Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,959 --> 00:00:28,958
3
00:00:33,733 --> 00:00:35,679
veoma dragocenim predmetima iz arhive.
4
00:00:35,809 --> 00:00:37,984
Ana Frank upoznaje Stivena Kinga.
5
00:00:40,160 --> 00:00:41,223
Mi smo porodica?
6
00:00:41,248 --> 00:00:43,207
Da, bez tajni.
7
00:00:43,337 --> 00:00:45,165
Ujka Les ima tajne.
8
00:00:45,296 --> 00:00:47,472
Kako je Antoaneta?
9
00:00:47,603 --> 00:00:49,343
Ne vidim da se to ponovo dešava.
10
00:00:49,474 --> 00:00:51,127
Njegovo ime je Čarli.
11
00:00:51,257 --> 00:00:52,955
Ima vene kao reke.
12
00:00:53,085 --> 00:00:54,391
Čarli?
13
00:00:54,416 --> 00:00:56,393
Zbog toga se nikada ne zbližavamo
sa smrtnicima.
14
00:00:56,523 --> 00:00:59,614
Dozvolite mi da vam kažem nešto.
Ja sam sasvim dobro.
15
00:00:59,744 --> 00:01:01,616
Tek sam počela.
16
00:01:12,079 --> 00:01:22,582
INTERVJU S VAMPIROM
17
00:01:24,056 --> 00:01:26,855
"DIVLJA GLAD ZA TVOJIM UZDRHTALIM SRCEM"
18
00:01:35,734 --> 00:01:40,302
Čovek sa zelenim prslukom:
'Molim te, ne.'
19
00:01:40,433 --> 00:01:43,697
Čovek sa debelim prstima:
'Molim te, prestani.'
20
00:01:43,828 --> 00:01:47,832
Perač prozora:
'Ne mogu da umrem ovako.'
21
00:01:47,962 --> 00:01:52,009
Žena sa ljubičastim cipelama:
'Molim te.'
22
00:01:59,930 --> 00:02:05,151
Dečak sa ugrađenom cevčicom i psom:
'Pusti mog psa da živi.'
23
00:02:05,282 --> 00:02:06,587
'Molim te, ne.'
24
00:02:06,718 --> 00:02:08,067
'Molim te, prestani.'
25
00:02:08,092 --> 00:02:09,155
'Prestani.'"
26
00:02:09,286 --> 00:02:11,027
Ah, evo jednog dobrog.
27
00:02:11,157 --> 00:02:14,769
Predstava filma "Šeikov sin"
28
00:02:14,899 --> 00:02:16,901
'Rekla si da imaš cigarete.'"
29
00:02:17,032 --> 00:02:20,252
To je spisak ubistava.
30
00:02:20,320 --> 00:02:21,340
Da.
31
00:02:21,471 --> 00:02:23,560
Tinejdžerski rukopis.
32
00:02:23,691 --> 00:02:26,780
Poslednje reči njenih žrtava.
33
00:02:26,910 --> 00:02:29,696
Ima 42 stranice, ako se dobro sećam.
34
00:02:32,133 --> 00:02:34,439
"Učiteljica,
35
00:02:34,570 --> 00:02:36,398
„Čuvaj svoje srce.“
36
00:02:38,094 --> 00:02:39,095
Pokušavam da mislim
37
00:02:39,226 --> 00:02:41,358
o nečem sjebanijem od ovoga.
38
00:02:41,489 --> 00:02:43,883
I po čemu je vaše delo drugačije?
39
00:02:46,059 --> 00:02:48,714
Pa, šta mislite šta će se desiti
sa gospodinom du Lakom
40
00:02:48,844 --> 00:02:50,889
kada objavite ovu knjigu,
41
00:02:51,019 --> 00:02:53,848
kada se drugi vampiri sveta dočepaju toga?
42
00:02:53,979 --> 00:02:56,155
Sve dok plaćaju punu vozarinu.
43
00:02:56,285 --> 00:02:59,462
Oni će krenuti u Dubai.
44
00:02:59,593 --> 00:03:02,116
Oni će se popeti stranicama ove zgrade,
45
00:03:02,247 --> 00:03:04,118
probiće se unutra
46
00:03:04,249 --> 00:03:06,164
i obojiti zidove njegovom krvlju.
47
00:03:12,953 --> 00:03:15,520
Vi ste hroničar samoubistva.
48
00:03:15,650 --> 00:03:18,262
Ne gledaj sa visine na Klaudiju.
49
00:03:18,392 --> 00:03:21,482
Gledam u ogledalo.
50
00:03:21,613 --> 00:03:23,746
Rašid je samouveren mladić.
51
00:03:23,876 --> 00:03:25,398
On živi da bi delio ova mišljenja,
52
00:03:25,529 --> 00:03:27,531
čak i kada se ona ne zahtevaju.
53
00:03:30,577 --> 00:03:32,188
Kakav je njegov ukus?
54
00:03:32,318 --> 00:03:33,580
Nisam to pitao.
55
00:03:33,711 --> 00:03:35,365
Mislili ste na to.
56
00:03:35,495 --> 00:03:38,715
Ne pada mi ništa na pamet.
Med i ananas.
57
00:03:38,846 --> 00:03:40,499
On se danima puni i jednim i drugim
58
00:03:40,630 --> 00:03:42,675
pre nego što mi se ponudi.
59
00:03:42,806 --> 00:03:44,155
Da li želite da probate?
60
00:03:44,286 --> 00:03:46,636
Sačekaću da se Damik ponovo pojavi.
61
00:03:46,767 --> 00:03:48,855
Ja sam ukusan čovek većinu dana.
62
00:03:50,465 --> 00:03:52,211
Ja brinem i njemu više
nego on o sebi.
63
00:03:52,236 --> 00:03:54,412
I ne bih vas pustio blizu
svog vrata kad bi imali...
64
00:03:54,437 --> 00:03:57,472
62,5 kg.
65
00:03:57,602 --> 00:04:00,735
Šta?138 funti za osobe koje biraju metriku.
66
00:04:00,866 --> 00:04:03,607
Danijel je pitao koliko si težak,
Rašide,
67
00:04:03,632 --> 00:04:05,316
pa sam mu rekao
--Dalje od moje glave.
68
00:04:05,348 --> 00:04:09,788
Spavajte, molite se, jedite,
molite se, plivajte, molite se, itd.
69
00:04:09,918 --> 00:04:13,834
U danima kada ima 139,
mislim da pliva dva puta.
70
00:04:13,965 --> 00:04:16,837
Metronomija moj Rašide.
71
00:04:16,968 --> 00:04:18,099
Napuni.
72
00:04:25,497 --> 00:04:27,847
Luzijana je država sa zatvorenim arhivom.
73
00:04:27,978 --> 00:04:30,284
A to znači? To znači da
74
00:04:30,415 --> 00:04:34,114
ne mogu da pregledam podatke
o smrtnosti za 1923. godinu.
75
00:04:34,245 --> 00:04:36,421
Ne biste našli potvrdu koju tražite
76
00:04:36,550 --> 00:04:37,682
čak i kad bi mogli.
77
00:04:37,813 --> 00:04:39,902
Spaljivali smo.
Spaljivali smo.
78
00:04:40,032 --> 00:04:41,686
A kongresni grad nije motivisan
79
00:04:41,817 --> 00:04:43,862
da reklamira mračnu statistiku.
80
00:04:47,170 --> 00:04:48,823
Peta sesija,
81
00:04:48,953 --> 00:04:51,216
Luj de Pont du Lak: Za Klaudiju,
82
00:04:51,347 --> 00:04:54,741
svi ljudi su umrli sa Čarlijem.
83
00:04:54,872 --> 00:04:56,831
Što se tiče razmera...
84
00:04:56,961 --> 00:04:58,833
I ja sam bio skeptičan.
85
00:05:00,051 --> 00:05:02,661
Mislio sam da štrajkuje glađu.
86
00:05:26,324 --> 00:05:28,408
Trajalo je mesecima.
Njeni obroci su previše oskudni.
87
00:05:28,433 --> 00:05:31,794
Kako bi bilo da uneseš jedno od svojih
ubistava u njenu sobu?
88
00:05:31,819 --> 00:05:33,567
Mogli bismo da ga vežemo pored kovčega...
89
00:05:33,592 --> 00:05:36,475
Ona ne preživljava na pticama
ili noćnim životinjama, Luje.
90
00:05:36,500 --> 00:05:37,980
Ona čeka da se iskrade u vreme
91
00:05:38,005 --> 00:05:39,714
kada sam ja u lovu, a ti si otišao pozadi
92
00:05:39,739 --> 00:05:41,567
da budeš dobar pacolovac.
93
00:05:41,697 --> 00:05:43,395
Ili ona sama polako umire od gladi.
94
00:05:43,525 --> 00:05:45,049
Dobro.
95
00:05:45,179 --> 00:05:47,268
Znam šta bih je uradio,
ali ti si mi vezao ruke.
96
00:05:47,399 --> 00:05:49,487
Moje roditeljstvo je sadističko.
97
00:05:51,228 --> 00:05:53,621
Zato biraj reči kada je Claudia u pitanju.
98
00:05:53,752 --> 00:05:55,319
Ona je unutra zbog tebe.
99
00:05:55,449 --> 00:05:57,147
Sad je dosta!
100
00:06:06,111 --> 00:06:07,460
Evo.
101
00:06:07,591 --> 00:06:09,636
Kao što sam rekao.
