Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,700 --> 00:00:43,110
Ein Fürst von außerordentlicher Brutalität
schickte sich an, die Macht zu ergreifen.
2
00:00:43,300 --> 00:00:45,676
Aber es gab Samurai, die dies
zu verhindern beabsichtigten.
3
00:00:48,101 --> 00:00:50,334
Ihr anvisiertes Ziel war der
jüngere Bruder des Shoguns.
4
00:00:50,400 --> 00:00:51,960
Dies ist eine Geschichte aus Japan,
5
00:00:51,985 --> 00:00:54,640
100 Jahre vor dem Abwurf der
Atombomben auf Hiroshima und Nagasaki.
6
00:02:41,200 --> 00:02:43,466
{\ an8} Am 5. März des ersten Jahres
der Koka-Ära (1844), begeht
7
00:02:43,491 --> 00:02:45,710
das Oberhaupt des Akashi
Clan, Mamiya Zusho Harakiri.
8
00:02:45,725 --> 00:02:49,315
Für den Shogun war Mamiyas
Harakiri gegen Lord Naritsugu gerichtet.
9
00:02:53,250 --> 00:02:56,113
Lord Naritsugu wurde mit einer
bösartigen Natur geboren.
10
00:02:56,900 --> 00:03:01,620
Seine ungezügeIte Lust und sein
unehrenhaftes Benehmen sind unverzeihlich.
11
00:03:02,450 --> 00:03:04,220
Ja. Und was wollen wir dagegen unternehmen?
12
00:03:05,625 --> 00:03:09,405
Verzeiht bitte die Störung. Der
Ältestenrat, Herr Doi, ist zurückgekehrt.
13
00:03:24,725 --> 00:03:28,865
Der Shogun hat angewiesen, besagte
Angelegenheit diskret zu behandeln
14
00:03:28,890 --> 00:03:33,147
und dafür zu sorgen, dass sein Name
in dieser Sache nicht genannt wird.
15
00:03:33,525 --> 00:03:37,490
{\ an8} Sir Doi b>
Shogun Counsel Elder
16
00:03:38,725 --> 00:03:42,081
Diejenigen, die Naritsugu zum
Adoptivsohn der Matsudaira-Sippe,
17
00:03:42,106 --> 00:03:45,619
bestimmt haben, sind schuld an der
derzeit herrschenden Situation.
18
00:03:46,300 --> 00:03:51,023
Zusho Mamiya hat aus Gram und tiefer
Verzweiflung sogar Harakiri begangen.
19
00:03:51,025 --> 00:03:52,790
Sein Tod ist eine
Botschaft an uns, endlich
20
00:03:52,815 --> 00:03:54,823
tätig zu werden.
- Das ist mir durchaus bewusst.
21
00:03:55,675 --> 00:04:01,135
Dennoch: Die Anweisungen des großen
Shoguns sind dem Willen des Himmels gleich.
22
00:04:02,400 --> 00:04:05,870
Dem haben wir uns stets zu beugen.
Ob wir es nun gutheißen, oder
23
00:04:07,125 --> 00:04:09,796
nicht. Und selbst darüber nur zu
diskutieren, ist unentschuldbar.
24
00:04:41,375 --> 00:04:43,745
Seid Ihr der ehrenwerte
Shinzaemon Shimada?
25
00:04:45,775 --> 00:04:46,847
Der bin ich.
26
00:04:49,825 --> 00:04:51,375
Euch habe ich gesucht.
27
00:04:58,300 --> 00:05:05,922
"13 ASSASSINS"
28
00:05:10,350 --> 00:05:11,950
Euch zu Diensten, Herr Doi.
29
00:05:12,875 --> 00:05:14,791
Verzeih bitte die späte Stunde.
30
00:05:15,425 --> 00:05:18,855
Seid unbesorgt, Herr Doi. Als Witwer
habe ich keine Verpflichtungen.
31
00:05:18,900 --> 00:05:22,560
{\ an8} Shinzaemon b>
Shogun Samurai
32
00:05:22,675 --> 00:05:27,475
Ich gehe davon aus, dass es auch
bis an dein Ohr gedrungen ist.
33
00:05:34,475 --> 00:05:35,785
Dann frage ich dich:
34
00:05:37,600 --> 00:05:40,910
Was würdest
du im Falle Fürst Naritsugu tun?
35
00:05:46,100 --> 00:05:47,990
Verzeiht mir meine Worte.
36
00:05:49,000 --> 00:05:52,670
Aber er scheint kein würdiger Erbe
des Matsudaira-Geschlechtes zu sein.
37
00:05:53,700 --> 00:05:56,435
Der Shogun sollte ihn
auffordern, sich zurückzuziehen.
38
00:05:56,460 --> 00:05:59,094
Oder die Adoption des
Fürsten für ungültig erklären.
39
00:05:59,975 --> 00:06:01,703
Es bedarf eines
würdigeren Nachfolgers.
40
00:06:03,825 --> 00:06:06,975
Aber das ist völlig unmöglich.
41
00:06:07,575 --> 00:06:09,365
Einen anderen Weg gibt es nicht.
42
00:06:10,675 --> 00:06:14,339
Der Shogun beabsichtigt,im
nächsten Jahr Fürst
43
00:06:14,364 --> 00:06:18,548
Naritsugu zum Mitglied des
ÄItestenrates zu ernennen,
44
00:06:18,550 --> 00:06:21,560
was diesem noch mehr Macht
in die Hände spielen würde.
45
00:06:22,675 --> 00:06:25,341
Der Fürst wird MitgIied des
Ãltestenrates? Der Shogun
46
00:06:25,366 --> 00:06:28,129
will ihn allen Ernstes mit
Regierungsaufgaben betrauen?
47
00:06:29,050 --> 00:06:34,280
Ich möchte dir jemanden vorstellen. Ich
habe ihn für heute hierher bestellt.
48
00:06:35,425 --> 00:06:37,005
Sprich mit ihm.
49
00:06:52,025 --> 00:06:54,624
Mein Name ist Yukie Makino.
50
00:06:54,625 --> 00:06:58,981
Ich diene dem Fürsten von Owari.
Ich stamme aus Kiso-Agematsu.
51
00:06:59,875 --> 00:07:01,590
Ich bin Shimada Shinzaemon.
52
00:07:02,200 --> 00:07:03,790
Ihr seid aus Kiso-Agematsu?
53
00:07:05,425 --> 00:07:07,095
Aus dieser Gegend gibt es viele Gerüchte.
54
00:07:07,900 --> 00:07:10,223
Im vergangenen Jahr soll es zu
einem Vorfall gekommen sein.
55
00:07:11,325 --> 00:07:13,165
Zwischen Vertretern aus Akashi und Owari.
56
00:07:13,225 --> 00:07:15,705
Es war wirklich so.
57
00:07:16,630 --> 00:07:18,249
Ich weiß nur zu gut,
wovon Ihr sprecht.
58
00:07:20,800 --> 00:07:23,410
Es passierte im April letzten Jahres.
59
00:07:26,075 --> 00:07:30,375
Fürst Naritsugu Matsudaira befand sich
auf der Durchreise nach Kiso-Agematsu.
60
00:07:31,100 --> 00:07:35,890
und machte in Owari Halt. Seine
Leute waren erschöpft und hungrig.
61
00:07:39,600 --> 00:07:41,311
{\ an8} Lord Naritsugu b>
Akashi Clan Herrscher
62
00:07:41,475 --> 00:07:43,185
Er ist der Sohn des letzen Shogun.
63
00:07:43,975 --> 00:07:46,315
Ein Mann seines Ranges musste
würdevoll empfangen werden.
64
00:07:47,100 --> 00:07:49,567
Und so oblag es unseren Frauen
und Töchtern, unserem Gast
65
00:07:49,592 --> 00:07:52,144
einen so angenehmen Aufenthalt
wie nur mögIich zu bereiten.
66
00:08:00,275 --> 00:08:01,398
Uneme.
67
00:08:01,400 --> 00:08:02,560
Vater.
68
00:08:03,250 --> 00:08:05,057
- Wurden genÜgend Speisen aufgetragen?
- Ja.
69
00:08:05,675 --> 00:08:08,315
Und die Bilderrollen für die
Unterhaltung des Fürsten?
70
00:08:08,525 --> 00:08:11,048
Keine Angst. Ich werde sie holen
gehen, Vater. Auf der Stelle.
71
00:08:11,050 --> 00:08:13,510
- Lass das deine Frau machen.
- Ja.
72
00:08:18,600 --> 00:08:19,644
Chise.
73
00:08:21,375 --> 00:08:26,493
Mein Sohn hatte Chise erst zwei Monate
zuvor zu seiner Frau genommen.
74
00:08:28,150 --> 00:08:30,983
Ich hatte ihm unnötigerweise angeordnet,
sie das übernehmen zu Iassen.
75
00:08:32,050 --> 00:08:35,363
Was ich heute bereue und mein
ganzes Leben Iang bereuen werde.
76
00:08:41,875 --> 00:08:43,555
Sprich: Wer bist du?
77
00:08:44,850 --> 00:08:48,880
Mein Name ist Chise. Ich gehöre
zur Familie von Uneme Makino.
78
00:08:52,200 --> 00:08:55,810
Ich bitte Euch, gnädiger
Herr, lasst mich los.
79
00:09:08,200 --> 00:09:09,310
Chise.
80
00:09:13,300 --> 00:09:14,330
Chise.
81
00:09:15,650 --> 00:09:16,730
Chise!
82
00:09:37,125 --> 00:09:38,191
Chise...
83
00:09:40,050 --> 00:09:42,974
Ich wusste es. Die Frauen
von Kiso sind Bergaffen.
84
00:09:44,225 --> 00:09:46,445
Es macht kein Vergnügen.
Denn sie kratzen nur.
85
00:09:54,700 --> 00:09:57,444
Sag, bist du auch ein Affe, Diener?
86
00:10:49,425 --> 00:10:52,545
Die Knochen von Affen sind ziemlich hart.
87
00:10:59,150 --> 00:11:01,598
In jener Nacht,
88
00:11:01,700 --> 00:11:04,740
nachdem
das geschehen war,
89
00:11:04,864 --> 00:11:06,264
tötete sich Chise.
90
00:11:10,600 --> 00:11:17,220
Mein Sohn und seine Frau. Die erst
so kurze Zeit zusammen waren.
91
00:11:20,000 --> 00:11:25,060
Ich bekomme sie nicht aus meinem Kopf.
92
00:11:26,150 --> 00:11:27,955
Wie sollte ich mit dieser
Schmach weiterleben?
93
00:11:27,980 --> 00:11:29,784
Ich wollte mir hunderte
Male das Leben nehmen.
94
00:11:29,850 --> 00:11:32,061
Doch ich war dazu nicht in
der Lage....Bei der Schande,
95
00:11:32,186 --> 00:11:34,544
die über den Fürsten von
Owari gebracht wurde.
96
00:11:37,750 --> 00:11:39,730
Ihr findet es vielleicht erbärmlich,
97
00:11:41,000 --> 00:11:47,130
aber ich habe mich entschieden, mit dem
Schmerz weiter als Leidender zu leben.
98
00:11:52,175 --> 00:11:56,725
Als Ältestenrat ist es meine Aufgabe,
das Recht des Shoguns auszusprechen.
99
00:11:57,925 --> 00:12:00,935
Doch es gibt Dinge, die ich tun muss,
und welche, die ich nicht tun muss.
100
00:12:01,950 --> 00:12:04,940
Es ist nicht mein Wille,
den Shogun zu hintergehen.
101
00:12:04,965 --> 00:12:08,414
Und würde ich Unstimmigkeiten
in seiner Erbfolge aufdecken,
102
00:12:09,650 --> 00:12:13,288
so würde dies unweigerlich
hohe Wogen schlagen und
103
00:12:13,313 --> 00:12:16,594
das Land in ein
unermessIiches Chaos stürzen.
104
00:12:20,225 --> 00:12:25,415
Als Ältestenrat sind mir die Hände
gebunden, um etwas zu unternehmen.
105
00:12:29,025 --> 00:12:32,625
Wollt Ihr damit sagen, es gibt
etwas, das ich tun kann?
106
00:12:33,450 --> 00:12:36,600
Seitdem Zusho Mamiya Harakiri begangen
hat, sind drei Tage verstrichen.
107
00:12:39,000 --> 00:12:41,870
Ich habe sehr viel nachgedacht.
108
00:12:49,100 --> 00:12:52,830
Und ich habe mich guten
Wissens für dich entschieden.
109
00:13:19,325 --> 00:13:20,695
Keine Angst!
Wer ist diese Frau?
110
00:13:21,125 --> 00:13:25,405
Das Akashi-Lehen war einst ein
fruchtbarer und wohlhabender Landstrich.
111
00:13:26,525 --> 00:13:32,423
Doch Fürst Naritsugus Bodensteuer
112
00:13:32,425 --> 00:13:34,683
saugt die Bewohner derart
aus,dass es dort mittlerweile
113
00:13:34,708 --> 00:13:36,519
zu Hungersnöten kommt
und die Menschen darben.
114
00:13:37,925 --> 00:13:40,115
Die Frau, die du hier siehst,
115
00:13:40,975 --> 00:13:45,625
ist die Tochter des Mannes, der im letzten
Jahr den Bauernaufstand angeführt hat.
116
00:13:54,875 --> 00:13:56,835
Das ist das Werk des Fürsten.
117
00:13:57,650 --> 00:14:03,400
Er ließ ihr beide Unterarme
und die Füße abhacken.
118
00:14:04,475 --> 00:14:09,065
Anschließend wurde sie zur Belustigung
des Fürsten nach Edo gebracht.
119
00:14:11,000 --> 00:14:16,379
Doch er hatte schnell von ihr genug und warf
sie fort wie einen abgeknabberten Knochen.
120
00:14:23,475 --> 00:14:25,185
Welch eine Grausamkeit.
121
00:14:30,925 --> 00:14:31,938
Shinzaemon,
122
00:14:32,850 --> 00:14:37,342
Es geht hier nicht um mich oder meine Würde
als Mitglied des Ältestenrates.
123
00:14:39,050 --> 00:14:42,114
Wenn wir nicht endlich etwas
unternehmen und diesen Mann
124
00:14:42,139 --> 00:14:45,524
aufhalten, wird unvorstellbares
Leid über die Menschen kommen.
125
00:14:51,225 --> 00:14:52,274
Arme Gestalt.
126
00:14:53,625 --> 00:14:56,025
Sag mir, Frau, was ist mit dem
Rest deiner Familie geschehen?
