Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,792 --> 00:00:09,547
Episode sebelumnya ....
Alex adalah adik bungsu
Kapt. Randall.
2
00:00:09,714 --> 00:00:14,427
Bukankah Randall sudah mati?/
Fisiknya lebih bagus dibanding aku.
3
00:00:14,593 --> 00:00:18,514
Dia bisa membuat kita terbunuh./
Modal peperangan meraka tidak cukup.
4
00:00:18,681 --> 00:00:24,103
Apa kau sedang menghalangi Pangeran Charles?/
Skotlandia tidak mau ikut campur.
5
00:00:24,270 --> 00:00:27,982
Apa kau berteman dengan St. Germain?
Kami musuh bebuyutan.
6
00:00:28,149 --> 00:00:32,319
Pelayan pasti tahu apa yang tidak dan
boleh terjadi di rumah tangga majikannya.
7
00:00:32,486 --> 00:00:36,574
Aku menjual cascara./
Musuh menderita tapi tidak mati.
8
00:00:36,741 --> 00:00:40,327
Dia seorang pencuri./
Fergus akan mencuri surat-surat.
9
00:00:40,494 --> 00:00:44,457
"Aku pasti akan memberi � 40.000./
Sandringham
10
00:00:44,623 --> 00:00:49,420
Jika Jamie menemuinya ... /
Dia akan mengetahui jika
Randall masih hidup.
11
00:02:17,445 --> 00:02:20,228
[ -Translated by N3R0- ]
Outlander S02E4
12
00:02:27,268 --> 00:02:31,564
Sudah kau pikirkan nama
untuk anakmu?
13
00:02:31,731 --> 00:02:36,694
Sepertinya laki-laki./
Mungkin namanya Lambert.
14
00:02:36,861 --> 00:02:39,613
Lambert? /
Seperti nama pamanku.
15
00:02:39,780 --> 00:02:45,411
Bukannya aku tidak sopan kepada
pamanmu, tetapi itu nama Inggris.
16
00:02:45,578 --> 00:02:48,247
Aku ambil bentengmu.
17
00:02:51,584 --> 00:02:57,673
Bagaimana jika Dalhousie? /
Dalhousie?
18
00:02:57,840 --> 00:03:01,594
Seperti nama Castle Dalhousie./
Nama yang bagus.
19
00:03:01,761 --> 00:03:06,474
Aku tidak terlalu menyukainya,
kedengarannya seperti 'sneeze'.
20
00:03:06,640 --> 00:03:08,642
Skak!
21
00:03:15,775 --> 00:03:20,321
Dia akan menang dalam 2 langkah, Fraiser./
Apa-apaan ini?
22
00:03:20,488 --> 00:03:23,741
Jangan bocorkan langkahku.
23
00:03:26,285 --> 00:03:32,833
Sudahlah, hasilnya sudah jelas dan tidak
kulihat adanya kemungkinan yang lain.
24
00:03:35,920 --> 00:03:38,089
Madame.
25
00:03:44,053 --> 00:03:46,847
Dia benar.
26
00:03:49,141 --> 00:03:52,395
Selamat./
Bisa dibilang ini seri.
27
00:03:52,561 --> 00:03:58,401
Tadi kau sepertinya tidak konsentrasi,
dan aku lebih suka menang secara adil.
28
00:04:00,194 --> 00:04:03,864
Aku permisi, ada yang harus
kuselesaikan.
29
00:04:04,031 --> 00:04:07,868
5 kemenangan yang cantik.
30
00:04:18,254 --> 00:04:23,300
Yang Mulia sepertinya tertarik
dengan patriot Inggris ...
31
00:04:23,467 --> 00:04:27,555
yang menjanjikan modal cukup besar
untuk dipertimbangkan.
32
00:04:27,722 --> 00:04:30,307
Berita yang menggembirakan.
33
00:04:50,703 --> 00:04:54,457
Claire, kau baik-baik saja?
34
00:04:55,499 --> 00:04:57,668
Claire!
35
00:05:26,822 --> 00:05:30,576
Menurutku, itu tadi bukan racun./
Lalu apatulang?
36
00:05:30,743 --> 00:05:38,334
Rasanya sungguh tidak enak
di mulut, sepertinya itu cascara.
37
00:05:38,501 --> 00:05:41,128
Untung kau tidak apa-apa.
38
00:05:44,340 --> 00:05:46,967
Ramuan ini seharusnya
bisa menyembuhkan.
39
00:05:47,134 --> 00:05:52,181
Bayi kita? /
Semoga tidak apa-apa.
40
00:05:52,348 --> 00:05:59,605
Kupikir aku akan kehilangan ... /
Aku tahu, Sassenach.
41
00:06:02,066 --> 00:06:06,946
Apa menurutmu ini perbuatan
St Germain?
42
00:06:07,113 --> 00:06:12,159
Mungkin dia menyuap seorang pelayan
memberi cascara pada minumanku.
43
00:06:12,326 --> 00:06:17,498
Dia tadi menatapku./
Jika benar, dia akan menderita.
44
00:06:17,665 --> 00:06:24,463
Pasti, tapi kita
tidak memiliki bukti.
45
00:06:24,630 --> 00:06:30,845
Skandal publik dapat membuat
Pangeran menjauhimu.
46
00:06:33,639 --> 00:06:38,102
Ganti topik pembicaraan saja,
ceritakan tentang Duverney.
47
00:06:40,187 --> 00:06:46,277
Dia berbicara kepada Raja
agar mendukung Charles.
48
00:06:46,444 --> 00:06:53,576
Perjanjian persekutuan nampaknya
menarik perhatian Raja.
49
00:06:53,743 --> 00:06:59,582
Persekutuan Perancis - Inggris hanya
sebuah mimpi, Charles tahu itu.
50
00:06:59,749 --> 00:07:03,252
Bisa jadi, tetapi itu
sangat menggoda.
51
00:07:03,419 --> 00:07:08,090
Soal Charles mendapat modal
dari Sandringham, dia pendukung raja.
52
00:07:08,257 --> 00:07:15,306
Aku memikirkannya, bagaimana jika
makan malam untuk menghormati si adipati?
53
00:07:20,269 --> 00:07:22,646
Makan malam disini?
54
00:07:22,813 --> 00:07:25,733
Adipati dan pangeran, mereka
belum pernah bertemu.
55
00:07:25,900 --> 00:07:29,070
Adipati pasti mengetahui
bahwa pangeran ....
56
00:07:29,236 --> 00:07:33,783
layak dipertimbangkan demi
karir dan hidupnya.
57
00:07:33,949 --> 00:07:39,330
Charles terdengar sangat menyakinkan,
dia berencana untuk melengserkan Duverney.
58
00:07:41,624 --> 00:07:46,045
Kita harus menyabotase Charles.
59
00:07:46,212 --> 00:07:49,632
Membujuknya agar dia
membuat kesalahan hingga ...
60
00:07:49,799 --> 00:07:54,762
dia nampak seperti orang bodoh
dengan pikiran yang tidak jernih.
