All language subtitles for [SubtitleTools.com] Ghosts Of Mississippi srp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,042 --> 00:00:07,716 D U H O V I M I S I S I P I J A 2 00:02:32,819 --> 00:02:36,365 Ovo je istinita prièa. 3 00:02:40,869 --> 00:02:45,290 Delta Misisipija, jun 1963. 4 00:02:45,499 --> 00:02:48,836 Ta pitanja je bolje rešavati na sudu nego na ulici. 5 00:02:48,836 --> 00:02:52,506 Potrebni su novi zakoni na svim nivoima, ali sam zakon 6 00:02:52,506 --> 00:02:55,634 ne može da navede ljude da uvide šta je ispravno. 7 00:02:55,634 --> 00:02:58,929 Suoèeni smo prvenstveno sa moralnim pitanjem. 8 00:02:58,929 --> 00:03:02,683 Njegova suština je, da li svi Amerikanci treba da imaju 9 00:03:02,766 --> 00:03:06,812 ista prava i moguænosti, da li æemo tretirati svoje 10 00:03:06,895 --> 00:03:11,400 zemljake, Amerikance, onako kao što želimo da nas tretiraju. 11 00:03:11,400 --> 00:03:14,570 Ako neki Amerikanac, zato što mu je koža tamna, 12 00:03:14,570 --> 00:03:17,489 ne može da ruèa u javnom restoranu, 13 00:03:17,489 --> 00:03:22,786 ako ne može da pošalje decu u najbolju državnu školu, 14 00:03:22,911 --> 00:03:26,874 ako ne može da glasa za predstavnike vlasti koji 15 00:03:26,999 --> 00:03:31,378 bi ga zastupali, ako, ukratko, ne može da ima ispunjen 16 00:03:31,587 --> 00:03:35,883 i slobodan život, koji svi mi želimo, ko bi onda 17 00:03:36,049 --> 00:03:40,721 meðu nama, bio zadovoljan da promeni boju kože? 18 00:03:40,804 --> 00:03:44,558 Ko bi se zadovoljio savetima o strpljenju i odlaganju? 19 00:03:45,142 --> 00:03:48,979 Prošlo je veæ 100 godina odlaganja, od trenutka 20 00:03:49,104 --> 00:03:52,691 kada je predsednik Linkoln oslobodio robove, 21 00:03:52,691 --> 00:03:56,028 a, ipak, njihovi naslednici, njihovi unuci, 22 00:03:56,069 --> 00:03:59,156 nisu potpuno slobodni. Još se nisu oslobodili 23 00:03:59,281 --> 00:04:02,951 okova nepravde, društvenog i ekonomskog ugnjetavanja. 24 00:04:02,951 --> 00:04:05,662 Èujem li ja to policijska kola? 25 00:04:05,662 --> 00:04:09,124 Ova nacija, pored svih njenih nada i ciljeva, neæe biti 26 00:04:09,124 --> 00:04:13,712 potpuno slobodna, dok svi njeni stanovnici ne budu slobodni. 27 00:04:13,795 --> 00:04:17,216 Po svetu propovedamo slobodu, i to ozbiljno mislimo. 28 00:04:17,341 --> 00:04:21,386 Cenimo ovu slobodu u zemlji, ali treba da kažemo svetu, 29 00:04:21,637 --> 00:04:26,058 a još važnije jedni drugima, da je ovo zemlja slobodnih, 30 00:04:26,266 --> 00:04:30,062 osim crnaca, da ovde nema drugorazrednih graðana, 31 00:04:30,270 --> 00:04:34,441 osim crnaca, da nemamo klasni ni kastinski sistem, 32 00:04:34,691 --> 00:04:39,112 geta i superiornu rasu, osim kada su u pitanju crnci. 33 00:04:39,404 --> 00:04:43,575 Došao je trenutak da ova nacija ispuni svoje obeæanje. 34 00:04:43,617 --> 00:04:47,120 Dogaðaji u Birmingemu, i drugim mestima, 35 00:04:47,162 --> 00:04:50,916 toliko su pojaèali povike za jednakošæu, da nijedan grad, 36 00:04:50,958 --> 00:04:54,461 država, ili zakonodavno telo, ne sme da ih ignoriše. 37 00:04:54,503 --> 00:04:57,840 Požar frustracije i pobune gori u svakom gradu, 38 00:04:57,881 --> 00:05:01,593 na severu i na jugu. Gde zakonska rešenja nisu 39 00:05:01,718 --> 00:05:05,347 u interesu svih graðana, traže se druga, na ulicama! 40 00:05:05,389 --> 00:05:09,977 Zato smo suoèeni sa moralnom krizom zemlje i stanovništva, 41 00:05:10,018 --> 00:05:13,856 i ne može se rešiti represivnim policijskim merama. 42 00:05:13,981 --> 00:05:17,651 Vreme je za akciju u Kongresu, državama, 43 00:05:17,776 --> 00:05:21,780 lokalnim zakonodavnim telima, a iznad svega, 44 00:05:21,905 --> 00:05:26,869 u našem svakodnevnom životu. Nastupiæe velika promena. 45 00:05:26,994 --> 00:05:31,331 Naš zadatak i obaveza je da tu revolucionarnu promenu 46 00:05:31,582 --> 00:05:35,335 uèinimo mirnom i konstruktivnom za sve. 47 00:05:35,460 --> 00:05:40,007 Oni koji ništa ne preduzimaju, prizivaju sramotu i nasilje. 48 00:05:40,340 --> 00:05:45,846 Oni koji postupaju hrabro, priznaju i pravo i realnost. 49 00:05:47,222 --> 00:05:50,058 Medgar! -Tata! -Skloni malog! 50 00:05:54,062 --> 00:05:55,606 Medgare! 51 00:06:10,412 --> 00:06:11,705 Tata! 52 00:06:12,122 --> 00:06:14,917 Hoæu mog tatu. 53 00:06:27,262 --> 00:06:30,724 Kaži im, Rut... Kaži medijima. 54 00:06:37,898 --> 00:06:40,609 Nacionalno groblje Arlington 55 00:06:40,609 --> 00:06:43,529 Medgar Evers je verovao u ovu zemlju. 56 00:06:43,529 --> 00:06:48,825 Ostaje da se vidi da li je ova zemlja verovala u njega. 57 00:06:57,501 --> 00:07:02,339 Sudnica okruga Hajnds. Džekson, Misisipi 58 00:07:05,092 --> 00:07:09,054 Odbor graðana je veæ prikupio hiljade za tvoju odbranu. 59 00:07:09,054 --> 00:07:12,933 Novac pristiže sa celog juga. -Baš lièi. Šta kažete, momci? 60 00:07:12,933 --> 00:07:17,646 Drago mi je što vas vidim ovde. -I meni je drago što sam došao. 61 00:07:17,646 --> 00:07:20,899 Je li taèno da je vaš muž bio prvi koji je pokušao 62 00:07:20,899 --> 00:07:23,902 da okalja univerzitet Misisipija? -Da. 63 00:07:24,194 --> 00:07:27,489 U trenutku smrti vodio je parnicu protiv velikog 64 00:07:27,489 --> 00:07:31,493 državnog školskog sistema, zar ne? -Da. 65 00:07:31,785 --> 00:07:36,707 Vaš muž je imao prilièan broj neprijatelja, zar ne? -Jeste. 66 00:07:36,957 --> 00:07:40,627 Vaš najstariji sin se zove Kinjata, zar ne? 67 00:07:40,794 --> 00:07:42,963 Deril Kinjata Evers. 68 00:07:43,213 --> 00:07:47,551 Kinjata je ime iz plemena Mau-Mau, zar ne? -Prigovor! 69 00:07:47,551 --> 00:07:50,971 Usvaja se. -Zar nije taèno da je na demonstracijama, 70 00:07:51,054 --> 00:07:54,808 koje je vaš muž organizovao, uhapšeno više od sto ljudi, 71 00:07:54,808 --> 00:07:57,978 u bojkotu robne kuæe u centru Džeksona, 72 00:07:57,978 --> 00:08:00,147 koja se zove "Kiningtons"? 73 00:08:00,272 --> 00:08:04,109 Ko je ono? -Gas Barnet. -Šališ se? -Ne šalim se. 74 00:08:04,151 --> 00:08:08,405 To se ne viða svaki dan. Bivši guverner se rukuje 75 00:08:08,405 --> 00:08:11,825 sa optuženim atentatorom taèno ispred porote. 76 00:08:11,825 --> 00:08:14,912 Ni jedan sud u Americi ne bi to trpeo. 77 00:08:15,078 --> 00:08:19,291 Kakve veze ima Amerika sa bilo èim? Ovo je Misisipi. 78 00:08:19,458 --> 00:08:21,627 Bajron Dilej Bekvit. 79 00:08:21,877 --> 00:08:26,548 Živite u Grinvudu, Misisipi? -Da. Majka mi je bila Jerger, 80 00:08:26,548 --> 00:08:30,177 njena majka je bila Suzan Jerger, bliska prijateljica 81 00:08:30,177 --> 00:08:34,014 supruge Džefersona Dejvisa. 0G. Bekvit, da li ste pucali 82 00:08:34,014 --> 00:08:37,476 u Medgara Eversa? -Ne! -Sudijo, mogu li? 83 00:08:39,144 --> 00:08:42,689 G. Bekvit, je li to vaša puška? -Da vidim. 84 00:08:45,400 --> 00:08:49,363 Ima sliènosti, ali ne mogu da budem siguran. 85 00:08:49,530 --> 00:08:53,242 Vidite, ne pamtim serijske brojeve svog oružja, 86 00:08:53,367 --> 00:08:58,789 a puška mi je ukradena par dana pre svih ovih dogaðaja. 87 00:09:02,125 --> 00:09:07,172 Poništeno suðenje u sluèaju Bekvit! 88 00:09:08,298 --> 00:09:13,470 Drugo suðenje Bekvitu biæe održano u aprilu! 89 00:09:15,347 --> 00:09:19,434 Bekvit ide kuæi posle drugog poništenog suðenja! 90 00:09:19,601 --> 00:09:21,770 Dobro došao kuæi, Dilej! 91 00:09:30,404 --> 00:09:35,617 G. Bekvit! Kako se oseæaš, Dilej? -Oèi su mi pune suza. 92 00:09:35,784 --> 00:09:37,703 Za Diksi, a? 93 00:09:55,721 --> 00:09:58,015 Oktobar 1989. 94 00:09:58,182 --> 00:10:02,269 Rezime. Preko video kamera dobili smo snimak poèinjenog 95 00:10:02,269 --> 00:10:05,355 zloèina, a èetiri razlièita oèevica primetila 96 00:10:05,355 --> 00:10:09,318 su da je optuženi skinuo masku po izlasku iz radnje. 97 00:10:11,945 --> 00:10:16,408 Dame i gospodo, porotnici, samo da ste lièno prisustvovali 98 00:10:16,408 --> 00:10:19,912 tom dogaðaju, tužilaštvo bi imalo jaèe dokaze. Hvala. 99 00:10:24,416 --> 00:10:26,627 Zdravo, Bobi. Kako je bilo? 100 00:10:26,710 --> 00:10:30,297 Kombinacijom superiorne advokature i nezavidnim 101 00:10:30,297 --> 00:10:33,884 nastupom našeg kriminalca, izdejstvovao sam kaznu. 102 00:10:33,884 --> 00:10:37,137 Èestitam. Èuj, imam žrtvu silovanja koja se dvoumi 103 00:10:37,137 --> 00:10:40,474 da svedoèi. Možeš da obaviš Harisonovu žalbu popodne? 104 00:10:40,474 --> 00:10:42,476 Nego šta. -Spasio si me. 105 00:10:42,476 --> 00:10:45,896 Delotere, zvala je tvoja žena. -Šta hoæe? -Rekla je da te 106 00:10:45,896 --> 00:10:49,191 podsetim da odeš na ruèak u klub, s njenom majkom 107 00:10:49,191 --> 00:10:52,319 i tvojim roditeljima u 13h. -Kako bih to zaboravio? 108 00:10:54,488 --> 00:10:57,157 Jesi li video ovo? -Jesam. 109 00:10:57,157 --> 00:11:01,453 Eversova udovica traži novo suðenje Bajronu Dileju Bekvitu. 110 00:11:01,453 --> 00:11:04,706 Ede, ovaj tip je ubijen pre više od 25 godina. 111 00:11:04,706 --> 00:11:08,293 Iskopaj sve što možeš i doði u moju kancelariju u 15h. 112 00:11:08,377 --> 00:11:12,840 Ede, ovo je apsurdno. -Taèno, ali pokušamo li da sakrijemo, 113 00:11:12,840 --> 00:11:16,051 Eversova æe mi sve crne politièare u Džeksonu 114 00:11:16,051 --> 00:11:19,471 natovariti na vrat. -Ede... -Moja kancelarija. U 15h. 115 00:11:27,312 --> 00:11:31,316 Klara, imamo li neki dosije o Medgaru Eversu? -O kome? 116 00:11:31,316 --> 00:11:34,820 Medgaru Eversu, borcu za graðanska prava iz *60-ih. 117 00:11:34,820 --> 00:11:38,949 A, da. Videla sam ga pored dosijea o detetu Lindbergovih. 118 00:11:39,700 --> 00:11:43,495 Klaro! -Da? -Donesi to što imamo. -Dobro. 119 00:11:52,754 --> 00:11:54,631 Dobar dan, gospodine. 120 00:12:06,351 --> 00:12:11,440 Uklonio si mnogo kriminalaca, sine? -Oni su kao sede dlake, 121 00:12:11,481 --> 00:12:15,485 tata. Ukloniš jednog, a na njegovom mestu niknu dva. 122 00:12:16,486 --> 00:12:19,781 Lili, divne su ti minðuše. Da li si ih ranije nosila? 123 00:12:19,781 --> 00:12:23,243 Imam ih veæ dugo, ali ih nisam nosila po danu. 124 00:12:23,243 --> 00:12:26,246 Jeste li videli jutros u novinama onu glupost 125 00:12:26,246 --> 00:12:29,416 o komisiji za suverenitet? -Da, baš grozno. 126 00:12:29,416 --> 00:12:32,586 Otkad je Roj Henderman preuzeo novine, prokleti 127 00:12:32,586 --> 00:12:35,964 liberali, kao onaj Džeri Mièel, žele da isprave istoriju. 128 00:12:35,964 --> 00:12:38,967 Komisija za suverenitet je dobra organizacija. 129 00:12:38,967 --> 00:12:42,012 Uèinila je mnogo dobrog za ovu državu. 130 00:12:42,012 --> 00:12:45,349 Diksi, dušo, dodaj mi maslac. -Zašto uopšte moraju 131 00:12:45,349 --> 00:12:48,393 da iskopavaju nešto što se desilo pre 25 godina? 132 00:12:48,393 --> 00:12:51,855 Udovica Medgara Eversa želi da ponovo otvori taj sluèaj. 133 00:12:51,855 --> 00:12:55,526 Ozbiljno? -Ed je tražio da to pregledam. 134 00:12:57,069 --> 00:13:01,990 Onda mu lepo kaži, "Ne, hvala". -Kad æe ti ljudi da utuve 135 00:13:02,074 --> 00:13:08,705 da su 60-e prošle? I 1860-e, i 1960-e. 136 00:13:08,872 --> 00:13:12,251 Mislila sam da su zakljuèili da onaj Bekvit nije kriv. 137 00:13:12,543 --> 00:13:16,088 U stvari, bile su dve neusaglašene porote. 138 00:13:16,213 --> 00:13:19,716 Znam zato što je moj pokojni muž, sudija Mor, 139 00:13:19,842 --> 00:13:22,803 bio posmatraè na oba suðenja. 140 00:13:22,928 --> 00:13:26,515 Nije propustio ni jedan dan. Jednom mi je rekao, 141 00:13:26,640 --> 00:13:30,018 "Nikad neæe osuditi Bekvita, koliko god mu sudili". 142 00:13:30,018 --> 00:13:33,647 Istina je da je to politièka stvar. Ništa neæe biti od toga. 143 00:13:33,689 --> 00:13:36,817 Sine, bolje bi bilo da bude tako, za tvoje dobro. 144 00:13:36,817 --> 00:13:40,904 Jednog dana treba da budeš sudija. Budeš li gonio nekog 145 00:13:40,904 --> 00:13:44,241 70-ogodišnjaka, bio kriv, ili ne, zbog ubistva crnje, 146 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 cela država Misisipi æe biti protiv tebe. Zdravo, Hal. 147 00:13:47,619 --> 00:13:51,832 Kako ste? -Imate li još one riblje èorbe? -Imamo. 148 00:13:51,915 --> 00:13:55,002 Koliko vas je za riblju èorbu? 149 00:13:56,753 --> 00:14:00,591 Gðo Evers, g. Diz, ja sam Džeri Mièel, iz "Klarion Ledžera". 150 00:14:00,591 --> 00:14:05,762 Objavio sam prièu o muvanju s porotom u sluèaju vašeg muža. 151 00:14:05,762 --> 00:14:09,099 Da. Èuli smo se telefonom. -Taèno. -Hvala na trudu. 152 00:14:09,099 --> 00:14:12,227 Veoma cenimo to što èinite. -Radim svoj posao. 153 00:14:12,227 --> 00:14:15,314 Šta mislite o šansama da privolite državnog tužioca 154 00:14:15,314 --> 00:14:18,775 da ponovo otvori sluèaj? -Veæ sam prolazila kroz ovo. 155 00:14:18,984 --> 00:14:22,237 Recimo da imam stav prigušenog optimizma. 