All language subtitles for Interview with the Vampire (2022) - S01E07 - The Thing Lay Still (1080p AMZN WEB-DL x265 Silence)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,208 --> 00:00:39,538 Izvoli. Zabavljaj se. 2 00:00:41,633 --> 00:00:43,636 Budi moj saputnik. 3 00:00:43,767 --> 00:00:45,073 Ako ćeš da pobediš Lestata... 4 00:00:45,204 --> 00:00:46,379 To nije život! 5 00:00:46,510 --> 00:00:48,252 Uzeo si mi život! 6 00:00:48,382 --> 00:00:49,949 moraš da razmišljaš kao on 7 00:00:50,080 --> 00:00:52,213 a onda pet koraka unapred. 8 00:00:52,344 --> 00:00:55,043 Ona truje Luja protiv mene. 9 00:00:55,173 --> 00:00:56,480 Ubij Antoanetu. 10 00:00:56,611 --> 00:00:59,049 Mi smo njegovi robovi, i ja ću nas osloboditi oboje. 11 00:00:59,074 --> 00:01:00,155 Pobedila si. 12 00:01:00,180 --> 00:01:01,462 I ti želiš da ga ubiješ, takođe. 13 00:01:01,487 --> 00:01:02,836 Završi igru! 14 00:01:02,967 --> 00:01:04,622 Hteli smo da ubijemo Lestata. 15 00:01:18,651 --> 00:01:26,544 INTERVJU SA VAMPIROM 16 00:01:28,818 --> 00:01:32,542 EPIZODA 7 STVAR JE LEŽALA MIRNO 17 00:01:57,521 --> 00:02:00,089 Pa... 18 00:02:00,220 --> 00:02:01,918 pitanje. 19 00:02:02,049 --> 00:02:04,966 Može li se besmrtnik susresti sa smrtnošću? 20 00:02:09,189 --> 00:02:12,716 Tehnički, da. 21 00:02:12,846 --> 00:02:14,414 Kako? 22 00:02:16,939 --> 00:02:19,334 Na nekoliko načina. 23 00:02:19,465 --> 00:02:21,685 Izgladnjivanje. 24 00:02:21,816 --> 00:02:24,602 Uskratite telu krv. 25 00:02:24,733 --> 00:02:28,781 Suprotno od toga, pijte krv mrtvih. 26 00:02:28,912 --> 00:02:33,179 Rekao mi je to u noći mog ponovog rođenja. 27 00:02:33,309 --> 00:02:36,226 Onda, tu je vatra. 28 00:02:36,357 --> 00:02:40,668 Spali telo vatrom i u njemu nema duha. 29 00:02:40,798 --> 00:02:42,888 Odsecanje glave. 30 00:02:43,019 --> 00:02:45,501 To mi je poverio jedne krvopijske noći 31 00:02:45,631 --> 00:02:49,114 u Baton Ružu. 32 00:02:49,244 --> 00:02:53,642 Teoretski, to može da se uradi. 33 00:02:53,773 --> 00:02:58,040 Ali da li smo mi to mogli da uradimo njemu? 34 00:02:58,170 --> 00:03:00,826 Da li deca mogu da ubiju oca? 35 00:03:03,133 --> 00:03:07,052 Bio je jači od nas, brži od nas, 36 00:03:07,182 --> 00:03:09,011 posedovao je drevne sile 37 00:03:09,142 --> 00:03:10,926 koje je preneo svom potomstvu 38 00:03:11,058 --> 00:03:13,975 samo u umanjenom obliku. 39 00:03:14,105 --> 00:03:19,548 Dodajte to toksičnom vazduhu nove sveprisutne paranoje, 40 00:03:19,678 --> 00:03:23,161 i sad, sa nama ste. 41 00:03:23,291 --> 00:03:24,772 Bili smo primorani da spavamo 42 00:03:24,903 --> 00:03:28,385 u istoj sobi zajedno ponovo. 43 00:03:28,516 --> 00:03:30,214 Drugačije, on ne bi pristao. 44 00:03:32,391 --> 00:03:35,483 Provodili bismo sate uzdržavajući se, 45 00:03:35,613 --> 00:03:38,574 uz malo pretvaranja da se slažemo, 46 00:03:38,704 --> 00:03:41,360 zaključani zajedno u mržnji. 47 00:03:41,491 --> 00:03:44,930 Drugačije, on ne bi pristao. 48 00:03:45,061 --> 00:03:48,805 Naša jedina prilika za zaveru bila je telepatija. 49 00:03:48,936 --> 00:03:51,983 A Klaudija je, iz razloga koje još nije želela da otkrije, 50 00:03:52,114 --> 00:03:54,117 štedljivo koristila našu prednost. 51 00:03:54,247 --> 00:03:56,076 Znanje je ivica okeana. 52 00:03:56,207 --> 00:03:58,906 Mislim, da mislim da bi nekako mogli da ga skupimo 53 00:03:59,037 --> 00:04:00,822 u samo 20 tomova. 54 00:04:02,389 --> 00:04:06,221 Ali da ne bude zabune, Klaudija je spletkarila, 55 00:04:06,351 --> 00:04:08,440 tiha u svom jelenskom slepilu. 56 00:04:10,661 --> 00:04:13,012 Relikvija pre nego što je otišla u štampariju. 57 00:04:20,632 --> 00:04:23,592 Nas troje moraš da obezbediš večeras. 58 00:04:28,599 --> 00:04:31,342 Ja sam sit. 59 00:04:33,171 --> 00:04:37,045 Luj nikada nije poštovao krv onako kako bi trebalo. 60 00:04:37,176 --> 00:04:40,573 Krivite učitelja, a ne učenika. 61 00:04:40,703 --> 00:04:42,837 Lestat de Lionkor. 62 00:04:45,754 --> 00:04:50,978 179 godina u Divljem Vrtu. 63 00:04:51,109 --> 00:04:57,770 148 godina krvopija, donosilac smrti... 64 00:05:00,905 --> 00:05:03,255 ...jelen se uspinje stazom. 65 00:05:05,258 --> 00:05:06,957 Drugi prilazi. 66 00:05:24,154 --> 00:05:25,678 To si ti. 67 00:05:27,072 --> 00:05:28,334 Ti si novi poštar? 68 00:05:28,464 --> 00:05:29,945 Izvinite. Izvinite! 69 00:05:31,730 --> 00:05:33,558 Došao si da uručiš pisma spasenja? 70 00:05:33,689 --> 00:05:35,823 Nisam, nisam hteo da vas uznemiravam. 71 00:05:35,953 --> 00:05:38,870 Ovo je privatna kuća, i smatramo da je uznemirujuće 72 00:05:39,001 --> 00:05:41,265 kada se stvari ostavljaju na našem pragu. 73 00:05:41,395 --> 00:05:42,789 Pogrešno ste razumeli. 74 00:05:42,920 --> 00:05:46,489 Ja sam obožavalac. Došao sam da tražim pomoć. 75 00:05:48,318 --> 00:05:50,887 Pa, došao si u pogrešnu kuću. 76 00:05:51,018 --> 00:05:53,369 Kažu da Satana živi u ovoj kući. 77 00:05:53,499 --> 00:05:55,066 Ali ja to kažem drugačije. 78 00:05:55,197 --> 00:06:00,683 Ja kažem anđeli, anđeli žive u 1132. 79 00:06:00,814 --> 00:06:02,729 Da li neko zna da si došao ovde? 80 00:06:02,860 --> 00:06:05,385 Ne. Niko, kunem se. 81 00:06:05,515 --> 00:06:08,171 Živim sam, preko Ursuline. 82 00:06:08,302 --> 00:06:09,565 Ja sam vaš komšija. 83 00:06:09,696 --> 00:06:11,524 Pa, prenesi Svetom Petru naše pozdrave. 84 00:06:27,721 --> 00:06:29,200 "Poštovani gospodo i gospođo..." 85 00:06:29,331 --> 00:06:30,855 Rak krvi. 86 00:06:30,986 --> 00:06:33,729 „Koja je vaša tajna? Može li da se podeli? 87 00:06:33,859 --> 00:06:36,036 Imam sredstva da vam platim. Ja umirem. 88 00:06:36,167 --> 00:06:37,996 Lekovi ne deluju i moj..." 89 00:06:38,126 --> 00:06:40,869 Dosta! 90 00:06:41,000 --> 00:06:43,351 Dvojica u jednoj noći. 91 00:06:43,481 --> 00:06:48,575 Lutke, Biblije, pisma postaju baklje i vile. 92 00:06:50,970 --> 00:06:53,147 Moramo da napustimo ovo mesto. 93 00:06:53,278 --> 00:06:55,541 Moramo da napustimo Nju Orleans. 94 00:06:55,672 --> 00:06:58,110 Očistite nered i dođite u kovčeg. 95 00:06:58,240 --> 00:07:00,113 Treba da napravimo planove. 96 00:07:00,243 --> 00:07:02,333 Bilo je planova da se napravi, 97 00:07:02,464 --> 00:07:04,510 ali arhitekta tih planova bila je... 98 00:07:04,641 --> 00:07:06,209 Klaudija. Tačno. 99 00:07:06,339 --> 00:07:09,866 Hladna, proračunata, u misiji. 100 00:07:17,354 --> 00:07:18,878 Prekidam vas. 101 00:07:19,008 --> 00:07:20,619 Izvinite. 