All language subtitles for Kysset.2022.NORDiC.1080p.WEB.DDP5.1.H.264-YOLO.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,500 --> 00:00:37,500
KYSSEN
2
00:00:51,042 --> 00:00:55,000
- Jag gÄr pÄ militÀrskola.
- Ja, din mor skrev det.
3
00:00:55,167 --> 00:00:58,542
- Mer kakor, Alma?
- Nej tack, faster Lily.
4
00:00:58,709 --> 00:01:04,667
- Det jag skulle berÀtta...
- BerÀtta vad, Anton?
5
00:01:04,834 --> 00:01:09,751
Min överordnade föreslog att jag gör
klart min utbildning vid kavalleriet.
6
00:01:09,918 --> 00:01:14,834
Det lÄter spÀnnande.
Vill du ha mer kaka, Anton?
7
00:01:14,999 --> 00:01:16,999
Ja, tack.
8
00:01:18,500 --> 00:01:23,876
Om Anton tas in mÄste han sjÀlv
betala hÀst, logi och fem uniformer.
9
00:01:24,000 --> 00:01:28,834
- Och en sabel och en kalfaktor.
- NÄ, sÄ det Àr dÀrför ni Àr hÀr.
10
00:01:28,999 --> 00:01:32,667
Jag anade att det inte bara var
för att trÀffa slÀkten.
11
00:01:32,834 --> 00:01:36,209
NÀr var ni hÀr senast? Tre Är sedan?
12
00:01:37,584 --> 00:01:43,918
Det var min idé, faster Lily,
att vi skulle besöka dig.
13
00:01:44,042 --> 00:01:48,542
Anton och jag diskuterade lÀnge
hur vi skulle göra.
14
00:01:48,709 --> 00:01:52,751
Faster Lily
har ju alltid tyckt om Anton.
15
00:01:55,209 --> 00:02:00,042
Det rör sig naturligtvis om ett lÄn.
Jag betalar tillbaka med rÀnta.
16
00:02:00,209 --> 00:02:06,250
Jag skulle kunna ta fler stÀdjobb,
men det tÀcker inte utgifterna.
17
00:02:06,417 --> 00:02:11,459
- Till hÀst, logi och fem uniformer...
- Det har du redan sagt, mor.
18
00:02:11,626 --> 00:02:16,250
Om Antons far inte stuckit,
hade det sett annorlunda ut.
19
00:02:16,417 --> 00:02:19,500
Inte bara lÀmnade han er utan nÄgot-
20
00:02:19,667 --> 00:02:25,375
-han vanÀrade hela familjen
med den dÀr skandalen.
21
00:02:25,542 --> 00:02:29,209
Om du ger mig
den hÀr chansen, faster Lily...
22
00:02:29,375 --> 00:02:33,709
att tjÀna hos drakarna.
Det Àr det finaste regementet.
23
00:02:33,876 --> 00:02:37,292
SÄ kan jag upprÀtta familjens heder.
24
00:03:24,083 --> 00:03:30,792
KASERNEN I NĂSTVED 1914
25
00:03:51,417 --> 00:03:53,417
Till attack!
26
00:04:12,459 --> 00:04:15,417
Halt!
27
00:04:15,584 --> 00:04:18,792
Officer MĂžlgaard, ge mig fyra man.
28
00:04:18,959 --> 00:04:22,292
Officer Hardenberg, Wessel, Trolle.
29
00:04:26,167 --> 00:04:29,999
Nej, det behövs inte.
Era uniformer blir nersmutsade.
30
00:04:30,125 --> 00:04:34,125
Det gÄr bra, herrn.
- Kom, sÄ skjuter vi pÄ.
31
00:04:40,626 --> 00:04:44,209
Ăr ni redo? Ett, tvĂ„, tre, och tryck.
32
00:04:54,959 --> 00:04:58,918
- SÄ dÀr.
- Tusen tack, unge man.
33
00:04:59,042 --> 00:05:02,834
- Vem gör mig den Àran?
- Underlöjtnant Abildgaard.
34
00:05:02,999 --> 00:05:06,667
- Löjtnant...?
- Abildgaard. God dag, herrn.
35
00:05:08,626 --> 00:05:10,709
FortsÀtt!
36
00:05:29,250 --> 00:05:31,042
Kom in.
37
00:05:31,209 --> 00:05:36,000
Underlöjtnant. En inbjudan
frÄn baron von LÞvenskjold.
38
00:05:38,334 --> 00:05:45,334
Ni har tur. Det Àr fÄ
som blir inbjudna till slottet.
39
00:05:45,500 --> 00:05:48,751
- Var ligger slottet?
- VÀsterut frÄn huvudvÀgen.
40
00:05:48,918 --> 00:05:53,167
Ni kan inte undgÄ att se tornspiran.
Den Àr högre Àn kyrktornet.
41
00:05:54,751 --> 00:05:57,792
Gör iordning
min sÀllskapsuniform. Menig...
42
00:05:57,959 --> 00:06:02,417
- Ja, underlöjtnant.
- Tack.
43
00:06:15,083 --> 00:06:19,209
Underlöjtnant!
Vart Àr underlöjtnanten pÄ vÀg?
44
00:06:19,375 --> 00:06:22,876
Jag Àr inbjuden pÄ middag
pÄ LÞvenskjolds slott.
45
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
Det Àr möjligt, men
en officer ligger blödande i stallet.
46
00:06:27,167 --> 00:06:32,209
Han hade tydligen spridit rykten
om en annan officers flickvÀn.
47
00:06:32,375 --> 00:06:36,375
Det Àr förkastligt.
Han ska fÄ det strÀngaste straffet.
48
00:06:36,542 --> 00:06:41,500
VÄr lÀkare Àr i Köpenhamn. Hitta
en lÀkare som lappar ihop honom.
49
00:06:41,667 --> 00:06:43,959
- Ska bli.
- En skamlig man.
50
00:06:51,334 --> 00:06:55,918
Kom in, herr löjtnant. De vÀntar.
Vi har varit orolig för er.
51
00:06:56,042 --> 00:06:59,834
Tack. Ja...
52
00:07:08,375 --> 00:07:14,792
DÀr Àr han, Àntligen.
Mitt herrskap, min rÀddare.
53
00:07:17,334 --> 00:07:22,209
Beklagar att jag kommer för sent.
Det uppstod en ovÀntad situation.
54
00:07:22,375 --> 00:07:26,375
- Tack för inbjudan.
- Ni Àr hjÀrtligt vÀlkommen.
55
00:07:26,542 --> 00:07:30,709
Stig pÄ. Vi pratade precis om
hur betryggande det Àr-
56
00:07:30,876 --> 00:07:34,959
-att ha armén sÄ nÀra inpÄ,
nu nÀr vÀrlden ser ut som den gör.
57
00:07:35,083 --> 00:07:38,667
FĂ„r jag lov
att presentera min dotter, Edith.
58
00:07:38,834 --> 00:07:41,584
- Löjtnant Abildgaard.
- Det Àr en Àra.
59
00:07:41,751 --> 00:07:45,834
Josef...
- VarsÄgod att slÄ er ner.
60
00:07:45,999 --> 00:07:49,667
Jag presenterar er
för sÀllskapet senare.
61
00:07:55,959 --> 00:07:59,167
Ni Àr alltsÄ hjÀlten
som rÀddade min farbror?
62
00:07:59,334 --> 00:08:03,334
NÄ ja, det... Vem Àr det som frÄgar?
63
00:08:03,500 --> 00:08:06,417
Anna, Ediths kusin.
64
00:08:06,584 --> 00:08:09,375
- VĂ€lkommen.
- Tack.
65
00:08:11,042 --> 00:08:13,292
Vad tycker ni om det hÀr stÀllet?
66
00:08:13,459 --> 00:08:16,876
Jag menar staden.
Ăr det för mycket landsbygd?
67
00:08:17,000 --> 00:08:23,000
Vi hinner inte se oss omkring.
Regementet hÄller oss sysselsatta.
68
00:08:23,167 --> 00:08:28,000
Herr löjtnant, hur mycket
informerar man er soldater-
69
00:08:28,167 --> 00:08:31,918
-om det spÀnda
politiska lÀget i Europa?
70
00:08:32,042 --> 00:08:37,209
Vi fÄr löpande information,
mest utifrÄn en militÀr synvinkel.
71
00:08:37,375 --> 00:08:40,709
Som jag ser det
försöker Danmark markera-
72
00:08:40,876 --> 00:08:44,584
-att vi kan försvara
vÄr neutralitetspolitik.
73
00:08:44,751 --> 00:08:48,042
Men om det blir krig,
Àr vi sjÀlvklart redo.
74
00:08:48,209 --> 00:08:52,292
Herr löjtnant. Ăt lite.
Ni mÄste vara utsvulten.
75
00:08:52,459 --> 00:08:57,459
Dessutom behöver ni energi.
Det blir dans senare.
76
00:09:13,709 --> 00:09:15,709
Tack ÀndÄ.
77
00:09:35,667 --> 00:09:40,209
- Tack för dansen, löjtnant.
- Det Àr jag som ska tacka.
78
00:09:48,083 --> 00:09:52,751
Vill fröken Edith göra mig den Àran
att dansa nÀsta dans?
79
00:10:40,709 --> 00:10:44,000
FörlÄt. Jag visste inte...
80
00:10:45,459 --> 00:10:48,626
FörlÄt.
81
00:11:17,500 --> 00:11:19,999
Underlöjtnant Abildgaard!
82
00:11:26,918 --> 00:11:31,876
Jag har straffat den usle officeren.
Han hör inte hemma i kavalleriet.
83
00:11:32,000 --> 00:11:38,083
- Han har arresterats.
- Det förtjÀnar han, översten.
84
00:11:38,250 --> 00:11:40,334
NĂ„...
85
00:11:40,500 --> 00:11:45,999
Hur var aftonen pÄ slottet? God mat?
86
00:11:46,125 --> 00:11:50,417
UtmÀrkt, översten.
Den bÀsta mat jag nÄgonsin Àtit.
87
00:11:50,584 --> 00:11:54,876
- Uppförde ni er?
- Naturligtvis.
88
00:11:55,000 --> 00:11:58,792
Blev ni inbjuden
för att ni hjÀlpte baronen i dag?
89
00:11:58,959 --> 00:12:02,042
- Det utgÄr jag frÄn.
- Bra gjort.
90
00:12:02,209 --> 00:12:05,959
- Ni Àr en heder för regementet.
- Tack, herr överste.
91
00:12:08,584 --> 00:12:12,042
Jag har hört
att baronens dotter Àr lam.
92
00:12:13,250 --> 00:12:18,500
- Ja. Jag lade mÀrke till det.
- Han Àr den rikaste hÀr.
93
00:12:18,667 --> 00:12:23,375
Han Àger ett stort stuteri norrut.
Jag köpte ett par hÀstar av honom.
94
00:12:23,542 --> 00:12:28,709
Men han Àr visst
inte helt pigg, baronen.
95
00:12:28,876 --> 00:12:30,918
JasÄ, herr överste.
96
00:12:31,042 --> 00:12:35,167
NĂ„, ingen orsak
till medlidande. En svaghet.
97
00:13:01,584 --> 00:13:04,292
HallÄ?
98
00:13:06,209 --> 00:13:09,751
Det var dÄ ett herrans liv sÄ tidigt.
99
00:13:09,918 --> 00:13:15,209
God morgon. Kan ni leverera
blommor till LĂžvenskjolds slott?
100
00:13:15,375 --> 00:13:20,292
Det gör jag varje dag vid lunchtid.
Vad ska det vara för blommor?
101
00:13:20,459 --> 00:13:24,751
Röda rosor. Nej, vita rosor.
De med lÄnga stjÀlkar.
102
00:13:24,918 --> 00:13:31,042
- Vem pÄ slottet Àr de till?
- Edith, baronens dotter.
103
00:13:31,209 --> 00:13:38,167
Ett, tvÄ, ett, tvÄ, ett, tvÄ.
104
00:13:38,334 --> 00:13:41,209
Nu gör vi höga knÀlyft.
105
00:13:41,375 --> 00:13:47,751
Ett, tvÄ, tre, fyra.
