Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,208 --> 00:00:39,538
Izvoli. Zabavljaj se.
2
00:00:41,633 --> 00:00:43,636
Budi moj saputnik.
3
00:00:43,767 --> 00:00:45,073
Ako ćeš da pobediš Lestata...
4
00:00:45,204 --> 00:00:46,379
To nije život!
5
00:00:46,510 --> 00:00:48,252
Uzeo si mi život!
6
00:00:48,382 --> 00:00:49,949
moraš da razmišljaš kao on
7
00:00:50,080 --> 00:00:52,213
a onda pet koraka unapred.
8
00:00:52,344 --> 00:00:55,043
Ona truje Luja protiv mene.
9
00:00:55,173 --> 00:00:56,480
Ubij Antoanetu.
10
00:00:56,611 --> 00:00:59,049
Mi smo njegovi robovi, i ja ću
nas osloboditi oboje.
11
00:00:59,074 --> 00:01:00,155
Pobedila si.
12
00:01:00,180 --> 00:01:01,462
I ti želiš da ga ubiješ, takođe.
13
00:01:01,487 --> 00:01:02,836
Završi igru!
14
00:01:02,967 --> 00:01:04,622
Hteli smo da ubijemo Lestata.
15
00:01:18,651 --> 00:01:26,544
INTERVJU SA VAMPIROM
16
00:01:28,818 --> 00:01:32,542
EPIZODA 7
STVAR JE LEŽALA MIRNO
17
00:01:57,521 --> 00:02:00,089
Pa...
18
00:02:00,220 --> 00:02:01,918
pitanje.
19
00:02:02,049 --> 00:02:04,966
Može li se besmrtnik susresti
sa smrtnošću?
20
00:02:09,189 --> 00:02:12,716
Tehnički, da.
21
00:02:12,846 --> 00:02:14,414
Kako?
22
00:02:16,939 --> 00:02:19,334
Na nekoliko načina.
23
00:02:19,465 --> 00:02:21,685
Izgladnjivanje.
24
00:02:21,816 --> 00:02:24,602
Uskratite telu krv.
25
00:02:24,733 --> 00:02:28,781
Suprotno od toga,
pijte krv mrtvih.
26
00:02:28,912 --> 00:02:33,179
Rekao mi je to u noći mog ponovog rođenja.
27
00:02:33,309 --> 00:02:36,226
Onda, tu je vatra.
28
00:02:36,357 --> 00:02:40,668
Spali telo vatrom i u njemu nema duha.
29
00:02:40,798 --> 00:02:42,888
Odsecanje glave.
30
00:02:43,019 --> 00:02:45,501
To mi je poverio jedne krvopijske noći
31
00:02:45,631 --> 00:02:49,114
u Baton Ružu.
32
00:02:49,244 --> 00:02:53,642
Teoretski, to može da se uradi.
33
00:02:53,773 --> 00:02:58,040
Ali da li smo mi to mogli da uradimo njemu?
34
00:02:58,170 --> 00:03:00,826
Da li deca mogu da ubiju oca?
35
00:03:03,133 --> 00:03:07,052
Bio je jači od nas,
brži od nas,
36
00:03:07,182 --> 00:03:09,011
posedovao je drevne sile
37
00:03:09,142 --> 00:03:10,926
koje je preneo svom potomstvu
38
00:03:11,058 --> 00:03:13,975
samo u umanjenom obliku.
39
00:03:14,105 --> 00:03:19,548
Dodajte to toksičnom vazduhu
nove sveprisutne paranoje,
40
00:03:19,678 --> 00:03:23,161
i sad, sa nama ste.
41
00:03:23,291 --> 00:03:24,772
Bili smo primorani da spavamo
42
00:03:24,903 --> 00:03:28,385
u istoj sobi zajedno ponovo.
43
00:03:28,516 --> 00:03:30,214
Drugačije, on ne bi pristao.
44
00:03:32,391 --> 00:03:35,483
Provodili bismo sate uzdržavajući se,
45
00:03:35,613 --> 00:03:38,574
uz malo pretvaranja da se slažemo,
46
00:03:38,704 --> 00:03:41,360
zaključani zajedno u mržnji.
47
00:03:41,491 --> 00:03:44,930
Drugačije, on ne bi pristao.
48
00:03:45,061 --> 00:03:48,805
Naša jedina prilika za zaveru
bila je telepatija.
49
00:03:48,936 --> 00:03:51,983
A Klaudija je, iz razloga koje još
nije želela da otkrije,
50
00:03:52,114 --> 00:03:54,117
štedljivo koristila našu prednost.
51
00:03:54,247 --> 00:03:56,076
Znanje je ivica okeana.
52
00:03:56,207 --> 00:03:58,906
Mislim, da mislim da bi nekako
mogli da ga skupimo
53
00:03:59,037 --> 00:04:00,822
u samo 20 tomova.
54
00:04:02,389 --> 00:04:06,221
Ali da ne bude zabune,
Klaudija je spletkarila,
55
00:04:06,351 --> 00:04:08,440
tiha u svom jelenskom slepilu.
56
00:04:10,661 --> 00:04:13,012
Relikvija pre nego što je
otišla u štampariju.
57
00:04:20,632 --> 00:04:23,592
Nas troje moraš da obezbediš večeras.
58
00:04:28,599 --> 00:04:31,342
Ja sam sit.
59
00:04:33,171 --> 00:04:37,045
Luj nikada nije poštovao krv
onako kako bi trebalo.
60
00:04:37,176 --> 00:04:40,573
Krivite učitelja, a ne učenika.
61
00:04:40,703 --> 00:04:42,837
Lestat de Lionkor.
62
00:04:45,754 --> 00:04:50,978
179 godina u Divljem Vrtu.
63
00:04:51,109 --> 00:04:57,770
148 godina krvopija, donosilac smrti...
64
00:05:00,905 --> 00:05:03,255
...jelen se uspinje stazom.
65
00:05:05,258 --> 00:05:06,957
Drugi prilazi.
66
00:05:24,154 --> 00:05:25,678
To si ti.
67
00:05:27,072 --> 00:05:28,334
Ti si novi poštar?
68
00:05:28,464 --> 00:05:29,945
Izvinite.
Izvinite!
69
00:05:31,730 --> 00:05:33,558
Došao si da uručiš pisma spasenja?
70
00:05:33,689 --> 00:05:35,823
Nisam, nisam hteo da vas uznemiravam.
71
00:05:35,953 --> 00:05:38,870
Ovo je privatna kuća,
i smatramo da je uznemirujuće
72
00:05:39,001 --> 00:05:41,265
kada se stvari ostavljaju na našem pragu.
73
00:05:41,395 --> 00:05:42,789
Pogrešno ste razumeli.
74
00:05:42,920 --> 00:05:46,489
Ja sam obožavalac.
Došao sam da tražim pomoć.
75
00:05:48,318 --> 00:05:50,887
Pa, došao si u pogrešnu kuću.
76
00:05:51,018 --> 00:05:53,369
Kažu da Satana živi u ovoj kući.
77
00:05:53,499 --> 00:05:55,066
Ali ja to kažem drugačije.
78
00:05:55,197 --> 00:06:00,683
Ja kažem anđeli, anđeli žive u 1132.
79
00:06:00,814 --> 00:06:02,729
Da li neko zna da si došao ovde?
80
00:06:02,860 --> 00:06:05,385
Ne.
Niko, kunem se.
81
00:06:05,515 --> 00:06:08,171
Živim sam, preko Ursuline.
82
00:06:08,302 --> 00:06:09,565
Ja sam vaš komšija.
83
00:06:09,696 --> 00:06:11,524
Pa, prenesi Svetom Petru naše pozdrave.
84
00:06:27,721 --> 00:06:29,200
"Poštovani gospodo i gospođo..."
85
00:06:29,331 --> 00:06:30,855
Rak krvi.
86
00:06:30,986 --> 00:06:33,729
„Koja je vaša tajna?
Može li da se podeli?
87
00:06:33,859 --> 00:06:36,036
Imam sredstva da vam platim.
Ja umirem.
88
00:06:36,167 --> 00:06:37,996
Lekovi ne deluju
i moj..."
89
00:06:38,126 --> 00:06:40,869
Dosta!
90
00:06:41,000 --> 00:06:43,351
Dvojica u jednoj noći.
91
00:06:43,481 --> 00:06:48,575
Lutke, Biblije, pisma
postaju baklje i vile.
92
00:06:50,970 --> 00:06:53,147
Moramo da napustimo ovo mesto.
93
00:06:53,278 --> 00:06:55,541
Moramo da napustimo Nju Orleans.
94
00:06:55,672 --> 00:06:58,110
Očistite nered i dođite u kovčeg.
95
00:06:58,240 --> 00:07:00,113
Treba da napravimo planove.
96
00:07:00,243 --> 00:07:02,333
Bilo je planova da se napravi,
97
00:07:02,464 --> 00:07:04,510
ali arhitekta tih planova bila je...
98
00:07:04,641 --> 00:07:06,209
Klaudija.
Tačno.
99
00:07:06,339 --> 00:07:09,866
Hladna, proračunata, u misiji.
100
00:07:17,354 --> 00:07:18,878
Prekidam vas.
101
00:07:19,008 --> 00:07:20,619
Izvinite.
