All language subtitles for The Last Voyage of the Demeter 2023 1080p MA WEB-DL Atmos H264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,581 --> 00:01:22,243 EN 1897, ZARPÓ UNA GOLETA RUSA PARA TRANSPORTAR 2 00:01:22,376 --> 00:01:24,995 CARGA PRIVADA, COMPUESTA POR CINCUENTA CAJAS DE MADERA. 3 00:01:25,128 --> 00:01:26,664 DE RUMANIA A INGLATERRA. 4 00:01:26,797 --> 00:01:28,770 CUANDO EL BARCO ARRIBÓ, YA ESTABA EN RUINAS. 5 00:01:31,176 --> 00:01:36,215 EL NOMBRE DEL BUQUE ERA "DEMETER". Y ÉSTA ES LA HISTORIA DE SU TRIPULACIÓN. 6 00:01:36,348 --> 00:01:42,353 BASADA EN LA BITÁCORA DEL CAPITÁN DE LA NOVELA DRÁCULA. 7 00:02:07,045 --> 00:02:10,797 Comisario, un barco encalló por la tormenta. 8 00:02:22,853 --> 00:02:24,604 ¡Dios! 9 00:02:25,105 --> 00:02:26,307 ¡Vamos! 10 00:02:26,440 --> 00:02:32,362 WHITBY, INGLATERRA 6 DE AGOSTO DE 1897 11 00:02:36,992 --> 00:02:38,326 ¿Fletcher? 12 00:02:40,953 --> 00:02:42,746 Abordé, señor... 13 00:02:43,456 --> 00:02:45,158 para ver si había sobrevivientes. 14 00:02:45,291 --> 00:02:46,959 ¿Y? 15 00:02:51,339 --> 00:02:52,839 ¿Qué es eso? 16 00:02:53,299 --> 00:02:54,633 La bitácora del Capitán. 17 00:02:56,510 --> 00:03:00,514 Esta bitácora es un registro y una advertencia. 18 00:03:01,223 --> 00:03:02,717 Y si te encuentra... 19 00:03:02,850 --> 00:03:04,719 que Dios te ayude... 20 00:03:04,852 --> 00:03:07,521 porque él abandonó el Demeter. 21 00:03:09,231 --> 00:03:11,142 Intentamos detenerlo. 22 00:03:11,275 --> 00:03:13,235 Si no lo logramos... 23 00:03:13,861 --> 00:03:16,613 que Dios tenga misericordia de sus almas. 24 00:03:21,620 --> 00:03:23,705 No puedo volver, señor. 25 00:03:25,082 --> 00:03:26,624 Vamos. 26 00:03:50,607 --> 00:03:57,905 EL ÚLTIMO VIAJE DEL DEMETER 27 00:04:22,973 --> 00:04:27,185 CUATRO SEMANAS ANTES 28 00:05:26,661 --> 00:05:29,705 ¡Oiga, señor! ¡Siéntese! ¡Es su turno! 29 00:05:45,263 --> 00:05:49,182 Seis de julio, atracamos en Varna, Bulgaria. 30 00:05:49,642 --> 00:05:51,803 No te alejes, Toby. No estaremos mucho tiempo. 31 00:05:51,936 --> 00:05:54,896 No lo haré, abuelo. Lo prometo. 32 00:05:55,690 --> 00:05:58,400 Nos faltaba tripulación. 33 00:05:58,651 --> 00:05:59,651 Capitán. 34 00:05:59,735 --> 00:06:04,656 Y le pedí al señor Wojchek que lo solucionara antes de subir la carga. 35 00:06:08,119 --> 00:06:11,371 El Demeter busca gente para ir a Inglaterra. 36 00:06:12,540 --> 00:06:13,874 Me salgo. 37 00:06:15,251 --> 00:06:17,044 Escuchen, todos. 38 00:06:17,420 --> 00:06:20,464 El Demeter necesita tres marineros aptos. 39 00:06:20,923 --> 00:06:23,543 Con destino a Londres. Se paga en oro. 40 00:06:23,676 --> 00:06:24,794 Yo soy apto. 41 00:06:24,927 --> 00:06:27,346 Y fuerte como un toro. 42 00:06:35,146 --> 00:06:36,473 ¿Quién eres, muchacho? 43 00:06:36,606 --> 00:06:38,065 Clemens. 44 00:06:38,899 --> 00:06:40,602 Te vistes como un hombre instruido. 45 00:06:40,735 --> 00:06:42,152 ¿Dónde estudiaste? 46 00:06:42,403 --> 00:06:44,237 En la Universidad de Cambridge. 47 00:06:45,239 --> 00:06:47,407 Tengo mano firme con una aguja... 48 00:06:48,409 --> 00:06:50,778 y suministros si necesita un doctor a bordo. 49 00:06:50,911 --> 00:06:54,365 Ha pasado un tiempo, pero sé cómo funciona un barco. 50 00:06:54,498 --> 00:06:56,910 Saber de barcos no es lo mismo que mantenerlos a flote. 51 00:06:57,043 --> 00:06:59,996 ¿Qué aprendió el marinero de un libro... 52 00:07:00,129 --> 00:07:02,839 que le sirviera cuando se perdió en el mar? 53 00:07:03,090 --> 00:07:05,092 Astronomía, por ejemplo. 54 00:07:06,344 --> 00:07:08,880 Se puede perder un mapa. Se puede perder una brújula. 55 00:07:09,013 --> 00:07:11,090 Pero no se pierden las estrellas, ¿o sí? 56 00:07:11,223 --> 00:07:14,427 No había conocido a un inglés con tanta prisa por volver a Inglaterra. 57 00:07:14,560 --> 00:07:17,229 Desaparecerá al llegar, sin duda. 58 00:07:18,230 --> 00:07:19,974 Necesitamos una tripulación fuerte. 59 00:07:20,107 --> 00:07:21,943 No pasajeros. 60 00:07:22,319 --> 00:07:23,945 ¿Yo? 61 00:07:25,072 --> 00:07:26,106 Tú. 62 00:07:26,239 --> 00:07:27,949 No, olvídalo. 63 00:07:39,920 --> 00:07:44,674 Necesitamos la ayuda de sus hombres para subir el cargamento. 64 00:07:50,931 --> 00:07:52,265 ¿Qué dice? 65 00:07:52,975 --> 00:07:54,760 Dice que no pueden quedarse. 66 00:07:54,893 --> 00:07:56,303 Al diablo con eso. 67 00:07:56,436 --> 00:07:57,956 Los necesitamos o perderemos la marea. 68 00:07:57,980 --> 00:08:00,940 Dice que tienen que irse antes de que se ponga el sol. 69 00:08:01,275 --> 00:08:02,893 ¿Qué tontería es esa? 70 00:08:03,026 --> 00:08:04,944 ¡Silencio, todos! 71 00:08:10,408 --> 00:08:11,742 Para sus hombres. 72 00:08:13,244 --> 00:08:14,578 Nos iremos ahora. 73 00:08:19,750 --> 00:08:20,994 Buena suerte. 74 00:08:21,127 --> 00:08:24,630 Espero que vean el final de su viaje. 75 00:08:26,048 --> 00:08:27,424 ¡Vamos! 76 00:08:31,387 --> 00:08:34,466 Esto es más de lo que pagué por traer la maldita carga. 77 00:08:34,599 --> 00:08:36,509 ¿Qué dijo al final? 78 00:08:36,642 --> 00:08:38,393 ¿Qué les vaya bien o qué alivio? 79 00:08:38,936 --> 00:08:40,812 "Buena suerte". 80 00:08:48,321 --> 00:08:49,655 ¡Vamos, tiren! 81 00:08:50,573 --> 00:08:51,907 ¡Tiren! 82 00:08:52,825 --> 00:08:54,159 ¡Vamos, tiren! 83 00:08:55,745 --> 00:08:57,079 ¡Tiren! 84 00:08:57,913 --> 00:08:59,414 ¡Vamos, tiren! 85 00:09:00,958 --> 00:09:02,160 ¡Tiren! 86 00:09:02,293 --> 00:09:03,919 ¡Vamos! ¡Tiren! 87 00:09:15,014 --> 00:09:16,640 Suéltenla. ¡Suéltenla! 88 00:10:00,059 --> 00:10:01,977 - ¡Toby! - ¿Estás bien? 89 00:10:03,437 --> 00:10:04,771 ¿Toby? 90 00:10:06,732 --> 00:10:08,692 Sr. Wojchek, detenga a ese hombre. 91 00:10:09,235 --> 00:10:11,403 No mencionó a los dragones. 92 00:10:12,446 --> 00:10:14,072 Conozco esa marca. 93 00:10:14,615 --> 00:10:16,401 Es un mal augurio. 94 00:10:16,534 --> 00:10:17,610 Casi matas al niño. 95 00:10:17,743 --> 00:10:19,487 Me importan un bledo los dragones. 96 00:10:19,620 --> 00:10:22,873 Quédense con su oro, es la serpiente del diablo. 97 00:10:24,000 --> 00:10:25,076 Dios los salve a todos. 98 00:10:25,209 --> 00:10:27,036 Que salve el barco. 99 00:10:27,169 --> 00:10:28,837 Que salve a la tripulación. 100 00:10:32,633 --> 00:10:33,877 ¿Estás bien? 101 00:10:34,010 --> 00:10:35,427 ¿Estás herido? 102 00:10:39,473 --> 00:10:41,808 - Gracias, señor Clemens. - Sí, claro. 103 00:10:53,236 --> 00:10:54,695 Zarpamos en una hora. 104 00:10:54,946 --> 00:10:57,232 Si mentiste sobre cómo funciona un barco... 105 00:10:57,365 --> 00:10:59,867 yo mismo te tiraré por la borda, astrónomo. 106 00:11:00,744 --> 00:11:01,904 Gracias, señor. 107 00:11:02,037 --> 00:11:05,282 Larsen, pon a trabajar a estas cucarachas apestosas. 108 00:11:05,415 --> 00:11:06,867 Ya escucharon al señor Wojchek. 109 00:11:07,000 --> 00:11:09,543 Olgaren, guarda esas cajas. 110 00:11:24,936 --> 00:11:26,270 Vamos. 111 00:11:26,646 --> 00:11:28,063 ¡Buen chico! 112 00:11:38,866 --> 00:11:40,919 ¡Soltar amarras! Preparar las velas de proa. 113 00:11:41,994 --> 00:11:43,870 Recoger cabos. 114 00:11:44,288 --> 00:11:45,914 ¡Rápido! 115 00:11:51,629 --> 00:11:52,963 ¡Tiren! 116 00:11:53,172 --> 00:11:53,957 ¡Tiren! 117 00:11:54,090 --> 00:11:55,125 ¿Qué curso tomaremos? 118 00:11:55,258 --> 00:11:58,051 Con todo este peso, se mueve como un cerdo. 119 00:12:40,261 --> 00:12:41,803 ¿Ve esa viga? 120 00:12:42,179 --> 00:12:44,765 Ahí es donde ahorcaban a piratas y rebeldes. 121 00:12:44,932 --> 00:12:46,725 ¿Ha visto un muerto, Sr. Clemens? 122 00:12:47,018 --> 00:12:48,553 - Yo sí. - ¿En serio? 123 00:12:48,686 --> 00:12:50,062 Le mostraré el barco. 124 00:12:51,480 --> 00:12:53,573 El camarote del Capitán es esa puerta grande. 125 00:12:54,233 --> 00:12:56,693 Hay muchos mapas y dibujos ahí... 126 00:12:57,361 --> 00:12:59,147 pero el Capitán no me deja jugar con ellos. 127 00:12:59,280 --> 00:13:01,657 Él es Huckleberry. 128 00:13:01,824 --> 00:13:03,742 Pero lo llamamos Huck. 129 00:13:03,951 --> 00:13:05,285 Hola, Huck. 130 00:13:07,038 --> 00:13:08,281 Esa es la bodega de carga. 131 00:13:08,414 --> 00:13:10,540 Todo eso se dirige a Londres. 132 00:13:11,042 --> 00:13:13,244 Golpeamos así si hay algún problema... 133 00:13:13,377 --> 00:13:14,954 o para avisar el cambio de guardia... 134 00:13:15,087 --> 00:13:17,081 o si hay mal tiempo. 135 00:13:17,214 --> 00:13:20,801 Se oye en todo el barco en una noche despejada. 