All language subtitles for 13.Assassins.2010.720p.BluRay.x264.DTS-WiKi_SP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,359 --> 00:00:24,359 Equipe Art Subs 2 00:00:24,409 --> 00:00:28,409 Tradu��o: Hirschen | Hawkeye147 | Shetkhs 3 00:00:28,459 --> 00:00:32,459 oebrio51 | Germanabh 4 00:00:32,509 --> 00:00:35,509 Revis�o e Sincronia: Shetkhs 5 00:00:35,510 --> 00:00:38,510 Ressync: Shetkhs | Pinguim-SP 6 00:00:38,831 --> 00:00:41,696 UM HOMEM EXTREMAMENTE CRUEL QUERIA ALCAN�AR O PODER. 7 00:00:41,697 --> 00:00:43,588 OS SAMURAIS TENCIONAVAM IMPED�-LO. 8 00:00:43,589 --> 00:00:46,421 ELES CONSPIRAVAM CONTRA O IRM�O MAIS NOVO DO XOGUM. 9 00:00:47,557 --> 00:00:52,578 ESTA � UMA HIST�RIA JAPONESA QUE ACONTECEU CEM ANOS ANTES 10 00:00:52,644 --> 00:00:54,525 DA BOMBA DE NAGASAKI. 11 00:02:37,122 --> 00:02:39,654 AO XOGUM 12 00:02:42,539 --> 00:02:45,255 MAR/1844. ZUSHO MAMIYA, DO CL� AKASHI, COMETE HARAKIRI. 13 00:02:45,256 --> 00:02:46,556 Na peti��o, ele escreveu 14 00:02:46,557 --> 00:02:51,755 uma queixa contra o Lorde Naritsugu. 15 00:02:52,450 --> 00:02:56,200 Lorde Naritsugu nasceu com uma natureza cruel. 16 00:02:56,367 --> 00:02:58,191 Ele � mulherengo, 17 00:02:58,192 --> 00:03:01,304 e ganha infinitas mulheres da fam�lia. 18 00:03:01,774 --> 00:03:04,542 O que devemos fazer? 19 00:03:05,243 --> 00:03:07,184 O conselheiro imperial, Senhor Doi, 20 00:03:07,189 --> 00:03:08,489 chegou. 21 00:03:24,235 --> 00:03:27,867 As ordens do xogum s�o para que resolvamos 22 00:03:27,868 --> 00:03:33,637 a quest�o do seu irm�o discretamente. 23 00:03:33,804 --> 00:03:38,276 SENHOR DOI, CONSELHEIRO DA CASA IMPERIAL 24 00:03:38,343 --> 00:03:39,709 O Lorde Naritsugu 25 00:03:40,299 --> 00:03:42,751 � filho adotivo do cl� Akashi-Matsudaira. 26 00:03:42,752 --> 00:03:45,013 Eles representam o xogunato. 27 00:03:45,683 --> 00:03:50,521 Hoje o vassalo Mamiya se suicidou como protesto. 28 00:03:50,688 --> 00:03:52,832 Foi um pedido de altera��es na pol�tica... 29 00:03:52,833 --> 00:03:54,267 Sei disso! 30 00:03:55,493 --> 00:04:01,198 Mas devemos respeitar o desejo do xogum. 31 00:04:02,100 --> 00:04:05,836 Essa � a pol�tica da na��o. 32 00:04:06,504 --> 00:04:10,608 Neste momento, um debate � imperdo�vel! 33 00:04:25,577 --> 00:04:27,116 Que peixe bonito. 34 00:04:40,371 --> 00:04:43,707 � o Sr. Shinzaemon Shimada? 35 00:04:45,197 --> 00:04:46,577 Certamente. 36 00:04:48,779 --> 00:04:51,004 Voc� � um homem dif�cil de achar. 37 00:04:57,800 --> 00:05:05,653 13 ASSASSINOS 38 00:05:09,688 --> 00:05:11,484 Sauda��es, conselheiro. 39 00:05:12,217 --> 00:05:14,437 Lamento pelo hor�rio tardio. 40 00:05:14,798 --> 00:05:17,175 Infelizmente, sou vi�vo h� anos, 41 00:05:17,210 --> 00:05:19,515 e tenho poucas obriga��es familiares. 42 00:05:19,750 --> 00:05:21,911 SHINZAEMON SHIMADA 43 00:05:22,126 --> 00:05:23,806 Sobre o esc�ndalo... 44 00:05:25,288 --> 00:05:27,699 j� deve ter ouvido, n�o? 45 00:05:28,651 --> 00:05:30,011 Sim. 46 00:05:34,046 --> 00:05:36,383 Ent�o... 47 00:05:37,018 --> 00:05:40,789 o que acha do Lorde Naritsugu? 48 00:05:45,460 --> 00:05:48,029 Perdoe-me a franqueza. 49 00:05:48,196 --> 00:05:51,526 N�o parece herdeiro dos nobres Matsudaira. 50 00:05:52,918 --> 00:05:55,254 Ele vai se retirar do cl�, 51 00:05:55,381 --> 00:05:58,694 ou a ado��o ser� cancelada. 52 00:05:59,074 --> 00:06:02,177 Aconselho-o a discutir o assunto com o xogum. 53 00:06:02,343 --> 00:06:05,793 Isso n�o � poss�vel. 54 00:06:06,848 --> 00:06:09,951 Por que n�o? 55 00:06:10,118 --> 00:06:14,349 No pr�ximo ano, quando Naritsugu for a Edo, 56 00:06:14,350 --> 00:06:17,614 ser� nomeado presidente do conselho. 57 00:06:17,615 --> 00:06:20,817 O xogum j� marcou o encontro. 58 00:06:21,963 --> 00:06:23,263 Aquele Lorde... 59 00:06:23,669 --> 00:06:27,441 Est� dizendo que deixar�o decis�es pol�ticas em suas m�os? 60 00:06:28,396 --> 00:06:29,810 Ali�s, Shinza, 61 00:06:29,811 --> 00:06:33,326 h� uma pessoa que quero lhe apresentar. 62 00:06:33,961 --> 00:06:35,903 Eu o convidei. 63 00:06:50,959 --> 00:06:53,388 Sou criado do Lorde de Owari, 64 00:06:53,511 --> 00:06:55,703 do Acampamento Kiso Agematsu. 65 00:06:56,417 --> 00:06:58,104 Meu nome � Yukie Makino. 66 00:06:59,167 --> 00:07:01,235 Sou Shinzaemon Shimada. 67 00:07:01,402 --> 00:07:02,702 Kiso Agematsu? 68 00:07:04,239 --> 00:07:06,985 Ouvi que, no ano passado, durante o Cortejo a Edo, 69 00:07:06,986 --> 00:07:09,882 os cl�s Akashi-Matsudaira e Owari 70 00:07:10,617 --> 00:07:12,547 tiveram um problema. 71 00:07:12,548 --> 00:07:13,883 Sr. Shimada, 72 00:07:15,644 --> 00:07:18,120 permita-me contar-lhe tudo. 73 00:07:19,921 --> 00:07:22,362 Em abril do ano passado, 74 00:07:25,193 --> 00:07:30,198 o Lorde Naritsugu, chefe do cl� Akashi-Matsudaira, 75 00:07:30,264 --> 00:07:35,150 pernoitou em Kiso Agematsu, nas terras do cl� Owari. 76 00:07:38,146 --> 00:07:41,777 Ele � filho leg�timo do xogum anterior. 77 00:07:41,778 --> 00:07:43,078 NARITSUGU MATSUDAIRA 78 00:07:43,079 --> 00:07:45,746 Para que n�o faltassem mulheres bonitas, 79 00:07:45,980 --> 00:07:48,895 as esposas e filhas dos criados compareceram. 80 00:07:49,649 --> 00:07:51,503 Todos foram convidados. 81 00:07:59,160 --> 00:08:00,460 Uneme. 82 00:08:00,595 --> 00:08:02,063 Pai. 83 00:08:02,230 --> 00:08:04,432 - O banquete est� indo bem? - Sim. 84 00:08:04,632 --> 00:08:07,435 E os pergaminhos para entretenimento? 85 00:08:07,602 --> 00:08:08,970 Irei busc�-los. 86 00:08:09,136 --> 00:08:11,806 Pe�a a sua esposa que o fa�a. 87 00:08:17,445 --> 00:08:18,746 Chise. 88 00:08:20,448 --> 00:08:23,701 H� dois meses, meu filho Uneme 89 00:08:23,702 --> 00:08:26,954 se casou com Chise. 90 00:08:27,121 --> 00:08:30,691 Dei-lhe esta pequena tarefa. 91 00:08:30,858 --> 00:08:35,363 Agora, se eu pudesse voltar atr�s, voltaria. 92 00:08:41,059 --> 00:08:43,101 Quem � voc�? 93 00:08:43,838 --> 00:08:45,606 Sou do Acampamento de Owari, 94 00:08:45,641 --> 00:08:48,029 da casa de Uneme Makino. 95 00:08:51,021 --> 00:08:52,999 O que est� fazendo? 96 00:08:53,734 --> 00:08:55,274 Por favor, solte-me. 97 00:09:07,194 --> 00:09:09,163 Chise! 98 00:09:12,166 --> 00:09:13,868 Chise? 99 00:09:38,826 --> 00:09:42,129 Realmente, as mulheres de Kiso s�o como macacas da montanha. 100 00:09:43,062 --> 00:09:46,200 S� arranham, n�o s�o divertidas. 101 00:09:54,011 --> 00:09:56,410 Voc� tamb�m � um macaco, servo? 102 00:10:48,831 --> 00:10:52,066 Os ossos de macaco montanh�s s�o duros. 103 00:10:57,771 --> 00:11:00,274 Nesta mesma noite, 104 00:11:00,407 --> 00:11:02,767 Chise, em desgra�a, 105 00:11:03,813 --> 00:11:05,572 cortou a pr�pria garganta. 106 00:11:09,892 --> 00:11:11,504 Em frente aos meus olhos, 107 00:11:12,734 --> 00:11:16,988 meu filho e sua esposa, mortos. 108 00:11:18,968 --> 00:11:20,679 Brutalmente assassinados. 109 00:11:22,263 --> 00:11:24,635 Ao inv�s de viver com essa humilha��o, 110 00:11:24,998 --> 00:11:28,268 pensei que era melhor cometer harakiri. 111 00:11:28,435 --> 00:11:29,834 Mas n�o consegui. 112 00:11:29,835 --> 00:11:34,163 Lembrei-me da vergonha que senti frente ao Lorde de Owari. 113 00:11:36,877 --> 00:11:39,513 Ele rolou de rir 114 00:11:39,680 --> 00:11:42,898 por eu ser uma lembran�a viva. 115 00:11:42,899 --> 00:11:46,999 Continuo levando uma vida in�til. 116 00:11:51,367 --> 00:11:56,363 Mesmo sendo conselheiro da na��o, 117 00:11:57,152 --> 00:12:00,634 h� coisas que posso fazer, outras n�o. 118 00:12:00,801 --> 00:12:03,818 Se eu for contr�rio �s ordens do xogum, 119 00:12:03,819 --> 00:12:07,753 se apontar os erros de seus descendentes, 120 00:12:08,375 --> 00:12:13,158 seu governo tornar-se-� um caos, 121 00:12:13,193 --> 00:12:16,265 e a paz do imp�rio n�o ser� mantida. 122 00:12:19,486 --> 00:12:24,891 Como conselheiro imperial, n�o posso fazer isso, Shinza. 123 00:12:28,395 --> 00:12:32,465 Est� perguntando se posso fazer algo? 124 00:12:32,632 --> 00:12:36,536 Desde o harakiri de protesto do Mamiya, h� tr�s dias, 125 00:12:38,405 --> 00:12:42,575 tenho procurado em minha alma por uma solu��o. 126 00:12:48,448 --> 00:12:53,086 E encontrei-a em voc�. 127 00:13:18,378 --> 00:13:20,280 Quem � esta mulher? 128 00:13:20,446 --> 00:13:25,852 O cl� Akashi j� foi muito pr�spero. 129 00:13:26,019 --> 00:13:28,269 Mas Lorde Naritsugu 130 00:13:28,270 --> 00:13:31,489 continua recolhendo os altos impostos anuais, 131 00:13:31,524 --> 00:13:33,621 os camponeses est�o morrendo de fome 132 00:13:33,711 --> 00:13:36,896 e surgiu uma revolta. 133 00:13:37,063 --> 00:13:39,981 Essa mulher... 134 00:13:40,333 --> 00:13:46,005 � a filha do l�der campon�s que morreu no ano passado. 135 00:13:54,047 --> 00:13:56,749 Ele cortou seus bra�os. 136 00:13:56,916 --> 00:13:58,475 Al�m disso, 137 00:13:59,675 --> 00:14:03,319 cortou as duas pernas logo abaixo dos joelhos. 138 00:14:03,656 --> 00:14:06,125 Como um pr�mio de consolo, 139 00:14:06,126 --> 00:14:09,329 Lorde Naritsugu a levou para Edo. 140 00:14:10,363 --> 00:14:12,495 Mas ele se cansou dela, 141 00:14:12,496 --> 00:14:16,078 e recentemente a abandonou no pal�cio imperial. 142 00:14:22,675 --> 00:14:25,078 Quanta viol�ncia. 143 00:14:30,049 --> 00:14:31,649 Shinzaemon, 144 00:14:32,140 --> 00:14:37,240 n�o se trata de uma ordem e nem da minha posi��o. 145 00:14:38,357 --> 00:14:39,905 Se ignorarmos isso, 146 00:14:39,906 --> 00:14:41,989 a pol�tica imperial vai entrar em colapso, 147 00:14:42,024 --> 00:14:45,601 e ser� um desastre para o povo. 148 00:14:50,436 --> 00:14:55,408 Pobre mulher. O que houve com a m�e e o irm�o? 149 00:15:13,593 --> 00:15:16,829 A l�ngua tamb�m foi cortada. 