Ett, tvÄ, tre, fyra.
106
00:13:47,918 --> 00:13:54,584
HÄll armbÄgarna intill kroppen.
In mot kroppen.
107
00:14:26,751 --> 00:14:30,334
- Ăr det benet?
- Ja. Det Àr brutet.
108
00:14:45,167 --> 00:14:48,792
Officer Hardenberg! Avsluta jobbet.
109
00:14:58,999 --> 00:15:02,167
Ett brev till underlöjtnant.
110
00:15:03,375 --> 00:15:06,083
Ni mÄste ha gjort ett gott intryck.
111
00:15:18,751 --> 00:15:20,751
KÀre herr löjtnant-
112
00:15:20,918 --> 00:15:25,417
-tack för de vackra blommorna,
som jag verkligen inte förtjÀnar.
113
00:15:25,584 --> 00:15:31,083
Ni borde komma hit
en eftermiddag och dricka te.
114
00:15:31,250 --> 00:15:34,292
Ni behöver inte sÀga till i förvÀg.
115
00:15:34,459 --> 00:15:38,792
Jag Àr dessvÀrre alltid hemma.
116
00:15:42,999 --> 00:15:46,584
- VÀlkommen tillbaka, herr löjtnant.
- Tack.
117
00:16:01,375 --> 00:16:04,834
- Damerna kommer om ett ögonblick.
- Tack.
118
00:16:13,959 --> 00:16:18,792
- Det var vÀnligt av er att komma.
- Jag Àr ledsen för i gÄr.
119
00:16:18,959 --> 00:16:23,375
Inte ett ord om det.
Kom. Edith vÀntar hÀrinne.
120
00:16:33,709 --> 00:16:38,959
- Fröken Edith.
- SÄ formellt. SlÄ er ner.
121
00:16:39,083 --> 00:16:42,876
Vad fÄr vi bjuda er pÄ?
Te eller kaffe?
122
00:16:43,000 --> 00:16:48,042
- Samma som ni dricker.
- DÄ tar vi bÄde och, Anna.
123
00:16:51,751 --> 00:16:55,918
- Tack för de vackra blommorna.
- Det var sÄ lite.
124
00:16:59,542 --> 00:17:05,209
- UrsÀkta mitt dÄliga uppförande.
- Ni behöver inte be om ursÀkt.
125
00:17:05,375 --> 00:17:09,667
Kan jag fÄ prata klart?
126
00:17:09,834 --> 00:17:14,167
Jag hade satt mig sÄ
att jag kunde se de som dansade.
127
00:17:14,334 --> 00:17:16,709
Jag vill sÄ gÀrna dansa.
128
00:17:16,876 --> 00:17:22,709
Min far tog mig till Kungliga Teatern
en gÄng för att se en balett.
129
00:17:22,876 --> 00:17:26,999
Det Àr det vackraste
jag nÄgonsin har upplevt.
130
00:17:27,125 --> 00:17:30,334
Jag ska visa er nÄgot.
131
00:17:30,500 --> 00:17:34,125
Ser ni lackskrinet pÄ flygeln?
132
00:17:34,292 --> 00:17:37,667
- Kan ni hÀmta det Ät mig?
- Ja.
133
00:17:41,709 --> 00:17:43,709
Ja.
134
00:17:46,083 --> 00:17:48,667
- Tack.
- VarsÄgod.
135
00:17:48,834 --> 00:17:53,250
Jag samlar pÄ alla bilder
jag kan fÄ av ballerinor.
136
00:17:59,959 --> 00:18:05,083
Det hÀr Àr min favoritbild.
Pavlova som den döende svanen.
137
00:18:09,125 --> 00:18:13,334
Inte ett ljud till de andra
om vad jag har visat er.
138
00:18:22,959 --> 00:18:26,375
Har ni bestÀmt er? Kaffe eller te?
139
00:18:26,542 --> 00:18:29,375
DĂ„ tar jag kaffe, tack.
140
00:18:31,959 --> 00:18:35,000
- Har ni nÄgra syskon?
- Nej.
141
00:18:35,167 --> 00:18:38,292
Det har inte jag heller,
men jag har Anna.
142
00:18:38,459 --> 00:18:41,999
Hon Àr som en syster. Den bÀsta.
143
00:18:44,334 --> 00:18:48,792
- Hur lÀnge Àr ni pÄ besök?
- Jag bor hÀr.
144
00:18:48,959 --> 00:18:53,542
Anna har bott hÀr
sedan min... olycka.
145
00:18:56,417 --> 00:19:00,542
BerÀtta om livet pÄ kasernen.
Ăr det inte spĂ€nnande?
146
00:19:00,709 --> 00:19:04,876
Om ett par mÄnader
Àr jag fÀrdigutbildad som löjtnant-
147
00:19:05,000 --> 00:19:09,626
-sÄ den hÀr sista tiden
kÀnns som en konstant prövning.
148
00:19:09,792 --> 00:19:15,667
Annars Àr livet
pÄ kasernen rÀtt sÄ enformigt.
149
00:19:15,834 --> 00:19:20,292
Det hÀnder sÄklart
roliga saker emellanÄt.
150
00:19:20,459 --> 00:19:24,167
Jag vill gÀrna höra
nÄgot roligt. BerÀtta.
151
00:19:24,334 --> 00:19:29,751
En dag skulle vÄr överste skicka
ett brev med tÄget till Köpenhamn.
152
00:19:29,918 --> 00:19:34,292
Det behövde skickas express,
sÄ nÀr grabben fÄr brevet-
153
00:19:34,459 --> 00:19:39,417
-hoppar han upp pÄ sin hÀst
och rider ivÀg i full galopp-
154
00:19:39,584 --> 00:19:44,083
-i riktning mot Köpenhamn.
Vi blev tvungna att ringa...
155
00:19:51,959 --> 00:19:55,667
- Jag hörde skratt.
- Baron von LĂžvenskjold.
156
00:19:55,834 --> 00:20:00,292
Löjtnanten Àr sÄ rolig, far.
Du skulle ha hört honom.
157
00:20:00,459 --> 00:20:06,209
- Stannar ni pÄ middag?
- DessvÀrre. Jag stÄr vakt i afton.
158
00:20:06,375 --> 00:20:09,334
Kan ni inte
nÄgra fler roliga historier?
159
00:20:09,500 --> 00:20:13,918
Jo, jag behöver tÀnka lite isÄfall.
160
00:20:16,000 --> 00:20:20,125
SĂ€g till honom
att jag inte behöver honom i dag!
161
00:20:22,375 --> 00:20:26,751
- Jag kanske borde...
- Nej, kan ni inte stanna?
162
00:20:26,918 --> 00:20:29,083
Det var inget.
163
00:20:29,250 --> 00:20:33,417
Ja, förlÄt mig.
Det Àr den dagliga pinan.
164
00:20:33,584 --> 00:20:38,417
Min massör som gör stretchövningar
med mig. Onödig tortyr.
165
00:20:38,584 --> 00:20:45,000
- Dr Faber vill inte utsÀtta...
- Ja, ja. Jag ska göra det.
166
00:20:49,834 --> 00:20:53,584
Inte stolen, Anna. Kryckorna, tack.
167
00:21:28,792 --> 00:21:32,959
Jag hoppas vi ses snart igen,
herr löjtnant.
168
00:21:48,375 --> 00:21:53,292
Jag har sÄ gott om tid
att grubbla över saker.
169
00:21:53,459 --> 00:21:57,083
Ni Àr ju dÀr.
Vad sÀger man pÄ kasernen?
170
00:21:57,250 --> 00:22:00,584
Blir det verkligen krig?
171
00:22:00,751 --> 00:22:06,667
Om det blir krig,
Ă€r ett politiskt beslut.
172
00:22:06,834 --> 00:22:11,167
Man blir sÄ orolig över
det man lÀser. Europa som rustar.
173
00:22:11,334 --> 00:22:16,834
Och politikerna hÀr hemma. Hur skulle
de förhÄlla sig till en konflikt?
174
00:22:16,999 --> 00:22:23,876
Jag Àr sÀker pÄ att politikerna vet
vad som Àr bÀst för Danmark.
175
00:22:24,000 --> 00:22:29,959
Det verkligen alarmerande
Ă€r ju den politiska viljan-
176
00:22:30,083 --> 00:22:34,792
-till konfrontation,
till krig, inte sant?
177
00:22:34,959 --> 00:22:40,542
- Vi tar inte stÀllning till politik.
- FörlÄt, herr löjtnant.
178
00:22:40,709 --> 00:22:45,417
- Jag stÄr bara och babblar.
- Jag mÄste gÄ...
179
00:22:45,584 --> 00:22:52,584
Om ni tillÄter, fÄr jag komma in pÄ
ett mer personligt Àmne?
180
00:22:52,751 --> 00:22:57,167
- Ja, naturligtvis.
- Det gÀller Edith.
181
00:22:57,334 --> 00:23:02,876
Lova mig att ni inte
tar illa vid nÀr hon blir ohövlig.
182
00:23:04,083 --> 00:23:07,834
Om ni visste
vad den flickan har gÄtt igenom.
183
00:23:07,999 --> 00:23:13,626
Hela tiden nya behandlingar.
Framstegen gÄr lÄngsamt-
184
00:23:13,792 --> 00:23:19,125
-men vi mÄste göra allt vi kan.
Allt som stÄr i vÄr makt.
185
00:23:19,292 --> 00:23:23,375
Ni skulle ha sett henne
nÀr hon var liten.
186
00:23:23,542 --> 00:23:27,250
Hon sprang runt hela dagarna.
187
00:23:27,417 --> 00:23:31,375
Hon red över
mark och Àngar pÄ sin ponny.
188
00:23:31,542 --> 00:23:37,042
Hon flög. Flög som en liten Àngel.
189
00:23:37,209 --> 00:23:39,334
Före olyckan.
190
00:23:40,792 --> 00:23:43,000
Tills det hÀnde henne.
191
00:23:44,542 --> 00:23:47,417
Varför hÀnde det henne?
192
00:23:49,959 --> 00:23:55,626
- Jag mÄste tyvÀrr...
- TĂ€nk inget illa om henne.
193
00:23:59,792 --> 00:24:05,834
Om ni bara visste
vad glad hon blev för era blommor.
194
00:24:05,999 --> 00:24:09,667
Som nu... Hon skrattade.
195
00:24:09,834 --> 00:24:12,709
Hon skrattade sÄ hjÀrtligt.
196
00:24:15,167 --> 00:24:19,209
Kan ni inte komma tillbaka i morgon?
Lovar ni det?
197
00:24:19,375 --> 00:24:22,999
Kom pÄ te, och stanna pÄ middag.
198
00:24:24,459 --> 00:24:28,459
- Det ser jag fram emot.
- Jag ocksÄ.
199
00:24:36,375 --> 00:24:43,000
KĂ€ra mor, som du vet,
Àr alla kadetter hÀr rikemanssöner.
200
00:24:43,167 --> 00:24:48,334
Men trots min bakgrund verkar det
som om de har accepterat mig.
201
00:24:48,500 --> 00:24:55,000
Jag hoppas att du mÄr bra och inte
oroar dig för det som sker.
202
00:24:55,167 --> 00:24:59,459
Det blir bra.
Jag ska ta hand om dig, mor.
203
00:24:59,626 --> 00:25:02,751
Det jag nu berÀttar
kommer att göra dig stolt.
204
00:25:02,918 --> 00:25:06,500
HĂ€romdagen
fick jag extra ros av översten-
205
00:25:06,667 --> 00:25:11,709
-som sa att jag hedrat regementet
med mitt disciplinerade uppförande.
206
00:25:11,876 --> 00:25:15,000
Jag har ocksÄ blivit mottagen
med öppna armar-
207
00:25:15,167 --> 00:25:18,459
-av en rik, aristokratisk familj
pÄ deras slott.
208
00:25:18,626 --> 00:25:23,042
Jag tillbringar merparten
av min fritid med familjen-
209
00:25:23,209 --> 00:25:27,167
-dÀr jag behandlas
som en av deras egna.