156 00:14:26,658 --> 00:14:31,205 Deloter, jesi li èuo novost? Pucali u nekog Linkolna! 157 00:14:31,246 --> 00:14:33,207 Neki But! 158 00:14:34,499 --> 00:14:37,544 Komisija za suverenitet, državna organizacija, 159 00:14:37,544 --> 00:14:40,589 je aktivno radila protiv tužilaštva, osiguravajuæi 160 00:14:40,589 --> 00:14:43,675 da u poroti bude dovoljno Bekvitovih simpatizera, 161 00:14:43,675 --> 00:14:46,845 da ga ne strpaju u zatvor. Ako to nije osnov za novo 162 00:14:46,845 --> 00:14:49,932 suðenje, ne znam šta jeste! -Uz dužno poštovanje, 163 00:14:49,932 --> 00:14:53,185 ti stari dosijei komisije za suverenitet, godinama "cure". 164 00:14:53,185 --> 00:14:57,648 On je proverio prošlost, što je neetièki, ali ne protivzakonito. 165 00:14:57,648 --> 00:15:00,692 Ne možemo da dokažemo muvanje s porotom. 166 00:15:00,692 --> 00:15:03,862 Gðo Evers, Bob Deloter. -Drago mi je. -G. Moris Diz, 167 00:15:03,862 --> 00:15:07,449 iz centra za sirotinju. -Drago mi je. -Objašnjavam g. Dizu 168 00:15:07,449 --> 00:15:10,536 da nam za ponovno otvaranje postupka treba više 169 00:15:10,536 --> 00:15:13,789 od jednog novinskog èlanka. Trebaæe nam novi dokazi. 170 00:15:13,789 --> 00:15:17,125 1964. ste imali hrpu dokaza! Sudite Bekvitu na osnovu 171 00:15:17,125 --> 00:15:20,045 toga i sigurno æete dobiti parnicu. 172 00:15:21,129 --> 00:15:24,883 Kao što vidite ta hrpa se malo slegla. -Šta je to? 173 00:15:24,883 --> 00:15:28,011 To je sve što je ostalo od dokaza tužilaštva protiv 174 00:15:28,011 --> 00:15:33,016 Bajrona Dileja Bekvita. Nekoliko strana starog policijskog izveštaja. 175 00:15:33,016 --> 00:15:35,811 Gde je puška? Gde je... -Metak! 176 00:15:35,811 --> 00:15:39,189 Gde je originalni zapisnik sa suðenja? Gde su dosijei? 177 00:15:39,189 --> 00:15:43,360 Nemam pojma. -Hoæete da kažete da su izgubljeni? -Ne. 178 00:15:43,360 --> 00:15:47,364 Hoæu da kažem da nisu kod mene. -Strašno! 179 00:15:47,614 --> 00:15:50,868 Gðo Evers, i kad bismo imali dokaze, i stare i nove, 180 00:15:50,868 --> 00:15:54,121 nikako ne možemo da zaobiðemo šesti amandman, 181 00:15:54,121 --> 00:15:58,250 pravo na brzo suðenje. G. Diz æe se složiti da 25 godina 182 00:15:58,250 --> 00:16:02,171 ne možemo nazvati brzim. -Mogu li da vidim to? 183 00:16:02,254 --> 00:16:06,175 Gðo Evers, to su žestoke stvari. -Želela bih da pogledam. 184 00:16:15,309 --> 00:16:20,439 13. jun. 1963. Džeksonskoj policiji. "Kad uhvatite 185 00:16:20,647 --> 00:16:24,943 onog ko je ubio tog crnju, obavezno mu dodelite orden, 186 00:16:25,068 --> 00:16:28,906 jer je državi Misisipi uèinio ogromnu uslugu." 187 00:16:29,990 --> 00:16:33,035 14. jun. 1963. Ženska osoba, koja je odbila 188 00:16:33,035 --> 00:16:36,288 da se predstavi, izjavila je da je èula glasine, 189 00:16:36,288 --> 00:16:39,374 da je supruga Medgara Eversa bila ljubomorna 190 00:16:39,374 --> 00:16:43,462 na Lenu Horn, koja je sa Eversom išla na demonstracije, 191 00:16:43,504 --> 00:16:47,382 i da je, možda, nagovorila devera da ubije Eversa. 192 00:16:49,927 --> 00:16:53,764 Ko ne bi bio ljubomoran na Lenu Horn? Prelepa žena. 193 00:16:54,431 --> 00:16:58,477 Taèno. -Pajkan je to zapisao jedino zato što je poverovao 194 00:16:58,477 --> 00:17:02,105 da je to ozbiljno... -G. Diz! -Mislite da bi vašingtonska 195 00:17:02,231 --> 00:17:05,776 policija i za tren poverovala, da im je neka lujka rekla 196 00:17:05,776 --> 00:17:10,030 da je Džeki Kenedi umešana u ubistvo JFK-a zato što joj 197 00:17:10,072 --> 00:17:14,284 se muž muvao sa Merlin Monro? -U èemu je poenta? 198 00:17:14,451 --> 00:17:18,205 G. Piters, ubistvo Medgara Eversa bilo je rasni zloèin, 199 00:17:18,205 --> 00:17:21,583 politièki zloèin, atentat. Bajron Dilej Bekvit je danas 200 00:17:21,583 --> 00:17:24,586 na slobodi zahvaljujuæi rasistièkoj poroti, 201 00:17:24,586 --> 00:17:27,631 rasistièkoj policiji i rasistièkom tužilaštvu! 202 00:17:27,631 --> 00:17:30,801 Pre 25 godina Bil Voler je sa ovog položaja krenuo 203 00:17:30,801 --> 00:17:34,012 na Bekvita, ne jednom, veæ dvaput! Ne želim da sedim 204 00:17:34,012 --> 00:17:34,888 i slušam... -G. Piters! 205 00:17:35,639 --> 00:17:38,684 Pre 25 godina sam sedela na mestu za svedoke, 206 00:17:38,684 --> 00:17:41,770 i posmatrala kako se bivši guverner ove države, 207 00:17:41,770 --> 00:17:44,815 rukuje sa èovekom koji je ubio mog muža, 208 00:17:46,275 --> 00:17:48,110 dok sam svedoèila. 209 00:17:51,446 --> 00:17:54,992 Ne oèekujem da razumete bol i patnju moje porodice 210 00:17:55,033 --> 00:17:58,787 i mene, ali sam došla, misleæi da ovo tužilaštvo, možda, 211 00:17:58,787 --> 00:18:02,457 želi da vidi kako pravda konaèno pobeðuje. 212 00:18:02,666 --> 00:18:06,503 Naveli ste sve razloge zbog kojih vaše odeljenje 213 00:18:06,545 --> 00:18:10,340 ne može ovo da sprovede. Možda možete da pronaðete 214 00:18:10,340 --> 00:18:13,969 jedan razlog zbog koga možete. Doviðenja, gospodo. 215 00:18:27,065 --> 00:18:28,692 Gðo Evers? 216 00:18:33,864 --> 00:18:37,492 Ed Piters je dobar èovek, ali kao što vidite nemamo 217 00:18:37,492 --> 00:18:41,955 nikakvih osnova za tužbu. Znam da dugo živite s tim, ali.. 218 00:18:43,290 --> 00:18:45,167 Možda je vreme da... 219 00:18:46,502 --> 00:18:50,714 To pustim? Shvatam zašto tako mislite, g. Deloter. 220 00:18:50,797 --> 00:18:54,968 Godinama sam to govorila Medgaru, "Pusti to, 221 00:18:55,093 --> 00:18:59,181 hajde da odemo iz Misisipija." Znate šta mi je odgovorio? 222 00:18:59,389 --> 00:19:03,227 "Ne znam da li æu otiæi u raj, ili u pakao, 223 00:19:03,310 --> 00:19:07,272 ali æu otiæi iz Džeksona." Doviðenja, g. Deloter. 224 00:19:39,638 --> 00:19:42,891 Narode, stigao sam! 225 00:19:49,940 --> 00:19:53,151 Zdravo, tigre. -Zdravo, tata. 226 00:19:53,902 --> 00:19:56,697 Siguran si da imaš dovoljno buke? 227 00:19:56,697 --> 00:19:59,783 Mogu da ti donesem iz sobe "Gejm boj". -Tata! 228 00:19:59,867 --> 00:20:02,911 Zdravo, tata! -Hej! -Zdravo, tata. 229 00:20:02,911 --> 00:20:06,790 Jesi li mi doneo lizalicu? -Jesam. Doneo sam i za Kler. 230 00:20:06,790 --> 00:20:10,002 Hvala, tata. -Kako je bilo u školi, zlato? -Dobro. 231 00:20:10,002 --> 00:20:13,046 Da li se nastavnici Kolins svidela narukvica koju 232 00:20:13,046 --> 00:20:16,300 si napravila za nju? -Jeste. -Tata, isprièaj nam prièu. 233 00:20:16,300 --> 00:20:19,678 Dobro. -Neku strašnu. -Kler, hoæeš i ti da èuješ prièu? 234 00:20:19,678 --> 00:20:22,764 Da, ali ne previše strašnu. -Važi. Idemo u maminu 235 00:20:22,764 --> 00:20:25,559 i tatinu sobu da ne ometamo Berta. 236 00:20:27,519 --> 00:20:31,148 Hoæeš da jedeš? -Ne. Jeo sam u kancelariji. 237 00:20:32,608 --> 00:20:34,526 Hvala na obaveštenju. 238 00:21:17,694 --> 00:21:22,574 Kler, zašto ne spavaš? -Ne mogu. Duh se vratio. 239 00:21:22,908 --> 00:21:24,243 Ja æu. 240 00:21:25,994 --> 00:21:31,291 Duh se vratio? Gde je sad? -U mom krevetu. -Stvarno? 241 00:21:31,500 --> 00:21:33,585 Moraæemo to da sredimo. 242 00:21:36,839 --> 00:21:40,259 Vidi, bila si u pravu. Sedi taèno na krevetu. 243 00:21:40,509 --> 00:21:43,595 Ne, tata. Sad je kod prozora. 244 00:21:46,348 --> 00:21:47,724 Razumem. 245 00:21:49,184 --> 00:21:52,229 Mislila si da æe ga tvoje drvo s bocama oterati. 246 00:21:52,229 --> 00:21:56,066 Možda nisam stavila prave boce. -Znaš, dušo, 247 00:21:57,109 --> 00:22:01,363 kad smo živeli u Neèesu, jedan duh je živeo pored nas, 248 00:22:01,446 --> 00:22:04,950 u ruševinama stare kuæe, koja je izgorela u ratu. 249 00:22:05,075 --> 00:22:08,912 Nekad bi prešao kod nas i ušao pravo u moj orman. 250 00:22:09,037 --> 00:22:12,457 Kako si ga oterao? -Tvoja baka bi došla, otpevala 251 00:22:12,499 --> 00:22:16,128 jednu specijalnu pesmu, i dok trepneš, on bi nestao. 252 00:22:16,170 --> 00:22:18,088 Šta je pevala? 253 00:22:18,297 --> 00:22:21,800 Pesmu koju vole svi duhovi sa Misisipija. 254 00:22:22,009 --> 00:22:24,678 Otpevaj je, tata. -Dobro. 255 00:23:13,352 --> 00:23:16,438 Zdravo, Džeri. Pitao bih šta ima novo, ali se plašim 256 00:23:16,438 --> 00:23:19,483 odgovora. -Ti si novo. Moji èitaoci su nestrpljivi. 257 00:23:19,483 --> 00:23:22,569 Hoæe li g. Deloter krenuti na Bajrona Dileja Bekvita, 258 00:23:22,569 --> 00:23:25,656 ili neæe? -Tužilaštvo ima nameru da ozbiljno ispita 259 00:23:25,656 --> 00:23:28,450 moguænost ponovnog otvaranja sluèaja. 260 00:23:28,450 --> 00:23:31,411 Nisam završio pravo, ali to mi lièi na glupost. 261 00:23:31,411 --> 00:23:34,581 Lepo je prièati s tobom, Džeri. -Želim ti prijatan dan. 262 00:23:53,976 --> 00:23:58,897 Klaro, kaži mi kako da naðem Luisa Skinera ili Freda Sandersa? 263 00:23:58,897 --> 00:24:02,150 Ako hoæeš Luisa, trebaæe ti veliki ašov i 6 sati kopanja. 264 00:24:02,150 --> 00:24:06,947 Kakav je Fredov status? -Koliko znam, još je iznad zemlje. 265 00:24:08,949 --> 00:24:12,160 *63-æe ni jedna od ovih kuæa nije bila izgraðena. 266 00:24:12,160 --> 00:24:15,914 Sve je to bio prazan plac. Ovo je bilo zaraslo u grmlje. 267 00:24:15,914 --> 00:24:19,042 Došao sam ovamo osam minuta posle poziva. 268 00:24:19,042 --> 00:24:22,045 Gða Evers je toliko vikala na mene, 269 00:24:22,087 --> 00:24:25,591 da bi èovek pomislio da sam ga ja ubio. 270 00:24:25,966 --> 00:24:30,637 Ovde su našli pušku skrivenu u žbunu kozje krvi. 271 00:24:30,721 --> 00:24:34,933 Šta mislite gde bi ta puška sad mogla da bude? -Ne znam. 272 00:24:34,975 --> 00:24:38,520 U to vreme su dokazi lako nestajali posle suðenja. 273 00:24:39,563 --> 00:24:44,359 Gledajte! I moja baba odavde bi mogla da pogodi Eversa. 274 00:24:44,526 --> 00:24:48,655 Baš tu je pogoðen. To veliko drvo tada nije postojalo. 275 00:24:48,989 --> 00:24:53,827 Svuda je bilo krvi! Po prilazu, po kolima... 276 00:24:54,119 --> 00:24:56,622 Kao da je neko klao svinju. 277 00:24:56,830 --> 00:25:01,126 Taj Evers je bio snažan èovek, jer je uspeo da se nekako 278 00:25:01,335 --> 00:25:03,629 dovuèe do ulaznih vrata. 279 00:25:04,087 --> 00:25:07,925 Kad mu je metak razneo leða uleteo je kroz taj prozor, 280 00:25:08,258 --> 00:25:12,304 tresnuo u zid, odbio se o frižider i razneo lonèe s kafom. 281 00:25:12,429 --> 00:25:16,767 Našli smo ga na kuhinjskom stolu pored lubenice. 282 00:25:19,144 --> 00:25:21,647 Šalite se? -Ne. 283 00:25:27,361 --> 00:25:31,031 Je li imao decu? -Ako me pamæenje dobro služi, 284 00:25:31,198 --> 00:25:34,201 mislim da sam ih te noæi video troje. 285 00:25:37,538 --> 00:25:40,666 Kakav èovek može da puca drugom èoveku u leða 286 00:25:40,666 --> 00:25:42,668 pred njegovom porodicom? 287 00:25:43,252 --> 00:25:47,881 Volim zemlju u kojoj sam roðen. Ne mislim samo 288 00:25:48,006 --> 00:25:51,718 na Ameriku, veæ na Misisipi, državu u kojoj sam roðen. 289 00:25:51,802 --> 00:25:55,347 Strahote o kojima govorim biæe vam izreèene u nadi 290 00:25:55,389 --> 00:25:59,977 za buduænost. U Misisipiju to neæe biti sluèaj. 291 00:26:00,394 --> 00:26:05,232 U užasnim smrtima Eme Til, veleèasnog DŽ. V. Lija, 292 00:26:05,482 --> 00:26:12,114 Lamara Smita i raznih drugih strahota, niko nije osuðen. 293 00:26:12,364 --> 00:26:17,369 Smatramo da su oni koji su krivi za ta èudovišna dela, 294 00:26:17,619 --> 00:26:22,833 sigurni da se nikad ništa neæe preduzeti. 295 00:26:23,041 --> 00:26:28,964 Vidite, dame i gospodo, porote belaca tek treba 296 00:26:29,089 --> 00:26:33,010 da osude nekog Belca u Misisipiju kao krivca 297 00:26:33,260 --> 00:26:38,932 za zloèin protiv nekog Crnca. Nemoguænost da, tzv. pristojna, 298 00:26:39,141 --> 00:26:43,520 ili umerena bela osoba zauzme potvrdni, 299 00:26:43,687 --> 00:26:46,815 bezkompromisni stav prema pravdi... 300 00:26:47,232 --> 00:26:49,234 Ko je to? -Medgar Evers. 301 00:26:51,278 --> 00:26:53,238 Zašto to gledaš? 302 00:26:55,324 --> 00:26:58,702 Želim da imam predstavu o tome ko je bio. 303 00:26:59,786 --> 00:27:02,915 Ja bih želela da imam predstavu o tome ko si ti. 304 00:27:02,915 --> 00:27:04,917 Šta to treba da znaèi? 305 00:27:05,167 --> 00:27:08,378 Bobi, bila sam spremna da idem tim putem s tobom, 306 00:27:08,378 --> 00:27:11,298 kad si završio prava i onoliko radio besplatno. 307 00:27:11,298 --> 00:27:14,551 Nisam se žalila kad si otišao da radiš za onog advokata 308 00:27:14,551 --> 00:27:18,722 Jevrejina, koji te iscedio. Malo mi je zasmetalo kad si odbio 309 00:27:18,722 --> 00:27:21,808 ponudu iz "Morisa i Bregsa", da bi postao pomoænik 310 00:27:21,808 --> 00:27:24,728 javnog tužioca, sa 4 puta manjom platom, 311 00:27:24,728 --> 00:27:27,898 ali svakako nisam provela zadnjih 10 godina uz tebe 312 00:27:27,898 --> 00:27:30,943 da bi danas mogao da me poniziš! -Diksi... 