150 00:15:32,578 --> 00:15:36,782 MASSACRE TOTAL 151 00:15:52,164 --> 00:15:55,201 Que coisa interessante. 152 00:16:00,373 --> 00:16:05,044 Numa �poca de paz como essa, 153 00:16:05,211 --> 00:16:08,514 sendo um samurai, 154 00:16:08,681 --> 00:16:11,951 tenho procurado um lugar para morrer. 155 00:16:13,886 --> 00:16:17,397 Ent�o, fui chamado aqui, eu... 156 00:16:19,546 --> 00:16:22,027 Minha m�os n�o param de tremer. 157 00:16:28,734 --> 00:16:33,172 Como... � um ato her�ico. 158 00:16:56,428 --> 00:16:58,664 Realizarei seu desejo... 159 00:16:59,665 --> 00:17:02,601 vamos torcer para realiz�-lo sem complica��es. 160 00:17:09,449 --> 00:17:11,749 Shinzaemon Shimada, 161 00:17:14,631 --> 00:17:20,528 a partir de agora, retiro o seu t�tulo de senhor. 162 00:17:25,969 --> 00:17:28,532 Mestre, que bom que veio. 163 00:17:28,533 --> 00:17:29,833 HANBEI KITO Asakawa, 164 00:17:29,834 --> 00:17:32,035 onde est� o Lorde Naritsugu? 165 00:17:32,036 --> 00:17:34,317 No sal�o principal. 166 00:17:38,548 --> 00:17:40,183 Mamiya? 167 00:17:41,518 --> 00:17:45,155 Quantas vezes avisei para n�o perturbar a fam�lia Mamiya! 168 00:17:45,322 --> 00:17:48,291 Foram as ordens do Lorde. 169 00:18:06,376 --> 00:18:08,245 Meu Lorde! 170 00:18:10,147 --> 00:18:11,915 Sim, Hanbei? 171 00:18:12,449 --> 00:18:14,298 Desculpe-me por interromp�-lo. 172 00:18:14,333 --> 00:18:17,154 O Senhor Doi pediu que deixasse 173 00:18:17,155 --> 00:18:19,656 a fam�lia do Mamiya em paz! 174 00:18:19,823 --> 00:18:21,421 O conselheiro Doi, n�o �? 175 00:18:21,422 --> 00:18:23,809 Um simples conselheiro oportunista. 176 00:18:23,860 --> 00:18:25,328 Lorde! 177 00:18:25,534 --> 00:18:26,896 Lorde! 178 00:18:33,737 --> 00:18:36,840 O que � um samurai, Hanbei? 179 00:18:39,676 --> 00:18:42,709 Voc�s falam em "devo��o, devo��o", 180 00:18:42,712 --> 00:18:44,714 como se fossem sacerdotes budistas. 181 00:18:44,848 --> 00:18:48,018 Experimente acreditar nisso e seja indulgente com os servos. 182 00:18:48,185 --> 00:18:51,621 Um dia, uma pessoa promissora esquecer� o c�digo do samurai, 183 00:18:51,788 --> 00:18:56,860 e haver� servi�ais como Mamiya, que insultar�o seu mestre. 184 00:19:01,264 --> 00:19:05,802 Para que os servos sejam leais e se submetam � sociedade, 185 00:19:05,969 --> 00:19:08,628 punir aqueles que a desafiam 186 00:19:08,629 --> 00:19:10,236 � o dever do mestre. 187 00:19:15,445 --> 00:19:19,549 Morrer pelo mestre � o destino do samurai. 188 00:19:19,716 --> 00:19:24,888 Morrer pelo marido � o dever da mulher. 189 00:19:36,399 --> 00:19:41,071 Devemos proteger esses valores, certo, Hanbei? 190 00:19:44,908 --> 00:19:46,242 Sim. 191 00:19:46,243 --> 00:19:48,104 Aquele conselheiro... 192 00:19:48,746 --> 00:19:51,104 o fruto de tr�s dias de reflex�o, 193 00:19:51,513 --> 00:19:55,364 infelizmente, � a impunidade de um maluco. 194 00:19:56,895 --> 00:20:01,616 Um dia quero degolar aquele pesco�o. 195 00:20:11,528 --> 00:20:16,653 O mundo � pequeno, n�o �, Hanbei? 196 00:20:16,654 --> 00:20:19,810 Meu Lorde... isso � uma imprud�ncia. 197 00:20:24,204 --> 00:20:27,225 Sou eu que me tornarei conselheiro. 198 00:20:34,638 --> 00:20:36,843 Dessa forma n�o � poss�vel continuar. 199 00:20:37,213 --> 00:20:41,084 De acordo com as leis, os crimes s�o muitos, n�o acha? 200 00:20:41,250 --> 00:20:43,987 Porque nosso Lorde recebe tratamento especial. 201 00:20:44,120 --> 00:20:47,942 Mesmo nascido de m�e diferente, ele ainda � o irm�o do xogum. 202 00:20:47,943 --> 00:20:50,215 � natural que receba um tratamento especial. 203 00:20:50,872 --> 00:20:52,204 Ent�o... 204 00:20:53,209 --> 00:20:56,056 como o Senhor Doi permite? 205 00:20:57,000 --> 00:20:59,902 Ele � o conselheiro respons�vel pela justi�a da na��o. 206 00:21:00,903 --> 00:21:03,462 Deve interromper os esc�ndalos. 207 00:21:04,323 --> 00:21:08,134 Sen�o, como ele pensa em manter a autoridade? 208 00:21:09,345 --> 00:21:13,683 Ent�o, o Senhor Doi est� conspirando algo? 209 00:21:15,051 --> 00:21:17,453 - H� algu�m? - Sim. 210 00:21:19,202 --> 00:21:22,549 Atendente Genshiro Deguchi, a seu servi�o. 211 00:21:24,093 --> 00:21:29,232 Escolha homens de confian�a e investigue o Senhor Doi. 212 00:21:30,566 --> 00:21:33,069 Suborne os guardas das portas e os servi�ais. 213 00:21:34,101 --> 00:21:35,612 Retroceda tr�s dias, 214 00:21:36,447 --> 00:21:39,605 e verifique os convidados que o visitaram. 215 00:21:39,864 --> 00:21:41,214 Sim. 216 00:21:44,247 --> 00:21:46,883 Protegeremos nosso Lorde a qualquer custo. 217 00:21:49,385 --> 00:21:52,755 Como � o nosso dever. 218 00:21:55,827 --> 00:21:58,921 Kageyu Takemoto, mensageiro. N�o � ele. 219 00:21:59,743 --> 00:22:02,002 Engenheiro Genba Hyodo. 220 00:22:02,661 --> 00:22:04,843 Yukie Makino, criado do cl� Owari. 221 00:22:06,147 --> 00:22:07,447 Owari? 222 00:22:08,864 --> 00:22:10,164 Makino? 223 00:22:11,309 --> 00:22:13,247 Makino, de Owari, � aquele 224 00:22:13,282 --> 00:22:15,044 do ano passado, em Kiso Agematsu. 225 00:22:15,372 --> 00:22:17,078 Aquele Makino... 226 00:22:18,579 --> 00:22:21,111 Encontrou-se com o superintendente Shinzaemon. 227 00:22:21,491 --> 00:22:23,508 Shinzaemon Shimada? 228 00:22:23,780 --> 00:22:25,682 Sabe quem �? 229 00:22:26,716 --> 00:22:28,407 Frequentamos a mesma escola, 230 00:22:28,954 --> 00:22:31,637 e treinamos espadas no Dojo Momonoi. 231 00:22:32,288 --> 00:22:35,391 De qualquer forma, era uma pessoa capaz. 232 00:22:35,558 --> 00:22:37,861 Esse homem � habilidoso? 233 00:22:38,027 --> 00:22:42,565 Ele n�o � t�o sagaz e nem t�o forte. 234 00:22:42,732 --> 00:22:45,368 Mas nunca desiste. 235 00:22:45,535 --> 00:22:47,381 Ele resiste at� n�o poder mais, 236 00:22:47,382 --> 00:22:50,289 se encurralado, n�o cede. 237 00:22:50,640 --> 00:22:53,449 E no final, mostra sua for�a. 238 00:22:53,750 --> 00:22:55,349 Esse homem � assim. 239 00:22:57,180 --> 00:23:00,183 Se Doi o escolheu, significa... 240 00:23:01,351 --> 00:23:06,322 que nossos piores pesadelos se tornaram realidade. 241 00:23:34,217 --> 00:23:37,420 Como sempre, impressionante. 242 00:23:38,421 --> 00:23:43,559 Sr. Shimada, lamento por usar seu dojo sem permiss�o. 243 00:23:43,726 --> 00:23:45,462 Voc� est� contribuindo, usando-o. 244 00:23:45,463 --> 00:23:49,891 Os outros s�o viajantes, e o dojo ficaria ocioso. 245 00:23:51,300 --> 00:23:53,703 Um combate para relembrar os velhos tempos? 246 00:23:54,859 --> 00:23:56,568 Antes de uma miss�o importante, 247 00:23:56,603 --> 00:23:59,121 acho melhor guardar nossas energias. 248 00:24:00,192 --> 00:24:02,385 N�o h� miss�es mais ou menos importantes. 249 00:24:03,068 --> 00:24:05,756 Todas s�o importantes. 250 00:24:13,156 --> 00:24:14,690 Compreende? 251 00:24:16,125 --> 00:24:18,594 Ainda precisa de treino. 252 00:24:19,829 --> 00:24:22,557 Decidi seguir o caminho da espada, 253 00:24:23,165 --> 00:24:26,421 e h� 10 anos parti do Dojo Momonoi. 254 00:24:27,970 --> 00:24:31,774 Passaram-se meses e esta��es, 255 00:24:31,941 --> 00:24:35,549 e tenho vivido do dinheiro que ganho como samurai aut�nomo. 256 00:24:36,179 --> 00:24:37,479 Pensando que um dia 257 00:24:37,480 --> 00:24:41,780 daria a vida por aquela pessoa que me ajudou tanto. 258 00:24:43,286 --> 00:24:44,988 Esperei por isso 259 00:24:44,989 --> 00:24:47,549 e me preparei por 10 anos. 260 00:24:49,292 --> 00:24:50,896 Neste momento, 261 00:24:50,897 --> 00:24:53,668 se esse preparo n�o for �til, 262 00:24:54,521 --> 00:24:58,774 o sentimento desses 10 anos n�o mudar�. 263 00:25:02,505 --> 00:25:05,841 Um sentimento raro. 264 00:25:07,009 --> 00:25:10,346 Minha pequena contribui��o significou tanto assim? 265 00:25:12,949 --> 00:25:14,617 Muito obrigado. 266 00:25:15,618 --> 00:25:18,621 Nos tempos atuais, n�o � um samurai incomum? 267 00:25:18,788 --> 00:25:21,057 Kuranaga! 268 00:25:23,444 --> 00:25:28,081 Sou o inspetor-chefe Saheitaro Kuranaga. 269 00:25:29,487 --> 00:25:32,337 N�o tenho a mesma origem nobre o Shinza. 270 00:25:33,204 --> 00:25:36,275 Assim como voc�. Eu o admiro muito. 271 00:25:38,510 --> 00:25:40,846 Sou Kujuro Hirayama. 272 00:25:41,929 --> 00:25:43,998 N�o podemos desperdi�ar essa lealdade. 273 00:25:44,165 --> 00:25:46,701 D�-lhe o devido valor. 274 00:25:56,277 --> 00:25:58,984 � sua frente est�o os cinco homens escolhidos. 275 00:25:59,248 --> 00:26:00,874 Vou apresent�-los a voc�. 276 00:26:06,654 --> 00:26:11,158 Mitsuhashi, por favor apresente-se ao Hirayama. 277 00:26:13,961 --> 00:26:17,999 Sou Gunjiro Mitsuhashi, chefe da seguran�a. 278 00:26:20,801 --> 00:26:23,658 Os primeiros da frente s�o os soldados 279 00:26:23,659 --> 00:26:26,306 Mosuke Otake e Yasukichi Hioki. 280 00:26:26,674 --> 00:26:29,316 Os guardas de seguran�a: Gennai Higuchi 281 00:26:29,317 --> 00:26:31,846 e Yachi Horii. 282 00:26:32,580 --> 00:26:35,583 Todos escolhidos a dedo. 283 00:26:36,584 --> 00:26:39,820 Parece que somos muitos, mas na verdade somos poucos. 284 00:26:40,888 --> 00:26:45,610 68 guardas de seguran�a, 103 soldados. 285 00:26:46,594 --> 00:26:51,565 Os outros s�o samurais sem valor. 286 00:26:53,768 --> 00:26:58,205 Essas cinco vidas est�o nas suas m�os, Sr. Shinzaemon. 287 00:26:59,199 --> 00:27:00,841 Certo. 288 00:27:01,976 --> 00:27:03,642 Ent�o, ou�am. 289 00:27:04,771 --> 00:27:08,140 Por ordem secreta do conselheiro imperial Senhor Doi, 290 00:27:09,116 --> 00:27:11,795 fomos encarregados de tirar a vida 291 00:27:12,781 --> 00:27:15,401 do Lorde Naritsugu Matsudaira, do cl� Akashi. 