Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,359 --> 00:00:24,359
Equipe Art Subs
2
00:00:24,409 --> 00:00:28,409
Tradu��o:
Hirschen | Hawkeye147 | Shetkhs
3
00:00:28,459 --> 00:00:32,459
oebrio51 | Germanabh
4
00:00:32,509 --> 00:00:35,509
Revis�o e Sincronia: Shetkhs
5
00:00:35,510 --> 00:00:38,510
Ressync: Shetkhs | Pinguim-SP
6
00:00:38,831 --> 00:00:41,696
UM HOMEM EXTREMAMENTE CRUEL
QUERIA ALCAN�AR O PODER.
7
00:00:41,697 --> 00:00:43,588
OS SAMURAIS TENCIONAVAM
IMPED�-LO.
8
00:00:43,589 --> 00:00:46,421
ELES CONSPIRAVAM CONTRA
O IRM�O MAIS NOVO DO XOGUM.
9
00:00:47,557 --> 00:00:52,578
ESTA � UMA HIST�RIA JAPONESA
QUE ACONTECEU CEM ANOS ANTES
10
00:00:52,644 --> 00:00:54,525
DA BOMBA DE NAGASAKI.
11
00:02:37,122 --> 00:02:39,654
AO XOGUM
12
00:02:42,539 --> 00:02:45,255
MAR/1844. ZUSHO MAMIYA,
DO CL� AKASHI, COMETE HARAKIRI.
13
00:02:45,256 --> 00:02:46,556
Na peti��o, ele escreveu
14
00:02:46,557 --> 00:02:51,755
uma queixa contra
o Lorde Naritsugu.
15
00:02:52,450 --> 00:02:56,200
Lorde Naritsugu nasceu
com uma natureza cruel.
16
00:02:56,367 --> 00:02:58,191
Ele � mulherengo,
17
00:02:58,192 --> 00:03:01,304
e ganha infinitas mulheres
da fam�lia.
18
00:03:01,774 --> 00:03:04,542
O que devemos fazer?
19
00:03:05,243 --> 00:03:07,184
O conselheiro imperial,
Senhor Doi,
20
00:03:07,189 --> 00:03:08,489
chegou.
21
00:03:24,235 --> 00:03:27,867
As ordens do xogum
s�o para que resolvamos
22
00:03:27,868 --> 00:03:33,637
a quest�o do seu
irm�o discretamente.
23
00:03:33,804 --> 00:03:38,276
SENHOR DOI,
CONSELHEIRO DA CASA IMPERIAL
24
00:03:38,343 --> 00:03:39,709
O Lorde Naritsugu
25
00:03:40,299 --> 00:03:42,751
� filho adotivo
do cl� Akashi-Matsudaira.
26
00:03:42,752 --> 00:03:45,013
Eles representam
o xogunato.
27
00:03:45,683 --> 00:03:50,521
Hoje o vassalo Mamiya
se suicidou como protesto.
28
00:03:50,688 --> 00:03:52,832
Foi um pedido de altera��es
na pol�tica...
29
00:03:52,833 --> 00:03:54,267
Sei disso!
30
00:03:55,493 --> 00:04:01,198
Mas devemos respeitar
o desejo do xogum.
31
00:04:02,100 --> 00:04:05,836
Essa � a pol�tica da na��o.
32
00:04:06,504 --> 00:04:10,608
Neste momento,
um debate � imperdo�vel!
33
00:04:25,577 --> 00:04:27,116
Que peixe bonito.
34
00:04:40,371 --> 00:04:43,707
� o Sr. Shinzaemon Shimada?
35
00:04:45,197 --> 00:04:46,577
Certamente.
36
00:04:48,779 --> 00:04:51,004
Voc� � um homem dif�cil
de achar.
37
00:04:57,800 --> 00:05:05,653
13 ASSASSINOS
38
00:05:09,688 --> 00:05:11,484
Sauda��es, conselheiro.
39
00:05:12,217 --> 00:05:14,437
Lamento pelo hor�rio tardio.
40
00:05:14,798 --> 00:05:17,175
Infelizmente,
sou vi�vo h� anos,
41
00:05:17,210 --> 00:05:19,515
e tenho
poucas obriga��es familiares.
42
00:05:19,750 --> 00:05:21,911
SHINZAEMON SHIMADA
43
00:05:22,126 --> 00:05:23,806
Sobre o esc�ndalo...
44
00:05:25,288 --> 00:05:27,699
j� deve ter ouvido, n�o?
45
00:05:28,651 --> 00:05:30,011
Sim.
46
00:05:34,046 --> 00:05:36,383
Ent�o...
47
00:05:37,018 --> 00:05:40,789
o que acha
do Lorde Naritsugu?
48
00:05:45,460 --> 00:05:48,029
Perdoe-me a franqueza.
49
00:05:48,196 --> 00:05:51,526
N�o parece herdeiro
dos nobres Matsudaira.
50
00:05:52,918 --> 00:05:55,254
Ele vai se retirar do cl�,
51
00:05:55,381 --> 00:05:58,694
ou a ado��o
ser� cancelada.
52
00:05:59,074 --> 00:06:02,177
Aconselho-o a discutir o assunto
com o xogum.
53
00:06:02,343 --> 00:06:05,793
Isso n�o � poss�vel.
54
00:06:06,848 --> 00:06:09,951
Por que n�o?
55
00:06:10,118 --> 00:06:14,349
No pr�ximo ano,
quando Naritsugu for a Edo,
56
00:06:14,350 --> 00:06:17,614
ser� nomeado
presidente do conselho.
57
00:06:17,615 --> 00:06:20,817
O xogum j� marcou
o encontro.
58
00:06:21,963 --> 00:06:23,263
Aquele Lorde...
59
00:06:23,669 --> 00:06:27,441
Est� dizendo que deixar�o
decis�es pol�ticas em suas m�os?
60
00:06:28,396 --> 00:06:29,810
Ali�s, Shinza,
61
00:06:29,811 --> 00:06:33,326
h� uma pessoa
que quero lhe apresentar.
62
00:06:33,961 --> 00:06:35,903
Eu o convidei.
63
00:06:50,959 --> 00:06:53,388
Sou criado
do Lorde de Owari,
64
00:06:53,511 --> 00:06:55,703
do Acampamento
Kiso Agematsu.
65
00:06:56,417 --> 00:06:58,104
Meu nome � Yukie Makino.
66
00:06:59,167 --> 00:07:01,235
Sou Shinzaemon Shimada.
67
00:07:01,402 --> 00:07:02,702
Kiso Agematsu?
68
00:07:04,239 --> 00:07:06,985
Ouvi que, no ano passado,
durante o Cortejo a Edo,
69
00:07:06,986 --> 00:07:09,882
os cl�s
Akashi-Matsudaira e Owari
70
00:07:10,617 --> 00:07:12,547
tiveram um problema.
71
00:07:12,548 --> 00:07:13,883
Sr. Shimada,
72
00:07:15,644 --> 00:07:18,120
permita-me contar-lhe tudo.
73
00:07:19,921 --> 00:07:22,362
Em abril do ano passado,
74
00:07:25,193 --> 00:07:30,198
o Lorde Naritsugu,
chefe do cl� Akashi-Matsudaira,
75
00:07:30,264 --> 00:07:35,150
pernoitou em Kiso Agematsu,
nas terras do cl� Owari.
76
00:07:38,146 --> 00:07:41,777
Ele � filho leg�timo
do xogum anterior.
77
00:07:41,778 --> 00:07:43,078
NARITSUGU MATSUDAIRA
78
00:07:43,079 --> 00:07:45,746
Para que n�o faltassem
mulheres bonitas,
79
00:07:45,980 --> 00:07:48,895
as esposas e filhas
dos criados compareceram.
80
00:07:49,649 --> 00:07:51,503
Todos foram convidados.
81
00:07:59,160 --> 00:08:00,460
Uneme.
82
00:08:00,595 --> 00:08:02,063
Pai.
83
00:08:02,230 --> 00:08:04,432
- O banquete est� indo bem?
- Sim.
84
00:08:04,632 --> 00:08:07,435
E os pergaminhos
para entretenimento?
85
00:08:07,602 --> 00:08:08,970
Irei busc�-los.
86
00:08:09,136 --> 00:08:11,806
Pe�a a sua esposa
que o fa�a.
87
00:08:17,445 --> 00:08:18,746
Chise.
88
00:08:20,448 --> 00:08:23,701
H� dois meses,
meu filho Uneme
89
00:08:23,702 --> 00:08:26,954
se casou com Chise.
90
00:08:27,121 --> 00:08:30,691
Dei-lhe
esta pequena tarefa.
91
00:08:30,858 --> 00:08:35,363
Agora, se eu pudesse
voltar atr�s, voltaria.
92
00:08:41,059 --> 00:08:43,101
Quem � voc�?
93
00:08:43,838 --> 00:08:45,606
Sou
do Acampamento de Owari,
94
00:08:45,641 --> 00:08:48,029
da casa de Uneme Makino.
95
00:08:51,021 --> 00:08:52,999
O que est� fazendo?
96
00:08:53,734 --> 00:08:55,274
Por favor, solte-me.
97
00:09:07,194 --> 00:09:09,163
Chise!
98
00:09:12,166 --> 00:09:13,868
Chise?
99
00:09:38,826 --> 00:09:42,129
Realmente, as mulheres de Kiso
s�o como macacas da montanha.
100
00:09:43,062 --> 00:09:46,200
S� arranham,
n�o s�o divertidas.
101
00:09:54,011 --> 00:09:56,410
Voc� tamb�m � um macaco,
servo?
102
00:10:48,831 --> 00:10:52,066
Os ossos de macaco montanh�s
s�o duros.
103
00:10:57,771 --> 00:11:00,274
Nesta mesma noite,
104
00:11:00,407 --> 00:11:02,767
Chise, em desgra�a,
105
00:11:03,813 --> 00:11:05,572
cortou a pr�pria garganta.
106
00:11:09,892 --> 00:11:11,504
Em frente aos meus olhos,
107
00:11:12,734 --> 00:11:16,988
meu filho e sua esposa,
mortos.
108
00:11:18,968 --> 00:11:20,679
Brutalmente assassinados.
109
00:11:22,263 --> 00:11:24,635
Ao inv�s de viver
com essa humilha��o,
110
00:11:24,998 --> 00:11:28,268
pensei que era melhor
cometer harakiri.
111
00:11:28,435 --> 00:11:29,834
Mas n�o consegui.
112
00:11:29,835 --> 00:11:34,163
Lembrei-me da vergonha que senti
frente ao Lorde de Owari.
113
00:11:36,877 --> 00:11:39,513
Ele rolou de rir
114
00:11:39,680 --> 00:11:42,898
por eu ser
uma lembran�a viva.
115
00:11:42,899 --> 00:11:46,999
Continuo levando
uma vida in�til.
116
00:11:51,367 --> 00:11:56,363
Mesmo sendo
conselheiro da na��o,
117
00:11:57,152 --> 00:12:00,634
h� coisas que posso fazer,
outras n�o.
118
00:12:00,801 --> 00:12:03,818
Se eu for contr�rio
�s ordens do xogum,
119
00:12:03,819 --> 00:12:07,753
se apontar os erros
de seus descendentes,
120
00:12:08,375 --> 00:12:13,158
seu governo
tornar-se-� um caos,
121
00:12:13,193 --> 00:12:16,265
e a paz do imp�rio
n�o ser� mantida.
122
00:12:19,486 --> 00:12:24,891
Como conselheiro imperial,
n�o posso fazer isso, Shinza.
123
00:12:28,395 --> 00:12:32,465
Est� perguntando
se posso fazer algo?
124
00:12:32,632 --> 00:12:36,536
Desde o harakiri de protesto
do Mamiya, h� tr�s dias,
125
00:12:38,405 --> 00:12:42,575
tenho procurado em minha alma
por uma solu��o.
126
00:12:48,448 --> 00:12:53,086
E encontrei-a em voc�.
127
00:13:18,378 --> 00:13:20,280
Quem � esta mulher?
128
00:13:20,446 --> 00:13:25,852
O cl� Akashi j� foi
muito pr�spero.
129
00:13:26,019 --> 00:13:28,269
Mas Lorde Naritsugu
130
00:13:28,270 --> 00:13:31,489
continua recolhendo
os altos impostos anuais,
131
00:13:31,524 --> 00:13:33,621
os camponeses
est�o morrendo de fome
132
00:13:33,711 --> 00:13:36,896
e surgiu uma revolta.
133
00:13:37,063 --> 00:13:39,981
Essa mulher...
134
00:13:40,333 --> 00:13:46,005
� a filha do l�der campon�s
que morreu no ano passado.
135
00:13:54,047 --> 00:13:56,749
Ele cortou seus bra�os.
136
00:13:56,916 --> 00:13:58,475
Al�m disso,
137
00:13:59,675 --> 00:14:03,319
cortou as duas pernas
logo abaixo dos joelhos.
138
00:14:03,656 --> 00:14:06,125
Como um pr�mio de consolo,
139
00:14:06,126 --> 00:14:09,329
Lorde Naritsugu
a levou para Edo.
140
00:14:10,363 --> 00:14:12,495
Mas ele se cansou dela,
141
00:14:12,496 --> 00:14:16,078
e recentemente a abandonou
no pal�cio imperial.
142
00:14:22,675 --> 00:14:25,078
Quanta viol�ncia.
143
00:14:30,049 --> 00:14:31,649
Shinzaemon,
144
00:14:32,140 --> 00:14:37,240
n�o se trata de uma ordem
e nem da minha posi��o.