102
00:06:09,767 --> 00:06:13,030
Ona večera napolju, kao što sam rekao.
103
00:06:19,210 --> 00:06:20,603
Ne radi to.
To je lično.
104
00:06:27,739 --> 00:06:30,917
„Dragi dnevniče, da li ću biti devica
105
00:06:31,047 --> 00:06:33,006
svaki put kada to uradim?
106
00:06:33,136 --> 00:06:36,225
Zar mi koža tamo dole neće ponovo izrasti
107
00:06:36,250 --> 00:06:37,549
kao moja kosa kada je ošišam?"
108
00:06:37,574 --> 00:06:39,054
Isuse.
109
00:06:59,508 --> 00:07:01,683
Šta...
110
00:07:01,814 --> 00:07:03,903
Koja je ovo noć?
111
00:07:04,034 --> 00:07:06,297
Nisam mogao da te čujem od tegljača.
112
00:07:06,427 --> 00:07:08,821
Šta?
Koja je ovo noć?
113
00:07:09,865 --> 00:07:11,649
5. januar.
114
00:07:11,779 --> 00:07:14,130
Januar.
115
00:07:14,260 --> 00:07:16,959
Uvek sam mislio da će biti leto.
116
00:07:40,806 --> 00:07:44,767
Mnogo brige je izgubljeno na tebe
poslednjih meseci.
117
00:07:44,897 --> 00:07:47,074
Pročitao si moje... Sve to.
118
00:07:47,204 --> 00:07:49,510
Cele porodice,
pola gomile parade.
119
00:07:49,640 --> 00:07:51,077
Spalionica će biti prepuna.
120
00:07:51,207 --> 00:07:52,904
Sam dim bi zaklonio mesec.
121
00:07:52,929 --> 00:07:54,341
Šta si uradila sa njima, Klaudija?
122
00:07:54,366 --> 00:07:55,839
Da li ste pročitali
i druge dnevnike?
123
00:07:55,864 --> 00:07:57,213
Ne.
- Ja jesam.
124
00:07:57,344 --> 00:07:58,649
Umazane nezahvalnošću.
125
00:07:58,780 --> 00:08:00,085
Gde su tela?
126
00:08:00,215 --> 00:08:01,651
Pa, onda, mislim da je bolje
da se nadaš i moliš
127
00:08:01,782 --> 00:08:03,001
da si me naučio kako
da dobro očistim.
128
00:08:04,567 --> 00:08:05,612
Gde su ona?
129
00:08:05,742 --> 00:08:07,092
Dozvolićeš mu da mi to uradi?
130
00:08:07,222 --> 00:08:09,268
Bojim se da sam naglas
pročitao neke odlomke.
131
00:08:09,398 --> 00:08:12,096
Bolne reči za oba tvoja staratelja.
132
00:08:12,226 --> 00:08:15,099
Nisam mislila ništa loše,
a tela se samo pretvaraju...
133
00:08:15,229 --> 00:08:16,752
Prestani da lažeš, Klaudija!
134
00:08:16,883 --> 00:08:18,841
Zakopala sam ih, ok?!
Daleko od grada.
135
00:08:18,972 --> 00:08:20,191
Daleko odavde kilomatrima.
136
00:08:20,321 --> 00:08:21,801
Niko ih nikada neće pronaći,
137
00:08:21,931 --> 00:08:25,282
osim možda kriminalaca
koji zakopavaju svoja tela.
138
00:08:29,242 --> 00:08:31,114
Nikada neću zaboraviti šta se ovde desilo.
139
00:08:31,244 --> 00:08:32,289
Mrzim vas oboje.
140
00:08:32,314 --> 00:08:33,403
Gde vam grada? Šalmet.
141
00:08:33,464 --> 00:08:34,987
Sada izlazi iz moje sobe!
142
00:08:35,117 --> 00:08:37,423
Šalmet je metar ispod nivoa reke.
143
00:08:37,554 --> 00:08:39,077
Pa šta!
Izađi iz moje sobe!
144
00:08:43,038 --> 00:08:45,736
Šta se dešava kada sledeća oluja
naiđe iz zaliva?
145
00:09:10,628 --> 00:09:12,151
Ovamo!
146
00:09:12,281 --> 00:09:13,456
Ovamo!
147
00:09:27,556 --> 00:09:29,341
Hrišćanin je pobegao u Atlantu.
148
00:09:39,785 --> 00:09:41,517
Bojim se da me je tapšala po ramenu
149
00:09:41,542 --> 00:09:44,181
duga ruka Baton Ruža.
150
00:09:44,311 --> 00:09:45,965
Obećavaju da moram da budem na sednici
151
00:09:46,096 --> 00:09:49,402
samo jednu trećinu godine,
ali obećanje za Baton Ruž
152
00:09:49,533 --> 00:09:52,884
je ono što bi moja žena nazvala
"svinja u polju repe."
153
00:09:54,929 --> 00:09:56,540
Ni ja ne znam šta to znači.
154
00:09:56,670 --> 00:09:59,846
Mislim, ne možete računati na to,
to je ono na šta ciljam.
155
00:10:01,500 --> 00:10:03,023
A kad te tapšu po ramenu
156
00:10:03,154 --> 00:10:04,634
iz Baton Ruža...
-Hoćeš novac?
157
00:10:04,764 --> 00:10:08,725
Mislim, ti si uvek direktan, Luje.
158
00:10:08,855 --> 00:10:10,248
Da.
159
00:10:10,379 --> 00:10:12,162
Da, tražim tvoju podršku i
160
00:10:12,293 --> 00:10:16,210
gospodina Lionkora
161
00:10:16,340 --> 00:10:19,517
u mojoj kampanji
za Predstavnički dom Luizijane.
162
00:10:19,648 --> 00:10:21,171
Mršav posao, politika.
163
00:10:21,302 --> 00:10:23,564
Takođe lišen dostojanstva.
164
00:10:23,694 --> 00:10:25,392
Ali i jedan od onih Temperans prdonja
165
00:10:25,522 --> 00:10:26,523
ponovo se kandidovao.
166
00:10:26,654 --> 00:10:28,177
I, pa, pogledaj nas,
167
00:10:28,308 --> 00:10:31,485
grad od hiljadu salona osramoćen u senci.
168
00:10:31,615 --> 00:10:34,314
Vidi, to je šef policije Bardin.
169
00:10:36,532 --> 00:10:38,926
Možda bi trebao da mu platim rundu,
da ga pitam
170
00:10:39,056 --> 00:10:42,712
zašto u poslednje vreme šetaju
panduri u parovima Kvartom.
171
00:10:42,843 --> 00:10:46,411
Naša nedavna neprijatnost
u devetom odeljenju.
172
00:10:46,541 --> 00:10:48,456
Davljenici.
173
00:10:48,587 --> 00:10:50,110
Čitao sam o tome u novinama.
174
00:10:50,241 --> 00:10:51,459
Šest leševa, zar ne?
175
00:10:51,590 --> 00:10:52,895
Šest?
176
00:10:53,026 --> 00:10:54,506
Probaj 56.
177
00:10:54,636 --> 00:10:57,204
Došla je flota leševa kao
da je došao Sudnji dan.
178
00:10:57,335 --> 00:10:59,553
Ali još uvek kopaju. Davljenici?
179
00:10:59,684 --> 00:11:01,164
"Mora da su se udavili u uraganu."
180
00:11:01,294 --> 00:11:04,645
Prve reči iz mojih usta
kada sam dobio poziv.
181
00:11:04,776 --> 00:11:06,908
Ali reći ću vam obojici nešto,
182
00:11:07,039 --> 00:11:09,084
jer smo stari prijatelji.
183
00:11:09,215 --> 00:11:12,174
Svaki od tih leševa
184
00:11:12,304 --> 00:11:16,352
imao je odsečen neki meki deo.
185
00:11:16,482 --> 00:11:19,485
Prst ovde, noga tamo..,
186
00:11:19,616 --> 00:11:20,791
prst na nozi.
187
00:11:22,444 --> 00:11:25,186
Dođavola, jednoj jadnoj ženi
nedostajala je leva...
188
00:11:27,797 --> 00:11:29,059
Mama!
189
00:11:29,190 --> 00:11:31,540
Samo leva.
Ne budite stidljivi.
190
00:11:31,670 --> 00:11:34,890
Samo napred, recite sve.
191
00:11:35,020 --> 00:11:37,240
Zvuči kao da je manijak na slobodi.
192
00:11:37,371 --> 00:11:39,808
Većina jadnih budala
koje su izvukli iz zaliva
193
00:11:39,938 --> 00:11:41,418
su bivši stanovnici Kvarta,
194
00:11:41,549 --> 00:11:44,204
tako da se nemojte previše zaprepastiti
195
00:11:44,334 --> 00:11:46,161
ako vam policija pokuca na vrata.
196
00:11:46,292 --> 00:11:48,511
To je samo rutinsko ispitivanje.
197
00:11:50,557 --> 00:11:52,820
Nisi nas pozvao ovamo
za donaciju za kampanju,
198
00:11:52,950 --> 00:11:54,343
zar ne, Tome?
199
00:11:54,474 --> 00:11:57,041
Tapkao po ramenu za Baton Ruž.
200
00:11:57,172 --> 00:12:00,653
Tapkao po ramenu iz bratskog reda.
201
00:12:00,783 --> 00:12:02,742
Obe stvari mogu biti istinite, Luje.