313 00:27:30,943 --> 00:27:34,196 Teraæeš do kraja, zar ne? Uradiæeš to i poniziti me 314 00:27:34,196 --> 00:27:37,824 pred prijateljima, porodicom i celom državom Misisipi! 315 00:27:37,866 --> 00:27:42,162 Diksi, samo sam gledao trake! -Dobro. Gledaj svoje trake! 316 00:27:42,371 --> 00:27:45,207 Bolje bi ti bilo da je to sve! 317 00:27:49,545 --> 00:27:52,881 Što da ne? -Jer ne možeš da pobediš. -Ko kaže? 318 00:27:52,881 --> 00:27:56,593 Šesti amandman. -A ako ga zaobiðem? -Pobogu, Bobi! 319 00:27:56,593 --> 00:27:59,513 Jedno je kad ucveljena udovica želi da... 320 00:27:59,513 --> 00:28:02,683 Postoje argumenti protiv primene šestog amandmana, 321 00:28:02,683 --> 00:28:06,562 kao u sluèaju Mekdonald. -Hoæeš da ponovo sudiš Bekvitu? OK! 322 00:28:06,562 --> 00:28:09,815 Treba samo da iskopaš fizièke dokaze stare 26 godina, 323 00:28:09,815 --> 00:28:12,985 koji verovatno ne postoje. Zatim moraæeš, ne samo 324 00:28:12,985 --> 00:28:16,113 da identifikuješ, veæ i naðeš kljuène svedoke, koji su, 325 00:28:16,113 --> 00:28:19,283 ako ih pronaðeš, mrtvi, ili senilni, ili i jedno i drugo. 326 00:28:19,283 --> 00:28:22,327 Njihovo svedoèenje postoji u zapisniku sa suðenja. 327 00:28:22,327 --> 00:28:26,248 Ako naðemo overeni zapisnik. Nije viðen više od 25 godina! 328 00:28:26,248 --> 00:28:29,376 Ako ga naðem? -OK. Recimo da ga naðeš i podigneš 329 00:28:29,376 --> 00:28:32,629 optužnicu, da nekim èudom, oblasni sud, državni sud 330 00:28:32,629 --> 00:28:35,716 i amerièki vrhovni sud, prihvate i otvore suðenje. 331 00:28:35,716 --> 00:28:39,094 Šta ako izgubiš? -Preteruješ. -Ova zemlja, koja se, 332 00:28:39,136 --> 00:28:42,264 navodno, toliko promenila zadnjih 25 godina, 333 00:28:42,264 --> 00:28:46,310 posmatraæe najveæu katastrofu u odnosima s javnošæu, 334 00:28:46,351 --> 00:28:49,855 otkad je mala Ema Til ispala iz Talahaèija! 335 00:28:54,860 --> 00:28:57,779 Zašto govoriš da ne mogu to da isteram? 336 00:28:57,779 --> 00:29:00,574 Govorim ti da imaš posla s prošlošæu. 337 00:29:00,574 --> 00:29:03,785 U državi Misisisipi to nije mesto gde želiš da budeš. 338 00:29:05,787 --> 00:29:07,748 OREGON, 1990. 339 00:29:07,748 --> 00:29:10,876 Nadam se da æe Džeri Mièel moæi to da održava živim. 340 00:29:10,876 --> 00:29:13,962 On je OK, mama, ali nama trebaju državne novine. 341 00:29:13,962 --> 00:29:17,049 Derile, CNN neæe objaviti veliku reportažu, 342 00:29:17,049 --> 00:29:20,260 kako javni tužilac okruga Hajnds, odbija da otvori 343 00:29:20,260 --> 00:29:22,554 sluèaj koji je star 25 godina. 344 00:29:24,056 --> 00:29:27,768 Ne dosaðujte baki. -Korina, zar ne znaš da tvojoj majci 345 00:29:27,768 --> 00:29:30,854 najveæu radost predstavlja kad joj dosaðuju unuci. 346 00:29:30,854 --> 00:29:33,815 Posle tvog dosaðivanja, Voltere. 347 00:29:34,608 --> 00:29:38,028 Ja æu. -Nisam tu, ma ko da zove. 348 00:29:43,742 --> 00:29:44,910 Ko? 349 00:29:46,411 --> 00:29:47,955 Trenutak. 350 00:29:49,373 --> 00:29:54,545 Pojedi taj pasulj. -Zovu iz Džeksona, neki Deloter. 351 00:29:55,212 --> 00:29:58,215 Hoæeš da se ja javim? -Ne, ja æu. 352 00:29:58,382 --> 00:30:00,259 Pojedi taj pasulj! 353 00:30:08,058 --> 00:30:12,855 Gðo Evers, znam da ste otišli odavde prilièno obeshrabreni. 354 00:30:12,855 --> 00:30:16,525 Nadam se da shvatate da je g. Piters samo bio realan. 355 00:30:16,525 --> 00:30:18,485 Savršeno shvatam. 356 00:30:18,652 --> 00:30:22,823 Takoðe, želim da znate da æemo sluèaj držati otvorenim. 357 00:30:25,784 --> 00:30:29,872 Gðo Evers? -Recite mi nešto, g. Deloter. Da li je g. Pitersu 358 00:30:29,872 --> 00:30:32,958 odjednom palo na pamet da je bolje da bude fin 359 00:30:32,958 --> 00:30:36,295 prema crnoj zajednici pre novembra? -Gðo Evers... 360 00:30:36,336 --> 00:30:39,840 Jasno je rekao da, osim što nema dokaze i svedoke, 361 00:30:39,965 --> 00:30:43,635 nema ni interesovanja. -Gðo Evers, preuzimanje 362 00:30:43,677 --> 00:30:47,723 ovog sluèaja je, zapravo, više moja ideja, nego g. Pitersa. 363 00:30:47,723 --> 00:30:49,641 Vaša? -Da, gospoðo. 364 00:30:51,310 --> 00:30:55,355 G. Deloter, sudija Rasel Mor je, možda, bio najrasistièkiji 365 00:30:55,355 --> 00:30:58,066 sudija u istoriji Misisipija. 366 00:30:58,066 --> 00:31:01,153 Zašto bi njegovog zeta zanimao ovaj sluèaj? 367 00:31:01,320 --> 00:31:04,907 Gðo Evers, imam 37 godina, kao što je imao Medgar. 368 00:31:04,907 --> 00:31:07,910 Troje dece kao što je i on imao. 369 00:31:07,910 --> 00:31:10,996 Imao sam 11 godina kad vam je muž ubijen 370 00:31:10,996 --> 00:31:13,165 i jedva ga se seæam. 371 00:31:13,957 --> 00:31:17,920 Danas sam prošao pored vaše kuæe i video sam ga tamo, 372 00:31:19,004 --> 00:31:22,299 kako zaliva travnjak, popravlja krov, 373 00:31:23,842 --> 00:31:25,844 igra se sa svojom decom. 374 00:31:26,303 --> 00:31:30,682 Nijedan èovek nema pravo da odvoji drugog od njegove dece. 375 00:31:32,184 --> 00:31:37,189 HVALA NA POZIVU, G. DELOTER. -Biæemo u kontaktu, gðo Evers. 376 00:31:43,070 --> 00:31:47,783 Planirao si da me obavestiš, ili da to saznam iz novina? 377 00:31:50,118 --> 00:31:53,830 Treba da budemo na veèeri kod Vokerovih za 15 minuta. 378 00:31:54,581 --> 00:31:57,125 Imam puno posla.. 379 00:32:01,129 --> 00:32:03,006 Kako hoæeš. 380 00:32:08,262 --> 00:32:12,224 Ljude boli uvo šta je Bekvit uradio Eversu pre 26 godina! 381 00:32:12,224 --> 00:32:15,686 Larija Smita su ubili na kuænom pragu prošle nedelje, 382 00:32:15,686 --> 00:32:18,981 ne zbog graðanskih prava, veæ zbog siæe po džepovima. 383 00:32:18,981 --> 00:32:22,359 Znaš šta, Krise. Mogao sam da biram istražitelja za ovaj 384 00:32:22,359 --> 00:32:25,529 sluèaj, a izabrao sam tebe. -Treba li to da mi laska? 385 00:32:25,529 --> 00:32:28,615 Treba da pokušamo da priklještimo Edija Vintersa, 386 00:32:28,615 --> 00:32:31,743 zato što je Lindi Vašington rascopao glavu pijukom, 387 00:32:31,743 --> 00:32:34,913 ili onog Pirsona zato što je razneo ženu na grudima 388 00:32:34,913 --> 00:32:36,874 Donija Brauna. -Taèno. 389 00:32:36,874 --> 00:32:40,752 Zato æemo na ovom sluèaju raditi samo u slobodno vreme. 390 00:32:42,171 --> 00:32:46,550 TUŽILAŠTVO ZAVRŠAVA SVEDOÈENJEM O KOLIMA 391 00:32:58,729 --> 00:33:00,439 Èoveèe! 392 00:33:00,564 --> 00:33:04,109 Pogledaj samo! Mogao si da kupiš ceo frižider "Dženeral 393 00:33:04,109 --> 00:33:06,236 Elektrik" za 185 dolara. 394 00:33:08,947 --> 00:33:10,991 To su bila dobra vremena. 395 00:33:28,759 --> 00:33:30,802 To je moj tata. 396 00:33:31,386 --> 00:33:35,182 Zdravo, Beni. Nisam znao da ti je i tata bio policajac. 397 00:33:35,390 --> 00:33:37,809 Jeste. Detektiv L. È. Benet. 398 00:33:38,101 --> 00:33:42,022 Rekao mi je da je bio prisutan kad su pronašli Bekvitovu 399 00:33:42,022 --> 00:33:45,484 pušku, ali ovo prvi put vidim. -Džon Goza, mrtav. 400 00:33:45,484 --> 00:33:48,403 Herbert Stejt mrtav. Bil Pitman, mrtav. 401 00:33:49,071 --> 00:33:52,282 Da li je uopšte neko živ? -Ovo nema svrhe. 402 00:33:54,076 --> 00:33:56,662 Da? -DŽERI MIÈEL. 403 00:34:00,249 --> 00:34:03,293 Ne, Džeri, još nemam pušku. Nemam još ništa. 404 00:34:03,293 --> 00:34:06,338 Ako pronaðem pušku tebi æu prvom da javim. 405 00:34:06,713 --> 00:34:10,300 Novinari. -Èudno. Došao sam da vidim mogu li nekako 406 00:34:10,300 --> 00:34:13,887 da pomognem u sluèaju, a ugledam tatinu sliku. 407 00:34:13,887 --> 00:34:16,640 Stvarno bi nam trebala pomoæ, Beni. 408 00:34:16,640 --> 00:34:20,644 Kako ljude vratiti iz mrtvih? -Zbijaš šale, ali baš to treba 409 00:34:20,644 --> 00:34:23,564 da uradimo. Moramo da pokrenemo prošlost. 410 00:34:23,564 --> 00:34:26,441 Sve ovo je jedno veliko vaskrsenje. 411 00:34:26,441 --> 00:34:31,071 Želim da pregledate dokumenta i otkrijete svaku organizaciju 412 00:34:31,071 --> 00:34:34,283 u kojoj je Bekvit bio èlan. "Savet belih graðana", 413 00:34:34,283 --> 00:34:37,244 "Sinovi amerièke revolucije", KKK. Sve! -Divno. 414 00:34:37,244 --> 00:34:39,955 Oduvek sam voleo da radim domaæi. 415 00:34:39,955 --> 00:34:43,041 Možete poèeti odlaskom u posetu ovim momcima. 416 00:34:43,041 --> 00:34:46,003 POLICAJCI GRINVUDA DAJU ALIBI BEKVITU 417 00:34:46,003 --> 00:34:49,173 Ko su oni? -Policajci, koji su, navodno, videli Bekvita 418 00:34:49,173 --> 00:34:52,801 150 km dalje u vreme ubistva. -Misliš da navedeš Harlija 419 00:34:52,801 --> 00:34:55,637 i Kresvela da priznaju laž pod zakletvom? 420 00:34:55,637 --> 00:34:58,557 Vreme ume da ljudima razbistri pamæenje. 421 00:35:03,187 --> 00:35:07,399 Obožavam Deltu. -Da. Najbolje mesto na planeti. 422 00:35:07,608 --> 00:35:10,360 Da, ako si komarac. 423 00:35:15,157 --> 00:35:17,409 Èuvaj se. -Hvala, g. Harli. 424 00:35:19,203 --> 00:35:23,582 Ponekad ne možeš da izbegneš pobedu. Molio sam da ovde 425 00:35:23,707 --> 00:35:28,420 naðemo da bih izbegao susret s nekim svojim biraèem. 426 00:35:30,631 --> 00:35:35,469 Koliko dugo ste ovde odbornik, g. Harli? -Skoro pet godina. 427 00:35:36,553 --> 00:35:40,390 Ali, kad bi se proèulo da sam svedoèio u korist Bajrona 428 00:35:40,432 --> 00:35:46,271 Dileja Bekvita... Mislim da vaš šef i ja imamo isti problem. 429 00:35:46,605 --> 00:35:51,026 Ako želimo da zadržimo posao, moraæemo da se ulizujemo 430 00:35:51,151 --> 00:35:53,195 kod mnogih crnaca. 431 00:35:56,323 --> 00:36:00,536 G. Harli, Medgar Evers je ubijen nešto posle ponoæi 432 00:36:00,536 --> 00:36:03,997 150 km odavde, u Džeksonu. Nemoguæe je da ubica 433 00:36:03,997 --> 00:36:07,584 bude ovde, u Grinvudu, u 01h noæu, i da sipa benzin. 434 00:36:07,835 --> 00:36:11,713 Ne, to bi bilo nemoguæe. -Znam da je to bilo davno, 435 00:36:11,755 --> 00:36:15,551 ali bih voleo da se prisetite i kažete mi, da li ste još 436 00:36:15,551 --> 00:36:18,929 uvek sigurni, da ste videli g. Bekvita na pumpi, 437 00:36:18,929 --> 00:36:23,225 u ono vreme koje ste rekli? -Pamæenje me sve gore služi, 438 00:36:23,225 --> 00:36:28,438 ali u dve stvari sam siguran. Bilo je, otprilike, 01.03 noæu, 439 00:36:28,564 --> 00:36:32,609 i stari Dilej je natoèio benzin u svoja kola. 440 00:36:36,321 --> 00:36:40,701 Ðubre lažljivo! -Oèekivao si da èuješ nešto drugo? 441 00:36:40,826 --> 00:36:44,079 Možda æemo s njegovim partnerom imati više sreæe. 442 00:36:44,288 --> 00:36:47,416 Ako hoæete da me ispitujete, samo napred. 443 00:36:47,583 --> 00:36:51,795 Ako kažem da znam, da je Bajronu Dileju Bekvitu, 444 00:36:51,962 --> 00:36:56,508 najcrnja crnèuga sipala benzin u kola u vreme ubistva, 445 00:36:56,550 --> 00:36:58,677 to je sve što æu reæi. 446 00:37:00,971 --> 00:37:03,682 Rekao bih da je na našoj strani. 447 00:37:11,398 --> 00:37:15,527 Voleo bih da danas imam bolje vesti za vas. -Ko je to? 448 00:37:15,819 --> 00:37:18,405 Gða Evers. Napuni, drugar. 449 00:37:18,488 --> 00:37:23,076 Zovem je svakog petka da joj javim kako sluèaj napreduje. 450 00:37:23,076 --> 00:37:26,455 Imam novost za tebe, Bobi. Ovaj sluèaj ne napreduje. 451 00:37:27,206 --> 00:37:31,084 Pomisli samo da ona to održavala sve ove godine. 452 00:37:31,335 --> 00:37:34,755 Zamisli ženu koja toliko voli nekog muškarca! 453 00:37:36,465 --> 00:37:39,593 Mene ni jedna ne može da voli ni za života. 454 00:37:39,593 --> 00:37:42,679 Znaš šta sam radio posle poslednjeg razvoda? 455 00:37:42,679 --> 00:37:45,933 Poèeo sam da igram golf. Hobi te sjajno okupira, 456 00:37:45,933 --> 00:37:49,102 inaèe poèeæeš s ludostima. Možda da previše piješ, 457 00:37:49,102 --> 00:37:52,064 ili juriš sluèajeve ubistva, stare 26 godina, 458 00:37:52,064 --> 00:37:54,107 po celoj delti Misisipija! 459 00:37:58,987 --> 00:38:00,447 Gðo Evers? 460 00:38:00,906 --> 00:38:05,118 G. Deloter? -Rekao sam da æu vas zvati svakog petka, pa... 461 00:38:05,285 --> 00:38:07,538 Petak je, pa zovem. 462 00:38:08,288 --> 00:38:11,708 G. Deloter, to stvarno nije neohpodno. 463 00:38:11,708 --> 00:38:14,753 Važno mi je da znate da èinimo sve što možemo. 464 00:38:14,753 --> 00:38:17,965 Voleo bih da imam bolje vesti za vas, ali još nismo 465 00:38:17,965 --> 00:38:21,844 pronašli izveštaj o autopsiji. Veæina fizièkih dokaza je još 466 00:38:21,844 --> 00:38:24,888 uvek izgubljena, izvestan broj svedoka je umro, 467 00:38:24,888 --> 00:38:27,933 a to nam stvarno šteti. Nismo, još uvek, pronašli 468 00:38:27,933 --> 00:38:31,353 originalni zapisnik sa suðenja. Upravo sam razgovarao 469 00:38:31,353 --> 00:38:34,606 sa Harlijem i Kresvelom. Oni se drže svojih izjava. 