61
00:07:55,846 --> 00:08:02,395
Salahkan aku?/
Tidak, itu rencana bagus.
62
00:08:04,980 --> 00:08:09,443
Kulihat kau tidak sepenuhnya
setuju denganku.
63
00:08:17,243 --> 00:08:21,414
Ini semua tidak tergantung
dengan itu.
64
00:08:21,580 --> 00:08:25,793
Ada yang perlu
kukatakan kepadamu.
65
00:08:30,047 --> 00:08:33,426
Jack Randall masih hidup.
66
00:08:35,594 --> 00:08:42,184
Untuk pertama kali aku bertemu
dengan adiknya, Alex, di Versailes.
67
00:08:42,351 --> 00:08:45,563
Dia bekerja untuk adipati.
68
00:08:45,730 --> 00:08:51,569
Dia mengatakan jika Randall
terluka saat bertugas ...
69
00:08:51,736 --> 00:08:54,947
tetapi dia masih hidup.
70
00:09:00,077 --> 00:09:06,083
Berita yang cukup mengagetkan.
71
00:09:08,377 --> 00:09:12,882
Kenapa baru sekarang
kau mengatakannya?
72
00:09:13,049 --> 00:09:18,012
Aku tidak menduga reaksimu.
73
00:09:18,179 --> 00:09:25,519
Hal ini sudah berbulan-bulan mengganguku
seakan aku merindukan kematian Randall.
74
00:09:25,686 --> 00:09:31,525
Aku tidak sempat melihat matanya dan
saat dia menghembuskan nafas terakhir.
75
00:09:31,692 --> 00:09:36,030
Namun sekarang ... /
Kau tidak mungkin ke Skotlandia.
76
00:09:36,197 --> 00:09:42,203
Aku tidak cukup bodoh memberikan
kesempatan kedua kepada algojo.
77
00:09:44,789 --> 00:09:47,917
Aku tidak bisa mengorbankan
apa yang sudah kulakukan disini ...
78
00:09:48,084 --> 00:09:52,588
namun kau seakan
memberiku pencerahan.
79
00:09:52,755 --> 00:09:58,427
Aku mempunyai sebuah
keinginan ...
80
00:09:58,594 --> 00:10:04,975
dan ini seperti anugerah,
terima kasih, sungguh.
81
00:10:23,828 --> 00:10:27,039
Selamat pagi./
Suasana hati Jamie sedang bagus.
82
00:10:27,206 --> 00:10:30,710
Benar, aku memberitahunya
soal Jack Randall masih hidup.
83
00:10:30,876 --> 00:10:33,295
Kenapa kau sangat
mengkhawatirkannya?
84
00:11:03,117 --> 00:11:07,747
Madonna, bagaimana
kabarmu hari ini?
85
00:11:07,913 --> 00:11:12,043
Kemarin aku sangat kesakitan.
Seseorang berusaha meracuniku.
86
00:11:12,209 --> 00:11:16,964
Aku hampir mati atau
mungkin juga keguguran.
87
00:11:17,131 --> 00:11:21,761
Apa kau menjual cascara
untuk St Germain?
88
00:11:21,927 --> 00:11:27,308
Aku memang menjualnya sekali
dalam bulan ini, kepada seorang pelayan.
89
00:11:27,475 --> 00:11:32,146
Bisa jadi dia adalah pelayan si bangsawan,
tetapi aku tidak menyadarinya.
90
00:11:34,106 --> 00:11:38,736
Jadi, mereka memata-matai kita.
91
00:11:38,903 --> 00:11:41,405
Ikutlah denganku.
92
00:11:43,407 --> 00:11:47,703
Pergi kemana?/
Ke tempat aman.
93
00:12:09,558 --> 00:12:16,691
Ada tentara mengawasi toko.
Raja tidak begitu mempercayai hal mistis.
94
00:12:16,857 --> 00:12:22,780
Kita harus berhati-hati, jangan sampai
membuat raja marah.
95
00:12:22,947 --> 00:12:25,616
Silahkan.
96
00:12:29,203 --> 00:12:32,289
Karya seni yang langka,
sangat kuno dan uniik.
97
00:12:32,456 --> 00:12:36,085
Hewan seperti ini
sudah punah.
98
00:12:36,252 --> 00:12:43,009
Aku sangat terpesona
dengan hal-hal kuno.
99
00:12:47,596 --> 00:12:51,559
Kau berpikir akan sesuatu?
100
00:12:53,227 --> 00:12:58,858
Aku sedang mengkhawatirkan
seorang teman lama.
101
00:12:59,025 --> 00:13:03,696
Siapa namanya?/
Frank.
102
00:13:03,863 --> 00:13:10,161
Dia sedang dalam bahaya? /
Masa depannya tidak jelas.
103
00:13:10,327 --> 00:13:14,790
"Tulang belulang" bisa
memberikan jawaban.
104
00:13:17,418 --> 00:13:22,006
Tulang belulang domba./
Tidak ada apa-apa di dalam.
105
00:13:24,842 --> 00:13:27,470
Lihatlah lagi, madonna.
106
00:13:32,892 --> 00:13:37,605
Bagaimana kau melakukannya?/
Trik sulap tangan, aku tidak bisa menahannya.
107
00:13:37,772 --> 00:13:40,775
Sebuah trik yang kugunakan
untuk menghibur pelanggan.
108
00:13:40,941 --> 00:13:46,739
Aku tahu barang ini, aku melihatnya
di Afrika, ketika berpergian
dengan pamanku.
109
00:13:46,906 --> 00:13:51,077
Suku Zulu menggunakan tulang ayam./
Maka kau tahu bagaimana menggunakannya.
110
00:13:53,204 --> 00:13:59,168
Pikirkan pertanyaanmu lalu
lempar mereka di kulit ini.
111
00:14:14,850 --> 00:14:21,899
Tidak bisa kulihat nasibnya, jangan khawatir
kau akan bertemu lagi dengannya.
112
00:14:29,198 --> 00:14:34,829
Aku akan bertemu lagi dengannya?/
Ya, menurut tulang belulang ini.
113
00:14:34,995 --> 00:14:38,958
Untuk saat ini, aku lebih
mengkhawatirkanmu.
114
00:14:42,962 --> 00:14:47,842
Untukmu Madame,
untuk perlindunganmu.
115
00:14:48,009 --> 00:14:52,513
Dengan adanya racun,
ini berubah warnanya.
116
00:14:55,683 --> 00:14:59,353
Mungkinkah sebuah
batu ajaib melindungiku?
117
00:14:59,520 --> 00:15:03,100
Sebagian menyebutnya reaksi alam,
dan sebagian menyebutnya sihir.
118
00:15:03,205 --> 00:15:08,126
Biasanya aku mematok harga, tapi hari ini,
untukmu madonna, kuberikan gratis.
119
00:15:21,000 --> 00:15:24,754
Apa pendapat kalian soal mainanku yang baru?
Sangat mengagumkan.
