All language subtitles for Love.Under.The.Crucifix.1962.JAPANESE.1080p.BluRay.x265-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,053 --> 00:00:15,367 Shochiku Films 2 00:00:16,325 --> 00:00:20,298 Bungei Production A Ninjin Club Work 3 00:00:48,891 --> 00:00:54,330 Toyotomi Hideyoshi led his army to Hakozaki in Chikuzen, 4 00:00:54,530 --> 00:00:59,234 setting up his camp in Chiyo no Matsubara - 5 00:00:59,434 --> 00:01:03,247 to attack Shimazu Yoshihisa. 6 00:01:03,605 --> 00:01:08,777 TENSHO 15 (1587) 7 00:01:08,977 --> 00:01:12,013 The battles have produced huge losses for us. 8 00:01:12,213 --> 00:01:18,987 But finally it seems that our chancellor's reform will be spreading everywhere. 9 00:01:19,187 --> 00:01:21,757 However, there is still one thing left that - 10 00:01:21,957 --> 00:01:26,528 ...worries us. We must solve it soon. 11 00:01:26,728 --> 00:01:29,098 Do you understand, Mr. Ishida? 12 00:01:29,298 --> 00:01:31,800 You cannot grant freedom to... 13 00:01:32,000 --> 00:01:35,471 the Christian feudal lords and to the priests. 14 00:01:35,671 --> 00:01:40,542 The power of the Christian feudal lords in collusion with the priests - 15 00:01:40,742 --> 00:01:43,512 ...is as mighty as a sun. 16 00:01:43,712 --> 00:01:46,281 They've won the people's religious enthusiasm... 17 00:01:46,481 --> 00:01:49,551 as well as the profits of trading with the Europeans. 18 00:01:49,751 --> 00:01:53,322 They get everything they want. 19 00:01:53,522 --> 00:01:58,260 Their power will soon prevent our chancellor's idea: to unify the country 20 00:01:58,460 --> 00:02:01,363 This is very clear. 21 00:02:01,563 --> 00:02:05,167 We, the normal citizens of Eizannanto, 22 00:02:05,367 --> 00:02:10,147 will never allow this situation. 23 00:02:11,540 --> 00:02:16,946 Our chancellor has also been taking into account this matter for a long time. 24 00:02:18,013 --> 00:02:21,617 Neither Sir Takayama Ukon nor any of the Christian feudal lords... 25 00:02:21,817 --> 00:02:25,824 were brought to this battle in Kyushu by the lord. 26 00:02:26,054 --> 00:02:30,092 - This shows who the lord is thinking of. - Good. 27 00:02:30,292 --> 00:02:36,267 What you've just said fills us with courage. 28 00:02:36,898 --> 00:02:41,437 Sir Ishida, please intercede with the chancellor on our behalf. 29 00:02:41,637 --> 00:02:47,146 - The chancellor trusts you greatly - All right. 30 00:02:47,943 --> 00:02:52,519 You must be very tired after this long trip. Have a nice rest. 31 00:03:39,261 --> 00:03:43,507 The tea you have on the battlefield must taste especially good. 32 00:03:44,332 --> 00:03:46,734 Can you prepare one for me? 33 00:03:54,409 --> 00:03:59,014 - Rikyu, you have a daughter, right? - Yes. 34 00:03:59,214 --> 00:04:01,457 Her name is Gin. 35 00:04:01,717 --> 00:04:03,652 That Gin... 36 00:04:03,852 --> 00:04:07,488 I've heard she's the daughter of the late Matsunaga Danjo, a rough feudal lord, 37 00:04:07,489 --> 00:04:13,862 who rebelled against the feudal lord Oda and finally killed himself on Mount Shigi. 38 00:04:14,096 --> 00:04:16,737 Yes. It's true. 39 00:04:17,566 --> 00:04:20,402 His Wife Riki... 40 00:04:20,602 --> 00:04:26,074 I saw her once at Sir Danjo's when she was still his wife. 41 00:04:26,274 --> 00:04:29,052 Do you want something from Gin? 42 00:04:31,346 --> 00:04:34,852 I have a marriage proposal for her. 43 00:04:36,518 --> 00:04:40,832 There is a man who desires her very much. 44 00:04:42,858 --> 00:04:47,095 I've heard that his love for her is so big... 45 00:04:47,295 --> 00:04:50,073 ...that he postpones all marriage opportunities. 46 00:04:51,133 --> 00:04:56,175 I understand that you don't want to resign to having your daughter married. 47 00:05:26,368 --> 00:05:28,372 It is already dawning. 48 00:05:30,405 --> 00:05:36,683 LOVE UNDER THE CRUCIFIX 49 00:05:39,247 --> 00:05:43,151 Producers: Sennosuke TSUKIMORI Sigeru WAKATSUKI 50 00:05:43,351 --> 00:05:46,455 Original author: Toukou KON Script: Masashige NARUSAWA 51 00:05:46,655 --> 00:05:49,858 Cinematography: Yoshio MIYAJIMA 52 00:05:50,058 --> 00:05:54,963 Edit: Jyunpei OSUMI Sound: Kenyou FUKUYASU Music: Hikaru HAYASHI 53 00:05:55,163 --> 00:06:00,068 Costumes design: Kiyoko NAGANO 54 00:06:00,268 --> 00:06:06,243 Assistant directors: Yasushi KIKUCHI Yasuji TAN BA 55 00:06:11,346 --> 00:06:12,747 Cast 56 00:06:13,515 --> 00:06:16,585 Ineko ARIMA 57 00:06:16,785 --> 00:06:19,955 Tatsuya NAKADAI 58 00:06:20,155 --> 00:06:24,326 Ganjiro NAKAMURA, Mieko TAKAMINE, Osamu TAKIZAWA 59 00:06:24,526 --> 00:06:28,363 Kouji NANBARA, Manami FUJI, Yumeji TSUKIOKA, Hisaya ITO 60 00:06:28,563 --> 00:06:33,568 Minoru CHIAKI, Masakazu TAMURA, Ryuji KITA, Yoshi KATO 61 00:06:33,768 --> 00:06:39,174 Hiroshi SHIOMI, Ryosuke KAGAWA, Danjonosuke ICHIKAWA 62 00:06:39,374 --> 00:06:44,613 Tatsuo ENDO, Hachiro MORI, Sosuke ODA 63 00:06:44,813 --> 00:06:48,083 Keiko KISHI 64 00:06:48,283 --> 00:06:52,927 Directed by KINUYO TANAKA 65 00:07:29,190 --> 00:07:31,627 Mr. Takayama has arrived. 66 00:07:33,595 --> 00:07:34,863 Ever since we learnt... 67 00:07:35,063 --> 00:07:38,366 the day before yesterday that Sir Takayama Ukon was coming, 68 00:07:38,566 --> 00:07:41,603 you are very happy 69 00:07:41,803 --> 00:07:46,083 You are even passing it on to me, and I feel so cheerful. 70 00:07:50,078 --> 00:07:53,823 But you still haven't changed your clothes. 71 00:07:54,749 --> 00:07:57,356 Do you feel ashamed of seeing him? 72 00:08:01,389 --> 00:08:03,826 Make yourself look prettier. 73 00:08:30,185 --> 00:08:32,220 Welcome. 74 00:08:32,420 --> 00:08:34,289 I haven't seen you for a long time. 75 00:08:34,489 --> 00:08:37,392 Thank you for receiving me. 76 00:08:43,031 --> 00:08:47,903 As you know, my husband is in Chikuzen accompanying the chancellor. 77 00:08:48,103 --> 00:08:51,873 When he learns you have visited us... He would have liked to see you. 78 00:08:52,073 --> 00:08:56,182 The war is coming to an end. He will soon come back home. 79 00:09:02,283 --> 00:09:03,885 This is Yokichiro. 80 00:09:04,085 --> 00:09:05,487 Welcome. 81 00:09:05,687 --> 00:09:07,532 So you are Yokichiro? 82 00:09:27,575 --> 00:09:30,478 We have built up a good relationship through the tea ceremony 83 00:09:31,112 --> 00:09:36,928 I am very attached to you. As if we were mother and son. 84 00:09:37,852 --> 00:09:39,521 And my husband feels the same. 85 00:09:39,721 --> 00:09:44,759 When we heard that you had been removed from the battle in Kyushu... 86 00:09:44,959 --> 00:09:48,636 - My husband worried a lot... - Oh well. 87 00:09:49,464 --> 00:09:51,333 This changing world... 88 00:09:51,533 --> 00:09:54,504 has become inhospitable for the Christian feudal lords. 89 00:09:56,571 --> 00:09:58,917 But I won't give up. 90 00:09:59,207 --> 00:10:03,211 I hope that our faith will be able to guide everyone in the future. 91 00:10:03,411 --> 00:10:06,690 I plan to watch how events will develop. 92 00:10:08,283 --> 00:10:10,352 This is the spirit of the tea ceremony 93 00:10:10,552 --> 00:10:13,865 as my husband always says. 94 00:11:50,218 --> 00:11:52,393 Do you remember? 95 00:11:52,687 --> 00:11:54,395 Six years ago... 96 00:11:54,656 --> 00:11:57,627 you came here with me. 97 00:11:59,194 --> 00:12:01,005 Nothing has changed. 98 00:12:01,696 --> 00:12:04,232 Neither the stones, nor the pine trees, 99 00:12:04,432 --> 00:12:06,470 nor you. 100 00:12:08,703 --> 00:12:10,480 Do you think so? 101 00:12:13,141 --> 00:12:16,454 You were 21 then. 102 00:12:17,078 --> 00:12:19,355 I was 16 years old. 103 00:12:20,715 --> 00:12:25,222 You came to receive lessons of the tea ceremony from my father. 104 00:12:25,720 --> 00:12:28,156 You gave me a nice book. 105 00:12:28,356 --> 00:12:31,703 "Chastity is the most respectable thing." 106 00:12:31,960 --> 00:12:33,737 That's how you taught me. 107 00:12:34,295 --> 00:12:36,064 God's lessons... 108 00:12:36,264 --> 00:12:38,234 ...are the most correct ones. 109 00:12:38,600 --> 00:12:40,502 You advised me like that. 110 00:12:41,970 --> 00:12:43,678 I remember perfectly well. 111 00:12:45,006 --> 00:12:47,317 To devote my life to these lessons... 112 00:12:47,609 --> 00:12:49,886 brings me true happiness. 113 00:12:50,211 --> 00:12:52,249 That's what I believe. 