127
00:15:14,550 --> 00:15:17,210
Ihr wurde auch die Zunge herausgerissen.
128
00:15:30,800 --> 00:15:37,495
"TÖTET SIE ALLE!"
129
00:15:53,125 --> 00:15:55,385
Welch Furcht erweckende Ironie.
130
00:16:01,150 --> 00:16:02,170
Ich war als Samurai
131
00:16:02,594 --> 00:16:03,799
in Zeiten
des großen Friedens
132
00:16:05,900 --> 00:16:06,990
immer auf der Suche
133
00:16:09,475 --> 00:16:12,595
immer auf der Suche nach dem ehrenhaften
Tod eines Kriegers.
134
00:16:14,550 --> 00:16:17,890
Und nun sitze ich hier und
sieh meine Hände.
135
00:16:19,614 --> 00:16:22,314
Sie wollen nicht zu zittern aufhören.
136
00:16:29,038 --> 00:16:32,938
Es ist das Zittern der Kampfeslust.
137
00:16:57,450 --> 00:16:59,280
Ich nehme den Auftrag an.
138
00:17:00,275 --> 00:17:02,715
Und werde ihn zu Eurer
Zufriedenheit ausführen.
139
00:17:10,100 --> 00:17:12,690
Shimada Shinzaemon...
140
00:17:15,200 --> 00:17:20,580
Mit deiner Geste entlässt du mich
aus meiner offiziellen Position.
141
00:17:29,050 --> 00:17:35,902
Sir Hanbei b>
Naritsugus Chief Samurai
142
00:17:26,700 --> 00:17:29,323
Welche Freude, Euch
wiederzusehen, Herr Kito.
143
00:17:29,325 --> 00:17:34,135
- Asakawa. Sag, wo ist der Fürst?
- Im Garten vor dem Bankettsaal.
144
00:17:39,150 --> 00:17:40,270
Die Mamiyas?
145
00:17:42,050 --> 00:17:45,773
Wie oft habe ich dir gesagt, ihr sollt die
Finger von der Famlie Mamiya lassen?
146
00:17:45,775 --> 00:17:47,955
Es war der ausdrückIiche
Wunsch des Fürsten.
147
00:18:07,025 --> 00:18:08,104
Mein Fürst!
148
00:18:10,950 --> 00:18:11,987
Hanbei!
149
00:18:13,050 --> 00:18:18,073
Verzeiht mir meine Worte. Aber Doi hat
im Namen der Regierung mitteilen lassen,
150
00:18:18,075 --> 00:18:20,357
dass die Familie Mamiya nicht
weiter behelligt werden soll.
151
00:18:20,375 --> 00:18:21,621
Dieser Doi wieder!
152
00:18:22,200 --> 00:18:24,348
Für einen Berater
nimmt er sich viel heraus.
153
00:18:24,350 --> 00:18:25,602
Nein, Fürst! Ich bitte Euch!
154
00:18:26,125 --> 00:18:27,240
Ich bitte Euch!
155
00:18:34,550 --> 00:18:36,323
Was macht einen Samurai aus?
156
00:18:40,475 --> 00:18:45,473
Du sprichst das Wort Loyalität aus, als
wäre es Teil eines buddhistischen Gebetes.
157
00:18:45,475 --> 00:18:49,073
Wenn man dem zu oft sein Gehör schenkt
und seine Diener zu sehr verhätschelt,
158
00:18:49,075 --> 00:18:52,282
dann vergessen sie nur allzu schnell ihre
Aufgabe. Nämlich ihrem Herrn zu dienen!
159
00:18:52,800 --> 00:18:55,156
Und ehe man sich versieht,
hat man Diener wie Mamiya,
160
00:18:55,181 --> 00:18:57,274
die ihrem Herrn keinen
Respekt entgegenbringen.
161
00:19:01,975 --> 00:19:05,905
Unterstehen einem Herrn Diener,
deren Loyalität in Frage steht,
162
00:19:06,550 --> 00:19:10,250
ist es des Herren höchste Pflicht,
deren gesamte Sippe zu bestrafen.
163
00:19:16,000 --> 00:19:18,890
Sterben für den Meister
ist der Weg des Samurai.
164
00:19:20,250 --> 00:19:24,675
Sterben für den Ehemann
ist der Weg der Frauen.
165
00:19:37,150 --> 00:19:41,340
Wir müssen diese Wege
schützen, richtig, Hanbei?
166
00:19:45,400 --> 00:19:46,640
Ja.
167
00:19:47,425 --> 00:19:52,198
Nach drei Tagen der Debatte...
168
00:19:52,200 --> 00:19:55,640
Die Entscheidung lautete: "Keine Strafe
aufgrund der geringen Verantwortung".
169
00:19:57,425 --> 00:19:59,974
Ich wünschte, meinen Kopf zu verlieren.
170
00:19:59,975 --> 00:20:01,975
Das würde ich gerne erleben.
171
00:20:12,025 --> 00:20:17,795
Die Tokugawa-Herrschaft wird auf dieser Welt
nicht mehr lange überdauern, oder, Hanbei?
172
00:20:18,950 --> 00:20:20,540
Mein Herr. Sage solche Dinge nicht.
173
00:20:24,825 --> 00:20:27,425
Weißt du, ich werde
Generalstabschef des Shogun sein.
174
00:20:35,300 --> 00:20:37,773
Das wird Konsequenzen nach sich ziehen.
175
00:20:37,775 --> 00:20:41,923
Die Dinge haben sich für unseren Herrn zu
leicht entwickelt, meinst du nicht?
176
00:20:41,925 --> 00:20:44,848
Ich denke, unser Fürst
hat eine Sonderstellung inne.
177
00:20:44,850 --> 00:20:47,831
Auch wenn sie nicht dieselbe
Mutter haben, so ist er dennoch der
178
00:20:47,856 --> 00:20:50,744
jüngere Bruder des Shogun und
es gelten für ihn andere Regeln.
179
00:20:53,725 --> 00:20:56,325
Wie soll dabei nur Doi
sein Gesicht wahren?
180
00:20:57,675 --> 00:21:00,585
Als Verantwortlicher für die
Gerechtigkeit der Nation...
181
00:21:01,725 --> 00:21:08,285
muss er ein Urteil fällen, um seine Ehre
in einem solchen Skandal zu retten.
182
00:21:10,100 --> 00:21:14,000
Ja. Meint Ihr damit, er
würde etwas planen?
183
00:21:15,950 --> 00:21:17,350
- Jemand soll kommen!
- Zu Befehl!
184
00:21:20,350 --> 00:21:23,310
Ihr habt gerufen?
Mein Name ist Genshiro Deguchi.
185
00:21:24,850 --> 00:21:27,288
Nimm dir ein paar
Männer und reite mit ihnen
186
00:21:27,313 --> 00:21:29,804
zusammen noch heute
Nacht zum Gehöft von Doi.
187
00:21:31,575 --> 00:21:33,755
Gib der Wache und
den Bediensteten Geld...
188
00:21:34,825 --> 00:21:39,825
und finde heraus, wer das
Anwesen zuletzt besucht hat.
189
00:21:40,600 --> 00:21:41,600
Jawohl.
190
00:21:45,125 --> 00:21:47,515
Wir werden unseren Fürsten beschützen.
191
00:21:50,300 --> 00:21:52,670
Denn als Samurai ist dies unsere Pflicht.
192
00:21:56,425 --> 00:21:59,435
Das ist er nicht.
193
00:22:00,475 --> 00:22:02,745
Hyoudou Genba, Büro für Zimmerei.
194
00:22:03,300 --> 00:22:05,590
Makino Yukie vom Owari-Clan.
195
00:22:06,825 --> 00:22:08,145
Owari?
196
00:22:09,575 --> 00:22:11,085
Makino...
197
00:22:11,925 --> 00:22:15,535
Jener Makino aus Owari, der letztes
Jahr in Kiso-Agematsu dabei war?
198
00:22:16,125 --> 00:22:21,415
Und dieser Makino ist dort
Shinzaemon Shimada begegnet.
199
00:22:22,175 --> 00:22:26,005
Shinzaemon Shimada?
Kennt Ihr diesen Mann?
200
00:22:27,475 --> 00:22:29,698
Wir haben dasselbe Dojo besucht.
201
00:22:29,700 --> 00:22:32,100
Und gemeinsam die Schwertkunst erlernt.
202
00:22:33,150 --> 00:22:36,448
Zwischen uns bestand
immer eine Rivalität.
203
00:22:36,450 --> 00:22:37,953
Ist er so gut wie Ihr?
204
00:22:38,800 --> 00:22:43,253
Er ist nicht der Gerissenste.
Und auch nicht der Gefährlichste.
205
00:22:44,000 --> 00:22:46,448
Aber er verliert nie.
206
00:22:46,450 --> 00:22:50,893
Er geht im Angriff kein Risiko ein.
Seine Stärke ist die Verteidigung.
207
00:22:51,850 --> 00:22:56,349
Doch ehe man sich versieht,
besiegt er einen. Wenn auch bloß knapp.
208
00:22:57,975 --> 00:23:00,841
Wenn ihn Doi für etwas auserwählt hat,
dann bedeutet das für uns,
209
00:23:02,400 --> 00:23:06,830
dass wir ein denkbar
ungünstiges Los gezogen haben.
210
00:23:35,075 --> 00:23:38,415
Ich bin jedes Mal aufs
Neue beeindruckt, Kujoro Hirayama.
211
00:23:39,325 --> 00:23:41,699
Verzeiht mir, Herr
Shimada. Ich habe, ohne
212
00:23:41,724 --> 00:23:44,348
Euch um Erlaubnis zu
fragen, Euer Dojo benutzt.
213
00:23:44,350 --> 00:23:47,800
Ich muss mich bei dir
bedanken. Dein kämpferischer
214
00:23:47,825 --> 00:23:50,394
Geist bewahrt den
Glanz dieses Dojos.
215
00:23:52,350 --> 00:23:54,520
Wie wäre es mit einem kleinen Kampf?
216
00:23:55,700 --> 00:23:59,630
Ich weiß nicht. Ihr solltet Euch vielmehr
für Eure großen Aufgaben schonen.
217
00:24:00,971 --> 00:24:02,664
Jede Aufgabe ist groß.
218
00:24:03,875 --> 00:24:06,014
Es gibt keine großen oder kleinen.
219
00:24:14,025 --> 00:24:15,495
Du verstehst schon.
220
00:24:16,925 --> 00:24:19,395
Ich schätze, du hast immer
noch zu wenig Training.
221
00:24:20,675 --> 00:24:23,623
In den zehn Jahren, nachdem
ich mich entschlossen hatte, im
222
00:24:23,648 --> 00:24:26,939
Anschluss an Euren Unterricht den
Weg des Schwertes zu bestreiten,
223
00:24:28,725 --> 00:24:32,285
fristete ich Monat für Monat,
224
00:24:32,950 --> 00:24:36,096
von Jahreszeit zu Jahreszeit das
Leben eines verarmten Ronin.
225
00:24:36,900 --> 00:24:39,866
Aber ich wusste: Eines
Tages würde ich jemandem
226
00:24:39,891 --> 00:24:42,424
mit meinen Fähigkeiten
zu Diensten sein.
227
00:24:44,075 --> 00:24:48,215
Und verbrachte die zehn Jahre damit,
mich auf diesen Moment vorzubereiten.
228
00:24:50,075 --> 00:24:54,225
Falls aber dieser Tag noch
weitere Jahre auf sich warten lässt,
229
00:24:55,300 --> 00:24:59,400
dann bleibt mir nur noch übrig,
diese zehn Jahre zu verfluchen.
230
00:25:03,500 --> 00:25:05,790
Was für eine große Ehre.
Dass mein kleiner Beitrag ...
231
00:25:08,125 --> 00:25:10,685
eine so hohe
Wertschätzung erfährt.
232
00:25:13,825 --> 00:25:15,255
Ich danke dir.
233
00:25:16,600 --> 00:25:19,623
Ein heutzutage eher seltenes
Exemplar eines Samurai.
234
00:25:19,625 --> 00:25:21,755
Oh, Kuranaga!
235
00:25:24,025 --> 00:25:28,855
Kuranaga Saheita, Teamleiter, vom
Büro für öffentliche Sicherheit.
236
00:25:30,150 --> 00:25:33,210
Ich stehe in einer engen,
schicksalhaften Verbindung zu Shinza.
237
00:25:33,925 --> 00:25:36,683
Ich bin ein großer Bewunderer
von ihm geworden. Genau wie du.
238
00:25:39,175 --> 00:25:41,179
Vor Euch steht Kujoro Hirayama.
239
00:25:42,600 --> 00:25:45,357
Einen solchen kriegerischen Geist
sollte man nicht ungenutzt lassen.
240
00:25:45,400 --> 00:25:47,440
Gib ihm ruhig eine Chance.
241
00:25:57,075 --> 00:26:01,525
Ich habe fünf gute Kämpfer ausgesucht.
Sie erwarten dich bereits.
242
00:26:07,425 --> 00:26:08,450
Mitsuhashi,
243
00:26:09,100 --> 00:26:11,100
mache dich mit Hirayama bekannt.
244
00:26:14,750 --> 00:26:18,810
Mein Name ist Gunjiro Mitsuhashi. Ich bin
Hilfsinspekteur bei der Gebietsregierung.
245
00:26:21,675 --> 00:26:26,785
Die beiden dort sind meine Untergebenen.
Mosuke Otake und Yasokichi Hioki.
246
00:26:27,550 --> 00:26:31,990
Die beiden anderen Männer
gehören zu mir. Higuchi und Horii.
247
00:26:33,250 --> 00:26:35,860
Ich habe sie selbst unter
meinen Untergebenen ausgewählt.
248
00:26:37,725 --> 00:26:40,023
Wir sind immer noch zu wenige.
249
00:26:41,550 --> 00:26:46,450
Es ist nicht leicht, in Zeiten wie den
heutigen geeignete Samurai zu finden.
250
00:26:47,400 --> 00:26:52,120
Andere Samurai von
geringem Wert. Zu verweichlicht.
251
00:26:54,478 --> 00:26:56,463
Mit mir sind wir fünf.
Und jeder von uns
252
00:26:56,488 --> 00:26:58,860
vertraut Euch sein Leben
an, Shimada Shinzaemon.
253
00:26:59,900 --> 00:27:00,989
Sehr gut.
254
00:27:02,900 --> 00:27:04,372
Und nun hört mir zu.