120
00:15:27,506 --> 00:15:32,011
Sebuah jam yang indah, Louise./
Tadi kau bilang ada hal yang
sangat penting.
121
00:15:33,429 --> 00:15:36,932
Maukah kau memberi makan Colette?
Ada buah-buahan di dapur.
122
00:15:37,099 --> 00:15:42,146
Jangan masukkan jarimu
ke dalam kandang.
123
00:15:42,313 --> 00:15:49,653
Kera itu agak nakal. Dia menggigit
semua orang, kecuali aku.
124
00:15:54,200 --> 00:15:58,329
Alasanku memintamu
datang kemari karena ...
125
00:15:58,496 --> 00:16:03,167
keadaan yang cukup sulit.
126
00:16:06,379 --> 00:16:09,715
Aku hamil.
127
00:16:09,882 --> 00:16:15,846
Itu berita yang bagus, selamat./
Sayang tidak.
128
00:16:16,013 --> 00:16:22,895
Aku dan suamiku sudah lama tidak
berhubungan intim, janin ini bukan miliknya.
129
00:16:23,062 --> 00:16:28,234
Kau mengerti maksudku.
Maukah kau menolongku?
130
00:16:30,403 --> 00:16:37,493
Kau yakin, Louise?/
Ini keputusan tersulit yang harus aku buat.
131
00:16:39,161 --> 00:16:41,372
Apa yang harus kita lakukan?
132
00:16:43,249 --> 00:16:48,963
Mungkin akan aku buatkan rebusan
dari berberis dan helleboro hitam ..
133
00:16:49,130 --> 00:16:55,678
Helleboro hitam? Nama yang
penuh aura kegelapan.
134
00:16:57,138 --> 00:17:01,851
Memang sebuah nama
yang mengerikan, ini racun ...
135
00:17:02,018 --> 00:17:07,690
yang bisa menggugurkan kandunganmu
dan juga dapat membunuhmu.
136
00:17:08,983 --> 00:17:14,196
Apa aku punya pilihan lain?/
Kau ingin mempertahankan janinmu?
137
00:17:14,363 --> 00:17:19,910
Sudah pasti, ini adalah
cintaku dan juga anakku.
138
00:17:22,663 --> 00:17:26,500
Kau tidak mungkin meninggalkan Jules
dan menikah dengan dia.
139
00:17:28,044 --> 00:17:34,550
Dia ingin menikahiku, tapi
dia suka menghayal.
140
00:17:34,717 --> 00:17:38,596
Semua ini berkaitan
dengan perasaan ...
141
00:17:38,763 --> 00:17:44,060
tetapi jika Jules mengetahui soal janin ini,
dia akan membatalkan pernikahan kami.
142
00:17:44,226 --> 00:17:51,442
Dia akan memenjarakanku dengan tuduhan
perzinaan atau lebih parah lagi
mengasingkan aku di biara.
143
00:17:53,277 --> 00:17:59,784
Mungkin Jules bisa dibujuk
jika ini adalah anaknya.
144
00:17:59,950 --> 00:18:06,332
Maksudmu aku harus tidur dengan suamiku?
Tetapi kekasihku pasti akan marah.
145
00:18:06,499 --> 00:18:09,251
Tidak masalah kau hamil
dengan siapa.
146
00:18:09,418 --> 00:18:13,798
Bagaimana aku membesarkan anak
bersama pria yang bukan ayahnya?
147
00:18:13,964 --> 00:18:21,180
Yang terpenting adalah anak itu
tumbuh dengan kasih sayang.
148
00:18:33,317 --> 00:18:40,132
Selamat pagi, istriku yang cantik. Bagaimana
hari-harimu sejak terakhir kita bertemu?
149
00:18:40,199 --> 00:18:45,746
Lumayan, sepertinya harimu juga baik./
Iya, benar sekali.
150
00:18:45,913 --> 00:18:50,668
Benarkah? Kau akan menceritakannya
atau aku harus menunggu?
151
00:18:50,835 --> 00:18:55,548
Kau tidak perlu menunggu
terlalu lama, Sassenach.
152
00:19:00,386 --> 00:19:03,347
Apa-apan ini?
153
00:19:06,308 --> 00:19:11,897
Bekas gigitan?/
Dia sedikit bersemangat.
154
00:19:12,064 --> 00:19:18,112
Dia? Apa kau mengacu pada wanita berambut
gelap yang selalu dibicarakan Fergus?
155
00:19:18,279 --> 00:19:22,827
Bukan, ini gara-gara wanita yang lain./
Kau bilang, wanita yang lain?
156
00:19:23,027 --> 00:19:25,302
Apa kau kira itu lebih baik?
157
00:19:25,494 --> 00:19:31,042
Jelaskan, bagaimana wanita yang lain
bisa mengigitmu di paha?
158
00:19:31,208 --> 00:19:34,378
Ada penjelasan yang mudah./
Tentu aku mengharapan itu.
159
00:19:34,545 --> 00:19:39,091
Aku kira perempuan lembut muda dan lembut
sepertimu tidak pernah tahu tentang '69'.
160
00:19:39,258 --> 00:19:43,304
Aku tahu pasti apa artinya '69'.
161
00:19:43,471 --> 00:19:48,392
Dia memaksa, akhirnya, saat dia sebagai 6,
Aku menolak sebagai 9.
162
00:19:48,559 --> 00:19:51,562
Jika dia sangat memaksa, jadi kuanggap
kau memenuhi keinginannya.
163
00:19:51,729 --> 00:19:55,858
Tidak, aku tidak melakukannya, kau harus
mempercayaiku Claire, tidak terjadi apa-apa.
164
00:19:56,025 --> 00:20:01,113
Dan aku harus percaya, jika bekas luka itu
di dapat karena kau berusaha sok alim?
165
00:20:01,280 --> 00:20:05,117
Aku tidak mengatakan tidak tergoda,
aku sangat menginginkannya.
166
00:20:05,284 --> 00:20:10,873
Aku sangat bernafsu, dan semuanya
sudah aku jelaskan kepadamu.
167
00:20:11,040 --> 00:20:16,879
Belum seluruhnya, karena kau cuma menjelaskan
jika kau terlalu lama tidak pernah menyentuhku ...
168
00:20:17,046 --> 00:20:23,511
dan malam ini kau bernafsu karena ulah pelacur itu./
Iya, tidak, tapi bukankah itu bagus?
169
00:20:23,678 --> 00:20:27,139
Aku sedang mencoba mencari jalan
agar bisa mendekatimu lagi ...
170
00:20:27,306 --> 00:20:33,896
tanpa terbayang wajah sialan itu.
Malam ini aku merasa seperti pria normal lagi.
171
00:20:34,063 --> 00:20:37,525
Dengan wanita lain!/
Tidak terjadi apa-apa.
172
00:20:37,692 --> 00:20:42,613
Kaulah yang selalu menyakinkanku
bahwa semua itu pasti bisa.
173
00:20:44,573 --> 00:20:47,576
Aku? /
Iya.