102
00:07:20,750 --> 00:07:22,231
Uhvatio sam se u to.
103
00:07:22,361 --> 00:07:23,928
Rekli ste?
104
00:07:28,685 --> 00:07:30,949
Ti već imaš svoj plan, zar ne
105
00:07:31,229 --> 00:07:35,017
Imam plan i on zahteva nas oboje.
106
00:07:35,336 --> 00:07:37,600
Možda da počneš tako
što ćeš mi reći plan?
107
00:07:45,437 --> 00:07:47,482
Ti deliš kovčeg s njim.
108
00:07:47,613 --> 00:07:49,181
Ne pričam u snu.
109
00:07:49,311 --> 00:07:51,314
Deliš srce sa njim.
110
00:07:51,445 --> 00:07:52,620
Mogu da ga odsečem.
111
00:07:52,750 --> 00:07:54,753
Ne, Luje.
Ne možeš.
112
00:07:54,884 --> 00:07:56,582
Provodiš sat vremena sam sa njim
113
00:07:56,713 --> 00:07:58,455
i dišete sinhronizovano zajedno.
114
00:08:02,373 --> 00:08:05,594
Plan deluje samo ako je on ometen.
115
00:08:05,725 --> 00:08:07,554
Mogu da se pretvaram.
116
00:08:07,684 --> 00:08:10,819
Viđao sam ovu ženu, Lili,
samo da bih zadržao privid.
117
00:08:10,950 --> 00:08:12,604
Mogu...
On će znati.
118
00:08:12,735 --> 00:08:14,738
To će uspeti samo ako se predaš.
119
00:08:14,869 --> 00:08:17,307
Daj mu celo svoje srce,
a ja ću uraditi ostalo.
120
00:08:21,268 --> 00:08:23,010
Ne mogu da radim to.
121
00:08:23,141 --> 00:08:26,449
Izgubiću se u njemu.
122
00:08:26,580 --> 00:08:29,584
Ostavi malu policu unutra za mene.
123
00:08:29,715 --> 00:08:33,590
Uskočiću nazad i izvući te
pre nego što ga ubijem.
124
00:08:33,720 --> 00:08:35,419
Možeš li to da uradiš za nas, Luje?
125
00:08:39,772 --> 00:08:42,732
Luje?
126
00:08:42,864 --> 00:08:45,084
Da, mogu to da uradim.
127
00:08:51,397 --> 00:08:53,835
Najbolje je da se putuje
bez tereta, mislim.
128
00:08:53,966 --> 00:08:57,840
Smanjite naše dragocenosti
na nekoliko kofera svako.
129
00:08:57,971 --> 00:09:00,279
Šta je s Grčkom?
130
00:09:00,409 --> 00:09:02,978
Kolevka zapadne civilizacije.
131
00:09:03,109 --> 00:09:07,767
Obožavaoci sunca, topli izvori.
132
00:09:07,898 --> 00:09:09,945
Ono od čega mora da se čuvaš.
133
00:09:10,075 --> 00:09:11,207
Šta je to bilo?
134
00:09:11,337 --> 00:09:12,687
Ništa.
135
00:09:12,818 --> 00:09:14,864
Ako poznajem Italijane,
oni će biti na Santoriniju
136
00:09:14,995 --> 00:09:16,867
sa oružjem do kraja godine.
137
00:09:16,998 --> 00:09:21,786
Ne, moramo pratiti guske do Buenos Airesa.
138
00:09:21,917 --> 00:09:24,748
Bah.
Uvek se vraćaš Bahu.
139
00:09:24,878 --> 00:09:26,532
Bah je iznad tebe.
140
00:09:26,663 --> 00:09:29,058
Da, muzika glavne rase...
141
00:09:29,188 --> 00:09:32,585
nije stvorena za ove uši meleza.
142
00:09:32,715 --> 00:09:36,938
Nerviraš me.
Samo tvoje prisustvo me nervira.
143
00:09:37,069 --> 00:09:39,637
Došla sam da se pomirim
sa tobom, ujka Les.
144
00:09:41,640 --> 00:09:44,601
Sestro, kćeri, mrtvo dojenče,
mora da me smatraš idiotom.
145
00:09:44,731 --> 00:09:46,802
Da li bi vas dvoje mogli,
molim vas, samo...
146
00:10:10,245 --> 00:10:12,770
Imam poklon za tebe, Lestate.
147
00:10:12,901 --> 00:10:14,643
Neka ideja
148
00:10:14,773 --> 00:10:16,907
Neka tvoja ideja?
149
00:10:17,038 --> 00:10:20,433
Onda mora da je mali poklon.
150
00:10:20,564 --> 00:10:22,654
Nejak čovek mu gurne pismo ispod vrata,
151
00:10:22,784 --> 00:10:25,397
a slavni vampir Lestat
152
00:10:25,527 --> 00:10:29,184
beži kao pacov u svoju rupu.
153
00:10:29,315 --> 00:10:31,840
Nije strah, već mudrost
ono što vodi naš odlazak.
154
00:10:31,970 --> 00:10:34,800
Herojski je što smo izdržali ovoliko.
155
00:10:34,931 --> 00:10:36,455
Slažem se, ali...
156
00:10:36,586 --> 00:10:38,589
zar ne bi trebalo da odemo
pod našim uslovima?
157
00:10:38,719 --> 00:10:43,726
Zar ne treba da se rugamo gradu
kao što se rugamo našim žrtvama?
158
00:10:43,857 --> 00:10:46,208
Imaš nešto na umu, očigledno.
159
00:10:46,339 --> 00:10:47,905
Ne čini ništa drugačije,
160
00:10:48,036 --> 00:10:49,865
sredi naše stvari, pripremi se za odlazak,
161
00:10:49,995 --> 00:10:52,347
ali poslednje noći priredi zabavu.
162
00:10:52,477 --> 00:10:55,133
Mi smo parije, sestro.
163
00:10:55,264 --> 00:10:57,484
Niko ne dolazi na zabavu koju prave nakaze.
164
00:10:57,615 --> 00:10:58,791
Tačno.
165
00:10:58,921 --> 00:11:00,488
To je u pismu umirućeg.
166
00:11:00,619 --> 00:11:03,057
Oni žele da znaju našu tajnu.
167
00:11:03,188 --> 00:11:06,235
Misle da ovde imamo izvor mladosti.
168
00:11:06,366 --> 00:11:10,067
Oni ne znaju da su oni taj izvor.
169
00:11:10,198 --> 00:11:13,376
Zabavna...
170
00:11:13,506 --> 00:11:16,075
ali zahtevna ideja.
171
00:11:16,206 --> 00:11:17,730
Mislim da si u pravu.
172
00:11:17,860 --> 00:11:19,820
To je bila samo ideja.
173
00:11:23,259 --> 00:11:25,654
Stranica, Luje.
Stranica.
174
00:11:29,093 --> 00:11:31,314
U pet godina otkako je Adolf Hitler
preuzeo komandu
175
00:11:31,444 --> 00:11:32,925
nad narodom dovedenim u očaj
176
00:11:33,055 --> 00:11:34,840
zbog poraza u ratu
i njegovih posledica...
177
00:11:34,970 --> 00:11:36,147
Možda su gadne male zveri,
178
00:11:36,277 --> 00:11:39,325
ali imaju odlične krojače.
179
00:11:39,455 --> 00:11:40,942
Dobro obučeni tirani.
180
00:11:40,967 --> 00:11:42,817
Gde sam to ranije videla?
181
00:11:44,767 --> 00:11:46,030
Pa ova tvoja ideja,
182
00:11:46,161 --> 00:11:48,512
kakvu vrstu zabave si zamislila?
183
00:11:48,642 --> 00:11:49,948
Bal.
184
00:11:50,078 --> 00:11:52,908
Raskošan, dekadentan bal.
185
00:11:53,039 --> 00:11:54,737
S kakvim ciljem?
186
00:11:58,917 --> 00:12:03,053
Pozivamo najlepše, najproždrljivije,
187
00:12:03,184 --> 00:12:06,972
svedite izbor na nekolicinu
za gozbu za pamćenje.
188
00:12:18,335 --> 00:12:20,295
Buenos Aires, najbrže što možemo.
189
00:12:22,341 --> 00:12:24,953
...i njihov polubog, Adolf Hitler.
190
00:12:32,136 --> 00:12:34,575
Srećna Nova Godina!
191
00:12:34,705 --> 00:12:38,102
Nastavi da guraš ovu žurku,
on će biti tvoj.
192
00:12:38,233 --> 00:12:39,973
Želim da sumnja.
193
00:12:40,104 --> 00:12:41,715
Pozdravljam to.
194
00:12:41,846 --> 00:12:44,589
Pokušaćeš da ga ubiješ na ovoj zabavi?
195
00:12:44,719 --> 00:12:46,026
Nema "pokušavanja".
196
00:12:46,156 --> 00:12:47,419
Mardi Gras je rano ove godine.
197
00:12:47,549 --> 00:12:50,292
6. februara.
198
00:12:50,423 --> 00:12:52,121
Reci da je smešno.
199
00:12:52,252 --> 00:12:54,385
To se ne radi tako.
