All language subtitles for 13.Assassins.2010.EXTENDED.1080p.JAPANESE.BluRay.x264.DTS-FGT_GER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,700 --> 00:00:43,110 Ein Fürst von außerordentlicher Brutalität schickte sich an, die Macht zu ergreifen. 2 00:00:43,300 --> 00:00:45,676 Aber es gab Samurai, die dies zu verhindern beabsichtigten. 3 00:00:48,101 --> 00:00:50,334 Ihr anvisiertes Ziel war der jüngere Bruder des Shoguns. 4 00:00:50,400 --> 00:00:51,960 Dies ist eine Geschichte aus Japan, 5 00:00:51,985 --> 00:00:54,640 100 Jahre vor dem Abwurf der Atombomben auf Hiroshima und Nagasaki. 6 00:02:41,200 --> 00:02:43,466 {\ an8} Am 5. März des ersten Jahres der Koka-Ära (1844), begeht 7 00:02:43,491 --> 00:02:45,710 das Oberhaupt des Akashi Clan, Mamiya Zusho Harakiri. 8 00:02:45,725 --> 00:02:49,315 Für den Shogun war Mamiyas Harakiri gegen Lord Naritsugu gerichtet. 9 00:02:53,250 --> 00:02:56,113 Lord Naritsugu wurde mit einer bösartigen Natur geboren. 10 00:02:56,900 --> 00:03:01,620 Seine ungezügeIte Lust und sein unehrenhaftes Benehmen sind unverzeihlich. 11 00:03:02,450 --> 00:03:04,220 Ja. Und was wollen wir dagegen unternehmen? 12 00:03:05,625 --> 00:03:09,405 Verzeiht bitte die Störung. Der Ältestenrat, Herr Doi, ist zurückgekehrt. 13 00:03:24,725 --> 00:03:28,865 Der Shogun hat angewiesen, besagte Angelegenheit diskret zu behandeln 14 00:03:28,890 --> 00:03:33,147 und dafür zu sorgen, dass sein Name in dieser Sache nicht genannt wird. 15 00:03:33,525 --> 00:03:37,490 {\ an8} Sir Doi Shogun Counsel Elder 16 00:03:38,725 --> 00:03:42,081 Diejenigen, die Naritsugu zum Adoptivsohn der Matsudaira-Sippe, 17 00:03:42,106 --> 00:03:45,619 bestimmt haben, sind schuld an der derzeit herrschenden Situation. 18 00:03:46,300 --> 00:03:51,023 Zusho Mamiya hat aus Gram und tiefer Verzweiflung sogar Harakiri begangen. 19 00:03:51,025 --> 00:03:52,790 Sein Tod ist eine Botschaft an uns, endlich 20 00:03:52,815 --> 00:03:54,823 tätig zu werden. - Das ist mir durchaus bewusst. 21 00:03:55,675 --> 00:04:01,135 Dennoch: Die Anweisungen des großen Shoguns sind dem Willen des Himmels gleich. 22 00:04:02,400 --> 00:04:05,870 Dem haben wir uns stets zu beugen. Ob wir es nun gutheißen, oder 23 00:04:07,125 --> 00:04:09,796 nicht. Und selbst darüber nur zu diskutieren, ist unentschuldbar. 24 00:04:41,375 --> 00:04:43,745 Seid Ihr der ehrenwerte Shinzaemon Shimada? 25 00:04:45,775 --> 00:04:46,847 Der bin ich. 26 00:04:49,825 --> 00:04:51,375 Euch habe ich gesucht. 27 00:04:58,300 --> 00:05:05,922 "13 ASSASSINS" 28 00:05:10,350 --> 00:05:11,950 Euch zu Diensten, Herr Doi. 29 00:05:12,875 --> 00:05:14,791 Verzeih bitte die späte Stunde. 30 00:05:15,425 --> 00:05:18,855 Seid unbesorgt, Herr Doi. Als Witwer habe ich keine Verpflichtungen. 31 00:05:18,900 --> 00:05:22,560 {\ an8} Shinzaemon Shogun Samurai 32 00:05:22,675 --> 00:05:27,475 Ich gehe davon aus, dass es auch bis an dein Ohr gedrungen ist. 33 00:05:34,475 --> 00:05:35,785 Dann frage ich dich: 34 00:05:37,600 --> 00:05:40,910 Was würdest du im Falle Fürst Naritsugu tun? 35 00:05:46,100 --> 00:05:47,990 Verzeiht mir meine Worte. 36 00:05:49,000 --> 00:05:52,670 Aber er scheint kein würdiger Erbe des Matsudaira-Geschlechtes zu sein. 37 00:05:53,700 --> 00:05:56,435 Der Shogun sollte ihn auffordern, sich zurückzuziehen. 38 00:05:56,460 --> 00:05:59,094 Oder die Adoption des Fürsten für ungültig erklären. 39 00:05:59,975 --> 00:06:01,703 Es bedarf eines würdigeren Nachfolgers. 40 00:06:03,825 --> 00:06:06,975 Aber das ist völlig unmöglich. 41 00:06:07,575 --> 00:06:09,365 Einen anderen Weg gibt es nicht. 42 00:06:10,675 --> 00:06:14,339 Der Shogun beabsichtigt,im nächsten Jahr Fürst 43 00:06:14,364 --> 00:06:18,548 Naritsugu zum Mitglied des ÄItestenrates zu ernennen, 44 00:06:18,550 --> 00:06:21,560 was diesem noch mehr Macht in die Hände spielen würde. 45 00:06:22,675 --> 00:06:25,341 Der Fürst wird MitgIied des Ãltestenrates? Der Shogun 46 00:06:25,366 --> 00:06:28,129 will ihn allen Ernstes mit Regierungsaufgaben betrauen? 47 00:06:29,050 --> 00:06:34,280 Ich möchte dir jemanden vorstellen. Ich habe ihn für heute hierher bestellt. 48 00:06:35,425 --> 00:06:37,005 Sprich mit ihm. 49 00:06:52,025 --> 00:06:54,624 Mein Name ist Yukie Makino. 50 00:06:54,625 --> 00:06:58,981 Ich diene dem Fürsten von Owari. Ich stamme aus Kiso-Agematsu. 51 00:06:59,875 --> 00:07:01,590 Ich bin Shimada Shinzaemon. 52 00:07:02,200 --> 00:07:03,790 Ihr seid aus Kiso-Agematsu? 53 00:07:05,425 --> 00:07:07,095 Aus dieser Gegend gibt es viele Gerüchte. 54 00:07:07,900 --> 00:07:10,223 Im vergangenen Jahr soll es zu einem Vorfall gekommen sein. 55 00:07:11,325 --> 00:07:13,165 Zwischen Vertretern aus Akashi und Owari. 56 00:07:13,225 --> 00:07:15,705 Es war wirklich so. 57 00:07:16,630 --> 00:07:18,249 Ich weiß nur zu gut, wovon Ihr sprecht. 58 00:07:20,800 --> 00:07:23,410 Es passierte im April letzten Jahres. 59 00:07:26,075 --> 00:07:30,375 Fürst Naritsugu Matsudaira befand sich auf der Durchreise nach Kiso-Agematsu. 60 00:07:31,100 --> 00:07:35,890 und machte in Owari Halt. Seine Leute waren erschöpft und hungrig. 61 00:07:39,600 --> 00:07:41,311 {\ an8} Lord Naritsugu Akashi Clan Herrscher 62 00:07:41,475 --> 00:07:43,185 Er ist der Sohn des letzen Shogun. 63 00:07:43,975 --> 00:07:46,315 Ein Mann seines Ranges musste würdevoll empfangen werden. 64 00:07:47,100 --> 00:07:49,567 Und so oblag es unseren Frauen und Töchtern, unserem Gast 65 00:07:49,592 --> 00:07:52,144 einen so angenehmen Aufenthalt wie nur mögIich zu bereiten. 66 00:08:00,275 --> 00:08:01,398 Uneme. 67 00:08:01,400 --> 00:08:02,560 Vater. 68 00:08:03,250 --> 00:08:05,057 - Wurden genÜgend Speisen aufgetragen? - Ja. 69 00:08:05,675 --> 00:08:08,315 Und die Bilderrollen für die Unterhaltung des Fürsten? 70 00:08:08,525 --> 00:08:11,048 Keine Angst. Ich werde sie holen gehen, Vater. Auf der Stelle. 71 00:08:11,050 --> 00:08:13,510 - Lass das deine Frau machen. - Ja. 72 00:08:18,600 --> 00:08:19,644 Chise. 73 00:08:21,375 --> 00:08:26,493 Mein Sohn hatte Chise erst zwei Monate zuvor zu seiner Frau genommen. 74 00:08:28,150 --> 00:08:30,983 Ich hatte ihm unnötigerweise angeordnet, sie das übernehmen zu Iassen. 75 00:08:32,050 --> 00:08:35,363 Was ich heute bereue und mein ganzes Leben Iang bereuen werde. 76 00:08:41,875 --> 00:08:43,555 Sprich: Wer bist du? 77 00:08:44,850 --> 00:08:48,880 Mein Name ist Chise. Ich gehöre zur Familie von Uneme Makino. 78 00:08:52,200 --> 00:08:55,810 Ich bitte Euch, gnädiger Herr, lasst mich los. 79 00:09:08,200 --> 00:09:09,310 Chise. 80 00:09:13,300 --> 00:09:14,330 Chise. 81 00:09:15,650 --> 00:09:16,730 Chise! 82 00:09:37,125 --> 00:09:38,191 Chise... 83 00:09:40,050 --> 00:09:42,974 Ich wusste es. Die Frauen von Kiso sind Bergaffen. 84 00:09:44,225 --> 00:09:46,445 Es macht kein Vergnügen. Denn sie kratzen nur. 85 00:09:54,700 --> 00:09:57,444 Sag, bist du auch ein Affe, Diener? 86 00:10:49,425 --> 00:10:52,545 Die Knochen von Affen sind ziemlich hart. 87 00:10:59,150 --> 00:11:01,598 In jener Nacht, 88 00:11:01,700 --> 00:11:04,740 nachdem das geschehen war, 89 00:11:04,864 --> 00:11:06,264 tötete sich Chise. 90 00:11:10,600 --> 00:11:17,220 Mein Sohn und seine Frau. Die erst so kurze Zeit zusammen waren. 91 00:11:20,000 --> 00:11:25,060 Ich bekomme sie nicht aus meinem Kopf. 92 00:11:26,150 --> 00:11:27,955 Wie sollte ich mit dieser Schmach weiterleben? 93 00:11:27,980 --> 00:11:29,784 Ich wollte mir hunderte Male das Leben nehmen. 94 00:11:29,850 --> 00:11:32,061 Doch ich war dazu nicht in der Lage....Bei der Schande, 95 00:11:32,186 --> 00:11:34,544 die über den Fürsten von Owari gebracht wurde. 96 00:11:37,750 --> 00:11:39,730 Ihr findet es vielleicht erbärmlich, 97 00:11:41,000 --> 00:11:47,130 aber ich habe mich entschieden, mit dem Schmerz weiter als Leidender zu leben. 98 00:11:52,175 --> 00:11:56,725 Als Ältestenrat ist es meine Aufgabe, das Recht des Shoguns auszusprechen. 99 00:11:57,925 --> 00:12:00,935 Doch es gibt Dinge, die ich tun muss, und welche, die ich nicht tun muss. 100 00:12:01,950 --> 00:12:04,940 Es ist nicht mein Wille, den Shogun zu hintergehen. 101 00:12:04,965 --> 00:12:08,414 Und würde ich Unstimmigkeiten in seiner Erbfolge aufdecken, 102 00:12:09,650 --> 00:12:13,288 so würde dies unweigerlich hohe Wogen schlagen und 103 00:12:13,313 --> 00:12:16,594 das Land in ein unermessIiches Chaos stürzen. 104 00:12:20,225 --> 00:12:25,415 Als Ältestenrat sind mir die Hände gebunden, um etwas zu unternehmen. 105 00:12:29,025 --> 00:12:32,625 Wollt Ihr damit sagen, es gibt etwas, das ich tun kann? 106 00:12:33,450 --> 00:12:36,600 Seitdem Zusho Mamiya Harakiri begangen hat, sind drei Tage verstrichen. 107 00:12:39,000 --> 00:12:41,870 Ich habe sehr viel nachgedacht. 108 00:12:49,100 --> 00:12:52,830 Und ich habe mich guten Wissens für dich entschieden. 109 00:13:19,325 --> 00:13:20,695 Keine Angst! Wer ist diese Frau? 110 00:13:21,125 --> 00:13:25,405 Das Akashi-Lehen war einst ein fruchtbarer und wohlhabender Landstrich. 111 00:13:26,525 --> 00:13:32,423 Doch Fürst Naritsugus Bodensteuer 112 00:13:32,425 --> 00:13:34,683 saugt die Bewohner derart aus,dass es dort mittlerweile 113 00:13:34,708 --> 00:13:36,519 zu Hungersnöten kommt und die Menschen darben. 114 00:13:37,925 --> 00:13:40,115 Die Frau, die du hier siehst, 115 00:13:40,975 --> 00:13:45,625 ist die Tochter des Mannes, der im letzten Jahr den Bauernaufstand angeführt hat. 116 00:13:54,875 --> 00:13:56,835 Das ist das Werk des Fürsten. 117 00:13:57,650 --> 00:14:03,400 Er ließ ihr beide Unterarme und die Füße abhacken. 118 00:14:04,475 --> 00:14:09,065 Anschließend wurde sie zur Belustigung des Fürsten nach Edo gebracht. 119 00:14:11,000 --> 00:14:16,379 Doch er hatte schnell von ihr genug und warf sie fort wie einen abgeknabberten Knochen. 120 00:14:23,475 --> 00:14:25,185 Welch eine Grausamkeit. 121 00:14:30,925 --> 00:14:31,938 Shinzaemon, 122 00:14:32,850 --> 00:14:37,342 Es geht hier nicht um mich oder meine Würde als Mitglied des Ältestenrates. 123 00:14:39,050 --> 00:14:42,114 Wenn wir nicht endlich etwas unternehmen und diesen Mann 124 00:14:42,139 --> 00:14:45,524 aufhalten, wird unvorstellbares Leid über die Menschen kommen. 