All language subtitles for Elf 2003 OSN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish Download
ckb Kurdish (Soranî) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,538 --> 00:00:33,168 ‫"مرحباً، أتيتم على الأرجح‬ ‫للاستماع إلى القصّة"‬ 2 00:00:34,127 --> 00:00:36,838 ‫يعشق الأقزام سرد القصص‬ 3 00:00:36,963 --> 00:00:39,966 ‫لكنّكم لم تعرفوا هذا‬ ‫عن الأقزام‬ 4 00:00:40,091 --> 00:00:42,802 ‫فالمرجّح أنّكم لم تعرفوا‬ ‫الكثير عنهم‬ 5 00:00:43,553 --> 00:00:48,308 ‫سأذكر سمة مميزّة أخرى‬ ‫خاصّة بالأقزام‬ 6 00:00:48,433 --> 00:00:53,021 ‫يشغل القزم ٣ وظائف فحسب‬ 7 00:00:53,146 --> 00:00:57,901 ‫الأولى هي صنع الأحذية‬ ‫ليلاً فيما ينام الإسكافي‬ 8 00:00:58,026 --> 00:01:01,404 ‫يا كسول!‬ ‫حتى إنّك لم تصنع قبقاباً‬ 9 00:01:01,529 --> 00:01:03,865 ‫"يمكنه خبز الكعك في شجرة"‬ 10 00:01:03,990 --> 00:01:09,454 ‫"ترون خطورة وضع فرن في شجرة‬ ‫سنديان في أثناء موسم الجفاف"‬ 11 00:01:09,579 --> 00:01:11,122 ‫أريد صنع الأحذية!‬ 12 00:01:11,247 --> 00:01:16,461 ‫"أما الوظيفة الثالثة المسمّاة‬ ‫(العرض) أو (الرقصة الكبيرة)"‬ 13 00:01:16,586 --> 00:01:19,714 ‫"فمهنة يصبو إليها كلّ قزم"‬ 14 00:01:19,839 --> 00:01:23,843 ‫"وهي صنع الألعاب‬ ‫في ورشة عمل (سانتا)"‬ 15 00:01:23,968 --> 00:01:27,096 ‫- يفصلنا أسبوعان عن الميلاد‬ ‫- مرحى!‬ 16 00:01:27,222 --> 00:01:29,224 ‫"وحده القزم يؤدي هذه الوظيفة"‬ 17 00:01:29,641 --> 00:01:33,311 ‫"فأصابعنا الرشيقة‬ ‫وذهننا الفرحان والناشط طبيعياً"‬ 18 00:01:33,436 --> 00:01:35,104 ‫"مثاليان لصنع الألعاب"‬ 19 00:01:35,230 --> 00:01:41,986 ‫"يحاولون توظيف مخلوقين آخرين‬ ‫لكنّ الأوّل سكّير"‬ 20 00:01:42,529 --> 00:01:45,532 ‫"والثاني لم يتعلّم‬ ‫استخدام المرحاض"‬ 21 00:01:45,657 --> 00:01:50,078 ‫لم يسبق أن وطأ إنسان‬ ‫ورشة عمل (سانتا)‬ 22 00:01:50,703 --> 00:01:58,127 ‫حتى ٣٠ سنة مضت أي حين‬ ‫بدأت هذه القصّة كما تستنتجون‬ 23 00:03:47,695 --> 00:03:49,322 ‫نعسان؟‬ 24 00:03:50,657 --> 00:03:52,241 ‫هذا هو السرير‬ 25 00:03:52,367 --> 00:03:58,539 ‫سنحرص على راحتك‬ ‫اخلد إلى النوم‬ 26 00:03:58,665 --> 00:04:03,336 ‫اخلد في السرير‬ ‫فقد حان وقت النوم‬ 27 00:04:03,461 --> 00:04:07,256 ‫قد تحظى بمنزل‬ ‫في الميلاد المقبل‬ 28 00:04:13,680 --> 00:04:16,265 ‫ميلاد سعيد يا ملاكي‬ 29 00:05:25,376 --> 00:05:30,923 ‫حسناً، حسناً‬ ‫شهدنا سنة ناجحة أخرى‬ 30 00:05:33,384 --> 00:05:39,807 ‫لذا بعد هذا العمل الدؤوب‬ ‫حان وقت تحضيرات الميلاد التالي‬ 31 00:05:49,275 --> 00:05:52,737 ‫ما هذا بحق السماء؟!‬ 32 00:06:05,124 --> 00:06:07,335 ‫"حفّاضات (بادي) الصغيرة"‬ 33 00:06:07,460 --> 00:06:12,048 ‫- اسمه (بادي) لا بدّ...‬ ‫- تسلّل إلى كيسك في الميتم‬ 34 00:06:12,173 --> 00:06:16,302 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- "على (سانتا) اتّخاذ قرار"‬ 35 00:06:16,427 --> 00:06:19,305 ‫"لحسن الحظ، يعجز (سانتا)‬ ‫عن مقاومة الأطفال"‬ 36 00:06:19,430 --> 00:06:22,934 ‫"لذا بقي (بادي) مع قزم‬ ‫أكبر سنّاً لطالما أراد طفلاً"‬ 37 00:06:23,059 --> 00:06:29,232 ‫"لكنّه التزم للغاية بصنع الألعاب‬ ‫حتى إنّ الاستقرار فاته"‬ 38 00:06:29,357 --> 00:06:33,319 ‫- (سانتا)‬ ‫- نعم، ربّيت (بادي)‬ 39 00:06:33,444 --> 00:06:35,905 ‫كنت والده الذي تبنّاه‬ 40 00:06:36,280 --> 00:06:39,408 ‫"علماً أنّ (بادي) نما أسرع بمرّتين"‬ 41 00:06:39,534 --> 00:06:43,162 ‫"إلاّ أنّه لم يختلف‬ ‫عن باقي الأولاد"‬ 42 00:06:43,287 --> 00:06:47,083 ‫- على مهلك، (بادي)‬ ‫- "لم يختلف عنهم فعلياً"‬ 43 00:06:47,208 --> 00:06:51,087 ‫قبل أن نتعلّم كيفية صنع آخر معالجات‬ ‫الرقاقات التصويرية القصوى‬ 44 00:06:51,212 --> 00:06:54,298 ‫لنسرد دستور الأقزام‬ 45 00:06:54,423 --> 00:06:57,969 ‫- أوّلاً‬ ‫- ليكن كلّ يوم يوم ميلاد‬ 46 00:06:58,094 --> 00:07:02,849 ‫- ثانياً‬ ‫- لائحة اللطفاء تَسع الجميع‬ 47 00:07:02,974 --> 00:07:04,600 ‫ثالثاً‬ 48 00:07:04,725 --> 00:07:11,315 ‫أفضل طريقة لنشر بهجة الميلاد‬ ‫هي الغناء عالياً على مسمع الجميع‬ 49 00:07:12,233 --> 00:07:17,238 ‫"ذات يوم حين كبر (بادي) في السنّ‬ ‫صنعت منه تلميذي الخاصّ"‬ 50 00:07:17,363 --> 00:07:21,576 ‫- لم أدخل هذه الغرفة قط‬ ‫- حان وقت تعليمك المهنة‬ 51 00:07:24,245 --> 00:07:26,455 ‫زلاّجة (سانتا)‬ 52 00:07:26,873 --> 00:07:28,374 ‫ستساعدني على أن تحلّق‬ 53 00:07:31,377 --> 00:07:33,796 ‫حسبت أنّ الرنّة السحرية‬ ‫تحلّق بالزلاّجة‬ 54 00:07:33,921 --> 00:07:35,840 ‫ومِن أين تأتي الرنّة بسحرها؟‬ 55 00:07:36,507 --> 00:07:40,803 ‫من روح الميلاد‬ ‫يعلم الجميع ذلك‬ 56 00:07:40,928 --> 00:07:46,309 ‫بالرغم من سخف الكلام إلاّ أنّ كثراً‬ ‫في الجنوب لا يؤمنون بـ(سانتا كلوز)‬ 57 00:07:46,726 --> 00:07:48,311 ‫ماذا؟!‬ 58 00:07:49,353 --> 00:07:51,898 ‫أي شخص يحسبونه يضع‬ ‫الألعاب تحت الشجرة؟‬ 59 00:07:52,315 --> 00:07:55,401 ‫تسري شائعات تقول إنّهم الوالدون‬ 60 00:07:55,526 --> 00:08:00,281 ‫سخف! لا يستطيع الوالدون‬ ‫فعل ذلك في ليلة واحدة‬ 61 00:08:00,406 --> 00:08:03,951 ‫ماذا عن كعك (سانتا)؟‬ ‫هل يأكلها الوالدون أيضاً؟‬ 62 00:08:04,076 --> 00:08:08,706 ‫أفهم قصدك، في كلّ سنة يتضاءل‬ ‫عدد المؤمنين بـ(سانتا كلوز)‬ 63 00:08:08,831 --> 00:08:12,460 ‫ونتعامل مع أزمة طاقة خطيرة‬ 64 00:08:12,585 --> 00:08:15,963 ‫انظر إلى تدنّي العدّاد‬ ‫في الزلاّجة‬ 65 00:08:16,923 --> 00:08:20,301 ‫- هذا صاعق!‬ ‫- لهذا السبب اخترعت...‬ 66 00:08:20,426 --> 00:08:23,554 ‫هذه الأداة الرائعة في الستينيات‬ 67 00:08:26,766 --> 00:08:30,061 ‫- ما هي؟‬ ‫- (كرينغل ٣٠٠٠)‬ 68 00:08:30,186 --> 00:08:33,606 ‫محرّك تربيني بقوّة ٥٠٠ رنّة‬ 69 00:08:33,731 --> 00:08:37,902 ‫لا تحلّق الزلاّجة بدونه‬ ‫أكثر من أمتار قليلة عن الأرض‬ 70 00:08:40,780 --> 00:08:43,616 ‫يظهر وجود قصور‬ ‫في الوصلة الحرارية‬ 71 00:08:44,408 --> 00:08:47,662 ‫- هل تساعدني؟‬ ‫- تريد مساعدتي؟‬ 72 00:08:49,080 --> 00:08:52,583 ‫بقدر ما تقبّلت العائلة‬ ‫والأصدقاء (بادي)‬ 73 00:08:52,708 --> 00:08:58,047 ‫إلاّ أنّ عقبات اعترضت‬ ‫بشرياً في عالم الأقزام‬ 74 00:09:19,110 --> 00:09:20,945 ‫مرحباً، (منغ منغ)‬ 75 00:09:23,197 --> 00:09:26,659 ‫سأقصّر قليلاً‬ ‫في إنتاج حصّة اليوم‬ 76 00:09:26,784 --> 00:09:32,623 ‫لا بأس (بادي)‬ ‫كم لوحاً للرسم صنعت؟‬ 77 00:09:32,748 --> 00:09:34,750 ‫أجب (بادي)، كم لوحاً؟‬ 78 00:09:36,002 --> 00:09:39,213 ‫صنعت... ٨٥ لوحاً‬ 79 00:09:45,469 --> 00:09:46,846 ‫٨٥؟‬ 80 00:09:48,597 --> 00:09:51,225 ‫هذا يصنّفك...‬ 81 00:09:51,350 --> 00:09:53,728 ‫متأخّراً بـ ٩١٥ لوحاً‬ 82 00:09:53,853 --> 00:09:57,898 ‫قل رأيك صراحة‬ ‫أنا أسوأ صانع ألعاب في الدنيا‬ 83 00:09:58,024 --> 00:09:59,608 ‫أنا فاشل وأحمق‬ 84 00:10:01,694 --> 00:10:04,447 ‫لا (بادي)‬ ‫لست فاشلاً وأحمق‬ 85 00:10:04,572 --> 00:10:06,574 ‫لكن لكلّ منّا موهبة مختلفة فحسب‬ 86 00:10:06,699 --> 00:10:09,285 ‫يبدو أنّ الجميع ينعم‬ ‫بالموهبة نفسها باستثنائي‬ 87 00:10:09,410 --> 00:10:14,582 ‫مواهبك كثيرة‬ ‫مميّزة في الواقع مثل...‬ 88 00:10:15,750 --> 00:10:18,711 ‫- مواهب مميّزة؟‬ ‫- غيّرت بطّارية مكشاف الدخان‬ 89 00:10:18,836 --> 00:10:24,258 ‫قد فعلت ما هو ممتاز ثمّ تتحقق‬ ‫منها مجدداً في ٦ شهور، صحيح؟‬ 90 00:10:24,383 --> 00:10:26,635 ‫أنت صوت الجهير الوحيد‬ ‫في الكورس‬ 91 00:10:26,761 --> 00:10:30,973 ‫- تفوقنا في المسافة الموسيقية‬ ‫- بالمعنى الإيجابي‬ 92 00:10:31,098 --> 00:10:36,479 ‫أرأيت (بادي)؟ لست فاشلاً‬ ‫وأحمق بل أنت مميّز‬ 93 00:10:38,898 --> 00:10:44,445 ‫"بذلك، أرسِل (بادي) إلى حيث‬ ‫يعمل الأقزام المميّزون"‬ 94 00:11:21,023 --> 00:11:23,776 ‫(فوم فوم)، أكره أن أزعجك‬ 95 00:11:23,901 --> 00:11:26,070 ‫لكن هل تعوّض التأخير‬ ‫في لوحات الرسم؟‬ 96 00:11:26,195 --> 00:11:29,240 ‫- بالتأكيد‬ ‫- أقدّر ذلك، (بادي) يقتلني‬ 97 00:11:29,740 --> 00:11:32,535 ‫و(لوم لوم) و(تشوتشو)‬ ‫يعملان الضعف أصلاً‬ 98 00:11:32,660 --> 00:11:35,454 ‫كنت سريع البديهة أمس‬ ‫بشأن ذريعة المواهب المميّزة‬ 99 00:11:35,871 --> 00:11:38,374 ‫أشعر بالأسى عليه‬ ‫وأرجو ألاّ يصبح ذكياً‬ 100 00:11:38,499 --> 00:11:43,879 ‫إذا لم يدرك حتى الآن أنّه إنسان‬ ‫لن يدرك ذلك أبداً‬ 101 00:11:48,634 --> 00:11:52,179 ‫"إذا لم يدرك حتى الآن أنّه إنسان‬ ‫لن يدرك ذلك أبداً"‬ 102 00:11:54,181 --> 00:11:55,975 ‫أظنّ قياس الحذاء صغير‬ 103 00:11:59,061 --> 00:12:01,897 ‫"أنت مميّز فحسب"‬ 104 00:12:20,708 --> 00:12:23,335 ‫تبدو متوعّكاً يا (بادي)‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 105 00:12:23,794 --> 00:12:26,505 ‫سأكون بخير‬ ‫إنّما يلزمني كأس ماء‬ 106 00:12:30,050 --> 00:12:31,510 ‫(بادي)‬ 107 00:12:52,406 --> 00:12:55,075 ‫هل أنت بخير، (بادي)؟‬ 108 00:12:55,201 --> 00:12:58,704 ‫آسف يا أبي‬ ‫أريد أن أبقى وحدي‬ 109 00:12:59,163 --> 00:13:01,499 ‫لنتكلّم يا (بادي)‬ 110 00:13:02,750 --> 00:13:07,963 ‫(بادي)، ثمّة موضوع‬ ‫يجب أن أقوله لك‬ 111 00:13:08,088 --> 00:13:12,593 ‫كان الحريّ أن تكتشفه‬ ‫منذ زمن طويل‬ 112 00:13:12,718 --> 00:13:18,474 ‫"ثمّ أخبرت (بادي)‬ ‫عن غرام والده في شبابه"‬ 113 00:13:18,599 --> 00:13:20,976 ‫"بفتاة جميلة‬ ‫اسمها (سوزان ويلز)"‬ 114 00:13:21,101 --> 00:13:25,397 ‫"وعن ولادة (بادي)‬ ‫وعرض والدته إياه للتبنّي"‬ 115 00:13:25,523 --> 00:13:27,691 ‫"ثمّ وفاتها لاحقاً"‬ 116 00:13:28,108 --> 00:13:31,820 ‫"أخبرته أنّ والده‬ ‫لم يعرف قط بولادته"‬ 117 00:13:31,946 --> 00:13:34,865 ‫"والأهمّ‬ ‫أخبرته عن مكان تواجده"‬ 118 00:13:34,990 --> 00:13:37,910 ‫"في أرض سحرية اسمها‬ ‫مدينة (نيويورك)"‬ 119 00:13:38,327 --> 00:13:41,997 ‫- يعمل والدي هناك؟‬ ‫- في مبنى (إمباير ستايت)‬ 120 00:13:47,836 --> 00:13:51,966 ‫- (بادي)، نقطف ثمر الثلج؟‬ ‫- ليس الآن أيها البفن القطبي‬ 121 00:13:54,093 --> 00:13:57,221 ‫- مرحباً يا (بادي)‬ ‫- مرحباً يا (ليون)‬ 122 00:13:57,346 --> 00:14:02,059 ‫- لماذا الحزن يا شريك؟