114 00:12:52,680 --> 00:12:54,218 Mr. Ukon. 115 00:12:54,616 --> 00:12:56,120 I... 116 00:12:56,818 --> 00:12:59,391 I am in love with someone. 117 00:12:59,988 --> 00:13:01,856 According to the book you gave me... 118 00:13:02,056 --> 00:13:04,402 love passion is a sin. 119 00:13:05,059 --> 00:13:08,736 Am I a sinner, then? 120 00:13:09,330 --> 00:13:11,633 I can't follow God's lessons. 121 00:13:11,833 --> 00:13:13,974 - I can't. - Gin. 122 00:13:15,470 --> 00:13:18,510 You are a flower of the earth that starts blooming. 123 00:13:20,808 --> 00:13:23,745 Why don't you offer your chastity to the Virgin Mary. 124 00:13:24,045 --> 00:13:26,322 And obtain true heavenly happiness? 125 00:13:29,751 --> 00:13:31,289 I... 126 00:13:32,453 --> 00:13:34,491 It's the only thing... 127 00:13:36,024 --> 00:13:37,801 ...I desire for you. 128 00:13:39,027 --> 00:13:40,662 You... 129 00:13:40,862 --> 00:13:43,264 ...have a wife. 130 00:13:43,965 --> 00:13:45,844 Happiness in this world... 131 00:13:46,434 --> 00:13:49,110 And happiness from heaven. You have both. 132 00:13:50,638 --> 00:13:52,140 I... 133 00:13:52,340 --> 00:13:55,118 I don't desire happiness from heaven. 134 00:13:55,443 --> 00:13:58,722 At least... 135 00:13:59,080 --> 00:14:01,783 you will tell me how to aim for happiness in this world. 136 00:14:01,983 --> 00:14:03,918 Happiness in this world... 137 00:14:04,118 --> 00:14:05,792 ...is fleeting. 138 00:14:09,757 --> 00:14:11,727 Six years ago... 139 00:14:12,493 --> 00:14:14,462 I swore that... 140 00:14:14,662 --> 00:14:17,906 I would never get married without Mr. Ukon's permission. 141 00:14:18,633 --> 00:14:20,376 Whatever happens... 142 00:14:20,735 --> 00:14:22,739 I will never ever break... 143 00:14:23,137 --> 00:14:25,107 ...that oath! 144 00:14:40,989 --> 00:14:43,027 My permission... 145 00:15:02,810 --> 00:15:04,917 Thank you for bringing me. 146 00:15:05,980 --> 00:15:09,293 Father. Welcome home. 147 00:15:12,453 --> 00:15:14,491 Thank you for your work. 148 00:15:15,056 --> 00:15:17,058 Congratulations for having won... 149 00:15:17,258 --> 00:15:19,594 that battle with the Chancellor. 150 00:15:19,794 --> 00:15:22,299 It's a reason to congratulate you. 151 00:15:31,038 --> 00:15:32,849 Welcome. 152 00:15:33,374 --> 00:15:36,444 - Is there any news? - Yes. 153 00:15:36,644 --> 00:15:39,314 - Mr. Takayama has visited us. - Mr. Ukon has come? 154 00:15:39,514 --> 00:15:41,749 He came to receive a merchant priest... 155 00:15:41,949 --> 00:15:46,297 ...who arrived here by boat... 156 00:15:47,822 --> 00:15:49,496 and... 157 00:15:49,791 --> 00:15:51,826 Has he already gone back? 158 00:15:52,026 --> 00:15:55,463 Not yet. He is in Sakaitsu. 159 00:15:55,663 --> 00:15:59,000 At the end of the month he will celebrate a tea ceremony at the Nanshu Temple. 160 00:15:59,200 --> 00:16:03,070 He has to pick up the customer. 161 00:16:03,738 --> 00:16:08,644 Nowadays, the situation of the Christian feudal lords is getting worse. 162 00:16:09,277 --> 00:16:10,951 I imagine that... 163 00:16:11,412 --> 00:16:14,315 Mr. Ukon is in a difficult situation. 164 00:16:15,583 --> 00:16:20,022 He asked Gin to take care of the ceremony 165 00:16:20,388 --> 00:16:25,032 He said that it is an honour for foreigners to receive hospitality from women. 166 00:16:25,359 --> 00:16:28,672 That's why he would like her to take care of it. 167 00:16:29,797 --> 00:16:31,232 Father. 168 00:16:32,133 --> 00:16:33,876 Could I go? 169 00:16:35,269 --> 00:16:36,977 You can go. 170 00:17:01,729 --> 00:17:04,006 I have something to tell you. 171 00:17:13,908 --> 00:17:16,310 When I was at the camp in Hakozaki, 172 00:17:16,510 --> 00:17:19,447 Sir Ishida talked with me. 173 00:17:19,647 --> 00:17:21,983 It's about your marriage. 174 00:17:22,183 --> 00:17:24,654 The Mozuya family likes you. 175 00:17:26,020 --> 00:17:28,696 Do you mean Mr. Mozuya Shintaro? 176 00:17:29,724 --> 00:17:32,392 According to what Mr. Shintaro said, 177 00:17:32,592 --> 00:17:35,996 he's been in love with you for a long time. 178 00:17:36,264 --> 00:17:39,567 When I gave him lessons of the tea ceremony 179 00:17:39,767 --> 00:17:42,147 he didn't show his feelings. 180 00:17:43,137 --> 00:17:47,041 Such an offer, coming from Sir Ichida, 181 00:17:47,775 --> 00:17:50,587 can't be replied with a dry "no". 182 00:17:55,149 --> 00:17:56,417 Gin. 183 00:17:56,617 --> 00:17:59,463 I want to hear your opinion. 184 00:18:01,823 --> 00:18:03,691 The Mozuya family is... 185 00:18:03,891 --> 00:18:07,101 very famous among sea merchants in Sakai. 186 00:18:07,662 --> 00:18:11,669 He is also one of the seven tea masters serving the Chancellor. 187 00:18:12,400 --> 00:18:14,102 He is very appropriate for our daughter. 188 00:18:14,302 --> 00:18:18,616 He is perfect among the local Sakai merchants. 189 00:18:20,241 --> 00:18:21,676 Even though it is like that, 190 00:18:21,876 --> 00:18:24,779 if you don't like him, 191 00:18:24,979 --> 00:18:27,381 you cannot be forced. 192 00:19:15,696 --> 00:19:19,407 Takayama Ukon 193 00:19:30,478 --> 00:19:31,948 Stay like that. 194 00:19:33,247 --> 00:19:34,751 Gin. 195 00:19:35,116 --> 00:19:35,950 Yes. 196 00:19:36,150 --> 00:19:40,123 Although he is your stepfather, 197 00:19:40,354 --> 00:19:44,793 he holds you in higher esteem than if you were his own blood. 198 00:19:46,360 --> 00:19:48,262 Sir Ishida is... 199 00:19:48,796 --> 00:19:52,734 ...very powerful, so much that the Home Secretary shows him due respect. 200 00:19:53,301 --> 00:19:56,437 If he rejects his proposal, 201 00:19:56,637 --> 00:19:58,439 your father... 202 00:19:58,639 --> 00:20:02,680 as well as Sakai village may suffer consequences. 203 00:20:03,177 --> 00:20:04,745 Nevertheless, 204 00:20:04,945 --> 00:20:09,657 the most important thing is your happiness. 205 00:20:10,751 --> 00:20:13,187 As regards Mr. Shintaro, 206 00:20:13,387 --> 00:20:17,428 since he sometimes came to our home to the tea ceremony gatherings, 207 00:20:17,925 --> 00:20:20,236 I know him well. 208 00:20:20,728 --> 00:20:24,575 I think he is worthy of you as a husband. 209 00:20:25,099 --> 00:20:26,801 Don't you maybe...? 210 00:20:27,001 --> 00:20:29,871 Don't you like Shintaro? 211 00:20:30,071 --> 00:20:31,677 It's not that. 212 00:20:33,007 --> 00:20:35,676 I know him well... 213 00:20:35,876 --> 00:20:38,017 He has a very kind character. 214 00:20:41,182 --> 00:20:44,222 Mother, I will ask you a favour. 215 00:20:44,518 --> 00:20:47,188 Can you wait for the answer... 216 00:20:47,388 --> 00:20:51,065 until after that tea ceremony? 217 00:20:53,227 --> 00:20:55,368 Please. 218 00:21:30,998 --> 00:21:33,701 It's interesting. 219 00:21:33,901 --> 00:21:36,212 The scent is intoxicating. 220 00:21:44,478 --> 00:21:47,620 The meal seems to be ready 221 00:21:48,849 --> 00:21:51,126 Let's go to the tea room. 222 00:21:52,686 --> 00:21:54,622 We want to offer you a meal. 223 00:21:55,156 --> 00:21:56,958 In accordance with the tea ceremony spirit, 224 00:21:57,158 --> 00:21:59,794 the meal is made of fuki, sagebrush and grass sprouts... 225 00:21:59,994 --> 00:22:01,930 ...gathered from the mountain. 226 00:22:02,196 --> 00:22:04,532 It's an earth-fruit meal. 227 00:22:04,732 --> 00:22:08,603 I am very glad... 228 00:22:08,803 --> 00:22:11,581 to receive food from the earth. 229 00:22:35,529 --> 00:22:37,237 Come on... 230 00:22:38,966 --> 00:22:42,973 The foreign priest is so good at it. 231 00:22:45,539 --> 00:22:48,112 And this? 232 00:22:52,146 --> 00:22:53,481 Mister priest. 233 00:22:53,681 --> 00:22:55,219 Excuse me. 234 00:22:55,950 --> 00:22:59,754 - This is Mr. Takayama's fan. - Oh, is it? 235 00:22:59,954 --> 00:23:02,163 - It's Mr. Ukon's? - Yes. 236 00:23:02,723 --> 00:23:09,263 Mr. Ukon and Miss Gin were having a very serious conversation. 237 00:23:09,463 --> 00:23:10,731 I... 238 00:23:10,931 --> 00:23:14,437 ...don't want to marry Mr. Mozuya. 239 00:23:15,503 --> 00:23:17,211 That's why 240 00:23:18,005 --> 00:23:20,248 and depending on your opinion, 241 00:23:20,975 --> 00:23:23,218 I would like to make a decision. 242 00:23:26,313 --> 00:23:28,283 I think it is a very good proposal. 243 00:23:29,617 --> 00:23:31,121 This... 244 00:23:31,752 --> 00:23:33,961 ...is what you really think? 