All language subtitles for Interview with the Vampire (2022) - S01E05 - A Vile Hunger for Your Hammering Heart (1080p AMZN WEB-DL x265 Silence)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,959 --> 00:00:28,958 3 00:00:33,733 --> 00:00:35,679 veoma dragocenim predmetima iz arhive. 4 00:00:35,809 --> 00:00:37,984 Ana Frank upoznaje Stivena Kinga. 5 00:00:40,160 --> 00:00:41,223 Mi smo porodica? 6 00:00:41,248 --> 00:00:43,207 Da, bez tajni. 7 00:00:43,337 --> 00:00:45,165 Ujka Les ima tajne. 8 00:00:45,296 --> 00:00:47,472 Kako je Antoaneta? 9 00:00:47,603 --> 00:00:49,343 Ne vidim da se to ponovo dešava. 10 00:00:49,474 --> 00:00:51,127 Njegovo ime je Čarli. 11 00:00:51,257 --> 00:00:52,955 Ima vene kao reke. 12 00:00:53,085 --> 00:00:54,391 Čarli? 13 00:00:54,416 --> 00:00:56,393 Zbog toga se nikada ne zbližavamo sa smrtnicima. 14 00:00:56,523 --> 00:00:59,614 Dozvolite mi da vam kažem nešto. Ja sam sasvim dobro. 15 00:00:59,744 --> 00:01:01,616 Tek sam počela. 16 00:01:12,079 --> 00:01:22,582 INTERVJU S VAMPIROM 17 00:01:24,056 --> 00:01:26,855 "DIVLJA GLAD ZA TVOJIM UZDRHTALIM SRCEM" 18 00:01:35,734 --> 00:01:40,302 Čovek sa zelenim prslukom: 'Molim te, ne.' 19 00:01:40,433 --> 00:01:43,697 Čovek sa debelim prstima: 'Molim te, prestani.' 20 00:01:43,828 --> 00:01:47,832 Perač prozora: 'Ne mogu da umrem ovako.' 21 00:01:47,962 --> 00:01:52,009 Žena sa ljubičastim cipelama: 'Molim te.' 22 00:01:59,930 --> 00:02:05,151 Dečak sa ugrađenom cevčicom i psom: 'Pusti mog psa da živi.' 23 00:02:05,282 --> 00:02:06,587 'Molim te, ne.' 24 00:02:06,718 --> 00:02:08,067 'Molim te, prestani.' 25 00:02:08,092 --> 00:02:09,155 'Prestani.'" 26 00:02:09,286 --> 00:02:11,027 Ah, evo jednog dobrog. 27 00:02:11,157 --> 00:02:14,769 Predstava filma "Šeikov sin" 28 00:02:14,899 --> 00:02:16,901 'Rekla si da imaš cigarete.'" 29 00:02:17,032 --> 00:02:20,252 To je spisak ubistava. 30 00:02:20,320 --> 00:02:21,340 Da. 31 00:02:21,471 --> 00:02:23,560 Tinejdžerski rukopis. 32 00:02:23,691 --> 00:02:26,780 Poslednje reči njenih žrtava. 33 00:02:26,910 --> 00:02:29,696 Ima 42 stranice, ako se dobro sećam. 34 00:02:32,133 --> 00:02:34,439 "Učiteljica, 35 00:02:34,570 --> 00:02:36,398 „Čuvaj svoje srce.“ 36 00:02:38,094 --> 00:02:39,095 Pokušavam da mislim 37 00:02:39,226 --> 00:02:41,358 o nečem sjebanijem od ovoga. 38 00:02:41,489 --> 00:02:43,883 I po čemu je vaše delo drugačije? 39 00:02:46,059 --> 00:02:48,714 Pa, šta mislite šta će se desiti sa gospodinom du Lakom 40 00:02:48,844 --> 00:02:50,889 kada objavite ovu knjigu, 41 00:02:51,019 --> 00:02:53,848 kada se drugi vampiri sveta dočepaju toga? 42 00:02:53,979 --> 00:02:56,155 Sve dok plaćaju punu vozarinu. 43 00:02:56,285 --> 00:02:59,462 Oni će krenuti u Dubai. 44 00:02:59,593 --> 00:03:02,116 Oni će se popeti stranicama ove zgrade, 45 00:03:02,247 --> 00:03:04,118 probiće se unutra 46 00:03:04,249 --> 00:03:06,164 i obojiti zidove njegovom krvlju. 47 00:03:12,953 --> 00:03:15,520 Vi ste hroničar samoubistva. 48 00:03:15,650 --> 00:03:18,262 Ne gledaj sa visine na Klaudiju. 49 00:03:18,392 --> 00:03:21,482 Gledam u ogledalo. 50 00:03:21,613 --> 00:03:23,746 Rašid je samouveren mladić. 51 00:03:23,876 --> 00:03:25,398 On živi da bi delio ova mišljenja, 52 00:03:25,529 --> 00:03:27,531 čak i kada se ona ne zahtevaju. 53 00:03:30,577 --> 00:03:32,188 Kakav je njegov ukus? 54 00:03:32,318 --> 00:03:33,580 Nisam to pitao. 55 00:03:33,711 --> 00:03:35,365 Mislili ste na to. 56 00:03:35,495 --> 00:03:38,715 Ne pada mi ništa na pamet. Med i ananas. 57 00:03:38,846 --> 00:03:40,499 On se danima puni i jednim i drugim 58 00:03:40,630 --> 00:03:42,675 pre nego što mi se ponudi. 59 00:03:42,806 --> 00:03:44,155 Da li želite da probate? 60 00:03:44,286 --> 00:03:46,636 Sačekaću da se Damik ponovo pojavi. 61 00:03:46,767 --> 00:03:48,855 Ja sam ukusan čovek većinu dana. 62 00:03:50,465 --> 00:03:52,211 Ja brinem i njemu više nego on o sebi. 63 00:03:52,236 --> 00:03:54,412 I ne bih vas pustio blizu svog vrata kad bi imali... 64 00:03:54,437 --> 00:03:57,472 62,5 kg. 65 00:03:57,602 --> 00:04:00,735 Šta?138 funti za osobe koje biraju metriku. 66 00:04:00,866 --> 00:04:03,607 Danijel je pitao koliko si težak, Rašide, 67 00:04:03,632 --> 00:04:05,316 pa sam mu rekao --Dalje od moje glave. 68 00:04:05,348 --> 00:04:09,788 Spavajte, molite se, jedite, molite se, plivajte, molite se, itd. 69 00:04:09,918 --> 00:04:13,834 U danima kada ima 139, mislim da pliva dva puta. 70 00:04:13,965 --> 00:04:16,837 Metronomija moj Rašide. 71 00:04:16,968 --> 00:04:18,099 Napuni. 72 00:04:25,497 --> 00:04:27,847 Luzijana je država sa zatvorenim arhivom. 73 00:04:27,978 --> 00:04:30,284 A to znači? To znači da 74 00:04:30,415 --> 00:04:34,114 ne mogu da pregledam podatke o smrtnosti za 1923. godinu. 75 00:04:34,245 --> 00:04:36,421 Ne biste našli potvrdu koju tražite 76 00:04:36,550 --> 00:04:37,682 čak i kad bi mogli. 77 00:04:37,813 --> 00:04:39,902 Spaljivali smo. Spaljivali smo. 78 00:04:40,032 --> 00:04:41,686 A kongresni grad nije motivisan 79 00:04:41,817 --> 00:04:43,862 da reklamira mračnu statistiku. 80 00:04:47,170 --> 00:04:48,823 Peta sesija, 81 00:04:48,953 --> 00:04:51,216 Luj de Pont du Lak: Za Klaudiju, 82 00:04:51,347 --> 00:04:54,741 svi ljudi su umrli sa Čarlijem. 83 00:04:54,872 --> 00:04:56,831 Što se tiče razmera... 84 00:04:56,961 --> 00:04:58,833 I ja sam bio skeptičan. 85 00:05:00,051 --> 00:05:02,661 Mislio sam da štrajkuje glađu. 86 00:05:26,324 --> 00:05:28,408 Trajalo je mesecima. Njeni obroci su previše oskudni. 87 00:05:28,433 --> 00:05:31,794 Kako bi bilo da uneseš jedno od svojih ubistava u njenu sobu? 88 00:05:31,819 --> 00:05:33,567 Mogli bismo da ga vežemo pored kovčega... 89 00:05:33,592 --> 00:05:36,475 Ona ne preživljava na pticama ili noćnim životinjama, Luje. 90 00:05:36,500 --> 00:05:37,980 Ona čeka da se iskrade u vreme 91 00:05:38,005 --> 00:05:39,714 kada sam ja u lovu, a ti si otišao pozadi 92 00:05:39,739 --> 00:05:41,567 da budeš dobar pacolovac. 93 00:05:41,697 --> 00:05:43,395 Ili ona sama polako umire od gladi. 94 00:05:43,525 --> 00:05:45,049 Dobro. 95 00:05:45,179 --> 00:05:47,268 Znam šta bih je uradio, ali ti si mi vezao ruke. 96 00:05:47,399 --> 00:05:49,487 Moje roditeljstvo je sadističko. 97 00:05:51,228 --> 00:05:53,621 Zato biraj reči kada je Claudia u pitanju. 98 00:05:53,752 --> 00:05:55,319 Ona je unutra zbog tebe. 99 00:05:55,449 --> 00:05:57,147 Sad je dosta! 