200
00:12:54,516 --> 00:12:56,780
Planiraju balove Mardi Grasa godinu dana,
201
00:12:56,910 --> 00:12:58,477
ponekad i godinama unapred.
202
00:12:58,608 --> 00:13:02,527
Svi u kostimima, svi piju,
203
00:13:02,657 --> 00:13:05,922
haos na ulicama
za lako begstvo.
204
00:13:06,053 --> 00:13:07,795
Nije vredno rizika.
205
00:13:09,580 --> 00:13:11,016
Rekao sam ti.
206
00:13:11,147 --> 00:13:13,977
Mada, ako bismo se
izgladnjivali jednu noć
207
00:13:14,107 --> 00:13:15,806
ili nekoliko noći ranije...
208
00:13:17,896 --> 00:13:21,466
glad bi bila transcendentna.
209
00:13:21,596 --> 00:13:23,991
Obrok za kralja.
210
00:13:24,121 --> 00:13:25,863
Gotovo je!
Završila sam s tobom!
211
00:13:25,994 --> 00:13:27,169
Hajde, bebo!
212
00:13:29,694 --> 00:13:30,740
Dođi ovamo.
213
00:13:30,870 --> 00:13:32,873
-Vau!
-Fino!
214
00:13:32,898 --> 00:13:34,987
Hoćeš gospodina ili gospođicu?
215
00:13:45,063 --> 00:13:46,849
Za kralja.
216
00:13:52,030 --> 00:13:54,381
Odlazimo, Tome.
217
00:13:54,512 --> 00:13:56,384
Iz Nju Orlensa?
218
00:13:56,515 --> 00:13:58,343
Ali tek ste stigli ovamo.
219
00:14:00,781 --> 00:14:03,455
S obzirom da je prošlo 17 godina
otkako smo razgovarali,
220
00:14:03,480 --> 00:14:07,660
zašto misliš da me je briga?
221
00:14:07,791 --> 00:14:11,361
Želeli bismo da koristimo
vaše usluge, gospodine Anderson.
222
00:14:11,491 --> 00:14:13,668
Želimo da priredimo
Mardi Gras bal.
223
00:14:13,799 --> 00:14:17,195
Da iskažemo poštovanje društvu
pre nego što krenemo dalje.
224
00:14:19,676 --> 00:14:21,418
Odakle da počnem?
225
00:14:21,549 --> 00:14:25,163
Prvo, ja se ne bavim
oganizovanjem zabava.
226
00:14:25,293 --> 00:14:27,819
Drugo, sad je januar.
227
00:14:27,949 --> 00:14:29,995
Malo ste zakasnili.
228
00:14:30,125 --> 00:14:31,824
I tri...
229
00:14:36,352 --> 00:14:42,273
Ovo sam ja i tvoje dvobojne
tate oko 1910.
230
00:14:42,404 --> 00:14:44,407
Ali možeš li mi reći, devojčice,
231
00:14:44,537 --> 00:14:46,192
šta nije u redu sa ovom slikom?
232
00:14:48,368 --> 00:14:51,024
Tada niste imali ovaj
smešni Iks na licu.
233
00:14:55,509 --> 00:14:57,947
Mislim, ovo je sve dobro i...
234
00:14:58,077 --> 00:14:59,645
dovoljno jezivo.
235
00:14:59,776 --> 00:15:00,864
Šta hoćeš?
236
00:15:00,994 --> 00:15:02,170
Hoću ...
237
00:15:02,301 --> 00:15:04,042
da budem Radž.
238
00:15:04,173 --> 00:15:05,523
Kralj Mardi Grasa.
239
00:15:05,653 --> 00:15:07,700
On?
240
00:15:11,008 --> 00:15:13,098
Znamo da si u komitetu.
241
00:15:13,229 --> 00:15:18,323
Komitet Radža je tajna
i sveta grupa građana....
242
00:15:20,587 --> 00:15:22,328
povezana čašću i tradicijom.
243
00:15:22,460 --> 00:15:23,852
Daj nam cenu, javi nam se.
244
00:15:23,983 --> 00:15:25,986
Ove stvari su planirane godinama unapred.
245
00:15:26,116 --> 00:15:28,772
Luje, ti si starosedelac.
246
00:15:28,903 --> 00:15:31,472
Proširili ste svoj izvozni posao,
247
00:15:31,602 --> 00:15:34,780
otpremajući kovčege iz luke u Evropu?
248
00:15:34,911 --> 00:15:36,827
Dostava i proizvodnja.
249
00:15:36,957 --> 00:15:38,394
Dupla korist.
250
00:15:38,525 --> 00:15:41,007
Dobra marža, proizvod sa
velikom potražnjom.
251
00:15:41,137 --> 00:15:43,706
Nedavno si izgubio jedan
od svojih brodova.
252
00:15:43,837 --> 00:15:47,450
Potopio ga je torpedo sa jedne
od Fricovih podmornica.
253
00:15:47,581 --> 00:15:49,105
Da li bi hteo novi brod?
254
00:15:54,469 --> 00:15:58,465
Čekajte, samo jedno pitanje
pre nego što pokušam
255
00:15:58,596 --> 00:16:03,037
da pitam nešto što ponižava
vaš nesumnjivi ugled.
256
00:16:06,345 --> 00:16:08,348
Gde se srećete sa đavolom
257
00:16:08,479 --> 00:16:10,438
i koji su uslovi ugovora?
258
00:16:23,935 --> 00:16:26,025
Kreve od Radža je tri godine
259
00:16:26,156 --> 00:16:28,463
planirao svoju temu Mardi Grasa,
260
00:16:28,488 --> 00:16:30,354
i odustao je od nje u roku od nedelju dana
261
00:16:30,379 --> 00:16:32,860
kada je pariska advokatska kancelarija
Rože i Albert
262
00:16:32,992 --> 00:16:37,650
transatlantskim putem dala svoj mito.
263
00:16:37,780 --> 00:16:39,696
Od Maraisa do Misisipija,
264
00:16:39,827 --> 00:16:42,439
novac je preplavio grad.
265
00:16:42,570 --> 00:16:45,269
Nedostupni prodavci su postali dostupni.
266
00:16:45,399 --> 00:16:48,316
I trač koji je usledio
probio se kroz nasipe.
267
00:16:52,540 --> 00:16:55,109
Čudna braća i njihova lutkasta sestra
268
00:16:55,239 --> 00:16:57,025
su izašla.
269
00:16:57,155 --> 00:16:59,027
A papirna ulaznica za događaj
270
00:16:59,158 --> 00:17:02,162
bila je zlatna poluga za
nezasitne radoznalce.
271
00:17:02,293 --> 00:17:04,775
Iznajmio sam nam avion za Havanu.
272
00:17:04,905 --> 00:17:07,822
Tri kabine na SS Dandiju od Havane do Rija
273
00:17:07,953 --> 00:17:12,045
i dva vagona za spavanje od Rija
do La Reina del Plate.
274
00:17:12,176 --> 00:17:14,309
Prodaćemo ono što više
ne želimo Maksu Sajmonu,
275
00:17:14,439 --> 00:17:16,268
a ostalo ćemo ostaviti aukcijskoj kući.
276
00:17:16,399 --> 00:17:18,794
Trebaće nam prtljažnici
u koje staju naši kovčezi.
277
00:17:18,924 --> 00:17:20,187
Obezbedi da imaju brave
278
00:17:20,318 --> 00:17:22,320
koje se otključavaju iznutra.
279
00:17:27,240 --> 00:17:29,983
Bio je to majstorski mesec priprema.
280
00:17:32,290 --> 00:17:36,340
Nišanili ste u pupak, zaveli zavodnika.
281
00:17:38,789 --> 00:17:41,532
U vreme kad smo počeli da postimo,
282
00:17:41,686 --> 00:17:43,732
Lestat je rekao da je ceo poduhvat
283
00:17:44,090 --> 00:17:45,961
od početka bio njegova ideja.
284
00:17:45,986 --> 00:17:47,423
Kada je to?
285
00:17:49,352 --> 00:17:50,453
Da.
286
00:17:51,106 --> 00:17:52,543
Da.
287
00:17:56,716 --> 00:17:59,851
Bićemo bez krvi tri noći pre bala.
288
00:17:59,981 --> 00:18:03,420
Na balu, Luj i ja ćemo pratiti
tvoje sluđeno oko.
289
00:18:03,551 --> 00:18:06,076
Možda da uberemo jedno ili dva za sebe.
290
00:18:06,207 --> 00:18:08,123
Pitaćemo ih da li žele
da zauvek budu mladi.
291
00:18:08,253 --> 00:18:11,257
A ako kažu da, zakačićemo
ih jedan od ovih.
292
00:18:11,388 --> 00:18:13,173
Hm.
Amarant.
293
00:18:13,304 --> 00:18:14,479
Savršenstvo.
294
00:18:14,609 --> 00:18:16,308
Pozvaćemo ih u našu kuću,
295
00:18:16,336 --> 00:18:19,689
zaključaćemo vrata,
zamračićemo prozore i...
296
00:18:22,620 --> 00:18:26,017
I neka telo zapoveda umu.
297
00:18:26,148 --> 00:18:28,151
Neka telo zapoveda umu.
298
00:18:28,281 --> 00:18:30,937
Neka telo zapoveda umu.