102 00:07:20,750 --> 00:07:22,231 Uhvatio sam se u to. 103 00:07:22,361 --> 00:07:23,928 Rekli ste? 104 00:07:28,685 --> 00:07:30,949 Ti već imaš svoj plan, zar ne 105 00:07:31,229 --> 00:07:35,017 Imam plan i on zahteva nas oboje. 106 00:07:35,336 --> 00:07:37,600 Možda da počneš tako što ćeš mi reći plan? 107 00:07:45,437 --> 00:07:47,482 Ti deliš kovčeg s njim. 108 00:07:47,613 --> 00:07:49,181 Ne pričam u snu. 109 00:07:49,311 --> 00:07:51,314 Deliš srce sa njim. 110 00:07:51,445 --> 00:07:52,620 Mogu da ga odsečem. 111 00:07:52,750 --> 00:07:54,753 Ne, Luje. Ne možeš. 112 00:07:54,884 --> 00:07:56,582 Provodiš sat vremena sam sa njim 113 00:07:56,713 --> 00:07:58,455 i dišete sinhronizovano zajedno. 114 00:08:02,373 --> 00:08:05,594 Plan deluje samo ako je on ometen. 115 00:08:05,725 --> 00:08:07,554 Mogu da se pretvaram. 116 00:08:07,684 --> 00:08:10,819 Viđao sam ovu ženu, Lili, samo da bih zadržao privid. 117 00:08:10,950 --> 00:08:12,604 Mogu... On će znati. 118 00:08:12,735 --> 00:08:14,738 To će uspeti samo ako se predaš. 119 00:08:14,869 --> 00:08:17,307 Daj mu celo svoje srce, a ja ću uraditi ostalo. 120 00:08:21,268 --> 00:08:23,010 Ne mogu da radim to. 121 00:08:23,141 --> 00:08:26,449 Izgubiću se u njemu. 122 00:08:26,580 --> 00:08:29,584 Ostavi malu policu unutra za mene. 123 00:08:29,715 --> 00:08:33,590 Uskočiću nazad i izvući te pre nego što ga ubijem. 124 00:08:33,720 --> 00:08:35,419 Možeš li to da uradiš za nas, Luje? 125 00:08:39,772 --> 00:08:42,732 Luje? 126 00:08:42,864 --> 00:08:45,084 Da, mogu to da uradim. 127 00:08:51,397 --> 00:08:53,835 Najbolje je da se putuje bez tereta, mislim. 128 00:08:53,966 --> 00:08:57,840 Smanjite naše dragocenosti na nekoliko kofera svako. 129 00:08:57,971 --> 00:09:00,279 Šta je s Grčkom? 130 00:09:00,409 --> 00:09:02,978 Kolevka zapadne civilizacije. 131 00:09:03,109 --> 00:09:07,767 Obožavaoci sunca, topli izvori. 132 00:09:07,898 --> 00:09:09,945 Ono od čega mora da se čuvaš. 133 00:09:10,075 --> 00:09:11,207 Šta je to bilo? 134 00:09:11,337 --> 00:09:12,687 Ništa. 135 00:09:12,818 --> 00:09:14,864 Ako poznajem Italijane, oni će biti na Santoriniju 136 00:09:14,995 --> 00:09:16,867 sa oružjem do kraja godine. 137 00:09:16,998 --> 00:09:21,786 Ne, moramo pratiti guske do Buenos Airesa. 138 00:09:21,917 --> 00:09:24,748 Bah. Uvek se vraćaš Bahu. 139 00:09:24,878 --> 00:09:26,532 Bah je iznad tebe. 140 00:09:26,663 --> 00:09:29,058 Da, muzika glavne rase... 141 00:09:29,188 --> 00:09:32,585 nije stvorena za ove uši meleza. 142 00:09:32,715 --> 00:09:36,938 Nerviraš me. Samo tvoje prisustvo me nervira. 143 00:09:37,069 --> 00:09:39,637 Došla sam da se pomirim sa tobom, ujka Les. 144 00:09:41,640 --> 00:09:44,601 Sestro, kćeri, mrtvo dojenče, mora da me smatraš idiotom. 145 00:09:44,731 --> 00:09:46,802 Da li bi vas dvoje mogli, molim vas, samo... 146 00:10:10,245 --> 00:10:12,770 Imam poklon za tebe, Lestate. 147 00:10:12,901 --> 00:10:14,643 Neka ideja 148 00:10:14,773 --> 00:10:16,907 Neka tvoja ideja? 149 00:10:17,038 --> 00:10:20,433 Onda mora da je mali poklon. 150 00:10:20,564 --> 00:10:22,654 Nejak čovek mu gurne pismo ispod vrata, 151 00:10:22,784 --> 00:10:25,397 a slavni vampir Lestat 152 00:10:25,527 --> 00:10:29,184 beži kao pacov u svoju rupu. 153 00:10:29,315 --> 00:10:31,840 Nije strah, već mudrost ono što vodi naš odlazak. 154 00:10:31,970 --> 00:10:34,800 Herojski je što smo izdržali ovoliko. 155 00:10:34,931 --> 00:10:36,455 Slažem se, ali... 156 00:10:36,586 --> 00:10:38,589 zar ne bi trebalo da odemo pod našim uslovima? 157 00:10:38,719 --> 00:10:43,726 Zar ne treba da se rugamo gradu kao što se rugamo našim žrtvama? 158 00:10:43,857 --> 00:10:46,208 Imaš nešto na umu, očigledno. 159 00:10:46,339 --> 00:10:47,905 Ne čini ništa drugačije, 160 00:10:48,036 --> 00:10:49,865 sredi naše stvari, pripremi se za odlazak, 161 00:10:49,995 --> 00:10:52,347 ali poslednje noći priredi zabavu. 162 00:10:52,477 --> 00:10:55,133 Mi smo parije, sestro. 163 00:10:55,264 --> 00:10:57,484 Niko ne dolazi na zabavu koju prave nakaze. 164 00:10:57,615 --> 00:10:58,791 Tačno. 165 00:10:58,921 --> 00:11:00,488 To je u pismu umirućeg. 166 00:11:00,619 --> 00:11:03,057 Oni žele da znaju našu tajnu. 167 00:11:03,188 --> 00:11:06,235 Misle da ovde imamo izvor mladosti. 168 00:11:06,366 --> 00:11:10,067 Oni ne znaju da su oni taj izvor. 169 00:11:10,198 --> 00:11:13,376 Zabavna... 170 00:11:13,506 --> 00:11:16,075 ali zahtevna ideja. 171 00:11:16,206 --> 00:11:17,730 Mislim da si u pravu. 172 00:11:17,860 --> 00:11:19,820 To je bila samo ideja. 173 00:11:23,259 --> 00:11:25,654 Stranica, Luje. Stranica. 174 00:11:29,093 --> 00:11:31,314 U pet godina otkako je Adolf Hitler preuzeo komandu 175 00:11:31,444 --> 00:11:32,925 nad narodom dovedenim u očaj 176 00:11:33,055 --> 00:11:34,840 zbog poraza u ratu i njegovih posledica... 177 00:11:34,970 --> 00:11:36,147 Možda su gadne male zveri, 178 00:11:36,277 --> 00:11:39,325 ali imaju odlične krojače. 179 00:11:39,455 --> 00:11:40,942 Dobro obučeni tirani. 180 00:11:40,967 --> 00:11:42,817 Gde sam to ranije videla? 181 00:11:44,767 --> 00:11:46,030 Pa ova tvoja ideja, 182 00:11:46,161 --> 00:11:48,512 kakvu vrstu zabave si zamislila? 183 00:11:48,642 --> 00:11:49,948 Bal. 184 00:11:50,078 --> 00:11:52,908 Raskošan, dekadentan bal. 185 00:11:53,039 --> 00:11:54,737 S kakvim ciljem? 186 00:11:58,917 --> 00:12:03,053 Pozivamo najlepše, najproždrljivije, 187 00:12:03,184 --> 00:12:06,972 svedite izbor na nekolicinu za gozbu za pamćenje. 188 00:12:18,335 --> 00:12:20,295 Buenos Aires, najbrže što možemo. 189 00:12:22,341 --> 00:12:24,953 ...i njihov polubog, Adolf Hitler. 190 00:12:32,136 --> 00:12:34,575 Srećna Nova Godina! 191 00:12:34,705 --> 00:12:38,102 Nastavi da guraš ovu žurku, on će biti tvoj. 192 00:12:38,233 --> 00:12:39,973 Želim da sumnja. 193 00:12:40,104 --> 00:12:41,715 Pozdravljam to. 194 00:12:41,846 --> 00:12:44,589 Pokušaćeš da ga ubiješ na ovoj zabavi? 195 00:12:44,719 --> 00:12:46,026 Nema "pokušavanja". 196 00:12:46,156 --> 00:12:47,419 Mardi Gras je rano ove godine. 197 00:12:47,549 --> 00:12:50,292 6. februara. 198 00:12:50,423 --> 00:12:52,121 Reci da je smešno. 199 00:12:52,252 --> 00:12:54,385 To se ne radi tako. 200 00:12:54,516 --> 00:12:56,780 Planiraju balove Mardi Grasa godinu dana, 201 00:12:56,910 --> 00:12:58,477 ponekad i godinama unapred. 