136 00:13:21,385 --> 00:13:22,385 Lo juro. 137 00:13:22,470 --> 00:13:23,845 Lo he oído. 138 00:13:24,430 --> 00:13:25,430 Sí, te creo. 139 00:13:25,514 --> 00:13:26,674 Aquí es donde comemos. 140 00:13:26,807 --> 00:13:29,052 Antes era un barco maderero, construido a la antigua. 141 00:13:29,185 --> 00:13:30,803 Pero ahora todos quieren barcos de vapor. 142 00:13:30,936 --> 00:13:32,805 Al Capitán no le alegran los de metal. 143 00:13:32,938 --> 00:13:34,848 Eso es lo que pasa con el progreso, ¿no? 144 00:13:34,981 --> 00:13:36,809 No le importa la alegría... 145 00:13:36,942 --> 00:13:38,894 tu Capitán, ni nadie. 146 00:13:39,027 --> 00:13:40,562 El Demeter es un gran barco. 147 00:13:40,695 --> 00:13:41,563 Sin duda. 148 00:13:41,696 --> 00:13:44,615 Le presento a mi tripulación, Sr. Clemens. 149 00:13:44,950 --> 00:13:46,485 Mientras más rápido los comamos... 150 00:13:46,618 --> 00:13:48,536 menos tendré que limpiar. 151 00:13:50,038 --> 00:13:52,415 Huck. Conoces las reglas. 152 00:13:52,999 --> 00:13:54,910 Y aquí arriba está la galera. 153 00:13:55,043 --> 00:13:56,377 Joseph. 154 00:13:56,962 --> 00:13:58,497 Él es Clemens. 155 00:13:58,630 --> 00:13:59,414 Es médico. 156 00:13:59,547 --> 00:14:00,547 Uno de verdad. 157 00:14:00,590 --> 00:14:01,917 Comemos a las seis campanadas. 158 00:14:02,050 --> 00:14:03,801 Ni antes, ni después. 159 00:14:04,052 --> 00:14:05,321 Manténgase alejado de la galera. 160 00:14:05,345 --> 00:14:08,132 Y no serviré a nadie que tome en vano el nombre del Señor. 161 00:14:08,265 --> 00:14:10,050 - Lo dice por el último. - Lo digo por todos. 162 00:14:10,183 --> 00:14:12,310 ¿Sabe quién es San Nicolás? 163 00:14:13,436 --> 00:14:15,209 Es el santo patrón de los marineros. 164 00:14:15,981 --> 00:14:18,649 Bueno, no es un pagano. 165 00:14:19,484 --> 00:14:21,527 Gracias al Señor por los pequeños favores. 166 00:14:22,529 --> 00:14:24,398 Toby, muéstrale sus aposentos. 167 00:14:24,531 --> 00:14:26,316 Y saca a este perro de mi cocina. 168 00:14:26,449 --> 00:14:27,776 ¡Huck! 169 00:14:27,909 --> 00:14:31,446 El seis de julio terminamos de subir el cargamento. 170 00:14:31,579 --> 00:14:32,579 Algodón turco... 171 00:14:32,706 --> 00:14:34,241 Diez barriles de petróleo... 172 00:14:34,374 --> 00:14:36,827 y cajas privadas para Londres... 173 00:14:36,960 --> 00:14:38,287 con nueve manos. 174 00:14:38,420 --> 00:14:39,621 Tripulación de cinco... 175 00:14:39,754 --> 00:14:40,873 un médico... 176 00:14:41,006 --> 00:14:43,625 dos oficiales, el cocinero y yo, el Capitán. 177 00:14:43,758 --> 00:14:45,343 Viento favorable. 178 00:14:45,594 --> 00:14:48,346 Tripulación de buen humor. 179 00:14:55,353 --> 00:14:59,065 Me llaman Johnny, el Ahorcador 180 00:15:00,942 --> 00:15:04,229 - Me llaman Johnny, el Ahorcador - Johnny 181 00:15:04,362 --> 00:15:05,564 Todo bien, Capitán. 182 00:15:05,697 --> 00:15:08,157 Alcanzando 12 nudos al noreste. 183 00:15:08,408 --> 00:15:10,952 El timón se mueve, pero se estabilizará. 184 00:15:11,161 --> 00:15:12,821 ¿Doce nudos? 185 00:15:12,954 --> 00:15:16,123 Llegaremos a Londres antes del seis de agosto. 186 00:15:16,541 --> 00:15:17,541 Sí, señor. 187 00:15:17,626 --> 00:15:19,536 Mejor, por el bien de la tripulación. 188 00:15:19,669 --> 00:15:22,381 Ya saben qué harán con su bono. 189 00:15:22,548 --> 00:15:24,250 Ahorcaría a la sagrada familia 190 00:15:24,383 --> 00:15:27,420 - Ahorquen, muchachos, ahorquen - Ahorquen, muchachos, ahorquen 191 00:15:27,553 --> 00:15:30,847 Dicen que ahorqué a mi madre 192 00:15:31,223 --> 00:15:36,061 Decidí que este será mi último viaje, señor Wojchek. 193 00:15:37,146 --> 00:15:39,432 Compraré una pequeña cabaña en Irlanda. 194 00:15:39,565 --> 00:15:41,434 Toby disfrutará del campo. 195 00:15:41,567 --> 00:15:43,311 Y le prometí a mi hija... 196 00:15:43,444 --> 00:15:46,481 que no dejaré que la brisa marina le robe el futuro a mi nieto. 197 00:15:46,614 --> 00:15:48,448 Pretendo mantener esa promesa. 198 00:15:48,950 --> 00:15:50,819 Me encargaré de que usted sea mi sucesor... 199 00:15:50,952 --> 00:15:54,280 como Capitán del Demeter en cuanto lleguemos a Londres. 200 00:15:54,413 --> 00:15:56,741 - Señor, yo... - Es un buen marinero, Sr. Wojchek. 201 00:15:56,874 --> 00:16:00,127 El barco no podría pedir un mejor guía para su tripulación. 202 00:16:00,294 --> 00:16:02,914 Me llaman Johnny, el Ahorcador 203 00:16:03,047 --> 00:16:05,792 - ¡Lejos, muchachos, muy lejos! - ¡Lejos, muchachos, muy lejos! 204 00:16:05,925 --> 00:16:09,546 Me llaman Johnny, el Ahorcador 205 00:16:09,679 --> 00:16:16,851 - ¡Ahorquen, muchachos, ahorquen! - ¡Ahorquen, muchachos, ahorquen! 206 00:17:14,868 --> 00:17:16,569 Ochocientas libras entre ocho... 207 00:17:16,702 --> 00:17:19,072 menos la parte del Capitán y del primer oficial... 208 00:17:19,205 --> 00:17:21,415 quedaría en... 209 00:17:22,499 --> 00:17:23,499 Setenta y cinco cada uno. 210 00:17:23,626 --> 00:17:24,703 ¿Setenta y cinco? 211 00:17:24,836 --> 00:17:26,872 Me alcanzará para un buen afeitado... 212 00:17:27,005 --> 00:17:30,007 y un chaleco con cola. 213 00:17:30,216 --> 00:17:31,960 A las damas inglesas les encantan las colas. 214 00:17:32,093 --> 00:17:34,880 Casi tanto como les encanto yo. 215 00:17:35,013 --> 00:17:37,090 Quizás si te tapas la cara con la cola. 216 00:17:37,223 --> 00:17:40,393 Sí, claro. Son muy graciosos, ¿no? 217 00:17:41,603 --> 00:17:42,888 ¿Ustedes qué harán con su parte? 218 00:17:43,021 --> 00:17:44,932 "El alma generosa será prosperada... 219 00:17:45,065 --> 00:17:48,734 y el que saciare, él también será saciado". 220 00:17:50,153 --> 00:17:54,282 Quizás no le importe al Señor que me sacie a mí mismo. 221 00:17:55,867 --> 00:17:57,110 ¡Setenta y cinco! 222 00:17:57,243 --> 00:17:59,029 ¿Saben lo que haré con todo eso? 223 00:17:59,162 --> 00:18:01,406 Lo que siempre haces, Petrofsky. 224 00:18:01,539 --> 00:18:03,419 Encontrar un burdel para pasar el próximo mes... 225 00:18:03,458 --> 00:18:05,452 hasta el tope de... 226 00:18:05,585 --> 00:18:07,412 Señor Abrams, por favor... 227 00:18:07,545 --> 00:18:08,872 Lo siento, Capitán. 228 00:18:09,005 --> 00:18:10,082 Olvidé que estaba el niño. 229 00:18:10,215 --> 00:18:11,549 Tengo casi nueve. 230 00:18:11,883 --> 00:18:13,168 Sé lo que es un burdel. 231 00:18:13,301 --> 00:18:14,635 ¿Lo sabes? 232 00:18:14,928 --> 00:18:16,255 Sí. 233 00:18:16,388 --> 00:18:18,801 Es donde le pagan a las mujeres para que se desnuden. 234 00:18:21,518 --> 00:18:23,220 - ¿Cómo? - Sí. 235 00:18:23,353 --> 00:18:25,305 - ¿No es así? - Casi, niño. 236 00:18:25,438 --> 00:18:26,849 Casi. 237 00:18:26,982 --> 00:18:29,768 Bueno, señor Clemens, ¿y usted? 238 00:18:29,901 --> 00:18:30,769 ¿Señor? 239 00:18:30,902 --> 00:18:33,564 Nuestro comprador acordó pagarnos un generoso bono... 240 00:18:33,697 --> 00:18:36,191 por la llegada oportuna de su cargamento en Londres. 241 00:18:36,324 --> 00:18:37,724 Usted es parte de la tripulación... 242 00:18:37,784 --> 00:18:40,487 lo que significa que le corresponde una parte. 243 00:18:40,620 --> 00:18:42,079 ¿Cómo planea gastarlo? 244 00:18:42,747 --> 00:18:45,200 ¿En una nueva enagua, quizás? 245 00:18:45,333 --> 00:18:49,712 Desafortunadamente, todo lo que deseo en esta vida no se paga con dinero. 246 00:18:50,755 --> 00:18:52,506 ¿Y qué sería eso? 247 00:18:52,799 --> 00:18:54,759 Entender este mundo. 248 00:18:55,385 --> 00:18:58,379 Cuanto más veo, menos sentido tiene. 249 00:18:58,512 --> 00:19:02,015 El mundo carece de sentido, señor Clemens. 250 00:19:02,683 --> 00:19:04,760 Tal vez no está hecho para ser entendido... 251 00:19:04,893 --> 00:19:08,146 sino vivido y aceptado. 252 00:19:11,650 --> 00:19:12,984 Tal vez. 253 00:19:15,237 --> 00:19:17,197 Pero necesito llegar al fondo. 254 00:19:17,698 --> 00:19:20,700 Y entender por qué el mundo tiene tanta... 255 00:19:21,535 --> 00:19:24,205 bondad en su interior y, sin embargo... 256 00:19:29,002 --> 00:19:31,087 ¿No es eso lo que todos los hombres desean? 257 00:19:33,506 --> 00:19:34,840 En el fondo. 258 00:19:37,344 --> 00:19:38,719 Tiene razón. 259 00:19:39,054 --> 00:19:40,805 Entonces, me quedaré con su parte. 260 00:19:44,768 --> 00:19:46,727 - ¿Qué demonios es eso? - ¿Toby? 261 00:19:47,520 --> 00:19:48,854 Ocúpate del ganado. 262 00:19:52,442 --> 00:19:53,776 ¿Toby? 263 00:20:00,784 --> 00:20:02,236 ¿Qué les pasa? 264 00:20:02,369 --> 00:20:04,453 Quizás sea por el clima. 265 00:20:04,996 --> 00:20:07,039 Perciben si se acerca una tormenta. 