245 00:23:37,424 --> 00:23:38,893 Mr. Ukon. 246 00:23:39,093 --> 00:23:41,939 Please. 247 00:23:42,396 --> 00:23:44,799 I only want a word from you. 248 00:23:44,999 --> 00:23:47,379 Tell me not to marry Mozuya. 249 00:23:47,868 --> 00:23:49,975 That's all I want. 250 00:23:50,571 --> 00:23:52,314 Why are you saying this? 251 00:23:53,440 --> 00:23:55,251 Today I have come... 252 00:23:56,443 --> 00:23:59,016 determined to stake my life as a woman. 253 00:24:02,316 --> 00:24:03,820 So far, 254 00:24:04,351 --> 00:24:07,630 I have been in love with someone. 255 00:24:08,589 --> 00:24:10,458 To take a vow of chastity for that someone... 256 00:24:10,658 --> 00:24:13,527 that's what love consists of, doesn't it? 257 00:24:13,727 --> 00:24:15,970 That's what a woman's life consists of. 258 00:24:17,731 --> 00:24:19,066 When chastity... 259 00:24:19,266 --> 00:24:21,068 ...is devoted to God, 260 00:24:21,268 --> 00:24:22,976 it becomes truth. 261 00:24:23,337 --> 00:24:25,580 No. It's not like that. 262 00:24:25,940 --> 00:24:31,449 I don't believe as much in God as in you, Mr. Ukon. 263 00:24:43,557 --> 00:24:46,631 Do you love me so much? 264 00:24:48,362 --> 00:24:50,298 I am a married man. 265 00:24:52,032 --> 00:24:53,604 Yes. 266 00:24:57,137 --> 00:24:58,845 Love in this world... 267 00:24:59,306 --> 00:25:01,413 doesn't bring much happiness. 268 00:25:02,242 --> 00:25:04,178 It only leads to sin. 269 00:25:04,378 --> 00:25:06,985 It only gets you closer to the devil. 270 00:25:07,481 --> 00:25:09,155 Mr. Ukon. 271 00:25:10,150 --> 00:25:14,421 A woman willing to sacrifice her life wants to see her beloved, 272 00:25:14,621 --> 00:25:16,590 even if she falls down to hell afterwards. 273 00:25:16,790 --> 00:25:18,192 No... 274 00:25:18,392 --> 00:25:20,738 She wouldn't regret anything. 275 00:25:21,228 --> 00:25:23,869 When I left home, 276 00:25:24,131 --> 00:25:28,707 I was willing to... leave my name and my life. 277 00:25:30,004 --> 00:25:31,940 I am not a cold-hearted person. 278 00:25:33,040 --> 00:25:34,976 I'm not frightened... 279 00:25:35,542 --> 00:25:38,923 at receiving your love and suffering in hell. 280 00:25:41,515 --> 00:25:42,950 But... 281 00:25:44,084 --> 00:25:45,219 I... 282 00:25:45,419 --> 00:25:48,493 can't break the vow I offered to Christ. 283 00:25:49,323 --> 00:25:51,259 It's impossible. 284 00:25:52,293 --> 00:25:53,797 So, 285 00:25:54,428 --> 00:25:56,000 are you telling me... 286 00:25:56,630 --> 00:25:59,340 to marry Mozuya? 287 00:26:01,135 --> 00:26:02,809 Do it. 288 00:26:15,382 --> 00:26:16,852 Mr. Ukon. 289 00:27:41,835 --> 00:27:43,237 I was... 290 00:27:43,437 --> 00:27:45,578 ...wrong. 291 00:27:47,541 --> 00:27:49,113 Mr. Ukon... 292 00:27:49,676 --> 00:27:52,784 treated me with affection, but it wasn't love. 293 00:27:54,448 --> 00:27:57,886 He wanted me to be the Virgin Mary's servant. 294 00:27:58,519 --> 00:28:00,990 It was because of that. 295 00:28:02,623 --> 00:28:04,058 I... 296 00:28:04,525 --> 00:28:07,132 ...mistook it for true love on Mr. Ukon's side. 297 00:28:08,629 --> 00:28:10,940 How silly I've been. 298 00:28:12,132 --> 00:28:14,910 Mr. Takayama holds you in high esteem. 299 00:28:15,736 --> 00:28:18,810 I understand his heart very well. 300 00:28:19,439 --> 00:28:22,176 Mr. Takayama suffers as much as you do. 301 00:28:22,376 --> 00:28:25,120 Perhaps he suffers more than you. 302 00:28:25,646 --> 00:28:30,417 I understand perfectly well that Mr. Takayama loves you. 303 00:28:30,617 --> 00:28:33,156 It's what I feel with my heart. 304 00:28:35,189 --> 00:28:36,727 Miss Gin... 305 00:28:37,424 --> 00:28:40,600 Do you intend to marry Mozuya? 306 00:28:41,962 --> 00:28:46,139 Do you think it's for the sake of your father and of Sakai village? 307 00:28:51,305 --> 00:28:52,979 Don't tell me... 308 00:28:54,942 --> 00:28:56,514 Miss Gin... 309 00:28:57,511 --> 00:28:59,982 Don't tell me you mean to kill yourself! 310 00:29:12,392 --> 00:29:13,862 Miss Gin... 311 00:29:14,962 --> 00:29:17,103 With the excuse to return this fan, 312 00:29:17,598 --> 00:29:20,478 do you want to see Mr. Ukon again? 313 00:29:21,001 --> 00:29:22,573 Miss Gin. 314 00:29:24,805 --> 00:29:26,343 No. 315 00:29:41,555 --> 00:29:44,993 TENSHO 17 (1587), TWO YEARS AFTER GIN'S MARRIAGE WITH MOZUYA 316 00:29:47,194 --> 00:29:51,406 Nowadays, the world is a difficult place to live in. 317 00:29:52,232 --> 00:29:55,669 I have just seen the drainage work... 318 00:29:55,869 --> 00:29:59,307 they are accomplishing on the Nagahori canal. 319 00:29:59,773 --> 00:30:03,243 Nagahori is as if it was our hands and legs. 320 00:30:03,443 --> 00:30:05,079 Even if they reward us, 321 00:30:05,279 --> 00:30:09,718 it's no use if they take away our freedom of movement. 322 00:30:11,351 --> 00:30:14,922 I confirm the arrival of 150 casks of sake from Kyushu. 323 00:30:15,122 --> 00:30:17,224 And 50 kilos of cotton. 324 00:30:17,424 --> 00:30:19,929 We're going to store them in the warehouse. 325 00:30:28,335 --> 00:30:31,113 If the world isn't entangled in wars, 326 00:30:31,505 --> 00:30:34,274 overseas trade increases. 327 00:30:34,474 --> 00:30:39,179 The merchants from Sakai... are achieving great power. 328 00:30:39,379 --> 00:30:43,886 The Chancellor worries a lot. That's why he does it. 329 00:30:45,252 --> 00:30:47,757 Thank you. 330 00:31:06,406 --> 00:31:08,046 And Miss Gin... 331 00:31:08,375 --> 00:31:12,780 - How is Madam? - Fine. 332 00:31:13,013 --> 00:31:16,550 She arranges the warehouse, runs up and down with kitchen work... and with everything. 333 00:31:16,750 --> 00:31:20,687 She works so much that her socks are worn out. 334 00:31:20,887 --> 00:31:23,198 That's good! 335 00:31:28,895 --> 00:31:30,097 Madam. 336 00:31:30,297 --> 00:31:33,439 - What about this? - Take it to the lumber room. 337 00:31:35,769 --> 00:31:38,739 I'll take care of it. 338 00:31:38,939 --> 00:31:40,943 Please have a rest. 339 00:31:41,174 --> 00:31:45,546 - There's less left now... - A merchant's wife... 340 00:31:45,746 --> 00:31:48,081 has to work from early morning to very late at night. 341 00:31:48,281 --> 00:31:50,751 There are many things to do. 342 00:31:50,951 --> 00:31:54,288 - I feel sorry for you. - Nonsense. 343 00:31:54,488 --> 00:31:56,090 Working... 344 00:31:56,290 --> 00:31:59,170 ...is preferable. It's a moment I enjoy 345 00:32:06,333 --> 00:32:10,237 - We've arrived. - Mr. Shin of Mozuya. 346 00:32:10,437 --> 00:32:14,410 - Mr. Shin. - Come, come! Go away There you are. 347 00:32:15,575 --> 00:32:17,211 How cold! 348 00:32:17,411 --> 00:32:19,446 - Enough! Go away - Well... 349 00:32:19,646 --> 00:32:21,320 Come on! 350 00:32:22,783 --> 00:32:24,821 The master has arrived. 351 00:32:30,190 --> 00:32:32,759 Welcome home. 352 00:32:32,959 --> 00:32:34,633 Welcome. 353 00:32:35,595 --> 00:32:37,372 Welcome. 354 00:32:40,400 --> 00:32:41,869 Welcome. 355 00:32:42,069 --> 00:32:45,746 - Where is Gin? - She's in the lumber room. 356 00:33:06,359 --> 00:33:07,561 Gin... 357 00:33:07,761 --> 00:33:11,040 A law forbidding the Christian religion has been enacted. 358 00:33:19,172 --> 00:33:21,483 There has been a great upheaval at the castle. 359 00:33:23,743 --> 00:33:26,384 The churches will be confiscated. 360 00:33:26,813 --> 00:33:29,750 They will vanish without leaving any trace. 361 00:33:30,417 --> 00:33:33,821 They will throw out the foreign priests. 362 00:33:34,721 --> 00:33:36,498 But... 363 00:33:36,990 --> 00:33:38,492 and the believers... 364 00:33:38,692 --> 00:33:40,360 What will happen with them? 365 00:33:40,560 --> 00:33:42,166 I don't know. 366 00:33:42,829 --> 00:33:44,698 If they don't give up their religion, 367 00:33:44,898 --> 00:33:48,435 they will end up hanging or crucifying them sooner or later... 368 00:33:48,635 --> 00:33:50,139 I've heard that... 369 00:33:50,604 --> 00:33:55,043 Mr. Takayama Ukon, with whom you are friends, 370 00:33:56,143 --> 00:33:58,712 his fief has been confiscated and then... 371 00:33:58,912 --> 00:34:01,758 his whole clan has been exiled. 372 00:34:03,083 --> 00:34:06,053 The Chancellor felt pity for him... 373 00:34:06,253 --> 00:34:08,929 and exhorted him to give up his religion. 