299
00:18:31,068 --> 00:18:34,028
Dakle, paljba?
Odseci glavu kopiletu?
300
00:18:34,159 --> 00:18:35,944
U to vreme ona nije htela da mi kaže,
301
00:18:36,075 --> 00:18:38,294
jer sam se vraćao u stara osećanja,
302
00:18:38,426 --> 00:18:39,601
kako je rekla da hoću.
303
00:18:39,732 --> 00:18:41,343
Laudanum i arsen.
304
00:18:41,473 --> 00:18:42,823
Ali znaću uskoro.
305
00:18:42,953 --> 00:18:44,129
Hvala.
306
00:18:44,260 --> 00:18:46,306
Otrovni mamac je bila igra.
307
00:18:46,437 --> 00:18:48,569
Neka izgleda kao da je meso bilo pijano,
308
00:18:48,700 --> 00:18:51,618
dok su vene njegove žrtve bile natečene
309
00:18:51,749 --> 00:18:55,144
paralizirajućim napitkom
laudanuma i arsena.
310
00:18:55,275 --> 00:18:57,408
Klaudija je mogla da okusi svoju slobodu,
311
00:18:57,539 --> 00:18:59,760
trpela je glad sa hladnom radošću,
312
00:18:59,890 --> 00:19:05,289
koju je pratio samo sunčano vreo
ego vampirskog kralja.
313
00:19:05,419 --> 00:19:10,339
I evo dolazi Kreve od Radža!
314
00:19:11,906 --> 00:19:15,303
Pozdravite svi Carstvo Radža!
315
00:19:26,013 --> 00:19:27,449
Da li je to beba?
316
00:19:42,340 --> 00:19:45,561
Bal koji je sledio bio je napad na čula,
317
00:19:45,692 --> 00:19:47,956
ekstravagantno bacanje novca.
318
00:19:48,087 --> 00:19:50,177
I dok je Lestatov loš ukus na plovku
319
00:19:50,307 --> 00:19:53,790
oterao većinu članova Radža komiteta,
320
00:19:53,921 --> 00:19:56,315
bilo je mnogo mamaca za izbor.
321
00:20:02,324 --> 00:20:04,719
Krv je bila svuda.
322
00:20:04,850 --> 00:20:08,463
Vene i arterije nekoliko stotina srca
323
00:20:08,593 --> 00:20:11,293
zvone kao sirene za vazdušni napad,
324
00:20:11,423 --> 00:20:14,819
zaglušujuća ritam sekcija
unajmljenog benda.
325
00:20:17,170 --> 00:20:20,262
Pratio sam Klaudijin korak
najbolje što sam mogao,
326
00:20:20,393 --> 00:20:23,571
izviđajući sobe za razne vrste smrti.
327
00:20:31,408 --> 00:20:34,020
Da li biste želeli da saznate
tajnu besmrtnosti?
328
00:20:34,151 --> 00:20:35,717
Pa, naravno, draga moja.
329
00:20:35,848 --> 00:20:37,416
Ko ne bi?
330
00:20:40,159 --> 00:20:42,553
Dobro je videti vas bez uniforme,
šefe Bardine.
331
00:20:42,684 --> 00:20:44,426
-Mislim da ste pogrešili
-Izvinite.
332
00:20:44,556 --> 00:20:46,603
Video sam vašu masku u kupatilu.
333
00:20:46,733 --> 00:20:48,954
Neću demantovati, neću potvrditi.
334
00:20:49,085 --> 00:20:52,393
Vi ste čovek koji ceni moć.
335
00:20:52,524 --> 00:20:55,702
Recite mi više,
gospodine du Lak.
336
00:20:55,832 --> 00:20:57,096
Nedostajali ste nam u
337
00:20:57,226 --> 00:20:59,228
u Donjoj bašti,
gospodine Lionkor.
338
00:20:59,359 --> 00:21:02,277
Čuli smo da ste bili bolesni
sve ove godine.
339
00:21:02,407 --> 00:21:05,281
Oprostite, gospođe,
postoji li priča među nama?
340
00:21:05,411 --> 00:21:08,024
Žensko opersko društvo
341
00:21:08,154 --> 00:21:09,634
Ulica Pritanija?
342
00:21:09,764 --> 00:21:11,506
Pa, prošlo je više od jedne decenije.
343
00:21:11,637 --> 00:21:13,118
Naravno. Da.
344
00:21:13,248 --> 00:21:16,035
Ne izgledate bolesno.
345
00:21:16,165 --> 00:21:18,299
Glasine, zavist.
346
00:21:20,083 --> 00:21:22,521
E sad, koju od vas sam odvukao
ispod stepenica
347
00:21:22,652 --> 00:21:25,395
za vreme onog dosadnog
predavanja o Don Đovaniju?
348
00:21:25,526 --> 00:21:26,919
To bi bila ja.
349
00:21:27,050 --> 00:21:30,969
A moj pokojni muž je držao predavanje.
350
00:21:31,099 --> 00:21:32,883
I da li je pričao sam sebi do smrti?
351
00:21:37,278 --> 00:21:40,848
Vaše Veličanstvo, želela bih da vas upoznam
352
00:21:41,418 --> 00:21:46,250
sa braćom Mekfejl, Matijom
i njegovim bratom Markom.
353
00:21:46,380 --> 00:21:48,383
Pa...
354
00:21:48,514 --> 00:21:49,995
A gde su Luka i Jovan?
355
00:21:59,617 --> 00:22:02,882
Ima li ruzmarina u vašoj bašti?
356
00:22:03,013 --> 00:22:07,235
Uh, da... odmah ispod trema.
357
00:22:07,260 --> 00:22:10,918
Naša majka je prošlog leta
posadila ceo grm.
358
00:22:11,154 --> 00:22:12,678
Stvarno?
359
00:22:16,901 --> 00:22:21,168
Kralj se iznenada oseća gladan.
360
00:22:21,299 --> 00:22:22,997
Izvinite me?
361
00:22:27,133 --> 00:22:29,832
Obuzela me je kaskada osećanja
362
00:22:29,962 --> 00:22:33,838
dok sam ga gledao
kako upija obožavanja.
363
00:22:33,968 --> 00:22:36,363
Želeo sam ga mrtvog.
364
00:22:36,494 --> 00:22:39,759
Želeo sam ga samo za sebe.
365
00:22:39,889 --> 00:22:42,197
Post je bio greška.
366
00:22:42,328 --> 00:22:44,461
Nisam jasno razmišljao.
367
00:22:46,725 --> 00:22:49,773
Nešto je nedostajalo.
368
00:22:49,903 --> 00:22:52,255
Ti bedni psu.
369
00:22:57,697 --> 00:22:59,438
Šta je sa psom?
370
00:22:59,569 --> 00:23:01,310
Koji psom?
371
00:23:01,441 --> 00:23:03,792
Upravo si rekao nešto o psu.
372
00:23:03,922 --> 00:23:06,709
Nisam rekao takvu stvar.
373
00:23:06,839 --> 00:23:09,626
Vidim te, Luje du Lak.
374
00:23:09,756 --> 00:23:11,194
Tamo je još jedan.
375
00:23:11,324 --> 00:23:13,327
Samo si gladan, Luje.
376
00:23:13,352 --> 00:23:16,443
Čuo si šta sam malopre rekao, zar ne?
377
00:23:16,468 --> 00:23:19,211
To je kupola.
378
00:23:19,236 --> 00:23:23,372
Arhitekta koji je izgradio ovu kuću
napravio je američki Kapitol.
379
00:23:24,271 --> 00:23:27,716
Napravio je to tako da se
snajperska pucnjava
380
00:23:27,741 --> 00:23:29,132
i ostalo čuje preko puta.
381
00:23:29,262 --> 00:23:31,874
Naziva se "galerija šaptanja".
382
00:23:32,005 --> 00:23:33,921
Naravno...
383
00:23:34,051 --> 00:23:37,012
Naravno, kako si me čuo preko benda...
384
00:23:37,143 --> 00:23:38,641
To mora da je jedan od onih trikova
385
00:23:38,666 --> 00:23:42,672
koje ti i tvoj pederski
pederast satanistički trio
386
00:23:42,802 --> 00:23:44,327
imate u džepu.
387
00:23:48,767 --> 00:23:50,422
Ovo je paklena zabava!
388
00:23:53,077 --> 00:23:57,083
Da li znate tajnu besmrtnosti?
389
00:23:57,214 --> 00:23:58,824
Nikad se ne ženite.
390
00:24:00,827 --> 00:24:03,179
To je dobra šala.
391
00:24:03,309 --> 00:24:05,269
A sada kada imate svoj brod...
392
00:24:09,839 --> 00:24:11,538
zar ne želite više?
393
00:24:22,161 --> 00:24:26,428
Kraljeva kosa je izdala kralja.
394
00:24:28,213 --> 00:24:32,131
Da li je to bila duhovitost
vojvode od Mraka lično?
395
00:24:32,262 --> 00:24:34,091
Imam vrtoglavicu od gladi.
396
00:24:50,156 --> 00:24:52,290
Nedostajaće mi ovo mesto.
397
00:24:58,572 --> 00:25:00,929
Nema ni milimetara ovog grada
koji nije sagrađen
398
00:25:00,954 --> 00:25:05,003
od žestoke divljine koja ga okružuje.