255
00:27:05,400 --> 00:27:08,580
Der Ältestenrat des Shoguns,
Toshitsura Doi,
256
00:27:09,725 --> 00:27:12,555
hat mir den Auftrag
erteilt, mir ein paar Männer
257
00:27:12,580 --> 00:27:15,524
zu suchen und Fürst
Naritsugu das Leben zu nehmen.
258
00:27:21,650 --> 00:27:27,110
Am Vierten des nächsten Monats
wird der Fürst seinen Aufenthalt...
259
00:27:28,275 --> 00:27:32,173
in Edo beenden und sich zurück auf den
Weg nach Akashi begeben.
260
00:27:32,175 --> 00:27:34,923
Wir erwischen ihn also
nur während der Reise.
261
00:27:34,925 --> 00:27:36,748
Das ist der Plan.
262
00:27:36,750 --> 00:27:41,571
Uns bleibt also nur wenig Zeit. Und
wir sind bloß wenig Leute. - Wohl wahr.
263
00:27:43,625 --> 00:27:48,615
Aber wie viele Samurai haben ihr Schwert
in einem Kampf um Leben und Tod geführt?
264
00:27:49,775 --> 00:27:53,115
Niemand. Weder auf der einen
Seite, noch auf der anderen.
265
00:27:55,600 --> 00:27:57,775
Wir haben also eine Chance!
Wer um sein Leben fürchtet,
266
00:28:00,350 --> 00:28:02,820
der wird wie ein Hund sterben.
Und nicht auf dem Schlachtfeld.
267
00:28:03,800 --> 00:28:08,770
Ihr habt mir euer Leben anvertraut.
Ich werde es zu nutzen wissen.
268
00:28:14,150 --> 00:28:15,954
Somit sind wir neun.
269
00:28:17,450 --> 00:28:22,390
Wer weiß, wie viele wahre
Samurai wir noch finden werden.
270
00:28:26,575 --> 00:28:27,723
Ich muss dort entlang.
271
00:28:52,150 --> 00:28:55,060
Was war das für eine
Zusammenkunft in Shimadas Haus?
272
00:28:56,375 --> 00:28:57,775
Seid ihr Samurai aus Akashi?
273
00:28:59,625 --> 00:29:01,135
Antworte gefälligst.
274
00:29:18,550 --> 00:29:21,140
Wie kannst du es wagen, dein Schwert
auf uns zu richten, Novize!
275
00:29:22,350 --> 00:29:23,823
Wer bist du?
276
00:29:23,825 --> 00:29:25,125
Gib deinen Namen an.
277
00:29:25,600 --> 00:29:29,150
Ich bin ein Ronin und
heiße Kujoro Hirayama.
278
00:29:34,400 --> 00:29:37,400
Er tötete unsere Schwertmeister
in einem einzigen Gefecht!
279
00:29:38,125 --> 00:29:43,648
Du und deine Männer,
ihr habt auf der ganzen Linie versagt. - Ja
280
00:29:43,650 --> 00:29:47,173
Dahinter steckt bestimmt Doi. Auf
sein Geheiß wird aus der kleinsten Glut...
281
00:29:47,175 --> 00:29:51,598
ein riesiges, unseren Clan
verschlingendes Flammenmeer.
282
00:29:51,600 --> 00:29:54,160
Vergib mir meine gedankenlose Tat.
283
00:29:55,200 --> 00:29:57,340
Jetzt wissen wir es genau.
284
00:29:58,750 --> 00:30:00,750
Dahinter steckt Shimada Shinzaemon.
285
00:30:01,925 --> 00:30:03,825
Fangen wir an.
286
00:30:03,849 --> 00:30:06,674
Gerade oder ungerade?
287
00:30:07,075 --> 00:30:08,142
Entscheide!
288
00:30:08,750 --> 00:30:11,451
- Ich sage gerade. - Ich sage ungerade.
289
00:30:11,475 --> 00:30:12,875
- Was ist mit dir? - Beeil dich.
290
00:30:25,098 --> 00:30:26,198
Ungerade.
291
00:30:30,575 --> 00:30:33,273
Du hast heute wohl so was
wie eine Pechsträhne, was?
292
00:30:33,275 --> 00:30:34,825
Sprich mich nicht an.
293
00:30:35,450 --> 00:30:36,723
Schlechte Laune?
294
00:30:36,725 --> 00:30:38,821
Wer mit Pechvögeln spricht,
den verlässt das Glück.
295
00:31:11,750 --> 00:31:12,964
Das ist kein Grund!
296
00:31:14,750 --> 00:31:18,480
Das ist der junge Shimada. Der dritte
Sohn eines hohen Regierungsbeamten.
297
00:31:19,000 --> 00:31:21,323
Du machst viel Geld.
298
00:31:21,325 --> 00:31:24,423
Ich dachte, Mizunos
Reformen wären beendet.
299
00:31:24,425 --> 00:31:25,598
Was für ein selbstsüchtiger Idiot!
300
00:31:25,600 --> 00:31:27,350
Sage solche Dinge nicht.
301
00:31:34,225 --> 00:31:36,483
Die Samurai heutzutage kommen
alle mit gesenktem Haupt zu mir,
302
00:31:36,508 --> 00:31:38,598
um sich bei mir Geld zu leihen.
Ich kenne jeden von ihnen.
303
00:31:38,600 --> 00:31:41,650
Mein Laden ist voller
verpfändeter Schwerter.
304
00:31:42,425 --> 00:31:47,115
Weißt du, wozu Schwerter noch gut sind?
Zum Schneiden von Rettich.
305
00:31:58,375 --> 00:32:00,895
Oh, wenn das nicht mein Onkel ist.
306
00:32:03,775 --> 00:32:09,305
So was gehört sich nicht.
Und das in deinem Alter. In so einem Haus.
307
00:32:13,650 --> 00:32:18,330
Mein werter Herr Neffe! Ein
vergnügungssüchtiger Nichtsnutz.
308
00:32:22,000 --> 00:32:25,400
Sake, der mit Glücksspielgeld
gekauft wurde, schmeckt am besten.
309
00:32:26,300 --> 00:32:28,280
Erspare mir deinen Sarkasmus.
310
00:32:29,225 --> 00:32:33,555
Nur beim Spielen habe ich noch
das Gefühl, dass ich lebe.
311
00:32:34,400 --> 00:32:37,100
Samurai passt nicht zu mir.
312
00:32:39,650 --> 00:32:41,372
Ich habe auch so gedacht,
als ich jung war.
313
00:32:43,197 --> 00:32:46,414
Ich trieb mich herum. Bis mir klar
wurde, dass ich dafür nicht geschaffen war.
314
00:32:48,850 --> 00:32:51,630
Ein richtiger Spieler
spielt nicht aus Zwang.
315
00:32:53,397 --> 00:32:55,745
Ich spiele nicht aus Zwang.
316
00:32:55,750 --> 00:32:57,160
Ich wundere mich.
317
00:32:59,625 --> 00:33:01,165
Wie geht es Tsuya?
318
00:33:04,075 --> 00:33:05,345
Gut...
319
00:33:07,975 --> 00:33:10,345
Sie hat mich immer
noch nicht rausgeworfen.
320
00:33:12,300 --> 00:33:15,110
Übertreibe es nicht.
Hast du verstanden?
321
00:33:19,850 --> 00:33:23,760
Sag, Onkel, es ist die Zeit,
wo die Fürsten zurückreisen.
322
00:33:24,375 --> 00:33:26,695
Du musst sehr beschäftigt sein.
323
00:33:28,200 --> 00:33:31,800
Meine Arbeit ist auch so
etwas wie ein Glücksspiel.
324
00:33:34,225 --> 00:33:36,915
Allerdings mit einem sehr hohen Einsatz.
325
00:33:41,850 --> 00:33:44,098
- Gibt es denn Aussicht auf Gewinn?
326
00:33:44,100 --> 00:33:45,370
- Aussicht?
327
00:33:47,800 --> 00:33:50,370
Nicht viel größer, als
ein Nadelöhr zu treffen.
328
00:33:51,800 --> 00:33:54,230
Dann würde ich die Hände davon lassen.
329
00:33:55,475 --> 00:33:57,015
Du bist schlau.
330
00:33:57,550 --> 00:34:00,403
Dein Onkel ist, wie du
weißt, ein noch größerer
331
00:34:00,428 --> 00:34:02,864
Narr als du. Er setzt
alles, was er hat.
332
00:34:06,200 --> 00:34:07,720
Und was, wenn du gewinnst?
333
00:34:10,750 --> 00:34:13,010
Wenn ich gewinnen sollte,
334
00:34:15,400 --> 00:34:17,998
dann wird mir irgendwer danken.
335
00:34:18,000 --> 00:34:19,630
Womöglich.
Hoffentlich.
336
00:34:23,700 --> 00:34:27,695
Auf sich selbst zu setzen, ist
des Glücksspiels wahrer Sinn.
337
00:34:27,720 --> 00:34:29,487
Du solltest es aber nicht übertreiben.
338
00:34:34,775 --> 00:34:36,975
Aber eines kann ich
dir sagen, Shinrokuro...
339
00:34:37,725 --> 00:34:41,271
Im Vergleich zu deinem
Glücksspiel ist mein Spiel mit
340
00:34:41,296 --> 00:34:45,039
Sicherheit um ein Vielfaches
aufregender und spannender.
341
00:35:18,425 --> 00:35:20,935
Gib uns das Geld in deiner Tasche!
342
00:35:22,625 --> 00:35:25,775
Ich hatte gehofft, ich würde einen Geist
treffen, aber du bist nur ein Räuber.
343
00:36:03,325 --> 00:36:04,615
Hilfe...
344
00:36:05,725 --> 00:36:08,675
Bitte...
345
00:36:10,625 --> 00:36:12,485
Bitte.
346
00:36:15,200 --> 00:36:16,800
Erbärmlich.
347
00:36:38,975 --> 00:36:42,175
Shinrokuro. Bist du
schon zuhause, oder nicht?
348
00:36:51,525 --> 00:36:53,044
Es ist jedes Mal dasselbe mit dir.
349
00:36:54,200 --> 00:36:56,200
Du bist da. Man kann dich nämlich sehen.
350
00:36:59,975 --> 00:37:02,785
Ich bin da.
Und auch nicht.
351
00:37:04,425 --> 00:37:08,105
Mein Schatz. Jedenfalls bin
ich froh, dass es dir gut geht.
352
00:37:12,900 --> 00:37:14,790
Ich bin meinem Onkel begegnet.
353
00:37:16,300 --> 00:37:18,640
Du meinst Shinzaemon?
354
00:37:20,525 --> 00:37:21,895
Ja.
355
00:37:30,150 --> 00:37:31,355
Was ist denn?
356
00:37:32,700 --> 00:37:34,102
Ist etwas passiert?
357
00:37:41,100 --> 00:37:42,350
Tsuya...
358
00:37:46,450 --> 00:37:47,590
Ja.
359
00:37:55,000 --> 00:37:56,128
Nein.
360
00:38:05,000 --> 00:38:06,521
Shinrokuro.
361
00:38:06,900 --> 00:38:08,660
Ich werde für eine Weile fort sein.
362
00:38:17,300 --> 00:38:20,880
Und wann wirst du wieder zurück sein?
363
00:38:23,250 --> 00:38:24,497
Schon bald.
364
00:38:25,825 --> 00:38:27,825
Falls es etwas länger
dauert,
365
00:38:31,300 --> 00:38:32,899
dann spätestens zum Totenfest.
366
00:38:37,500 --> 00:38:39,720
Vergiss nicht, das
Totenfeuer anzuzünden.
367
00:38:52,600 --> 00:38:56,550
Ich habe bloß ihn. Mehr Schüler
unterrichte ich im Moment nicht.
368
00:38:57,175 --> 00:38:59,635
Shajiro Ogura ist mein Name.
369
00:39:00,900 --> 00:39:04,180
Sag, sind deine Eltern noch am Leben?
370
00:39:06,525 --> 00:39:08,786
Mutter starb, als ich
fünf war. Vater vor zwei Jahren.
371
00:39:08,811 --> 00:39:11,119
Meine Familie ist
niedrigen Ranges,
372
00:39:12,825 --> 00:39:17,985
die der Konkubine eines Ehrenmannes diente.
373
00:39:19,225 --> 00:39:21,305
Seit ich mich entschieden
habe, für das Schwert
374
00:39:21,330 --> 00:39:23,298
zu leben, habe ich auf
diesen Tag gewartet...
375
00:39:23,300 --> 00:39:25,980
um mit meinen Künsten
der Gesellschaft zu dienen.
376
00:39:28,750 --> 00:39:31,130
Ich bitte Euch: Nehmt mich mit Euch.
377
00:39:32,000 --> 00:39:34,900
Ich bitte, dass ihr ihn auch nehmt.
378
00:39:35,850 --> 00:39:38,550
Aber er ist zu jung.
379
00:39:39,450 --> 00:39:42,423
Shinzaemon, du liegst falsch.
380
00:39:42,425 --> 00:39:45,442
Hingabe kennt kein Alter.
381
00:39:46,575 --> 00:39:49,585
Die Fähigkeit eines Samurai wird
nicht in Jahren gemessen, oder?
382
00:39:53,075 --> 00:39:55,435
Ich war wohl etwas voreilig.
383
00:39:57,500 --> 00:39:59,608
Dürfen wir dich bitten, uns zu helfen?
384
00:40:00,825 --> 00:40:02,435
Ich danke Euch, mein Herr.
385
00:40:03,475 --> 00:40:06,245
Ich werde Euch stets
mit meinem Leben dienen.
386
00:40:08,675 --> 00:40:11,148
Und du? Wieso bist du hier?
387
00:40:12,825 --> 00:40:15,825
Seizo Sahara.
Ich bin ein niederer Ronin.
388
00:40:16,525 --> 00:40:19,975
Es gibt nicht viel, was ich kann.
Doch ich bin gut im Stockkampf.
389
00:40:20,400 --> 00:40:22,230
Was ich durchaus bezeugen kann.
390
00:40:23,725 --> 00:40:26,048
Hirayama hat mir von
deiner Mission erzählt.
391
00:40:26,050 --> 00:40:28,739
Gegen einen Feind wie diesen
zu kämpfen, ist sehr ehrenhaft.
392
00:40:29,650 --> 00:40:31,829
Und ich würde gern
meine Dienste anbieten.
393
00:40:33,725 --> 00:40:36,105
Doch bloß unter einer Bedingung.
394
00:40:36,775 --> 00:40:38,123
Und die wäre?
