All language subtitles for Kysset.2022.NORDiC.1080p.WEB.DDP5.1.H.264-YOLO.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,500 --> 00:00:37,500 KYSSEN 2 00:00:51,042 --> 00:00:55,000 - Jag gĂ„r pĂ„ militĂ€rskola. - Ja, din mor skrev det. 3 00:00:55,167 --> 00:00:58,542 - Mer kakor, Alma? - Nej tack, faster Lily. 4 00:00:58,709 --> 00:01:04,667 - Det jag skulle berĂ€tta... - BerĂ€tta vad, Anton? 5 00:01:04,834 --> 00:01:09,751 Min överordnade föreslog att jag gör klart min utbildning vid kavalleriet. 6 00:01:09,918 --> 00:01:14,834 Det lĂ„ter spĂ€nnande. Vill du ha mer kaka, Anton? 7 00:01:14,999 --> 00:01:16,999 Ja, tack. 8 00:01:18,500 --> 00:01:23,876 Om Anton tas in mĂ„ste han sjĂ€lv betala hĂ€st, logi och fem uniformer. 9 00:01:24,000 --> 00:01:28,834 - Och en sabel och en kalfaktor. - NĂ„, sĂ„ det Ă€r dĂ€rför ni Ă€r hĂ€r. 10 00:01:28,999 --> 00:01:32,667 Jag anade att det inte bara var för att trĂ€ffa slĂ€kten. 11 00:01:32,834 --> 00:01:36,209 NĂ€r var ni hĂ€r senast? Tre Ă„r sedan? 12 00:01:37,584 --> 00:01:43,918 Det var min idĂ©, faster Lily, att vi skulle besöka dig. 13 00:01:44,042 --> 00:01:48,542 Anton och jag diskuterade lĂ€nge hur vi skulle göra. 14 00:01:48,709 --> 00:01:52,751 Faster Lily har ju alltid tyckt om Anton. 15 00:01:55,209 --> 00:02:00,042 Det rör sig naturligtvis om ett lĂ„n. Jag betalar tillbaka med rĂ€nta. 16 00:02:00,209 --> 00:02:06,250 Jag skulle kunna ta fler stĂ€djobb, men det tĂ€cker inte utgifterna. 17 00:02:06,417 --> 00:02:11,459 - Till hĂ€st, logi och fem uniformer... - Det har du redan sagt, mor. 18 00:02:11,626 --> 00:02:16,250 Om Antons far inte stuckit, hade det sett annorlunda ut. 19 00:02:16,417 --> 00:02:19,500 Inte bara lĂ€mnade han er utan nĂ„got- 20 00:02:19,667 --> 00:02:25,375 -han vanĂ€rade hela familjen med den dĂ€r skandalen. 21 00:02:25,542 --> 00:02:29,209 Om du ger mig den hĂ€r chansen, faster Lily... 22 00:02:29,375 --> 00:02:33,709 att tjĂ€na hos drakarna. Det Ă€r det finaste regementet. 23 00:02:33,876 --> 00:02:37,292 SĂ„ kan jag upprĂ€tta familjens heder. 24 00:03:24,083 --> 00:03:30,792 KASERNEN I NÆSTVED 1914 25 00:03:51,417 --> 00:03:53,417 Till attack! 26 00:04:12,459 --> 00:04:15,417 Halt! 27 00:04:15,584 --> 00:04:18,792 Officer MĂžlgaard, ge mig fyra man. 28 00:04:18,959 --> 00:04:22,292 Officer Hardenberg, Wessel, Trolle. 29 00:04:26,167 --> 00:04:29,999 Nej, det behövs inte. Era uniformer blir nersmutsade. 30 00:04:30,125 --> 00:04:34,125 Det gĂ„r bra, herrn. - Kom, sĂ„ skjuter vi pĂ„. 31 00:04:40,626 --> 00:04:44,209 Är ni redo? Ett, tvĂ„, tre, och tryck. 32 00:04:54,959 --> 00:04:58,918 - SĂ„ dĂ€r. - Tusen tack, unge man. 33 00:04:59,042 --> 00:05:02,834 - Vem gör mig den Ă€ran? - Underlöjtnant Abildgaard. 34 00:05:02,999 --> 00:05:06,667 - Löjtnant...? - Abildgaard. God dag, herrn. 35 00:05:08,626 --> 00:05:10,709 FortsĂ€tt! 36 00:05:29,250 --> 00:05:31,042 Kom in. 37 00:05:31,209 --> 00:05:36,000 Underlöjtnant. En inbjudan frĂ„n baron von LĂžvenskjold. 38 00:05:38,334 --> 00:05:45,334 Ni har tur. Det Ă€r fĂ„ som blir inbjudna till slottet. 39 00:05:45,500 --> 00:05:48,751 - Var ligger slottet? - VĂ€sterut frĂ„n huvudvĂ€gen. 40 00:05:48,918 --> 00:05:53,167 Ni kan inte undgĂ„ att se tornspiran. Den Ă€r högre Ă€n kyrktornet. 41 00:05:54,751 --> 00:05:57,792 Gör iordning min sĂ€llskapsuniform. Menig... 42 00:05:57,959 --> 00:06:02,417 - Ja, underlöjtnant. - Tack. 43 00:06:15,083 --> 00:06:19,209 Underlöjtnant! Vart Ă€r underlöjtnanten pĂ„ vĂ€g? 44 00:06:19,375 --> 00:06:22,876 Jag Ă€r inbjuden pĂ„ middag pĂ„ LĂžvenskjolds slott. 45 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 Det Ă€r möjligt, men en officer ligger blödande i stallet. 46 00:06:27,167 --> 00:06:32,209 Han hade tydligen spridit rykten om en annan officers flickvĂ€n. 47 00:06:32,375 --> 00:06:36,375 Det Ă€r förkastligt. Han ska fĂ„ det strĂ€ngaste straffet. 48 00:06:36,542 --> 00:06:41,500 VĂ„r lĂ€kare Ă€r i Köpenhamn. Hitta en lĂ€kare som lappar ihop honom. 49 00:06:41,667 --> 00:06:43,959 - Ska bli. - En skamlig man. 50 00:06:51,334 --> 00:06:55,918 Kom in, herr löjtnant. De vĂ€ntar. Vi har varit orolig för er. 51 00:06:56,042 --> 00:06:59,834 Tack. Ja... 52 00:07:08,375 --> 00:07:14,792 DĂ€r Ă€r han, Ă€ntligen. Mitt herrskap, min rĂ€ddare. 53 00:07:17,334 --> 00:07:22,209 Beklagar att jag kommer för sent. Det uppstod en ovĂ€ntad situation. 54 00:07:22,375 --> 00:07:26,375 - Tack för inbjudan. - Ni Ă€r hjĂ€rtligt vĂ€lkommen. 55 00:07:26,542 --> 00:07:30,709 Stig pĂ„. Vi pratade precis om hur betryggande det Ă€r- 56 00:07:30,876 --> 00:07:34,959 -att ha armĂ©n sĂ„ nĂ€ra inpĂ„, nu nĂ€r vĂ€rlden ser ut som den gör. 57 00:07:35,083 --> 00:07:38,667 FĂ„r jag lov att presentera min dotter, Edith. 58 00:07:38,834 --> 00:07:41,584 - Löjtnant Abildgaard. - Det Ă€r en Ă€ra. 59 00:07:41,751 --> 00:07:45,834 Josef... - VarsĂ„god att slĂ„ er ner. 60 00:07:45,999 --> 00:07:49,667 Jag presenterar er för sĂ€llskapet senare. 61 00:07:55,959 --> 00:07:59,167 Ni Ă€r alltsĂ„ hjĂ€lten som rĂ€ddade min farbror? 62 00:07:59,334 --> 00:08:03,334 NĂ„ ja, det... Vem Ă€r det som frĂ„gar? 63 00:08:03,500 --> 00:08:06,417 Anna, Ediths kusin. 64 00:08:06,584 --> 00:08:09,375 - VĂ€lkommen. - Tack. 65 00:08:11,042 --> 00:08:13,292 Vad tycker ni om det hĂ€r stĂ€llet? 66 00:08:13,459 --> 00:08:16,876 Jag menar staden. Är det för mycket landsbygd? 67 00:08:17,000 --> 00:08:23,000 Vi hinner inte se oss omkring. Regementet hĂ„ller oss sysselsatta. 68 00:08:23,167 --> 00:08:28,000 Herr löjtnant, hur mycket informerar man er soldater- 69 00:08:28,167 --> 00:08:31,918 -om det spĂ€nda politiska lĂ€get i Europa? 70 00:08:32,042 --> 00:08:37,209 Vi fĂ„r löpande information, mest utifrĂ„n en militĂ€r synvinkel. 71 00:08:37,375 --> 00:08:40,709 Som jag ser det försöker Danmark markera- 72 00:08:40,876 --> 00:08:44,584 -att vi kan försvara vĂ„r neutralitetspolitik. 73 00:08:44,751 --> 00:08:48,042 Men om det blir krig, Ă€r vi sjĂ€lvklart redo. 74 00:08:48,209 --> 00:08:52,292 Herr löjtnant. Ät lite. Ni mĂ„ste vara utsvulten. 75 00:08:52,459 --> 00:08:57,459 Dessutom behöver ni energi. Det blir dans senare. 76 00:09:13,709 --> 00:09:15,709 Tack Ă€ndĂ„. 77 00:09:35,667 --> 00:09:40,209 - Tack för dansen, löjtnant. - Det Ă€r jag som ska tacka. 78 00:09:48,083 --> 00:09:52,751 Vill fröken Edith göra mig den Ă€ran att dansa nĂ€sta dans? 79 00:10:40,709 --> 00:10:44,000 FörlĂ„t. Jag visste inte... 80 00:10:45,459 --> 00:10:48,626 FörlĂ„t. 81 00:11:17,500 --> 00:11:19,999 Underlöjtnant Abildgaard! 82 00:11:26,918 --> 00:11:31,876 Jag har straffat den usle officeren. Han hör inte hemma i kavalleriet. 83 00:11:32,000 --> 00:11:38,083 - Han har arresterats. - Det förtjĂ€nar han, översten. 84 00:11:38,250 --> 00:11:40,334 NĂ„... 85 00:11:40,500 --> 00:11:45,999 Hur var aftonen pĂ„ slottet? God mat? 86 00:11:46,125 --> 00:11:50,417 UtmĂ€rkt, översten. Den bĂ€sta mat jag nĂ„gonsin Ă€tit. 87 00:11:50,584 --> 00:11:54,876 - Uppförde ni er? - Naturligtvis. 88 00:11:55,000 --> 00:11:58,792 Blev ni inbjuden för att ni hjĂ€lpte baronen i dag? 89 00:11:58,959 --> 00:12:02,042 - Det utgĂ„r jag frĂ„n. - Bra gjort. 90 00:12:02,209 --> 00:12:05,959 - Ni Ă€r en heder för regementet. - Tack, herr överste. 91 00:12:08,584 --> 00:12:12,042 Jag har hört att baronens dotter Ă€r lam. 92 00:12:13,250 --> 00:12:18,500 - Ja. Jag lade mĂ€rke till det. - Han Ă€r den rikaste hĂ€r. 93 00:12:18,667 --> 00:12:23,375 Han Ă€ger ett stort stuteri norrut. Jag köpte ett par hĂ€star av honom. 94 00:12:23,542 --> 00:12:28,709 Men han Ă€r visst inte helt pigg, baronen. 95 00:12:28,876 --> 00:12:30,918 JasĂ„, herr överste. 96 00:12:31,042 --> 00:12:35,167 NĂ„, ingen orsak till medlidande. En svaghet. 97 00:13:01,584 --> 00:13:04,292 HallĂ„? 98 00:13:06,209 --> 00:13:09,751 Det var dĂ„ ett herrans liv sĂ„ tidigt. 99 00:13:09,918 --> 00:13:15,209 God morgon. Kan ni leverera blommor till LĂžvenskjolds slott? 100 00:13:15,375 --> 00:13:20,292 Det gör jag varje dag vid lunchtid. Vad ska det vara för blommor? 101 00:13:20,459 --> 00:13:24,751 Röda rosor. Nej, vita rosor. De med lĂ„nga stjĂ€lkar. 102 00:13:24,918 --> 00:13:31,042 - Vem pĂ„ slottet Ă€r de till? - Edith, baronens dotter. 103 00:13:31,209 --> 00:13:38,167 Ett, tvĂ„, ett, tvĂ„, ett, tvĂ„. 104 00:13:38,334 --> 00:13:41,209 Nu gör vi höga knĂ€lyft. 105 00:13:41,375 --> 00:13:47,751 Ett, tvĂ„, tre, fyra. Ett, tvĂ„, tre, fyra. 106 00:13:47,918 --> 00:13:54,584 HĂ„ll armbĂ„garna intill kroppen. In mot kroppen. 