210
00:25:27,334 --> 00:25:29,918
- Schackmatt.
- Va?
211
00:25:30,042 --> 00:25:33,209
Du kan vÀl berÀtta för faster Lily-
212
00:25:33,375 --> 00:25:37,417
-att hennes brorsson
kommer att göra familjen stolt.
213
00:25:39,751 --> 00:25:42,751
KROG OCH VINKĂLLARE
214
00:25:44,751 --> 00:25:48,083
Ăr det inte
sjÀlvaste underlöjtnanten?
215
00:25:48,250 --> 00:25:51,918
- Ska vi spela biljard?
- Ja.
216
00:25:55,167 --> 00:26:00,000
- SÄ du kom precis frÄn slottet?
- Ja, det gjorde jag.
217
00:26:01,667 --> 00:26:07,834
Du kommer vÀl ihÄg att börja
med besticken lÀngst frÄn tallriken?
218
00:26:09,999 --> 00:26:14,000
Serverar baronen fint vin?
219
00:26:16,042 --> 00:26:19,667
NÄ ja. Du kÀnner vÀl ingen skillnad.
220
00:26:19,834 --> 00:26:25,459
- Det var en krÀnkande kommentar.
- TÄl du inte ett skÀmt?
221
00:26:25,626 --> 00:26:28,209
Har jag gjort nÄgot fel?
222
00:26:28,375 --> 00:26:34,250
Vi officerare ska hÄlla ihop.
SÀrskilt sÄ som situationen ser ut.
223
00:26:34,417 --> 00:26:39,459
- Ăr du ute efter hans lama dotter?
- Nej, vad tror du om mig?
224
00:26:39,626 --> 00:26:42,626
Det Àr
den vackra brorsdottern, inte sant?
225
00:26:42,792 --> 00:26:45,999
Hon Àr inte att förakta.
226
00:26:54,459 --> 00:26:56,459
Halt!
227
00:27:14,250 --> 00:27:15,876
Ja.
228
00:27:19,000 --> 00:27:23,042
- Underlöjtnant Abildgaard!
- Halt!
229
00:27:25,334 --> 00:27:29,584
- Ja, översten.
- Varför kommer er skvadron sist?
230
00:27:29,751 --> 00:27:34,000
- Jag har utnÀmnt er till att leda.
- Jag Àr ledsen, översten.
231
00:27:34,167 --> 00:27:39,918
Inga ursÀkter. Jag tolererar inte
oordning i trupperna.
232
00:27:40,042 --> 00:27:45,500
HĂ€danefter rider
underlöjtnantens skvadron sist.
233
00:27:47,292 --> 00:27:49,292
Lediga.
234
00:27:56,500 --> 00:28:00,876
Det hÀr Àr Cléo Mérode.
Man betonar pÄ o:et.
235
00:28:01,000 --> 00:28:04,334
- Cléo Mérode.
- Cléo Mérode.
236
00:28:04,500 --> 00:28:07,500
Hon kommer
frÄn en belgisk adelsfamilj.
237
00:28:07,667 --> 00:28:12,500
Hon var bara elva Är dÄ hon
började dansa. Ăr hon inte vacker?
238
00:28:12,667 --> 00:28:16,584
- Mycket.
- MÄnga konstnÀrer har mÄlat av henne.
239
00:28:16,751 --> 00:28:22,959
Det sÀgs att hon hade en affÀr
med kung Leopold II. SĂ„ romantiskt.
240
00:28:25,959 --> 00:28:30,500
Har Anna berÀttat för er
att hon snart ska gifta sig?
241
00:28:31,709 --> 00:28:34,292
- Ska hon gifta sig?
- Ja.
242
00:28:34,459 --> 00:28:40,500
Hennes fÀstman bor i Köpenhamn.
Han studerar till advokat.
243
00:28:40,667 --> 00:28:44,542
- NĂ€r?
- NÀr hon kan lÀmna det hÀr stÀllet.
244
00:28:44,709 --> 00:28:47,083
NÀr jag Àr starkare.
245
00:28:47,250 --> 00:28:50,876
Saharet Àr inte en riktig ballerina-
246
00:28:51,000 --> 00:28:55,584
-mer en vaudeville-dansös.
Hon har dansat pÄ Broadway.
247
00:29:06,542 --> 00:29:08,709
Har ni förlorat aptiten?
248
00:29:08,876 --> 00:29:13,417
- Jag Ät nog för mycket kaka.
- Ska vi spela kort efter middagen?
249
00:29:13,584 --> 00:29:20,000
Jag mÄste tillbaka till kasernen.
Vi har övning tidigt i morgon.
250
00:29:20,167 --> 00:29:22,834
LÄt inte översten köra med er.
251
00:29:22,999 --> 00:29:27,667
Om ni bara visste vilken skillnad
ni har betytt för Edith.
252
00:29:27,834 --> 00:29:34,000
Ni har gett henne ljuset tillbaka.
Jag Àr er evigt tacksam.
253
00:29:36,042 --> 00:29:41,125
Kan jag rÀkna med
att vi ses igen i morgon-
254
00:29:41,292 --> 00:29:44,999
-pÄ te... och middag?
255
00:29:45,125 --> 00:29:47,125
Helt sÀkert.
256
00:29:47,292 --> 00:29:51,042
Bra. DÄ sÀger jag det till Edith,
sÄ blir hon glad.
257
00:29:51,209 --> 00:29:55,000
- Tack för i afton.
- Det Àr vi som ska tacka.
258
00:29:55,167 --> 00:29:57,709
Det Àr vi som ska tacka.
259
00:30:22,626 --> 00:30:28,125
- MÞlgaard! Har ni planer för i afton?
- Vi ska ta en tur till Köpenhamn.
260
00:30:28,292 --> 00:30:32,918
- FÄr jag följa med?
- Tröttnat pÄ baronens brorsdotter?
261
00:30:33,042 --> 00:30:36,125
Ja, det har jag faktiskt.
262
00:30:36,292 --> 00:30:42,334
- Var du inte ute efter hans dotter?
- Jag sÄg henne en gÄng.
263
00:30:42,500 --> 00:30:44,876
Stapplande pÄ kryckor.
264
00:30:45,000 --> 00:30:51,209
Om jag skulle vara tillsammans med
en krympling för pengar? Nej, tack.
265
00:30:51,375 --> 00:30:56,042
Det vÀrsta Àr hedern. Att bli
till Ätlöje inför hela regementet.
266
00:31:19,292 --> 00:31:21,459
NĂŠstved station!
267
00:31:23,876 --> 00:31:27,000
- Var i helvete har ni varit?
- I Köpenhamn.
268
00:31:27,167 --> 00:31:33,000
Har ni hört?
Franz Ferdinand har blivit skjuten.
269
00:31:33,167 --> 00:31:36,959
- Vem?
- Ărkehertigen av Ăsterrike-Ungern.
270
00:31:37,083 --> 00:31:40,042
- Var?
- I Sarajevo.
271
00:31:40,209 --> 00:31:42,667
Betyder det att det blir krig?
272
00:31:42,834 --> 00:31:47,042
Ăversten sĂ€ger
att situationen Àr mycket farlig.
273
00:31:55,459 --> 00:32:01,584
- Anna, vad gör ni hÀr sÄ sent?
- Varför kom ni inte till middagen?
274
00:32:01,751 --> 00:32:06,918
Jag var tvungen att Ă„ka
till Köpenhamn. Ăr allt som det ska?
275
00:32:07,042 --> 00:32:11,876
Ni mÄste förstÄ
att Edith Àr mycket kÀnslig.
276
00:32:12,000 --> 00:32:17,375
Hon tror att ni inte kom
för nÄgot hon sagt.
277
00:32:17,542 --> 00:32:23,667
- Nej, verkligen inte.
- Ni mÄste komma i morgon.
278
00:32:25,417 --> 00:32:28,918
- Ja, naturligtvis.
- Bra.
279
00:32:31,125 --> 00:32:34,000
DĂ„ ses vi i morgon.
280
00:32:34,167 --> 00:32:36,167
Ja.
281
00:33:25,834 --> 00:33:30,792
SÄ dumt att ni ser mig sÄ hÀr.
Ni skulle ha vÀckt mig.
282
00:33:32,792 --> 00:33:37,500
- VarsÄgod.
- Tack. Det var vÀnligt av er.
283
00:33:39,417 --> 00:33:43,918
Det hÀr Àr min favoritplats.
HÀr fÄr jag vara i fred.
284
00:33:44,042 --> 00:33:50,584
Far vill inte att jag Àr hÀr ensam.
'HÀr Àr sÄ djupt. Inga fler olyckor.'
285
00:33:50,751 --> 00:33:54,876
Det Àr dumheter.
Jag Àr inte nÄgot barn lÀngre.
286
00:33:55,000 --> 00:33:57,250
SlÄ er ner.
287
00:33:57,417 --> 00:34:01,876
Har ni hört
att Franz Ferdinand blev mördad?
288
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Ja, jag hörde det.
289
00:34:04,167 --> 00:34:10,209
Lyckligtvis var hans barn inte med.
Anna sa att ni var i Köpenhamn.
290
00:34:10,375 --> 00:34:16,876
Ja. Ăversten bad mig titta pĂ„
en hÀst som han övervÀger att köpa.
291
00:34:17,000 --> 00:34:21,417
Jag mÄste hÄlla mig
pÄ god fot med översten.
292
00:34:21,584 --> 00:34:25,584
Vad kostade den hÀr hÀsten,
om jag fÄr frÄga?
293
00:34:29,042 --> 00:34:32,375
Jag hatar nÀr folk ljuger för mig.
294
00:34:32,542 --> 00:34:35,667
Om ni inte vill trÀffa mig,
sÄ kom inte hit.
295
00:34:35,834 --> 00:34:41,834
Men var Ätminstone Àrlig.
Jag har fÄtt nog av medlidande.
296
00:34:41,999 --> 00:34:45,500
NĂ€r folk ser mig
glömmer de att andas.
297
00:34:45,667 --> 00:34:51,834
'Den stackars flickan', tÀnker de.
Men jag Àr inte nÄgon stackare.
298
00:34:51,999 --> 00:34:55,125
Ge mig en cigarett.
299
00:35:05,334 --> 00:35:09,834
- Herr löjtnant, fint att se er igen.
- Baron von LĂžvenskjold.
300
00:35:09,999 --> 00:35:13,167
Det Àr första gÄngen
löjtnanten Àr hÀr vid sjön.
301
00:35:13,334 --> 00:35:17,999
Ăr det? Ja. Det Ă€r
makalöst vackert hÀr, inte sant?
302
00:35:18,125 --> 00:35:22,792
Edith, det Àr för kallt för dig hÀr.
303
00:35:22,959 --> 00:35:28,542
Om du vill byta om till middagen,
sÄ kan Minna ta med dig in.
304
00:35:29,959 --> 00:35:31,959
Tack.
305
00:35:37,000 --> 00:35:40,918
Det Àr förfÀrligt
med mordet pÄ Franz Ferdinand.
306
00:35:41,042 --> 00:35:44,834
Det Àr som
att sÀtta fyr pÄ en krutdurk.
307
00:35:44,999 --> 00:35:48,000
Nej, vi ska inte prata politik.
308
00:35:50,167 --> 00:35:55,542
Herr löjtnant, jag Àr...
Jag Àr i en prekÀr situation.
309
00:35:57,334 --> 00:36:00,876
Tror ni
att ni kan göra mig en tjÀnst?
310
00:36:01,000 --> 00:36:03,250
Ja, naturligtvis.
311
00:36:05,709 --> 00:36:10,542
LĂ€karen kommer i afton. Han kommer
en gÄng i mÄnaden frÄn Köpenhamn.
312
00:36:10,709 --> 00:36:17,542
Han har behandlat Edith i snart
tvÄ Är och hon gör smÄ framsteg.
313
00:36:17,709 --> 00:36:21,375
Vi har provat flera lÀkare-
314
00:36:21,542 --> 00:36:25,709
-och de har gett upp allihop.
Med undantag för dr Faber.
315
00:36:25,876 --> 00:36:30,209
En intressant man.