395
00:40:38,125 --> 00:40:40,541
200 Ryo als Vorauszahlung.
396
00:40:41,175 --> 00:40:44,623
Du forderst Geld, um auf
unserer Seite zu kämpfen?
397
00:40:44,625 --> 00:40:46,648
Versteht mich nicht falsch.
398
00:40:46,650 --> 00:40:49,585
Meine Sympathie für Eure Sache
hat nichts mit Geld zu tun.
399
00:40:50,200 --> 00:40:53,873
Ohne Beziehung oder Schulden zu dir,
400
00:40:53,875 --> 00:40:55,972
erwartest du, dass ich kostenlos arbeite?
401
00:40:56,750 --> 00:40:59,010
Und was willst du mit dem Geld machen?
402
00:40:59,825 --> 00:41:03,085
120 brauche ich für die
Rückzahlung meiner Schulden.
403
00:41:03,650 --> 00:41:06,520
30 für das Grab meiner Frau,
404
00:41:07,950 --> 00:41:11,090
die an meinen Entbehrungen starb.
405
00:41:12,175 --> 00:41:14,318
Und für meine Vorbereitungen 20.
406
00:41:15,225 --> 00:41:16,740
Und der Rest?
407
00:41:17,300 --> 00:41:22,749
Den benötige ich für Dinge, die sich
einer wie ich bisher nie leisten konnte.
408
00:41:25,650 --> 00:41:30,625
Wenn wir so einen für 200 Ryo
bekommen, sollten wir zuschlagen!
409
00:41:31,750 --> 00:41:33,660
Somit wären wir elf.
410
00:41:34,350 --> 00:41:39,100
Das sind nicht viele, doch
zumindest ergebene Krieger.
411
00:41:42,775 --> 00:41:43,874
Shinrokuro ist gekommen.
412
00:41:56,575 --> 00:42:00,395
Onkel, ich wäre bei deinem
Glücksspiel gern dabei.
413
00:42:01,125 --> 00:42:02,296
Was ist dein Einsatz?
414
00:42:02,625 --> 00:42:05,562
Ein Spiel wie dieses
kennt bloß einen Einsatz.
415
00:42:14,575 --> 00:42:18,915
Falls du nein sagst, kannst du
mich auch auf der Stelle töten.
416
00:42:31,450 --> 00:42:34,550
Das würde heißen, wir sind schon zwölf.
417
00:42:54,900 --> 00:42:56,432
Schlag ihm die Beine weg.
418
00:42:57,650 --> 00:42:59,650
Auf dem Schlachtfeld
gibt es keinen Ehrenkodex.
419
00:43:06,275 --> 00:43:08,726
Hast du kein Schwert,
greif zu einem Stock.
420
00:43:08,751 --> 00:43:10,998
Kein Stock dort,
nimm einen Stein.
421
00:43:11,000 --> 00:43:13,891
Und gibt es keinen Stein, dann
setze deine Fäuste ein. Und die Füße.
422
00:43:14,425 --> 00:43:17,023
Kämpfe bis zum Tode.
423
00:43:17,025 --> 00:43:19,025
Aber lass es den Feind spüren.
424
00:43:21,375 --> 00:43:22,448
Horii.
425
00:43:24,625 --> 00:43:25,680
Higuchi.
426
00:43:27,150 --> 00:43:29,420
Ihr beide erlernt den
Umgang mit Schießpulver.
427
00:43:46,975 --> 00:43:48,935
Du musstest viel leiden.
428
00:43:50,725 --> 00:43:53,325
Schon bald werde ich zu dir kommen.
429
00:43:56,450 --> 00:44:01,680
Beeilt euch mit den Vorbereitungen.
Wir reisen schon bald ab.
430
00:44:21,675 --> 00:44:23,498
Sir Kito!
431
00:44:23,500 --> 00:44:26,298
Die Soldaten, die nicht nach Hause
kommen können, machen sich Sorgen.
432
00:44:26,300 --> 00:44:27,948
Lass sie.
433
00:44:27,950 --> 00:44:30,598
Dies ist nicht die übliche
jährliche Heimreise.
434
00:44:30,600 --> 00:44:32,840
Der Feind wird auch
Soldaten bereit machen.
435
00:44:33,475 --> 00:44:35,998
Es ist nicht einfach, die
Straße zu verteidigen.
436
00:44:36,000 --> 00:44:38,600
Wir können es uns nichts erlauben,
das die anderen zurückhalten könnte.
437
00:44:39,650 --> 00:44:42,223
Nutzt alle nötigen Mittel.
438
00:44:42,225 --> 00:44:44,385
Seid auf alles vorbereitet.
439
00:44:46,450 --> 00:44:49,973
Fürst Naritsugu wird sich morgen
auf den Rückweg machen.
440
00:44:49,975 --> 00:44:51,923
Es ist also soweit.
441
00:44:51,925 --> 00:44:55,915
Nun dann. Was meint ihr,
wo wir sie angreifen sollen?
442
00:44:56,525 --> 00:44:59,348
Bei Toda gibt es eine Flussüberquerung.
443
00:44:59,350 --> 00:45:02,998
Sie werden zuerst die
Hälfte ihrer Männer schicken.
444
00:45:03,000 --> 00:45:06,948
Die andere Hälfte beschützt den Fürsten
und trägt ihn dann ans andere Ufer.
445
00:45:06,950 --> 00:45:11,323
Wir hätten es also nur mit der Hälfte
zu tun. Außerdem wären sie überrascht.
446
00:45:11,325 --> 00:45:14,398
Nein. Sie werden genau dort auf der
Hut sein,
447
00:45:14,400 --> 00:45:16,798
und wir hätten keine Chance.
448
00:45:16,800 --> 00:45:19,710
Je länger sie nicht wissen,
was wir vorhaben, desto
449
00:45:19,735 --> 00:45:22,364
nervöser werden sie. Und
werden Fehler machen.
450
00:45:25,450 --> 00:45:28,230
Das ist ein guter Punkt,
den es zu beachten gilt.
451
00:45:29,725 --> 00:45:32,425
Shinza? Du hier?
452
00:45:33,050 --> 00:45:35,449
Ich bin's. Kito Hanbei. Aus Akashi.
453
00:45:42,500 --> 00:45:43,710
Shinza!
454
00:45:53,175 --> 00:45:55,415
Hanbei. Ich wusste, dass du kommen würdest.
455
00:45:57,500 --> 00:45:59,250
Sei gegrüßt, Shinza.
456
00:46:02,050 --> 00:46:04,410
Ich dachte, du wärst schon aufgebrochen.
457
00:46:06,225 --> 00:46:08,863
Ich würde gern Go mit dir spielen.
Wenn ich mehr Zeit hätte.
458
00:46:09,175 --> 00:46:11,965
Ich führe immer noch in Siegen.
459
00:46:12,475 --> 00:46:15,605
Lass uns diese Partie später nachholen.
460
00:46:16,400 --> 00:46:17,670
Später?
461
00:46:19,500 --> 00:46:21,403
Ich habe dich immer beneidet.
462
00:46:22,175 --> 00:46:27,690
Um deine Familie, deine Herkunft. Du
wurdest Mitglied der Leibgarde des Shogun.
463
00:46:29,175 --> 00:46:32,976
Zwei Jahre später hatte ich denselben Rang.
Da warst du jedoch schon Inspekteur.
464
00:46:34,350 --> 00:46:39,110
Seitdem diene ich dem
Fürsten. Dem Matsudaira-Erben.
465
00:46:40,300 --> 00:46:46,009
Endlich wurde mir der Tribut gezollt,
den ich zweifellos verdient habe.
466
00:46:48,150 --> 00:46:50,560
Und nun kreuzen sich
unsere Wege schon wieder.
467
00:46:52,700 --> 00:46:55,530
Ein Schicksal, welches
uns beide verbindet.
468
00:46:57,450 --> 00:47:00,970
Wir konnten den uns
vorgegebenen Pfad nicht verlassen.
469
00:47:02,350 --> 00:47:04,530
So ist das Leben eines Samurai.
470
00:47:05,900 --> 00:47:08,619
Nehmen wir nur mal Mamiya.
Wenn er schon Harakiri
471
00:47:08,644 --> 00:47:11,634
begeht, warum dann nicht
vor den Augen seines Fürsten?
472
00:47:13,350 --> 00:47:15,320
Ich hatte einmal diese Absicht...
473
00:47:16,400 --> 00:47:22,850
aber ich konnte seinen Vater, den
ehemaligen Shogun, nicht verraten.
474
00:47:25,950 --> 00:47:28,000
Klingt ehrbar, nicht wahr?
475
00:47:29,800 --> 00:47:32,660
Aber ehrlich gesagt,
hielt mich etwas anderes davon ab.
476
00:47:34,025 --> 00:47:37,115
Ich konnte mich doch nicht umbringen,
ohne dich besiegt zu haben.
477
00:47:40,175 --> 00:47:45,075
Als Samurai werde ich tun, was für
die Menschen getan werden muss.
478
00:47:47,425 --> 00:47:49,575
Für die Menschen, sagst du?
479
00:47:53,575 --> 00:47:56,337
Ist es nicht Aufgabe eines
Samurai, seinem Herrn zu dienen?
480
00:47:57,550 --> 00:47:59,550
Und nur diesem? Seinem Herrn?
481
00:48:09,675 --> 00:48:11,550
Ein Schicksal, welches uns verbindet.
482
00:48:14,300 --> 00:48:18,740
Ich warne dich, Shinza.
Es ist ein weiter Weg bis nach Akashi.
483
00:48:19,550 --> 00:48:20,698
Wir sehen uns wieder.
484
00:48:21,725 --> 00:48:22,995
So sei es.
485
00:49:25,900 --> 00:49:28,420
Bring mir heute Nacht zwei Frauen.
486
00:50:00,100 --> 00:50:03,086
EDO(DAS SPÄTERE TOKIO)
487
00:50:44,675 --> 00:50:49,115
Onkel, seit dem Aufbruch von Naritsugu
sind drei Tage vergangen.
488
00:50:50,825 --> 00:50:54,325
Wo werden wir ihn angreifen? Wo?
489
00:50:58,175 --> 00:51:01,085
Shinza. Wann macht
er seinen ersten Zug?
490
00:51:28,900 --> 00:51:30,980
Wir haben euch warten lassen.
491
00:51:33,200 --> 00:51:34,582
Unser Entschluss steht fest.
492
00:51:35,225 --> 00:51:38,735
Wir werden zuschlagen. Dafür
haben wir ein kleines Dorf ausgewählt.
493
00:51:41,725 --> 00:51:45,295
In der Provinz Mino.
Das Dorf Ochiai.
494
00:51:46,075 --> 00:51:48,127
OCHIAI
495
00:51:49,450 --> 00:51:54,590
Naritsugu hat im vorigen Jahr den Zorn
der Landbevölkerung auf sich gezogen.
496
00:51:56,025 --> 00:52:00,445
Die Grenze liegt an diesem Fluss
zwischen Fukushima und Kiso.
497
00:52:01,050 --> 00:52:06,500
Naritsugu beleidigte die Owari, indem
er Makinos Sohn in Kiso tötete.
498
00:52:07,850 --> 00:52:10,577
Wir können mit der Hilfe
von Yukie Makino rechnen,
499
00:52:10,602 --> 00:52:13,114
wenn wir ihn vorher in
unsere Pläne einweihen.
500
00:52:13,675 --> 00:52:17,498
Er könnte einen Erlass bewirken,
der eine Durchreise verbietet.
501
00:52:17,500 --> 00:52:20,150
Durch das gesamte Gebiet von Owari.
502
00:52:21,100 --> 00:52:22,979
Er wird uns folgen,
weil sein Sohn und seine
503
00:52:23,004 --> 00:52:24,942
Schwiegertochter
bestialisch umgebracht wuden.
504
00:52:24,967 --> 00:52:26,661
Sein Zorn ist unermesslich.
505
00:52:27,075 --> 00:52:28,248
- Und weiter?
506
00:52:28,250 --> 00:52:32,498
Sein Gefolge wird an der
Grenze halten.
507
00:52:32,500 --> 00:52:38,090
Aber der sture Naritsugu wird es nicht
wagen, nach Edo zurückzukehren.
508
00:52:38,850 --> 00:52:43,048
Er wird alle Owari-Territorien meiden.
509
00:52:43,050 --> 00:52:47,648
Seine Gefolgschaft wird er
durch das Land Owari schicken...
510
00:52:47,650 --> 00:52:51,923
Naritsugu und seine Leibwächter jedoch
511
00:52:51,925 --> 00:52:55,498
werden südlich von Lida entlang schleichen.
512
00:52:55,500 --> 00:53:01,730
Von Iida nach Okazaki,
dann mit einem Boot den Fluss hinauf...
513
00:53:02,525 --> 00:53:05,615
Und hier wieder auf
seine Gefolgschaft treffen.
514
00:53:06,350 --> 00:53:08,180
So wie gedacht.
515
00:53:08,850 --> 00:53:11,760
Vergiss nicht den Clan der Naegi von Mino,
516
00:53:11,784 --> 00:53:14,784
der zwischen den
Ländern der Owari herrscht.
517
00:53:16,500 --> 00:53:21,198
Naritsugu hat bereits alle Clans
auf seiner Route informiert.
518
00:53:21,800 --> 00:53:24,232
Er würde zum Gespött,
wenn er den kleinen
519
00:53:24,257 --> 00:53:27,094
Naegi-Clan übergeht,
als wäre er auf der Flucht.
520
00:53:27,950 --> 00:53:30,654
Naritsugus Stolz wird
sein Untergang sein.
521
00:53:30,679 --> 00:53:33,324
Er wird in einem Boot den
Nakatsu hinauffahren.
522
00:53:35,250 --> 00:53:38,298
- Es gibt nur zwei Möglichkeiten.
523
00:53:38,300 --> 00:53:42,920
Der eine Weg führt über den Kiso-Pass.
Der andere über den Kamizaka-Pass.
524
00:53:43,850 --> 00:53:48,370
Doch egal, welchen sie nehmen.
Sie müssen auf jeden Fall durch Ochiai.
525
00:53:48,875 --> 00:53:53,245
Wir werden vor ihnen in Ochiai sein.
Und dort auf sie treffen.
526
00:53:55,000 --> 00:54:00,773
Und was, wenn sie jenes Durchreiseverbot
ignorieren und den vorgesehenen Weg nehmen?
527
00:54:00,775 --> 00:54:05,085
Oder sie nehmen unseren Weg,
machen aber nicht im Naegi-Lehen Halt.