470 00:38:34,898 --> 00:38:38,694 Sigurna sam, g. Deloter, da kao pomoænik javnog 471 00:38:38,861 --> 00:38:42,489 tužioca okruga Hajnds, dajete sve od sebe 472 00:38:42,698 --> 00:38:45,033 da bi se izvršila pravda. 473 00:38:45,617 --> 00:38:48,161 GÐO EVERS! -G. Deloter? 474 00:38:52,249 --> 00:38:56,461 Javiæu vam se sledeæeg petka. -Èekam nestrpljivo. 475 00:40:08,492 --> 00:40:11,495 Èekala sam da doðeš kuæi. 476 00:40:13,622 --> 00:40:15,499 Neæu povesti decu. 477 00:40:15,791 --> 00:40:19,336 Potrebno mi je da neko vreme budem sama. 478 00:40:38,105 --> 00:40:41,859 Samo sam se pitala kad smo prestali da se volimo. 479 00:40:43,652 --> 00:40:45,445 Ne znam. 480 00:40:49,408 --> 00:40:51,743 Šta se desilo, Bobi? 481 00:40:54,037 --> 00:40:56,331 Ljudi se menjaju. 482 00:40:58,041 --> 00:41:00,961 Hoæeš da kažeš da sam se ja promenila? 483 00:41:01,837 --> 00:41:04,882 Hoæu da kažem da nisi. 484 00:41:20,397 --> 00:41:23,984 Oblast je predivna, g. Bekvit. -Raj na zemlji. 485 00:41:24,234 --> 00:41:26,445 Naravno, kao i kod ostalih, 486 00:41:26,737 --> 00:41:29,156 doseli nam se poneki crnja, 487 00:41:29,656 --> 00:41:32,409 ali im kuæe nekako izgore. 488 00:41:32,993 --> 00:41:36,246 Znate kako crnje ne paze gde ostavljaju cigarete. 489 00:41:36,580 --> 00:41:38,999 Šest meseci kasnije 490 00:41:38,999 --> 00:41:42,961 Pravi slatkiš, a? -Odakle ti to? -Od Brajsa s treæeg kanala. 491 00:41:42,961 --> 00:41:45,923 Za vikend daju emisiju o Bekvitu. 492 00:41:46,006 --> 00:41:49,259 G. Bekvit, recite mi da li smatrate zloèinom, 493 00:41:49,259 --> 00:41:52,471 ako belac ubije crnca? -Bog nas je ovde postavio 494 00:41:52,513 --> 00:41:56,475 da vladamo svim tamnijim rasama. Piše u Bibliji. 495 00:41:56,892 --> 00:42:02,189 Postoji li šansa da vas ponovo optuže za ubistvo Medgara Eversa? 496 00:42:02,314 --> 00:42:06,193 Zašto bi me ponovo optužili? Znate li za neki nov dokaz? 497 00:42:06,193 --> 00:42:09,029 Ne. -Da niste Jevrejin? -Ja sam katolik. 498 00:42:09,029 --> 00:42:12,115 Rekao sam da neæu da razgovaram sa Jevrejinom. 499 00:42:12,115 --> 00:42:15,327 Svako ko nešto zna o tim Jevrejima, zna da su oni 500 00:42:15,327 --> 00:42:19,748 nagovorili crnje na sve te gluposti. KOA, SNIKT, NACP... 501 00:42:20,999 --> 00:42:25,045 Ako vas ponovo optuže? -Onda æu im reæi da gledam 502 00:42:25,337 --> 00:42:29,591 svoja posla, kao i uvek. Vodim raèuna o svom Bogu, 503 00:42:30,509 --> 00:42:33,804 svojoj porodici i celoj Hristovoj crkvi. 504 00:42:34,346 --> 00:42:37,391 To obuhvata samo bele hrišæane. 505 00:42:37,558 --> 00:42:42,855 Sve druge rase, boje, vere, mlakonje... To su antihristi! 506 00:42:44,022 --> 00:42:48,986 Mnogi od njih veruju u ljudske žrtve. Recimo u vudu. 507 00:42:48,986 --> 00:42:52,489 G. Bekvit, kako se po vašem mišljenju može sprovesti 508 00:42:52,489 --> 00:42:55,492 pravda u sluèaju Medgara Eversa? -Prvo, 509 00:42:55,492 --> 00:42:59,079 prvo morate da otkrijete ko je ubica. 510 00:42:59,371 --> 00:43:03,709 A onda? -Onda uradite sve što zakon nalaže da uradite, 511 00:43:04,001 --> 00:43:07,212 ako ste dovoljno veliki da to uradite. 512 00:43:07,379 --> 00:43:09,548 Èika nas da ga uhvatimo. 513 00:43:09,548 --> 00:43:12,926 To ne menja èinjenicu da još uvek nemamo ništa. 514 00:43:12,926 --> 00:43:16,388 Znam šta æete reæi. Jesam li ja ubio Medgara Eversa? 515 00:43:16,388 --> 00:43:20,142 Jeste li? -Ja ga nisam ubio, ali on je svakako mrtav. 516 00:43:21,602 --> 00:43:23,604 Neæe se vratiti. 517 00:43:24,563 --> 00:43:28,192 Šta ste pomislili kad ste èuli da je Medgar Evers ubijen? 518 00:43:28,192 --> 00:43:30,944 Nisam prolio nijednu suzu. Ne! 519 00:43:35,574 --> 00:43:39,786 Izvolite. Najnoviji književni pokušaj lokalnih mrzitelja. 520 00:43:39,786 --> 00:43:43,916 Za ljude koji misle samo na jedno, stvarno imaju mnogo 521 00:43:43,916 --> 00:43:46,126 naèina da ti prièaju o tome. 522 00:43:46,627 --> 00:43:50,005 Pitam se šta bi stari sudija Mor mislio o ovome? 523 00:43:50,005 --> 00:43:52,174 Diksi je još kod majke? 524 00:43:53,967 --> 00:43:55,719 Sranje! Kasnim. 525 00:43:55,969 --> 00:43:59,806 Tek stiglo. Oružana pljaèka. Tip Spredli je napao radnju. 526 00:43:59,806 --> 00:44:02,851 Uzeo je 3.800 dolara i nije platio naruèeni luk. 527 00:44:02,851 --> 00:44:05,979 Dobro, Ede. Srediæu to. -Kuda æeš? -Diksi je s decom. 528 00:44:05,979 --> 00:44:08,941 Rekao sam da æu doæi do 6. -A sluèaj Rolins? 529 00:44:08,941 --> 00:44:12,110 Spremno. Komšija ga je video s palicom za bejzbol. 530 00:44:12,110 --> 00:44:15,197 Ne, kraða kola. -Da, znam. -Bobi, znam da je Evers 531 00:44:15,197 --> 00:44:18,408 tvoje životno delo, ali imamo sluèajeve iz ove decenije. 532 00:44:18,408 --> 00:44:21,453 Ede, obeæavam. -Bobi, ovo odeljenje ne može više 533 00:44:21,453 --> 00:44:24,540 da te pokriva kod sudija. Bolje bi bilo da se pojaviš 534 00:44:24,540 --> 00:44:27,626 sutra ujutro u sudnici! -Ne brini, Ede. Biæu tamo! 535 00:44:33,423 --> 00:44:38,220 Tata, zašto bi se deda Rasel ljutio na tebe? 536 00:44:39,263 --> 00:44:40,472 Molim? 537 00:44:40,597 --> 00:44:45,227 Mama je rekla da bi se deda Rasel ljutio na tebe. -Divno. 538 00:44:45,519 --> 00:44:51,441 Šta je još mama rekla? -To što radiš ne bi se svidelo dedi. 539 00:44:51,692 --> 00:44:54,778 Pa... -Šta to radiš? 540 00:45:03,829 --> 00:45:09,001 Dru, deda Rasel i ja, nismo se slagali u nekim stvarima. 541 00:45:09,001 --> 00:45:10,836 Kojim stvarima? 542 00:45:11,461 --> 00:45:13,505 Kako da objasnim... 543 00:45:17,509 --> 00:45:19,928 Objasni! -Dobro. 544 00:45:21,638 --> 00:45:26,351 Znaš da se ljudi ponekad razlikuju? -Kako, na primer? 545 00:45:26,351 --> 00:45:29,396 Deda Rasel je voleo da jede svinjske kolenice. 546 00:45:29,396 --> 00:45:32,191 To i ja mislim. Vidiš, mi se razlikujemo. 547 00:45:32,191 --> 00:45:35,152 Deda Rasel je voleo da gradi. Ja to ne znam, 548 00:45:35,152 --> 00:45:38,363 ali volim da radim u bašti. Deda Rasel ima oružje 549 00:45:38,363 --> 00:45:42,075 po celoj kuæi, a mi nemamo ni jedno. -Ja imam pištolj. 550 00:45:42,075 --> 00:45:45,120 Tvoj je nuklearni laserski pištolj. 551 00:45:45,245 --> 00:45:48,582 Ja govorim o pištoljima, puškama... 552 00:45:51,376 --> 00:45:55,214 Jebote! Kler, pripazi Drua. -Jebote! -Ne izgovaraj to! 553 00:45:55,214 --> 00:45:57,174 To je nevaljala reè. 554 00:46:02,429 --> 00:46:06,058 Beni? -ZDRAVO, BOBI. -Kad mi je Fred Sanders pokazivao 555 00:46:06,058 --> 00:46:10,062 mesto zloèina, govorio je da dokazi nestaju posle suðenja. 556 00:46:10,062 --> 00:46:14,358 Znaš li nešto o tome? -Tata je pominjao da se to dešavalo. 557 00:46:14,358 --> 00:46:18,237 Ljudi su uzimali stvari kao suvenire. Znaš, advokati, 558 00:46:18,278 --> 00:46:21,573 oglasivaèi, pisari... -A sudije? 559 00:46:24,326 --> 00:46:27,329 Sledeæeš utorka neæu moæi da igram. 560 00:46:27,454 --> 00:46:30,791 U klubu pravimo zabavu, pa sam obeæala Luen. 561 00:46:31,124 --> 00:46:36,129 Ne brini. Pozvaæu Šarlin. Ako ne može da doðe, zvaæu Luiz. 562 00:46:38,590 --> 00:46:42,636 Baci mi onog žacu pika, molim te. 563 00:46:44,263 --> 00:46:49,226 Zdravo, bako! -Bobi, šta radiš ovde? Diksi nije tu, dušo. 564 00:46:49,476 --> 00:46:53,105 Mislio sam da bi vam prijala poseta unuèiæa. 565 00:46:53,230 --> 00:46:56,942 Dušo, ali ovo mi je veèe za bridž. Dru, doði! 566 00:46:56,942 --> 00:46:59,820 Ne možemo dugo da ostanemo. 567 00:46:59,820 --> 00:47:03,323 Kerolajn, seæate li se puške kojom je sudija podupirao 568 00:47:03,323 --> 00:47:06,368 vrata radne sobe? Da je niste videli negde? 569 00:47:06,451 --> 00:47:08,745 Dame, sve znate Bobija. 570 00:47:09,162 --> 00:47:12,291 Dobro veèe. Neæu da vam ometam partiju. 571 00:47:12,374 --> 00:47:15,460 Samo vi igrajte, ja se odmah vraæam! 572 00:47:15,627 --> 00:47:17,796 Šta on radi ovde, Kerolajn? 573 00:47:19,298 --> 00:47:20,883 Traži pušku. 574 00:47:23,552 --> 00:47:24,553 Bobi! 575 00:47:26,555 --> 00:47:27,723 Bobi! 576 00:47:28,307 --> 00:47:32,186 Ne volim što ulaziš i njuškaš ovde. Odmah siði dole, 577 00:47:32,311 --> 00:47:36,148 molim te, i idi! -Ovde sam proveo mnogo lepih sati, 578 00:47:36,190 --> 00:47:39,735 raspravljajuæi o pravnim zaèkoljicama, s vašim mužem. 579 00:47:39,735 --> 00:47:42,946 Da, kad bi znao za tu tvoju glupost sa Eversom, 580 00:47:43,071 --> 00:47:45,073 prevrnuo bi se u grobu. 581 00:47:45,866 --> 00:47:49,703 Ja sam isto to rekao jutros sebi. -Diksi je oduvek 582 00:47:49,703 --> 00:47:53,248 govorila da si potpuno lud. -Možda je u pravu. 583 00:47:53,498 --> 00:47:58,629 Bobi, drag si mi, ali ti i Diksi više niste jedno za drugo. 584 00:48:00,881 --> 00:48:04,718 Dobro, vraæam se da nastavim partiju bridža. 585 00:48:05,177 --> 00:48:08,222 Samo vi idite, gðo Mor. Odmah dolazim. 586 00:48:09,306 --> 00:48:14,019 Bobi, najbolje je da odmah siðeš dole sa mnom. 587 00:48:14,186 --> 00:48:16,188 Tako bih više volela. 588 00:48:22,402 --> 00:48:26,323 Pažljivo, Bobi. Možda je napunjena. -Pridržite to. 589 00:48:26,323 --> 00:48:29,451 Šta radiš? -Hoæu da proverim serijski broj. -Bobi, 590 00:48:29,451 --> 00:48:32,371 volim svoje unuke. -Malo višlje. 591 00:48:32,454 --> 00:48:35,582 Uopšte nije u redu da ovde upadaš i da... 592 00:48:35,874 --> 00:48:37,876 To! To! -Šta? 593 00:48:39,711 --> 00:48:41,505 Kerolajn, obožavam vas. 594 00:48:42,714 --> 00:48:46,343 Sereš? -Proveri sobu s dokazima. Upravo sam je prijavio. 595 00:48:46,343 --> 00:48:49,680 Šta si prijavio? -Pušku kojom je ubijen Medgar Evers. 596 00:48:49,680 --> 00:48:52,558 Sereš! -Ko sere? -Bobi kaže da je pronašao 597 00:48:52,558 --> 00:48:55,519 pušku kojom je ubijen Medgar Evers. -Sereš! 598 00:48:55,519 --> 00:48:58,981 Konaèno imaš nešto da kažeš gði Evers. -Neæu joj reæi. 599 00:48:58,981 --> 00:49:02,109 Bobi, mesecima je zoveš da je navedeš da ti veruje. 600 00:49:02,109 --> 00:49:05,279 Ako joj ne kažeš, a ona sazna? -U tome je poenta. 601 00:49:05,279 --> 00:49:09,408 Ne smem dozvoliti da sazna, bilo ko sem naša kancelarija. 602 00:49:09,408 --> 00:49:12,828 Divno je što smo našli pušku, ali optužnicu možemo 603 00:49:12,828 --> 00:49:16,039 da podignemo, samo ako naðemo nešto što oni nisu 604 00:49:16,039 --> 00:49:19,168 našli pre 27 godina. Mislim da æemo to nešto dobiti 605 00:49:19,168 --> 00:49:22,296 od Bekvita. -Bekvita? -Svakako. Sedi na svom 606 00:49:22,296 --> 00:49:25,382 vrhu planine i brblja svakom ko hoæe da sluša. 607 00:49:25,382 --> 00:49:29,136 Ko zna kakve samooptužujuæe stvari izgovara taj starac. 608 00:49:29,136 --> 00:49:33,223 Ali, ako sazna da imamo ovo, znaæe da istragu shvatamo 609 00:49:33,223 --> 00:49:36,185 ozbiljno i odmah æe zavezati. 610 00:49:36,268 --> 00:49:39,521 Bobi, sumnjam da Bekvit prièa baš tako èesto. 611 00:49:39,521 --> 00:49:43,317 Prièa Džeriju Mièelu, a Džeri Mièel govori svetu. 612 00:49:55,787 --> 00:49:59,291 "Prestani da bacaš novac naših poreskih obveznika. 613 00:49:59,374 --> 00:50:01,627 Uživaj u vožnji do kuæe" 614 00:50:01,877 --> 00:50:06,173 Lepo je videti da u Džeksonu još postoje zabrinuti graðani. 615 00:50:07,132 --> 00:50:11,637 Šta si drugo oèekivao, sine? -Da se ljudi ponašaju kao 616 00:50:11,887 --> 00:50:17,142 pristojni, primerni graðani. Ovo su 1990., zaboga! -Naravno. 617 00:50:17,476 --> 00:50:21,438 Crnci i belci zajedno igraju košarku, rade u policiji, 618 00:50:21,855 --> 00:50:28,487 na TV. Društvo je potpuno jednako, zar ne, sine? 619 00:50:32,574 --> 00:50:36,787 Kazaæu ti nešto. Možda je ova zemlja pravno integrisana 620 00:50:36,787 --> 00:50:41,667 ali emotivno æemo uvek biti razdvojeni rasom. 621 00:50:41,792 --> 00:50:46,380 Ne prihvatam to. -Naravno da ne. Ti si Bobi Deloter, 622 00:50:46,463 --> 00:50:50,759 novi, samoizabrani borac za graðanska prava u Misisipiju. 623 00:50:51,009 --> 00:50:56,223 Barni, moramo li da prièamo o tome? -Ne moramo. 624 00:50:56,557 --> 00:51:01,019 Ko hoæe parèe dedinog èuvenog roštilja? -Ja! -Ja! 625 00:51:13,282 --> 00:51:16,910 Sin si mi, ne želim da budeš povreðen. 626 00:51:39,349 --> 00:51:44,271 Gðo Evers? Bobi Deloter ovde. Ne, ništa znaèajno. 627 00:51:45,189 --> 00:51:49,026 Locirali smo skoro sve žive svedoke, ali bez originalnog 628 00:51:49,026 --> 00:51:52,279 zapisnika sa suðenja teško je sastaviti optužbu. 629 00:51:53,947 --> 00:51:56,867 Hej, Bobi? -Ne, to je otprilike sve. 630 00:51:57,159 --> 00:52:00,662 Razumem. Voleo bih da imam još nešto da izvestim. 