399
00:25:05,134 --> 00:25:08,312
Uragani, poplave, groznice.
400
00:25:11,011 --> 00:25:13,058
Vlažna klima na svakom oslikanom znaku,
401
00:25:13,188 --> 00:25:14,712
svakoj kamenoj fasadi.
402
00:25:20,023 --> 00:25:22,984
Visoki prozori,
403
00:25:23,114 --> 00:25:26,337
kroz koje blistaju
emajlirani komadići civilizacije.
404
00:25:31,431 --> 00:25:37,004
Siluete se pojavljuju, lutaju da uhvate
405
00:25:37,134 --> 00:25:39,094
tihi bljesak munje.
406
00:25:41,793 --> 00:25:43,882
Svilenkasta toplina letnje kiše.
407
00:25:48,367 --> 00:25:49,891
Očajno živ...
408
00:25:54,070 --> 00:25:55,725
i očajnički lomljiv.
409
00:26:03,257 --> 00:26:07,262
Glad je uhvatila i mene, izgleda.
410
00:26:07,393 --> 00:26:10,485
Svi su cvetovi podeljeni.
411
00:26:10,616 --> 00:26:12,226
Spremni smo kad ste vi spremni.
412
00:26:26,551 --> 00:26:29,119
Poslednji ples pred gozbu.
413
00:26:31,688 --> 00:26:33,386
Voleo bih.
414
00:26:33,516 --> 00:26:35,258
To bih jako voleo.
415
00:26:37,740 --> 00:26:41,920
Toliko bi se pisalo o toj mračnoj noći
u Nju Orleansu,
416
00:26:42,050 --> 00:26:46,665
ali ni jednog jedinog pomena o našem
poslednjem satu kod Latrobea,
417
00:26:46,796 --> 00:26:49,626
kao da se jedini zločin neprikladan
za štampanje
418
00:26:49,757 --> 00:26:51,933
dogodio na tom plesnom podiju.
419
00:27:29,855 --> 00:27:33,469
Moja jedina dužnost je bila
da ometam Lestata,
420
00:27:33,599 --> 00:27:35,210
ali u ogledalima njegovih očiju
421
00:27:35,341 --> 00:27:38,606
ometanje se odrazilo nazad na mene.
422
00:27:38,737 --> 00:27:41,567
A u mrtvoj tački galerije šaputanja
423
00:27:41,698 --> 00:27:44,485
izgubio sam nit mog plana
424
00:27:44,615 --> 00:27:49,012
i još jednom upao u bunar bez dna.
425
00:27:49,142 --> 00:27:52,539
Bio sam njegov, a on je bio moj.
426
00:28:14,047 --> 00:28:15,745
Mogu li da završim ovaj ples?
427
00:28:18,052 --> 00:28:19,794
Ako te on hoće, sestro.
428
00:28:26,847 --> 00:28:28,327
Ne bi trebalo da radimo ovo.
429
00:28:28,457 --> 00:28:30,983
Prekasno. Već sam to uradila.
430
00:28:31,113 --> 00:28:33,073
Kada? Ko?
431
00:28:33,203 --> 00:28:35,424
Upravo sada.
Jedan od blizanaca.
432
00:28:35,555 --> 00:28:37,427
Biće mrtav na svojim nogama
za sat vremena.
433
00:28:39,604 --> 00:28:41,345
Ah!
Probudi se!
434
00:28:55,974 --> 00:28:58,369
U 14. veku,
435
00:28:58,499 --> 00:29:00,938
u trećem arondismanu Pariza,
436
00:29:01,068 --> 00:29:04,986
na Rue de Monmorenci,
živeo je knjižar,
437
00:29:05,117 --> 00:29:08,383
koji je našao, kupio u inače žalosnoj
438
00:29:08,513 --> 00:29:12,257
privatnoj biblioteci, rukopis
od dvadeset stranica
439
00:29:12,388 --> 00:29:17,047
napisan u tekstu koji nije
mogao da dešifruje.
440
00:29:17,177 --> 00:29:20,442
Dakle, otputovao je u Španiju
da ga prevede.
441
00:29:20,573 --> 00:29:22,445
I na svom putu....
442
00:29:22,576 --> 00:29:24,579
sreo je sagovornika Jevreja
koji mu je rekao
443
00:29:24,710 --> 00:29:29,020
da poseduje Knjigu Abramelina Maga.
444
00:29:29,151 --> 00:29:31,196
Ovde smo svi prilično pijani, Lestate.
445
00:29:35,507 --> 00:29:38,816
Knjižar je ostatak svog života posvetio
446
00:29:38,946 --> 00:29:41,776
reprodukciji alhemije u toj knjizi,
447
00:29:41,908 --> 00:29:48,090
a jedna je sada pred svima vama.
448
00:29:52,487 --> 00:29:54,315
To je ono što je u činiji za punč?
449
00:29:54,446 --> 00:29:58,539
Amrit Ras, Čazma-i-Kuzar,
450
00:29:58,670 --> 00:30:00,847
kamen filozofa,
451
00:30:00,977 --> 00:30:02,631
eliksir života.
452
00:30:06,332 --> 00:30:09,075
Pio sam ga kao mladić...
453
00:30:11,252 --> 00:30:15,649
i nedavno sam preneo njegovu
moć mojim prijateljima ovde.
454
00:30:15,781 --> 00:30:19,742
Klaudija, rođena 1903.
455
00:30:19,873 --> 00:30:23,486
Popila sam vodu 1917.
456
00:30:23,617 --> 00:30:25,445
Imam 36 godina.
457
00:30:27,274 --> 00:30:32,064
Luj de Ponte Du Lak, rođen 1878.
458
00:30:32,194 --> 00:30:35,372
Popio sam vodu 1910.
459
00:30:35,503 --> 00:30:38,420
Sada imam 61 godinu.
460
00:30:38,550 --> 00:30:43,688
Lestat de Lionkor, rođen 1760.
461
00:30:43,819 --> 00:30:47,825
Popio sam vodu 1794. godine.
462
00:30:47,955 --> 00:30:52,265
180 godina star...
463
00:30:52,396 --> 00:30:53,920
u novembru.
464
00:30:54,050 --> 00:30:55,487
Dajte mi tu kutlaču!
465
00:31:02,583 --> 00:31:05,545
Kanta ima rupu u sebi.
466
00:31:05,675 --> 00:31:07,242
Prazna je!
467
00:31:07,373 --> 00:31:09,332
Ne zadugo, Tome.
468
00:31:15,079 --> 00:31:17,604
Ne, ostani nazad!
469
00:31:34,585 --> 00:31:37,110
Idemo! Idemo!
470
00:31:44,860 --> 00:31:46,557
Zaključano je!
471
00:32:10,940 --> 00:32:13,159
Moramo da idemo!
472
00:32:13,290 --> 00:32:15,554
-Idi do stepenica!
-Ne!
473
00:32:21,127 --> 00:32:24,567
Molim te...
Ne želim da umrem.
474
00:32:41,590 --> 00:32:44,376
-Ne ne ne!
-Ustani! Ustani! Ustani!
475
00:32:44,507 --> 00:32:45,726
Ne, ne, ne, ne, ne!
476
00:32:45,857 --> 00:32:47,468
Pomoć! Neka neko pomogne!
477
00:32:53,734 --> 00:32:55,915
Ne. Ne morate ovo da radite.
Molim vas, ne radite to.
478
00:32:56,045 --> 00:32:58,527
Pst, šš, šš. Ne morate...
Ne, molim vas.
479
00:32:58,657 --> 00:33:01,052
Ne, ne, ne, ne, ne!
Ne, ustani!
480
00:33:23,997 --> 00:33:25,303
Oh, draga.
481
00:33:25,433 --> 00:33:28,089
Raspario si ih.
482
00:33:28,220 --> 00:33:31,921
Znam da si ih želeo obojicu,
ali Luj nije mogao da odoli.
483
00:33:32,052 --> 00:33:33,836
Izvini, moja ljubavi.
484
00:33:33,967 --> 00:33:35,708
Sačuvao sam jednog
od njih za tebe.
485
00:33:37,146 --> 00:33:38,321
Jesi li?
486
00:33:40,585 --> 00:33:42,240
Kako velikodušno od tebe.
487
00:34:36,401 --> 00:34:38,099
Prilično je pijan, ovaj.
488
00:34:48,983 --> 00:34:50,508
Ruzmarin...
489
00:34:54,208 --> 00:34:55,776
i još nešto.
490
00:34:58,475 --> 00:35:00,739
Šta je, ljubavi moja?
491
00:35:00,870 --> 00:35:04,440
Mislim da je džin.
492
00:35:04,570 --> 00:35:06,660
Nisam razgovarao sa tobom.
493
00:35:06,791 --> 00:35:08,315
Laudanum.
494
00:35:15,455 --> 00:35:17,022
Arsen.
495
00:35:23,335 --> 00:35:25,164
Ona je bila na balu večeras.
496
00:35:27,124 --> 00:35:29,649
Kao jedna od onih devojaka
na telefonskoj centrali...
497
00:35:32,131 --> 00:35:36,397
prisluškivala je stvari koje ne bi smela.