100 00:06:06,111 --> 00:06:07,460 Evo. 101 00:06:07,591 --> 00:06:09,636 Kao što sam rekao. 102 00:06:09,767 --> 00:06:13,030 Ona večera napolju, kao što sam rekao. 103 00:06:19,210 --> 00:06:20,603 Ne radi to. To je lično. 104 00:06:27,739 --> 00:06:30,917 „Dragi dnevniče, da li ću biti devica 105 00:06:31,047 --> 00:06:33,006 svaki put kada to uradim? 106 00:06:33,136 --> 00:06:36,225 Zar mi koža tamo dole neće ponovo izrasti 107 00:06:36,250 --> 00:06:37,549 kao moja kosa kada je ošišam?" 108 00:06:37,574 --> 00:06:39,054 Isuse. 109 00:06:59,508 --> 00:07:01,683 Šta... 110 00:07:01,814 --> 00:07:03,903 Koja je ovo noć? 111 00:07:04,034 --> 00:07:06,297 Nisam mogao da te čujem od tegljača. 112 00:07:06,427 --> 00:07:08,821 Šta? Koja je ovo noć? 113 00:07:09,865 --> 00:07:11,649 5. januar. 114 00:07:11,779 --> 00:07:14,130 Januar. 115 00:07:14,260 --> 00:07:16,959 Uvek sam mislio da će biti leto. 116 00:07:40,806 --> 00:07:44,767 Mnogo brige je izgubljeno na tebe poslednjih meseci. 117 00:07:44,897 --> 00:07:47,074 Pročitao si moje... Sve to. 118 00:07:47,204 --> 00:07:49,510 Cele porodice, pola gomile parade. 119 00:07:49,640 --> 00:07:51,077 Spalionica će biti prepuna. 120 00:07:51,207 --> 00:07:52,904 Sam dim bi zaklonio mesec. 121 00:07:52,929 --> 00:07:54,341 Šta si uradila sa njima, Klaudija? 122 00:07:54,366 --> 00:07:55,839 Da li ste pročitali i druge dnevnike? 123 00:07:55,864 --> 00:07:57,213 Ne. - Ja jesam. 124 00:07:57,344 --> 00:07:58,649 Umazane nezahvalnošću. 125 00:07:58,780 --> 00:08:00,085 Gde su tela? 126 00:08:00,215 --> 00:08:01,651 Pa, onda, mislim da je bolje da se nadaš i moliš 127 00:08:01,782 --> 00:08:03,001 da si me naučio kako da dobro očistim. 128 00:08:04,567 --> 00:08:05,612 Gde su ona? 129 00:08:05,742 --> 00:08:07,092 Dozvolićeš mu da mi to uradi? 130 00:08:07,222 --> 00:08:09,268 Bojim se da sam naglas pročitao neke odlomke. 131 00:08:09,398 --> 00:08:12,096 Bolne reči za oba tvoja staratelja. 132 00:08:12,226 --> 00:08:15,099 Nisam mislila ništa loše, a tela se samo pretvaraju... 133 00:08:15,229 --> 00:08:16,752 Prestani da lažeš, Klaudija! 134 00:08:16,883 --> 00:08:18,841 Zakopala sam ih, ok?! Daleko od grada. 135 00:08:18,972 --> 00:08:20,191 Daleko odavde kilomatrima. 136 00:08:20,321 --> 00:08:21,801 Niko ih nikada neće pronaći, 137 00:08:21,931 --> 00:08:25,282 osim možda kriminalaca koji zakopavaju svoja tela. 138 00:08:29,242 --> 00:08:31,114 Nikada neću zaboraviti šta se ovde desilo. 139 00:08:31,244 --> 00:08:32,289 Mrzim vas oboje. 140 00:08:32,314 --> 00:08:33,403 Gde vam grada? Šalmet. 141 00:08:33,464 --> 00:08:34,987 Sada izlazi iz moje sobe! 142 00:08:35,117 --> 00:08:37,423 Šalmet je metar ispod nivoa reke. 143 00:08:37,554 --> 00:08:39,077 Pa šta! Izađi iz moje sobe! 144 00:08:43,038 --> 00:08:45,736 Šta se dešava kada sledeća oluja naiđe iz zaliva? 145 00:09:10,628 --> 00:09:12,151 Ovamo! 146 00:09:12,281 --> 00:09:13,456 Ovamo! 147 00:09:27,556 --> 00:09:29,341 Hrišćanin je pobegao u Atlantu. 148 00:09:39,785 --> 00:09:41,517 Bojim se da me je tapšala po ramenu 149 00:09:41,542 --> 00:09:44,181 duga ruka Baton Ruža. 150 00:09:44,311 --> 00:09:45,965 Obećavaju da moram da budem na sednici 151 00:09:46,096 --> 00:09:49,402 samo jednu trećinu godine, ali obećanje za Baton Ruž 152 00:09:49,533 --> 00:09:52,884 je ono što bi moja žena nazvala "svinja u polju repe." 153 00:09:54,929 --> 00:09:56,540 Ni ja ne znam šta to znači. 154 00:09:56,670 --> 00:09:59,846 Mislim, ne možete računati na to, to je ono na šta ciljam. 155 00:10:01,500 --> 00:10:03,023 A kad te tapšu po ramenu 156 00:10:03,154 --> 00:10:04,634 iz Baton Ruža... -Hoćeš novac? 157 00:10:04,764 --> 00:10:08,725 Mislim, ti si uvek direktan, Luje. 158 00:10:08,855 --> 00:10:10,248 Da. 159 00:10:10,379 --> 00:10:12,162 Da, tražim tvoju podršku i 160 00:10:12,293 --> 00:10:16,210 gospodina Lionkora 161 00:10:16,340 --> 00:10:19,517 u mojoj kampanji za Predstavnički dom Luizijane. 162 00:10:19,648 --> 00:10:21,171 Mršav posao, politika. 163 00:10:21,302 --> 00:10:23,564 Takođe lišen dostojanstva. 164 00:10:23,694 --> 00:10:25,392 Ali i jedan od onih Temperans prdonja 165 00:10:25,522 --> 00:10:26,523 ponovo se kandidovao. 166 00:10:26,654 --> 00:10:28,177 I, pa, pogledaj nas, 167 00:10:28,308 --> 00:10:31,485 grad od hiljadu salona osramoćen u senci. 168 00:10:31,615 --> 00:10:34,314 Vidi, to je šef policije Bardin. 169 00:10:36,532 --> 00:10:38,926 Možda bi trebao da mu platim rundu, da ga pitam 170 00:10:39,056 --> 00:10:42,712 zašto u poslednje vreme šetaju panduri u parovima Kvartom. 171 00:10:42,843 --> 00:10:46,411 Naša nedavna neprijatnost u devetom odeljenju. 172 00:10:46,541 --> 00:10:48,456 Davljenici. 173 00:10:48,587 --> 00:10:50,110 Čitao sam o tome u novinama. 174 00:10:50,241 --> 00:10:51,459 Šest leševa, zar ne? 175 00:10:51,590 --> 00:10:52,895 Šest? 176 00:10:53,026 --> 00:10:54,506 Probaj 56. 177 00:10:54,636 --> 00:10:57,204 Došla je flota leševa kao da je došao Sudnji dan. 178 00:10:57,335 --> 00:10:59,553 Ali još uvek kopaju. Davljenici? 179 00:10:59,684 --> 00:11:01,164 "Mora da su se udavili u uraganu." 180 00:11:01,294 --> 00:11:04,645 Prve reči iz mojih usta kada sam dobio poziv. 181 00:11:04,776 --> 00:11:06,908 Ali reći ću vam obojici nešto, 182 00:11:07,039 --> 00:11:09,084 jer smo stari prijatelji. 183 00:11:09,215 --> 00:11:12,174 Svaki od tih leševa 184 00:11:12,304 --> 00:11:16,352 imao je odsečen neki meki deo. 185 00:11:16,482 --> 00:11:19,485 Prst ovde, noga tamo.., 186 00:11:19,616 --> 00:11:20,791 prst na nozi. 187 00:11:22,444 --> 00:11:25,186 Dođavola, jednoj jadnoj ženi nedostajala je leva... 188 00:11:27,797 --> 00:11:29,059 Mama! 189 00:11:29,190 --> 00:11:31,540 Samo leva. Ne budite stidljivi. 190 00:11:31,670 --> 00:11:34,890 Samo napred, recite sve. 191 00:11:35,020 --> 00:11:37,240 Zvuči kao da je manijak na slobodi. 192 00:11:37,371 --> 00:11:39,808 Većina jadnih budala koje su izvukli iz zaliva 193 00:11:39,938 --> 00:11:41,418 su bivši stanovnici Kvarta, 194 00:11:41,549 --> 00:11:44,204 tako da se nemojte previše zaprepastiti 195 00:11:44,334 --> 00:11:46,161 ako vam policija pokuca na vrata. 196 00:11:46,292 --> 00:11:48,511 To je samo rutinsko ispitivanje. 197 00:11:50,557 --> 00:11:52,820 Nisi nas pozvao ovamo za donaciju za kampanju, 198 00:11:52,950 --> 00:11:54,343 zar ne, Tome? 199 00:11:54,474 --> 00:11:57,041 Tapkao po ramenu za Baton Ruž. 200 00:11:57,172 --> 00:12:00,653 Tapkao po ramenu iz bratskog reda. 201 00:12:00,783 --> 00:12:02,742 Obe stvari mogu biti istinite, Luje. 202 00:12:04,787 --> 00:12:06,311 Svakom po jedna. 