374 00:34:09,322 --> 00:34:12,225 But he replied to him by saying that, after swearing before God as a samurai, 375 00:34:12,425 --> 00:34:16,466 you can't just change so rashly even if it's been ordered by the lord. 376 00:34:17,564 --> 00:34:20,877 He said it in a tense tone. 377 00:34:21,301 --> 00:34:24,682 Mr. Ishida laughed about it. 378 00:34:28,208 --> 00:34:31,316 He says there is no medicine for each fool. 379 00:34:33,213 --> 00:34:36,184 Anyway I don't care about that fellow. 380 00:34:36,917 --> 00:34:39,888 What I'm worried about is how this will affect foreign trade. 381 00:34:40,186 --> 00:34:43,260 That's the most important thing for our family 382 00:35:32,239 --> 00:35:34,016 As for Mr. Ukon, 383 00:35:34,841 --> 00:35:36,549 I suppose that... 384 00:35:37,010 --> 00:35:39,253 my father is worried about him. 385 00:35:42,215 --> 00:35:45,052 - Gin! Are you there? - Yes. 386 00:35:45,252 --> 00:35:46,858 Coming right away! 387 00:35:53,693 --> 00:35:55,504 What do you wish? 388 00:35:57,430 --> 00:36:01,368 Tomorrow we will carry out a tea ceremony in a boat on Yodo River. 389 00:36:02,102 --> 00:36:04,371 I want you to take care of it. 390 00:36:04,571 --> 00:36:06,006 Yes. 391 00:36:06,206 --> 00:36:09,246 Who is the customer? 392 00:36:10,277 --> 00:36:12,479 Someone you know well. 393 00:36:12,679 --> 00:36:14,319 It's Mr. Ukon. 394 00:36:16,449 --> 00:36:17,818 Well... 395 00:36:18,018 --> 00:36:19,753 Don't you accept? 396 00:36:19,953 --> 00:36:21,559 Yes. 397 00:36:22,722 --> 00:36:28,003 I haven't invited Mr. Ukon because of you. 398 00:36:28,828 --> 00:36:30,798 It's about business. 399 00:36:31,765 --> 00:36:36,409 With the new law, westerners will be sent abroad. 400 00:36:37,337 --> 00:36:41,116 Before this happens, I will try to keep contacts through Mr. Ukon - 401 00:36:41,541 --> 00:36:44,945 and set up a smuggling base. 402 00:36:46,313 --> 00:36:47,851 What do you say? 403 00:36:52,619 --> 00:36:54,225 Do you... 404 00:36:55,188 --> 00:36:58,000 ...love that man so much? 405 00:37:01,094 --> 00:37:02,939 - No. - Don't lie to me! 406 00:37:03,496 --> 00:37:05,341 I'm not blind! 407 00:37:08,335 --> 00:37:10,806 This is what I found in your chest of drawers. 408 00:37:13,006 --> 00:37:15,750 It's signed by Mr. Ukon. 409 00:37:27,554 --> 00:37:29,126 Gin... 410 00:37:29,689 --> 00:37:34,299 Why can't you drop your feelings for that man? 411 00:37:34,527 --> 00:37:38,238 He's someone who is going to be exiled in the future. 412 00:37:41,768 --> 00:37:44,808 Why are you always looking at me like that? 413 00:37:46,907 --> 00:37:49,787 Always that glance... 414 00:37:51,411 --> 00:37:52,979 You have never treated me... 415 00:37:53,179 --> 00:37:57,322 with the affection of a true wife. 416 00:38:01,788 --> 00:38:03,895 Forgive me! 417 00:38:05,625 --> 00:38:07,561 It's my fault! 418 00:38:09,062 --> 00:38:10,907 I'm very sorry 419 00:38:12,399 --> 00:38:14,335 It's only once I'm asking you... 420 00:38:15,668 --> 00:38:17,804 and you don't... 421 00:38:18,004 --> 00:38:20,213 You don't have the blood of a woman in you. 422 00:38:42,529 --> 00:38:44,272 The Yodo landscape... 423 00:38:44,697 --> 00:38:46,804 I'm seeing it for the last time today 424 00:38:48,001 --> 00:38:49,503 I see... 425 00:38:49,703 --> 00:38:53,243 I didn't expect a law forbidding Christianity 426 00:38:54,641 --> 00:38:57,817 I suppose you will keep away from society for some time. 427 00:38:58,611 --> 00:39:02,390 I'll do my best to help you. 428 00:39:02,882 --> 00:39:05,387 When you know where you are going to live, please let me know. 429 00:39:07,754 --> 00:39:09,856 For a person who is being treated like a criminal 430 00:39:10,056 --> 00:39:12,692 it is very nice to receive such a beautiful farewell. 431 00:39:12,892 --> 00:39:14,532 I appreciate it very much. 432 00:39:16,830 --> 00:39:20,677 For the time being, I intend to stay on a little island at Seto. 433 00:39:25,472 --> 00:39:27,647 You seem to be happy 434 00:39:27,907 --> 00:39:29,581 I'm very glad about it. 435 00:39:30,777 --> 00:39:32,712 Do you have... 436 00:39:32,912 --> 00:39:35,883 ...any children? 437 00:39:37,083 --> 00:39:39,690 As is commonly said, 438 00:39:40,253 --> 00:39:44,226 a loving couple doesn't have the fortune to have children. 439 00:40:02,675 --> 00:40:04,383 A boat! 440 00:40:46,386 --> 00:40:48,788 Sir, the sedan chair is ready 441 00:40:49,723 --> 00:40:53,400 I am going somewhere else. I'll come back late. 442 00:41:18,118 --> 00:41:21,021 I had decided not to see him ever again. 443 00:41:22,655 --> 00:41:25,831 I didn't want anyone to see me in my role as a wife. 444 00:41:31,598 --> 00:41:34,478 He told me I seem to be happy 445 00:41:35,068 --> 00:41:37,106 And he laughed a lot. 446 00:41:39,139 --> 00:41:43,783 He laughed so shamelessly! I wish you had heard him, too! 447 00:41:46,513 --> 00:41:47,981 Would you say... 448 00:41:48,181 --> 00:41:51,118 you can see happiness in my face? 449 00:41:51,684 --> 00:41:53,961 - No. - It's obvious! 450 00:41:54,721 --> 00:41:56,191 But he... 451 00:41:57,156 --> 00:41:59,365 laughed as if mocking me. 452 00:42:02,662 --> 00:42:04,871 A criminal in a procession! 453 00:42:12,872 --> 00:42:15,408 They say it's a young woman. 454 00:42:15,608 --> 00:42:19,946 She disobeyed Sir Hidetsugu, the Chancellor's adopted son. 455 00:42:20,146 --> 00:42:22,924 They are going to crucify her. 456 00:42:24,250 --> 00:42:26,186 How dreadful. 457 00:42:26,986 --> 00:42:28,763 For the Chancellor, 458 00:42:29,188 --> 00:42:32,425 we peasants are like a little piece of ground. 459 00:42:32,625 --> 00:42:37,235 Poor woman. They needn't kill her. 460 00:42:37,864 --> 00:42:41,735 She's very young. Probably she has someone who loves her. 461 00:42:41,935 --> 00:42:46,139 She rejected the huge fortune of becoming Sir Hidetsugu's concubine. 462 00:42:46,339 --> 00:42:50,176 How silly of her to have chosen death. 463 00:42:50,376 --> 00:42:55,782 No. It's admirable to follow what one's heart dictates in exchange for death. 464 00:42:55,982 --> 00:42:59,363 Not everyone does that! 465 00:43:00,520 --> 00:43:02,058 Listen! 466 00:43:12,899 --> 00:43:15,370 It's a procession! 467 00:43:15,735 --> 00:43:17,136 Away! 468 00:43:18,271 --> 00:43:19,672 Sankichi! 469 00:43:21,140 --> 00:43:22,541 Away! 470 00:43:23,109 --> 00:43:24,579 Scatter! 471 00:43:24,811 --> 00:43:26,383 I said: scatter! 472 00:43:28,314 --> 00:43:29,920 Go away! 473 00:43:32,585 --> 00:43:34,931 Out of the way! Leave! 474 00:43:39,092 --> 00:43:40,869 How cruel. 475 00:43:58,344 --> 00:43:59,814 Come on! 476 00:44:05,218 --> 00:44:07,359 She is a very beautiful woman. 477 00:44:09,489 --> 00:44:11,994 How sad to be a woman. 478 00:44:14,227 --> 00:44:16,696 To have disobeyed the authority 479 00:44:16,896 --> 00:44:19,071 does it deserve this appalling treatment? 480 00:44:19,365 --> 00:44:20,903 It's very cruel. 481 00:44:21,901 --> 00:44:23,636 I can't understand it. 482 00:44:23,836 --> 00:44:26,682 But she showed a serene face. 483 00:44:29,776 --> 00:44:32,087 She didn't seem to be about to die. 484 00:44:52,565 --> 00:44:56,769 NEW YEAR IN TENSHO 18 [1590] 485 00:44:56,969 --> 00:45:02,976 A gathering has taken place this morning in Yamazato's hall, in the castle of Osaka. 486 00:45:03,176 --> 00:45:09,219 Hideyoshi has allowed the tea masters to take part, although they are low class. 487 00:46:15,248 --> 00:46:17,787 Sohitsu. Satan. 488 00:46:18,351 --> 00:46:19,652 This is... 489 00:46:19,852 --> 00:46:24,667 Senno Rikyu, who was the head of the tea masters for the late king Oda Nobunaga. 490 00:46:26,626 --> 00:46:29,862 About ten years ago, I think, 491 00:46:30,062 --> 00:46:32,732 when the Law Secretary still lived, 492 00:46:32,932 --> 00:46:37,280 I saw him at the tea ceremony that was celebrated in Azuchi Castle. 493 00:46:38,137 --> 00:46:40,306 When the former monarch died, I hired him... 494 00:46:40,506 --> 00:46:43,443 to have him continue the tea tasks. 495 00:46:43,643 --> 00:46:47,814 For me, who has all the power, 496 00:46:48,014 --> 00:46:50,083 it's the only person who can speak out unreservedly 497 00:46:50,283 --> 00:46:54,995 My achievements haven't followed the same path as his. My methods haven't, either. 498 00:46:55,888 --> 00:46:59,360 His reputation of being a very good tea master... 