107 00:14:26,751 --> 00:14:30,334 - Är det benet? - Ja. Det Ă€r brutet. 108 00:14:45,167 --> 00:14:48,792 Officer Hardenberg! Avsluta jobbet. 109 00:14:58,999 --> 00:15:02,167 Ett brev till underlöjtnant. 110 00:15:03,375 --> 00:15:06,083 Ni mĂ„ste ha gjort ett gott intryck. 111 00:15:18,751 --> 00:15:20,751 KĂ€re herr löjtnant- 112 00:15:20,918 --> 00:15:25,417 -tack för de vackra blommorna, som jag verkligen inte förtjĂ€nar. 113 00:15:25,584 --> 00:15:31,083 Ni borde komma hit en eftermiddag och dricka te. 114 00:15:31,250 --> 00:15:34,292 Ni behöver inte sĂ€ga till i förvĂ€g. 115 00:15:34,459 --> 00:15:38,792 Jag Ă€r dessvĂ€rre alltid hemma. 116 00:15:42,999 --> 00:15:46,584 - VĂ€lkommen tillbaka, herr löjtnant. - Tack. 117 00:16:01,375 --> 00:16:04,834 - Damerna kommer om ett ögonblick. - Tack. 118 00:16:13,959 --> 00:16:18,792 - Det var vĂ€nligt av er att komma. - Jag Ă€r ledsen för i gĂ„r. 119 00:16:18,959 --> 00:16:23,375 Inte ett ord om det. Kom. Edith vĂ€ntar hĂ€rinne. 120 00:16:33,709 --> 00:16:38,959 - Fröken Edith. - SĂ„ formellt. SlĂ„ er ner. 121 00:16:39,083 --> 00:16:42,876 Vad fĂ„r vi bjuda er pĂ„? Te eller kaffe? 122 00:16:43,000 --> 00:16:48,042 - Samma som ni dricker. - DĂ„ tar vi bĂ„de och, Anna. 123 00:16:51,751 --> 00:16:55,918 - Tack för de vackra blommorna. - Det var sĂ„ lite. 124 00:16:59,542 --> 00:17:05,209 - UrsĂ€kta mitt dĂ„liga uppförande. - Ni behöver inte be om ursĂ€kt. 125 00:17:05,375 --> 00:17:09,667 Kan jag fĂ„ prata klart? 126 00:17:09,834 --> 00:17:14,167 Jag hade satt mig sĂ„ att jag kunde se de som dansade. 127 00:17:14,334 --> 00:17:16,709 Jag vill sĂ„ gĂ€rna dansa. 128 00:17:16,876 --> 00:17:22,709 Min far tog mig till Kungliga Teatern en gĂ„ng för att se en balett. 129 00:17:22,876 --> 00:17:26,999 Det Ă€r det vackraste jag nĂ„gonsin har upplevt. 130 00:17:27,125 --> 00:17:30,334 Jag ska visa er nĂ„got. 131 00:17:30,500 --> 00:17:34,125 Ser ni lackskrinet pĂ„ flygeln? 132 00:17:34,292 --> 00:17:37,667 - Kan ni hĂ€mta det Ă„t mig? - Ja. 133 00:17:41,709 --> 00:17:43,709 Ja. 134 00:17:46,083 --> 00:17:48,667 - Tack. - VarsĂ„god. 135 00:17:48,834 --> 00:17:53,250 Jag samlar pĂ„ alla bilder jag kan fĂ„ av ballerinor. 136 00:17:59,959 --> 00:18:05,083 Det hĂ€r Ă€r min favoritbild. Pavlova som den döende svanen. 137 00:18:09,125 --> 00:18:13,334 Inte ett ljud till de andra om vad jag har visat er. 138 00:18:22,959 --> 00:18:26,375 Har ni bestĂ€mt er? Kaffe eller te? 139 00:18:26,542 --> 00:18:29,375 DĂ„ tar jag kaffe, tack. 140 00:18:31,959 --> 00:18:35,000 - Har ni nĂ„gra syskon? - Nej. 141 00:18:35,167 --> 00:18:38,292 Det har inte jag heller, men jag har Anna. 142 00:18:38,459 --> 00:18:41,999 Hon Ă€r som en syster. Den bĂ€sta. 143 00:18:44,334 --> 00:18:48,792 - Hur lĂ€nge Ă€r ni pĂ„ besök? - Jag bor hĂ€r. 144 00:18:48,959 --> 00:18:53,542 Anna har bott hĂ€r sedan min... olycka. 145 00:18:56,417 --> 00:19:00,542 BerĂ€tta om livet pĂ„ kasernen. Är det inte spĂ€nnande? 146 00:19:00,709 --> 00:19:04,876 Om ett par mĂ„nader Ă€r jag fĂ€rdigutbildad som löjtnant- 147 00:19:05,000 --> 00:19:09,626 -sĂ„ den hĂ€r sista tiden kĂ€nns som en konstant prövning. 148 00:19:09,792 --> 00:19:15,667 Annars Ă€r livet pĂ„ kasernen rĂ€tt sĂ„ enformigt. 149 00:19:15,834 --> 00:19:20,292 Det hĂ€nder sĂ„klart roliga saker emellanĂ„t. 150 00:19:20,459 --> 00:19:24,167 Jag vill gĂ€rna höra nĂ„got roligt. BerĂ€tta. 151 00:19:24,334 --> 00:19:29,751 En dag skulle vĂ„r överste skicka ett brev med tĂ„get till Köpenhamn. 152 00:19:29,918 --> 00:19:34,292 Det behövde skickas express, sĂ„ nĂ€r grabben fĂ„r brevet- 153 00:19:34,459 --> 00:19:39,417 -hoppar han upp pĂ„ sin hĂ€st och rider ivĂ€g i full galopp- 154 00:19:39,584 --> 00:19:44,083 -i riktning mot Köpenhamn. Vi blev tvungna att ringa... 155 00:19:51,959 --> 00:19:55,667 - Jag hörde skratt. - Baron von LĂžvenskjold. 156 00:19:55,834 --> 00:20:00,292 Löjtnanten Ă€r sĂ„ rolig, far. Du skulle ha hört honom. 157 00:20:00,459 --> 00:20:06,209 - Stannar ni pĂ„ middag? - DessvĂ€rre. Jag stĂ„r vakt i afton. 158 00:20:06,375 --> 00:20:09,334 Kan ni inte nĂ„gra fler roliga historier? 159 00:20:09,500 --> 00:20:13,918 Jo, jag behöver tĂ€nka lite isĂ„fall. 160 00:20:16,000 --> 00:20:20,125 SĂ€g till honom att jag inte behöver honom i dag! 161 00:20:22,375 --> 00:20:26,751 - Jag kanske borde... - Nej, kan ni inte stanna? 162 00:20:26,918 --> 00:20:29,083 Det var inget. 163 00:20:29,250 --> 00:20:33,417 Ja, förlĂ„t mig. Det Ă€r den dagliga pinan. 164 00:20:33,584 --> 00:20:38,417 Min massör som gör stretchövningar med mig. Onödig tortyr. 165 00:20:38,584 --> 00:20:45,000 - Dr Faber vill inte utsĂ€tta... - Ja, ja. Jag ska göra det. 166 00:20:49,834 --> 00:20:53,584 Inte stolen, Anna. Kryckorna, tack. 167 00:21:28,792 --> 00:21:32,959 Jag hoppas vi ses snart igen, herr löjtnant. 168 00:21:48,375 --> 00:21:53,292 Jag har sĂ„ gott om tid att grubbla över saker. 169 00:21:53,459 --> 00:21:57,083 Ni Ă€r ju dĂ€r. Vad sĂ€ger man pĂ„ kasernen? 170 00:21:57,250 --> 00:22:00,584 Blir det verkligen krig? 171 00:22:00,751 --> 00:22:06,667 Om det blir krig, Ă€r ett politiskt beslut. 172 00:22:06,834 --> 00:22:11,167 Man blir sĂ„ orolig över det man lĂ€ser. Europa som rustar. 173 00:22:11,334 --> 00:22:16,834 Och politikerna hĂ€r hemma. Hur skulle de förhĂ„lla sig till en konflikt? 174 00:22:16,999 --> 00:22:23,876 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att politikerna vet vad som Ă€r bĂ€st för Danmark. 175 00:22:24,000 --> 00:22:29,959 Det verkligen alarmerande Ă€r ju den politiska viljan- 176 00:22:30,083 --> 00:22:34,792 -till konfrontation, till krig, inte sant? 177 00:22:34,959 --> 00:22:40,542 - Vi tar inte stĂ€llning till politik. - FörlĂ„t, herr löjtnant. 178 00:22:40,709 --> 00:22:45,417 - Jag stĂ„r bara och babblar. - Jag mĂ„ste gĂ„... 179 00:22:45,584 --> 00:22:52,584 Om ni tillĂ„ter, fĂ„r jag komma in pĂ„ ett mer personligt Ă€mne? 180 00:22:52,751 --> 00:22:57,167 - Ja, naturligtvis. - Det gĂ€ller Edith. 181 00:22:57,334 --> 00:23:02,876 Lova mig att ni inte tar illa vid nĂ€r hon blir ohövlig. 182 00:23:04,083 --> 00:23:07,834 Om ni visste vad den flickan har gĂ„tt igenom. 183 00:23:07,999 --> 00:23:13,626 Hela tiden nya behandlingar. Framstegen gĂ„r lĂ„ngsamt- 184 00:23:13,792 --> 00:23:19,125 -men vi mĂ„ste göra allt vi kan. Allt som stĂ„r i vĂ„r makt. 185 00:23:19,292 --> 00:23:23,375 Ni skulle ha sett henne nĂ€r hon var liten. 186 00:23:23,542 --> 00:23:27,250 Hon sprang runt hela dagarna. 187 00:23:27,417 --> 00:23:31,375 Hon red över mark och Ă€ngar pĂ„ sin ponny. 188 00:23:31,542 --> 00:23:37,042 Hon flög. Flög som en liten Ă€ngel. 189 00:23:37,209 --> 00:23:39,334 Före olyckan. 190 00:23:40,792 --> 00:23:43,000 Tills det hĂ€nde henne. 191 00:23:44,542 --> 00:23:47,417 Varför hĂ€nde det henne? 192 00:23:49,959 --> 00:23:55,626 - Jag mĂ„ste tyvĂ€rr... - TĂ€nk inget illa om henne. 193 00:23:59,792 --> 00:24:05,834 Om ni bara visste vad glad hon blev för era blommor. 194 00:24:05,999 --> 00:24:09,667 Som nu... Hon skrattade. 195 00:24:09,834 --> 00:24:12,709 Hon skrattade sĂ„ hjĂ€rtligt. 196 00:24:15,167 --> 00:24:19,209 Kan ni inte komma tillbaka i morgon? Lovar ni det? 197 00:24:19,375 --> 00:24:22,999 Kom pĂ„ te, och stanna pĂ„ middag. 198 00:24:24,459 --> 00:24:28,459 - Det ser jag fram emot. - Jag ocksĂ„. 199 00:24:36,375 --> 00:24:43,000 KĂ€ra mor, som du vet, Ă€r alla kadetter hĂ€r rikemanssöner. 200 00:24:43,167 --> 00:24:48,334 Men trots min bakgrund verkar det som om de har accepterat mig. 201 00:24:48,500 --> 00:24:55,000 Jag hoppas att du mĂ„r bra och inte oroar dig för det som sker. 202 00:24:55,167 --> 00:24:59,459 Det blir bra. Jag ska ta hand om dig, mor. 203 00:24:59,626 --> 00:25:02,751 Det jag nu berĂ€ttar kommer att göra dig stolt. 204 00:25:02,918 --> 00:25:06,500 HĂ€romdagen fick jag extra ros av översten- 205 00:25:06,667 --> 00:25:11,709 -som sa att jag hedrat regementet med mitt disciplinerade uppförande. 206 00:25:11,876 --> 00:25:15,000 Jag har ocksĂ„ blivit mottagen med öppna armar- 207 00:25:15,167 --> 00:25:18,459 -av en rik, aristokratisk familj pĂ„ deras slott. 