292 00:27:20,795 --> 00:27:23,073 No dia 4 do pr�ximo m�s, o Lorde Naritsugu 293 00:27:23,074 --> 00:27:26,449 partir� de Edo para retornar � sua casa, em Akashi. 294 00:27:27,735 --> 00:27:29,862 Se ele entrar nas terras de Akashi, 295 00:27:29,863 --> 00:27:31,583 n�o poderemos mais toc�-lo. 296 00:27:31,618 --> 00:27:33,974 Ent�o atacaremos durante o caminho? 297 00:27:34,141 --> 00:27:35,591 Isso mesmo. 298 00:27:36,162 --> 00:27:38,250 Temos pouco tempo e poucos homens. 299 00:27:38,251 --> 00:27:40,738 Acho que estamos cometendo uma loucura. 300 00:27:40,773 --> 00:27:42,073 Mas... 301 00:27:42,809 --> 00:27:44,335 atualmente, quantos samurais 302 00:27:44,336 --> 00:27:48,030 j� usaram suas espadas em batalhas de verdade? 303 00:27:48,956 --> 00:27:52,927 Eles n�o as usam, nem n�s. Este � o ponto. 304 00:27:54,728 --> 00:27:58,132 Quem valoriza sua vida, perder�. 305 00:27:59,400 --> 00:28:01,625 As vidas que voc�s me entregaram, 306 00:28:03,060 --> 00:28:04,938 a partir de agora, esse Shinza, 307 00:28:06,611 --> 00:28:07,942 vai utiliz�-Las. 308 00:28:13,314 --> 00:28:15,583 Somos nove, agora. 309 00:28:17,017 --> 00:28:22,656 Quantos samurais de verdade ainda haver�o? 310 00:28:23,958 --> 00:28:27,494 Despe�o-me aqui. 311 00:28:51,318 --> 00:28:54,188 Qual foi o tema da reuni�o na casa do Shinzaemon? 312 00:28:55,789 --> 00:28:57,491 Samurais de Akashi? 313 00:28:58,792 --> 00:29:00,728 J� percebeu. 314 00:29:17,845 --> 00:29:21,215 Como se atreve a nos apontar a espada? 315 00:29:21,381 --> 00:29:22,883 Quem � voc�? 316 00:29:23,050 --> 00:29:24,885 Diga seu nome! 317 00:29:25,052 --> 00:29:28,822 Sou um samurai aut�nomo. Meu nome � Kujuro Hirayama. 318 00:29:33,527 --> 00:29:36,563 Ele matou os nossos com um �nico golpe. 319 00:29:37,564 --> 00:29:38,962 Asakawa, 320 00:29:39,452 --> 00:29:42,804 n�o perdoarei movimentos f�teis como este novamente. 321 00:29:44,104 --> 00:29:46,218 Se o Senhor Doi desejar, 322 00:29:46,386 --> 00:29:48,079 pode acender as brasas adormecidas 323 00:29:48,114 --> 00:29:50,878 que iniciar� um inc�ndio e queimar� tudo! 324 00:29:51,044 --> 00:29:54,448 Sinceramente, perdoe-me. 325 00:29:54,615 --> 00:29:59,887 Mas agora n�o h� d�vida. � o Shinzaemon Shimada. 326 00:30:00,888 --> 00:30:03,290 Jogando as pedras. 327 00:30:03,457 --> 00:30:06,526 Par ou �mpar. 328 00:30:12,399 --> 00:30:13,700 �mpar. 329 00:30:24,304 --> 00:30:25,739 �mpar. 330 00:30:30,076 --> 00:30:32,479 Ei, rapaz, est� com sorte, n�o? 331 00:30:32,646 --> 00:30:34,280 N�o fale comigo. 332 00:30:34,447 --> 00:30:35,949 O qu�? 333 00:30:36,116 --> 00:30:38,785 Falar com azarados afugenta a sorte. 334 00:31:07,490 --> 00:31:09,223 Beba, beba. 335 00:31:11,235 --> 00:31:12,843 O saqu� acabou! 336 00:31:14,062 --> 00:31:17,834 � o Sr. Shimada, o 3� filho do imediato do xogum. 337 00:31:18,411 --> 00:31:20,340 Os neg�cios est�o pr�speros. 338 00:31:20,729 --> 00:31:23,561 Pensei que a reforma estava acabando, 339 00:31:23,596 --> 00:31:25,030 mas est� indo bem. 340 00:31:25,065 --> 00:31:26,870 N�o fale bobagens. 341 00:31:33,653 --> 00:31:35,173 Os samurais, humildemente, 342 00:31:35,174 --> 00:31:37,931 v�m aqui pedir dinheiro emprestado. 343 00:31:38,149 --> 00:31:41,686 A minha loja est� cheia de espadas penhoradas. 344 00:31:41,886 --> 00:31:46,991 Atualmente, as espadas s� servem para cortar rabanetes. 345 00:31:57,368 --> 00:32:01,038 Ei, n�o � meu tio? 346 00:32:03,074 --> 00:32:06,787 Na sua idade, mulher n�o � uma boa ideia. 347 00:32:07,573 --> 00:32:08,917 N�o tem regularidade. 348 00:32:12,783 --> 00:32:17,788 Meu sobrinho, realmente, ainda � uma crian�a. 349 00:32:21,258 --> 00:32:25,296 O saqu� pago com dinheiro de apostas � mais gostoso, n�o �? 350 00:32:25,463 --> 00:32:27,565 Muito obrigado por se preocupar. 351 00:32:28,632 --> 00:32:32,570 O jogo � a �nica coisa que me faz sentir vivo. 352 00:32:33,571 --> 00:32:37,241 Ser um samurai j� n�o faz diferen�a. 353 00:32:38,976 --> 00:32:41,338 Quando era jovem, n�o gostava de ser um samurai. 354 00:32:41,339 --> 00:32:43,898 Mesmo que me divertisse muito, 355 00:32:43,899 --> 00:32:46,553 percebi que o jogo n�o � divers�o. 356 00:32:48,152 --> 00:32:51,155 Um verdadeiro jogador n�o se esfor�a tanto. 357 00:32:52,723 --> 00:32:54,792 Eu n�o me esfor�o muito. 358 00:32:54,959 --> 00:32:56,927 Ser�? 359 00:32:58,996 --> 00:33:01,165 Como est� Tsuya, sua namorada? 360 00:33:03,300 --> 00:33:05,302 Sim... 361 00:33:07,271 --> 00:33:10,174 Ela ainda n�o me expulsou. 362 00:33:11,675 --> 00:33:15,579 N�o pode exagerar. N�o exagere! 363 00:33:19,149 --> 00:33:23,487 Tio, nessa �poca cheia de cortejos a Edo, 364 00:33:23,654 --> 00:33:26,523 um superintendente n�o fica sobrecarregado de trabalho? 365 00:33:27,524 --> 00:33:31,227 Estou fingindo que trabalho, mas estou apostando. 366 00:33:33,197 --> 00:33:36,800 Uma aposta que acontece apenas uma vez na vida. 367 00:33:41,205 --> 00:33:43,307 Essa aposta tem alguma recompensa? 368 00:33:43,474 --> 00:33:44,856 Recompensa? 369 00:33:47,089 --> 00:33:49,503 � como passar pelo buraco de uma agulha. 370 00:33:51,181 --> 00:33:54,718 Ent�o � melhor n�o tentar. 371 00:33:54,885 --> 00:33:56,887 Voc� � inteligente. 372 00:33:57,054 --> 00:33:59,997 Mas o seu tio � um bobo. 373 00:33:59,998 --> 00:34:02,153 Vou em frente e aposto tudo. 374 00:34:05,629 --> 00:34:07,664 E se ganhar? 375 00:34:10,067 --> 00:34:12,236 Se por acaso eu ganhar... 376 00:34:14,705 --> 00:34:17,007 com o tempo, algu�m me agradecer�. 377 00:34:17,174 --> 00:34:19,910 Talvez. 378 00:34:22,779 --> 00:34:25,811 Ent�o, o verdadeiro jogo � apostar em voc�? 379 00:34:26,434 --> 00:34:29,449 Tio, n�o pode exagerar. 380 00:34:33,924 --> 00:34:36,660 Ent�o vou dizer apenas isso, Shinrokuro. 381 00:34:36,827 --> 00:34:38,615 Usando o mesmo esfor�o, 382 00:34:38,616 --> 00:34:41,806 a minha aposta �, sem d�vida, 383 00:34:41,807 --> 00:34:44,527 muito mais divertida que a sua. 384 00:35:17,782 --> 00:35:20,538 Entregue-nos o dinheiro. 385 00:35:22,007 --> 00:35:25,145 Pensei que eram fantasmas, mas s�o s� ladr�es. 386 00:36:01,438 --> 00:36:04,089 Te... tenha piedade. 387 00:36:04,937 --> 00:36:06,413 Por favor. 388 00:36:07,100 --> 00:36:11,050 Por favor. Eu imploro. 389 00:36:14,579 --> 00:36:16,431 Miser�vel. 390 00:36:38,324 --> 00:36:41,752 Shinrokuro, est� em casa? 391 00:36:51,071 --> 00:36:52,740 Voc� judia de mim. 392 00:36:53,372 --> 00:36:56,762 Se est� em casa, por que n�o responde? 393 00:36:59,350 --> 00:37:03,346 N�o sei se estou, ou se n�o estou. 394 00:37:03,751 --> 00:37:07,638 Claro que est� aqui. 395 00:37:12,284 --> 00:37:14,353 Encontrei com meu tio Shimada. 396 00:37:15,721 --> 00:37:18,690 O superintendente Shimada? 397 00:37:19,858 --> 00:37:21,893 Sim. 398 00:37:29,568 --> 00:37:33,705 Qual � o problema? Aconteceu alguma coisa? 399 00:37:40,545 --> 00:37:42,514 Tsuya... 400 00:37:45,751 --> 00:37:47,753 N�o. 401 00:37:54,359 --> 00:37:55,727 N�o! 402 00:38:04,403 --> 00:38:05,904 Shinrokuro. 403 00:38:06,171 --> 00:38:08,540 Estarei fora por algum tempo. 404 00:38:16,748 --> 00:38:20,770 Quando? Quando voltar�? 405 00:38:22,788 --> 00:38:24,288 Em breve. 406 00:38:25,324 --> 00:38:27,361 Mas se eu me atrasar... 407 00:38:30,662 --> 00:38:33,365 Voltarei no Festival dos Mortos. 408 00:38:36,868 --> 00:38:40,238 Acenda velas e me espere. 409 00:38:52,050 --> 00:38:56,288 Este � o meu �nico pupilo. 410 00:38:56,454 --> 00:38:59,925 Meu nome � Shojiro Ogura. 411 00:39:00,091 --> 00:39:03,895 Seus pais ainda est�o vivos? 412 00:39:06,131 --> 00:39:07,660 Meu pai morreu h� dois anos. 413 00:39:07,739 --> 00:39:10,822 Minha m�e, quando eu tinha cinco anos. 414 00:39:12,437 --> 00:39:14,684 Era um casal a servi�o da esposa do Xogum. 415 00:39:14,872 --> 00:39:17,152 Foi uma pena terem morrido. 416 00:39:18,843 --> 00:39:22,838 Decidi viver pela espada, e tenho esperado pelo momento 417 00:39:22,914 --> 00:39:25,817 de usar minha habilidade a favor da sociedade. 418 00:39:28,253 --> 00:39:31,489 Seja o que for, deixe-me participar. 419 00:39:31,656 --> 00:39:34,292 Por favor, aceite-o. 420 00:39:35,460 --> 00:39:38,663 Mas ele � muito novo. 421 00:39:38,830 --> 00:39:41,450 Shinza, voc� est� errado. 422 00:39:41,885 --> 00:39:45,337 Para a devo��o, a juventude n�o importa. 423 00:39:46,104 --> 00:39:50,442 A vida n�o � medida pela idade. Estou errado? 424 00:39:52,477 --> 00:39:55,213 Parece que tirei conclus�es apressadas. 425 00:39:56,614 --> 00:40:00,018 Podemos pedir a sua ajuda? 426 00:40:00,185 --> 00:40:02,654 Muito obrigado! 427 00:40:02,821 --> 00:40:05,857 Entregarei minha vida para servi-lo. 428 00:40:08,293 --> 00:40:10,728 E... aquela pessoa? 429 00:40:12,464 --> 00:40:15,900 Sou Heizo Sahara, um humilde samurai aut�nomo. 430 00:40:16,067 --> 00:40:19,804 N�o tenho nenhum m�rito, mas sou bom com a lan�a. 431 00:40:19,971 --> 00:40:22,974 Garanto apenas sua habilidade manual. 432 00:40:23,141 --> 00:40:25,343 O Hirayama falou sobre nossa miss�o? 433 00:40:25,510 --> 00:40:28,437 Combater um cl� t�o rico � admir�vel. 434 00:40:28,438 --> 00:40:31,439 S�o necess�rios muitos preparativos. 435 00:40:33,169 --> 00:40:36,054 S� gostaria de pedir uma coisa. 436 00:40:36,221 --> 00:40:37,655 O que �? 437 00:40:37,822 --> 00:40:40,725 Que me pague 200 ryos adiantados. 