528
00:54:06,725 --> 00:54:09,005
Die Chancen stehen 50 zu 50.
529
00:54:11,950 --> 00:54:15,040
Wir kämpfen zu zwölft gegen
einen ungleich größeren Feind.
530
00:54:15,850 --> 00:54:21,149
Egal, wie gut unser Plan ist
und wie tapfer wir kämpfen,
531
00:54:22,150 --> 00:54:25,120
am Ende hilft uns nur eins: Wir brauchen
auch etwas Glück. Habt ihr gehört?
532
00:54:27,475 --> 00:54:32,875
Mit dem Willen des Himmels
sagen die Würfel Ochiai.
533
00:54:38,300 --> 00:54:39,698
Das gefällt mir!
534
00:54:39,700 --> 00:54:44,773
Kuranaga, reite du los. Nach
Kiso-Agematsu. Bitte Makino um Hilfe.
535
00:54:44,775 --> 00:54:49,173
Überlass das mir. Ich werde
sofort die Straße sperren lassen.
536
00:54:49,175 --> 00:54:51,648
- Nimm Ishizuka mit.
- Wie du meinst.
537
00:54:51,650 --> 00:54:53,180
Wir brechen sofort auf.
538
00:54:54,450 --> 00:54:55,610
Euch viel Glück!
539
00:54:58,000 --> 00:54:59,898
Mitsuhashi. Sind die Pferde bereit?
540
00:54:59,900 --> 00:55:02,448
Bereit und wartend, Herr.
541
00:55:02,450 --> 00:55:05,491
Du reitest voraus. In das
Dorf Ochiai. Dort triffst du dich
542
00:55:05,516 --> 00:55:08,454
mit dem Dorfvorsteher und
erklärst ihm, was wir vorhaben.
543
00:55:09,975 --> 00:55:13,385
Überreiche ihm dieses
Schreiben hier von Toshitsura Doi.
544
00:55:14,100 --> 00:55:17,790
Das werde ich. Und dann? Wie weiter?
545
00:55:18,300 --> 00:55:24,848
Ochiai hat viele Gasthöfe. Gib ihnen
jeweils 50 Ryo. 3.750 Ryo insgesamt.
546
00:55:24,850 --> 00:55:26,109
Kaufe sie ganz auf.
547
00:55:28,200 --> 00:55:29,220
Jawohl.
548
00:55:31,050 --> 00:55:34,200
Besorge dir auch gute Waffen
für unseren Plan.
549
00:55:35,600 --> 00:55:39,670
Ich werde das Geld gut investieren,
und bis auf den letzen Ryo ausgeben.
550
00:55:42,175 --> 00:55:43,815
Wir sehen uns dort.
551
00:55:44,725 --> 00:55:46,335
Ich werde Horii mitnehmen.
552
00:55:54,625 --> 00:55:55,732
Wir haben nicht viel Zeit.
553
00:55:57,200 --> 00:56:00,800
Also reiten wir so schnell wie der Wind.
554
00:57:01,550 --> 00:57:03,748
Ich bin hungrig.
555
00:57:03,750 --> 00:57:05,773
Ich möchte ein Bad!
556
00:57:05,775 --> 00:57:08,085
Ich will eine Frau.
557
00:57:45,775 --> 00:57:47,885
Ist einer von euch Shimada Shinzaemon?
558
00:57:48,950 --> 00:57:50,280
Das bin ich.
559
00:57:51,450 --> 00:57:53,320
Seid ihr aus Akashi?
560
00:58:52,775 --> 00:58:53,854
Lass sie laufen!
561
00:58:55,725 --> 00:58:57,305
- Jemand verletzt?
- Nein.
562
00:59:00,900 --> 00:59:04,770
Dieser Mistkerl. Er hat
den ersten Zug gemacht.
563
00:59:05,550 --> 00:59:07,493
Hanbei hat diesen
gebrochenen Ronin bestimmt ein
564
00:59:07,518 --> 00:59:09,198
paar Münzen gegeben,
um hier auf uns zu warten.
565
00:59:09,200 --> 00:59:10,998
Das war kein ernsthafter Angriff.
566
00:59:11,000 --> 00:59:13,400
Sie wollten uns nur prüfen.
567
00:59:21,775 --> 00:59:23,595
Das erste Mal jemanden getötet?
568
00:59:24,850 --> 00:59:27,570
Ich hatte schon viele erste Kämpfe.
569
00:59:28,950 --> 00:59:30,950
Und es musste passieren.
570
00:59:37,925 --> 00:59:42,045
Nach Iida führt nur dieser Weg.
Wer weiß, wo sie auf uns warten.
571
00:59:42,750 --> 00:59:46,150
Und dann kann es auch bei uns
Verwundete und Tote geben.
572
00:59:48,625 --> 00:59:52,595
Wir haben Hanbeis Gruß dankend erhalten.
573
00:59:56,700 --> 01:00:01,080
Und werden uns
deshalb in Luft auflösen.
574
01:00:39,100 --> 01:00:42,220
Vielleicht machen dich die
Blutegel etwas ruhiger.
575
01:00:45,400 --> 01:00:46,550
Widerlich!
576
01:01:13,125 --> 01:01:15,421
Wenn wir dem Fluss weiter
in Richtung Nordwesten folgen,
577
01:01:15,446 --> 01:01:17,748
dann das Tal verlassen und
auf die andere Seite wechseln,
578
01:01:17,750 --> 01:01:20,690
werden wir vor ihnen im
Gebiet von Owari sein.
579
01:01:22,225 --> 01:01:26,885
Ich habe als junger Mann in dieser Gegend
trainiert und kenne mich dort etwas aus.
580
01:01:27,950 --> 01:01:31,327
Die Berge sind reich an Gaben,
die sich der Mensch zu Nutze
581
01:01:31,352 --> 01:01:34,615
machen kann. Doch tief in
ihrem Wesen sind sie gnadenlos.
582
01:01:35,925 --> 01:01:37,205
Ja, ich weiß.
583
01:01:46,550 --> 01:01:50,170
In den Bergen sind wir nichts.
Hier sind wir ein Niemand.
584
01:01:52,800 --> 01:01:54,113
Was?
585
01:01:54,138 --> 01:01:58,074
Er hat Recht. Wir haben gar keinen
Rang mehr. Jeder von uns ist ein Niemand.
586
01:02:38,525 --> 01:02:40,398
Ihr braucht etwas?
587
01:02:40,400 --> 01:02:41,760
Eure Hilfe.
588
01:02:42,700 --> 01:02:46,820
Nun ja. Ich kann mich kaum dem
Befehl des Ältestenrates widersetzen.
589
01:02:47,600 --> 01:02:51,140
Aber wie soll ich die Leute
davon überzeugen? Wie nur?
590
01:03:05,700 --> 01:03:06,777
Ich hoffe, es reicht.
591
01:03:07,525 --> 01:03:08,725
Es ist bloß eine Anzahlung.
592
01:03:17,425 --> 01:03:19,835
Je weiter wir gehen,
desto dichter wird es.
593
01:03:21,000 --> 01:03:24,250
Hirayama.
Ich glaube, wir haben uns verirrt.
594
01:03:26,075 --> 01:03:28,573
Wir hätten vielleicht an
dem Fels abbiegen müssen.
595
01:03:28,575 --> 01:03:30,855
- Das kann nicht sein.
- Ja, aber...
596
01:03:39,700 --> 01:03:42,080
Wer bist du?
Was machst du da?
597
01:03:42,775 --> 01:03:46,085
Ein Wilder. Er ist ein Wilder.
Oder ein Waschbärkobold?
598
01:03:47,775 --> 01:03:49,675
Sehe ich wie ein Waschbär aus?
599
01:04:01,675 --> 01:04:06,100
Hast du den Verstand verloren?
600
01:04:06,550 --> 01:04:08,770
Wie wäre es mit einem "Danke"?
601
01:04:11,075 --> 01:04:13,235
Sag mir, bist du aus dieser Gegend?
602
01:04:15,450 --> 01:04:17,550
- Sehe ich so aus?
- Pass auf, was du sagst!
603
01:04:32,550 --> 01:04:36,100
Ich bin weder ein Geist, noch ein Wilder.
604
01:04:38,275 --> 01:04:41,135
Ich jage hier in den Bergen wilde Bestien.
605
01:04:41,700 --> 01:04:42,890
Bist du allein?
606
01:04:44,550 --> 01:04:48,030
Ja. Allein.
Ich habe Upashi begehrt.
607
01:04:49,075 --> 01:04:50,263
Upashi?
608
01:04:52,375 --> 01:04:54,135
Die Frau meines Herrn.
609
01:04:55,950 --> 01:05:00,110
Und du wurdest bestraft. In den Bergen gibt
es dieselben Strolche wie in der Stadt.
610
01:05:01,075 --> 01:05:01,967
- Schweig!
- Schon gut.
611
01:05:02,650 --> 01:05:04,490
Hast du einen Namen, Sohn?
612
01:05:07,300 --> 01:05:08,650
Kiga Koyata.
613
01:05:09,125 --> 01:05:12,365
Meine Vorfahren waren Krieger.
In mir fließt das Blut eines Samurai.
614
01:05:16,500 --> 01:05:18,040
Was ist daran so lustig?
615
01:05:18,650 --> 01:05:22,810
Mein Name ist Shinzaemon Shimada.
Und diese Männer begleiten mich.
616
01:05:25,575 --> 01:05:27,424
Was machen Samurai in dieser Gegend?
617
01:05:28,925 --> 01:05:32,245
Wir wollten eine Abkürzung
nehmen und haben uns verlaufen.
618
01:05:36,575 --> 01:05:40,495
Habt ihr was zu essen dabei?
Dann werde ich euch führen.
619
01:05:42,600 --> 01:05:43,660
Was ist?
620
01:05:45,950 --> 01:05:46,957
Was ist?
621
01:06:02,050 --> 01:06:03,350
- Was ist?
- Da krabbelt was!
622
01:06:04,700 --> 01:06:07,060
Warum schreist du so? Magst
du keine Käfer?
623
01:06:10,384 --> 01:06:11,384
Siehst du?
624
01:06:12,325 --> 01:06:14,065
Und du führst dich auf wie ein Mädchen.
625
01:06:15,150 --> 01:06:16,310
Was sagst du?
626
01:06:25,000 --> 01:06:26,110
Los, weiter!
627
01:06:30,775 --> 01:06:32,015
Was ist?
628
01:07:05,650 --> 01:07:07,116
Kümmere dich nicht um den Hasen.
629
01:07:08,400 --> 01:07:10,140
Komm schon. Wir dürfen
keine Zeit verlieren.
630
01:07:11,875 --> 01:07:13,602
Gibt es was Wichtigeres
als Kaninchenbraten?
631
01:07:18,225 --> 01:07:19,385
Herr Kito.
632
01:07:20,275 --> 01:07:21,350
- Was gibt's?
633
01:07:21,475 --> 01:07:24,473
Fürst Naritsugu wird nicht gestattet,
durch das Gebiet von Owari zu reisen.
634
01:07:24,478 --> 01:07:26,928
Was? Man verweigert uns die Durchreise?
635
01:07:35,000 --> 01:07:36,050
Was ist hier los?
636
01:07:44,700 --> 01:07:45,723
Du Narr,
637
01:07:46,575 --> 01:07:49,604
ihr beabsichtigt doch nicht, diese
Demütigung einfach so hinzunehmen?
638
01:08:01,700 --> 01:08:04,270
Euer Fürst gehört zu den drei
einflussreichsten Clans des Landes.
639
01:08:05,050 --> 01:08:08,150
Ich aber bin der Sohn des letzten
und der Bruder des jetzigen Shoguns.
640
01:08:09,325 --> 01:08:12,145
Und ich fürchte mich nicht,
das Owari-Gebiet zu durchqueren..
641
01:08:13,225 --> 01:08:15,185
- Gehen wir.
- Zu Befehl. - Halt
642
01:08:15,209 --> 01:08:16,249
Wartet!
643
01:08:16,550 --> 01:08:20,558
Er weiß genau, was er tut, und
braucht unsere Hilfe noch nicht.
644
01:08:20,750 --> 01:08:24,142
Er hat sich schon in den
verschiedensten Situationen durchgesetzt.
645
01:08:24,167 --> 01:08:25,584
Warten wir erst einmal ab.
646
01:08:30,700 --> 01:08:32,080
Wer bist du?
647
01:08:34,175 --> 01:08:35,575
Nenn mir deinen Namen!
648
01:08:40,100 --> 01:08:41,140
Mach den Weg frei.
649
01:08:42,850 --> 01:08:44,820
Oder ich werde dich ohne Gnade töten.
650
01:08:46,750 --> 01:08:48,530
Im vergangenen April..
651
01:08:49,225 --> 01:08:52,465
habt Ihr in Kiso-Agematsu
Euer Lager aufgeschlagen.
652
01:08:53,600 --> 01:08:57,730
Ich bin Yukie Makino. Der
Vater von Uneme Makino.
653
01:09:01,475 --> 01:09:03,635
Sind die Knochen des
Affenvaters auch so hart?
654
01:09:06,900 --> 01:09:07,970
Mein Fürst!
655
01:09:13,975 --> 01:09:14,975
Hanbei?
656
01:09:15,925 --> 01:09:17,030
Überlasst das mir.
657
01:09:17,775 --> 01:09:20,085
Geht bitte wieder zurück.
658
01:09:30,525 --> 01:09:33,150
Owari verweigert zwar dem Fürsten die
Durchreise,
659
01:09:34,325 --> 01:09:36,425
aber nicht seinem Gefolge.
660
01:09:37,075 --> 01:09:39,275
Welches demzufolge das
Gepäck nach Akashi bringen kann.
661
01:09:39,900 --> 01:09:41,190
So machen wir es.
662
01:09:41,750 --> 01:09:43,580
Der Rest wird unseren Herrn beschützen.
663
01:09:44,525 --> 01:09:47,915
Vermeidet das Aufsuchen des Naegi
Clan und reist direkt nach Okazaki.
664
01:09:48,275 --> 01:09:49,325
Lord Kito...
665
01:09:50,250 --> 01:09:53,673
Wenn erst bekannt wird, dass
unser Fürst gestoppt wurde
666
01:09:53,675 --> 01:09:57,998
und er deshalb dem Naegi-Lehen nicht
seine Aufwartung gemacht hat,
667
01:09:58,000 --> 01:09:59,890
wird man über ihn lachen.
- Und wenn schon!
668
01:10:00,800 --> 01:10:02,686
Noch ein Jahr, und er
wird der zweitmächtigste
669
01:10:02,711 --> 01:10:04,764
Mann im Land sein. Dann
wird sich das Blatt wenden.