202 00:12:58,608 --> 00:13:02,527 Svi u kostimima, svi piju, 203 00:13:02,657 --> 00:13:05,922 haos na ulicama za lako begstvo. 204 00:13:06,053 --> 00:13:07,795 Nije vredno rizika. 205 00:13:09,580 --> 00:13:11,016 Rekao sam ti. 206 00:13:11,147 --> 00:13:13,977 Mada, ako bismo se izgladnjivali jednu noć 207 00:13:14,107 --> 00:13:15,806 ili nekoliko noći ranije... 208 00:13:17,896 --> 00:13:21,466 glad bi bila transcendentna. 209 00:13:21,596 --> 00:13:23,991 Obrok za kralja. 210 00:13:24,121 --> 00:13:25,863 Gotovo je! Završila sam s tobom! 211 00:13:25,994 --> 00:13:27,169 Hajde, bebo! 212 00:13:29,694 --> 00:13:30,740 Dođi ovamo. 213 00:13:30,870 --> 00:13:32,873 -Vau! -Fino! 214 00:13:32,898 --> 00:13:34,987 Hoćeš gospodina ili gospođicu? 215 00:13:45,063 --> 00:13:46,849 Za kralja. 216 00:13:52,030 --> 00:13:54,381 Odlazimo, Tome. 217 00:13:54,512 --> 00:13:56,384 Iz Nju Orlensa? 218 00:13:56,515 --> 00:13:58,343 Ali tek ste stigli ovamo. 219 00:14:00,781 --> 00:14:03,455 S obzirom da je prošlo 17 godina otkako smo razgovarali, 220 00:14:03,480 --> 00:14:07,660 zašto misliš da me je briga? 221 00:14:07,791 --> 00:14:11,361 Želeli bismo da koristimo vaše usluge, gospodine Anderson. 222 00:14:11,491 --> 00:14:13,668 Želimo da priredimo Mardi Gras bal. 223 00:14:13,799 --> 00:14:17,195 Da iskažemo poštovanje društvu pre nego što krenemo dalje. 224 00:14:19,676 --> 00:14:21,418 Odakle da počnem? 225 00:14:21,549 --> 00:14:25,163 Prvo, ja se ne bavim oganizovanjem zabava. 226 00:14:25,293 --> 00:14:27,819 Drugo, sad je januar. 227 00:14:27,949 --> 00:14:29,995 Malo ste zakasnili. 228 00:14:30,125 --> 00:14:31,824 I tri... 229 00:14:36,352 --> 00:14:42,273 Ovo sam ja i tvoje dvobojne tate oko 1910. 230 00:14:42,404 --> 00:14:44,407 Ali možeš li mi reći, devojčice, 231 00:14:44,537 --> 00:14:46,192 šta nije u redu sa ovom slikom? 232 00:14:48,368 --> 00:14:51,024 Tada niste imali ovaj smešni Iks na licu. 233 00:14:55,509 --> 00:14:57,947 Mislim, ovo je sve dobro i... 234 00:14:58,077 --> 00:14:59,645 dovoljno jezivo. 235 00:14:59,776 --> 00:15:00,864 Šta hoćeš? 236 00:15:00,994 --> 00:15:02,170 Hoću ... 237 00:15:02,301 --> 00:15:04,042 da budem Radž. 238 00:15:04,173 --> 00:15:05,523 Kralj Mardi Grasa. 239 00:15:05,653 --> 00:15:07,700 On? 240 00:15:11,008 --> 00:15:13,098 Znamo da si u komitetu. 241 00:15:13,229 --> 00:15:18,323 Komitet Radža je tajna i sveta grupa građana.... 242 00:15:20,587 --> 00:15:22,328 povezana čašću i tradicijom. 243 00:15:22,460 --> 00:15:23,852 Daj nam cenu, javi nam se. 244 00:15:23,983 --> 00:15:25,986 Ove stvari su planirane godinama unapred. 245 00:15:26,116 --> 00:15:28,772 Luje, ti si starosedelac. 246 00:15:28,903 --> 00:15:31,472 Proširili ste svoj izvozni posao, 247 00:15:31,602 --> 00:15:34,780 otpremajući kovčege iz luke u Evropu? 248 00:15:34,911 --> 00:15:36,827 Dostava i proizvodnja. 249 00:15:36,957 --> 00:15:38,394 Dupla korist. 250 00:15:38,525 --> 00:15:41,007 Dobra marža, proizvod sa velikom potražnjom. 251 00:15:41,137 --> 00:15:43,706 Nedavno si izgubio jedan od svojih brodova. 252 00:15:43,837 --> 00:15:47,450 Potopio ga je torpedo sa jedne od Fricovih podmornica. 253 00:15:47,581 --> 00:15:49,105 Da li bi hteo novi brod? 254 00:15:54,469 --> 00:15:58,465 Čekajte, samo jedno pitanje pre nego što pokušam 255 00:15:58,596 --> 00:16:03,037 da pitam nešto što ponižava vaš nesumnjivi ugled. 256 00:16:06,345 --> 00:16:08,348 Gde se srećete sa đavolom 257 00:16:08,479 --> 00:16:10,438 i koji su uslovi ugovora? 258 00:16:23,935 --> 00:16:26,025 Kreve od Radža je tri godine 259 00:16:26,156 --> 00:16:28,463 planirao svoju temu Mardi Grasa, 260 00:16:28,488 --> 00:16:30,354 i odustao je od nje u roku od nedelju dana 261 00:16:30,379 --> 00:16:32,860 kada je pariska advokatska kancelarija Rože i Albert 262 00:16:32,992 --> 00:16:37,650 transatlantskim putem dala svoj mito. 263 00:16:37,780 --> 00:16:39,696 Od Maraisa do Misisipija, 264 00:16:39,827 --> 00:16:42,439 novac je preplavio grad. 265 00:16:42,570 --> 00:16:45,269 Nedostupni prodavci su postali dostupni. 266 00:16:45,399 --> 00:16:48,316 I trač koji je usledio probio se kroz nasipe. 267 00:16:52,540 --> 00:16:55,109 Čudna braća i njihova lutkasta sestra 268 00:16:55,239 --> 00:16:57,025 su izašla. 269 00:16:57,155 --> 00:16:59,027 A papirna ulaznica za događaj 270 00:16:59,158 --> 00:17:02,162 bila je zlatna poluga za nezasitne radoznalce. 271 00:17:02,293 --> 00:17:04,775 Iznajmio sam nam avion za Havanu. 272 00:17:04,905 --> 00:17:07,822 Tri kabine na SS Dandiju od Havane do Rija 273 00:17:07,953 --> 00:17:12,045 i dva vagona za spavanje od Rija do La Reina del Plate. 274 00:17:12,176 --> 00:17:14,309 Prodaćemo ono što više ne želimo Maksu Sajmonu, 275 00:17:14,439 --> 00:17:16,268 a ostalo ćemo ostaviti aukcijskoj kući. 276 00:17:16,399 --> 00:17:18,794 Trebaće nam prtljažnici u koje staju naši kovčezi. 277 00:17:18,924 --> 00:17:20,187 Obezbedi da imaju brave 278 00:17:20,318 --> 00:17:22,320 koje se otključavaju iznutra. 279 00:17:27,240 --> 00:17:29,983 Bio je to majstorski mesec priprema. 280 00:17:32,290 --> 00:17:36,340 Nišanili ste u pupak, zaveli zavodnika. 281 00:17:38,789 --> 00:17:41,532 U vreme kad smo počeli da postimo, 282 00:17:41,686 --> 00:17:43,732 Lestat je rekao da je ceo poduhvat 283 00:17:44,090 --> 00:17:45,961 od početka bio njegova ideja. 284 00:17:45,986 --> 00:17:47,423 Kada je to? 285 00:17:49,352 --> 00:17:50,453 Da. 286 00:17:51,106 --> 00:17:52,543 Da. 287 00:17:56,716 --> 00:17:59,851 Bićemo bez krvi tri noći pre bala. 288 00:17:59,981 --> 00:18:03,420 Na balu, Luj i ja ćemo pratiti tvoje sluđeno oko. 289 00:18:03,551 --> 00:18:06,076 Možda da uberemo jedno ili dva za sebe. 290 00:18:06,207 --> 00:18:08,123 Pitaćemo ih da li žele da zauvek budu mladi. 291 00:18:08,253 --> 00:18:11,257 A ako kažu da, zakačićemo ih jedan od ovih. 292 00:18:11,388 --> 00:18:13,173 Hm. Amarant. 293 00:18:13,304 --> 00:18:14,479 Savršenstvo. 294 00:18:14,609 --> 00:18:16,308 Pozvaćemo ih u našu kuću, 295 00:18:16,336 --> 00:18:19,689 zaključaćemo vrata, zamračićemo prozore i... 296 00:18:22,620 --> 00:18:26,017 I neka telo zapoveda umu. 297 00:18:26,148 --> 00:18:28,151 Neka telo zapoveda umu. 298 00:18:28,281 --> 00:18:30,937 Neka telo zapoveda umu. 299 00:18:31,068 --> 00:18:34,028 Dakle, paljba? Odseci glavu kopiletu? 