631 00:52:00,871 --> 00:52:05,459 Prekini razgovor! -Ne, shvatam. Nadam se da æu sledeæeg 632 00:52:05,459 --> 00:52:08,962 petka imati nešto uzbudljivije. -Prekini vezu! -I vi. 633 00:52:09,004 --> 00:52:13,717 Zvaæu vas sledeæeg petka, gðo Evers. Hvala. Doviðenja. 634 00:52:14,051 --> 00:52:17,554 Šta je bilo? -Da li bi lièno priznanje g. Bekvita, 635 00:52:17,679 --> 00:52:20,974 spadalo pod uzbudljivo? -Šta imaš? 636 00:52:21,391 --> 00:52:25,187 Znate Džeka Ejblsa? -Advokata? -Zastupa filmski studio 637 00:52:25,187 --> 00:52:29,066 u parnici o ocrnjenju karaktera protiv dvojica klanovaca. 638 00:52:29,066 --> 00:52:32,611 Nije im se svidelo kako su predstavljeni u nekom filmu. 639 00:52:32,611 --> 00:52:35,531 U toku istraživanja neleteo je na ovo. 640 00:52:36,240 --> 00:52:40,619 "Tajanstveni klan" -Napisao je neki klanovac koji je 641 00:52:40,619 --> 00:52:44,081 pre 20 god. postao doušnik FBI. Zove se Delmor Denis. 642 00:52:44,081 --> 00:52:47,501 Na 38. piše da je prisustvovao klanskom okupljanju 643 00:52:47,501 --> 00:52:52,089 u avgustu 1965-e. Pogodite ko je bio motivisani govornik? 644 00:52:52,130 --> 00:52:55,926 Ne! -O, da. -Bekvit? -Naš momak. Slušajte ovo! 645 00:52:56,093 --> 00:53:00,639 Citiram. "Ubijanje tog crnje nije mi izazvalo veæu 646 00:53:00,681 --> 00:53:04,518 unutrašnju neprijatnost od one koju doživljavaju naše 647 00:53:04,518 --> 00:53:08,063 žene kad raðaju našu decu" -Meni to lièi na priznanje. 648 00:53:08,063 --> 00:53:11,859 Pronaðimo Delmora Denisa. Treba da poprièamo s njim. 649 00:53:19,283 --> 00:53:23,078 Kladim se u 100 dolara da æe se Delmor uplašiti i zbrisati. 650 00:53:23,078 --> 00:53:26,248 Verovatno se krije u kokošinju i sere od straha. 651 00:53:34,715 --> 00:53:38,927 Gde je ta kuæa, doðavola? -Bio je doušnik protiv Klana. 652 00:53:39,178 --> 00:53:43,348 Mogao je da se pogodi i spasi kožu izruèujuæi im nas. 653 00:53:43,348 --> 00:53:45,350 Vesela pomisao. 654 00:54:51,625 --> 00:54:53,877 Ko je od vas Bobi Deloter? 655 00:54:55,546 --> 00:54:59,258 Okupljanje i paljenje krstova je jedno, ali kad su ubili 656 00:54:59,258 --> 00:55:03,303 ono troje klinaca u okrugu Šelbi, "Jahaèe slobode"... 657 00:55:03,303 --> 00:55:08,809 Gudmana, Èejnija i Švornera? -Da. To je mnoge dozvalo pameti. 658 00:55:08,934 --> 00:55:12,771 Tad sam odluèio da postanem tajni doušnik za FBI. 659 00:55:13,730 --> 00:55:17,025 G. Denis, interesuje me, da li se ono, što ste napisali 660 00:55:17,025 --> 00:55:20,028 u knjizi, stvarno desilo? Onaj deo o Bekvitovom 661 00:55:20,028 --> 00:55:23,532 govoru na okupljanju Klana. Da li je to èinjenica, ili ne? 662 00:55:23,532 --> 00:55:26,451 Jeste. Bio sam šokiran kad je to rekao. 663 00:55:26,451 --> 00:55:29,997 Pomislio sam tada, "glupane ne izleæi se pred 100 ljudi". 664 00:55:29,997 --> 00:55:33,083 Jeste li taj incident prijavili FBI? -Naravno, 665 00:55:33,083 --> 00:55:36,211 ali Bekvit je bio Belac, optužen za ubistvo Crnca. 666 00:55:36,211 --> 00:55:39,506 FBI nije hteo da me ugrozi kap izvor, zbog sluèaja koji 667 00:55:39,506 --> 00:55:42,718 svakako ne mogu da dobiju. Èuvali su me za suðenje 668 00:55:42,718 --> 00:55:45,888 Šelbiju, jer... -Su dve žrtve bili belci? -Taèno. 669 00:55:52,352 --> 00:55:55,898 G. Denis, ako ne uspem da podignem optužnicu, 670 00:55:56,106 --> 00:56:00,485 dajem vam reè da nikad nismo vodili ovaj razgovor, 671 00:56:00,527 --> 00:56:03,447 ali ako uspem, hoæete li da svedoèite? 672 00:56:07,701 --> 00:56:12,206 Bajron Dilej Bekvit je najluði i najopasniji skot kog znam. 673 00:56:13,749 --> 00:56:16,793 Toliko je lud, da ga se èak i Klanovci plaše. 674 00:56:16,793 --> 00:56:20,172 Sad je starac. -Taj starac je sad, verovatno, opasniji 675 00:56:20,255 --> 00:56:24,927 nego pre 30 godina. -G. Denis, potrebna nam je vaša pomoæ. 676 00:56:26,720 --> 00:56:28,889 Ne mogu ništa da obeæam. 677 00:56:33,060 --> 00:56:36,146 G. Denis, radim 6 meseci na ovom sluèaju, i mnogi 678 00:56:36,146 --> 00:56:39,483 su mi rekli da dignem ruke, jer je to izgubljena stvar. 679 00:56:39,483 --> 00:56:42,653 "Predmet je star 27 godina. Pusti lava dok spava." 680 00:56:42,653 --> 00:56:46,240 Teško mi je da to uradim, jer ne vidim kakve ima veze, 681 00:56:46,240 --> 00:56:50,369 da li je neko ubijen juèe, danas, ili pre prokletih 27 godina! 682 00:56:50,827 --> 00:56:53,413 Slušajte, ja... -Ubistvo je ubistvo. 683 00:56:53,789 --> 00:56:57,251 Moj posao je da skota koji je to uradio izvedem pred 684 00:56:57,251 --> 00:57:00,295 lice pravde, a vaš posao je da mi pomognete. 685 00:57:00,295 --> 00:57:03,507 A ne. Ja sam svoje obavio. Svedoèio sam protiv Klana. 686 00:57:03,507 --> 00:57:06,468 Pucali su mi u prozore, digli kola u vazduh, 687 00:57:06,468 --> 00:57:09,263 love me i progone veæ 25 godina! 688 00:57:09,263 --> 00:57:12,307 Zar se nisam odužio za zlo koje sam poèinio? 689 00:57:12,307 --> 00:57:15,185 Nikad ne odužujemo za poèinjeno zlo. 690 00:57:28,407 --> 00:57:30,742 Ako to uradim, 691 00:57:32,911 --> 00:57:35,289 morate mi obeæati zaštitu. 692 00:57:44,173 --> 00:57:46,341 Šta se dešava? 693 00:57:46,800 --> 00:57:49,094 Prestanite! Dosta! 694 00:57:50,846 --> 00:57:53,891 Šta se dešava? -Edi te nazvao crnoljupcem! 695 00:57:53,891 --> 00:57:58,353 Moj tata kaže da progonite èoveka zbog neèega što i nije zloèin! 696 00:57:58,353 --> 00:58:02,900 Dosta tuèe za danas! Idi kuæi! Idi! Da te vidim! Ulazi u kuæu! 697 00:58:10,866 --> 00:58:14,870 Šta te je spopalo? Te svaðe ruganje? Zašto decu uvlaèiš 698 00:58:14,870 --> 00:58:19,082 u ovo, Bobi? -Šta bi ti, mama? Da se ubica slobodno šetka? 699 00:58:19,082 --> 00:58:23,504 Znaš da se nikad ne mešam u tvoje stvari. Brinu me deca. 700 00:58:23,504 --> 00:58:26,548 Ne razumem pristojne stanovnike ove države 701 00:58:26,548 --> 00:58:30,594 kojima nije muka zbog onoga što se desilo pre 27 godina. 702 00:58:30,594 --> 00:58:34,348 O, Bobi! -Prièala si o tome, mama? -Ne pred decom! 703 00:58:34,348 --> 00:58:37,434 Zašto? Bio sam dete kad je Medgar Evers ubijen. 704 00:58:37,434 --> 00:58:40,729 S prijateljicama u kuhinji si prièala o tome, rekavši, 705 00:58:40,729 --> 00:58:45,025 "Taj crnja je morao biti ubijen!" -Nikad ne bih rekla nešto 706 00:58:45,025 --> 00:58:48,320 tako ružno. -Nisi plakala za njim, zar ne mama? 707 00:58:48,362 --> 00:58:51,615 Ne kažem da sam lila suze. To ne znaèi... 708 00:58:51,615 --> 00:58:54,826 Kladim se, da je naš voljeni guverner Ros Barnet 709 00:58:54,826 --> 00:58:58,747 bio ubijen na svom kuænom pragu, lila bi suze kao kiša. 710 00:58:58,747 --> 00:59:02,042 Medgar Evers je za sobom troje male dece. Zašto nisi 711 00:59:02,042 --> 00:59:05,587 plakala za njim? -Ne želim sad da razgovaram o tome. 712 00:59:05,587 --> 00:59:09,216 Zašto, mama? -Pokušavao je da uništi naš naèin života, 713 00:59:09,216 --> 00:59:12,427 i uspevao je u tome! Cela država je otišla u propast 714 00:59:12,427 --> 00:59:15,931 zbog imigracije! Ako misliš da oni cene ijednu sitnicu 715 00:59:15,931 --> 00:59:19,184 koju smo im dali onda si lud... -Zdravo, tigre. 716 00:59:19,309 --> 00:59:23,814 Kako si? -Dobro. -Sin vam ima èvrst nos. 717 00:59:23,897 --> 00:59:28,652 Nije slomljen? -Ne. Lekar kaže da æe ga par dana boleti, 718 00:59:28,652 --> 00:59:32,030 a onda æe biti k*o nov. -Hvala. -I drugi put. 719 00:59:33,282 --> 00:59:34,658 Hvala vam. 720 00:59:37,160 --> 00:59:40,414 G. Deloter? -Da? -Jeste li vi umešani u ovo 721 00:59:40,414 --> 00:59:42,541 sa Medgarom Eversom? 722 00:59:44,960 --> 00:59:46,086 Jesam. 723 00:59:46,920 --> 00:59:50,007 Samo želim da vam kažem da smatram da je to što 724 00:59:50,007 --> 00:59:52,801 pokušavate da uradite veoma važno. 725 00:59:54,511 --> 00:59:56,513 Hvala vam puno. 726 01:00:12,029 --> 01:00:15,490 Deco, ne želim da se više tuèete. -Ali, tata, nazvao te... 727 01:00:15,490 --> 01:00:19,328 Baš me briga kako me nazvao. Pošto meni to ne smeta, 728 01:00:19,369 --> 01:00:23,457 moraš da nauèiš da ne smeta ni tebi. Ima mnogo ljudi 729 01:00:23,582 --> 01:00:27,878 kojima se ne sviða to što radim. -A šta radiš, tata? 730 01:00:28,545 --> 01:00:32,049 Pokušavam da strpam jednog lošeg èiku u zatvor. 731 01:00:32,174 --> 01:00:35,177 Mama kaže da to što radiš nije u redu. 732 01:00:35,177 --> 01:00:38,722 Baka kaže da nam Medgar Evers upropašæava život. 733 01:00:42,392 --> 01:00:45,562 Medgar Evers je bio dobar èovek, koji je pokušao da 734 01:00:45,562 --> 01:00:50,692 pomogne ljudima. -Hteo je da pobedi loše momke? -Pa, jeste. 735 01:00:50,692 --> 01:00:54,488 Borio se za to da crnci mogu da jedu u istom restoranu, 736 01:00:54,488 --> 01:00:58,116 plivaju u istom bazenu, kupuju u istoj prodavnici, 737 01:00:58,158 --> 01:01:02,412 idu u istu školu, kao i belci. -Šta tu ne valja? -Ništa. 738 01:01:03,830 --> 01:01:08,126 Èuæete mnoge prièe, raznih ljudi, šta vaš tata sad radi. 739 01:01:08,585 --> 01:01:11,922 Rugaæe vam se, pokušati da izazovu tuèu. 740 01:01:12,130 --> 01:01:16,426 Šta god da urade, želim da se udaljite. 741 01:01:17,344 --> 01:01:21,473 Šta ako kažu nešto stvarno pokvareno? -To su samo reèi. 742 01:01:21,473 --> 01:01:24,685 One te mogu povrediti samo ako im dopustiš. 743 01:01:24,810 --> 01:01:28,230 Da li se tu radi o praznim reèima? -Baš o tome. 744 01:01:28,355 --> 01:01:31,859 Da li ste svi razumeli šta sam rekao? -Jesmo. 745 01:01:33,861 --> 01:01:37,072 Svi na spavanje. Laku noæ. 746 01:02:00,095 --> 01:02:04,099 Èuo sam da si bio u poseti kod mog prijatelja Delmora. 747 01:02:04,183 --> 01:02:05,642 G. Bekvit? 748 01:02:05,851 --> 01:02:09,146 Kad ga sledeæi put vidiš, poruèi mu ovo od mene. 749 01:02:09,146 --> 01:02:12,065 Mnogo je mraènih, sporednih puteva, 750 01:02:12,065 --> 01:02:16,278 izmeðu nedoðije u Luizijani i sudnice u Džeksonu, Misisipi. 751 01:02:16,612 --> 01:02:18,739 Èovek može da se izgubi. 752 01:02:25,329 --> 01:02:26,538 Tata? 753 01:02:29,166 --> 01:02:33,879 Šta je bilo, Kler, dušo? -Duh mi je opet u sobi. 754 01:02:37,174 --> 01:02:40,177 Da vidimo šta možemo da uradimo. 755 01:02:42,346 --> 01:02:45,849 Gde je sad? -Tamo sedi. -Dobro. 756 01:02:47,976 --> 01:02:53,190 Tata, pevaj "Diksi". -Dobro, upadaj u krevet, zlato. 757 01:03:03,033 --> 01:03:04,868 Tata, pevaj. 758 01:03:06,870 --> 01:03:10,082 Znaš, zlato, možda "Diksi" nije prava pesma. 759 01:03:10,123 --> 01:03:13,168 Možda se zato taj duh stalno vraæa. 760 01:03:13,168 --> 01:03:16,547 Ali rekao si... -Znam, zlato, ali nisam baš siguran 761 01:03:16,547 --> 01:03:18,715 da stari duhovi vole "Diksi". 762 01:03:19,341 --> 01:03:22,511 Kako da znamo šta ovaj duh voli? 763 01:03:22,886 --> 01:03:25,764 Pošto je to tvoj specijalni duh, 764 01:03:25,764 --> 01:03:28,976 možda æe mu se dopasti tvoja omiljena pesma. 765 01:03:28,976 --> 01:03:32,354 "Stari MekDonald"? -Da. Hajde da pokušamo. -Dobro. 766 01:03:33,313 --> 01:03:39,111 Stari MekDonald je imao farmu. Na toj farmi je imao.. 767 01:03:39,152 --> 01:03:41,697 Šta? -Duha. 768 01:03:42,948 --> 01:03:44,157 Dobro. 769 01:04:04,553 --> 01:04:08,682 Želeli ste da ruèamo da bismo prièali o Bertovom nosu? 770 01:04:08,891 --> 01:04:12,352 Ne, u stvari... -Tako sam i mislila. 771 01:04:14,897 --> 01:04:17,149 Onda je ovo sudar? 772 01:04:17,941 --> 01:04:21,612 Izgleda. -U bolnièkoj menzi? -Rizikovao sam. 773 01:04:21,653 --> 01:04:25,240 Smatrao sam da æe izgledati, ili glupo, ili šarmantno. 774 01:04:25,240 --> 01:04:26,867 Šta mislite? 775 01:04:28,035 --> 01:04:32,664 Postoji li treæa moguænost? -Izuzetno šarmantno? -Baš to. 776 01:04:34,625 --> 01:04:39,129 Kako ste upali u ovo? -Hoæete uobièajeni odgovor, ili istinu? 777 01:04:39,129 --> 01:04:41,131 Može li po malo od oba? 778 01:04:42,466 --> 01:04:46,637 Uvek sam volela da pomažem ljudima i dopalo mi se radno 779 01:04:46,637 --> 01:04:49,806 vreme. -Kakav je to bio odgovor? -Po malo od oba. 780 01:04:49,806 --> 01:04:53,101 Ali volim što jednu nedelju radim, a jednu ne radim. 781 01:04:53,477 --> 01:04:56,438 To je stvarno odlièno. -Da, ali moram da pazim 782 01:04:56,438 --> 01:04:59,691 da ne kupim previše stvari u toj slobodnoj nedelji. 783 01:04:59,691 --> 01:05:01,610 Ona može da ubije. A vi? 784 01:05:01,610 --> 01:05:04,613 Od malih nogu sam želeo da postanem advokat. 785 01:05:04,613 --> 01:05:08,992 Stalno sam gledao "Peri Mejsna". Identifikovao sam se s njim. 786 01:05:09,368 --> 01:05:11,495 Ali on je bio branilac. -Znam. 787 01:05:12,246 --> 01:05:15,040 Shvatio sam da on sluèajeve dobija samo kad neki tip 788 01:05:15,040 --> 01:05:18,669 skoèi usred suðenja i povièe, "Ja sam to uradio!" 