316
00:36:30,375 --> 00:36:35,417
Det Àr som om han fÄr skuldkÀnslor
nÀr han inte botar nÄgon.
317
00:36:35,584 --> 00:36:38,459
Ni tror sÀkert jag ljuger, men han...
318
00:36:38,626 --> 00:36:43,918
Han hade lovat en kvinna,
som höll pÄ att bli blind-
319
00:36:44,042 --> 00:36:46,542
-att han skulle bota henne.
320
00:36:46,709 --> 00:36:50,459
Men nÀr kvinnan till slut blev blind-
321
00:36:50,626 --> 00:36:53,999
-sÄg han sig nödgad
att gifta sig med henne.
322
00:36:54,125 --> 00:36:57,250
- PÄ grund av skuldkÀnslor?
- Ja.
323
00:36:57,417 --> 00:37:00,125
Ni förstÄr...
324
00:37:00,292 --> 00:37:04,334
Jag vet inte om man kan lita pÄ-
325
00:37:04,500 --> 00:37:08,042
-att han sÀger sanningen om Edith.
326
00:37:08,209 --> 00:37:11,584
Jag förstÄr. Men vad kan jag göra?
327
00:37:11,751 --> 00:37:15,000
Jag förestÀller mig-
328
00:37:15,167 --> 00:37:20,417
-att om nÄgon annan
frÄgar honom, i förbigÄende-
329
00:37:20,584 --> 00:37:24,918
-hur det gÄr med Ediths förlamning-
330
00:37:25,042 --> 00:37:29,292
-och om han tror
att hon kan tillfriskna...
331
00:37:29,459 --> 00:37:33,167
Om till exempel ni frÄgar honom.
332
00:37:34,876 --> 00:37:39,042
Jag kÀnner pÄ mig
att han inte skulle ljuga för er.
333
00:37:39,209 --> 00:37:45,083
- Kan ni göra mig den tjÀnsten?
- Det Àr inga problem.
334
00:37:45,250 --> 00:37:51,000
Ni ska veta, att mina lungor...
Det gÄr inte att bota.
335
00:37:51,167 --> 00:37:55,375
SÄ jag mÄste fÄ veta
vad som kommer att hÀnda med Edith.
336
00:37:55,542 --> 00:38:00,209
Vem ska ta hand om henne?
PÄ alla sÀtt.
337
00:38:01,626 --> 00:38:03,626
FörstÄr ni?
338
00:38:05,667 --> 00:38:08,999
Absolut.
339
00:38:09,125 --> 00:38:16,000
Ni Àr... en osedvanligt
god mÀnniska, herr löjtnant.
340
00:38:17,918 --> 00:38:22,709
Dr Faber, fÄr jag lov
att presentera löjtnant Abildgaard.
341
00:38:22,876 --> 00:38:26,876
- Han kom förbi pÄ en kopp te.
- God afton, herr löjtnant.
342
00:38:27,000 --> 00:38:32,542
Jag Àr hungrig som en oxe.
- Josef, fÄr jag be om en öl?
343
00:38:33,918 --> 00:38:39,042
Jag vet att ni Àr nyfiken pÄ att höra
om min undersökning av Edith.
344
00:38:39,209 --> 00:38:44,125
Men ni fÄr vÀnta
tills jag har fÄtt nÄgot i magen.
345
00:38:44,292 --> 00:38:49,834
Alla pratar om skotten i Sarajevo.
Jag anser att det en krigsförklaring.
346
00:38:49,999 --> 00:38:53,667
Löjtnanten och jag
diskuterade hÀromdagen...
347
00:38:53,834 --> 00:38:57,209
Har Edith börjat trÀffa
en annan lÀkare?
348
00:38:57,375 --> 00:39:03,042
- Nej. Hur kan ni tro det?
- I dag ville hon inte samarbeta.
349
00:39:03,209 --> 00:39:09,209
Hon sa att de vanliga övningarna
inte hjÀlpte alls.
350
00:39:09,375 --> 00:39:14,834
- Har hennes tillstÄnd försÀmrats?
- Nej. Jag mÀrker en förbÀttring.
351
00:39:14,999 --> 00:39:19,250
- Ăr det sant? En förbĂ€ttring?
- AlltsÄ en lÄngsam förbÀttring.
352
00:39:19,417 --> 00:39:25,125
Men ni menar att hon Àr pÄ
bÀttringsvÀgen? GÄr det att pÄskynda?
353
00:39:25,292 --> 00:39:28,459
Det tar tid, min vÀn. Allt tar tid.
354
00:39:28,626 --> 00:39:31,918
LĂ„t inte er oro
smitta av sig pÄ Edith.
355
00:39:32,042 --> 00:39:37,626
BÄde hon och ni behöver lugn och ro.
Tar ni era mediciner?
356
00:39:37,792 --> 00:39:41,959
- Ska ni gÄ redan?
- Jag har en annan patient.
357
00:39:42,083 --> 00:39:46,209
Jag behöver inte köras
till stationen. Jag promenerar.
358
00:39:46,375 --> 00:39:51,709
Jag borde nog ocksÄ bege mig.
- Vi kanske kan ta sÀllskap?
359
00:39:51,876 --> 00:39:54,709
DÄ gÄr jag och lÀgger mig, tror jag.
360
00:39:54,876 --> 00:40:00,709
Jag orkar inte höra pÄ
LÞvenskjolds evinnerliga frÄga.
361
00:40:00,876 --> 00:40:04,584
Ska jag hÄlla er vÀska?
362
00:40:04,751 --> 00:40:07,125
Han Àr sÄ hjÀlplös.
363
00:40:07,292 --> 00:40:12,167
- Han kÀnner sig ansvarig för det.
- Menar ni olyckan?
364
00:40:12,334 --> 00:40:15,250
Ja. Han hade gett henne
hÀsten i gÄva.
365
00:40:15,417 --> 00:40:21,334
Den vÀlte och landade ovanpÄ
henne, sÄ att hon bröt ryggen.
366
00:40:21,500 --> 00:40:23,834
Vad fruktansvÀrt.
367
00:40:23,999 --> 00:40:29,000
Mest för henne, men Àven för honom.
All den skuld han mÄste kÀnna.
368
00:40:30,667 --> 00:40:34,375
Jag har aldrig mött
en vÀnligare mÀnniska-
369
00:40:34,542 --> 00:40:37,667
-alltsÄ med tanke pÄ
att han Àr baron.
370
00:40:37,834 --> 00:40:40,709
- Vad sa ni?
- Va? Baron.
371
00:40:40,876 --> 00:40:43,999
Hur lÀnge har ni varit pÄ kasernen?
372
00:40:44,125 --> 00:40:46,709
Sedan februari.
373
00:40:49,542 --> 00:40:53,209
Baron von LĂžvenskjold
började sitt liv-
374
00:40:53,375 --> 00:40:58,417
-som en fattig drÀng
vid namn Lund Andersen.
375
00:40:58,584 --> 00:41:03,999
Efter faderns död började han köpa
och sÀlja konst i Köpenhamn.
376
00:41:04,125 --> 00:41:11,125
Han hade talang för det och blev
snabbt en förmögen ung man.
377
00:41:11,292 --> 00:41:14,125
En dag sitter han pÄ ett tÄg-
378
00:41:14,292 --> 00:41:18,751
-och rÄkar höra ett samtal
om en aktuell hÀndelse.
379
00:41:18,918 --> 00:41:22,918
Det var en ung baronessa
frÄn slottet LÞvenskjold-
380
00:41:23,042 --> 00:41:26,334
-som hade hamnat i konflikt
med sin familj-
381
00:41:26,500 --> 00:41:33,375
-och dÀrför hade testamenterat
slottet till sin tjÀnstepiga.
382
00:41:33,542 --> 00:41:37,375
- Hon mÄste ha blivit överlycklig.
- Ja.
383
00:41:37,542 --> 00:41:42,709
Lund Andersen kÀnner till slottet
frÄn sin tid som konsthandlare.
384
00:41:42,876 --> 00:41:47,626
Han vet att det pÄ slottet finns
en massa oerhört dyr konst.
385
00:41:47,792 --> 00:41:52,375
Han skyndar sig dit
och hittar tjÀnstepigan helt ensam-
386
00:41:52,542 --> 00:41:54,792
-förtvivlad och upprörd.
387
00:41:54,959 --> 00:42:01,042
Hon har ingen aning om
vad slottet och konsten Àr vÀrd.
388
00:42:01,209 --> 00:42:05,334
Hon tycker det Àr ett problem,
och inom nÄgra fÄ dagar-
389
00:42:05,500 --> 00:42:08,584
-vinner Lund Andersen hennes tillit.
390
00:42:08,751 --> 00:42:13,876
De gÄr till en advokat.
Han förklarar hur allt fungerar.
391
00:42:14,000 --> 00:42:19,334
Han fÄr henne att sÀlja slottet till
honom för en fjÀrdedel av priset.
392
00:42:19,500 --> 00:42:23,042
Det... Vad uselt.
393
00:42:23,209 --> 00:42:28,167
Ja, det var uselt. Och nu kommer
den spÀnnande delen av historien.
394
00:42:28,334 --> 00:42:33,667
NÀr det Àr dags för dem
att sÀga farvÀl-
395
00:42:33,834 --> 00:42:40,292
-och tjÀnstepigan kÀnner
stor tacksamhet mot honom...
396
00:42:40,459 --> 00:42:45,584
Han har löst hennes problem.
Hon tittar honom djupt i ögonen.
397
00:42:45,751 --> 00:42:52,167
I det ögonblicket kÀnner
Lund Andersen sÄdan skam och skuld-
398
00:42:52,334 --> 00:42:56,667
-och kÀnner medlidande med
den hÀr lilla flickan-
399
00:42:56,834 --> 00:43:00,125
-sÄ utan att tÀnka,
friar han till henne-
400
00:43:00,292 --> 00:43:03,209
-och tre dagar senare gifter de sig.
401
00:43:03,375 --> 00:43:07,459
Ăr det inte otroligt?
De lever lyckliga och fÄr Edith.
402
00:43:07,626 --> 00:43:12,709
TjÀnstepigan, nu Lund Andersens
hustru, dör i krÀfta nÄgra Är senare.
403
00:43:12,876 --> 00:43:19,417
Lund Andersen har dÄ bytt namn
och köpt titlarna 'von' och 'baron'.
404
00:43:21,459 --> 00:43:25,250
Ja, och... NĂ€r olyckan sker-
405
00:43:25,417 --> 00:43:29,125
-dÄ blir LÞvenskjold
nÀstan sinnessjuk.
406
00:43:29,292 --> 00:43:33,626
Han blir besatt av
att passa och skydda lilla Edith.
407
00:43:33,792 --> 00:43:39,292
Han betalar lÀkare frÄn hela vÀrlden
för att kurera henne. En förmögenhet.
408
00:43:42,083 --> 00:43:48,083
De kom och gick.
Den enda som stannat kvar Àr jag.
409
00:43:48,250 --> 00:43:51,876
Doktorn,
fÄr jag frÄga er en sista sak?
410
00:43:52,000 --> 00:43:55,667
Tror ni att det gÄr
att bota Ediths förlamning?
411
00:43:55,834 --> 00:44:00,709
Som det ser ut nu, Àr svaret nej,
men man ska aldrig tappa hoppet.
412
00:44:00,876 --> 00:44:06,709
Min far dog i diabetes, och tvÄ Är
senare kunde man bota sjukdomen.
413
00:44:06,876 --> 00:44:10,542
SÄ er behandling hjÀlper inte?
414
00:44:10,709 --> 00:44:15,125
Psykologiskt sett, jo.
Och det Àr det viktigaste just nu.
415
00:44:15,292 --> 00:44:20,709
- SĂ„ Edith kan inte botas?
- Kan eller kan inte...
416
00:44:20,876 --> 00:44:24,167
Jag lÀste i en fransk tidskrift-
417
00:44:24,334 --> 00:44:28,709
-om en man
som hade varit lam i tvÄ Är.
418
00:44:28,876 --> 00:44:33,626
Efter professor Viennots behandling
kunde han gÄ sjÀlv i trappor.
419
00:44:33,792 --> 00:44:35,834
Vad var det för behandling?