125 00:14:51,225 --> 00:14:52,274 Arme Gestalt. 126 00:14:53,625 --> 00:14:56,025 Sag mir, Frau, was ist mit dem Rest deiner Familie geschehen? 127 00:15:14,550 --> 00:15:17,210 Ihr wurde auch die Zunge herausgerissen. 128 00:15:30,800 --> 00:15:37,495 "TÖTET SIE ALLE!" 129 00:15:53,125 --> 00:15:55,385 Welch Furcht erweckende Ironie. 130 00:16:01,150 --> 00:16:02,170 Ich war als Samurai 131 00:16:02,594 --> 00:16:03,799 in Zeiten des großen Friedens 132 00:16:05,900 --> 00:16:06,990 immer auf der Suche 133 00:16:09,475 --> 00:16:12,595 immer auf der Suche nach dem ehrenhaften Tod eines Kriegers. 134 00:16:14,550 --> 00:16:17,890 Und nun sitze ich hier und sieh meine Hände. 135 00:16:19,614 --> 00:16:22,314 Sie wollen nicht zu zittern aufhören. 136 00:16:29,038 --> 00:16:32,938 Es ist das Zittern der Kampfeslust. 137 00:16:57,450 --> 00:16:59,280 Ich nehme den Auftrag an. 138 00:17:00,275 --> 00:17:02,715 Und werde ihn zu Eurer Zufriedenheit ausführen. 139 00:17:10,100 --> 00:17:12,690 Shimada Shinzaemon... 140 00:17:15,200 --> 00:17:20,580 Mit deiner Geste entlässt du mich aus meiner offiziellen Position. 141 00:17:29,050 --> 00:17:35,902 Sir Hanbei Naritsugus Chief Samurai 142 00:17:26,700 --> 00:17:29,323 Welche Freude, Euch wiederzusehen, Herr Kito. 143 00:17:29,325 --> 00:17:34,135 - Asakawa. Sag, wo ist der Fürst? - Im Garten vor dem Bankettsaal. 144 00:17:39,150 --> 00:17:40,270 Die Mamiyas? 145 00:17:42,050 --> 00:17:45,773 Wie oft habe ich dir gesagt, ihr sollt die Finger von der Famlie Mamiya lassen? 146 00:17:45,775 --> 00:17:47,955 Es war der ausdrückIiche Wunsch des Fürsten. 147 00:18:07,025 --> 00:18:08,104 Mein Fürst! 148 00:18:10,950 --> 00:18:11,987 Hanbei! 149 00:18:13,050 --> 00:18:18,073 Verzeiht mir meine Worte. Aber Doi hat im Namen der Regierung mitteilen lassen, 150 00:18:18,075 --> 00:18:20,357 dass die Familie Mamiya nicht weiter behelligt werden soll. 151 00:18:20,375 --> 00:18:21,621 Dieser Doi wieder! 152 00:18:22,200 --> 00:18:24,348 Für einen Berater nimmt er sich viel heraus. 153 00:18:24,350 --> 00:18:25,602 Nein, Fürst! Ich bitte Euch! 154 00:18:26,125 --> 00:18:27,240 Ich bitte Euch! 155 00:18:34,550 --> 00:18:36,323 Was macht einen Samurai aus? 156 00:18:40,475 --> 00:18:45,473 Du sprichst das Wort Loyalität aus, als wäre es Teil eines buddhistischen Gebetes. 157 00:18:45,475 --> 00:18:49,073 Wenn man dem zu oft sein Gehör schenkt und seine Diener zu sehr verhätschelt, 158 00:18:49,075 --> 00:18:52,282 dann vergessen sie nur allzu schnell ihre Aufgabe. Nämlich ihrem Herrn zu dienen! 159 00:18:52,800 --> 00:18:55,156 Und ehe man sich versieht, hat man Diener wie Mamiya, 160 00:18:55,181 --> 00:18:57,274 die ihrem Herrn keinen Respekt entgegenbringen. 161 00:19:01,975 --> 00:19:05,905 Unterstehen einem Herrn Diener, deren Loyalität in Frage steht, 162 00:19:06,550 --> 00:19:10,250 ist es des Herren höchste Pflicht, deren gesamte Sippe zu bestrafen. 163 00:19:16,000 --> 00:19:18,890 Sterben für den Meister ist der Weg des Samurai. 164 00:19:20,250 --> 00:19:24,675 Sterben für den Ehemann ist der Weg der Frauen. 165 00:19:37,150 --> 00:19:41,340 Wir müssen diese Wege schützen, richtig, Hanbei? 166 00:19:45,400 --> 00:19:46,640 Ja. 167 00:19:47,425 --> 00:19:52,198 Nach drei Tagen der Debatte... 168 00:19:52,200 --> 00:19:55,640 Die Entscheidung lautete: "Keine Strafe aufgrund der geringen Verantwortung". 169 00:19:57,425 --> 00:19:59,974 Ich wünschte, meinen Kopf zu verlieren. 170 00:19:59,975 --> 00:20:01,975 Das würde ich gerne erleben. 171 00:20:12,025 --> 00:20:17,795 Die Tokugawa-Herrschaft wird auf dieser Welt nicht mehr lange überdauern, oder, Hanbei? 172 00:20:18,950 --> 00:20:20,540 Mein Herr. Sage solche Dinge nicht. 173 00:20:24,825 --> 00:20:27,425 Weißt du, ich werde Generalstabschef des Shogun sein. 174 00:20:35,300 --> 00:20:37,773 Das wird Konsequenzen nach sich ziehen. 175 00:20:37,775 --> 00:20:41,923 Die Dinge haben sich für unseren Herrn zu leicht entwickelt, meinst du nicht? 176 00:20:41,925 --> 00:20:44,848 Ich denke, unser Fürst hat eine Sonderstellung inne. 177 00:20:44,850 --> 00:20:47,831 Auch wenn sie nicht dieselbe Mutter haben, so ist er dennoch der 178 00:20:47,856 --> 00:20:50,744 jüngere Bruder des Shogun und es gelten für ihn andere Regeln. 179 00:20:53,725 --> 00:20:56,325 Wie soll dabei nur Doi sein Gesicht wahren? 180 00:20:57,675 --> 00:21:00,585 Als Verantwortlicher für die Gerechtigkeit der Nation... 181 00:21:01,725 --> 00:21:08,285 muss er ein Urteil fällen, um seine Ehre in einem solchen Skandal zu retten. 182 00:21:10,100 --> 00:21:14,000 Ja. Meint Ihr damit, er würde etwas planen? 183 00:21:15,950 --> 00:21:17,350 - Jemand soll kommen! - Zu Befehl! 184 00:21:20,350 --> 00:21:23,310 Ihr habt gerufen? Mein Name ist Genshiro Deguchi. 185 00:21:24,850 --> 00:21:27,288 Nimm dir ein paar Männer und reite mit ihnen 186 00:21:27,313 --> 00:21:29,804 zusammen noch heute Nacht zum Gehöft von Doi. 187 00:21:31,575 --> 00:21:33,755 Gib der Wache und den Bediensteten Geld... 188 00:21:34,825 --> 00:21:39,825 und finde heraus, wer das Anwesen zuletzt besucht hat. 189 00:21:40,600 --> 00:21:41,600 Jawohl. 190 00:21:45,125 --> 00:21:47,515 Wir werden unseren Fürsten beschützen. 191 00:21:50,300 --> 00:21:52,670 Denn als Samurai ist dies unsere Pflicht. 192 00:21:56,425 --> 00:21:59,435 Das ist er nicht. 193 00:22:00,475 --> 00:22:02,745 Hyoudou Genba, Büro für Zimmerei. 194 00:22:03,300 --> 00:22:05,590 Makino Yukie vom Owari-Clan. 195 00:22:06,825 --> 00:22:08,145 Owari? 196 00:22:09,575 --> 00:22:11,085 Makino... 197 00:22:11,925 --> 00:22:15,535 Jener Makino aus Owari, der letztes Jahr in Kiso-Agematsu dabei war? 198 00:22:16,125 --> 00:22:21,415 Und dieser Makino ist dort Shinzaemon Shimada begegnet. 199 00:22:22,175 --> 00:22:26,005 Shinzaemon Shimada? Kennt Ihr diesen Mann? 200 00:22:27,475 --> 00:22:29,698 Wir haben dasselbe Dojo besucht. 201 00:22:29,700 --> 00:22:32,100 Und gemeinsam die Schwertkunst erlernt. 202 00:22:33,150 --> 00:22:36,448 Zwischen uns bestand immer eine Rivalität. 203 00:22:36,450 --> 00:22:37,953 Ist er so gut wie Ihr? 204 00:22:38,800 --> 00:22:43,253 Er ist nicht der Gerissenste. Und auch nicht der Gefährlichste. 205 00:22:44,000 --> 00:22:46,448 Aber er verliert nie. 206 00:22:46,450 --> 00:22:50,893 Er geht im Angriff kein Risiko ein. Seine Stärke ist die Verteidigung. 207 00:22:51,850 --> 00:22:56,349 Doch ehe man sich versieht, besiegt er einen. Wenn auch bloß knapp. 208 00:22:57,975 --> 00:23:00,841 Wenn ihn Doi für etwas auserwählt hat, dann bedeutet das für uns, 209 00:23:02,400 --> 00:23:06,830 dass wir ein denkbar ungünstiges Los gezogen haben. 210 00:23:35,075 --> 00:23:38,415 Ich bin jedes Mal aufs Neue beeindruckt, Kujoro Hirayama. 211 00:23:39,325 --> 00:23:41,699 Verzeiht mir, Herr Shimada. Ich habe, ohne 212 00:23:41,724 --> 00:23:44,348 Euch um Erlaubnis zu fragen, Euer Dojo benutzt. 213 00:23:44,350 --> 00:23:47,800 Ich muss mich bei dir bedanken. Dein kämpferischer 214 00:23:47,825 --> 00:23:50,394 Geist bewahrt den Glanz dieses Dojos. 215 00:23:52,350 --> 00:23:54,520 Wie wäre es mit einem kleinen Kampf? 216 00:23:55,700 --> 00:23:59,630 Ich weiß nicht. Ihr solltet Euch vielmehr für Eure großen Aufgaben schonen. 217 00:24:00,971 --> 00:24:02,664 Jede Aufgabe ist groß. 218 00:24:03,875 --> 00:24:06,014 Es gibt keine großen oder kleinen. 219 00:24:14,025 --> 00:24:15,495 Du verstehst schon. 220 00:24:16,925 --> 00:24:19,395 Ich schätze, du hast immer noch zu wenig Training. 221 00:24:20,675 --> 00:24:23,623 In den zehn Jahren, nachdem ich mich entschlossen hatte, im 222 00:24:23,648 --> 00:24:26,939 Anschluss an Euren Unterricht den Weg des Schwertes zu bestreiten, 223 00:24:28,725 --> 00:24:32,285 fristete ich Monat für Monat, 224 00:24:32,950 --> 00:24:36,096 von Jahreszeit zu Jahreszeit das Leben eines verarmten Ronin. 225 00:24:36,900 --> 00:24:39,866 Aber ich wusste: Eines Tages würde ich jemandem 226 00:24:39,891 --> 00:24:42,424 mit meinen Fähigkeiten zu Diensten sein. 227 00:24:44,075 --> 00:24:48,215 Und verbrachte die zehn Jahre damit, mich auf diesen Moment vorzubereiten. 228 00:24:50,075 --> 00:24:54,225 Falls aber dieser Tag noch weitere Jahre auf sich warten lässt, 229 00:24:55,300 --> 00:24:59,400 dann bleibt mir nur noch übrig, diese zehn Jahre zu verfluchen. 230 00:25:03,500 --> 00:25:05,790 Was für eine große Ehre. Dass mein kleiner Beitrag ... 231 00:25:08,125 --> 00:25:10,685 eine so hohe Wertschätzung erfährt. 232 00:25:13,825 --> 00:25:15,255 Ich danke dir. 233 00:25:16,600 --> 00:25:19,623 Ein heutzutage eher seltenes Exemplar eines Samurai. 234 00:25:19,625 --> 00:25:21,755 Oh, Kuranaga! 235 00:25:24,025 --> 00:25:28,855 Kuranaga Saheita, Teamleiter, vom Büro für öffentliche Sicherheit. 236 00:25:30,150 --> 00:25:33,210 Ich stehe in einer engen, schicksalhaften Verbindung zu Shinza. 237 00:25:33,925 --> 00:25:36,683 Ich bin ein großer Bewunderer von ihm geworden. Genau wie du. 238 00:25:39,175 --> 00:25:41,179 Vor Euch steht Kujoro Hirayama. 239 00:25:42,600 --> 00:25:45,357 Einen solchen kriegerischen Geist sollte man nicht ungenutzt lassen. 240 00:25:45,400 --> 00:25:47,440 Gib ihm ruhig eine Chance. 241 00:25:57,075 --> 00:26:01,525 Ich habe fünf gute Kämpfer ausgesucht. Sie erwarten dich bereits. 242 00:26:07,425 --> 00:26:08,450 Mitsuhashi, 243 00:26:09,100 --> 00:26:11,100 mache dich mit Hirayama bekannt. 244 00:26:14,750 --> 00:26:18,810 Mein Name ist Gunjiro Mitsuhashi. Ich bin Hilfsinspekteur bei der Gebietsregierung. 245 00:26:21,675 --> 00:26:26,785 Die beiden dort sind meine Untergebenen. Mosuke Otake und Yasokichi Hioki. 246 00:26:27,550 --> 00:26:31,990 Die beiden anderen Männer gehören zu mir. Higuchi und Horii. 247 00:26:33,250 --> 00:26:35,860 Ich habe sie selbst unter meinen Untergebenen ausgewählt. 248 00:26:37,725 --> 00:26:40,023 Wir sind immer noch zu wenige. 249 00:26:41,550 --> 00:26:46,450 Es ist nicht leicht, in Zeiten wie den heutigen geeignete Samurai zu finden. 250 00:26:47,400 --> 00:26:52,120 Andere Samurai von geringem Wert. Zu verweichlicht. 