789 01:05:18,669 --> 01:05:22,339 To nisam èesto viðao, pa sam prešao na drugu stranu. 790 01:05:22,339 --> 01:05:24,216 Dobro ste uradili. 791 01:05:26,844 --> 01:05:29,555 Ovih dana spadate u manjinu. 792 01:05:30,472 --> 01:05:34,351 Mnogo više ljudi je na vašoj strani, nego što mislite. 793 01:05:34,893 --> 01:05:39,356 Ne kažete to, valjda, zato što sam vam kupio žele od limete? 794 01:05:39,356 --> 01:05:41,859 To je put do ženskog srca. 795 01:05:44,152 --> 01:05:47,406 Ako to isterate do kraja, mislim da æete državi Misisipi 796 01:05:47,406 --> 01:05:49,241 uèiniti veliku korist. 797 01:05:50,158 --> 01:05:51,952 A ako ne uspem? 798 01:05:52,995 --> 01:05:55,789 Praviæu se da vas ne poznajem. 799 01:06:02,838 --> 01:06:05,924 Video sam. Ponovo verujem u instituciju braka. 800 01:06:05,924 --> 01:06:08,886 Nikad mu nije dosta moje žarke ljubavi. 801 01:06:08,886 --> 01:06:10,888 Nemoj sad, Klara Me! 802 01:06:13,265 --> 01:06:17,728 Klara Me Fild. Džeri Mièel. -Javiæu se. 803 01:06:23,233 --> 01:06:27,738 Da, Džeri? -Znam da imaš pušku. -DŽERI, PRIÈALI SMO O TOME. 804 01:06:27,738 --> 01:06:30,824 Znam da si je našao u radnoj sobi Rasela Mora. 805 01:06:30,824 --> 01:06:34,203 Sutra æe izaæi èlanak u kome piše da tužilaštvo laže 806 01:06:34,286 --> 01:06:37,414 stanovnike Džeksona, a Bobi Deloter laže gðu Evers. 807 01:06:37,414 --> 01:06:40,751 Zovem samo da pitam da li želiš da prokomentarišeš. 808 01:06:40,751 --> 01:06:44,171 Objasnili ste zašto ste lagali novinare, ali niste objasnili 809 01:06:44,171 --> 01:06:47,090 zašto ste lagali mene! -Gðo Evers, rekao sam 810 01:06:47,090 --> 01:06:50,135 da je Džeri Mièel nesiguran. Sluèaj je tako osetljiv, 811 01:06:50,135 --> 01:06:53,388 da nisam hteo da rizikujem. -G. Deloter, ja sam zadnja 812 01:06:53,388 --> 01:06:56,391 osoba koja bi ugrozila istragu, i vi to znate. 813 01:06:56,391 --> 01:07:01,772 Zašto mi niste rekli! -Gðo Evers, kunem se da nema zataškavanja. 814 01:07:01,772 --> 01:07:04,900 Zaista smerate da tražite optužnicu i novo suðenje? 815 01:07:04,900 --> 01:07:07,569 Radili smo s tim ciljem, zar ne? 816 01:07:07,569 --> 01:07:10,697 Tako sam mislila, g. Deloter. Tako sam mislila. 817 01:07:11,490 --> 01:07:15,035 To otkriæe dokazuje ono što smo sve vreme sumnjali. 818 01:07:15,035 --> 01:07:18,872 Ed Piters i Bobi Deloter samo mažu oèi crnoj zajednici. 819 01:07:18,872 --> 01:07:22,167 Što se mene tièe oni su dvojica lažljivih rasista 820 01:07:22,292 --> 01:07:26,964 koji nikad, ponavljam nikad, nisu imali nameru da dignu 821 01:07:26,964 --> 01:07:29,091 optužnicu u ovom sluèaju! 822 01:07:30,592 --> 01:07:33,136 Tražio si me? -Da, Bobe. Sedi. 823 01:07:36,765 --> 01:07:40,894 Ne smeta ti da budeš u istoj prostoriji sa lažljivim rasistom? 824 01:07:40,894 --> 01:07:43,814 Ako tebi ne smeta, ne smeta ni meni. 825 01:07:45,190 --> 01:07:50,612 Poznaješ Pat Benet? -Da. Jedan od najboljih advokata u zemlji. 826 01:07:51,238 --> 01:07:53,323 Zašto razgovaramo o njoj? 827 01:07:53,323 --> 01:07:56,535 Mislim da bi mogla da ti pomogne oko ovog sluèaja. 828 01:07:58,412 --> 01:08:00,831 Držim sve pod kontrolom, Ede. 829 01:08:02,833 --> 01:08:06,420 Da li držiš pod kontrolom, svoj deo od 93 sluèaja teških 830 01:08:06,420 --> 01:08:08,547 zloèina, koji èekaju suðenje? 831 01:08:08,964 --> 01:08:12,009 Koji nov izgovor da dam porodicama žrtava, 832 01:08:12,009 --> 01:08:14,928 zašto ljudima koji su ubili njihove bližnje, 833 01:08:14,928 --> 01:08:16,763 tek treba da se sudi? 834 01:08:17,431 --> 01:08:20,517 Ede, nadam se da nema veze s ovim, 835 01:08:20,517 --> 01:08:23,854 èinjenica što je Pat Benet crnkinja, zar ne? 836 01:08:24,479 --> 01:08:26,815 Neæu te udostojiti odgovora. 837 01:08:28,650 --> 01:08:31,987 Šta god ti mislio, ovo nije sluèaj Bobija Delotera, 838 01:08:32,154 --> 01:08:35,949 veæ protiv ugrožavanja mira i dostojanstva Misisipija. 839 01:08:36,783 --> 01:08:39,828 U ponedeljak ujutro izvršiæu promenu. 840 01:08:44,291 --> 01:08:47,503 Dame i gospodo, sada æete èuti svedoèenje struènjaka 841 01:08:47,503 --> 01:08:51,048 za otiske, u vezi dokaza koje tvrdi da je pronašao ispod 842 01:08:51,048 --> 01:08:54,968 izvesnog stakla. Imate pravo da uzmete u obzir neuspeh 843 01:08:54,968 --> 01:08:59,056 optužbe da to staklo prikaže odbrani. Dozvoljeno je, 844 01:08:59,056 --> 01:09:02,184 na osnovu te èinjenice, izazvati razumnu sumnju, 845 01:09:02,184 --> 01:09:05,145 koja æe rezultirati oslobaðanjem gðe Sevidž. 846 01:09:05,145 --> 01:09:08,106 Može li to da uradi? To je moj sluèaj, doðavola! 847 01:09:08,106 --> 01:09:11,276 Šta? -Kako se usuðuju da kažu da ne vodim raèuna? 848 01:09:11,276 --> 01:09:14,321 Postoje samo dvoje ljudi kojima je stvarno stalo 849 01:09:14,321 --> 01:09:17,366 do tog sluèaja, a ja sam jedan od njih. -Bobi.. 850 01:09:17,366 --> 01:09:20,160 Ako neko maže oèi, onda to oni rade. 851 01:09:20,160 --> 01:09:23,455 Samo pokušavaju, da pokrenu emocije i sebe prikažu 852 01:09:23,455 --> 01:09:26,458 kao spasioce crne zajednice. -Tišina! 853 01:09:32,923 --> 01:09:34,967 Bobi, kuda æeš? 854 01:09:53,652 --> 01:09:57,322 Gðo Evers, ovde Bobi Deloter. Da li vas uznemiravam? 855 01:09:57,447 --> 01:09:59,491 Ne. -BIÆU KRATAK. 856 01:10:01,910 --> 01:10:05,163 Kad sam poèeo imao sam samo par stranica starog 857 01:10:05,163 --> 01:10:08,458 policijskog izveštaja. Proveo sam skoro godinu dana 858 01:10:08,458 --> 01:10:11,420 nalazeæi mrtve svedoke, i tražeæi žive. 859 01:10:11,420 --> 01:10:14,381 Kola su mi razbijena, sin izazvan na tuèu, 860 01:10:14,381 --> 01:10:17,426 a nazvali su me svim pogrdnim imenima, 861 01:10:17,426 --> 01:10:20,804 svi rasisti u državi Misisipi. Sad, kad postoji moguænost 862 01:10:20,804 --> 01:10:23,849 podizanja nove optužnice moram da se borim 863 01:10:23,849 --> 01:10:26,935 i protiv crnih politièara! Stvarno mi je žao što sam 864 01:10:26,935 --> 01:10:30,022 vas lagao za pušku, ali posvetio sam se tom sluèaju, 865 01:10:30,022 --> 01:10:33,483 i neka sam proklet, izvinite, ako to sad predam nekom 866 01:10:33,483 --> 01:10:36,486 specijalnom istražitelju! Baš me briga da li je crn, 867 01:10:36,486 --> 01:10:39,990 zelen, narandžast ili teget! Posvetio sam se tom sluèaju, 868 01:10:39,990 --> 01:10:41,992 posvetite se i vi meni! 869 01:10:41,992 --> 01:10:45,162 Ako to uèinite, obeæavam vam da æu terati do kraja, 870 01:10:45,162 --> 01:10:48,123 do finiša, ili se srušiti jureæi u tom pravcu! 871 01:10:48,123 --> 01:10:50,125 Hvala na pozivu, g. Deloter. 872 01:10:54,421 --> 01:10:57,758 Doðavola s njom. Ista je kao ostali. -Bobi, svet belaca 873 01:10:57,758 --> 01:11:01,762 nije se mnogo potrudio da u gði Evers probudi poverenje. 874 01:11:01,762 --> 01:11:04,848 Kad poèinje? Šta moram da uradim? Imamo šansu, 875 01:11:04,848 --> 01:11:07,935 da ovoj zemlji pošaljemo poruku da država Misisipi 876 01:11:07,935 --> 01:11:10,979 nije samo gomila rasista. Moja majka je u pravu. 877 01:11:10,979 --> 01:11:14,525 Treba da se opet razdvojimo, vratimo na staro i pustimo 878 01:11:14,525 --> 01:11:17,611 da se jug ponovo pobuni. -Ne veruješ u to. -Zašto? 879 01:11:17,611 --> 01:11:20,822 Gða Evers ne želi moju pomoæ, jer sam za nju belac, 880 01:11:20,822 --> 01:11:23,867 koji pokušava da joj pokaže gde joj je mesto. 881 01:11:23,867 --> 01:11:27,120 Ne vidi razliku izmeðu mene i Bajrona Dileja Bekvita! 882 01:11:27,120 --> 01:11:30,415 Bobi, preæutao si za pušku. -Taèno! Ni u ponovljenom 883 01:11:30,415 --> 01:11:33,544 sluèaju ne bih joj rekao! Bilo je ispravno ne otkriti 884 01:11:33,544 --> 01:11:37,464 da je puška pronaðena. Da sam crnac, ne bi joj to smetalo! 885 01:11:37,464 --> 01:11:40,425 Bio bih samo jedan pametan advokat! 886 01:11:40,425 --> 01:11:43,846 Ne možeš imati jare i pare. -Šta time hoæeš da kažeš? 887 01:11:43,846 --> 01:11:47,015 Bobi, rekao si mi da nisi rekao gði Evers za pušku 888 01:11:47,015 --> 01:11:50,227 zato što si se plašio da æe to nekom isprièati. 889 01:11:50,227 --> 01:11:53,647 Ne možeš oèekivati da ti veruje, ako ti njoj ne veruješ. 890 01:12:11,582 --> 01:12:16,170 Sastaæeš se popodne sa Pat Benet i uputiti je. -Dobro. 891 01:12:19,089 --> 01:12:23,093 Tako je najbolje, Bobi. -Ako ti tako kažeš, Ede. 892 01:12:46,366 --> 01:12:49,912 Malo æu da izaðem. Hoæeš nešto? -Mercedes kabriolet, 893 01:12:50,037 --> 01:12:52,122 ali može i veliki sendviè. 894 01:13:45,717 --> 01:13:50,472 G. Deloter, u mom životu postoje 4 važne stvari. 895 01:13:51,765 --> 01:13:56,311 Medgar, Volter, moja deca i ovo. 896 01:13:58,146 --> 01:14:01,733 Originalni zapisnik sa suðenja overen u sudu. 897 01:14:02,067 --> 01:14:06,947 Èuvam ga veæ 27 godina, preko tri javna tužioca. 898 01:14:07,239 --> 01:14:11,827 Kad ga jednom predam, znam da æe, možda, nestati zauvek. 899 01:14:21,712 --> 01:14:24,798 Mislim da se više niko neæe protiviti vašem daljem 900 01:14:24,798 --> 01:14:26,758 voðenju ovog sluèaja. 901 01:14:28,385 --> 01:14:30,387 Hvala, gospoðo. 902 01:14:32,598 --> 01:14:34,975 Stvarno to cenim. 903 01:14:35,642 --> 01:14:38,228 Hajde da sredimo onog skota. 904 01:14:39,479 --> 01:14:41,315 Sa zadovoljstvom. 905 01:14:42,441 --> 01:14:45,485 Odluka javnog tužilaštva okruga Hajnds da ponovo 906 01:14:45,485 --> 01:14:48,697 otvori istragu o ubistvu, koje se desilo pre 27 godina, 907 01:14:48,697 --> 01:14:52,826 protiv Bajrona Dileja Bekvita, izaziva kontroverzne reakcije. 908 01:14:52,826 --> 01:14:55,871 Graðani Džeksona i ostalih krajeva države pitaju, 909 01:14:55,871 --> 01:14:58,957 troši li se novac na zaludno otkopavanje prošlosti. 910 01:14:58,957 --> 01:15:02,002 Danas je porota uruèila optužnicu, Bajronu Dileju 911 01:15:02,002 --> 01:15:06,173 Bekvitu, za ubistvo borca za graðanska prava, Medgara Eversa. 912 01:15:06,173 --> 01:15:09,384 Izruèenje u sluèaju Bekvit smatra se potencijalnom 913 01:15:09,384 --> 01:15:12,262 preprekom za javno tužilaštvo. 914 01:15:12,262 --> 01:15:15,265 Boriæu se za ukidanje, kako se kaže izruèenja, 915 01:15:15,265 --> 01:15:16,183 i nogama i rukama! 916 01:15:16,558 --> 01:15:19,770 U pokušaju da izgubljeni izveštaj o autopsiji zameni, 917 01:15:19,770 --> 01:15:22,731 javno tužilaštvo okruga Hajnds, danas je dobilo 918 01:15:22,731 --> 01:15:25,817 dozvolu porodice Evers da ekshumira leš ubijenog 919 01:15:25,817 --> 01:15:28,862 borca za graðanska prava, Medgara Eversa. 920 01:15:30,072 --> 01:15:33,742 Leš sahranjen 1963. na nacionalnom groblju Arlington, 921 01:15:33,742 --> 01:15:36,870 pronaðen je u neverovatno oèuvanom stanju. 922 01:15:37,120 --> 01:15:39,122 Patolog, Dr Majkl Ban... 923 01:15:40,541 --> 01:15:43,794 Posle 18 meseci, konaèno je odobren nalog za izruèenje 924 01:15:43,794 --> 01:15:46,880 u sluèaju Bajrona Dileja Bekvita, èoveka optuženog 925 01:15:46,880 --> 01:15:50,259 za ubistvo borca za graðanska prava, Medgara Eversa. 926 01:15:50,801 --> 01:15:55,430 Bekvit je optužen za ubistvo, 30 godina nakon dva prethodna 927 01:15:55,430 --> 01:15:58,684 suðenja, koja su se završila neusaglašenim porotama. 928 01:15:58,767 --> 01:16:00,227 Hvala, ser. 929 01:16:00,686 --> 01:16:02,479 JANUAR 1994. 930 01:16:02,479 --> 01:16:07,025 Poziv sam prvi put primio u 21:42h, 12. juna 1963. 931 01:16:07,109 --> 01:16:10,612 Moj partner i ja smo reagovali i krenuli 932 01:16:10,737 --> 01:16:16,451 na mesto zloèina, koje se nalazilo u ulici Gens 2332. 933 01:16:16,493 --> 01:16:20,289 Prilièno dobro, Beni. To što èitaš deo svedoèenja mrtvog 934 01:16:20,289 --> 01:16:23,834 svedoka, ne znaèi da treba da glumiš mrtvaca. 935 01:16:23,917 --> 01:16:27,045 Dajem sve od sebe, Bobi. -Znam, Beni. 936 01:16:27,671 --> 01:16:30,841 Stigao je izveštaj autopsije Medgara Eversa. 937 01:16:30,841 --> 01:16:35,262 Neæete poverovati, još uvek je mrtav. -Hvala, Klaro. 938 01:16:35,637 --> 01:16:38,640 Upravo sam razgovarao sa Èarlsom Eversom. 939 01:16:38,640 --> 01:16:42,186 Kaže da neæe doæi na suðenje. -Je li rekao zašto? -Nije. 940 01:16:42,186 --> 01:16:45,439 Nabavi mi adresu njegove radio stanice. Pogledaj ovo! 941 01:16:45,439 --> 01:16:49,276 Pronašli su deliæe metka u telu. Odgovaraju kalibru 386. 942 01:16:49,276 --> 01:16:53,363 DELOTER. -Zažaliæeš, g. Deloter. To što se desilo onom crnji, 943 01:16:53,363 --> 01:16:55,407 moglo bi da se desi i tebi. 944 01:16:55,866 --> 01:16:57,409 Još jedan? 945 01:16:58,493 --> 01:17:03,207 Što se suðenje više približava više ludaka izmiliæe iz mraka. 946 01:17:03,665 --> 01:17:05,250 Imaš li pištolj? 