438 00:40:40,892 --> 00:40:44,459 Voc� quer participar com a inten��o de ganhar dinheiro? 439 00:40:44,494 --> 00:40:45,794 Foi um mal entendido. 440 00:40:45,795 --> 00:40:49,227 A simpatia que nutro por esta causa n�o visa lucros. 441 00:40:49,834 --> 00:40:53,166 Mas para um samurai aut�nomo sem envolvimento algum, 442 00:40:53,167 --> 00:40:56,136 imaginei que n�o seria completamente de gra�a. 443 00:40:56,341 --> 00:40:59,344 Como vai usar esse dinheiro? 444 00:40:59,477 --> 00:41:02,668 Durante sete anos, acumulei d�vidas junto aos parentes. 445 00:41:03,092 --> 00:41:05,997 120 ryos s�o para pag�-los. 446 00:41:07,552 --> 00:41:11,289 30 s�o para o t�mulo de minha esposa, a quem fiz sofrer muito. 447 00:41:11,456 --> 00:41:13,791 E 20 ryos para me preparar. 448 00:41:13,958 --> 00:41:16,227 E os 30 restantes? 449 00:41:16,394 --> 00:41:19,988 Antes de morrer, tenho a inten��o de experimentar 450 00:41:19,989 --> 00:41:22,351 o que nunca tive na vida: "luxo". 451 00:41:25,136 --> 00:41:26,436 Gostei. 452 00:41:26,917 --> 00:41:30,367 Por um homem desse, 200 ryos s�o uma pechincha. 453 00:41:30,908 --> 00:41:33,878 Ent�o, somos 11. 454 00:41:34,045 --> 00:41:38,883 O n�mero � reduzido, mas reunimos homens confi�veis. 455 00:41:42,286 --> 00:41:44,455 O Sr. Shinrokuro chegou. 456 00:41:56,000 --> 00:41:59,937 Tio. Eu tamb�m quero participar desse jogo. 457 00:42:00,104 --> 00:42:01,773 O que voc� aposta? 458 00:42:01,939 --> 00:42:05,109 Se � um jogo s�rio, s� h� uma coisa a apostar. 459 00:42:14,085 --> 00:42:15,597 Se recusar, 460 00:42:16,356 --> 00:42:18,764 vamos apostar num jogo de vida e morte agora. 461 00:42:30,768 --> 00:42:33,804 E agora, somos 12! 462 00:42:54,392 --> 00:42:56,298 Neste ponto, d� um ashi-harai! 463 00:42:56,970 --> 00:42:59,929 Numa batalha, n�o h� c�digo de conduta nem jogo limpo. 464 00:43:05,736 --> 00:43:10,074 N�o h� espada? Use um pau. N�o h� pau? Use uma pedra. 465 00:43:10,241 --> 00:43:13,544 N�o h� pedra? Use seus punhos e p�s! 466 00:43:13,711 --> 00:43:16,096 Perca a vida, 467 00:43:16,097 --> 00:43:19,057 mas responda � altura ao inimigo! 468 00:43:20,818 --> 00:43:22,118 Horii. 469 00:43:24,021 --> 00:43:25,321 Higuchi. 470 00:43:26,390 --> 00:43:29,994 Os dois aprender�o t�cnicas com explosivos. 471 00:43:46,243 --> 00:43:48,846 Causei muito sofrimento a voc�. 472 00:43:50,214 --> 00:43:53,684 Logo estarei me juntando a voc�. 473 00:43:56,020 --> 00:43:58,722 Todos voc�s, apressem os preparativos. 474 00:43:59,664 --> 00:44:01,515 Partiremos em breve. 475 00:44:21,076 --> 00:44:22,389 Sr. Kito. 476 00:44:22,865 --> 00:44:25,811 Os soldados dizem que n�o devemos voltar. 477 00:44:25,812 --> 00:44:27,112 Ignore-os. 478 00:44:27,285 --> 00:44:29,640 Desta vez n�o � apenas um simples Cortejo. 479 00:44:29,944 --> 00:44:32,538 O inimigo tamb�m deve estar reunindo for�as. 480 00:44:32,827 --> 00:44:34,987 � necess�rio proteger o caminho. 481 00:44:35,304 --> 00:44:37,782 N�o podemos levar algo que nos atrase. 482 00:44:39,058 --> 00:44:41,383 Temos que ir de qualquer jeito. 483 00:44:41,611 --> 00:44:43,671 Preparem-se para imprevistos. 484 00:44:45,852 --> 00:44:48,970 Lorde Naritsugu partir� de Edo amanh� de manh�. 485 00:44:49,403 --> 00:44:51,272 Finalmente, eles se movimentar�o. 486 00:44:51,405 --> 00:44:55,609 Ent�o, onde iremos atac�-los? 487 00:44:55,743 --> 00:44:58,679 Sugiro a travessia de barco de Toda. 488 00:44:58,846 --> 00:45:02,450 Provavelmente metade dos homens atravessar� primeiro, 489 00:45:02,616 --> 00:45:06,287 depois a guarda do Lorde. 490 00:45:06,454 --> 00:45:10,958 Resumindo, as tropas se dividem. � o melhor ponto para atac�-los. 491 00:45:11,125 --> 00:45:13,886 N�o, eles estar�o em alerta m�ximo. 492 00:45:13,887 --> 00:45:16,277 N�o h� vantagem em fazer movimentos in�teis. 493 00:45:16,363 --> 00:45:20,123 Se viajarem assustados, sem saber quando atacaremos, 494 00:45:20,124 --> 00:45:22,278 o alerta diminuir� gradualmente. 495 00:45:24,572 --> 00:45:28,075 � um ponto a considerar. 496 00:45:29,143 --> 00:45:32,146 Shinza? Est� a�? 497 00:45:32,313 --> 00:45:35,783 � o Hanbei Kito, do cl� Akashi. 498 00:45:41,789 --> 00:45:44,558 Shinza! 499 00:45:52,566 --> 00:45:55,069 Hanbei. Eu sabia que viria. 500 00:45:56,837 --> 00:45:59,173 Prazer em v�-lo. 501 00:46:01,308 --> 00:46:04,478 Pensei que j� tinham partido. 502 00:46:05,479 --> 00:46:08,182 Se tiv�ssemos tempo, apreciaria uma partida de go. 503 00:46:08,349 --> 00:46:11,418 Infelizmente, ainda detenho o maior n�mero de vit�rias. 504 00:46:11,585 --> 00:46:15,155 Esque�a a pontua��o at� nos encontrarmos de novo. 505 00:46:15,322 --> 00:46:17,825 De novo? 506 00:46:18,993 --> 00:46:20,993 Antigamente, eu... 507 00:46:21,786 --> 00:46:25,766 invejava os imediatos do xogum que vinham das fam�lias ricas. 508 00:46:25,933 --> 00:46:27,843 Voc� se tornou oficial. 509 00:46:28,531 --> 00:46:31,368 Atrasei-me 2 anos, e quando consegui o mesmo cargo, 510 00:46:31,369 --> 00:46:33,146 voc� se tornou superintendente. 511 00:46:34,024 --> 00:46:39,046 Na pressa de alcan��-lo, tornei-me atendente 512 00:46:39,213 --> 00:46:43,535 do Lorde Naritsugu, adotado pelo cl� Akashi, 513 00:46:43,536 --> 00:46:45,617 e finalmente consegui uma boa posi��o. 514 00:46:47,654 --> 00:46:51,992 Essa posi��o que me levou a essa situa��o. 515 00:46:52,159 --> 00:46:55,829 O destino nos uniu de uma forma cruel. 516 00:46:56,830 --> 00:47:01,168 N�s... n�o t�nhamos alternativa. 517 00:47:01,335 --> 00:47:04,638 Isto � ser um samurai. 518 00:47:05,288 --> 00:47:06,830 O Mamiya, 519 00:47:07,866 --> 00:47:11,961 deveria ter cortado a barriga na frente do Lorde. 520 00:47:12,613 --> 00:47:15,482 Eu tinha inten��o de cortar. 521 00:47:15,649 --> 00:47:18,610 Mas n�o pude trair o pai dele, 522 00:47:19,181 --> 00:47:22,700 o xogum anterior, cuja imagem me veio � cabe�a. 523 00:47:25,392 --> 00:47:29,163 Falando assim, parecem palavras bonitas. 524 00:47:29,329 --> 00:47:32,666 Afinal, quando penso que n�o me sa� melhor que voc�, 525 00:47:33,285 --> 00:47:36,870 n�o suporto a ang�stia, quanto mais cortar a barriga. 526 00:47:39,506 --> 00:47:44,935 Em prol do povo da na��o, fa�o qualquer coisa. 527 00:47:46,847 --> 00:47:49,683 Povo da na��o? 528 00:47:53,020 --> 00:47:55,739 O samurai s� tem um dever. 529 00:47:56,871 --> 00:47:59,529 Servir seu mestre, n�o �? 530 00:48:08,969 --> 00:48:12,406 Que destino ruim, n�o? 531 00:48:13,740 --> 00:48:18,979 � um longo caminho at� as terras Akashi. 532 00:48:19,146 --> 00:48:21,048 Ainda nos veremos. 533 00:48:21,214 --> 00:48:23,784 Com certeza! 534 00:49:25,251 --> 00:49:28,119 Traga-me duas mulheres esta noite. 535 00:49:59,555 --> 00:50:01,835 EDO 536 00:50:43,889 --> 00:50:49,060 Tio, faz tr�s dias que Lorde Naritsugu partiu de Edo. 537 00:50:50,228 --> 00:50:54,666 Onde ser� a nossa batalha? 538 00:50:57,502 --> 00:51:00,839 Shinza... como se mover�? 539 00:51:28,266 --> 00:51:30,569 Fizemo-los esperar, n�o �? 540 00:51:32,404 --> 00:51:34,301 Decidimos o local. 541 00:51:34,568 --> 00:51:38,366 Irm�os, vamos atacar o Lorde Naritsugu 542 00:51:41,118 --> 00:51:45,317 na prov�ncia de Mino, na Estalagem Ochiai. 543 00:51:45,783 --> 00:51:47,586 OCHIAI 544 00:51:48,767 --> 00:51:51,841 No norte de Kiso est�o as terras Ten. No sul... 545 00:51:52,825 --> 00:51:54,480 as terras de Owari. 546 00:51:55,333 --> 00:51:59,891 A fronteira entre Fukushima e Agematsu � o Rio Otake. 547 00:52:00,326 --> 00:52:03,060 No ano passado, o Lorde Naritsugu 548 00:52:03,095 --> 00:52:05,386 ofendeu o cl� Owari em Kiso Agematsu. 549 00:52:05,421 --> 00:52:09,795 Por isso, o Sr. Yukie Makino, do Acampamento Kiso Agematsu, 550 00:52:09,830 --> 00:52:12,578 nos ajudar� em nosso plano. 551 00:52:12,963 --> 00:52:15,301 Ele usar� o nome do Lorde de Owari 552 00:52:15,336 --> 00:52:20,038 para impedir a passagem do Sr. Naritsugu. 553 00:52:20,461 --> 00:52:24,166 No ano passado, ele matou o filho e a nora do Makino. 554 00:52:24,201 --> 00:52:26,255 Sem d�vida, ele nos ajudar�. 555 00:52:26,290 --> 00:52:27,590 E ent�o? 556 00:52:27,591 --> 00:52:31,522 O Cortejo ficar� num dilema ao chegar na fronteira de Owari. 557 00:52:31,523 --> 00:52:35,436 Mas estamos falando do obstinado Sr. Naritsugu. 558 00:52:35,437 --> 00:52:37,597 Ele n�o voltar� facilmente. 559 00:52:38,036 --> 00:52:39,358 Durante o caminho, 560 00:52:39,359 --> 00:52:42,332 ele pensar� numa forma de evitar as terras de Owari. 561 00:52:42,333 --> 00:52:44,288 A comitiva do Cortejo 562 00:52:44,289 --> 00:52:46,937 pode atravessar Owari com a bagagem do cl� Akashi, 563 00:52:46,938 --> 00:52:49,024 mas Naritsugu deve voltar at� Miyanokoshi 564 00:52:49,025 --> 00:52:51,156 atravessar Gonbe e pegar a Estrada Ina. 565 00:52:51,157 --> 00:52:54,525 Descer para o sul, passar por Komagane e Ida. 566 00:52:54,526 --> 00:52:58,924 Ent�o, passar por Okazaki pela Estrada Sanshu, 567 00:52:58,925 --> 00:53:01,370 subir para o norte de barco e chegar em Gifu. 568 00:53:01,371 --> 00:53:05,883 E na Travessia de Godo, unir-se � bagagem. 569 00:53:05,884 --> 00:53:07,540 Acho que n�o ser� poss�vel. 570 00:53:07,541 --> 00:53:11,441 Entre Kiso Owari e Owari Central 571 00:53:11,442 --> 00:53:14,998 h� Mino, as terras do cl� Naegi, que n�o podemos ignorar. 572 00:53:15,528 --> 00:53:17,591 At� este ponto da Estrada Nakasendo 573 00:53:17,592 --> 00:53:20,961 ele pode fazer as devidas sauda��es, mesmo ao cl� Endo. 574 00:53:20,962 --> 00:53:24,159 Mas o cl� Naegi � pobre e pode ser ignorado, 575 00:53:24,194 --> 00:53:26,481 mesmo que isso custe-lhe a honra. 