300 00:18:34,159 --> 00:18:35,944 U to vreme ona nije htela da mi kaže, 301 00:18:36,075 --> 00:18:38,294 jer sam se vraćao u stara osećanja, 302 00:18:38,426 --> 00:18:39,601 kako je rekla da hoću. 303 00:18:39,732 --> 00:18:41,343 Laudanum i arsen. 304 00:18:41,473 --> 00:18:42,823 Ali znaću uskoro. 305 00:18:42,953 --> 00:18:44,129 Hvala. 306 00:18:44,260 --> 00:18:46,306 Otrovni mamac je bila igra. 307 00:18:46,437 --> 00:18:48,569 Neka izgleda kao da je meso bilo pijano, 308 00:18:48,700 --> 00:18:51,618 dok su vene njegove žrtve bile natečene 309 00:18:51,749 --> 00:18:55,144 paralizirajućim napitkom laudanuma i arsena. 310 00:18:55,275 --> 00:18:57,408 Klaudija je mogla da okusi svoju slobodu, 311 00:18:57,539 --> 00:18:59,760 trpela je glad sa hladnom radošću, 312 00:18:59,890 --> 00:19:05,289 koju je pratio samo sunčano vreo ego vampirskog kralja. 313 00:19:05,419 --> 00:19:10,339 I evo dolazi Kreve od Radža! 314 00:19:11,906 --> 00:19:15,303 Pozdravite svi Carstvo Radža! 315 00:19:26,013 --> 00:19:27,449 Da li je to beba? 316 00:19:42,340 --> 00:19:45,561 Bal koji je sledio bio je napad na čula, 317 00:19:45,692 --> 00:19:47,956 ekstravagantno bacanje novca. 318 00:19:48,087 --> 00:19:50,177 I dok je Lestatov loš ukus na plovku 319 00:19:50,307 --> 00:19:53,790 oterao većinu članova Radža komiteta, 320 00:19:53,921 --> 00:19:56,315 bilo je mnogo mamaca za izbor. 321 00:20:02,324 --> 00:20:04,719 Krv je bila svuda. 322 00:20:04,850 --> 00:20:08,463 Vene i arterije nekoliko stotina srca 323 00:20:08,593 --> 00:20:11,293 zvone kao sirene za vazdušni napad, 324 00:20:11,423 --> 00:20:14,819 zaglušujuća ritam sekcija unajmljenog benda. 325 00:20:17,170 --> 00:20:20,262 Pratio sam Klaudijin korak najbolje što sam mogao, 326 00:20:20,393 --> 00:20:23,571 izviđajući sobe za razne vrste smrti. 327 00:20:31,408 --> 00:20:34,020 Da li biste želeli da saznate tajnu besmrtnosti? 328 00:20:34,151 --> 00:20:35,717 Pa, naravno, draga moja. 329 00:20:35,848 --> 00:20:37,416 Ko ne bi? 330 00:20:40,159 --> 00:20:42,553 Dobro je videti vas bez uniforme, šefe Bardine. 331 00:20:42,684 --> 00:20:44,426 -Mislim da ste pogrešili -Izvinite. 332 00:20:44,556 --> 00:20:46,603 Video sam vašu masku u kupatilu. 333 00:20:46,733 --> 00:20:48,954 Neću demantovati, neću potvrditi. 334 00:20:49,085 --> 00:20:52,393 Vi ste čovek koji ceni moć. 335 00:20:52,524 --> 00:20:55,702 Recite mi više, gospodine du Lak. 336 00:20:55,832 --> 00:20:57,096 Nedostajali ste nam u 337 00:20:57,226 --> 00:20:59,228 u Donjoj bašti, gospodine Lionkor. 338 00:20:59,359 --> 00:21:02,277 Čuli smo da ste bili bolesni sve ove godine. 339 00:21:02,407 --> 00:21:05,281 Oprostite, gospođe, postoji li priča među nama? 340 00:21:05,411 --> 00:21:08,024 Žensko opersko društvo 341 00:21:08,154 --> 00:21:09,634 Ulica Pritanija? 342 00:21:09,764 --> 00:21:11,506 Pa, prošlo je više od jedne decenije. 343 00:21:11,637 --> 00:21:13,118 Naravno. Da. 344 00:21:13,248 --> 00:21:16,035 Ne izgledate bolesno. 345 00:21:16,165 --> 00:21:18,299 Glasine, zavist. 346 00:21:20,083 --> 00:21:22,521 E sad, koju od vas sam odvukao ispod stepenica 347 00:21:22,652 --> 00:21:25,395 za vreme onog dosadnog predavanja o Don Đovaniju? 348 00:21:25,526 --> 00:21:26,919 To bi bila ja. 349 00:21:27,050 --> 00:21:30,969 A moj pokojni muž je držao predavanje. 350 00:21:31,099 --> 00:21:32,883 I da li je pričao sam sebi do smrti? 351 00:21:37,278 --> 00:21:40,848 Vaše Veličanstvo, želela bih da vas upoznam 352 00:21:41,418 --> 00:21:46,250 sa braćom Mekfejl, Matijom i njegovim bratom Markom. 353 00:21:46,380 --> 00:21:48,383 Pa... 354 00:21:48,514 --> 00:21:49,995 A gde su Luka i Jovan? 355 00:21:59,617 --> 00:22:02,882 Ima li ruzmarina u vašoj bašti? 356 00:22:03,013 --> 00:22:07,235 Uh, da... odmah ispod trema. 357 00:22:07,260 --> 00:22:10,918 Naša majka je prošlog leta posadila ceo grm. 358 00:22:11,154 --> 00:22:12,678 Stvarno? 359 00:22:16,901 --> 00:22:21,168 Kralj se iznenada oseća gladan. 360 00:22:21,299 --> 00:22:22,997 Izvinite me? 361 00:22:27,133 --> 00:22:29,832 Obuzela me je kaskada osećanja 362 00:22:29,962 --> 00:22:33,838 dok sam ga gledao kako upija obožavanja. 363 00:22:33,968 --> 00:22:36,363 Želeo sam ga mrtvog. 364 00:22:36,494 --> 00:22:39,759 Želeo sam ga samo za sebe. 365 00:22:39,889 --> 00:22:42,197 Post je bio greška. 366 00:22:42,328 --> 00:22:44,461 Nisam jasno razmišljao. 367 00:22:46,725 --> 00:22:49,773 Nešto je nedostajalo. 368 00:22:49,903 --> 00:22:52,255 Ti bedni psu. 369 00:22:57,697 --> 00:22:59,438 Šta je sa psom? 370 00:22:59,569 --> 00:23:01,310 Koji psom? 371 00:23:01,441 --> 00:23:03,792 Upravo si rekao nešto o psu. 372 00:23:03,922 --> 00:23:06,709 Nisam rekao takvu stvar. 373 00:23:06,839 --> 00:23:09,626 Vidim te, Luje du Lak. 374 00:23:09,756 --> 00:23:11,194 Tamo je još jedan. 375 00:23:11,324 --> 00:23:13,327 Samo si gladan, Luje. 376 00:23:13,352 --> 00:23:16,443 Čuo si šta sam malopre rekao, zar ne? 377 00:23:16,468 --> 00:23:19,211 To je kupola. 378 00:23:19,236 --> 00:23:23,372 Arhitekta koji je izgradio ovu kuću napravio je američki Kapitol. 379 00:23:24,271 --> 00:23:27,716 Napravio je to tako da se snajperska pucnjava 380 00:23:27,741 --> 00:23:29,132 i ostalo čuje preko puta. 381 00:23:29,262 --> 00:23:31,874 Naziva se "galerija šaptanja". 382 00:23:32,005 --> 00:23:33,921 Naravno... 383 00:23:34,051 --> 00:23:37,012 Naravno, kako si me čuo preko benda... 384 00:23:37,143 --> 00:23:38,641 To mora da je jedan od onih trikova 385 00:23:38,666 --> 00:23:42,672 koje ti i tvoj pederski pederast satanistički trio 386 00:23:42,802 --> 00:23:44,327 imate u džepu. 387 00:23:48,767 --> 00:23:50,422 Ovo je paklena zabava! 388 00:23:53,077 --> 00:23:57,083 Da li znate tajnu besmrtnosti? 389 00:23:57,214 --> 00:23:58,824 Nikad se ne ženite. 390 00:24:00,827 --> 00:24:03,179 To je dobra šala. 391 00:24:03,309 --> 00:24:05,269 A sada kada imate svoj brod... 392 00:24:09,839 --> 00:24:11,538 zar ne želite više? 393 00:24:22,161 --> 00:24:26,428 Kraljeva kosa je izdala kralja. 394 00:24:28,213 --> 00:24:32,131 Da li je to bila duhovitost vojvode od Mraka lično? 395 00:24:32,262 --> 00:24:34,091 Imam vrtoglavicu od gladi. 396 00:24:50,156 --> 00:24:52,290 Nedostajaće mi ovo mesto. 397 00:24:58,572 --> 00:25:00,929 Nema ni milimetara ovog grada koji nije sagrađen 398 00:25:00,954 --> 00:25:05,003 od žestoke divljine koja ga okružuje. 