174
00:20:47,743 --> 00:20:54,792
Kau juga mengatakan Randall masih hidup
dan akulah yang akan membunuhnya nanti.
175
00:20:54,959 --> 00:21:02,633
Kaulah yang telah meringankan penderitaanku,
jika aku bisa terlepas dari semua ini ...
176
00:21:02,800 --> 00:21:06,178
maka aku bisa kembali
merasakan kehangatan istriku lagi.
177
00:21:06,345 --> 00:21:11,017
Jadi kau butuh hiburan dari pelacur
sebelum pulang kerumah demi aku?
178
00:21:11,183 --> 00:21:15,893
Itu bukan berarti, kau tahu
sudah lama aku menderita.
179
00:21:15,896 --> 00:21:21,235
Menderita? Kau tahu apa yang
membuatku menderita selama ini?
180
00:21:21,402 --> 00:21:25,156
Aku sudah berusaha sabar
serta memahamimu ...
181
00:21:25,322 --> 00:21:29,702
saat aku sedang mengandung anak kita. /
Tentu aku mengerti.
182
00:21:31,495 --> 00:21:35,916
Bahkan kita jarang
membicarakan masalah itu.
183
00:21:36,083 --> 00:21:40,087
Kita belum merundingkan siapa namanya
hingga Duverney ....
184
00:21:40,254 --> 00:21:43,591
menyinggungnya di saat kau sedang
asyik dengan catur sialan itu.
185
00:21:43,758 --> 00:21:48,095
Seakan aku menjalani semua ini
seorang diri. / Ada aku di sini.
186
00:21:48,262 --> 00:21:52,016
Aku selalu mendampingimu dan kita akan
mempunyai anak tetapi ....
187
00:21:52,183 --> 00:21:58,147
kau tidak memahami apa yang kurasa
sejak meninggalkan Wentworth.
188
00:21:58,314 --> 00:22:00,983
Kalau begitu cepat ceritakan!
189
00:22:01,150 --> 00:22:06,280
Bicaralah dan jelaskan kepadaku!
190
00:22:17,541 --> 00:22:23,547
Ada sebuah tempat di hatiku, orang lain
juga memiliki, yang akan tetap kuijaga.
191
00:22:27,385 --> 00:22:30,888
Sebuah benteng.
192
00:22:33,224 --> 00:22:37,895
Dimana masalah kita yang
paling pribadi tersimpan.
193
00:22:38,062 --> 00:22:41,232
Sebuah jiwa ...
194
00:22:41,399 --> 00:22:46,737
yang membuat kita berbeda
satu dengan yang lain.
195
00:22:46,904 --> 00:22:49,281
Tetapi setelah Wentworth ....
196
00:22:49,448 --> 00:22:54,620
seakan semua itu
hancur berantakan.
197
00:22:54,787 --> 00:22:59,542
Mendadak semua itu terkuak,
tanpa perlindungan dan tanpa ...
198
00:23:08,050 --> 00:23:12,847
Semenjak itulah, Claire.
199
00:23:13,889 --> 00:23:16,976
Telanjang.
200
00:23:17,143 --> 00:23:20,062
Seorang diri.
201
00:23:20,229 --> 00:23:26,652
Aku mencoba bersembunyi
di balik sehelai rumput.
202
00:23:37,121 --> 00:23:41,000
Mungkin ada baiknya
malam ini aku tidur sendiri.
203
00:24:24,335 --> 00:24:29,382
Claire./
Diamlah.
204
00:24:35,012 --> 00:24:39,850
Pulanglah kepadaku, Jamie.
205
00:24:40,017 --> 00:24:42,603
Temukan diriku.
206
00:24:42,770 --> 00:24:45,815
Temukan kita.
207
00:26:00,473 --> 00:26:05,353
Masih ingat apa yang kukatakan
saat aku tersesat?
208
00:26:05,519 --> 00:26:11,150
Kau mencoba bersembunyi
di balik sehelai rumput.
209
00:26:11,317 --> 00:26:19,075
Setidaknya kau mendirikan sebuah
kandang tempatku berteduh.
210
00:26:24,121 --> 00:26:29,210
Dengan atap agar
tidak kehujanan.
211
00:26:34,507 --> 00:26:36,509
Kenapa?
212
00:26:50,147 --> 00:26:52,483
Ada apa?
213
00:27:03,577 --> 00:27:06,372
Ada seseorang di atap.
214
00:27:30,396 --> 00:27:31,981
James.
215
00:27:36,360 --> 00:27:42,033
Maafkan aku, biasanya aku
tidak datang dengan cara ini ...
216
00:27:42,199 --> 00:27:46,037
atau bukan saat natal seperti ini.
217
00:27:46,203 --> 00:27:51,000
Rumahku siap menyambutmu
Yang Mulia.
218
00:28:08,768 --> 00:28:15,858
Ijinkan aku memperkenalkan dengan
istriku, Claire Fraiser, lady Broch Tuarach.
219
00:28:16,025 --> 00:28:21,655
Beliau adalah pengeran Charles Edward Stuart,
raja masa depan Inggris.
220
00:28:21,822 --> 00:28:23,532
Aku mengenalnya.
221
00:28:23,699 --> 00:28:29,163
Selamat malam, Yang Mulia.
222
00:28:29,330 --> 00:28:32,142
Senang bertemu denganmu, madame.
223
00:28:34,752 --> 00:28:39,256
Apa Yang Mulia terluka?/
Tanganmu.
224
00:28:40,424 --> 00:28:45,346
Benar, aku memang punya
luka yang sangat menyakitkan.
225
00:28:45,513 --> 00:28:50,017
Kau harus memeriksanya,
dan aku ingin minum whiski.
226
00:28:52,812 --> 00:28:58,693
Aku berada dalam posisi yang
memalukan di rumah teman.
227
00:28:58,859 --> 00:29:01,153
Terpaksa aku melarikan diri.
228
00:29:01,320 --> 00:29:05,908
Aku tidak bisa melalui pintu depan
dan terpaksa melalui atap.
229
00:29:06,075 --> 00:29:10,371
Aku mengalami peristiwa langka, sungguh
menyenangkan merunduk dalam cerobong
dan terpeleset di genteng ...
230
00:29:10,538 --> 00:29:16,335
hingga baru kusadari, ini adalah rumahmu.
Wanita itu terus mengatakan jika mencintaiku.
231
00:29:16,502 --> 00:29:20,464
Hingga malam ini, tanpa alasan
dia telah menolakku.
232
00:29:20,631 --> 00:29:25,219
Suaminya pulang lebih awal
di saat kami sedang cekcok.
233
00:29:29,348 --> 00:29:36,439
Tuhan selalu menguji diriku dan
meletakkan penghalang di jalanku.
234
00:29:36,605 --> 00:29:40,109
Aku selalu mengatasi semua
rintangan yang kuhadapi.
235
00:29:40,276 --> 00:29:45,281
Aku tidak akan menyerah, camkan itu,
aku akan memenangkan dia lagi.
236
00:29:48,993 --> 00:29:54,081
Ternyata perlu dijahit,
supaya lebih cepat sembuh.