576 00:53:26,516 --> 00:53:29,090 Tratando-se do Sr. Naritsugu, 577 00:53:29,091 --> 00:53:32,838 ele deixar� a honra de lado e vir� para Nakatsugawa. 578 00:53:34,626 --> 00:53:37,304 Sendo assim temos duas rotas. 579 00:53:37,599 --> 00:53:40,230 Atravessar a Cordilheira de Kiso pela Estrada Ohira, 580 00:53:40,231 --> 00:53:42,110 ou a Cordilheira de Kamizaka. 581 00:53:43,038 --> 00:53:47,810 Por qualquer rota, ter� que passar por Ochiai. 582 00:53:47,976 --> 00:53:50,313 Chegaremos antes, construiremos um abrigo, 583 00:53:50,314 --> 00:53:52,356 e atacaremos o Lorde Naritsugu. 584 00:53:54,149 --> 00:53:57,506 E se o Cortejo de Akashi evitar o territ�rio inimigo, 585 00:53:57,507 --> 00:53:59,615 e descer para a Estrada Ina? 586 00:53:59,888 --> 00:54:01,734 Mesmo que o cortejo se divida, 587 00:54:01,735 --> 00:54:04,353 h� a possibilidade de pararem nas terras do cl� Naegi. 588 00:54:05,060 --> 00:54:08,197 Isso... n�o temos como prever. 589 00:54:10,833 --> 00:54:13,969 Com apenas 12 homens, enfrentaremos um poderoso cl�. 590 00:54:15,137 --> 00:54:18,077 Por mais que planejemos, no final, 591 00:54:18,577 --> 00:54:20,337 precisaremos de sorte. 592 00:54:21,376 --> 00:54:25,047 Fizemos nossa escolha e arriscaremos tudo. 593 00:54:26,381 --> 00:54:28,500 Se formos aben�oados, 594 00:54:28,501 --> 00:54:32,116 eles ir�o para a Estalagem Ochiai. 595 00:54:37,226 --> 00:54:38,660 Interessante! 596 00:54:38,827 --> 00:54:43,765 Kuranaga, pe�a a colabora��o do Yukie Makino, de Kiso Agematsu. 597 00:54:43,932 --> 00:54:45,232 Deixe comigo. 598 00:54:45,233 --> 00:54:48,502 Impediremos a passagem do Cortejo. 599 00:54:48,537 --> 00:54:50,339 - Leve o Ishizuka. - Obrigado. 600 00:54:50,505 --> 00:54:53,175 Vamos logo. 601 00:54:53,342 --> 00:54:54,843 Com licen�a. 602 00:54:56,878 --> 00:54:58,780 Mitsuhashi, os cavalos est�o prontos? 603 00:54:58,947 --> 00:55:01,116 Sim. Prontos para partir. 604 00:55:01,283 --> 00:55:04,458 V� antes para a Estalagem Ochiai, 605 00:55:04,459 --> 00:55:07,947 encontre o prefeito e converse com ele. 606 00:55:09,224 --> 00:55:13,061 Entregue esses ordens do Senhor Doi. 607 00:55:13,228 --> 00:55:17,288 Entendido. E depois? 608 00:55:17,323 --> 00:55:20,311 A Estalagem Ochiai possui 75 casas. 609 00:55:20,346 --> 00:55:23,933 Como uma casa custa 50 ryos, todas custar�o 3.750 ryos. 610 00:55:24,065 --> 00:55:26,534 Compre tudo. 611 00:55:27,535 --> 00:55:28,835 Sim. 612 00:55:30,400 --> 00:55:33,893 Depois, conforme planejamos, re�na o material necess�rio. 613 00:55:35,050 --> 00:55:39,397 Esta � uma compra que se faz s� uma vez na vida. 614 00:55:41,489 --> 00:55:43,375 Estaremos esperando por voc�s. 615 00:55:44,020 --> 00:55:45,456 Levarei o Horii. 616 00:55:53,905 --> 00:55:55,340 Preparem os cavalos! 617 00:55:56,708 --> 00:56:00,511 Vamos correr e chegar antes do inimigo! 618 00:57:00,873 --> 00:57:02,710 Que fome! 619 00:57:03,065 --> 00:57:05,246 Mais que comida, quero um banho. 620 00:57:05,258 --> 00:57:07,479 Eu quero uma mulher. 621 00:57:45,213 --> 00:57:47,349 Voc� � Shinzaemon Shimada? 622 00:57:48,350 --> 00:57:50,218 Sim. 623 00:57:50,669 --> 00:57:53,421 S�o homens de Akashi? 624 00:58:52,147 --> 00:58:53,948 N�o os sigam! 625 00:58:54,983 --> 00:58:56,751 Todos est�o bem? 626 00:59:00,321 --> 00:59:04,626 � o Hanbei. Ele deu o primeiro passo. 627 00:59:04,793 --> 00:59:08,496 Eram samurais aut�nomos. Provavelmente foram pagos. 628 00:59:08,663 --> 00:59:10,239 N�o foi um ataque real. 629 00:59:10,240 --> 00:59:13,199 S� queriam diminuir nossas for�as. 630 00:59:21,076 --> 00:59:23,178 � a primeira vez que mata algu�m? 631 00:59:23,344 --> 00:59:27,282 Lutei muitas vezes com espadas de verdade, 632 00:59:27,449 --> 00:59:30,819 mas � a primeira vez que tiro a vida de uma pessoa. 633 00:59:37,058 --> 00:59:39,398 Daqui para frente, at� Ida, � uma estrada �nica. 634 00:59:39,399 --> 00:59:41,488 N�o sabemos onde atacar�o. 635 00:59:42,263 --> 00:59:46,201 Se atacarem de verdade, podem nos machucar. 636 00:59:48,169 --> 00:59:52,540 Recebi o aviso do Hanbei. 637 00:59:56,044 --> 01:00:01,015 Ent�o n�s... vamos desaparecer. 638 01:00:01,182 --> 01:00:02,483 O qu�? 639 01:00:38,345 --> 01:00:42,183 N�o faz mal, voc� tem sangue demais! 640 01:00:44,752 --> 01:00:46,387 Nojento! 641 01:01:12,546 --> 01:01:15,093 Se continuarmos em dire��o a noroeste, 642 01:01:15,094 --> 01:01:17,400 ultrapassarmos o vale e a montanha, 643 01:01:17,435 --> 01:01:20,554 chegaremos nas terras de Owari antes do Cortejo de Akashi. 644 01:01:21,655 --> 01:01:23,853 Quando jovem, fui treinado 645 01:01:23,888 --> 01:01:26,278 para sobreviver em florestas de montanhas. 646 01:01:27,261 --> 01:01:30,787 A montanha fornece ao homem diversas sementes, 647 01:01:30,788 --> 01:01:34,402 mas sua natureza � assustadora. 648 01:01:35,336 --> 01:01:36,770 � mesmo. 649 01:01:45,946 --> 01:01:49,683 N�s agora... n�o somos ningu�m. 650 01:01:50,751 --> 01:01:52,051 O qu�? 651 01:01:52,152 --> 01:01:54,951 Isso mesmo. N�o temos mais t�tulos. 652 01:01:55,865 --> 01:01:57,471 Somos ningu�m, de lugar algum. 653 01:02:37,963 --> 01:02:39,665 Comprar? 654 01:02:39,832 --> 01:02:42,034 � o desejo dele. 655 01:02:42,201 --> 01:02:46,772 N�o posso contrariar as ordens do Senhor Doi, 656 01:02:46,939 --> 01:02:52,437 mas ser� dif�cil convencer os habitantes da vila. 657 01:03:02,388 --> 01:03:04,156 O que � isso? 658 01:03:05,157 --> 01:03:08,527 � o dep�sito. � pouco? 659 01:03:16,869 --> 01:03:19,405 Andamos, andamos, e s� h� floresta. 660 01:03:20,472 --> 01:03:24,143 Hirayama, parece que estamos perdidos. 661 01:03:25,344 --> 01:03:27,913 N�o dev�amos ter contornado a montanha anterior? 662 01:03:28,080 --> 01:03:30,316 - Com certeza, n�o. - Mas... 663 01:03:39,058 --> 01:03:42,027 Ol�. O que est� fazendo? 664 01:03:42,194 --> 01:03:45,864 Voc� � um bandido? Ou um tipo de guaxinim? 665 01:03:46,999 --> 01:03:49,201 Eu pare�o um guaxinim? 666 01:04:03,115 --> 01:04:05,918 Podia ter me descido devagar, idiota! 667 01:04:06,085 --> 01:04:08,387 Se ao menos agradecer, n�o ser� castigado. 668 01:04:10,389 --> 01:04:13,092 Voc� mora aqui? 669 01:04:14,893 --> 01:04:17,930 - Pare�o montanh�s? - Respeito! 670 01:04:31,910 --> 01:04:35,914 Sou um montanh�s. N�o sou bandido. 671 01:04:37,749 --> 01:04:40,786 Estou ca�ando, de montanha a montanha. 672 01:04:40,953 --> 01:04:42,754 E seus amigos? 673 01:04:44,056 --> 01:04:47,626 Foram-se. Por que me meti com Upashi. 674 01:04:47,793 --> 01:04:49,761 Upashi? 675 01:04:51,597 --> 01:04:53,599 A mulher-l�der. 676 01:04:55,334 --> 01:04:57,124 Por isso foi punido. 677 01:04:57,125 --> 01:05:00,031 Os bobos s�o os mesmos, na montanha ou na cidade. 678 01:05:00,305 --> 01:05:02,007 Cale a boca! 679 01:05:02,174 --> 01:05:04,409 Como se chama? 680 01:05:06,645 --> 01:05:07,980 Koyata Kiga. 681 01:05:08,146 --> 01:05:11,950 Meus ancestrais derrotaram poderosos samurais. 682 01:05:15,988 --> 01:05:17,756 Qual � a gra�a? 683 01:05:17,923 --> 01:05:22,361 Meu nome � Shinzaemon Shimada. E estes s�o meus amigos. 684 01:05:25,030 --> 01:05:27,165 O que samurais fazem no alto da montanha? 685 01:05:28,433 --> 01:05:31,937 Quer�amos pegar um atalho e nos perdemos. 686 01:05:35,941 --> 01:05:40,278 Tem algo para comer? Ent�o, eu os guiarei. 687 01:05:42,013 --> 01:05:43,682 D�-me. 688 01:05:45,350 --> 01:05:46,651 D�-me! 689 01:06:01,398 --> 01:06:02,933 O que � isso? 690 01:06:04,048 --> 01:06:06,649 O que deu em voc�? N�o gosta de insetos? 691 01:06:11,787 --> 01:06:13,485 Voc� parece uma garota. 692 01:06:14,627 --> 01:06:16,028 O qu�? 693 01:06:24,415 --> 01:06:25,925 Vamos logo. 694 01:06:30,226 --> 01:06:31,710 O que foi? 695 01:07:04,962 --> 01:07:06,797 Esque�a o coelho. 696 01:07:07,798 --> 01:07:10,034 Temos pressa. 697 01:07:11,268 --> 01:07:12,903 � mais importante que o coelho? 698 01:07:17,541 --> 01:07:19,443 Senhor Hanbei! 699 01:07:19,610 --> 01:07:20,978 O que foi? 700 01:07:21,009 --> 01:07:22,312 Uma emerg�ncia. 701 01:07:22,313 --> 01:07:25,148 O cl� Owari proibiu-nos de passar em seu territ�rio. 702 01:07:25,149 --> 01:07:27,418 O qu�? Proibiu a passagem? 703 01:07:34,291 --> 01:07:36,260 Qual � o problema? 704 01:07:44,001 --> 01:07:45,379 Seus idiotas, 705 01:07:46,066 --> 01:07:49,259 v�o ficar de bra�os cruzados ante essa humilha��o? 706 01:08:01,084 --> 01:08:04,254 Se o cl� Owari � um dos tr�s mais poderosos, 707 01:08:04,421 --> 01:08:08,525 eu sou filho do xogum anterior, irm�o do atual xogum. 708 01:08:08,692 --> 01:08:12,496 A riqueza de Owari n�o � p�reo para mim. 709 01:08:12,663 --> 01:08:14,031 Vamos atravessar! 710 01:08:14,198 --> 01:08:15,699 Espere e olhem. 711 01:08:15,866 --> 01:08:18,729 Temos que passar pelas terras de Owari. 712 01:08:18,730 --> 01:08:20,447 Ser� que nosso Lorde conseguir�? 713 01:08:20,448 --> 01:08:23,609 Foi ele que nos empurrou a essa situa��o desagrad�vel. 714 01:08:23,610 --> 01:08:25,611 J� passou da hora dele perceber isso. 715 01:08:29,980 --> 01:08:31,782 Quem � voc�? 716 01:08:33,483 --> 01:08:35,485 Diga seu nome. 717 01:08:39,389 --> 01:08:41,124 Saia do caminho! 718 01:08:42,292 --> 01:08:44,861 Se n�o o fizer, vou mat�-lo. 719 01:08:46,196 --> 01:08:48,198 Em abril do ano passado, 720 01:08:48,332 --> 01:08:51,601 no Acampamento de Kiso Agematsu, do cl� Owari... 721 01:08:52,402 --> 01:08:57,474 Sou pai de Uneme Makino. Meu nome � Yukie Makino. 