203 00:12:42,648 --> 00:12:46,260 Dobro veče, gospodo. Moje ime je oficir Haberšam. 204 00:12:46,390 --> 00:12:48,479 Da li razgovaram sa vlasnicima ove gradske kuće? 205 00:12:48,610 --> 00:12:49,872 Razgovarate. 206 00:12:49,897 --> 00:12:51,743 Možete li da objasnite vaše prisustvo u njoj? 207 00:12:51,874 --> 00:12:54,485 Pa, nestalo nam je nekoliko građana iz Ru Rojala, 208 00:12:54,616 --> 00:12:56,531 mlada sobarica, dve kuće dalje. 209 00:12:56,661 --> 00:12:59,402 Oh, bože. 210 00:12:59,533 --> 00:13:02,986 Idemo od vrata do vrata, tražimo zlonamernike, koji vrebaju. 211 00:13:03,276 --> 00:13:04,799 Vaša ćerka nas je pustila unutra. 212 00:13:04,929 --> 00:13:09,064 Bila sam usred spremanja kada su pokucali. 213 00:13:09,194 --> 00:13:10,760 "Mi"? "Oni"? 214 00:13:10,891 --> 00:13:13,589 Oh, imam nekoliko oficira koji pretražuju prostorije. 215 00:13:13,720 --> 00:13:16,505 Što čini efikasniji upad. 216 00:13:16,636 --> 00:13:19,029 Zašto ne završiš svoje poslove gore, mlada damo? 217 00:13:27,220 --> 00:13:28,752 Često ostavljate vašu ćerku samu 218 00:13:28,777 --> 00:13:30,823 sa pristupom ilegalnim alkoholnim pićima? 219 00:13:30,953 --> 00:13:32,303 Oficire Haberšam! 220 00:13:33,607 --> 00:13:34,913 Našao sam ovo, gospodine. 221 00:13:35,043 --> 00:13:36,044 Šta je to? 222 00:13:36,175 --> 00:13:37,437 To je spalionica. 223 00:13:37,568 --> 00:13:39,613 Šta spaljujete? Odrezane grane iz dvorišta? 224 00:13:39,744 --> 00:13:41,876 Đubre. 225 00:13:42,007 --> 00:13:43,182 Otpatke. 226 00:13:45,270 --> 00:13:47,664 Prodajemo spalionice. 227 00:13:49,013 --> 00:13:50,754 U razne američke gradove. 228 00:14:00,813 --> 00:14:03,336 Tamo gde se skuplja smeće, skupljaju se pacovi, širi se zaraza. 229 00:14:03,418 --> 00:14:04,593 Problemi mogu napasti 230 00:14:04,723 --> 00:14:06,725 čak i najkolosalnije opštine. 231 00:14:11,338 --> 00:14:12,513 Dovodimo naše klijente ovde 232 00:14:12,643 --> 00:14:14,253 da prikažemo naš proizvod. 233 00:14:16,081 --> 00:14:19,215 Ne, ne, ne, ne, ne, ne! 234 00:14:28,963 --> 00:14:30,660 Ova je zaključana, gospodine. 235 00:14:30,791 --> 00:14:32,532 To je soba moje ćerke. 236 00:14:32,662 --> 00:14:34,881 Pa, šta čekaš? Provali. 237 00:14:37,274 --> 00:14:39,668 Oh! Spremam se za spavanje! 238 00:14:39,799 --> 00:14:41,235 Izvinite, gospođice. Oh, bože! 239 00:14:44,673 --> 00:14:46,195 Sada je moja dužnost da obavestim 240 00:14:46,326 --> 00:14:47,458 agente za prohibiciju 241 00:14:47,588 --> 00:14:49,677 o vinskom podrumu u prostorijama. 242 00:14:49,702 --> 00:14:52,097 Uzdržaću se da kontaktiram Ligu za zaštitu dece, 243 00:14:52,122 --> 00:14:54,682 ali ne sviđa mi se ono što sam video u ovoj kući. 244 00:14:54,707 --> 00:14:57,355 A mi ćemo se protruditi da šef policije Bardin bude obavešten 245 00:14:57,380 --> 00:14:58,859 kako su se njegovi ljudi ponašali 246 00:14:58,990 --> 00:15:01,819 u kući građana koji poštuju zakon i plaćaju porez. 247 00:15:04,299 --> 00:15:06,127 Znate, ja bih dodao drugi krevet u budoar 248 00:15:06,258 --> 00:15:07,999 pre nego što nas vas dvojica optužite. 249 00:15:08,024 --> 00:15:10,201 Ne sumnjam da biste mogli da platite novčane kazne, 250 00:15:10,226 --> 00:15:11,629 ali za zločine protiv prirode, 251 00:15:11,654 --> 00:15:14,221 sledi kazna od pet godina zatvora ako budete osuđeni. 252 00:15:21,880 --> 00:15:26,058 Posmatraćemo vas, gospodine du Lak, gospodine Lionkor. 253 00:15:29,975 --> 00:15:32,238 Da li si izgubila svoj prokleti razum? 254 00:15:32,369 --> 00:15:35,327 Suveniri. Noćenje u zatvorskoj ćeliji bez kovčega. 255 00:15:35,352 --> 00:15:37,006 Mi ne donosimo suvenire u kuću! 256 00:15:37,031 --> 00:15:39,002 Svi su mrtvi do jutra. Naravno, to je ono što ona želi. 257 00:15:39,027 --> 00:15:41,116 Previše vina u njegovoj krvi. 258 00:15:41,246 --> 00:15:43,553 Želeo si je, popravi je! 259 00:15:43,684 --> 00:15:44,988 I pivo i viski. 260 00:15:45,119 --> 00:15:46,773 Radimo ovo zajedno. 261 00:15:46,903 --> 00:15:49,384 Da li se sećaš našeg života, koliko smo bili srećni pre nje? 262 00:15:49,515 --> 00:15:50,777 Srećni? Nismo bili srećni. 263 00:15:50,907 --> 00:15:52,518 Nakovanj, vezan oko naših članaka, 264 00:15:52,648 --> 00:15:57,086 vuče nas prema mračnom okeanskom dnu. 265 00:15:57,217 --> 00:15:58,566 Koga ja treba da volim? 266 00:16:01,569 --> 00:16:03,310 Vas dvojica imate jedan drugog. 267 00:16:05,225 --> 00:16:06,879 Ko je moj Lestat? 268 00:16:08,314 --> 00:16:09,576 Ko je moj Luj? 269 00:16:11,578 --> 00:16:14,015 Ja nisam ljudsko biće. 270 00:16:14,146 --> 00:16:16,888 Koji čovek bi želeo mene? 271 00:16:19,151 --> 00:16:21,326 Perverznjaci? 272 00:16:21,457 --> 00:16:23,110 Kao čika u pansionu 273 00:16:23,241 --> 00:16:24,808 koji me je gledao kako piškim? 274 00:16:26,984 --> 00:16:28,986 Ili mali dečaci? 275 00:16:31,249 --> 00:16:34,077 I za 40 godina... 276 00:16:34,207 --> 00:16:36,906 još uvek mali dečaci? 277 00:16:37,036 --> 00:16:39,082 Kako ćete to da popravite, a? 278 00:16:39,212 --> 00:16:42,085 Ko će od vas dvojice da me jebe?! 279 00:16:42,215 --> 00:16:44,173 Pa, ti nisi moj tip. Volim puniju figuru. 280 00:16:44,303 --> 00:16:46,828 Lestat! Ona je nemoguća. 281 00:16:46,958 --> 00:16:48,482 Zašto ja ne mogu da napravim jednog? 282 00:16:48,612 --> 00:16:50,135 Bez obzira koliko im krvi dam, 283 00:16:50,266 --> 00:16:51,920 oni samo leže tamo i dahću. 284 00:16:52,050 --> 00:16:54,531 Šta je ovo? Pogledaj me. Šta si uradila? 285 00:16:58,665 --> 00:17:00,318 Da li si pokušala da napraviš još jednog? 286 00:17:00,449 --> 00:17:02,407 Momak iz Pončatule. 287 00:17:02,538 --> 00:17:04,192 Momak iz Holigrova. 288 00:17:04,322 --> 00:17:06,716 Momak sa leptir mašnom u Alžiru. 289 00:17:06,847 --> 00:17:10,414 Klaudija, kako si mislila da se to dogodi? 290 00:17:10,545 --> 00:17:12,765 Napravi mi jednog. Zato što si ti ispala tako dobra. 291 00:17:12,895 --> 00:17:14,416 Jer ako ne uradiš to, otići ću odavde 292 00:17:14,441 --> 00:17:15,811 i naći ću druge vampire. 293 00:17:15,942 --> 00:17:18,118 Kad bi mogla da ih nađeš, a nećeš, 294 00:17:18,248 --> 00:17:19,901 raskomadali bi te na froncle, 295 00:17:20,032 --> 00:17:21,903 jer si građena kao ptica, 296 00:17:22,034 --> 00:17:24,863 jer si greška. 297 00:17:24,888 --> 00:17:26,299 Kako bi bilo da ućutiš, jebem te?! 298 00:17:26,429 --> 00:17:28,189 On nas tretira kao govna, a ti to prihvataš! 