145
00:14:38,357 --> 00:14:39,905
Se ignorarmos isso,
146
00:14:39,906 --> 00:14:41,989
a pol�tica imperial
vai entrar em colapso,
147
00:14:42,024 --> 00:14:45,601
e ser� um desastre
para o povo.
148
00:14:50,436 --> 00:14:55,408
Pobre mulher.
O que houve com a m�e e o irm�o?
149
00:15:13,593 --> 00:15:16,829
A l�ngua tamb�m
foi cortada.
150
00:15:32,578 --> 00:15:36,782
MASSACRE TOTAL
151
00:15:52,164 --> 00:15:55,201
Que coisa interessante.
152
00:16:00,373 --> 00:16:05,044
Numa �poca de paz
como essa,
153
00:16:05,211 --> 00:16:08,514
sendo um samurai,
154
00:16:08,681 --> 00:16:11,951
tenho procurado
um lugar para morrer.
155
00:16:13,886 --> 00:16:17,397
Ent�o, fui chamado aqui,
eu...
156
00:16:19,546 --> 00:16:22,027
Minha m�os
n�o param de tremer.
157
00:16:28,734 --> 00:16:33,172
Como...
� um ato her�ico.
158
00:16:56,428 --> 00:16:58,664
Realizarei seu desejo...
159
00:16:59,665 --> 00:17:02,601
vamos torcer para realiz�-lo
sem complica��es.
160
00:17:09,449 --> 00:17:11,749
Shinzaemon Shimada,
161
00:17:14,631 --> 00:17:20,528
a partir de agora,
retiro o seu t�tulo de senhor.
162
00:17:25,969 --> 00:17:28,532
Mestre,
que bom que veio.
163
00:17:28,533 --> 00:17:29,833
HANBEI KITO
Asakawa,
164
00:17:29,834 --> 00:17:32,035
onde est�
o Lorde Naritsugu?
165
00:17:32,036 --> 00:17:34,317
No sal�o principal.
166
00:17:38,548 --> 00:17:40,183
Mamiya?
167
00:17:41,518 --> 00:17:45,155
Quantas vezes avisei para
n�o perturbar a fam�lia Mamiya!
168
00:17:45,322 --> 00:17:48,291
Foram as ordens do Lorde.
169
00:18:06,376 --> 00:18:08,245
Meu Lorde!
170
00:18:10,147 --> 00:18:11,915
Sim, Hanbei?
171
00:18:12,449 --> 00:18:14,298
Desculpe-me
por interromp�-lo.
172
00:18:14,333 --> 00:18:17,154
O Senhor Doi pediu
que deixasse
173
00:18:17,155 --> 00:18:19,656
a fam�lia do Mamiya
em paz!
174
00:18:19,823 --> 00:18:21,421
O conselheiro Doi,
n�o �?
175
00:18:21,422 --> 00:18:23,809
Um simples conselheiro
oportunista.
176
00:18:23,860 --> 00:18:25,328
Lorde!
177
00:18:25,534 --> 00:18:26,896
Lorde!
178
00:18:33,737 --> 00:18:36,840
O que � um samurai,
Hanbei?
179
00:18:39,676 --> 00:18:42,709
Voc�s falam em
"devo��o, devo��o",
180
00:18:42,712 --> 00:18:44,714
como se fossem
sacerdotes budistas.
181
00:18:44,848 --> 00:18:48,018
Experimente acreditar nisso
e seja indulgente com os servos.
182
00:18:48,185 --> 00:18:51,621
Um dia, uma pessoa promissora
esquecer� o c�digo do samurai,
183
00:18:51,788 --> 00:18:56,860
e haver� servi�ais como Mamiya,
que insultar�o seu mestre.
184
00:19:01,264 --> 00:19:05,802
Para que os servos sejam leais
e se submetam � sociedade,
185
00:19:05,969 --> 00:19:08,628
punir aqueles
que a desafiam
186
00:19:08,629 --> 00:19:10,236
� o dever do mestre.
187
00:19:15,445 --> 00:19:19,549
Morrer pelo mestre
� o destino do samurai.
188
00:19:19,716 --> 00:19:24,888
Morrer pelo marido
� o dever da mulher.
189
00:19:36,399 --> 00:19:41,071
Devemos proteger esses valores,
certo, Hanbei?
190
00:19:44,908 --> 00:19:46,242
Sim.
191
00:19:46,243 --> 00:19:48,104
Aquele conselheiro...
192
00:19:48,746 --> 00:19:51,104
o fruto de tr�s dias
de reflex�o,
193
00:19:51,513 --> 00:19:55,364
infelizmente,
� a impunidade de um maluco.
194
00:19:56,895 --> 00:20:01,616
Um dia quero degolar
aquele pesco�o.
195
00:20:11,528 --> 00:20:16,653
O mundo � pequeno,
n�o �, Hanbei?
196
00:20:16,654 --> 00:20:19,810
Meu Lorde...
isso � uma imprud�ncia.
197
00:20:24,204 --> 00:20:27,225
Sou eu que me tornarei
conselheiro.
198
00:20:34,638 --> 00:20:36,843
Dessa forma
n�o � poss�vel continuar.
199
00:20:37,213 --> 00:20:41,084
De acordo com as leis,
os crimes s�o muitos, n�o acha?
200
00:20:41,250 --> 00:20:43,987
Porque nosso Lorde recebe
tratamento especial.
201
00:20:44,120 --> 00:20:47,942
Mesmo nascido de m�e diferente,
ele ainda � o irm�o do xogum.
202
00:20:47,943 --> 00:20:50,215
� natural que receba
um tratamento especial.
203
00:20:50,872 --> 00:20:52,204
Ent�o...
204
00:20:53,209 --> 00:20:56,056
como o Senhor Doi permite?
205
00:20:57,000 --> 00:20:59,902
Ele � o conselheiro respons�vel
pela justi�a da na��o.
206
00:21:00,903 --> 00:21:03,462
Deve interromper
os esc�ndalos.
207
00:21:04,323 --> 00:21:08,134
Sen�o, como ele pensa
em manter a autoridade?
208
00:21:09,345 --> 00:21:13,683
Ent�o, o Senhor Doi est�
conspirando algo?
209
00:21:15,051 --> 00:21:17,453
- H� algu�m?
- Sim.
210
00:21:19,202 --> 00:21:22,549
Atendente Genshiro Deguchi,
a seu servi�o.
211
00:21:24,093 --> 00:21:29,232
Escolha homens de confian�a
e investigue o Senhor Doi.
212
00:21:30,566 --> 00:21:33,069
Suborne os guardas das portas
e os servi�ais.
213
00:21:34,101 --> 00:21:35,612
Retroceda tr�s dias,
214
00:21:36,447 --> 00:21:39,605
e verifique os convidados
que o visitaram.
215
00:21:39,864 --> 00:21:41,214
Sim.
216
00:21:44,247 --> 00:21:46,883
Protegeremos nosso Lorde
a qualquer custo.
217
00:21:49,385 --> 00:21:52,755
Como � o nosso dever.
218
00:21:55,827 --> 00:21:58,921
Kageyu Takemoto, mensageiro.
N�o � ele.
219
00:21:59,743 --> 00:22:02,002
Engenheiro Genba Hyodo.
220
00:22:02,661 --> 00:22:04,843
Yukie Makino,
criado do cl� Owari.
221
00:22:06,147 --> 00:22:07,447
Owari?
222
00:22:08,864 --> 00:22:10,164
Makino?
223
00:22:11,309 --> 00:22:13,247
Makino, de Owari,
� aquele
224
00:22:13,282 --> 00:22:15,044
do ano passado,
em Kiso Agematsu.
225
00:22:15,372 --> 00:22:17,078
Aquele Makino...
226
00:22:18,579 --> 00:22:21,111
Encontrou-se com
o superintendente Shinzaemon.
227
00:22:21,491 --> 00:22:23,508
Shinzaemon Shimada?
228
00:22:23,780 --> 00:22:25,682
Sabe quem �?
229
00:22:26,716 --> 00:22:28,407
Frequentamos
a mesma escola,
230
00:22:28,954 --> 00:22:31,637
e treinamos espadas
no Dojo Momonoi.
231
00:22:32,288 --> 00:22:35,391
De qualquer forma,
era uma pessoa capaz.
232
00:22:35,558 --> 00:22:37,861
Esse homem � habilidoso?
233
00:22:38,027 --> 00:22:42,565
Ele n�o � t�o sagaz
e nem t�o forte.
234
00:22:42,732 --> 00:22:45,368
Mas nunca desiste.
235
00:22:45,535 --> 00:22:47,381
Ele resiste
at� n�o poder mais,
236
00:22:47,382 --> 00:22:50,289
se encurralado, n�o cede.
237
00:22:50,640 --> 00:22:53,449
E no final,
mostra sua for�a.
238
00:22:53,750 --> 00:22:55,349
Esse homem � assim.
239
00:22:57,180 --> 00:23:00,183
Se Doi o escolheu,
significa...
240
00:23:01,351 --> 00:23:06,322
que nossos piores pesadelos
se tornaram realidade.
241
00:23:34,217 --> 00:23:37,420
Como sempre,
impressionante.
242
00:23:38,421 --> 00:23:43,559
Sr. Shimada, lamento por usar
seu dojo sem permiss�o.
243
00:23:43,726 --> 00:23:45,462
Voc� est� contribuindo,
usando-o.
244
00:23:45,463 --> 00:23:49,891
Os outros s�o viajantes,
e o dojo ficaria ocioso.
245
00:23:51,300 --> 00:23:53,703
Um combate para relembrar
os velhos tempos?
246
00:23:54,859 --> 00:23:56,568
Antes de
uma miss�o importante,
247
00:23:56,603 --> 00:23:59,121
acho melhor
guardar nossas energias.
248
00:24:00,192 --> 00:24:02,385
N�o h� miss�es
mais ou menos importantes.
249
00:24:03,068 --> 00:24:05,756
Todas s�o importantes.
250
00:24:13,156 --> 00:24:14,690
Compreende?
251
00:24:16,125 --> 00:24:18,594
Ainda precisa de treino.
252
00:24:19,829 --> 00:24:22,557
Decidi seguir
o caminho da espada,
253
00:24:23,165 --> 00:24:26,421
e h� 10 anos parti
do Dojo Momonoi.
254
00:24:27,970 --> 00:24:31,774
Passaram-se meses
e esta��es,
255
00:24:31,941 --> 00:24:35,549
e tenho vivido do dinheiro que
ganho como samurai aut�nomo.
256
00:24:36,179 --> 00:24:37,479
Pensando que um dia
257
00:24:37,480 --> 00:24:41,780
daria a vida por aquela pessoa
que me ajudou tanto.
258
00:24:43,286 --> 00:24:44,988
Esperei por isso
259
00:24:44,989 --> 00:24:47,549
e me preparei
por 10 anos.
260
00:24:49,292 --> 00:24:50,896
Neste momento,
261
00:24:50,897 --> 00:24:53,668
se esse preparo
n�o for �til,
262
00:24:54,521 --> 00:24:58,774
o sentimento desses 10 anos
n�o mudar�.
263
00:25:02,505 --> 00:25:05,841
Um sentimento raro.
264
00:25:07,009 --> 00:25:10,346
Minha pequena contribui��o
significou tanto assim?
265
00:25:12,949 --> 00:25:14,617
Muito obrigado.
266
00:25:15,618 --> 00:25:18,621
Nos tempos atuais,
n�o � um samurai incomum?
267
00:25:18,788 --> 00:25:21,057
Kuranaga!
268
00:25:23,444 --> 00:25:28,081
Sou o inspetor-chefe
Saheitaro Kuranaga.
269
00:25:29,487 --> 00:25:32,337
N�o tenho a mesma origem nobre
o Shinza.
270
00:25:33,204 --> 00:25:36,275
Assim como voc�.
Eu o admiro muito.
271
00:25:38,510 --> 00:25:40,846
Sou Kujuro Hirayama.
272
00:25:41,929 --> 00:25:43,998
N�o podemos desperdi�ar
essa lealdade.
273
00:25:44,165 --> 00:25:46,701
D�-lhe o devido valor.
274
00:25:56,277 --> 00:25:58,984
� sua frente est�o
os cinco homens escolhidos.
275
00:25:59,248 --> 00:26:00,874
Vou apresent�-los a voc�.
276
00:26:06,654 --> 00:26:11,158
Mitsuhashi, por favor
apresente-se ao Hirayama.
277
00:26:13,961 --> 00:26:17,999
Sou Gunjiro Mitsuhashi,
chefe da seguran�a.
278
00:26:20,801 --> 00:26:23,658
Os primeiros da frente
s�o os soldados
279
00:26:23,659 --> 00:26:26,306
Mosuke Otake e
Yasukichi Hioki.
280
00:26:26,674 --> 00:26:29,316
Os guardas de seguran�a:
Gennai Higuchi
281
00:26:29,317 --> 00:26:31,846
e Yachi Horii.
282
00:26:32,580 --> 00:26:35,583
Todos escolhidos a dedo.
283
00:26:36,584 --> 00:26:39,820
Parece que somos muitos,
mas na verdade somos poucos.
284
00:26:40,888 --> 00:26:45,610
68 guardas de seguran�a,
103 soldados.
285
00:26:46,594 --> 00:26:51,565
Os outros
s�o samurais sem valor.
286
00:26:53,768 --> 00:26:58,205
Essas cinco vidas est�o nas
suas m�os, Sr. Shinzaemon.
287
00:26:59,199 --> 00:27:00,841
Certo.
288
00:27:01,976 --> 00:27:03,642
Ent�o, ou�am.
289
00:27:04,771 --> 00:27:08,140
Por ordem secreta do
conselheiro imperial Senhor Doi,
290
00:27:09,116 --> 00:27:11,795
fomos encarregados
de tirar a vida
291
00:27:12,781 --> 00:27:15,401
do Lorde Naritsugu Matsudaira,
do cl� Akashi.