420
00:44:35,999 --> 00:44:42,000
SolstrÄlning i Alperna,
en mekanisk apparat och gymnastik.
421
00:44:42,167 --> 00:44:47,000
Jag har skrivit till professor
Viennot och bett om mer uppgifter.
422
00:44:47,167 --> 00:44:50,584
Men, doktorn, vad... Vad tror ni?
423
00:44:50,751 --> 00:44:55,709
Jag tror ingenting och jag ger
inga löften. Tack for ert sÀllskap.
424
00:44:55,876 --> 00:44:57,876
Tack sjÀlv.
425
00:45:08,042 --> 00:45:11,876
Herr LĂžvenskjold?
Jag trodde ni hade gÄtt och lagt er.
426
00:45:12,000 --> 00:45:14,667
Jag kunde inte somna.
427
00:45:14,834 --> 00:45:17,918
Vad sa han?
428
00:45:18,042 --> 00:45:20,959
FrÄgade ni doktorn?
429
00:45:21,083 --> 00:45:23,626
- Ja, naturligtvis.
- Och?
430
00:45:23,792 --> 00:45:27,083
Han gav inga löften.
431
00:45:29,667 --> 00:45:32,459
SĂ„ det...
432
00:45:32,626 --> 00:45:35,959
Det finns inget hopp.
433
00:45:36,083 --> 00:45:39,959
- Det sa han inte.
- Vad sa han dÄ?
434
00:45:41,626 --> 00:45:47,000
Jag mÄste fÄ veta.
Sa han att det fanns hopp?
435
00:45:48,834 --> 00:45:51,918
Han var ganska positiv.
436
00:45:52,042 --> 00:45:55,459
Det ska nog bli bra.
437
00:45:55,626 --> 00:45:58,000
Sa han det?
438
00:45:58,167 --> 00:46:01,876
Vad sa han exakt?
439
00:46:03,876 --> 00:46:09,542
- Ni borde Äka hem. Det Àr sent.
- Vad sa han exakt till er?
440
00:46:09,709 --> 00:46:11,959
Han sa att...
441
00:46:13,209 --> 00:46:18,083
Han sa att han kanske visste
en behandling som kan hjÀlpa Edith.
442
00:46:19,792 --> 00:46:23,250
Han hade lÀst om en fransk professor-
443
00:46:23,417 --> 00:46:27,209
-som hade botat en man
som hade varit lam i Ă„ratal.
444
00:46:27,375 --> 00:46:30,999
Verkligen? Hur?
445
00:46:31,125 --> 00:46:35,334
Genom nÄgon slags ljusbehandling
kombinerat med andra saker.
446
00:46:35,500 --> 00:46:41,751
- Vad för nÄgot?
- NĂ„got slags mekaniskt instrument.
447
00:46:41,918 --> 00:46:45,250
Mannen kan gÄ i trappor
utan hjÀlp nu.
448
00:46:45,417 --> 00:46:49,626
- Ăr det verkligen möjligt?
- Ja, helt utan hjÀlp.
449
00:46:49,792 --> 00:46:55,626
- Men ni borde Ă„ka hem nu.
- Hur lÄng Àr behandlingen?
450
00:46:55,792 --> 00:47:00,125
- Fyra mÄnader.
- Fyra mÄnader?
451
00:47:00,292 --> 00:47:05,167
Fyra mÄnader.
Det Àr ju ingen tid alls-
452
00:47:05,334 --> 00:47:09,250
-med tanke pÄ
att vi har vÀntat i Ätta Är.
453
00:47:12,167 --> 00:47:16,542
Kör hem mig nu.
- Tusen tack.
454
00:47:17,834 --> 00:47:21,751
Kör, kör, kör.
- Tusen, tusen tack.
455
00:47:43,500 --> 00:47:45,959
Kom in.
456
00:47:46,083 --> 00:47:51,542
- Kan man inte fÄ lov att vila?
- Baronens chaufför vÀntar utanför.
457
00:47:59,959 --> 00:48:04,876
Min kÀre vÀn Anton.
VĂ€nligen kom till slottet.
458
00:48:05,000 --> 00:48:09,709
Chauffören kör er.
Er kÀraste vÀn, Edith.
459
00:48:14,417 --> 00:48:19,375
- SĂ€g att jag kommer ett par minuter.
- Ja, herr underlöjtnant.
460
00:48:31,459 --> 00:48:35,542
Herr löjtnant.
Vilken fantastisk nyhet.
461
00:48:35,709 --> 00:48:39,500
Min farbror vÀckte oss
i gÄr kvÀll och berÀttade.
462
00:48:39,667 --> 00:48:42,959
Det var Ediths idé
att fira det med en utflykt.
463
00:48:43,083 --> 00:48:47,999
Josef! SĂ€g till Edith
att vi kan Ă„ka nu.
464
00:48:48,125 --> 00:48:53,083
FörestÀll er
vad behandlingen betyder för mig.
465
00:48:53,250 --> 00:48:56,792
- Nu kan jag Àntligen resa hÀrifrÄn.
- Herr löjtnant!
466
00:48:56,959 --> 00:49:00,751
Vad roligt att ni kan följa med oss.
467
00:49:00,918 --> 00:49:05,999
Dr Faber kommer i kvÀll
och förklarar allt.
468
00:49:06,125 --> 00:49:07,751
Ă
h, herregud.
469
00:49:09,626 --> 00:49:11,626
Anton?
470
00:49:13,250 --> 00:49:14,959
Titta.
471
00:49:15,083 --> 00:49:19,751
Jag har gömt undan de dumma kÀngorna.
De fungerar ÀndÄ inte.
472
00:49:31,250 --> 00:49:33,792
Baron von LĂžvenskjold!
473
00:49:38,500 --> 00:49:40,959
- Vill du sitta hÀr?
- Ja.
474
00:49:48,584 --> 00:49:51,959
- Anton, kan ni inte sitta hÀr?
- Jo.
475
00:50:00,417 --> 00:50:05,125
SkÄl för baron von LÞvenskjold
och hans dotters hÀlsa.
476
00:50:05,292 --> 00:50:07,292
SkÄl.
477
00:50:15,500 --> 00:50:19,459
- Dansa med bruden.
- Va? Nej, det kan jag inte.
478
00:50:19,626 --> 00:50:24,375
Jo, för min skull. Ni vet
hur mycket jag Àlskar att se pÄ dans.
479
00:50:24,542 --> 00:50:26,542
Ja.
480
00:50:30,876 --> 00:50:35,876
Har ni nÄgot emot
om jag dansar med er vackra hustru?
481
00:51:47,292 --> 00:51:52,834
Vi har trÀnat uthÄllighet hela dagen.
Vi har aldrig förr trÀnat sÄ hÄrt.
482
00:51:52,999 --> 00:51:56,959
Det viktigaste var
att hÄlla in armbÄgarna mot kroppen.
483
00:51:57,083 --> 00:52:00,792
- Varför?
- För att armarna flaxar.
484
00:52:00,959 --> 00:52:05,918
Ăversten sĂ€ger att om vi flaxar
med dem kan fienden upptÀcka oss.
485
00:52:06,042 --> 00:52:11,626
SÄ vi stÄr sÄ hÀr med armarna
lÀngs sidan och sÄ höga knÀlyft.
486
00:52:12,999 --> 00:52:16,626
- Som kycklingar?
- Ja.
487
00:52:29,083 --> 00:52:32,042
Ni Àr skyldig mig en förklaring.
488
00:52:37,459 --> 00:52:40,834
- Jag förstÄr inte det hÀr.
- Nej.
489
00:52:40,999 --> 00:52:47,000
Viennots patients förlamning
berodde pÄ en sjukdom i ryggmÀrgen.
490
00:52:47,167 --> 00:52:50,542
I Ediths fall Àr
det centrala nervsystemet skadat-
491
00:52:50,709 --> 00:52:53,334
-sÄ metoden kan inte anvÀndas.
492
00:52:53,500 --> 00:52:58,584
Nu mÄste jag berÀtta sanningen
för att ni inte kunde hÄlla mun.
493
00:52:58,751 --> 00:53:03,000
Jag var tvungen
att sÀga nÄgot till LÞvenskjold.
494
00:53:03,167 --> 00:53:06,667
Nej, ni tyckte synd om honom.
495
00:53:10,459 --> 00:53:14,125
Det dÀr satans medlidandet.
496
00:53:16,999 --> 00:53:21,250
Jag har sett det
otaliga gÄnger hos anhöriga.
497
00:53:21,417 --> 00:53:26,083
Det finns tvÄ sorters medlidande.
Den ena Àr det sentimentala-
498
00:53:26,250 --> 00:53:33,167
-som bara frigör en frÄn
de skuldkÀnslor som vi kÀnner.
499
00:53:33,334 --> 00:53:37,250
Sedan Àr det den andra sorten,
den enda som rÀknas.
500
00:53:37,417 --> 00:53:41,042
Det osentimentala. Det som hjÀlper.
501
00:53:42,209 --> 00:53:48,542
Man mÄste sÀtta sina egna behov
Ät sidan för att kunna hjÀlpa andra.
502
00:53:51,792 --> 00:53:57,000
Jag mÄste berÀtta för dem
hur det förhÄller sig.
503
00:54:08,250 --> 00:54:12,626
VÀnta! Ni kan inte berÀtta nu
att behandlingen inte fungerar.
504
00:54:12,792 --> 00:54:17,918
- NÄgon mÄste berÀtta sanningen.
- Hon har haft en underbar dag.
505
00:54:18,042 --> 00:54:21,500
Hon var sÄ full av hopp.
Ni fÄr inte...
506
00:54:21,667 --> 00:54:26,542
- Ska vi gÄ dit och ljuga för henne?
- Det gör ni ju redan.
507
00:54:26,709 --> 00:54:31,792
Den behandling hon fÄr verkar inte,
men den ger henne hopp.
508
00:54:31,959 --> 00:54:36,459
Kan ni inte vÀnta?
Kan vi inte vÀnta? Bara nÄgra dagar.
509
00:54:36,626 --> 00:54:42,417
Om hon fÄr pÄbörja behandlingen
i tron om att den fungerar.
510
00:54:42,584 --> 00:54:48,042
Efter fyra mÄnader i Alperna fÄr vi
Ànnu svÄrare frÄgor att besvara.
511
00:54:48,209 --> 00:54:51,959
Ska vi inbilla henne nÄgot annat dÄ?
512
00:54:52,083 --> 00:54:57,459
Jag kan sjÀlv berÀtta sanningen dÄ.
Att jag överdrev.
513
00:54:57,626 --> 00:55:01,250
Och att jag bad er
att inte sÀga nÄgot.
514
00:55:01,417 --> 00:55:06,542
Herr löjtnant, det Àr förbundet
med en mycket stor risk.
515
00:55:06,709 --> 00:55:11,083
NÀr ni vÀljer
att berÀtta sanningen för Edith.
516
00:55:11,250 --> 00:55:14,459
Jag tar pÄ mig allt ansvar.
517
00:55:19,626 --> 00:55:24,250
Ni har ju faktiskt haft
en positiv effekt pÄ Edith.
518
00:55:24,417 --> 00:55:29,959
Och ni har gjort det helt osjÀlviskt.
Det Àr mycket lovvÀrt.
519
00:55:30,083 --> 00:55:33,709
DÄ mÄste ni lova mig
att inte lÀmna mig i sticket.
520
00:55:33,876 --> 00:55:39,876
- Ni har mitt hedersord som militÀr.
- Bra. DÄ gör vi sÄ.
521
00:55:40,000 --> 00:55:42,542
- Tack.
- God afton.
522
00:55:57,584 --> 00:56:01,417
Varför kommer ni alltid
med blommor till mig?
523
00:56:02,584 --> 00:56:07,667
- Sitt. Jag har mycket att berÀtta.
- Teet serveras pÄ bÄtbryggan.
524
00:56:07,834 --> 00:56:11,417
Ni kan vÀl berÀtta dÀr?
525
00:56:11,584 --> 00:56:15,167
Dr Faber kom i gÄr kvÀll.
Vi pratade igenom alltihop.