399 00:25:05,134 --> 00:25:08,312 Uragani, poplave, groznice. 400 00:25:11,011 --> 00:25:13,058 Vlažna klima na svakom oslikanom znaku, 401 00:25:13,188 --> 00:25:14,712 svakoj kamenoj fasadi. 402 00:25:20,023 --> 00:25:22,984 Visoki prozori, 403 00:25:23,114 --> 00:25:26,337 kroz koje blistaju emajlirani komadići civilizacije. 404 00:25:31,431 --> 00:25:37,004 Siluete se pojavljuju, lutaju da uhvate 405 00:25:37,134 --> 00:25:39,094 tihi bljesak munje. 406 00:25:41,793 --> 00:25:43,882 Svilenkasta toplina letnje kiše. 407 00:25:48,367 --> 00:25:49,891 Očajno živ... 408 00:25:54,070 --> 00:25:55,725 i očajnički lomljiv. 409 00:26:03,257 --> 00:26:07,262 Glad je uhvatila i mene, izgleda. 410 00:26:07,393 --> 00:26:10,485 Svi su cvetovi podeljeni. 411 00:26:10,616 --> 00:26:12,226 Spremni smo kad ste vi spremni. 412 00:26:26,551 --> 00:26:29,119 Poslednji ples pred gozbu. 413 00:26:31,688 --> 00:26:33,386 Voleo bih. 414 00:26:33,516 --> 00:26:35,258 To bih jako voleo. 415 00:26:37,740 --> 00:26:41,920 Toliko bi se pisalo o toj mračnoj noći u Nju Orleansu, 416 00:26:42,050 --> 00:26:46,665 ali ni jednog jedinog pomena o našem poslednjem satu kod Latrobea, 417 00:26:46,796 --> 00:26:49,626 kao da se jedini zločin neprikladan za štampanje 418 00:26:49,757 --> 00:26:51,933 dogodio na tom plesnom podiju. 419 00:27:29,855 --> 00:27:33,469 Moja jedina dužnost je bila da ometam Lestata, 420 00:27:33,599 --> 00:27:35,210 ali u ogledalima njegovih očiju 421 00:27:35,341 --> 00:27:38,606 ometanje se odrazilo nazad na mene. 422 00:27:38,737 --> 00:27:41,567 A u mrtvoj tački galerije šaputanja 423 00:27:41,698 --> 00:27:44,485 izgubio sam nit mog plana 424 00:27:44,615 --> 00:27:49,012 i još jednom upao u bunar bez dna. 425 00:27:49,142 --> 00:27:52,539 Bio sam njegov, a on je bio moj. 426 00:28:14,047 --> 00:28:15,745 Mogu li da završim ovaj ples? 427 00:28:18,052 --> 00:28:19,794 Ako te on hoće, sestro. 428 00:28:26,847 --> 00:28:28,327 Ne bi trebalo da radimo ovo. 429 00:28:28,457 --> 00:28:30,983 Prekasno. Već sam to uradila. 430 00:28:31,113 --> 00:28:33,073 Kada? Ko? 431 00:28:33,203 --> 00:28:35,424 Upravo sada. Jedan od blizanaca. 432 00:28:35,555 --> 00:28:37,427 Biće mrtav na svojim nogama za sat vremena. 433 00:28:39,604 --> 00:28:41,345 Ah! Probudi se! 434 00:28:55,974 --> 00:28:58,369 U 14. veku, 435 00:28:58,499 --> 00:29:00,938 u trećem arondismanu Pariza, 436 00:29:01,068 --> 00:29:04,986 na Rue de Monmorenci, živeo je knjižar, 437 00:29:05,117 --> 00:29:08,383 koji je našao, kupio u inače žalosnoj 438 00:29:08,513 --> 00:29:12,257 privatnoj biblioteci, rukopis od dvadeset stranica 439 00:29:12,388 --> 00:29:17,047 napisan u tekstu koji nije mogao da dešifruje. 440 00:29:17,177 --> 00:29:20,442 Dakle, otputovao je u Španiju da ga prevede. 441 00:29:20,573 --> 00:29:22,445 I na svom putu.... 442 00:29:22,576 --> 00:29:24,579 sreo je sagovornika Jevreja koji mu je rekao 443 00:29:24,710 --> 00:29:29,020 da poseduje Knjigu Abramelina Maga. 444 00:29:29,151 --> 00:29:31,196 Ovde smo svi prilično pijani, Lestate. 445 00:29:35,507 --> 00:29:38,816 Knjižar je ostatak svog života posvetio 446 00:29:38,946 --> 00:29:41,776 reprodukciji alhemije u toj knjizi, 447 00:29:41,908 --> 00:29:48,090 a jedna je sada pred svima vama. 448 00:29:52,487 --> 00:29:54,315 To je ono što je u činiji za punč? 449 00:29:54,446 --> 00:29:58,539 Amrit Ras, Čazma-i-Kuzar, 450 00:29:58,670 --> 00:30:00,847 kamen filozofa, 451 00:30:00,977 --> 00:30:02,631 eliksir života. 452 00:30:06,332 --> 00:30:09,075 Pio sam ga kao mladić... 453 00:30:11,252 --> 00:30:15,649 i nedavno sam preneo njegovu moć mojim prijateljima ovde. 454 00:30:15,781 --> 00:30:19,742 Klaudija, rođena 1903. 455 00:30:19,873 --> 00:30:23,486 Popila sam vodu 1917. 456 00:30:23,617 --> 00:30:25,445 Imam 36 godina. 457 00:30:27,274 --> 00:30:32,064 Luj de Ponte Du Lak, rođen 1878. 458 00:30:32,194 --> 00:30:35,372 Popio sam vodu 1910. 459 00:30:35,503 --> 00:30:38,420 Sada imam 61 godinu. 460 00:30:38,550 --> 00:30:43,688 Lestat de Lionkor, rođen 1760. 461 00:30:43,819 --> 00:30:47,825 Popio sam vodu 1794. godine. 462 00:30:47,955 --> 00:30:52,265 180 godina star... 463 00:30:52,396 --> 00:30:53,920 u novembru. 464 00:30:54,050 --> 00:30:55,487 Dajte mi tu kutlaču! 465 00:31:02,583 --> 00:31:05,545 Kanta ima rupu u sebi. 466 00:31:05,675 --> 00:31:07,242 Prazna je! 467 00:31:07,373 --> 00:31:09,332 Ne zadugo, Tome. 468 00:31:15,079 --> 00:31:17,604 Ne, ostani nazad! 469 00:31:34,585 --> 00:31:37,110 Idemo! Idemo! 470 00:31:44,860 --> 00:31:46,557 Zaključano je! 471 00:32:10,940 --> 00:32:13,159 Moramo da idemo! 472 00:32:13,290 --> 00:32:15,554 -Idi do stepenica! -Ne! 473 00:32:21,127 --> 00:32:24,567 Molim te... Ne želim da umrem. 474 00:32:41,590 --> 00:32:44,376 -Ne ne ne! -Ustani! Ustani! Ustani! 475 00:32:44,507 --> 00:32:45,726 Ne, ne, ne, ne, ne! 476 00:32:45,857 --> 00:32:47,468 Pomoć! Neka neko pomogne! 477 00:32:53,734 --> 00:32:55,915 Ne. Ne morate ovo da radite. Molim vas, ne radite to. 478 00:32:56,045 --> 00:32:58,527 Pst, šš, šš. Ne morate... Ne, molim vas. 479 00:32:58,657 --> 00:33:01,052 Ne, ne, ne, ne, ne! Ne, ustani! 480 00:33:23,997 --> 00:33:25,303 Oh, draga. 481 00:33:25,433 --> 00:33:28,089 Raspario si ih. 482 00:33:28,220 --> 00:33:31,921 Znam da si ih želeo obojicu, ali Luj nije mogao da odoli. 483 00:33:32,052 --> 00:33:33,836 Izvini, moja ljubavi. 484 00:33:33,967 --> 00:33:35,708 Sačuvao sam jednog od njih za tebe. 485 00:33:37,146 --> 00:33:38,321 Jesi li? 486 00:33:40,585 --> 00:33:42,240 Kako velikodušno od tebe. 487 00:34:36,401 --> 00:34:38,099 Prilično je pijan, ovaj. 488 00:34:48,983 --> 00:34:50,508 Ruzmarin... 489 00:34:54,208 --> 00:34:55,776 i još nešto. 490 00:34:58,475 --> 00:35:00,739 Šta je, ljubavi moja? 491 00:35:00,870 --> 00:35:04,440 Mislim da je džin. 492 00:35:04,570 --> 00:35:06,660 Nisam razgovarao sa tobom. 493 00:35:06,791 --> 00:35:08,315 Laudanum. 494 00:35:15,455 --> 00:35:17,022 Arsen. 495 00:35:23,335 --> 00:35:25,164 Ona je bila na balu večeras. 496 00:35:27,124 --> 00:35:29,649 Kao jedna od onih devojaka na telefonskoj centrali... 497 00:35:32,131 --> 00:35:36,397 prisluškivala je stvari koje ne bi smela. 498 00:35:36,527 --> 00:35:41,578 "Prekasno. Već sam to uradila." 499 00:35:41,708 --> 00:35:44,234 "Kada? Ko?" 500 00:35:44,364 --> 00:35:47,717 „Upravo sad. Jedan od blizanaca. 