498
00:35:36,527 --> 00:35:41,578
"Prekasno. Već sam to uradila."
499
00:35:41,708 --> 00:35:44,234
"Kada? Ko?"
500
00:35:44,364 --> 00:35:47,717
„Upravo sad. Jedan od blizanaca.
501
00:35:47,848 --> 00:35:50,067
Biće mrtav na nogama za sat vremena."
502
00:35:58,254 --> 00:36:01,214
Ona nije trebalo da bude
stvorena nikada, Luje.
503
00:36:01,345 --> 00:36:03,217
Vidi šta nam je uradila.
504
00:36:03,348 --> 00:36:05,524
Ona je pokvarila sve.
505
00:36:05,654 --> 00:36:08,746
Antoaneta će mnogo više odgovarati
našem zajedničkom životu.
506
00:36:49,933 --> 00:36:51,283
Lestate...
507
00:36:53,765 --> 00:36:57,465
ti mora da misliš da sam ja idiotkinja.
508
00:36:57,596 --> 00:37:01,166
„Ona je bila večeras na balu.
509
00:37:01,297 --> 00:37:03,212
Ne samo na balu.
510
00:37:03,344 --> 00:37:04,954
Laudanum i arsen.
511
00:37:08,873 --> 00:37:11,355
Pokušaćeš da ga ubiješ na ovoj zabavi?
512
00:37:11,485 --> 00:37:13,574
Nema "pokušavanja".
513
00:37:13,706 --> 00:37:18,146
Imam plan, i on zahteva nas oboje.
514
00:37:18,277 --> 00:37:19,931
Voz polazi za sat vremena.
515
00:37:20,062 --> 00:37:21,673
Ustani sa te klupe.
516
00:37:25,852 --> 00:37:28,682
Trebao je da pustiš taj voz, ujka Les.
517
00:37:37,782 --> 00:37:41,004
Kako? Ko?
518
00:37:48,014 --> 00:37:49,798
On koji te je zvao...
519
00:37:49,929 --> 00:37:51,105
"Njega.
"Njega?
520
00:37:52,934 --> 00:37:55,546
Uvek su sitnice uz tebe, ujka Les.
521
00:38:07,214 --> 00:38:08,738
Oprosti se.
522
00:38:23,367 --> 00:38:25,892
Luje.
523
00:38:26,022 --> 00:38:27,634
Luje!
524
00:38:33,337 --> 00:38:36,167
Luje.
525
00:38:36,297 --> 00:38:38,039
Luje.
526
00:38:42,480 --> 00:38:46,268
Spaja nas vrpca, vrpca koja se ne vidi,
527
00:38:46,399 --> 00:38:47,704
ali je stvarna.
528
00:38:47,836 --> 00:38:49,359
Ona je stvarna.
529
00:39:08,211 --> 00:39:09,779
Voleo sam te...
530
00:39:13,044 --> 00:39:14,525
celim svojim bićem.
531
00:39:29,546 --> 00:39:32,550
Srećan sam što si...
532
00:39:32,680 --> 00:39:34,377
ovde sa mnom...
533
00:39:52,707 --> 00:39:54,318
Krv se izlila iz njega
534
00:39:54,449 --> 00:39:57,192
kao što se možda nikada ne bi
izlila iz ljudskog bića....
535
00:40:03,897 --> 00:40:06,466
sva krv kojom je sebe napunio.
536
00:40:06,597 --> 00:40:08,904
Sada je ležao na leđima,
537
00:40:09,035 --> 00:40:11,995
njegove oči su divlje zurile u plafon,
538
00:40:12,126 --> 00:40:15,478
šarenice su plesale
s jedne na drugu stranu.
539
00:40:35,680 --> 00:40:41,775
"Mets-moi dans mon cercueil,
Luis, Luis."
540
00:40:41,906 --> 00:40:45,781
„Stavi me u moj kovčeg,
Luje, Luje."
541
00:40:45,912 --> 00:40:49,743
Šarenice su mu se otkotrljale gore.
542
00:40:49,873 --> 00:40:53,270
Beloočnice su mu se zamutile.
543
00:40:55,926 --> 00:40:59,539
Ovaj užas koji je bio Lestat...
544
00:41:02,021 --> 00:41:06,113
gledao sam bespomoćno.
545
00:41:06,244 --> 00:41:07,942
Stvar je ležala mirno.
546
00:41:10,815 --> 00:41:12,557
Nije imalo smisla da se odugovlači.
547
00:41:14,865 --> 00:41:17,564
Kuća u Ru Rojal uskoro će postati fokus
548
00:41:17,695 --> 00:41:19,393
mnogih pitanja.
549
00:41:53,527 --> 00:41:55,747
Poslednji put u Nju Orleansu,
550
00:41:55,878 --> 00:41:57,488
sledili smo našu obuku
551
00:41:57,619 --> 00:42:02,060
i očistili dokaze o našem
najsloženijem ubistvu.
552
00:42:02,191 --> 00:42:04,063
Pa, skoro.
553
00:42:07,764 --> 00:42:09,462
Moramo da ga spalimo.
554
00:42:12,031 --> 00:42:14,121
Ubio sam toliko mnogo, samo...
555
00:42:17,255 --> 00:42:18,866
nikog ja...
556
00:42:24,351 --> 00:42:27,007
Ne znam da li mogu.
557
00:42:27,138 --> 00:42:30,056
Samo ga ubaci unutra...
558
00:42:30,186 --> 00:42:32,058
kao da je jedan od njih.
559
00:42:34,191 --> 00:42:37,500
Bilo je to kao da smo očekivali
da će Lestat nestati
560
00:42:37,631 --> 00:42:42,507
u obaku dima, ili biti uvučen
nazad u pakao.
561
00:42:42,637 --> 00:42:45,860
Pa, šta ste uradili sa tim?
562
00:42:45,991 --> 00:42:48,298
Umotali smo ga u tepih.
563
00:42:48,429 --> 00:42:50,474
Bacili smo ga u kovčeg
564
00:42:50,605 --> 00:42:54,045
i ostavili ga napolju sa đubretom.
565
00:42:54,176 --> 00:42:56,962
Seli smo u auto
566
00:42:57,093 --> 00:42:59,400
i odvezli se pravo u luku.
567
00:42:59,531 --> 00:43:01,186
Brod za Havanu?
568
00:43:01,316 --> 00:43:02,753
Drugi brod.
569
00:43:02,883 --> 00:43:04,407
Trgovački brod,
570
00:43:04,538 --> 00:43:07,585
novokršten i kreće ka Evropi.
571
00:43:07,716 --> 00:43:09,806
Brod koji ste kupili Andersonu,
572
00:43:09,937 --> 00:43:13,376
brod pun kovčega za kargo.
573
00:43:13,506 --> 00:43:16,903
Dosta pokrića za nekoliko slepih putnika,
574
00:43:17,034 --> 00:43:21,822
spremnih da započnu avanturu
naših života.
575
00:43:21,953 --> 00:43:23,477
Pa...
576
00:43:23,607 --> 00:43:26,698
zar to nije uredno i čisto?
577
00:43:26,829 --> 00:43:29,050
Bio je brod.
Ukrcali smo se na njega.
578
00:43:29,180 --> 00:43:31,923
Da, pročitao sam to, prvih 50 stranica.
579
00:43:32,054 --> 00:43:33,796
Nije baš onaj,
580
00:43:33,926 --> 00:43:36,538
osećaj avanture naših života koji osećam.
581
00:43:36,669 --> 00:43:38,759
Bilo je to traumatično bekstvo.
582
00:43:38,890 --> 00:43:41,981
Da, ali ona to nije eksplicitno rekla.
583
00:43:42,111 --> 00:43:46,117
Mislim, možda na nekim stranicama
koje su iscepane.
584
00:43:46,248 --> 00:43:47,510
Pa, ne istrgnute, tačno.
585
00:43:47,640 --> 00:43:50,035
Više kao lenjirom.
586
00:43:50,166 --> 00:43:53,126
Ali... postoji osećaj
587
00:43:53,257 --> 00:43:56,218
da te je mrzela neko vreme.
588
00:43:56,349 --> 00:43:57,785
Zašto to?
589
00:43:57,916 --> 00:44:01,356
Proganjala me je bratova smrt,
590
00:44:01,486 --> 00:44:04,360
odbacivanje moje sestre,
591
00:44:04,490 --> 00:44:06,667
ubistvo Lestata,
ja...
592
00:44:06,798 --> 00:44:09,018
Ubistvo?
Kakvo ubistvo?
593
00:44:09,149 --> 00:44:11,892
To je bio čin milosrđa.
594
00:44:12,023 --> 00:44:13,851
Vi niste ubili Lestata.
595
00:44:13,981 --> 00:44:16,332
Poštedeli ste ga, zbog neke sjebane ideje
596
00:44:16,463 --> 00:44:18,031
koju ste imali o ljubavi.
597
00:44:18,161 --> 00:44:19,642
Ljubav?
598
00:44:19,772 --> 00:44:22,515
Pustio sam mu krv kao svinji
i čekao samrtni ropot.
599
00:44:22,646 --> 00:44:25,432
Upucao vas je odbornik.
600
00:44:25,457 --> 00:44:28,001
Bili ste bačeni sa visine od tri
kilometara i preživeli.