499 00:47:00,092 --> 00:47:04,497 goes as far as our territory of Kyushu. 500 00:47:04,897 --> 00:47:06,469 One thing, Rikyu... 501 00:47:06,699 --> 00:47:08,034 Yodo... 502 00:47:08,234 --> 00:47:12,446 recommends me to build a golden tea hall. 503 00:47:13,439 --> 00:47:16,242 A golden tea hall? 504 00:47:16,442 --> 00:47:17,877 Yes. 505 00:47:18,077 --> 00:47:21,924 A golden ceiling, golden columns and golden shelves. 506 00:47:22,148 --> 00:47:24,118 Gold leaf walls and... 507 00:47:24,650 --> 00:47:26,986 the stove and the pot made of gold, too. 508 00:47:27,186 --> 00:47:28,963 Well! 509 00:47:29,522 --> 00:47:33,529 It's a king's dream. 510 00:47:36,195 --> 00:47:39,303 Yes. What? What do you think, Rikyu? 511 00:47:40,233 --> 00:47:41,901 Allow me to tell you my opinion. 512 00:47:42,101 --> 00:47:46,773 There is a lively throng of tradesmen, craftsmen and peasants in Yamazatomaru this morning... 513 00:47:46,973 --> 00:47:50,109 who have become lovers of the tea ceremony in austerity and serenity 514 00:47:50,309 --> 00:47:55,681 This happening is a special favour done by his Highness and his wife. 515 00:47:55,948 --> 00:48:01,421 They are so charitable that they have shared space to enjoy tea with these peasants. 516 00:48:01,621 --> 00:48:03,689 This New Year... 517 00:48:03,889 --> 00:48:09,495 ...is a worthy day in their hearts, for they truly love the spirit of the ceremony 518 00:48:09,695 --> 00:48:12,166 For me it's happiness. 519 00:48:12,932 --> 00:48:14,434 Do you mean to say that... 520 00:48:14,634 --> 00:48:16,702 the tea that humble people have... 521 00:48:16,902 --> 00:48:20,146 in houses under grass roofs is the one that respects the true spirit? 522 00:48:20,907 --> 00:48:22,479 Tea in a golden hall... 523 00:48:22,875 --> 00:48:25,721 corrupts its spirit. Is that what you mean? 524 00:48:26,846 --> 00:48:29,816 According to the ancients, a discreet flower in the snow... 525 00:48:30,016 --> 00:48:33,286 can make you feel true spring. 526 00:48:33,486 --> 00:48:38,130 Not the flowers in full bloom. 527 00:48:38,691 --> 00:48:40,263 That's... 528 00:48:40,626 --> 00:48:45,441 the genuine feeling practiced at tea ceremony 529 00:48:46,365 --> 00:48:50,736 I think there is no other path to get to the soul of this ceremony 530 00:48:52,038 --> 00:48:53,339 Yes. I heard... 531 00:48:53,539 --> 00:48:56,215 - ...this opinion in Azuchi. - Yes. 532 00:48:56,442 --> 00:48:59,712 I have been trying to accomplish my ambition as to the tea ceremony 533 00:48:59,912 --> 00:49:01,080 for 60 years. 534 00:49:01,280 --> 00:49:06,686 I can see the true heart of the tea ceremony in Nature's simplicity 535 00:49:06,886 --> 00:49:10,923 You mean that this true spirit is understood by the Law Secretary don't you? 536 00:49:11,123 --> 00:49:14,231 - No, I don't mean that. - I am not Nobunaga! 537 00:49:15,061 --> 00:49:17,668 I am Hideyoshi, Chancellor of the Kingdom and Counselor of the Emperor. 538 00:49:21,267 --> 00:49:22,702 Rikyu... 539 00:49:22,902 --> 00:49:25,908 ...has only told his opinion. 540 00:49:26,505 --> 00:49:27,907 Yodo... 541 00:49:28,107 --> 00:49:32,319 I'll build a golden tea hall according to your taste. 542 00:50:28,267 --> 00:50:30,169 Who is that woman? 543 00:50:34,206 --> 00:50:35,675 Allow me to tell you... 544 00:50:35,875 --> 00:50:38,050 that it's my wife. 545 00:50:38,477 --> 00:50:41,687 Ah, Mozuya's wife. 546 00:50:43,482 --> 00:50:47,091 She is master Rikyu's daughter, her name is Gin. 547 00:51:07,573 --> 00:51:10,010 Rikyu's daughter... 548 00:51:19,685 --> 00:51:24,397 The Chancellor seems to have liked Gin a lot. 549 00:51:24,890 --> 00:51:28,066 I think you'll get some news sooner or later. 550 00:51:30,329 --> 00:51:32,798 By then, 551 00:51:32,998 --> 00:51:35,571 you should prepare yourself mentally 552 00:51:37,670 --> 00:51:39,845 There is a rumour... 553 00:51:40,739 --> 00:51:44,348 about Gin and Takayama Ukon being intimate friends. 554 00:51:44,977 --> 00:51:47,323 Do people say that? 555 00:51:47,880 --> 00:51:50,226 - Didn't you know? - I did. 556 00:51:51,050 --> 00:51:54,158 They're friends of the tea ceremony 557 00:51:54,520 --> 00:51:59,058 She is crazy for Mr. Ukon. 558 00:51:59,258 --> 00:52:01,331 She doesn't see anything else. 559 00:52:02,127 --> 00:52:04,598 It is truly disgraceful to tell you this. 560 00:52:04,997 --> 00:52:09,777 You have a problem you can't tell anyone. 561 00:52:11,103 --> 00:52:15,610 - It seems Ukon will be back soon. - What? 562 00:52:16,942 --> 00:52:19,578 - Why? - Keep it secret. 563 00:52:19,778 --> 00:52:23,921 They have given a secret permission so that only Ukon can live here. 564 00:52:24,550 --> 00:52:29,188 Mr. Hosokawa has interceded on his behalf so he can come back. 565 00:52:29,388 --> 00:52:32,291 As the aim is to conquer the East area, 566 00:52:32,491 --> 00:52:38,034 Mr. Hosokawa has hired him secretly for his army 567 00:52:39,598 --> 00:52:45,346 Probably due to his many feats as a warrior. 568 00:52:45,604 --> 00:52:47,915 But if we allow this, 569 00:52:48,307 --> 00:52:52,245 the ban would crumble like a house of cards. 570 00:52:53,812 --> 00:52:56,419 I won't let this happen. 571 00:52:57,816 --> 00:52:59,718 I have an idea, Mozuya. 572 00:53:00,352 --> 00:53:03,255 Why don't you allow Gin to meet Ukon? 573 00:53:03,956 --> 00:53:07,360 Gin meeting Ukon? 574 00:53:08,027 --> 00:53:10,796 I've heard that Gin is as stubborn as her father. 575 00:53:10,996 --> 00:53:15,367 If both meet, we can accuse them. They will have to comply with the superior order. 576 00:53:16,201 --> 00:53:19,241 It will be like killing two birds with one stone. 577 00:53:22,141 --> 00:53:24,877 This is an important moment for you. 578 00:53:25,077 --> 00:53:30,085 If you make up your mind, Mozuya will be the most powerful man in the castle. 579 00:53:40,292 --> 00:53:45,664 Well, I've told you so that you can decide about it, 580 00:53:45,864 --> 00:53:51,009 but your decision won't count so much before the Chancellor... 581 00:54:29,308 --> 00:54:31,710 I haven't seen you for such a long time. 582 00:54:32,911 --> 00:54:34,585 Yes. 583 00:54:35,915 --> 00:54:38,022 How are you? 584 00:54:38,617 --> 00:54:40,553 Fine. Thank God. 585 00:54:48,527 --> 00:54:50,463 I brought... 586 00:54:50,763 --> 00:54:53,074 this... 587 00:54:53,532 --> 00:54:55,741 to give it back to you. 588 00:54:58,937 --> 00:55:01,544 I am unable... 589 00:55:02,107 --> 00:55:04,885 to serve God. 590 00:55:05,844 --> 00:55:08,724 I thought that, being in possession of such an important thing, 591 00:55:09,081 --> 00:55:12,621 and in case something happens, I wouldn't know how to apologize to you. 592 00:55:13,719 --> 00:55:16,929 So I thought I'd better return it to you. 593 00:55:17,222 --> 00:55:21,695 Is that why you said you had to see me even if risking your life? 594 00:55:25,564 --> 00:55:28,501 I think that's what your letter said. 595 00:55:29,068 --> 00:55:31,106 What? Have I written... 596 00:55:31,603 --> 00:55:33,744 ...a letter? 597 00:55:36,542 --> 00:55:38,512 I came... 598 00:55:38,811 --> 00:55:42,624 because they told me you needed me. 599 00:55:42,982 --> 00:55:45,157 I haven't said anything. 600 00:55:46,685 --> 00:55:49,656 It seems there's a trap, then, 601 00:55:50,122 --> 00:55:52,126 in Sir Ishida's words. 602 00:55:57,496 --> 00:56:00,699 Mr. Ukon, watch out. 603 00:56:00,899 --> 00:56:04,837 - What's the matter? - Near Sanmon gate... 604 00:56:05,037 --> 00:56:08,748 there are suspicious fellows lurking about. 605 00:56:14,880 --> 00:56:17,817 I guessed so. Damn Ishida! 606 00:56:18,317 --> 00:56:21,187 He will blame me for violating the confinement... 607 00:56:21,387 --> 00:56:24,597 - ...to imprison me. - No. 608 00:56:24,890 --> 00:56:29,534 I sense that Shintaro is also implied in this plot. 609 00:56:30,295 --> 00:56:31,931 Coward ! 610 00:56:32,131 --> 00:56:34,135 There is no choice. 611 00:56:34,633 --> 00:56:36,535 Wait, Mr. Ukon. 612 00:56:36,735 --> 00:56:39,772 - I won't fall into their trap just like that! - Wait. 613 00:56:39,972 --> 00:56:43,942 Don't do it. Leave it to me. 614 00:56:44,142 --> 00:56:45,611 But... 615 00:56:45,811 --> 00:56:48,714 Mr. Ukon, you should leave now. 616 00:56:48,914 --> 00:56:50,182 Don't worry about me. 617 00:56:50,382 --> 00:56:54,787 They will bring up any reason if they catch either of you. 618 00:56:55,921 --> 00:56:58,924 If you skirt round the mountain from behind, you will reach a path. 619 00:56:59,124 --> 00:57:01,936 To lose patience now is premature. 