501 00:35:47,848 --> 00:35:50,067 Biće mrtav na nogama za sat vremena." 502 00:35:58,254 --> 00:36:01,214 Ona nije trebalo da bude stvorena nikada, Luje. 503 00:36:01,345 --> 00:36:03,217 Vidi šta nam je uradila. 504 00:36:03,348 --> 00:36:05,524 Ona je pokvarila sve. 505 00:36:05,654 --> 00:36:08,746 Antoaneta će mnogo više odgovarati našem zajedničkom životu. 506 00:36:49,933 --> 00:36:51,283 Lestate... 507 00:36:53,765 --> 00:36:57,465 ti mora da misliš da sam ja idiotkinja. 508 00:36:57,596 --> 00:37:01,166 „Ona je bila večeras na balu. 509 00:37:01,297 --> 00:37:03,212 Ne samo na balu. 510 00:37:03,344 --> 00:37:04,954 Laudanum i arsen. 511 00:37:08,873 --> 00:37:11,355 Pokušaćeš da ga ubiješ na ovoj zabavi? 512 00:37:11,485 --> 00:37:13,574 Nema "pokušavanja". 513 00:37:13,706 --> 00:37:18,146 Imam plan, i on zahteva nas oboje. 514 00:37:18,277 --> 00:37:19,931 Voz polazi za sat vremena. 515 00:37:20,062 --> 00:37:21,673 Ustani sa te klupe. 516 00:37:25,852 --> 00:37:28,682 Trebao je da pustiš taj voz, ujka Les. 517 00:37:37,782 --> 00:37:41,004 Kako? Ko? 518 00:37:48,014 --> 00:37:49,798 On koji te je zvao... 519 00:37:49,929 --> 00:37:51,105 "Njega. "Njega? 520 00:37:52,934 --> 00:37:55,546 Uvek su sitnice uz tebe, ujka Les. 521 00:38:07,214 --> 00:38:08,738 Oprosti se. 522 00:38:23,367 --> 00:38:25,892 Luje. 523 00:38:26,022 --> 00:38:27,634 Luje! 524 00:38:33,337 --> 00:38:36,167 Luje. 525 00:38:36,297 --> 00:38:38,039 Luje. 526 00:38:42,480 --> 00:38:46,268 Spaja nas vrpca, vrpca koja se ne vidi, 527 00:38:46,399 --> 00:38:47,704 ali je stvarna. 528 00:38:47,836 --> 00:38:49,359 Ona je stvarna. 529 00:39:08,211 --> 00:39:09,779 Voleo sam te... 530 00:39:13,044 --> 00:39:14,525 celim svojim bićem. 531 00:39:29,546 --> 00:39:32,550 Srećan sam što si... 532 00:39:32,680 --> 00:39:34,377 ovde sa mnom... 533 00:39:52,707 --> 00:39:54,318 Krv se izlila iz njega 534 00:39:54,449 --> 00:39:57,192 kao što se možda nikada ne bi izlila iz ljudskog bića.... 535 00:40:03,897 --> 00:40:06,466 sva krv kojom je sebe napunio. 536 00:40:06,597 --> 00:40:08,904 Sada je ležao na leđima, 537 00:40:09,035 --> 00:40:11,995 njegove oči su divlje zurile u plafon, 538 00:40:12,126 --> 00:40:15,478 šarenice su plesale s jedne na drugu stranu. 539 00:40:35,680 --> 00:40:41,775 "Mets-moi dans mon cercueil, Luis, Luis." 540 00:40:41,906 --> 00:40:45,781 „Stavi me u moj kovčeg, Luje, Luje." 541 00:40:45,912 --> 00:40:49,743 Šarenice su mu se otkotrljale gore. 542 00:40:49,873 --> 00:40:53,270 Beloočnice su mu se zamutile. 543 00:40:55,926 --> 00:40:59,539 Ovaj užas koji je bio Lestat... 544 00:41:02,021 --> 00:41:06,113 gledao sam bespomoćno. 545 00:41:06,244 --> 00:41:07,942 Stvar je ležala mirno. 546 00:41:10,815 --> 00:41:12,557 Nije imalo smisla da se odugovlači. 547 00:41:14,865 --> 00:41:17,564 Kuća u Ru Rojal uskoro će postati fokus 548 00:41:17,695 --> 00:41:19,393 mnogih pitanja. 549 00:41:53,527 --> 00:41:55,747 Poslednji put u Nju Orleansu, 550 00:41:55,878 --> 00:41:57,488 sledili smo našu obuku 551 00:41:57,619 --> 00:42:02,060 i očistili dokaze o našem najsloženijem ubistvu. 552 00:42:02,191 --> 00:42:04,063 Pa, skoro. 553 00:42:07,764 --> 00:42:09,462 Moramo da ga spalimo. 554 00:42:12,031 --> 00:42:14,121 Ubio sam toliko mnogo, samo... 555 00:42:17,255 --> 00:42:18,866 nikog ja... 556 00:42:24,351 --> 00:42:27,007 Ne znam da li mogu. 557 00:42:27,138 --> 00:42:30,056 Samo ga ubaci unutra... 558 00:42:30,186 --> 00:42:32,058 kao da je jedan od njih. 559 00:42:34,191 --> 00:42:37,500 Bilo je to kao da smo očekivali da će Lestat nestati 560 00:42:37,631 --> 00:42:42,507 u obaku dima, ili biti uvučen nazad u pakao. 561 00:42:42,637 --> 00:42:45,860 Pa, šta ste uradili sa tim? 562 00:42:45,991 --> 00:42:48,298 Umotali smo ga u tepih. 563 00:42:48,429 --> 00:42:50,474 Bacili smo ga u kovčeg 564 00:42:50,605 --> 00:42:54,045 i ostavili ga napolju sa đubretom. 565 00:42:54,176 --> 00:42:56,962 Seli smo u auto 566 00:42:57,093 --> 00:42:59,400 i odvezli se pravo u luku. 567 00:42:59,531 --> 00:43:01,186 Brod za Havanu? 568 00:43:01,316 --> 00:43:02,753 Drugi brod. 569 00:43:02,883 --> 00:43:04,407 Trgovački brod, 570 00:43:04,538 --> 00:43:07,585 novokršten i kreće ka Evropi. 571 00:43:07,716 --> 00:43:09,806 Brod koji ste kupili Andersonu, 572 00:43:09,937 --> 00:43:13,376 brod pun kovčega za kargo. 573 00:43:13,506 --> 00:43:16,903 Dosta pokrića za nekoliko slepih putnika, 574 00:43:17,034 --> 00:43:21,822 spremnih da započnu avanturu naših života. 575 00:43:21,953 --> 00:43:23,477 Pa... 576 00:43:23,607 --> 00:43:26,698 zar to nije uredno i čisto? 577 00:43:26,829 --> 00:43:29,050 Bio je brod. Ukrcali smo se na njega. 578 00:43:29,180 --> 00:43:31,923 Da, pročitao sam to, prvih 50 stranica. 579 00:43:32,054 --> 00:43:33,796 Nije baš onaj, 580 00:43:33,926 --> 00:43:36,538 osećaj avanture naših života koji osećam. 581 00:43:36,669 --> 00:43:38,759 Bilo je to traumatično bekstvo. 582 00:43:38,890 --> 00:43:41,981 Da, ali ona to nije eksplicitno rekla. 583 00:43:42,111 --> 00:43:46,117 Mislim, možda na nekim stranicama koje su iscepane. 584 00:43:46,248 --> 00:43:47,510 Pa, ne istrgnute, tačno. 585 00:43:47,640 --> 00:43:50,035 Više kao lenjirom. 586 00:43:50,166 --> 00:43:53,126 Ali... postoji osećaj 587 00:43:53,257 --> 00:43:56,218 da te je mrzela neko vreme. 588 00:43:56,349 --> 00:43:57,785 Zašto to? 589 00:43:57,916 --> 00:44:01,356 Proganjala me je bratova smrt, 590 00:44:01,486 --> 00:44:04,360 odbacivanje moje sestre, 591 00:44:04,490 --> 00:44:06,667 ubistvo Lestata, ja... 592 00:44:06,798 --> 00:44:09,018 Ubistvo? Kakvo ubistvo? 593 00:44:09,149 --> 00:44:11,892 To je bio čin milosrđa. 594 00:44:12,023 --> 00:44:13,851 Vi niste ubili Lestata. 595 00:44:13,981 --> 00:44:16,332 Poštedeli ste ga, zbog neke sjebane ideje 596 00:44:16,463 --> 00:44:18,031 koju ste imali o ljubavi. 597 00:44:18,161 --> 00:44:19,642 Ljubav? 598 00:44:19,772 --> 00:44:22,515 Pustio sam mu krv kao svinji i čekao samrtni ropot. 599 00:44:22,646 --> 00:44:25,432 Upucao vas je odbornik. 600 00:44:25,457 --> 00:44:28,001 Bili ste bačeni sa visine od tri kilometara i preživeli. 601 00:44:28,132 --> 00:44:32,441 Zapalili ste Antoanetu samo da biste bili sigurni. 602 00:44:32,573 --> 00:44:34,880 Gde se odnosi smeće, Luje? 603 00:44:41,411 --> 00:44:43,283 Izneseš smeće na ulicu? 