299 00:17:28,214 --> 00:17:29,476 Zašto? 300 00:17:29,501 --> 00:17:31,061 A ti, okrutan kako te je đavo napravio, 301 00:17:31,086 --> 00:17:33,044 odbijaš mi jednu ljubav, kad imaš dve. 302 00:17:44,271 --> 00:17:48,798 Bela devojka, dole u Alžiru, peva tužne pesme, 303 00:17:48,928 --> 00:17:50,408 a nema ni dupe. 304 00:17:50,539 --> 00:17:52,541 Pratila sam te, ujka Les. 305 00:17:52,671 --> 00:17:54,760 Nisi bio pažljiv. 306 00:17:56,979 --> 00:17:59,111 Umorio se od nas, tata Lu... 307 00:17:59,242 --> 00:18:02,811 domaćica i greška. 308 00:18:12,471 --> 00:18:14,691 Zabavljao sam se. 309 00:18:14,822 --> 00:18:16,573 Uveseljavao moju... 310 00:18:16,948 --> 00:18:18,216 Ne znam da li se sećaš... 311 00:18:18,347 --> 00:18:19,565 Antoaneta. 312 00:18:22,002 --> 00:18:23,438 Ubiću je uskoro. 313 00:18:33,490 --> 00:18:36,058 Nemoj. Nemoj. Ne beži. 314 00:18:36,189 --> 00:18:39,409 Znam da smo napravili neke --Greške? 315 00:18:39,540 --> 00:18:42,369 Sećam se noći kada sam stvorena, vatra me je gušila, 316 00:18:42,499 --> 00:18:45,110 a ti me nosiš nosiš kroz plamen i dim. 317 00:18:45,240 --> 00:18:46,720 Ali zašto si me onda odneo kući? 318 00:18:46,851 --> 00:18:48,461 Zašto me nisi odneo u bolnicu? 319 00:18:48,592 --> 00:18:49,984 Ti... Jedva si disala. 320 00:18:50,115 --> 00:18:51,943 Ali disala sam! 321 00:18:55,467 --> 00:18:57,556 Možda bih do sada imala zgodnog muža. 322 00:18:57,687 --> 00:19:00,733 Ili bi možda bio jednostavan, ali dobre naravi. 323 00:19:00,864 --> 00:19:02,561 I to bi bilo u redu. 324 00:19:02,692 --> 00:19:06,783 Prala bih podove, spremala večere, dojila bebe. 325 00:19:06,913 --> 00:19:08,305 Možda bih išla u crkvu. 326 00:19:12,396 --> 00:19:13,963 Razmisli o tome. 327 00:19:18,663 --> 00:19:20,925 Nisam imao reči za nju. 328 00:19:21,056 --> 00:19:22,797 Koje su to bile reči? 329 00:19:22,927 --> 00:19:24,363 "Sve se dogodilo tako brzo." 330 00:19:24,494 --> 00:19:26,757 "Pokušao sam da te spasem." 331 00:19:26,888 --> 00:19:30,065 "Svi vampiri su rođeni iz traume." 332 00:19:30,195 --> 00:19:34,242 Napravili smo je iz kajanja... 333 00:19:34,372 --> 00:19:36,505 iz sebičnosti. 334 00:19:39,682 --> 00:19:41,292 Sirotica. 335 00:19:41,423 --> 00:19:44,033 Nije bila dovoljno uzdržana između ritualnih ubistava. 336 00:19:44,164 --> 00:19:47,297 Provodila je svaku noć pola decenije bez prijatelja, 337 00:19:47,428 --> 00:19:49,909 zatvorena u emocionalnoj buri puberteta. 338 00:19:50,039 --> 00:19:53,042 Vidite, Čarli Menson je napisao par prelepih pesama. 339 00:19:53,173 --> 00:19:55,087 Ipak, on je bio Čarli Menson. 340 00:19:55,217 --> 00:19:57,002 Da li je to sve što mislite o njoj? 341 00:19:57,132 --> 00:19:58,549 Uglavnom. 342 00:19:58,713 --> 00:20:00,962 Takođe mislim da je ona učinila da vi i Francuz 343 00:20:01,093 --> 00:20:03,617 izgledate kao par cvilećih, egzistencijalnih kraljica. 344 00:20:03,748 --> 00:20:06,707 Verovatno zašto je ona jebeni rudnik zlata. 345 00:20:06,838 --> 00:20:09,404 Devojka koja pomera milion knjiga. 346 00:20:09,535 --> 00:20:11,406 Neću da je iskorišćavam. 347 00:20:11,537 --> 00:20:14,105 Nije važno koje su vaše namere. 348 00:20:14,235 --> 00:20:15,802 Tamo napolju je svet. 349 00:20:15,933 --> 00:20:17,674 Ona je... 350 00:20:17,804 --> 00:20:21,807 Puška s jednim metkom, Iksboks, disanje usta na usta za kojim žude. 351 00:20:21,938 --> 00:20:25,724 Možete da stavite dnevnike u odgovarajući kontekst. 352 00:20:25,855 --> 00:20:27,552 Kontekst? 353 00:20:27,683 --> 00:20:29,336 Naravno. 354 00:20:29,467 --> 00:20:32,861 Da upozorite svet na nadolazeću apokalipsu. 355 00:20:32,991 --> 00:20:37,866 Ili možda inspirišite liniju seksi kostima Klaudija za Noć veštica. 356 00:20:37,996 --> 00:20:40,085 Ili kul trend raskomadanja 357 00:20:40,216 --> 00:20:43,131 između seta Silvije Plat u predgrađu. 358 00:20:43,261 --> 00:20:47,657 Jednom kada ga iznesete napolje, oni odlučuju šta je to. 359 00:20:47,788 --> 00:20:49,180 To može da pobegne od vas. 360 00:20:52,488 --> 00:20:55,011 Nastavite da čitate. 361 00:20:55,142 --> 00:20:57,535 Nastavite da pričate. 362 00:20:57,666 --> 00:21:00,277 Klaudijino noćno lutanje nas je razotkrilo. 363 00:21:00,408 --> 00:21:02,715 Pretpostavimo da smo pod sumnjom. 364 00:21:02,845 --> 00:21:07,022 Pretpostavimo da nam naše finansije više ne pružaju zaštitu. 365 00:21:07,153 --> 00:21:11,766 Ubijaj van grada, po jednog na noć, 366 00:21:11,897 --> 00:21:15,814 bez važnih osoba, nesrećnike, nepoželjne. 367 00:21:15,944 --> 00:21:19,164 Nema više spalionice, nove brave na vratima, 368 00:21:19,294 --> 00:21:22,341 kapci na prozorima, bez zabava, 369 00:21:22,471 --> 00:21:24,517 bez prijatelja. Ali njeno odsustvo je ogolilo 370 00:21:24,647 --> 00:21:26,475 ko smo mi bili bez nje, 371 00:21:26,606 --> 00:21:28,123 proključali lonac ogorčenosti. 372 00:21:28,148 --> 00:21:30,305 Trebalo bi da napustimo grad, počnemo ispočetka, 373 00:21:30,330 --> 00:21:32,302 pretvorimo izdaju u priliku. 374 00:21:32,959 --> 00:21:36,571 Njujork, Čikago, Los Anđeles. 375 00:21:36,702 --> 00:21:39,139 Pariz. Ne. 376 00:21:42,152 --> 00:21:44,622 -Trebalo bi da ispraznimo njenu sobu. -Ne diraj njenu sobu. 377 00:21:52,804 --> 00:21:54,283 -Vratiće se. -Ne, neće. 378 00:21:57,199 --> 00:21:59,897 Nema veselih dvadesetih za nas. 379 00:22:01,812 --> 00:22:05,642 Bili bismo pod zemljom već sedam godina. 380 00:22:15,390 --> 00:22:17,740 Emotivno sam bio prazan. 381 00:22:17,871 --> 00:22:19,523 Čeznuo sam za Klaudijom. 382 00:22:19,654 --> 00:22:22,091 Bolovao sam za njom. 383 00:22:22,222 --> 00:22:24,006 Šetao sam ulicama Nju Orleansa 384 00:22:24,137 --> 00:22:26,792 sa pokretnim masama neuhranjenih, 385 00:22:26,922 --> 00:22:29,925 zavisnika rođenih iz očaja, 386 00:22:30,055 --> 00:22:32,840 odašiljajući telepatske misli kajanja 387 00:22:32,971 --> 00:22:35,712 na sve strane. 388 00:22:35,843 --> 00:22:39,368 Ali ona je tada već neko vreme zatvorila svoj um za mene. 389 00:22:41,153 --> 00:22:44,503 I tako sam ostao da posećujem stara mesta, 390 00:22:44,633 --> 00:22:48,115 očajnički tražeći vezu. 391 00:22:48,246 --> 00:22:50,814 "Klaudija, dođi kući." 392 00:22:50,944 --> 00:22:53,294 "Znam da sam te povredio." 393 00:22:53,425 --> 00:22:56,819 "Znam da mogu ponovo da popravim sve." 394 00:22:56,949 --> 00:23:00,692 Devojčice. Devojčice, tebi govorim. 395 00:23:00,823 --> 00:23:02,128 Ne razgovaram sa strancima. 