292
00:27:20,795 --> 00:27:23,073
No dia 4 do pr�ximo m�s,
o Lorde Naritsugu
293
00:27:23,074 --> 00:27:26,449
partir� de Edo para retornar
� sua casa, em Akashi.
294
00:27:27,735 --> 00:27:29,862
Se ele entrar
nas terras de Akashi,
295
00:27:29,863 --> 00:27:31,583
n�o poderemos mais
toc�-lo.
296
00:27:31,618 --> 00:27:33,974
Ent�o atacaremos
durante o caminho?
297
00:27:34,141 --> 00:27:35,591
Isso mesmo.
298
00:27:36,162 --> 00:27:38,250
Temos pouco tempo
e poucos homens.
299
00:27:38,251 --> 00:27:40,738
Acho que
estamos cometendo uma loucura.
300
00:27:40,773 --> 00:27:42,073
Mas...
301
00:27:42,809 --> 00:27:44,335
atualmente,
quantos samurais
302
00:27:44,336 --> 00:27:48,030
j� usaram suas espadas
em batalhas de verdade?
303
00:27:48,956 --> 00:27:52,927
Eles n�o as usam, nem n�s.
Este � o ponto.
304
00:27:54,728 --> 00:27:58,132
Quem valoriza sua vida,
perder�.
305
00:27:59,400 --> 00:28:01,625
As vidas que voc�s
me entregaram,
306
00:28:03,060 --> 00:28:04,938
a partir de agora,
esse Shinza,
307
00:28:06,611 --> 00:28:07,942
vai utiliz�-Las.
308
00:28:13,314 --> 00:28:15,583
Somos nove, agora.
309
00:28:17,017 --> 00:28:22,656
Quantos samurais
de verdade ainda haver�o?
310
00:28:23,958 --> 00:28:27,494
Despe�o-me aqui.
311
00:28:51,318 --> 00:28:54,188
Qual foi o tema da reuni�o
na casa do Shinzaemon?
312
00:28:55,789 --> 00:28:57,491
Samurais de Akashi?
313
00:28:58,792 --> 00:29:00,728
J� percebeu.
314
00:29:17,845 --> 00:29:21,215
Como se atreve
a nos apontar a espada?
315
00:29:21,381 --> 00:29:22,883
Quem � voc�?
316
00:29:23,050 --> 00:29:24,885
Diga seu nome!
317
00:29:25,052 --> 00:29:28,822
Sou um samurai aut�nomo.
Meu nome � Kujuro Hirayama.
318
00:29:33,527 --> 00:29:36,563
Ele matou os nossos
com um �nico golpe.
319
00:29:37,564 --> 00:29:38,962
Asakawa,
320
00:29:39,452 --> 00:29:42,804
n�o perdoarei movimentos f�teis
como este novamente.
321
00:29:44,104 --> 00:29:46,218
Se o Senhor Doi desejar,
322
00:29:46,386 --> 00:29:48,079
pode acender
as brasas adormecidas
323
00:29:48,114 --> 00:29:50,878
que iniciar� um inc�ndio
e queimar� tudo!
324
00:29:51,044 --> 00:29:54,448
Sinceramente, perdoe-me.
325
00:29:54,615 --> 00:29:59,887
Mas agora n�o h� d�vida.
� o Shinzaemon Shimada.
326
00:30:00,888 --> 00:30:03,290
Jogando as pedras.
327
00:30:03,457 --> 00:30:06,526
Par ou �mpar.
328
00:30:12,399 --> 00:30:13,700
�mpar.
329
00:30:24,304 --> 00:30:25,739
�mpar.
330
00:30:30,076 --> 00:30:32,479
Ei, rapaz,
est� com sorte, n�o?
331
00:30:32,646 --> 00:30:34,280
N�o fale comigo.
332
00:30:34,447 --> 00:30:35,949
O qu�?
333
00:30:36,116 --> 00:30:38,785
Falar com azarados
afugenta a sorte.
334
00:31:07,490 --> 00:31:09,223
Beba, beba.
335
00:31:11,235 --> 00:31:12,843
O saqu� acabou!
336
00:31:14,062 --> 00:31:17,834
� o Sr. Shimada,
o 3� filho do imediato do xogum.
337
00:31:18,411 --> 00:31:20,340
Os neg�cios est�o pr�speros.
338
00:31:20,729 --> 00:31:23,561
Pensei que a reforma
estava acabando,
339
00:31:23,596 --> 00:31:25,030
mas est� indo bem.
340
00:31:25,065 --> 00:31:26,870
N�o fale bobagens.
341
00:31:33,653 --> 00:31:35,173
Os samurais,
humildemente,
342
00:31:35,174 --> 00:31:37,931
v�m aqui
pedir dinheiro emprestado.
343
00:31:38,149 --> 00:31:41,686
A minha loja est� cheia
de espadas penhoradas.
344
00:31:41,886 --> 00:31:46,991
Atualmente, as espadas
s� servem para cortar rabanetes.
345
00:31:57,368 --> 00:32:01,038
Ei, n�o � meu tio?
346
00:32:03,074 --> 00:32:06,787
Na sua idade, mulher
n�o � uma boa ideia.
347
00:32:07,573 --> 00:32:08,917
N�o tem regularidade.
348
00:32:12,783 --> 00:32:17,788
Meu sobrinho,
realmente, ainda � uma crian�a.
349
00:32:21,258 --> 00:32:25,296
O saqu� pago com dinheiro de
apostas � mais gostoso, n�o �?
350
00:32:25,463 --> 00:32:27,565
Muito obrigado
por se preocupar.
351
00:32:28,632 --> 00:32:32,570
O jogo � a �nica coisa
que me faz sentir vivo.
352
00:32:33,571 --> 00:32:37,241
Ser um samurai
j� n�o faz diferen�a.
353
00:32:38,976 --> 00:32:41,338
Quando era jovem,
n�o gostava de ser um samurai.
354
00:32:41,339 --> 00:32:43,898
Mesmo que me divertisse
muito,
355
00:32:43,899 --> 00:32:46,553
percebi que o jogo
n�o � divers�o.
356
00:32:48,152 --> 00:32:51,155
Um verdadeiro jogador
n�o se esfor�a tanto.
357
00:32:52,723 --> 00:32:54,792
Eu n�o me esfor�o muito.
358
00:32:54,959 --> 00:32:56,927
Ser�?
359
00:32:58,996 --> 00:33:01,165
Como est� Tsuya,
sua namorada?
360
00:33:03,300 --> 00:33:05,302
Sim...
361
00:33:07,271 --> 00:33:10,174
Ela ainda n�o me expulsou.
362
00:33:11,675 --> 00:33:15,579
N�o pode exagerar.
N�o exagere!
363
00:33:19,149 --> 00:33:23,487
Tio, nessa �poca cheia
de cortejos a Edo,
364
00:33:23,654 --> 00:33:26,523
um superintendente n�o fica
sobrecarregado de trabalho?
365
00:33:27,524 --> 00:33:31,227
Estou fingindo que trabalho,
mas estou apostando.
366
00:33:33,197 --> 00:33:36,800
Uma aposta que acontece
apenas uma vez na vida.
367
00:33:41,205 --> 00:33:43,307
Essa aposta tem
alguma recompensa?
368
00:33:43,474 --> 00:33:44,856
Recompensa?
369
00:33:47,089 --> 00:33:49,503
� como passar
pelo buraco de uma agulha.
370
00:33:51,181 --> 00:33:54,718
Ent�o � melhor n�o tentar.
371
00:33:54,885 --> 00:33:56,887
Voc� � inteligente.
372
00:33:57,054 --> 00:33:59,997
Mas o seu tio �
um bobo.
373
00:33:59,998 --> 00:34:02,153
Vou em frente
e aposto tudo.
374
00:34:05,629 --> 00:34:07,664
E se ganhar?
375
00:34:10,067 --> 00:34:12,236
Se por acaso eu ganhar...
376
00:34:14,705 --> 00:34:17,007
com o tempo,
algu�m me agradecer�.
377
00:34:17,174 --> 00:34:19,910
Talvez.
378
00:34:22,779 --> 00:34:25,811
Ent�o, o verdadeiro jogo �
apostar em voc�?
379
00:34:26,434 --> 00:34:29,449
Tio,
n�o pode exagerar.
380
00:34:33,924 --> 00:34:36,660
Ent�o vou dizer apenas isso,
Shinrokuro.
381
00:34:36,827 --> 00:34:38,615
Usando o mesmo esfor�o,
382
00:34:38,616 --> 00:34:41,806
a minha aposta �,
sem d�vida,
383
00:34:41,807 --> 00:34:44,527
muito mais divertida
que a sua.
384
00:35:17,782 --> 00:35:20,538
Entregue-nos o dinheiro.
385
00:35:22,007 --> 00:35:25,145
Pensei que eram fantasmas,
mas s�o s� ladr�es.
386
00:36:01,438 --> 00:36:04,089
Te... tenha piedade.
387
00:36:04,937 --> 00:36:06,413
Por favor.
388
00:36:07,100 --> 00:36:11,050
Por favor.
Eu imploro.
389
00:36:14,579 --> 00:36:16,431
Miser�vel.
390
00:36:38,324 --> 00:36:41,752
Shinrokuro, est� em casa?
391
00:36:51,071 --> 00:36:52,740
Voc� judia de mim.
392
00:36:53,372 --> 00:36:56,762
Se est� em casa,
por que n�o responde?
393
00:36:59,350 --> 00:37:03,346
N�o sei se estou,
ou se n�o estou.
394
00:37:03,751 --> 00:37:07,638
Claro que est� aqui.
395
00:37:12,284 --> 00:37:14,353
Encontrei
com meu tio Shimada.
396
00:37:15,721 --> 00:37:18,690
O superintendente Shimada?
397
00:37:19,858 --> 00:37:21,893
Sim.
398
00:37:29,568 --> 00:37:33,705
Qual � o problema?
Aconteceu alguma coisa?
399
00:37:40,545 --> 00:37:42,514
Tsuya...
400
00:37:45,751 --> 00:37:47,753
N�o.
401
00:37:54,359 --> 00:37:55,727
N�o!
402
00:38:04,403 --> 00:38:05,904
Shinrokuro.
403
00:38:06,171 --> 00:38:08,540
Estarei fora
por algum tempo.
404
00:38:16,748 --> 00:38:20,770
Quando?
Quando voltar�?
405
00:38:22,788 --> 00:38:24,288
Em breve.
406
00:38:25,324 --> 00:38:27,361
Mas se eu me atrasar...
407
00:38:30,662 --> 00:38:33,365
Voltarei
no Festival dos Mortos.
408
00:38:36,868 --> 00:38:40,238
Acenda velas e me espere.
409
00:38:52,050 --> 00:38:56,288
Este � o meu �nico pupilo.
410
00:38:56,454 --> 00:38:59,925
Meu nome � Shojiro Ogura.
411
00:39:00,091 --> 00:39:03,895
Seus pais ainda est�o vivos?
412
00:39:06,131 --> 00:39:07,660
Meu pai morreu
h� dois anos.
413
00:39:07,739 --> 00:39:10,822
Minha m�e,
quando eu tinha cinco anos.
414
00:39:12,437 --> 00:39:14,684
Era um casal a servi�o
da esposa do Xogum.
415
00:39:14,872 --> 00:39:17,152
Foi uma pena
terem morrido.
416
00:39:18,843 --> 00:39:22,838
Decidi viver pela espada,
e tenho esperado pelo momento
417
00:39:22,914 --> 00:39:25,817
de usar minha habilidade
a favor da sociedade.
418
00:39:28,253 --> 00:39:31,489
Seja o que for,
deixe-me participar.
419
00:39:31,656 --> 00:39:34,292
Por favor, aceite-o.
420
00:39:35,460 --> 00:39:38,663
Mas ele � muito novo.
421
00:39:38,830 --> 00:39:41,450
Shinza,
voc� est� errado.
422
00:39:41,885 --> 00:39:45,337
Para a devo��o,
a juventude n�o importa.
423
00:39:46,104 --> 00:39:50,442
A vida n�o � medida pela idade.
Estou errado?
424
00:39:52,477 --> 00:39:55,213
Parece que tirei
conclus�es apressadas.
425
00:39:56,614 --> 00:40:00,018
Podemos pedir a sua ajuda?
426
00:40:00,185 --> 00:40:02,654
Muito obrigado!
427
00:40:02,821 --> 00:40:05,857
Entregarei minha vida
para servi-lo.
428
00:40:08,293 --> 00:40:10,728
E... aquela pessoa?
429
00:40:12,464 --> 00:40:15,900
Sou Heizo Sahara,
um humilde samurai aut�nomo.
430
00:40:16,067 --> 00:40:19,804
N�o tenho nenhum m�rito,
mas sou bom com a lan�a.
431
00:40:19,971 --> 00:40:22,974
Garanto apenas
sua habilidade manual.
432
00:40:23,141 --> 00:40:25,343
O Hirayama falou sobre
nossa miss�o?
433
00:40:25,510 --> 00:40:28,437
Combater um cl� t�o rico
� admir�vel.
434
00:40:28,438 --> 00:40:31,439
S�o necess�rios
muitos preparativos.
435
00:40:33,169 --> 00:40:36,054
S� gostaria de pedir
uma coisa.
436
00:40:36,221 --> 00:40:37,655
O que �?
437
00:40:37,822 --> 00:40:40,725
Que me pague
200 ryos adiantados.
438
00:40:40,892 --> 00:40:44,459
Voc� quer participar com
a inten��o de ganhar dinheiro?