202
00:12:04,787 --> 00:12:06,311
Svakom po jedna.
203
00:12:42,648 --> 00:12:46,260
Dobro veče, gospodo.
Moje ime je oficir Haberšam.
204
00:12:46,390 --> 00:12:48,479
Da li razgovaram sa vlasnicima
ove gradske kuće?
205
00:12:48,610 --> 00:12:49,872
Razgovarate.
206
00:12:49,897 --> 00:12:51,743
Možete li da objasnite
vaše prisustvo u njoj?
207
00:12:51,874 --> 00:12:54,485
Pa, nestalo nam je nekoliko građana
iz Ru Rojala,
208
00:12:54,616 --> 00:12:56,531
mlada sobarica, dve kuće dalje.
209
00:12:56,661 --> 00:12:59,402
Oh, bože.
210
00:12:59,533 --> 00:13:02,986
Idemo od vrata do vrata, tražimo
zlonamernike, koji vrebaju.
211
00:13:03,276 --> 00:13:04,799
Vaša ćerka nas je pustila unutra.
212
00:13:04,929 --> 00:13:09,064
Bila sam usred spremanja
kada su pokucali.
213
00:13:09,194 --> 00:13:10,760
"Mi"? "Oni"?
214
00:13:10,891 --> 00:13:13,589
Oh, imam nekoliko oficira
koji pretražuju prostorije.
215
00:13:13,720 --> 00:13:16,505
Što čini efikasniji upad.
216
00:13:16,636 --> 00:13:19,029
Zašto ne završiš svoje poslove gore,
mlada damo?
217
00:13:27,220 --> 00:13:28,752
Često ostavljate vašu ćerku samu
218
00:13:28,777 --> 00:13:30,823
sa pristupom ilegalnim alkoholnim pićima?
219
00:13:30,953 --> 00:13:32,303
Oficire Haberšam!
220
00:13:33,607 --> 00:13:34,913
Našao sam ovo, gospodine.
221
00:13:35,043 --> 00:13:36,044
Šta je to?
222
00:13:36,175 --> 00:13:37,437
To je spalionica.
223
00:13:37,568 --> 00:13:39,613
Šta spaljujete?
Odrezane grane iz dvorišta?
224
00:13:39,744 --> 00:13:41,876
Đubre.
225
00:13:42,007 --> 00:13:43,182
Otpatke.
226
00:13:45,270 --> 00:13:47,664
Prodajemo spalionice.
227
00:13:49,013 --> 00:13:50,754
U razne američke gradove.
228
00:14:00,813 --> 00:14:03,336
Tamo gde se skuplja smeće, skupljaju se
pacovi, širi se zaraza.
229
00:14:03,418 --> 00:14:04,593
Problemi mogu napasti
230
00:14:04,723 --> 00:14:06,725
čak i najkolosalnije opštine.
231
00:14:11,338 --> 00:14:12,513
Dovodimo naše klijente ovde
232
00:14:12,643 --> 00:14:14,253
da prikažemo naš proizvod.
233
00:14:16,081 --> 00:14:19,215
Ne, ne, ne, ne, ne, ne!
234
00:14:28,963 --> 00:14:30,660
Ova je zaključana, gospodine.
235
00:14:30,791 --> 00:14:32,532
To je soba moje ćerke.
236
00:14:32,662 --> 00:14:34,881
Pa, šta čekaš?
Provali.
237
00:14:37,274 --> 00:14:39,668
Oh! Spremam se za spavanje!
238
00:14:39,799 --> 00:14:41,235
Izvinite, gospođice.
Oh, bože!
239
00:14:44,673 --> 00:14:46,195
Sada je moja dužnost da obavestim
240
00:14:46,326 --> 00:14:47,458
agente za prohibiciju
241
00:14:47,588 --> 00:14:49,677
o vinskom podrumu u prostorijama.
242
00:14:49,702 --> 00:14:52,097
Uzdržaću se da kontaktiram
Ligu za zaštitu dece,
243
00:14:52,122 --> 00:14:54,682
ali ne sviđa mi se ono
što sam video u ovoj kući.
244
00:14:54,707 --> 00:14:57,355
A mi ćemo se protruditi da
šef policije Bardin bude obavešten
245
00:14:57,380 --> 00:14:58,859
kako su se njegovi ljudi ponašali
246
00:14:58,990 --> 00:15:01,819
u kući građana koji poštuju zakon
i plaćaju porez.
247
00:15:04,299 --> 00:15:06,127
Znate, ja bih dodao drugi krevet u budoar
248
00:15:06,258 --> 00:15:07,999
pre nego što nas vas dvojica optužite.
249
00:15:08,024 --> 00:15:10,201
Ne sumnjam da biste mogli
da platite novčane kazne,
250
00:15:10,226 --> 00:15:11,629
ali za zločine protiv prirode,
251
00:15:11,654 --> 00:15:14,221
sledi kazna od pet godina zatvora
ako budete osuđeni.
252
00:15:21,880 --> 00:15:26,058
Posmatraćemo vas, gospodine du Lak,
gospodine Lionkor.
253
00:15:29,975 --> 00:15:32,238
Da li si izgubila svoj prokleti razum?
254
00:15:32,369 --> 00:15:35,327
Suveniri. Noćenje u zatvorskoj ćeliji
bez kovčega.
255
00:15:35,352 --> 00:15:37,006
Mi ne donosimo suvenire u kuću!
256
00:15:37,031 --> 00:15:39,002
Svi su mrtvi do jutra.
Naravno, to je ono što ona želi.
257
00:15:39,027 --> 00:15:41,116
Previše vina u njegovoj krvi.
258
00:15:41,246 --> 00:15:43,553
Želeo si je, popravi je!
259
00:15:43,684 --> 00:15:44,988
I pivo i viski.
260
00:15:45,119 --> 00:15:46,773
Radimo ovo zajedno.
261
00:15:46,903 --> 00:15:49,384
Da li se sećaš našeg života,
koliko smo bili srećni pre nje?
262
00:15:49,515 --> 00:15:50,777
Srećni?
Nismo bili srećni.
263
00:15:50,907 --> 00:15:52,518
Nakovanj, vezan oko naših članaka,
264
00:15:52,648 --> 00:15:57,086
vuče nas prema mračnom okeanskom dnu.
265
00:15:57,217 --> 00:15:58,566
Koga ja treba da volim?
266
00:16:01,569 --> 00:16:03,310
Vas dvojica imate jedan drugog.
267
00:16:05,225 --> 00:16:06,879
Ko je moj Lestat?
268
00:16:08,314 --> 00:16:09,576
Ko je moj Luj?
269
00:16:11,578 --> 00:16:14,015
Ja nisam ljudsko biće.
270
00:16:14,146 --> 00:16:16,888
Koji čovek bi želeo mene?
271
00:16:19,151 --> 00:16:21,326
Perverznjaci?
272
00:16:21,457 --> 00:16:23,110
Kao čika u pansionu
273
00:16:23,241 --> 00:16:24,808
koji me je gledao kako piškim?
274
00:16:26,984 --> 00:16:28,986
Ili mali dečaci?
275
00:16:31,249 --> 00:16:34,077
I za 40 godina...
276
00:16:34,207 --> 00:16:36,906
još uvek mali dečaci?
277
00:16:37,036 --> 00:16:39,082
Kako ćete to da popravite, a?
278
00:16:39,212 --> 00:16:42,085
Ko će od vas dvojice da me jebe?!
279
00:16:42,215 --> 00:16:44,173
Pa, ti nisi moj tip.
Volim puniju figuru.
280
00:16:44,303 --> 00:16:46,828
Lestat!
Ona je nemoguća.
281
00:16:46,958 --> 00:16:48,482
Zašto ja ne mogu da napravim jednog?
282
00:16:48,612 --> 00:16:50,135
Bez obzira koliko im krvi dam,
283
00:16:50,266 --> 00:16:51,920
oni samo leže tamo i dahću.
284
00:16:52,050 --> 00:16:54,531
Šta je ovo? Pogledaj me.
Šta si uradila?
285
00:16:58,665 --> 00:17:00,318
Da li si pokušala
da napraviš još jednog?
286
00:17:00,449 --> 00:17:02,407
Momak iz Pončatule.
287
00:17:02,538 --> 00:17:04,192
Momak iz Holigrova.
288
00:17:04,322 --> 00:17:06,716
Momak sa leptir mašnom u Alžiru.
289
00:17:06,847 --> 00:17:10,414
Klaudija, kako si mislila
da se to dogodi?
290
00:17:10,545 --> 00:17:12,765
Napravi mi jednog.
Zato što si ti ispala tako dobra.
291
00:17:12,895 --> 00:17:14,416
Jer ako ne uradiš to, otići ću odavde
292
00:17:14,441 --> 00:17:15,811
i naći ću druge vampire.
293
00:17:15,942 --> 00:17:18,118
Kad bi mogla da ih nađeš, a nećeš,
294
00:17:18,248 --> 00:17:19,901
raskomadali bi te na froncle,
295
00:17:20,032 --> 00:17:21,903
jer si građena kao ptica,
296
00:17:22,034 --> 00:17:24,863
jer si greška.
297
00:17:24,888 --> 00:17:26,299
Kako bi bilo da ućutiš, jebem te?!
298
00:17:26,429 --> 00:17:28,189
On nas tretira kao govna,
a ti to prihvataš!