266 00:20:16,883 --> 00:20:17,883 Toby. 267 00:20:18,009 --> 00:20:19,635 Ayúdame con esto. 268 00:20:21,304 --> 00:20:22,972 Esto los tranquilizará. 269 00:20:33,817 --> 00:20:35,394 ¿Qué fue eso, Sr. Clemens? 270 00:20:35,527 --> 00:20:37,229 Ve por el Capitán, muchacho. 271 00:20:37,362 --> 00:20:39,655 Dile que se cayó algo en la bodega. 272 00:22:38,065 --> 00:22:39,399 Quédate conmigo. 273 00:22:41,193 --> 00:22:42,527 Quédate conmigo. Sí. 274 00:22:44,321 --> 00:22:45,822 Vamos. 275 00:22:47,533 --> 00:22:48,533 ¿Qué demonios pasa? 276 00:22:48,659 --> 00:22:50,327 Estaba bajo cubierta. 277 00:22:53,497 --> 00:22:54,497 Una polizona. 278 00:22:54,540 --> 00:22:56,451 Una polizona que morirá... 279 00:22:56,584 --> 00:22:58,627 si no recibe atención médica. 280 00:23:03,132 --> 00:23:05,467 ¿Quiere ayudarla? 281 00:23:05,843 --> 00:23:08,296 Quién sabe qué clase de infección... 282 00:23:08,429 --> 00:23:10,173 - de rata tiene... - Capitán. 283 00:23:10,306 --> 00:23:11,174 ¿Qué necesita? 284 00:23:11,307 --> 00:23:13,718 Su cuerpo está infectado. Debo intentar una transfusión. 285 00:23:13,851 --> 00:23:15,052 ¿Qué balbuceas? 286 00:23:15,185 --> 00:23:16,012 Una transfusión de sangre. 287 00:23:16,145 --> 00:23:19,307 Necesita sangre para combatir la infección. 288 00:23:19,440 --> 00:23:20,516 Tiene que ser una broma. 289 00:23:20,649 --> 00:23:23,604 Si no me ayuda, me estorba, y mejor retírese. 290 00:23:23,737 --> 00:23:27,740 En cualquier caso, haga lo que tenga que hacer y cumpla su propósito. 291 00:24:23,462 --> 00:24:25,338 Sobrevivirá esta noche... 292 00:24:25,589 --> 00:24:27,583 pero debo seguir con las transfusiones... 293 00:24:27,716 --> 00:24:30,010 hasta que su sangre esté limpia. 294 00:24:32,054 --> 00:24:33,548 Es todo lo que podemos hacer. 295 00:24:33,681 --> 00:24:37,726 Pues quizás despierte a tiempo para vernos arrojarla al mar. 296 00:24:38,352 --> 00:24:40,263 Dejemos que Poseidón se ocupe de los polizones. 297 00:24:40,396 --> 00:24:41,855 Como siempre. 298 00:24:42,189 --> 00:24:45,233 No le salvé la vida para presenciar su muerte. 299 00:24:45,693 --> 00:24:47,436 Al menos déjennos en el próximo puerto. 300 00:24:47,569 --> 00:24:49,446 ¿A ambos? 301 00:24:50,155 --> 00:24:53,116 Ya veo dónde radica su lealtad, Sr. Clemens. 302 00:24:53,367 --> 00:24:55,736 Si nos detenemos, perderemos el bono. 303 00:24:55,869 --> 00:24:59,198 Y no pienso perderlo por usted... 304 00:24:59,331 --> 00:25:00,350 o por su prostituta enferma. 305 00:25:00,374 --> 00:25:03,369 Sr. Wojchek, baje la voz. Controle su lenguaje. 306 00:25:03,502 --> 00:25:07,123 Preferiría que mi último viaje al timón del Demeter... 307 00:25:07,256 --> 00:25:09,466 no fuera empañado por la muerte de una joven. 308 00:25:09,800 --> 00:25:11,885 Polizona o no. 309 00:25:15,598 --> 00:25:18,426 Utilizaremos el pañol de carpintería cómo aposento para la joven. 310 00:25:18,559 --> 00:25:19,427 Gracias, señor. 311 00:25:19,560 --> 00:25:22,930 Y usted dividirá sus raciones... 312 00:25:23,063 --> 00:25:25,315 con su paciente, señor Clemens. 313 00:25:46,462 --> 00:25:47,796 Toby. 314 00:25:50,966 --> 00:25:52,759 La cuidarás por mí, ¿verdad? 315 00:25:53,385 --> 00:25:55,922 Si alguien intenta verla, nos lo dices al Capitán o a mí... 316 00:25:56,055 --> 00:25:57,632 - ¿entiendes? - Sí. 317 00:25:57,765 --> 00:25:59,474 Muy bien. Pasa. 318 00:25:59,767 --> 00:26:01,101 Eres un buen muchacho. 319 00:26:17,409 --> 00:26:20,287 Está haciendo muchos amigos, ¿verdad, Sr. Clemens? 320 00:26:21,455 --> 00:26:22,698 Una mujer en el barco. 321 00:26:22,831 --> 00:26:25,292 Mal augurio. Mala suerte. 322 00:26:25,793 --> 00:26:27,020 Los hombres no estarán contentos. 323 00:26:27,044 --> 00:26:30,039 Los hombres no necesitan estar contentos, ¿o sí, Sr. Olgaren? 324 00:26:30,172 --> 00:26:33,008 Sólo necesitan llegar a Londres. 325 00:26:34,843 --> 00:26:36,170 Intento ayudarte, hijo. 326 00:26:36,303 --> 00:26:38,840 Si sigues hablando así, tal vez ella llegue a Londres... 327 00:26:38,973 --> 00:26:41,224 pero quizás tú llegarás nadando. 328 00:26:42,935 --> 00:26:44,561 Golpea si me necesitas. 329 00:26:45,145 --> 00:26:46,646 Evita forzar la voz. 330 00:26:47,064 --> 00:26:49,274 - ¿Entendido? - Sí. 331 00:26:59,493 --> 00:27:02,370 ¡Islas y rocas por todas partes! 332 00:27:02,663 --> 00:27:04,663 Estamos en el mar Egeo, ¿no? 333 00:27:05,081 --> 00:27:07,054 Estaremos en el Mediterráneo al amanecer. 334 00:27:07,709 --> 00:27:09,293 Hace buen tiempo, ¿no? 335 00:27:10,753 --> 00:27:14,256 Grecia debería estar a estribor. 336 00:27:58,135 --> 00:27:59,469 ¿Señor Olgaren? 337 00:28:18,739 --> 00:28:20,073 ¿Señor Olgaren? 338 00:28:52,898 --> 00:28:54,232 ¿Olgaren? 339 00:29:08,080 --> 00:29:09,956 ¡Maldita sea! 340 00:29:10,582 --> 00:29:12,042 ¿Lo viste? 341 00:29:12,209 --> 00:29:13,369 ¿No ha pasado nadie? 342 00:29:13,502 --> 00:29:15,712 ¿Ver qué? Somos los únicos en cubierta. 343 00:29:16,964 --> 00:29:19,382 Hay algo por ahí. 344 00:29:23,220 --> 00:29:24,721 Alguien. 345 00:30:36,042 --> 00:30:37,459 ¿Qué dem...? 346 00:30:45,176 --> 00:30:46,552 ¡Dios mío! ¡Huck! 347 00:31:12,662 --> 00:31:14,204 ¿Todo el ganado? 348 00:31:18,793 --> 00:31:23,123 Cualquier hombre con conocimiento de este acto atroz... 349 00:31:23,256 --> 00:31:24,500 dé un paso al frente ahora... 350 00:31:24,633 --> 00:31:27,594 o será encadenado más tarde. 351 00:31:29,305 --> 00:31:30,089 La joven... 352 00:31:30,222 --> 00:31:31,883 No está en condiciones de hacer algo así. 353 00:31:32,016 --> 00:31:35,769 El Sr. Wojchek puede dar fe de eso. Aunque prefiera no hacerlo. 354 00:31:36,437 --> 00:31:37,771 Sí. 355 00:31:38,397 --> 00:31:39,724 Tiene razón. 356 00:31:39,857 --> 00:31:42,859 No tenía que hacerlo. Todos lo sabemos. 357 00:31:43,235 --> 00:31:45,654 Es mala suerte. Mujeres a bordo. 358 00:31:45,946 --> 00:31:47,273 Hacen que el cielo gire. 359 00:31:47,406 --> 00:31:48,466 Los animales se vuelven locos. 360 00:31:48,490 --> 00:31:50,367 Atacaron al perro. 361 00:31:50,534 --> 00:31:52,153 Quizás se puso rabioso... 362 00:31:52,286 --> 00:31:55,072 y lo corneó uno de los animales más grandes mientras lo atacaba. 363 00:31:55,205 --> 00:31:57,999 ¿Cree que Huck lo hizo? 364 00:31:58,334 --> 00:31:59,414 ¿Despedazar a los animales? 365 00:31:59,543 --> 00:32:01,954 No. Es un buen perro. 366 00:32:02,087 --> 00:32:03,672 Escuchó al hombre. 367 00:32:03,839 --> 00:32:05,041 Rabia. 368 00:32:05,174 --> 00:32:06,174 Es mala suerte. 369 00:32:06,300 --> 00:32:08,044 Seguiremos adelante como siempre lo hacemos. 370 00:32:08,177 --> 00:32:10,345 Si esto es un brote... 371 00:32:11,347 --> 00:32:13,132 - tendremos que ir a un puerto. - Capitán... 372 00:32:13,265 --> 00:32:14,926 - No. - Así no nos darán el bono. 373 00:32:15,059 --> 00:32:17,261 ¿De qué habla? Perderemos el bono. 374 00:32:17,394 --> 00:32:18,805 No podemos parar. No. 375 00:32:18,938 --> 00:32:20,272 Señor Clemens. 376 00:32:20,731 --> 00:32:22,649 Un padecimiento como este... 377 00:32:22,816 --> 00:32:24,776 ¿contagiaría a un humano? 378 00:32:31,699 --> 00:32:33,033 No. 379 00:32:34,035 --> 00:32:38,038 La rabia no puede pasar a un humano sin ser mordido. 380 00:32:41,584 --> 00:32:43,294 Desháganse de ellos. 381 00:32:44,921 --> 00:32:46,463 Inmediatamente. 382 00:32:46,965 --> 00:32:48,250 Supongo que agradeceremos... 383 00:32:48,383 --> 00:32:51,010 pocol y patatas el resto de nuestro viaje. 384 00:32:53,846 --> 00:32:56,390 ¿Se quedaron mudos? 385 00:32:57,016 --> 00:33:01,221 No es la rabia lo que abrió las jaulas del ganado. 386 00:33:01,354 --> 00:33:05,517 Y sólo hay dos personas aquí con las que yo no había navegado. 387 00:33:05,650 --> 00:33:07,776 La cyka en el cuarto de herramientas. 388 00:33:08,194 --> 00:33:12,156 Y este moreno salvaje fingiendo ser médico. 389 00:33:15,910 --> 00:33:17,578 Repítelo. 390 00:33:19,205 --> 00:33:21,332 Esta masacre fue cometida por... 391 00:33:26,212 --> 00:33:28,297 Ningún hombre hizo esto. 392 00:33:31,926 --> 00:33:33,636 El mal está a bordo. 393 00:33:34,053 --> 00:33:35,721 Un mal poderoso. 394 00:34:06,711 --> 00:34:10,172 Anna. 395 00:34:11,883 --> 00:34:14,009 Apesta, ¡maldita sea! 396 00:34:24,729 --> 00:34:26,522 ¡Toby! 397 00:34:36,449 --> 00:34:38,117 ¿Toby? 398 00:34:40,118 --> 00:34:41,452 Oye. 399 00:34:44,415 --> 00:34:46,750 Huck fue un buen perro, hijo. 400 00:34:48,920 --> 00:34:49,920 Lo lamento. 401 00:34:50,004 --> 00:34:53,132 No es sólo por Huckleberry. 