439
00:40:44,494 --> 00:40:45,794
Foi um mal entendido.
440
00:40:45,795 --> 00:40:49,227
A simpatia que nutro
por esta causa n�o visa lucros.
441
00:40:49,834 --> 00:40:53,166
Mas para um samurai aut�nomo
sem envolvimento algum,
442
00:40:53,167 --> 00:40:56,136
imaginei que n�o seria
completamente de gra�a.
443
00:40:56,341 --> 00:40:59,344
Como vai usar
esse dinheiro?
444
00:40:59,477 --> 00:41:02,668
Durante sete anos, acumulei
d�vidas junto aos parentes.
445
00:41:03,092 --> 00:41:05,997
120 ryos s�o
para pag�-los.
446
00:41:07,552 --> 00:41:11,289
30 s�o para o t�mulo de minha
esposa, a quem fiz sofrer muito.
447
00:41:11,456 --> 00:41:13,791
E 20 ryos
para me preparar.
448
00:41:13,958 --> 00:41:16,227
E os 30 restantes?
449
00:41:16,394 --> 00:41:19,988
Antes de morrer,
tenho a inten��o de experimentar
450
00:41:19,989 --> 00:41:22,351
o que nunca tive na vida:
"luxo".
451
00:41:25,136 --> 00:41:26,436
Gostei.
452
00:41:26,917 --> 00:41:30,367
Por um homem desse,
200 ryos s�o uma pechincha.
453
00:41:30,908 --> 00:41:33,878
Ent�o, somos 11.
454
00:41:34,045 --> 00:41:38,883
O n�mero � reduzido,
mas reunimos homens confi�veis.
455
00:41:42,286 --> 00:41:44,455
O Sr. Shinrokuro chegou.
456
00:41:56,000 --> 00:41:59,937
Tio. Eu tamb�m
quero participar desse jogo.
457
00:42:00,104 --> 00:42:01,773
O que voc� aposta?
458
00:42:01,939 --> 00:42:05,109
Se � um jogo s�rio,
s� h� uma coisa a apostar.
459
00:42:14,085 --> 00:42:15,597
Se recusar,
460
00:42:16,356 --> 00:42:18,764
vamos apostar
num jogo de vida e morte agora.
461
00:42:30,768 --> 00:42:33,804
E agora, somos 12!
462
00:42:54,392 --> 00:42:56,298
Neste ponto,
d� um ashi-harai!
463
00:42:56,970 --> 00:42:59,929
Numa batalha, n�o h� c�digo
de conduta nem jogo limpo.
464
00:43:05,736 --> 00:43:10,074
N�o h� espada? Use um pau.
N�o h� pau? Use uma pedra.
465
00:43:10,241 --> 00:43:13,544
N�o h� pedra?
Use seus punhos e p�s!
466
00:43:13,711 --> 00:43:16,096
Perca a vida,
467
00:43:16,097 --> 00:43:19,057
mas responda � altura
ao inimigo!
468
00:43:20,818 --> 00:43:22,118
Horii.
469
00:43:24,021 --> 00:43:25,321
Higuchi.
470
00:43:26,390 --> 00:43:29,994
Os dois aprender�o
t�cnicas com explosivos.
471
00:43:46,243 --> 00:43:48,846
Causei muito sofrimento
a voc�.
472
00:43:50,214 --> 00:43:53,684
Logo estarei
me juntando a voc�.
473
00:43:56,020 --> 00:43:58,722
Todos voc�s,
apressem os preparativos.
474
00:43:59,664 --> 00:44:01,515
Partiremos em breve.
475
00:44:21,076 --> 00:44:22,389
Sr. Kito.
476
00:44:22,865 --> 00:44:25,811
Os soldados dizem
que n�o devemos voltar.
477
00:44:25,812 --> 00:44:27,112
Ignore-os.
478
00:44:27,285 --> 00:44:29,640
Desta vez n�o � apenas
um simples Cortejo.
479
00:44:29,944 --> 00:44:32,538
O inimigo tamb�m deve estar
reunindo for�as.
480
00:44:32,827 --> 00:44:34,987
� necess�rio
proteger o caminho.
481
00:44:35,304 --> 00:44:37,782
N�o podemos levar
algo que nos atrase.
482
00:44:39,058 --> 00:44:41,383
Temos que ir
de qualquer jeito.
483
00:44:41,611 --> 00:44:43,671
Preparem-se
para imprevistos.
484
00:44:45,852 --> 00:44:48,970
Lorde Naritsugu partir� de Edo
amanh� de manh�.
485
00:44:49,403 --> 00:44:51,272
Finalmente,
eles se movimentar�o.
486
00:44:51,405 --> 00:44:55,609
Ent�o,
onde iremos atac�-los?
487
00:44:55,743 --> 00:44:58,679
Sugiro
a travessia de barco de Toda.
488
00:44:58,846 --> 00:45:02,450
Provavelmente metade dos
homens atravessar� primeiro,
489
00:45:02,616 --> 00:45:06,287
depois a guarda do Lorde.
490
00:45:06,454 --> 00:45:10,958
Resumindo, as tropas se dividem.
� o melhor ponto para atac�-los.
491
00:45:11,125 --> 00:45:13,886
N�o,
eles estar�o em alerta m�ximo.
492
00:45:13,887 --> 00:45:16,277
N�o h� vantagem em fazer
movimentos in�teis.
493
00:45:16,363 --> 00:45:20,123
Se viajarem assustados,
sem saber quando atacaremos,
494
00:45:20,124 --> 00:45:22,278
o alerta diminuir�
gradualmente.
495
00:45:24,572 --> 00:45:28,075
� um ponto a considerar.
496
00:45:29,143 --> 00:45:32,146
Shinza? Est� a�?
497
00:45:32,313 --> 00:45:35,783
� o Hanbei Kito,
do cl� Akashi.
498
00:45:41,789 --> 00:45:44,558
Shinza!
499
00:45:52,566 --> 00:45:55,069
Hanbei.
Eu sabia que viria.
500
00:45:56,837 --> 00:45:59,173
Prazer em v�-lo.
501
00:46:01,308 --> 00:46:04,478
Pensei
que j� tinham partido.
502
00:46:05,479 --> 00:46:08,182
Se tiv�ssemos tempo,
apreciaria uma partida de go.
503
00:46:08,349 --> 00:46:11,418
Infelizmente, ainda detenho
o maior n�mero de vit�rias.
504
00:46:11,585 --> 00:46:15,155
Esque�a a pontua��o
at� nos encontrarmos de novo.
505
00:46:15,322 --> 00:46:17,825
De novo?
506
00:46:18,993 --> 00:46:20,993
Antigamente, eu...
507
00:46:21,786 --> 00:46:25,766
invejava os imediatos do xogum
que vinham das fam�lias ricas.
508
00:46:25,933 --> 00:46:27,843
Voc� se tornou oficial.
509
00:46:28,531 --> 00:46:31,368
Atrasei-me 2 anos, e quando
consegui o mesmo cargo,
510
00:46:31,369 --> 00:46:33,146
voc� se tornou
superintendente.
511
00:46:34,024 --> 00:46:39,046
Na pressa de alcan��-lo,
tornei-me atendente
512
00:46:39,213 --> 00:46:43,535
do Lorde Naritsugu,
adotado pelo cl� Akashi,
513
00:46:43,536 --> 00:46:45,617
e finalmente consegui
uma boa posi��o.
514
00:46:47,654 --> 00:46:51,992
Essa posi��o que me levou
a essa situa��o.
515
00:46:52,159 --> 00:46:55,829
O destino nos uniu
de uma forma cruel.
516
00:46:56,830 --> 00:47:01,168
N�s...
n�o t�nhamos alternativa.
517
00:47:01,335 --> 00:47:04,638
Isto � ser um samurai.
518
00:47:05,288 --> 00:47:06,830
O Mamiya,
519
00:47:07,866 --> 00:47:11,961
deveria ter cortado a barriga
na frente do Lorde.
520
00:47:12,613 --> 00:47:15,482
Eu tinha inten��o
de cortar.
521
00:47:15,649 --> 00:47:18,610
Mas n�o pude trair
o pai dele,
522
00:47:19,181 --> 00:47:22,700
o xogum anterior,
cuja imagem me veio � cabe�a.
523
00:47:25,392 --> 00:47:29,163
Falando assim,
parecem palavras bonitas.
524
00:47:29,329 --> 00:47:32,666
Afinal, quando penso
que n�o me sa� melhor que voc�,
525
00:47:33,285 --> 00:47:36,870
n�o suporto a ang�stia,
quanto mais cortar a barriga.
526
00:47:39,506 --> 00:47:44,935
Em prol do povo da na��o,
fa�o qualquer coisa.
527
00:47:46,847 --> 00:47:49,683
Povo da na��o?
528
00:47:53,020 --> 00:47:55,739
O samurai s� tem um dever.
529
00:47:56,871 --> 00:47:59,529
Servir seu mestre,
n�o �?
530
00:48:08,969 --> 00:48:12,406
Que destino ruim, n�o?
531
00:48:13,740 --> 00:48:18,979
� um longo caminho
at� as terras Akashi.
532
00:48:19,146 --> 00:48:21,048
Ainda nos veremos.
533
00:48:21,214 --> 00:48:23,784
Com certeza!
534
00:49:25,251 --> 00:49:28,119
Traga-me duas mulheres
esta noite.
535
00:49:59,555 --> 00:50:01,835
EDO
536
00:50:43,889 --> 00:50:49,060
Tio, faz tr�s dias que
Lorde Naritsugu partiu de Edo.
537
00:50:50,228 --> 00:50:54,666
Onde ser� a nossa batalha?
538
00:50:57,502 --> 00:51:00,839
Shinza...
como se mover�?
539
00:51:28,266 --> 00:51:30,569
Fizemo-los esperar,
n�o �?
540
00:51:32,404 --> 00:51:34,301
Decidimos o local.
541
00:51:34,568 --> 00:51:38,366
Irm�os, vamos atacar
o Lorde Naritsugu
542
00:51:41,118 --> 00:51:45,317
na prov�ncia de Mino,
na Estalagem Ochiai.
543
00:51:45,783 --> 00:51:47,586
OCHIAI
544
00:51:48,767 --> 00:51:51,841
No norte de Kiso est�o
as terras Ten. No sul...
545
00:51:52,825 --> 00:51:54,480
as terras de Owari.
546
00:51:55,333 --> 00:51:59,891
A fronteira entre Fukushima
e Agematsu � o Rio Otake.
547
00:52:00,326 --> 00:52:03,060
No ano passado,
o Lorde Naritsugu
548
00:52:03,095 --> 00:52:05,386
ofendeu o cl� Owari
em Kiso Agematsu.
549
00:52:05,421 --> 00:52:09,795
Por isso, o Sr. Yukie Makino,
do Acampamento Kiso Agematsu,
550
00:52:09,830 --> 00:52:12,578
nos ajudar�
em nosso plano.
551
00:52:12,963 --> 00:52:15,301
Ele usar�
o nome do Lorde de Owari
552
00:52:15,336 --> 00:52:20,038
para impedir
a passagem do Sr. Naritsugu.
553
00:52:20,461 --> 00:52:24,166
No ano passado, ele matou
o filho e a nora do Makino.
554
00:52:24,201 --> 00:52:26,255
Sem d�vida,
ele nos ajudar�.
555
00:52:26,290 --> 00:52:27,590
E ent�o?
556
00:52:27,591 --> 00:52:31,522
O Cortejo ficar� num dilema
ao chegar na fronteira de Owari.
557
00:52:31,523 --> 00:52:35,436
Mas estamos falando
do obstinado Sr. Naritsugu.
558
00:52:35,437 --> 00:52:37,597
Ele n�o voltar�
facilmente.
559
00:52:38,036 --> 00:52:39,358
Durante o caminho,
560
00:52:39,359 --> 00:52:42,332
ele pensar� numa forma
de evitar as terras de Owari.
561
00:52:42,333 --> 00:52:44,288
A comitiva do Cortejo
562
00:52:44,289 --> 00:52:46,937
pode atravessar Owari
com a bagagem do cl� Akashi,
563
00:52:46,938 --> 00:52:49,024
mas Naritsugu deve voltar
at� Miyanokoshi
564
00:52:49,025 --> 00:52:51,156
atravessar Gonbe
e pegar a Estrada Ina.
565
00:52:51,157 --> 00:52:54,525
Descer para o sul,
passar por Komagane e Ida.
566
00:52:54,526 --> 00:52:58,924
Ent�o, passar por Okazaki
pela Estrada Sanshu,
567
00:52:58,925 --> 00:53:01,370
subir para o norte de barco
e chegar em Gifu.
568
00:53:01,371 --> 00:53:05,883
E na Travessia de Godo,
unir-se � bagagem.
569
00:53:05,884 --> 00:53:07,540
Acho que n�o ser� poss�vel.
570
00:53:07,541 --> 00:53:11,441
Entre Kiso Owari e Owari Central
571
00:53:11,442 --> 00:53:14,998
h� Mino, as terras do cl� Naegi,
que n�o podemos ignorar.
572
00:53:15,528 --> 00:53:17,591
At� este ponto
da Estrada Nakasendo
573
00:53:17,592 --> 00:53:20,961
ele pode fazer as devidas
sauda��es, mesmo ao cl� Endo.
574
00:53:20,962 --> 00:53:24,159
Mas o cl� Naegi � pobre
e pode ser ignorado,
575
00:53:24,194 --> 00:53:26,481
mesmo que isso
custe-lhe a honra.
576
00:53:26,516 --> 00:53:29,090
Tratando-se
do Sr. Naritsugu,
577
00:53:29,091 --> 00:53:32,838
ele deixar� a honra de lado
e vir� para Nakatsugawa.