‬ ‫- يبدو أنّني لست قزماً‬ 123 00:14:02,184 --> 00:14:06,272 ‫هذا مؤكّد فطولك ١٩٠ سنتم‬ ‫ولحيتك نمت منذ بلغت الـ١٥‬ 124 00:14:06,647 --> 00:14:10,901 ‫يقول أبي إنّ والدي الحقيقي‬ ‫يعيش في أرض سحرية بعيداً‬ 125 00:14:11,026 --> 00:14:13,654 ‫- أجهل ماذا أفعل‬ ‫- والدك موجود على الأقلّ‬ 126 00:14:13,779 --> 00:14:17,658 ‫أما أنا فصنعوني ذات يوم‬ ‫وتركوني هنا في البرد‬ 127 00:14:17,783 --> 00:14:20,286 ‫لكنّني لم أغادر يوماً‬ ‫(القطب الشمالي)‬ 128 00:14:20,411 --> 00:14:25,291 ‫(بادي)، جبت العالم مراراً حين‬ ‫كنت سحابة ممطرة متراكمة فتيّة‬ 129 00:14:25,416 --> 00:14:29,378 ‫العالم مكان جميل مليء بمخلوقات‬ ‫مدهشة باستثناء الكلاب‬ 130 00:14:29,503 --> 00:14:32,923 ‫- بالمناسبة، لا تأكل الثلج الأصفر‬ ‫- أعرف ذلك‬ 131 00:14:33,048 --> 00:14:38,512 ‫جلّ قولي هو أنّها ربما الفرصة‬ ‫الذهبية لاكتشاف هويتك الفعلية‬ 132 00:14:42,725 --> 00:14:47,438 ‫سمعت أنّك ماضٍ في رحلة‬ ‫إلى المدينة الكبيرة‬ 133 00:14:47,563 --> 00:14:50,941 ‫نعم، أشعر بالتوتّر‬ 134 00:14:51,066 --> 00:14:52,610 ‫يقول (ليون) إنّ (نيويورك)‬ ‫مختلفة تماماً‬ 135 00:14:52,735 --> 00:14:57,823 ‫لا تصغِ إلى (ليون) فلم يبارح مكانه‬ ‫ويفتقر إلى القدمين‬ 136 00:14:57,948 --> 00:15:02,786 ‫- زرت (نيويورك) آلاف المرّات‬ ‫- حقاً؟ كيف تصفها؟‬ 137 00:15:02,911 --> 00:15:04,997 ‫حريّ بك أن تعرف بعض الأمور‬ 138 00:15:05,122 --> 00:15:09,918 ‫أوّلاً، إذا رأيت علكة في الشارع‬ ‫اتركها مكانها فليست حلوى مجانية‬ 139 00:15:10,878 --> 00:15:15,257 ‫ثانياً، يوجد ٣٠ مطعماً اسمها‬ ‫(راي) تقدّم البيتزا‬ 140 00:15:15,382 --> 00:15:18,719 ‫تزعم كلّها أنّها الأصلية‬ ‫لكنّ الحقيقي في الشارع ١١‬ 141 00:15:18,844 --> 00:15:22,181 ‫وإذا رأيت لافتة تقول:‬ ‫"استعراض اختلاس النظر"‬ 142 00:15:22,306 --> 00:15:26,560 ‫لا يعني أنّهم سيسمحون لك‬ ‫بالنظر إلى الهدايا قبل الميلاد‬ 143 00:15:26,685 --> 00:15:31,065 ‫أتوق إلى رؤية أبي، سنتزلّج‬ ‫على الجليد ونأكل حلوى السكّر‬ 144 00:15:32,316 --> 00:15:36,111 ‫هذا موضوع آخر أريد‬ ‫محادثتك عنه‬ 145 00:15:36,236 --> 00:15:39,281 ‫(بادي)...‬ 146 00:15:39,406 --> 00:15:43,327 ‫والدك...‬ 147 00:15:43,452 --> 00:15:47,331 ‫- مندرج على لائحة الأشقياء‬ ‫- لا!‬ 148 00:15:48,374 --> 00:15:50,250 ‫"(والتر هوبز)"‬ 149 00:15:50,376 --> 00:15:55,089 ‫ستسترد الكتب؟!‬ 150 00:15:55,214 --> 00:15:57,466 ‫أرى ماذا تحاولين فعله‬ 151 00:15:57,591 --> 00:16:01,762 ‫تحاولين حملي على الشعور بالسوء‬ ‫في حين أنّك تخلّفت عن الدفع‬ 152 00:16:01,887 --> 00:16:05,599 ‫لكنّ الأولاد يعشقون الكتب‬ 153 00:16:05,724 --> 00:16:10,813 ‫أعرف فأنا الذي أدرت مجموعات‬ ‫التركيز لكن يسرّني سماع ذلك‬ 154 00:16:10,938 --> 00:16:16,276 ‫اسمع، لا يرى البعض‬ ‫المهمّ في الحياة‬ 155 00:16:16,402 --> 00:16:21,240 ‫لا يعني ذلك أنّهم لن‬ ‫يعودوا أبداً إلى رشدهم‬ 156 00:16:21,365 --> 00:16:24,868 ‫ربما جلّ ما يلزمهم‬ ‫هو نفحة روح ميلادية‬ 157 00:16:24,993 --> 00:16:29,164 ‫مرحى!‬ 158 00:16:29,289 --> 00:16:33,168 ‫- أجيد ذلك‬ ‫- أعرف ذلك‬ 159 00:16:45,139 --> 00:16:49,518 ‫سأتواجد دوماً لمساندتك‬ 160 00:16:56,984 --> 00:17:00,821 ‫الآن، اذهب‬ 161 00:17:12,541 --> 00:17:16,086 ‫- إلى اللقاء يا أصدقاء‬ ‫- إلى اللقاء يا (بادي)، مع السلامة‬ 162 00:17:16,920 --> 00:17:20,007 ‫إلى اللقاء‬ 163 00:17:20,132 --> 00:17:25,179 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء يا (بادي)‬ 164 00:17:25,304 --> 00:17:27,181 ‫خفّف عنك‬ 165 00:17:36,190 --> 00:17:38,734 ‫إلى اللقاء، (بادي)‬ ‫أرجو أن تجد والدك‬ 166 00:17:38,859 --> 00:17:43,238 ‫شكراً، سيد (ناروال)‬ ‫إلى اللقاء‬ 167 00:18:33,831 --> 00:18:35,874 ‫مرحباً، ما اسمك؟‬ 168 00:18:36,792 --> 00:18:38,669 ‫اسمي (بادي)‬ 169 00:18:46,218 --> 00:18:47,636 ‫هل يحتاج أحد إلى عناق؟‬ 170 00:18:55,853 --> 00:18:57,396 ‫جلّ مرادي العناق‬ 171 00:19:38,520 --> 00:19:41,189 ‫مرحباً‬ 172 00:19:48,405 --> 00:19:50,532 ‫شكراً‬ 173 00:19:50,657 --> 00:19:52,117 ‫شكراً‬ 174 00:19:52,242 --> 00:19:56,121 ‫"أطيب فنجان قهوة في الدنيا"‬ 175 00:19:58,874 --> 00:20:04,296 ‫نجحتم! مبروك‬ ‫أطيب فنجان قهوة في الدنيا‬ 176 00:20:04,421 --> 00:20:09,426 ‫أبليتم حسناً يا قوم‬ ‫تشرّفنا‬ 177 00:20:09,551 --> 00:20:11,803 ‫مرحباً‬ 178 00:20:22,356 --> 00:20:26,485 ‫(سانتا)، (سا...)، لا‬ ‫لست (سانتا)‬ 179 00:20:26,610 --> 00:20:28,445 ‫شكراً‬ 180 00:20:28,570 --> 00:20:29,947 ‫شكراً‬ 181 00:21:17,703 --> 00:21:22,457 ‫- شكراً، أتعلم؟ شكراً‬ ‫- لا، ارحل من هنا‬ 182 00:21:36,930 --> 00:21:43,311 ‫"(إمباير ستايت)"‬ 183 00:21:57,951 --> 00:22:00,495 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 184 00:22:05,834 --> 00:22:08,003 ‫رائع!‬ 185 00:22:19,181 --> 00:22:20,724 ‫تشبه الأزرار شجرة الميلاد‬ 186 00:22:22,601 --> 00:22:24,394 ‫إعادة طبع؟‬ 187 00:22:25,062 --> 00:22:28,106 ‫- أتعرف كلفتها؟‬ ‫- توجد صفحتان مختفيتان‬ 188 00:22:28,231 --> 00:22:31,318 ‫- ليس للقصّة أي معنى‬ ‫- هل سيلاحظ ولد صفحتين؟‬ 189 00:22:31,443 --> 00:22:33,278 ‫جلّ ما يفعلونه‬ ‫هو النظر إلى الصور‬ 190 00:22:36,573 --> 00:22:39,326 ‫آسف، لا أستطيع مرافقتك‬ ‫إلى الأعلى فهنا يعمل أبي‬ 191 00:22:39,451 --> 00:22:41,745 ‫أتمنّى لك... نسيت معانقتك‬ 192 00:22:41,870 --> 00:22:46,708 ‫لا أعرف يا (كوني)، لم أنزع مخالب‬ ‫الهريرات من قبل، كم عددها؟‬ 193 00:22:46,833 --> 00:22:48,752 ‫٨؟!‬ 194 00:22:48,877 --> 00:22:50,670 ‫أجهل إذا سيتسنّى لي الوقت‬ 195 00:22:50,796 --> 00:22:54,382 ‫أحضريها إلى المقطورة في نهاية‬ ‫هذا الأسبوع وسأتبيّن الأمر‬ 196 00:22:54,508 --> 00:22:57,761 ‫لن أطلب مالاً أحضريها فحسب‬ ‫وسأرى ما يمكنني فعله‬ 197 00:22:57,886 --> 00:23:02,390 ‫عفواً‬ ‫جئت أقابل (والتر هوبز)‬ 198 00:23:02,516 --> 00:23:07,395 ‫- أنا (بادي) القزم‬ ‫- تبدو مغتبطاً، مَن أرسلك؟‬ 199 00:23:07,521 --> 00:23:10,023 ‫- والدي القزم‬ ‫- والدك القزم؟‬ 200 00:23:10,148 --> 00:23:12,651 ‫- من (القطب الشمالي)، نعم‬ ‫- من (القطب الشمالي)؟‬ 201 00:23:12,776 --> 00:23:15,362 ‫- ترى فعلاً أن نشحنها؟‬ ‫- لا‬ 202 00:23:15,487 --> 00:23:18,365 ‫أرى أن ننفق ٣٠ ألف دولار‬ 203 00:23:18,490 --> 00:23:23,703 ‫فيتبيّن ولد ماذا أصاب جرواً‬ ‫وحمامة لعينة، اشحنها‬ 204 00:23:25,372 --> 00:23:27,040 ‫- نعم‬ ‫- "سيد (هوبز)"‬ 205 00:23:27,165 --> 00:23:28,917 ‫"هذه أنا عبر الهاتف الداخلي"‬ 206 00:23:29,042 --> 00:23:31,461 ‫أرسل أحدهم لك‬ ‫رسولاً مع رسالة ميلادية‬ 207 00:23:33,463 --> 00:23:35,006 ‫أبي!‬ 208 00:23:38,468 --> 00:23:40,887 ‫حسناً، لننهِ الأمر‬ 209 00:23:41,888 --> 00:23:43,807 ‫مشيت نهاراً وليلاً أفتّش عنك‬ 210 00:23:44,724 --> 00:23:46,101 ‫تبدو آتياً من (القطب الشمالي)‬ 211 00:23:47,102 --> 00:23:51,106 ‫أتيت منه تحديداً‬ ‫اتّصل بك (سانتا) بالتأكيد‬ 212 00:23:51,231 --> 00:23:53,942 ‫نعم، بالتأكيد‬ ‫كلّمني عبر الهاتف الخلوي‬ 213 00:23:54,442 --> 00:23:56,653 ‫- حقاً؟‬ ‫- ابدأ‬ 214 00:23:57,445 --> 00:24:00,365 ‫- بماذا أبدأ؟‬ ‫- ألن تغنّي أغنية‬ 215 00:24:00,490 --> 00:24:04,244 ‫- أو أستأنف عملي؟‬ ‫- أغنية؟‬ 216 00:24:05,620 --> 00:24:08,206 ‫نعم، أي شيء لأجلك أبي‬ 217 00:24:11,960 --> 00:24:17,340 ‫"أنا هنا مع أبي ولم نلتقِ قط"‬ 218 00:24:17,465 --> 00:24:21,136 ‫"يريدني أن أغنّي له"‬ 219 00:24:21,261 --> 00:24:25,182 ‫"أنا متبنّى لكنّك لم تعرف بولادتي"‬ 220 00:24:25,307 --> 00:24:29,603 ‫"لذا جئت الآن ووجدتك أبي"‬ 221 00:24:29,728 --> 00:24:34,524 ‫"واعلم أنّني أحبك حباً جمّاً"‬ 222 00:24:36,568 --> 00:24:38,486 ‫أغنية غريبة في الواقع‬ 223 00:24:39,696 --> 00:24:43,658 ‫فالرجال أمثالك يضعون‬ ‫اسمي عادة في أغنية ميلادية‬ 224 00:24:43,783 --> 00:24:48,288 ‫هذا أنا، ابنك‬ ‫أنجبتني (سوزان ويلز) ولم تخبرك‬ 225 00:24:48,413 --> 00:24:51,374 ‫لكنّني أتيت‬ ‫هذا أنا، (بادي)‬ 226 00:24:51,499 --> 00:24:53,501 ‫(سوزان ويلز)‬ 227 00:24:53,627 --> 00:24:55,503 ‫- هل قلت (سوزان ويلز)؟‬ ‫- نعم‬ 228 00:24:57,130 --> 00:24:58,632 ‫من أرسل رسول الميلاد؟‬ 229 00:24:58,757 --> 00:25:00,967 ‫ما هو رسول الميلاد؟‬ ‫أريد هدية مماثلة‬ 230 00:25:01,801 --> 00:25:04,137 ‫- لنستدع رجال الأمن‬ ‫- فكرة سديدة‬ 231 00:25:04,262 --> 00:25:05,764 ‫يروقني الهمس أيضاً‬ 232 00:25:06,932 --> 00:25:10,769 ‫- لا بأس، (والتر) والدي‬ ‫- والدك مشغول الآن‬ 233 00:25:10,894 --> 00:25:14,522 ‫- حسناً، سأعود لاحقاً‬ ‫- لن تعود لفترة وجيزة‬ 234 00:25:14,648 --> 00:25:17,275 ‫- بل ستعود إلى بلاد (سانتا)‬ ‫- حسناً‬ 235 00:25:17,400 --> 00:25:20,695 ‫عُد إلى متاجر (غيمبلز)‬ 236 00:25:38,088 --> 00:25:41,633 ‫آسف، آسف‬ 237 00:25:53,186 --> 00:25:57,649 ‫- رذاذ بالفواكه؟‬ ‫- رذاذ بالفواكه؟ طبعاً‬ 238 00:26:14,499 --> 00:26:16,042 ‫آسف‬ 239 00:26:18,920 --> 00:26:20,672 ‫آسف‬ 240 00:26:25,010 --> 00:26:26,886 ‫أتريد الصعود؟‬ 241 00:26:41,401 --> 00:26:45,780 ‫هل رأيت هذه المراحيض؟‬ ‫ما أضخمها!‬ 242 00:26:45,905 --> 00:26:47,282 ‫"هدية مثالية‬ ‫لذاك الشخص المميّز"‬ 243 00:26:47,407 --> 00:26:50,201 ‫"ذاك الشخص المثالي"‬ 244 00:26:56,541 --> 00:26:58,585 ‫تعال، تعال إلى هنا‬ 245 00:26:58,710 --> 00:27:01,671 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم‬ 246 00:27:04,591 --> 00:27:07,177 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 247 00:27:07,302 --> 00:27:09,429 ‫ليس المفروض أن تتواجد هنا‬ 248 00:27:09,554 --> 00:27:12,432 ‫تتسوّق في استراحتك‬ ‫اصعد إلى الدور العلوي‬ 249 00:27:12,557 --> 00:27:14,809 ‫- لم أعرف ذلك‬ ‫- حريّ بك أن تعرف‬ 250 00:27:14,934 --> 00:27:16,436 ‫- أنت غاضب منّي؟‬ ‫- لا‬ 251 00:27:16,561 --> 00:27:20,899 ‫- واثق؟ حسناً‬ ‫- نعم، أنجز عملك فحسب‬ 252 00:27:21,024 --> 00:27:23,818 ‫مدهش! ما هذا؟‬ 253 00:27:23,943 --> 00:27:26,363 ‫- هذا (القطب الشمالي)‬ ‫- لا، ليس كذلك‬ 254 00:27:26,905 --> 00:27:31,117 ‫- بلى‬ ‫- لا‬ 255 00:27:31,576 --> 00:27:33,995 ‫- بلى‬ ‫- لا، أين الثلج؟