208 00:25:18,626 --> 00:25:23,042 Jag tillbringar merparten av min fritid med familjen- 209 00:25:23,209 --> 00:25:27,167 -dĂ€r jag behandlas som en av deras egna. 210 00:25:27,334 --> 00:25:29,918 - Schackmatt. - Va? 211 00:25:30,042 --> 00:25:33,209 Du kan vĂ€l berĂ€tta för faster Lily- 212 00:25:33,375 --> 00:25:37,417 -att hennes brorsson kommer att göra familjen stolt. 213 00:25:39,751 --> 00:25:42,751 KROG OCH VINKÄLLARE 214 00:25:44,751 --> 00:25:48,083 Är det inte sjĂ€lvaste underlöjtnanten? 215 00:25:48,250 --> 00:25:51,918 - Ska vi spela biljard? - Ja. 216 00:25:55,167 --> 00:26:00,000 - SĂ„ du kom precis frĂ„n slottet? - Ja, det gjorde jag. 217 00:26:01,667 --> 00:26:07,834 Du kommer vĂ€l ihĂ„g att börja med besticken lĂ€ngst frĂ„n tallriken? 218 00:26:09,999 --> 00:26:14,000 Serverar baronen fint vin? 219 00:26:16,042 --> 00:26:19,667 NĂ„ ja. Du kĂ€nner vĂ€l ingen skillnad. 220 00:26:19,834 --> 00:26:25,459 - Det var en krĂ€nkande kommentar. - TĂ„l du inte ett skĂ€mt? 221 00:26:25,626 --> 00:26:28,209 Har jag gjort nĂ„got fel? 222 00:26:28,375 --> 00:26:34,250 Vi officerare ska hĂ„lla ihop. SĂ€rskilt sĂ„ som situationen ser ut. 223 00:26:34,417 --> 00:26:39,459 - Är du ute efter hans lama dotter? - Nej, vad tror du om mig? 224 00:26:39,626 --> 00:26:42,626 Det Ă€r den vackra brorsdottern, inte sant? 225 00:26:42,792 --> 00:26:45,999 Hon Ă€r inte att förakta. 226 00:26:54,459 --> 00:26:56,459 Halt! 227 00:27:14,250 --> 00:27:15,876 Ja. 228 00:27:19,000 --> 00:27:23,042 - Underlöjtnant Abildgaard! - Halt! 229 00:27:25,334 --> 00:27:29,584 - Ja, översten. - Varför kommer er skvadron sist? 230 00:27:29,751 --> 00:27:34,000 - Jag har utnĂ€mnt er till att leda. - Jag Ă€r ledsen, översten. 231 00:27:34,167 --> 00:27:39,918 Inga ursĂ€kter. Jag tolererar inte oordning i trupperna. 232 00:27:40,042 --> 00:27:45,500 HĂ€danefter rider underlöjtnantens skvadron sist. 233 00:27:47,292 --> 00:27:49,292 Lediga. 234 00:27:56,500 --> 00:28:00,876 Det hĂ€r Ă€r ClĂ©o MĂ©rode. Man betonar pĂ„ o:et. 235 00:28:01,000 --> 00:28:04,334 - ClĂ©o MĂ©rode. - ClĂ©o MĂ©rode. 236 00:28:04,500 --> 00:28:07,500 Hon kommer frĂ„n en belgisk adelsfamilj. 237 00:28:07,667 --> 00:28:12,500 Hon var bara elva Ă„r dĂ„ hon började dansa. Är hon inte vacker? 238 00:28:12,667 --> 00:28:16,584 - Mycket. - MĂ„nga konstnĂ€rer har mĂ„lat av henne. 239 00:28:16,751 --> 00:28:22,959 Det sĂ€gs att hon hade en affĂ€r med kung Leopold II. SĂ„ romantiskt. 240 00:28:25,959 --> 00:28:30,500 Har Anna berĂ€ttat för er att hon snart ska gifta sig? 241 00:28:31,709 --> 00:28:34,292 - Ska hon gifta sig? - Ja. 242 00:28:34,459 --> 00:28:40,500 Hennes fĂ€stman bor i Köpenhamn. Han studerar till advokat. 243 00:28:40,667 --> 00:28:44,542 - NĂ€r? - NĂ€r hon kan lĂ€mna det hĂ€r stĂ€llet. 244 00:28:44,709 --> 00:28:47,083 NĂ€r jag Ă€r starkare. 245 00:28:47,250 --> 00:28:50,876 Saharet Ă€r inte en riktig ballerina- 246 00:28:51,000 --> 00:28:55,584 -mer en vaudeville-dansös. Hon har dansat pĂ„ Broadway. 247 00:29:06,542 --> 00:29:08,709 Har ni förlorat aptiten? 248 00:29:08,876 --> 00:29:13,417 - Jag Ă„t nog för mycket kaka. - Ska vi spela kort efter middagen? 249 00:29:13,584 --> 00:29:20,000 Jag mĂ„ste tillbaka till kasernen. Vi har övning tidigt i morgon. 250 00:29:20,167 --> 00:29:22,834 LĂ„t inte översten köra med er. 251 00:29:22,999 --> 00:29:27,667 Om ni bara visste vilken skillnad ni har betytt för Edith. 252 00:29:27,834 --> 00:29:34,000 Ni har gett henne ljuset tillbaka. Jag Ă€r er evigt tacksam. 253 00:29:36,042 --> 00:29:41,125 Kan jag rĂ€kna med att vi ses igen i morgon- 254 00:29:41,292 --> 00:29:44,999 -pĂ„ te... och middag? 255 00:29:45,125 --> 00:29:47,125 Helt sĂ€kert. 256 00:29:47,292 --> 00:29:51,042 Bra. DĂ„ sĂ€ger jag det till Edith, sĂ„ blir hon glad. 257 00:29:51,209 --> 00:29:55,000 - Tack för i afton. - Det Ă€r vi som ska tacka. 258 00:29:55,167 --> 00:29:57,709 Det Ă€r vi som ska tacka. 259 00:30:22,626 --> 00:30:28,125 - MĂžlgaard! Har ni planer för i afton? - Vi ska ta en tur till Köpenhamn. 260 00:30:28,292 --> 00:30:32,918 - FĂ„r jag följa med? - Tröttnat pĂ„ baronens brorsdotter? 261 00:30:33,042 --> 00:30:36,125 Ja, det har jag faktiskt. 262 00:30:36,292 --> 00:30:42,334 - Var du inte ute efter hans dotter? - Jag sĂ„g henne en gĂ„ng. 263 00:30:42,500 --> 00:30:44,876 Stapplande pĂ„ kryckor. 264 00:30:45,000 --> 00:30:51,209 Om jag skulle vara tillsammans med en krympling för pengar? Nej, tack. 265 00:30:51,375 --> 00:30:56,042 Det vĂ€rsta Ă€r hedern. Att bli till Ă„tlöje inför hela regementet. 266 00:31:19,292 --> 00:31:21,459 NĂŠstved station! 267 00:31:23,876 --> 00:31:27,000 - Var i helvete har ni varit? - I Köpenhamn. 268 00:31:27,167 --> 00:31:33,000 Har ni hört? Franz Ferdinand har blivit skjuten. 269 00:31:33,167 --> 00:31:36,959 - Vem? - Ärkehertigen av Österrike-Ungern. 270 00:31:37,083 --> 00:31:40,042 - Var? - I Sarajevo. 271 00:31:40,209 --> 00:31:42,667 Betyder det att det blir krig? 272 00:31:42,834 --> 00:31:47,042 Översten sĂ€ger att situationen Ă€r mycket farlig. 273 00:31:55,459 --> 00:32:01,584 - Anna, vad gör ni hĂ€r sĂ„ sent? - Varför kom ni inte till middagen? 274 00:32:01,751 --> 00:32:06,918 Jag var tvungen att Ă„ka till Köpenhamn. Är allt som det ska? 275 00:32:07,042 --> 00:32:11,876 Ni mĂ„ste förstĂ„ att Edith Ă€r mycket kĂ€nslig. 276 00:32:12,000 --> 00:32:17,375 Hon tror att ni inte kom för nĂ„got hon sagt. 277 00:32:17,542 --> 00:32:23,667 - Nej, verkligen inte. - Ni mĂ„ste komma i morgon. 278 00:32:25,417 --> 00:32:28,918 - Ja, naturligtvis. - Bra. 279 00:32:31,125 --> 00:32:34,000 DĂ„ ses vi i morgon. 280 00:32:34,167 --> 00:32:36,167 Ja. 281 00:33:25,834 --> 00:33:30,792 SĂ„ dumt att ni ser mig sĂ„ hĂ€r. Ni skulle ha vĂ€ckt mig. 282 00:33:32,792 --> 00:33:37,500 - VarsĂ„god. - Tack. Det var vĂ€nligt av er. 283 00:33:39,417 --> 00:33:43,918 Det hĂ€r Ă€r min favoritplats. HĂ€r fĂ„r jag vara i fred. 284 00:33:44,042 --> 00:33:50,584 Far vill inte att jag Ă€r hĂ€r ensam. 'HĂ€r Ă€r sĂ„ djupt. Inga fler olyckor.' 285 00:33:50,751 --> 00:33:54,876 Det Ă€r dumheter. Jag Ă€r inte nĂ„got barn lĂ€ngre. 286 00:33:55,000 --> 00:33:57,250 SlĂ„ er ner. 287 00:33:57,417 --> 00:34:01,876 Har ni hört att Franz Ferdinand blev mördad? 288 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 Ja, jag hörde det. 289 00:34:04,167 --> 00:34:10,209 Lyckligtvis var hans barn inte med. Anna sa att ni var i Köpenhamn. 290 00:34:10,375 --> 00:34:16,876 Ja. Översten bad mig titta pĂ„ en hĂ€st som han övervĂ€ger att köpa. 291 00:34:17,000 --> 00:34:21,417 Jag mĂ„ste hĂ„lla mig pĂ„ god fot med översten. 292 00:34:21,584 --> 00:34:25,584 Vad kostade den hĂ€r hĂ€sten, om jag fĂ„r frĂ„ga? 293 00:34:29,042 --> 00:34:32,375 Jag hatar nĂ€r folk ljuger för mig. 294 00:34:32,542 --> 00:34:35,667 Om ni inte vill trĂ€ffa mig, sĂ„ kom inte hit. 295 00:34:35,834 --> 00:34:41,834 Men var Ă„tminstone Ă€rlig. Jag har fĂ„tt nog av medlidande. 296 00:34:41,999 --> 00:34:45,500 NĂ€r folk ser mig glömmer de att andas. 297 00:34:45,667 --> 00:34:51,834 'Den stackars flickan', tĂ€nker de. Men jag Ă€r inte nĂ„gon stackare. 298 00:34:51,999 --> 00:34:55,125 Ge mig en cigarett. 299 00:35:05,334 --> 00:35:09,834 - Herr löjtnant, fint att se er igen. - Baron von LĂžvenskjold. 300 00:35:09,999 --> 00:35:13,167 Det Ă€r första gĂ„ngen löjtnanten Ă€r hĂ€r vid sjön. 301 00:35:13,334 --> 00:35:17,999 Är det? Ja. Det Ă€r makalöst vackert hĂ€r, inte sant? 302 00:35:18,125 --> 00:35:22,792 Edith, det Ă€r för kallt för dig hĂ€r. 303 00:35:22,959 --> 00:35:28,542 Om du vill byta om till middagen, sĂ„ kan Minna ta med dig in. 304 00:35:29,959 --> 00:35:31,959 Tack. 305 00:35:37,000 --> 00:35:40,918 Det Ă€r förfĂ€rligt med mordet pĂ„ Franz Ferdinand. 306 00:35:41,042 --> 00:35:44,834 Det Ă€r som att sĂ€tta fyr pĂ„ en krutdurk. 307 00:35:44,999 --> 00:35:48,000 Nej, vi ska inte prata politik. 308 00:35:50,167 --> 00:35:55,542 Herr löjtnant, jag Ă€r... Jag Ă€r i en prekĂ€r situation. 309 00:35:57,334 --> 00:36:00,876 Tror ni att ni kan göra mig en tjĂ€nst? 310 00:36:01,000 --> 00:36:03,250 Ja, naturligtvis. 311 00:36:05,709 --> 00:36:10,542 LĂ€karen kommer i afton. Han kommer en gĂ„ng i mĂ„naden frĂ„n Köpenhamn. 312 00:36:10,709 --> 00:36:17,542 Han har behandlat Edith i snart tvĂ„ Ă„r och hon gör smĂ„ framsteg. 313 00:36:17,709 --> 00:36:21,375 Vi har provat flera lĂ€kare- 314 00:36:21,542 --> 00:36:25,709 -och de har gett upp allihop. Med undantag för dr Faber. 