601
00:44:28,132 --> 00:44:32,441
Zapalili ste Antoanetu
samo da biste bili sigurni.
602
00:44:32,573 --> 00:44:34,880
Gde se odnosi smeće,
Luje?
603
00:44:41,411 --> 00:44:43,283
Izneseš smeće na ulicu?
604
00:44:43,414 --> 00:44:45,198
i pojavi se neki momci u kamionu
605
00:44:45,329 --> 00:44:46,592
i bace ga pozadi,
606
00:44:46,722 --> 00:44:48,115
a onda ga odvezu
607
00:44:48,247 --> 00:44:51,599
u sred nedođije, zar ne?
608
00:44:51,729 --> 00:44:54,342
Ne.
609
00:44:54,472 --> 00:44:57,999
Oni odvezu smeće na deponiju.
610
00:44:58,129 --> 00:45:00,698
I pošto sam živeo dva bloka dalje
od deponije
611
00:45:00,828 --> 00:45:04,878
nedaleko od Fiškila, Njujork,
sa svojom prvom ženom,
612
00:45:05,009 --> 00:45:09,885
mogu da kažem, sa autoritetom,
šta ćete još tamo naći.
613
00:45:10,016 --> 00:45:11,452
Pacove.
614
00:45:11,582 --> 00:45:15,675
Velike jebene pacove,
veličine patika Kevina Duranta.
615
00:45:15,806 --> 00:45:18,157
Dovoljno krvi u njima da vrati mrtve.
616
00:45:18,288 --> 00:45:23,425
Naročito onog u kovčegu
sa bravama iznutra.
617
00:45:23,556 --> 00:45:25,428
Vi ste to znali, Luje.
618
00:45:25,559 --> 00:45:27,388
Morali ste da znate.
619
00:45:27,518 --> 00:45:29,172
Najveći pacojedac od svih njih.
620
00:45:29,303 --> 00:45:30,827
Ova sesija je završena.
621
00:45:35,486 --> 00:45:38,490
Koliko dana ima islamska godina?
622
00:45:38,620 --> 00:45:41,407
Koliko ima imena za Alaha?
623
00:45:41,537 --> 00:45:44,802
355, i 99.
624
00:45:44,933 --> 00:45:49,766
Zašto se izbacivač od 200 funti
onesvesti nakon što ga popuši,
625
00:45:49,896 --> 00:45:53,598
a ti, mokra majica daleko od 130,
ni ne trepneš?
626
00:45:53,728 --> 00:45:54,903
Nisam mogao da ga spalim.
627
00:45:55,034 --> 00:45:56,123
Ali Klaudija je mogla.
628
00:45:56,254 --> 00:45:57,385
Ne, nije mogla.
629
00:45:57,516 --> 00:45:59,606
Zabila je olovku
u njegov vrat.
630
00:45:59,736 --> 00:46:03,611
Zapisala je njegove poslednje reči
njegovom krvlju.
631
00:46:03,741 --> 00:46:05,701
Devojka nije imala jebeni problem
632
00:46:05,831 --> 00:46:07,573
da ga baci na roštilj, u redu?
633
00:46:07,704 --> 00:46:08,792
Sunce izlazi.
Ne.
634
00:46:08,922 --> 00:46:10,012
Moramo da ga spalimo.
Ne.
635
00:46:10,142 --> 00:46:11,361
To je jedini način koji znamo!
636
00:46:11,491 --> 00:46:14,104
Ne!
637
00:46:14,234 --> 00:46:15,976
Rekao sam ne!
638
00:46:16,107 --> 00:46:17,674
Da li je padala kiša, Luje?
639
00:46:17,805 --> 00:46:19,198
Ona nije mogla da ga spali.
640
00:46:19,328 --> 00:46:21,375
Prokleli ste je u tami.
641
00:46:21,505 --> 00:46:25,120
Izabrali ste Lestata umesto nje,
opet i opet.
642
00:46:25,250 --> 00:46:26,904
Ne treba vam dnevnik, Luje.
643
00:46:27,035 --> 00:46:28,776
Treba vam stotinu sesija EMDR.
644
00:46:28,801 --> 00:46:30,512
Znate, sranje kroz koje stavljaju vojnike
645
00:46:30,562 --> 00:46:31,824
kad vide jednog od njihovih drugova iz voda
646
00:46:31,954 --> 00:46:33,044
dignutog u vazduh ispred njih?
647
00:46:33,174 --> 00:46:34,567
Čuli ste samo pola priče.
648
00:46:34,697 --> 00:46:35,786
Prestanite.
649
00:46:35,917 --> 00:46:37,223
144 godina života,
650
00:46:37,353 --> 00:46:39,574
a vi ste još uvek
Luj svodnik,
651
00:46:39,704 --> 00:46:41,968
plaćajući kurvi da sedi u sobi
i razgovara sa vama.
652
00:46:42,099 --> 00:46:43,971
Zašto?
Imate neku priču
653
00:46:44,102 --> 00:46:45,974
koju želite da ispričate celom svetu
o vama?
654
00:46:46,105 --> 00:46:47,324
Kad to čujete,
biće vas sramota,
655
00:46:47,454 --> 00:46:48,804
stidite se onoga što govorite
njemu sada.
656
00:46:48,935 --> 00:46:50,197
Molim te, prestani, Rašide.
657
00:46:50,222 --> 00:46:52,262
Deset miliona dolara.
To je moj kurvinski broj.
658
00:46:52,287 --> 00:46:53,811
Karijera je gotova godinama.
659
00:46:53,942 --> 00:46:55,291
Nasleđe?
660
00:46:55,422 --> 00:46:57,860
To je za članove odbora
i kretene u mokasinkama.
661
00:46:57,885 --> 00:46:59,689
Moje ćerke više ni ne razgovaraju sa mnom,
662
00:46:59,714 --> 00:47:01,605
tako da bar mogu da im ostavim nešto novca.
663
00:47:01,735 --> 00:47:04,130
Ali pošten obračun?
Ne.
664
00:47:04,261 --> 00:47:07,656
Ovo je isto sranje koje se
dogodilo u San Francisku.
665
00:47:07,787 --> 00:47:09,442
Ne baš.
666
00:47:09,572 --> 00:47:11,835
Kako je to drugačije, Luje?
667
00:47:11,967 --> 00:47:14,143
Ovog puta, neću vam spasiti život.
668
00:47:16,233 --> 00:47:19,107
Luj ponekad zna da može glumi.
669
00:47:19,237 --> 00:47:22,373
Štitim ga od njega samog,
Oduvek sam to radio.
670
00:47:22,503 --> 00:47:25,028
Zaustavio sam ga one noći
u San Francisku.
671
00:47:27,335 --> 00:47:29,512
Bili ste tamo.
672
00:47:29,643 --> 00:47:32,255
Ne sećate se, zar ne?
673
00:47:32,386 --> 00:47:36,174
Ne, ne sećam se.
674
00:47:36,305 --> 00:47:40,266
Šta ste rekli o pamćenju?
675
00:47:40,397 --> 00:47:43,009
"Čudovište", zar ne?
676
00:47:43,140 --> 00:47:45,273
Ali video sam vas kako stojite na suncu.
677
00:47:45,404 --> 00:47:48,974
Kako starimo, sunce gubi moć nad nama.
678
00:47:49,105 --> 00:47:53,632
Šta je osrednja zvezda
za vampira od 514 godina?
679
00:48:09,001 --> 00:48:10,352
Danijele Maloj...
680
00:48:12,355 --> 00:48:15,533
Zeleo bih da upoznate
681
00:48:15,663 --> 00:48:18,232
vampira Armanda.
682
00:48:23,108 --> 00:48:25,416
Ljubav mog života.
683
00:50:03,246 --> 00:50:05,075
Ako ste stvarno brzi, to se može uraditi,
684
00:50:05,206 --> 00:50:08,471
ali da li bismo to mogli mi
da uradimo njemu?
685
00:50:08,602 --> 00:50:11,519
Mogu li deca da ubiju svog oca?
686
00:50:11,649 --> 00:50:16,961
Epizode 7,
"Stvar je ležala mirno."
687
00:50:17,091 --> 00:50:19,007
Obećali smo Lestatovu smrt,
688
00:50:19,138 --> 00:50:21,097
i zato moramo da ubijemo Lestata.
689
00:50:21,228 --> 00:50:23,405
Polako, Klaudija priprema teren.
690
00:50:23,536 --> 00:50:27,105
Imam plan i on zahteva nas oboje.
691
00:50:27,236 --> 00:50:29,239
I ona mora da preuzme vođstvo jer je Luj
692
00:50:29,370 --> 00:50:32,504
preblizu Lestatu i u tom trenutku preslab.
693
00:50:32,635 --> 00:50:34,942
Plan funkcioniše samo
ako ga ometamo.
694
00:50:34,967 --> 00:50:36,815
Ona radi ono što
svaki dobar zaverenik radi.
695
00:50:36,945 --> 00:50:39,384
Ona je na kraju uspela da Lestat misli
696
00:50:39,514 --> 00:50:41,125
da je to njegova ideja.
697
00:50:41,256 --> 00:50:46,176
Ako bismo se gladovali jednu noć
ili nekoliko noći ranije,
698
00:50:46,306 --> 00:50:49,789
glad bi bila transcendentna.