‬ 256 00:27:35,622 --> 00:27:39,334 ‫- لماذا هذه الابتسامة؟‬ ‫- أحب الابتسامات فهي المفضّلة لدي‬ 257 00:27:40,001 --> 00:27:42,003 ‫ليكن العمل المفضّل لديك‬ ‫قُم بعملك، مفهوم‬ 258 00:27:42,128 --> 00:27:44,506 ‫- العمل هو المفضّل لديك الآن‬ ‫- حسناً‬ 259 00:27:44,631 --> 00:27:46,466 ‫- حان وقت الإعلان‬ ‫- حسناً‬ 260 00:27:46,591 --> 00:27:49,594 ‫حسناً يا قوم‬ ‫غداً في الـ١٠ صباحاً‬ 261 00:27:49,719 --> 00:27:54,224 ‫- سيزور (سانتا) المدينة‬ ‫- (سانتا)! رباه!‬ 262 00:27:54,349 --> 00:27:57,894 ‫(سانتا) هنا؟! أعرفه‬ 263 00:27:58,019 --> 00:28:02,482 ‫- أعرفه، رائع!‬ ‫- سيأخذ الصور مع الأولاد‬ 264 00:28:02,607 --> 00:28:05,151 ‫احتفظوا بإيصالاتكم‬ ‫في الـ١٠ غداً‬ 265 00:28:05,276 --> 00:28:07,946 ‫- في الـ١٠ غداً‬ ‫- سيزور (سانتا) البلدة‬ 266 00:28:08,071 --> 00:28:10,198 ‫هل توقّع على الورقة؟‬ 267 00:28:11,032 --> 00:28:14,327 ‫مرحباً، (سانتا) آتٍ‬ 268 00:28:34,180 --> 00:28:38,268 ‫- هل يروقك المنظر؟‬ ‫- تبرعين في تزيين الشجرة‬ 269 00:28:39,978 --> 00:28:42,188 ‫لماذا تضايقني؟‬ ‫هل دفعك (كرامبيت) إلى ذلك؟‬ 270 00:28:42,313 --> 00:28:44,524 ‫لا أضايقك‬ 271 00:28:44,649 --> 00:28:48,069 ‫يسرّني لقاء إنسان آخر يشاركني‬ ‫انجذابي إلى ثقافة الأقزام‬ 272 00:28:49,404 --> 00:28:50,989 ‫أحاول تجاوز فترة الأعياد‬ ‫فحسب‬ 273 00:28:51,114 --> 00:28:54,534 ‫تجاوزها؟ الميلاد أعظم يوم‬ ‫في العالم أجمع‬ 274 00:28:54,659 --> 00:28:57,162 ‫كفّ عن محادثتي رجاء‬ 275 00:28:57,287 --> 00:29:00,748 ‫- يلزمك غناء ترنيمة العيد‬ ‫- ارحل‬ 276 00:29:00,874 --> 00:29:03,877 ‫أفضل طريقة لنشر بهجة الميلاد‬ ‫هي الغناء عالياً على مسمع الجميع‬ 277 00:29:04,002 --> 00:29:05,378 ‫شكراً لكنّني لا أغنّي‬ 278 00:29:06,087 --> 00:29:08,756 ‫الغناء سهل يشبه الكلام‬ ‫لكنّ الأغنية أطول والصوت أعلى‬ 279 00:29:08,882 --> 00:29:10,842 ‫- ويرتفع صوتك وينخفض‬ ‫- أجيد الغناء‬ 280 00:29:10,967 --> 00:29:15,805 ‫لكنّني أختار ألاّ أغنّي‬ ‫لا سيّما في حضور الآخرين‬ 281 00:29:15,930 --> 00:29:18,725 ‫إذا غنّيت وحدك ستغنّين‬ ‫بحضور الآخرين فلا فرق‬ 282 00:29:19,184 --> 00:29:21,352 ‫الفرق كبير في الواقع‬ 283 00:29:21,478 --> 00:29:23,688 ‫لا، لا يوجد فرق‬ ‫انتظري‬ 284 00:29:25,857 --> 00:29:30,403 ‫"أغنّي، أنا في متجر أغنّي"‬ 285 00:29:30,528 --> 00:29:34,324 ‫- "أنا في متجر أغنّي"‬ ‫- أنت!‬ 286 00:29:34,449 --> 00:29:37,076 ‫- لا غناء في (القطب الشمالي)‬ ‫- بالعكس‬ 287 00:29:38,661 --> 00:29:41,372 ‫- لا، لا‬ ‫- نغنّي طوال الوقت‬ 288 00:29:41,498 --> 00:29:43,583 ‫لا سيّما عند صنع الألعاب‬ 289 00:29:44,876 --> 00:29:47,837 ‫- أرأيت؟‬ ‫- "انتباه يا زوّار (غيمبلز)"‬ 290 00:29:47,962 --> 00:29:52,425 ‫"اشتروا حاجياتكم الأخيرة‬ ‫فسنقفل في ١٠ دقائق"‬ 291 00:29:52,550 --> 00:29:55,553 ‫حان وقت ذهابي إلى المنزل‬ ‫في الواقع‬ 292 00:29:56,137 --> 00:29:58,806 ‫لكنّ (سانتا) آتٍ والعمل كثير‬ 293 00:29:59,849 --> 00:30:04,437 ‫نعم، أراك غداً‬ 294 00:30:04,896 --> 00:30:07,774 ‫- اسمي (بادي)‬ ‫- اسمي (جوفي)‬ 295 00:30:07,899 --> 00:30:10,485 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 296 00:30:12,695 --> 00:30:14,072 ‫(جوفي)‬ 297 00:31:09,252 --> 00:31:14,424 ‫اسمعي، سآكل في غرفة النوم‬ ‫فسأراجع بعض الأعمال‬ 298 00:31:14,549 --> 00:31:17,760 ‫- متأكّد؟‬ ‫- تأخّرت عن بعض الأعمال‬ 299 00:31:23,182 --> 00:31:25,685 ‫- هل آكل في غرفتي؟‬ ‫- لا‬ 300 00:31:25,810 --> 00:31:28,479 ‫ما المانع؟‬ ‫أبي يأكل في غرفته‬ 301 00:31:28,605 --> 00:31:31,983 ‫سأراجع حفنة فروض منزلية‬ ‫وتأخّرت عن بعض الدروس‬ 302 00:31:32,609 --> 00:31:33,985 ‫ستأكل هنا‬ 303 00:32:02,930 --> 00:32:06,100 ‫"أهلاً بك يا (سانتا)"‬ 304 00:32:09,020 --> 00:32:15,151 ‫"لا أستطيع البقاء‬ ‫بل يجب أن أرحل"‬ 305 00:32:15,276 --> 00:32:22,617 ‫"فالأمسية التي قضيتها‬ ‫رائعة فعلاً"‬ 306 00:32:22,742 --> 00:32:27,038 ‫"ستقلق أمي"‬ 307 00:32:27,163 --> 00:32:30,958 ‫"وسيذرع أبي الأرض ذهاباً وإياباً"‬ 308 00:32:31,542 --> 00:32:35,630 ‫"خير لي أن أسرع إذاً"‬ 309 00:32:35,755 --> 00:32:40,760 ‫"ربما أجترع نصف كأس أيضاً"‬ 310 00:32:40,885 --> 00:32:44,764 ‫- "قد يرى الجيران"‬ ‫- "أنّ الجوّ سيّىء خارجاً"‬ 311 00:32:44,889 --> 00:32:49,769 ‫- "ويسألون لماذا المشروب؟"‬ ‫- "لا سيارات أجرة تقلّك"‬ 312 00:32:50,186 --> 00:32:55,525 ‫"ليتني أعرف كيف أكسر التعويذة"‬ 313 00:32:55,650 --> 00:32:58,986 ‫"سآخذ قبّعتك، ما أحلى شعرك!"‬ 314 00:32:59,112 --> 00:33:03,783 ‫- "حريّ بي الرفض"‬ ‫- "أتمانعين أن أقترب؟"‬ 315 00:33:03,908 --> 00:33:06,452 ‫"سأقول على الأقلّ‬ ‫إنّني لاحظت"‬ 316 00:33:06,577 --> 00:33:11,833 ‫- "لماذا جرح كبريائي؟"‬ ‫- "لا يمكنني البقاء"‬ 317 00:33:11,958 --> 00:33:18,798 ‫"لكنّ البرد قارس في الخارج"‬ 318 00:33:24,762 --> 00:33:28,182 ‫اخرج، لا تنظر إليّ، اخرج‬ 319 00:34:01,591 --> 00:34:05,136 ‫أبي، مرحباً أبي، هذا أنا‬ 320 00:34:06,763 --> 00:34:09,724 ‫أبي، أبي‬ 321 00:34:18,983 --> 00:34:21,235 ‫- مكانك!‬ ‫- لا بأس، أحمل هدية لأبي‬ 322 00:34:21,360 --> 00:34:23,446 ‫- سآخذها‬ ‫- حسناً‬ 323 00:34:23,571 --> 00:34:25,740 ‫احرص على معرفته أنّها منّي‬ ‫(بادي) ابنه‬ 324 00:34:25,865 --> 00:34:27,742 ‫- حسناً‬ ‫- وأحبه كثيراً‬ 325 00:34:27,867 --> 00:34:31,078 ‫وأعتبره أعظم والد في الدنيا‬ ‫أنتما قويّان للغاية‬ 326 00:34:51,057 --> 00:34:54,393 ‫"أهلاً وسهلاً"‬ 327 00:35:04,946 --> 00:35:07,698 ‫- أنت، تعال‬ ‫- أنا؟‬ 328 00:35:08,282 --> 00:35:09,742 ‫أريد مكالمتك‬ 329 00:35:12,495 --> 00:35:14,747 ‫- عمّ تريدين مكالمتي؟‬ ‫- كيف حدث أن تتواجد‬ 330 00:35:14,872 --> 00:35:18,167 ‫- في مرحاض النساء صباحاً‬ ‫- سمعتك تغنّين‬ 331 00:35:18,292 --> 00:35:21,629 ‫واثق أنّ لا علاقة‬ ‫بوجودي عارية أستحمّ؟‬ 332 00:35:22,004 --> 00:35:26,050 ‫لم أعرف أنّك عارية‬ ‫لماذا جئت باكراً؟‬ 333 00:35:26,175 --> 00:35:29,720 ‫قطعوا عنّي الماء‬ ‫ماذا عنك؟‬ 334 00:35:30,680 --> 00:35:33,850 ‫صنعت الزينة‬ 335 00:35:33,975 --> 00:35:35,768 ‫- صنعتها بنفسك؟‬ ‫- نعم‬ 336 00:35:36,143 --> 00:35:40,273 ‫- أغضبهم ذلك‬ ‫- حقاً؟‬ 337 00:35:40,398 --> 00:35:42,149 ‫مرحباً‬ 338 00:35:42,275 --> 00:35:46,112 ‫هل رأيت هذا المكان؟‬ ‫زينة جميلة بل رائعة‬ 339 00:35:46,237 --> 00:35:47,905 ‫أرسلت الشركة محترفاً بالتأكيد‬ 340 00:35:48,865 --> 00:35:53,828 ‫أجهل لماذا يستهدف أحدهم وظيفتي‬ ‫لكن اسمعا، لنتعاضد‬ 341 00:35:53,953 --> 00:35:56,581 ‫فإذا صرفوني، سيصرفوننا جميعاً‬ 342 00:35:56,706 --> 00:36:00,084 ‫إذا سمعتما خبراً‬ ‫اتّصلا بي على جهازي‬ 343 00:36:00,209 --> 00:36:03,880 ‫القناة ٣، كلمة السر:‬ ‫"يحمل (سانتا) كيساً جديداً"‬ 344 00:36:05,548 --> 00:36:07,008 ‫لفّي الشريط بعرض ١٥ سنتم‬ ‫عزيزتي‬ 345 00:36:07,425 --> 00:36:10,761 ‫- هذا مستحيل‬ ‫- ١٥ سنتم‬ 346 00:36:15,141 --> 00:36:19,520 ‫بالمناسبة، أرى أنّ غناءك‬ ‫هو الأجمل في عالم البيض كلّه‬ 347 00:36:27,695 --> 00:36:29,363 ‫(سانتا)!‬ 348 00:36:35,870 --> 00:36:40,124 ‫- هذا أنا، (بادي)، (سانتا)‬ ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ 349 00:36:40,583 --> 00:36:43,920 ‫- هذا أنا‬ ‫- جاهز لمقابلة (سانتا كلوز)؟‬ 350 00:36:44,045 --> 00:36:48,007 ‫- مَن أنت؟ لا‬ ‫- عمّ تتكلّم؟ (سانتا كلوز)‬ 351 00:36:49,592 --> 00:36:52,053 ‫بل أنا هو‬ 352 00:36:52,178 --> 00:36:57,391 ‫إن كنت (سانتا)، أي أغنية‬ ‫غنّيتها لك في عيد مولدك هذا العام؟‬ 353 00:36:58,559 --> 00:37:01,145 ‫أغنية "عيد سعيد" طبعاً‬ 354 00:37:02,605 --> 00:37:05,733 ‫- كم عمرك بنيّ؟‬ ‫- ٤ سنوات‬ 355 00:37:06,108 --> 00:37:08,444 ‫- كبرت! ما اسمك؟‬ ‫- (بول)‬ 356 00:37:08,569 --> 00:37:10,071 ‫- بماذا آتيك في الميلاد؟‬ ‫- (بول)‬ 357 00:37:10,196 --> 00:37:11,864 ‫لا تخبره ماذا تريد‬ ‫فهو كاذب‬ 358 00:37:12,782 --> 00:37:15,159 ‫- اترك الفتى يتكلّم‬ ‫- تثير اشمئزازي‬ 359 00:37:15,284 --> 00:37:18,579 ‫- كيف تعيش مع نفسك؟‬ ‫- اهدأ يا أحمق‬ 360 00:37:18,955 --> 00:37:20,831 ‫تجلس على عرش أكاذيب‬ 361 00:37:20,957 --> 00:37:22,792 ‫- اسمع، لا أمزح‬ ‫- أنت مزيّف‬ 362 00:37:22,917 --> 00:37:26,879 ‫- مزيّف؟ ماذا لو تموت؟‬ ‫- نعم‬ 363 00:37:27,004 --> 00:37:29,131 ‫يمزح!‬ 364 00:37:29,256 --> 00:37:32,009 ‫- رائحتك كريهة‬ ‫- ستمضي ميلاداً سعيداً‬ 365 00:37:32,134 --> 00:37:34,845 ‫رائحتك لحم وجبنة‬ ‫ليست رائحة (سانتا)‬ 366 00:37:38,641 --> 00:37:40,351 ‫محتال! ليس (سانتا)!‬ 367 00:37:43,020 --> 00:37:46,732 ‫- مزيّف، مزيّف، رأيته‬ ‫- تعال إلى هنا‬ 368 00:37:49,777 --> 00:37:51,278 ‫الرجل مزيّف‬ 369 00:37:57,952 --> 00:37:59,412 ‫إلى أين تذهب الآن؟‬ 370 00:38:08,462 --> 00:38:10,589 ‫لا!‬ 371 00:38:13,509 --> 00:38:15,094 ‫ليس (سانتا كلوز)‬ 372 00:38:16,637 --> 00:38:18,014 ‫ليس (سانتا)‬ 373 00:38:18,139 --> 00:38:21,642 ‫"إلى شخص مميّز"‬ 374 00:38:25,187 --> 00:38:26,731 ‫"إلى والدي"‬ 375 00:38:26,856 --> 00:38:28,315 ‫"مع محبتي، (بادي)"‬ 376 00:38:49,336 --> 00:38:50,921 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هاتف داخلي‬ 377 00:38:57,636 --> 00:38:59,013 ‫- نعم؟‬ ‫- "سيد (هوبز)، الشرطة"‬ 378 00:38:59,138 --> 00:39:02,600 ‫- "على الخط الأوّل"‬ ‫- الشرطة، مرحباً؟‬ 379 00:39:21,452 --> 00:39:24,705 ‫أبي! عرفت أنّك ستأتي‬ ‫أحبك لأنّك أتيت‬ 380 00:39:24,830 --> 00:39:27,166 ‫حضرة الشرطي (توم)‬ ‫هذا أبي اسمه (والتر)‬ 381 00:39:27,291 --> 00:39:31,003 ‫جاء وكفلني‬ ‫منحوني حق إجراء مكالمة واحدة‬ 382 00:39:31,128 --> 00:39:34,006 ‫وقلت: "أعرف بمَن أتّصل‬ ‫بـ(والتر هوبز)"‬ 383 00:39:34,131 --> 00:39:39,220 ‫وقد أتيت بالتأكيد، فعلاً‬ ‫قالوا إنّك لن تأتي، كرّروا...‬ 384 00:39:39,720 --> 00:39:43,933 ‫- مَن أنت وما هي مشكلتك؟‬ ‫- أنا (بادي)، ابنك‬ 385 00:39:44,058 --> 00:39:48,270 ‫مهلاً! قل لي...‬ 386 00:39:48,395 --> 00:39:51,023 ‫- مِن أين لك الصورة؟