299
00:17:28,214 --> 00:17:29,476
Zašto?
300
00:17:29,501 --> 00:17:31,061
A ti, okrutan kako te je đavo napravio,
301
00:17:31,086 --> 00:17:33,044
odbijaš mi jednu ljubav, kad imaš dve.
302
00:17:44,271 --> 00:17:48,798
Bela devojka, dole u Alžiru,
peva tužne pesme,
303
00:17:48,928 --> 00:17:50,408
a nema ni dupe.
304
00:17:50,539 --> 00:17:52,541
Pratila sam te, ujka Les.
305
00:17:52,671 --> 00:17:54,760
Nisi bio pažljiv.
306
00:17:56,979 --> 00:17:59,111
Umorio se od nas, tata Lu...
307
00:17:59,242 --> 00:18:02,811
domaćica i greška.
308
00:18:12,471 --> 00:18:14,691
Zabavljao sam se.
309
00:18:14,822 --> 00:18:16,573
Uveseljavao moju...
310
00:18:16,948 --> 00:18:18,216
Ne znam da li se sećaš...
311
00:18:18,347 --> 00:18:19,565
Antoaneta.
312
00:18:22,002 --> 00:18:23,438
Ubiću je uskoro.
313
00:18:33,490 --> 00:18:36,058
Nemoj.
Nemoj. Ne beži.
314
00:18:36,189 --> 00:18:39,409
Znam da smo napravili neke
--Greške?
315
00:18:39,540 --> 00:18:42,369
Sećam se noći kada sam stvorena,
vatra me je gušila,
316
00:18:42,499 --> 00:18:45,110
a ti me nosiš nosiš kroz plamen i dim.
317
00:18:45,240 --> 00:18:46,720
Ali zašto si me onda odneo kući?
318
00:18:46,851 --> 00:18:48,461
Zašto me nisi odneo u bolnicu?
319
00:18:48,592 --> 00:18:49,984
Ti...
Jedva si disala.
320
00:18:50,115 --> 00:18:51,943
Ali disala sam!
321
00:18:55,467 --> 00:18:57,556
Možda bih do sada imala zgodnog muža.
322
00:18:57,687 --> 00:19:00,733
Ili bi možda bio jednostavan,
ali dobre naravi.
323
00:19:00,864 --> 00:19:02,561
I to bi bilo u redu.
324
00:19:02,692 --> 00:19:06,783
Prala bih podove, spremala večere,
dojila bebe.
325
00:19:06,913 --> 00:19:08,305
Možda bih išla u crkvu.
326
00:19:12,396 --> 00:19:13,963
Razmisli o tome.
327
00:19:18,663 --> 00:19:20,925
Nisam imao reči za nju.
328
00:19:21,056 --> 00:19:22,797
Koje su to bile reči?
329
00:19:22,927 --> 00:19:24,363
"Sve se dogodilo tako brzo."
330
00:19:24,494 --> 00:19:26,757
"Pokušao sam da te spasem."
331
00:19:26,888 --> 00:19:30,065
"Svi vampiri su rođeni iz traume."
332
00:19:30,195 --> 00:19:34,242
Napravili smo je iz kajanja...
333
00:19:34,372 --> 00:19:36,505
iz sebičnosti.
334
00:19:39,682 --> 00:19:41,292
Sirotica.
335
00:19:41,423 --> 00:19:44,033
Nije bila dovoljno uzdržana
između ritualnih ubistava.
336
00:19:44,164 --> 00:19:47,297
Provodila je svaku noć pola decenije
bez prijatelja,
337
00:19:47,428 --> 00:19:49,909
zatvorena u emocionalnoj
buri puberteta.
338
00:19:50,039 --> 00:19:53,042
Vidite, Čarli Menson je napisao
par prelepih pesama.
339
00:19:53,173 --> 00:19:55,087
Ipak, on je bio Čarli Menson.
340
00:19:55,217 --> 00:19:57,002
Da li je to sve što mislite o njoj?
341
00:19:57,132 --> 00:19:58,549
Uglavnom.
342
00:19:58,713 --> 00:20:00,962
Takođe mislim da je ona učinila
da vi i Francuz
343
00:20:01,093 --> 00:20:03,617
izgledate kao par cvilećih,
egzistencijalnih kraljica.
344
00:20:03,748 --> 00:20:06,707
Verovatno zašto je ona jebeni
rudnik zlata.
345
00:20:06,838 --> 00:20:09,404
Devojka koja pomera milion knjiga.
346
00:20:09,535 --> 00:20:11,406
Neću da je iskorišćavam.
347
00:20:11,537 --> 00:20:14,105
Nije važno koje su vaše namere.
348
00:20:14,235 --> 00:20:15,802
Tamo napolju je svet.
349
00:20:15,933 --> 00:20:17,674
Ona je...
350
00:20:17,804 --> 00:20:21,807
Puška s jednim metkom, Iksboks,
disanje usta na usta za kojim žude.
351
00:20:21,938 --> 00:20:25,724
Možete da stavite dnevnike
u odgovarajući kontekst.
352
00:20:25,855 --> 00:20:27,552
Kontekst?
353
00:20:27,683 --> 00:20:29,336
Naravno.
354
00:20:29,467 --> 00:20:32,861
Da upozorite svet na nadolazeću apokalipsu.
355
00:20:32,991 --> 00:20:37,866
Ili možda inspirišite liniju seksi kostima
Klaudija za Noć veštica.
356
00:20:37,996 --> 00:20:40,085
Ili kul trend raskomadanja
357
00:20:40,216 --> 00:20:43,131
između seta Silvije Plat u predgrađu.
358
00:20:43,261 --> 00:20:47,657
Jednom kada ga iznesete napolje,
oni odlučuju šta je to.
359
00:20:47,788 --> 00:20:49,180
To može da pobegne od vas.
360
00:20:52,488 --> 00:20:55,011
Nastavite da čitate.
361
00:20:55,142 --> 00:20:57,535
Nastavite da pričate.
362
00:20:57,666 --> 00:21:00,277
Klaudijino noćno lutanje
nas je razotkrilo.
363
00:21:00,408 --> 00:21:02,715
Pretpostavimo da smo pod sumnjom.
364
00:21:02,845 --> 00:21:07,022
Pretpostavimo da nam naše finansije
više ne pružaju zaštitu.
365
00:21:07,153 --> 00:21:11,766
Ubijaj van grada, po jednog na noć,
366
00:21:11,897 --> 00:21:15,814
bez važnih osoba,
nesrećnike, nepoželjne.
367
00:21:15,944 --> 00:21:19,164
Nema više spalionice,
nove brave na vratima,
368
00:21:19,294 --> 00:21:22,341
kapci na prozorima, bez zabava,
369
00:21:22,471 --> 00:21:24,517
bez prijatelja.
Ali njeno odsustvo je ogolilo
370
00:21:24,647 --> 00:21:26,475
ko smo mi bili bez nje,
371
00:21:26,606 --> 00:21:28,123
proključali lonac ogorčenosti.
372
00:21:28,148 --> 00:21:30,305
Trebalo bi da napustimo grad,
počnemo ispočetka,
373
00:21:30,330 --> 00:21:32,302
pretvorimo izdaju u priliku.
374
00:21:32,959 --> 00:21:36,571
Njujork, Čikago,
Los Anđeles.
375
00:21:36,702 --> 00:21:39,139
Pariz.
Ne.
376
00:21:42,152 --> 00:21:44,622
-Trebalo bi da ispraznimo njenu sobu.
-Ne diraj njenu sobu.
377
00:21:52,804 --> 00:21:54,283
-Vratiće se.
-Ne, neće.
378
00:21:57,199 --> 00:21:59,897
Nema veselih dvadesetih za nas.
379
00:22:01,812 --> 00:22:05,642
Bili bismo pod zemljom već sedam godina.
380
00:22:15,390 --> 00:22:17,740
Emotivno sam bio prazan.
381
00:22:17,871 --> 00:22:19,523
Čeznuo sam za Klaudijom.
382
00:22:19,654 --> 00:22:22,091
Bolovao sam za njom.
383
00:22:22,222 --> 00:22:24,006
Šetao sam ulicama Nju Orleansa
384
00:22:24,137 --> 00:22:26,792
sa pokretnim masama neuhranjenih,
385
00:22:26,922 --> 00:22:29,925
zavisnika rođenih iz očaja,
386
00:22:30,055 --> 00:22:32,840
odašiljajući telepatske misli kajanja
387
00:22:32,971 --> 00:22:35,712
na sve strane.
388
00:22:35,843 --> 00:22:39,368
Ali ona je tada već neko vreme
zatvorila svoj um za mene.
389
00:22:41,153 --> 00:22:44,503
I tako sam ostao da posećujem stara mesta,
390
00:22:44,633 --> 00:22:48,115
očajnički tražeći vezu.
391
00:22:48,246 --> 00:22:50,814
"Klaudija, dođi kući."
392
00:22:50,944 --> 00:22:53,294
"Znam da sam te povredio."
393
00:22:53,425 --> 00:22:56,819
"Znam da mogu ponovo
da popravim sve."
394
00:22:56,949 --> 00:23:00,692
Devojčice. Devojčice,
tebi govorim.
395
00:23:00,823 --> 00:23:02,128
Ne razgovaram sa strancima.
396
00:23:02,259 --> 00:23:05,218
Šta si radila u biblioteci?
397
00:23:05,243 --> 00:23:06,653
Zabranjeno ti je da uđeš unutra.