699
00:50:49,920 --> 00:50:51,792
Obrok za kralja.
700
00:50:51,923 --> 00:50:54,361
Da dovedem Lestata do njegovog
najegoističnijeg
701
00:50:54,492 --> 00:50:56,886
i najzaslepljenijeg stanja, da,
702
00:50:57,017 --> 00:50:59,412
možda ću onda prihvatiti ideju
da odemo uz veliki prasak.
703
00:50:59,542 --> 00:51:01,806
Hajde da ne budemo vampiri koji se kriju.
704
00:51:01,937 --> 00:51:03,982
Napustimo sobe pune tela
i izađimo napolje
705
00:51:04,113 --> 00:51:06,159
na naš poslednji voz.
706
00:51:06,290 --> 00:51:09,163
Ali Luje, moraš da mu otvoriš svoje srce.
707
00:51:09,294 --> 00:51:12,517
To je ono što će Lestata zaslepiti
više od svega.
708
00:51:12,647 --> 00:51:15,390
Poslednji ples pred gozbu.
709
00:51:15,521 --> 00:51:18,699
To je vrhunac našeg ekstremnog romantizma,
710
00:51:18,829 --> 00:51:21,616
ovaj ples pred svima
i ovaj poljubac.
711
00:51:21,746 --> 00:51:23,140
Lestatu nema spasa.
712
00:51:23,270 --> 00:51:24,533
On je tako zaljubljen u Luja.
713
00:51:24,663 --> 00:51:25,883
Ali usred zabave,
714
00:51:26,013 --> 00:51:27,493
mi biramo naše žrtve.
715
00:51:27,624 --> 00:51:29,123
Imaćemo najveću gozbu u svom životu,
716
00:51:29,148 --> 00:51:30,865
tako da ne može da bude
samo jedna žrtva.
717
00:51:30,890 --> 00:51:33,095
Biće to kao jedan od onih
užasnih degustacionih menija
718
00:51:33,120 --> 00:51:34,590
gde ćemo samo okupiti sve te ljude
719
00:51:34,721 --> 00:51:36,985
koji znaju da imamo izvor mladosti
720
00:51:37,115 --> 00:51:39,075
i vratiti se na našu zabavu.
721
00:51:39,205 --> 00:51:41,557
Da li biste želeli da saznate
tajnu besmrtnosti?
722
00:51:41,687 --> 00:51:43,995
Pa, naravno, draga moja.
Ko ne bi?
723
00:51:44,125 --> 00:51:47,216
Oni su tamo, ali oni su tamo samo
po velikom planu,
724
00:51:47,347 --> 00:51:49,655
neka Lestat izgleda ovako
725
00:51:49,785 --> 00:51:50,960
i sada se malo zabavimo.
726
00:51:50,985 --> 00:51:52,006
Dajte mi tu kutlaču.
727
00:51:54,575 --> 00:51:56,098
Prazna je.
728
00:51:56,228 --> 00:51:58,275
Ne zadugo, Tome.
729
00:52:00,234 --> 00:52:03,043
Većina njih, koje smo videli tokom
cele emisije, su nekako ružni
730
00:52:03,282 --> 00:52:04,719
ali onda, pogledajte blizance.
731
00:52:04,850 --> 00:52:05,970
Svi znamo knjige.
732
00:52:05,995 --> 00:52:07,751
Idi kod blizanaca, idi kod blizanaca.
733
00:52:07,776 --> 00:52:09,900
Raspario si ih.
734
00:52:10,031 --> 00:52:13,688
Znam da si ih želeo obojicu,
ali Luj nije mogao da odoli.
735
00:52:13,818 --> 00:52:15,734
Izvini, moja ljubavi.
736
00:52:15,865 --> 00:52:18,695
A tu je i taj misteriozni čovek u smokingu.
737
00:52:18,825 --> 00:52:21,829
O čemu se radi?
Veoma čudan mali detalj.
738
00:52:21,960 --> 00:52:23,266
I, znate, svi ste pametni.
739
00:52:23,397 --> 00:52:24,964
Znate da ovde nešto nije u redu.
740
00:52:25,094 --> 00:52:28,273
Ne može da mi bude tako lako,
dok niste imali onu obrnutu liniju.
741
00:52:28,404 --> 00:52:32,148
Uvek sam znao da je Antoaneta bila tamo.
742
00:52:32,278 --> 00:52:34,586
Dakle, ako ste igrali svačiju igru,
743
00:52:34,717 --> 00:52:36,937
niko nije znao baš sve.
744
00:52:37,068 --> 00:52:40,115
Kako? Ko?
745
00:52:40,140 --> 00:52:41,509
Klaudija je znala da će na kraju,
746
00:52:41,640 --> 00:52:43,991
ako stavimo Toma Andersona unutra,
i nateramo ga da pije
747
00:52:44,121 --> 00:52:46,255
otrovnu krv, on krenuti na Toma Andersona.
748
00:52:46,385 --> 00:52:48,213
On koji te je nazvao njime.
749
00:52:48,344 --> 00:52:50,826
Njime?
750
00:52:50,956 --> 00:52:52,959
Ne znaju baš kako da ubiju vampira,
751
00:52:53,090 --> 00:52:55,093
ali misle da će to uraditi posao.
752
00:52:55,223 --> 00:52:57,705
Uvek sitnice sa tobom, ujka Les.
753
00:53:02,364 --> 00:53:05,150
Vrativši se u Dubai, Maloj
počinje da postavlja pitanja
754
00:53:05,281 --> 00:53:07,109
i to neka vrlo pronicljiva pitanja.
755
00:53:07,240 --> 00:53:09,853
Šta se zapravo dogodilo te noći?
756
00:53:09,983 --> 00:53:11,724
Pa, šta ste uradili sa tim?
757
00:53:11,855 --> 00:53:13,205
To je vrlo, vrlo prosto.
758
00:53:13,335 --> 00:53:15,711
Ono što bi trebalo da uradite je
da počistite svoje mrtve.
759
00:53:15,948 --> 00:53:18,558
Trebalo je da stavite vampira
u spalionicu.
760
00:53:19,256 --> 00:53:20,476
Zašto niste to uradili?
761
00:53:20,607 --> 00:53:22,696
Postoji osećaj da vas je ona
762
00:53:22,827 --> 00:53:25,395
mrzela neko vreme.
Zašto?
763
00:53:25,526 --> 00:53:29,167
Devojka nije imala jebeni problem
da ga baci na roštilj, u redu?
764
00:53:29,531 --> 00:53:30,576
Sunce izlazi.
Ne.
765
00:53:30,708 --> 00:53:31,883
Moramo da ga spalimo.
Ne.
766
00:53:32,013 --> 00:53:34,084
To je jedini način koji znamo.
Ne.
767
00:53:36,019 --> 00:53:37,542
Rekao sam ne!
768
00:53:37,673 --> 00:53:40,736
I mislim da se Luis seća toga
prvi put posle dugo vremena.
769
00:53:40,938 --> 00:53:43,333
Čuli ste samo pola priče.
Stanite.
770
00:53:43,463 --> 00:53:45,945
Ovo je isto sranje koje se
dogodilo u San Francisku.
771
00:53:46,076 --> 00:53:49,168
To primorava vampira Armanda da uskoči.
772
00:53:49,298 --> 00:53:51,126
Ovaj put vam neću spasiti život.
773
00:53:53,564 --> 00:53:56,003
Luj ponekad zna da glumi.
774
00:53:56,133 --> 00:53:58,484
Ja ga štitim od njega samog.
775
00:53:58,509 --> 00:54:00,270
To nije, mislim samo da bi se zaštitio Luis
776
00:54:00,400 --> 00:54:03,970
od toga da možda napravi
majmunsku glupost i ubije Moloja.
777
00:54:04,101 --> 00:54:08,368
Mislim da postoji priča
koja je ispričana Luju
778
00:54:08,498 --> 00:54:10,371
koju je Luj ispričao sebi, a koju je možda
779
00:54:10,501 --> 00:54:12,286
i Armand ispričao njemu.
780
00:54:12,416 --> 00:54:14,158
Za one ljude koji su pročitali knjigu,
781
00:54:14,289 --> 00:54:15,900
to je glavni igrač, ljudi.
782
00:54:16,031 --> 00:54:18,251
Ovo je vođa klana vampira
783
00:54:18,382 --> 00:54:19,992
i neko ko je veoma, veoma moćan.
784
00:54:20,123 --> 00:54:23,345
Dakle, da, taj poslednji red,
koji smo nekako tražili
785
00:54:23,476 --> 00:54:25,914
za kalibrisani kraj,
786
00:54:26,045 --> 00:54:28,178
ovo veoma uznemirujuće čekanje, šta?
787
00:54:29,876 --> 00:54:33,054
Želeo bih da vas upoznam sa...
788
00:54:33,184 --> 00:54:34,970
vampirom Armandom.
789
00:54:40,847 --> 00:54:42,328
Ljubav mog života.
790
00:54:42,458 --> 00:54:45,419
I mislim da nas to zaista priprema
791
00:54:45,549 --> 00:54:47,814
za veoma provokativnu drugu sezonu.
792
00:54:50,815 --> 00:54:54,817
52305
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.