620 00:57:03,896 --> 00:57:05,604 All right. 621 00:57:09,401 --> 00:57:11,678 Come on, Mrs. Gin. 622 00:57:12,037 --> 00:57:14,106 Hurry up. 623 00:57:14,306 --> 00:57:16,151 Run! 624 00:57:27,719 --> 00:57:30,895 You louts! How dare you come in with your shoes on? 625 00:58:08,393 --> 00:58:10,496 Master, can you give me some water? 626 00:58:10,696 --> 00:58:12,404 Yes. 627 00:58:16,235 --> 00:58:18,537 Is she hurt? 628 00:58:18,737 --> 00:58:20,906 It doesn't seem serious. 629 00:58:21,106 --> 00:58:24,487 - Do you have ointment for wounds? - Yes. 630 00:58:47,799 --> 00:58:51,646 You don't have to do it. I'll do it, Mr. Ukon. 631 00:59:21,433 --> 00:59:23,437 Thank you very much. 632 00:59:45,724 --> 00:59:48,798 It's started to rain. 633 00:59:50,062 --> 00:59:53,341 I hope it will stop soon. 634 01:00:07,245 --> 01:00:11,491 Although the cherry trees have blossomed, it's still cold. 635 01:00:11,817 --> 01:00:14,286 I'm going to make a fire inside. 636 01:00:14,486 --> 01:00:17,765 Have a rest until it stops raining. 637 01:00:52,891 --> 01:00:56,101 It's still raining. 638 01:00:56,662 --> 01:01:01,066 The sedan chair doesn't come this way Thus, to return to Sakai, 639 01:01:01,266 --> 01:01:03,771 you'll have to wait until tomorrow. 640 01:01:05,537 --> 01:01:12,411 I am sorry that this house is so humble. At least I can warm you up with a fire. 641 01:01:13,579 --> 01:01:16,459 I suppose your wife is tired. 642 01:01:16,848 --> 01:01:18,886 Have a good rest. 643 01:01:50,115 --> 01:01:51,960 Mr. Ukon. 644 01:01:52,417 --> 01:01:55,024 May I speak? 645 01:01:59,758 --> 01:02:02,263 Due to this circumstance, 646 01:02:03,328 --> 01:02:05,230 are you sore... 647 01:02:05,864 --> 01:02:08,904 with Sir Ishida and my husband Shintaro, 648 01:02:10,168 --> 01:02:12,070 or... 649 01:02:13,438 --> 01:02:15,943 ...are you sore with the rain? 650 01:02:19,844 --> 01:02:21,917 I am... 651 01:02:22,581 --> 01:02:25,484 the one who is sore with you. 652 01:02:26,218 --> 01:02:28,353 With me? 653 01:02:28,553 --> 01:02:30,296 Yes. 654 01:02:30,655 --> 01:02:32,864 That's right. 655 01:02:33,659 --> 01:02:38,371 I am aware of Sir Ishida's and the others' plot. 656 01:02:39,798 --> 01:02:41,905 They are going to sacrifice me, 657 01:02:42,334 --> 01:02:45,904 and they will use it as a springboard to get what they want. 658 01:02:46,104 --> 01:02:47,973 That trap... 659 01:02:48,173 --> 01:02:50,985 could have been avoided... 660 01:02:52,010 --> 01:02:54,185 if you wouldn't keep your feelings hidden. 661 01:02:54,579 --> 01:02:56,959 Why are you Saying this? 662 01:02:57,783 --> 01:03:00,026 I also need help. 663 01:03:01,586 --> 01:03:04,330 Pray to God like I do. 664 01:03:04,623 --> 01:03:06,832 Again the same thing. 665 01:03:07,526 --> 01:03:12,898 I've been thrown to hell and they laugh at me from paradise. 666 01:03:13,532 --> 01:03:15,367 Like on that occasion... 667 01:03:15,567 --> 01:03:17,605 at the tea ceremony in Yodogawa. 668 01:03:21,139 --> 01:03:23,815 I was sad because I had married Mozuya. 669 01:03:24,042 --> 01:03:25,978 And you... 670 01:03:27,245 --> 01:03:29,625 Why did you laugh like that? 671 01:03:30,949 --> 01:03:34,920 I had promised myself not to see you again in this world. 672 01:03:35,120 --> 01:03:37,329 Not only once, but twice... 673 01:03:37,889 --> 01:03:40,492 Why did you allow us to meet? 674 01:03:40,692 --> 01:03:42,227 Although... 675 01:03:42,427 --> 01:03:44,829 it wasn't arranged by you. 676 01:03:46,398 --> 01:03:48,607 I can't tear out... 677 01:03:49,267 --> 01:03:52,238 my feeling for you. 678 01:03:52,971 --> 01:03:56,875 So I believe that I deserve to suffer this torture. 679 01:03:58,009 --> 01:03:59,878 However, 680 01:04:00,078 --> 01:04:01,947 I have the feeling that... 681 01:04:02,147 --> 01:04:04,754 I also make Shintaro suffer. 682 01:04:06,484 --> 01:04:08,487 Mr. Ukon. 683 01:04:08,687 --> 01:04:11,124 I only want to know one thing. 684 01:04:12,590 --> 01:04:16,460 Where is your heart really? 685 01:04:16,861 --> 01:04:18,864 If I finally knew, 686 01:04:19,064 --> 01:04:21,705 I would gladly accept any suffering. 687 01:04:24,803 --> 01:04:30,442 Do you know...? Do you know how to get rid of suffering? 688 01:04:30,642 --> 01:04:32,411 It's the Christians... 689 01:04:32,611 --> 01:04:35,218 ...who know better than anyone what other people suffer. 690 01:04:36,348 --> 01:04:39,058 That's why they preach the doctrines. 691 01:04:40,619 --> 01:04:42,657 And the samurai... 692 01:04:43,255 --> 01:04:45,692 can sometimes weep inadvertently 693 01:04:45,957 --> 01:04:47,995 So... 694 01:04:48,293 --> 01:04:50,229 Gin. 695 01:04:52,497 --> 01:04:55,468 It's you... 696 01:04:56,367 --> 01:04:59,008 ...who I've truly loved in this world. 697 01:05:08,914 --> 01:05:12,193 I laughed at the tea ceremony in Yodogawa because... 698 01:05:12,751 --> 01:05:15,563 I lost serenity and was jealous... 699 01:05:16,020 --> 01:05:19,629 seeing you and Mozuya as a married couple. 700 01:05:20,659 --> 01:05:22,828 It didn't matter to me... 701 01:05:23,028 --> 01:05:26,170 to risk my life and to break the rules... 702 01:05:26,631 --> 01:05:29,534 because of seeing you twice. 703 01:05:34,039 --> 01:05:36,180 When I was exiled, 704 01:05:36,408 --> 01:05:38,810 my wife died. 705 01:05:39,811 --> 01:05:42,157 But getting married again is forbidden. 706 01:05:43,748 --> 01:05:47,288 I am willing to flee as far as Kaga, where Mr. Maeda is. 707 01:05:49,354 --> 01:05:52,064 But before fleeing I wanted to see you, if only for a moment. 708 01:05:54,059 --> 01:05:56,161 Your wife... 709 01:05:56,361 --> 01:05:58,331 ...died. 710 01:05:59,931 --> 01:06:02,937 More than a year and a half ago. 711 01:06:04,769 --> 01:06:06,842 Mr. Ukon. 712 01:06:07,705 --> 01:06:09,875 But I will, 713 01:06:10,075 --> 01:06:13,149 sooner or later, end up with blood on the cross. 714 01:06:16,348 --> 01:06:19,228 I shouldn't make you sad. 715 01:06:23,221 --> 01:06:25,623 I wish it would stop raining right now! 716 01:07:24,516 --> 01:07:26,725 This is the proof. 717 01:07:27,452 --> 01:07:30,055 I'm glad it's me who found it. 718 01:07:30,255 --> 01:07:32,896 Imagine if the Chancellor had found it. 719 01:07:33,658 --> 01:07:37,195 If he heard about Mozuya's wife committing adultery... 720 01:07:37,395 --> 01:07:39,604 with a delinquent of a forbidden religion, 721 01:07:39,998 --> 01:07:42,969 they would confiscate our family wealth and crucify Gin. 722 01:07:43,969 --> 01:07:46,645 The mere thought makes me tremble with fear. 723 01:07:46,905 --> 01:07:53,449 If there is a feeling between Mr. Ukon and Gin beyond their childhood friendship, 724 01:07:54,045 --> 01:07:57,315 I can't reproach them for it after all this time. 725 01:07:57,515 --> 01:08:00,185 It's like the spirit of the tea ceremony 726 01:08:00,385 --> 01:08:03,561 respectful towards nature. 727 01:08:04,522 --> 01:08:06,902 We will receive Gin at home again. 728 01:08:07,392 --> 01:08:09,494 I didn't mean that. 729 01:08:09,694 --> 01:08:12,768 I wasn't thinking of divorcing. 730 01:08:13,097 --> 01:08:16,967 That would harm the reputation of my business. 731 01:08:17,635 --> 01:08:21,710 Whatever happens, Gin is Mozuya's wife. 732 01:08:22,774 --> 01:08:24,409 You can feel reassured, 733 01:08:24,609 --> 01:08:29,583 Mrs. Gin has just come back home. She is safe. 734 01:08:30,014 --> 01:08:31,550 Gin! 735 01:08:31,750 --> 01:08:34,130 You've been imprudent. 736 01:08:36,054 --> 01:08:40,527 If my workers hear about it, the rumour will spread through the whole town. 737 01:08:43,161 --> 01:08:45,063 Gin... 738 01:08:46,297 --> 01:08:49,473 You have dragged Mozuya's name through mud. 739 01:08:51,469 --> 01:08:54,543 But I won't mention this matter anymore. 740 01:08:58,009 --> 01:09:00,286 Frankly speaking, 741 01:09:01,445 --> 01:09:06,225 Sir Ishida has suggested to me that you should go to the castle. 742 01:09:09,387 --> 01:09:13,894 If the Chancellor receives you, it will be a great honour for you. 743 01:09:15,326 --> 01:09:18,639 It will be as well for Mozuya. 