Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,433 --> 00:00:06,433
Reception.
2
00:00:06,433 --> 00:00:10,933
We are now down to
the last part of our wedding celebration.
3
00:00:11,033 --> 00:00:13,833
I have already mentioned
in a previous part of this course
4
00:00:13,833 --> 00:00:18,833
that the wedding reception details
should be covered or shot.
5
00:00:18,900 --> 00:00:22,366
Nothing really crucial
about the reception program, but
6
00:00:22,466 --> 00:00:26,366
there are just some important things
to shoot here for.
7
00:00:26,400 --> 00:00:32,500
This is the bride and groom
grand entrance together as a couple.
8
00:00:32,600 --> 00:00:34,500
Next is the couple's
9
00:00:34,500 --> 00:00:39,066
first ever dance as a couple.
10
00:00:39,133 --> 00:00:42,333
Usually there are only a few happenings
11
00:00:42,333 --> 00:00:45,966
in the reception program
except for grand weddings.
12
00:00:46,033 --> 00:00:50,466
The most important thing
here is to really capture or record.
13
00:00:50,533 --> 00:00:54,366
Here are their messages
and speeches of the people
14
00:00:54,366 --> 00:00:57,366
that play a huge role
in the couple's life.
15
00:00:57,366 --> 00:01:00,366
Just like their parents. Grandparents.
16
00:01:00,500 --> 00:01:02,833
Maid of honor and best man.
17
00:01:02,833 --> 00:01:08,400
This is a must because after the event,
these things are the
18
00:01:08,433 --> 00:01:12,433
one of the things that every newlyweds
will treasure annually.
19
00:01:12,433 --> 00:01:15,700
You play from time to time.
20
00:01:15,800 --> 00:01:18,766
As for
this of as for the camera placements.
21
00:01:18,766 --> 00:01:22,933
Every reception, venue
and event styling are different.
22
00:01:23,033 --> 00:01:25,400
It works the same as the ceremony.
23
00:01:25,400 --> 00:01:29,633
The main shooter controls every movement
of the shooters and the second shooter
24
00:01:29,633 --> 00:01:35,433
adjusts to the main shooters
and the main shooters position.
25
00:01:35,500 --> 00:01:38,500
They should have different
or opposite angles.
26
00:01:38,733 --> 00:01:40,366
Same as the ceremony.
27
00:01:40,366 --> 00:01:42,900
For the audio recording part.
28
00:01:42,900 --> 00:01:47,666
Place your quarters on a light
stand and place it on the venue speakers.
29
00:01:47,700 --> 00:01:49,733
That is far from the guests.
30
00:01:49,733 --> 00:01:52,666
This is to avoid having background noises
31
00:01:52,666 --> 00:01:55,900
coming from the guests, talking
32
00:01:56,000 --> 00:01:58,300
during the messages or speeches
33
00:01:58,300 --> 00:02:02,000
of the peep of the important people
during the reception program.
34
00:02:02,100 --> 00:02:07,433
Sometimes the sounds and lights
supply your place of background music.
35
00:02:07,500 --> 00:02:10,700
Most likely emotional background music.
36
00:02:10,800 --> 00:02:15,633
If you have the guts to tell the sound
system operators to lower down the volume
37
00:02:15,700 --> 00:02:21,466
or battery to just turn off
the background music, the better. Why?
38
00:02:21,533 --> 00:02:25,166
Because when editing these videos
with messages,
39
00:02:25,366 --> 00:02:30,133
you will surely have a hard time
incorporate adding those special speeches
40
00:02:30,133 --> 00:02:31,066
on the wedding film.
41
00:02:31,066 --> 00:02:34,900
If there's a background music
that will coincide
42
00:02:34,966 --> 00:02:39,066
with your final background music
and most of the time
43
00:02:39,133 --> 00:02:43,233
sound system background music
that's not match with your final music.
44
00:02:43,300 --> 00:02:45,800
That makes the film annoying.
45
00:02:45,800 --> 00:02:49,166
In our case, upon arrival in the venue,
46
00:02:49,233 --> 00:02:53,333
I would let my staff go directly
to the sound system control station
47
00:02:53,333 --> 00:02:58,900
and ask them if it's possible to not have
background music during the speeches.
4139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.