722 01:09:00,711 --> 01:09:03,647 Ser� que os ossos do macaco pai s�o duros tamb�m? 723 01:09:06,216 --> 01:09:07,884 Meu Lorde! 724 01:09:13,357 --> 01:09:15,158 Hanbei? 725 01:09:15,263 --> 01:09:20,097 Aqui, para n�s... Por enquanto, vamos embora. 726 01:09:29,840 --> 01:09:33,677 O cl� Owari proibiu a passagem apenas do Lorde. 727 01:09:33,844 --> 01:09:36,060 A comitiva pode passar. 728 01:09:36,061 --> 01:09:39,149 Os soldados devem passar com a bagagem. 729 01:09:39,182 --> 01:09:41,118 Entendo. 730 01:09:41,251 --> 01:09:43,386 Os que ficarem proteger�o o Lorde. 731 01:09:43,553 --> 01:09:47,290 N�o passaremos no cl� Naegi. Vamos de Ida para Okazaki. 732 01:09:47,607 --> 01:09:48,907 Sr. Kito. 733 01:09:49,562 --> 01:09:52,861 O cl� Owari acabou de bloquear a passagem do Cortejo! 734 01:09:52,862 --> 01:09:56,273 N�o cumprimentamos o cl� Endo, se fugirmos para casa assim... 735 01:09:56,496 --> 01:09:59,195 - Seremos a piada da na��o! - Isso � problema nosso. 736 01:10:00,007 --> 01:10:03,389 Daqui a um ano, ele se tornar� presidente do conselho. 737 01:10:04,469 --> 01:10:06,208 � um simples cumprimento. 738 01:10:07,108 --> 01:10:10,245 N�o vale arriscar vidas nem dinheiro por isso. 739 01:10:12,043 --> 01:10:16,147 Ent�o, Kito, podemos esquecer o Shinzaemon Shimada. 740 01:10:16,314 --> 01:10:20,018 Um servi�al m�dio do xogum. O que ele pode fazer? 741 01:10:20,184 --> 01:10:22,141 Desde que pagamos 742 01:10:22,142 --> 01:10:24,692 aqueles samurais aut�nomos, n�o temos not�cias dele. 743 01:10:24,989 --> 01:10:28,493 Ficaram com medo do poder dos Akashi e fugiram, n�o? 744 01:10:28,660 --> 01:10:31,261 N�o percebe que aquele homem 745 01:10:31,262 --> 01:10:33,415 � o respons�vel pelo bloqueio da ponte? 746 01:10:38,736 --> 01:10:42,412 Voc�s, mesmo que riem do seu senhor, 747 01:10:42,413 --> 01:10:44,335 ainda querem conservar suas vidas? 748 01:10:45,209 --> 01:10:48,746 Este � um momento cr�tico. 749 01:10:48,913 --> 01:10:53,502 Soube que o samurai, para evitar que ridicularizem seu mestre, 750 01:10:53,503 --> 01:10:55,771 escolhe a morte. 751 01:11:06,864 --> 01:11:09,734 N�o hesite em escolher uma vida est�pida. 752 01:11:12,737 --> 01:11:14,839 � muito mais divertida. 753 01:11:19,577 --> 01:11:21,846 Vamos, Hanbei. 754 01:11:22,847 --> 01:11:24,382 Mexam-se! 755 01:12:37,458 --> 01:12:39,256 N�o aguento mais! 756 01:12:56,006 --> 01:12:57,562 Uma estrada! 757 01:13:03,688 --> 01:13:05,772 Uma estrada! 758 01:13:06,159 --> 01:13:08,350 Se seguirem esta estrada chegar�o em Ochiai. 759 01:13:08,911 --> 01:13:12,305 S� mesmo um montanh�s. Foi mais r�pido que imaginava. 760 01:13:12,309 --> 01:13:15,634 Koyata. Muito obrigado por ter nos ensinado o caminho. 761 01:13:16,350 --> 01:13:20,386 Isto... � por sua ajuda. 762 01:13:29,382 --> 01:13:32,928 N�o quero nada, mas podem me levar junto? 763 01:13:32,929 --> 01:13:34,229 O que est� dizendo? 764 01:13:34,230 --> 01:13:38,089 Voc�s est�o ca�ando algo escondido, n�o �? 765 01:13:38,183 --> 01:13:39,483 Ca�ando? 766 01:13:39,502 --> 01:13:40,802 Estou errado? 767 01:13:40,846 --> 01:13:43,371 N�o vamos ca�ar. Vamos para a guerra. 768 01:13:44,639 --> 01:13:45,939 Guerra? 769 01:13:47,066 --> 01:13:48,614 - Parece interessante. - Ei. 770 01:13:50,401 --> 01:13:51,701 Que foi? 771 01:13:54,672 --> 01:13:55,972 O que foi? 772 01:13:57,631 --> 01:13:59,552 Fale! 773 01:14:00,308 --> 01:14:01,608 Ei. 774 01:14:04,476 --> 01:14:05,776 O que foi? 775 01:14:06,574 --> 01:14:09,122 Que homem forte. 776 01:14:09,157 --> 01:14:10,689 Ent�o, o que foi? 777 01:14:11,253 --> 01:14:12,553 Sr. Shimada, 778 01:14:12,876 --> 01:14:15,033 j� que ele n�o voltar� � montanha, 779 01:14:15,068 --> 01:14:17,434 ser� que pode nos ajudar? 780 01:14:17,681 --> 01:14:20,647 Ele anda nas montanhas lutando com animais. 781 01:14:20,867 --> 01:14:22,423 Mesmo que n�o use uma espada, 782 01:14:22,458 --> 01:14:25,584 acho que ser� mais �til que um samurai desajeitado. 783 01:14:25,762 --> 01:14:27,399 Concordo. 784 01:14:28,004 --> 01:14:31,409 Ele � forte e inteligente. 785 01:14:31,416 --> 01:14:35,989 Se n�o fosse por ele, talvez ainda estiv�ssemos perdidos. 786 01:14:37,473 --> 01:14:39,757 Por favor, chefe. 787 01:14:42,741 --> 01:14:45,087 N�o sou chefe. 788 01:14:45,987 --> 01:14:47,406 Ent�o, vamos lev�-lo. 789 01:14:48,157 --> 01:14:49,457 Chefe! 790 01:14:49,458 --> 01:14:51,614 Estou dizendo que n�o sou chefe. 791 01:15:05,739 --> 01:15:08,274 - Est�vamos esperando. - Voc�s foram r�pidos. 792 01:15:08,341 --> 01:15:10,176 O progresso n�o poderia ser melhor. 793 01:15:10,677 --> 01:15:12,645 Ent�o, funcionou? 794 01:15:12,746 --> 01:15:16,681 Makino impediu que o Cortejo de Akashi passasse. 795 01:15:16,682 --> 01:15:19,353 O Sr. Naritsugu podia traz�-los direto para c�. 796 01:15:19,354 --> 01:15:20,654 Sim. 797 01:15:20,655 --> 01:15:22,510 Nosso plano est� indo de acordo. 798 01:15:22,822 --> 01:15:24,523 O cl� Akashi tem quantos homens? 799 01:15:24,524 --> 01:15:26,192 Setenta. 800 01:15:26,359 --> 01:15:28,461 E o Yukie Makino? 801 01:15:28,628 --> 01:15:31,039 N�o confiou na sorte. 802 01:15:31,581 --> 01:15:35,317 Executou o harakiri no pr�prio local. 803 01:15:36,015 --> 01:15:38,442 Ele levou toda a culpa, 804 01:15:38,443 --> 01:15:40,716 n�o deixou nenhuma evid�ncia contra n�s. 805 01:15:42,041 --> 01:15:44,210 Era um samurai honrado. 806 01:15:47,047 --> 01:15:51,551 De qualquer forma... temos que honr�-lo tamb�m. 807 01:15:53,019 --> 01:15:55,154 Ei! 808 01:15:59,559 --> 01:16:01,294 Consegui o jantar! 809 01:16:01,461 --> 01:16:03,329 Quem � aquele homem? 810 01:16:04,831 --> 01:16:07,567 Um homem que pegamos quando nos perdemos na floresta. 811 01:16:07,734 --> 01:16:09,502 Pegaram? 812 01:16:23,509 --> 01:16:24,878 Esta pousada... 813 01:16:25,395 --> 01:16:28,022 Rever�ncia. Rever�ncia. 814 01:16:29,023 --> 01:16:33,193 Sou Tokuhei Sanshuya, o prefeito dessa humilde vila. 815 01:16:33,228 --> 01:16:34,533 Desculpe pelo inc�modo. 816 01:16:34,568 --> 01:16:35,868 Imagine. 817 01:16:36,009 --> 01:16:38,172 Nessa vida isolada das montanhas 818 01:16:38,207 --> 01:16:40,804 ganhar um dinheiro desse... 819 01:16:40,839 --> 01:16:43,038 Estamos muito contentes. 820 01:16:43,073 --> 01:16:45,478 Dinheiro faz falta em qualquer lugar, n�o �? 821 01:16:45,513 --> 01:16:47,953 Sintam-se em casa. 822 01:16:47,988 --> 01:16:50,328 N�o nos importaremos se destru�rem ou queimarem. 823 01:16:50,363 --> 01:16:51,876 Assim ficar�o sem moradia. 824 01:16:51,911 --> 01:16:53,788 Depois que voc�s 825 01:16:53,823 --> 01:16:56,318 terminarem sua miss�o, n�o precisar�o mais daqui. 826 01:16:56,353 --> 01:16:58,984 Ent�o, basta reconstruir novamente. 827 01:17:00,143 --> 01:17:03,166 Se as mulheres da vila servirem, a qualquer hora... 828 01:17:03,201 --> 01:17:05,279 Claro que... 829 01:17:05,314 --> 01:17:07,917 se pagarem um dinheiro extra. 830 01:17:07,952 --> 01:17:09,252 N�o fale besteira. 831 01:17:09,341 --> 01:17:11,268 Estamos aqui em prol do povo, 832 01:17:11,303 --> 01:17:14,863 numa grande miss�o que pode nos custar a vida. 833 01:17:14,898 --> 01:17:17,050 Esta � a nossa disposi��o. 834 01:17:17,085 --> 01:17:19,360 Falei o que n�o devia. 835 01:17:19,395 --> 01:17:22,184 Considere brincadeira de um velho, perdoe-me. 836 01:17:22,419 --> 01:17:25,056 S� estamos aqui temporariamente. 837 01:17:25,091 --> 01:17:26,716 Quando terminarmos, iremos embora. 838 01:17:27,936 --> 01:17:29,963 N�o precisa se preocupar. 839 01:17:29,998 --> 01:17:31,298 Certo. 840 01:17:31,957 --> 01:17:33,462 Descansem todos. 841 01:17:33,890 --> 01:17:36,322 - Pode nos atualizar? - Sim. 842 01:17:36,357 --> 01:17:39,907 Hirayama, Shinrokuro vamos. 843 01:17:40,739 --> 01:17:43,762 Pessoal, por aqui. Venham. Venham. 844 01:17:43,997 --> 01:17:45,299 Ei! 845 01:17:45,334 --> 01:17:46,634 Sim. 846 01:17:50,007 --> 01:17:51,346 Tem mulher bonita? 847 01:17:51,381 --> 01:17:54,082 Claro, mulheres jovens. 848 01:17:55,198 --> 01:17:58,669 Vamos, vamos. Por aqui. 849 01:18:04,235 --> 01:18:08,439 Fa�a uma armadilha com esse muro de pedra. 850 01:18:15,246 --> 01:18:18,216 Esta viela � um osso duro de roer. 851 01:18:21,886 --> 01:18:24,165 Shinrokuro, o que acha? 852 01:18:24,922 --> 01:18:27,125 Parece uma cidade comum. 853 01:18:27,258 --> 01:18:28,826 Sim. 854 01:18:28,993 --> 01:18:31,391 Vamos transformar essa cidade comum 855 01:18:31,392 --> 01:18:33,955 numa cidade de morte. 856 01:18:34,398 --> 01:18:38,002 Mitsuhashi, apresse os preparativos. 857 01:18:38,169 --> 01:18:41,405 Coloque o Ishizuka de vigia. 858 01:18:51,587 --> 01:18:53,168 Upashi. 859 01:19:18,345 --> 01:19:19,947 Sente falta das montanhas? 860 01:19:22,549 --> 01:19:24,718 Sinto falta da Upashi. 861 01:19:26,220 --> 01:19:27,688 Ela � t�o boa assim? 862 01:19:30,090 --> 01:19:35,529 Como nenhuma outra mulher que voc� tenha visto. 863 01:19:37,698 --> 01:19:39,031 Em breve... 864 01:19:39,858 --> 01:19:43,622 esta sossegada cidade se tornar� um campo de batalha. 865 01:19:44,271 --> 01:19:46,540 V� para casa enquanto pode. 866 01:19:49,343 --> 01:19:51,178 N�o tenho para onde ir. 867 01:19:51,345 --> 01:19:55,182 Esta luta � nossa. Voc� n�o � um samurai. 868 01:19:58,919 --> 01:20:02,589 N�o force. Fuja. Entendeu? 869 01:20:06,026 --> 01:20:08,028 Maldito samurai! 870 01:20:09,029 --> 01:20:14,101 Fugir! Desistir! Arrogante! 871 01:20:16,370 --> 01:20:18,605 Vou te mostrar! 