398
00:23:06,784 --> 00:23:09,047
Moja mama radi ovde.
Ona čisti učionice.
399
00:23:09,072 --> 00:23:10,135
Čitam dok ona čisti.
400
00:23:10,266 --> 00:23:11,745
Ti znaš da čitaš?
401
00:23:15,924 --> 00:23:17,750
Baš kako sam i mislio.
402
00:23:17,881 --> 00:23:20,101
Mali lopov.
Ti ideš sa mnom.
403
00:23:20,231 --> 00:23:23,017
Šta ćeš da radiš posle toga?
404
00:23:23,147 --> 00:23:25,802
Šta? Nakon što je predaš,
405
00:23:25,933 --> 00:23:28,718
nakon što to učini
da se osećaš kao veliki čovek,
406
00:23:28,849 --> 00:23:30,762
šta misliš, šta je tvoj sledeći potez?
407
00:23:30,893 --> 00:23:35,289
Nije ti dozvoljeno da jašeš
neku od tih stvari u kampusu.
408
00:23:35,419 --> 00:23:36,638
Ti ne znaš da čitaš.
409
00:23:36,768 --> 00:23:38,205
Ja ne znam da jašem.
410
00:23:38,335 --> 00:23:40,337
Ovaj momak zna sva pravila.
411
00:23:40,468 --> 00:23:44,340
Ovo je naša škola.
Gde je tvoj borbeni ponos?
412
00:23:45,428 --> 00:23:47,039
Gladna si?
413
00:23:52,218 --> 00:23:54,480
Dok je depresija vladala nacijom,
414
00:23:54,610 --> 00:23:57,570
zabarikadirao sam se unutar trošnih zidova
415
00:23:57,700 --> 00:24:00,268
Ru Rojal 1132,
416
00:24:00,399 --> 00:24:03,445
obrazujući se iz Lestatove biblioteke,
417
00:24:03,576 --> 00:24:05,882
ignorišući sve druge dužnosti uloge,
418
00:24:06,012 --> 00:24:10,277
zbog koje mi se Klaudija jednom rugala,
nesrećne domaćice.
419
00:24:10,408 --> 00:24:12,801
Floberov stil je tako gust.
420
00:24:15,152 --> 00:24:19,982
Luj Armstrong je večeras u gradu,
svira u Pelikanu.
421
00:24:20,112 --> 00:24:22,462
Da li da napravimo od tog
noć za dvojicu, Luje?
422
00:24:22,593 --> 00:24:26,205
Odsustvo metafore je tako upečatljivo.
423
00:24:26,336 --> 00:24:27,598
Zvučiš izveštačeno kao
424
00:24:27,728 --> 00:24:29,642
student Sorbonne kog sam pojeo.
425
00:24:33,733 --> 00:24:36,040
Da li bi trebalo da budem kao ti,
umesto toga?
426
00:24:36,171 --> 00:24:38,434
Pročitam prvih deset stranica svake knjige
427
00:24:38,459 --> 00:24:40,506
i predstavljam se kao kulturan?
428
00:24:40,531 --> 00:24:43,107
Pa, bar slušaj. Koristi moje
srednje znanje književnog kanona...
429
00:24:43,132 --> 00:24:44,602
Sedim tamo i razmišljam: "Zapali se,
430
00:24:44,627 --> 00:24:47,442
vidi da li će on primetiti."
Da impresioniram nekog nesrećnog čoveka.
431
00:24:47,572 --> 00:24:49,705
Ionako ću ubiti za nekoliko sati.
432
00:24:54,448 --> 00:24:56,232
Uvlačiš me u svoju tamu.
433
00:24:56,363 --> 00:24:59,496
Ti si kriv što je ona otišla.
434
00:24:59,627 --> 00:25:01,846
Da je nisi gurnuo... Klaudija.
435
00:25:01,977 --> 00:25:04,414
Da nisi uradio svoje, Klaudija, Klaudija.
436
00:25:04,545 --> 00:25:08,548
Ne mogu još jednom da slušam
ovo ludilo o Klaudiji.
437
00:25:15,642 --> 00:25:18,949
Bilo je nemoralno zadovoljstvo
da provociram Lestata...
438
00:25:20,646 --> 00:25:22,822
ali to je bila jeftina satisfakcija.
439
00:25:22,953 --> 00:25:25,520
Dok su turističke kočije prolazile,
440
00:25:25,651 --> 00:25:30,307
šapućući priče o čudnoj braći
koja su se ulogorila unutra.
441
00:25:34,833 --> 00:25:38,271
Radio sam za gospodina
Henrija Forda u Detrojtu.
442
00:25:38,402 --> 00:25:41,273
Poslao nas oko 20 u mesto
zvano Kopenhagen
443
00:25:41,404 --> 00:25:43,884
da izgradimo fabriku.
444
00:25:43,909 --> 00:25:46,079
Upoznao sam svog tvorca u šetnji
u luci jedne večeri.
445
00:25:46,104 --> 00:25:49,020
Problem sa radnim vremenom posle toga.
446
00:25:49,151 --> 00:25:50,326
Kako si se vratio kući?
447
00:25:50,456 --> 00:25:51,849
Lažirao sam svoju smrt.
448
00:25:51,980 --> 00:25:53,589
Otpremljen nazad brodom u kovčegu.
449
00:25:53,719 --> 00:25:54,851
Nemoguće.
450
00:25:54,982 --> 00:25:57,027
Morao sam da čujem sopstvenu sahranu.
451
00:25:57,158 --> 00:25:58,420
Nemoguće.
Ne laži.
452
00:25:59,899 --> 00:26:01,684
Pojavilo se samo nekoliko desetina ljudi,
453
00:26:01,814 --> 00:26:03,773
većina nije imala mnogo da kaže.
454
00:26:03,903 --> 00:26:06,079
Počeo sam da pričam o vremenu
za nekoliko minuta.
455
00:26:06,209 --> 00:26:08,733
Skoro sam se živ sahranio.
456
00:26:08,864 --> 00:26:12,346
Jadnik koji mi je iskopao grob
počiva u porodičnoj grobnici.
457
00:26:16,827 --> 00:26:19,700
Kakav je bio, tvoj tvorac?
458
00:26:22,224 --> 00:26:24,313
Čudan.
459
00:26:24,444 --> 00:26:26,533
Evropljanin.
460
00:26:26,663 --> 00:26:29,752
Nismo se mnogo slagali.
461
00:26:29,883 --> 00:26:32,320
Onda ti i ja bežimo od iste stvari.
462
00:26:32,451 --> 00:26:34,605
Da li je to onaj koji doziva
tvoje ime svake noći?
463
00:26:34,630 --> 00:26:37,108
Da li je to Luj?
464
00:26:37,238 --> 00:26:38,848
Čuo si njegov glas?
465
00:26:38,979 --> 00:26:41,241
Mislio sam da sam jedini u državi.
466
00:26:41,372 --> 00:26:43,330
Onda sam ga čuo kako doziva.
467
00:26:43,461 --> 00:26:46,159
„Klaudija, izvini.
468
00:26:46,290 --> 00:26:48,857
Klaudija, vrati se."
469
00:26:48,988 --> 00:26:50,207
Nije to tako.
470
00:26:50,337 --> 00:26:51,904
-On je više kao tata.
-Pomislio sam,
471
00:26:51,930 --> 00:26:53,513
"Oh...
472
00:26:53,538 --> 00:26:55,801
Sad nas je troje."
473
00:26:56,038 --> 00:26:57,909
Zapitao sam se kako bi to bilo
474
00:26:58,040 --> 00:27:00,694
jahati sa drugima, loviti u čoporu.
475
00:27:00,825 --> 00:27:02,783
Mala vampirska banda.
476
00:27:02,914 --> 00:27:04,828
Mala banda očnjaka.
477
00:27:06,258 --> 00:27:07,352
Imaš ime?
478
00:27:07,483 --> 00:27:08,788
Roditelji su me zvali Brus.
479
00:27:10,007 --> 00:27:11,443
Brus?
480
00:27:11,574 --> 00:27:14,664
Ne ubijaš kao Brus.
481
00:27:14,794 --> 00:27:16,665
Kako ja ubijam?
482
00:27:16,795 --> 00:27:19,059
Ubijaš kao...
483
00:27:19,189 --> 00:27:20,843
kao ubica.
484
00:27:26,370 --> 00:27:28,371
Voliš knjige, zar ne?
485
00:27:28,502 --> 00:27:29,546
Imam knjigu.
486
00:27:36,031 --> 00:27:38,468
Dobro bi ti došla.
487
00:27:38,599 --> 00:27:42,210
Dobio sam je od devojke
malo starije od tebe.
488
00:27:51,959 --> 00:27:53,829
Nije knjiga koju bih ja čitala.
489
00:27:53,960 --> 00:27:55,135
Hvala, ubico.
490
00:27:55,266 --> 00:27:57,181
Ima dobrih stvari u toj knjizi.
491
00:27:57,311 --> 00:28:00,227
Maniri, kako biti fina mlada dama.
492
00:28:00,358 --> 00:28:01,837
Snalazim se sasvim dobro.
493
00:28:03,491 --> 00:28:05,188
Bio si traljava u Džeferson Sitiju.
494
00:28:05,318 --> 00:28:06,580
Koiko dugo me pratiš?
495
00:28:06,711 --> 00:28:08,234
Ne bi trebalo da bacaš tela u Misuri.