947 01:17:06,960 --> 01:17:08,128 Uzmi. 948 01:17:08,295 --> 01:17:10,255 Ne, èekaj. Uzmi ovaj. 949 01:17:10,547 --> 01:17:12,883 Ne, uzmi ovaj. 950 01:17:38,325 --> 01:17:41,870 Bio je to Voters u fazonu. Sad æu vam pustiti nešto 951 01:17:41,954 --> 01:17:45,999 veoma staro. Veliki Robert Džonson. 952 01:17:52,047 --> 01:17:53,215 G. Evers. 953 01:17:56,343 --> 01:17:58,929 Zdravo. Ja sam... -Bobi Deloter. 954 01:18:00,430 --> 01:18:01,515 Sedite. 955 01:18:11,942 --> 01:18:15,529 Robert Džonson? -Baš on. Delta bluz. 956 01:18:18,907 --> 01:18:21,076 Hvala. -Nema na èemu. 957 01:18:23,745 --> 01:18:28,500 Neka vam se duša popne u raj, jer i ðavo zna da ste mrtvi. 958 01:18:35,090 --> 01:18:38,260 Prièaju da je Robert Džonson prodao dušu ðavolu, 959 01:18:38,260 --> 01:18:41,471 da bi mogao tako da svira gitaru. -Šta vi mislite? 960 01:18:41,471 --> 01:18:44,766 Da je ðavo želeo moju dušu, znam da bi me koštalo 961 01:18:44,766 --> 01:18:46,852 mnogo više od èasova gitare. 962 01:18:48,770 --> 01:18:51,565 Kad se ovo suðenje završi, g. Deloter, 963 01:18:51,565 --> 01:18:54,484 verujem da æe Misisipi odbaciti ovaj grad. 964 01:18:54,484 --> 01:18:57,654 Zbog toga sam došao da razgovaram s vama, g. Evers. 965 01:18:57,654 --> 01:19:00,741 Zanima me, možete li da se predomislite i pristanete 966 01:19:00,741 --> 01:19:03,994 da doðete na suðenje. Vaše prisustvo bi mnogo znaèilo. 967 01:19:05,037 --> 01:19:07,873 Reæi æu vam nešto, g. Deloter. 968 01:19:08,624 --> 01:19:11,543 Medgar je bio moj mlaði brat. 969 01:19:12,002 --> 01:19:15,047 Nema toga što ne bih uèinio za njega. 970 01:19:15,797 --> 01:19:19,676 Kad smo bili mali, spavali smo u istom krevetu. 971 01:19:19,760 --> 01:19:24,056 U hladnim noæima, prvi sam išao u krevet da ga zagrejem. 972 01:19:27,476 --> 01:19:30,562 Nisam išao na prva dva suðenja. 973 01:19:32,064 --> 01:19:33,607 Merili, 974 01:19:34,233 --> 01:19:38,403 i mnogi drugi dobri ljudi, kritikovali su me zbog toga. 975 01:19:38,612 --> 01:19:42,241 Reæi æu vam da neæu iæi ni na treæe suðenje. 976 01:19:42,366 --> 01:19:45,827 Iz potpuno istog razloga. Znam, ako bih se našao 977 01:19:45,827 --> 01:19:49,414 u istoj prostoriji, s Bajronom Dilejom Bekvitom, 978 01:19:49,665 --> 01:19:53,043 Bog mi je svedok, dohvatio bih onaj njegov 979 01:19:53,126 --> 01:19:56,338 kokošji vrat rukama, i rastrgao ga! 980 01:19:56,505 --> 01:20:00,092 Niko, niko ne bi mogao da me spreèi. 981 01:20:01,218 --> 01:20:06,723 Ne bih vas krivio. -Znate da se skoro niko ne seæa Medgara? 982 01:20:07,850 --> 01:20:09,935 Ni crnci ni belci. 983 01:20:10,310 --> 01:20:12,855 To je prava sramota. 984 01:20:13,605 --> 01:20:17,025 Prava koja crnci sad imaju, dobili su zahvaljujuæi 985 01:20:17,025 --> 01:20:22,364 "Pokretu za graðanska prava". Mnogo ranije, u Misisipiju, 986 01:20:23,615 --> 01:20:27,744 pre televizije, novina, pre kitnjastih govora, 987 01:20:27,953 --> 01:20:31,748 moj brat Medgar je bio, "Pokret za graðanska prava". 988 01:20:37,379 --> 01:20:41,383 Veèeras sedim i prièam sa svojim i vašim prijateljem, 989 01:20:41,466 --> 01:20:44,970 pomoænikom javnog tužioca Bobijem Deloterom. 990 01:20:44,970 --> 01:20:48,515 Bobi i ja razgovaramo o mom bratu Medgaru Eversu. 991 01:20:48,640 --> 01:20:52,644 Pustiæemo bluz za Medgara. Èitavu dugu noæ. 992 01:20:59,318 --> 01:21:00,903 Bobi Deloter, 993 01:21:03,614 --> 01:21:05,616 vi i moja snaja, 994 01:21:07,034 --> 01:21:10,370 sprovedite pravdu za mog brata. 995 01:21:11,455 --> 01:21:13,373 G. Evers, hvala. 996 01:21:18,670 --> 01:21:20,881 Ðavole, ako slušaš, 997 01:21:20,964 --> 01:21:24,051 neæu prodati dušu za nekakav èas gitare, 998 01:21:24,051 --> 01:21:26,094 ali æu je prodati za ovo. 999 01:21:30,390 --> 01:21:33,602 Jeste li iznenaðeni što je kaucija odobrena tako brzo? 1000 01:21:33,602 --> 01:21:36,813 G. Bekvitu se sudi politièki. Nema objektivne krivice. 1001 01:21:36,813 --> 01:21:40,192 Zašto bi bio u zatvoru? -G. Skot, èlan ste organizacije 1002 01:21:40,192 --> 01:21:43,654 "Nacionalistièki pokret", ne? Da li je odatle stigao novac 1003 01:21:43,654 --> 01:21:46,657 za kauciju g. Bekvita? -G. Bekvit ima mnogo 1004 01:21:46,657 --> 01:21:49,660 prijatelja, koji æe uèiniti sve što je potrebno. 1005 01:21:50,118 --> 01:21:54,164 Šta ako ne doðe na suðenje? Šta ako napusti zemlju? 1006 01:21:54,456 --> 01:21:56,750 Ako pobegne, naæi æemo ga. 1007 01:21:56,959 --> 01:22:00,879 A koliko æe to trajati? Još 5 godina? Još 10? 1008 01:22:01,630 --> 01:22:05,843 Veæ sam ovome posvetila ceo život. Trebalo bi da bude dosta. 1009 01:22:06,718 --> 01:22:09,054 Da, stvarno bi trebalo. 1010 01:22:14,101 --> 01:22:15,644 Izvini, Bobi. 1011 01:22:16,645 --> 01:22:19,565 Ma, ništa, gðo Evers. Sve je u redu. 1012 01:22:47,801 --> 01:22:53,390 Kako je Džeri? -Dobro. Kao da su on i Bart braæa celog života. 1013 01:22:53,390 --> 01:22:55,309 Svi spavaju? 1014 01:22:57,102 --> 01:22:59,354 To i ti treba da uradiš. 1015 01:23:00,063 --> 01:23:03,066 Samo želim da uvodna reè bude odlièna. 1016 01:23:03,066 --> 01:23:06,403 Bila je odlièna kad si mi je proèitao pre tri veèeri, 1017 01:23:06,403 --> 01:23:09,448 bila je odlièna sinoæ. Ako nisi ubacio napomenu 1018 01:23:09,448 --> 01:23:12,492 da Bekvit zaslužuje Nobelovu nagradu za mir, 1019 01:23:12,492 --> 01:23:15,579 biæe odlièna i sutra ujutro. -Vidiš, zato te pitam. 1020 01:23:15,579 --> 01:23:19,583 Izbaciti napomenu o Nobelovoj nagradi za mir. Odlièno! 1021 01:23:22,211 --> 01:23:26,298 G. Deloter, ostavio sam vam mali poklon u znak zahvalnosti 1022 01:23:26,298 --> 01:23:29,718 za sve što èinite da upropastite civilizovano društvo. 1023 01:23:29,718 --> 01:23:31,595 Šta je ovo, doðavola? 1024 01:23:31,595 --> 01:23:34,640 Aktiviraæe se u 22:00h. Prijatna vam noæ. 1025 01:23:39,394 --> 01:23:40,604 Bomba! 1026 01:23:45,067 --> 01:23:46,652 Deco, ustajte! 1027 01:23:47,110 --> 01:23:50,906 Šta je bilo? -Ništa. Izaðite napolje. Mala vežba. 1028 01:23:55,244 --> 01:23:57,162 Otvorite vrata. 1029 01:24:28,777 --> 01:24:30,821 Je li ovo još uvek vežba? 1030 01:24:44,001 --> 01:24:48,172 Kuda idemo, tata? -Rekao sam ti da idemo u "Holidej In". 1031 01:24:48,172 --> 01:24:53,218 Tamo idemo, tata? -Taèno, Dru. -G. Deloter, nismo ništa našli, 1032 01:24:53,218 --> 01:24:57,139 ali pregledaæemo još jednom za svaki sluèaj. -Hvala. 1033 01:25:18,202 --> 01:25:22,664 Rekao sam im da, ako se nešto desi, treba samo da se udalje. 1034 01:25:24,958 --> 01:25:27,669 Kako da se udalje od bombe? 1035 01:25:33,258 --> 01:25:34,968 Nije bilo bombe. 1036 01:25:37,679 --> 01:25:39,223 Ovog puta. 1037 01:25:40,891 --> 01:25:45,562 Bobi, ako želiš da odustaneš, shvatam. Niko ne bi mogao 1038 01:25:45,771 --> 01:25:49,983 da te krivi. Svet neæe biti bezbedniji. -Boli me uvo 1039 01:25:50,108 --> 01:25:53,820 za svet. To su moja deca! -Jesu. Jednog dana æe moæi 1040 01:25:53,820 --> 01:25:56,907 da prièaju svojoj deci, da je njihov tata strpao 1041 01:25:56,907 --> 01:25:59,952 iza brave èoveka koji je ubio Medgara Eversa. 1042 01:25:59,952 --> 01:26:03,288 Medgar Evers je bio budala, a moj tata je bio u pravu. 1043 01:26:03,288 --> 01:26:06,416 Nije važno koliko zakona o graðanskim pravima imaš. 1044 01:26:06,416 --> 01:26:09,503 Zakonom neæeš izmeniti ljudski naèin razmišljanja! 1045 01:26:09,503 --> 01:26:12,673 Bobi, uvek æe biti nekoliko pogrešno usmerenih ljudi. 1046 01:26:12,673 --> 01:26:16,093 Ne govorim o nekoliko ljudi. Govorim o svima, o nama! 1047 01:26:16,093 --> 01:26:20,347 Imamo li prijatelja crnca? Ne. Ne idemo na veèere s crncima, 1048 01:26:20,347 --> 01:26:23,392 ne dolaze nam u kuæu, ne sedimo s njima u crkvi! 1049 01:26:23,392 --> 01:26:26,478 Misliš da æe jedno suðenje magièno izmeniti sve to? 1050 01:26:26,478 --> 01:26:30,816 Ne mislim. To je korak. To je sve što neko može da uradi. 1051 01:26:30,983 --> 01:26:34,653 Da uèini korak. -Zašto? Zašto ja da uèinim taj korak? 1052 01:26:34,653 --> 01:26:37,865 Da bi neki ludak mogao da mi ubije ženu i decu? 1053 01:26:37,865 --> 01:26:41,201 Izvini, ali taj korak me ne zanima! -Kuda æeš? 1054 01:26:41,827 --> 01:26:43,495 Da se provozam. 1055 01:28:55,586 --> 01:28:58,547 Ne znam idem li u raj, ili u pakao, 1056 01:28:58,547 --> 01:29:00,716 ali æu tamo otiæi iz Džeksona. 1057 01:29:03,093 --> 01:29:07,890 Poèinjemo zapisnik u suðenju države Misisipi protiv Bajrona 1058 01:29:07,890 --> 01:29:10,976 Dileja Bekvita. Je li tužba spremila uvodni govor? 1059 01:29:11,310 --> 01:29:12,978 Jesmo, g. sudijo. 1060 01:29:18,817 --> 01:29:23,030 Dame i gospodo, ovo je vrlo jednostavan sluèaj. 1061 01:29:25,282 --> 01:29:30,704 Reè je o èoveku èiji život je prekinut uveèe 12. juna 1963., 1062 01:29:32,080 --> 01:29:35,042 metkom koji mu je razneo telo, 1063 01:29:35,083 --> 01:29:38,128 metkom poslatim iz predrasude, 1064 01:29:38,462 --> 01:29:40,297 voðenim mržnjom, 1065 01:29:40,714 --> 01:29:44,092 a opalila ga je kukavica koja puca u leða! 1066 01:29:45,219 --> 01:29:48,430 Iz zasede, noæu. 1067 01:29:49,806 --> 01:29:53,894 Dokazi æe jasno pokazati da je, Bajron Dilej Bekvit, 1068 01:29:54,102 --> 01:29:58,398 samozvani, ludi rasista, sa životnom misijom da oèisti 1069 01:29:58,398 --> 01:30:02,653 društvo od bilo èega, i bilo koga ko zastupa integraciju, 1070 01:30:02,778 --> 01:30:06,365 èovek koji je ispalio taj metak. 1071 01:30:06,698 --> 01:30:09,743 Dokazi æe pokazati da se, kad je pomislio 1072 01:30:09,743 --> 01:30:13,205 da je pobedio sistem, hvalio svojim neèasnim delom. 1073 01:30:13,747 --> 01:30:16,625 Hvalio se što se izvukao za ubistvo. 1074 01:30:19,127 --> 01:30:22,339 Dokazi æe neosporivo pokazati da je osoba koja 1075 01:30:22,422 --> 01:30:26,176 je povukla obaraè i okonèala život Medgara Eversa, 1076 01:30:26,426 --> 01:30:30,180 ovde optuženi, Bajron Dilej Bekvit. 1077 01:30:35,143 --> 01:30:37,354 G. Koksvel? 1078 01:30:37,646 --> 01:30:41,650 Dobro jutro, dame i gospodo. Ja sam Meredit Koksvel. 1079 01:30:41,900 --> 01:30:45,612 Ovo je Džejms Kièens. Mi zastupamo g. Bekvita. 1080 01:30:47,281 --> 01:30:50,534 G. Deloter je poèeo svoj govor izjavom da je ovo 1081 01:30:50,576 --> 01:30:53,871 vrlo jednostavan sluèaj. Slažem se s njim. 1082 01:30:54,997 --> 01:31:00,544 G. Deloter æe se osloniti na to da vi osudite g. Bekvita, 1083 01:31:00,794 --> 01:31:05,424 samo zbog njegovih stavova. Zato što g. Deloter zna, 1084 01:31:05,549 --> 01:31:09,052 da optužba ne može da vam dokaže, 1085 01:31:09,136 --> 01:31:13,390 van razumne sumnje, da je optuženi izvršio taj zloèin. 1086 01:31:13,432 --> 01:31:17,186 Kad se ovo suðenje završi, videæete da je, 1087 01:31:17,269 --> 01:31:20,772 g. Bajronu Dileju Bekvitu bilo fizièki nemoguæe 1088 01:31:20,772 --> 01:31:22,900 da ubije Medgara Eversa. 1089 01:31:23,192 --> 01:31:27,613 G. Bekvit nije kriv. To æe dokazi pokazati. 1090 01:31:28,322 --> 01:31:29,406 Hvala. 1091 01:31:31,950 --> 01:31:34,870 Neka optužba pozove prvog svedoka. 1092 01:31:35,078 --> 01:31:37,331 Optužba poziva Merli Evers. 1093 01:31:50,260 --> 01:31:53,430 Podignite desnu ruku. Da li se zaklinjete da æe vaše 1094 01:31:53,430 --> 01:31:57,684 svedoèenje biti istina, i samo istina tako vam Bog pomogao? 1095 01:31:57,684 --> 01:31:59,228 Da. -Sedite. 1096 01:32:05,067 --> 01:32:09,571 Možete li nam reæi kako se zovete? -Zovem se Merli Evers. 1097 01:32:09,738 --> 01:32:14,201 Vratiæemo se u 1963. Da li ste tada bili udati? -Jesam. 1098 01:32:14,284 --> 01:32:15,994 Za koga? 1099 01:32:19,081 --> 01:32:21,834 Za Medgara Vajlija Eversa. 1100 01:32:29,049 --> 01:32:35,430 Kad ste poslednji put videli muža živog? -11. juna 1963. 1101 01:32:37,182 --> 01:32:40,727 Zaostala sam s kuænim poslovima, pa sam tog jutra 1102 01:32:40,811 --> 01:32:44,731 ustala rano da ispeglam Medgaru neke košulje. 1103 01:32:46,817 --> 01:32:51,029 Kada se probudio, desetak ispeglanih košulja je visilo 1104 01:32:51,154 --> 01:32:53,073 na ofingerima. 1105 01:32:54,366 --> 01:32:57,911 Rekao je, "Hvala što si mi ispeglala košulje, 1106 01:32:57,911 --> 01:32:59,997 ali neæe mi biti potrebne." 1107 01:33:01,081 --> 01:33:05,502 Pre odlaska na posao, sve nas je poljubio na rastanku. 1108 01:33:05,544 --> 01:33:07,421 Onda je otišao. 1109 01:33:08,672 --> 01:33:12,926 Zatim se vratio, odveo me u stranu i rekao, 1110 01:33:13,177 --> 01:33:16,722 "Ako mi se nešto desi, želim da mi obeæaš 1111 01:33:17,556 --> 01:33:19,933 da æeš paziti na deèicu." 1112 01:33:21,560 --> 01:33:25,397 Odgovorila sam, "Naravno. To su i moja deèica." 1113 01:33:27,232 --> 01:33:31,153 Onda nas je sve, ponovo, poljubio za rastanak i otišao. 