251 00:26:54,478 --> 00:26:56,463 Mit mir sind wir fünf. Und jeder von uns 252 00:26:56,488 --> 00:26:58,860 vertraut Euch sein Leben an, Shimada Shinzaemon. 253 00:26:59,900 --> 00:27:00,989 Sehr gut. 254 00:27:02,900 --> 00:27:04,372 Und nun hört mir zu. 255 00:27:05,400 --> 00:27:08,580 Der Ältestenrat des Shoguns, Toshitsura Doi, 256 00:27:09,725 --> 00:27:12,555 hat mir den Auftrag erteilt, mir ein paar Männer 257 00:27:12,580 --> 00:27:15,524 zu suchen und Fürst Naritsugu das Leben zu nehmen. 258 00:27:21,650 --> 00:27:27,110 Am Vierten des nächsten Monats wird der Fürst seinen Aufenthalt... 259 00:27:28,275 --> 00:27:32,173 in Edo beenden und sich zurück auf den Weg nach Akashi begeben. 260 00:27:32,175 --> 00:27:34,923 Wir erwischen ihn also nur während der Reise. 261 00:27:34,925 --> 00:27:36,748 Das ist der Plan. 262 00:27:36,750 --> 00:27:41,571 Uns bleibt also nur wenig Zeit. Und wir sind bloß wenig Leute. - Wohl wahr. 263 00:27:43,625 --> 00:27:48,615 Aber wie viele Samurai haben ihr Schwert in einem Kampf um Leben und Tod geführt? 264 00:27:49,775 --> 00:27:53,115 Niemand. Weder auf der einen Seite, noch auf der anderen. 265 00:27:55,600 --> 00:27:57,775 Wir haben also eine Chance! Wer um sein Leben fürchtet, 266 00:28:00,350 --> 00:28:02,820 der wird wie ein Hund sterben. Und nicht auf dem Schlachtfeld. 267 00:28:03,800 --> 00:28:08,770 Ihr habt mir euer Leben anvertraut. Ich werde es zu nutzen wissen. 268 00:28:14,150 --> 00:28:15,954 Somit sind wir neun. 269 00:28:17,450 --> 00:28:22,390 Wer weiß, wie viele wahre Samurai wir noch finden werden. 270 00:28:26,575 --> 00:28:27,723 Ich muss dort entlang. 271 00:28:52,150 --> 00:28:55,060 Was war das für eine Zusammenkunft in Shimadas Haus? 272 00:28:56,375 --> 00:28:57,775 Seid ihr Samurai aus Akashi? 273 00:28:59,625 --> 00:29:01,135 Antworte gefälligst. 274 00:29:18,550 --> 00:29:21,140 Wie kannst du es wagen, dein Schwert auf uns zu richten, Novize! 275 00:29:22,350 --> 00:29:23,823 Wer bist du? 276 00:29:23,825 --> 00:29:25,125 Gib deinen Namen an. 277 00:29:25,600 --> 00:29:29,150 Ich bin ein Ronin und heiße Kujoro Hirayama. 278 00:29:34,400 --> 00:29:37,400 Er tötete unsere Schwertmeister in einem einzigen Gefecht! 279 00:29:38,125 --> 00:29:43,648 Du und deine Männer, ihr habt auf der ganzen Linie versagt. - Ja 280 00:29:43,650 --> 00:29:47,173 Dahinter steckt bestimmt Doi. Auf sein Geheiß wird aus der kleinsten Glut... 281 00:29:47,175 --> 00:29:51,598 ein riesiges, unseren Clan verschlingendes Flammenmeer. 282 00:29:51,600 --> 00:29:54,160 Vergib mir meine gedankenlose Tat. 283 00:29:55,200 --> 00:29:57,340 Jetzt wissen wir es genau. 284 00:29:58,750 --> 00:30:00,750 Dahinter steckt Shimada Shinzaemon. 285 00:30:01,925 --> 00:30:03,825 Fangen wir an. 286 00:30:03,849 --> 00:30:06,674 Gerade oder ungerade? 287 00:30:07,075 --> 00:30:08,142 Entscheide! 288 00:30:08,750 --> 00:30:11,451 - Ich sage gerade. - Ich sage ungerade. 289 00:30:11,475 --> 00:30:12,875 - Was ist mit dir? - Beeil dich. 290 00:30:25,098 --> 00:30:26,198 Ungerade. 291 00:30:30,575 --> 00:30:33,273 Du hast heute wohl so was wie eine Pechsträhne, was? 292 00:30:33,275 --> 00:30:34,825 Sprich mich nicht an. 293 00:30:35,450 --> 00:30:36,723 Schlechte Laune? 294 00:30:36,725 --> 00:30:38,821 Wer mit Pechvögeln spricht, den verlässt das Glück. 295 00:31:11,750 --> 00:31:12,964 Das ist kein Grund! 296 00:31:14,750 --> 00:31:18,480 Das ist der junge Shimada. Der dritte Sohn eines hohen Regierungsbeamten. 297 00:31:19,000 --> 00:31:21,323 Du machst viel Geld. 298 00:31:21,325 --> 00:31:24,423 Ich dachte, Mizunos Reformen wären beendet. 299 00:31:24,425 --> 00:31:25,598 Was für ein selbstsüchtiger Idiot! 300 00:31:25,600 --> 00:31:27,350 Sage solche Dinge nicht. 301 00:31:34,225 --> 00:31:36,483 Die Samurai heutzutage kommen alle mit gesenktem Haupt zu mir, 302 00:31:36,508 --> 00:31:38,598 um sich bei mir Geld zu leihen. Ich kenne jeden von ihnen. 303 00:31:38,600 --> 00:31:41,650 Mein Laden ist voller verpfändeter Schwerter. 304 00:31:42,425 --> 00:31:47,115 Weißt du, wozu Schwerter noch gut sind? Zum Schneiden von Rettich. 305 00:31:58,375 --> 00:32:00,895 Oh, wenn das nicht mein Onkel ist. 306 00:32:03,775 --> 00:32:09,305 So was gehört sich nicht. Und das in deinem Alter. In so einem Haus. 307 00:32:13,650 --> 00:32:18,330 Mein werter Herr Neffe! Ein vergnügungssüchtiger Nichtsnutz. 308 00:32:22,000 --> 00:32:25,400 Sake, der mit Glücksspielgeld gekauft wurde, schmeckt am besten. 309 00:32:26,300 --> 00:32:28,280 Erspare mir deinen Sarkasmus. 310 00:32:29,225 --> 00:32:33,555 Nur beim Spielen habe ich noch das Gefühl, dass ich lebe. 311 00:32:34,400 --> 00:32:37,100 Samurai passt nicht zu mir. 312 00:32:39,650 --> 00:32:41,372 Ich habe auch so gedacht, als ich jung war. 313 00:32:43,197 --> 00:32:46,414 Ich trieb mich herum. Bis mir klar wurde, dass ich dafür nicht geschaffen war. 314 00:32:48,850 --> 00:32:51,630 Ein richtiger Spieler spielt nicht aus Zwang. 315 00:32:53,397 --> 00:32:55,745 Ich spiele nicht aus Zwang. 316 00:32:55,750 --> 00:32:57,160 Ich wundere mich. 317 00:32:59,625 --> 00:33:01,165 Wie geht es Tsuya? 318 00:33:04,075 --> 00:33:05,345 Gut... 319 00:33:07,975 --> 00:33:10,345 Sie hat mich immer noch nicht rausgeworfen. 320 00:33:12,300 --> 00:33:15,110 Übertreibe es nicht. Hast du verstanden? 321 00:33:19,850 --> 00:33:23,760 Sag, Onkel, es ist die Zeit, wo die Fürsten zurückreisen. 322 00:33:24,375 --> 00:33:26,695 Du musst sehr beschäftigt sein. 323 00:33:28,200 --> 00:33:31,800 Meine Arbeit ist auch so etwas wie ein Glücksspiel. 324 00:33:34,225 --> 00:33:36,915 Allerdings mit einem sehr hohen Einsatz. 325 00:33:41,850 --> 00:33:44,098 - Gibt es denn Aussicht auf Gewinn? 326 00:33:44,100 --> 00:33:45,370 - Aussicht? 327 00:33:47,800 --> 00:33:50,370 Nicht viel größer, als ein Nadelöhr zu treffen. 328 00:33:51,800 --> 00:33:54,230 Dann würde ich die Hände davon lassen. 329 00:33:55,475 --> 00:33:57,015 Du bist schlau. 330 00:33:57,550 --> 00:34:00,403 Dein Onkel ist, wie du weißt, ein noch größerer 331 00:34:00,428 --> 00:34:02,864 Narr als du. Er setzt alles, was er hat. 332 00:34:06,200 --> 00:34:07,720 Und was, wenn du gewinnst? 333 00:34:10,750 --> 00:34:13,010 Wenn ich gewinnen sollte, 334 00:34:15,400 --> 00:34:17,998 dann wird mir irgendwer danken. 335 00:34:18,000 --> 00:34:19,630 Womöglich. Hoffentlich. 336 00:34:23,700 --> 00:34:27,695 Auf sich selbst zu setzen, ist des Glücksspiels wahrer Sinn. 337 00:34:27,720 --> 00:34:29,487 Du solltest es aber nicht übertreiben. 338 00:34:34,775 --> 00:34:36,975 Aber eines kann ich dir sagen, Shinrokuro... 339 00:34:37,725 --> 00:34:41,271 Im Vergleich zu deinem Glücksspiel ist mein Spiel mit 340 00:34:41,296 --> 00:34:45,039 Sicherheit um ein Vielfaches aufregender und spannender. 341 00:35:18,425 --> 00:35:20,935 Gib uns das Geld in deiner Tasche! 342 00:35:22,625 --> 00:35:25,775 Ich hatte gehofft, ich würde einen Geist treffen, aber du bist nur ein Räuber. 343 00:36:03,325 --> 00:36:04,615 Hilfe... 344 00:36:05,725 --> 00:36:08,675 Bitte... 345 00:36:10,625 --> 00:36:12,485 Bitte. 346 00:36:15,200 --> 00:36:16,800 Erbärmlich. 347 00:36:38,975 --> 00:36:42,175 Shinrokuro. Bist du schon zuhause, oder nicht? 348 00:36:51,525 --> 00:36:53,044 Es ist jedes Mal dasselbe mit dir. 349 00:36:54,200 --> 00:36:56,200 Du bist da. Man kann dich nämlich sehen. 350 00:36:59,975 --> 00:37:02,785 Ich bin da. Und auch nicht. 351 00:37:04,425 --> 00:37:08,105 Mein Schatz. Jedenfalls bin ich froh, dass es dir gut geht. 352 00:37:12,900 --> 00:37:14,790 Ich bin meinem Onkel begegnet. 353 00:37:16,300 --> 00:37:18,640 Du meinst Shinzaemon? 354 00:37:20,525 --> 00:37:21,895 Ja. 355 00:37:30,150 --> 00:37:31,355 Was ist denn? 356 00:37:32,700 --> 00:37:34,102 Ist etwas passiert? 357 00:37:41,100 --> 00:37:42,350 Tsuya... 358 00:37:46,450 --> 00:37:47,590 Ja. 359 00:37:55,000 --> 00:37:56,128 Nein. 360 00:38:05,000 --> 00:38:06,521 Shinrokuro. 361 00:38:06,900 --> 00:38:08,660 Ich werde für eine Weile fort sein. 362 00:38:17,300 --> 00:38:20,880 Und wann wirst du wieder zurück sein? 363 00:38:23,250 --> 00:38:24,497 Schon bald. 364 00:38:25,825 --> 00:38:27,825 Falls es etwas länger dauert, 365 00:38:31,300 --> 00:38:32,899 dann spätestens zum Totenfest. 366 00:38:37,500 --> 00:38:39,720 Vergiss nicht, das Totenfeuer anzuzünden. 367 00:38:52,600 --> 00:38:56,550 Ich habe bloß ihn. Mehr Schüler unterrichte ich im Moment nicht. 368 00:38:57,175 --> 00:38:59,635 Shajiro Ogura ist mein Name. 369 00:39:00,900 --> 00:39:04,180 Sag, sind deine Eltern noch am Leben? 370 00:39:06,525 --> 00:39:08,786 Mutter starb, als ich fünf war. Vater vor zwei Jahren. 371 00:39:08,811 --> 00:39:11,119 Meine Familie ist niedrigen Ranges, 372 00:39:12,825 --> 00:39:17,985 die der Konkubine eines Ehrenmannes diente. 373 00:39:19,225 --> 00:39:21,305 Seit ich mich entschieden habe, für das Schwert 374 00:39:21,330 --> 00:39:23,298 zu leben, habe ich auf diesen Tag gewartet... 375 00:39:23,300 --> 00:39:25,980 um mit meinen Künsten der Gesellschaft zu dienen. 376 00:39:28,750 --> 00:39:31,130 Ich bitte Euch: Nehmt mich mit Euch. 377 00:39:32,000 --> 00:39:34,900 Ich bitte, dass ihr ihn auch nehmt. 378 00:39:35,850 --> 00:39:38,550 Aber er ist zu jung. 379 00:39:39,450 --> 00:39:42,423 Shinzaemon, du liegst falsch. 380 00:39:42,425 --> 00:39:45,442 Hingabe kennt kein Alter. 381 00:39:46,575 --> 00:39:49,585 Die Fähigkeit eines Samurai wird nicht in Jahren gemessen, oder? 382 00:39:53,075 --> 00:39:55,435 Ich war wohl etwas voreilig. 383 00:39:57,500 --> 00:39:59,608 Dürfen wir dich bitten, uns zu helfen? 384 00:40:00,825 --> 00:40:02,435 Ich danke Euch, mein Herr. 385 00:40:03,475 --> 00:40:06,245 Ich werde Euch stets mit meinem Leben dienen. 386 00:40:08,675 --> 00:40:11,148 Und du? Wieso bist du hier? 387 00:40:12,825 --> 00:40:15,825 Seizo Sahara. Ich bin ein niederer Ronin. 388 00:40:16,525 --> 00:40:19,975 Es gibt nicht viel, was ich kann. Doch ich bin gut im Stockkampf. 389 00:40:20,400 --> 00:40:22,230 Was ich durchaus bezeugen kann. 390 00:40:23,725 --> 00:40:26,048 Hirayama hat mir von deiner Mission erzählt. 391 00:40:26,050 --> 00:40:28,739 Gegen einen Feind wie diesen zu kämpfen, ist sehr ehrenhaft. 