402 00:34:54,217 --> 00:34:56,009 Se lo prometí al Capitán. 403 00:34:56,301 --> 00:34:58,679 Mi trabajo era cuidarlos. 404 00:34:59,472 --> 00:35:01,181 Me refiero a los animales. 405 00:35:01,849 --> 00:35:04,184 Se lo prometí al Capitán. 406 00:35:06,312 --> 00:35:07,730 Entiendo. 407 00:35:12,025 --> 00:35:13,359 Toby. 408 00:35:13,902 --> 00:35:16,070 A veces las cosas salen mal... 409 00:35:16,488 --> 00:35:18,406 sin importar lo que prometamos. 410 00:35:20,409 --> 00:35:21,743 ¿Entiendes? 411 00:35:22,077 --> 00:35:25,413 Hay cosas en este mundo que no podemos controlar... 412 00:35:25,581 --> 00:35:27,354 pero hacemos nuestro mejor esfuerzo. 413 00:35:29,544 --> 00:35:32,588 Sí. Gracias, señor Clemens. 414 00:35:34,799 --> 00:35:36,175 Ve. 415 00:36:19,302 --> 00:36:20,337 El cielo está enojado. 416 00:36:20,470 --> 00:36:22,464 El cielo no siente nada, amigo mío. 417 00:36:22,597 --> 00:36:24,223 Es la precipitación... 418 00:36:24,474 --> 00:36:27,427 y la presión del aire, tan conocidos como el funcionamiento de este barco. 419 00:36:27,560 --> 00:36:29,395 Vi algo anoche. 420 00:36:30,438 --> 00:36:32,307 Hay algo antinatural a bordo con nosotros. 421 00:36:32,440 --> 00:36:35,143 Me temo que no creo en supersticiones, señor Olgaren. 422 00:36:35,276 --> 00:36:36,777 Creo en la ciencia y... 423 00:36:37,403 --> 00:36:38,779 en la naturaleza. 424 00:36:39,405 --> 00:36:41,274 Y en San Nicolás, porque Joseph no me habría... 425 00:36:41,407 --> 00:36:43,527 - alimentado de no ser así. - Guárdese su ciencia. 426 00:36:43,660 --> 00:36:45,953 Vi su cara en la oscuridad anoche. 427 00:36:46,371 --> 00:36:47,746 Sus ojos. 428 00:36:49,040 --> 00:36:50,416 Usted lo vio... 429 00:36:51,251 --> 00:36:52,626 igual que yo. 430 00:37:01,261 --> 00:37:02,796 Dieciséis de julio... 431 00:37:02,929 --> 00:37:03,929 mal tiempo... 432 00:37:04,055 --> 00:37:07,808 los últimos tres días hemos estado ocupados con las velas. 433 00:37:08,810 --> 00:37:10,730 El médico de nuestro barco sigue administrando... 434 00:37:10,853 --> 00:37:13,814 transfusiones periódicas a nuestra polizona... 435 00:37:14,107 --> 00:37:17,192 sin embargo, su condición permanece igual. 436 00:37:17,902 --> 00:37:19,778 La comida escasea... 437 00:37:20,154 --> 00:37:21,780 los hombres están cabizbajos. 438 00:37:22,365 --> 00:37:24,693 Pasamos cabo Matapan... 439 00:37:24,826 --> 00:37:27,620 y nos restan más de dos semanas de viaje. 440 00:37:31,040 --> 00:37:32,242 Se llama Anna. 441 00:37:32,375 --> 00:37:33,876 ¿Ella te lo dijo? 442 00:37:34,502 --> 00:37:35,996 ¿Despertó? 443 00:37:36,129 --> 00:37:38,039 El señor Olgaren me enseñó algo de romaní. 444 00:37:38,172 --> 00:37:40,925 A veces también habla un poco de inglés. 445 00:37:44,220 --> 00:37:46,472 Ella no me lo dijo, pero... 446 00:37:47,265 --> 00:37:49,767 no creo que esté teniendo sueños muy agradables. 447 00:37:51,019 --> 00:37:54,020 Repite una palabra una y otra vez. 448 00:37:56,440 --> 00:37:57,815 "Alimentar". 449 00:38:11,246 --> 00:38:12,622 ¿No puede dormir? 450 00:38:15,167 --> 00:38:17,126 Entonces, usted también lo notó. 451 00:38:20,839 --> 00:38:22,215 Las ratas... 452 00:38:23,467 --> 00:38:24,960 no hay rastro de ellas. 453 00:38:25,093 --> 00:38:27,387 Revisé la despensa, desaparecieron. 454 00:38:28,013 --> 00:38:30,341 ¿Desaparecieron? ¿Qué quieres decir con eso? 455 00:38:30,474 --> 00:38:32,218 Lo que estoy diciendo. Desaparecieron. 456 00:38:32,351 --> 00:38:35,353 Siempre hay doce, más o menos, en la carpintería. 457 00:38:35,604 --> 00:38:37,730 Chirriando, arañando. 458 00:38:38,357 --> 00:38:41,393 ¿Y si Huck se puso rabioso... 459 00:38:41,526 --> 00:38:44,730 - antes de que el ganado las ahuyentara? - Podría quemar este barco... 460 00:38:44,863 --> 00:38:46,816 señor Clemens... 461 00:38:46,949 --> 00:38:49,951 y las ratas anidarían en las cenizas. 462 00:38:54,665 --> 00:38:57,083 Algo las ahuyentó. 463 00:39:03,799 --> 00:39:05,883 Un barco sin ratas... 464 00:39:06,593 --> 00:39:09,012 va en contra de la naturaleza. 465 00:39:31,577 --> 00:39:33,162 ¿Abrams? 466 00:39:35,790 --> 00:39:38,542 Me están jugando una broma. 467 00:39:42,297 --> 00:39:44,548 Idiotas con ganas de jugar, ¿no? 468 00:39:46,551 --> 00:39:47,927 ¿Abrams? 469 00:41:10,676 --> 00:41:13,761 ¿De dónde demonios saliste? 470 00:42:32,466 --> 00:42:34,217 ¿Petrofsky? 471 00:43:12,506 --> 00:43:14,382 ¿Encontraron el cuchillo aquí? 472 00:43:15,759 --> 00:43:17,585 ¿Y el timón estaba amarrado? 473 00:43:17,718 --> 00:43:19,879 Petrofsky debe haber estado ebrio. 474 00:43:20,012 --> 00:43:22,674 Resbaló en la cubierta y cayó por la borda. 475 00:43:22,807 --> 00:43:25,142 ¿Después de que se desangrara por toda la cubierta? 476 00:43:26,352 --> 00:43:28,430 ¿Y tú qué hacías despierto en medio de la noche? 477 00:43:28,563 --> 00:43:30,773 Tenía su cuchillo en la mano. 478 00:43:31,817 --> 00:43:32,893 Por supuesto. 479 00:43:33,026 --> 00:43:34,353 Yo lo maté. 480 00:43:34,486 --> 00:43:37,648 Y me las arreglé para no mancharme con toda esa sangre... 481 00:43:37,781 --> 00:43:39,775 y luego toqué la campana de aviso para entregarme. 482 00:43:39,908 --> 00:43:42,619 Brillante, ¿verdad, Sr. Wojchek? Caso cerrado. 483 00:43:55,090 --> 00:43:55,791 Capitán... 484 00:43:55,924 --> 00:43:58,085 examiné el cuerpo del perro. 485 00:43:58,218 --> 00:44:01,505 No lo mataron en la despensa como a los otros animales... 486 00:44:01,638 --> 00:44:04,891 tenía marcas de mordeduras en el cuello. Todos los animales las tenían. 487 00:44:06,977 --> 00:44:09,388 ¿Qué sugiere exactamente, señor Clemens? 488 00:44:09,521 --> 00:44:12,892 No lo sé, señor, pero desgarraron sus arterias... 489 00:44:13,025 --> 00:44:14,525 - y después... - Está aquí. 490 00:44:16,528 --> 00:44:17,862 ¡Está aquí! 491 00:44:18,530 --> 00:44:20,274 Debemos bajarnos del barco. ¡Ahora! 492 00:44:20,407 --> 00:44:22,401 Todos. ¡Debemos bajarnos del barco! 493 00:44:22,534 --> 00:44:24,345 - ¡Tenemos que bajarnos! - Sr. Clemens, contenga a su paciente. 494 00:44:24,369 --> 00:44:26,489 - ¡Nos matará a todos! - Anna, ¡por favor! 495 00:44:26,622 --> 00:44:29,749 - Señorita Anna, ¡por favor! - Bájense del barco. 496 00:44:37,174 --> 00:44:40,586 El Capitán leerá algún pasaje de la Biblia y continuaremos. 497 00:44:40,719 --> 00:44:43,297 No hay suficiente licor a bordo para embriagar a Petrofsky... 498 00:44:43,430 --> 00:44:44,550 - y caerse... - Sr. Abrams... 499 00:44:44,640 --> 00:44:45,992 ¿No escucharemos a la muchacha...? 500 00:44:46,016 --> 00:44:47,327 - Y lo que dijo... - No perderé más tiempo... 501 00:44:47,351 --> 00:44:49,136 discutiendo otra cosa... 502 00:44:49,269 --> 00:44:51,020 que el estado de este barco... 503 00:44:51,313 --> 00:44:52,689 y el clima. 504 00:44:53,315 --> 00:44:54,642 ¿Entendido, señor Abrams? 505 00:44:54,775 --> 00:44:56,317 Ahora, a trabajar. 506 00:45:02,240 --> 00:45:03,741 Dieciocho de julio... 507 00:45:03,992 --> 00:45:05,319 los hombres reportaron... 508 00:45:05,452 --> 00:45:08,197 que faltaba uno de los tripulantes, Petrofsky. 509 00:45:08,330 --> 00:45:11,207 Ordené que realizaran una minuciosa búsqueda. 510 00:45:11,500 --> 00:45:13,585 Esto, después de que Olgaren confesó... 511 00:45:13,919 --> 00:45:17,213 que había visto algo extraño noches antes. 512 00:45:26,390 --> 00:45:30,810 Las transfusiones mantendrán la infección bajo control. 513 00:45:32,604 --> 00:45:36,774 ¿Qué era lo que intentabas decirnos? 514 00:45:40,320 --> 00:45:41,696 Él está aquí. 515 00:45:41,905 --> 00:45:43,281 En el barco. 516 00:45:43,532 --> 00:45:45,408 Ha estado aquí todo el tiempo. 517 00:45:46,743 --> 00:45:48,161 ¿Él? 518 00:45:54,251 --> 00:45:55,668 Muy bien... 519 00:45:55,919 --> 00:45:59,123 no puedo ayudarte si no me hablas... 520 00:45:59,256 --> 00:46:02,424 y me dices qué pasó. Por qué te encontramos bajo cubierta. 521 00:46:07,096 --> 00:46:09,723 En mi aldea se habla... 522 00:46:09,974 --> 00:46:11,725 de un mal... 523 00:46:11,934 --> 00:46:14,262 que vive en las montañas. 524 00:46:14,395 --> 00:46:16,181 Un castillo... 525 00:46:16,314 --> 00:46:18,315 más antiguo que cualquiera de nosotros. 526 00:46:19,358 --> 00:46:20,602 - ¿Un mal? - Un mal que... 527 00:46:20,735 --> 00:46:24,321 aparece como hombre cuando quiere ocultar su verdadera naturaleza. 528 00:46:24,572 --> 00:46:27,567 Y por la noche, se alimenta de sangre de inocentes. 