872 01:20:50,622 --> 01:20:53,575 - Otaki. - Inferno... � o inferno. 873 01:20:54,028 --> 01:20:55,328 Otaki! 874 01:20:55,410 --> 01:20:57,462 Otaki, aguente firme. 875 01:20:57,466 --> 01:20:59,186 Voc� est� bem? 876 01:20:59,189 --> 01:21:00,544 - Ei! - Otaki! 877 01:21:00,579 --> 01:21:02,256 Traga a pr�xima. 878 01:21:02,891 --> 01:21:04,711 Pegue o dinheiro com o Shinrokuro. 879 01:21:04,746 --> 01:21:07,736 Tenha d�, por favor. Isso � tudo. 880 01:21:07,771 --> 01:21:09,902 Vai destruir todas as mulheres da vila. 881 01:21:11,504 --> 01:21:15,631 As mulheres da vila s�o moles, 882 01:21:15,871 --> 01:21:17,723 n�o se sente o sabor. 883 01:21:23,127 --> 01:21:25,885 - Ei, voc�, vamos mais uma! - Ela j� est� meio morta. 884 01:21:25,886 --> 01:21:28,761 - N�o tem problema. - Tenha piedade, por favor. 885 01:21:36,594 --> 01:21:40,008 Mesmo assim, que magn�fico... 886 01:21:44,008 --> 01:21:47,332 estou encantado... 887 01:22:13,517 --> 01:22:15,282 Upashi! 888 01:22:26,516 --> 01:22:27,816 Desapareceu? 889 01:22:27,850 --> 01:22:31,588 Ele passou em Komagane, na Estrada Ina. 890 01:22:31,754 --> 01:22:36,025 Em seguida, desapareceu por uma trilha. 891 01:22:36,192 --> 01:22:38,661 Ser� que voltou para Edo? 892 01:22:38,828 --> 01:22:41,598 O Sr. Naritsugu jamais faria isso. 893 01:22:41,764 --> 01:22:44,604 No passado, lembro-me que ele evitou Ida 894 01:22:44,605 --> 01:22:47,172 e saiu da Estrada Sanshu. 895 01:22:47,207 --> 01:22:50,006 Sem visitar o cl� Naegi? 896 01:22:52,075 --> 01:22:53,375 N�o se preocupem. 897 01:22:54,310 --> 01:22:56,613 Agora, o jogo est� nivelado. 898 01:22:56,779 --> 01:23:01,050 O Hanbei est� tentando prever nosso pr�ximo movimento. 899 01:23:02,785 --> 01:23:05,888 Vamos esperar aqui. Preparem-se r�pido. 900 01:23:11,794 --> 01:23:13,796 Reforcem esse lado. 901 01:23:27,643 --> 01:23:29,379 Sim. Ali est� bom. 902 01:23:55,838 --> 01:23:58,189 Se n�o aparecerem hoje, 903 01:23:58,190 --> 01:24:01,193 significa que foram �s pressas para Okazaki. 904 01:24:01,228 --> 01:24:03,913 Outra rota? 905 01:24:04,080 --> 01:24:07,450 Esperar aqui est� diminuindo nossas chances. 906 01:24:07,617 --> 01:24:10,953 O que acham? Podemos sair de Ochiai hoje, 907 01:24:11,120 --> 01:24:15,124 passar a Cordilheira de Kamizaka e pegar a Estrada Sanshu. 908 01:24:16,125 --> 01:24:19,662 Shimada, � hora de decidir. 909 01:24:20,185 --> 01:24:22,331 - � muito cedo. - Mas... 910 01:24:23,966 --> 01:24:28,170 Voc�s conhecem o segredo da pescaria? 911 01:24:31,540 --> 01:24:34,877 Respire devagar e espere at� o peixe engolir a isca. 912 01:24:35,044 --> 01:24:38,689 Quando ele engolir, puxe. � simples. Mas poucos conseguem. 913 01:24:39,719 --> 01:24:41,733 Se n�o se controlar, e puxar, 914 01:24:41,734 --> 01:24:44,065 o peixe, que queria engolir a isca, 915 01:24:44,066 --> 01:24:46,365 fugir� diante dos seus olhos. 916 01:24:47,356 --> 01:24:51,894 Ent�o acha que ainda est�o por perto? 917 01:24:53,162 --> 01:24:57,733 Com Hanbei ao lado de Naritsugu, certamente h� a possibilidade 918 01:24:57,900 --> 01:25:00,036 de n�o passarem nos Naegi. 919 01:25:00,202 --> 01:25:02,972 Mas o n�mero de homens deles � diferente do nosso. 920 01:25:03,139 --> 01:25:05,975 Mesmo que saiam da estrada, 921 01:25:06,940 --> 01:25:12,815 setenta homens n�o se movem sem serem notados. 922 01:25:14,917 --> 01:25:17,210 Eles devem estar parados em algum lugar, 923 01:25:17,813 --> 01:25:20,892 aguardando nosso pr�ximo movimento. 924 01:25:20,927 --> 01:25:23,592 E se for assim? 925 01:25:23,759 --> 01:25:27,763 Se acharem seguro para o Lorde, vir�o para as terras dos Naegi. 926 01:25:29,165 --> 01:25:30,881 Vamos respirar suavemente aqui 927 01:25:30,882 --> 01:25:33,205 e esperar o peixe engolir a isca. 928 01:25:48,951 --> 01:25:50,251 Est�o vindo! 929 01:25:51,120 --> 01:25:52,621 Est�o vindo! 930 01:25:53,327 --> 01:25:55,068 Eles est�o vindo! 931 01:25:55,724 --> 01:25:57,293 Os Akashi est�o vindo! 932 01:25:57,459 --> 01:25:58,761 Mesmo? 933 01:26:00,196 --> 01:26:04,937 Est�o vindo pela Estrada Ohira. Mas n�o s�o setenta. 934 01:26:04,972 --> 01:26:06,272 O qu�? 935 01:26:08,270 --> 01:26:12,041 Muito mais. Mais de 200! 936 01:26:12,208 --> 01:26:13,509 Duzentos? 937 01:26:31,986 --> 01:26:33,422 Hanbei Kito! 938 01:26:33,457 --> 01:26:37,674 Ele ganhou tempo e chamou tropas de outras regi�es! 939 01:26:38,500 --> 01:26:41,770 Doze homens contra duzentos? 940 01:26:44,073 --> 01:26:45,373 E da�? 941 01:26:45,773 --> 01:26:49,321 Como o peixe que fisga o anzol: quanto maior, melhor. 942 01:26:56,785 --> 01:27:00,122 O destino nos reuniu. 943 01:27:08,630 --> 01:27:10,165 Treze homens. 944 01:27:14,636 --> 01:27:16,994 Chegou a hora de sacrificarmos nossas vidas 945 01:27:17,967 --> 01:27:19,966 por uma grande causa. 946 01:27:22,978 --> 01:27:24,313 Est�o prontos? 947 01:27:25,614 --> 01:27:27,049 Prontos para morrer? 948 01:27:28,050 --> 01:27:29,350 Sim! 949 01:28:24,332 --> 01:28:25,965 Aten��o! 950 01:28:26,595 --> 01:28:28,496 Assumam seus postos! 951 01:28:50,032 --> 01:28:52,100 Parem! 952 01:28:55,070 --> 01:28:56,872 Asakawa, esperem aqui. 953 01:28:57,039 --> 01:28:58,874 Abram caminho! 954 01:29:34,676 --> 01:29:36,244 Podem continuar! 955 01:30:25,794 --> 01:30:27,818 Quanto tempo falta at� Nakatsugawa? 956 01:30:30,398 --> 01:30:32,500 Estou perguntando quanto tempo falta. 957 01:30:43,945 --> 01:30:45,566 O que foi, Hanbei? 958 01:30:45,914 --> 01:30:47,515 N�o! 959 01:30:47,682 --> 01:30:49,184 Meu Lorde! 960 01:30:54,856 --> 01:30:57,492 Voltem! Meu Lorde! 961 01:31:35,697 --> 01:31:38,566 Que divertido. Eu vou entrar, Hanbei! 962 01:31:41,069 --> 01:31:43,805 Meu Lorde! Sigam-no! 963 01:31:48,409 --> 01:31:49,978 Ei! 964 01:31:52,413 --> 01:31:54,482 Podem passar por aqui. 965 01:31:56,084 --> 01:31:58,453 Por aqui, por aqui. Por aqui! 966 01:32:59,647 --> 01:33:01,282 Shinza! 967 01:33:01,449 --> 01:33:05,864 Estamos diante da comitiva do Oficial Matsudaira, 968 01:33:05,865 --> 01:33:07,520 chefe do cl� Akashi. 969 01:33:10,057 --> 01:33:11,448 Se estiverem preocupados, 970 01:33:11,449 --> 01:33:15,040 estes s�o os homens do imediato do xogum, Shinzaemon Shimada, 971 01:33:15,063 --> 01:33:19,200 que impedem vossa passagem com flechas! 972 01:33:21,636 --> 01:33:22,936 Meu Lorde! 973 01:33:26,073 --> 01:33:27,373 Meu Lorde! 974 01:33:29,343 --> 01:33:31,445 Deixem os cavalos. Protejam nosso Lorde! 975 01:34:32,807 --> 01:34:34,108 Meu Lorde! 976 01:34:44,552 --> 01:34:46,821 Meu Lorde! Venha por aqui. 977 01:34:47,822 --> 01:34:49,223 Por favor, espere. 978 01:34:49,390 --> 01:34:50,891 Verifique o interior. 979 01:34:52,159 --> 01:34:53,994 Verifique o interior! 980 01:34:54,161 --> 01:34:56,397 Ei, verifiquem o interior. 981 01:35:45,212 --> 01:35:47,681 Os truques terminam aqui. 982 01:35:54,021 --> 01:35:57,291 Faltam... 130. 983 01:35:57,458 --> 01:36:01,061 200 ryos... 984 01:36:01,228 --> 01:36:03,330 foi barato demais. 985 01:36:05,299 --> 01:36:09,169 O inimigo est� em n�mero reduzido. N�o entrem em p�nico. 986 01:36:09,336 --> 01:36:12,139 Mostrem o esp�rito dos samurais de Akashi! 987 01:36:12,306 --> 01:36:17,678 Deem suas vidas para proteger nosso Lorde. 988 01:36:36,096 --> 01:36:37,396 Meu Lorde! 989 01:36:38,899 --> 01:36:40,199 Lorde! 990 01:36:49,409 --> 01:36:54,715 MASSACRE TOTAL 991 01:37:10,797 --> 01:37:14,201 Matem! Matem todos! 992 01:39:39,612 --> 01:39:41,112 - Ogura! - Sim. 993 01:40:00,433 --> 01:40:03,036 Fogo? Espere, espere! 994 01:40:30,916 --> 01:40:32,587 Higuchi, siga-me! 995 01:40:46,148 --> 01:40:48,417 Meu Lorde! Encontrei uma sa�da! 996 01:40:56,825 --> 01:40:59,612 N�o! � uma armadilha. 997 01:41:03,165 --> 01:41:04,465 Meu Lorde. 998 01:41:13,047 --> 01:41:14,347 Venham! 999 01:41:46,373 --> 01:41:47,673 Hioki! 1000 01:42:00,485 --> 01:42:02,086 Vamos, vamos! 1001 01:42:02,253 --> 01:42:03,621 Por aqui, meu Lorde! 1002 01:42:46,458 --> 01:42:47,759 Olhe. 1003 01:43:13,418 --> 01:43:18,824 Ogura, mate os homens que passarem por mim. 1004 01:43:18,991 --> 01:43:21,560 N�o deixe ningu�m vivo. 1005 01:43:21,760 --> 01:43:23,595 Sim, senhor. 1006 01:43:28,033 --> 01:43:29,534 Matem! 1007 01:44:36,168 --> 01:44:37,836 Recuar. 1008 01:44:41,840 --> 01:44:43,140 Ogura! 1009 01:45:19,077 --> 01:45:21,780 As brigas de samurais s�o divertidas. 1010 01:45:21,947 --> 01:45:24,216 Isso n�o � uma briga! 1011 01:45:27,185 --> 01:45:29,354 Por que s�o t�o arrogantes? 1012 01:45:32,657 --> 01:45:34,793 Voc�s, samurais... 1013 01:45:34,960 --> 01:45:38,566 por que s�o t�o arrogantes? 1014 01:45:49,841 --> 01:45:52,477 Higuchi, voc� est� bem? 1015 01:45:54,179 --> 01:45:55,847 Obrigado. 1016 01:46:17,702 --> 01:46:19,738 Hioki! 1017 01:46:58,409 --> 01:46:59,878 Hioki... 1018 01:47:01,679 --> 01:47:04,288 Voc� lutou bem. Como um verdadeiro... 1019 01:47:04,389 --> 01:47:05,689 samurai! 1020 01:47:09,787 --> 01:47:11,155 Shinzaemon. 1021 01:47:14,392 --> 01:47:16,160 Higuchi! 1022 01:48:00,221 --> 01:48:02,957 - V�! - Desculpe-me! 1023 01:48:03,958 --> 01:48:05,493 Ishizuka! 1024 01:48:15,170 --> 01:48:17,272 Ishizuka! 1025 01:48:24,612 --> 01:48:26,214 Otake... 1026 01:48:28,183 --> 01:48:32,220 Nossa miss�o... 1027 01:48:32,387 --> 01:48:36,257 apenas... termine-a... 1028 01:48:43,031 --> 01:48:44,532 Shinza! 1029 01:49:28,443 --> 01:49:30,044 Mitsuhashi! 1030 01:49:49,530 --> 01:49:51,165 Mitsuhashi! 1031 01:50:51,759 --> 01:50:53,661 Seu idiota! 1032 01:50:57,865 --> 01:51:00,568 Hanbei... 