392 00:40:29,650 --> 00:40:31,829 Und ich würde gern meine Dienste anbieten. 393 00:40:33,725 --> 00:40:36,105 Doch bloß unter einer Bedingung. 394 00:40:36,775 --> 00:40:38,123 Und die wäre? 395 00:40:38,125 --> 00:40:40,541 200 Ryo als Vorauszahlung. 396 00:40:41,175 --> 00:40:44,623 Du forderst Geld, um auf unserer Seite zu kämpfen? 397 00:40:44,625 --> 00:40:46,648 Versteht mich nicht falsch. 398 00:40:46,650 --> 00:40:49,585 Meine Sympathie für Eure Sache hat nichts mit Geld zu tun. 399 00:40:50,200 --> 00:40:53,873 Ohne Beziehung oder Schulden zu dir, 400 00:40:53,875 --> 00:40:55,972 erwartest du, dass ich kostenlos arbeite? 401 00:40:56,750 --> 00:40:59,010 Und was willst du mit dem Geld machen? 402 00:40:59,825 --> 00:41:03,085 120 brauche ich für die Rückzahlung meiner Schulden. 403 00:41:03,650 --> 00:41:06,520 30 für das Grab meiner Frau, 404 00:41:07,950 --> 00:41:11,090 die an meinen Entbehrungen starb. 405 00:41:12,175 --> 00:41:14,318 Und für meine Vorbereitungen 20. 406 00:41:15,225 --> 00:41:16,740 Und der Rest? 407 00:41:17,300 --> 00:41:22,749 Den benötige ich für Dinge, die sich einer wie ich bisher nie leisten konnte. 408 00:41:25,650 --> 00:41:30,625 Wenn wir so einen für 200 Ryo bekommen, sollten wir zuschlagen! 409 00:41:31,750 --> 00:41:33,660 Somit wären wir elf. 410 00:41:34,350 --> 00:41:39,100 Das sind nicht viele, doch zumindest ergebene Krieger. 411 00:41:42,775 --> 00:41:43,874 Shinrokuro ist gekommen. 412 00:41:56,575 --> 00:42:00,395 Onkel, ich wäre bei deinem Glücksspiel gern dabei. 413 00:42:01,125 --> 00:42:02,296 Was ist dein Einsatz? 414 00:42:02,625 --> 00:42:05,562 Ein Spiel wie dieses kennt bloß einen Einsatz. 415 00:42:14,575 --> 00:42:18,915 Falls du nein sagst, kannst du mich auch auf der Stelle töten. 416 00:42:31,450 --> 00:42:34,550 Das würde heißen, wir sind schon zwölf. 417 00:42:54,900 --> 00:42:56,432 Schlag ihm die Beine weg. 418 00:42:57,650 --> 00:42:59,650 Auf dem Schlachtfeld gibt es keinen Ehrenkodex. 419 00:43:06,275 --> 00:43:08,726 Hast du kein Schwert, greif zu einem Stock. 420 00:43:08,751 --> 00:43:10,998 Kein Stock dort, nimm einen Stein. 421 00:43:11,000 --> 00:43:13,891 Und gibt es keinen Stein, dann setze deine Fäuste ein. Und die Füße. 422 00:43:14,425 --> 00:43:17,023 Kämpfe bis zum Tode. 423 00:43:17,025 --> 00:43:19,025 Aber lass es den Feind spüren. 424 00:43:21,375 --> 00:43:22,448 Horii. 425 00:43:24,625 --> 00:43:25,680 Higuchi. 426 00:43:27,150 --> 00:43:29,420 Ihr beide erlernt den Umgang mit Schießpulver. 427 00:43:46,975 --> 00:43:48,935 Du musstest viel leiden. 428 00:43:50,725 --> 00:43:53,325 Schon bald werde ich zu dir kommen. 429 00:43:56,450 --> 00:44:01,680 Beeilt euch mit den Vorbereitungen. Wir reisen schon bald ab. 430 00:44:21,675 --> 00:44:23,498 Sir Kito! 431 00:44:23,500 --> 00:44:26,298 Die Soldaten, die nicht nach Hause kommen können, machen sich Sorgen. 432 00:44:26,300 --> 00:44:27,948 Lass sie. 433 00:44:27,950 --> 00:44:30,598 Dies ist nicht die übliche jährliche Heimreise. 434 00:44:30,600 --> 00:44:32,840 Der Feind wird auch Soldaten bereit machen. 435 00:44:33,475 --> 00:44:35,998 Es ist nicht einfach, die Straße zu verteidigen. 436 00:44:36,000 --> 00:44:38,600 Wir können es uns nichts erlauben, das die anderen zurückhalten könnte. 437 00:44:39,650 --> 00:44:42,223 Nutzt alle nötigen Mittel. 438 00:44:42,225 --> 00:44:44,385 Seid auf alles vorbereitet. 439 00:44:46,450 --> 00:44:49,973 Fürst Naritsugu wird sich morgen auf den Rückweg machen. 440 00:44:49,975 --> 00:44:51,923 Es ist also soweit. 441 00:44:51,925 --> 00:44:55,915 Nun dann. Was meint ihr, wo wir sie angreifen sollen? 442 00:44:56,525 --> 00:44:59,348 Bei Toda gibt es eine Flussüberquerung. 443 00:44:59,350 --> 00:45:02,998 Sie werden zuerst die Hälfte ihrer Männer schicken. 444 00:45:03,000 --> 00:45:06,948 Die andere Hälfte beschützt den Fürsten und trägt ihn dann ans andere Ufer. 445 00:45:06,950 --> 00:45:11,323 Wir hätten es also nur mit der Hälfte zu tun. Außerdem wären sie überrascht. 446 00:45:11,325 --> 00:45:14,398 Nein. Sie werden genau dort auf der Hut sein, 447 00:45:14,400 --> 00:45:16,798 und wir hätten keine Chance. 448 00:45:16,800 --> 00:45:19,710 Je länger sie nicht wissen, was wir vorhaben, desto 449 00:45:19,735 --> 00:45:22,364 nervöser werden sie. Und werden Fehler machen. 450 00:45:25,450 --> 00:45:28,230 Das ist ein guter Punkt, den es zu beachten gilt. 451 00:45:29,725 --> 00:45:32,425 Shinza? Du hier? 452 00:45:33,050 --> 00:45:35,449 Ich bin's. Kito Hanbei. Aus Akashi. 453 00:45:42,500 --> 00:45:43,710 Shinza! 454 00:45:53,175 --> 00:45:55,415 Hanbei. Ich wusste, dass du kommen würdest. 455 00:45:57,500 --> 00:45:59,250 Sei gegrüßt, Shinza. 456 00:46:02,050 --> 00:46:04,410 Ich dachte, du wärst schon aufgebrochen. 457 00:46:06,225 --> 00:46:08,863 Ich würde gern Go mit dir spielen. Wenn ich mehr Zeit hätte. 458 00:46:09,175 --> 00:46:11,965 Ich führe immer noch in Siegen. 459 00:46:12,475 --> 00:46:15,605 Lass uns diese Partie später nachholen. 460 00:46:16,400 --> 00:46:17,670 Später? 461 00:46:19,500 --> 00:46:21,403 Ich habe dich immer beneidet. 462 00:46:22,175 --> 00:46:27,690 Um deine Familie, deine Herkunft. Du wurdest Mitglied der Leibgarde des Shogun. 463 00:46:29,175 --> 00:46:32,976 Zwei Jahre später hatte ich denselben Rang. Da warst du jedoch schon Inspekteur. 464 00:46:34,350 --> 00:46:39,110 Seitdem diene ich dem Fürsten. Dem Matsudaira-Erben. 465 00:46:40,300 --> 00:46:46,009 Endlich wurde mir der Tribut gezollt, den ich zweifellos verdient habe. 466 00:46:48,150 --> 00:46:50,560 Und nun kreuzen sich unsere Wege schon wieder. 467 00:46:52,700 --> 00:46:55,530 Ein Schicksal, welches uns beide verbindet. 468 00:46:57,450 --> 00:47:00,970 Wir konnten den uns vorgegebenen Pfad nicht verlassen. 469 00:47:02,350 --> 00:47:04,530 So ist das Leben eines Samurai. 470 00:47:05,900 --> 00:47:08,619 Nehmen wir nur mal Mamiya. Wenn er schon Harakiri 471 00:47:08,644 --> 00:47:11,634 begeht, warum dann nicht vor den Augen seines Fürsten? 472 00:47:13,350 --> 00:47:15,320 Ich hatte einmal diese Absicht... 473 00:47:16,400 --> 00:47:22,850 aber ich konnte seinen Vater, den ehemaligen Shogun, nicht verraten. 474 00:47:25,950 --> 00:47:28,000 Klingt ehrbar, nicht wahr? 475 00:47:29,800 --> 00:47:32,660 Aber ehrlich gesagt, hielt mich etwas anderes davon ab. 476 00:47:34,025 --> 00:47:37,115 Ich konnte mich doch nicht umbringen, ohne dich besiegt zu haben. 477 00:47:40,175 --> 00:47:45,075 Als Samurai werde ich tun, was für die Menschen getan werden muss. 478 00:47:47,425 --> 00:47:49,575 Für die Menschen, sagst du? 479 00:47:53,575 --> 00:47:56,337 Ist es nicht Aufgabe eines Samurai, seinem Herrn zu dienen? 480 00:47:57,550 --> 00:47:59,550 Und nur diesem? Seinem Herrn? 481 00:48:09,675 --> 00:48:11,550 Ein Schicksal, welches uns verbindet. 482 00:48:14,300 --> 00:48:18,740 Ich warne dich, Shinza. Es ist ein weiter Weg bis nach Akashi. 483 00:48:19,550 --> 00:48:20,698 Wir sehen uns wieder. 484 00:48:21,725 --> 00:48:22,995 So sei es. 485 00:49:25,900 --> 00:49:28,420 Bring mir heute Nacht zwei Frauen. 486 00:50:00,100 --> 00:50:03,086 EDO (DAS SPÄTERE TOKIO) 487 00:50:44,675 --> 00:50:49,115 Onkel, seit dem Aufbruch von Naritsugu sind drei Tage vergangen. 488 00:50:50,825 --> 00:50:54,325 Wo werden wir ihn angreifen? Wo? 489 00:50:58,175 --> 00:51:01,085 Shinza. Wann macht er seinen ersten Zug? 490 00:51:28,900 --> 00:51:30,980 Wir haben euch warten lassen. 491 00:51:33,200 --> 00:51:34,582 Unser Entschluss steht fest. 492 00:51:35,225 --> 00:51:38,735 Wir werden zuschlagen. Dafür haben wir ein kleines Dorf ausgewählt. 493 00:51:41,725 --> 00:51:45,295 In der Provinz Mino. Das Dorf Ochiai. 494 00:51:46,075 --> 00:51:48,127 OCHIAI 495 00:51:49,450 --> 00:51:54,590 Naritsugu hat im vorigen Jahr den Zorn der Landbevölkerung auf sich gezogen. 496 00:51:56,025 --> 00:52:00,445 Die Grenze liegt an diesem Fluss zwischen Fukushima und Kiso. 497 00:52:01,050 --> 00:52:06,500 Naritsugu beleidigte die Owari, indem er Makinos Sohn in Kiso tötete. 498 00:52:07,850 --> 00:52:10,577 Wir können mit der Hilfe von Yukie Makino rechnen, 499 00:52:10,602 --> 00:52:13,114 wenn wir ihn vorher in unsere Pläne einweihen. 500 00:52:13,675 --> 00:52:17,498 Er könnte einen Erlass bewirken, der eine Durchreise verbietet. 501 00:52:17,500 --> 00:52:20,150 Durch das gesamte Gebiet von Owari. 502 00:52:21,100 --> 00:52:22,979 Er wird uns folgen, weil sein Sohn und seine 503 00:52:23,004 --> 00:52:24,942 Schwiegertochter bestialisch umgebracht wuden. 504 00:52:24,967 --> 00:52:26,661 Sein Zorn ist unermesslich. 505 00:52:27,075 --> 00:52:28,248 - Und weiter? 506 00:52:28,250 --> 00:52:32,498 Sein Gefolge wird an der Grenze halten. 507 00:52:32,500 --> 00:52:38,090 Aber der sture Naritsugu wird es nicht wagen, nach Edo zurückzukehren. 508 00:52:38,850 --> 00:52:43,048 Er wird alle Owari-Territorien meiden. 509 00:52:43,050 --> 00:52:47,648 Seine Gefolgschaft wird er durch das Land Owari schicken... 510 00:52:47,650 --> 00:52:51,923 Naritsugu und seine Leibwächter jedoch 511 00:52:51,925 --> 00:52:55,498 werden südlich von Lida entlang schleichen. 512 00:52:55,500 --> 00:53:01,730 Von Iida nach Okazaki, dann mit einem Boot den Fluss hinauf... 513 00:53:02,525 --> 00:53:05,615 Und hier wieder auf seine Gefolgschaft treffen. 514 00:53:06,350 --> 00:53:08,180 So wie gedacht. 515 00:53:08,850 --> 00:53:11,760 Vergiss nicht den Clan der Naegi von Mino, 516 00:53:11,784 --> 00:53:14,784 der zwischen den Ländern der Owari herrscht. 517 00:53:16,500 --> 00:53:21,198 Naritsugu hat bereits alle Clans auf seiner Route informiert. 518 00:53:21,800 --> 00:53:24,232 Er würde zum Gespött, wenn er den kleinen 519 00:53:24,257 --> 00:53:27,094 Naegi-Clan übergeht, als wäre er auf der Flucht. 520 00:53:27,950 --> 00:53:30,654 Naritsugus Stolz wird sein Untergang sein. 521 00:53:30,679 --> 00:53:33,324 Er wird in einem Boot den Nakatsu hinauffahren. 522 00:53:35,250 --> 00:53:38,298 - Es gibt nur zwei Möglichkeiten. 523 00:53:38,300 --> 00:53:42,920 Der eine Weg führt über den Kiso-Pass. Der andere über den Kamizaka-Pass. 524 00:53:43,850 --> 00:53:48,370 Doch egal, welchen sie nehmen. Sie müssen auf jeden Fall durch Ochiai. 