237
00:29:54,248 --> 00:30:00,338
Ini seperti luka gigitan.
Sepertinya ini sedang mewabah.
238
00:30:00,504 --> 00:30:05,092
Itu bekas gigitan binatang peliharaannya
yang suka menggigit orang kecuali si pemilik.
239
00:30:05,259 --> 00:30:09,597
Seekor binatang yang pemarah.
240
00:30:09,764 --> 00:30:12,808
Mungkinkah ini luka
bekas gigitan kera?
241
00:30:23,027 --> 00:30:26,489
Charles dan Louise?
242
00:30:26,655 --> 00:30:30,868
Sungguh suatu kebetulan.
243
00:30:31,035 --> 00:30:36,665
Saat aku berpikir tentang itu,
dua orang penghayal.
244
00:30:36,832 --> 00:30:41,796
Mereka sama-sama hidup
di alam fantasi mereka.
245
00:30:45,925 --> 00:30:49,303
Mereka berdua benar-benar cocok.
246
00:30:57,603 --> 00:31:03,567
Tidak kusangka aku memikirkannya, tapi ... /
Aku juga memikirkan itu.
247
00:31:03,734 --> 00:31:07,279
Kita gunakan hubungan mereka
untuk keuntungan kita.
248
00:31:07,446 --> 00:31:10,574
Pastikan Charles dan Loius berada
di ruangan yang sama.
249
00:31:10,741 --> 00:31:15,246
Kita undang Louise dan suaminya
makan malam untuk minggu depan.
250
00:31:15,413 --> 00:31:20,501
Jika saat itu Charles belum mengetahui soal bayinya .../
Kita bahas masalah itu di depan Duke.
251
00:31:20,668 --> 00:31:25,673
Dia pasti tidak berkutik./
Dan dia pasti akan merasa bersalah.
252
00:31:29,093 --> 00:31:34,015
Ya Tuhan ... /
Apa kita menjadi orang jahat?
253
00:31:39,020 --> 00:31:45,735
Kita melakukan perbuatan jahat ini
untuk suatu tujuan yang baik.
254
00:31:45,901 --> 00:31:49,947
Bukankah itu juga yang
diucapkan orang jahat?
255
00:32:12,678 --> 00:32:16,140
.: Seminggu Kemudian :.
256
00:32:19,560 --> 00:32:22,229
Kau mau kemana? Makan malamnya
nanti malam
257
00:32:22,396 --> 00:32:26,734
Iya dan aku juga diberitahu jika
terjadi ledakan, beberapa korban
sedang dilarikan ke rumah sakit.
258
00:32:26,901 --> 00:32:32,656
Selain itu, Madame Vionnet melarangku
berada di dekat dapur, aku juga lebih menyukai
berada di tempat mereka membutuhkanku.
259
00:32:32,823 --> 00:32:35,826
Aku akan segera pulang
sebelum malam.
260
00:32:35,993 --> 00:32:40,206
Ajaklah Murtagh dan Fergus
untuk menemanimu.
261
00:32:40,373 --> 00:32:43,542
Pastikan jangan sampai dia terlambat
acara makan malam, atau nanti kau
dipersilahkan makan diluar.
262
00:32:43,709 --> 00:32:45,753
Aku janji.
263
00:33:00,685 --> 00:33:06,148
Madame Fraser bilang dia akan pulang sebentar lagi./
Tapi aku sudah berjanji kepada tuan ...
264
00:33:06,315 --> 00:33:09,151
Dia tahu, kami akan buruan.
265
00:33:11,737 --> 00:33:17,034
Sungguh sayang nn. Hawkins bersedih./
Sedih? Tadi dia tersenyum.
266
00:33:17,201 --> 00:33:21,288
Kau tidak lihat, dia telah menangis./
Tidak ...
267
00:33:21,455 --> 00:33:23,885
Itu sebabnya nanti kau
akan mati saat beronani ...
268
00:33:24,110 --> 00:33:26,236
oleh tanganmu sendiri.
269
00:33:27,837 --> 00:33:29,422
Berikan padaku.
270
00:33:31,465 --> 00:33:35,344
Dia dijodohkan dan segera menikah,
tapi dia mencintai pria lain.
271
00:33:35,511 --> 00:33:39,807
Jatuh cinta? Barusan kau
mengatakan jika dia bersedih.
272
00:33:39,974 --> 00:33:43,471
Aku tahu, tetapi ada kontradiksi ...
273
00:33:45,438 --> 00:33:52,361
Meski dia menangis, masih
tercium bau wangi tubuhnya ...
274
00:33:52,528 --> 00:33:58,659
dan juga, bagaimana aku mengatakannya ...
masih terlihat elegan.
275
00:33:58,826 --> 00:34:04,540
Bahkan, dulu dia tergagap, sekarang
terdengar seperti deru ombak.
276
00:34:04,707 --> 00:34:10,755
Pertama: aku tidak mau tahu.
Kedua: pria tidak ikut campur urusan perempuan.
277
00:34:14,842 --> 00:34:19,972
Suzette, pelayan itu, apakah
dia mencintai seseorang?
278
00:34:20,139 --> 00:34:25,061
Dia? Pastilah, dengan semua pria
yang masuk melalui pintu kamarnya.
279
00:34:25,227 --> 00:34:27,521
Lupakan saja, dasar bocah sialan.
280
00:34:59,011 --> 00:35:02,181
Luar biasa, apa yang
kau lakukan tadi?
281
00:35:02,348 --> 00:35:06,727
Aku menusuk syaraf
di bagian itu untuk ...
282
00:35:06,894 --> 00:35:11,315
mengurangi rasa sakit
bagian bawah tubuh
283
00:35:11,482 --> 00:35:15,861
Kita harus cepat, pegang kakinya.
284
00:35:26,414 --> 00:35:29,834
Salep ini akan mengurangi
rasa sakit akibat luka bakar.
285
00:35:30,001 --> 00:35:34,630
Apa ini ? /
Minyak algojo.
286
00:35:35,673 --> 00:35:39,468
Lemak dari para penjahat
yang mati digantung.
287
00:35:49,520 --> 00:35:55,818
Mary, keluarlah dulu dan hirup udara segar./
Akan kubersihkan tanganku dulu.
288
00:35:59,989 --> 00:36:02,825
Dari mana dia mendapatkan
barang seperti ini?
289
00:36:02,992 --> 00:36:08,622
Monsieur Forez bertugas sebagai
algojo kerajaan saat tidak bertugas di sini.
290
00:36:11,542 --> 00:36:16,797
Profesi yang menyeramkan./
Kami terima apapun pemberian Tuhan.
291
00:36:16,964 --> 00:36:21,510
Kenyataannya, sebagaian besar dokter
di sini cukup terampil.
292
00:36:21,677 --> 00:36:25,973
Kau, madame, juga sangat
membantu kami disini.
293
00:36:27,683 --> 00:36:29,769
Terima kasih.