‬ ‫- والدي القزم أعطاني إياها‬ 387 00:39:53,192 --> 00:39:56,070 ‫اسمع، أهذه لعبة؟‬ ‫ماذا تريد؟ مال؟‬ 388 00:39:56,195 --> 00:40:00,282 ‫لا، أردت لقاءك فحسب‬ ‫وخلتك تريد لقائي‬ 389 00:40:06,622 --> 00:40:08,666 ‫أي شخص يريد لقاءك؟‬ 390 00:40:09,542 --> 00:40:12,086 ‫خلتنا سنشيّد منازل من خبز‬ ‫الزنجبيل ونأكل عجينة الكعك‬ 391 00:40:12,211 --> 00:40:17,216 ‫ونتزلّج على الجليد‬ ‫وربما نمسك يد بعضنا بعضاً‬ 392 00:40:17,341 --> 00:40:18,843 ‫- تعال معي‬ ‫- حسناً‬ 393 00:40:25,975 --> 00:40:30,479 ‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬ 394 00:40:39,113 --> 00:40:41,615 ‫لا تأكلها (بادي)‬ 395 00:40:48,539 --> 00:40:51,333 ‫لنسرع (والتر) فالتزاماتي‬ ‫كثيرة بعد الظهر‬ 396 00:40:51,458 --> 00:40:53,460 ‫- أنا مريض؟‬ ‫- نعم، لكنّنا هنا لسبب آخر‬ 397 00:40:53,586 --> 00:40:55,171 ‫- جئنا نجري تحليلاً، هيا‬ ‫- أي تحليل؟‬ 398 00:40:55,296 --> 00:40:57,173 ‫تحليل يؤكّد أنّك ابني أو ينفيه‬ 399 00:40:57,298 --> 00:41:00,009 ‫- لماذا أجلس على ورق؟‬ ‫- هذا صحّي للمرضى الباقين‬ 400 00:41:00,134 --> 00:41:04,638 ‫- لا تتحرّك فسأخز إصبعك‬ ‫- وخز إصبعي!‬ 401 00:41:04,763 --> 00:41:07,183 ‫- يدك باردة، حسناً‬ ‫- نعم، لا تتحرّك رجاء‬ 402 00:41:07,308 --> 00:41:09,476 ‫- هل أستمع إلى عقدك؟‬ ‫- لا، لا تتحرّك‬ 403 00:41:09,602 --> 00:41:12,062 ‫- لماذا الهيكل العظمي هناك؟‬ ‫- لا أعرف، (والتر)...‬ 404 00:41:12,188 --> 00:41:14,523 ‫اطلب منه ألاّ يتحرّك‬ ‫فيما أقوم بعملي‬ 405 00:41:14,648 --> 00:41:17,318 ‫- آسف (بين)، لا تتحرّك‬ ‫- المرضى ينتظرون‬ 406 00:41:17,443 --> 00:41:19,862 ‫- غضب منّي؟‬ ‫- نعم‬ 407 00:41:19,987 --> 00:41:23,115 ‫حين تلزم الهدوء‬ ‫ننتهي من هذه الفوضى‬ 408 00:41:23,240 --> 00:41:26,118 ‫- ثمّ نأكل حلوى السكّر؟‬ ‫- بالتأكيد، حلوى السكّر‬ 409 00:41:26,243 --> 00:41:28,787 ‫ومنازل من خبز الزنجبيل‬ ‫حتى إنّنا سنرسم على البيض‬ 410 00:41:28,913 --> 00:41:31,332 ‫الرسم على البيض؟‬ ‫في الفصح‬ 411 00:41:35,336 --> 00:41:39,423 ‫- إصبعي ينبض‬ ‫- لن يؤلم كثيراً بعد حين‬ 412 00:41:40,090 --> 00:41:43,302 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (بادي)‬ 413 00:41:43,427 --> 00:41:45,512 ‫- أنا (كارولين)‬ ‫- مرحباً‬ 414 00:41:47,514 --> 00:41:49,975 ‫- ماذا تريدين في الميلاد؟‬ ‫- دمية ناطقة‬ 415 00:41:50,643 --> 00:41:54,521 ‫- سأوصي (سانتا) بها‬ ‫- شكراً، زيّك جميل‬ 416 00:41:55,314 --> 00:41:57,900 ‫ليس زيّاً فأنا قزم‬ 417 00:41:58,025 --> 00:42:01,111 ‫أنا بشري نظرياً‬ ‫لكنّ الأقزام ربّوني‬ 418 00:42:01,528 --> 00:42:03,948 ‫أنا بشرية ربّوني البشر‬ 419 00:42:05,824 --> 00:42:07,785 ‫رائع‬ 420 00:42:13,207 --> 00:42:14,667 ‫إذاً؟‬ 421 00:42:16,627 --> 00:42:20,839 ‫- أتاك صبيّ، (بادي) ابنك‬ ‫- ماذا؟ مستحيل‬ 422 00:42:21,257 --> 00:42:24,009 ‫رأيت الرجل، مجنون بالتأكيد‬ 423 00:42:24,426 --> 00:42:27,513 ‫ربما يعود إلى حالة‬ ‫اعتماد على الغير مثل الأطفال‬ 424 00:42:27,888 --> 00:42:33,060 ‫- قزم؟ فهمت‬ ‫- يحتاج إلى عناية‬ 425 00:42:33,185 --> 00:42:36,897 ‫تريدني إذاً أن أرضعه؟‬ 426 00:42:37,022 --> 00:42:40,859 ‫(والتر)، خذه إلى المنزل‬ ‫قدّمه إلى (أميلي) و(مايكل)‬ 427 00:42:40,985 --> 00:42:45,864 ‫وما إن يدرك الواقع حتى ينسى‬ ‫مسألة القزم ويمضي قدماً‬ 428 00:42:45,990 --> 00:42:47,408 ‫لفعلت ذلك لو كنت مكانك‬ 429 00:42:48,284 --> 00:42:55,457 ‫رباه (والتر)! هذا رائع!‬ ‫لديك ابن آخر‬ 430 00:42:55,582 --> 00:42:58,252 ‫رائع؟ أظنّني لم أنظر إلى الأمر...‬ 431 00:42:58,377 --> 00:43:01,297 ‫- من هذه الزاوية‬ ‫- هذا مدهش‬ 432 00:43:01,422 --> 00:43:03,048 ‫- المسألة معقّدة قليلاً‬ ‫- عزيزتي‬ 433 00:43:03,173 --> 00:43:07,469 ‫- لكنّنا سنتدبّرها، ماذا؟‬ ‫- عزيزتي؟‬ 434 00:43:07,594 --> 00:43:10,556 ‫يحسب نفسه قزماً‬ 435 00:43:10,681 --> 00:43:14,560 ‫- آسفة، ماذا قلت؟‬ ‫- يحسب أنّه قزم الميلاد‬ 436 00:43:14,685 --> 00:43:19,273 ‫بربّك (والتر)! أنا متأكّدة‬ ‫أنّه لا يحسب نفسه قزماً فعلاً‬ 437 00:43:19,690 --> 00:43:24,653 ‫ثمّ سافرت عبر مستويات غابة‬ ‫قصب السكّر السبعة‬ 438 00:43:24,778 --> 00:43:28,782 ‫ومررت ببحر أقراص العلكة الدوّار‬ 439 00:43:28,907 --> 00:43:33,078 ‫ثمّ عبرت نفق (لنكولن)‬ 440 00:43:55,142 --> 00:43:58,437 ‫أين كنت إذاً‬ ‫في الـ٣٠ سنة الأخيرة؟‬ 441 00:43:58,562 --> 00:44:00,981 ‫- في (القطب الشمالي)‬ ‫- أتمرّرين شراب القيقب؟‬ 442 00:44:01,106 --> 00:44:04,610 ‫لم أضع... نتناول المعكرونة‬ 443 00:44:05,861 --> 00:44:11,533 ‫أتعلمين؟ أظنّني أحمل زجاجة‬ ‫فعلاً!‬ 444 00:44:12,076 --> 00:44:14,912 ‫- يروقك السكّر؟‬ ‫- في الشراب سكّر؟‬ 445 00:44:15,454 --> 00:44:18,374 ‫- نعم‬ ‫- إذا نعم‬ 446 00:44:18,999 --> 00:44:21,502 ‫نحاول نحن الأقزام التقيّد‬ ‫بمجموعات الطعام الأربع الرئيسية‬ 447 00:44:21,627 --> 00:44:26,632 ‫الحلوى وقصب السكّر‬ ‫وحلوى الذرة والشراب‬ 448 00:44:27,341 --> 00:44:30,010 ‫هل ستقيم معنا إذاً؟‬ 449 00:44:30,135 --> 00:44:32,721 ‫- هل يمكنني ذلك؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 450 00:44:32,846 --> 00:44:35,641 ‫- (أميلي)‬ ‫- حتى متى تبقى معنا؟‬ 451 00:44:36,016 --> 00:44:40,687 ‫لم أخطط لذلك‬ ‫لكنّني أظنّ إلى الأبد‬ 452 00:44:40,813 --> 00:44:45,234 ‫(أميلي)، اسمحي لي بكلمة‬ ‫في المطبخ‬ 453 00:44:48,987 --> 00:44:50,531 ‫هل جننت؟ لا يمكنه المكوث هنا‬ 454 00:44:50,656 --> 00:44:55,244 ‫واضح أنّ مشاكله خطيرة‬ ‫لا يمكننا رميه في الثلج‬ 455 00:44:55,369 --> 00:44:58,455 ‫لماذا؟ يعشق الثلج‬ ‫كرّر لي ذلك مراراً‬ 456 00:44:58,580 --> 00:45:00,374 ‫(والتر)، هذا ابنك‬ 457 00:45:15,180 --> 00:45:17,057 ‫هل سمعت؟‬ 458 00:45:17,850 --> 00:45:20,018 ‫أنت غريب للغاية‬ 459 00:45:22,354 --> 00:45:24,398 ‫أبي؟‬ 460 00:45:26,942 --> 00:45:29,611 ‫أبي؟‬ 461 00:45:29,736 --> 00:45:31,321 ‫أبي؟‬ 462 00:45:33,282 --> 00:45:35,826 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أستطيع النوم‬ 463 00:45:35,951 --> 00:45:37,411 ‫إلاّ إذا أخلدني أحدهم‬ ‫إلى النوم‬ 464 00:45:38,287 --> 00:45:40,622 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أستطيع النوم‬ 465 00:45:40,747 --> 00:45:42,291 ‫إلاّ إذا أخلدني أحدهم‬ ‫إلى النوم‬ 466 00:45:43,625 --> 00:45:47,963 ‫- لن أخلدك إلى النوم‬ ‫- أعدك أن أنام فوراً‬ 467 00:45:50,924 --> 00:45:52,593 ‫حسناً‬ 468 00:46:00,601 --> 00:46:03,604 ‫- سأدغدغك‬ ‫- كفى (بادي)‬ 469 00:46:03,729 --> 00:46:05,230 ‫آسف‬ 470 00:46:06,690 --> 00:46:08,525 ‫لا بأس‬ 471 00:46:09,651 --> 00:46:12,362 ‫- ارقد مكانك واخلد إلى النوم‬ ‫- حسناً‬ 472 00:46:12,821 --> 00:46:14,823 ‫حسناً‬ 473 00:46:14,948 --> 00:46:18,535 ‫- أبي؟‬ ‫- نعم؟‬ 474 00:46:19,453 --> 00:46:21,497 ‫أحبك‬ 475 00:46:23,499 --> 00:46:26,418 ‫حسناً، إلى النوم‬ 476 00:46:31,757 --> 00:46:36,512 ‫هذا رائع فعلاً‬ ‫فأنا التي تعدّ الفطور عادة‬ 477 00:46:38,931 --> 00:46:43,560 ‫- يكفي، يكفي‬ ‫- حسناً‬ 478 00:46:52,027 --> 00:46:55,989 ‫- لذيذ، لذيذ‬ ‫- لذيذ؟‬ 479 00:46:56,114 --> 00:47:00,786 ‫هل نمت نوماً هانئاً أمس؟‬ 480 00:47:00,911 --> 00:47:03,330 ‫بالتأكيد، نمت ٤٠ دقيقة كاملة‬ 481 00:47:03,455 --> 00:47:06,166 ‫وتسنّى لي الوقت لصنع‬ ‫ذاك الحصان الهزّاز‬ 482 00:47:06,291 --> 00:47:10,212 ‫رباه! صنعته حقاً؟‬ 483 00:47:10,337 --> 00:47:11,838 ‫مِن أين لك الخشب؟‬ 484 00:47:23,392 --> 00:47:24,851 ‫- صباح الخير، حبيبي‬ ‫- صباح الخير، أبي‬ 485 00:47:25,644 --> 00:47:29,565 ‫(والتر)، (بادي) جهّز لنا الفطور‬ ‫أليس هذا لطيفاً؟‬ 486 00:47:30,232 --> 00:47:33,694 ‫- والغداء‬ ‫- والغداء‬ 487 00:47:33,819 --> 00:47:35,862 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- كم ملعقة، أبي؟‬ 488 00:47:36,488 --> 00:47:39,449 ‫- سأكتفي بالقهوة الآن، شكراً‬ ‫- حسناً‬ 489 00:47:40,867 --> 00:47:43,745 ‫أبي، إليك جدول أعمالنا اليوم‬ 490 00:47:43,870 --> 00:47:46,498 ‫سنصنع أوّلاً ملائكة من الثلج‬ ‫طوال ساعتين ثمّ نتزلّج على الجليد‬ 491 00:47:46,623 --> 00:47:49,585 ‫ثمّ نأكل لفافة من عجينة الكعكة‬ ‫بالشوكولاتة بأسرع ما يمكن‬ 492 00:47:49,710 --> 00:47:51,837 ‫وفي النهاية نتعانق‬ 493 00:47:53,171 --> 00:47:57,509 ‫يجب أن أقصد العمل، (بادي)‬ ‫مسألة أخرى، إذا نويت الإقامة هنا‬ 494 00:47:57,884 --> 00:48:02,764 ‫- فكّر في تغيير الزيّ‬ ‫- لكنّني ارتديته طوال حياتي‬ 495 00:48:03,640 --> 00:48:05,726 ‫لست في (القطب الشمالي)‬ ‫بعد الآن‬ 496 00:48:06,184 --> 00:48:08,687 ‫- تريد إسعادي، صحيح؟‬ ‫- أكثر من أي شيء آخر‬ 497 00:48:09,062 --> 00:48:12,899 ‫تخلّص إذاً من البنطلون الضيّق‬ ‫بأسرع وقت‬ 498 00:48:13,025 --> 00:48:17,487 ‫- بأسرع وقت؟ حسناً‬ ‫- بأسرع وقت‬ 499 00:48:20,198 --> 00:48:21,617 ‫كدت أنسى...‬ 500 00:48:32,252 --> 00:48:34,713 ‫- (والتر) يتكلّم‬ ‫- الهاتف يعمل، هذا أنت‬ 501 00:48:35,505 --> 00:48:38,258 ‫- مِن أين لك الرقم؟‬ ‫- تركت (أميلي) لائحة طوارىء‬ 502 00:48:38,383 --> 00:48:40,969 ‫فهمت، أهذه حالة طارئة؟‬ 503 00:48:41,094 --> 00:48:45,098 ‫اسمع صوتاً مريعاً صادراً‬ ‫عن صندوق شرير تحت النافذة‬ 504 00:48:45,223 --> 00:48:48,060 ‫صوته زاعق‬ 505 00:48:50,896 --> 00:48:56,401 ‫ليس شريراً (بادي) بل هو أنبوب‬ ‫التدفئة ويصدر صوتاً حين يدور‬ 506 00:48:56,526 --> 00:49:01,281 ‫لا، هو شرير للغاية‬ ‫والنظر إليه مخيف‬ 507 00:49:01,406 --> 00:49:06,703 ‫حسناً، سأتقدّم نحوه‬ ‫مهلاً! نعم، صحيح‬ 508 00:49:06,828 --> 00:49:10,332 ‫حسناً، لا بأس‬ ‫كلّ شيء بخير، أنت محق‬ 509 00:49:10,707 --> 00:49:12,209 ‫عظيم، سأقفل الخط الآن‬ 510 00:49:12,668 --> 00:49:15,087 ‫أحبك‬ ‫سأتّصل بك في ٥ دقائق‬ 511 00:49:15,212 --> 00:49:19,216 ‫لا (بادي)، لا تتّصل بي‬ 512 00:49:19,341 --> 00:49:22,678 ‫- فكرة سديدة، اتّصل بي‬ ‫- حسناً، سأقفل الخط‬ 513 00:49:23,053 --> 00:49:26,807 ‫- رسمت صورة فراشة‬ ‫- عظيم، سأقفل الخط‬ 514 00:49:26,932 --> 00:49:28,392 ‫"ودوزنت البيانو"‬ 515 00:49:28,517 --> 00:49:32,187 ‫أحبك، إلى اللقاء‬ 516 00:49:52,499 --> 00:49:55,752 ‫- (هوبز)‬ ‫- مرحباً‬ 517 00:49:55,877 --> 00:49:57,254 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- اجلس رجاء‬ 518 00:49:58,547 --> 00:50:00,215 ‫لم أرك منذ الانسحاب‬ ‫تبدو بحالة جيّدة‬ 519 00:50:00,340 --> 00:50:03,635 ‫شكراً جزيلاً، أنت أيضاً‬ ‫ما هو سبب الزيارة؟