315 00:36:25,876 --> 00:36:30,209 En intressant man. 316 00:36:30,375 --> 00:36:35,417 Det Ă€r som om han fĂ„r skuldkĂ€nslor nĂ€r han inte botar nĂ„gon. 317 00:36:35,584 --> 00:36:38,459 Ni tror sĂ€kert jag ljuger, men han... 318 00:36:38,626 --> 00:36:43,918 Han hade lovat en kvinna, som höll pĂ„ att bli blind- 319 00:36:44,042 --> 00:36:46,542 -att han skulle bota henne. 320 00:36:46,709 --> 00:36:50,459 Men nĂ€r kvinnan till slut blev blind- 321 00:36:50,626 --> 00:36:53,999 -sĂ„g han sig nödgad att gifta sig med henne. 322 00:36:54,125 --> 00:36:57,250 - PĂ„ grund av skuldkĂ€nslor? - Ja. 323 00:36:57,417 --> 00:37:00,125 Ni förstĂ„r... 324 00:37:00,292 --> 00:37:04,334 Jag vet inte om man kan lita pĂ„- 325 00:37:04,500 --> 00:37:08,042 -att han sĂ€ger sanningen om Edith. 326 00:37:08,209 --> 00:37:11,584 Jag förstĂ„r. Men vad kan jag göra? 327 00:37:11,751 --> 00:37:15,000 Jag förestĂ€ller mig- 328 00:37:15,167 --> 00:37:20,417 -att om nĂ„gon annan frĂ„gar honom, i förbigĂ„ende- 329 00:37:20,584 --> 00:37:24,918 -hur det gĂ„r med Ediths förlamning- 330 00:37:25,042 --> 00:37:29,292 -och om han tror att hon kan tillfriskna... 331 00:37:29,459 --> 00:37:33,167 Om till exempel ni frĂ„gar honom. 332 00:37:34,876 --> 00:37:39,042 Jag kĂ€nner pĂ„ mig att han inte skulle ljuga för er. 333 00:37:39,209 --> 00:37:45,083 - Kan ni göra mig den tjĂ€nsten? - Det Ă€r inga problem. 334 00:37:45,250 --> 00:37:51,000 Ni ska veta, att mina lungor... Det gĂ„r inte att bota. 335 00:37:51,167 --> 00:37:55,375 SĂ„ jag mĂ„ste fĂ„ veta vad som kommer att hĂ€nda med Edith. 336 00:37:55,542 --> 00:38:00,209 Vem ska ta hand om henne? PĂ„ alla sĂ€tt. 337 00:38:01,626 --> 00:38:03,626 FörstĂ„r ni? 338 00:38:05,667 --> 00:38:08,999 Absolut. 339 00:38:09,125 --> 00:38:16,000 Ni Ă€r... en osedvanligt god mĂ€nniska, herr löjtnant. 340 00:38:17,918 --> 00:38:22,709 Dr Faber, fĂ„r jag lov att presentera löjtnant Abildgaard. 341 00:38:22,876 --> 00:38:26,876 - Han kom förbi pĂ„ en kopp te. - God afton, herr löjtnant. 342 00:38:27,000 --> 00:38:32,542 Jag Ă€r hungrig som en oxe. - Josef, fĂ„r jag be om en öl? 343 00:38:33,918 --> 00:38:39,042 Jag vet att ni Ă€r nyfiken pĂ„ att höra om min undersökning av Edith. 344 00:38:39,209 --> 00:38:44,125 Men ni fĂ„r vĂ€nta tills jag har fĂ„tt nĂ„got i magen. 345 00:38:44,292 --> 00:38:49,834 Alla pratar om skotten i Sarajevo. Jag anser att det en krigsförklaring. 346 00:38:49,999 --> 00:38:53,667 Löjtnanten och jag diskuterade hĂ€romdagen... 347 00:38:53,834 --> 00:38:57,209 Har Edith börjat trĂ€ffa en annan lĂ€kare? 348 00:38:57,375 --> 00:39:03,042 - Nej. Hur kan ni tro det? - I dag ville hon inte samarbeta. 349 00:39:03,209 --> 00:39:09,209 Hon sa att de vanliga övningarna inte hjĂ€lpte alls. 350 00:39:09,375 --> 00:39:14,834 - Har hennes tillstĂ„nd försĂ€mrats? - Nej. Jag mĂ€rker en förbĂ€ttring. 351 00:39:14,999 --> 00:39:19,250 - Är det sant? En förbĂ€ttring? - AlltsĂ„ en lĂ„ngsam förbĂ€ttring. 352 00:39:19,417 --> 00:39:25,125 Men ni menar att hon Ă€r pĂ„ bĂ€ttringsvĂ€gen? GĂ„r det att pĂ„skynda? 353 00:39:25,292 --> 00:39:28,459 Det tar tid, min vĂ€n. Allt tar tid. 354 00:39:28,626 --> 00:39:31,918 LĂ„t inte er oro smitta av sig pĂ„ Edith. 355 00:39:32,042 --> 00:39:37,626 BĂ„de hon och ni behöver lugn och ro. Tar ni era mediciner? 356 00:39:37,792 --> 00:39:41,959 - Ska ni gĂ„ redan? - Jag har en annan patient. 357 00:39:42,083 --> 00:39:46,209 Jag behöver inte köras till stationen. Jag promenerar. 358 00:39:46,375 --> 00:39:51,709 Jag borde nog ocksĂ„ bege mig. - Vi kanske kan ta sĂ€llskap? 359 00:39:51,876 --> 00:39:54,709 DĂ„ gĂ„r jag och lĂ€gger mig, tror jag. 360 00:39:54,876 --> 00:40:00,709 Jag orkar inte höra pĂ„ LĂžvenskjolds evinnerliga frĂ„ga. 361 00:40:00,876 --> 00:40:04,584 Ska jag hĂ„lla er vĂ€ska? 362 00:40:04,751 --> 00:40:07,125 Han Ă€r sĂ„ hjĂ€lplös. 363 00:40:07,292 --> 00:40:12,167 - Han kĂ€nner sig ansvarig för det. - Menar ni olyckan? 364 00:40:12,334 --> 00:40:15,250 Ja. Han hade gett henne hĂ€sten i gĂ„va. 365 00:40:15,417 --> 00:40:21,334 Den vĂ€lte och landade ovanpĂ„ henne, sĂ„ att hon bröt ryggen. 366 00:40:21,500 --> 00:40:23,834 Vad fruktansvĂ€rt. 367 00:40:23,999 --> 00:40:29,000 Mest för henne, men Ă€ven för honom. All den skuld han mĂ„ste kĂ€nna. 368 00:40:30,667 --> 00:40:34,375 Jag har aldrig mött en vĂ€nligare mĂ€nniska- 369 00:40:34,542 --> 00:40:37,667 -alltsĂ„ med tanke pĂ„ att han Ă€r baron. 370 00:40:37,834 --> 00:40:40,709 - Vad sa ni? - Va? Baron. 371 00:40:40,876 --> 00:40:43,999 Hur lĂ€nge har ni varit pĂ„ kasernen? 372 00:40:44,125 --> 00:40:46,709 Sedan februari. 373 00:40:49,542 --> 00:40:53,209 Baron von LĂžvenskjold började sitt liv- 374 00:40:53,375 --> 00:40:58,417 -som en fattig drĂ€ng vid namn Lund Andersen. 375 00:40:58,584 --> 00:41:03,999 Efter faderns död började han köpa och sĂ€lja konst i Köpenhamn. 376 00:41:04,125 --> 00:41:11,125 Han hade talang för det och blev snabbt en förmögen ung man. 377 00:41:11,292 --> 00:41:14,125 En dag sitter han pĂ„ ett tĂ„g- 378 00:41:14,292 --> 00:41:18,751 -och rĂ„kar höra ett samtal om en aktuell hĂ€ndelse. 379 00:41:18,918 --> 00:41:22,918 Det var en ung baronessa frĂ„n slottet LĂžvenskjold- 380 00:41:23,042 --> 00:41:26,334 -som hade hamnat i konflikt med sin familj- 381 00:41:26,500 --> 00:41:33,375 -och dĂ€rför hade testamenterat slottet till sin tjĂ€nstepiga. 382 00:41:33,542 --> 00:41:37,375 - Hon mĂ„ste ha blivit överlycklig. - Ja. 383 00:41:37,542 --> 00:41:42,709 Lund Andersen kĂ€nner till slottet frĂ„n sin tid som konsthandlare. 384 00:41:42,876 --> 00:41:47,626 Han vet att det pĂ„ slottet finns en massa oerhört dyr konst. 385 00:41:47,792 --> 00:41:52,375 Han skyndar sig dit och hittar tjĂ€nstepigan helt ensam- 386 00:41:52,542 --> 00:41:54,792 -förtvivlad och upprörd. 387 00:41:54,959 --> 00:42:01,042 Hon har ingen aning om vad slottet och konsten Ă€r vĂ€rd. 388 00:42:01,209 --> 00:42:05,334 Hon tycker det Ă€r ett problem, och inom nĂ„gra fĂ„ dagar- 389 00:42:05,500 --> 00:42:08,584 -vinner Lund Andersen hennes tillit. 390 00:42:08,751 --> 00:42:13,876 De gĂ„r till en advokat. Han förklarar hur allt fungerar. 391 00:42:14,000 --> 00:42:19,334 Han fĂ„r henne att sĂ€lja slottet till honom för en fjĂ€rdedel av priset. 392 00:42:19,500 --> 00:42:23,042 Det... Vad uselt. 393 00:42:23,209 --> 00:42:28,167 Ja, det var uselt. Och nu kommer den spĂ€nnande delen av historien. 394 00:42:28,334 --> 00:42:33,667 NĂ€r det Ă€r dags för dem att sĂ€ga farvĂ€l- 395 00:42:33,834 --> 00:42:40,292 -och tjĂ€nstepigan kĂ€nner stor tacksamhet mot honom... 396 00:42:40,459 --> 00:42:45,584 Han har löst hennes problem. Hon tittar honom djupt i ögonen. 397 00:42:45,751 --> 00:42:52,167 I det ögonblicket kĂ€nner Lund Andersen sĂ„dan skam och skuld- 398 00:42:52,334 --> 00:42:56,667 -och kĂ€nner medlidande med den hĂ€r lilla flickan- 399 00:42:56,834 --> 00:43:00,125 -sĂ„ utan att tĂ€nka, friar han till henne- 400 00:43:00,292 --> 00:43:03,209 -och tre dagar senare gifter de sig. 401 00:43:03,375 --> 00:43:07,459 Är det inte otroligt? De lever lyckliga och fĂ„r Edith. 402 00:43:07,626 --> 00:43:12,709 TjĂ€nstepigan, nu Lund Andersens hustru, dör i krĂ€fta nĂ„gra Ă„r senare. 403 00:43:12,876 --> 00:43:19,417 Lund Andersen har dĂ„ bytt namn och köpt titlarna 'von' och 'baron'. 404 00:43:21,459 --> 00:43:25,250 Ja, och... NĂ€r olyckan sker- 405 00:43:25,417 --> 00:43:29,125 -dĂ„ blir LĂžvenskjold nĂ€stan sinnessjuk. 406 00:43:29,292 --> 00:43:33,626 Han blir besatt av att passa och skydda lilla Edith. 407 00:43:33,792 --> 00:43:39,292 Han betalar lĂ€kare frĂ„n hela vĂ€rlden för att kurera henne. En förmögenhet. 408 00:43:42,083 --> 00:43:48,083 De kom och gick. Den enda som stannat kvar Ă€r jag. 409 00:43:48,250 --> 00:43:51,876 Doktorn, fĂ„r jag frĂ„ga er en sista sak? 410 00:43:52,000 --> 00:43:55,667 Tror ni att det gĂ„r att bota Ediths förlamning? 411 00:43:55,834 --> 00:44:00,709 Som det ser ut nu, Ă€r svaret nej, men man ska aldrig tappa hoppet. 412 00:44:00,876 --> 00:44:06,709 Min far dog i diabetes, och tvĂ„ Ă„r senare kunde man bota sjukdomen. 413 00:44:06,876 --> 00:44:10,542 SĂ„ er behandling hjĂ€lper inte? 414 00:44:10,709 --> 00:44:15,125 Psykologiskt sett, jo. Och det Ă€r det viktigaste just nu. 415 00:44:15,292 --> 00:44:20,709 - SĂ„ Edith kan inte botas? - Kan eller kan inte... 416 00:44:20,876 --> 00:44:24,167 Jag lĂ€ste i en fransk tidskrift- 417 00:44:24,334 --> 00:44:28,709 -om en man som hade varit lam i tvĂ„ Ă„r. 418 00:44:28,876 --> 00:44:33,626 Efter professor Viennots behandling kunde han gĂ„ sjĂ€lv i trappor. 