670
01:10:05,150 --> 01:10:10,800
Warum für einen kurzen Abstecher
das Leben des Fürsten riskieren?
671
01:10:12,925 --> 01:10:17,173
Wie mir scheint, fürchtet Ihr Euch
vor diesem Shinzaemon Shimada.
672
01:10:17,175 --> 01:10:20,964
Einem unbedeutenden Angestellten.
Der kaum Land besitzt.
673
01:10:21,550 --> 01:10:25,315
Seit dem Kampf mit den Ronins ist er
wie vom Erdboden verschwunden.
674
01:10:25,900 --> 01:10:29,348
Kann es nicht möglich sein, dass er
vor Angst das Weite gesucht hat?
675
01:10:29,350 --> 01:10:31,579
Jemand, der dieses
Durchreiseverbot veranlasst hat,
676
01:10:31,604 --> 01:10:33,704
soll sich ernsthaft aus
dem Staub gemacht haben?
677
01:10:39,550 --> 01:10:44,620
Du willst es tatsächlich darauf anlegen, dass
die ganze Welt über deinen Fürsten lacht?
678
01:10:45,925 --> 01:10:48,691
Verzeiht mir. Aber es handelt sich
hier um eine gefährliche Situation.
679
01:10:49,825 --> 01:10:52,780
So viel ich weiß, würde
ein Samurai eher den Tod
680
01:10:52,805 --> 01:10:55,699
wählen, als dass alle
über seinen Herrn lachen.
681
01:11:07,650 --> 01:11:09,538
Wähle den Weg des
Leichtsinns, mein Freund.
682
01:11:13,675 --> 01:11:15,785
Das ist viel amüsanter.
683
01:11:20,475 --> 01:11:22,843
Wie sieht's aus? Bist du bereit, Hanbei
684
01:11:23,575 --> 01:11:24,865
Vorwärts!
685
01:11:33,450 --> 01:11:34,480
Folgt mir!
686
01:11:35,825 --> 01:11:37,283
Zu den Waffen!
687
01:12:37,900 --> 01:12:39,940
Wir sind am Ende unserer Kräfte.
688
01:12:55,425 --> 01:12:57,795
Wir haben es geschafft.
689
01:13:04,325 --> 01:13:06,319
Die Straße!
690
01:13:06,950 --> 01:13:08,810
Der Weg führt direkt nach Ochiai.
691
01:13:09,650 --> 01:13:12,948
Gute Arbeit, Bermensch. Viel
schneller als ich angenommen habe.
692
01:13:12,950 --> 01:13:16,060
Koyata, ich danke für die Führung.
693
01:13:16,975 --> 01:13:20,345
Dies... ist für Ihre Hilfe.
694
01:13:29,975 --> 01:13:33,473
Ich brauche nichts, aber
könntest du mich mitnehmen?
695
01:13:33,475 --> 01:13:34,973
Was?
696
01:13:34,975 --> 01:13:38,275
Du versteckst dich nicht.
Du jagst, oder?
697
01:13:38,950 --> 01:13:39,638
Jagd?
698
01:13:40,275 --> 01:13:41,523
Liege ich falsch?
699
01:13:41,525 --> 01:13:43,985
Wir jagen nicht. Wir führen einen Kampf!
700
01:13:45,325 --> 01:13:48,498
Kampf? Das ist großartig!
701
01:13:48,500 --> 01:13:49,540
Hallo!
702
01:13:51,000 --> 01:13:51,640
Was?
703
01:13:55,300 --> 01:13:55,910
Was?
704
01:13:58,325 --> 01:13:59,865
Was willst du?
705
01:14:01,075 --> 01:14:02,125
Hallo!
706
01:14:05,275 --> 01:14:06,265
Was?
707
01:14:07,175 --> 01:14:09,175
Er ist hart im Nehmen.
708
01:14:09,650 --> 01:14:11,030
Was willst du?
709
01:14:11,875 --> 01:14:17,459
Er wird nicht in die Berge zurückkehren.
Wie wäre es wenn wir seine Hilfe annehmen?
710
01:14:18,325 --> 01:14:21,523
Ein Mann, der mit wilden
Tieren gekämpt hat...
711
01:14:21,525 --> 01:14:25,805
könnte nützlicher sein als
irgendein ungelernter Samurai.
712
01:14:26,400 --> 01:14:27,710
Stimmt auch wieder.
713
01:14:28,650 --> 01:14:31,948
Er ist zäher und
klüger als er aussieht.
714
01:14:31,950 --> 01:14:36,320
Ohne ihn würden wir wohl
immer noch herum irren.
715
01:14:38,250 --> 01:14:40,100
Nimm mich, Herr!
716
01:14:43,425 --> 01:14:45,515
Ich bin kein Herr.
717
01:14:46,375 --> 01:14:49,508
- Sollen wir ihn mit nehmen?
- Ohh, Herr!
718
01:14:50,000 --> 01:14:52,040
Ich sagte, ich bin kein Herr.
719
01:15:06,350 --> 01:15:08,423
- Es hat etwas gedauert.
- Wir haben euch erwartet.
720
01:15:08,425 --> 01:15:10,223
- Wie ich sehe, wart ihr nicht untätig.
- Ja.
721
01:15:11,125 --> 01:15:12,785
Und? Wie ist es gelaufen?
722
01:15:13,653 --> 01:15:16,408
Alles wie geplant. Makino
konnte sie aufhalten.
723
01:15:16,633 --> 01:15:19,698
Naritsugu hat einen anderen
Weg nehmen müssen.
724
01:15:19,700 --> 01:15:21,073
Sehr gut.
725
01:15:21,075 --> 01:15:23,040
Wir scheinen aufs richtige
Pferd gesetzt zu haben.
726
01:15:23,675 --> 01:15:25,098
Wie viele Männer folgen Naritsugo?
727
01:15:25,100 --> 01:15:26,320
Siebzig Männer.
728
01:15:26,775 --> 01:15:29,065
Und was ist mit Yukie Makino?
729
01:15:29,800 --> 01:15:32,249
Er hatte sich den Truppen
in den Weg gestellt und,
730
01:15:32,250 --> 01:15:35,423
nachdem der Fürst abgezogen war,
noch auf der Brücke Harakiri begangen.
731
01:15:36,675 --> 01:15:41,055
Er wollte, dass wir keinen Ärger bekommen,
und die Bewohner für den Kampf schonen.
732
01:15:42,550 --> 01:15:44,120
Er war ein mächtiger Samurai.
733
01:15:47,625 --> 01:15:51,722
Wir werden siegen.
Das sind wir ihm schuldig.
734
01:15:53,725 --> 01:15:55,655
Hallo!
735
01:16:00,225 --> 01:16:02,116
Unser Essen.
736
01:16:02,500 --> 01:16:04,290
Wer ist dieser Kerl?
737
01:16:05,500 --> 01:16:08,290
Wir haben ihn in den Bergen
getroffen und aufgenommen.
738
01:16:09,200 --> 01:16:10,245
Was? Aufgenommen?
739
01:16:24,100 --> 01:16:25,320
Ich bin...
740
01:16:26,025 --> 01:16:28,475
Oh, falsche Seite...
741
01:16:29,650 --> 01:16:33,698
Ich bin Tokubei, der
Stadtführer von Ochiai.
742
01:16:33,700 --> 01:16:35,198
Bitte entschuldigt die Umstände.
743
01:16:35,200 --> 01:16:36,673
Es macht überhaupt keine Umstände.
744
01:16:36,675 --> 01:16:43,523
Wir fühlen uns wie überaus geehrt,
für eure großzügigen Bezahungen.
745
01:16:43,525 --> 01:16:46,223
Das Geld ebnet deinen Weg,
wo immer du hingehst.
746
01:16:46,225 --> 01:16:50,773
Entscheidet selbst. Reisst die Stadt
nieder, verbrennt sie... wie ihr beliebt.
747
01:16:50,775 --> 01:16:52,748
Aber dann kannst du nicht mehr hier leben.
748
01:16:52,750 --> 01:16:54,636
Sobald Ihr hier eure
Angelegenheiten klären
749
01:16:54,661 --> 01:16:56,823
konntet, werdet ihr die
Stadt nicht mehr brauchen.
750
01:16:56,825 --> 01:16:59,575
Also werden wir sie
einfach wieder aufbauen.
751
01:17:01,275 --> 01:17:08,098
Wenn ihr.. die Dienste des Frauenhaus
benötigt, gegen ein kleines Extrageld...
752
01:17:08,100 --> 01:17:09,570
Genug geredet!
753
01:17:10,125 --> 01:17:15,045
Wir riskieren unser Leben für das
Land, für diese wichtige Aufgabe.
754
01:17:15,475 --> 01:17:17,585
Bitte achtet auf Eure Manieren.
755
01:17:18,225 --> 01:17:22,875
Ich und meine großer Klappe!
Verzeiht, es nur ein derber Männerwitz.
756
01:17:23,300 --> 01:17:27,080
Wir mieten nur eure Gasthäuser. Ihr
mögt nun gehen, wenn es nichts mehr gibt.
757
01:17:28,600 --> 01:17:30,590
Wir möchten keine weitern Umstände machen.
758
01:17:32,750 --> 01:17:33,770
Männer, ruht euch aus.
759
01:17:34,575 --> 01:17:36,635
Führe mich herum.
760
01:17:37,400 --> 01:17:40,070
Hiroyama, Shinrokuro, folge mir.
761
01:17:41,325 --> 01:17:44,095
Bitte kommt, diesen Weg entlang!
762
01:17:44,650 --> 01:17:45,730
Hey!
763
01:17:50,625 --> 01:17:51,973
Hab ihr schöne Frauen hier?
764
01:17:51,975 --> 01:17:54,805
Sehr schön und jung und...
765
01:17:55,900 --> 01:17:59,364
Bitte kommt hier entlang!
766
01:18:04,900 --> 01:18:08,898
Die vielen Steinwälle haben wir
für die Fallen zusammengetragen.
767
01:18:15,900 --> 01:18:18,460
Das mit der Straße war nicht einfach.
768
01:18:22,575 --> 01:18:24,725
Shinrokuro. Was sagst du?
769
01:18:25,575 --> 01:18:27,998
Es sieht nach einem
ganz normalen Dorf aus.
770
01:18:28,000 --> 01:18:29,050
Das soll es auch.
771
01:18:29,425 --> 01:18:34,285
Und aus diesem "ganz normalen
Dorf" machen wir einen Ort des Todes.
772
01:18:34,850 --> 01:18:37,430
Mitsuhashi, uns bleibt
nicht mehr viel Zeit.
773
01:18:38,700 --> 01:18:41,341
- Schicke Ishizuka, um Wache zu halten.
- Ja.
774
01:18:51,975 --> 01:18:53,335
Upashi.
775
01:19:19,075 --> 01:19:20,445
Du vermisst die Berge?
776
01:19:23,200 --> 01:19:25,070
Upashi. Nicht die Berge.
777
01:19:26,800 --> 01:19:28,210
Wie ist sie so?
778
01:19:30,675 --> 01:19:35,485
Na ja, ich denke mal, so eine
Frau hast du noch nie gesehen.
779
01:19:38,300 --> 01:19:43,510
Dieses friedliche Bergdorf wird
schon bald zu einem Schlachtfeld.
780
01:19:45,000 --> 01:19:47,060
Geh lieber, solange es möglich ist.
781
01:19:50,050 --> 01:19:51,923
Ich wüsste nicht, wohin ich gehen soll.
782
01:19:51,925 --> 01:19:55,615
Das ist unser Kampf. Du bist kein Samurai.
783
01:19:59,600 --> 01:20:01,423
Spiele nicht mit deinem Leben.
784
01:20:01,425 --> 01:20:02,555
Geh jetzt.
785
01:20:06,575 --> 01:20:08,505
Was war das mit dem Samurai?
786
01:20:09,575 --> 01:20:14,075
Ihr mit eurer Ehre!
Und verfluchten Würde!
787
01:20:15,900 --> 01:20:17,850
Hochnäsig seid ihr! Am
liebsten würde ich euch...
788
01:20:51,250 --> 01:20:51,898
Otake.
789
01:20:51,900 --> 01:20:54,030
Das ist die Hölle.
790
01:20:54,625 --> 01:20:59,605
Otake, halte durch!
Geht es dir gut?
791
01:20:59,850 --> 01:21:01,223
- Hey, - Otake!
792
01:21:01,225 --> 01:21:05,123
Bring mir ein anderes Mädchen!
Hol dir das Geld von Shinrokuro.
793
01:21:05,125 --> 01:21:08,148
Verzeiht Herr, aber
es gibt hier keine anderen Mädchen mehr.
794
01:21:08,150 --> 01:21:10,300
Ihr habt sie alle verbraucht!
795
01:21:11,900 --> 01:21:17,661
Eure Dorfmädchen sind ein bisschen
verweichlicht. Sie haben keine Ausdauer.
796
01:21:22,575 --> 01:21:24,573
Hey du! Ein Mal noch!
797
01:21:24,575 --> 01:21:29,005
Sie ist vollkommen
erschöpft! Bitte hört auf!
798
01:21:37,000 --> 01:21:39,950
Was für eine großartige Männlichkeit...
799
01:21:44,525 --> 01:21:47,275
Wie charmant.
800
01:22:13,950 --> 01:22:15,470
Upashi!
801
01:22:27,150 --> 01:22:28,170
Verschwunden?
802
01:22:28,700 --> 01:22:35,248
Er ist weg. Lord Naritsugu nahm die
Straße nach Komagane. Von Ina aus.
803
01:22:35,250 --> 01:22:37,445
Seitdem fehlt von ihm und
seinen Männern jegliche Spur.
804
01:22:37,500 --> 01:22:39,328
Vielleicht ist er zurück nach Edo geritten?
805
01:22:39,450 --> 01:22:42,080
Das würde er niemals tun.
Niemals. Ausgeschlossen.
806
01:22:42,675 --> 01:22:47,495
Ich fürchte, dass er viel eher die Straße,
die durch Sanshu führt, benutzt.
807
01:22:48,150 --> 01:22:50,270
Dann hält er also nicht in Naegi.
808
01:22:52,800 --> 01:22:53,990
Und wenn schon!
809
01:22:55,100 --> 01:22:56,820
Jetzt haben wir dieselben Bedingungen.
810
01:22:57,525 --> 01:23:01,015
Hanbei versucht, vorauszusehen,
was wir als Nächstes tun werden.