578
00:53:34,626 --> 00:53:37,304
Sendo assim
temos duas rotas.
579
00:53:37,599 --> 00:53:40,230
Atravessar a Cordilheira de Kiso
pela Estrada Ohira,
580
00:53:40,231 --> 00:53:42,110
ou a Cordilheira de Kamizaka.
581
00:53:43,038 --> 00:53:47,810
Por qualquer rota,
ter� que passar por Ochiai.
582
00:53:47,976 --> 00:53:50,313
Chegaremos antes,
construiremos um abrigo,
583
00:53:50,314 --> 00:53:52,356
e atacaremos
o Lorde Naritsugu.
584
00:53:54,149 --> 00:53:57,506
E se o Cortejo de Akashi
evitar o territ�rio inimigo,
585
00:53:57,507 --> 00:53:59,615
e descer para a Estrada Ina?
586
00:53:59,888 --> 00:54:01,734
Mesmo que o cortejo
se divida,
587
00:54:01,735 --> 00:54:04,353
h� a possibilidade de pararem
nas terras do cl� Naegi.
588
00:54:05,060 --> 00:54:08,197
Isso...
n�o temos como prever.
589
00:54:10,833 --> 00:54:13,969
Com apenas 12 homens,
enfrentaremos um poderoso cl�.
590
00:54:15,137 --> 00:54:18,077
Por mais que planejemos,
no final,
591
00:54:18,577 --> 00:54:20,337
precisaremos de sorte.
592
00:54:21,376 --> 00:54:25,047
Fizemos nossa escolha
e arriscaremos tudo.
593
00:54:26,381 --> 00:54:28,500
Se formos aben�oados,
594
00:54:28,501 --> 00:54:32,116
eles ir�o
para a Estalagem Ochiai.
595
00:54:37,226 --> 00:54:38,660
Interessante!
596
00:54:38,827 --> 00:54:43,765
Kuranaga, pe�a a colabora��o do
Yukie Makino, de Kiso Agematsu.
597
00:54:43,932 --> 00:54:45,232
Deixe comigo.
598
00:54:45,233 --> 00:54:48,502
Impediremos a passagem
do Cortejo.
599
00:54:48,537 --> 00:54:50,339
- Leve o Ishizuka.
- Obrigado.
600
00:54:50,505 --> 00:54:53,175
Vamos logo.
601
00:54:53,342 --> 00:54:54,843
Com licen�a.
602
00:54:56,878 --> 00:54:58,780
Mitsuhashi,
os cavalos est�o prontos?
603
00:54:58,947 --> 00:55:01,116
Sim.
Prontos para partir.
604
00:55:01,283 --> 00:55:04,458
V� antes
para a Estalagem Ochiai,
605
00:55:04,459 --> 00:55:07,947
encontre o prefeito
e converse com ele.
606
00:55:09,224 --> 00:55:13,061
Entregue esses ordens
do Senhor Doi.
607
00:55:13,228 --> 00:55:17,288
Entendido.
E depois?
608
00:55:17,323 --> 00:55:20,311
A Estalagem Ochiai possui
75 casas.
609
00:55:20,346 --> 00:55:23,933
Como uma casa custa 50 ryos,
todas custar�o 3.750 ryos.
610
00:55:24,065 --> 00:55:26,534
Compre tudo.
611
00:55:27,535 --> 00:55:28,835
Sim.
612
00:55:30,400 --> 00:55:33,893
Depois, conforme planejamos,
re�na o material necess�rio.
613
00:55:35,050 --> 00:55:39,397
Esta � uma compra
que se faz s� uma vez na vida.
614
00:55:41,489 --> 00:55:43,375
Estaremos esperando
por voc�s.
615
00:55:44,020 --> 00:55:45,456
Levarei o Horii.
616
00:55:53,905 --> 00:55:55,340
Preparem os cavalos!
617
00:55:56,708 --> 00:56:00,511
Vamos correr
e chegar antes do inimigo!
618
00:57:00,873 --> 00:57:02,710
Que fome!
619
00:57:03,065 --> 00:57:05,246
Mais que comida,
quero um banho.
620
00:57:05,258 --> 00:57:07,479
Eu quero uma mulher.
621
00:57:45,213 --> 00:57:47,349
Voc� �
Shinzaemon Shimada?
622
00:57:48,350 --> 00:57:50,218
Sim.
623
00:57:50,669 --> 00:57:53,421
S�o homens de Akashi?
624
00:58:52,147 --> 00:58:53,948
N�o os sigam!
625
00:58:54,983 --> 00:58:56,751
Todos est�o bem?
626
00:59:00,321 --> 00:59:04,626
� o Hanbei.
Ele deu o primeiro passo.
627
00:59:04,793 --> 00:59:08,496
Eram samurais aut�nomos.
Provavelmente foram pagos.
628
00:59:08,663 --> 00:59:10,239
N�o foi um ataque real.
629
00:59:10,240 --> 00:59:13,199
S� queriam diminuir
nossas for�as.
630
00:59:21,076 --> 00:59:23,178
� a primeira vez
que mata algu�m?
631
00:59:23,344 --> 00:59:27,282
Lutei muitas vezes
com espadas de verdade,
632
00:59:27,449 --> 00:59:30,819
mas � a primeira vez
que tiro a vida de uma pessoa.
633
00:59:37,058 --> 00:59:39,398
Daqui para frente, at� Ida,
� uma estrada �nica.
634
00:59:39,399 --> 00:59:41,488
N�o sabemos
onde atacar�o.
635
00:59:42,263 --> 00:59:46,201
Se atacarem de verdade,
podem nos machucar.
636
00:59:48,169 --> 00:59:52,540
Recebi o aviso do Hanbei.
637
00:59:56,044 --> 01:00:01,015
Ent�o n�s...
vamos desaparecer.
638
01:00:01,182 --> 01:00:02,483
O qu�?
639
01:00:38,345 --> 01:00:42,183
N�o faz mal,
voc� tem sangue demais!
640
01:00:44,752 --> 01:00:46,387
Nojento!
641
01:01:12,546 --> 01:01:15,093
Se continuarmos
em dire��o a noroeste,
642
01:01:15,094 --> 01:01:17,400
ultrapassarmos
o vale e a montanha,
643
01:01:17,435 --> 01:01:20,554
chegaremos nas terras de Owari
antes do Cortejo de Akashi.
644
01:01:21,655 --> 01:01:23,853
Quando jovem, fui treinado
645
01:01:23,888 --> 01:01:26,278
para sobreviver
em florestas de montanhas.
646
01:01:27,261 --> 01:01:30,787
A montanha fornece ao homem
diversas sementes,
647
01:01:30,788 --> 01:01:34,402
mas sua natureza
� assustadora.
648
01:01:35,336 --> 01:01:36,770
� mesmo.
649
01:01:45,946 --> 01:01:49,683
N�s agora...
n�o somos ningu�m.
650
01:01:50,751 --> 01:01:52,051
O qu�?
651
01:01:52,152 --> 01:01:54,951
Isso mesmo.
N�o temos mais t�tulos.
652
01:01:55,865 --> 01:01:57,471
Somos ningu�m,
de lugar algum.
653
01:02:37,963 --> 01:02:39,665
Comprar?
654
01:02:39,832 --> 01:02:42,034
� o desejo dele.
655
01:02:42,201 --> 01:02:46,772
N�o posso contrariar
as ordens do Senhor Doi,
656
01:02:46,939 --> 01:02:52,437
mas ser� dif�cil convencer
os habitantes da vila.
657
01:03:02,388 --> 01:03:04,156
O que � isso?
658
01:03:05,157 --> 01:03:08,527
� o dep�sito.
� pouco?
659
01:03:16,869 --> 01:03:19,405
Andamos, andamos,
e s� h� floresta.
660
01:03:20,472 --> 01:03:24,143
Hirayama, parece que
estamos perdidos.
661
01:03:25,344 --> 01:03:27,913
N�o dev�amos ter contornado
a montanha anterior?
662
01:03:28,080 --> 01:03:30,316
- Com certeza, n�o.
- Mas...
663
01:03:39,058 --> 01:03:42,027
Ol�. O que est� fazendo?
664
01:03:42,194 --> 01:03:45,864
Voc� � um bandido?
Ou um tipo de guaxinim?
665
01:03:46,999 --> 01:03:49,201
Eu pare�o um guaxinim?
666
01:04:03,115 --> 01:04:05,918
Podia ter me descido devagar,
idiota!
667
01:04:06,085 --> 01:04:08,387
Se ao menos agradecer,
n�o ser� castigado.
668
01:04:10,389 --> 01:04:13,092
Voc� mora aqui?
669
01:04:14,893 --> 01:04:17,930
- Pare�o montanh�s?
- Respeito!
670
01:04:31,910 --> 01:04:35,914
Sou um montanh�s.
N�o sou bandido.
671
01:04:37,749 --> 01:04:40,786
Estou ca�ando,
de montanha a montanha.
672
01:04:40,953 --> 01:04:42,754
E seus amigos?
673
01:04:44,056 --> 01:04:47,626
Foram-se.
Por que me meti com Upashi.
674
01:04:47,793 --> 01:04:49,761
Upashi?
675
01:04:51,597 --> 01:04:53,599
A mulher-l�der.
676
01:04:55,334 --> 01:04:57,124
Por isso foi punido.
677
01:04:57,125 --> 01:05:00,031
Os bobos s�o os mesmos,
na montanha ou na cidade.
678
01:05:00,305 --> 01:05:02,007
Cale a boca!
679
01:05:02,174 --> 01:05:04,409
Como se chama?
680
01:05:06,645 --> 01:05:07,980
Koyata Kiga.
681
01:05:08,146 --> 01:05:11,950
Meus ancestrais derrotaram
poderosos samurais.
682
01:05:15,988 --> 01:05:17,756
Qual � a gra�a?
683
01:05:17,923 --> 01:05:22,361
Meu nome � Shinzaemon Shimada.
E estes s�o meus amigos.
684
01:05:25,030 --> 01:05:27,165
O que samurais fazem
no alto da montanha?
685
01:05:28,433 --> 01:05:31,937
Quer�amos pegar um atalho
e nos perdemos.
686
01:05:35,941 --> 01:05:40,278
Tem algo para comer?
Ent�o, eu os guiarei.
687
01:05:42,013 --> 01:05:43,682
D�-me.
688
01:05:45,350 --> 01:05:46,651
D�-me!
689
01:06:01,398 --> 01:06:02,933
O que � isso?
690
01:06:04,048 --> 01:06:06,649
O que deu em voc�?
N�o gosta de insetos?
691
01:06:11,787 --> 01:06:13,485
Voc� parece uma garota.
692
01:06:14,627 --> 01:06:16,028
O qu�?
693
01:06:24,415 --> 01:06:25,925
Vamos logo.
694
01:06:30,226 --> 01:06:31,710
O que foi?
695
01:07:04,962 --> 01:07:06,797
Esque�a o coelho.
696
01:07:07,798 --> 01:07:10,034
Temos pressa.
697
01:07:11,268 --> 01:07:12,903
� mais importante
que o coelho?
698
01:07:17,541 --> 01:07:19,443
Senhor Hanbei!
699
01:07:19,610 --> 01:07:20,978
O que foi?
700
01:07:21,009 --> 01:07:22,312
Uma emerg�ncia.
701
01:07:22,313 --> 01:07:25,148
O cl� Owari proibiu-nos
de passar em seu territ�rio.
702
01:07:25,149 --> 01:07:27,418
O qu�?
Proibiu a passagem?
703
01:07:34,291 --> 01:07:36,260
Qual � o problema?
704
01:07:44,001 --> 01:07:45,379
Seus idiotas,
705
01:07:46,066 --> 01:07:49,259
v�o ficar de bra�os cruzados
ante essa humilha��o?
706
01:08:01,084 --> 01:08:04,254
Se o cl� Owari
� um dos tr�s mais poderosos,
707
01:08:04,421 --> 01:08:08,525
eu sou filho do xogum anterior,
irm�o do atual xogum.
708
01:08:08,692 --> 01:08:12,496
A riqueza de Owari
n�o � p�reo para mim.
709
01:08:12,663 --> 01:08:14,031
Vamos atravessar!
710
01:08:14,198 --> 01:08:15,699
Espere e olhem.
711
01:08:15,866 --> 01:08:18,729
Temos que passar
pelas terras de Owari.
712
01:08:18,730 --> 01:08:20,447
Ser� que nosso Lorde
conseguir�?
713
01:08:20,448 --> 01:08:23,609
Foi ele que nos empurrou
a essa situa��o desagrad�vel.
714
01:08:23,610 --> 01:08:25,611
J� passou da hora
dele perceber isso.
715
01:08:29,980 --> 01:08:31,782
Quem � voc�?
716
01:08:33,483 --> 01:08:35,485
Diga seu nome.
717
01:08:39,389 --> 01:08:41,124
Saia do caminho!
718
01:08:42,292 --> 01:08:44,861
Se n�o o fizer,
vou mat�-lo.
719
01:08:46,196 --> 01:08:48,198
Em abril do ano passado,
720
01:08:48,332 --> 01:08:51,601
no Acampamento de Kiso Agematsu,
do cl� Owari...
721
01:08:52,402 --> 01:08:57,474
Sou pai de Uneme Makino.
Meu nome � Yukie Makino.
722
01:09:00,711 --> 01:09:03,647
Ser� que os ossos do macaco pai
s�o duros tamb�m?
723
01:09:06,216 --> 01:09:07,884
Meu Lorde!
724
01:09:13,357 --> 01:09:15,158
Hanbei?
725
01:09:15,263 --> 01:09:20,097
Aqui, para n�s...