604 00:44:43,414 --> 00:44:45,198 i pojavi se neki momci u kamionu 605 00:44:45,329 --> 00:44:46,592 i bace ga pozadi, 606 00:44:46,722 --> 00:44:48,115 a onda ga odvezu 607 00:44:48,247 --> 00:44:51,599 u sred nedođije, zar ne? 608 00:44:51,729 --> 00:44:54,342 Ne. 609 00:44:54,472 --> 00:44:57,999 Oni odvezu smeće na deponiju. 610 00:44:58,129 --> 00:45:00,698 I pošto sam živeo dva bloka dalje od deponije 611 00:45:00,828 --> 00:45:04,878 nedaleko od Fiškila, Njujork, sa svojom prvom ženom, 612 00:45:05,009 --> 00:45:09,885 mogu da kažem, sa autoritetom, šta ćete još tamo naći. 613 00:45:10,016 --> 00:45:11,452 Pacove. 614 00:45:11,582 --> 00:45:15,675 Velike jebene pacove, veličine patika Kevina Duranta. 615 00:45:15,806 --> 00:45:18,157 Dovoljno krvi u njima da vrati mrtve. 616 00:45:18,288 --> 00:45:23,425 Naročito onog u kovčegu sa bravama iznutra. 617 00:45:23,556 --> 00:45:25,428 Vi ste to znali, Luje. 618 00:45:25,559 --> 00:45:27,388 Morali ste da znate. 619 00:45:27,518 --> 00:45:29,172 Najveći pacojedac od svih njih. 620 00:45:29,303 --> 00:45:30,827 Ova sesija je završena. 621 00:45:35,486 --> 00:45:38,490 Koliko dana ima islamska godina? 622 00:45:38,620 --> 00:45:41,407 Koliko ima imena za Alaha? 623 00:45:41,537 --> 00:45:44,802 355, i 99. 624 00:45:44,933 --> 00:45:49,766 Zašto se izbacivač od 200 funti onesvesti nakon što ga popuši, 625 00:45:49,896 --> 00:45:53,598 a ti, mokra majica daleko od 130, ni ne trepneš? 626 00:45:53,728 --> 00:45:54,903 Nisam mogao da ga spalim. 627 00:45:55,034 --> 00:45:56,123 Ali Klaudija je mogla. 628 00:45:56,254 --> 00:45:57,385 Ne, nije mogla. 629 00:45:57,516 --> 00:45:59,606 Zabila je olovku u njegov vrat. 630 00:45:59,736 --> 00:46:03,611 Zapisala je njegove poslednje reči njegovom krvlju. 631 00:46:03,741 --> 00:46:05,701 Devojka nije imala jebeni problem 632 00:46:05,831 --> 00:46:07,573 da ga baci na roštilj, u redu? 633 00:46:07,704 --> 00:46:08,792 Sunce izlazi. Ne. 634 00:46:08,922 --> 00:46:10,012 Moramo da ga spalimo. Ne. 635 00:46:10,142 --> 00:46:11,361 To je jedini način koji znamo! 636 00:46:11,491 --> 00:46:14,104 Ne! 637 00:46:14,234 --> 00:46:15,976 Rekao sam ne! 638 00:46:16,107 --> 00:46:17,674 Da li je padala kiša, Luje? 639 00:46:17,805 --> 00:46:19,198 Ona nije mogla da ga spali. 640 00:46:19,328 --> 00:46:21,375 Prokleli ste je u tami. 641 00:46:21,505 --> 00:46:25,120 Izabrali ste Lestata umesto nje, opet i opet. 642 00:46:25,250 --> 00:46:26,904 Ne treba vam dnevnik, Luje. 643 00:46:27,035 --> 00:46:28,776 Treba vam stotinu sesija EMDR. 644 00:46:28,801 --> 00:46:30,512 Znate, sranje kroz koje stavljaju vojnike 645 00:46:30,562 --> 00:46:31,824 kad vide jednog od njihovih drugova iz voda 646 00:46:31,954 --> 00:46:33,044 dignutog u vazduh ispred njih? 647 00:46:33,174 --> 00:46:34,567 Čuli ste samo pola priče. 648 00:46:34,697 --> 00:46:35,786 Prestanite. 649 00:46:35,917 --> 00:46:37,223 144 godina života, 650 00:46:37,353 --> 00:46:39,574 a vi ste još uvek Luj svodnik, 651 00:46:39,704 --> 00:46:41,968 plaćajući kurvi da sedi u sobi i razgovara sa vama. 652 00:46:42,099 --> 00:46:43,971 Zašto? Imate neku priču 653 00:46:44,102 --> 00:46:45,974 koju želite da ispričate celom svetu o vama? 654 00:46:46,105 --> 00:46:47,324 Kad to čujete, biće vas sramota, 655 00:46:47,454 --> 00:46:48,804 stidite se onoga što govorite njemu sada. 656 00:46:48,935 --> 00:46:50,197 Molim te, prestani, Rašide. 657 00:46:50,222 --> 00:46:52,262 Deset miliona dolara. To je moj kurvinski broj. 658 00:46:52,287 --> 00:46:53,811 Karijera je gotova godinama. 659 00:46:53,942 --> 00:46:55,291 Nasleđe? 660 00:46:55,422 --> 00:46:57,860 To je za članove odbora i kretene u mokasinkama. 661 00:46:57,885 --> 00:46:59,689 Moje ćerke više ni ne razgovaraju sa mnom, 662 00:46:59,714 --> 00:47:01,605 tako da bar mogu da im ostavim nešto novca. 663 00:47:01,735 --> 00:47:04,130 Ali pošten obračun? Ne. 664 00:47:04,261 --> 00:47:07,656 Ovo je isto sranje koje se dogodilo u San Francisku. 665 00:47:07,787 --> 00:47:09,442 Ne baš. 666 00:47:09,572 --> 00:47:11,835 Kako je to drugačije, Luje? 667 00:47:11,967 --> 00:47:14,143 Ovog puta, neću vam spasiti život. 668 00:47:16,233 --> 00:47:19,107 Luj ponekad zna da može glumi. 669 00:47:19,237 --> 00:47:22,373 Štitim ga od njega samog, Oduvek sam to radio. 670 00:47:22,503 --> 00:47:25,028 Zaustavio sam ga one noći u San Francisku. 671 00:47:27,335 --> 00:47:29,512 Bili ste tamo. 672 00:47:29,643 --> 00:47:32,255 Ne sećate se, zar ne? 673 00:47:32,386 --> 00:47:36,174 Ne, ne sećam se. 674 00:47:36,305 --> 00:47:40,266 Šta ste rekli o pamćenju? 675 00:47:40,397 --> 00:47:43,009 "Čudovište", zar ne? 676 00:47:43,140 --> 00:47:45,273 Ali video sam vas kako stojite na suncu. 677 00:47:45,404 --> 00:47:48,974 Kako starimo, sunce gubi moć nad nama. 678 00:47:49,105 --> 00:47:53,632 Šta je osrednja zvezda za vampira od 514 godina? 679 00:48:09,001 --> 00:48:10,352 Danijele Maloj... 680 00:48:12,355 --> 00:48:15,533 Zeleo bih da upoznate 681 00:48:15,663 --> 00:48:18,232 vampira Armanda. 682 00:48:23,108 --> 00:48:25,416 Ljubav mog života. 683 00:50:03,246 --> 00:50:05,075 Ako ste stvarno brzi, to se može uraditi, 684 00:50:05,206 --> 00:50:08,471 ali da li bismo to mogli mi da uradimo njemu? 685 00:50:08,602 --> 00:50:11,519 Mogu li deca da ubiju svog oca? 686 00:50:11,649 --> 00:50:16,961 Epizode 7, "Stvar je ležala mirno." 687 00:50:17,091 --> 00:50:19,007 Obećali smo Lestatovu smrt, 688 00:50:19,138 --> 00:50:21,097 i zato moramo da ubijemo Lestata. 689 00:50:21,228 --> 00:50:23,405 Polako, Klaudija priprema teren. 690 00:50:23,536 --> 00:50:27,105 Imam plan i on zahteva nas oboje. 691 00:50:27,236 --> 00:50:29,239 I ona mora da preuzme vođstvo jer je Luj 692 00:50:29,370 --> 00:50:32,504 preblizu Lestatu i u tom trenutku preslab. 693 00:50:32,635 --> 00:50:34,942 Plan funkcioniše samo ako ga ometamo. 694 00:50:34,967 --> 00:50:36,815 Ona radi ono što svaki dobar zaverenik radi. 695 00:50:36,945 --> 00:50:39,384 Ona je na kraju uspela da Lestat misli 696 00:50:39,514 --> 00:50:41,125 da je to njegova ideja. 697 00:50:41,256 --> 00:50:46,176 Ako bismo se gladovali jednu noć ili nekoliko noći ranije, 698 00:50:46,306 --> 00:50:49,789 glad bi bila transcendentna. 699 00:50:49,920 --> 00:50:51,792 Obrok za kralja. 