396 00:23:02,259 --> 00:23:05,218 Šta si radila u biblioteci? 397 00:23:05,243 --> 00:23:06,653 Zabranjeno ti je da uđeš unutra. 398 00:23:06,784 --> 00:23:09,047 Moja mama radi ovde. Ona čisti učionice. 399 00:23:09,072 --> 00:23:10,135 Čitam dok ona čisti. 400 00:23:10,266 --> 00:23:11,745 Ti znaš da čitaš? 401 00:23:15,924 --> 00:23:17,750 Baš kako sam i mislio. 402 00:23:17,881 --> 00:23:20,101 Mali lopov. Ti ideš sa mnom. 403 00:23:20,231 --> 00:23:23,017 Šta ćeš da radiš posle toga? 404 00:23:23,147 --> 00:23:25,802 Šta? Nakon što je predaš, 405 00:23:25,933 --> 00:23:28,718 nakon što to učini da se osećaš kao veliki čovek, 406 00:23:28,849 --> 00:23:30,762 šta misliš, šta je tvoj sledeći potez? 407 00:23:30,893 --> 00:23:35,289 Nije ti dozvoljeno da jašeš neku od tih stvari u kampusu. 408 00:23:35,419 --> 00:23:36,638 Ti ne znaš da čitaš. 409 00:23:36,768 --> 00:23:38,205 Ja ne znam da jašem. 410 00:23:38,335 --> 00:23:40,337 Ovaj momak zna sva pravila. 411 00:23:40,468 --> 00:23:44,340 Ovo je naša škola. Gde je tvoj borbeni ponos? 412 00:23:45,428 --> 00:23:47,039 Gladna si? 413 00:23:52,218 --> 00:23:54,480 Dok je depresija vladala nacijom, 414 00:23:54,610 --> 00:23:57,570 zabarikadirao sam se unutar trošnih zidova 415 00:23:57,700 --> 00:24:00,268 Ru Rojal 1132, 416 00:24:00,399 --> 00:24:03,445 obrazujući se iz Lestatove biblioteke, 417 00:24:03,576 --> 00:24:05,882 ignorišući sve druge dužnosti uloge, 418 00:24:06,012 --> 00:24:10,277 zbog koje mi se Klaudija jednom rugala, nesrećne domaćice. 419 00:24:10,408 --> 00:24:12,801 Floberov stil je tako gust. 420 00:24:15,152 --> 00:24:19,982 Luj Armstrong je večeras u gradu, svira u Pelikanu. 421 00:24:20,112 --> 00:24:22,462 Da li da napravimo od tog noć za dvojicu, Luje? 422 00:24:22,593 --> 00:24:26,205 Odsustvo metafore je tako upečatljivo. 423 00:24:26,336 --> 00:24:27,598 Zvučiš izveštačeno kao 424 00:24:27,728 --> 00:24:29,642 student Sorbonne kog sam pojeo. 425 00:24:33,733 --> 00:24:36,040 Da li bi trebalo da budem kao ti, umesto toga? 426 00:24:36,171 --> 00:24:38,434 Pročitam prvih deset stranica svake knjige 427 00:24:38,459 --> 00:24:40,506 i predstavljam se kao kulturan? 428 00:24:40,531 --> 00:24:43,107 Pa, bar slušaj. Koristi moje srednje znanje književnog kanona... 429 00:24:43,132 --> 00:24:44,602 Sedim tamo i razmišljam: "Zapali se, 430 00:24:44,627 --> 00:24:47,442 vidi da li će on primetiti." Da impresioniram nekog nesrećnog čoveka. 431 00:24:47,572 --> 00:24:49,705 Ionako ću ubiti za nekoliko sati. 432 00:24:54,448 --> 00:24:56,232 Uvlačiš me u svoju tamu. 433 00:24:56,363 --> 00:24:59,496 Ti si kriv što je ona otišla. 434 00:24:59,627 --> 00:25:01,846 Da je nisi gurnuo... Klaudija. 435 00:25:01,977 --> 00:25:04,414 Da nisi uradio svoje, Klaudija, Klaudija. 436 00:25:04,545 --> 00:25:08,548 Ne mogu još jednom da slušam ovo ludilo o Klaudiji. 437 00:25:15,642 --> 00:25:18,949 Bilo je nemoralno zadovoljstvo da provociram Lestata... 438 00:25:20,646 --> 00:25:22,822 ali to je bila jeftina satisfakcija. 439 00:25:22,953 --> 00:25:25,520 Dok su turističke kočije prolazile, 440 00:25:25,651 --> 00:25:30,307 šapućući priče o čudnoj braći koja su se ulogorila unutra. 441 00:25:34,833 --> 00:25:38,271 Radio sam za gospodina Henrija Forda u Detrojtu. 442 00:25:38,402 --> 00:25:41,273 Poslao nas oko 20 u mesto zvano Kopenhagen 443 00:25:41,404 --> 00:25:43,884 da izgradimo fabriku. 444 00:25:43,909 --> 00:25:46,079 Upoznao sam svog tvorca u šetnji u luci jedne večeri. 445 00:25:46,104 --> 00:25:49,020 Problem sa radnim vremenom posle toga. 446 00:25:49,151 --> 00:25:50,326 Kako si se vratio kući? 447 00:25:50,456 --> 00:25:51,849 Lažirao sam svoju smrt. 448 00:25:51,980 --> 00:25:53,589 Otpremljen nazad brodom u kovčegu. 449 00:25:53,719 --> 00:25:54,851 Nemoguće. 450 00:25:54,982 --> 00:25:57,027 Morao sam da čujem sopstvenu sahranu. 451 00:25:57,158 --> 00:25:58,420 Nemoguće. Ne laži. 452 00:25:59,899 --> 00:26:01,684 Pojavilo se samo nekoliko desetina ljudi, 453 00:26:01,814 --> 00:26:03,773 većina nije imala mnogo da kaže. 454 00:26:03,903 --> 00:26:06,079 Počeo sam da pričam o vremenu za nekoliko minuta. 455 00:26:06,209 --> 00:26:08,733 Skoro sam se živ sahranio. 456 00:26:08,864 --> 00:26:12,346 Jadnik koji mi je iskopao grob počiva u porodičnoj grobnici. 457 00:26:16,827 --> 00:26:19,700 Kakav je bio, tvoj tvorac? 458 00:26:22,224 --> 00:26:24,313 Čudan. 459 00:26:24,444 --> 00:26:26,533 Evropljanin. 460 00:26:26,663 --> 00:26:29,752 Nismo se mnogo slagali. 461 00:26:29,883 --> 00:26:32,320 Onda ti i ja bežimo od iste stvari. 462 00:26:32,451 --> 00:26:34,605 Da li je to onaj koji doziva tvoje ime svake noći? 463 00:26:34,630 --> 00:26:37,108 Da li je to Luj? 464 00:26:37,238 --> 00:26:38,848 Čuo si njegov glas? 465 00:26:38,979 --> 00:26:41,241 Mislio sam da sam jedini u državi. 466 00:26:41,372 --> 00:26:43,330 Onda sam ga čuo kako doziva. 467 00:26:43,461 --> 00:26:46,159 „Klaudija, izvini. 468 00:26:46,290 --> 00:26:48,857 Klaudija, vrati se." 469 00:26:48,988 --> 00:26:50,207 Nije to tako. 470 00:26:50,337 --> 00:26:51,904 -On je više kao tata. -Pomislio sam, 471 00:26:51,930 --> 00:26:53,513 "Oh... 472 00:26:53,538 --> 00:26:55,801 Sad nas je troje." 473 00:26:56,038 --> 00:26:57,909 Zapitao sam se kako bi to bilo 474 00:26:58,040 --> 00:27:00,694 jahati sa drugima, loviti u čoporu. 475 00:27:00,825 --> 00:27:02,783 Mala vampirska banda. 476 00:27:02,914 --> 00:27:04,828 Mala banda očnjaka. 477 00:27:06,258 --> 00:27:07,352 Imaš ime? 478 00:27:07,483 --> 00:27:08,788 Roditelji su me zvali Brus. 479 00:27:10,007 --> 00:27:11,443 Brus? 480 00:27:11,574 --> 00:27:14,664 Ne ubijaš kao Brus. 481 00:27:14,794 --> 00:27:16,665 Kako ja ubijam? 482 00:27:16,795 --> 00:27:19,059 Ubijaš kao... 483 00:27:19,189 --> 00:27:20,843 kao ubica. 484 00:27:26,370 --> 00:27:28,371 Voliš knjige, zar ne? 485 00:27:28,502 --> 00:27:29,546 Imam knjigu. 486 00:27:36,031 --> 00:27:38,468 Dobro bi ti došla. 487 00:27:38,599 --> 00:27:42,210 Dobio sam je od devojke malo starije od tebe. 488 00:27:51,959 --> 00:27:53,829 Nije knjiga koju bih ja čitala. 489 00:27:53,960 --> 00:27:55,135 Hvala, ubico. 490 00:27:55,266 --> 00:27:57,181 Ima dobrih stvari u toj knjizi. 491 00:27:57,311 --> 00:28:00,227 Maniri, kako biti fina mlada dama. 492 00:28:00,358 --> 00:28:01,837 Snalazim se sasvim dobro. 493 00:28:03,491 --> 00:28:05,188 Bio si traljava u Džeferson Sitiju. 494 00:28:05,318 --> 00:28:06,580 Koiko dugo me pratiš? 