419 00:44:33,792 --> 00:44:35,834 Vad var det för behandling? 420 00:44:35,999 --> 00:44:42,000 SolstrĂ„lning i Alperna, en mekanisk apparat och gymnastik. 421 00:44:42,167 --> 00:44:47,000 Jag har skrivit till professor Viennot och bett om mer uppgifter. 422 00:44:47,167 --> 00:44:50,584 Men, doktorn, vad... Vad tror ni? 423 00:44:50,751 --> 00:44:55,709 Jag tror ingenting och jag ger inga löften. Tack for ert sĂ€llskap. 424 00:44:55,876 --> 00:44:57,876 Tack sjĂ€lv. 425 00:45:08,042 --> 00:45:11,876 Herr LĂžvenskjold? Jag trodde ni hade gĂ„tt och lagt er. 426 00:45:12,000 --> 00:45:14,667 Jag kunde inte somna. 427 00:45:14,834 --> 00:45:17,918 Vad sa han? 428 00:45:18,042 --> 00:45:20,959 FrĂ„gade ni doktorn? 429 00:45:21,083 --> 00:45:23,626 - Ja, naturligtvis. - Och? 430 00:45:23,792 --> 00:45:27,083 Han gav inga löften. 431 00:45:29,667 --> 00:45:32,459 SĂ„ det... 432 00:45:32,626 --> 00:45:35,959 Det finns inget hopp. 433 00:45:36,083 --> 00:45:39,959 - Det sa han inte. - Vad sa han dĂ„? 434 00:45:41,626 --> 00:45:47,000 Jag mĂ„ste fĂ„ veta. Sa han att det fanns hopp? 435 00:45:48,834 --> 00:45:51,918 Han var ganska positiv. 436 00:45:52,042 --> 00:45:55,459 Det ska nog bli bra. 437 00:45:55,626 --> 00:45:58,000 Sa han det? 438 00:45:58,167 --> 00:46:01,876 Vad sa han exakt? 439 00:46:03,876 --> 00:46:09,542 - Ni borde Ă„ka hem. Det Ă€r sent. - Vad sa han exakt till er? 440 00:46:09,709 --> 00:46:11,959 Han sa att... 441 00:46:13,209 --> 00:46:18,083 Han sa att han kanske visste en behandling som kan hjĂ€lpa Edith. 442 00:46:19,792 --> 00:46:23,250 Han hade lĂ€st om en fransk professor- 443 00:46:23,417 --> 00:46:27,209 -som hade botat en man som hade varit lam i Ă„ratal. 444 00:46:27,375 --> 00:46:30,999 Verkligen? Hur? 445 00:46:31,125 --> 00:46:35,334 Genom nĂ„gon slags ljusbehandling kombinerat med andra saker. 446 00:46:35,500 --> 00:46:41,751 - Vad för nĂ„got? - NĂ„got slags mekaniskt instrument. 447 00:46:41,918 --> 00:46:45,250 Mannen kan gĂ„ i trappor utan hjĂ€lp nu. 448 00:46:45,417 --> 00:46:49,626 - Är det verkligen möjligt? - Ja, helt utan hjĂ€lp. 449 00:46:49,792 --> 00:46:55,626 - Men ni borde Ă„ka hem nu. - Hur lĂ„ng Ă€r behandlingen? 450 00:46:55,792 --> 00:47:00,125 - Fyra mĂ„nader. - Fyra mĂ„nader? 451 00:47:00,292 --> 00:47:05,167 Fyra mĂ„nader. Det Ă€r ju ingen tid alls- 452 00:47:05,334 --> 00:47:09,250 -med tanke pĂ„ att vi har vĂ€ntat i Ă„tta Ă„r. 453 00:47:12,167 --> 00:47:16,542 Kör hem mig nu. - Tusen tack. 454 00:47:17,834 --> 00:47:21,751 Kör, kör, kör. - Tusen, tusen tack. 455 00:47:43,500 --> 00:47:45,959 Kom in. 456 00:47:46,083 --> 00:47:51,542 - Kan man inte fĂ„ lov att vila? - Baronens chaufför vĂ€ntar utanför. 457 00:47:59,959 --> 00:48:04,876 Min kĂ€re vĂ€n Anton. VĂ€nligen kom till slottet. 458 00:48:05,000 --> 00:48:09,709 Chauffören kör er. Er kĂ€raste vĂ€n, Edith. 459 00:48:14,417 --> 00:48:19,375 - SĂ€g att jag kommer ett par minuter. - Ja, herr underlöjtnant. 460 00:48:31,459 --> 00:48:35,542 Herr löjtnant. Vilken fantastisk nyhet. 461 00:48:35,709 --> 00:48:39,500 Min farbror vĂ€ckte oss i gĂ„r kvĂ€ll och berĂ€ttade. 462 00:48:39,667 --> 00:48:42,959 Det var Ediths idĂ© att fira det med en utflykt. 463 00:48:43,083 --> 00:48:47,999 Josef! SĂ€g till Edith att vi kan Ă„ka nu. 464 00:48:48,125 --> 00:48:53,083 FörestĂ€ll er vad behandlingen betyder för mig. 465 00:48:53,250 --> 00:48:56,792 - Nu kan jag Ă€ntligen resa hĂ€rifrĂ„n. - Herr löjtnant! 466 00:48:56,959 --> 00:49:00,751 Vad roligt att ni kan följa med oss. 467 00:49:00,918 --> 00:49:05,999 Dr Faber kommer i kvĂ€ll och förklarar allt. 468 00:49:06,125 --> 00:49:07,751 Åh, herregud. 469 00:49:09,626 --> 00:49:11,626 Anton? 470 00:49:13,250 --> 00:49:14,959 Titta. 471 00:49:15,083 --> 00:49:19,751 Jag har gömt undan de dumma kĂ€ngorna. De fungerar Ă€ndĂ„ inte. 472 00:49:31,250 --> 00:49:33,792 Baron von LĂžvenskjold! 473 00:49:38,500 --> 00:49:40,959 - Vill du sitta hĂ€r? - Ja. 474 00:49:48,584 --> 00:49:51,959 - Anton, kan ni inte sitta hĂ€r? - Jo. 475 00:50:00,417 --> 00:50:05,125 SkĂ„l för baron von LĂžvenskjold och hans dotters hĂ€lsa. 476 00:50:05,292 --> 00:50:07,292 SkĂ„l. 477 00:50:15,500 --> 00:50:19,459 - Dansa med bruden. - Va? Nej, det kan jag inte. 478 00:50:19,626 --> 00:50:24,375 Jo, för min skull. Ni vet hur mycket jag Ă€lskar att se pĂ„ dans. 479 00:50:24,542 --> 00:50:26,542 Ja. 480 00:50:30,876 --> 00:50:35,876 Har ni nĂ„got emot om jag dansar med er vackra hustru? 481 00:51:47,292 --> 00:51:52,834 Vi har trĂ€nat uthĂ„llighet hela dagen. Vi har aldrig förr trĂ€nat sĂ„ hĂ„rt. 482 00:51:52,999 --> 00:51:56,959 Det viktigaste var att hĂ„lla in armbĂ„garna mot kroppen. 483 00:51:57,083 --> 00:52:00,792 - Varför? - För att armarna flaxar. 484 00:52:00,959 --> 00:52:05,918 Översten sĂ€ger att om vi flaxar med dem kan fienden upptĂ€cka oss. 485 00:52:06,042 --> 00:52:11,626 SĂ„ vi stĂ„r sĂ„ hĂ€r med armarna lĂ€ngs sidan och sĂ„ höga knĂ€lyft. 486 00:52:12,999 --> 00:52:16,626 - Som kycklingar? - Ja. 487 00:52:29,083 --> 00:52:32,042 Ni Ă€r skyldig mig en förklaring. 488 00:52:37,459 --> 00:52:40,834 - Jag förstĂ„r inte det hĂ€r. - Nej. 489 00:52:40,999 --> 00:52:47,000 Viennots patients förlamning berodde pĂ„ en sjukdom i ryggmĂ€rgen. 490 00:52:47,167 --> 00:52:50,542 I Ediths fall Ă€r det centrala nervsystemet skadat- 491 00:52:50,709 --> 00:52:53,334 -sĂ„ metoden kan inte anvĂ€ndas. 492 00:52:53,500 --> 00:52:58,584 Nu mĂ„ste jag berĂ€tta sanningen för att ni inte kunde hĂ„lla mun. 493 00:52:58,751 --> 00:53:03,000 Jag var tvungen att sĂ€ga nĂ„got till LĂžvenskjold. 494 00:53:03,167 --> 00:53:06,667 Nej, ni tyckte synd om honom. 495 00:53:10,459 --> 00:53:14,125 Det dĂ€r satans medlidandet. 496 00:53:16,999 --> 00:53:21,250 Jag har sett det otaliga gĂ„nger hos anhöriga. 497 00:53:21,417 --> 00:53:26,083 Det finns tvĂ„ sorters medlidande. Den ena Ă€r det sentimentala- 498 00:53:26,250 --> 00:53:33,167 -som bara frigör en frĂ„n de skuldkĂ€nslor som vi kĂ€nner. 499 00:53:33,334 --> 00:53:37,250 Sedan Ă€r det den andra sorten, den enda som rĂ€knas. 500 00:53:37,417 --> 00:53:41,042 Det osentimentala. Det som hjĂ€lper. 501 00:53:42,209 --> 00:53:48,542 Man mĂ„ste sĂ€tta sina egna behov Ă„t sidan för att kunna hjĂ€lpa andra. 502 00:53:51,792 --> 00:53:57,000 Jag mĂ„ste berĂ€tta för dem hur det förhĂ„ller sig. 503 00:54:08,250 --> 00:54:12,626 VĂ€nta! Ni kan inte berĂ€tta nu att behandlingen inte fungerar. 504 00:54:12,792 --> 00:54:17,918 - NĂ„gon mĂ„ste berĂ€tta sanningen. - Hon har haft en underbar dag. 505 00:54:18,042 --> 00:54:21,500 Hon var sĂ„ full av hopp. Ni fĂ„r inte... 506 00:54:21,667 --> 00:54:26,542 - Ska vi gĂ„ dit och ljuga för henne? - Det gör ni ju redan. 507 00:54:26,709 --> 00:54:31,792 Den behandling hon fĂ„r verkar inte, men den ger henne hopp. 508 00:54:31,959 --> 00:54:36,459 Kan ni inte vĂ€nta? Kan vi inte vĂ€nta? Bara nĂ„gra dagar. 509 00:54:36,626 --> 00:54:42,417 Om hon fĂ„r pĂ„börja behandlingen i tron om att den fungerar. 510 00:54:42,584 --> 00:54:48,042 Efter fyra mĂ„nader i Alperna fĂ„r vi Ă€nnu svĂ„rare frĂ„gor att besvara. 511 00:54:48,209 --> 00:54:51,959 Ska vi inbilla henne nĂ„got annat dĂ„? 512 00:54:52,083 --> 00:54:57,459 Jag kan sjĂ€lv berĂ€tta sanningen dĂ„. Att jag överdrev. 513 00:54:57,626 --> 00:55:01,250 Och att jag bad er att inte sĂ€ga nĂ„got. 514 00:55:01,417 --> 00:55:06,542 Herr löjtnant, det Ă€r förbundet med en mycket stor risk. 515 00:55:06,709 --> 00:55:11,083 NĂ€r ni vĂ€ljer att berĂ€tta sanningen för Edith. 516 00:55:11,250 --> 00:55:14,459 Jag tar pĂ„ mig allt ansvar. 517 00:55:19,626 --> 00:55:24,250 Ni har ju faktiskt haft en positiv effekt pĂ„ Edith. 518 00:55:24,417 --> 00:55:29,959 Och ni har gjort det helt osjĂ€lviskt. Det Ă€r mycket lovvĂ€rt. 519 00:55:30,083 --> 00:55:33,709 DĂ„ mĂ„ste ni lova mig att inte lĂ€mna mig i sticket. 520 00:55:33,876 --> 00:55:39,876 - Ni har mitt hedersord som militĂ€r. - Bra. DĂ„ gör vi sĂ„. 521 00:55:40,000 --> 00:55:42,542 - Tack. - God afton. 522 00:55:57,584 --> 00:56:01,417 Varför kommer ni alltid med blommor till mig? 523 00:56:02,584 --> 00:56:07,667 - Sitt. Jag har mycket att berĂ€tta. - Teet serveras pĂ„ bĂ„tbryggan. 