700 00:50:51,923 --> 00:50:54,361 Da dovedem Lestata do njegovog najegoističnijeg 701 00:50:54,492 --> 00:50:56,886 i najzaslepljenijeg stanja, da, 702 00:50:57,017 --> 00:50:59,412 možda ću onda prihvatiti ideju da odemo uz veliki prasak. 703 00:50:59,542 --> 00:51:01,806 Hajde da ne budemo vampiri koji se kriju. 704 00:51:01,937 --> 00:51:03,982 Napustimo sobe pune tela i izađimo napolje 705 00:51:04,113 --> 00:51:06,159 na naš poslednji voz. 706 00:51:06,290 --> 00:51:09,163 Ali Luje, moraš da mu otvoriš svoje srce. 707 00:51:09,294 --> 00:51:12,517 To je ono što će Lestata zaslepiti više od svega. 708 00:51:12,647 --> 00:51:15,390 Poslednji ples pred gozbu. 709 00:51:15,521 --> 00:51:18,699 To je vrhunac našeg ekstremnog romantizma, 710 00:51:18,829 --> 00:51:21,616 ovaj ples pred svima i ovaj poljubac. 711 00:51:21,746 --> 00:51:23,140 Lestatu nema spasa. 712 00:51:23,270 --> 00:51:24,533 On je tako zaljubljen u Luja. 713 00:51:24,663 --> 00:51:25,883 Ali usred zabave, 714 00:51:26,013 --> 00:51:27,493 mi biramo naše žrtve. 715 00:51:27,624 --> 00:51:29,123 Imaćemo najveću gozbu u svom životu, 716 00:51:29,148 --> 00:51:30,865 tako da ne može da bude samo jedna žrtva. 717 00:51:30,890 --> 00:51:33,095 Biće to kao jedan od onih užasnih degustacionih menija 718 00:51:33,120 --> 00:51:34,590 gde ćemo samo okupiti sve te ljude 719 00:51:34,721 --> 00:51:36,985 koji znaju da imamo izvor mladosti 720 00:51:37,115 --> 00:51:39,075 i vratiti se na našu zabavu. 721 00:51:39,205 --> 00:51:41,557 Da li biste želeli da saznate tajnu besmrtnosti? 722 00:51:41,687 --> 00:51:43,995 Pa, naravno, draga moja. Ko ne bi? 723 00:51:44,125 --> 00:51:47,216 Oni su tamo, ali oni su tamo samo po velikom planu, 724 00:51:47,347 --> 00:51:49,655 neka Lestat izgleda ovako 725 00:51:49,785 --> 00:51:50,960 i sada se malo zabavimo. 726 00:51:50,985 --> 00:51:52,006 Dajte mi tu kutlaču. 727 00:51:54,575 --> 00:51:56,098 Prazna je. 728 00:51:56,228 --> 00:51:58,275 Ne zadugo, Tome. 729 00:52:00,234 --> 00:52:03,043 Većina njih, koje smo videli tokom cele emisije, su nekako ružni 730 00:52:03,282 --> 00:52:04,719 ali onda, pogledajte blizance. 731 00:52:04,850 --> 00:52:05,970 Svi znamo knjige. 732 00:52:05,995 --> 00:52:07,751 Idi kod blizanaca, idi kod blizanaca. 733 00:52:07,776 --> 00:52:09,900 Raspario si ih. 734 00:52:10,031 --> 00:52:13,688 Znam da si ih želeo obojicu, ali Luj nije mogao da odoli. 735 00:52:13,818 --> 00:52:15,734 Izvini, moja ljubavi. 736 00:52:15,865 --> 00:52:18,695 A tu je i taj misteriozni čovek u smokingu. 737 00:52:18,825 --> 00:52:21,829 O čemu se radi? Veoma čudan mali detalj. 738 00:52:21,960 --> 00:52:23,266 I, znate, svi ste pametni. 739 00:52:23,397 --> 00:52:24,964 Znate da ovde nešto nije u redu. 740 00:52:25,094 --> 00:52:28,273 Ne može da mi bude tako lako, dok niste imali onu obrnutu liniju. 741 00:52:28,404 --> 00:52:32,148 Uvek sam znao da je Antoaneta bila tamo. 742 00:52:32,278 --> 00:52:34,586 Dakle, ako ste igrali svačiju igru, 743 00:52:34,717 --> 00:52:36,937 niko nije znao baš sve. 744 00:52:37,068 --> 00:52:40,115 Kako? Ko? 745 00:52:40,140 --> 00:52:41,509 Klaudija je znala da će na kraju, 746 00:52:41,640 --> 00:52:43,991 ako stavimo Toma Andersona unutra, i nateramo ga da pije 747 00:52:44,121 --> 00:52:46,255 otrovnu krv, on krenuti na Toma Andersona. 748 00:52:46,385 --> 00:52:48,213 On koji te je nazvao njime. 749 00:52:48,344 --> 00:52:50,826 Njime? 750 00:52:50,956 --> 00:52:52,959 Ne znaju baš kako da ubiju vampira, 751 00:52:53,090 --> 00:52:55,093 ali misle da će to uraditi posao. 752 00:52:55,223 --> 00:52:57,705 Uvek sitnice sa tobom, ujka Les. 753 00:53:02,364 --> 00:53:05,150 Vrativši se u Dubai, Maloj počinje da postavlja pitanja 754 00:53:05,281 --> 00:53:07,109 i to neka vrlo pronicljiva pitanja. 755 00:53:07,240 --> 00:53:09,853 Šta se zapravo dogodilo te noći? 756 00:53:09,983 --> 00:53:11,724 Pa, šta ste uradili sa tim? 757 00:53:11,855 --> 00:53:13,205 To je vrlo, vrlo prosto. 758 00:53:13,335 --> 00:53:15,711 Ono što bi trebalo da uradite je da počistite svoje mrtve. 759 00:53:15,948 --> 00:53:18,558 Trebalo je da stavite vampira u spalionicu. 760 00:53:19,256 --> 00:53:20,476 Zašto niste to uradili? 761 00:53:20,607 --> 00:53:22,696 Postoji osećaj da vas je ona 762 00:53:22,827 --> 00:53:25,395 mrzela neko vreme. Zašto? 763 00:53:25,526 --> 00:53:29,167 Devojka nije imala jebeni problem da ga baci na roštilj, u redu? 764 00:53:29,531 --> 00:53:30,576 Sunce izlazi. Ne. 765 00:53:30,708 --> 00:53:31,883 Moramo da ga spalimo. Ne. 766 00:53:32,013 --> 00:53:34,084 To je jedini način koji znamo. Ne. 767 00:53:36,019 --> 00:53:37,542 Rekao sam ne! 768 00:53:37,673 --> 00:53:40,736 I mislim da se Luis seća toga prvi put posle dugo vremena. 769 00:53:40,938 --> 00:53:43,333 Čuli ste samo pola priče. Stanite. 770 00:53:43,463 --> 00:53:45,945 Ovo je isto sranje koje se dogodilo u San Francisku. 771 00:53:46,076 --> 00:53:49,168 To primorava vampira Armanda da uskoči. 772 00:53:49,298 --> 00:53:51,126 Ovaj put vam neću spasiti život. 773 00:53:53,564 --> 00:53:56,003 Luj ponekad zna da glumi. 774 00:53:56,133 --> 00:53:58,484 Ja ga štitim od njega samog. 775 00:53:58,509 --> 00:54:00,270 To nije, mislim samo da bi se zaštitio Luis 776 00:54:00,400 --> 00:54:03,970 od toga da možda napravi majmunsku glupost i ubije Moloja. 777 00:54:04,101 --> 00:54:08,368 Mislim da postoji priča koja je ispričana Luju 778 00:54:08,498 --> 00:54:10,371 koju je Luj ispričao sebi, a koju je možda 779 00:54:10,501 --> 00:54:12,286 i Armand ispričao njemu. 780 00:54:12,416 --> 00:54:14,158 Za one ljude koji su pročitali knjigu, 781 00:54:14,289 --> 00:54:15,900 to je glavni igrač, ljudi. 782 00:54:16,031 --> 00:54:18,251 Ovo je vođa klana vampira 783 00:54:18,382 --> 00:54:19,992 i neko ko je veoma, veoma moćan. 784 00:54:20,123 --> 00:54:23,345 Dakle, da, taj poslednji red, koji smo nekako tražili 785 00:54:23,476 --> 00:54:25,914 za kalibrisani kraj, 786 00:54:26,045 --> 00:54:28,178 ovo veoma uznemirujuće čekanje, šta? 787 00:54:29,876 --> 00:54:33,054 Želeo bih da vas upoznam sa... 788 00:54:33,184 --> 00:54:34,970 vampirom Armandom. 789 00:54:40,847 --> 00:54:42,328 Ljubav mog života. 790 00:54:42,458 --> 00:54:45,419 I mislim da nas to zaista priprema 791 00:54:45,549 --> 00:54:47,814 za veoma provokativnu drugu sezonu. 792 00:54:50,815 --> 00:54:54,817 52305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.