811
01:23:03,500 --> 01:23:06,080
Wir werden hier warten.
Bereitet euch für den Kampf.
812
01:23:12,550 --> 01:23:14,522
Du da! Schaff das Zeug
da rüber! Beeil dich! Und
813
01:23:14,547 --> 01:23:16,374
noch mal: Eins, zwei.
Stampf ihn in den Boden!
814
01:23:28,300 --> 01:23:30,100
Gut so. Da vorn auch noch.
815
01:23:56,625 --> 01:23:59,237
Wenn sie heute nicht hier
auftauchen, müssen sie die
816
01:23:59,262 --> 01:24:01,848
Straße durch Sanshu bis
nach Okazaki genommen haben.
817
01:24:01,850 --> 01:24:03,620
Was ein Umweg wäre.
818
01:24:04,700 --> 01:24:07,970
Wenn wir weiter die Hände in den
Schoß legen, leidet unser Kampfgeist.
819
01:24:08,450 --> 01:24:11,898
Warum verlassen wir
nicht noch nachts Ochiai?
820
01:24:11,900 --> 01:24:15,480
Wenn wir den Kamizaka-Pass überquert haben,
schaffen wir es bis zur Straße nach Sanshu.
821
01:24:16,775 --> 01:24:20,005
Shinzaemon.
Wir müssen eine Entscheidung treffen.
822
01:24:21,075 --> 01:24:22,223
- Wir warten!
- Aber dann...
823
01:24:24,600 --> 01:24:28,860
Habt noch Geduld. Kennt ihr
das Geheimnis des Angelns?
824
01:24:32,225 --> 01:24:34,557
Du sitzt geduldig am Wasser und wartest,
825
01:24:34,582 --> 01:24:37,648
bis der
Fisch den Köder geschluckt hat.
826
01:24:37,750 --> 01:24:39,898
Erst dann ziehst du die Leine
ein.
827
01:24:40,900 --> 01:24:42,626
Wenn du es nicht abwarten kannst
828
01:24:42,651 --> 01:24:45,715
und die Leine zu früh einziehst,
dann entkommt der Fisch mit dem Köder.
829
01:24:48,150 --> 01:24:52,060
Du meinst, der Fürst und seine
Männer sind noch in der Nähe?
830
01:24:53,900 --> 01:24:58,190
Da er jemanden wie Hanbei Kito als
Samurai an seiner Seite hat, kann es sein,
831
01:24:58,675 --> 01:25:00,812
dass sie auf einem anderen
Weg kommen werden.
832
01:25:01,375 --> 01:25:03,605
Aber sie sind sehr viele Soldaten..
833
01:25:04,175 --> 01:25:06,955
Und wenn 70 Mann die Straße verlassen
und sich durchs Dickicht quälen,
834
01:25:07,500 --> 01:25:10,080
dann wäre so was den Menschen
hier bestimmt aufgefallen.
835
01:25:15,675 --> 01:25:21,055
Sie werden hier irgendwo warten. Bis sie
wissen, was wir als Nächstes tun werden.
836
01:25:21,925 --> 01:25:24,245
Und wenn das wirklich stimmt?
837
01:25:24,950 --> 01:25:28,468
Sobald sie sich in Sicherheit
wähnen, werden sie herkommen.
838
01:25:29,900 --> 01:25:33,810
Und wir werden uns ruhig verhalten und
warten, bis der Fisch angebissen hat.
839
01:25:49,675 --> 01:25:50,985
Sie kommen!
840
01:25:51,825 --> 01:25:53,235
Steht auf!
841
01:25:54,150 --> 01:25:55,410
Sie kommen!
842
01:25:56,400 --> 01:25:58,123
Die Soldaten und der Fürst!
843
01:25:58,125 --> 01:25:59,305
Stimmt das?
844
01:26:00,900 --> 01:26:05,698
Sie kommen über die Ohari-Straße.
In Eile. Es sind aber keine 70 Mann.
845
01:26:05,700 --> 01:26:06,799
Sondern?
846
01:26:09,425 --> 01:26:10,675
Es sind viel mehr.
847
01:26:11,175 --> 01:26:12,695
Über zweihundert!
848
01:26:13,200 --> 01:26:14,321
Zweihundert?
849
01:26:32,475 --> 01:26:38,045
Hanbei! Er wollte Zeit gewinnen.
Um noch mehr Männer zusammenzukriegen.
850
01:26:39,150 --> 01:26:42,060
Zwölf Männer können niemals
zweihundert besiegen.
851
01:26:44,875 --> 01:26:46,026
Na und!
852
01:26:46,525 --> 01:26:50,155
Je größer der Fisch an der
Leine, desto besser für den Angler.
853
01:26:57,400 --> 01:27:00,080
Der Wille des Himmels hat
uns zusammengebracht.
854
01:27:09,400 --> 01:27:10,408
Uns dreizehn!
855
01:27:15,325 --> 01:27:20,215
Die Zeit ist gekommen, um
für etwas Großes zu sterben.
856
01:27:23,600 --> 01:27:24,850
Dann sei es!
857
01:27:26,300 --> 01:27:27,890
Seid ihr bereit?
858
01:27:28,750 --> 01:27:29,850
Ja!
859
01:28:25,050 --> 01:28:28,600
Jeder auf seinen Posten.
860
01:28:50,725 --> 01:28:52,335
- Halt!
- Halt!
861
01:28:55,625 --> 01:28:56,910
- Asakawa. Du bleibst hier.
- Ja.
862
01:28:57,700 --> 01:28:58,940
Zur Seite!
863
01:29:35,425 --> 01:29:36,675
Vorwärts!
864
01:30:26,475 --> 01:30:28,363
Wie weit ist es noch bis Nakatsugawa?
865
01:30:28,687 --> 01:30:29,687
Was?
866
01:30:31,100 --> 01:30:32,960
Ich habe gefragt, wie weit es noch ist.
867
01:30:44,700 --> 01:30:46,098
Was ist los, Hanbei?
868
01:30:46,800 --> 01:30:47,905
Zurück!
869
01:30:48,450 --> 01:30:49,488
Mein Fürst!
870
01:30:55,550 --> 01:30:57,910
Sie haben uns in eine Falle gelockt.
871
01:31:36,400 --> 01:31:38,820
Was für ein Spaß. Ich gehe rein, Hanbei!
872
01:31:41,825 --> 01:31:43,905
Mein Fürst!
Ihm nach!
873
01:31:53,050 --> 01:31:54,850
Wenn ihr raus wollt,
müsst ihr dort entlang.
874
01:31:56,800 --> 01:31:58,990
Hier geht es entlang!
Ich kenne mich aus.
875
01:33:00,375 --> 01:33:01,585
Shinzaemon.
876
01:33:02,100 --> 01:33:05,074
Es besteht wohl kaum
ein Zweifel, dass es sich bei
877
01:33:05,099 --> 01:33:08,014
Euch um Fürst Naritsugu
und sein Gefolge handelt.
878
01:33:10,750 --> 01:33:13,368
Was uns betrifft, so stehen vor
Euch der Inspekteur des Shoguns,
879
01:33:13,393 --> 01:33:15,948
Shinzaemon Shimada, und seine
ihm treu ergebenen Gefolgsmänner.
880
01:33:15,950 --> 01:33:20,060
Wir feiern euer Eintreffen
mit unseren Pfeilen.
881
01:33:22,400 --> 01:33:23,435
Mein Fürst!
882
01:33:26,925 --> 01:33:27,995
Mein Fürst!
883
01:33:30,000 --> 01:33:32,030
Lasst die Pferde. Beschützt unseren Fürst.
884
01:34:33,650 --> 01:34:34,690
Mein Fürst!
885
01:34:45,375 --> 01:34:47,245
Schnell, mein Fürst! Hier entlang!
886
01:34:48,550 --> 01:34:49,820
Nein! Wartet noch.
887
01:34:50,500 --> 01:34:51,555
Geh vorher nachsehen.
888
01:34:53,175 --> 01:34:55,005
Du sollst nachsehen,
ob alles in Ordnung ist!
889
01:34:55,375 --> 01:34:56,955
Jawohl! Geht rein und überprüft alles!
890
01:35:45,925 --> 01:35:47,935
Genug der Spielereien.
891
01:35:54,800 --> 01:35:58,110
Es sind immer noch 130...
892
01:35:58,897 --> 01:36:00,346
Die 200 Ryo Vorauszahlung
893
01:36:02,000 --> 01:36:03,710
waren wohl etwas zu wenig.
894
01:36:06,025 --> 01:36:09,125
Es sind nicht viele Krieger,
die sie auf ihrer Seite haben.
895
01:36:10,100 --> 01:36:13,198
Zeigt ihnen den Geist der Akashi Samurai!
896
01:36:13,200 --> 01:36:17,950
Greifen wir sie an und zeigen wir,
dass wir des Fürsten Samurai sind.
897
01:36:36,975 --> 01:36:38,035
Fürst!
898
01:36:39,625 --> 01:36:41,340
Mein Fürst!
Mein Fürst!
899
01:36:50,000 --> 01:36:55,440
TÖTET SIE ALLE!
900
01:36:56,900 --> 01:37:01,147
Tötet sie alle!
901
01:37:11,500 --> 01:37:14,540
Töten! Tötet sie alle!
902
01:39:40,350 --> 01:39:41,490
- Ogura!
- Ja!
903
01:40:01,125 --> 01:40:03,465
Feuer? Nein, warte!
904
01:40:46,950 --> 01:40:49,330
Mein Fürst! Ich habe einen Ausweg gefunden!
905
01:40:57,675 --> 01:40:59,914
Nein! Das ist eine Falle!
906
01:41:04,000 --> 01:41:05,130
Mein Fürst.
907
01:41:13,750 --> 01:41:14,770
Folgt mir!
908
01:41:47,075 --> 01:41:48,135
Hioki!
909
01:42:01,125 --> 01:42:02,515
Los Los!
910
01:42:02,900 --> 01:42:04,597
Hier entlang!
Der Weg führt nach draußen!
911
01:42:47,050 --> 01:42:48,090
Dort!
912
01:43:14,100 --> 01:43:18,500
Shojiro., Töte jeden,
der an mir vorbeikommt.
913
01:43:19,650 --> 01:43:21,138
Lass niemanden am Leben.
914
01:43:22,450 --> 01:43:23,486
Ja.
915
01:43:28,650 --> 01:43:30,110
- Tötet sie!
- Ja!
916
01:44:36,875 --> 01:44:37,945
Rückzug!
917
01:44:42,475 --> 01:44:43,545
Shojiro!
918
01:45:19,625 --> 01:45:22,095
Ich wusste gar nicht, dass
Samurai-spielen so viel Spaß macht.
919
01:45:22,575 --> 01:45:24,335
Du bist kein Samurai!
920
01:45:27,900 --> 01:45:29,960
Warum seid ihr immer bloß so hochnäsig?
921
01:45:33,250 --> 01:45:35,098
Warum seid ihr Samurai immer
922
01:45:35,100 --> 01:45:39,500
bloß so,
verdammt noch mal, hochnäsig?
923
01:45:50,500 --> 01:45:52,274
- Higuchi, Schaffst du's?
- Natürlich!
924
01:45:54,825 --> 01:45:55,919
Vielen Dank.
925
01:46:18,325 --> 01:46:19,365
Hioki!
926
01:46:59,050 --> 01:47:00,105
Hioki...
927
01:47:02,500 --> 01:47:06,030
Du hast tapfer gekämpft.
Du bist ein wahrer Samurai.
928
01:47:10,500 --> 01:47:11,670
Shinzaemon.
929
01:47:15,075 --> 01:47:16,174
Higuchi!
930
01:48:00,850 --> 01:48:02,588
Lauf! Vollende unsere Mission!
931
01:48:04,275 --> 01:48:05,333
Ishizuka!
932
01:48:15,650 --> 01:48:16,851
Ishizuka!
933
01:48:25,000 --> 01:48:26,540
Otake...
934
01:48:28,600 --> 01:48:31,370
Bring du sie...
935
01:48:32,800 --> 01:48:36,020
zu Ende, unsere Aufgabe.
936
01:48:43,425 --> 01:48:44,475
Shinzaemon!
937
01:49:28,900 --> 01:49:30,120
Mitsuhashi!
938
01:49:41,400 --> 01:49:42,730
Na los, kommt her! Kommt her!
939
01:49:49,950 --> 01:49:51,220
Mitsuhashi!
940
01:50:52,150 --> 01:50:53,230
Verfluchter Narr!
941
01:50:58,250 --> 01:50:59,450
- Hanbei?
- Ja?
942
01:51:01,150 --> 01:51:03,839
Glaubst du, es war in der Ära
des Krieges ebenso wie jetzt?
943
01:51:05,300 --> 01:51:06,870
Vermutlich.
944
01:51:08,825 --> 01:51:10,855
Ein wunderbares Gefühl!
945
01:51:14,200 --> 01:51:17,420
Wenn der Tod nahe ist, weiß man
umso mehr das Leben zu schätze
946
01:51:18,850 --> 01:51:23,590
Doch nichts ist trivialer, als nur
um des Lebens willen zu leben.
947
01:51:26,900 --> 01:51:28,990
Weißt du, Hanbei,
948
01:51:30,200 --> 01:51:32,290
was wir machen werden?
949
01:51:32,314 --> 01:51:33,314
Was denn?
950
01:51:35,125 --> 01:51:37,565
Bin ich erst mal der
Ältestenrat des Shoguns,
951
01:51:38,450 --> 01:51:41,620
werde ich als Erstes wieder die
Ära des Krieges einführen.
952
01:52:29,175 --> 01:52:32,845
Ich bin Saheita Kuranaga,
Inspekteur des Shoguns.
953
01:52:33,950 --> 01:52:35,570
Naritsugu.
954
01:52:36,175 --> 01:52:39,215
Hier und sofort...
werde ich Euch töten!
955
01:52:41,675 --> 01:52:43,112
Herr Hanbei...
956
01:52:44,475 --> 01:52:47,695
Beschützt... unseren... Fürst!
957
01:53:19,475 --> 01:53:20,945
Kuranaga!
958
01:54:10,400 --> 01:54:11,490
Meister!
959
01:54:15,850 --> 01:54:16,850
Bewegung!
960
01:56:37,625 --> 01:56:40,425
Meister...
961
01:57:06,150 --> 01:57:07,500
Sag deinen Namen.
962
01:57:09,300 --> 01:57:11,020
Kito Hanbei.
963
01:57:50,125 --> 01:57:52,065
Wer bist du?