496
00:28:08,365 --> 00:28:11,107
Čak i kad im vežeš kamenje,
reka je prebrza.
497
00:28:11,237 --> 00:28:13,544
Vidim da praviš plitak grob,
498
00:28:13,674 --> 00:28:17,068
ponekad će prerijski vetar uhvatiti,
brže gori.
499
00:28:17,199 --> 00:28:22,073
Koliko dugo si bio...
Otprilike pet, šest koledža ili tako nešto.
500
00:28:24,684 --> 00:28:26,991
Kako si to uradio?
501
00:28:27,122 --> 00:28:29,732
Imao sam dobre uši dok sam bio živ.
502
00:28:29,862 --> 00:28:32,256
Sada imam odlične uši.
503
00:28:32,387 --> 00:28:34,345
Čuo sam svoje ime u vazduhu.
504
00:28:34,476 --> 00:28:37,827
Nešto o načinu kako je zvučalo.
505
00:28:37,957 --> 00:28:42,309
Klau...di...ja.
506
00:28:46,226 --> 00:28:48,053
Koliko imaš godina, Klaudija?
507
00:28:48,184 --> 00:28:50,230
104.
508
00:28:50,360 --> 00:28:52,231
Uvek sam imao sklonost
prema starijim ženama.
509
00:28:54,494 --> 00:28:57,584
Približavaš si se previše, Bruce.
510
00:28:59,107 --> 00:29:02,763
Bio si nepristojan!
511
00:29:02,893 --> 00:29:04,981
Šta...
Zašto si to uradio?
512
00:29:05,112 --> 00:29:08,289
Jer si htela da pobegneš,
a znao sam da ćeš zažaliti.
513
00:29:10,422 --> 00:29:12,163
Oh, mama.
514
00:29:12,293 --> 00:29:16,818
„Učtivost zahteva da, kada ste gost,
515
00:29:16,949 --> 00:29:21,736
ne pokazujete ni ljutnju ni razočaranje...
516
00:29:21,867 --> 00:29:23,608
bez obzira šta se desi."
517
00:29:30,875 --> 00:29:33,486
Ovde je četiri stranice istrgnuto.
518
00:29:33,617 --> 00:29:34,879
Ponoviću.
519
00:29:35,009 --> 00:29:36,881
Neću je iskoristiti.
520
00:29:37,011 --> 00:29:38,491
Da li ih je ona istrgla?
521
00:29:38,516 --> 00:29:40,250
To ne izgleda kao nešto
što bi ona uradila.
522
00:29:40,275 --> 00:29:42,625
Jasno je šta se desilo.
523
00:29:42,755 --> 00:29:46,324
I ona je pisala o tome,
a ja bih voleo da to pročitam.
524
00:29:46,455 --> 00:29:47,543
Ne.
525
00:29:49,762 --> 00:29:52,938
Kada to uradite, Luje, kada uređujete,
526
00:29:53,069 --> 00:29:54,766
koliko god da je to plemenito rezonovanje,
527
00:29:54,897 --> 00:29:57,682
dovodi u pitanje druga sranja
koja mi lopatate.
528
00:29:57,813 --> 00:29:59,771
Ili možda možete da recitujete to napamet,
529
00:29:59,902 --> 00:30:01,686
kao što ste ranije pokazali.
530
00:30:01,817 --> 00:30:03,557
Da vidimo.
531
00:30:03,687 --> 00:30:09,954
„Brus se vratio od vatre
i nagnuo se nada mnom i...“
532
00:30:10,085 --> 00:30:11,217
Istrgnute stranice...
533
00:30:20,790 --> 00:30:23,315
Ne pitajte ponovo.
534
00:30:34,455 --> 00:30:38,677
Gospodin du Lak povremeno smatra
da mu je teško da govori o Klaudiji.
535
00:30:38,807 --> 00:30:40,112
Shvatio sam.
536
00:30:40,243 --> 00:30:42,332
Gospodin du Lak želi da se izvini
537
00:30:42,462 --> 00:30:46,249
i nastavi sa intervjuom, ako ste u...
538
00:31:01,654 --> 00:31:03,525
Još snimam.
539
00:31:16,058 --> 00:31:17,451
„Erupcija tajanstvenih smrti
540
00:31:17,581 --> 00:31:20,367
u univerzitetskim bibliotekama
zbunjuje vlasti.
541
00:31:20,497 --> 00:31:21,977
Slušaj ovo.
542
00:31:22,107 --> 00:31:24,371
„Kućno osoblje Univerziteta Vanderbilt
543
00:31:24,501 --> 00:31:26,547
pokušalo je da probudi studente
koji su izgledali
544
00:31:26,572 --> 00:31:28,369
kao da su zaspali učeći na svojim knjigama
545
00:31:28,394 --> 00:31:32,029
da bi otkrili da su, u stvari, preminuli.
546
00:31:32,160 --> 00:31:33,683
Slični incidenti zabeleženi su
547
00:31:33,814 --> 00:31:35,511
na koledžu u Čarlstonu,
548
00:31:35,642 --> 00:31:37,898
na Univerzitet Linkoln u Džeferson Sitiju,
549
00:31:37,923 --> 00:31:39,315
i na Univerzitetu u Alabami“.
550
00:31:39,340 --> 00:31:42,561
To je ona.
To mora da je ona.
551
00:31:42,691 --> 00:31:45,651
To bi mogla da bude ona.
552
00:31:45,781 --> 00:31:47,348
Ali ja sam taj koji trenutno
553
00:31:47,479 --> 00:31:49,089
stoji ispred tebe.
554
00:31:51,264 --> 00:31:53,484
I za razliku od Klaudije,
555
00:31:53,614 --> 00:31:55,660
Ja sam punokrvna odrasla osoba
556
00:31:57,314 --> 00:32:00,142
sa svim pravim dodacima.
557
00:32:03,362 --> 00:32:05,103
Dakle, ako moja znatna sredstva
558
00:32:05,233 --> 00:32:07,410
nastave da se rasipaju...
559
00:32:07,540 --> 00:32:10,064
Dva mesta zločina, sedam mrtvih.
560
00:32:10,195 --> 00:32:11,675
Prosečno blizu.
561
00:32:13,459 --> 00:32:16,418
Uzrok smrti, iz razloga, pod istragom.
562
00:32:16,548 --> 00:32:19,551
Patoloogška odelenje.
563
00:32:23,599 --> 00:32:25,862
Sedim na istom balkonu
gde si pisala
564
00:32:28,864 --> 00:32:30,518
i sedeću ovde zauvek,
565
00:32:33,782 --> 00:32:36,219
gledajući na oba kraja
ulice Rojal,
566
00:32:38,525 --> 00:32:40,048
čekajući tvoj povratak,
567
00:32:43,268 --> 00:32:45,358
tvoj oproštaj.
568
00:32:57,499 --> 00:33:00,154
Alo?
569
00:33:00,284 --> 00:33:02,156
Izvinite, ja...
570
00:33:02,285 --> 00:33:05,027
Ne, ne.
Dobro je čuti tvoj glas.
571
00:33:05,158 --> 00:33:06,899
Da, mogao bih da se sretnem s tobom.
572
00:33:18,083 --> 00:33:19,345
Mi smo...
573
00:33:19,476 --> 00:33:21,739
Idemo na sever.
574
00:33:21,869 --> 00:33:24,045
Krah nas je očistio.
575
00:33:24,176 --> 00:33:27,961
I ne nudi, jer ja ne tražim.
576
00:33:28,092 --> 00:33:30,616
Levi je našao neki posao blizu Bostona.
577
00:33:30,747 --> 00:33:32,270
Osećamo se blagosloveno zbog posla.
578
00:33:34,098 --> 00:33:35,273
Izgledaš dobro.
579
00:33:35,404 --> 00:33:37,884
Ne treba mi ni to, Luje...
580
00:33:38,014 --> 00:33:40,843
ili ko god da si ko je uzeo mog Luja.
581
00:33:40,973 --> 00:33:43,715
To sam ja, Grejs.
582
00:33:43,846 --> 00:33:48,677
Ceo život sedela sam preko puta njega.
583
00:33:48,807 --> 00:33:52,549
Klupe u Svetom Avgustinu
u nedelju.
584
00:33:52,680 --> 00:33:56,074
Namerno sam sakrila svoje svedočanstvo
četvrtog razreda.
585
00:33:56,205 --> 00:33:57,511
Jer je njegovo bilo toliko loše
586
00:33:57,641 --> 00:33:59,513
a on nije želeo da naši roditelji saznaju.
587
00:34:02,819 --> 00:34:05,082
Ti nisi moj Luj.
588
00:34:05,213 --> 00:34:06,475
Ti ne možeš da budeš to.
589
00:34:20,475 --> 00:34:23,022
Molila sam boga,
LUJ DE PONTE DU LAK
4.10.1877-18.10.1930.
590
00:34:23,108 --> 00:34:25,108
Molila sam boga,
preklinjući šta će s tobom biti.
591
00:34:28,800 --> 00:34:30,976
Bog mi nikad nije odgovorio...
592
00:34:33,369 --> 00:34:35,807
Ovo je kako mora da bude,
593
00:34:35,937 --> 00:34:39,897
za mene, za moju porodicu.
594
00:34:40,027 --> 00:34:41,028
Razumeš?