‬ 520 00:50:04,136 --> 00:50:06,054 ‫صراحة‬ ‫وردتني مكالمة من نسيبتي‬ 521 00:50:07,514 --> 00:50:15,105 ‫تريد أن تعرف كيف هرب جرو‬ ‫وحمامة من قبضة ساحرة شمطاء‬ 522 00:50:17,190 --> 00:50:21,611 ‫صدّقني أنّنا نبحث عن مطابع‬ ‫جديدة فهذه الطبعة رديئة‬ 523 00:50:22,070 --> 00:50:24,781 ‫ربما لا يتعلّق الأمر‬ ‫برداءة الطبعة‬ 524 00:50:25,991 --> 00:50:27,909 ‫هذا توقيعك، صحيح؟‬ 525 00:50:28,034 --> 00:50:29,995 ‫يمكننا تبادل الاتّهامات‬ ‫طوال اليوم‬ 526 00:50:30,120 --> 00:50:31,747 ‫إليك الخبر‬ 527 00:50:31,872 --> 00:50:36,084 ‫حتى بوجود الصفحتين في الكتاب‬ ‫ما زال الأخير دون المستوى‬ 528 00:50:36,209 --> 00:50:39,254 ‫- هل رأيت أرقام هذا الربع من السنة؟‬ ‫- ستصلني اليوم‬ 529 00:50:39,379 --> 00:50:43,425 ‫ها هي، الجرو والحمامة اللعينان‬ ‫يتدهوران سريعاً يا (هوبز)‬ 530 00:50:43,550 --> 00:50:47,596 ‫تقدّر جماعتي أنّ المستوى‬ ‫سيتدنّى عن ٨ في هذا الربع من السنة‬ 531 00:50:47,721 --> 00:50:50,390 ‫أدنى من ٨! لن يحدث هذا‬ 532 00:50:51,308 --> 00:50:54,686 ‫- سترتفع أرقامنا مجدداً‬ ‫- لا، لا‬ 533 00:50:54,811 --> 00:50:56,938 ‫سنشحن كتاباً جديداً‬ ‫في الربع الأول من السنة‬ 534 00:50:58,023 --> 00:50:59,566 ‫الربع الأول من السنة؟‬ 535 00:50:59,691 --> 00:51:02,444 ‫سأعود إلى المدينة في الـ٢٤ منه‬ ‫في ذلك الوقت‬ 536 00:51:02,569 --> 00:51:08,533 ‫أودّ أن أسمع بالتفصيل خططك‬ ‫المتعلّقة بالكتاب الجديد‬ 537 00:51:10,285 --> 00:51:12,329 ‫مهلاً! الـ٢٤ منه؟‬ ‫هذه عشيّة الميلاد‬ 538 00:51:14,915 --> 00:51:19,294 ‫- وأين يكن؟‬ ‫- لا مشكلة‬ 539 00:51:19,419 --> 00:51:21,171 ‫يسرّني أن أعلمك بالمستجدّات‬ 540 00:51:24,758 --> 00:51:27,803 ‫حزت كلّ سلاح في اللعبة‬ 541 00:51:27,928 --> 00:51:31,097 ‫- صحّة تامّة ودرع و...‬ ‫- (مايكل)‬ 542 00:51:31,223 --> 00:51:33,934 ‫(مايكل)، هذا أنا (بادي)!‬ 543 00:51:35,685 --> 00:51:38,814 ‫- أتعرف الرجل؟‬ ‫- لا، لم أره قط‬ 544 00:51:38,939 --> 00:51:43,693 ‫- هذا أنا (بادي)، أخوك!‬ ‫- اللعنة!‬ 545 00:51:44,152 --> 00:51:49,115 ‫لا (مايكل)، انتظر‬ ‫أنا أخوك (بادي)!‬ 546 00:51:49,241 --> 00:51:52,911 ‫آسف، آسف، (مايكل)‬ 547 00:51:53,370 --> 00:51:58,458 ‫(مايكل)، (مايكل)‬ ‫انتظر (مايكل)‬ 548 00:51:58,583 --> 00:52:01,378 ‫(مايكل)، (مايكل)‬ 549 00:52:01,503 --> 00:52:04,506 ‫مدهش! أنت سريع‬ ‫يسعدني أن أدركك‬ 550 00:52:04,631 --> 00:52:07,634 ‫انتظرتك ٥ ساعات‬ ‫لماذا معطفك كبير إلى هذا الحدّ؟‬ 551 00:52:07,759 --> 00:52:10,220 ‫إليك خبراً ساراً:‬ ‫رأيت كلباً اليوم‬ 552 00:52:10,345 --> 00:52:12,681 ‫هل رأيت كلباً؟‬ ‫رأيته على الأرجح‬ 553 00:52:12,806 --> 00:52:16,726 ‫كيف حال المدرسة؟ ممتعة؟‬ ‫فروضك المنزلية كثيرة؟‬ 554 00:52:16,852 --> 00:52:19,104 ‫ألديك أصدقاء؟ صديق حميم؟‬ 555 00:52:19,229 --> 00:52:20,981 ‫- هل معطفه كبير أيضاً؟‬ ‫- ارحل‬ 556 00:52:24,526 --> 00:52:26,570 ‫اللعنة!‬ 557 00:52:30,073 --> 00:52:31,533 ‫اهرب‬ 558 00:52:32,200 --> 00:52:36,204 ‫اضربوه، اضربوا الرجل الأخضر!‬ 559 00:52:42,586 --> 00:52:45,046 ‫لا! هؤلاء الفتيان أشرار‬ 560 00:52:46,214 --> 00:52:47,716 ‫خير لنا أن نرحل من هنا‬ 561 00:52:49,718 --> 00:52:51,970 ‫أتعلم؟ يمكننا التغلّب عليهم‬ 562 00:52:52,095 --> 00:52:55,932 ‫ابدأ بتشكيل كرات ثلجية‬ ‫قدر استطاعتك‬ 563 00:53:04,065 --> 00:53:05,901 ‫جاهز؟‬ 564 00:53:06,359 --> 00:53:07,861 ‫هيا بنا‬ 565 00:53:16,202 --> 00:53:17,621 ‫اهربوا‬ 566 00:53:26,880 --> 00:53:29,591 ‫- اللعنة! هرب أحدهم‬ ‫- إليّ بكرة ثلجية‬ 567 00:53:40,769 --> 00:53:42,145 ‫مدهش!‬ 568 00:53:43,772 --> 00:53:45,774 ‫مِن أين قلت إنّك أتيت؟‬ 569 00:54:07,462 --> 00:54:10,340 ‫- ليت والدنا هنا‬ ‫- لماذا؟‬ 570 00:54:10,465 --> 00:54:13,093 ‫لأنّه أروع والد في الدنيا‬ 571 00:54:13,218 --> 00:54:16,846 ‫أتمزح؟‬ ‫هو أسوأ والد في الدنيا‬ 572 00:54:16,972 --> 00:54:20,100 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- يعمل فحسب‬ 573 00:54:20,225 --> 00:54:23,770 ‫- العمل ممتع‬ ‫- ليس كما يؤديه‬ 574 00:54:23,895 --> 00:54:28,984 ‫فجلّ اهتمامه هو المال‬ ‫لا يبالي بك ولا بي ولا بأحد‬ 575 00:54:29,109 --> 00:54:31,736 ‫يندرج في لائحة الأشقياء‬ 576 00:54:36,825 --> 00:54:39,327 ‫- أتروقك؟‬ ‫- مَن؟‬ 577 00:54:40,495 --> 00:54:44,874 ‫- الفتاة التي تحدّق بها‬ ‫- في الواقع نعم‬ 578 00:54:47,419 --> 00:54:50,005 ‫- لماذا لا تواعدها؟‬ ‫- أواعدها؟‬ 579 00:54:50,380 --> 00:54:52,674 ‫تخرجان في موعد‬ ‫لتناول الطعام‬ 580 00:54:53,341 --> 00:54:55,385 ‫- الطعام؟‬ ‫- نعم، طعام فعلي‬ 581 00:54:55,510 --> 00:54:59,472 ‫لا الحلوى‬ ‫وإذا وافقت، تدخل اللعبة‬ 582 00:54:59,597 --> 00:55:01,391 ‫هذا أشبه برمز سرّي‬ ‫بين الفتيات‬ 583 00:55:03,810 --> 00:55:05,520 ‫انظروا مَن أتى‬ 584 00:55:06,146 --> 00:55:08,189 ‫- مرحباً، (جوفي)‬ ‫- مرحباً‬ 585 00:55:11,151 --> 00:55:15,155 ‫- هذا (مايكل)‬ ‫- أنا أخوه‬ 586 00:55:15,280 --> 00:55:18,408 ‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬ 587 00:55:18,533 --> 00:55:20,618 ‫هل أعادك متجر (غيمبلز)‬ ‫إلى العمل؟‬ 588 00:55:20,994 --> 00:55:24,622 ‫لا لكنّ الأمور انتهت على خير‬ ‫فقد منعوني قانوناً من الاقتراب‬ 589 00:55:27,625 --> 00:55:29,002 ‫حريّ بك الخروج من هنا‬ 590 00:55:32,839 --> 00:55:39,095 ‫لكنّني أردت رؤيتك‬ ‫وأظنّك جميلة‬ 591 00:55:39,220 --> 00:55:45,769 ‫وأشعر بالدفء حولك‬ ‫ويتورّم لساني‬ 592 00:55:50,732 --> 00:55:54,402 ‫لذا أتريدين تناول الطعام؟‬ 593 00:55:55,612 --> 00:55:59,324 ‫- هل أريد تناول الطعام؟‬ ‫- نعم‬ 594 00:55:59,449 --> 00:56:03,745 ‫أقصد الرمز، الطعام‬ 595 00:56:06,539 --> 00:56:08,541 ‫تناول الغداء في استراحتي‬ 596 00:56:09,876 --> 00:56:12,212 ‫حسناً، أتفهّم الوضع‬ 597 00:56:12,837 --> 00:56:14,547 ‫لكنّني متفرّغة الخميس‬ 598 00:56:16,382 --> 00:56:20,553 ‫- الخميس؟ الخميس؟‬ ‫- تعال، هذا رائع‬ 599 00:56:20,678 --> 00:56:24,641 ‫- حسناً، هل أبليت حسناً؟‬ ‫- أحسنت يا رجل‬ 600 00:56:26,142 --> 00:56:27,852 ‫- ماذا نضع عليها أوّلاً؟‬ ‫- الأضواء‬ 601 00:56:27,977 --> 00:56:32,065 ‫- عظيم، وبعدئذ؟‬ ‫- الزينة‬ 602 00:56:34,109 --> 00:56:38,363 ‫- ما هذا؟ شجرة ميلاد؟‬ ‫- شجرة الميلاد‬ 603 00:56:38,488 --> 00:56:41,866 ‫قطعها (بادي) من المتنزّه‬ 604 00:56:41,991 --> 00:56:43,701 ‫(أميلي)‬ 605 00:56:44,119 --> 00:56:48,373 ‫أجهل لماذا تضخّم الموضوع‬ ‫كانا يتسلّيان فحسب‬ 606 00:56:48,498 --> 00:56:52,669 ‫يتسلّيان؟ أصبحت الجريمة‬ ‫تسلية الآن؟ حسبتها جريمة‬ 607 00:56:52,794 --> 00:56:55,255 ‫أوافقك أنّ قطع الشجرة سيّىء‬ ‫سأسأله زرع شجرة أخرى‬ 608 00:56:55,380 --> 00:56:58,007 ‫لكنّ (مايكل) على الأقلّ‬ ‫سعيد هذه المرّة‬ 609 00:56:58,716 --> 00:57:00,426 ‫ماذا تعنين؟‬ 610 00:57:00,552 --> 00:57:05,098 ‫ليس سرّاً (والتر)‬ ‫أنّك لم تتواجد إلى جانبه‬ 611 00:57:05,598 --> 00:57:10,520 ‫اسمعي، لنخرجه من المدرسة‬ ‫فيأتي القزم المضطرب ويربّيه‬ 612 00:57:10,645 --> 00:57:13,022 ‫ويرتكبان معاً جرائم مسلّية كثيرة‬ 613 00:57:13,148 --> 00:57:15,775 ‫كيف سنضع النجمة في أعلاها؟‬ 614 00:57:15,900 --> 00:57:17,777 ‫سأتولّى ذلك‬ 615 00:57:30,081 --> 00:57:35,753 ‫ماذا سنفعل؟ لا يمكننا تركه‬ ‫وحده هنا فسيخرّب المنزل‬ 616 00:57:37,589 --> 00:57:42,010 ‫خذي إجازة غداً‬ ‫ولازمي المنزل وراقبيه‬ 617 00:57:42,135 --> 00:57:45,513 ‫لا، لا أستطيع ملازمة المنزل‬ ‫فسأحضر اجتماع الموازنة غداً‬ 618 00:57:45,638 --> 00:57:50,268 ‫لا أستطيع أخذ إجازة حبيبتي فأنا‬ ‫على قاب قوسين من خسارة وظيفتي‬ 619 00:57:50,393 --> 00:57:56,274 ‫اسمع، خطرت لي فكرة‬ ‫ليرافقك (بادي) إلى العمل‬ 620 00:58:03,656 --> 00:58:05,158 ‫- مرحباً، (والتر)‬ ‫- صباح الخير، (جاك)‬ 621 00:58:05,283 --> 00:58:07,619 ‫صباح الخير، (جاك)‬ 622 00:58:07,744 --> 00:58:09,787 ‫- صباح الخير، سيد (هوبز)‬ ‫- صباح الخير، (سارة)‬ 623 00:58:09,913 --> 00:58:13,666 ‫صباح الخير، (سارة)‬ ‫فستان قرمزي جميل، قرمزي للغاية‬ 624 00:58:13,791 --> 00:58:15,585 ‫- (فرانسيسكو)‬ ‫- (فرانسيسكو)!‬ 625 00:58:15,710 --> 00:58:18,546 ‫هذا اسم يطيب لفظه‬ ‫(فرانسيسكو)‬ 626 00:58:20,089 --> 00:58:21,591 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 627 00:58:21,716 --> 00:58:23,509 ‫- أتذكرينني؟‬ ‫- نعم، لم أعرفك‬ 628 00:58:23,635 --> 00:58:26,304 ‫أعرف، أرتدي ملابس العمل‬ 629 00:58:29,849 --> 00:58:32,810 ‫- شكراً، (ديبورا)‬ ‫- شكراً، (ديب)‬ 630 00:58:32,936 --> 00:58:35,313 ‫وجهك جميل، (ديب)‬ ‫حريّ أن تظهري على بطاقة الميلاد‬ 631 00:58:35,980 --> 00:58:37,398 ‫أبهجت يومي‬ 632 00:58:49,994 --> 00:58:54,707 ‫- (بادي)، لست مضطراً لشربه‬ ‫- نعم؟ شكراً‬ 633 00:59:04,676 --> 00:59:07,804 ‫(فرانسيسكو)‬ 634 00:59:07,929 --> 00:59:10,640 ‫(فرانسيسكو)‬ 635 00:59:11,724 --> 00:59:16,104 ‫- (فرانسيسكو)‬ ‫- (بادي)‬ 636 00:59:17,730 --> 00:59:20,066 ‫- أتكلّم بصوت عال‬ ‫- قليلاً‬ 637 00:59:20,191 --> 00:59:21,567 ‫آسف‬ 638 00:59:28,241 --> 00:59:31,160 ‫- نعم، (بادي)؟‬ ‫- لماذا اسمك على المكتب؟‬ 639 00:59:32,328 --> 00:59:35,790 ‫اشتريت المكتب ووضعت اسمي‬ ‫لئلا يسرقه أحد‬ 640 00:59:38,626 --> 00:59:41,879 ‫- هذه مزحة، صحيح؟‬ ‫- نعم (بادي)، مزحة‬ 641 00:59:43,047 --> 00:59:48,094 ‫- ماذا سنشيّد؟‬ ‫- لا نؤدي هذه الأعمال‬ 642 00:59:50,555 --> 00:59:54,934 ‫- (بادي) القزم، لونك المفضّل؟‬ ‫- ضع السمّاعة، مرحباً؟‬ 643 00:59:57,645 --> 01:00:01,691 ‫- لا تلمس شيئاً رجاء‬ ‫- آسف‬ 644 01:00:08,239 --> 01:00:11,326 ‫(باد)، هل رأيت يوماً‬ ‫غرفة البريد؟