529 00:46:27,700 --> 00:46:30,827 He vivido a la sombra de ese castillo toda mi vida. 530 00:46:32,330 --> 00:46:34,289 Me enteré de que los ancianos, ellos... 531 00:46:35,708 --> 00:46:37,626 hicieron pactos... 532 00:46:37,919 --> 00:46:40,379 por la seguridad de nuestro pueblo. 533 00:46:40,796 --> 00:46:41,998 Te entregaron a este hombre. 534 00:46:42,131 --> 00:46:43,416 No es un hombre. 535 00:46:43,549 --> 00:46:44,584 ¿Es un animal? 536 00:46:44,717 --> 00:46:46,336 No, tampoco... 537 00:46:46,469 --> 00:46:49,304 es un animal salvaje. No cometa ese error. 538 00:46:50,640 --> 00:46:53,009 Lo llamamos Drácula. 539 00:46:53,142 --> 00:46:55,143 ¿Y tú crees que... 540 00:46:55,478 --> 00:46:57,020 él te trajo a bordo? 541 00:47:00,483 --> 00:47:01,858 ¿Por qué? 542 00:47:13,287 --> 00:47:16,039 Me trajo aquí para alimentarse. 543 00:47:16,499 --> 00:47:18,083 ¡Dios mío! 544 00:47:21,128 --> 00:47:23,755 Está aquí, señor Clemens. 545 00:47:25,299 --> 00:47:27,927 La cosa con piel humana. 546 00:47:29,513 --> 00:47:31,549 Por la noche bebe nuestra sangre, y está... 547 00:47:31,682 --> 00:47:33,141 en este barco. 548 00:47:34,268 --> 00:47:36,477 Lo que significa que no saldremos vivos. 549 00:47:47,948 --> 00:47:49,407 La mujer... 550 00:47:49,616 --> 00:47:51,367 parece inofensiva, pero... 551 00:47:52,619 --> 00:47:55,330 desde que subió a bordo, me pregunto si... 552 00:47:55,789 --> 00:47:59,208 hubiera sido mejor dársela al océano. 553 00:48:01,962 --> 00:48:04,130 Pero después pienso en mi hija. 554 00:48:06,633 --> 00:48:08,468 Tiene más o menos su edad y... 555 00:48:09,344 --> 00:48:11,554 es bonita e inteligente. 556 00:49:41,477 --> 00:49:42,853 ¿Olgaren? 557 00:49:51,445 --> 00:49:52,946 ¡Olgaren! 558 00:50:10,423 --> 00:50:13,216 ¿Qué ocurre? Oí tu golpe. 559 00:50:14,302 --> 00:50:16,053 ¿Mi golpe? 560 00:51:03,184 --> 00:51:04,643 ¡Por favor, no! 561 00:51:16,405 --> 00:51:19,992 Por favor, no. 562 00:51:47,728 --> 00:51:48,888 ¡Tiren, desgraciados! 563 00:51:49,021 --> 00:51:50,355 ¡Tiren! 564 00:52:02,285 --> 00:52:03,820 ¡Abrams! 565 00:52:03,953 --> 00:52:06,121 ¿Dónde demonios está Larsen? 566 00:52:09,125 --> 00:52:10,751 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 567 00:52:11,168 --> 00:52:12,412 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 568 00:52:12,545 --> 00:52:13,545 ¡Olgaren! 569 00:52:13,629 --> 00:52:15,290 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 570 00:52:15,423 --> 00:52:17,049 ¡Olgaren! 571 00:52:18,259 --> 00:52:20,628 ¡Larsen! 572 00:52:20,761 --> 00:52:22,262 ¡Olgaren! 573 00:52:22,430 --> 00:52:24,431 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 574 00:52:24,932 --> 00:52:27,351 ¡Larsen! 575 00:53:01,761 --> 00:53:03,387 Ya está bien. 576 00:53:04,639 --> 00:53:06,674 Olgaren, ¿dónde está Larsen? 577 00:53:06,807 --> 00:53:08,092 ¿Olgaren? 578 00:53:08,225 --> 00:53:09,559 Oye. 579 00:53:09,769 --> 00:53:11,103 Ahí está. 580 00:53:12,897 --> 00:53:14,231 ¡Muchachos! 581 00:53:17,818 --> 00:53:19,938 24 de julio. 582 00:53:20,071 --> 00:53:23,448 Parece que una maldición se cierne sobre este barco. 583 00:53:23,824 --> 00:53:28,738 Falta poco para entrar al golfo de Vizcaya y hay mal tiempo por delante... 584 00:53:28,871 --> 00:53:31,950 anoche perdimos a otro tripulante... 585 00:53:32,083 --> 00:53:33,792 y hay otro hombre herido. 586 00:53:35,002 --> 00:53:36,878 Una extraña herida. 587 00:53:37,672 --> 00:53:40,757 Los hombres son presas del pánico. 588 00:53:42,176 --> 00:53:44,428 Llevamos 18 días en el mar. 589 00:53:45,054 --> 00:53:47,055 El puerto más cercano es Inglaterra. 590 00:53:48,224 --> 00:53:51,768 Debemos confiar en Dios y seguir adelante. 591 00:54:00,069 --> 00:54:01,146 Está frío como el hielo. 592 00:54:01,279 --> 00:54:04,489 Hace ruidos y se mueve, pero sus ojos no se abren. 593 00:54:05,283 --> 00:54:07,110 Como si no pudiera despertar de un sueño. 594 00:54:07,243 --> 00:54:08,652 Pero ¿qué le pasó en el cuello? 595 00:54:08,785 --> 00:54:10,154 ¿Y qué hacía en la jarcia? 596 00:54:10,287 --> 00:54:12,246 Pudo haber pasado cualquier cosa. 597 00:54:12,747 --> 00:54:14,158 Quizás una de las... 598 00:54:14,291 --> 00:54:16,125 cuerdas se le enredó en el cuello. 599 00:54:16,876 --> 00:54:20,122 No. Esto parece una mordida. 600 00:54:20,255 --> 00:54:22,583 Es como las mordeduras que tenían los animales. 601 00:54:22,716 --> 00:54:24,877 Las mismas que tenía la joven en el pañol. 602 00:54:25,010 --> 00:54:26,879 ¿Cree que es obra de algún demonio? 603 00:54:27,012 --> 00:54:28,679 ¿Como lo dijo ella? 604 00:54:29,681 --> 00:54:31,057 Yo... 605 00:54:35,020 --> 00:54:36,305 no lo creo. 606 00:54:36,438 --> 00:54:37,222 Bien. 607 00:54:37,355 --> 00:54:39,148 Pero algo lo hizo. 608 00:54:40,317 --> 00:54:42,436 Es real y está a bordo... 609 00:54:42,569 --> 00:54:45,363 creamos en él o no. 610 00:54:51,786 --> 00:54:53,655 De ahora en adelante... 611 00:54:53,788 --> 00:54:56,999 quiero dos hombres en cada guardia, armados. 612 00:54:58,043 --> 00:54:59,418 Sin excepción. 613 00:55:00,837 --> 00:55:03,130 Busque en todo el barco, Sr. Wojchek. 614 00:55:04,925 --> 00:55:06,342 No sólo en la bodega. 615 00:55:07,719 --> 00:55:09,053 En todas partes. 616 00:55:56,018 --> 00:55:57,769 Muy bien, Toby. 617 00:55:59,397 --> 00:56:01,898 Tienes una tarea muy importante. 618 00:56:06,404 --> 00:56:11,158 Un Capitán es sólo tan bueno como su catalejo. 619 00:56:11,826 --> 00:56:14,620 ¿Puedo confiar en ti para pulirlo? 620 00:56:17,248 --> 00:56:19,249 - Si es demasiado... - ¡No! 621 00:56:21,252 --> 00:56:22,753 Digo, no, señor. 622 00:56:23,379 --> 00:56:25,589 Puedo hacerlo, lo juro. 623 00:56:27,300 --> 00:56:28,634 Buen muchacho. 624 00:56:30,428 --> 00:56:31,803 Volveré pronto. 625 00:56:32,597 --> 00:56:35,223 Toby, cierra la puerta por dentro. 626 00:56:43,816 --> 00:56:45,275 Esto no me gusta. 627 00:56:45,860 --> 00:56:48,612 El sol se está ocultando y él vendrá. 628 00:57:48,713 --> 00:57:50,047 ¿Hola? 629 00:58:32,882 --> 00:58:35,134 Señor Olgaren, despertó. 630 00:58:39,889 --> 00:58:41,307 Señor... 631 00:59:48,875 --> 00:59:50,376 Señor Olgaren. 632 00:59:59,386 --> 01:00:03,306 Señor Olgaren, váyase, por favor. 633 01:00:46,975 --> 01:00:48,351 Por favor. 634 01:00:53,690 --> 01:00:55,642 Ya están todos los mástiles. 635 01:00:55,775 --> 01:00:58,694 ¿Alguna otra gran idea, señor Clemens? 636 01:01:15,003 --> 01:01:16,629 ¿Oyeron eso? 637 01:01:17,923 --> 01:01:19,257 ¿Qué? 638 01:01:28,391 --> 01:01:30,142 ¡Dios mío! 639 01:01:32,854 --> 01:01:34,272 ¡Ayuda! 640 01:01:37,275 --> 01:01:39,068 ¡Auxilio! 641 01:02:23,696 --> 01:02:25,322 ¡Toby! 642 01:02:30,077 --> 01:02:31,411 Olgaren. 643 01:02:35,332 --> 01:02:36,666 ¿Olgaren? 644 01:02:54,893 --> 01:02:56,353 ¡Ayúdenme! 645 01:03:05,029 --> 01:03:06,363 Toby. 646 01:03:08,574 --> 01:03:09,574 ¿Toby? 647 01:03:09,617 --> 01:03:10,735 Toby. 648 01:03:10,868 --> 01:03:12,202 ¡Abre la puerta! 649 01:03:21,003 --> 01:03:22,796 Toby, abre la puerta. 650 01:03:35,852 --> 01:03:37,186 ¿Toby? 651 01:03:37,437 --> 01:03:39,146 ¡Abre la puerta! 652 01:03:43,652 --> 01:03:45,027 Abre la puerta. 653 01:03:45,487 --> 01:03:46,688 - ¿Toby? - Abre la... 654 01:03:46,821 --> 01:03:47,981 ¡Toby! 655 01:03:48,114 --> 01:03:49,233 ¡Toby! 656 01:03:49,366 --> 01:03:50,700 ¡Toby! 657 01:03:55,413 --> 01:03:56,413 - ¡Toby! - ¡Toby! 658 01:03:56,498 --> 01:03:58,291 No alcanzo la cerradura. 659 01:03:59,209 --> 01:04:00,543 ¡Toby! 660 01:04:09,094 --> 01:04:10,761 - ¡Toby! - ¡Toby! 661 01:04:11,805 --> 01:04:13,389 - ¡Toby! - ¡Toby! 662 01:04:27,779 --> 01:04:30,364 ¡Toby! 663 01:04:42,544 --> 01:04:44,621 - ¡Toby! - ¡Toby! 664 01:04:44,754 --> 01:04:46,088 ¡Muévanse! 665 01:04:48,341 --> 01:04:49,877 ¡Toby! 666 01:04:50,010 --> 01:04:51,385 ¡Toby! 667 01:04:55,390 --> 01:04:56,724 ¡Toby! 668 01:04:58,726 --> 01:05:00,185 ¡Toby! 669 01:05:07,067 --> 01:05:08,485 ¿Toby? 670 01:05:10,863 --> 01:05:13,448 Toby. ¡Dios mío! 671 01:05:47,524 --> 01:05:49,901 Estarás bien, hijo. 672 01:05:52,696 --> 01:05:54,781 Todo estará bien. 673 01:05:55,115 --> 01:05:57,867 El Sr. Clemens cuidará de nosotros. 674 01:06:05,209 --> 01:06:06,494 Primero de agosto. 675 01:06:06,627 --> 01:06:09,170 Debemos haber pasado el Paso de Calés. 676 01:06:09,880 --> 01:06:12,382 Aún quedan cinco días para Londres. 677 01:06:12,883 --> 01:06:16,136 Dios parece habernos abandonado. 678 01:06:17,304 --> 01:06:21,099 Y estamos a la deriva hacia un terrible destino. 