526
00:56:15,334 --> 00:56:20,125
Vi ska till ett sanatorium i Alperna.
Engadin heter det.
527
00:56:20,292 --> 00:56:25,792
Varför skjuta pÄ det? VÀnta och se
vilka framsteg jag kommer att göra.
528
00:56:25,959 --> 00:56:30,459
Till vintern
kan jag Äka skidor ner för bergen.
529
00:56:30,626 --> 00:56:33,250
NĂ€r kan ni komma?
530
00:56:34,584 --> 00:56:38,292
- UrsÀkta?
- Och hÀlsa pÄ mig? HÀlsa pÄ oss?
531
00:56:40,167 --> 00:56:46,083
- PĂ„ kurorten i Schweiz?
- Ja, var annars?
532
00:56:46,250 --> 00:56:51,751
Har jag inte förklarat hur strÀngt
armén behandlar oss soldater?
533
00:56:51,918 --> 00:56:55,792
Att fÄ en enda dag ledigt
Àr nÀstintill omöjligt-
534
00:56:55,959 --> 00:56:59,918
-sÄ en hel vecka
Àr fullkomligt otÀnkbart.
535
00:57:00,042 --> 00:57:03,042
Far kan sÀkert ordna det.
536
00:57:03,209 --> 00:57:07,876
Jag varken kan eller vill
be om ledigt frÄn kavalleriet-
537
00:57:08,000 --> 00:57:13,250
-och ingen ska göra det Ä mina
vÀgnar. Jag vill inte be om tjÀnster.
538
00:57:15,375 --> 00:57:20,876
Jag vet att ni menar vÀl,
men lÄt oss inte diskutera det mer.
539
00:57:21,876 --> 00:57:25,584
- Ni vill alltsÄ inte?
- Det sa jag inte.
540
00:57:25,751 --> 00:57:29,167
Jag förklarade bara
varför det inte gÄr.
541
00:57:29,334 --> 00:57:33,250
- Inte ens om min far frÄgar er?
- Inte dÄ heller.
542
00:57:33,417 --> 00:57:37,876
Inte heller om jag ber er
av hela mitt hjÀrta?
543
00:57:38,000 --> 00:57:41,876
- För vÄr vÀnskap.
- Edith, sluta.
544
00:57:52,334 --> 00:57:55,459
Tack, Josef. Ni behövs inte mer.
545
00:57:58,292 --> 00:58:02,626
Det Àr alltsÄ
vad vÄr vÀnskap betyder för er.
546
00:58:02,792 --> 00:58:06,250
Ni Àr rÀdd för
att era vÀnner ska skvallra-
547
00:58:06,417 --> 00:58:09,500
-och gömmer er bakom dÄliga ursÀkter.
548
00:58:09,667 --> 00:58:13,667
Om ni inte vill komma, Àr vi fÀrdiga.
549
00:58:13,834 --> 00:58:17,584
Men varför kommer ni
i sÄ fall hit över huvud taget?
550
00:58:17,751 --> 00:58:21,834
Jag tror ni förestÀller er armén
som nÄgot glamoröst.
551
00:58:21,999 --> 00:58:27,042
Men det Àr trist, grÄtt, monotont,
övningar och förbandsövningar.
552
00:58:27,209 --> 00:58:30,459
Ett felsteg
sÄ flyttas man ner i hierarkin.
553
00:58:30,626 --> 00:58:35,334
- HÀr betyder jag nÄgot.
- För vem?
554
00:58:35,500 --> 00:58:40,292
Jag vill tro att ni tycker om
att jag kommer hit-
555
00:58:40,459 --> 00:58:46,334
-sÄ att ni inte behöver sitta sjÀlv
i ett stort, tomt hus och tyna bort.
556
00:58:50,209 --> 00:58:53,709
- SĂ„ ni kommer bara hit av medlidande?
- Nej.
557
00:58:53,876 --> 00:58:57,918
Jag tÀnker inte ta det hÀr.
SÀrskilt inte frÄn er.
558
00:58:58,042 --> 00:59:01,792
Ni ser mig bara
som en vanskapt krympling.
559
00:59:01,959 --> 00:59:04,292
Se hÀr. Ser ni Àrret?
560
00:59:04,459 --> 00:59:08,417
Om saxen inte varit sÄ slö
hade jag sluppit medlidandet.
561
00:59:08,584 --> 00:59:10,876
- Edith!
- SlÀpp mig!
562
00:59:11,000 --> 00:59:13,250
- Edith, kom upp.
- SlÀpp mig!
563
00:59:13,417 --> 00:59:18,459
Jag vill inte ha ert medlidande!
Jag vill inte leva! SlÀpp mig!
564
00:59:24,626 --> 00:59:27,500
Edith...
565
00:59:27,667 --> 00:59:30,459
GÄ hÀrifrÄn!
566
00:59:59,626 --> 01:00:02,667
Anton!
567
01:00:05,792 --> 01:00:09,709
Edith ber er komma upp till henne.
568
01:00:09,876 --> 01:00:13,999
Ni kan inte lÀmna henne sÄ hÀr.
569
01:00:14,125 --> 01:00:17,959
- Det vet jag, men...
- Hon fÄr utbrott emellanÄt.
570
01:00:18,083 --> 01:00:22,334
Ingen Ängrar sig mer Àn hon efterÄt.
571
01:00:22,500 --> 01:00:25,959
GĂ„ upp till henne.
Bara en liten stund.
572
01:00:30,918 --> 01:00:35,834
Var snÀll mot henne. Hon Àr
sÄ skamsen för det som skett.
573
01:00:51,709 --> 01:00:55,667
Kom och sÀtt er.
Ni behöver inte stanna lÀnge.
574
01:00:57,042 --> 01:01:02,667
Jag borde inte ha suttit sÄ lÀnge
ute i solen. Det gjorde mig snurrig.
575
01:01:04,459 --> 01:01:10,209
- Kan ni lova mig att glömma alltihop?
- Naturligtvis.
576
01:01:13,751 --> 01:01:18,584
- Ni Àr vÀl inte arg pÄ mig?
- Nej, dÄ.
577
01:01:20,709 --> 01:01:27,042
- FortsÀtter ni att hÀlsa pÄ mig?
- SjÀlvklart. PÄ ett villkor.
578
01:01:28,500 --> 01:01:30,959
Vad för villkor?
579
01:01:32,500 --> 01:01:38,083
Att ni slutar frÄga om jag Àr arg
pÄ er, för det Àr jag inte.
580
01:01:39,375 --> 01:01:43,834
Ni skulle ha sett er sjÀlv i gÄr.
Ni var sÄ glad och lycklig.
581
01:01:43,999 --> 01:01:48,250
Det var vi allihop.
Det tÀnkte jag pÄ hela kvÀllen.
582
01:01:48,417 --> 01:01:51,417
- SÄ ni tÀnkte pÄ mig hela kvÀllen?
- Ja.
583
01:01:51,584 --> 01:01:56,000
Nu ska ni fÄ vila,
och sÄ blir allt bra.
584
01:01:56,167 --> 01:02:01,999
- Jag Àr ledsen för er uniform.
- En stygg flicka spillde pÄ den.
585
01:02:02,125 --> 01:02:05,292
Men nu
Àr den stygga flickan snÀll igen.
586
01:02:05,459 --> 01:02:08,999
- Riktigt snÀll.
- Lovar ni att ni inte Àr arg?
587
01:02:09,125 --> 01:02:11,459
Jag sa ju det. Allt Àr glömt.
588
01:02:11,626 --> 01:02:17,292
Om hon bara Àr tÄlmodig och glad
och inte sitter för lÀnge i solen-
589
01:02:17,459 --> 01:02:21,918
-tar lÄnga utflykter och gör
som doktorn sÀger sÄ Àr allt bra.
590
01:02:22,042 --> 01:02:25,292
Nu ska hon först och frÀmst sova.
591
01:02:25,459 --> 01:02:29,500
Sov, sov... Sov.
592
01:02:35,292 --> 01:02:39,834
Har ni glömt vad en snÀll flicka
fÄr innan hon somnar?
593
01:02:39,999 --> 01:02:43,292
En snÀll flicka
fÄr alltid en godnattpuss.
594
01:02:48,999 --> 01:02:51,167
Ja.
595
01:03:25,292 --> 01:03:27,292
FörlÄt.
596
01:04:08,459 --> 01:04:14,542
- UrsÀkta. Jag mÄste Äka.
- VÀnta. Inte sÄ. Kom.
597
01:04:14,709 --> 01:04:17,751
Förstod ni inte det?
598
01:04:17,918 --> 01:04:21,250
Har ni inte mÀrkt det?
599
01:04:23,250 --> 01:04:25,500
Men ÀndÄ...
600
01:04:29,876 --> 01:04:35,209
Hon vÀcker oss varje natt och frÄgar
om vi tror att ni Àlskar henne.
601
01:04:35,375 --> 01:04:39,959
Hon bad mig frÄga er direkt.
Fem minuter senare Ă„ngrade hon sig.
602
01:04:40,083 --> 01:04:43,125
'Han kan omöjligen
Ă€lska en krympling.'
603
01:04:43,292 --> 01:04:46,876
DÄ det var ni som berÀttade
om den nya behandlingen-
604
01:04:47,000 --> 01:04:51,417
-sÄg hon det som ett tecken pÄ
att ni verkligen Àlskade henne.
605
01:04:51,584 --> 01:04:55,751
DÄ han vÀckte henne grÀt de
och tackade Gud för-
606
01:04:55,918 --> 01:04:59,959
-att den gruvsamma tiden
Àntligen var förbi.
607
01:05:01,834 --> 01:05:08,209
Och sÄ snart Edith var botad
skulle ni komma och...
608
01:05:10,459 --> 01:05:12,542
FramÄt!
609
01:05:33,125 --> 01:05:39,167
Underlöjtnant Abildgaard!
Varför dyker ni upp först nu?
610
01:05:39,334 --> 01:05:44,918
- Ni har svikit er skvadron.
- Det ska aldrig upprepas.
611
01:05:45,042 --> 01:05:50,792
Löjtnant Hardenberg har tagit över
kommandot över er trupp.
612
01:05:50,959 --> 01:05:53,417
Uppfattat, översten.
613
01:05:54,500 --> 01:05:58,459
Jag förstÄr inte vad som försiggÄr
i ert huvud nu för tiden-
614
01:05:58,626 --> 01:06:03,334
-men fÄ ordning pÄ saker och ting,
och fokusera pÄ tjÀnsten framöver.
615
01:06:03,500 --> 01:06:05,500
Ja, översten.
616
01:06:07,876 --> 01:06:09,876
Lediga.
617
01:06:54,083 --> 01:06:56,083
KĂPENHAMN
618
01:07:12,500 --> 01:07:15,626
UrsÀkta. Dr Faber?
619
01:07:15,792 --> 01:07:20,999
- Ja... FjÀrde vÄningen till höger.
- Tack.
620
01:07:43,292 --> 01:07:46,459
God dag. Ăr doktorn hemma?
621
01:07:46,626 --> 01:07:50,626
Han kommer senare,
men ni kan vÀnta hÀr inne.
622
01:08:02,542 --> 01:08:04,542
Ăr det nĂ„gon hĂ€r?
623
01:08:14,292 --> 01:08:17,292
God dag. Jag vÀntar pÄ doktorn.
624
01:08:17,459 --> 01:08:21,584
NÀr min man kommer hem ska han Àta.
Kom tillbaka i morgon.
625
01:08:21,751 --> 01:08:24,834
Det handlar om en av hans patienter.
626
01:08:24,999 --> 01:08:28,000
Hans patienter.
Alltid hans patienter.
627
01:08:28,167 --> 01:08:32,542
Det slutar med att han sjÀlv blir
sjuk, om han inte lÀmnas ifred.
628
01:08:32,709 --> 01:08:37,626
Skriv ner vad ni vill,
eller gÄ till en annan lÀkare.
629
01:08:37,792 --> 01:08:42,334
Ă
h, Klara. Det var vÀnligt av dig
att hÄlla löjtnanten sÀllskap.
630
01:08:42,500 --> 01:08:47,792
- Jag bad honom komma tillbaka.