525 00:53:48,875 --> 00:53:53,245 Wir werden vor ihnen in Ochiai sein. Und dort auf sie treffen. 526 00:53:55,000 --> 00:54:00,773 Und was, wenn sie jenes Durchreiseverbot ignorieren und den vorgesehenen Weg nehmen? 527 00:54:00,775 --> 00:54:05,085 Oder sie nehmen unseren Weg, machen aber nicht im Naegi-Lehen Halt. 528 00:54:06,725 --> 00:54:09,005 Die Chancen stehen 50 zu 50. 529 00:54:11,950 --> 00:54:15,040 Wir kämpfen zu zwölft gegen einen ungleich größeren Feind. 530 00:54:15,850 --> 00:54:21,149 Egal, wie gut unser Plan ist und wie tapfer wir kämpfen, 531 00:54:22,150 --> 00:54:25,120 am Ende hilft uns nur eins: Wir brauchen auch etwas Glück. Habt ihr gehört? 532 00:54:27,475 --> 00:54:32,875 Mit dem Willen des Himmels sagen die Würfel Ochiai. 533 00:54:38,300 --> 00:54:39,698 Das gefällt mir! 534 00:54:39,700 --> 00:54:44,773 Kuranaga, reite du los. Nach Kiso-Agematsu. Bitte Makino um Hilfe. 535 00:54:44,775 --> 00:54:49,173 Überlass das mir. Ich werde sofort die Straße sperren lassen. 536 00:54:49,175 --> 00:54:51,648 - Nimm Ishizuka mit. - Wie du meinst. 537 00:54:51,650 --> 00:54:53,180 Wir brechen sofort auf. 538 00:54:54,450 --> 00:54:55,610 Euch viel Glück! 539 00:54:58,000 --> 00:54:59,898 Mitsuhashi. Sind die Pferde bereit? 540 00:54:59,900 --> 00:55:02,448 Bereit und wartend, Herr. 541 00:55:02,450 --> 00:55:05,491 Du reitest voraus. In das Dorf Ochiai. Dort triffst du dich 542 00:55:05,516 --> 00:55:08,454 mit dem Dorfvorsteher und erklärst ihm, was wir vorhaben. 543 00:55:09,975 --> 00:55:13,385 Überreiche ihm dieses Schreiben hier von Toshitsura Doi. 544 00:55:14,100 --> 00:55:17,790 Das werde ich. Und dann? Wie weiter? 545 00:55:18,300 --> 00:55:24,848 Ochiai hat viele Gasthöfe. Gib ihnen jeweils 50 Ryo. 3.750 Ryo insgesamt. 546 00:55:24,850 --> 00:55:26,109 Kaufe sie ganz auf. 547 00:55:28,200 --> 00:55:29,220 Jawohl. 548 00:55:31,050 --> 00:55:34,200 Besorge dir auch gute Waffen für unseren Plan. 549 00:55:35,600 --> 00:55:39,670 Ich werde das Geld gut investieren, und bis auf den letzen Ryo ausgeben. 550 00:55:42,175 --> 00:55:43,815 Wir sehen uns dort. 551 00:55:44,725 --> 00:55:46,335 Ich werde Horii mitnehmen. 552 00:55:54,625 --> 00:55:55,732 Wir haben nicht viel Zeit. 553 00:55:57,200 --> 00:56:00,800 Also reiten wir so schnell wie der Wind. 554 00:57:01,550 --> 00:57:03,748 Ich bin hungrig. 555 00:57:03,750 --> 00:57:05,773 Ich möchte ein Bad! 556 00:57:05,775 --> 00:57:08,085 Ich will eine Frau. 557 00:57:45,775 --> 00:57:47,885 Ist einer von euch Shimada Shinzaemon? 558 00:57:48,950 --> 00:57:50,280 Das bin ich. 559 00:57:51,450 --> 00:57:53,320 Seid ihr aus Akashi? 560 00:58:52,775 --> 00:58:53,854 Lass sie laufen! 561 00:58:55,725 --> 00:58:57,305 - Jemand verletzt? - Nein. 562 00:59:00,900 --> 00:59:04,770 Dieser Mistkerl. Er hat den ersten Zug gemacht. 563 00:59:05,550 --> 00:59:07,493 Hanbei hat diesen gebrochenen Ronin bestimmt ein 564 00:59:07,518 --> 00:59:09,198 paar Münzen gegeben, um hier auf uns zu warten. 565 00:59:09,200 --> 00:59:10,998 Das war kein ernsthafter Angriff. 566 00:59:11,000 --> 00:59:13,400 Sie wollten uns nur prüfen. 567 00:59:21,775 --> 00:59:23,595 Das erste Mal jemanden getötet? 568 00:59:24,850 --> 00:59:27,570 Ich hatte schon viele erste Kämpfe. 569 00:59:28,950 --> 00:59:30,950 Und es musste passieren. 570 00:59:37,925 --> 00:59:42,045 Nach Iida führt nur dieser Weg. Wer weiß, wo sie auf uns warten. 571 00:59:42,750 --> 00:59:46,150 Und dann kann es auch bei uns Verwundete und Tote geben. 572 00:59:48,625 --> 00:59:52,595 Wir haben Hanbeis Gruß dankend erhalten. 573 00:59:56,700 --> 01:00:01,080 Und werden uns deshalb in Luft auflösen. 574 01:00:39,100 --> 01:00:42,220 Vielleicht machen dich die Blutegel etwas ruhiger. 575 01:00:45,400 --> 01:00:46,550 Widerlich! 576 01:01:13,125 --> 01:01:15,421 Wenn wir dem Fluss weiter in Richtung Nordwesten folgen, 577 01:01:15,446 --> 01:01:17,748 dann das Tal verlassen und auf die andere Seite wechseln, 578 01:01:17,750 --> 01:01:20,690 werden wir vor ihnen im Gebiet von Owari sein. 579 01:01:22,225 --> 01:01:26,885 Ich habe als junger Mann in dieser Gegend trainiert und kenne mich dort etwas aus. 580 01:01:27,950 --> 01:01:31,327 Die Berge sind reich an Gaben, die sich der Mensch zu Nutze 581 01:01:31,352 --> 01:01:34,615 machen kann. Doch tief in ihrem Wesen sind sie gnadenlos. 582 01:01:35,925 --> 01:01:37,205 Ja, ich weiß. 583 01:01:46,550 --> 01:01:50,170 In den Bergen sind wir nichts. Hier sind wir ein Niemand. 584 01:01:52,800 --> 01:01:54,113 Was? 585 01:01:54,138 --> 01:01:58,074 Er hat Recht. Wir haben gar keinen Rang mehr. Jeder von uns ist ein Niemand. 586 01:02:38,525 --> 01:02:40,398 Ihr braucht etwas? 587 01:02:40,400 --> 01:02:41,760 Eure Hilfe. 588 01:02:42,700 --> 01:02:46,820 Nun ja. Ich kann mich kaum dem Befehl des Ältestenrates widersetzen. 589 01:02:47,600 --> 01:02:51,140 Aber wie soll ich die Leute davon überzeugen? Wie nur? 590 01:03:05,700 --> 01:03:06,777 Ich hoffe, es reicht. 591 01:03:07,525 --> 01:03:08,725 Es ist bloß eine Anzahlung. 592 01:03:17,425 --> 01:03:19,835 Je weiter wir gehen, desto dichter wird es. 593 01:03:21,000 --> 01:03:24,250 Hirayama. Ich glaube, wir haben uns verirrt. 594 01:03:26,075 --> 01:03:28,573 Wir hätten vielleicht an dem Fels abbiegen müssen. 595 01:03:28,575 --> 01:03:30,855 - Das kann nicht sein. - Ja, aber... 596 01:03:39,700 --> 01:03:42,080 Wer bist du? Was machst du da? 597 01:03:42,775 --> 01:03:46,085 Ein Wilder. Er ist ein Wilder. Oder ein Waschbärkobold? 598 01:03:47,775 --> 01:03:49,675 Sehe ich wie ein Waschbär aus? 599 01:04:01,675 --> 01:04:06,100 Hast du den Verstand verloren? 600 01:04:06,550 --> 01:04:08,770 Wie wäre es mit einem "Danke"? 601 01:04:11,075 --> 01:04:13,235 Sag mir, bist du aus dieser Gegend? 602 01:04:15,450 --> 01:04:17,550 - Sehe ich so aus? - Pass auf, was du sagst! 603 01:04:32,550 --> 01:04:36,100 Ich bin weder ein Geist, noch ein Wilder. 604 01:04:38,275 --> 01:04:41,135 Ich jage hier in den Bergen wilde Bestien. 605 01:04:41,700 --> 01:04:42,890 Bist du allein? 606 01:04:44,550 --> 01:04:48,030 Ja. Allein. Ich habe Upashi begehrt. 607 01:04:49,075 --> 01:04:50,263 Upashi? 608 01:04:52,375 --> 01:04:54,135 Die Frau meines Herrn. 609 01:04:55,950 --> 01:05:00,110 Und du wurdest bestraft. In den Bergen gibt es dieselben Strolche wie in der Stadt. 610 01:05:01,075 --> 01:05:01,967 - Schweig! - Schon gut. 611 01:05:02,650 --> 01:05:04,490 Hast du einen Namen, Sohn? 612 01:05:07,300 --> 01:05:08,650 Kiga Koyata. 613 01:05:09,125 --> 01:05:12,365 Meine Vorfahren waren Krieger. In mir fließt das Blut eines Samurai. 614 01:05:16,500 --> 01:05:18,040 Was ist daran so lustig? 615 01:05:18,650 --> 01:05:22,810 Mein Name ist Shinzaemon Shimada. Und diese Männer begleiten mich. 616 01:05:25,575 --> 01:05:27,424 Was machen Samurai in dieser Gegend? 617 01:05:28,925 --> 01:05:32,245 Wir wollten eine Abkürzung nehmen und haben uns verlaufen. 618 01:05:36,575 --> 01:05:40,495 Habt ihr was zu essen dabei? Dann werde ich euch führen. 619 01:05:42,600 --> 01:05:43,660 Was ist? 620 01:05:45,950 --> 01:05:46,957 Was ist? 621 01:06:02,050 --> 01:06:03,350 - Was ist? - Da krabbelt was! 622 01:06:04,700 --> 01:06:07,060 Warum schreist du so? Magst du keine Käfer? 623 01:06:10,384 --> 01:06:11,384 Siehst du? 624 01:06:12,325 --> 01:06:14,065 Und du führst dich auf wie ein Mädchen. 625 01:06:15,150 --> 01:06:16,310 Was sagst du? 626 01:06:25,000 --> 01:06:26,110 Los, weiter! 627 01:06:30,775 --> 01:06:32,015 Was ist? 628 01:07:05,650 --> 01:07:07,116 Kümmere dich nicht um den Hasen. 629 01:07:08,400 --> 01:07:10,140 Komm schon. Wir dürfen keine Zeit verlieren. 630 01:07:11,875 --> 01:07:13,602 Gibt es was Wichtigeres als Kaninchenbraten? 631 01:07:18,225 --> 01:07:19,385 Herr Kito. 632 01:07:20,275 --> 01:07:21,350 - Was gibt's? 633 01:07:21,475 --> 01:07:24,473 Fürst Naritsugu wird nicht gestattet, durch das Gebiet von Owari zu reisen. 634 01:07:24,478 --> 01:07:26,928 Was? Man verweigert uns die Durchreise? 635 01:07:35,000 --> 01:07:36,050 Was ist hier los? 636 01:07:44,700 --> 01:07:45,723 Du Narr, 637 01:07:46,575 --> 01:07:49,604 ihr beabsichtigt doch nicht, diese Demütigung einfach so hinzunehmen? 638 01:08:01,700 --> 01:08:04,270 Euer Fürst gehört zu den drei einflussreichsten Clans des Landes. 639 01:08:05,050 --> 01:08:08,150 Ich aber bin der Sohn des letzten und der Bruder des jetzigen Shoguns. 640 01:08:09,325 --> 01:08:12,145 Und ich fürchte mich nicht, das Owari-Gebiet zu durchqueren.. 641 01:08:13,225 --> 01:08:15,185 - Gehen wir. - Zu Befehl. - Halt 642 01:08:15,209 --> 01:08:16,249 Wartet! 643 01:08:16,550 --> 01:08:20,558 Er weiß genau, was er tut, und braucht unsere Hilfe noch nicht. 644 01:08:20,750 --> 01:08:24,142 Er hat sich schon in den verschiedensten Situationen durchgesetzt. 645 01:08:24,167 --> 01:08:25,584 Warten wir erst einmal ab. 646 01:08:30,700 --> 01:08:32,080 Wer bist du? 647 01:08:34,175 --> 01:08:35,575 Nenn mir deinen Namen! 648 01:08:40,100 --> 01:08:41,140 Mach den Weg frei. 649 01:08:42,850 --> 01:08:44,820 Oder ich werde dich ohne Gnade töten. 650 01:08:46,750 --> 01:08:48,530 Im vergangenen April.. 651 01:08:49,225 --> 01:08:52,465 habt Ihr in Kiso-Agematsu Euer Lager aufgeschlagen. 652 01:08:53,600 --> 01:08:57,730 Ich bin Yukie Makino. Der Vater von Uneme Makino. 653 01:09:01,475 --> 01:09:03,635 Sind die Knochen des Affenvaters auch so hart? 654 01:09:06,900 --> 01:09:07,970 Mein Fürst! 655 01:09:13,975 --> 01:09:14,975 Hanbei? 656 01:09:15,925 --> 01:09:17,030 Überlasst das mir. 657 01:09:17,775 --> 01:09:20,085 Geht bitte wieder zurück. 658 01:09:30,525 --> 01:09:33,150 Owari verweigert zwar dem Fürsten die Durchreise, 659 01:09:34,325 --> 01:09:36,425 aber nicht seinem Gefolge. 660 01:09:37,075 --> 01:09:39,275 Welches demzufolge das Gepäck nach Akashi bringen kann. 661 01:09:39,900 --> 01:09:41,190 So machen wir es. 662 01:09:41,750 --> 01:09:43,580 Der Rest wird unseren Herrn beschützen. 663 01:09:44,525 --> 01:09:47,915 Vermeidet das Aufsuchen des Naegi Clan und reist direkt nach Okazaki. 