679 01:06:22,893 --> 01:06:24,853 Que el Señor nos ampare. 680 01:06:27,648 --> 01:06:29,399 Está loco. 681 01:06:29,733 --> 01:06:31,144 Como si estuviera poseído. 682 01:06:31,277 --> 01:06:33,104 - Transformado por esa bestia. - No. 683 01:06:33,237 --> 01:06:35,363 No en la forma en que te refieres. 684 01:06:35,614 --> 01:06:37,657 Es como un veneno... 685 01:06:38,742 --> 01:06:40,201 o una infección. 686 01:06:40,911 --> 01:06:42,370 ¿Infección? 687 01:06:42,580 --> 01:06:44,539 Ninguna que haya visto antes. 688 01:06:48,335 --> 01:06:50,253 Puedo sentirlo. 689 01:06:51,005 --> 01:06:52,464 ¿Olgaren? 690 01:06:52,923 --> 01:06:54,299 ¿Me escuchas? 691 01:06:54,883 --> 01:06:58,386 Escucho todo. 692 01:07:01,432 --> 01:07:02,891 El mar... 693 01:07:03,559 --> 01:07:05,018 el viento... 694 01:07:05,644 --> 01:07:08,146 la sangre bombeando en tus venas. 695 01:07:13,444 --> 01:07:15,278 Quema. 696 01:07:16,947 --> 01:07:19,616 ¿Quema? Quizá necesita agua. 697 01:07:23,495 --> 01:07:24,829 Quema. 698 01:07:26,582 --> 01:07:27,450 ¿Olgaren? 699 01:07:27,583 --> 01:07:28,917 ¡Quema! 700 01:07:33,506 --> 01:07:36,759 ¡Quema! 701 01:07:37,719 --> 01:07:40,512 ¡Quema! 702 01:07:40,763 --> 01:07:43,014 ¡Quema! 703 01:08:36,360 --> 01:08:37,895 ¡Por el amor de Dios! 704 01:08:38,028 --> 01:08:40,779 ¿Alguien dirá algo? 705 01:08:43,659 --> 01:08:45,410 ¿Qué demonios le pasó? 706 01:08:46,453 --> 01:08:48,330 Se los advertí. 707 01:08:48,914 --> 01:08:51,875 Se los advertí a todos, ¿no? 708 01:08:52,459 --> 01:08:55,204 Es un castigo por nuestros pecados. 709 01:08:55,337 --> 01:08:56,746 Petrofsky, un criminal. 710 01:08:56,879 --> 01:08:58,958 Olgaren, un pagano gitano. 711 01:08:59,091 --> 01:09:00,507 Un promiscuo, un lascivo. 712 01:09:00,801 --> 01:09:01,878 Y de la propia Gomorra... 713 01:09:02,011 --> 01:09:05,471 Cállate de una maldita vez, idiota. 714 01:09:09,767 --> 01:09:13,438 Abrams, toma la guardia matutina. 715 01:09:14,272 --> 01:09:16,142 Y, Joseph, relévalo cuando... 716 01:09:16,275 --> 01:09:19,444 Ese niño será el próximo en levantarse de la muerte. 717 01:09:19,611 --> 01:09:23,023 La sangre negra de Satanás bombeará corrupción por sus venas. 718 01:09:23,156 --> 01:09:25,942 La ira de Dios se hizo presente en este barco como Jonás en... 719 01:09:26,075 --> 01:09:27,535 ¡Cállate ya! 720 01:09:28,745 --> 01:09:30,580 Ocúpate de los suministros. 721 01:09:35,878 --> 01:09:37,671 Lo que sea que había en Olgaren... 722 01:09:40,257 --> 01:09:42,676 es razonable suponer que estará en el niño. 723 01:09:42,843 --> 01:09:44,337 Tiene los mismos síntomas. 724 01:09:44,470 --> 01:09:46,589 Pero tus transfusiones de sangre salvaron a la joven. 725 01:09:46,722 --> 01:09:48,223 Pero no a Toby. 726 01:09:48,682 --> 01:09:50,140 Es más pequeño. 727 01:09:51,017 --> 01:09:54,889 Está más débil. La herida era peor y la pérdida de sangre fue mayor. 728 01:09:55,022 --> 01:09:56,356 Yo... 729 01:09:57,107 --> 01:09:59,067 No sé. Creo... 730 01:10:04,573 --> 01:10:07,534 Creo que deberíamos contemplar... 731 01:10:14,708 --> 01:10:16,293 Sigue. 732 01:10:17,336 --> 01:10:20,297 Míralo a los ojos cuando lo hagas. 733 01:10:20,756 --> 01:10:23,757 No me refería a eso. 734 01:10:24,008 --> 01:10:25,460 Tiene que estar escondido aquí. 735 01:10:25,593 --> 01:10:28,463 Si lo encontramos, podríamos encontrar la forma de salvarlo... 736 01:10:28,596 --> 01:10:30,409 Espero que estés pensando en el niño. 737 01:10:31,516 --> 01:10:32,516 Ve a tu litera. 738 01:10:32,642 --> 01:10:35,728 A este paso nos quedaremos sin hombres. 739 01:11:01,588 --> 01:11:02,922 Anna. 740 01:11:10,221 --> 01:11:12,174 Abrirá las cajas, ¿verdad? 741 01:11:12,307 --> 01:11:13,133 Sí. 742 01:11:13,266 --> 01:11:15,726 Vuelve al pañol y asegura la puerta. 743 01:11:16,102 --> 01:11:18,889 Todos estamos atrapados en el mismo barco, Sr. Clemens. 744 01:11:19,022 --> 01:11:21,600 ¿Olvida que eso necesita alimentarse porque usted me salvó? 745 01:11:21,733 --> 01:11:23,275 Iré con usted. 746 01:11:23,776 --> 01:11:26,897 Esa cosa mató a casi toda la tripulación. 747 01:11:27,030 --> 01:11:30,032 Imagine lo que hará si llega a Londres. 748 01:11:32,912 --> 01:11:34,329 Vamos. 749 01:11:38,417 --> 01:11:40,460 Si encontramos a tu diablo... 750 01:11:41,462 --> 01:11:42,879 ¿las balas lo matarán? 751 01:11:44,715 --> 01:11:47,425 Ha controlado mi aldea por generaciones. 752 01:11:47,927 --> 01:11:50,595 ¿Cree que sé cómo matarlo? 753 01:11:53,974 --> 01:11:55,558 Nunca me han gustado las armas. 754 01:11:56,518 --> 01:11:58,019 Quiero que tengas... 755 01:12:08,572 --> 01:12:10,358 Veamos. 6 de julio. 756 01:12:10,491 --> 01:12:13,611 Carga privada para la Abadía de Carfax en Londres. 757 01:12:13,744 --> 01:12:15,453 No dice para quién es. 758 01:12:41,188 --> 01:12:43,690 Se lo dijo a Jonás y fue perdonado. 759 01:12:45,192 --> 01:12:46,776 Fue perdonado. 760 01:12:47,569 --> 01:12:50,614 "En mi gran aflicción, clamé al Señor... 761 01:12:51,156 --> 01:12:52,574 y él me respondió. 762 01:12:52,783 --> 01:12:57,078 Desde la tierra de los muertos te llamé, y tú, Señor, me escuchaste". 763 01:13:00,040 --> 01:13:04,169 "Me arrojaste a las profundidades del mar... 764 01:13:05,378 --> 01:13:07,838 y me hundí en el corazón del océano". 765 01:13:11,718 --> 01:13:13,128 ¿Por qué Londres? 766 01:13:13,261 --> 01:13:16,263 Porque en mi tierra ya no queda nadie. 767 01:13:41,497 --> 01:13:43,040 Empecemos con esta. 768 01:14:14,197 --> 01:14:15,065 Tierra. 769 01:14:15,198 --> 01:14:17,324 Nada más que tierra. 770 01:14:34,050 --> 01:14:35,384 Nada. 771 01:14:45,061 --> 01:14:46,854 Ésta se ve diferente. 772 01:15:11,588 --> 01:15:12,922 Mire. 773 01:16:08,394 --> 01:16:10,729 Encontramos el aposento del diablo. 774 01:16:44,597 --> 01:16:46,675 "Lloré... 775 01:16:46,808 --> 01:16:53,272 y escuchaste mi voz". 776 01:16:56,526 --> 01:16:57,394 Señor... 777 01:16:57,527 --> 01:16:58,979 Señor. 778 01:16:59,112 --> 01:17:02,990 ¡Dios! 779 01:17:14,419 --> 01:17:15,878 ¡Dios mío! 780 01:17:18,464 --> 01:17:21,508 ¡Oigan! ¡Falta el bote salvavidas de estribor! 781 01:17:21,926 --> 01:17:23,170 Abrams, ¿lo ves? 782 01:17:23,303 --> 01:17:24,629 No. 783 01:17:24,762 --> 01:17:26,047 Aquí no hay nada. 784 01:17:26,180 --> 01:17:27,598 Nada. 785 01:17:36,149 --> 01:17:37,483 No. 786 01:17:46,326 --> 01:17:48,577 Señor. Supongo que no se enteró. 787 01:17:56,461 --> 01:17:59,421 Habría sido un buen Capitán, Sr. Wojchek. 788 01:18:02,091 --> 01:18:04,051 Si hubiéramos llegado a Londres... 789 01:18:18,358 --> 01:18:19,726 Señor Wojchek. 790 01:18:19,859 --> 01:18:21,986 ¿Cómo está Toby? ¿Le llevo algo... 791 01:18:29,701 --> 01:18:32,495 ¿Qué demonios pasa en este barco? 792 01:18:46,468 --> 01:18:47,844 Capitán Eliot... 793 01:18:49,137 --> 01:18:50,555 envolvimos... 794 01:18:51,682 --> 01:18:54,601 el cuerpo de Toby en una manta, señor. 795 01:18:57,938 --> 01:19:00,607 Somos una tripulación condenada, Sr. Clemens. 796 01:19:03,151 --> 01:19:05,229 En un barco condenado. 797 01:19:05,362 --> 01:19:08,197 Nosotros ya no trazamos nuestro curso. 798 01:19:08,448 --> 01:19:10,158 Es el demonio quien lo hace. 799 01:19:11,076 --> 01:19:13,786 Y todos sabemos a dónde quiere llevarnos. 800 01:19:16,873 --> 01:19:18,875 Al Infierno, señor Clemens. 801 01:19:20,085 --> 01:19:21,787 A todos nosotros. 802 01:19:21,920 --> 01:19:24,547 Uno por uno. 803 01:19:34,809 --> 01:19:36,310 ¿Capitán? 804 01:19:47,947 --> 01:19:49,531 Amado Señor... 805 01:19:53,161 --> 01:19:54,995 Toma a este dulce niño. 806 01:19:56,289 --> 01:19:58,374 Que no vuelva a pasar hambre... 807 01:19:59,167 --> 01:20:00,834 ni frío... 808 01:20:02,170 --> 01:20:03,921 que nunca más tenga miedo. 809 01:20:05,924 --> 01:20:08,509 Este mundo es cruel e indiferente. 810 01:20:10,553 --> 01:20:13,555 Que su próximo hogar sea un lugar más amable. 811 01:20:15,350 --> 01:20:16,684 Amén. 812 01:20:17,143 --> 01:20:18,477 Amén. 813 01:20:19,646 --> 01:20:20,980 Amén. 814 01:20:23,983 --> 01:20:25,401 Esperen. 815 01:20:28,321 --> 01:20:30,447 Lo vi moverse. Está vivo. 816 01:20:33,034 --> 01:20:37,405 Capitán Eliot, el niño no respira. 817 01:20:37,538 --> 01:20:40,291 No tiene pulso. Está muerto. 818 01:20:42,877 --> 01:20:45,455 Capitán, debería sentarse. 819 01:20:45,588 --> 01:20:47,089 Se los estoy diciendo. 820 01:20:47,632 --> 01:20:49,000 Está vivo. Se movió. 821 01:20:49,133 --> 01:20:51,385 Capitán Eliot, por favor. 