- Han blir inte hÀr sÄ lÀnge.
631
01:08:47,959 --> 01:08:52,792
Sedan Àter vi middag.
Kom sÄ ser vi vad de lagar i köket.
632
01:08:52,959 --> 01:08:59,542
Du kan vÀl dricka ett glas vin
medan jag hör vad vÄr unge gÀst vill.
633
01:09:04,125 --> 01:09:06,167
Vad Àr det som har hÀnt?
634
01:09:06,334 --> 01:09:11,209
Det Àr Edith... Hon har
förklarat sin kÀrlek till mig.
635
01:09:12,417 --> 01:09:17,792
Hon vill bli frisk för min skull.
Det Àr ju absurt.
636
01:09:17,959 --> 01:09:22,584
- Ni mÄste prata med henne.
- Prata om vad?
637
01:09:22,751 --> 01:09:26,167
Att Àlska mig
pÄ det sÀttet Àr ju fel.
638
01:09:26,334 --> 01:09:30,584
Ska jag sÀga till henne att hon
inte fÄr Àlska vem hon vill?
639
01:09:30,751 --> 01:09:35,876
- Ni fÄr tala förnuft med henne.
- Ska jag...? Lyssna nu.
640
01:09:36,000 --> 01:09:40,375
Ni sa sjÀlv att ni tar pÄ er
allt ansvar för Edith.
641
01:09:40,542 --> 01:09:44,667
Det skulle vara fegt
att lÀmna henne nu.
642
01:09:44,834 --> 01:09:50,209
Det skulle ocksÄ vara mord
med tanke pÄ Ediths historik.
643
01:09:50,375 --> 01:09:53,292
Som ni mycket vÀl kÀnner till.
644
01:09:57,209 --> 01:10:01,626
Jag ska berÀtta nÄgot för er.
Jag talar av erfarenhet.
645
01:10:02,751 --> 01:10:06,000
De förlamade, de utstötta
Ă€r Guds styvbarn.
646
01:10:06,167 --> 01:10:11,417
De Àlskar med större innerlighet
Ă€n oss alla andra.
647
01:10:11,584 --> 01:10:16,584
För de kÀnner att de mÄste
göra sig förtjÀnta av andras kÀrlek.
648
01:10:18,751 --> 01:10:23,999
Allt vi behöver göra i gengÀld,
Àr att Àlska dem för dem de Àr.
649
01:10:27,125 --> 01:10:30,083
FÄr jag frÄga er en sak?
650
01:10:30,250 --> 01:10:34,209
Vad kÀnner ni för Edith?
651
01:10:36,500 --> 01:10:39,375
Ni vet vad jag kÀnner.
652
01:10:40,751 --> 01:10:43,876
Jag kÀnner medlidande.
653
01:10:44,000 --> 01:10:46,751
Eller medkÀnsla.
654
01:10:46,918 --> 01:10:49,876
Jag kÀnner stor medkÀnsla.
655
01:10:50,000 --> 01:10:55,042
Kan det vara sÄ att den hÀr
stora medkÀnslan har medfört-
656
01:10:55,209 --> 01:11:00,375
-att ni möjligtvis har fÄtt
djupare kÀnslor för henne?
657
01:11:00,542 --> 01:11:04,999
NÄgot som kan pÄminna om...
om kÀrlek?
658
01:11:05,125 --> 01:11:10,792
Men att Ediths fysiska defekt gör
att ni kÀnner ett visst motstÄnd?
659
01:11:10,959 --> 01:11:13,459
Att hennes hinder har gjort-
660
01:11:13,626 --> 01:11:18,417
-att ni inte vill gengÀlda
de kÀnslor som hon har för er?
661
01:11:18,584 --> 01:11:23,209
Kanske för att ni Àr rÀdd för
vad kamrater och familj ska tycka.
662
01:11:23,375 --> 01:11:26,751
Att ni skulle bli till Ätlöje.
663
01:11:32,542 --> 01:11:39,167
Bra. Hon reser om fyra dagar.
Fyra dagar Àr inte lÄng tid.
664
01:11:39,334 --> 01:11:45,000
Ni behöver bara hÀlsa pÄ henne varje
dag och vara en vÀn och vara snÀll.
665
01:11:45,167 --> 01:11:50,417
Om det förfÀrliga kriget kommer
blir ni ju upptagen pÄ annat hÄll.
666
01:11:59,459 --> 01:12:03,500
Vilken hÀrlig idé, Anton.
667
01:12:14,542 --> 01:12:19,375
- Vi kan rida ner till staden.
- Nej, det Àr nog en dÄlig idé.
668
01:12:19,542 --> 01:12:22,584
HÀsten kan bli rÀdd för bilarna.
669
01:12:22,751 --> 01:12:27,959
Jag tror det Àr bÀttre
om vi tar en till tur runt hÀr.
670
01:13:33,500 --> 01:13:36,709
- Har ni packat fÀrdigt?
- NĂ€stan.
671
01:13:36,876 --> 01:13:43,083
- SpĂ€nnande. Ăr ni inte glad?
- Jo. Ăr ni?
672
01:13:43,250 --> 01:13:47,334
Ja, jag Àr glad för er skull.
673
01:14:10,792 --> 01:14:15,000
- Ni ska vÀl gÄ nu.
- Nej.
674
01:14:15,167 --> 01:14:18,500
Det verkade sÄ.
675
01:14:18,667 --> 01:14:23,375
- Gör jag er nervös?
- Jag har bara mycket att tÀnka pÄ.
676
01:14:23,542 --> 01:14:29,500
Allt som hÀnder pÄ kasernen.
Blir det krig eller inte?
677
01:14:29,667 --> 01:14:34,834
- Vi kanske mÄste ha andra uniformer.
- Jag bryr mig inte om era uniformer.
678
01:14:37,417 --> 01:14:42,667
Jag försöker bara berÀtta
om mina andra förpliktelser.
679
01:14:42,834 --> 01:14:48,042
Situationen Àr rÀtt spÀnd.
Jag höll pÄ att inte fÄ ledigt i dag.
680
01:14:48,209 --> 01:14:52,918
Om det Àr sÄ svÄrt att fÄ ledigt
kanske ni borde hÄlla er borta.
681
01:14:53,042 --> 01:14:56,417
Om löjtnanten Àr sÄ oumbÀrlig...
682
01:14:56,584 --> 01:14:58,999
Vad Àr det med er?
683
01:15:00,042 --> 01:15:02,709
Ni pratar om andra förpliktelser.
684
01:15:02,876 --> 01:15:07,792
- Ăr jag ocksĂ„ en förpliktelse?
- Nej. Nej.
685
01:15:07,959 --> 01:15:12,876
Ni reser om tvÄ och en halv dagar.
Vi kan vÀl ta tillvara pÄ dem?
686
01:15:13,000 --> 01:15:15,959
TvÄ och en halv dagar?
687
01:15:16,083 --> 01:15:21,584
Ni har rÀknat ut det. Om tvÄ
och en halv dagar slipper ni oss.
688
01:15:21,751 --> 01:15:24,667
Ni har satt
ett rött streck i kalendern.
689
01:15:24,834 --> 01:15:29,999
Om ni ska uppföra er sÄ hÀr,
sÄ kommer jag inte i morgon.
690
01:15:30,125 --> 01:15:32,500
LÄt bli dÄ.
691
01:16:20,167 --> 01:16:23,083
Herr underlöjtnant, ni har besök.
692
01:16:23,250 --> 01:16:28,292
Ăversten Ă€r ute, och har stĂ€llt
sitt kontor till förfogande.
693
01:16:35,209 --> 01:16:41,709
- Herr baron.
- FörlÄt att jag kommer oanmÀld.
694
01:16:41,876 --> 01:16:45,876
- Vad gör ni hÀr?
- Jag vet inte vad jag ska göra.
695
01:16:46,000 --> 01:16:48,918
Hon lyssnar inte lÀngre.
696
01:16:49,042 --> 01:16:53,375
Hon Àr sÄ förtvivlat olycklig.
697
01:16:53,542 --> 01:16:57,834
- Hon gör det inte med vilje.
- Vad har hon gjort?
698
01:16:57,999 --> 01:17:02,459
Hon sÀger att hon inte vill Äka.
699
01:17:02,626 --> 01:17:05,292
Under inga omstÀndigheter.
700
01:17:05,459 --> 01:17:09,209
Hon sÀger
att den nya behandlingen bara...
701
01:17:09,375 --> 01:17:13,584
bara Àr till för
att vi ska slippa henne.
702
01:17:15,250 --> 01:17:18,042
HjÀlp henne.
703
01:17:19,999 --> 01:17:23,834
Jag ber er. HjÀlp henne.
704
01:17:23,999 --> 01:17:30,334
Ni Àr den enda som kan hjÀlpa henne.
Visa barmhÀrtighet.
705
01:17:30,500 --> 01:17:34,250
Hon kommer att förgöra sig sjÀlv.
Hon tar livet av sig.
706
01:17:34,417 --> 01:17:38,459
För guds skull... HjÀlp henne.
707
01:17:38,626 --> 01:17:43,667
Naturligtvis ska jag hjÀlpa Edith.
SÀg vad jag kan göra.
708
01:17:43,834 --> 01:17:47,167
- Vad ni kan göra?
- Ja.
709
01:17:47,334 --> 01:17:50,375
Hon öppnade sitt hjÀrta för er-
710
01:17:50,542 --> 01:17:53,334
-och nu förebrÄr hon sig sjÀlv-
711
01:17:53,500 --> 01:17:56,751
-för att ni inte
vill ha henne, eller hur?
712
01:17:59,209 --> 01:18:04,125
Hon tror att ni skickar ivÀg henne
för att ni kÀnner avsmak för henne.
713
01:18:07,459 --> 01:18:12,751
Varför kan ni inte ge henne
en liten smula hopp?
714
01:18:12,918 --> 01:18:19,209
- Jag har sagt till henne att...
- Ni har inte sagt nÄgot alls.
715
01:18:21,000 --> 01:18:26,292
Ni har aldrig sagt det enda
som skulle göra henne lycklig.
716
01:18:33,500 --> 01:18:37,918
Ni kan fÄ allt ni begÀr.
717
01:18:39,751 --> 01:18:42,417
Allt.
718
01:18:42,584 --> 01:18:48,918
Jag lever inte lÀnge till,
sÄ ni kan fÄ allt.
719
01:18:49,042 --> 01:18:53,125
Slottet, godset,
hela min förmögenhet.
720
01:18:53,292 --> 01:18:56,292
Det enda jag vill Àr...
721
01:18:57,918 --> 01:19:01,999
att nÄgon tar hand om
min lilla flicka...
722
01:19:02,125 --> 01:19:05,918
nÀr jag inte lÀngre finns hÀr.
723
01:19:06,042 --> 01:19:12,751
Ni Àr en god mÀnniska. Jag vet
att ni skulle ta vÀl hand om henne.
724
01:19:12,918 --> 01:19:16,500
Jag Àr villig att göra allt jag kan.
725
01:19:16,667 --> 01:19:20,667
Men det ni föreslÄr
kan jag inte göra.
726
01:19:20,834 --> 01:19:23,876
Alla skulle tro
att jag gör det för pengarna.
727
01:19:24,000 --> 01:19:29,292
Och Edith skulle hela tiden
misstÀnka det. Det kan jag inte göra.
728
01:19:47,542 --> 01:19:50,417
Jag Àr ledsen att jag störde.
729
01:19:56,542 --> 01:20:01,334
Herr baron, ni kan inte gÄ tillbaka
till Edith och sÀga att jag...
730
01:20:02,999 --> 01:20:07,083
Det vore förfÀrligt för henne.
731
01:20:07,250 --> 01:20:10,000
Och det skulle inte heller vara sant.
732
01:20:10,167 --> 01:20:14,751
Det Àr inte sant
att jag inte hÄller av henne.
733
01:20:14,918 --> 01:20:19,375
Att jag inte har
varma kÀnslor för henne.
734
01:20:21,167 --> 01:20:24,918
Det viktigaste Àr
att hon tillfrisknar.