964
01:57:55,000 --> 01:57:56,436
Du bist kein Samurai!
965
01:57:57,200 --> 01:57:58,356
Wen kümmert das?
966
01:58:05,800 --> 01:58:07,771
Sind nur Samurai in dieser Welt wichtig?
967
01:58:14,225 --> 01:58:16,388
Ich dachte, Samurai zu sein, macht Spaß.
968
01:58:18,425 --> 01:58:20,535
Aber es langweilt mich.
969
01:58:21,350 --> 01:58:24,030
Wenn sich viele Nichtsnutze
irgendwo begegnen,
970
01:58:25,000 --> 01:58:26,441
so bleiben es dennoch Nichtsnutze.
971
01:58:47,600 --> 01:58:49,824
Der Mann spricht weise Worte.
972
01:58:50,425 --> 01:58:52,985
Ich überlasse ihm zur
Belohnung mein Schwert.
973
01:58:54,900 --> 01:58:57,843
So soll es sein.
Nur noch dort durch.
974
01:58:59,000 --> 01:59:00,410
Reißt euch zusammen!
975
01:59:00,900 --> 01:59:02,500
Der Sieg ist unser!
976
01:59:03,250 --> 01:59:06,110
Eure Aufgabe ist es,
den Fürsten zu beschützen.
977
01:59:51,900 --> 01:59:52,873
Jawohl!
978
01:59:52,875 --> 01:59:53,944
Kommt, mein Fürst!
979
01:59:55,400 --> 01:59:56,970
Beeilen wir uns!
980
01:59:59,100 --> 01:59:59,884
Hanbei,
981
02:00:00,900 --> 02:00:03,233
der Kampf ist immer
noch nicht entschieden.
982
02:00:18,275 --> 02:00:19,685
Shinza...
983
02:00:28,150 --> 02:00:29,430
Hanbei,
984
02:00:30,025 --> 02:00:31,834
Geh mir aus dem Weg!
985
02:00:33,925 --> 02:00:35,365
Das kann ich nicht.
986
02:00:36,675 --> 02:00:40,255
Ich habe ihm Treue geschworen.
Also wirst du erst mich töten müssen.
987
02:00:42,700 --> 02:00:45,213
Ich muss tun, was getan werden muss.
988
02:00:46,550 --> 02:00:51,298
Hast du nur dieses eine Ziel?
Meinen Fürsten zu töten?
989
02:00:51,300 --> 02:00:52,390
Ja!
990
02:00:54,600 --> 02:01:00,890
Viele gaben ihr Leben in einem
sinnlosen Kampf. Und ich frage dich: wofür?
991
02:01:03,350 --> 02:01:05,406
Wenn er der Ältestenrat
des Shoguns wird,
992
02:01:06,275 --> 02:01:12,723
bedeutet das großes Unheil für die
Menschen. Und das weißt du so gut wie ich.
993
02:01:12,725 --> 02:01:15,340
- Also geh aus dem Weg.
- Das kann ich nicht.
994
02:01:17,000 --> 02:01:19,447
Wir wurden als Samurai geboren.
995
02:01:20,800 --> 02:01:22,698
Wir fragen nicht nach dem Wieso.
996
02:01:22,700 --> 02:01:24,200
Wir dienen.
997
02:01:25,425 --> 02:01:27,582
Das ist dein Schicksal
genauso wie das meine.
998
02:01:30,250 --> 02:01:32,998
Wärest du doch nur auf unserer Seite...
999
02:01:33,000 --> 02:01:37,140
und keiner von diesen verfluchten
Akashi-Vasallen, um wie viel leichter...
1000
02:01:38,900 --> 02:01:40,898
würde mir das
Ausführen meines Auftrags fallen!
1001
02:01:40,900 --> 02:01:41,949
Schweig!
1002
02:01:43,925 --> 02:01:47,595
Egal, was du sagst,
ich, Hanbei Kito bin ein Samurai.
1003
02:01:48,600 --> 02:01:51,654
Ich werde dir den Kopf
meines Fürsten nicht ausliefern.
1004
02:01:59,925 --> 02:02:01,365
Shinza...
1005
02:02:03,550 --> 02:02:06,207
Du wirst erst mich töten müssen.
1006
02:02:13,800 --> 02:02:16,000
Dann soll es so sein.
1007
02:02:17,322 --> 02:02:18,842
Kämpfe!
1008
02:02:30,425 --> 02:02:33,315
Ein ehrenhaftes Duell
hat etwas Anmutiges.
1009
02:03:17,250 --> 02:03:19,990
Es ist lange her, dass wir
die Klingen gekreuzt haben.
1010
02:03:26,475 --> 02:03:28,025
Hanbei...
1011
02:03:29,200 --> 02:03:33,208
Im Dojo waren wir stets gleichwertig.
1012
02:03:47,475 --> 02:03:48,945
Hanbei...
1013
02:03:51,225 --> 02:03:53,005
Wir sehen uns im Jenseits.
1014
02:04:28,000 --> 02:04:29,209
Wie immer du dich auch nennst.
1015
02:04:30,275 --> 02:04:33,755
Ich dachte, dein Kampf wäre
anmutig, aber du kämpfst unlauter.
1016
02:04:35,025 --> 02:04:36,565
Das gefällt mir.
1017
02:05:06,725 --> 02:05:09,886
Wie könnt Ihr den Kopf Eures
treuen Dieners mit den Füßen treten,
1018
02:05:11,900 --> 02:05:13,739
nachdem er für Euch starb?
1019
02:05:15,725 --> 02:05:18,205
Falls du es wünschst, darfst
du gern den meinen treten.
1020
02:05:27,600 --> 02:05:33,423
Im Namen des Landes, im Namen all der
Menschen, die einen grausamen Tod fanden,
1021
02:05:33,425 --> 02:05:35,798
im Namen von Uneme
Makino und dessen Frau,
1022
02:05:35,800 --> 02:05:39,720
im Namen von Yukie
Makino, seinem Vater,
1023
02:05:41,400 --> 02:05:44,830
im Namen meiner getreuen
Männer, die hier gefallen sind,
1024
02:05:45,975 --> 02:05:47,425
und im Namen...
1025
02:05:48,825 --> 02:05:51,298
des unschuldigen Mädchens,
1026
02:05:52,975 --> 02:05:55,505
dem beide Arme und
Füße abgehackt wurden,
1027
02:05:58,000 --> 02:06:00,020
werde ich Euch mit
meinem Schwert töten.
1028
02:06:02,450 --> 02:06:04,091
Du scheinst es nicht zu verstehen:
1029
02:06:05,125 --> 02:06:07,945
Das Herrschen begünstigt
bloß den Herrscher.
1030
02:06:09,150 --> 02:06:11,860
Ihm zu dienen, ist die
Vorbestimmung des Volkes.
1031
02:06:14,375 --> 02:06:20,055
Auch, wenn dem wirklich so sei: Es wird der
Tag kommen, an dem sich der Diener erhebt.
1032
02:06:23,700 --> 02:06:26,600
Ihr scheint nicht begriffen zu haben,
dass Ihr nur so lange oben weilt,
1033
02:06:28,050 --> 02:06:29,790
wie Ihr von unten beschützt werdet.
1034
02:06:38,400 --> 02:06:41,698
Wenn Ihr glaubt, dass Euch
Euer schmückendes Schwert
1035
02:06:41,723 --> 02:06:44,585
von Nutzen sein wird,
irrt Ihr Euch gewaltig.
1036
02:06:47,200 --> 02:06:50,560
Schmückendes Schwert. Was meinst du damit?
1037
02:06:51,500 --> 02:06:53,960
Es dient Euch nur zur Zierde.
1038
02:06:55,800 --> 02:06:59,113
Was versteht Ihr schon von
der Kunst des Kämpfens?
1039
02:07:02,550 --> 02:07:04,220
Diener!
1040
02:07:09,100 --> 02:07:11,666
Denkst du immer noch,
es sei bloß zur Zierde?
1041
02:07:37,575 --> 02:07:38,645
Onkel!
1042
02:07:44,800 --> 02:07:45,859
Es tut so weh!
1043
02:07:59,100 --> 02:08:00,350
Es schmerzt!
1044
02:08:03,875 --> 02:08:05,755
Dieser Feigling.
1045
02:08:06,950 --> 02:08:08,914
Fühlt Ihr diesen Schmerz?
1046
02:08:11,550 --> 02:08:14,280
Sterbe ich?
1047
02:08:16,100 --> 02:08:17,330
Sterben?
1048
02:08:23,950 --> 02:08:25,948
Ich habe Angst.
1049
02:08:25,950 --> 02:08:28,473
Ich habe Angst!
1050
02:08:28,475 --> 02:08:29,531
Angst..
1051
02:08:35,250 --> 02:08:36,790
Ich will nicht...
1052
02:08:39,600 --> 02:08:41,030
sterben.
1053
02:08:46,500 --> 02:08:48,010
Ich habe Angst.
1054
02:09:02,925 --> 02:09:03,971
Mein Fürst...
1055
02:09:05,400 --> 02:09:07,101
bereitet Euch vor!
1056
02:09:11,850 --> 02:09:16,210
Der Tod...
verschont keinen von uns.
1057
02:09:22,950 --> 02:09:28,090
Shinzaemon,
ich danke dir!
1058
02:09:38,000 --> 02:09:40,020
Von allen Tagen meines Lebens...
1059
02:09:41,875 --> 02:09:44,685
war dies der aufregendste.
1060
02:09:48,875 --> 02:09:49,932
Vergebt mir!
1061
02:10:02,000 --> 02:10:03,289
Es ist vorbei.
1062
02:10:09,300 --> 02:10:11,680
Das Glücksspiel, du weißt schon...
1063
02:10:19,250 --> 02:10:20,890
Shinrokuro...
1064
02:10:23,600 --> 02:10:25,640
Samurai zu sein, ist eine...
1065
02:10:27,700 --> 02:10:31,720
sehr müßige Angelegenheit.
1066
02:10:38,150 --> 02:10:39,600
Mach am besten das,
1067
02:10:42,725 --> 02:10:44,475
was dir am Herzen liegt.
1068
02:12:22,725 --> 02:12:24,375
Bist du unsterblich?
1069
02:12:26,250 --> 02:12:28,730
Habt ihr euch etwa
seinen Kopf schon geholt?
1070
02:12:31,000 --> 02:12:32,980
Unser Kampf ist vorbei.
1071
02:12:35,050 --> 02:12:36,730
Wie langweilig.
1072
02:12:39,125 --> 02:12:40,545
Bist du nicht verletzt?
1073
02:12:43,350 --> 02:12:48,600
Verglichen mit Bären und Wildschweinen
war das überhaupt nichts!
1074
02:12:52,500 --> 02:12:53,810
Ich sag dir was.
1075
02:12:55,900 --> 02:12:58,040
Ich will meine Upashi..
1076
02:13:03,025 --> 02:13:06,065
In der Stadt wimmelt
es nur so von Samurai.
1077
02:13:07,325 --> 02:13:10,795
Ich geh in mein Dorf, schnappe mir Upashi
und geh dann...
1078
02:13:11,600 --> 02:13:13,385
mit ihr weit fort.
1079
02:13:15,475 --> 02:13:17,085
Lebe dein Leben.
1080
02:13:20,475 --> 02:13:21,945
Bis zum nächsten Leben!
1081
02:13:29,125 --> 02:13:30,665
Und was wirst du machen?
1082
02:13:34,250 --> 02:13:37,930
Das, worauf ich Lust hab.
Vom Samurai-Leben hab ich genug.
1083
02:13:39,900 --> 02:13:41,675
Vielleicht werde ich Bandit.
1084
02:13:42,900 --> 02:13:48,620
Und dann fahre ich nach Amerika
und mache Liebe mit einer Frau.
1085
02:13:50,750 --> 02:13:52,330
Was?
Das klingt gut.
1086
02:13:54,550 --> 02:13:56,540
Grüß Upashi von mir.
1087
02:14:01,625 --> 02:14:02,765
Sicher.
1088
02:16:36,200 --> 02:16:38,210
Im Mai 1844 wurdevon offizieller Seite verlautet,
1089
02:16:38,300 --> 02:16:40,881
dass Fürst Naritsugu während
seiner Rückreise von Edo erkrankt
1090
02:16:41,506 --> 02:16:46,534
und kurz nach Ankunft im
Schloss von Akashi verstorben sei.
1091
02:16:47,800 --> 02:16:51,750
23 Jahre danach zerfieldas Tokugawa-Shogunat
1092
02:16:52,000 --> 02:16:55,150
und die Meiji-Ära begann.
1093
02:17:07,500 --> 02:17:11,498
YAKUSHO Koji
1094
02:17:11,500 --> 02:17:13,398
YAMADA Takayuki
1095
02:17:13,400 --> 02:17:15,298
ISEJA Yusuke
1096
02:17:15,300 --> 02:17:17,298
SAWAMURA Ikki
1097
02:17:17,300 --> 02:17:19,098
FURUTA Arata
1098
02:17:19,100 --> 02:17:21,098
TAKAOKA Sousuke
1099
02:17:21,100 --> 02:17:23,098
ROKKAKU Seiji
1100
02:17:23,100 --> 02:17:24,898
NAMIOKA Ikki
1101
02:17:24,900 --> 02:17:26,898
KONDO Koen
1102
02:17:26,900 --> 02:17:28,798
ISHIGAKI Yuma
1103
02:17:28,800 --> 02:17:31,098
KUBOTA Masataka
1104
02:17:31,100 --> 02:17:33,560
IHARA Tsuyoshi
1105
02:17:35,300 --> 02:17:37,720
MATSUKATA Hiroki
1106
02:17:39,400 --> 02:17:40,798
FUKISHI Kazue
1107
02:17:40,803 --> 02:17:41,998
TANIMURA Mitsuki
1108
02:17:42,000 --> 02:17:43,198
SAITO Takumi
1109
02:17:43,200 --> 02:17:44,230
ABE Shinnosuke
1110
02:18:05,000 --> 02:18:07,450
Uchino Masaaki
1111
02:18:08,800 --> 02:18:12,698
MITSUISHI Ken
1112
02:18:12,700 --> 02:18:16,598
KISHIBE Ittoku
1113
02:18:16,600 --> 02:18:20,398
HIRA Mikijiro
1114
02:18:20,400 --> 02:18:23,080
MATSUMOTO Koshiro
1115
02:18:25,300 --> 02:18:27,780
INAGAKI Goro
1116
02:18:29,900 --> 02:18:32,290
ICHIMURA Masachika
88229
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.