822 01:22:15,344 --> 01:22:17,220 Señor Wojchek, ¿puedo...? 823 01:22:17,638 --> 01:22:19,055 ¿Puedo hablar con usted? 824 01:22:21,099 --> 01:22:22,968 Tenemos un plan. Si podemos... 825 01:22:23,101 --> 01:22:25,888 Usted vio lo mismo que yo y aún quiere un plan. 826 01:22:26,021 --> 01:22:27,807 Esto no es Cambridge, astrónomo. 827 01:22:27,940 --> 01:22:30,233 Esto no se resuelve pensando. 828 01:22:33,111 --> 01:22:35,439 Fui de los primeros negros en graduarse de Cambridge... 829 01:22:35,572 --> 01:22:36,982 con título de médico. ¿Se lo dije? 830 01:22:37,115 --> 01:22:38,400 Pues me alegro por usted... 831 01:22:38,533 --> 01:22:40,236 Apliqué en los mejores Hospitales del país. 832 01:22:40,369 --> 01:22:43,280 Y en ninguno quisieron aceptarme. 833 01:22:43,413 --> 01:22:47,243 Luché con uñas y dientes por mi educación... 834 01:22:47,376 --> 01:22:49,995 pero nadie me dejaba ejercer. 835 01:22:50,128 --> 01:22:52,665 Finalmente me ofrecieron un puesto. 836 01:22:52,798 --> 01:22:56,509 Médico real del Rey Carlos I de Rumania. 837 01:22:56,843 --> 01:22:59,679 De alguna forma les llegó mi nombre. 838 01:23:00,847 --> 01:23:03,558 Pero no el color de mi piel. 839 01:23:11,733 --> 01:23:15,396 El Capitán Eliot me preguntó durante una cena... 840 01:23:15,529 --> 01:23:17,447 qué era lo que más deseaba. 841 01:23:17,823 --> 01:23:20,533 Le dije que quería que el mundo tuviera sentido. 842 01:23:23,245 --> 01:23:28,082 Necesito que este mundo tenga sentido, señor Wojchek. 843 01:23:30,127 --> 01:23:31,461 A esta bestia... 844 01:23:32,462 --> 01:23:35,674 y recuerde mis palabras, es una bestia... 845 01:23:36,884 --> 01:23:38,462 también necesito encontrarle sentido. 846 01:23:38,595 --> 01:23:42,090 Necesito saber por qué es como es y por qué hace lo que hace. 847 01:23:42,223 --> 01:23:43,823 Y después le recordaré a la bestia que... 848 01:23:43,933 --> 01:23:47,311 al igual que el mundo, no tiene control sobre mí. 849 01:23:47,770 --> 01:23:49,104 ¿Y después? 850 01:23:50,064 --> 01:23:52,399 Y después mataré a esa cosa maldita. 851 01:23:55,569 --> 01:23:57,688 Si atrincheramos este camarote... 852 01:23:57,821 --> 01:24:00,615 en un día estaremos en Londres con este viento. 853 01:24:01,074 --> 01:24:03,903 No podemos desplegar más velas sólo nosotros. 854 01:24:04,036 --> 01:24:05,863 ¿Quiere que esperemos en la oscuridad... 855 01:24:05,996 --> 01:24:07,396 servidos y listos para ser su cena? 856 01:24:07,456 --> 01:24:08,866 Huyó de nuestras armas anoche. 857 01:24:08,999 --> 01:24:10,560 No correrá el riesgo de un ataque directo. 858 01:24:10,584 --> 01:24:12,210 - ¿Huyó? - Es... 859 01:24:12,544 --> 01:24:14,337 No huyó. 860 01:24:16,214 --> 01:24:17,674 Estaba racionando. 861 01:24:18,842 --> 01:24:20,176 ¿Racionando? 862 01:24:27,309 --> 01:24:28,851 Uno cada noche. 863 01:24:29,519 --> 01:24:32,939 Luego de que llegamos a mar abierto y ya no podíamos volver. 864 01:24:36,193 --> 01:24:37,944 Se escondió bajo cubierta... 865 01:24:38,820 --> 01:24:42,282 alimentándose de Anna hasta entonces. 866 01:24:45,285 --> 01:24:47,530 Pero ahora nos tiene donde quiere, ¿no? 867 01:24:47,663 --> 01:24:50,290 Como dijo, Londres está a un día de distancia. 868 01:24:51,792 --> 01:24:53,543 Ya no nos necesita. 869 01:24:54,086 --> 01:24:57,581 Tenemos que matarlo antes de que llegue a la costa. 870 01:24:57,714 --> 01:24:59,132 ¿Matarlo? 871 01:24:59,591 --> 01:25:01,919 ¡Ni siquiera podemos encontrarlo! 872 01:25:02,052 --> 01:25:04,095 No, no podemos. 873 01:25:04,638 --> 01:25:06,465 Por eso le tenderemos una trampa. 874 01:25:06,598 --> 01:25:07,932 Debemos hundir el barco. 875 01:25:08,141 --> 01:25:10,059 Con él a bordo. 876 01:25:10,811 --> 01:25:12,270 ¿Hundir el Demeter? 877 01:25:13,355 --> 01:25:14,355 ¿Te volviste loca? 878 01:25:14,398 --> 01:25:15,724 Tiene razón. 879 01:25:15,857 --> 01:25:17,752 Le tenderemos una trampa y lo dejaremos en el barco. 880 01:25:17,776 --> 01:25:20,271 Y escaparemos en uno de los botes salvavidas. 881 01:25:20,404 --> 01:25:22,857 Si el rumbo es correcto, llegaremos a tierra. 882 01:25:22,990 --> 01:25:24,824 Éste es mi hogar. 883 01:25:25,534 --> 01:25:28,446 ¡Y no lo destruiré por esa maldita cosa! 884 01:25:28,579 --> 01:25:30,906 Yo crecí en un barco, señor Wojchek. 885 01:25:31,039 --> 01:25:32,373 Igual a éste. 886 01:25:32,791 --> 01:25:35,119 Mi padre fue marinero toda su vida. 887 01:25:35,252 --> 01:25:38,838 Siempre me decía que un barco... 888 01:25:39,548 --> 01:25:41,215 su parte viva... 889 01:25:41,550 --> 01:25:42,877 son sus hombres a bordo... 890 01:25:43,010 --> 01:25:45,470 su tripulación, sus historias. 891 01:25:46,597 --> 01:25:49,265 Todo lo demás es madera y clavos. 892 01:25:49,933 --> 01:25:51,267 ¡No! 893 01:25:54,313 --> 01:25:55,730 Éste es mi hogar. 894 01:25:57,649 --> 01:25:59,317 Es mi barco. 895 01:26:06,617 --> 01:26:08,534 Yo lo haré. 896 01:26:09,870 --> 01:26:11,704 Bloqueamos el área de carga... 897 01:26:12,497 --> 01:26:14,874 para que sólo tenga una salida a cubierta. 898 01:26:15,250 --> 01:26:19,212 Al caer la noche, Anna estará al timón. 899 01:26:19,755 --> 01:26:23,591 Cuando venga por ella, tendremos un blanco perfecto desde el puesto de vigía. 900 01:26:24,301 --> 01:26:28,763 Hundiremos el barco y enviaremos a la bestia herida a una tumba marina. 901 01:26:54,664 --> 01:26:55,949 Veintiuno de julio. 902 01:26:56,082 --> 01:26:57,117 Cuatro de agosto. 903 01:26:57,250 --> 01:26:58,701 Que no se atreva a tocar... 904 01:26:58,834 --> 01:26:59,953 Debes llevar a Toby a casa. 905 01:27:00,086 --> 01:27:01,913 - 18:30. - Capitán. 906 01:27:02,046 --> 01:27:04,381 No, la gente debe saberlo. 907 01:27:04,924 --> 01:27:06,484 Bitácoras. Tiene que haber un registro. 908 01:27:06,592 --> 01:27:08,385 Perderemos el Demeter, señor. 909 01:27:08,594 --> 01:27:10,012 Abandonaremos el barco. 910 01:27:11,764 --> 01:27:12,764 ¿Abandonarlo? 911 01:27:12,890 --> 01:27:14,683 Sí, señor. 912 01:27:19,105 --> 01:27:22,899 El señor Wojchek está bajo cubierta haciendo los preparativos. 913 01:27:24,110 --> 01:27:27,243 Dejaremos un barco a la deriva como regalo de despedida para la bestia. 914 01:27:32,326 --> 01:27:33,785 A veces me visita. 915 01:27:35,581 --> 01:27:39,000 Me susurra detrás de los ojos. 916 01:27:42,004 --> 01:27:44,047 Puede devolverme a Toby. 917 01:27:44,590 --> 01:27:46,190 Él se lo llevó, puede traerlo de vuelta. 918 01:27:46,258 --> 01:27:47,626 Capitán, entre en razón. 919 01:27:47,759 --> 01:27:49,086 Sabe que eso no es posible. 920 01:27:49,219 --> 01:27:51,012 Toby está... 921 01:27:52,180 --> 01:27:53,514 Toby... 922 01:27:53,849 --> 01:27:56,768 Sólo debo llevar el Demeter a tierra. 923 01:27:56,977 --> 01:27:58,345 Lo siento, señor Clemens. 924 01:27:58,478 --> 01:28:00,063 - ¡No! - ¡Capitán! 925 01:28:00,480 --> 01:28:01,640 Usted lo vio, como yo. 926 01:28:01,773 --> 01:28:03,900 Y en el fondo sabe que no terminará ahí. 927 01:28:16,330 --> 01:28:21,334 Cuando sueño, a veces recuerdo quién era. 928 01:28:21,793 --> 01:28:23,253 Antes de él. 929 01:28:23,962 --> 01:28:28,299 Pero la mayoría de las veces, recuerdo la caja en la que me tenía. 930 01:28:29,676 --> 01:28:33,923 Cómo cada vez que venía y desgarraba mi carne... 931 01:28:34,056 --> 01:28:35,515 bebía hasta saciarse... 932 01:28:37,100 --> 01:28:39,477 y la tierra se metía en mis heridas... 933 01:28:40,270 --> 01:28:41,604 envenenándome. 934 01:28:42,481 --> 01:28:44,141 No pueden hundir el Demeter. 935 01:28:44,274 --> 01:28:46,359 Imagine la cara de Toby. 936 01:28:46,944 --> 01:28:48,736 Su sonrisa. 937 01:28:48,987 --> 01:28:50,488 Su risa. 938 01:28:51,490 --> 01:28:53,370 Y piense en esa suciedad infectándolo también... 939 01:28:53,492 --> 01:28:55,743 porque eso es lo que hace el diablo. 940 01:28:56,703 --> 01:29:00,741 Toma lo bueno, lo que uno ama, y después... 941 01:29:00,874 --> 01:29:02,159 lo usa. 942 01:29:02,292 --> 01:29:05,044 Y lo tuerce y lo pudre por dentro. 943 01:29:07,047 --> 01:29:09,882 No deje que haga eso con la memoria de su nieto. 944 01:29:48,337 --> 01:29:49,671 Navegaré... 945 01:29:51,215 --> 01:29:54,551 Navegaré el barco mar adentro. 946 01:29:57,430 --> 01:29:59,514 Y cuando se pierda en altamar... 947 01:30:02,393 --> 01:30:06,772 el monstruo jamás llegará al hogar que conocí. 948 01:30:08,774 --> 01:30:09,774 El que Toby conoció. 949 01:30:09,900 --> 01:30:14,529 Capitán, no se tiene que quedar a bordo del Demeter. 950 01:30:18,576 --> 01:30:20,702 ¿Adónde iría, señor Clemens? 