664 01:09:48,275 --> 01:09:49,325 Lord Kito... 665 01:09:50,250 --> 01:09:53,673 Wenn erst bekannt wird, dass unser Fürst gestoppt wurde 666 01:09:53,675 --> 01:09:57,998 und er deshalb dem Naegi-Lehen nicht seine Aufwartung gemacht hat, 667 01:09:58,000 --> 01:09:59,890 wird man über ihn lachen. - Und wenn schon! 668 01:10:00,800 --> 01:10:02,686 Noch ein Jahr, und er wird der zweitmächtigste 669 01:10:02,711 --> 01:10:04,764 Mann im Land sein. Dann wird sich das Blatt wenden. 670 01:10:05,150 --> 01:10:10,800 Warum für einen kurzen Abstecher das Leben des Fürsten riskieren? 671 01:10:12,925 --> 01:10:17,173 Wie mir scheint, fürchtet Ihr Euch vor diesem Shinzaemon Shimada. 672 01:10:17,175 --> 01:10:20,964 Einem unbedeutenden Angestellten. Der kaum Land besitzt. 673 01:10:21,550 --> 01:10:25,315 Seit dem Kampf mit den Ronins ist er wie vom Erdboden verschwunden. 674 01:10:25,900 --> 01:10:29,348 Kann es nicht möglich sein, dass er vor Angst das Weite gesucht hat? 675 01:10:29,350 --> 01:10:31,579 Jemand, der dieses Durchreiseverbot veranlasst hat, 676 01:10:31,604 --> 01:10:33,704 soll sich ernsthaft aus dem Staub gemacht haben? 677 01:10:39,550 --> 01:10:44,620 Du willst es tatsächlich darauf anlegen, dass die ganze Welt über deinen Fürsten lacht? 678 01:10:45,925 --> 01:10:48,691 Verzeiht mir. Aber es handelt sich hier um eine gefährliche Situation. 679 01:10:49,825 --> 01:10:52,780 So viel ich weiß, würde ein Samurai eher den Tod 680 01:10:52,805 --> 01:10:55,699 wählen, als dass alle über seinen Herrn lachen. 681 01:11:07,650 --> 01:11:09,538 Wähle den Weg des Leichtsinns, mein Freund. 682 01:11:13,675 --> 01:11:15,785 Das ist viel amüsanter. 683 01:11:20,475 --> 01:11:22,843 Wie sieht's aus? Bist du bereit, Hanbei 684 01:11:23,575 --> 01:11:24,865 Vorwärts! 685 01:11:33,450 --> 01:11:34,480 Folgt mir! 686 01:11:35,825 --> 01:11:37,283 Zu den Waffen! 687 01:12:37,900 --> 01:12:39,940 Wir sind am Ende unserer Kräfte. 688 01:12:55,425 --> 01:12:57,795 Wir haben es geschafft. 689 01:13:04,325 --> 01:13:06,319 Die Straße! 690 01:13:06,950 --> 01:13:08,810 Der Weg führt direkt nach Ochiai. 691 01:13:09,650 --> 01:13:12,948 Gute Arbeit, Bermensch. Viel schneller als ich angenommen habe. 692 01:13:12,950 --> 01:13:16,060 Koyata, ich danke für die Führung. 693 01:13:16,975 --> 01:13:20,345 Dies... ist für Ihre Hilfe. 694 01:13:29,975 --> 01:13:33,473 Ich brauche nichts, aber könntest du mich mitnehmen? 695 01:13:33,475 --> 01:13:34,973 Was? 696 01:13:34,975 --> 01:13:38,275 Du versteckst dich nicht. Du jagst, oder? 697 01:13:38,950 --> 01:13:39,638 Jagd? 698 01:13:40,275 --> 01:13:41,523 Liege ich falsch? 699 01:13:41,525 --> 01:13:43,985 Wir jagen nicht. Wir führen einen Kampf! 700 01:13:45,325 --> 01:13:48,498 Kampf? Das ist großartig! 701 01:13:48,500 --> 01:13:49,540 Hallo! 702 01:13:51,000 --> 01:13:51,640 Was? 703 01:13:55,300 --> 01:13:55,910 Was? 704 01:13:58,325 --> 01:13:59,865 Was willst du? 705 01:14:01,075 --> 01:14:02,125 Hallo! 706 01:14:05,275 --> 01:14:06,265 Was? 707 01:14:07,175 --> 01:14:09,175 Er ist hart im Nehmen. 708 01:14:09,650 --> 01:14:11,030 Was willst du? 709 01:14:11,875 --> 01:14:17,459 Er wird nicht in die Berge zurückkehren. Wie wäre es wenn wir seine Hilfe annehmen? 710 01:14:18,325 --> 01:14:21,523 Ein Mann, der mit wilden Tieren gekämpt hat... 711 01:14:21,525 --> 01:14:25,805 könnte nützlicher sein als irgendein ungelernter Samurai. 712 01:14:26,400 --> 01:14:27,710 Stimmt auch wieder. 713 01:14:28,650 --> 01:14:31,948 Er ist zäher und klüger als er aussieht. 714 01:14:31,950 --> 01:14:36,320 Ohne ihn würden wir wohl immer noch herum irren. 715 01:14:38,250 --> 01:14:40,100 Nimm mich, Herr! 716 01:14:43,425 --> 01:14:45,515 Ich bin kein Herr. 717 01:14:46,375 --> 01:14:49,508 - Sollen wir ihn mit nehmen? - Ohh, Herr! 718 01:14:50,000 --> 01:14:52,040 Ich sagte, ich bin kein Herr. 719 01:15:06,350 --> 01:15:08,423 - Es hat etwas gedauert. - Wir haben euch erwartet. 720 01:15:08,425 --> 01:15:10,223 - Wie ich sehe, wart ihr nicht untätig. - Ja. 721 01:15:11,125 --> 01:15:12,785 Und? Wie ist es gelaufen? 722 01:15:13,653 --> 01:15:16,408 Alles wie geplant. Makino konnte sie aufhalten. 723 01:15:16,633 --> 01:15:19,698 Naritsugu hat einen anderen Weg nehmen müssen. 724 01:15:19,700 --> 01:15:21,073 Sehr gut. 725 01:15:21,075 --> 01:15:23,040 Wir scheinen aufs richtige Pferd gesetzt zu haben. 726 01:15:23,675 --> 01:15:25,098 Wie viele Männer folgen Naritsugo? 727 01:15:25,100 --> 01:15:26,320 Siebzig Männer. 728 01:15:26,775 --> 01:15:29,065 Und was ist mit Yukie Makino? 729 01:15:29,800 --> 01:15:32,249 Er hatte sich den Truppen in den Weg gestellt und, 730 01:15:32,250 --> 01:15:35,423 nachdem der Fürst abgezogen war, noch auf der Brücke Harakiri begangen. 731 01:15:36,675 --> 01:15:41,055 Er wollte, dass wir keinen Ärger bekommen, und die Bewohner für den Kampf schonen. 732 01:15:42,550 --> 01:15:44,120 Er war ein mächtiger Samurai. 733 01:15:47,625 --> 01:15:51,722 Wir werden siegen. Das sind wir ihm schuldig. 734 01:15:53,725 --> 01:15:55,655 Hallo! 735 01:16:00,225 --> 01:16:02,116 Unser Essen. 736 01:16:02,500 --> 01:16:04,290 Wer ist dieser Kerl? 737 01:16:05,500 --> 01:16:08,290 Wir haben ihn in den Bergen getroffen und aufgenommen. 738 01:16:09,200 --> 01:16:10,245 Was? Aufgenommen? 739 01:16:24,100 --> 01:16:25,320 Ich bin... 740 01:16:26,025 --> 01:16:28,475 Oh, falsche Seite... 741 01:16:29,650 --> 01:16:33,698 Ich bin Tokubei, der Stadtführer von Ochiai. 742 01:16:33,700 --> 01:16:35,198 Bitte entschuldigt die Umstände. 743 01:16:35,200 --> 01:16:36,673 Es macht überhaupt keine Umstände. 744 01:16:36,675 --> 01:16:43,523 Wir fühlen uns wie überaus geehrt, für eure großzügigen Bezahungen. 745 01:16:43,525 --> 01:16:46,223 Das Geld ebnet deinen Weg, wo immer du hingehst. 746 01:16:46,225 --> 01:16:50,773 Entscheidet selbst. Reisst die Stadt nieder, verbrennt sie... wie ihr beliebt. 747 01:16:50,775 --> 01:16:52,748 Aber dann kannst du nicht mehr hier leben. 748 01:16:52,750 --> 01:16:54,636 Sobald Ihr hier eure Angelegenheiten klären 749 01:16:54,661 --> 01:16:56,823 konntet, werdet ihr die Stadt nicht mehr brauchen. 750 01:16:56,825 --> 01:16:59,575 Also werden wir sie einfach wieder aufbauen. 751 01:17:01,275 --> 01:17:08,098 Wenn ihr.. die Dienste des Frauenhaus benötigt, gegen ein kleines Extrageld... 752 01:17:08,100 --> 01:17:09,570 Genug geredet! 753 01:17:10,125 --> 01:17:15,045 Wir riskieren unser Leben für das Land, für diese wichtige Aufgabe. 754 01:17:15,475 --> 01:17:17,585 Bitte achtet auf Eure Manieren. 755 01:17:18,225 --> 01:17:22,875 Ich und meine großer Klappe! Verzeiht, es nur ein derber Männerwitz. 756 01:17:23,300 --> 01:17:27,080 Wir mieten nur eure Gasthäuser. Ihr mögt nun gehen, wenn es nichts mehr gibt. 757 01:17:28,600 --> 01:17:30,590 Wir möchten keine weitern Umstände machen. 758 01:17:32,750 --> 01:17:33,770 Männer, ruht euch aus. 759 01:17:34,575 --> 01:17:36,635 Führe mich herum. 760 01:17:37,400 --> 01:17:40,070 Hiroyama, Shinrokuro, folge mir. 761 01:17:41,325 --> 01:17:44,095 Bitte kommt, diesen Weg entlang! 762 01:17:44,650 --> 01:17:45,730 Hey! 763 01:17:50,625 --> 01:17:51,973 Hab ihr schöne Frauen hier? 764 01:17:51,975 --> 01:17:54,805 Sehr schön und jung und... 765 01:17:55,900 --> 01:17:59,364 Bitte kommt hier entlang! 766 01:18:04,900 --> 01:18:08,898 Die vielen Steinwälle haben wir für die Fallen zusammengetragen. 767 01:18:15,900 --> 01:18:18,460 Das mit der Straße war nicht einfach. 768 01:18:22,575 --> 01:18:24,725 Shinrokuro. Was sagst du? 769 01:18:25,575 --> 01:18:27,998 Es sieht nach einem ganz normalen Dorf aus. 770 01:18:28,000 --> 01:18:29,050 Das soll es auch. 771 01:18:29,425 --> 01:18:34,285 Und aus diesem "ganz normalen Dorf" machen wir einen Ort des Todes. 772 01:18:34,850 --> 01:18:37,430 Mitsuhashi, uns bleibt nicht mehr viel Zeit. 773 01:18:38,700 --> 01:18:41,341 - Schicke Ishizuka, um Wache zu halten. - Ja. 774 01:18:51,975 --> 01:18:53,335 Upashi. 775 01:19:19,075 --> 01:19:20,445 Du vermisst die Berge? 776 01:19:23,200 --> 01:19:25,070 Upashi. Nicht die Berge. 777 01:19:26,800 --> 01:19:28,210 Wie ist sie so? 778 01:19:30,675 --> 01:19:35,485 Na ja, ich denke mal, so eine Frau hast du noch nie gesehen. 779 01:19:38,300 --> 01:19:43,510 Dieses friedliche Bergdorf wird schon bald zu einem Schlachtfeld. 780 01:19:45,000 --> 01:19:47,060 Geh lieber, solange es möglich ist. 781 01:19:50,050 --> 01:19:51,923 Ich wüsste nicht, wohin ich gehen soll. 782 01:19:51,925 --> 01:19:55,615 Das ist unser Kampf. Du bist kein Samurai. 783 01:19:59,600 --> 01:20:01,423 Spiele nicht mit deinem Leben. 784 01:20:01,425 --> 01:20:02,555 Geh jetzt. 785 01:20:06,575 --> 01:20:08,505 Was war das mit dem Samurai? 786 01:20:09,575 --> 01:20:14,075 Ihr mit eurer Ehre! Und verfluchten Würde! 787 01:20:15,900 --> 01:20:17,850 Hochnäsig seid ihr! Am liebsten würde ich euch... 788 01:20:51,250 --> 01:20:51,898 Otake. 789 01:20:51,900 --> 01:20:54,030 Das ist die Hölle. 790 01:20:54,625 --> 01:20:59,605 Otake, halte durch! Geht es dir gut? 791 01:20:59,850 --> 01:21:01,223 - Hey, - Otake! 792 01:21:01,225 --> 01:21:05,123 Bring mir ein anderes Mädchen! Hol dir das Geld von Shinrokuro. 793 01:21:05,125 --> 01:21:08,148 Verzeiht Herr, aber es gibt hier keine anderen Mädchen mehr. 794 01:21:08,150 --> 01:21:10,300 Ihr habt sie alle verbraucht! 795 01:21:11,900 --> 01:21:17,661 Eure Dorfmädchen sind ein bisschen verweichlicht. Sie haben keine Ausdauer. 796 01:21:22,575 --> 01:21:24,573 Hey du! Ein Mal noch! 797 01:21:24,575 --> 01:21:29,005 Sie ist vollkommen erschöpft! Bitte hört auf! 798 01:21:37,000 --> 01:21:39,950 Was für eine großartige Männlichkeit... 799 01:21:44,525 --> 01:21:47,275 Wie charmant. 800 01:22:13,950 --> 01:22:15,470 Upashi! 801 01:22:27,150 --> 01:22:28,170 Verschwunden? 802 01:22:28,700 --> 01:22:35,248 Er ist weg. Lord Naritsugu nahm die Straße nach Komagane. Von Ina aus. 803 01:22:35,250 --> 01:22:37,445 Seitdem fehlt von ihm und seinen Männern jegliche Spur. 804 01:22:37,500 --> 01:22:39,328 Vielleicht ist er zurück nach Edo geritten? 805 01:22:39,450 --> 01:22:42,080 Das würde er niemals tun. Niemals. Ausgeschlossen. 