‬ 645 01:00:11,451 --> 01:00:14,579 ‫- غرفة البريد؟ لا‬ ‫- لا؟!‬ 646 01:00:14,704 --> 01:00:16,581 ‫غرفة مدهشة، مدهشة‬ 647 01:00:16,706 --> 01:00:19,751 ‫اسمع، هذه غرفة يرد إليها‬ ‫البريد من أنحاء العالم‬ 648 01:00:20,168 --> 01:00:22,795 ‫ويفرزونه فيها ويمكنك لمسه‬ 649 01:00:22,920 --> 01:00:25,882 ‫- ويضعون صناديق برّاقة‬ ‫- صناديق برّاقة؟‬ 650 01:00:26,007 --> 01:00:29,635 ‫- ما رأيك؟ عظيم‬ ‫- رائع‬ 651 01:00:29,761 --> 01:00:33,348 ‫- أيمكننا الذهاب إلى هناك؟‬ ‫- سأعمل هنا‬ 652 01:00:33,473 --> 01:00:36,017 ‫- ربما تعمل هناك‬ ‫- حسناً، سأعمل هناك‬ 653 01:00:39,687 --> 01:00:42,482 ‫لا أظنّه المكان الذي تكلّم‬ ‫أبي عنه‬ 654 01:00:42,607 --> 01:00:46,110 ‫- أتوجد غرفة بريد مختلفة؟‬ ‫- لا، إنّها الغرفة الوحيدة‬ 655 01:00:46,235 --> 01:00:47,612 ‫ليست برّاقة للغاية‬ 656 01:00:48,863 --> 01:00:52,825 ‫ترى هنا الخندق‬ 657 01:00:52,950 --> 01:00:55,286 ‫يخرج البريد من هذا المنزلق‬ 658 01:00:55,411 --> 01:00:58,664 ‫فتّش الأرضية التي تنتقل‬ ‫كلّ قطعة نحوها‬ 659 01:00:58,790 --> 01:01:03,669 ‫ضعها في علبة واحشرها‬ ‫في الأنبوب حامل الرقم نفسه‬ 660 01:01:03,795 --> 01:01:07,006 ‫- فهمت؟‬ ‫- أظنّ ذلك‬ 661 01:01:07,131 --> 01:01:09,342 ‫يذكّرني هذا المكان‬ ‫بورشة عمل (سانتا)‬ 662 01:01:10,093 --> 01:01:14,430 ‫باستثناء أنّ رائحته تشبه الفطر‬ ‫وكلّ شخص يبدو أنّه يريد قتلي‬ 663 01:01:14,555 --> 01:01:18,017 ‫(غرينواي) آت غداً‬ ‫ماذا لدينا؟‬ 664 01:01:18,518 --> 01:01:23,481 ‫كنت و(موريس) نستنبط الأفكار‬ ‫وخطرت لنا فكرة لامعة‬ 665 01:01:23,606 --> 01:01:26,442 ‫- عظيم، ماذا؟‬ ‫- ستروقك، فكرة مدهشة‬ 666 01:01:26,567 --> 01:01:31,614 ‫- ما هي؟‬ ‫- حسناً، تصوّر التالي‬ 667 01:01:31,739 --> 01:01:35,243 ‫نأتي بـ(مايلز فينش)‬ 668 01:01:36,035 --> 01:01:38,579 ‫- الكاتب (مايلز فينش)؟‬ ‫- الشبح الذهبي‬ 669 01:01:38,704 --> 01:01:42,792 ‫- نأتي به‬ ‫- فاق بقصصه د. (سوس)‬ 670 01:01:42,917 --> 01:01:45,420 ‫لن يكون ذلك سهلاً‬ ‫لكنّه يستحق المحاولة‬ 671 01:01:46,462 --> 01:01:49,674 ‫الكاتبان الرئيسيان، فريقي المتخصّص‬ ‫صاحب الأفكار الممتعة‬ 672 01:01:50,216 --> 01:01:53,344 ‫تأتيان إلى هنا حاملين فكرة‬ ‫توظيف كاتب آخر؟‬ 673 01:01:53,928 --> 01:01:57,390 ‫- نعم‬ ‫- (مايلز فينش)‬ 674 01:02:00,143 --> 01:02:02,395 ‫تروقني‬ 675 01:02:03,729 --> 01:02:05,565 ‫- تروقني‬ ‫- ثمّ سافرت...‬ 676 01:02:05,690 --> 01:02:08,151 ‫عبر مستويات غابة‬ ‫قصب السكّر السبعة‬ 677 01:02:08,276 --> 01:02:11,654 ‫ومررت ببحر أقراص العلكة الدوّار‬ 678 01:02:14,615 --> 01:02:17,285 ‫مدهش! أنبوب ماصّ‬ 679 01:02:19,162 --> 01:02:23,249 ‫نعم! مدهش كيف أنّه...‬ 680 01:02:24,375 --> 01:02:30,381 ‫ماصّ للغاية!‬ 681 01:02:30,840 --> 01:02:33,301 ‫- كيف جئت إلى هنا؟‬ ‫- إخلاء سبيل للعمل‬ 682 01:02:36,220 --> 01:02:40,641 ‫شراب وقهوة؟ لماذا لم تخطر‬ ‫لي الفكرة؟ أتسمح أن أتذوّق؟‬ 683 01:02:40,766 --> 01:02:44,979 ‫- تفضّل‬ ‫- أنت سخيّ للغاية‬ 684 01:02:46,147 --> 01:02:47,565 ‫أعشق الشراب‬ 685 01:02:49,859 --> 01:02:52,695 ‫أعشقه‬ 686 01:02:55,740 --> 01:02:59,494 ‫أعرف أنّ وقع كلامي يشبه‬ ‫أسطوانة مكسورة لكنّنا صديقان‬ 687 01:02:59,952 --> 01:03:02,455 ‫أنت صديقي الحميم‬ ‫هذه هي الحقيقة‬ 688 01:03:02,580 --> 01:03:06,876 ‫أتعلم (بادي)؟ لا أحد هنا يصغي‬ ‫إليّ في حين أنّ أفكاري نيّرة‬ 689 01:03:07,001 --> 01:03:10,379 ‫أصدّق ذلك، أعرف‬ ‫سأصغي إليك، أفكارك نيّرة‬ 690 01:03:10,505 --> 01:03:14,425 ‫- أحاول أن أجاري التيّار‬ ‫- عظيم، تجاري التيّار‬ 691 01:03:14,550 --> 01:03:17,094 ‫- لا، يجب أن أخرج منه‬ ‫- اخرج‬ 692 01:03:17,220 --> 01:03:19,347 ‫أنا عالق في التيار‬ ‫لذا جئت إلى هنا‬ 693 01:03:19,472 --> 01:03:24,602 ‫- أبلغ ٢٦ سنة بدون إنجاز‬ ‫- أنت شاب للغاية‬ 694 01:03:24,727 --> 01:03:30,274 ‫لم يحز أبي شهادة السباكة‬ ‫قبل بلوغه ٤٩٠ سنة‬ 695 01:03:33,319 --> 01:03:36,113 ‫٤٩٠ سنة؟‬ 696 01:03:36,531 --> 01:03:41,410 ‫سأدغدغك‬ 697 01:03:41,911 --> 01:03:45,331 ‫كتابي المفضّل الذي ألّفته‬ ‫هو "مخلّل (غاس)"‬ 698 01:03:45,456 --> 01:03:49,043 ‫كتاب وجودي مع ذلك مفهوم‬ 699 01:03:49,168 --> 01:03:51,963 ‫سيد (فينش)‬ ‫معك (يوجين دوبري)‬ 700 01:03:52,088 --> 01:03:55,216 ‫تسرّني محادثتك‬ ‫عبر مكبّر الصوت‬ 701 01:03:55,341 --> 01:03:58,261 ‫(مايلز)، ما رأيك؟‬ ‫أيمكنك السفر غداً؟‬ 702 01:03:58,928 --> 01:04:01,722 ‫"أمنحك ٥ ساعات غداً‬ ‫ولا دقيقة زيادة"‬ 703 01:04:01,847 --> 01:04:03,391 ‫هذا رائع‬ 704 01:04:03,516 --> 01:04:06,644 ‫"أريد سيارة (أس ٥٠٠) سوداء‬ ‫تستقبلني في المطار"‬ 705 01:04:06,769 --> 01:04:10,773 ‫"وأريد داخل السيارة‬ ‫بدرجة حرارة ٢٢ مئوية تماماً"‬ 706 01:04:10,898 --> 01:04:12,358 ‫- سنفعل ذلك‬ ‫- "سيد (هوبز)؟"‬ 707 01:04:12,483 --> 01:04:14,777 ‫- "في الطابق السفلي مشكلة"‬ ‫- "آسف، ماذا؟"‬ 708 01:04:14,902 --> 01:04:16,821 ‫لا، لا، مهلاً يا (مايلز)‬ ‫أقفلي الخط يا (ديب)‬ 709 01:04:16,946 --> 01:04:19,031 ‫"لا أنتظر‬ ‫إياك أن تبقيني منتظراً"‬ 710 01:04:19,156 --> 01:04:21,492 ‫- "ثمة مشكلة في غرفة البريد"‬ ‫- ما الأمر؟‬ 711 01:04:21,617 --> 01:04:23,327 ‫لا تتكلّم، أقفلي الخط يا (ديبورا)‬ 712 01:04:23,452 --> 01:04:25,830 ‫- "طفح الكيل، سأقفل الخط"‬ ‫- (مايلز)‬ 713 01:04:29,584 --> 01:04:32,378 ‫"سأحضر غداً، ٢٢ درجة مئوية"‬ 714 01:04:32,503 --> 01:04:35,381 ‫"سيدي، (تشاك) من غرفة‬ ‫البريد يريد محادثتك"‬ 715 01:04:36,882 --> 01:04:40,553 ‫ما الأمر يا (تشاك)؟ ما هو الأمر‬ ‫المستعجل إلى حدّ أن تقاطعني؟‬ 716 01:05:16,714 --> 01:05:19,258 ‫- مرحباً‬ ‫- مدهش!‬ 717 01:05:19,675 --> 01:05:23,763 ‫- تبدين رائعة، شكراً‬ ‫- أنت أيضاً‬ 718 01:05:24,180 --> 01:05:28,017 ‫- ماذا تودّ أن نفعل؟‬ ‫- خطرت لي أفكار‬ 719 01:05:33,147 --> 01:05:36,192 ‫مدّي يدك إلى الأمام‬ ‫وخذي رشفة‬ 720 01:05:36,776 --> 01:05:38,694 ‫لا تنظري، اشربي‬ 721 01:05:41,697 --> 01:05:44,075 ‫ما رأيك؟‬ 722 01:05:44,200 --> 01:05:47,244 ‫أتذوّق قهوة مريعة‬ 723 01:05:50,289 --> 01:05:54,919 ‫- هذه فعلاً قهوة مريعة‬ ‫- بل أطيب قهوة في الدنيا‬ 724 01:05:55,503 --> 01:05:58,673 ‫السرّ في ألاّ تعلق ذراعك بالباب‬ 725 01:05:58,798 --> 01:06:05,388 ‫وألاّ تغمضي عينيك وإلاً تتقيّأين‬ ‫وحين ترتاحين، اقفزي‬ 726 01:06:06,681 --> 01:06:10,643 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أقفز، أقفز‬ 727 01:06:10,768 --> 01:06:12,978 ‫- رويدك!‬ ‫- مرّة أخرى‬ 728 01:06:13,104 --> 01:06:16,107 ‫انظري إلى حجم الشجرة‬ 729 01:06:21,570 --> 01:06:23,823 ‫تعال معي‬ 730 01:06:24,281 --> 01:06:27,326 ‫احذري‬ ‫السيارات الصفراء لا تتوقف‬ 731 01:06:35,167 --> 01:06:38,212 ‫مدهش! هذه شجرة كبيرة‬ 732 01:06:59,942 --> 01:07:02,236 ‫- آسف‬ ‫- أخطأت الهدف‬ 733 01:07:03,237 --> 01:07:05,114 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- أخطأت الهدف‬ 734 01:07:25,801 --> 01:07:30,514 ‫- (مايلز فينش)‬ ‫- (مايلز فينش)‬ 735 01:07:30,639 --> 01:07:32,141 ‫(مايلز فينش)‬ 736 01:07:35,478 --> 01:07:39,774 ‫- حسناً، لنبدأ عملنا‬ ‫- (مايلز)، يسرّني مجيئك‬ 737 01:07:39,899 --> 01:07:44,570 ‫- أنا (والتر هوبز)‬ ‫- ادفع حتى نبدأ العمل‬ 738 01:07:44,695 --> 01:07:46,572 ‫تفضّل‬ 739 01:07:48,657 --> 01:07:52,036 ‫عظيم، حسناً‬ 740 01:07:52,161 --> 01:07:53,871 ‫- ماذا لديكم حتى الآن؟‬ ‫- تفضّل‬ 741 01:07:57,750 --> 01:08:02,505 ‫نفكّر في الصورة التالية:‬ ‫نبدأ بطماطم صغيرة‬ 742 01:08:02,630 --> 01:08:04,882 ‫شهدت أوقاتاً صعبة في المزرعة‬ 743 01:08:05,007 --> 01:08:07,259 ‫- مع أرنب‬ ‫- لا‬ 744 01:08:07,384 --> 01:08:11,305 ‫بدون طماطم فهي سريعة العطب‬ ‫والأولاد ضعفاء أصلاً‬ 745 01:08:11,722 --> 01:08:14,225 ‫أرأيتم؟ قلت لكم‬ ‫قلت لهم الأمر نفسه‬ 746 01:08:14,350 --> 01:08:17,978 ‫لا مزارع فالجميع يكتسح‬ ‫البلدات الصغيرة الريفية‬ 747 01:08:18,103 --> 01:08:19,563 ‫وكتاب عن مزرعة لا معنى له‬ 748 01:08:19,688 --> 01:08:24,401 ‫ماذا عن التالي؟‬ ‫قبيلة من صغار الهليون‬ 749 01:08:24,527 --> 01:08:28,906 ‫لكنّها تعي رائحة بولها‬ 750 01:08:33,244 --> 01:08:35,579 ‫جلّ الموجود كما يظهر‬ ‫هو الخضار‬ 751 01:08:35,704 --> 01:08:38,374 ‫وقتي ضيّق لذا إذا لديك قصّة...‬ 752 01:08:38,499 --> 01:08:41,085 ‫أفكّر في ٥ أو ٦ بدايات مذهلة‬ 753 01:08:41,210 --> 01:08:46,173 ‫وتخطر لي فكرة‬ ‫تستحوذ تحديداً على فكري‬ 754 01:08:46,298 --> 01:08:50,386 ‫من الأفكار التي توافق‬ ‫عليها بحماس‬ 755 01:08:53,138 --> 01:08:57,059 ‫- رائع! أنسمعها؟‬ ‫- سأبدأ بالغلاف، تخيّل التالي‬ 756 01:08:57,184 --> 01:08:58,936 ‫- لديك...‬ ‫- أبي‬ 757 01:08:59,061 --> 01:09:02,898 ‫وقعت في الغرام‬ ‫ولا أبالي مَن يعلم بذلك‬ 758 01:09:03,649 --> 01:09:09,280 ‫ليس الآن يا (بادي)‬ ‫عُد إلى العمل وسأزورك لاحقاً‬ 759 01:09:09,405 --> 01:09:11,282 ‫لم أعرف أنّ أقزاماً يعملون هنا‬ 760 01:09:14,285 --> 01:09:19,039 ‫- أنت مضحك يا صديقي‬ ‫- لا يعرف...‬ 761 01:09:19,164 --> 01:09:23,544 ‫- لنعد إلى القصّة رجاء‬ ‫- حسناً‬ 762 01:09:23,669 --> 01:09:25,212 ‫على الغلاف فوق العنوان...‬ 763 01:09:25,337 --> 01:09:27,506 ‫هل يعلم (سانتا)‬ ‫أنّك غادرت ورشة العمل؟‬ 764 01:09:27,631 --> 01:09:29,717 ‫هذا ليس مضحكاً‬ 765 01:09:29,842 --> 01:09:31,468 ‫هل اقترضت رنّة‬ ‫للمجيء إلى هنا؟‬ 766 01:09:31,594 --> 01:09:34,054 ‫(بادي)، عُد إلى الطابق الأرضي‬ 767 01:09:34,179 --> 01:09:38,601 ‫يا أحمق، أحظى بحركة في أسبوع‬ ‫لم تعرفها طوال حياتك‬ 768 01:09:38,726 --> 01:09:42,146 ‫أملك منازل في (لوس أنجلوس)‬ ‫و(باريس) و(فايل)‬ 769 01:09:42,271 --> 01:09:44,899 ‫في كلّ منها شاشة بلازما‬ ‫عرض ٧٠ بوصة‬ 770 01:09:45,608 --> 01:09:50,362 ‫لذا أقترح أن تزيل هذه البسمة السخيفة‬ ‫عن وجهك قبل أن آتي إليك وأمحيها‬ 771 01:09:50,487 --> 01:09:56,619 ‫أتشعر بالقوّة يا صديقي؟