294
00:36:50,748 --> 00:36:54,877
Rodanya patah, aku mengirim Fergus untuk
memberitahu Jamie jika kita terlambat.
295
00:36:55,044 --> 00:37:00,591
Oh Tuhan, padahal ini hari istimewa,
dan aku sudah berjanji akan menyambut para tamu.
296
00:37:00,758 --> 00:37:07,682
Kita tidak mungkin bisa,
kita jalan kaki, ayo!
297
00:37:11,310 --> 00:37:16,649
Yang mulia, yang terhormat Clarence Marylebone,
Adipati Sandringham ke 3.
298
00:37:24,532 --> 00:37:29,161
Jamie, senang bertemu denganmu.
299
00:37:29,328 --> 00:37:33,833
Kau selalu tampil menawan,
dimanapun kau berada.
300
00:37:33,999 --> 00:37:37,628
Selamat datang, tuan./
Senang bertemu denganmu, Lord Broch Tuarach.
301
00:37:37,795 --> 00:37:43,884
Alex, sekretaris baruku. Tentu kau sudah tahu,
dia adalah adik Kapt. Randall.
302
00:37:44,051 --> 00:37:48,222
Benar, sepertinya kami pernah bertemu.
303
00:37:48,389 --> 00:37:53,436
Alex, pergilah dan bantulah para pelayan./
Baik Yang Mulia, aku akan menemani kepala pelayan.
304
00:37:55,396 --> 00:37:59,358
Mr. Silas Hawkins dan count Marigny.
305
00:37:59,525 --> 00:38:03,863
Kau tentu pamannya Mary.
Istriku dekat dekat dengan gadis itu.
306
00:38:04,030 --> 00:38:08,451
Keponakanku menghabiskan banyak waktu
untuk kegiatan sosial.
307
00:38:08,617 --> 00:38:14,040
Perkenalkan, Vicomte Marigny, tunangannya.
308
00:38:14,206 --> 00:38:18,878
Monsieur Jean Ribes beserta
istrinya Madame Anne-Marie Ribes.
309
00:38:19,045 --> 00:38:21,797
Monsieur et Madame Leclaire.
310
00:38:25,843 --> 00:38:30,389
Itu terakhir kali kukatakan kepadamu
bagaimana kau melakukannya ...
311
00:38:33,392 --> 00:38:38,647
Milord, ada masalah dengan
keretanya, dia terlambat.
312
00:38:39,732 --> 00:38:44,111
Yang Mulia, Prince Charles Edward Stuart.
313
00:38:50,159 --> 00:38:52,995
Selamat datang Yang Mulia.
314
00:38:53,162 --> 00:39:00,419
Aku sangat berharap, camkan,
malam ini merupakan titik balik bagi kita.
315
00:39:00,586 --> 00:39:02,797
Aku sangat mempercayainya.
316
00:39:02,963 --> 00:39:09,220
Perkenalkan yang terhormat Clarence Marylebone,
Adipati ke 3 Snadringham.
317
00:39:10,262 --> 00:39:15,810
Yang mulia, perkenan aku mempersembahkan
Prince Charles Edward Stuart?
318
00:39:18,312 --> 00:39:21,941
Akhirnya, Senang sekali bisa
bertemu denganmu.
319
00:39:22,108 --> 00:39:28,614
Sudah sering kudengar pujian besar seperti ini. /
Aku juga merasakan hal yang sama.
320
00:39:28,781 --> 00:39:32,284
Monsieur Christophe Bessette
321
00:39:36,122 --> 00:39:41,335
Aku telah menemui seseorang yang sangat menarik.
Kami juga saling surat menyurat selama beberapa minggu.
322
00:39:41,502 --> 00:39:45,548
Benarkah? ceritakan ...
323
00:39:45,715 --> 00:39:48,509
Dia tampan dan cerdas.
324
00:39:48,676 --> 00:39:53,014
Suratnya tertulis dengan rapi dan
membuatku jatuh cinta.
325
00:39:53,180 --> 00:39:56,142
Siapa namanya?
326
00:39:56,308 --> 00:40:01,731
Tidak seharusnya kukatakan,
Namanya Randall.
327
00:40:04,358 --> 00:40:07,778
Randall? /
Ada apa?
328
00:40:09,572 --> 00:40:12,324
Bagaimana kau bertemu dengannya?
329
00:40:12,491 --> 00:40:17,079
Dia memungut sapu tangan
yang kujatuhkan, romantis sekali.
330
00:40:17,246 --> 00:40:20,541
Dimana kejadiannya?/
di Versailes.
331
00:40:20,708 --> 00:40:23,753
Ingatlah, saat kau mengenakan
gaun merah.
332
00:40:25,546 --> 00:40:30,509
Kau sedang membicarakan Alex Randall?/
Benar.
333
00:40:30,676 --> 00:40:32,970
Apa ada yang lain?
334
00:40:36,057 --> 00:40:38,184
Murtagh!
335
00:40:41,103 --> 00:40:42,855
Tolong!
336
00:40:54,950 --> 00:40:58,496
Tolong kami!
337
00:40:58,662 --> 00:41:01,957
Awasi dia.
338
00:41:05,127 --> 00:41:08,464
Jangan bergerak, pelacur Inggris!
339
00:41:15,638 --> 00:41:18,974
Perawan! Aku mendapatkan perawan!
340
00:41:19,141 --> 00:41:21,560
Lepaskan dia!
341
00:41:21,727 --> 00:41:24,689
Count dan Countess St. Germain.
342
00:41:24,855 --> 00:41:30,861
Senang bertemu denganmu dan
istri anda yang menawan.
343
00:41:31,028 --> 00:41:37,743
Aku juga bebas mengundang rekananku,
comte, mungkin bisa kau persiapkan 2 meja
tambahan untuk mereka?
344
00:41:40,913 --> 00:41:42,498
Suatu kehormatan.
345
00:41:51,716 --> 00:41:54,301
Pegang dia!
346
00:41:54,468 --> 00:41:59,890
Ya ampun, ini "La dame blanche".
347
00:42:06,063 --> 00:42:09,817
Cepat kabur! ini "La dame blanche".
348
00:42:12,486 --> 00:42:15,031
Kabur! selamatkan nyawa kalian.
349
00:42:26,667 --> 00:42:29,920
Jenderal D'Arbanville.
350
00:42:31,380 --> 00:42:36,886
Terima kasih sudah hadir./
Aku menantikan semua ini.
351
00:42:37,053 --> 00:42:42,725
Marquis de Rohan dan
Marquise Louise de Rohan.
352
00:42:45,311 --> 00:42:47,855
Selamat datang.
353
00:42:48,022 --> 00:42:54,570
Aku persembahkan
Prince Charles Edward Stuart.
354
00:42:58,532 --> 00:43:01,619
Suatu kehormatan, Yang Mulia./
Benar.
355
00:43:05,247 --> 00:43:08,834
Anda mengenakan permata
yang langka.
356
00:43:27,770 --> 00:43:30,272
Benar sekali.
357
00:43:48,416 --> 00:43:50,837
Apa yang terjadi?/
Kami diserang di jalan.