Por enquanto, vamos embora.
726
01:09:29,840 --> 01:09:33,677
O cl� Owari proibiu a passagem
apenas do Lorde.
727
01:09:33,844 --> 01:09:36,060
A comitiva pode passar.
728
01:09:36,061 --> 01:09:39,149
Os soldados devem passar
com a bagagem.
729
01:09:39,182 --> 01:09:41,118
Entendo.
730
01:09:41,251 --> 01:09:43,386
Os que ficarem proteger�o
o Lorde.
731
01:09:43,553 --> 01:09:47,290
N�o passaremos no cl� Naegi.
Vamos de Ida para Okazaki.
732
01:09:47,607 --> 01:09:48,907
Sr. Kito.
733
01:09:49,562 --> 01:09:52,861
O cl� Owari acabou de bloquear
a passagem do Cortejo!
734
01:09:52,862 --> 01:09:56,273
N�o cumprimentamos o cl� Endo,
se fugirmos para casa assim...
735
01:09:56,496 --> 01:09:59,195
- Seremos a piada da na��o!
- Isso � problema nosso.
736
01:10:00,007 --> 01:10:03,389
Daqui a um ano, ele se tornar�
presidente do conselho.
737
01:10:04,469 --> 01:10:06,208
� um simples cumprimento.
738
01:10:07,108 --> 01:10:10,245
N�o vale arriscar vidas
nem dinheiro por isso.
739
01:10:12,043 --> 01:10:16,147
Ent�o, Kito, podemos esquecer
o Shinzaemon Shimada.
740
01:10:16,314 --> 01:10:20,018
Um servi�al m�dio do xogum.
O que ele pode fazer?
741
01:10:20,184 --> 01:10:22,141
Desde que pagamos
742
01:10:22,142 --> 01:10:24,692
aqueles samurais aut�nomos,
n�o temos not�cias dele.
743
01:10:24,989 --> 01:10:28,493
Ficaram com medo do poder
dos Akashi e fugiram, n�o?
744
01:10:28,660 --> 01:10:31,261
N�o percebe
que aquele homem
745
01:10:31,262 --> 01:10:33,415
� o respons�vel
pelo bloqueio da ponte?
746
01:10:38,736 --> 01:10:42,412
Voc�s,
mesmo que riem do seu senhor,
747
01:10:42,413 --> 01:10:44,335
ainda querem conservar
suas vidas?
748
01:10:45,209 --> 01:10:48,746
Este � um momento cr�tico.
749
01:10:48,913 --> 01:10:53,502
Soube que o samurai, para evitar
que ridicularizem seu mestre,
750
01:10:53,503 --> 01:10:55,771
escolhe a morte.
751
01:11:06,864 --> 01:11:09,734
N�o hesite em escolher
uma vida est�pida.
752
01:11:12,737 --> 01:11:14,839
� muito mais divertida.
753
01:11:19,577 --> 01:11:21,846
Vamos, Hanbei.
754
01:11:22,847 --> 01:11:24,382
Mexam-se!
755
01:12:37,458 --> 01:12:39,256
N�o aguento mais!
756
01:12:56,006 --> 01:12:57,562
Uma estrada!
757
01:13:03,688 --> 01:13:05,772
Uma estrada!
758
01:13:06,159 --> 01:13:08,350
Se seguirem esta estrada
chegar�o em Ochiai.
759
01:13:08,911 --> 01:13:12,305
S� mesmo um montanh�s.
Foi mais r�pido que imaginava.
760
01:13:12,309 --> 01:13:15,634
Koyata. Muito obrigado
por ter nos ensinado o caminho.
761
01:13:16,350 --> 01:13:20,386
Isto...
� por sua ajuda.
762
01:13:29,382 --> 01:13:32,928
N�o quero nada,
mas podem me levar junto?
763
01:13:32,929 --> 01:13:34,229
O que est� dizendo?
764
01:13:34,230 --> 01:13:38,089
Voc�s est�o ca�ando algo
escondido, n�o �?
765
01:13:38,183 --> 01:13:39,483
Ca�ando?
766
01:13:39,502 --> 01:13:40,802
Estou errado?
767
01:13:40,846 --> 01:13:43,371
N�o vamos ca�ar.
Vamos para a guerra.
768
01:13:44,639 --> 01:13:45,939
Guerra?
769
01:13:47,066 --> 01:13:48,614
- Parece interessante.
- Ei.
770
01:13:50,401 --> 01:13:51,701
Que foi?
771
01:13:54,672 --> 01:13:55,972
O que foi?
772
01:13:57,631 --> 01:13:59,552
Fale!
773
01:14:00,308 --> 01:14:01,608
Ei.
774
01:14:04,476 --> 01:14:05,776
O que foi?
775
01:14:06,574 --> 01:14:09,122
Que homem forte.
776
01:14:09,157 --> 01:14:10,689
Ent�o, o que foi?
777
01:14:11,253 --> 01:14:12,553
Sr. Shimada,
778
01:14:12,876 --> 01:14:15,033
j� que ele n�o voltar�
� montanha,
779
01:14:15,068 --> 01:14:17,434
ser� que pode nos ajudar?
780
01:14:17,681 --> 01:14:20,647
Ele anda nas montanhas
lutando com animais.
781
01:14:20,867 --> 01:14:22,423
Mesmo que n�o use
uma espada,
782
01:14:22,458 --> 01:14:25,584
acho que ser� mais �til
que um samurai desajeitado.
783
01:14:25,762 --> 01:14:27,399
Concordo.
784
01:14:28,004 --> 01:14:31,409
Ele � forte e inteligente.
785
01:14:31,416 --> 01:14:35,989
Se n�o fosse por ele, talvez
ainda estiv�ssemos perdidos.
786
01:14:37,473 --> 01:14:39,757
Por favor, chefe.
787
01:14:42,741 --> 01:14:45,087
N�o sou chefe.
788
01:14:45,987 --> 01:14:47,406
Ent�o, vamos lev�-lo.
789
01:14:48,157 --> 01:14:49,457
Chefe!
790
01:14:49,458 --> 01:14:51,614
Estou dizendo
que n�o sou chefe.
791
01:15:05,739 --> 01:15:08,274
- Est�vamos esperando.
- Voc�s foram r�pidos.
792
01:15:08,341 --> 01:15:10,176
O progresso
n�o poderia ser melhor.
793
01:15:10,677 --> 01:15:12,645
Ent�o, funcionou?
794
01:15:12,746 --> 01:15:16,681
Makino impediu que
o Cortejo de Akashi passasse.
795
01:15:16,682 --> 01:15:19,353
O Sr. Naritsugu podia traz�-los
direto para c�.
796
01:15:19,354 --> 01:15:20,654
Sim.
797
01:15:20,655 --> 01:15:22,510
Nosso plano est� indo
de acordo.
798
01:15:22,822 --> 01:15:24,523
O cl� Akashi tem
quantos homens?
799
01:15:24,524 --> 01:15:26,192
Setenta.
800
01:15:26,359 --> 01:15:28,461
E o Yukie Makino?
801
01:15:28,628 --> 01:15:31,039
N�o confiou na sorte.
802
01:15:31,581 --> 01:15:35,317
Executou o harakiri
no pr�prio local.
803
01:15:36,015 --> 01:15:38,442
Ele levou toda a culpa,
804
01:15:38,443 --> 01:15:40,716
n�o deixou nenhuma evid�ncia
contra n�s.
805
01:15:42,041 --> 01:15:44,210
Era um samurai honrado.
806
01:15:47,047 --> 01:15:51,551
De qualquer forma...
temos que honr�-lo tamb�m.
807
01:15:53,019 --> 01:15:55,154
Ei!
808
01:15:59,559 --> 01:16:01,294
Consegui o jantar!
809
01:16:01,461 --> 01:16:03,329
Quem � aquele homem?
810
01:16:04,831 --> 01:16:07,567
Um homem que pegamos
quando nos perdemos na floresta.
811
01:16:07,734 --> 01:16:09,502
Pegaram?
812
01:16:23,509 --> 01:16:24,878
Esta pousada...
813
01:16:25,395 --> 01:16:28,022
Rever�ncia. Rever�ncia.
814
01:16:29,023 --> 01:16:33,193
Sou Tokuhei Sanshuya,
o prefeito dessa humilde vila.
815
01:16:33,228 --> 01:16:34,533
Desculpe pelo inc�modo.
816
01:16:34,568 --> 01:16:35,868
Imagine.
817
01:16:36,009 --> 01:16:38,172
Nessa vida isolada
das montanhas
818
01:16:38,207 --> 01:16:40,804
ganhar um dinheiro desse...
819
01:16:40,839 --> 01:16:43,038
Estamos muito contentes.
820
01:16:43,073 --> 01:16:45,478
Dinheiro faz falta
em qualquer lugar, n�o �?
821
01:16:45,513 --> 01:16:47,953
Sintam-se em casa.
822
01:16:47,988 --> 01:16:50,328
N�o nos importaremos se
destru�rem ou queimarem.
823
01:16:50,363 --> 01:16:51,876
Assim ficar�o
sem moradia.
824
01:16:51,911 --> 01:16:53,788
Depois que voc�s
825
01:16:53,823 --> 01:16:56,318
terminarem sua miss�o,
n�o precisar�o mais daqui.
826
01:16:56,353 --> 01:16:58,984
Ent�o, basta reconstruir
novamente.
827
01:17:00,143 --> 01:17:03,166
Se as mulheres da vila servirem,
a qualquer hora...
828
01:17:03,201 --> 01:17:05,279
Claro que...
829
01:17:05,314 --> 01:17:07,917
se pagarem
um dinheiro extra.
830
01:17:07,952 --> 01:17:09,252
N�o fale besteira.
831
01:17:09,341 --> 01:17:11,268
Estamos aqui
em prol do povo,
832
01:17:11,303 --> 01:17:14,863
numa grande miss�o
que pode nos custar a vida.
833
01:17:14,898 --> 01:17:17,050
Esta � a nossa disposi��o.
834
01:17:17,085 --> 01:17:19,360
Falei o que n�o devia.
835
01:17:19,395 --> 01:17:22,184
Considere brincadeira
de um velho, perdoe-me.
836
01:17:22,419 --> 01:17:25,056
S� estamos aqui
temporariamente.
837
01:17:25,091 --> 01:17:26,716
Quando terminarmos,
iremos embora.
838
01:17:27,936 --> 01:17:29,963
N�o precisa se preocupar.
839
01:17:29,998 --> 01:17:31,298
Certo.
840
01:17:31,957 --> 01:17:33,462
Descansem todos.
841
01:17:33,890 --> 01:17:36,322
- Pode nos atualizar?
- Sim.
842
01:17:36,357 --> 01:17:39,907
Hirayama, Shinrokuro
vamos.
843
01:17:40,739 --> 01:17:43,762
Pessoal, por aqui.
Venham. Venham.
844
01:17:43,997 --> 01:17:45,299
Ei!
845
01:17:45,334 --> 01:17:46,634
Sim.
846
01:17:50,007 --> 01:17:51,346
Tem mulher bonita?
847
01:17:51,381 --> 01:17:54,082
Claro, mulheres jovens.
848
01:17:55,198 --> 01:17:58,669
Vamos, vamos.
Por aqui.
849
01:18:04,235 --> 01:18:08,439
Fa�a uma armadilha
com esse muro de pedra.
850
01:18:15,246 --> 01:18:18,216
Esta viela �
um osso duro de roer.
851
01:18:21,886 --> 01:18:24,165
Shinrokuro, o que acha?
852
01:18:24,922 --> 01:18:27,125
Parece uma
cidade comum.
853
01:18:27,258 --> 01:18:28,826
Sim.
854
01:18:28,993 --> 01:18:31,391
Vamos transformar
essa cidade comum
855
01:18:31,392 --> 01:18:33,955
numa cidade de morte.
856
01:18:34,398 --> 01:18:38,002
Mitsuhashi,
apresse os preparativos.
857
01:18:38,169 --> 01:18:41,405
Coloque o Ishizuka
de vigia.
858
01:18:51,587 --> 01:18:53,168
Upashi.
859
01:19:18,345 --> 01:19:19,947
Sente falta
das montanhas?
860
01:19:22,549 --> 01:19:24,718
Sinto falta da Upashi.
861
01:19:26,220 --> 01:19:27,688
Ela � t�o boa assim?
862
01:19:30,090 --> 01:19:35,529
Como nenhuma outra mulher
que voc� tenha visto.
863
01:19:37,698 --> 01:19:39,031
Em breve...
864
01:19:39,858 --> 01:19:43,622
esta sossegada cidade
se tornar� um campo de batalha.
865
01:19:44,271 --> 01:19:46,540
V� para casa
enquanto pode.
866
01:19:49,343 --> 01:19:51,178
N�o tenho para onde ir.
867
01:19:51,345 --> 01:19:55,182
Esta luta � nossa.
Voc� n�o � um samurai.
868
01:19:58,919 --> 01:20:02,589
N�o force. Fuja.
Entendeu?
869
01:20:06,026 --> 01:20:08,028
Maldito samurai!
870
01:20:09,029 --> 01:20:14,101
Fugir! Desistir!
Arrogante!
871
01:20:16,370 --> 01:20:18,605
Vou te mostrar!
872
01:20:50,622 --> 01:20:53,575
- Otaki.
- Inferno... � o inferno.
873
01:20:54,028 --> 01:20:55,328
Otaki!
874
01:20:55,410 --> 01:20:57,462
Otaki, aguente firme.
875
01:20:57,466 --> 01:20:59,186
Voc� est� bem?
876
01:20:59,189 --> 01:21:00,544
- Ei!
- Otaki!