595
00:35:08,271 --> 00:35:11,753
„Provodim vreme prateći Luisa i Lestata,
596
00:35:11,883 --> 00:35:15,407
sada kada sam svoja žena,
597
00:35:15,538 --> 00:35:19,803
bez očiglednog smisla zašto ih pratim,
598
00:35:19,828 --> 00:35:23,372
osim ako to znači laganu dezintegraciju
bez njih,
599
00:35:25,591 --> 00:35:27,854
mojih saputnika u besmrtnosti.
600
00:35:31,248 --> 00:35:33,903
Ali danas, na groblju,
601
00:35:34,034 --> 00:35:37,950
konačno sam shvatila nešto tako očigledno,
602
00:35:38,080 --> 00:35:41,170
o čemu sam deceniju razmišljala,
603
00:35:42,650 --> 00:35:44,565
zašto su me napravili.
604
00:35:48,308 --> 00:35:49,917
Da budem Lujeva sestra."
605
00:36:16,638 --> 00:36:17,813
Hvala.
606
00:36:30,476 --> 00:36:33,958
Zabludela ćerka.
607
00:36:34,089 --> 00:36:36,004
Došla sam da se izvinim.
608
00:36:36,134 --> 00:36:37,961
Dovela sam vas obojicu u loš položaj.
609
00:36:38,092 --> 00:36:39,441
Nisam bila dobro u mojoj glavi.
610
00:36:39,572 --> 00:36:41,095
Sad jesam.
611
00:36:43,010 --> 00:36:45,447
Izvinjenje nije prihvaćeno.
612
00:36:46,753 --> 00:36:48,493
Kako je bilo u koležu?
Sa velikim pohvalama?
613
00:36:48,518 --> 00:36:49,910
Najveća počast?
614
00:36:49,935 --> 00:36:51,452
Ljubav prema mudrosti, vodič života?
615
00:36:51,583 --> 00:36:52,975
Pročitala sam mnogo knjiga.
616
00:36:53,106 --> 00:36:54,629
Počelo je sa Persijom i Vavilonom,
617
00:36:54,760 --> 00:36:57,036
starim bogovima koji su žudeli za krvlju.
618
00:36:57,061 --> 00:36:59,982
Mnogo od toga bile su kokice,
ali bilo je i nekoliko starih tomova.
619
00:37:00,113 --> 00:37:02,201
Rumunski traktat o „vampirima“.
620
00:37:02,331 --> 00:37:06,205
Čudan stari mađarski tekst,
"Masticatione Mortuorum,"
621
00:37:06,335 --> 00:37:08,599
"zvaćući mrtvaci".
622
00:37:08,729 --> 00:37:11,297
Planiram da što pre odem u taj deo sveta.
623
00:37:13,428 --> 00:37:16,214
Dakle, svratila si na kratko kući
da opereš veš
624
00:37:16,344 --> 00:37:17,998
pre nego što odjebeš zauvek.
625
00:37:18,129 --> 00:37:20,131
Svratila sam na kratko da pokupim Luja.
626
00:37:32,272 --> 00:37:35,058
Prostudirala si nekoliko
folklornih antologija,
627
00:37:35,188 --> 00:37:38,408
i sada ćeš da pređeš
628
00:37:38,538 --> 00:37:41,019
i preuzmeš društvo čudovišta.
629
00:37:41,150 --> 00:37:42,934
Ako je ono što sam pročitala laž,
630
00:37:43,065 --> 00:37:44,719
onda mi ti reci šta je istina.
631
00:37:50,941 --> 00:37:52,334
Sedam godina i šta se promenilo,
632
00:37:52,464 --> 00:37:54,249
osim što ti treba kućna pomoćnica?
633
00:37:57,469 --> 00:38:00,081
Vampiri tamo napolju...
634
00:38:00,211 --> 00:38:02,343
su opaki.
635
00:38:09,655 --> 00:38:12,092
Ali to si već naučila.
636
00:38:12,222 --> 00:38:15,790
Koga si upoznala tamo u američkom
priobalnom pojasu?
637
00:38:16,878 --> 00:38:18,184
Reci joj da ćuti, Luje.
638
00:38:18,209 --> 00:38:19,464
To je to, drži ih uplašene.
639
00:38:19,489 --> 00:38:20,752
To je njegov način.
640
00:38:20,882 --> 00:38:23,450
Vampiri u Evropi su mnogo, mnogo gori.
641
00:38:23,580 --> 00:38:25,016
Ali ja mislim da je on uplašen.
642
00:38:25,146 --> 00:38:27,192
Nikada te nisam pitao.
643
00:38:27,322 --> 00:38:29,281
Kakav je ukus imao Čarli?
644
00:38:29,411 --> 00:38:31,631
Kao ljubav koju nikada nećeš znati?
645
00:38:31,762 --> 00:38:33,851
A kad je uplašen, on se podsmeva.
646
00:38:33,981 --> 00:38:36,330
Ona je bila siromašna devojčica,
647
00:38:36,461 --> 00:38:39,333
predodređena da živi beznačajni mali život.
648
00:38:39,464 --> 00:38:42,249
I mi smo joj to oduzeli
649
00:38:42,380 --> 00:38:43,947
Prokleli smo je.
650
00:38:44,077 --> 00:38:46,340
Pođi sa mnom!
651
00:38:46,471 --> 00:38:48,124
Pođi sa mnom, Luje.
652
00:38:50,561 --> 00:38:52,345
Lu.
-Mislila sam da mogu da živim bez tebe,
653
00:38:52,476 --> 00:38:54,870
ali sam pogrešila.
-Luje.
654
00:38:56,698 --> 00:38:59,657
Luje! - Njegova ljubav je
mala kutija u kojoj te drži.
655
00:38:59,788 --> 00:39:00,875
Nemoj da ostaneš u njoj.
656
00:39:01,005 --> 00:39:02,485
Hiljadu noći durenja,
657
00:39:02,615 --> 00:39:03,921
i na prvi pogled na nju,
658
00:39:04,052 --> 00:39:05,749
samo ćeš da ustaneš i ostaviš me?!
659
00:39:05,880 --> 00:39:07,098
Molim te, pođi sa mnom!
660
00:39:07,229 --> 00:39:09,448
Budimo vampiri dostojni tvoje ljubavi!
661
00:39:10,841 --> 00:39:12,146
Nosi se u kurac od nje!
662
00:39:30,772 --> 00:39:33,819
Stani!
Ne diraj!
663
00:39:51,791 --> 00:39:53,575
Čeri, hajde da prekinemo ovo!
664
00:39:53,706 --> 00:39:55,447
Ne želiš više da se ovako svađaš.
665
00:39:55,577 --> 00:39:56,970
Pokušavam da se obuzdam!
666
00:39:57,101 --> 00:39:58,711
Prestani!
Molim te, prestani!
667
00:39:58,842 --> 00:40:00,016
Ne radi to!
668
00:40:00,146 --> 00:40:01,582
Molim te!
669
00:40:01,713 --> 00:40:03,410
Povuci se nazad, Klaudija.
670
00:40:03,541 --> 00:40:05,412
U redu je.
Sve je dobro.
671
00:40:05,543 --> 00:40:07,023
Tata Lu...
672
00:40:07,153 --> 00:40:08,241
U redu je.
673
00:40:08,372 --> 00:40:11,635
Završili smo.
674
00:40:11,766 --> 00:40:12,941
Ja sam... Ja sam ovde.
675
00:40:13,071 --> 00:40:14,246
Ja sam...
676
00:40:14,377 --> 00:40:17,684
Gotovo je.
Ostani gde si, u redu?
677
00:40:17,815 --> 00:40:19,817
Imali smo dovoljno.
678
00:40:19,948 --> 00:40:22,037
Samo nam...
679
00:40:22,167 --> 00:40:25,604
treba trenutak ovde.
680
00:40:25,735 --> 00:40:27,258
Samo...
681
00:40:35,353 --> 00:40:36,919
Lu, ne!
682
00:40:38,878 --> 00:40:42,098
Borio sam se sa sobom milion puta,
683
00:40:42,229 --> 00:40:43,578
borio se sa svojom prirodom,
684
00:40:45,101 --> 00:40:47,973
kontrolisao svoj temperament.
685
00:40:48,103 --> 00:40:49,539
Nikada te nisam povredio.
686
00:40:49,670 --> 00:40:50,671
Ujka Les!
687
00:40:54,196 --> 00:40:56,546
Odjednom sam "Ujka Les"?
688
00:40:56,677 --> 00:40:58,505
Pusti ga da ide.
689
00:40:58,635 --> 00:40:59,722
On ništa nije uradio.
690
00:40:59,853 --> 00:41:02,464
Pusti ga da ide.
Ja sam ta koju želiš.
691
00:41:02,595 --> 00:41:03,944
Slušaj me,
692
00:41:04,075 --> 00:41:06,947
Slušaj me, i slušaj veoma pažljivo,
moje dete smrti.
693
00:41:13,083 --> 00:41:15,868
To nikad nisi bila ti.
694
00:41:21,743 --> 00:41:23,353
Ja sam te izabrao.
695
00:41:25,834 --> 00:41:26,878
Luj!
696
00:41:27,009 --> 00:41:28,706
Luj!
697
00:41:28,837 --> 00:41:29,977
Luj!
698
00:41:56,166 --> 00:41:59,865
Ja sam te čekao, Luj.