358
00:43:51,057 --> 00:43:52,957
4 orang begal.
359
00:43:53,004 --> 00:43:56,298
Aku berusaha melawan mereka./
Kau terluka?
360
00:43:56,465 --> 00:44:01,387
Kami tidak apa-apa, namun
Mary dipukul lalu diperkosa.
361
00:44:02,555 --> 00:44:05,599
Ya Tuhan ... /
Tidak, tidak, monsieur...
362
00:44:05,766 --> 00:44:07,893
Semua baik-baik saja.
363
00:44:09,979 --> 00:44:15,317
Dia terluka parah, pingsan
karena terkejut, tapi dia baik-baik saja.
364
00:44:16,986 --> 00:44:19,572
Kau mengenali mereka?/
Tidak, mereka mengenakan topeng
365
00:44:19,739 --> 00:44:21,532
Kita cari mereka sekarang!
366
00:44:21,699 --> 00:44:26,495
Jangan sekarang, ini malam yang penting.
367
00:44:26,662 --> 00:44:31,876
Kita harus segera merawat gadis ini.
Bawa dia masuk ke ruang tamu.
368
00:44:32,043 --> 00:44:35,713
Ambilkan kotak obatku, Fergus, cepat./
Baiklah milady ...
369
00:44:35,880 --> 00:44:38,132
Suzette, bantu aku bersiap.
370
00:44:38,299 --> 00:44:41,927
Apa kau gila?/
Bantu aku bawa dia masuk.
371
00:44:42,094 --> 00:44:46,640
Lewat tangga belakang supaya
tidak ada yang tahu.
372
00:45:02,907 --> 00:45:07,995
Bisa kau temani dia?
Dia butuh ketenangan dan istirahat.
373
00:45:08,162 --> 00:45:10,289
Aku tidak akan meninggalkan dia.
374
00:45:10,456 --> 00:45:15,127
Jika dia sadar, beri dia air
atau teh dan sirup poppy.
375
00:45:15,294 --> 00:45:19,799
Jangan terlalu banyak, bisa menyebabkan
halusinasi, tadi aku sudah memberinya sedikit.
376
00:45:24,720 --> 00:45:28,683
Makanan belum disajikan.
377
00:45:28,849 --> 00:45:31,936
Kita masih bisa membatalkan
dan membubarkan semua orang.
378
00:45:32,103 --> 00:45:36,232
Tidak, terlalu banyak
yang dipertaruhkan.
379
00:45:36,399 --> 00:45:41,112
Kita perlu melaporkan kepada yang berwajib
tentang Mary. / Tidak mungkn.
380
00:45:41,278 --> 00:45:44,365
Paman dan tunangan
Mary berada disini.
381
00:45:44,532 --> 00:45:49,245
Dia diperkosa, reputasinya hancur./
Dia tidak bisa disalahkan karena perkosaan.
382
00:45:49,412 --> 00:45:54,250
Memang salah, tetapi jika kita laporkan hal ini
maka tidak ada seorang pria yang mau menikahinya
383
00:45:54,417 --> 00:45:58,295
Dia menjadi perawan tua sampai mati./
Omong kosong, yang dia butuhkan adalah dokter.
384
00:45:58,462 --> 00:46:02,633
Dia sudah mempunyai, kau.
385
00:46:02,800 --> 00:46:06,929
Mungkin St Germain adalah dalang
semua ini.
386
00:46:07,096 --> 00:46:10,641
Aku harus menggorok lehernya.
387
00:46:10,808 --> 00:46:14,812
Apa maksudmu? Apa dia hadir?
388
00:46:15,855 --> 00:46:20,067
Di ruang tamu, adipati
yang mengundangnya.
389
00:46:20,234 --> 00:46:25,823
Ya Tuhan, tidak boleh ada seorangpun
yang mati di malam ini. Pergilah.
390
00:46:29,410 --> 00:46:32,872
Akan kukatakan kepada para tamu
jika kau sudah hadir.
391
00:46:33,039 --> 00:46:36,917
Aku akan segera menyusul.
392
00:46:42,006 --> 00:46:44,550
Tarik napas.
393
00:46:46,302 --> 00:46:50,556
Baiklah ... berangkat.
394
00:47:09,784 --> 00:47:13,496
Para hadirin sekalian, yang mulia ...
395
00:47:13,662 --> 00:47:19,460
aku persembahkan istriku,
Claire Frasier, lady Broch Tuarach.
396
00:47:23,547 --> 00:47:29,387
Senang berjumpa dengan kalian
maaf atas keterlambatanku.
397
00:47:29,553 --> 00:47:33,849
Kalian pasti sudah lapar, mari,
hidangan sudah tersedia.
398
00:47:35,643 --> 00:47:39,689
Senang sekali melihatmu./
Bagaimana kondisi di rumah?
399
00:47:39,855 --> 00:47:44,443
Aku membuatnya percaya jika hal itu
terjadi suatu malam, saat dia mabuk.
400
00:47:44,610 --> 00:47:48,948
Aku mengatakan ini adalah anaknya
dan dia sangat gembira.
401
00:47:54,328 --> 00:48:01,043
Istirahatlah, kau sudah aman
ada aku disini.
402
00:48:05,339 --> 00:48:11,387
Mary, aku mencintaimu dan
akan selalu menjagamu.
403
00:48:38,622 --> 00:48:42,168
Sungguh suatu kehormatan, Yang Mulia
berkenan datang mengunjungi dari Italia.
404
00:48:42,335 --> 00:48:46,839
Sebuah negara yang indah, aku pernah singgah
di sana beberapa tahun yang lalu
405
00:48:47,006 --> 00:48:50,926
Satu-satunya kekecewaanku adalah
saat berkunjung di Vatikan.
406
00:48:51,093 --> 00:48:54,597
Yang Mulia mengatakan kepadaku
jika dia ingin bertemu dengan Paus Benediktus
407
00:48:54,764 --> 00:48:58,976
Benar, tetapi beliau terlalu sibuk
untuk menemuiku.
408
00:48:59,143 --> 00:49:05,024
Apa yang membuat seorang Paus sangat sibuk?
Apa kalian ada yang tahu?
409
00:49:05,191 --> 00:49:09,528
Sebagai seorang pemimpin agung Katolik,
dia pasti sibuk sekali.
410
00:49:09,695 --> 00:49:13,741
Benar, kau pernah menemuinya?
411
00:49:13,908 --> 00:49:18,829
Sudah, bahkan dia bersikap
sangat ramah dengan keluargaku.
412
00:49:18,996 --> 00:49:21,707
Sama seperti 4 orang pendahulunya.
413
00:49:21,874 --> 00:49:26,754
Aku ingin mengetahui, apakah Paus
dipilih secepat yang mereka katakan.
414
00:49:26,921 --> 00:49:31,175
Dia sosok yang disukai di Roma
karena pandai bergaul.
415
00:49:31,342 --> 00:49:34,929
Seperti juga dirimu, Yang Mulia.