744 01:09:20,398 --> 01:09:22,200 What do you think about it? 745 01:09:22,400 --> 01:09:25,610 Do you want to accept Sir Ishida's proposal? 746 01:09:29,674 --> 01:09:31,644 Please... 747 01:09:32,243 --> 01:09:34,980 I want to divorce. 748 01:09:35,180 --> 01:09:36,815 Divorce? 749 01:09:37,015 --> 01:09:39,588 Yes. Please. 750 01:09:41,719 --> 01:09:43,792 Ever since I was a child, 751 01:09:44,322 --> 01:09:47,464 I've only loved one person. 752 01:09:48,693 --> 01:09:50,766 For this person... 753 01:09:51,229 --> 01:09:53,700 I have reserved my chastity... 754 01:09:54,431 --> 01:09:57,141 rather than give it to you. 755 01:09:57,502 --> 01:09:59,882 Nonsense! 756 01:10:01,105 --> 01:10:03,644 It's about a woman's life. 757 01:10:04,776 --> 01:10:06,746 Last night, for the first time, 758 01:10:07,245 --> 01:10:10,081 I accomplished my life as a woman. 759 01:10:10,281 --> 01:10:11,650 Gin! 760 01:10:11,850 --> 01:10:15,320 You know only too well that you can't marry Ukon. 761 01:10:15,520 --> 01:10:19,191 Me, Shintaro, lam your husband! Nobody else! 762 01:10:19,391 --> 01:10:21,259 Who was it who lit... 763 01:10:21,459 --> 01:10:23,962 that fire in a married woman's heart? 764 01:10:24,162 --> 01:10:28,442 Yourself! 765 01:10:33,338 --> 01:10:35,775 Sir! Sir! 766 01:10:38,109 --> 01:10:40,648 Sir! What are you doing? 767 01:11:01,266 --> 01:11:05,113 She insisted on divorcing and didn't give way at all. 768 01:11:05,436 --> 01:11:07,838 She finally got her way 769 01:11:09,073 --> 01:11:13,182 There is no woman in the world as impudent as she is. 770 01:11:14,746 --> 01:11:18,216 Sir Ishida, although this is how I've ended up with Gin, 771 01:11:18,416 --> 01:11:23,697 I know her character very well after being together for three years. 772 01:11:24,088 --> 01:11:27,128 So I can help you with anything. 773 01:11:27,625 --> 01:11:28,960 No. 774 01:11:29,160 --> 01:11:31,164 I don't need your help. 775 01:11:32,063 --> 01:11:36,334 Since you've already divorced Gin, we have nothing to do with each other. 776 01:11:36,534 --> 01:11:39,972 From now on, without your help, 777 01:11:40,538 --> 01:11:43,714 I'll go and speak to her myself. 778 01:11:44,008 --> 01:11:45,777 But Mr. Ishida, 779 01:11:45,977 --> 01:11:47,445 the reason for ending up like this with Gin... 780 01:11:47,645 --> 01:11:50,248 ...is that I wanted to help you, Mr. Ishida. 781 01:11:50,448 --> 01:11:52,384 Shut up! 782 01:11:52,650 --> 01:11:56,087 This matter about Gin and Ukon, 783 01:11:56,287 --> 01:11:58,957 I've already communicated it to the Chancellor. 784 01:11:59,157 --> 01:12:04,404 Your wife and a criminal exiled from the kingdom have committed adultery 785 01:12:07,165 --> 01:12:09,367 Under normal circumstances, 786 01:12:09,567 --> 01:12:13,538 you'd be exiled from town. But as you are already divorced, it's an unexpected luck. 787 01:12:13,738 --> 01:12:15,913 I'll overlook this and forgive your misdemeanor. 788 01:12:16,341 --> 01:12:18,652 You ought to thank me for it! 789 01:12:21,379 --> 01:12:23,725 Stupid fool! 790 01:13:33,584 --> 01:13:38,857 I see you're exactly the same as three years ago. 791 01:13:39,057 --> 01:13:41,726 On seeing you together, 792 01:13:41,926 --> 01:13:45,273 the three years in Mozuya seem to have been a dream. 793 01:13:46,931 --> 01:13:49,311 I've changed. 794 01:13:51,869 --> 01:13:53,942 In Mozuya... 795 01:13:55,373 --> 01:13:57,582 my life elapsed in an empty way 796 01:13:58,676 --> 01:14:01,181 Although I've been able to escape now, 797 01:14:03,047 --> 01:14:05,427 I have the feeling that... 798 01:14:06,484 --> 01:14:09,520 the Chancellor's shadow is standing in front of me. 799 01:14:09,720 --> 01:14:12,191 Don't worry 800 01:14:12,690 --> 01:14:15,794 Your father says you can rest... 801 01:14:15,994 --> 01:14:18,237 just like you lived here before getting married. 802 01:14:18,629 --> 01:14:20,398 Yes. 803 01:14:20,598 --> 01:14:22,901 Your bath is ready 804 01:14:23,101 --> 01:14:25,879 You can get ready without a rush. 805 01:14:35,179 --> 01:14:38,116 Are you still feeling uneasy? 806 01:14:41,719 --> 01:14:45,293 Mrs. Gin, what are you going to do with this? 807 01:14:46,591 --> 01:14:50,336 I put it away from Mozuya. 808 01:14:50,962 --> 01:14:54,605 Don't you have to go to Kaga to give it back to Sir Ukon? 809 01:15:14,652 --> 01:15:16,861 Come to Kaga. 810 01:15:17,421 --> 01:15:20,427 All my life will be an ordeal. 811 01:15:21,159 --> 01:15:24,301 We'll live in hell. 812 01:15:24,729 --> 01:15:26,631 I want to... 813 01:15:26,831 --> 01:15:29,370 ...suffer that ordeal, too. 814 01:15:30,601 --> 01:15:32,504 If I can be with you, 815 01:15:32,704 --> 01:15:35,914 I won't regret it, even if I must go to hell. 816 01:15:36,240 --> 01:15:39,780 You don't belong to God anymore. 817 01:15:40,011 --> 01:15:41,880 You are meant for me. 818 01:15:42,080 --> 01:15:44,391 You are my life. 819 01:15:45,316 --> 01:15:46,718 I... 820 01:15:46,918 --> 01:15:49,889 ...will certainly go to Kaga. 821 01:16:21,319 --> 01:16:25,023 I am Kuwabara Jiroemon, the Chancellor's messenger. 822 01:16:25,223 --> 01:16:30,163 I've come to pick up Mrs. Gin, as the Chancellor wished me to. 823 01:16:41,973 --> 01:16:44,319 Welcome. 824 01:16:44,976 --> 01:16:47,583 The Chancellor is waiting for you. 825 01:16:47,912 --> 01:16:50,053 Bring it! 826 01:16:58,256 --> 01:17:00,363 I will cover your eyes. 827 01:17:19,477 --> 01:17:21,584 Take her there. 828 01:17:48,239 --> 01:17:50,208 Everything has worked out as I had planned it. 829 01:17:50,408 --> 01:17:53,144 If Gin accepts the Chancellor, 830 01:17:53,344 --> 01:17:56,381 we'll bend that Rikyu's pride, who considers himself an intellectual. 831 01:17:56,581 --> 01:18:00,351 If she rejects him, she will expose herself to the Chancellor's fury 832 01:18:00,551 --> 01:18:03,795 I see you are very busy Sir Ishida. 833 01:18:06,457 --> 01:18:10,094 Damn hypocrite, he and all his serenity 834 01:18:10,294 --> 01:18:14,632 Damn merchants from Sakai, who hinder our ambitions. 835 01:18:14,832 --> 01:18:17,335 They'll see what happens. 836 01:18:17,535 --> 01:18:21,041 I don't know if all this will be useful. 837 01:18:22,206 --> 01:18:27,445 The resources they have are sometimes more powerful than... 838 01:18:27,645 --> 01:18:30,651 arrows and guns. 839 01:20:06,343 --> 01:20:08,654 Welcome. 840 01:20:16,020 --> 01:20:19,457 Your father, who exclusively cares for simplicity 841 01:20:19,657 --> 01:20:23,971 couldn't stand a place like this, so shining and powerful. 842 01:20:24,395 --> 01:20:29,166 But today as I have to receive the most beautiful flower in the world, 843 01:20:29,366 --> 01:20:32,440 I have precisely chosen this hall. 844 01:20:33,571 --> 01:20:34,972 What do you think about it? 845 01:20:35,172 --> 01:20:37,984 Don't you think it's worthy of you? 846 01:20:38,609 --> 01:20:41,114 It's too much for me. 847 01:20:49,086 --> 01:20:53,195 Don't hesitate so much, speak out your mind freely 848 01:21:10,941 --> 01:21:13,446 Oh... there's one thing! 849 01:21:16,280 --> 01:21:19,417 I've heard you are very good at arranging flowers. 850 01:21:19,617 --> 01:21:23,692 Can you accomplish your art for this space? 851 01:21:29,026 --> 01:21:33,568 I am afraid I wouldn't know what to do in such a luxurious space. 852 01:21:34,131 --> 01:21:35,766 Don't be reserved. 853 01:21:35,966 --> 01:21:39,313 You are Rikyu's daughter. 854 01:21:41,172 --> 01:21:43,708 That's why I politely decline. 855 01:21:43,908 --> 01:21:46,447 I am Rikyu's daughter. 856 01:21:48,045 --> 01:21:51,449 Flowers are superfluous if you are here. 857 01:21:51,815 --> 01:21:56,254 You can spend this night very calmly in the castle. 858 01:22:01,158 --> 01:22:02,760 Don't tell me that... 859 01:22:02,960 --> 01:22:06,637 you were thinking of going back home today? 860 01:22:07,264 --> 01:22:09,769 Do me the favour. 861 01:22:10,234 --> 01:22:13,774 How cheeky you are. 862 01:22:15,739 --> 01:22:18,585 I desire you. 863 01:22:19,877 --> 01:22:21,779 I am a living corpse. 864 01:22:21,979 --> 01:22:24,791 Do you desire me all the same? 865 01:22:26,050 --> 01:22:27,718 My soul... 866 01:22:27,918 --> 01:22:31,026 ...is devoted to one person. 