495 00:28:06,711 --> 00:28:08,234 Ne bi trebalo da bacaš tela u Misuri. 496 00:28:08,365 --> 00:28:11,107 Čak i kad im vežeš kamenje, reka je prebrza. 497 00:28:11,237 --> 00:28:13,544 Vidim da praviš plitak grob, 498 00:28:13,674 --> 00:28:17,068 ponekad će prerijski vetar uhvatiti, brže gori. 499 00:28:17,199 --> 00:28:22,073 Koliko dugo si bio... Otprilike pet, šest koledža ili tako nešto. 500 00:28:24,684 --> 00:28:26,991 Kako si to uradio? 501 00:28:27,122 --> 00:28:29,732 Imao sam dobre uši dok sam bio živ. 502 00:28:29,862 --> 00:28:32,256 Sada imam odlične uši. 503 00:28:32,387 --> 00:28:34,345 Čuo sam svoje ime u vazduhu. 504 00:28:34,476 --> 00:28:37,827 Nešto o načinu kako je zvučalo. 505 00:28:37,957 --> 00:28:42,309 Klau...di...ja. 506 00:28:46,226 --> 00:28:48,053 Koliko imaš godina, Klaudija? 507 00:28:48,184 --> 00:28:50,230 104. 508 00:28:50,360 --> 00:28:52,231 Uvek sam imao sklonost prema starijim ženama. 509 00:28:54,494 --> 00:28:57,584 Približavaš si se previše, Bruce. 510 00:28:59,107 --> 00:29:02,763 Bio si nepristojan! 511 00:29:02,893 --> 00:29:04,981 Šta... Zašto si to uradio? 512 00:29:05,112 --> 00:29:08,289 Jer si htela da pobegneš, a znao sam da ćeš zažaliti. 513 00:29:10,422 --> 00:29:12,163 Oh, mama. 514 00:29:12,293 --> 00:29:16,818 „Učtivost zahteva da, kada ste gost, 515 00:29:16,949 --> 00:29:21,736 ne pokazujete ni ljutnju ni razočaranje... 516 00:29:21,867 --> 00:29:23,608 bez obzira šta se desi." 517 00:29:30,875 --> 00:29:33,486 Ovde je četiri stranice istrgnuto. 518 00:29:33,617 --> 00:29:34,879 Ponoviću. 519 00:29:35,009 --> 00:29:36,881 Neću je iskoristiti. 520 00:29:37,011 --> 00:29:38,491 Da li ih je ona istrgla? 521 00:29:38,516 --> 00:29:40,250 To ne izgleda kao nešto što bi ona uradila. 522 00:29:40,275 --> 00:29:42,625 Jasno je šta se desilo. 523 00:29:42,755 --> 00:29:46,324 I ona je pisala o tome, a ja bih voleo da to pročitam. 524 00:29:46,455 --> 00:29:47,543 Ne. 525 00:29:49,762 --> 00:29:52,938 Kada to uradite, Luje, kada uređujete, 526 00:29:53,069 --> 00:29:54,766 koliko god da je to plemenito rezonovanje, 527 00:29:54,897 --> 00:29:57,682 dovodi u pitanje druga sranja koja mi lopatate. 528 00:29:57,813 --> 00:29:59,771 Ili možda možete da recitujete to napamet, 529 00:29:59,902 --> 00:30:01,686 kao što ste ranije pokazali. 530 00:30:01,817 --> 00:30:03,557 Da vidimo. 531 00:30:03,687 --> 00:30:09,954 „Brus se vratio od vatre i nagnuo se nada mnom i...“ 532 00:30:10,085 --> 00:30:11,217 Istrgnute stranice... 533 00:30:20,790 --> 00:30:23,315 Ne pitajte ponovo. 534 00:30:34,455 --> 00:30:38,677 Gospodin du Lak povremeno smatra da mu je teško da govori o Klaudiji. 535 00:30:38,807 --> 00:30:40,112 Shvatio sam. 536 00:30:40,243 --> 00:30:42,332 Gospodin du Lak želi da se izvini 537 00:30:42,462 --> 00:30:46,249 i nastavi sa intervjuom, ako ste u... 538 00:31:01,654 --> 00:31:03,525 Još snimam. 539 00:31:16,058 --> 00:31:17,451 „Erupcija tajanstvenih smrti 540 00:31:17,581 --> 00:31:20,367 u univerzitetskim bibliotekama zbunjuje vlasti. 541 00:31:20,497 --> 00:31:21,977 Slušaj ovo. 542 00:31:22,107 --> 00:31:24,371 „Kućno osoblje Univerziteta Vanderbilt 543 00:31:24,501 --> 00:31:26,547 pokušalo je da probudi studente koji su izgledali 544 00:31:26,572 --> 00:31:28,369 kao da su zaspali učeći na svojim knjigama 545 00:31:28,394 --> 00:31:32,029 da bi otkrili da su, u stvari, preminuli. 546 00:31:32,160 --> 00:31:33,683 Slični incidenti zabeleženi su 547 00:31:33,814 --> 00:31:35,511 na koledžu u Čarlstonu, 548 00:31:35,642 --> 00:31:37,898 na Univerzitet Linkoln u Džeferson Sitiju, 549 00:31:37,923 --> 00:31:39,315 i na Univerzitetu u Alabami“. 550 00:31:39,340 --> 00:31:42,561 To je ona. To mora da je ona. 551 00:31:42,691 --> 00:31:45,651 To bi mogla da bude ona. 552 00:31:45,781 --> 00:31:47,348 Ali ja sam taj koji trenutno 553 00:31:47,479 --> 00:31:49,089 stoji ispred tebe. 554 00:31:51,264 --> 00:31:53,484 I za razliku od Klaudije, 555 00:31:53,614 --> 00:31:55,660 Ja sam punokrvna odrasla osoba 556 00:31:57,314 --> 00:32:00,142 sa svim pravim dodacima. 557 00:32:03,362 --> 00:32:05,103 Dakle, ako moja znatna sredstva 558 00:32:05,233 --> 00:32:07,410 nastave da se rasipaju... 559 00:32:07,540 --> 00:32:10,064 Dva mesta zločina, sedam mrtvih. 560 00:32:10,195 --> 00:32:11,675 Prosečno blizu. 561 00:32:13,459 --> 00:32:16,418 Uzrok smrti, iz razloga, pod istragom. 562 00:32:16,548 --> 00:32:19,551 Patoloogška odelenje. 563 00:32:23,599 --> 00:32:25,862 Sedim na istom balkonu gde si pisala 564 00:32:28,864 --> 00:32:30,518 i sedeću ovde zauvek, 565 00:32:33,782 --> 00:32:36,219 gledajući na oba kraja ulice Rojal, 566 00:32:38,525 --> 00:32:40,048 čekajući tvoj povratak, 567 00:32:43,268 --> 00:32:45,358 tvoj oproštaj. 568 00:32:57,499 --> 00:33:00,154 Alo? 569 00:33:00,284 --> 00:33:02,156 Izvinite, ja... 570 00:33:02,285 --> 00:33:05,027 Ne, ne. Dobro je čuti tvoj glas. 571 00:33:05,158 --> 00:33:06,899 Da, mogao bih da se sretnem s tobom. 572 00:33:18,083 --> 00:33:19,345 Mi smo... 573 00:33:19,476 --> 00:33:21,739 Idemo na sever. 574 00:33:21,869 --> 00:33:24,045 Krah nas je očistio. 575 00:33:24,176 --> 00:33:27,961 I ne nudi, jer ja ne tražim. 576 00:33:28,092 --> 00:33:30,616 Levi je našao neki posao blizu Bostona. 577 00:33:30,747 --> 00:33:32,270 Osećamo se blagosloveno zbog posla. 578 00:33:34,098 --> 00:33:35,273 Izgledaš dobro. 579 00:33:35,404 --> 00:33:37,884 Ne treba mi ni to, Luje... 580 00:33:38,014 --> 00:33:40,843 ili ko god da si ko je uzeo mog Luja. 581 00:33:40,973 --> 00:33:43,715 To sam ja, Grejs. 582 00:33:43,846 --> 00:33:48,677 Ceo život sedela sam preko puta njega. 583 00:33:48,807 --> 00:33:52,549 Klupe u Svetom Avgustinu u nedelju. 584 00:33:52,680 --> 00:33:56,074 Namerno sam sakrila svoje svedočanstvo četvrtog razreda. 585 00:33:56,205 --> 00:33:57,511 Jer je njegovo bilo toliko loše 586 00:33:57,641 --> 00:33:59,513 a on nije želeo da naši roditelji saznaju. 587 00:34:02,819 --> 00:34:05,082 Ti nisi moj Luj. 588 00:34:05,213 --> 00:34:06,475 Ti ne možeš da budeš to. 589 00:34:20,475 --> 00:34:23,022 Molila sam boga, LUJ DE PONTE DU LAK 4.10.1877-18.10.1930. 590 00:34:23,108 --> 00:34:25,108 Molila sam boga, preklinjući šta će s tobom biti. 591 00:34:28,800 --> 00:34:30,976 Bog mi nikad nije odgovorio... 592 00:34:33,369 --> 00:34:35,807 Ovo je kako mora da bude, 593 00:34:35,937 --> 00:34:39,897 za mene, za moju porodicu. 594 00:34:40,027 --> 00:34:41,028 Razumeš? 