailygraph? 1066 01:46:56,541 --> 01:46:57,583 Compren su periódico aquí. 1067 01:46:57,583 --> 01:46:59,335 Sólo cuesta dos peniques. 1068 01:47:00,545 --> 01:47:02,630 Todo sobre el barco fantasma en Whitby. 1069 01:47:02,630 --> 01:47:03,881 No hay sobrevivientes. 1070 01:47:07,969 --> 01:47:09,512 Sólo cuesta dos peniques. 1071 01:47:11,597 --> 01:47:13,057 Llegué a Londres. 1072 01:47:14,392 --> 01:47:18,145 La criatura busca sangre en algún lugar de la ciudad... 1073 01:47:19,355 --> 01:47:23,150 pero sé dónde descansa durante el día. 1074 01:47:23,150 --> 01:47:24,819 ¿Abadía de Carfax? 1075 01:47:25,611 --> 01:47:26,696 ¿Usted es el nuevo dueño? 1076 01:47:27,446 --> 01:47:28,406 No, señorita. 1077 01:47:28,406 --> 01:47:29,574 Sólo lo busco a él. 1078 01:47:29,574 --> 01:47:33,494 Pues son dos horas para llegar en carruaje desde aquí. 1079 01:47:34,829 --> 01:47:36,706 Está muy oscuro en los páramos. 1080 01:47:37,039 --> 01:47:38,916 Si yo fuera usted, esperaría hasta mañana. 1081 01:47:39,750 --> 01:47:41,836 ¿Sabe, señorita?, pensé lo mismo. 1082 01:47:45,423 --> 01:47:47,008 Es verdad, te lo digo. 1083 01:47:47,008 --> 01:47:48,050 Así es. 1084 01:47:48,050 --> 01:47:50,303 Cuando dijo que nos reuniéramos aquí... 1085 01:47:50,303 --> 01:47:51,304 pude verlo. 1086 01:47:51,304 --> 01:47:54,932 - Imaginé un lugar muy diferente. - Yo también. 1087 01:47:54,932 --> 01:47:59,353 Al fin vi la verdadera oscuridad que mora bajo la superficie de este mundo. 1088 01:48:00,104 --> 01:48:04,317 El mal que ni la ciencia, ni la razón, pueden explicar. 1089 01:48:05,193 --> 01:48:07,153 Sin embargo, también vi su belleza... 1090 01:48:08,070 --> 01:48:10,740 y aquellos dispuestos a darlo todo para protegerlo. 1091 01:48:18,122 --> 01:48:19,123 La joven está por todas todas partes. 1092 01:48:19,123 --> 01:48:21,417 Destruida. Qué desperdicio. ¿Qué demonios...? 1093 01:49:10,967 --> 01:49:14,428 Y así, seguiré persiguiendo a esa bestia repugnante. 1094 01:49:14,428 --> 01:49:17,390 Y juro por los que han dado su vida... 1095 01:49:17,390 --> 01:49:20,518 que extinguiré esta plaga... 1096 01:49:20,518 --> 01:49:23,312 y lo enviaré de vuelta al infierno. 1097 01:49:37,660 --> 01:49:42,290 BASADA EN LA BITÁCORA DEL DEMETER DE DRÁCULA DE BRAM STOKER 1098 01:58:16,637 --> 01:58:18,639 Subtítulos: Valeria Bortoni 70700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.