699
00:41:59,995 --> 00:42:04,608
Strpljivo sam te čekao uzalud
700
00:42:06,697 --> 00:42:08,525
da me voliš,
701
00:42:11,266 --> 00:42:12,920
kao što ja tebe volim.
702
00:42:15,792 --> 00:42:18,273
Samo reci to.
703
00:42:18,404 --> 00:42:21,233
Reci: "Lestate, nikad te neću voleti."
704
00:42:25,192 --> 00:42:28,152
Mnogo bi mi pomoglo
705
00:42:28,282 --> 00:42:29,762
da to čujem sa tvojih usana,
706
00:42:32,939 --> 00:42:35,245
tvojih drhtavih,
707
00:42:35,375 --> 00:42:36,942
mrskih usana.
708
00:42:39,640 --> 00:42:41,512
Pusti me!
709
00:42:48,344 --> 00:42:49,823
Sve za tebe.
710
00:43:12,540 --> 00:43:14,107
Luje!
711
00:43:45,949 --> 00:43:47,948
Preveo Mita
712
00:45:03,729 --> 00:45:05,299
Mi smo zbir naših najgorih trenutaka?
713
00:45:06,645 --> 00:45:09,821
Može li nam biti oprošteno
714
00:45:09,951 --> 00:45:11,475
ako mi ne opraštamo drugima?
715
00:45:13,172 --> 00:45:16,306
"Prebio me je samo jednom, policajče."
716
00:45:16,436 --> 00:45:19,613
I ona truje Luja protiv mene.
717
00:45:22,615 --> 00:45:24,269
Šah mat.
718
00:45:24,400 --> 00:45:26,793
Mi smo njegovi robovi,
i ja ću nas osloboditi oboje.
719
00:45:39,109 --> 00:45:42,417
"Žena sa ljubičastim cipelama, molim."
720
00:45:42,547 --> 00:45:45,202
Molim te ne.
Molim te, prestani.
721
00:45:45,333 --> 00:45:47,116
To je spisak ubistava.
722
00:45:47,247 --> 00:45:51,468
Epizoda 5 "Divlja glad za tvojim
uzdrhtalim srcem"
723
00:45:51,599 --> 00:45:53,818
Šta radiš sa nekontrolisanom tijedžerkom?
724
00:45:53,949 --> 00:45:55,342
Klaudija je došla sa hobijem,
725
00:45:55,472 --> 00:45:58,300
i nije od pomoći za
određena vampirska pravila.
726
00:45:58,431 --> 00:45:59,780
Hej, šefe!
Ovde!
727
00:45:59,910 --> 00:46:01,583
Ono što ne želite je da ostavite dokaze,
728
00:46:01,608 --> 00:46:04,219
a kada ste tinejdžer vampir, to je teško.
729
00:46:04,350 --> 00:46:06,439
Bacate tela, uzimate suvenire.
730
00:46:06,569 --> 00:46:08,223
Ne, ne, ne, ne.
731
00:46:08,354 --> 00:46:10,616
I to radimo bez znanja naših roditelja,
732
00:46:10,746 --> 00:46:12,835
jer smo besni tinejdžeri.
733
00:46:12,966 --> 00:46:14,794
Da li si izgubila svoj prokleti razum?
734
00:46:14,924 --> 00:46:17,057
I tinejdžerka koja postaje
25-godišnjakinja,
735
00:46:17,188 --> 00:46:19,668
30-godišnjakinja,
35-godišnjakinja u telu tinejdžerke.
736
00:46:19,799 --> 00:46:22,235
I ona postavlja veoma duboko pitanje.
737
00:46:22,366 --> 00:46:23,671
Koga ja treba da volim?
738
00:46:23,802 --> 00:46:25,586
Kako ćeš to da popraviš, ha?
739
00:46:25,717 --> 00:46:28,198
Zbog toga je, na kraju krajeva,
ovo pravilo vampira:
740
00:46:28,328 --> 00:46:30,330
ne pravite decu vampire,
741
00:46:30,461 --> 00:46:34,725
jer će biti problema odrastanja
sa ovim telom.
742
00:46:34,855 --> 00:46:36,988
Nemoj...
Ne beži.
743
00:46:37,119 --> 00:46:39,033
Znam da smo napravili neke...
Greške?
744
00:46:39,164 --> 00:46:41,993
I to je nešto što ona baca Luju u lice.
745
00:46:42,124 --> 00:46:43,734
Razmišljaš o tome.
746
00:46:43,864 --> 00:46:47,432
„Zašto sam ja bila stvar
da iskupim tvoje greške?“
747
00:46:47,563 --> 00:46:48,738
Mislim da to proganja Luja.
748
00:46:48,868 --> 00:46:51,958
Nisam imao reči za nju.
749
00:46:52,089 --> 00:46:53,830
Koje su bile reči?
750
00:46:53,960 --> 00:46:56,224
Klaudija izlazi da otkrije
751
00:46:56,354 --> 00:46:58,703
svet na koji ju je Lestat upozorio.
752
00:46:58,834 --> 00:47:00,401
Ona ima stvarnu želju i potrebu,
753
00:47:00,531 --> 00:47:03,143
mora da postoji još neko drugi
osim Luja i Lestata.
754
00:47:03,273 --> 00:47:04,720
Ona prolazi kroz sve ove biblioteke,
755
00:47:04,745 --> 00:47:06,817
pokušavajući da čita o drevnoj istoriji,
756
00:47:06,842 --> 00:47:08,322
i vidi da li postoje dokazi
757
00:47:08,452 --> 00:47:09,558
da postoje i drugi napolju.
758
00:47:09,583 --> 00:47:11,628
I ona naiđe na jednog.
759
00:47:11,759 --> 00:47:13,500
Gladna si?
760
00:47:13,630 --> 00:47:16,546
Ovde počinjemo da gradimo svemir En Rajs.
761
00:47:16,677 --> 00:47:18,940
Ona upoznaje drugog vampira po imenu Brus.
762
00:47:19,070 --> 00:47:21,463
Ne ubijaš kao "Brus".
763
00:47:21,594 --> 00:47:24,118
Kako ja ubijam?
764
00:47:24,249 --> 00:47:26,076
Ubijaš kao...
765
00:47:26,207 --> 00:47:27,339
kao ubica.
766
00:47:27,469 --> 00:47:29,515
Kao što ju je Lestat s pravom upozorio,
767
00:47:29,645 --> 00:47:31,256
iza ugla su vukovi.
768
00:47:31,386 --> 00:47:34,345
Priblizio si se previše, Bruse.
769
00:47:35,781 --> 00:47:38,784
Grub si!
770
00:47:40,438 --> 00:47:42,309
To je užasna stvar koja se dogodi Klaudiji,
771
00:47:42,440 --> 00:47:45,137
ali ju je to ojačalo i ona se
na kraju vraća kući.
772
00:47:47,052 --> 00:47:50,403
Dete kaže: „Moji roditelji
nisu bili tako loši.
773
00:47:50,534 --> 00:47:52,100
Izašla sam i videla život.
774
00:47:52,231 --> 00:47:54,277
Nije sve lako i osvojivo“.
775
00:47:54,407 --> 00:47:56,757
I vraća se sa šeširom napola u ruci,
776
00:47:56,887 --> 00:47:59,063
ali sa misijom, da uzme dobrog vampira
777
00:47:59,194 --> 00:48:00,804
i nastavi sa svojim životom,
778
00:48:00,934 --> 00:48:04,024
a to je u suprotnosti sa drugim
vampirom u kući.
779
00:48:04,155 --> 00:48:06,157
Preći ćeš okean
780
00:48:06,288 --> 00:48:08,203
i preuzećeš društvo čudovišta?
781
00:48:10,160 --> 00:48:12,423
Reč je o borbi za Luja,
borbi za Lujevu dušu.
782
00:48:12,554 --> 00:48:14,382
Pođi sa mnom.
783
00:48:14,512 --> 00:48:16,035
Luje!
784
00:48:16,166 --> 00:48:18,647
Hiljadu noći durenja,
i prvi pogled na nju,
785
00:48:18,777 --> 00:48:20,431
samo ćeš da ustaneš i ostaviš me?
786
00:48:20,562 --> 00:48:21,779
Molim te, pođi sa mnom.
787
00:48:21,910 --> 00:48:23,651
Budimo vampiri dostojni vaše ljubavi!
788
00:48:25,087 --> 00:48:26,349
Nosi se u kurac od nje!
789
00:48:27,959 --> 00:48:30,482
Mislim, na kraju,
to je "Svi vole Luja,", zar ne?
790
00:48:30,832 --> 00:48:32,094
Pusti ga da ode!
791
00:48:32,225 --> 00:48:34,008
On nije ništa uradio.
Pustiti ga da ode.
792
00:48:34,138 --> 00:48:35,792
Mene želiš.
793
00:48:39,318 --> 00:48:41,929
To nikad nisi bila ti.
794
00:48:42,059 --> 00:48:44,148
On govori Luju da ga voli,
795
00:48:44,279 --> 00:48:46,237
a Luj mu to nikada ne uzvrati.
796
00:48:46,367 --> 00:48:47,847
Dakle, sve to samo dolazi do vrha.
797
00:48:47,977 --> 00:48:50,328
Pusti me!
798
00:48:50,458 --> 00:48:51,764
Sve za tebe.
799
00:49:00,119 --> 00:49:03,688
Luje!
800
00:49:03,818 --> 00:49:06,604
Ne!
801
00:49:09,603 --> 00:49:13,603
53198
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.