595 00:35:08,271 --> 00:35:11,753 „Provodim vreme prateći Luisa i Lestata, 596 00:35:11,883 --> 00:35:15,407 sada kada sam svoja žena, 597 00:35:15,538 --> 00:35:19,803 bez očiglednog smisla zašto ih pratim, 598 00:35:19,828 --> 00:35:23,372 osim ako to znači laganu dezintegraciju bez njih, 599 00:35:25,591 --> 00:35:27,854 mojih saputnika u besmrtnosti. 600 00:35:31,248 --> 00:35:33,903 Ali danas, na groblju, 601 00:35:34,034 --> 00:35:37,950 konačno sam shvatila nešto tako očigledno, 602 00:35:38,080 --> 00:35:41,170 o čemu sam deceniju razmišljala, 603 00:35:42,650 --> 00:35:44,565 zašto su me napravili. 604 00:35:48,308 --> 00:35:49,917 Da budem Lujeva sestra." 605 00:36:16,638 --> 00:36:17,813 Hvala. 606 00:36:30,476 --> 00:36:33,958 Zabludela ćerka. 607 00:36:34,089 --> 00:36:36,004 Došla sam da se izvinim. 608 00:36:36,134 --> 00:36:37,961 Dovela sam vas obojicu u loš položaj. 609 00:36:38,092 --> 00:36:39,441 Nisam bila dobro u mojoj glavi. 610 00:36:39,572 --> 00:36:41,095 Sad jesam. 611 00:36:43,010 --> 00:36:45,447 Izvinjenje nije prihvaćeno. 612 00:36:46,753 --> 00:36:48,493 Kako je bilo u koležu? Sa velikim pohvalama? 613 00:36:48,518 --> 00:36:49,910 Najveća počast? 614 00:36:49,935 --> 00:36:51,452 Ljubav prema mudrosti, vodič života? 615 00:36:51,583 --> 00:36:52,975 Pročitala sam mnogo knjiga. 616 00:36:53,106 --> 00:36:54,629 Počelo je sa Persijom i Vavilonom, 617 00:36:54,760 --> 00:36:57,036 starim bogovima koji su žudeli za krvlju. 618 00:36:57,061 --> 00:36:59,982 Mnogo od toga bile su kokice, ali bilo je i nekoliko starih tomova. 619 00:37:00,113 --> 00:37:02,201 Rumunski traktat o „vampirima“. 620 00:37:02,331 --> 00:37:06,205 Čudan stari mađarski tekst, "Masticatione Mortuorum," 621 00:37:06,335 --> 00:37:08,599 "zvaćući mrtvaci". 622 00:37:08,729 --> 00:37:11,297 Planiram da što pre odem u taj deo sveta. 623 00:37:13,428 --> 00:37:16,214 Dakle, svratila si na kratko kući da opereš veš 624 00:37:16,344 --> 00:37:17,998 pre nego što odjebeš zauvek. 625 00:37:18,129 --> 00:37:20,131 Svratila sam na kratko da pokupim Luja. 626 00:37:32,272 --> 00:37:35,058 Prostudirala si nekoliko folklornih antologija, 627 00:37:35,188 --> 00:37:38,408 i sada ćeš da pređeš 628 00:37:38,538 --> 00:37:41,019 i preuzmeš društvo čudovišta. 629 00:37:41,150 --> 00:37:42,934 Ako je ono što sam pročitala laž, 630 00:37:43,065 --> 00:37:44,719 onda mi ti reci šta je istina. 631 00:37:50,941 --> 00:37:52,334 Sedam godina i šta se promenilo, 632 00:37:52,464 --> 00:37:54,249 osim što ti treba kućna pomoćnica? 633 00:37:57,469 --> 00:38:00,081 Vampiri tamo napolju... 634 00:38:00,211 --> 00:38:02,343 su opaki. 635 00:38:09,655 --> 00:38:12,092 Ali to si već naučila. 636 00:38:12,222 --> 00:38:15,790 Koga si upoznala tamo u američkom priobalnom pojasu? 637 00:38:16,878 --> 00:38:18,184 Reci joj da ćuti, Luje. 638 00:38:18,209 --> 00:38:19,464 To je to, drži ih uplašene. 639 00:38:19,489 --> 00:38:20,752 To je njegov način. 640 00:38:20,882 --> 00:38:23,450 Vampiri u Evropi su mnogo, mnogo gori. 641 00:38:23,580 --> 00:38:25,016 Ali ja mislim da je on uplašen. 642 00:38:25,146 --> 00:38:27,192 Nikada te nisam pitao. 643 00:38:27,322 --> 00:38:29,281 Kakav je ukus imao Čarli? 644 00:38:29,411 --> 00:38:31,631 Kao ljubav koju nikada nećeš znati? 645 00:38:31,762 --> 00:38:33,851 A kad je uplašen, on se podsmeva. 646 00:38:33,981 --> 00:38:36,330 Ona je bila siromašna devojčica, 647 00:38:36,461 --> 00:38:39,333 predodređena da živi beznačajni mali život. 648 00:38:39,464 --> 00:38:42,249 I mi smo joj to oduzeli 649 00:38:42,380 --> 00:38:43,947 Prokleli smo je. 650 00:38:44,077 --> 00:38:46,340 Pođi sa mnom! 651 00:38:46,471 --> 00:38:48,124 Pođi sa mnom, Luje. 652 00:38:50,561 --> 00:38:52,345 Lu. -Mislila sam da mogu da živim bez tebe, 653 00:38:52,476 --> 00:38:54,870 ali sam pogrešila. -Luje. 654 00:38:56,698 --> 00:38:59,657 Luje! - Njegova ljubav je mala kutija u kojoj te drži. 655 00:38:59,788 --> 00:39:00,875 Nemoj da ostaneš u njoj. 656 00:39:01,005 --> 00:39:02,485 Hiljadu noći durenja, 657 00:39:02,615 --> 00:39:03,921 i na prvi pogled na nju, 658 00:39:04,052 --> 00:39:05,749 samo ćeš da ustaneš i ostaviš me?! 659 00:39:05,880 --> 00:39:07,098 Molim te, pođi sa mnom! 660 00:39:07,229 --> 00:39:09,448 Budimo vampiri dostojni tvoje ljubavi! 661 00:39:10,841 --> 00:39:12,146 Nosi se u kurac od nje! 662 00:39:30,772 --> 00:39:33,819 Stani! Ne diraj! 663 00:39:51,791 --> 00:39:53,575 Čeri, hajde da prekinemo ovo! 664 00:39:53,706 --> 00:39:55,447 Ne želiš više da se ovako svađaš. 665 00:39:55,577 --> 00:39:56,970 Pokušavam da se obuzdam! 666 00:39:57,101 --> 00:39:58,711 Prestani! Molim te, prestani! 667 00:39:58,842 --> 00:40:00,016 Ne radi to! 668 00:40:00,146 --> 00:40:01,582 Molim te! 669 00:40:01,713 --> 00:40:03,410 Povuci se nazad, Klaudija. 670 00:40:03,541 --> 00:40:05,412 U redu je. Sve je dobro. 671 00:40:05,543 --> 00:40:07,023 Tata Lu... 672 00:40:07,153 --> 00:40:08,241 U redu je. 673 00:40:08,372 --> 00:40:11,635 Završili smo. 674 00:40:11,766 --> 00:40:12,941 Ja sam... Ja sam ovde. 675 00:40:13,071 --> 00:40:14,246 Ja sam... 676 00:40:14,377 --> 00:40:17,684 Gotovo je. Ostani gde si, u redu? 677 00:40:17,815 --> 00:40:19,817 Imali smo dovoljno. 678 00:40:19,948 --> 00:40:22,037 Samo nam... 679 00:40:22,167 --> 00:40:25,604 treba trenutak ovde. 680 00:40:25,735 --> 00:40:27,258 Samo... 681 00:40:35,353 --> 00:40:36,919 Lu, ne! 682 00:40:38,878 --> 00:40:42,098 Borio sam se sa sobom milion puta, 683 00:40:42,229 --> 00:40:43,578 borio se sa svojom prirodom, 684 00:40:45,101 --> 00:40:47,973 kontrolisao svoj temperament. 685 00:40:48,103 --> 00:40:49,539 Nikada te nisam povredio. 686 00:40:49,670 --> 00:40:50,671 Ujka Les! 687 00:40:54,196 --> 00:40:56,546 Odjednom sam "Ujka Les"? 688 00:40:56,677 --> 00:40:58,505 Pusti ga da ide. 689 00:40:58,635 --> 00:40:59,722 On ništa nije uradio. 690 00:40:59,853 --> 00:41:02,464 Pusti ga da ide. Ja sam ta koju želiš. 691 00:41:02,595 --> 00:41:03,944 Slušaj me, 692 00:41:04,075 --> 00:41:06,947 Slušaj me, i slušaj veoma pažljivo, moje dete smrti. 693 00:41:13,083 --> 00:41:15,868 To nikad nisi bila ti. 694 00:41:21,743 --> 00:41:23,353 Ja sam te izabrao. 695 00:41:25,834 --> 00:41:26,878 Luj! 696 00:41:27,009 --> 00:41:28,706 Luj! 697 00:41:28,837 --> 00:41:29,977 Luj! 698 00:41:56,166 --> 00:41:59,865 Ja sam te čekao, Luj. 699 00:41:59,995 --> 00:42:04,608 Strpljivo sam te čekao uzalud 700 00:42:06,697 --> 00:42:08,525 da me voliš, 701 00:42:11,266 --> 00:42:12,920 kao što ja tebe volim. 