‬ ‫سمّني قزماً مرّة واحدة بعد‬ 772 01:10:00,289 --> 01:10:02,291 ‫هو قزم غاضب‬ 773 01:10:06,211 --> 01:10:07,838 ‫ما هذا الاندفاع!‬ 774 01:10:13,010 --> 01:10:15,262 ‫لم أكن مستعداً لذلك‬ 775 01:10:19,475 --> 01:10:22,978 ‫سمّني قزماً مرّة واحدة بعد‬ 776 01:10:23,103 --> 01:10:25,272 ‫أنت قزم‬ 777 01:10:31,570 --> 01:10:33,864 ‫(مايلز)، آسف‬ ‫يحسب نفسه قزماً‬ 778 01:10:34,698 --> 01:10:36,951 ‫اسمع، (مايلز)‬ 779 01:10:37,826 --> 01:10:41,789 ‫قزم من (القطب الجنوبي) بالتأكيد‬ 780 01:10:43,082 --> 01:10:46,251 ‫- اخرج من هنا‬ ‫- إلى أين أذهب؟‬ 781 01:10:46,627 --> 01:10:51,924 ‫لا أبالي بوجهتك ولا بأنّك قزم‬ ‫ولا بجنونك ولا بأنّك ابني!‬ 782 01:10:52,591 --> 01:10:54,343 ‫اخرج من حياتي، الآن!‬ 783 01:11:05,854 --> 01:11:08,983 ‫- مرحباً، هذه أنا‬ ‫- "لا أستطيع الكلام الآن"‬ 784 01:11:09,108 --> 01:11:10,859 ‫أخبرني كيف جرت الأمور‬ 785 01:11:11,652 --> 01:11:13,320 ‫سأتأخر أكثر ممّا توقّعت‬ 786 01:11:13,445 --> 01:11:16,782 ‫لا تتأخّر كثيراً، (والتر)‬ ‫فهذه عشيّة الميلاد‬ 787 01:11:17,449 --> 01:11:19,284 ‫- (والتر)‬ ‫- مهلاً!‬ 788 01:11:19,410 --> 01:11:22,538 ‫- سأغلق الخط حبيبتي، أحبك‬ ‫- "سلّم على (بادي)"‬ 789 01:11:24,289 --> 01:11:26,250 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- (والتر)، سنحت فرصة‬ 790 01:11:26,375 --> 01:11:28,043 ‫وجدنا مفكّرة‬ ‫في غرفة المؤتمرات‬ 791 01:11:28,168 --> 01:11:30,504 ‫- ما هي؟‬ ‫- دفتر ملاحظات (مايلز فينش)‬ 792 01:11:30,629 --> 01:11:34,633 ‫مليء بالأفكار العبقرية‬ ‫انظر إلى هذه الصورة‬ 793 01:11:35,300 --> 01:11:38,595 ‫أما أفضل أفكاره‬ ‫فعن درّاقة تعيش في مزرعة‬ 794 01:11:38,721 --> 01:11:41,974 ‫- ماذا يفوق درّاقة هشاشة؟‬ ‫- ماذا نفعل؟‬ 795 01:11:42,099 --> 01:11:44,226 ‫لنعتمد الفكرة الأولى‬ ‫فهي عبقرية‬ 796 01:11:44,351 --> 01:11:46,770 ‫- ما هو الوقت المتبقّي؟‬ ‫- ٤٥ دقيقة‬ 797 01:11:46,895 --> 01:11:49,231 ‫هيا إذاً، حاولا تجهيز‬ ‫عرض القصّة‬ 798 01:11:49,356 --> 01:11:50,941 ‫هيا بنا لنفعل، لنحاول‬ 799 01:11:51,066 --> 01:11:55,779 ‫لا يسعكما الجلوس وتحضير‬ ‫عرض القصّة، اذهبا وحضّراه‬ 800 01:11:59,825 --> 01:12:03,120 ‫"آسف لأنّني أفسدت حياتكم"‬ 801 01:12:03,245 --> 01:12:09,001 ‫"وحشرت ١١ كعكة‬ ‫في جهاز التسجيل التلفزيوني"‬ 802 01:12:09,126 --> 01:12:14,256 ‫"لا أنتمي إلى هذا المكان‬ ‫ولا إلى أي مكان آخر"‬ 803 01:12:14,381 --> 01:12:18,802 ‫"لن أنساكم أبداً‬ ‫مع محبّتي، (بادي)"‬ 804 01:12:18,927 --> 01:12:20,512 ‫رباه!‬ 805 01:12:31,565 --> 01:12:34,068 ‫مرحباً (بادي)‬ 806 01:12:35,694 --> 01:12:37,988 ‫(بادي)‬ 807 01:12:43,702 --> 01:12:47,456 ‫تعلمون أنّ انطلاقة كبيرة تلزمنا‬ ‫بسرعة لعودة الشركة إلى مسارها‬ 808 01:12:47,706 --> 01:12:52,086 ‫لذا أتكلّم بالنيابة عن زملائي‬ ‫أعضاء المجلس حين أقول...‬ 809 01:12:52,211 --> 01:12:54,379 ‫خير أن يكون العرض جيّداً‬ 810 01:12:54,505 --> 01:12:59,843 ‫قبل التطرّق إلى القصّة‬ ‫سأبدأ بالغلاف، تخيّل الصورة...‬ 811 01:13:00,511 --> 01:13:02,679 ‫أبي، يجب أن أكلّمك‬ 812 01:13:02,805 --> 01:13:05,474 ‫- ما الأمر، (مايكل)؟‬ ‫- (بادي) هرب‬ 813 01:13:05,599 --> 01:13:08,519 ‫- ماذا؟‬ ‫- ترك رسالة‬ 814 01:13:08,644 --> 01:13:10,395 ‫أنا خائف أبي فقد رحل‬ 815 01:13:11,522 --> 01:13:15,442 ‫دعني أنهي اجتماعي‬ ‫وسنفتّش عن حلّ‬ 816 01:13:15,567 --> 01:13:21,281 ‫نفتّش عن أي حلّ؟ يهتمّ (بادي)‬ ‫بأمر الجميع وتهتمّ بنفسك فحسب‬ 817 01:13:23,575 --> 01:13:25,327 ‫(مايكل)‬ 818 01:13:26,578 --> 01:13:28,580 ‫انتظر‬ 819 01:13:33,001 --> 01:13:35,170 ‫سنؤجّل الاجتماع، سيد (غرينواي)‬ 820 01:13:35,295 --> 01:13:39,299 ‫لا، لا وقت للتأجيل‬ ‫سأسمع القصّة الآن فانتظر بنيّ‬ 821 01:13:40,676 --> 01:13:42,427 ‫لا تملِ على ابني أفعاله‬ 822 01:13:44,388 --> 01:13:46,640 ‫ألا يمكننا التأجيل‬ ‫سيد (غرينواي)؟‬ 823 01:13:47,224 --> 01:13:50,561 ‫سافرت إلى هنا لسماع العرض‬ ‫وأنوي ذلك‬ 824 01:13:51,228 --> 01:13:52,604 ‫يجب أن تنتظر‬ 825 01:13:52,729 --> 01:13:56,441 ‫إن أردت الحفاظ على وظيفتك‬ ‫(هوبز)، تعرض الكتاب الآن‬ 826 01:14:05,868 --> 01:14:10,122 ‫- تباً لك!‬ ‫- نعم، تباً لك!‬ 827 01:14:11,582 --> 01:14:17,254 ‫(هوبز)، (هوبز)، إذا خرجت من هنا‬ ‫سينتهي أمرك في مؤسستي!‬ 828 01:14:17,379 --> 01:14:18,881 ‫انتهى أمرك!‬ 829 01:14:36,565 --> 01:14:38,650 ‫لا أنتمي إلى أي مكان‬ 830 01:14:41,612 --> 01:14:47,075 ‫(بادي)، (بادي)‬ ‫أين أنت يا (بادي)؟‬ 831 01:14:56,210 --> 01:15:02,758 ‫اسحب (برانكر)، هيا!‬ ‫إلى الأعلى (فيكسن)‬ 832 01:15:03,634 --> 01:15:05,677 ‫(سانتا)؟!‬ 833 01:15:05,802 --> 01:15:11,683 ‫هيا، تستطيع ذلك‬ ‫إلى الأعلى‬ 834 01:15:20,275 --> 01:15:24,488 ‫- أبي!‬ ‫- ماذا؟ إلى أين (مايكل)؟‬ 835 01:15:43,048 --> 01:15:46,343 ‫- (سانتا)‬ ‫- تراجع يا حذق‬ 836 01:15:46,468 --> 01:15:48,262 ‫ستخيف الرنّة‬ 837 01:15:48,971 --> 01:15:52,182 ‫- (بادي)، أهذا أنت؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 838 01:15:52,683 --> 01:15:55,185 ‫تسرّني رؤيتك‬ 839 01:15:55,602 --> 01:15:59,022 ‫تدنّى عدّاد السيارة‬ ‫فجأة إلى الصفر‬ 840 01:15:59,606 --> 01:16:02,442 ‫تلاشت روح الميلاد‬ 841 01:16:03,110 --> 01:16:08,490 ‫أضف الإفراط في الجذب‬ ‫فانفلت المحرّك عنها‬ 842 01:16:13,912 --> 01:16:19,751 ‫- أحتاج إلى مساعدة قزم‬ ‫- لست قزماً، (سانتا)‬ 843 01:16:19,876 --> 01:16:22,254 ‫- لا أجيد صنع شيء‬ ‫- (بادي)‬ 844 01:16:22,379 --> 01:16:26,174 ‫أنت قزم أكثر من أي قزم التقيته‬ 845 01:16:26,300 --> 01:16:30,345 ‫والوحيد الذي أريده‬ ‫أن يعمل على زلاّجتي الليلة‬ 846 01:16:30,762 --> 01:16:32,556 ‫- حقاً؟‬ ‫- حقاً‬ 847 01:16:33,098 --> 01:16:37,394 ‫- أتصلحه يا (بادي)؟‬ ‫- سأحاول، علّمني أبي‬ 848 01:16:37,853 --> 01:16:41,481 ‫عليك أن تجده أوّلاً‬ ‫فقد وقع عن الزلاّجة هناك‬ 849 01:16:41,940 --> 01:16:44,109 ‫- المحرّك؟‬ ‫- المحرّك، نعم‬ 850 01:16:44,234 --> 01:16:46,987 ‫اذهب يا (بادي)‬ ‫اذهب يا سيد قزم‬ 851 01:16:49,323 --> 01:16:54,244 ‫أقف خارج (سنترال بارك)‬ ‫حيث لا يتوضّح تماماً ماذا حدث‬ 852 01:16:54,619 --> 01:16:59,041 ‫"لكنّنا نعلم أنّ السلطات أغلقت‬ ‫المتنزّه وتعمل على إخلائه"‬ 853 01:16:59,166 --> 01:17:04,671 ‫"يتوافق الناس على أمر واحد‬ ‫هو رؤيتهم جسماً يقع من السماء"‬ 854 01:17:04,796 --> 01:17:09,760 ‫"معي شاهد عيان يزعم رؤيته‬ ‫المشهد مباشرة، ماذا رأيت فعلياً؟"‬ 855 01:17:09,885 --> 01:17:13,638 ‫كنت أتجوّل ورأيت هذا الجسم‬ ‫ولفتت ابنتي انتباهي إليه‬ 856 01:17:13,764 --> 01:17:18,393 ‫رأته ابنتك؟ أخبريني يا حبيبتي‬ ‫ماذا رأيت يقع من السماء‬ 857 01:17:18,518 --> 01:17:20,020 ‫زلاّجة (سانتا)‬ 858 01:17:22,147 --> 01:17:24,941 ‫زلاّجة (سانتا)، هذا هو الجواب‬ ‫(سانتا) في (مانهاتن)‬ 859 01:17:25,067 --> 01:17:28,070 ‫آسف على مقاطعة الخبر‬ ‫المهمّ يا (شارلوت)‬ 860 01:17:28,195 --> 01:17:32,407 ‫لكنّ قناة (نيويورك ١) تلقّت‬ ‫للتوّ فيلماً إخبارياً صوّره هاوٍ‬ 861 01:17:32,532 --> 01:17:34,326 ‫"قد ترغبين في متابعته"‬ 862 01:17:34,993 --> 01:17:39,498 ‫"يظهر فيه رجل غريب يرتدي‬ ‫ملابس قزم يجوب (سنترال بارك)"‬ 863 01:17:39,915 --> 01:17:44,002 ‫"أجهل يا (شارلوت) إذا اعتدت تغطية‬ ‫نوع الأخبار الدسم هذا في (بافالو)"‬ 864 01:17:44,586 --> 01:17:47,172 ‫"لكن هنا في (نيويورك ١)‬ ‫للأخبار الأولوية"‬ 865 01:17:58,767 --> 01:18:01,144 ‫ما هذا؟‬ 866 01:18:01,269 --> 01:18:04,272 ‫مرحباً، وجدتماه!‬ 867 01:18:04,398 --> 01:18:07,192 ‫(بادي)‬ 868 01:18:11,947 --> 01:18:16,618 ‫- أريد أن أخبرك شيئاً‬ ‫- سأخبرك شيئاً الآن‬ 869 01:18:16,743 --> 01:18:18,995 ‫لم أعنِ كلمة قلتها هناك‬ ‫ولا كلمة واحدة‬ 870 01:18:19,663 --> 01:18:22,749 ‫أعرف أنّك...‬ 871 01:18:23,792 --> 01:18:27,129 ‫غير متوازن كيميائياً‬ ‫لكنّك أصبت في الكثير‬ 872 01:18:27,879 --> 01:18:30,549 ‫لا أريدك أن ترحل‬ 873 01:18:30,674 --> 01:18:33,218 ‫أنت ابني وأنا أحبك‬ 874 01:18:41,351 --> 01:18:42,894 ‫(بادي)‬ 875 01:18:43,437 --> 01:18:48,483 ‫- ماذا أردت إخباري؟‬ ‫- صحيح، تعال معي‬ 876 01:18:56,116 --> 01:18:59,035 ‫أتواجد مع شاهد عيان آخر‬ ‫له وجهة نظره من الحادث‬ 877 01:18:59,161 --> 01:19:02,956 ‫- ماذا رأيت يا سيدي؟‬ ‫- أظنّك رائعة يا (شارلوت)‬ 878 01:19:03,081 --> 01:19:06,126 ‫رأيت جسماً يقع من السماء‬ ‫في وسط (سنترال بارك)‬ 879 01:19:06,251 --> 01:19:08,378 ‫- أنت صحفية بارعة‬ ‫- شكراً‬ 880 01:19:08,503 --> 01:19:11,047 ‫هل تخبرني المزيد عمّا‬ ‫رأيته يقع من السماء‬ 881 01:19:11,173 --> 01:19:15,260 ‫نعم، عيناك تسردان القصّة‬ ‫هذا ما أحبه فيك وفمك رائع‬ 882 01:19:15,385 --> 01:19:19,598 ‫وقع الجسم في وسط (سنترال بارك)‬ ‫كان ذلك مدهشاً وجنّ الجميع‬ 883 01:19:19,723 --> 01:19:22,976 ‫(ديك)، أخليت المنطقة‬ ‫وفقاً للسلطات‬ 884 01:19:23,101 --> 01:19:25,937 ‫ويبقى فحسب جوّالة المتنزّه‬ 885 01:19:26,605 --> 01:19:30,066 ‫"هذه القوّات مدرّبة تدريباً عالياً‬ ‫لكنّها نادراً ما تشهد حركة"‬ 886 01:19:30,192 --> 01:19:33,487 ‫"يتّهمها البعض بالحماس المفرط‬ ‫حين يتمّ استدعاؤها إلى الخدمة"‬ 887 01:19:33,612 --> 01:19:36,072 ‫أما أسلوبها في التحكّم‬ ‫بالحشد المثير الجدل‬ 888 01:19:36,198 --> 01:19:38,700 ‫في حفل (سايمون) و(غارفنكل)‬ ‫في العام ١٩٨٥‬ 889 01:19:38,825 --> 01:19:40,744 ‫فما زال قيد التحقيق‬ 890 01:19:40,869 --> 01:19:45,790 ‫عرفت أنّك ستجده يا سيد قزم‬ ‫ركّبه بسرعة فيجب أن نمضي‬ 891 01:19:48,877 --> 01:19:50,337 ‫أحسنت‬ 892 01:19:53,507 --> 01:19:57,844 ‫- أنت إذاً... صحيح‬ ‫- (سانتا كلوز)‬ 893 01:20:00,639 --> 01:20:03,433 ‫هل تأخذ هذه الحقيبة إلى بكرك؟‬ 894 01:20:03,558 --> 01:20:08,605 ‫- بالتأكيد وبكري قزم؟‬ ‫- نعم‬ 895 01:20:08,730 --> 01:20:10,357 ‫أنا متبنّى في الواقع‬ 896 01:20:12,192 --> 01:20:14,819 ‫هل تفتح هذه الفتحة، (مايكل)؟‬ 897 01:20:21,368 --> 01:20:23,245 ‫أحسنت يا فتى، شكراً‬ 898 01:20:23,954 --> 01:20:26,623 ‫أنت (سانتا كلوز) فعلاً؟