951 01:30:43,684 --> 01:30:45,394 ¿Cree que esto funcionará? 952 01:30:45,686 --> 01:30:47,062 Tiene que funcionar. 953 01:30:50,900 --> 01:30:52,101 Ahí está. 954 01:30:52,234 --> 01:30:53,986 Las costas de Inglaterra. 955 01:30:54,403 --> 01:30:56,648 Y parece que se avecina una tormenta. 956 01:30:56,781 --> 01:30:58,907 Vigila la cubierta. 957 01:31:55,424 --> 01:31:57,759 No veo nada, maldita sea. 958 01:32:00,721 --> 01:32:02,055 Silencio. 959 01:32:07,435 --> 01:32:09,311 No es necesario que estés aquí. 960 01:32:10,187 --> 01:32:13,231 Puedes quedarte bajo cubierta con el Capitán Eliot. 961 01:32:14,692 --> 01:32:16,318 Mantenerte a salvo. 962 01:32:17,862 --> 01:32:20,822 El diablo y yo estamos conectados. 963 01:32:21,157 --> 01:32:23,492 Ya lo habrá notado. 964 01:32:24,535 --> 01:32:26,203 Puedo sentirlo. 965 01:32:27,580 --> 01:32:29,623 De alguna manera. 966 01:32:31,167 --> 01:32:32,834 Él también lo siente. 967 01:32:35,171 --> 01:32:36,964 Vendrá por mí. 968 01:32:38,633 --> 01:32:41,426 Y mientras se centra en mí, usted ya sabe qué hacer. 969 01:33:15,294 --> 01:33:17,254 ¿Dónde demonios está? 970 01:33:26,931 --> 01:33:28,682 ¿Qué pasa? 971 01:33:31,143 --> 01:33:32,978 Él lo sabe, señor Clemens. 972 01:33:42,321 --> 01:33:44,732 ¡Dios mío! Tiene alas. 973 01:33:44,865 --> 01:33:46,241 ¡Ahí viene! 974 01:33:48,327 --> 01:33:50,412 ¡Por favor, Wojchek! Wojchek, ¡ayúdame! 975 01:33:52,915 --> 01:33:54,583 ¡Por el amor de Dios, córtala! 976 01:34:04,218 --> 01:34:05,677 ¡Wojchek! 977 01:34:15,062 --> 01:34:17,731 ¡Wojchek! 978 01:35:12,410 --> 01:35:14,245 ¡Wojchek! 979 01:35:14,996 --> 01:35:15,864 - ¡Ahí vamos! - ¡No! 980 01:35:15,997 --> 01:35:18,332 ¡Preparen el bote salvavidas! 981 01:35:58,374 --> 01:35:59,708 ¡Vamos! 982 01:36:01,335 --> 01:36:02,495 Debemos darnos prisa. 983 01:36:02,628 --> 01:36:03,872 Estamos cerca de la costa. 984 01:36:04,005 --> 01:36:05,915 Necesitamos a Wojchek. Y al Capitán. 985 01:36:06,048 --> 01:36:06,916 Iré por ellos. 986 01:36:07,049 --> 01:36:09,843 Corta los cabos si es necesario, pero suéltalo. 987 01:36:33,492 --> 01:36:35,202 Perdóname. 988 01:36:43,878 --> 01:36:45,254 ¡Wojchek! 989 01:37:01,729 --> 01:37:03,105 ¡Wojchek! 990 01:37:10,446 --> 01:37:12,197 ¿Dónde estás? 991 01:37:13,157 --> 01:37:14,491 No. 992 01:37:15,368 --> 01:37:16,702 Wojchek. 993 01:37:25,795 --> 01:37:27,253 Anna. 994 01:37:27,545 --> 01:37:29,005 Capitán. 995 01:37:42,769 --> 01:37:43,804 ¡Capitán! 996 01:37:43,937 --> 01:37:45,264 Ya viene. 997 01:37:45,397 --> 01:37:46,731 ¡Ya viene! 998 01:37:56,783 --> 01:37:58,068 Anna, ¿dónde estás? 999 01:37:58,201 --> 01:37:59,535 ¿Dónde estás? 1000 01:38:00,787 --> 01:38:02,204 ¡Anna! 1001 01:38:02,914 --> 01:38:04,248 ¡Capitán! 1002 01:38:14,718 --> 01:38:16,427 ¡Dios mío! 1003 01:38:20,432 --> 01:38:25,227 ¡Renuncio a ti, diablo! 1004 01:38:26,104 --> 01:38:28,856 Renuncio a ti... 1005 01:38:58,803 --> 01:39:00,179 Capitán. 1006 01:39:15,695 --> 01:39:17,280 Señor Clemens. 1007 01:39:18,114 --> 01:39:20,074 Que todos lo sepan, ¿sí? 1008 01:39:20,450 --> 01:39:23,411 Que sepan que fui fiel... 1009 01:39:25,038 --> 01:39:26,831 a mi fe. 1010 01:39:28,124 --> 01:39:29,743 Lo haré, Capitán. 1011 01:39:29,876 --> 01:39:31,210 Se lo prometo. 1012 01:40:07,456 --> 01:40:10,249 ¡Quieres hacerles creer que eres un Dios! 1013 01:40:12,252 --> 01:40:14,712 ¡Tú y yo sabemos que no lo eres! 1014 01:40:15,505 --> 01:40:17,965 ¡Sangras como cualquiera de nosotros! 1015 01:40:18,675 --> 01:40:21,802 ¡Duermes en la tierra! 1016 01:40:22,637 --> 01:40:24,305 ¡Te alimentas! 1017 01:40:24,639 --> 01:40:26,800 Por encima de todo, ¡te alimentas! 1018 01:40:26,933 --> 01:40:30,186 ¡Quieres que te temamos! 1019 01:40:30,562 --> 01:40:32,973 ¡Y en el fondo, tú tienes miedo! 1020 01:40:33,106 --> 01:40:35,559 ¡Miedo de lo que yace al otro lado... 1021 01:40:35,692 --> 01:40:38,611 como cualquier otro ser vivo! 1022 01:41:24,658 --> 01:41:26,367 Estás en mi cabeza. 1023 01:41:26,952 --> 01:41:28,578 En mi sangre. 1024 01:41:30,330 --> 01:41:32,456 ¡Me condenaste al Infierno! 1025 01:41:45,553 --> 01:41:47,013 ¡Desgraciado! 1026 01:41:49,641 --> 01:41:50,975 ¡Anna! 1027 01:41:51,935 --> 01:41:54,228 Anna, sube al bote. 1028 01:42:06,783 --> 01:42:09,201 ¡Yo no...! 1029 01:42:10,537 --> 01:42:12,413 ¡te temo! 1030 01:42:17,794 --> 01:42:20,171 Lo harás. 1031 01:42:35,186 --> 01:42:36,854 ¡Muere, diablo! 1032 01:42:57,791 --> 01:42:59,125 ¡Anna! 1033 01:43:31,075 --> 01:43:32,075 ¡Dios mío! 1034 01:43:32,201 --> 01:43:33,201 ¿Qué ocurre? 1035 01:43:33,327 --> 01:43:34,403 Ve a buscar al comisario. 1036 01:43:34,536 --> 01:43:37,038 Dile que hay un barco en la rompiente. 1037 01:44:25,213 --> 01:44:26,839 La costa... 1038 01:44:27,507 --> 01:44:29,300 está muy cerca. 1039 01:44:32,095 --> 01:44:33,930 Está cerca. 1040 01:44:38,143 --> 01:44:39,810 Señor Clemens. 1041 01:44:42,522 --> 01:44:43,940 No. 1042 01:44:45,108 --> 01:44:46,984 No. 1043 01:44:47,360 --> 01:44:48,736 No. 1044 01:44:50,155 --> 01:44:53,449 Lo sé desde hace días. 1045 01:44:54,743 --> 01:44:56,077 Lo siento. 1046 01:44:56,328 --> 01:44:57,362 Otra transfusión... 1047 01:44:57,495 --> 01:44:59,747 Sólo retrasaría lo inevitable. 1048 01:45:00,540 --> 01:45:01,992 Ambos lo sabemos. 1049 01:45:02,125 --> 01:45:04,043 Pero puedo... 1050 01:45:04,419 --> 01:45:06,337 - Si tan sólo... - No. 1051 01:45:08,214 --> 01:45:10,341 No quiero ser... 1052 01:45:14,095 --> 01:45:15,680 Toda mi vida... 1053 01:45:17,641 --> 01:45:19,141 mi pueblo... 1054 01:45:19,768 --> 01:45:21,269 el diablo... 1055 01:45:22,854 --> 01:45:24,647 han decidido por mí. 1056 01:45:26,358 --> 01:45:27,900 Yo decido esto. 1057 01:45:28,401 --> 01:45:29,944 Nadie más. 1058 01:45:34,114 --> 01:45:35,740 Tú me salvaste. 1059 01:45:37,076 --> 01:45:38,577 Y usted a mí. 1060 01:46:49,982 --> 01:46:51,726 Todo sobre el barco fantasma en Whitby. 1061 01:46:51,859 --> 01:46:52,935 No hay sobrevivientes. 1062 01:46:53,068 --> 01:46:53,853 BARCO FANTASMA NAUFRAGADO EN WHITBY. 1063 01:46:53,986 --> 01:46:56,363 ¿Y usted, señor? ¿Quiere The Dailygraph? 1064 01:46:56,614 --> 01:46:57,632 Compren su periódico aquí. 1065 01:46:57,656 --> 01:46:59,741 Sólo cuesta dos peniques. 1066 01:47:00,618 --> 01:47:02,570 Todo sobre el barco fantasma en Whitby. 1067 01:47:02,703 --> 01:47:04,287 No hay sobrevivientes. 1068 01:47:08,042 --> 01:47:09,918 Sólo cuesta dos peniques. 1069 01:47:11,670 --> 01:47:13,463 Llegué a Londres. 1070 01:47:14,465 --> 01:47:18,551 La criatura busca sangre en algún lugar de la ciudad... 1071 01:47:19,428 --> 01:47:23,090 pero sé dónde descansa durante el día. 1072 01:47:23,223 --> 01:47:25,225 ¿Abadía de Carfax? 1073 01:47:25,684 --> 01:47:27,102 ¿Usted es el nuevo dueño? 1074 01:47:27,519 --> 01:47:28,346 No, señorita. 1075 01:47:28,479 --> 01:47:29,514 Sólo lo busco a él. 1076 01:47:29,647 --> 01:47:33,900 Pues son dos horas para llegar en carruaje desde aquí. 1077 01:47:34,902 --> 01:47:36,979 Está muy oscuro en los páramos. 1078 01:47:37,112 --> 01:47:39,323 Si yo fuera usted, esperaría hasta mañana. 1079 01:47:39,824 --> 01:47:42,243 ¿Sabe, señorita?, pensé lo mismo. 1080 01:47:45,497 --> 01:47:46,949 Es verdad, te lo digo. 1081 01:47:47,082 --> 01:47:48,082 Así es. 1082 01:47:48,124 --> 01:47:50,244 Cuando dijo que nos reuniéramos aquí... 1083 01:47:50,377 --> 01:47:51,245 pude verlo. 1084 01:47:51,378 --> 01:47:54,873 - Imaginé un lugar muy diferente. - Yo también. 1085 01:47:55,006 --> 01:47:59,760 Al fin vi la verdadera oscuridad que mora bajo la superficie de este mundo. 1086 01:48:00,178 --> 01:48:04,724 El mal que ni la ciencia, ni la razón, pueden explicar. 1087 01:48:05,267 --> 01:48:07,560 Sin embargo, también vi su belleza... 1088 01:48:08,144 --> 01:48:11,147 y aquellos dispuestos a darlo todo para protegerlo. 1089 01:48:18,195 --> 01:48:19,063 La joven está por todas partes. 1090 01:48:19,196 --> 01:48:21,823 Destruida. Qué desperdicio. ¿Qué demonios...? 1091 01:49:11,040 --> 01:49:14,368 Y así, seguiré persiguiendo a esa bestia repugnante. 1092 01:49:14,501 --> 01:49:17,330 Y juro por los que han dado su vida... 1093 01:49:17,463 --> 01:49:20,458 que extinguiré esta plaga... 1094 01:49:20,591 --> 01:49:24,118 y lo enviaré de vuelta al Infierno... 1095 01:49:37,733 --> 01:49:42,696 BASADA EN LA BITÁCORA DEL DEMETER DE DRÁCULA DE BRAM STOKER 75147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.