806 01:22:42,675 --> 01:22:47,495 Ich fürchte, dass er viel eher die Straße, die durch Sanshu führt, benutzt. 807 01:22:48,150 --> 01:22:50,270 Dann hält er also nicht in Naegi. 808 01:22:52,800 --> 01:22:53,990 Und wenn schon! 809 01:22:55,100 --> 01:22:56,820 Jetzt haben wir dieselben Bedingungen. 810 01:22:57,525 --> 01:23:01,015 Hanbei versucht, vorauszusehen, was wir als Nächstes tun werden. 811 01:23:03,500 --> 01:23:06,080 Wir werden hier warten. Bereitet euch für den Kampf. 812 01:23:12,550 --> 01:23:14,522 Du da! Schaff das Zeug da rüber! Beeil dich! Und 813 01:23:14,547 --> 01:23:16,374 noch mal: Eins, zwei. Stampf ihn in den Boden! 814 01:23:28,300 --> 01:23:30,100 Gut so. Da vorn auch noch. 815 01:23:56,625 --> 01:23:59,237 Wenn sie heute nicht hier auftauchen, müssen sie die 816 01:23:59,262 --> 01:24:01,848 Straße durch Sanshu bis nach Okazaki genommen haben. 817 01:24:01,850 --> 01:24:03,620 Was ein Umweg wäre. 818 01:24:04,700 --> 01:24:07,970 Wenn wir weiter die Hände in den Schoß legen, leidet unser Kampfgeist. 819 01:24:08,450 --> 01:24:11,898 Warum verlassen wir nicht noch nachts Ochiai? 820 01:24:11,900 --> 01:24:15,480 Wenn wir den Kamizaka-Pass überquert haben, schaffen wir es bis zur Straße nach Sanshu. 821 01:24:16,775 --> 01:24:20,005 Shinzaemon. Wir müssen eine Entscheidung treffen. 822 01:24:21,075 --> 01:24:22,223 - Wir warten! - Aber dann... 823 01:24:24,600 --> 01:24:28,860 Habt noch Geduld. Kennt ihr das Geheimnis des Angelns? 824 01:24:32,225 --> 01:24:34,557 Du sitzt geduldig am Wasser und wartest, 825 01:24:34,582 --> 01:24:37,648 bis der Fisch den Köder geschluckt hat. 826 01:24:37,750 --> 01:24:39,898 Erst dann ziehst du die Leine ein. 827 01:24:40,900 --> 01:24:42,626 Wenn du es nicht abwarten kannst 828 01:24:42,651 --> 01:24:45,715 und die Leine zu früh einziehst, dann entkommt der Fisch mit dem Köder. 829 01:24:48,150 --> 01:24:52,060 Du meinst, der Fürst und seine Männer sind noch in der Nähe? 830 01:24:53,900 --> 01:24:58,190 Da er jemanden wie Hanbei Kito als Samurai an seiner Seite hat, kann es sein, 831 01:24:58,675 --> 01:25:00,812 dass sie auf einem anderen Weg kommen werden. 832 01:25:01,375 --> 01:25:03,605 Aber sie sind sehr viele Soldaten.. 833 01:25:04,175 --> 01:25:06,955 Und wenn 70 Mann die Straße verlassen und sich durchs Dickicht quälen, 834 01:25:07,500 --> 01:25:10,080 dann wäre so was den Menschen hier bestimmt aufgefallen. 835 01:25:15,675 --> 01:25:21,055 Sie werden hier irgendwo warten. Bis sie wissen, was wir als Nächstes tun werden. 836 01:25:21,925 --> 01:25:24,245 Und wenn das wirklich stimmt? 837 01:25:24,950 --> 01:25:28,468 Sobald sie sich in Sicherheit wähnen, werden sie herkommen. 838 01:25:29,900 --> 01:25:33,810 Und wir werden uns ruhig verhalten und warten, bis der Fisch angebissen hat. 839 01:25:49,675 --> 01:25:50,985 Sie kommen! 840 01:25:51,825 --> 01:25:53,235 Steht auf! 841 01:25:54,150 --> 01:25:55,410 Sie kommen! 842 01:25:56,400 --> 01:25:58,123 Die Soldaten und der Fürst! 843 01:25:58,125 --> 01:25:59,305 Stimmt das? 844 01:26:00,900 --> 01:26:05,698 Sie kommen über die Ohari-Straße. In Eile. Es sind aber keine 70 Mann. 845 01:26:05,700 --> 01:26:06,799 Sondern? 846 01:26:09,425 --> 01:26:10,675 Es sind viel mehr. 847 01:26:11,175 --> 01:26:12,695 Über zweihundert! 848 01:26:13,200 --> 01:26:14,321 Zweihundert? 849 01:26:32,475 --> 01:26:38,045 Hanbei! Er wollte Zeit gewinnen. Um noch mehr Männer zusammenzukriegen. 850 01:26:39,150 --> 01:26:42,060 Zwölf Männer können niemals zweihundert besiegen. 851 01:26:44,875 --> 01:26:46,026 Na und! 852 01:26:46,525 --> 01:26:50,155 Je größer der Fisch an der Leine, desto besser für den Angler. 853 01:26:57,400 --> 01:27:00,080 Der Wille des Himmels hat uns zusammengebracht. 854 01:27:09,400 --> 01:27:10,408 Uns dreizehn! 855 01:27:15,325 --> 01:27:20,215 Die Zeit ist gekommen, um für etwas Großes zu sterben. 856 01:27:23,600 --> 01:27:24,850 Dann sei es! 857 01:27:26,300 --> 01:27:27,890 Seid ihr bereit? 858 01:27:28,750 --> 01:27:29,850 Ja! 859 01:28:25,050 --> 01:28:28,600 Jeder auf seinen Posten. 860 01:28:50,725 --> 01:28:52,335 - Halt! - Halt! 861 01:28:55,625 --> 01:28:56,910 - Asakawa. Du bleibst hier. - Ja. 862 01:28:57,700 --> 01:28:58,940 Zur Seite! 863 01:29:35,425 --> 01:29:36,675 Vorwärts! 864 01:30:26,475 --> 01:30:28,363 Wie weit ist es noch bis Nakatsugawa? 865 01:30:28,687 --> 01:30:29,687 Was? 866 01:30:31,100 --> 01:30:32,960 Ich habe gefragt, wie weit es noch ist. 867 01:30:44,700 --> 01:30:46,098 Was ist los, Hanbei? 868 01:30:46,800 --> 01:30:47,905 Zurück! 869 01:30:48,450 --> 01:30:49,488 Mein Fürst! 870 01:30:55,550 --> 01:30:57,910 Sie haben uns in eine Falle gelockt. 871 01:31:36,400 --> 01:31:38,820 Was für ein Spaß. Ich gehe rein, Hanbei! 872 01:31:41,825 --> 01:31:43,905 Mein Fürst! Ihm nach! 873 01:31:53,050 --> 01:31:54,850 Wenn ihr raus wollt, müsst ihr dort entlang. 874 01:31:56,800 --> 01:31:58,990 Hier geht es entlang! Ich kenne mich aus. 875 01:33:00,375 --> 01:33:01,585 Shinzaemon. 876 01:33:02,100 --> 01:33:05,074 Es besteht wohl kaum ein Zweifel, dass es sich bei 877 01:33:05,099 --> 01:33:08,014 Euch um Fürst Naritsugu und sein Gefolge handelt. 878 01:33:10,750 --> 01:33:13,368 Was uns betrifft, so stehen vor Euch der Inspekteur des Shoguns, 879 01:33:13,393 --> 01:33:15,948 Shinzaemon Shimada, und seine ihm treu ergebenen Gefolgsmänner. 880 01:33:15,950 --> 01:33:20,060 Wir feiern euer Eintreffen mit unseren Pfeilen. 881 01:33:22,400 --> 01:33:23,435 Mein Fürst! 882 01:33:26,925 --> 01:33:27,995 Mein Fürst! 883 01:33:30,000 --> 01:33:32,030 Lasst die Pferde. Beschützt unseren Fürst. 884 01:34:33,650 --> 01:34:34,690 Mein Fürst! 885 01:34:45,375 --> 01:34:47,245 Schnell, mein Fürst! Hier entlang! 886 01:34:48,550 --> 01:34:49,820 Nein! Wartet noch. 887 01:34:50,500 --> 01:34:51,555 Geh vorher nachsehen. 888 01:34:53,175 --> 01:34:55,005 Du sollst nachsehen, ob alles in Ordnung ist! 889 01:34:55,375 --> 01:34:56,955 Jawohl! Geht rein und überprüft alles! 890 01:35:45,925 --> 01:35:47,935 Genug der Spielereien. 891 01:35:54,800 --> 01:35:58,110 Es sind immer noch 130... 892 01:35:58,897 --> 01:36:00,346 Die 200 Ryo Vorauszahlung 893 01:36:02,000 --> 01:36:03,710 waren wohl etwas zu wenig. 894 01:36:06,025 --> 01:36:09,125 Es sind nicht viele Krieger, die sie auf ihrer Seite haben. 895 01:36:10,100 --> 01:36:13,198 Zeigt ihnen den Geist der Akashi Samurai! 896 01:36:13,200 --> 01:36:17,950 Greifen wir sie an und zeigen wir, dass wir des Fürsten Samurai sind. 897 01:36:36,975 --> 01:36:38,035 Fürst! 898 01:36:39,625 --> 01:36:41,340 Mein Fürst! Mein Fürst! 899 01:36:50,000 --> 01:36:55,440 TÖTET SIE ALLE! 900 01:36:56,900 --> 01:37:01,147 Tötet sie alle! 901 01:37:11,500 --> 01:37:14,540 Töten! Tötet sie alle! 902 01:39:40,350 --> 01:39:41,490 - Ogura! - Ja! 903 01:40:01,125 --> 01:40:03,465 Feuer? Nein, warte! 904 01:40:46,950 --> 01:40:49,330 Mein Fürst! Ich habe einen Ausweg gefunden! 905 01:40:57,675 --> 01:40:59,914 Nein! Das ist eine Falle! 906 01:41:04,000 --> 01:41:05,130 Mein Fürst. 907 01:41:13,750 --> 01:41:14,770 Folgt mir! 908 01:41:47,075 --> 01:41:48,135 Hioki! 909 01:42:01,125 --> 01:42:02,515 Los Los! 910 01:42:02,900 --> 01:42:04,597 Hier entlang! Der Weg führt nach draußen! 911 01:42:47,050 --> 01:42:48,090 Dort! 912 01:43:14,100 --> 01:43:18,500 Shojiro., Töte jeden, der an mir vorbeikommt. 913 01:43:19,650 --> 01:43:21,138 Lass niemanden am Leben. 914 01:43:22,450 --> 01:43:23,486 Ja. 915 01:43:28,650 --> 01:43:30,110 - Tötet sie! - Ja! 916 01:44:36,875 --> 01:44:37,945 Rückzug! 917 01:44:42,475 --> 01:44:43,545 Shojiro! 918 01:45:19,625 --> 01:45:22,095 Ich wusste gar nicht, dass Samurai-spielen so viel Spaß macht. 919 01:45:22,575 --> 01:45:24,335 Du bist kein Samurai! 920 01:45:27,900 --> 01:45:29,960 Warum seid ihr immer bloß so hochnäsig? 921 01:45:33,250 --> 01:45:35,098 Warum seid ihr Samurai immer 922 01:45:35,100 --> 01:45:39,500 bloß so, verdammt noch mal, hochnäsig? 923 01:45:50,500 --> 01:45:52,274 - Higuchi, Schaffst du's? - Natürlich! 924 01:45:54,825 --> 01:45:55,919 Vielen Dank. 925 01:46:18,325 --> 01:46:19,365 Hioki! 926 01:46:59,050 --> 01:47:00,105 Hioki... 927 01:47:02,500 --> 01:47:06,030 Du hast tapfer gekämpft. Du bist ein wahrer Samurai. 928 01:47:10,500 --> 01:47:11,670 Shinzaemon. 929 01:47:15,075 --> 01:47:16,174 Higuchi! 930 01:48:00,850 --> 01:48:02,588 Lauf! Vollende unsere Mission! 931 01:48:04,275 --> 01:48:05,333 Ishizuka! 932 01:48:15,650 --> 01:48:16,851 Ishizuka! 933 01:48:25,000 --> 01:48:26,540 Otake... 934 01:48:28,600 --> 01:48:31,370 Bring du sie... 935 01:48:32,800 --> 01:48:36,020 zu Ende, unsere Aufgabe. 936 01:48:43,425 --> 01:48:44,475 Shinzaemon! 937 01:49:28,900 --> 01:49:30,120 Mitsuhashi! 938 01:49:41,400 --> 01:49:42,730 Na los, kommt her! Kommt her! 939 01:49:49,950 --> 01:49:51,220 Mitsuhashi! 940 01:50:52,150 --> 01:50:53,230 Verfluchter Narr! 941 01:50:58,250 --> 01:50:59,450 - Hanbei? - Ja? 942 01:51:01,150 --> 01:51:03,839 Glaubst du, es war in der Ära des Krieges ebenso wie jetzt? 943 01:51:05,300 --> 01:51:06,870 Vermutlich. 944 01:51:08,825 --> 01:51:10,855 Ein wunderbares Gefühl! 945 01:51:14,200 --> 01:51:17,420 Wenn der Tod nahe ist, weiß man umso mehr das Leben zu schätze 946 01:51:18,850 --> 01:51:23,590 Doch nichts ist trivialer, als nur um des Lebens willen zu leben. 947 01:51:26,900 --> 01:51:28,990 Weißt du, Hanbei, 948 01:51:30,200 --> 01:51:32,290 was wir machen werden? 949 01:51:32,314 --> 01:51:33,314 Was denn? 950 01:51:35,125 --> 01:51:37,565 Bin ich erst mal der Ältestenrat des Shoguns, 951 01:51:38,450 --> 01:51:41,620 werde ich als Erstes wieder die Ära des Krieges einführen. 952 01:52:29,175 --> 01:52:32,845 Ich bin Saheita Kuranaga, Inspekteur des Shoguns. 953 01:52:33,950 --> 01:52:35,570 Naritsugu. 954 01:52:36,175 --> 01:52:39,215 Hier und sofort... werde ich Euch töten! 955 01:52:41,675 --> 01:52:43,112 Herr Hanbei... 956 01:52:44,475 --> 01:52:47,695 Beschützt... unseren... Fürst! 957 01:53:19,475 --> 01:53:20,945 Kuranaga! 958 01:54:10,400 --> 01:54:11,490 Meister! 959 01:54:15,850 --> 01:54:16,850 Bewegung! 