877
01:21:00,579 --> 01:21:02,256
Traga a pr�xima.
878
01:21:02,891 --> 01:21:04,711
Pegue o dinheiro
com o Shinrokuro.
879
01:21:04,746 --> 01:21:07,736
Tenha d�, por favor.
Isso � tudo.
880
01:21:07,771 --> 01:21:09,902
Vai destruir todas as mulheres
da vila.
881
01:21:11,504 --> 01:21:15,631
As mulheres da vila
s�o moles,
882
01:21:15,871 --> 01:21:17,723
n�o se sente o sabor.
883
01:21:23,127 --> 01:21:25,885
- Ei, voc�, vamos mais uma!
- Ela j� est� meio morta.
884
01:21:25,886 --> 01:21:28,761
- N�o tem problema.
- Tenha piedade, por favor.
885
01:21:36,594 --> 01:21:40,008
Mesmo assim,
que magn�fico...
886
01:21:44,008 --> 01:21:47,332
estou encantado...
887
01:22:13,517 --> 01:22:15,282
Upashi!
888
01:22:26,516 --> 01:22:27,816
Desapareceu?
889
01:22:27,850 --> 01:22:31,588
Ele passou em Komagane,
na Estrada Ina.
890
01:22:31,754 --> 01:22:36,025
Em seguida, desapareceu
por uma trilha.
891
01:22:36,192 --> 01:22:38,661
Ser� que voltou para Edo?
892
01:22:38,828 --> 01:22:41,598
O Sr. Naritsugu
jamais faria isso.
893
01:22:41,764 --> 01:22:44,604
No passado,
lembro-me que ele evitou Ida
894
01:22:44,605 --> 01:22:47,172
e saiu da Estrada Sanshu.
895
01:22:47,207 --> 01:22:50,006
Sem visitar o cl� Naegi?
896
01:22:52,075 --> 01:22:53,375
N�o se preocupem.
897
01:22:54,310 --> 01:22:56,613
Agora,
o jogo est� nivelado.
898
01:22:56,779 --> 01:23:01,050
O Hanbei est� tentando prever
nosso pr�ximo movimento.
899
01:23:02,785 --> 01:23:05,888
Vamos esperar aqui.
Preparem-se r�pido.
900
01:23:11,794 --> 01:23:13,796
Reforcem esse lado.
901
01:23:27,643 --> 01:23:29,379
Sim. Ali est� bom.
902
01:23:55,838 --> 01:23:58,189
Se n�o aparecerem hoje,
903
01:23:58,190 --> 01:24:01,193
significa que foram �s pressas
para Okazaki.
904
01:24:01,228 --> 01:24:03,913
Outra rota?
905
01:24:04,080 --> 01:24:07,450
Esperar aqui est� diminuindo
nossas chances.
906
01:24:07,617 --> 01:24:10,953
O que acham?
Podemos sair de Ochiai hoje,
907
01:24:11,120 --> 01:24:15,124
passar a Cordilheira de Kamizaka
e pegar a Estrada Sanshu.
908
01:24:16,125 --> 01:24:19,662
Shimada,
� hora de decidir.
909
01:24:20,185 --> 01:24:22,331
- � muito cedo.
- Mas...
910
01:24:23,966 --> 01:24:28,170
Voc�s conhecem
o segredo da pescaria?
911
01:24:31,540 --> 01:24:34,877
Respire devagar e espere
at� o peixe engolir a isca.
912
01:24:35,044 --> 01:24:38,689
Quando ele engolir, puxe.
� simples. Mas poucos conseguem.
913
01:24:39,719 --> 01:24:41,733
Se n�o se controlar,
e puxar,
914
01:24:41,734 --> 01:24:44,065
o peixe, que queria
engolir a isca,
915
01:24:44,066 --> 01:24:46,365
fugir� diante
dos seus olhos.
916
01:24:47,356 --> 01:24:51,894
Ent�o acha que
ainda est�o por perto?
917
01:24:53,162 --> 01:24:57,733
Com Hanbei ao lado de Naritsugu,
certamente h� a possibilidade
918
01:24:57,900 --> 01:25:00,036
de n�o passarem nos Naegi.
919
01:25:00,202 --> 01:25:02,972
Mas o n�mero de homens deles
� diferente do nosso.
920
01:25:03,139 --> 01:25:05,975
Mesmo que saiam da estrada,
921
01:25:06,940 --> 01:25:12,815
setenta homens n�o se movem
sem serem notados.
922
01:25:14,917 --> 01:25:17,210
Eles devem estar parados
em algum lugar,
923
01:25:17,813 --> 01:25:20,892
aguardando
nosso pr�ximo movimento.
924
01:25:20,927 --> 01:25:23,592
E se for assim?
925
01:25:23,759 --> 01:25:27,763
Se acharem seguro para o Lorde,
vir�o para as terras dos Naegi.
926
01:25:29,165 --> 01:25:30,881
Vamos respirar
suavemente aqui
927
01:25:30,882 --> 01:25:33,205
e esperar o peixe
engolir a isca.
928
01:25:48,951 --> 01:25:50,251
Est�o vindo!
929
01:25:51,120 --> 01:25:52,621
Est�o vindo!
930
01:25:53,327 --> 01:25:55,068
Eles est�o vindo!
931
01:25:55,724 --> 01:25:57,293
Os Akashi est�o vindo!
932
01:25:57,459 --> 01:25:58,761
Mesmo?
933
01:26:00,196 --> 01:26:04,937
Est�o vindo pela Estrada Ohira.
Mas n�o s�o setenta.
934
01:26:04,972 --> 01:26:06,272
O qu�?
935
01:26:08,270 --> 01:26:12,041
Muito mais. Mais de 200!
936
01:26:12,208 --> 01:26:13,509
Duzentos?
937
01:26:31,986 --> 01:26:33,422
Hanbei Kito!
938
01:26:33,457 --> 01:26:37,674
Ele ganhou tempo e
chamou tropas de outras regi�es!
939
01:26:38,500 --> 01:26:41,770
Doze homens contra
duzentos?
940
01:26:44,073 --> 01:26:45,373
E da�?
941
01:26:45,773 --> 01:26:49,321
Como o peixe que fisga o anzol:
quanto maior, melhor.
942
01:26:56,785 --> 01:27:00,122
O destino nos reuniu.
943
01:27:08,630 --> 01:27:10,165
Treze homens.
944
01:27:14,636 --> 01:27:16,994
Chegou a hora de sacrificarmos
nossas vidas
945
01:27:17,967 --> 01:27:19,966
por uma grande causa.
946
01:27:22,978 --> 01:27:24,313
Est�o prontos?
947
01:27:25,614 --> 01:27:27,049
Prontos para morrer?
948
01:27:28,050 --> 01:27:29,350
Sim!
949
01:28:24,332 --> 01:28:25,965
Aten��o!
950
01:28:26,595 --> 01:28:28,496
Assumam seus postos!
951
01:28:50,032 --> 01:28:52,100
Parem!
952
01:28:55,070 --> 01:28:56,872
Asakawa, esperem aqui.
953
01:28:57,039 --> 01:28:58,874
Abram caminho!
954
01:29:34,676 --> 01:29:36,244
Podem continuar!
955
01:30:25,794 --> 01:30:27,818
Quanto tempo falta
at� Nakatsugawa?
956
01:30:30,398 --> 01:30:32,500
Estou perguntando
quanto tempo falta.
957
01:30:43,945 --> 01:30:45,566
O que foi, Hanbei?
958
01:30:45,914 --> 01:30:47,515
N�o!
959
01:30:47,682 --> 01:30:49,184
Meu Lorde!
960
01:30:54,856 --> 01:30:57,492
Voltem! Meu Lorde!
961
01:31:35,697 --> 01:31:38,566
Que divertido.
Eu vou entrar, Hanbei!
962
01:31:41,069 --> 01:31:43,805
Meu Lorde!
Sigam-no!
963
01:31:48,409 --> 01:31:49,978
Ei!
964
01:31:52,413 --> 01:31:54,482
Podem passar por aqui.
965
01:31:56,084 --> 01:31:58,453
Por aqui, por aqui.
Por aqui!
966
01:32:59,647 --> 01:33:01,282
Shinza!
967
01:33:01,449 --> 01:33:05,864
Estamos diante da comitiva
do Oficial Matsudaira,
968
01:33:05,865 --> 01:33:07,520
chefe do cl� Akashi.
969
01:33:10,057 --> 01:33:11,448
Se estiverem preocupados,
970
01:33:11,449 --> 01:33:15,040
estes s�o os homens do imediato
do xogum, Shinzaemon Shimada,
971
01:33:15,063 --> 01:33:19,200
que impedem vossa passagem
com flechas!
972
01:33:21,636 --> 01:33:22,936
Meu Lorde!
973
01:33:26,073 --> 01:33:27,373
Meu Lorde!
974
01:33:29,343 --> 01:33:31,445
Deixem os cavalos.
Protejam nosso Lorde!
975
01:34:32,807 --> 01:34:34,108
Meu Lorde!
976
01:34:44,552 --> 01:34:46,821
Meu Lorde!
Venha por aqui.
977
01:34:47,822 --> 01:34:49,223
Por favor, espere.
978
01:34:49,390 --> 01:34:50,891
Verifique o interior.
979
01:34:52,159 --> 01:34:53,994
Verifique o interior!
980
01:34:54,161 --> 01:34:56,397
Ei, verifiquem o interior.
981
01:35:45,212 --> 01:35:47,681
Os truques terminam aqui.
982
01:35:54,021 --> 01:35:57,291
Faltam... 130.
983
01:35:57,458 --> 01:36:01,061
200 ryos...
984
01:36:01,228 --> 01:36:03,330
foi barato demais.
985
01:36:05,299 --> 01:36:09,169
O inimigo est� em n�mero
reduzido. N�o entrem em p�nico.
986
01:36:09,336 --> 01:36:12,139
Mostrem o esp�rito
dos samurais de Akashi!
987
01:36:12,306 --> 01:36:17,678
Deem suas vidas
para proteger nosso Lorde.
988
01:36:36,096 --> 01:36:37,396
Meu Lorde!
989
01:36:38,899 --> 01:36:40,199
Lorde!
990
01:36:49,409 --> 01:36:54,715
MASSACRE TOTAL
991
01:37:10,797 --> 01:37:14,201
Matem! Matem todos!
992
01:39:39,612 --> 01:39:41,112
- Ogura!
- Sim.
993
01:40:00,433 --> 01:40:03,036
Fogo? Espere, espere!
994
01:40:30,916 --> 01:40:32,587
Higuchi, siga-me!
995
01:40:46,148 --> 01:40:48,417
Meu Lorde!
Encontrei uma sa�da!
996
01:40:56,825 --> 01:40:59,612
N�o! � uma armadilha.
997
01:41:03,165 --> 01:41:04,465
Meu Lorde.
998
01:41:13,047 --> 01:41:14,347
Venham!
999
01:41:46,373 --> 01:41:47,673
Hioki!
1000
01:42:00,485 --> 01:42:02,086
Vamos, vamos!
1001
01:42:02,253 --> 01:42:03,621
Por aqui, meu Lorde!
1002
01:42:46,458 --> 01:42:47,759
Olhe.
1003
01:43:13,418 --> 01:43:18,824
Ogura, mate os homens
que passarem por mim.
1004
01:43:18,991 --> 01:43:21,560
N�o deixe ningu�m vivo.
1005
01:43:21,760 --> 01:43:23,595
Sim, senhor.
1006
01:43:28,033 --> 01:43:29,534
Matem!
1007
01:44:36,168 --> 01:44:37,836
Recuar.
1008
01:44:41,840 --> 01:44:43,140
Ogura!
1009
01:45:19,077 --> 01:45:21,780
As brigas de samurais
s�o divertidas.
1010
01:45:21,947 --> 01:45:24,216
Isso n�o � uma briga!
1011
01:45:27,185 --> 01:45:29,354
Por que s�o
t�o arrogantes?
1012
01:45:32,657 --> 01:45:34,793
Voc�s, samurais...
1013
01:45:34,960 --> 01:45:38,566
por que s�o
t�o arrogantes?
1014
01:45:49,841 --> 01:45:52,477
Higuchi, voc� est� bem?
1015
01:45:54,179 --> 01:45:55,847
Obrigado.
1016
01:46:17,702 --> 01:46:19,738
Hioki!
1017
01:46:58,409 --> 01:46:59,878
Hioki...
1018
01:47:01,679 --> 01:47:04,288
Voc� lutou bem.
Como um verdadeiro...
1019
01:47:04,389 --> 01:47:05,689
samurai!
1020
01:47:09,787 --> 01:47:11,155
Shinzaemon.
1021
01:47:14,392 --> 01:47:16,160
Higuchi!
1022
01:48:00,221 --> 01:48:02,957
- V�!
- Desculpe-me!
1023
01:48:03,958 --> 01:48:05,493
Ishizuka!
1024
01:48:15,170 --> 01:48:17,272
Ishizuka!
1025
01:48:24,612 --> 01:48:26,214
Otake...
1026
01:48:28,183 --> 01:48:32,220
Nossa miss�o...
1027
01:48:32,387 --> 01:48:36,257
apenas...
termine-a...
1028
01:48:43,031 --> 01:48:44,532
Shinza!
1029
01:49:28,443 --> 01:49:30,044
Mitsuhashi!
1030
01:49:49,530 --> 01:49:51,165
Mitsuhashi!
1031
01:50:51,759 --> 01:50:53,661
Seu idiota!
1032
01:50:57,865 --> 01:51:00,568
Hanbei...
1033
01:51:00,735 --> 01:51:03,838
Acha que a Era da Guerra
foi assim?
1034
01:51:04,872 --> 01:51:06,774
Talvez.