735
01:20:27,167 --> 01:20:29,292
Och sedan?
736
01:20:29,459 --> 01:20:32,042
NĂ€r hon har tillfrisknat...
737
01:20:33,918 --> 01:20:36,792
vad hÀnder dÄ?
738
01:20:36,959 --> 01:20:39,542
NĂ€r hon har tillfrisknat...
739
01:20:41,083 --> 01:20:47,417
sÄ kommer jag av egen fri vilja.
740
01:20:47,584 --> 01:20:50,459
Kommer ni av egen fri vilja?
741
01:20:54,417 --> 01:20:57,250
Och friar till henne?
742
01:21:05,959 --> 01:21:08,459
FÄr jag berÀtta det för henne?
743
01:21:08,626 --> 01:21:12,667
- Ja, sÀg det till henne.
- Nu kommer hon sÀkert att resa.
744
01:21:12,834 --> 01:21:17,500
Hon kommer att Ă„ka med detsamma
och bli frisk... för er skull.
745
01:21:17,667 --> 01:21:22,542
Jag visste direkt
att Gud hade skickat er till mig.
746
01:21:31,542 --> 01:21:33,918
Vill ni...
747
01:21:35,042 --> 01:21:38,918
Vill ni komma och Àta middag med oss?
748
01:21:40,000 --> 01:21:43,083
Ja, tack. GĂ€rna.
749
01:22:32,459 --> 01:22:34,459
Tack.
750
01:23:35,500 --> 01:23:38,542
- Edith, lÄt bli.
- Jag klarar det.
751
01:23:38,709 --> 01:23:40,999
Edith, sluta.
752
01:24:25,334 --> 01:24:27,334
Edith.
753
01:24:28,751 --> 01:24:30,751
Kom.
754
01:25:19,959 --> 01:25:22,167
Kan jag fÄ en till?
755
01:25:26,918 --> 01:25:29,292
VÀnta. DÀr Àr han.
756
01:25:34,500 --> 01:25:36,876
Vi gÄr in till honom.
757
01:25:42,417 --> 01:25:45,250
Vi trÀffade blomsterhandlaren.
758
01:25:45,417 --> 01:25:51,626
Han sa att tjÀnarna pÄ slottet sÀger
att du har förlovat dig med dottern.
759
01:25:51,792 --> 01:25:54,000
AlltsÄ krymplingen.
760
01:25:58,876 --> 01:26:02,375
Han ljuger vÀl, Anton?
761
01:26:08,751 --> 01:26:10,751
Svara, Anton.
762
01:26:13,999 --> 01:26:16,876
Det stÀmmer vÀl inte?
763
01:26:22,751 --> 01:26:24,999
Det Àr dumheter.
764
01:26:25,125 --> 01:26:27,959
SÄ det stÀmmer inte?
765
01:26:28,083 --> 01:26:30,834
Nej.
766
01:26:30,999 --> 01:26:34,375
- Han mÄste varit full.
- Det var det jag sa.
767
01:26:34,542 --> 01:26:40,209
Idioten ljuger. Jag ska lÀra det
svinet att inte sprida falska rykten.
768
01:26:40,375 --> 01:26:42,500
Det Àr absurt.
769
01:27:24,042 --> 01:27:28,999
Jag ber om tillÄtelse att prata med
översten ett par minuter.
770
01:27:29,125 --> 01:27:33,292
Va, nu? Mitt i natten?
771
01:27:35,209 --> 01:27:40,250
Jag har uppfört mig ohederligt,
och Àr en skam för regementet.
772
01:27:40,417 --> 01:27:46,167
- DÀrför vill jag ta konsekvenserna.
- Vad svamlar ni om?
773
01:27:46,334 --> 01:27:49,334
Jag har ljugit för officerarna om-
774
01:27:49,500 --> 01:27:53,876
-att vara förlovad med
LĂžvenskjolds dotter.
775
01:27:54,000 --> 01:27:59,459
Jag har svikit och dragit skam över
en oskyldig flicka som Àlskar mig.
776
01:28:00,709 --> 01:28:03,417
Högre Àn nÄgon nÄgonsin
har Àlskat mig.
777
01:28:03,584 --> 01:28:09,125
Och pÄ grund av mig har
en frÀmling blivit kallad lögnare.
778
01:28:11,209 --> 01:28:14,292
Jag Àr en ynkrygg, herr överste.
779
01:28:14,459 --> 01:28:18,751
Jag Àr en man
utan sjÀlvrespekt och utan heder.
780
01:28:18,918 --> 01:28:24,334
- Vad har ni tÀnkt att göra?
- Det finns bara en utvÀg.
781
01:28:24,500 --> 01:28:29,375
Jag har kommit
för att ta avsked av herr överste.
782
01:28:29,542 --> 01:28:33,999
Och be översten om att se till att...
783
01:28:34,125 --> 01:28:37,375
HÄll kÀften med ditt gnÀllande.
784
01:28:37,542 --> 01:28:42,000
Jag ska fÄ tyst pÄ officerarna.
785
01:28:42,167 --> 01:28:44,626
Vi mÄste undvika en skandal.
786
01:28:44,792 --> 01:28:49,209
Och krymplingen Àr helt irrelevant.
Vad rör det oss?
787
01:28:49,375 --> 01:28:54,751
Men först, ge mig pistolen sÄ
att ni inte hittar pÄ tokeri i natt.
788
01:28:57,792 --> 01:29:00,167
Ja, ge mig den.
789
01:29:07,000 --> 01:29:12,042
Lyssna nu. Ni mÄste bort frÄn
all uppmÀrksamhet, ut frÄn landet.
790
01:29:12,209 --> 01:29:17,417
I morgon bitti försvinner ni hÀrifrÄn
med första tÄget till Köpenhamn.
791
01:29:17,584 --> 01:29:22,542
Jag kommer att kontakta min goda vÀn,
överste Lecomte i Paris.
792
01:29:22,709 --> 01:29:26,792
Ni kan förhoppningsvis göra nytta
under hans kommando.
793
01:29:26,959 --> 01:29:31,959
- SĂ„ kavalleriet bevarar sin heder?
- Det behöver ni inte oroa er för.
794
01:29:34,876 --> 01:29:37,042
Och vad hÀnder med Edith?
795
01:29:37,209 --> 01:29:42,167
Er framtid Àr i kavalleriet
som löjtnant-
796
01:29:42,334 --> 01:29:46,626
-inte med en förlamad kvinna.
797
01:31:10,125 --> 01:31:13,000
VÀnta ett ögonblick.
798
01:31:17,125 --> 01:31:20,042
LÞvenskjolds slott. Det Àr brÄttom.
799
01:31:45,125 --> 01:31:48,250
Nej, vÀnta!
800
01:31:55,918 --> 01:31:57,918
Tack.
801
01:32:01,918 --> 01:32:03,918
HallÄ?
802
01:32:25,167 --> 01:32:26,792
Vad har hÀnt?
803
01:32:26,959 --> 01:32:30,459
- Kriget har brutit ut i Europa.
- Ska vi ut i krig?
804
01:32:30,626 --> 01:32:35,999
Danmark stÄr fortfarande utanför, men
vi ska vara förberedd pÄ det vÀrsta.
805
01:32:39,083 --> 01:32:41,083
UrsÀkta.
806
01:32:42,375 --> 01:32:46,959
UrsÀkta.
Jag har ett viktigt tjÀnstesamtal.
807
01:32:51,250 --> 01:32:55,417
- LĂžvenskjolds slott.
- Endast tjÀnstesamtal tillÄtna.
808
01:32:55,584 --> 01:32:59,751
Det Àr ett viktigt tjÀnstesamtal.
Koppla fram mig, för tusan.
809
01:32:59,918 --> 01:33:01,918
Ett ögonblick.
810
01:33:03,876 --> 01:33:08,834
Mottagaren Àr tyvÀrr
registrerad som privat. Beklagar.
811
01:33:10,042 --> 01:33:13,626
Jag kommer att sakna dig, Anna.
812
01:33:13,792 --> 01:33:16,584
Det gör du inte.
813
01:33:16,751 --> 01:33:21,334
Nu fÄr du din man. Och jag fÄr min.
814
01:33:21,500 --> 01:33:26,584
Men vi har fortfarande varandra.
VĂ„ra barn kan leka tillsammans.
815
01:33:30,334 --> 01:33:33,999
Varför anordnar vi inte
ett dubbelbröllop?
816
01:33:34,125 --> 01:33:38,751
- Vi kan följas Ät uppför altargÄngen.
- Det Àr en fantastisk idé.
817
01:33:38,918 --> 01:33:42,709
Du borde prata med Anton först.
818
01:33:42,876 --> 01:33:46,709
Jag frÄgar honom senare i dag
nÀr han kommer.
819
01:33:47,876 --> 01:33:51,292
Jag ser fram emot att trÀffa honom.
820
01:33:55,999 --> 01:34:00,000
- Jag Àlskar dig, Edith.
- Jag Àlskar dig, Anna.
821
01:34:04,042 --> 01:34:06,918
Jag gör en kopp te till oss.
822
01:34:26,542 --> 01:34:28,792
Varför ljög du för mig?
823
01:34:28,959 --> 01:34:33,667
Den unge löjtnanten förnekar
att han Àr förlovad med henne.
824
01:34:33,834 --> 01:34:36,792
Lugn. Inte sÄ högt.
825
01:34:36,959 --> 01:34:40,167
Nu kallar de mig för lögnare.
826
01:34:40,334 --> 01:34:44,292
Han förnekar att han har
nÄgot att göra med henne.
827
01:34:44,459 --> 01:34:49,751
- Det mÄste vara ett missförstÄnd.
- Varför reste han bort i morse dÄ?
828
01:35:54,959 --> 01:35:56,959
Edith?
829
01:35:58,334 --> 01:36:00,334
Det Àr inget.
830
01:36:16,417 --> 01:36:20,751
- Fru Faber, Àr er man hemma?
- Inte förrÀn i eftermiddag.
831
01:36:20,918 --> 01:36:24,751
Ăr det ni, herr löjtnant? Kom in.
832
01:36:28,417 --> 01:36:33,500
Kan ni be honom ta första tÄget till
LÞvenskjolds slott? Det Àr brÄttom.
833
01:36:33,667 --> 01:36:35,459
Varför?
834
01:36:35,626 --> 01:36:39,918
Be honom sÀga till Edith
att hon fÄr förlÄta mig.
835
01:36:40,042 --> 01:36:44,876
Jag vill gifta mig med henne oavsett
om behandlingen verkar eller ej.
836
01:36:46,000 --> 01:36:51,417
- Ni Àr en god mÀnniska.
- Han ska sÀga till henne att...
837
01:36:51,584 --> 01:36:54,667
Ni Àlskar henne
och vill gifta er med henne.
838
01:36:54,834 --> 01:36:57,751
Precis. Jag mÄste dessvÀrre gÄ.
839
01:37:04,626 --> 01:37:06,626
Vad Àr klockan?
840
01:37:06,792 --> 01:37:11,500
Halv fem.
Anton kommer nog nÀr som helst.
841
01:37:17,667 --> 01:37:21,876
SÄ dumt. Jag glömde min bok
som jag ville visa honom.
842
01:37:22,000 --> 01:37:26,292
- Den ligger pÄ nattygsbordet.
- Jag kan hÀmta den.
843
01:37:26,459 --> 01:37:28,542
Anna.
844
01:37:29,918 --> 01:37:32,459
Du Àr min bÀsta vÀn.
845
01:38:01,209 --> 01:38:03,209
LĂžvenskjolds slott, tack.
846
01:41:17,292 --> 01:41:19,709
Kom nu.
847
01:41:21,542 --> 01:41:25,167
Det Àr dags. GÄ.
848
01:41:26,292 --> 01:41:31,792
Var försiktig. Gud vare med dig.
849
01:42:08,918 --> 01:42:13,292
Vad gör du?
Nej, soldat! Gör det inte!
850
01:49:34,959 --> 01:49:38,959
ĂversĂ€ttning: Anna Ek
Scandinavian Text Service
851
01:49:39,083 --> 01:49:41,667
Ansvarig utgivare: Kristina Nises
72109