524 00:56:07,834 --> 00:56:11,417 Ni kan vĂ€l berĂ€tta dĂ€r? 525 00:56:11,584 --> 00:56:15,167 Dr Faber kom i gĂ„r kvĂ€ll. Vi pratade igenom alltihop. 526 00:56:15,334 --> 00:56:20,125 Vi ska till ett sanatorium i Alperna. Engadin heter det. 527 00:56:20,292 --> 00:56:25,792 Varför skjuta pĂ„ det? VĂ€nta och se vilka framsteg jag kommer att göra. 528 00:56:25,959 --> 00:56:30,459 Till vintern kan jag Ă„ka skidor ner för bergen. 529 00:56:30,626 --> 00:56:33,250 NĂ€r kan ni komma? 530 00:56:34,584 --> 00:56:38,292 - UrsĂ€kta? - Och hĂ€lsa pĂ„ mig? HĂ€lsa pĂ„ oss? 531 00:56:40,167 --> 00:56:46,083 - PĂ„ kurorten i Schweiz? - Ja, var annars? 532 00:56:46,250 --> 00:56:51,751 Har jag inte förklarat hur strĂ€ngt armĂ©n behandlar oss soldater? 533 00:56:51,918 --> 00:56:55,792 Att fĂ„ en enda dag ledigt Ă€r nĂ€stintill omöjligt- 534 00:56:55,959 --> 00:56:59,918 -sĂ„ en hel vecka Ă€r fullkomligt otĂ€nkbart. 535 00:57:00,042 --> 00:57:03,042 Far kan sĂ€kert ordna det. 536 00:57:03,209 --> 00:57:07,876 Jag varken kan eller vill be om ledigt frĂ„n kavalleriet- 537 00:57:08,000 --> 00:57:13,250 -och ingen ska göra det Ă„ mina vĂ€gnar. Jag vill inte be om tjĂ€nster. 538 00:57:15,375 --> 00:57:20,876 Jag vet att ni menar vĂ€l, men lĂ„t oss inte diskutera det mer. 539 00:57:21,876 --> 00:57:25,584 - Ni vill alltsĂ„ inte? - Det sa jag inte. 540 00:57:25,751 --> 00:57:29,167 Jag förklarade bara varför det inte gĂ„r. 541 00:57:29,334 --> 00:57:33,250 - Inte ens om min far frĂ„gar er? - Inte dĂ„ heller. 542 00:57:33,417 --> 00:57:37,876 Inte heller om jag ber er av hela mitt hjĂ€rta? 543 00:57:38,000 --> 00:57:41,876 - För vĂ„r vĂ€nskap. - Edith, sluta. 544 00:57:52,334 --> 00:57:55,459 Tack, Josef. Ni behövs inte mer. 545 00:57:58,292 --> 00:58:02,626 Det Ă€r alltsĂ„ vad vĂ„r vĂ€nskap betyder för er. 546 00:58:02,792 --> 00:58:06,250 Ni Ă€r rĂ€dd för att era vĂ€nner ska skvallra- 547 00:58:06,417 --> 00:58:09,500 -och gömmer er bakom dĂ„liga ursĂ€kter. 548 00:58:09,667 --> 00:58:13,667 Om ni inte vill komma, Ă€r vi fĂ€rdiga. 549 00:58:13,834 --> 00:58:17,584 Men varför kommer ni i sĂ„ fall hit över huvud taget? 550 00:58:17,751 --> 00:58:21,834 Jag tror ni förestĂ€ller er armĂ©n som nĂ„got glamoröst. 551 00:58:21,999 --> 00:58:27,042 Men det Ă€r trist, grĂ„tt, monotont, övningar och förbandsövningar. 552 00:58:27,209 --> 00:58:30,459 Ett felsteg sĂ„ flyttas man ner i hierarkin. 553 00:58:30,626 --> 00:58:35,334 - HĂ€r betyder jag nĂ„got. - För vem? 554 00:58:35,500 --> 00:58:40,292 Jag vill tro att ni tycker om att jag kommer hit- 555 00:58:40,459 --> 00:58:46,334 -sĂ„ att ni inte behöver sitta sjĂ€lv i ett stort, tomt hus och tyna bort. 556 00:58:50,209 --> 00:58:53,709 - SĂ„ ni kommer bara hit av medlidande? - Nej. 557 00:58:53,876 --> 00:58:57,918 Jag tĂ€nker inte ta det hĂ€r. SĂ€rskilt inte frĂ„n er. 558 00:58:58,042 --> 00:59:01,792 Ni ser mig bara som en vanskapt krympling. 559 00:59:01,959 --> 00:59:04,292 Se hĂ€r. Ser ni Ă€rret? 560 00:59:04,459 --> 00:59:08,417 Om saxen inte varit sĂ„ slö hade jag sluppit medlidandet. 561 00:59:08,584 --> 00:59:10,876 - Edith! - SlĂ€pp mig! 562 00:59:11,000 --> 00:59:13,250 - Edith, kom upp. - SlĂ€pp mig! 563 00:59:13,417 --> 00:59:18,459 Jag vill inte ha ert medlidande! Jag vill inte leva! SlĂ€pp mig! 564 00:59:24,626 --> 00:59:27,500 Edith... 565 00:59:27,667 --> 00:59:30,459 GĂ„ hĂ€rifrĂ„n! 566 00:59:59,626 --> 01:00:02,667 Anton! 567 01:00:05,792 --> 01:00:09,709 Edith ber er komma upp till henne. 568 01:00:09,876 --> 01:00:13,999 Ni kan inte lĂ€mna henne sĂ„ hĂ€r. 569 01:00:14,125 --> 01:00:17,959 - Det vet jag, men... - Hon fĂ„r utbrott emellanĂ„t. 570 01:00:18,083 --> 01:00:22,334 Ingen Ă„ngrar sig mer Ă€n hon efterĂ„t. 571 01:00:22,500 --> 01:00:25,959 GĂ„ upp till henne. Bara en liten stund. 572 01:00:30,918 --> 01:00:35,834 Var snĂ€ll mot henne. Hon Ă€r sĂ„ skamsen för det som skett. 573 01:00:51,709 --> 01:00:55,667 Kom och sĂ€tt er. Ni behöver inte stanna lĂ€nge. 574 01:00:57,042 --> 01:01:02,667 Jag borde inte ha suttit sĂ„ lĂ€nge ute i solen. Det gjorde mig snurrig. 575 01:01:04,459 --> 01:01:10,209 - Kan ni lova mig att glömma alltihop? - Naturligtvis. 576 01:01:13,751 --> 01:01:18,584 - Ni Ă€r vĂ€l inte arg pĂ„ mig? - Nej, dĂ„. 577 01:01:20,709 --> 01:01:27,042 - FortsĂ€tter ni att hĂ€lsa pĂ„ mig? - SjĂ€lvklart. PĂ„ ett villkor. 578 01:01:28,500 --> 01:01:30,959 Vad för villkor? 579 01:01:32,500 --> 01:01:38,083 Att ni slutar frĂ„ga om jag Ă€r arg pĂ„ er, för det Ă€r jag inte. 580 01:01:39,375 --> 01:01:43,834 Ni skulle ha sett er sjĂ€lv i gĂ„r. Ni var sĂ„ glad och lycklig. 581 01:01:43,999 --> 01:01:48,250 Det var vi allihop. Det tĂ€nkte jag pĂ„ hela kvĂ€llen. 582 01:01:48,417 --> 01:01:51,417 - SĂ„ ni tĂ€nkte pĂ„ mig hela kvĂ€llen? - Ja. 583 01:01:51,584 --> 01:01:56,000 Nu ska ni fĂ„ vila, och sĂ„ blir allt bra. 584 01:01:56,167 --> 01:02:01,999 - Jag Ă€r ledsen för er uniform. - En stygg flicka spillde pĂ„ den. 585 01:02:02,125 --> 01:02:05,292 Men nu Ă€r den stygga flickan snĂ€ll igen. 586 01:02:05,459 --> 01:02:08,999 - Riktigt snĂ€ll. - Lovar ni att ni inte Ă€r arg? 587 01:02:09,125 --> 01:02:11,459 Jag sa ju det. Allt Ă€r glömt. 588 01:02:11,626 --> 01:02:17,292 Om hon bara Ă€r tĂ„lmodig och glad och inte sitter för lĂ€nge i solen- 589 01:02:17,459 --> 01:02:21,918 -tar lĂ„nga utflykter och gör som doktorn sĂ€ger sĂ„ Ă€r allt bra. 590 01:02:22,042 --> 01:02:25,292 Nu ska hon först och frĂ€mst sova. 591 01:02:25,459 --> 01:02:29,500 Sov, sov... Sov. 592 01:02:35,292 --> 01:02:39,834 Har ni glömt vad en snĂ€ll flicka fĂ„r innan hon somnar? 593 01:02:39,999 --> 01:02:43,292 En snĂ€ll flicka fĂ„r alltid en godnattpuss. 594 01:02:48,999 --> 01:02:51,167 Ja. 595 01:03:25,292 --> 01:03:27,292 FörlĂ„t. 596 01:04:08,459 --> 01:04:14,542 - UrsĂ€kta. Jag mĂ„ste Ă„ka. - VĂ€nta. Inte sĂ„. Kom. 597 01:04:14,709 --> 01:04:17,751 Förstod ni inte det? 598 01:04:17,918 --> 01:04:21,250 Har ni inte mĂ€rkt det? 599 01:04:23,250 --> 01:04:25,500 Men Ă€ndĂ„... 600 01:04:29,876 --> 01:04:35,209 Hon vĂ€cker oss varje natt och frĂ„gar om vi tror att ni Ă€lskar henne. 601 01:04:35,375 --> 01:04:39,959 Hon bad mig frĂ„ga er direkt. Fem minuter senare Ă„ngrade hon sig. 602 01:04:40,083 --> 01:04:43,125 'Han kan omöjligen Ă€lska en krympling.' 603 01:04:43,292 --> 01:04:46,876 DĂ„ det var ni som berĂ€ttade om den nya behandlingen- 604 01:04:47,000 --> 01:04:51,417 -sĂ„g hon det som ett tecken pĂ„ att ni verkligen Ă€lskade henne. 605 01:04:51,584 --> 01:04:55,751 DĂ„ han vĂ€ckte henne grĂ€t de och tackade Gud för- 606 01:04:55,918 --> 01:04:59,959 -att den gruvsamma tiden Ă€ntligen var förbi. 607 01:05:01,834 --> 01:05:08,209 Och sĂ„ snart Edith var botad skulle ni komma och... 608 01:05:10,459 --> 01:05:12,542 FramĂ„t! 609 01:05:33,125 --> 01:05:39,167 Underlöjtnant Abildgaard! Varför dyker ni upp först nu? 610 01:05:39,334 --> 01:05:44,918 - Ni har svikit er skvadron. - Det ska aldrig upprepas. 611 01:05:45,042 --> 01:05:50,792 Löjtnant Hardenberg har tagit över kommandot över er trupp. 612 01:05:50,959 --> 01:05:53,417 Uppfattat, översten. 613 01:05:54,500 --> 01:05:58,459 Jag förstĂ„r inte vad som försiggĂ„r i ert huvud nu för tiden- 614 01:05:58,626 --> 01:06:03,334 -men fĂ„ ordning pĂ„ saker och ting, och fokusera pĂ„ tjĂ€nsten framöver. 615 01:06:03,500 --> 01:06:05,500 Ja, översten. 616 01:06:07,876 --> 01:06:09,876 Lediga. 617 01:06:54,083 --> 01:06:56,083 KÖPENHAMN 618 01:07:12,500 --> 01:07:15,626 UrsĂ€kta. Dr Faber? 619 01:07:15,792 --> 01:07:20,999 - Ja... FjĂ€rde vĂ„ningen till höger. - Tack. 620 01:07:43,292 --> 01:07:46,459 God dag. Är doktorn hemma? 621 01:07:46,626 --> 01:07:50,626 Han kommer senare, men ni kan vĂ€nta hĂ€r inne. 622 01:08:02,542 --> 01:08:04,542 Är det nĂ„gon hĂ€r? 623 01:08:14,292 --> 01:08:17,292 God dag. Jag vĂ€ntar pĂ„ doktorn. 624 01:08:17,459 --> 01:08:21,584 NĂ€r min man kommer hem ska han Ă€ta. Kom tillbaka i morgon. 625 01:08:21,751 --> 01:08:24,834 Det handlar om en av hans patienter. 626 01:08:24,999 --> 01:08:28,000 Hans patienter. Alltid hans patienter. 627 01:08:28,167 --> 01:08:32,542 Det slutar med att han sjĂ€lv blir sjuk, om han inte lĂ€mnas ifred. 628 01:08:32,709 --> 01:08:37,626 Skriv ner vad ni vill, eller gĂ„ till en annan lĂ€kare. 629 01:08:37,792 --> 01:08:42,334 Åh, Klara. Det var vĂ€nligt av dig att hĂ„lla löjtnanten sĂ€llskap. 