1033 01:51:00,735 --> 01:51:03,838 Acha que a Era da Guerra foi assim? 1034 01:51:04,872 --> 01:51:06,774 Talvez. 1035 01:51:08,409 --> 01:51:10,578 � magn�fico. 1036 01:51:13,781 --> 01:51:18,252 Quando a morte se aproxima, nasce a gratid�o pela vida. 1037 01:51:18,419 --> 01:51:23,591 Se for para viver em v�o, esse mundo torna-se tedioso. 1038 01:51:26,527 --> 01:51:28,136 Isso, Hanbei. 1039 01:51:29,597 --> 01:51:32,800 Tive uma ideia maravilhosa. 1040 01:51:34,235 --> 01:51:37,571 Quando me tornar presidente do conselho, 1041 01:51:37,705 --> 01:51:41,275 vamos trazer de volta a Era da Guerra. 1042 01:52:28,783 --> 01:52:33,360 Sou o inspetor-chefe Saheitaro Kuranaga. 1043 01:52:33,427 --> 01:52:35,629 Lorde Naritsugu... 1044 01:52:35,796 --> 01:52:38,933 vim tirar sua vida. 1045 01:52:41,302 --> 01:52:42,933 Hanbei Kito, 1046 01:52:44,038 --> 01:52:48,542 proteja nosso Lorde. 1047 01:53:18,906 --> 01:53:21,241 Senhor Kuranaga! 1048 01:54:15,258 --> 01:54:16,693 Meu Lorde! 1049 01:56:37,051 --> 01:56:40,536 Mestre... 1050 01:57:05,459 --> 01:57:06,981 Quem � voc�? 1051 01:57:08,606 --> 01:57:10,408 Hanbei Kito. 1052 01:57:49,451 --> 01:57:52,120 Quem � voc�? 1053 01:57:54,256 --> 01:57:56,291 N�o � um samurai! 1054 01:57:56,458 --> 01:57:58,794 E da�? 1055 01:58:05,033 --> 01:58:07,302 S� os samurais s�o importantes? 1056 01:58:13,508 --> 01:58:16,645 Achei que as brigas de samurais fossem divertidas. 1057 01:58:17,679 --> 01:58:19,648 Mas s�o tediosas. 1058 01:58:20,649 --> 01:58:23,735 Voc�s s�o in�teis, mesmo em grande n�mero. 1059 01:58:24,343 --> 01:58:26,305 S�o in�teis, n�o s�o? 1060 01:58:46,875 --> 01:58:49,244 Esse homem falou uma grande verdade. 1061 01:58:49,411 --> 01:58:53,215 Como recompensa, dei-lhe minha espada curta. 1062 01:58:54,216 --> 01:58:57,185 Se conseguirmos transpor aquilo... 1063 01:58:58,186 --> 01:59:02,090 Permane�am focados. Ainda n�o acabou. 1064 01:59:02,257 --> 01:59:05,427 Mantenham nosso Lorde a salvo e n�s venceremos! 1065 01:59:52,107 --> 01:59:53,508 Meu Lorde! 1066 01:59:54,576 --> 01:59:56,778 Vamos nos apressar. 1067 01:59:58,246 --> 02:00:02,651 Hanbei, parece que a vit�ria ainda n�o � nossa. 1068 02:00:17,565 --> 02:00:19,434 Shinza. 1069 02:00:27,475 --> 02:00:31,112 Hanbei, n�o tenho nada contra voc�. 1070 02:00:33,281 --> 02:00:35,116 Nada disso. 1071 02:00:36,151 --> 02:00:40,188 Dou a vida para proteger meu Lorde. 1072 02:00:41,990 --> 02:00:44,459 E eu farei o que for necess�rio. 1073 02:00:45,794 --> 02:00:50,331 Est� t�o ansioso pela vida do meu Lorde? 1074 02:00:50,498 --> 02:00:52,667 Estou! 1075 02:00:53,802 --> 02:00:56,010 Em prol da sociedade, 1076 02:00:56,011 --> 02:00:58,564 estamos travando essa batalha in�til, 1077 02:00:58,565 --> 02:01:01,032 prontos a entregar nossas vidas. 1078 02:01:02,610 --> 02:01:05,513 Se aquele Lorde presidir o conselho, 1079 02:01:05,680 --> 02:01:08,809 sabe o desastre que ser� para o povo? 1080 02:01:10,267 --> 02:01:13,354 Voc� � o que mais sabe! Estou errado, Hanbei? 1081 02:01:13,355 --> 02:01:14,856 Ent�o o que faremos? 1082 02:01:15,990 --> 02:01:19,994 N�s nascemos samurais. 1083 02:01:20,195 --> 02:01:21,896 N�o nos cabe questionar. 1084 02:01:22,063 --> 02:01:24,365 Devemos... 1085 02:01:24,532 --> 02:01:27,902 aceitar nosso destino. 1086 02:01:29,571 --> 02:01:32,140 Se voc� fosse meu aliado... 1087 02:01:32,340 --> 02:01:36,978 N�o. Se n�o fosse um servi�al de Akashi... 1088 02:01:38,213 --> 02:01:40,247 as coisas teriam sido... 1089 02:01:40,248 --> 02:01:42,750 N�o fale! 1090 02:01:42,917 --> 02:01:47,422 Pode me diminuir, me humilhar, mas Hanbei Kito � um samurai! 1091 02:01:47,589 --> 02:01:51,693 Achou que entregaria meu Lorde t�o facilmente? 1092 02:01:59,233 --> 02:02:01,069 Shinza... 1093 02:02:02,737 --> 02:02:06,407 Se quer passar, me mate. 1094 02:02:13,047 --> 02:02:15,950 Assim o farei. 1095 02:02:16,951 --> 02:02:18,686 Lute! 1096 02:02:29,697 --> 02:02:32,934 O combate a dois � elegante, n�o? 1097 02:03:16,444 --> 02:03:19,747 Que saudade desse modo de usar a espada. 1098 02:03:25,753 --> 02:03:27,321 Hanbei... 1099 02:03:28,489 --> 02:03:32,460 se fosse num dojo, estar�amos no mesmo n�vel. 1100 02:03:46,674 --> 02:03:48,109 Hanbei... 1101 02:03:50,478 --> 02:03:52,647 Espere-me no inferno. 1102 02:04:27,314 --> 02:04:29,483 Shimada. 1103 02:04:29,650 --> 02:04:34,155 Achei que era elegante, mas � apenas uma luta covarde. 1104 02:04:34,321 --> 02:04:36,657 Gostei. 1105 02:05:06,020 --> 02:05:10,758 A cabe�a de um servi�al que deu a vida por seu mestre... 1106 02:05:10,925 --> 02:05:13,093 voc� tem coragem de chutar? 1107 02:05:15,029 --> 02:05:18,065 Se quiser, pode chutar a minha cabe�a. 1108 02:05:26,574 --> 02:05:29,801 Pela na��o, pelo povo, 1109 02:05:29,802 --> 02:05:32,629 pelas muitas pessoas que morreram antes da hora, 1110 02:05:32,713 --> 02:05:35,082 por Uneme Makino e sua esposa, 1111 02:05:35,115 --> 02:05:39,420 pelo pai dele, Yukie Makino, 1112 02:05:39,587 --> 02:05:44,391 pelos meus amigos que morreram em Ochiai, 1113 02:05:44,558 --> 02:05:46,393 e... 1114 02:05:48,128 --> 02:05:52,166 por ambas as pernas e ambos os bra�os que cortou 1115 02:05:52,299 --> 02:05:55,336 daquela garota que n�o tinha nada, 1116 02:05:57,237 --> 02:06:00,274 eu pe�o a sua vida! 1117 02:06:01,742 --> 02:06:03,597 Sentenciar 1118 02:06:04,383 --> 02:06:07,529 � conveniente apenas �s pessoas que tem o poder de faz�-lo. 1119 02:06:08,449 --> 02:06:11,685 Ao povo s� resta aceitar e viver como os servi�ais que s�o. 1120 02:06:13,654 --> 02:06:16,359 Mesmo que o costume seja esse, 1121 02:06:16,360 --> 02:06:19,860 h� ocasi�es em que os servi�ais se revoltam. 1122 02:06:23,097 --> 02:06:27,167 Voc� est� no poder gra�as ao apoio dos servi�ais. 1123 02:06:27,334 --> 02:06:29,136 Ainda n�o entendeu? 1124 02:06:37,611 --> 02:06:41,548 Essa espada � s� um enfeite in�til. 1125 02:06:41,715 --> 02:06:45,219 Se acha que � de verdade, pe�a desculpas. 1126 02:06:46,286 --> 02:06:50,057 Idiota. Enfeite? 1127 02:06:50,224 --> 02:06:54,795 Um enfeite � para ser exibido. 1128 02:06:54,962 --> 02:06:59,566 Fique calado como o homem ornamental que voc� �. 1129 02:07:01,668 --> 02:07:03,837 Servi�al! 1130 02:07:08,408 --> 02:07:10,978 Ainda acha que � um enfeite? 1131 02:07:36,870 --> 02:07:38,605 Tio! 1132 02:07:44,111 --> 02:07:45,412 D�i. 1133 02:07:58,465 --> 02:08:00,011 Est� doendo. 1134 02:08:03,096 --> 02:08:05,132 Isso � uma surpresa. 1135 02:08:06,199 --> 02:08:08,535 Est� sentindo dor? 1136 02:08:10,804 --> 02:08:13,807 Eu... eu... 1137 02:08:15,409 --> 02:08:17,711 estou morrendo? 1138 02:08:23,250 --> 02:08:27,454 Estou com medo. Medo. 1139 02:08:27,621 --> 02:08:28,922 Estou com medo. 1140 02:08:34,494 --> 02:08:36,797 Eu... 1141 02:08:38,765 --> 02:08:40,767 estou com medo. 1142 02:08:45,705 --> 02:08:47,274 Estou com medo. 1143 02:09:02,022 --> 02:09:04,524 Lorde... 1144 02:09:04,691 --> 02:09:07,260 prepare-se! 1145 02:09:10,964 --> 02:09:16,169 Verdade? Vou morrer? 1146 02:09:22,208 --> 02:09:28,114 Sr. Shimada, permita-me agradec�-lo. 1147 02:09:37,390 --> 02:09:40,961 De toda a minha vida, 1148 02:09:41,127 --> 02:09:44,964 hoje foi o dia mais emocionante. 1149 02:09:48,134 --> 02:09:49,836 Agradecimento recusado. 1150 02:10:01,314 --> 02:10:03,149 Acabou. 1151 02:10:08,555 --> 02:10:10,924 Venci o grande jogo. 1152 02:10:18,665 --> 02:10:20,767 Shinrokuro... 1153 02:10:22,836 --> 02:10:25,438 Ser um samurai... 1154 02:10:26,940 --> 02:10:31,711 � um verdadeiro fardo. 1155 02:10:37,517 --> 02:10:40,453 Voc�... 1156 02:10:41,888 --> 02:10:44,357 fa�a o que quiser. 1157 02:12:04,212 --> 02:12:08,087 Ei! Ei! 1158 02:12:21,988 --> 02:12:24,190 Voc� � imortal? 1159 02:12:25,558 --> 02:12:28,361 Mataram o Lorde? 1160 02:12:30,296 --> 02:12:32,632 Nossa luta acabou. 1161 02:12:34,367 --> 02:12:36,536 Que pena. 1162 02:12:38,471 --> 02:12:40,640 Est� ferido? 1163 02:12:42,408 --> 02:12:44,134 Um corte pequeno. 1164 02:12:44,135 --> 02:12:46,527 Comparando com a luta com um urso, 1165 02:12:46,528 --> 02:12:48,269 isso n�o � nada. 1166 02:12:51,717 --> 02:12:54,020 Shinrokuro, 1167 02:12:55,187 --> 02:12:57,557 quero a Upashi. 1168 02:13:02,328 --> 02:13:05,564 N�o gosto das cidades, s�o cheias de samurais. 1169 02:13:06,599 --> 02:13:10,736 Vou para a montanha, conquistarei a Upashi... 1170 02:13:10,903 --> 02:13:13,339 e viverei longe daqui. 1171 02:13:14,707 --> 02:13:16,876 Fa�a o que quiser. 1172 02:13:19,745 --> 02:13:21,914 At� mais. 1173 02:13:28,421 --> 02:13:30,423 O que vai fazer? 1174 02:13:33,526 --> 02:13:37,530 O que tiver vontade. Cansei de ser samurai. 1175 02:13:39,065 --> 02:13:42,034 Acho que me tornarei um ladr�o. 1176 02:13:42,201 --> 02:13:44,807 O maior ladr�o do Jap�o, 1177 02:13:44,808 --> 02:13:47,973 vou de navio para a Am�rica, farei amor com uma ruiva. 1178 02:13:48,140 --> 02:13:51,777 � uma boa ideia! 1179 02:13:53,913 --> 02:13:56,248 Mande lembran�as a Upashi. 1180 02:14:00,953 --> 02:14:02,955 Claro. 1181 02:16:36,694 --> 02:16:38,083 MAIO DE 1844. 1182 02:16:38,249 --> 02:16:43,088 FOI COMUNICADO OFICIALMENTE QUE O LORDE NARITSUGU 1183 02:16:43,254 --> 02:16:46,891 ADOECEU E MORREU DURANTE O RETORNO AO CASTELO DE AKASHI. 1184 02:16:48,090 --> 02:16:50,137 23 ANOS DEPOIS, 1185 02:16:50,195 --> 02:16:55,031 O XOGUNATO TOKUGAWA FOI ABOLIDO. 1186 02:17:01,997 --> 02:17:05,230 Equipe Art Subs 84420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.