702 00:42:15,792 --> 00:42:18,273 Samo reci to. 703 00:42:18,404 --> 00:42:21,233 Reci: "Lestate, nikad te neću voleti." 704 00:42:25,192 --> 00:42:28,152 Mnogo bi mi pomoglo 705 00:42:28,282 --> 00:42:29,762 da to čujem sa tvojih usana, 706 00:42:32,939 --> 00:42:35,245 tvojih drhtavih, 707 00:42:35,375 --> 00:42:36,942 mrskih usana. 708 00:42:39,640 --> 00:42:41,512 Pusti me! 709 00:42:48,344 --> 00:42:49,823 Sve za tebe. 710 00:43:12,540 --> 00:43:14,107 Luje! 711 00:43:45,949 --> 00:43:47,948 Preveo Mita 712 00:45:03,729 --> 00:45:05,299 Mi smo zbir naših najgorih trenutaka? 713 00:45:06,645 --> 00:45:09,821 Može li nam biti oprošteno 714 00:45:09,951 --> 00:45:11,475 ako mi ne opraštamo drugima? 715 00:45:13,172 --> 00:45:16,306 "Prebio me je samo jednom, policajče." 716 00:45:16,436 --> 00:45:19,613 I ona truje Luja protiv mene. 717 00:45:22,615 --> 00:45:24,269 Šah mat. 718 00:45:24,400 --> 00:45:26,793 Mi smo njegovi robovi, i ja ću nas osloboditi oboje. 719 00:45:39,109 --> 00:45:42,417 "Žena sa ljubičastim cipelama, molim." 720 00:45:42,547 --> 00:45:45,202 Molim te ne. Molim te, prestani. 721 00:45:45,333 --> 00:45:47,116 To je spisak ubistava. 722 00:45:47,247 --> 00:45:51,468 Epizoda 5 "Divlja glad za tvojim uzdrhtalim srcem" 723 00:45:51,599 --> 00:45:53,818 Šta radiš sa nekontrolisanom tijedžerkom? 724 00:45:53,949 --> 00:45:55,342 Klaudija je došla sa hobijem, 725 00:45:55,472 --> 00:45:58,300 i nije od pomoći za određena vampirska pravila. 726 00:45:58,431 --> 00:45:59,780 Hej, šefe! Ovde! 727 00:45:59,910 --> 00:46:01,583 Ono što ne želite je da ostavite dokaze, 728 00:46:01,608 --> 00:46:04,219 a kada ste tinejdžer vampir, to je teško. 729 00:46:04,350 --> 00:46:06,439 Bacate tela, uzimate suvenire. 730 00:46:06,569 --> 00:46:08,223 Ne, ne, ne, ne. 731 00:46:08,354 --> 00:46:10,616 I to radimo bez znanja naših roditelja, 732 00:46:10,746 --> 00:46:12,835 jer smo besni tinejdžeri. 733 00:46:12,966 --> 00:46:14,794 Da li si izgubila svoj prokleti razum? 734 00:46:14,924 --> 00:46:17,057 I tinejdžerka koja postaje 25-godišnjakinja, 735 00:46:17,188 --> 00:46:19,668 30-godišnjakinja, 35-godišnjakinja u telu tinejdžerke. 736 00:46:19,799 --> 00:46:22,235 I ona postavlja veoma duboko pitanje. 737 00:46:22,366 --> 00:46:23,671 Koga ja treba da volim? 738 00:46:23,802 --> 00:46:25,586 Kako ćeš to da popraviš, ha? 739 00:46:25,717 --> 00:46:28,198 Zbog toga je, na kraju krajeva, ovo pravilo vampira: 740 00:46:28,328 --> 00:46:30,330 ne pravite decu vampire, 741 00:46:30,461 --> 00:46:34,725 jer će biti problema odrastanja sa ovim telom. 742 00:46:34,855 --> 00:46:36,988 Nemoj... Ne beži. 743 00:46:37,119 --> 00:46:39,033 Znam da smo napravili neke... Greške? 744 00:46:39,164 --> 00:46:41,993 I to je nešto što ona baca Luju u lice. 745 00:46:42,124 --> 00:46:43,734 Razmišljaš o tome. 746 00:46:43,864 --> 00:46:47,432 „Zašto sam ja bila stvar da iskupim tvoje greške?“ 747 00:46:47,563 --> 00:46:48,738 Mislim da to proganja Luja. 748 00:46:48,868 --> 00:46:51,958 Nisam imao reči za nju. 749 00:46:52,089 --> 00:46:53,830 Koje su bile reči? 750 00:46:53,960 --> 00:46:56,224 Klaudija izlazi da otkrije 751 00:46:56,354 --> 00:46:58,703 svet na koji ju je Lestat upozorio. 752 00:46:58,834 --> 00:47:00,401 Ona ima stvarnu želju i potrebu, 753 00:47:00,531 --> 00:47:03,143 mora da postoji još neko drugi osim Luja i Lestata. 754 00:47:03,273 --> 00:47:04,720 Ona prolazi kroz sve ove biblioteke, 755 00:47:04,745 --> 00:47:06,817 pokušavajući da čita o drevnoj istoriji, 756 00:47:06,842 --> 00:47:08,322 i vidi da li postoje dokazi 757 00:47:08,452 --> 00:47:09,558 da postoje i drugi napolju. 758 00:47:09,583 --> 00:47:11,628 I ona naiđe na jednog. 759 00:47:11,759 --> 00:47:13,500 Gladna si? 760 00:47:13,630 --> 00:47:16,546 Ovde počinjemo da gradimo svemir En Rajs. 761 00:47:16,677 --> 00:47:18,940 Ona upoznaje drugog vampira po imenu Brus. 762 00:47:19,070 --> 00:47:21,463 Ne ubijaš kao "Brus". 763 00:47:21,594 --> 00:47:24,118 Kako ja ubijam? 764 00:47:24,249 --> 00:47:26,076 Ubijaš kao... 765 00:47:26,207 --> 00:47:27,339 kao ubica. 766 00:47:27,469 --> 00:47:29,515 Kao što ju je Lestat s pravom upozorio, 767 00:47:29,645 --> 00:47:31,256 iza ugla su vukovi. 768 00:47:31,386 --> 00:47:34,345 Priblizio si se previše, Bruse. 769 00:47:35,781 --> 00:47:38,784 Grub si! 770 00:47:40,438 --> 00:47:42,309 To je užasna stvar koja se dogodi Klaudiji, 771 00:47:42,440 --> 00:47:45,137 ali ju je to ojačalo i ona se na kraju vraća kući. 772 00:47:47,052 --> 00:47:50,403 Dete kaže: „Moji roditelji nisu bili tako loši. 773 00:47:50,534 --> 00:47:52,100 Izašla sam i videla život. 774 00:47:52,231 --> 00:47:54,277 Nije sve lako i osvojivo“. 775 00:47:54,407 --> 00:47:56,757 I vraća se sa šeširom napola u ruci, 776 00:47:56,887 --> 00:47:59,063 ali sa misijom, da uzme dobrog vampira 777 00:47:59,194 --> 00:48:00,804 i nastavi sa svojim životom, 778 00:48:00,934 --> 00:48:04,024 a to je u suprotnosti sa drugim vampirom u kući. 779 00:48:04,155 --> 00:48:06,157 Preći ćeš okean 780 00:48:06,288 --> 00:48:08,203 i preuzećeš društvo čudovišta? 781 00:48:10,160 --> 00:48:12,423 Reč je o borbi za Luja, borbi za Lujevu dušu. 782 00:48:12,554 --> 00:48:14,382 Pođi sa mnom. 783 00:48:14,512 --> 00:48:16,035 Luje! 784 00:48:16,166 --> 00:48:18,647 Hiljadu noći durenja, i prvi pogled na nju, 785 00:48:18,777 --> 00:48:20,431 samo ćeš da ustaneš i ostaviš me? 786 00:48:20,562 --> 00:48:21,779 Molim te, pođi sa mnom. 787 00:48:21,910 --> 00:48:23,651 Budimo vampiri dostojni vaše ljubavi! 788 00:48:25,087 --> 00:48:26,349 Nosi se u kurac od nje! 789 00:48:27,959 --> 00:48:30,482 Mislim, na kraju, to je "Svi vole Luja,", zar ne? 790 00:48:30,832 --> 00:48:32,094 Pusti ga da ode! 791 00:48:32,225 --> 00:48:34,008 On nije ništa uradio. Pustiti ga da ode. 792 00:48:34,138 --> 00:48:35,792 Mene želiš. 793 00:48:39,318 --> 00:48:41,929 To nikad nisi bila ti. 794 00:48:42,059 --> 00:48:44,148 On govori Luju da ga voli, 795 00:48:44,279 --> 00:48:46,237 a Luj mu to nikada ne uzvrati. 796 00:48:46,367 --> 00:48:47,847 Dakle, sve to samo dolazi do vrha. 797 00:48:47,977 --> 00:48:50,328 Pusti me! 798 00:48:50,458 --> 00:48:51,764 Sve za tebe. 799 00:49:00,119 --> 00:49:03,688 Luje! 800 00:49:03,818 --> 00:49:06,604 Ne! 801 00:49:09,603 --> 00:49:13,603 53198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.