‬ 899 01:20:27,415 --> 01:20:29,876 ‫لن تتأكّد أبداً يا فتى‬ 900 01:20:30,001 --> 01:20:33,255 ‫- ماذا أردت للعيد، (مايكل)؟‬ ‫- أردت لوحة تزلّج‬ 901 01:20:35,465 --> 01:20:41,680 ‫لا مجرّد لوحة تزلّج‬ ‫بل لوحة تزلّج ماركة (هاف)‬ 902 01:20:41,805 --> 01:20:45,934 ‫انظر، انظر، أيروقك ذلك؟‬ 903 01:20:46,643 --> 01:20:49,312 ‫اذهب وابحث‬ 904 01:20:55,193 --> 01:20:56,820 ‫- مدهش!‬ ‫- "روح الميلاد"‬ 905 01:21:03,243 --> 01:21:06,621 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- حلّقت زلاّجتي بسببك‬ 906 01:21:07,122 --> 01:21:10,292 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- قبل أيام التربينة‬ 907 01:21:10,417 --> 01:21:13,628 ‫حلّقت الزلاّجة بفضل‬ ‫روح الميلاد وحدها‬ 908 01:21:13,753 --> 01:21:17,966 ‫آمنت بي فحلّقت زلاّجتي‬ 909 01:21:18,091 --> 01:21:20,468 ‫مهلاً! إن كنت (سانتا كلوز) فعلاً‬ 910 01:21:20,594 --> 01:21:24,973 ‫سنأتي بكاميرا الأخبار إلى هنا‬ ‫فيؤمن الجميع بك وتحلّق زلاّجتك‬ 911 01:21:25,098 --> 01:21:28,435 ‫روح الميلاد‬ ‫تتعلّق بالإيمان لا بالعيان‬ 912 01:21:28,560 --> 01:21:31,229 ‫إذا رآني العالم‬ ‫سيضيع كلّ شيء‬ 913 01:21:31,354 --> 01:21:34,566 ‫يحاول مصوّرو المشاهير النيل منّي‬ ‫طوال سنوات‬ 914 01:21:37,527 --> 01:21:39,404 ‫انظروا‬ 915 01:21:44,826 --> 01:21:46,828 ‫لا!‬ 916 01:21:48,413 --> 01:21:51,541 ‫جوّالة (سنترال بارك)‬ 917 01:21:56,171 --> 01:21:59,466 ‫أبي، (مايكل)‬ 918 01:21:59,591 --> 01:22:01,009 ‫لديّ خطة‬ 919 01:22:09,434 --> 01:22:14,773 ‫مهلاً (مايكل)! لائحتي!‬ ‫أعِد هذه اللائحة الآن، أتسمع؟‬ 920 01:22:14,898 --> 01:22:18,818 ‫- أعطني قبّعتك ومعطفك‬ ‫- صنعتهما السيدة (كلوز) لي‬ 921 01:22:24,324 --> 01:22:26,117 ‫أنا هنا‬ 922 01:22:42,300 --> 01:22:44,636 ‫عفواً، شكراً، عفواً‬ 923 01:22:44,761 --> 01:22:47,889 ‫ألم تكتشف السلطات‬ ‫حيوانات الرنّة في المتنزّه؟‬ 924 01:22:48,014 --> 01:22:50,183 ‫- لا حيوانات رنّة‬ ‫- أجراس الزلاّجة؟‬ 925 01:22:50,308 --> 01:22:52,227 ‫- ولا أجراس زلاّجة‬ ‫- أقزام؟‬ 926 01:22:52,352 --> 01:22:54,604 ‫- لا شيء، نريد الجميع...‬ ‫- هذا هو (سانتا) الحقيقي‬ 927 01:22:54,729 --> 01:22:56,981 ‫لن تحلّق زلاّجته‬ ‫لأنّ أحداً لا يؤمن به‬ 928 01:22:57,107 --> 01:22:58,817 ‫- "هل رأيت شيئاً في المتنزّه؟"‬ ‫- "يا قوم"‬ 929 01:22:58,942 --> 01:23:01,903 ‫يحتاج (سانتا) إلى أن نؤمن به‬ ‫وسأبرهن حقيقته، هذه لائحته‬ 930 01:23:02,696 --> 01:23:07,575 ‫حسناً، تأكيد إضافي‬ ‫عن ظهور (سانتا) الليلة‬ 931 01:23:07,701 --> 01:23:09,744 ‫- فهذه لائحة الأشقياء واللطفاء‬ ‫- تريد (لين كسلر)‬ 932 01:23:09,869 --> 01:23:11,413 ‫"مجموعة ألعاب فتيات (بوارباف)"‬ 933 01:23:11,538 --> 01:23:13,873 ‫ويريد (مارك ويبر)‬ ‫غيتاراً كهربائياً‬ 934 01:23:14,457 --> 01:23:16,918 ‫وتريد (كارولاين رينولدز)‬ ‫دمية ناطقة‬ 935 01:23:17,460 --> 01:23:19,254 ‫- شكراً يا (بادي)‬ ‫- ويريد (ديرك لوسون)...‬ 936 01:23:19,379 --> 01:23:21,339 ‫قضاء يوم ممتع‬ ‫في منتجع (بورك وليامز)‬ 937 01:23:22,006 --> 01:23:25,969 ‫"ويريد (ستاين بايك)‬ ‫مسدّساً مائياً يضخ بالطاقة"‬ 938 01:23:26,094 --> 01:23:28,012 ‫- إنه رجل آخر بالاسم نفسه‬ ‫- يريد (دايف كاكلر)...‬ 939 01:23:28,138 --> 01:23:31,433 ‫- حذاء (نايكي) يمتصّ الصدمات‬ ‫- حسناً‬ 940 01:23:31,558 --> 01:23:38,940 ‫واضح أنّ الخبر تطوّر وخبر ظهور‬ ‫(سانتا) مؤكّد فكتابه معنا‬ 941 01:23:39,065 --> 01:23:41,568 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (شارلوت دانون)‬ 942 01:23:41,693 --> 01:23:46,906 ‫- من (نيويورك ١)‬ ‫- (دي)، (دي)‬ 943 01:23:47,031 --> 01:23:48,992 ‫تريد (شارلوت دانون)‬ ‫خاتم خطبة من (تيفاني)‬ 944 01:23:49,117 --> 01:23:53,997 ‫وأن يكفّ حبيبها عن المماطلة‬ ‫ويرتبط بها‬ 945 01:23:57,250 --> 01:24:00,420 ‫- حصلنا على طاقة‬ ‫- "(شارلوت)، (شارلوت)؟"‬ 946 01:24:00,920 --> 01:24:03,298 ‫- شغّلوا الكاميرات‬ ‫- مَن طلب أن تقول ذلك؟‬ 947 01:24:03,423 --> 01:24:07,594 ‫(سانتا) الفعلي، شغّلوا الكاميرات‬ ‫فهو يحتاج إلى مساعدتنا‬ 948 01:24:07,969 --> 01:24:11,097 ‫- (مايكل)، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، بخير‬ 949 01:24:11,222 --> 01:24:13,850 ‫لكنّ (بادي) في المتنزّه‬ ‫مع (سانتا)‬ 950 01:24:13,975 --> 01:24:16,895 ‫والزلاّجة لن تحلّق‬ ‫لأنّ روح الميلاد مفقودة‬ 951 01:24:17,270 --> 01:24:20,190 ‫- (مايكل)، (مايكل)‬ ‫- أمي‬ 952 01:24:23,318 --> 01:24:25,361 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بخير‬ 953 01:24:26,196 --> 01:24:32,660 ‫أفضل طريقة لنشر بهجة الميلاد‬ ‫هي الغناء عالياً على مسمع الجميع‬ 954 01:24:37,040 --> 01:24:39,834 ‫لنذهب (بادي)، اركب الآن‬ 955 01:24:39,959 --> 01:24:42,128 ‫ما زلت أعمل على المحرّك‬ ‫(سانتا)‬ 956 01:24:42,253 --> 01:24:46,257 ‫لا أستطيع الانتظار‬ ‫انطلق (داشر) و(دانسر)‬ 957 01:24:46,382 --> 01:24:48,927 ‫ما زلت أعمل على المحرّك‬ 958 01:24:52,514 --> 01:24:58,019 ‫لا بأس، انطلق وسأدركك‬ 959 01:25:02,816 --> 01:25:05,443 ‫لم يكذب‬ 960 01:25:05,568 --> 01:25:08,071 ‫عيد سعيد‬ 961 01:25:11,741 --> 01:25:13,868 ‫(سانتا)، لا أستطيع الركوب‬ 962 01:25:14,369 --> 01:25:16,204 ‫كفّ عن العبث واركب!‬ 963 01:25:24,921 --> 01:25:26,881 ‫لماذا يطاردوننا يا (سانتا)؟‬ 964 01:25:27,340 --> 01:25:30,677 ‫أدرجتهم في لائحة الأشقياء‬ ‫ولم يسامحوني قط‬ 965 01:25:37,559 --> 01:25:41,521 ‫"خير لك أن تنتبه‬ ‫خير لك ألاّ تبكي"‬ 966 01:25:41,646 --> 01:25:44,983 ‫"خير لك ألاّ تعبس‬ ‫وسأقول لك السبب"‬ 967 01:25:45,400 --> 01:25:50,071 ‫"فـ(سانتا كلوز) سيزور المدينة"‬ 968 01:25:55,618 --> 01:25:57,078 ‫إلى الأعلى، الأعلى‬ 969 01:25:58,079 --> 01:26:02,417 ‫نحتاج إلى الطاقة يا (بادي)‬ ‫أو تتحطّم الزلاّجة‬ 970 01:26:02,542 --> 01:26:06,462 ‫"يضع لائحة‬ ‫ويتحقق منها مرّتين"‬ 971 01:26:06,963 --> 01:26:10,174 ‫"وسيعرف الشقيّ من اللطيف"‬ 972 01:26:10,592 --> 01:26:16,514 ‫"سيزور (سانتا) المدينة"‬ 973 01:26:17,557 --> 01:26:24,147 ‫"يراك حين تنام‬ ‫ويعرف موعد نهوضك"‬ 974 01:26:24,272 --> 01:26:30,904 ‫"يعلم إذا أسأت التصرّف أو أحسنته‬ ‫فأحسن التصرّف بحق السماء"‬ 975 01:26:31,404 --> 01:26:35,909 ‫"خير لك أن تنتبه‬ ‫خير لك ألاّ تبكي"‬ 976 01:26:36,034 --> 01:26:39,245 ‫"خير لك ألاّ تعبس‬ ‫وسأقول لك السبب"‬ 977 01:26:39,370 --> 01:26:44,375 ‫"فـ(سانتا كلوز) سيزور المدينة"‬ 978 01:26:53,426 --> 01:26:57,555 ‫يمكنك التحليق (دانسر)، هيا!‬ ‫أحسنت‬ 979 01:26:57,680 --> 01:27:01,392 ‫اسحب (كيوبيد)، اسحب (داشر)‬ 980 01:27:02,226 --> 01:27:04,687 ‫كبرت على هذه الوظيفة‬ 981 01:27:05,188 --> 01:27:06,981 ‫الآن!‬ 982 01:27:20,411 --> 01:27:22,747 ‫- وقع المحرّك‬ ‫- قضي علينا‬ 983 01:27:29,545 --> 01:27:34,217 ‫لا أثر لـ(سانتا) لكنّ بعض‬ ‫الترانيم الميلادية العفوية تعالت‬ 984 01:27:34,342 --> 01:27:35,760 ‫"مباشرة أمام (سنترال بارك)"‬ 985 01:27:36,219 --> 01:27:39,389 ‫- لنستمع إليها‬ ‫- "يراك حين تنام"‬ 986 01:27:39,514 --> 01:27:42,767 ‫"يعرف موعد نهوضك"‬ 987 01:27:43,393 --> 01:27:49,691 ‫"يعلم إذا أسأت التصرّف أو أحسنته‬ ‫فأحسن التصرّف بحق السماء"‬ 988 01:27:51,192 --> 01:27:54,237 ‫"خير لك أن تنتبه‬ ‫خير لك ألاّ تبكي"‬ 989 01:27:54,654 --> 01:27:57,782 ‫"خير لك ألاّ تعبس‬ ‫وسأقول لك السبب"‬ 990 01:27:57,907 --> 01:28:03,871 ‫- لنغنّ‬ ‫- "فـ(سانتا كلوز) يزور المدينة"‬ 991 01:28:03,997 --> 01:28:07,542 ‫القليل أيضاً‬ 992 01:28:13,506 --> 01:28:19,512 ‫- "يراك حين تنام"‬ ‫- مهلا! لا أراك تغنّي‬ 993 01:28:20,430 --> 01:28:23,850 ‫- بل أغنّي‬ ‫- لا، تحرّك شفتيك فحسب‬ 994 01:28:23,975 --> 01:28:25,518 ‫(سانتا)!‬ 995 01:28:26,352 --> 01:28:29,439 ‫- (مايكل) أرجوك، أهذا مهمّ؟‬ ‫- أبي‬ 996 01:28:30,565 --> 01:28:35,528 ‫"(سانتا كلوز) يزور المدينة"‬ 997 01:28:46,706 --> 01:28:50,001 ‫الآن يا رنّتي العزيزة‬ 998 01:28:55,882 --> 01:28:58,801 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- مثل الأيام الخوالي‬ 999 01:28:58,926 --> 01:29:02,013 ‫"(شارلوت)، (شارلوت)"‬ 1000 01:29:02,138 --> 01:29:07,643 ‫أظنّنا لن نعرف يقيناً ماذا حدث‬ ‫عشيّة الميلاد هذه في (سنترال بارك)‬ 1001 01:29:11,230 --> 01:29:14,150 ‫عيد ميلاد مجيد!‬ 1002 01:29:17,820 --> 01:29:22,366 ‫"وبذلك مع بعض المساعدة‬ ‫أنقذ (بادي) الميلاد"‬ 1003 01:29:22,492 --> 01:29:25,203 ‫"وأنقذت روحه الكثيرين أيضاً"‬ 1004 01:29:25,912 --> 01:29:31,834 ‫"هل ننسى معارف الماضي"‬ 1005 01:29:31,959 --> 01:29:38,466 ‫"ولا نذكرهم مطلقاً"‬ 1006 01:29:38,591 --> 01:29:46,057 ‫"هل ننسى معارف الماضي..."‬ 1007 01:29:46,182 --> 01:29:49,185 ‫"أسس (والتر) شركة النشر‬ ‫الخاصّة به"‬ 1008 01:29:49,310 --> 01:29:54,190 ‫"كتب مؤلّف كتب أطفال جديد‬ ‫ذائع الصيت كتابه الأوّل"‬ 1009 01:29:54,315 --> 01:29:55,775 ‫"اسم الكتاب (القزم)"‬ 1010 01:29:55,900 --> 01:30:00,363 ‫"رواية خرافية عن قزم‬ ‫متبنّى اسمه (بادي)"‬ 1011 01:30:00,488 --> 01:30:03,116 ‫"نشأ في (القطب الشمالي)‬ ‫وذهب إلى (نيويورك)"‬ 1012 01:30:03,241 --> 01:30:08,579 ‫"وأكل المعكرونة وعمل في غرفة‬ ‫بريد برّاقة وأنقذ الميلاد أخيراً"‬ 1013 01:30:08,704 --> 01:30:13,876 ‫"سافرت أوّلاً عبر مستويات‬ ‫غابة قصب السكّر السبعة"‬ 1014 01:30:14,001 --> 01:30:18,756 ‫"ومررت ببحر‬ ‫أقراص العلكة الدوّار"‬ 1015 01:30:19,215 --> 01:30:23,219 ‫"ثمّ عبرت نفق (لنكولن)"‬ 1016 01:30:23,344 --> 01:30:27,932 ‫أما أنا فلا أتذمّر لأنّ (بادي)‬ ‫يزورني من حين إلى آخر‬ 1017 01:30:35,523 --> 01:30:38,109 ‫شكراً يا (جوفي)‬ ‫هذا لطف منك‬ 1018 01:30:38,234 --> 01:30:40,695 ‫على الرحب والسعة يا أبي‬ 1019 01:30:45,199 --> 01:30:46,617 ‫تعال يا صغيري‬ 1020 01:30:48,661 --> 01:30:50,454 ‫يريد جدّك أن يراك‬ 1021 01:30:53,624 --> 01:30:56,961 ‫(بادي)، (بادي)‬ 1022 01:31:11,309 --> 01:31:14,604 ‫ترجمة منى أبي حنا‬ ‫أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان‬ 108441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.