867 01:22:31,522 --> 01:22:34,835 Do you mean Takayama Ukon? 868 01:22:39,697 --> 01:22:41,999 According to what Ishida has told me, 869 01:22:42,199 --> 01:22:45,636 Ukon and you are intimate friends. 870 01:22:45,836 --> 01:22:50,548 Would you not accept me even if something happened to Ukon? 871 01:22:51,141 --> 01:22:54,278 These words don't seem to come from the Chancellor. 872 01:22:54,478 --> 01:22:55,846 And in spite of that, 873 01:22:56,046 --> 01:23:00,685 I love a man at the expense of my life. 874 01:23:00,885 --> 01:23:03,521 I can't accept you, even though I sacrifice my life. 875 01:23:03,721 --> 01:23:07,068 What about Rikyu's life, then? 876 01:23:08,426 --> 01:23:13,468 You desire me in exchange for my father's life? 877 01:23:13,831 --> 01:23:15,835 That's right. 878 01:23:21,805 --> 01:23:25,142 I get what I want at all costs. 879 01:23:25,342 --> 01:23:29,280 I don't make a sly detour as Ishida does. 880 01:23:29,880 --> 01:23:32,692 I won't stand for Rikyu's refusal. 881 01:23:35,219 --> 01:23:39,256 That's all. I won't say more for today 882 01:23:39,456 --> 01:23:41,592 I'll be waiting for two days. 883 01:23:41,792 --> 01:23:45,071 You get your soul back to your body by then. 884 01:23:50,768 --> 01:23:54,081 So he said in exchange for my life? 885 01:23:56,006 --> 01:23:57,783 Yes. 886 01:24:01,412 --> 01:24:04,949 I've worked for him as a tea master. 887 01:24:05,149 --> 01:24:08,386 But if people think that I escape because - 888 01:24:08,586 --> 01:24:13,196 I've delivered my daughter to him, it would be a big disgrace for me. 889 01:24:26,103 --> 01:24:30,174 Sir, someone is waiting at the back door. 890 01:24:30,374 --> 01:24:32,877 - Who is it? - He doesn't mention his name. 891 01:24:33,077 --> 01:24:37,848 He looks like a rural tea master. He's old. He says he wants to see the tea room. 892 01:24:38,048 --> 01:24:40,621 That's what he says. 893 01:24:44,855 --> 01:24:48,532 You must be Mr. Rikyu? 894 01:24:49,259 --> 01:24:52,003 Where have you come from? 895 01:24:52,763 --> 01:24:55,599 It's a very beautiful garden. 896 01:24:55,799 --> 01:24:59,271 - You don't see that in Kaga. - Kaga? 897 01:25:03,373 --> 01:25:05,684 I'll get some tea ready for you. 898 01:25:53,457 --> 01:25:55,326 Delicious. 899 01:25:55,526 --> 01:25:57,599 Thank you very much. 900 01:26:00,831 --> 01:26:02,666 Goodbye. 901 01:26:02,866 --> 01:26:05,473 Come to see the snow. 902 01:26:07,204 --> 01:26:09,606 "Come to see the snow." 903 01:26:12,543 --> 01:26:16,322 He means that it shouldn't take me long to go and see him, doesn't he? 904 01:26:17,147 --> 01:26:19,823 Gin, you can leave. 905 01:26:22,086 --> 01:26:24,255 Go to Kaga. 906 01:26:24,455 --> 01:26:27,191 Live happily for me. 907 01:26:27,391 --> 01:26:30,271 That's what you can do for me. 908 01:26:32,829 --> 01:26:34,365 Yes. 909 01:26:34,565 --> 01:26:37,809 Your departure tonight inaugurates a new stage. 910 01:26:38,302 --> 01:26:41,581 We'll celebrate it all together. 911 01:28:17,835 --> 01:28:21,614 I am very sorry because I haven't been able to return your favour - 912 01:28:22,773 --> 01:28:26,017 ...of having received all your affection until today 913 01:28:26,310 --> 01:28:28,621 I am only an ungrateful person. 914 01:28:30,380 --> 01:28:32,919 Please forgive me. 915 01:28:37,221 --> 01:28:40,124 Your father has taken this decision... 916 01:28:40,591 --> 01:28:46,031 because he wants to accomplish proudly his duty as a tea master. 917 01:28:47,931 --> 01:28:51,568 No hesitation. Do what he says. 918 01:28:51,768 --> 01:28:54,580 To look for your happiness... 919 01:28:54,871 --> 01:28:57,774 ...is what we truly want. 920 01:28:58,508 --> 01:29:00,683 Do you understand? 921 01:29:17,494 --> 01:29:21,341 Mrs. Gin, the boat is ready 922 01:29:25,536 --> 01:29:27,677 You can leave. 923 01:29:37,381 --> 01:29:40,455 I will send your bags at the right moment. 924 01:29:43,153 --> 01:29:44,821 If anything is missing, 925 01:29:45,021 --> 01:29:47,458 buy it there. 926 01:29:47,891 --> 01:29:49,463 Yes. 927 01:29:55,365 --> 01:29:56,834 It won't be like Sakai, 928 01:29:57,034 --> 01:30:00,108 northern winters are very tough. 929 01:30:00,871 --> 01:30:03,410 Take much care. 930 01:30:08,679 --> 01:30:10,353 Well! 931 01:30:20,657 --> 01:30:22,502 What's the matter? 932 01:30:23,293 --> 01:30:25,832 - Go and look by the front door. - Yes. 933 01:30:27,898 --> 01:30:29,743 You go that way 934 01:31:03,834 --> 01:31:06,510 - Where is my sister? - She's in the lounge. 935 01:31:19,649 --> 01:31:23,720 - There are watchmen all over the place. - What about the passage to next door? 936 01:31:23,920 --> 01:31:26,095 Come on! 937 01:31:51,148 --> 01:31:52,249 It's useless! 938 01:31:52,449 --> 01:31:55,125 The house is surrounded by watchmen! 939 01:32:14,070 --> 01:32:16,040 Mrs. Gin... 940 01:33:07,023 --> 01:33:09,664 It's impossible to get out. 941 01:33:33,783 --> 01:33:35,719 Allow me... 942 01:33:35,919 --> 01:33:38,595 to die bravely 943 01:33:40,490 --> 01:33:42,801 My mind is made up. 944 01:33:53,870 --> 01:33:56,011 Are you sure? 945 01:34:01,812 --> 01:34:03,623 Yes. 946 01:34:13,223 --> 01:34:16,627 I knew they would force the death penalty upon you... 947 01:34:16,893 --> 01:34:19,534 if you went away with Mr. Ukon. 948 01:34:20,430 --> 01:34:22,639 That's why... 949 01:34:23,233 --> 01:34:27,171 I wanted you at least to be with your beloved. 950 01:34:38,381 --> 01:34:40,624 Anyway 951 01:34:40,917 --> 01:34:44,491 I was going to die first, but it turns out I'll go after you. 952 01:34:45,155 --> 01:34:47,831 We'll have the chance to sit together... 953 01:34:48,124 --> 01:34:53,200 on the lotus pedestal to enjoy tea. 954 01:34:53,964 --> 01:34:56,742 Before that, as a farewell, 955 01:34:58,668 --> 01:35:01,070 I'll offer you some tea. 956 01:37:26,950 --> 01:37:29,152 I thank you very much... 957 01:37:29,352 --> 01:37:31,732 for this farewell tea. 958 01:37:40,096 --> 01:37:43,867 This is Mr. Ukon's. Mozuya gave it to me. 959 01:37:44,067 --> 01:37:46,169 It's Mr. Ukon's soul. 960 01:37:46,369 --> 01:37:48,874 Go with it. 961 01:38:07,390 --> 01:38:10,894 Right now I'd be dead from love. You said: "See you.โ€œ 962 01:38:11,094 --> 01:38:15,067 These words have kept me alive until today. 963 01:38:15,899 --> 01:38:20,645 "See you"... keeps me alive. 964 01:38:55,805 --> 01:38:58,446 I want you to take this... 965 01:38:59,575 --> 01:39:02,080 this fan to Mr. Ukon. 966 01:39:02,746 --> 01:39:04,181 Yes. 967 01:39:04,781 --> 01:39:06,916 I'll send it to him... 968 01:39:07,116 --> 01:39:09,052 at all costs. 969 01:39:19,862 --> 01:39:23,209 I've caused you a lot of trouble until the end. 970 01:39:25,268 --> 01:39:27,375 I'll never forget... 971 01:39:27,837 --> 01:39:30,080 your frankness. 972 01:39:30,573 --> 01:39:32,075 Mrs. Gin, 973 01:39:32,275 --> 01:39:34,210 these things you are saying... 974 01:39:34,410 --> 01:39:37,380 sound like from a big distance. 975 01:39:37,580 --> 01:39:40,893 Send word to Mr. Ukon. 976 01:39:41,484 --> 01:39:43,761 Tell him that... 977 01:39:44,087 --> 01:39:47,468 Gin has ended her life proudly 978 01:39:51,127 --> 01:39:52,996 I often remember... 979 01:39:53,196 --> 01:39:55,832 the young woman we saw the other day... 980 01:39:56,032 --> 01:40:00,847 tied to a horse in Yodogawa. 981 01:40:03,273 --> 01:40:06,085 She lived according to her heart. 982 01:40:06,409 --> 01:40:11,019 She lived with her love feeling, and her face reflected complete serenity 983 01:40:13,249 --> 01:40:17,587 Mrs. Gin, I don't believe that flowers bloom if they die. 984 01:40:17,787 --> 01:40:23,159 What's the use of a feeling after death? It's too sad! 985 01:40:23,559 --> 01:40:27,163 To waste away may be a fleeting thing. 986 01:40:27,363 --> 01:40:29,766 However, in this world... 987 01:40:29,966 --> 01:40:34,542 there is a very strong feeling that arises after completion. 988 01:40:45,081 --> 01:40:47,154 Don't come. 989 01:41:08,405 --> 01:41:14,410 In January the next year, Tensho 19 (1591), Rikyu got the order of house arrest in Sakai. 990 01:41:14,411 --> 01:41:18,923 On 28th February he committed suicide. He was 70 years old. 991 01:41:19,316 --> 01:41:24,790 THE END 67497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.