960 01:56:37,625 --> 01:56:40,425 Meister... 961 01:57:06,150 --> 01:57:07,500 Sag deinen Namen. 962 01:57:09,300 --> 01:57:11,020 Kito Hanbei. 963 01:57:50,125 --> 01:57:52,065 Wer bist du? 964 01:57:55,000 --> 01:57:56,436 Du bist kein Samurai! 965 01:57:57,200 --> 01:57:58,356 Wen kümmert das? 966 01:58:05,800 --> 01:58:07,771 Sind nur Samurai in dieser Welt wichtig? 967 01:58:14,225 --> 01:58:16,388 Ich dachte, Samurai zu sein, macht Spaß. 968 01:58:18,425 --> 01:58:20,535 Aber es langweilt mich. 969 01:58:21,350 --> 01:58:24,030 Wenn sich viele Nichtsnutze irgendwo begegnen, 970 01:58:25,000 --> 01:58:26,441 so bleiben es dennoch Nichtsnutze. 971 01:58:47,600 --> 01:58:49,824 Der Mann spricht weise Worte. 972 01:58:50,425 --> 01:58:52,985 Ich überlasse ihm zur Belohnung mein Schwert. 973 01:58:54,900 --> 01:58:57,843 So soll es sein. Nur noch dort durch. 974 01:58:59,000 --> 01:59:00,410 Reißt euch zusammen! 975 01:59:00,900 --> 01:59:02,500 Der Sieg ist unser! 976 01:59:03,250 --> 01:59:06,110 Eure Aufgabe ist es, den Fürsten zu beschützen. 977 01:59:51,900 --> 01:59:52,873 Jawohl! 978 01:59:52,875 --> 01:59:53,944 Kommt, mein Fürst! 979 01:59:55,400 --> 01:59:56,970 Beeilen wir uns! 980 01:59:59,100 --> 01:59:59,884 Hanbei, 981 02:00:00,900 --> 02:00:03,233 der Kampf ist immer noch nicht entschieden. 982 02:00:18,275 --> 02:00:19,685 Shinza... 983 02:00:28,150 --> 02:00:29,430 Hanbei, 984 02:00:30,025 --> 02:00:31,834 Geh mir aus dem Weg! 985 02:00:33,925 --> 02:00:35,365 Das kann ich nicht. 986 02:00:36,675 --> 02:00:40,255 Ich habe ihm Treue geschworen. Also wirst du erst mich töten müssen. 987 02:00:42,700 --> 02:00:45,213 Ich muss tun, was getan werden muss. 988 02:00:46,550 --> 02:00:51,298 Hast du nur dieses eine Ziel? Meinen Fürsten zu töten? 989 02:00:51,300 --> 02:00:52,390 Ja! 990 02:00:54,600 --> 02:01:00,890 Viele gaben ihr Leben in einem sinnlosen Kampf. Und ich frage dich: wofür? 991 02:01:03,350 --> 02:01:05,406 Wenn er der Ältestenrat des Shoguns wird, 992 02:01:06,275 --> 02:01:12,723 bedeutet das großes Unheil für die Menschen. Und das weißt du so gut wie ich. 993 02:01:12,725 --> 02:01:15,340 - Also geh aus dem Weg. - Das kann ich nicht. 994 02:01:17,000 --> 02:01:19,447 Wir wurden als Samurai geboren. 995 02:01:20,800 --> 02:01:22,698 Wir fragen nicht nach dem Wieso. 996 02:01:22,700 --> 02:01:24,200 Wir dienen. 997 02:01:25,425 --> 02:01:27,582 Das ist dein Schicksal genauso wie das meine. 998 02:01:30,250 --> 02:01:32,998 Wärest du doch nur auf unserer Seite... 999 02:01:33,000 --> 02:01:37,140 und keiner von diesen verfluchten Akashi-Vasallen, um wie viel leichter... 1000 02:01:38,900 --> 02:01:40,898 würde mir das Ausführen meines Auftrags fallen! 1001 02:01:40,900 --> 02:01:41,949 Schweig! 1002 02:01:43,925 --> 02:01:47,595 Egal, was du sagst, ich, Hanbei Kito bin ein Samurai. 1003 02:01:48,600 --> 02:01:51,654 Ich werde dir den Kopf meines Fürsten nicht ausliefern. 1004 02:01:59,925 --> 02:02:01,365 Shinza... 1005 02:02:03,550 --> 02:02:06,207 Du wirst erst mich töten müssen. 1006 02:02:13,800 --> 02:02:16,000 Dann soll es so sein. 1007 02:02:17,322 --> 02:02:18,842 Kämpfe! 1008 02:02:30,425 --> 02:02:33,315 Ein ehrenhaftes Duell hat etwas Anmutiges. 1009 02:03:17,250 --> 02:03:19,990 Es ist lange her, dass wir die Klingen gekreuzt haben. 1010 02:03:26,475 --> 02:03:28,025 Hanbei... 1011 02:03:29,200 --> 02:03:33,208 Im Dojo waren wir stets gleichwertig. 1012 02:03:47,475 --> 02:03:48,945 Hanbei... 1013 02:03:51,225 --> 02:03:53,005 Wir sehen uns im Jenseits. 1014 02:04:28,000 --> 02:04:29,209 Wie immer du dich auch nennst. 1015 02:04:30,275 --> 02:04:33,755 Ich dachte, dein Kampf wäre anmutig, aber du kämpfst unlauter. 1016 02:04:35,025 --> 02:04:36,565 Das gefällt mir. 1017 02:05:06,725 --> 02:05:09,886 Wie könnt Ihr den Kopf Eures treuen Dieners mit den Füßen treten, 1018 02:05:11,900 --> 02:05:13,739 nachdem er für Euch starb? 1019 02:05:15,725 --> 02:05:18,205 Falls du es wünschst, darfst du gern den meinen treten. 1020 02:05:27,600 --> 02:05:33,423 Im Namen des Landes, im Namen all der Menschen, die einen grausamen Tod fanden, 1021 02:05:33,425 --> 02:05:35,798 im Namen von Uneme Makino und dessen Frau, 1022 02:05:35,800 --> 02:05:39,720 im Namen von Yukie Makino, seinem Vater, 1023 02:05:41,400 --> 02:05:44,830 im Namen meiner getreuen Männer, die hier gefallen sind, 1024 02:05:45,975 --> 02:05:47,425 und im Namen... 1025 02:05:48,825 --> 02:05:51,298 des unschuldigen Mädchens, 1026 02:05:52,975 --> 02:05:55,505 dem beide Arme und Füße abgehackt wurden, 1027 02:05:58,000 --> 02:06:00,020 werde ich Euch mit meinem Schwert töten. 1028 02:06:02,450 --> 02:06:04,091 Du scheinst es nicht zu verstehen: 1029 02:06:05,125 --> 02:06:07,945 Das Herrschen begünstigt bloß den Herrscher. 1030 02:06:09,150 --> 02:06:11,860 Ihm zu dienen, ist die Vorbestimmung des Volkes. 1031 02:06:14,375 --> 02:06:20,055 Auch, wenn dem wirklich so sei: Es wird der Tag kommen, an dem sich der Diener erhebt. 1032 02:06:23,700 --> 02:06:26,600 Ihr scheint nicht begriffen zu haben, dass Ihr nur so lange oben weilt, 1033 02:06:28,050 --> 02:06:29,790 wie Ihr von unten beschützt werdet. 1034 02:06:38,400 --> 02:06:41,698 Wenn Ihr glaubt, dass Euch Euer schmückendes Schwert 1035 02:06:41,723 --> 02:06:44,585 von Nutzen sein wird, irrt Ihr Euch gewaltig. 1036 02:06:47,200 --> 02:06:50,560 Schmückendes Schwert. Was meinst du damit? 1037 02:06:51,500 --> 02:06:53,960 Es dient Euch nur zur Zierde. 1038 02:06:55,800 --> 02:06:59,113 Was versteht Ihr schon von der Kunst des Kämpfens? 1039 02:07:02,550 --> 02:07:04,220 Diener! 1040 02:07:09,100 --> 02:07:11,666 Denkst du immer noch, es sei bloß zur Zierde? 1041 02:07:37,575 --> 02:07:38,645 Onkel! 1042 02:07:44,800 --> 02:07:45,859 Es tut so weh! 1043 02:07:59,100 --> 02:08:00,350 Es schmerzt! 1044 02:08:03,875 --> 02:08:05,755 Dieser Feigling. 1045 02:08:06,950 --> 02:08:08,914 Fühlt Ihr diesen Schmerz? 1046 02:08:11,550 --> 02:08:14,280 Sterbe ich? 1047 02:08:16,100 --> 02:08:17,330 Sterben? 1048 02:08:23,950 --> 02:08:25,948 Ich habe Angst. 1049 02:08:25,950 --> 02:08:28,473 Ich habe Angst! 1050 02:08:28,475 --> 02:08:29,531 Angst.. 1051 02:08:35,250 --> 02:08:36,790 Ich will nicht... 1052 02:08:39,600 --> 02:08:41,030 sterben. 1053 02:08:46,500 --> 02:08:48,010 Ich habe Angst. 1054 02:09:02,925 --> 02:09:03,971 Mein Fürst... 1055 02:09:05,400 --> 02:09:07,101 bereitet Euch vor! 1056 02:09:11,850 --> 02:09:16,210 Der Tod... verschont keinen von uns. 1057 02:09:22,950 --> 02:09:28,090 Shinzaemon, ich danke dir! 1058 02:09:38,000 --> 02:09:40,020 Von allen Tagen meines Lebens... 1059 02:09:41,875 --> 02:09:44,685 war dies der aufregendste. 1060 02:09:48,875 --> 02:09:49,932 Vergebt mir! 1061 02:10:02,000 --> 02:10:03,289 Es ist vorbei. 1062 02:10:09,300 --> 02:10:11,680 Das Glücksspiel, du weißt schon... 1063 02:10:19,250 --> 02:10:20,890 Shinrokuro... 1064 02:10:23,600 --> 02:10:25,640 Samurai zu sein, ist eine... 1065 02:10:27,700 --> 02:10:31,720 sehr müßige Angelegenheit. 1066 02:10:38,150 --> 02:10:39,600 Mach am besten das, 1067 02:10:42,725 --> 02:10:44,475 was dir am Herzen liegt. 1068 02:12:22,725 --> 02:12:24,375 Bist du unsterblich? 1069 02:12:26,250 --> 02:12:28,730 Habt ihr euch etwa seinen Kopf schon geholt? 1070 02:12:31,000 --> 02:12:32,980 Unser Kampf ist vorbei. 1071 02:12:35,050 --> 02:12:36,730 Wie langweilig. 1072 02:12:39,125 --> 02:12:40,545 Bist du nicht verletzt? 1073 02:12:43,350 --> 02:12:48,600 Verglichen mit Bären und Wildschweinen war das überhaupt nichts! 1074 02:12:52,500 --> 02:12:53,810 Ich sag dir was. 1075 02:12:55,900 --> 02:12:58,040 Ich will meine Upashi.. 1076 02:13:03,025 --> 02:13:06,065 In der Stadt wimmelt es nur so von Samurai. 1077 02:13:07,325 --> 02:13:10,795 Ich geh in mein Dorf, schnappe mir Upashi und geh dann... 1078 02:13:11,600 --> 02:13:13,385 mit ihr weit fort. 1079 02:13:15,475 --> 02:13:17,085 Lebe dein Leben. 1080 02:13:20,475 --> 02:13:21,945 Bis zum nächsten Leben! 1081 02:13:29,125 --> 02:13:30,665 Und was wirst du machen? 1082 02:13:34,250 --> 02:13:37,930 Das, worauf ich Lust hab. Vom Samurai-Leben hab ich genug. 1083 02:13:39,900 --> 02:13:41,675 Vielleicht werde ich Bandit. 1084 02:13:42,900 --> 02:13:48,620 Und dann fahre ich nach Amerika und mache Liebe mit einer Frau. 1085 02:13:50,750 --> 02:13:52,330 Was? Das klingt gut. 1086 02:13:54,550 --> 02:13:56,540 Grüß Upashi von mir. 1087 02:14:01,625 --> 02:14:02,765 Sicher. 1088 02:16:36,200 --> 02:16:38,210 Im Mai 1844 wurde von offizieller Seite verlautet, 1089 02:16:38,300 --> 02:16:40,881 dass Fürst Naritsugu während seiner Rückreise von Edo erkrankt 1090 02:16:41,506 --> 02:16:46,534 und kurz nach Ankunft im Schloss von Akashi verstorben sei. 1091 02:16:47,800 --> 02:16:51,750 23 Jahre danach zerfiel das Tokugawa-Shogunat 1092 02:16:52,000 --> 02:16:55,150 und die Meiji-Ära begann. 1093 02:17:07,500 --> 02:17:11,498 YAKUSHO Koji 1094 02:17:11,500 --> 02:17:13,398 YAMADA Takayuki 1095 02:17:13,400 --> 02:17:15,298 ISEJA Yusuke 1096 02:17:15,300 --> 02:17:17,298 SAWAMURA Ikki 1097 02:17:17,300 --> 02:17:19,098 FURUTA Arata 1098 02:17:19,100 --> 02:17:21,098 TAKAOKA Sousuke 1099 02:17:21,100 --> 02:17:23,098 ROKKAKU Seiji 1100 02:17:23,100 --> 02:17:24,898 NAMIOKA Ikki 1101 02:17:24,900 --> 02:17:26,898 KONDO Koen 1102 02:17:26,900 --> 02:17:28,798 ISHIGAKI Yuma 1103 02:17:28,800 --> 02:17:31,098 KUBOTA Masataka 1104 02:17:31,100 --> 02:17:33,560 IHARA Tsuyoshi 1105 02:17:35,300 --> 02:17:37,720 MATSUKATA Hiroki 1106 02:17:39,400 --> 02:17:40,798 FUKISHI Kazue 1107 02:17:40,803 --> 02:17:41,998 TANIMURA Mitsuki 1108 02:17:42,000 --> 02:17:43,198 SAITO Takumi 1109 02:17:43,200 --> 02:17:44,230 ABE Shinnosuke 1110 02:18:05,000 --> 02:18:07,450 Uchino Masaaki 1111 02:18:08,800 --> 02:18:12,698 MITSUISHI Ken 1112 02:18:12,700 --> 02:18:16,598 KISHIBE Ittoku 1113 02:18:16,600 --> 02:18:20,398 HIRA Mikijiro 1114 02:18:20,400 --> 02:18:23,080 MATSUMOTO Koshiro 1115 02:18:25,300 --> 02:18:27,780 INAGAKI Goro 1116 02:18:29,900 --> 02:18:32,290 ICHIMURA Masachika 88229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.