Mungkin anda bersedia bercerita?
416
00:49:35,096 --> 00:49:41,769
Tidak, aku sepertinya ...
Baiklah, cukup satu saja.
417
00:49:41,936 --> 00:49:48,984
Apa jawaban orang kerdil, ketika
diminta menyumbang 5 shlling?
418
00:49:49,151 --> 00:49:52,947
"Maaf, aku cuma *sedikit."
(*short)
419
00:50:02,081 --> 00:50:07,003
Aku masih terkejut dan tidak ingin
menatap St Germain ...
420
00:50:07,169 --> 00:50:10,589
dan masih penasaran benarkah
dia dalang dari serangan itu ...
421
00:50:10,756 --> 00:50:16,262
dan duduk dengan tenang berseberangan denganku
selama dua jam sambil menikmati sup.
422
00:50:16,429 --> 00:50:23,060
Mungkin kau bisa membicarakan
kepada adipati sebagian rencanamu.
423
00:50:23,085 --> 00:50:24,728
Rencana Tuhan.
424
00:50:24,729 --> 00:50:29,984
Camkan baik-baik, yang terpenting adalah
apa yang direncanakan olehNya.
425
00:50:30,151 --> 00:50:35,156
Dialah yang berencana
agar aku menjadi utusannya ...
426
00:50:35,322 --> 00:50:39,285
untuk mempersatukan klan serta
mengembalikan Katolik sebagai pimpinan.
427
00:50:39,452 --> 00:50:43,873
Haruskah kita membicarakan politik?
Sungguh membosankan.
428
00:50:44,040 --> 00:50:46,500
Bagaimana jika opera?
429
00:50:46,667 --> 00:50:51,255
Sudah menyaksikan "Acis and Galat�e"? /
Tentu, sudah pernah.
430
00:50:51,422 --> 00:50:55,968
Aku dan suamiku sangat menyukainya./
Kau sudah menikah tuan?
431
00:50:58,179 --> 00:51:03,976
Sungguh luar biasa, tetapi belum kutemukan wanita
yang mampu bersanding denganku.
432
00:51:06,645 --> 00:51:10,524
Mereka adalah sosok mahluk
yang tidak berpendirian tegas.
433
00:51:10,691 --> 00:51:13,569
Jamie berhasil menemukan
sosok wanita yang layak.
434
00:51:13,736 --> 00:51:18,783
Harus kuakui, menurutku paduan
antara kecantikan dan ketampanan ...
435
00:51:18,949 --> 00:51:25,915
akan membuahkan seorang
anak yang istimewa.
436
00:51:29,794 --> 00:51:34,757
Aku dengar jika Marquis dan Marquise
juga sedang menunggu seorang anak.
437
00:51:37,009 --> 00:51:42,973
Benar, kami sedang menunggu
kedatang seorang anak.
438
00:51:43,140 --> 00:51:48,396
Maaf sepertinya .../
Kami memang belum memberitahukan ini.
439
00:51:48,562 --> 00:51:54,652
Tetapi ini berita yang
sangat menggembirakan.
440
00:51:57,863 --> 00:52:03,536
Jadi, aku akan memberikan
ucapan selamat untukmu.
441
00:52:03,703 --> 00:52:08,249
Aku harap kau dan Marquis diberkati.
442
00:52:08,416 --> 00:52:11,252
Terima kasih Yang Mulia.
443
00:52:11,419 --> 00:52:14,672
Kesehatan.
444
00:52:19,635 --> 00:52:26,058
Dunia bukanlah tempat yang
menyenangkan, tidak bisa diduga
445
00:52:26,225 --> 00:52:32,481
Terkadang kita senang dan
tiba-tiba hancur berantakan.
446
00:52:33,983 --> 00:52:38,654
Maaf, aku merasa sulit mencerna
dengan yang kau maksud.
447
00:52:40,114 --> 00:52:46,579
Benar, kau memang belum
mengetahuinya.
448
00:52:55,838 --> 00:52:59,508
Tidak apa-apa, aku disini ...
449
00:53:02,762 --> 00:53:05,806
Mary./
Tidak, tidak, jangan mendekatiku!
450
00:53:05,973 --> 00:53:09,268
Tidak ada apa-apa, aku akan
mengambilkan obat untukmu.
451
00:53:17,693 --> 00:53:21,989
Kau mengenakan permata
yang indah di lehermu.
452
00:53:22,156 --> 00:53:24,950
Ini hanya kalung biasa.
453
00:53:25,117 --> 00:53:28,704
Lady Broch Tuarach adalah
orang yang sederhana.
454
00:53:28,871 --> 00:53:31,540
Itu adalah batu yang sangat istimewa.
455
00:53:31,707 --> 00:53:38,255
Bisa dikatakan ajaib, jika kau
percaya dengan hal seperti itu.
456
00:53:38,422 --> 00:53:44,178
warnanya akan berubah jika
ada racun di sekitarnya.
457
00:53:48,432 --> 00:53:54,563
Jika kau sangat khawatir dengan
makanan di rumahmu sendiri.
458
00:53:54,730 --> 00:53:59,443
haruskah kita semua
mengenakan batu seperti itu?
459
00:53:59,610 --> 00:54:02,571
Mungkin saja.
460
00:54:07,618 --> 00:54:09,912
Mary, tunggu, tidak apa-apa!.
461
00:54:13,541 --> 00:54:16,460
lepaskan aku./
Aku tidak bermaksud jahat kepadamu.
462
00:54:17,712 --> 00:54:20,256
Ada apa itu?
463
00:54:22,633 --> 00:54:24,969
Pergi!!!
464
00:54:29,098 --> 00:54:32,226
Kau memperkosanya!!!
465
00:54:34,270 --> 00:54:37,440
Lepaskan dia!/
Tenang.
466
00:54:37,606 --> 00:54:41,694
Mary, apa yang kau lakukan disini?
467
00:54:41,861 --> 00:54:46,615
Kau menyakitinya!/
Dia tunanganku!
468
00:54:47,658 --> 00:54:51,328
Kemarilah, Mary./
Aku mengharapkan hidangan penutup ...
469
00:54:56,959 --> 00:55:01,255
tapi sepertinya
sudah terlambat.
470
00:55:05,551 --> 00:55:07,970
Semuanya, Hentikan!!!
471
00:55:13,726 --> 00:55:16,896
Tidak ada alasan untuk
tidak beradab!
472
00:55:17,063 --> 00:55:22,902
Seharusnya kau tidak perlu
berurusan dengan hal seperti ini,
kita pergi saja!
473
00:55:23,069 --> 00:55:27,490
Aku akan menjaga Jamie
dari orang-orang kasar ini.
474
00:55:32,161 --> 00:55:38,584
Jangan khawatir, akan kuatasi semua ini./
Terima kasih.
475
00:55:39,835 --> 00:55:42,713
Kumpulkan tentara.
476
00:55:53,338 --> 00:56:03,338
[ Translated by N3R0 ]
OUTLANDER S02E04 - La Dame Blanche42357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.