630 01:08:42,500 --> 01:08:47,792 - Jag bad honom komma tillbaka. - Han blir inte hĂ€r sĂ„ lĂ€nge. 631 01:08:47,959 --> 01:08:52,792 Sedan Ă€ter vi middag. Kom sĂ„ ser vi vad de lagar i köket. 632 01:08:52,959 --> 01:08:59,542 Du kan vĂ€l dricka ett glas vin medan jag hör vad vĂ„r unge gĂ€st vill. 633 01:09:04,125 --> 01:09:06,167 Vad Ă€r det som har hĂ€nt? 634 01:09:06,334 --> 01:09:11,209 Det Ă€r Edith... Hon har förklarat sin kĂ€rlek till mig. 635 01:09:12,417 --> 01:09:17,792 Hon vill bli frisk för min skull. Det Ă€r ju absurt. 636 01:09:17,959 --> 01:09:22,584 - Ni mĂ„ste prata med henne. - Prata om vad? 637 01:09:22,751 --> 01:09:26,167 Att Ă€lska mig pĂ„ det sĂ€ttet Ă€r ju fel. 638 01:09:26,334 --> 01:09:30,584 Ska jag sĂ€ga till henne att hon inte fĂ„r Ă€lska vem hon vill? 639 01:09:30,751 --> 01:09:35,876 - Ni fĂ„r tala förnuft med henne. - Ska jag...? Lyssna nu. 640 01:09:36,000 --> 01:09:40,375 Ni sa sjĂ€lv att ni tar pĂ„ er allt ansvar för Edith. 641 01:09:40,542 --> 01:09:44,667 Det skulle vara fegt att lĂ€mna henne nu. 642 01:09:44,834 --> 01:09:50,209 Det skulle ocksĂ„ vara mord med tanke pĂ„ Ediths historik. 643 01:09:50,375 --> 01:09:53,292 Som ni mycket vĂ€l kĂ€nner till. 644 01:09:57,209 --> 01:10:01,626 Jag ska berĂ€tta nĂ„got för er. Jag talar av erfarenhet. 645 01:10:02,751 --> 01:10:06,000 De förlamade, de utstötta Ă€r Guds styvbarn. 646 01:10:06,167 --> 01:10:11,417 De Ă€lskar med större innerlighet Ă€n oss alla andra. 647 01:10:11,584 --> 01:10:16,584 För de kĂ€nner att de mĂ„ste göra sig förtjĂ€nta av andras kĂ€rlek. 648 01:10:18,751 --> 01:10:23,999 Allt vi behöver göra i gengĂ€ld, Ă€r att Ă€lska dem för dem de Ă€r. 649 01:10:27,125 --> 01:10:30,083 FĂ„r jag frĂ„ga er en sak? 650 01:10:30,250 --> 01:10:34,209 Vad kĂ€nner ni för Edith? 651 01:10:36,500 --> 01:10:39,375 Ni vet vad jag kĂ€nner. 652 01:10:40,751 --> 01:10:43,876 Jag kĂ€nner medlidande. 653 01:10:44,000 --> 01:10:46,751 Eller medkĂ€nsla. 654 01:10:46,918 --> 01:10:49,876 Jag kĂ€nner stor medkĂ€nsla. 655 01:10:50,000 --> 01:10:55,042 Kan det vara sĂ„ att den hĂ€r stora medkĂ€nslan har medfört- 656 01:10:55,209 --> 01:11:00,375 -att ni möjligtvis har fĂ„tt djupare kĂ€nslor för henne? 657 01:11:00,542 --> 01:11:04,999 NĂ„got som kan pĂ„minna om... om kĂ€rlek? 658 01:11:05,125 --> 01:11:10,792 Men att Ediths fysiska defekt gör att ni kĂ€nner ett visst motstĂ„nd? 659 01:11:10,959 --> 01:11:13,459 Att hennes hinder har gjort- 660 01:11:13,626 --> 01:11:18,417 -att ni inte vill gengĂ€lda de kĂ€nslor som hon har för er? 661 01:11:18,584 --> 01:11:23,209 Kanske för att ni Ă€r rĂ€dd för vad kamrater och familj ska tycka. 662 01:11:23,375 --> 01:11:26,751 Att ni skulle bli till Ă„tlöje. 663 01:11:32,542 --> 01:11:39,167 Bra. Hon reser om fyra dagar. Fyra dagar Ă€r inte lĂ„ng tid. 664 01:11:39,334 --> 01:11:45,000 Ni behöver bara hĂ€lsa pĂ„ henne varje dag och vara en vĂ€n och vara snĂ€ll. 665 01:11:45,167 --> 01:11:50,417 Om det förfĂ€rliga kriget kommer blir ni ju upptagen pĂ„ annat hĂ„ll. 666 01:11:59,459 --> 01:12:03,500 Vilken hĂ€rlig idĂ©, Anton. 667 01:12:14,542 --> 01:12:19,375 - Vi kan rida ner till staden. - Nej, det Ă€r nog en dĂ„lig idĂ©. 668 01:12:19,542 --> 01:12:22,584 HĂ€sten kan bli rĂ€dd för bilarna. 669 01:12:22,751 --> 01:12:27,959 Jag tror det Ă€r bĂ€ttre om vi tar en till tur runt hĂ€r. 670 01:13:33,500 --> 01:13:36,709 - Har ni packat fĂ€rdigt? - NĂ€stan. 671 01:13:36,876 --> 01:13:43,083 - SpĂ€nnande. Är ni inte glad? - Jo. Är ni? 672 01:13:43,250 --> 01:13:47,334 Ja, jag Ă€r glad för er skull. 673 01:14:10,792 --> 01:14:15,000 - Ni ska vĂ€l gĂ„ nu. - Nej. 674 01:14:15,167 --> 01:14:18,500 Det verkade sĂ„. 675 01:14:18,667 --> 01:14:23,375 - Gör jag er nervös? - Jag har bara mycket att tĂ€nka pĂ„. 676 01:14:23,542 --> 01:14:29,500 Allt som hĂ€nder pĂ„ kasernen. Blir det krig eller inte? 677 01:14:29,667 --> 01:14:34,834 - Vi kanske mĂ„ste ha andra uniformer. - Jag bryr mig inte om era uniformer. 678 01:14:37,417 --> 01:14:42,667 Jag försöker bara berĂ€tta om mina andra förpliktelser. 679 01:14:42,834 --> 01:14:48,042 Situationen Ă€r rĂ€tt spĂ€nd. Jag höll pĂ„ att inte fĂ„ ledigt i dag. 680 01:14:48,209 --> 01:14:52,918 Om det Ă€r sĂ„ svĂ„rt att fĂ„ ledigt kanske ni borde hĂ„lla er borta. 681 01:14:53,042 --> 01:14:56,417 Om löjtnanten Ă€r sĂ„ oumbĂ€rlig... 682 01:14:56,584 --> 01:14:58,999 Vad Ă€r det med er? 683 01:15:00,042 --> 01:15:02,709 Ni pratar om andra förpliktelser. 684 01:15:02,876 --> 01:15:07,792 - Är jag ocksĂ„ en förpliktelse? - Nej. Nej. 685 01:15:07,959 --> 01:15:12,876 Ni reser om tvĂ„ och en halv dagar. Vi kan vĂ€l ta tillvara pĂ„ dem? 686 01:15:13,000 --> 01:15:15,959 TvĂ„ och en halv dagar? 687 01:15:16,083 --> 01:15:21,584 Ni har rĂ€knat ut det. Om tvĂ„ och en halv dagar slipper ni oss. 688 01:15:21,751 --> 01:15:24,667 Ni har satt ett rött streck i kalendern. 689 01:15:24,834 --> 01:15:29,999 Om ni ska uppföra er sĂ„ hĂ€r, sĂ„ kommer jag inte i morgon. 690 01:15:30,125 --> 01:15:32,500 LĂ„t bli dĂ„. 691 01:16:20,167 --> 01:16:23,083 Herr underlöjtnant, ni har besök. 692 01:16:23,250 --> 01:16:28,292 Översten Ă€r ute, och har stĂ€llt sitt kontor till förfogande. 693 01:16:35,209 --> 01:16:41,709 - Herr baron. - FörlĂ„t att jag kommer oanmĂ€ld. 694 01:16:41,876 --> 01:16:45,876 - Vad gör ni hĂ€r? - Jag vet inte vad jag ska göra. 695 01:16:46,000 --> 01:16:48,918 Hon lyssnar inte lĂ€ngre. 696 01:16:49,042 --> 01:16:53,375 Hon Ă€r sĂ„ förtvivlat olycklig. 697 01:16:53,542 --> 01:16:57,834 - Hon gör det inte med vilje. - Vad har hon gjort? 698 01:16:57,999 --> 01:17:02,459 Hon sĂ€ger att hon inte vill Ă„ka. 699 01:17:02,626 --> 01:17:05,292 Under inga omstĂ€ndigheter. 700 01:17:05,459 --> 01:17:09,209 Hon sĂ€ger att den nya behandlingen bara... 701 01:17:09,375 --> 01:17:13,584 bara Ă€r till för att vi ska slippa henne. 702 01:17:15,250 --> 01:17:18,042 HjĂ€lp henne. 703 01:17:19,999 --> 01:17:23,834 Jag ber er. HjĂ€lp henne. 704 01:17:23,999 --> 01:17:30,334 Ni Ă€r den enda som kan hjĂ€lpa henne. Visa barmhĂ€rtighet. 705 01:17:30,500 --> 01:17:34,250 Hon kommer att förgöra sig sjĂ€lv. Hon tar livet av sig. 706 01:17:34,417 --> 01:17:38,459 För guds skull... HjĂ€lp henne. 707 01:17:38,626 --> 01:17:43,667 Naturligtvis ska jag hjĂ€lpa Edith. SĂ€g vad jag kan göra. 708 01:17:43,834 --> 01:17:47,167 - Vad ni kan göra? - Ja. 709 01:17:47,334 --> 01:17:50,375 Hon öppnade sitt hjĂ€rta för er- 710 01:17:50,542 --> 01:17:53,334 -och nu förebrĂ„r hon sig sjĂ€lv- 711 01:17:53,500 --> 01:17:56,751 -för att ni inte vill ha henne, eller hur? 712 01:17:59,209 --> 01:18:04,125 Hon tror att ni skickar ivĂ€g henne för att ni kĂ€nner avsmak för henne. 713 01:18:07,459 --> 01:18:12,751 Varför kan ni inte ge henne en liten smula hopp? 714 01:18:12,918 --> 01:18:19,209 - Jag har sagt till henne att... - Ni har inte sagt nĂ„got alls. 715 01:18:21,000 --> 01:18:26,292 Ni har aldrig sagt det enda som skulle göra henne lycklig. 716 01:18:33,500 --> 01:18:37,918 Ni kan fĂ„ allt ni begĂ€r. 717 01:18:39,751 --> 01:18:42,417 Allt. 718 01:18:42,584 --> 01:18:48,918 Jag lever inte lĂ€nge till, sĂ„ ni kan fĂ„ allt. 719 01:18:49,042 --> 01:18:53,125 Slottet, godset, hela min förmögenhet. 720 01:18:53,292 --> 01:18:56,292 Det enda jag vill Ă€r... 721 01:18:57,918 --> 01:19:01,999 att nĂ„gon tar hand om min lilla flicka... 722 01:19:02,125 --> 01:19:05,918 nĂ€r jag inte lĂ€ngre finns hĂ€r. 723 01:19:06,042 --> 01:19:12,751 Ni Ă€r en god mĂ€nniska. Jag vet att ni skulle ta vĂ€l hand om henne. 724 01:19:12,918 --> 01:19:16,500 Jag Ă€r villig att göra allt jag kan. 725 01:19:16,667 --> 01:19:20,667 Men det ni föreslĂ„r kan jag inte göra. 726 01:19:20,834 --> 01:19:23,876 Alla skulle tro att jag gör det för pengarna. 727 01:19:24,000 --> 01:19:29,292 Och Edith skulle hela tiden misstĂ€nka det. Det kan jag inte göra. 728 01:19:47,542 --> 01:19:50,417 Jag Ă€r ledsen att jag störde. 729 01:19:56,542 --> 01:20:01,334 Herr baron, ni kan inte gĂ„ tillbaka till Edith och sĂ€ga att jag... 730 01:20:02,999 --> 01:20:07,083 Det vore förfĂ€rligt för henne. 731 01:20:07,250 --> 01:20:10,000 Och det skulle inte heller vara sant. 732 01:20:10,167 --> 01:20:14,751 Det Ă€r inte sant att jag inte hĂ„ller av henne. 733 01:20:14,918 --> 01:20:19,375 Att jag inte har varma kĂ€nslor för henne. 734 01:20:21,167 --> 01:20:24,918 Det viktigaste Ă€r att hon tillfrisknar. 735 01:20:27,167 --> 01:20:29,292 Och sedan? 