1035
01:51:08,409 --> 01:51:10,578
� magn�fico.
1036
01:51:13,781 --> 01:51:18,252
Quando a morte se aproxima,
nasce a gratid�o pela vida.
1037
01:51:18,419 --> 01:51:23,591
Se for para viver em v�o,
esse mundo torna-se tedioso.
1038
01:51:26,527 --> 01:51:28,136
Isso, Hanbei.
1039
01:51:29,597 --> 01:51:32,800
Tive
uma ideia maravilhosa.
1040
01:51:34,235 --> 01:51:37,571
Quando me tornar
presidente do conselho,
1041
01:51:37,705 --> 01:51:41,275
vamos trazer de volta
a Era da Guerra.
1042
01:52:28,783 --> 01:52:33,360
Sou o inspetor-chefe
Saheitaro Kuranaga.
1043
01:52:33,427 --> 01:52:35,629
Lorde Naritsugu...
1044
01:52:35,796 --> 01:52:38,933
vim tirar sua vida.
1045
01:52:41,302 --> 01:52:42,933
Hanbei Kito,
1046
01:52:44,038 --> 01:52:48,542
proteja nosso Lorde.
1047
01:53:18,906 --> 01:53:21,241
Senhor Kuranaga!
1048
01:54:15,258 --> 01:54:16,693
Meu Lorde!
1049
01:56:37,051 --> 01:56:40,536
Mestre...
1050
01:57:05,459 --> 01:57:06,981
Quem � voc�?
1051
01:57:08,606 --> 01:57:10,408
Hanbei Kito.
1052
01:57:49,451 --> 01:57:52,120
Quem � voc�?
1053
01:57:54,256 --> 01:57:56,291
N�o � um samurai!
1054
01:57:56,458 --> 01:57:58,794
E da�?
1055
01:58:05,033 --> 01:58:07,302
S� os samurais
s�o importantes?
1056
01:58:13,508 --> 01:58:16,645
Achei que as brigas de samurais
fossem divertidas.
1057
01:58:17,679 --> 01:58:19,648
Mas s�o tediosas.
1058
01:58:20,649 --> 01:58:23,735
Voc�s s�o in�teis,
mesmo em grande n�mero.
1059
01:58:24,343 --> 01:58:26,305
S�o in�teis, n�o s�o?
1060
01:58:46,875 --> 01:58:49,244
Esse homem falou
uma grande verdade.
1061
01:58:49,411 --> 01:58:53,215
Como recompensa,
dei-lhe minha espada curta.
1062
01:58:54,216 --> 01:58:57,185
Se conseguirmos transpor
aquilo...
1063
01:58:58,186 --> 01:59:02,090
Permane�am focados.
Ainda n�o acabou.
1064
01:59:02,257 --> 01:59:05,427
Mantenham nosso Lorde a salvo
e n�s venceremos!
1065
01:59:52,107 --> 01:59:53,508
Meu Lorde!
1066
01:59:54,576 --> 01:59:56,778
Vamos nos apressar.
1067
01:59:58,246 --> 02:00:02,651
Hanbei, parece que
a vit�ria ainda n�o � nossa.
1068
02:00:17,565 --> 02:00:19,434
Shinza.
1069
02:00:27,475 --> 02:00:31,112
Hanbei,
n�o tenho nada contra voc�.
1070
02:00:33,281 --> 02:00:35,116
Nada disso.
1071
02:00:36,151 --> 02:00:40,188
Dou a vida
para proteger meu Lorde.
1072
02:00:41,990 --> 02:00:44,459
E eu farei
o que for necess�rio.
1073
02:00:45,794 --> 02:00:50,331
Est� t�o ansioso
pela vida do meu Lorde?
1074
02:00:50,498 --> 02:00:52,667
Estou!
1075
02:00:53,802 --> 02:00:56,010
Em prol da sociedade,
1076
02:00:56,011 --> 02:00:58,564
estamos travando
essa batalha in�til,
1077
02:00:58,565 --> 02:01:01,032
prontos a entregar
nossas vidas.
1078
02:01:02,610 --> 02:01:05,513
Se aquele Lorde
presidir o conselho,
1079
02:01:05,680 --> 02:01:08,809
sabe o desastre
que ser� para o povo?
1080
02:01:10,267 --> 02:01:13,354
Voc� � o que mais sabe!
Estou errado, Hanbei?
1081
02:01:13,355 --> 02:01:14,856
Ent�o o que faremos?
1082
02:01:15,990 --> 02:01:19,994
N�s nascemos samurais.
1083
02:01:20,195 --> 02:01:21,896
N�o nos cabe questionar.
1084
02:01:22,063 --> 02:01:24,365
Devemos...
1085
02:01:24,532 --> 02:01:27,902
aceitar nosso destino.
1086
02:01:29,571 --> 02:01:32,140
Se voc� fosse meu aliado...
1087
02:01:32,340 --> 02:01:36,978
N�o. Se n�o fosse
um servi�al de Akashi...
1088
02:01:38,213 --> 02:01:40,247
as coisas teriam sido...
1089
02:01:40,248 --> 02:01:42,750
N�o fale!
1090
02:01:42,917 --> 02:01:47,422
Pode me diminuir, me humilhar,
mas Hanbei Kito � um samurai!
1091
02:01:47,589 --> 02:01:51,693
Achou que entregaria meu Lorde
t�o facilmente?
1092
02:01:59,233 --> 02:02:01,069
Shinza...
1093
02:02:02,737 --> 02:02:06,407
Se quer passar,
me mate.
1094
02:02:13,047 --> 02:02:15,950
Assim o farei.
1095
02:02:16,951 --> 02:02:18,686
Lute!
1096
02:02:29,697 --> 02:02:32,934
O combate a dois
� elegante, n�o?
1097
02:03:16,444 --> 02:03:19,747
Que saudade desse modo
de usar a espada.
1098
02:03:25,753 --> 02:03:27,321
Hanbei...
1099
02:03:28,489 --> 02:03:32,460
se fosse num dojo,
estar�amos no mesmo n�vel.
1100
02:03:46,674 --> 02:03:48,109
Hanbei...
1101
02:03:50,478 --> 02:03:52,647
Espere-me no inferno.
1102
02:04:27,314 --> 02:04:29,483
Shimada.
1103
02:04:29,650 --> 02:04:34,155
Achei que era elegante,
mas � apenas uma luta covarde.
1104
02:04:34,321 --> 02:04:36,657
Gostei.
1105
02:05:06,020 --> 02:05:10,758
A cabe�a de um servi�al
que deu a vida por seu mestre...
1106
02:05:10,925 --> 02:05:13,093
voc� tem coragem
de chutar?
1107
02:05:15,029 --> 02:05:18,065
Se quiser, pode chutar
a minha cabe�a.
1108
02:05:26,574 --> 02:05:29,801
Pela na��o, pelo povo,
1109
02:05:29,802 --> 02:05:32,629
pelas muitas pessoas
que morreram antes da hora,
1110
02:05:32,713 --> 02:05:35,082
por Uneme Makino
e sua esposa,
1111
02:05:35,115 --> 02:05:39,420
pelo pai dele,
Yukie Makino,
1112
02:05:39,587 --> 02:05:44,391
pelos meus amigos que morreram
em Ochiai,
1113
02:05:44,558 --> 02:05:46,393
e...
1114
02:05:48,128 --> 02:05:52,166
por ambas as pernas
e ambos os bra�os que cortou
1115
02:05:52,299 --> 02:05:55,336
daquela garota
que n�o tinha nada,
1116
02:05:57,237 --> 02:06:00,274
eu pe�o a sua vida!
1117
02:06:01,742 --> 02:06:03,597
Sentenciar
1118
02:06:04,383 --> 02:06:07,529
� conveniente apenas �s pessoas
que tem o poder de faz�-lo.
1119
02:06:08,449 --> 02:06:11,685
Ao povo s� resta aceitar e viver
como os servi�ais que s�o.
1120
02:06:13,654 --> 02:06:16,359
Mesmo que
o costume seja esse,
1121
02:06:16,360 --> 02:06:19,860
h� ocasi�es em que os servi�ais
se revoltam.
1122
02:06:23,097 --> 02:06:27,167
Voc� est� no poder
gra�as ao apoio dos servi�ais.
1123
02:06:27,334 --> 02:06:29,136
Ainda n�o entendeu?
1124
02:06:37,611 --> 02:06:41,548
Essa espada � s�
um enfeite in�til.
1125
02:06:41,715 --> 02:06:45,219
Se acha que � de verdade,
pe�a desculpas.
1126
02:06:46,286 --> 02:06:50,057
Idiota.
Enfeite?
1127
02:06:50,224 --> 02:06:54,795
Um enfeite �
para ser exibido.
1128
02:06:54,962 --> 02:06:59,566
Fique calado como o homem
ornamental que voc� �.
1129
02:07:01,668 --> 02:07:03,837
Servi�al!
1130
02:07:08,408 --> 02:07:10,978
Ainda acha
que � um enfeite?
1131
02:07:36,870 --> 02:07:38,605
Tio!
1132
02:07:44,111 --> 02:07:45,412
D�i.
1133
02:07:58,465 --> 02:08:00,011
Est� doendo.
1134
02:08:03,096 --> 02:08:05,132
Isso � uma surpresa.
1135
02:08:06,199 --> 02:08:08,535
Est� sentindo dor?
1136
02:08:10,804 --> 02:08:13,807
Eu... eu...
1137
02:08:15,409 --> 02:08:17,711
estou morrendo?
1138
02:08:23,250 --> 02:08:27,454
Estou com medo.
Medo.
1139
02:08:27,621 --> 02:08:28,922
Estou com medo.
1140
02:08:34,494 --> 02:08:36,797
Eu...
1141
02:08:38,765 --> 02:08:40,767
estou com medo.
1142
02:08:45,705 --> 02:08:47,274
Estou com medo.
1143
02:09:02,022 --> 02:09:04,524
Lorde...
1144
02:09:04,691 --> 02:09:07,260
prepare-se!
1145
02:09:10,964 --> 02:09:16,169
Verdade? Vou morrer?
1146
02:09:22,208 --> 02:09:28,114
Sr. Shimada,
permita-me agradec�-lo.
1147
02:09:37,390 --> 02:09:40,961
De toda a minha vida,
1148
02:09:41,127 --> 02:09:44,964
hoje foi
o dia mais emocionante.
1149
02:09:48,134 --> 02:09:49,836
Agradecimento recusado.
1150
02:10:01,314 --> 02:10:03,149
Acabou.
1151
02:10:08,555 --> 02:10:10,924
Venci o grande jogo.
1152
02:10:18,665 --> 02:10:20,767
Shinrokuro...
1153
02:10:22,836 --> 02:10:25,438
Ser um samurai...
1154
02:10:26,940 --> 02:10:31,711
� um verdadeiro fardo.
1155
02:10:37,517 --> 02:10:40,453
Voc�...
1156
02:10:41,888 --> 02:10:44,357
fa�a o que quiser.
1157
02:12:04,212 --> 02:12:08,087
Ei! Ei!
1158
02:12:21,988 --> 02:12:24,190
Voc� � imortal?
1159
02:12:25,558 --> 02:12:28,361
Mataram o Lorde?
1160
02:12:30,296 --> 02:12:32,632
Nossa luta acabou.
1161
02:12:34,367 --> 02:12:36,536
Que pena.
1162
02:12:38,471 --> 02:12:40,640
Est� ferido?
1163
02:12:42,408 --> 02:12:44,134
Um corte pequeno.
1164
02:12:44,135 --> 02:12:46,527
Comparando
com a luta com um urso,
1165
02:12:46,528 --> 02:12:48,269
isso n�o � nada.
1166
02:12:51,717 --> 02:12:54,020
Shinrokuro,
1167
02:12:55,187 --> 02:12:57,557
quero a Upashi.
1168
02:13:02,328 --> 02:13:05,564
N�o gosto das cidades,
s�o cheias de samurais.
1169
02:13:06,599 --> 02:13:10,736
Vou para a montanha,
conquistarei a Upashi...
1170
02:13:10,903 --> 02:13:13,339
e viverei longe daqui.
1171
02:13:14,707 --> 02:13:16,876
Fa�a o que quiser.
1172
02:13:19,745 --> 02:13:21,914
At� mais.
1173
02:13:28,421 --> 02:13:30,423
O que vai fazer?
1174
02:13:33,526 --> 02:13:37,530
O que tiver vontade.
Cansei de ser samurai.
1175
02:13:39,065 --> 02:13:42,034
Acho que me tornarei
um ladr�o.
1176
02:13:42,201 --> 02:13:44,807
O maior ladr�o do Jap�o,
1177
02:13:44,808 --> 02:13:47,973
vou de navio para a Am�rica,
farei amor com uma ruiva.
1178
02:13:48,140 --> 02:13:51,777
� uma boa ideia!
1179
02:13:53,913 --> 02:13:56,248
Mande lembran�as a Upashi.
1180
02:14:00,953 --> 02:14:02,955
Claro.
1181
02:16:36,694 --> 02:16:38,083
MAIO DE 1844.
1182
02:16:38,249 --> 02:16:43,088
FOI COMUNICADO OFICIALMENTE
QUE O LORDE NARITSUGU
1183
02:16:43,254 --> 02:16:46,891
ADOECEU E MORREU DURANTE
O RETORNO AO CASTELO DE AKASHI.
1184
02:16:48,090 --> 02:16:50,137
23 ANOS DEPOIS,
1185
02:16:50,195 --> 02:16:55,031
O XOGUNATO TOKUGAWA
FOI ABOLIDO.
1186
02:17:01,997 --> 02:17:05,230
Equipe Art Subs
84420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.