736 01:20:29,459 --> 01:20:32,042 NĂ€r hon har tillfrisknat... 737 01:20:33,918 --> 01:20:36,792 vad hĂ€nder dĂ„? 738 01:20:36,959 --> 01:20:39,542 NĂ€r hon har tillfrisknat... 739 01:20:41,083 --> 01:20:47,417 sĂ„ kommer jag av egen fri vilja. 740 01:20:47,584 --> 01:20:50,459 Kommer ni av egen fri vilja? 741 01:20:54,417 --> 01:20:57,250 Och friar till henne? 742 01:21:05,959 --> 01:21:08,459 FĂ„r jag berĂ€tta det för henne? 743 01:21:08,626 --> 01:21:12,667 - Ja, sĂ€g det till henne. - Nu kommer hon sĂ€kert att resa. 744 01:21:12,834 --> 01:21:17,500 Hon kommer att Ă„ka med detsamma och bli frisk... för er skull. 745 01:21:17,667 --> 01:21:22,542 Jag visste direkt att Gud hade skickat er till mig. 746 01:21:31,542 --> 01:21:33,918 Vill ni... 747 01:21:35,042 --> 01:21:38,918 Vill ni komma och Ă€ta middag med oss? 748 01:21:40,000 --> 01:21:43,083 Ja, tack. GĂ€rna. 749 01:22:32,459 --> 01:22:34,459 Tack. 750 01:23:35,500 --> 01:23:38,542 - Edith, lĂ„t bli. - Jag klarar det. 751 01:23:38,709 --> 01:23:40,999 Edith, sluta. 752 01:24:25,334 --> 01:24:27,334 Edith. 753 01:24:28,751 --> 01:24:30,751 Kom. 754 01:25:19,959 --> 01:25:22,167 Kan jag fĂ„ en till? 755 01:25:26,918 --> 01:25:29,292 VĂ€nta. DĂ€r Ă€r han. 756 01:25:34,500 --> 01:25:36,876 Vi gĂ„r in till honom. 757 01:25:42,417 --> 01:25:45,250 Vi trĂ€ffade blomsterhandlaren. 758 01:25:45,417 --> 01:25:51,626 Han sa att tjĂ€narna pĂ„ slottet sĂ€ger att du har förlovat dig med dottern. 759 01:25:51,792 --> 01:25:54,000 AlltsĂ„ krymplingen. 760 01:25:58,876 --> 01:26:02,375 Han ljuger vĂ€l, Anton? 761 01:26:08,751 --> 01:26:10,751 Svara, Anton. 762 01:26:13,999 --> 01:26:16,876 Det stĂ€mmer vĂ€l inte? 763 01:26:22,751 --> 01:26:24,999 Det Ă€r dumheter. 764 01:26:25,125 --> 01:26:27,959 SĂ„ det stĂ€mmer inte? 765 01:26:28,083 --> 01:26:30,834 Nej. 766 01:26:30,999 --> 01:26:34,375 - Han mĂ„ste varit full. - Det var det jag sa. 767 01:26:34,542 --> 01:26:40,209 Idioten ljuger. Jag ska lĂ€ra det svinet att inte sprida falska rykten. 768 01:26:40,375 --> 01:26:42,500 Det Ă€r absurt. 769 01:27:24,042 --> 01:27:28,999 Jag ber om tillĂ„telse att prata med översten ett par minuter. 770 01:27:29,125 --> 01:27:33,292 Va, nu? Mitt i natten? 771 01:27:35,209 --> 01:27:40,250 Jag har uppfört mig ohederligt, och Ă€r en skam för regementet. 772 01:27:40,417 --> 01:27:46,167 - DĂ€rför vill jag ta konsekvenserna. - Vad svamlar ni om? 773 01:27:46,334 --> 01:27:49,334 Jag har ljugit för officerarna om- 774 01:27:49,500 --> 01:27:53,876 -att vara förlovad med LĂžvenskjolds dotter. 775 01:27:54,000 --> 01:27:59,459 Jag har svikit och dragit skam över en oskyldig flicka som Ă€lskar mig. 776 01:28:00,709 --> 01:28:03,417 Högre Ă€n nĂ„gon nĂ„gonsin har Ă€lskat mig. 777 01:28:03,584 --> 01:28:09,125 Och pĂ„ grund av mig har en frĂ€mling blivit kallad lögnare. 778 01:28:11,209 --> 01:28:14,292 Jag Ă€r en ynkrygg, herr överste. 779 01:28:14,459 --> 01:28:18,751 Jag Ă€r en man utan sjĂ€lvrespekt och utan heder. 780 01:28:18,918 --> 01:28:24,334 - Vad har ni tĂ€nkt att göra? - Det finns bara en utvĂ€g. 781 01:28:24,500 --> 01:28:29,375 Jag har kommit för att ta avsked av herr överste. 782 01:28:29,542 --> 01:28:33,999 Och be översten om att se till att... 783 01:28:34,125 --> 01:28:37,375 HĂ„ll kĂ€ften med ditt gnĂ€llande. 784 01:28:37,542 --> 01:28:42,000 Jag ska fĂ„ tyst pĂ„ officerarna. 785 01:28:42,167 --> 01:28:44,626 Vi mĂ„ste undvika en skandal. 786 01:28:44,792 --> 01:28:49,209 Och krymplingen Ă€r helt irrelevant. Vad rör det oss? 787 01:28:49,375 --> 01:28:54,751 Men först, ge mig pistolen sĂ„ att ni inte hittar pĂ„ tokeri i natt. 788 01:28:57,792 --> 01:29:00,167 Ja, ge mig den. 789 01:29:07,000 --> 01:29:12,042 Lyssna nu. Ni mĂ„ste bort frĂ„n all uppmĂ€rksamhet, ut frĂ„n landet. 790 01:29:12,209 --> 01:29:17,417 I morgon bitti försvinner ni hĂ€rifrĂ„n med första tĂ„get till Köpenhamn. 791 01:29:17,584 --> 01:29:22,542 Jag kommer att kontakta min goda vĂ€n, överste Lecomte i Paris. 792 01:29:22,709 --> 01:29:26,792 Ni kan förhoppningsvis göra nytta under hans kommando. 793 01:29:26,959 --> 01:29:31,959 - SĂ„ kavalleriet bevarar sin heder? - Det behöver ni inte oroa er för. 794 01:29:34,876 --> 01:29:37,042 Och vad hĂ€nder med Edith? 795 01:29:37,209 --> 01:29:42,167 Er framtid Ă€r i kavalleriet som löjtnant- 796 01:29:42,334 --> 01:29:46,626 -inte med en förlamad kvinna. 797 01:31:10,125 --> 01:31:13,000 VĂ€nta ett ögonblick. 798 01:31:17,125 --> 01:31:20,042 LĂžvenskjolds slott. Det Ă€r brĂ„ttom. 799 01:31:45,125 --> 01:31:48,250 Nej, vĂ€nta! 800 01:31:55,918 --> 01:31:57,918 Tack. 801 01:32:01,918 --> 01:32:03,918 HallĂ„? 802 01:32:25,167 --> 01:32:26,792 Vad har hĂ€nt? 803 01:32:26,959 --> 01:32:30,459 - Kriget har brutit ut i Europa. - Ska vi ut i krig? 804 01:32:30,626 --> 01:32:35,999 Danmark stĂ„r fortfarande utanför, men vi ska vara förberedd pĂ„ det vĂ€rsta. 805 01:32:39,083 --> 01:32:41,083 UrsĂ€kta. 806 01:32:42,375 --> 01:32:46,959 UrsĂ€kta. Jag har ett viktigt tjĂ€nstesamtal. 807 01:32:51,250 --> 01:32:55,417 - LĂžvenskjolds slott. - Endast tjĂ€nstesamtal tillĂ„tna. 808 01:32:55,584 --> 01:32:59,751 Det Ă€r ett viktigt tjĂ€nstesamtal. Koppla fram mig, för tusan. 809 01:32:59,918 --> 01:33:01,918 Ett ögonblick. 810 01:33:03,876 --> 01:33:08,834 Mottagaren Ă€r tyvĂ€rr registrerad som privat. Beklagar. 811 01:33:10,042 --> 01:33:13,626 Jag kommer att sakna dig, Anna. 812 01:33:13,792 --> 01:33:16,584 Det gör du inte. 813 01:33:16,751 --> 01:33:21,334 Nu fĂ„r du din man. Och jag fĂ„r min. 814 01:33:21,500 --> 01:33:26,584 Men vi har fortfarande varandra. VĂ„ra barn kan leka tillsammans. 815 01:33:30,334 --> 01:33:33,999 Varför anordnar vi inte ett dubbelbröllop? 816 01:33:34,125 --> 01:33:38,751 - Vi kan följas Ă„t uppför altargĂ„ngen. - Det Ă€r en fantastisk idĂ©. 817 01:33:38,918 --> 01:33:42,709 Du borde prata med Anton först. 818 01:33:42,876 --> 01:33:46,709 Jag frĂ„gar honom senare i dag nĂ€r han kommer. 819 01:33:47,876 --> 01:33:51,292 Jag ser fram emot att trĂ€ffa honom. 820 01:33:55,999 --> 01:34:00,000 - Jag Ă€lskar dig, Edith. - Jag Ă€lskar dig, Anna. 821 01:34:04,042 --> 01:34:06,918 Jag gör en kopp te till oss. 822 01:34:26,542 --> 01:34:28,792 Varför ljög du för mig? 823 01:34:28,959 --> 01:34:33,667 Den unge löjtnanten förnekar att han Ă€r förlovad med henne. 824 01:34:33,834 --> 01:34:36,792 Lugn. Inte sĂ„ högt. 825 01:34:36,959 --> 01:34:40,167 Nu kallar de mig för lögnare. 826 01:34:40,334 --> 01:34:44,292 Han förnekar att han har nĂ„got att göra med henne. 827 01:34:44,459 --> 01:34:49,751 - Det mĂ„ste vara ett missförstĂ„nd. - Varför reste han bort i morse dĂ„? 828 01:35:54,959 --> 01:35:56,959 Edith? 829 01:35:58,334 --> 01:36:00,334 Det Ă€r inget. 830 01:36:16,417 --> 01:36:20,751 - Fru Faber, Ă€r er man hemma? - Inte förrĂ€n i eftermiddag. 831 01:36:20,918 --> 01:36:24,751 Är det ni, herr löjtnant? Kom in. 832 01:36:28,417 --> 01:36:33,500 Kan ni be honom ta första tĂ„get till LĂžvenskjolds slott? Det Ă€r brĂ„ttom. 833 01:36:33,667 --> 01:36:35,459 Varför? 834 01:36:35,626 --> 01:36:39,918 Be honom sĂ€ga till Edith att hon fĂ„r förlĂ„ta mig. 835 01:36:40,042 --> 01:36:44,876 Jag vill gifta mig med henne oavsett om behandlingen verkar eller ej. 836 01:36:46,000 --> 01:36:51,417 - Ni Ă€r en god mĂ€nniska. - Han ska sĂ€ga till henne att... 837 01:36:51,584 --> 01:36:54,667 Ni Ă€lskar henne och vill gifta er med henne. 838 01:36:54,834 --> 01:36:57,751 Precis. Jag mĂ„ste dessvĂ€rre gĂ„. 839 01:37:04,626 --> 01:37:06,626 Vad Ă€r klockan? 840 01:37:06,792 --> 01:37:11,500 Halv fem. Anton kommer nog nĂ€r som helst. 841 01:37:17,667 --> 01:37:21,876 SĂ„ dumt. Jag glömde min bok som jag ville visa honom. 842 01:37:22,000 --> 01:37:26,292 - Den ligger pĂ„ nattygsbordet. - Jag kan hĂ€mta den. 843 01:37:26,459 --> 01:37:28,542 Anna. 844 01:37:29,918 --> 01:37:32,459 Du Ă€r min bĂ€sta vĂ€n. 845 01:38:01,209 --> 01:38:03,209 LĂžvenskjolds slott, tack. 846 01:41:17,292 --> 01:41:19,709 Kom nu. 847 01:41:21,542 --> 01:41:25,167 Det Ă€r dags. GĂ„. 848 01:41:26,292 --> 01:41:31,792 Var försiktig. Gud vare med dig. 849 01:42:08,918 --> 01:42:13,292 Vad gör du? Nej, soldat! Gör det inte! 850 01:49:34,959 --> 01:49:38,959 ÖversĂ€ttning: Anna Ek Scandinavian Text Service 851 01:49:39,083 --> 01:49:41,667 Ansvarig utgivare: Kristina Nises 72109

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.