1114 01:33:34,114 --> 01:33:37,201 Recite poroti èega se seæate da ste videli i èuli, 1115 01:33:37,201 --> 01:33:40,120 kad vam se muž te veèeri vratio kuæi. 1116 01:33:41,330 --> 01:33:46,043 Tek je prošla ponoæ kad je došao. Èuli smo kola... 1117 01:33:56,011 --> 01:33:57,846 Onda se, 1118 01:34:02,684 --> 01:34:05,270 èuo strašan tresak. 1119 01:34:07,898 --> 01:34:12,903 Deca su legla na pod, kao što ih je otac nauèio. 1120 01:34:14,488 --> 01:34:18,325 Ja sam pojurila ka ulaznim vratima. 1121 01:34:18,575 --> 01:34:24,164 Medgar je ležao pored kola. Još je držao kljuèeve u ruci. 1122 01:34:27,209 --> 01:34:29,127 Svuda je bilo krvi. 1123 01:34:31,672 --> 01:34:35,467 Deca su izašla brzo posle mene i vrištala. 1124 01:34:36,844 --> 01:34:40,055 "Tata, tata, ustani!" 1125 01:34:42,683 --> 01:34:45,143 "Tata, ustani, molim te." 1126 01:34:48,230 --> 01:34:52,067 Ali ja sam znala da on više nikad neæe ustati. 1127 01:34:55,863 --> 01:34:57,823 To je sve, g. sudijo. 1128 01:35:00,284 --> 01:35:05,205 G. Mekintajer, jeste li ikad imali "Enfild" pušku 38.6, 1129 01:35:05,372 --> 01:35:10,919 iz 1917.? -Jesam. -Jeste li je posedovali 1963.? -Nisam. 1130 01:35:11,170 --> 01:35:16,091 U toku, mislim 1960., prodao sam je g. Bekvitu. 1131 01:35:16,091 --> 01:35:20,095 G. Mekintajer, želim da vam pokažem ovo vatreno oružje 1132 01:35:20,095 --> 01:35:23,348 i zamoliæu vas da proèitate serijski broj na cevi. 1133 01:35:24,308 --> 01:35:30,522 1052682. -Hvala. Vraæam se na dokazni materijal 35, 1134 01:35:30,522 --> 01:35:34,109 proèitajte serijski broj na fakturi za pušku koju 1135 01:35:34,234 --> 01:35:40,699 ste kupili i kasnije prodali g. Bekvitu. -1052682. 1136 01:35:41,950 --> 01:35:45,579 Gðo Holder, jeste li u noæi 9. juna, bili u Džoovom 1137 01:35:45,579 --> 01:35:48,916 "drajv inu"? -Jesam. Te noæi nisam radila. 1138 01:35:48,916 --> 01:35:51,084 Bila sam sa prijateljicama. 1139 01:35:52,127 --> 01:35:57,716 Recite, da li vam je pažnju skrenuo neki automobil. 1140 01:35:58,008 --> 01:35:59,218 Jeste. 1141 01:35:59,885 --> 01:36:03,847 Pošto radim s kolima obraæam pažnju na njih. 1142 01:36:03,972 --> 01:36:07,559 Ova su sa strane imala dugaèku antenu. 1143 01:36:07,726 --> 01:36:11,396 Prvo smo mislili da su to patrolna kola. 1144 01:36:11,522 --> 01:36:15,526 Bila su bela i vrlo blatnjava. To je bio Plimut Valijant. 1145 01:36:15,609 --> 01:36:20,239 G. Hargrouv, da li ste u junu 1963. radili u policiji Džeksona? 1146 01:36:20,280 --> 01:36:25,452 Jesam. 42 godine sam bio radnik na odeljenju za identifikaciju. 1147 01:36:26,245 --> 01:36:30,123 G. Hargrouv, jeste li doneli zakluèak o tome èiji otisci 1148 01:36:30,123 --> 01:36:34,086 su naðeni na teleskopskom nišanu puške pronaðene 1149 01:36:34,211 --> 01:36:38,549 u vašem prisustvu 12. juna 1963.? -Jesam. 1150 01:36:38,674 --> 01:36:42,386 Sa 14 taèaka iodentifikacije. To je više nego dovoljno 1151 01:36:42,469 --> 01:36:45,764 za identifikovanje otisaka g. Bajrona Dileja Bekvita. 1152 01:36:45,764 --> 01:36:49,268 Posle 4 dana svedoèenja na suðenju belog supremiste 1153 01:36:49,268 --> 01:36:52,521 Bajrona Dileja Bekvita, optužba je dosad u suštini 1154 01:36:52,521 --> 01:36:55,899 iznela sve ono što je bilo na dva prvobitna suðenja. 1155 01:36:55,983 --> 01:36:59,236 Ipak, ovog puta postoje dve znaèajne razlike. 1156 01:36:59,236 --> 01:37:02,489 Prva! Sastav porote. 1964., Bekvit je bio suoèen 1157 01:37:02,489 --> 01:37:05,951 sa dve potpuno bele, potpuno muške porote. 1158 01:37:06,034 --> 01:37:10,539 Danas je suoèen sa porotom koju èine 8 crnaca i 4 belca. 1159 01:37:10,581 --> 01:37:13,834 Oèekuje se da æe optužba sutra uvesti 3 nova 1160 01:37:13,917 --> 01:37:17,045 svedoka koji nisu svedoèili na prva dva suðenja. 1161 01:37:17,045 --> 01:37:20,090 Priroda njihovog svedoèenja se ne zna. 1162 01:37:20,090 --> 01:37:23,051 Recite svoje ime. -Delmor Denis. 1163 01:37:23,218 --> 01:37:27,306 G. Denis, jeste li marta 1964. bili aktivan èlan organizacije 1164 01:37:27,306 --> 01:37:31,268 poznate kao "Beli Vitezovi" Kju Kluks Klana? -Jesam. 1165 01:37:31,435 --> 01:37:34,938 Da li ste u septembru iste godine postali plaæeni 1166 01:37:34,980 --> 01:37:37,107 doušnik FBI? -Jesam. 1167 01:37:37,858 --> 01:37:41,862 Na položaju doušnika, jeste li se ikad sreli sa optuženim, 1168 01:37:41,862 --> 01:37:44,907 Bajronom Dilejom Bekvitom? -Jesam. 1169 01:37:46,450 --> 01:37:49,870 Kakve su bile okolnosti tog susreta? 1170 01:37:50,120 --> 01:37:53,749 8. avgusta 1965., sreo sam g. Bekvita na sastanku 1171 01:37:53,832 --> 01:37:58,128 Klana u Baru, Misisipi. Te veèeri je bio gost govornik. 1172 01:37:58,337 --> 01:38:01,423 Recite poroti, da li je optuženi, u toku govora, 1173 01:38:01,507 --> 01:38:06,094 rekao nešto u vezi pucanja, ili ubistvu Medgara Eversa. 1174 01:38:08,138 --> 01:38:11,183 Rekao je, "Ubijanje tog crnje, nije izazvalo veæu 1175 01:38:11,183 --> 01:38:14,269 neprijatnost, od one što je doživljavaju naše žene 1176 01:38:14,269 --> 01:38:18,065 kad raðaju našu decu. Moramo da ubijemo te neprijatelje, 1177 01:38:18,065 --> 01:38:21,026 ukljuèujuæi i Predsednika. Od vrha na niže." 1178 01:38:21,026 --> 01:38:23,904 Je li rekao još nešto? -Jeste. Rekao je, 1179 01:38:23,904 --> 01:38:26,740 "Izvuæi æete se, kao što sam i ja." 1180 01:38:27,574 --> 01:38:29,326 Hvala, g. Denise. 1181 01:38:29,910 --> 01:38:31,286 Vaš svedok. 1182 01:38:33,705 --> 01:38:38,043 G. Denis, videli ste izveštaje FBI o vašim aktivnostima 1183 01:38:38,043 --> 01:38:41,004 kao plaæenog doušnika, zar ne? 1184 01:38:41,004 --> 01:38:44,216 Kancelarija g. Delotera mi je obezbedila kopije toga. 1185 01:38:44,216 --> 01:38:48,428 U stvari, mnoge stranice su dijalozi koje ste prijavili FBI, 1186 01:38:48,428 --> 01:38:51,682 a koje su razni ljudi prièali za vreme ruèka, 1187 01:38:51,974 --> 01:38:55,853 veèere, u vožnji autom, na sastancima, je li tako? 1188 01:38:56,311 --> 01:38:57,479 Jeste. 1189 01:38:57,688 --> 01:39:00,649 Ipak, nigde, u svim tim izveštajima, 1190 01:39:00,858 --> 01:39:05,320 ne pojavljuje se citat koji pripisujete g. Bekvitu, zar ne? 1191 01:39:07,030 --> 01:39:10,158 Možda su se neke stranice zagubile tokom vremena. 1192 01:39:10,158 --> 01:39:13,453 Možda, a možda nisu nikad ni postojale. -Prigovor! 1193 01:39:13,453 --> 01:39:14,705 Usvaja se. 1194 01:39:15,038 --> 01:39:17,165 Kuèe mi je pojelo domaæi zadatak. 1195 01:39:17,457 --> 01:39:21,628 G. Denis, da li je Bajron Dilej Bekvit ikad izrièito rekao 1196 01:39:21,628 --> 01:39:23,797 da je ubio Medgara Eversa? 1197 01:39:25,132 --> 01:39:28,343 Nikada nije rekao, "Ja sam ubio Medgara Eversa". 1198 01:39:28,343 --> 01:39:32,306 Nemam više pitanja. -Svima je bilo jasno na šta je mislio. 1199 01:39:32,306 --> 01:39:35,434 Tražimo da se svedokovo netraženo mišljenje izbriše 1200 01:39:35,434 --> 01:39:38,353 iz zapisnika i da ga porota zanemari. 1201 01:39:38,353 --> 01:39:41,440 Porota æe zanemariti poslednju izjavu g. Denisa. 1202 01:39:43,108 --> 01:39:47,738 Stajao sam u dvorištu, a on mi je rekao da su mu 1203 01:39:48,030 --> 01:39:52,451 u Misisipiju dva puta sudili za ubistvo onog crnje. 1204 01:39:52,951 --> 01:39:55,954 Šta je rekao o tome? -Rekao je, 1205 01:39:56,872 --> 01:39:59,958 "Imao sam da obavim posao i obavio sam ga." 1206 01:40:00,125 --> 01:40:02,461 Hvala, g. Prins. To je sve. 1207 01:40:03,754 --> 01:40:08,300 G. Prinse, kad vam je 1986., g. Bekvit, navodno, to rekao, 1208 01:40:08,550 --> 01:40:12,095 vi ste, naravno, odmah pojurili vlastima, zar ne? 1209 01:40:12,554 --> 01:40:16,808 Ne. -Mora da ste prièali nekom drugaru o tome? -Nisam. 1210 01:40:17,017 --> 01:40:21,188 Niste nikom rekli da ste iznajmili kuæu od èoveka 1211 01:40:21,188 --> 01:40:25,150 koji vam je priznao da je nekog ubio? -Tada nisam, ne. 1212 01:40:25,943 --> 01:40:29,613 G. i gða Bekvit izbacili su vas iz kuæe, koju ste iznajmili 1213 01:40:29,613 --> 01:40:32,783 od njih, zbog vašeg problema s alkoholom, taèno? 1214 01:40:35,702 --> 01:40:39,998 Jesam imao, ali nisu me zato izbacili. 1215 01:40:40,123 --> 01:40:44,169 Ne volite mnogo g. Bekvita, zato što vas je izbacio, zar ne? 1216 01:40:45,963 --> 01:40:49,675 Gðo Morgan, kad ste živeli u Grinvudu, Misisipi, 1217 01:40:49,800 --> 01:40:53,178 poèetkom *70-ih, jeste li, vi i vaš suprug, 1218 01:40:53,178 --> 01:40:56,557 povezli optuženog do zatvora Parèmont? -Da, ser. 1219 01:40:56,890 --> 01:41:00,853 Ja i moj muž Lojd smo išli kod njegovog brata, Džima 1220 01:41:00,894 --> 01:41:05,941 Del Morgana, a g. Bekvit je išao kod nekog svog prijatelja. 1221 01:41:05,941 --> 01:41:09,820 Nije nam rekao njegovo ime. -Da li je u tom periodu 1222 01:41:09,903 --> 01:41:14,283 optuženi izjavio nešto vezano za ubistvo Medgara Eversa? 1223 01:41:14,491 --> 01:41:18,829 Jeste. Rekao je da je on ubio tog crnju, Medgara Eversa, 1224 01:41:18,996 --> 01:41:23,333 i rekao je da je bolje da ne prièamo da smo ga vozili 1225 01:41:23,458 --> 01:41:27,004 do Parèmonta, jer se ne plaši da ubije ponovo. 1226 01:41:27,588 --> 01:41:29,298 Hvala, gðo Morgan. 1227 01:41:32,176 --> 01:41:33,719 Gðo Morgan, 1228 01:41:35,679 --> 01:41:40,434 doživeli ste velike traume u životu, zar ne? 1229 01:41:40,934 --> 01:41:44,897 Sasvim taèno. -Vaš muž, Lojd Morgan, 1230 01:41:45,522 --> 01:41:49,818 bio je vrlo nasilan prema vama. -Prigovor! Nevažno. 1231 01:41:50,027 --> 01:41:52,279 Koji vam je cilj, g. Kièens? 1232 01:41:52,321 --> 01:41:55,616 Ako dopustite, ovakvo ispitivanje taèno dovodi 1233 01:41:55,657 --> 01:41:59,703 u pitanje svedokovu verodostojnost. -Odbija se. 1234 01:42:02,372 --> 01:42:03,957 Gðo Morgan, 1235 01:42:04,833 --> 01:42:09,213 rekli ste nam da je vaš muž, održavao incestuoznu vezu 1236 01:42:09,588 --> 01:42:12,883 sa jednim od svoje dece. -Jeste. 1237 01:42:13,759 --> 01:42:18,514 Vaš otac je bio vrlo nasilan prema vama kad ste bili dete? 1238 01:42:19,640 --> 01:42:20,724 Jeste. 1239 01:42:21,433 --> 01:42:25,604 Kao rezultat svega toga psihijatri su vam postavili 1240 01:42:25,854 --> 01:42:29,066 dijagnozu anksioznog poremeæaja. 1241 01:42:30,692 --> 01:42:31,860 Taèno. 1242 01:42:34,613 --> 01:42:35,822 To je sve. 1243 01:42:38,116 --> 01:42:41,411 Slušajte, ako porota želi da veruje lažljivom pijancu, 1244 01:42:41,411 --> 01:42:44,748 plaæenom doušniku i nekoj prokletoj lujki, onda sam, 1245 01:42:44,748 --> 01:42:47,960 možda, u maloj nevolji, ali ni izbliza u kolikoj je naš 1246 01:42:47,960 --> 01:42:50,003 voljeni pravosudni sistem! 1247 01:42:50,003 --> 01:42:53,090 Taj Prins mi još uvek duguje 62 dolara za kiriju. 1248 01:42:53,090 --> 01:42:56,385 G. Bekvit, kako objašnjavate isti serijski broj na pušci? 1249 01:42:56,385 --> 01:42:59,596 Moja puška je ukradena iz moje kuæe nekoliko dana 1250 01:42:59,596 --> 01:43:02,683 pre nego što je taj crnac ubijen. Iskljuèite svetla, 1251 01:43:02,683 --> 01:43:04,685 smetaju oèima moje žene? 1252 01:43:04,685 --> 01:43:08,397 Mama, kako možeš to da gledaš? -Kad vam je otac ubijen 1253 01:43:08,397 --> 01:43:11,567 u sebi sam nosila toliku mržnju prema tom èoveku 1254 01:43:11,567 --> 01:43:14,570 da sam se raspitivala ko bi mogao da ga ubije. 1255 01:43:14,570 --> 01:43:17,614 Vremenom sam uspela da izbacim tu mržnju. 1256 01:43:17,614 --> 01:43:21,702 Ne znam kako. -Setila sam se neèega što mi je jednom 1257 01:43:21,785 --> 01:43:26,748 rekao vaš otac. "Kad mrziš, jedina osoba koja pati si ti, 1258 01:43:26,915 --> 01:43:31,712 jer veæina ljudi koje mrziš to ne zna, a ostale nije briga." 1259 01:43:33,088 --> 01:43:36,633 Naravno, veliko je pitanje da li æe i Bekvit svedoèiti, 1260 01:43:36,717 --> 01:43:39,803 kao što je samouvereno uèinio 1964. 1261 01:43:42,014 --> 01:43:44,933 Svi žele da vide šou Bajrona Dileja Bekvita. 1262 01:43:44,933 --> 01:43:49,146 Šta ako odluèe da je previše rizièno pustiti da ga svedoèi? 1263 01:43:49,146 --> 01:43:52,149 Šališ se. -Ustaæe i isprièati onu glupavu prièu, 1264 01:43:52,149 --> 01:43:55,194 da mu je puška ukradena dva dana pre ubistva. 1265 01:43:55,194 --> 01:43:58,238 Pored toga, govorimo o Bajronu Dileju Bekvitu. 1266 01:43:58,238 --> 01:44:01,325 Silazi sa svoje planine, po Bogu, da nam saopšti 1267 01:44:01,325 --> 01:44:03,327 svoje jevanðelje po Dileju. 1268 01:44:03,952 --> 01:44:07,039 Svedoèiæe, nego šta. -Vidimo se gore. 1269 01:44:22,763 --> 01:44:24,223 G. Deloter, 1270 01:44:25,599 --> 01:44:28,894 da li vam se u detinjstvu desilo nešto zbog èega ste 1271 01:44:28,894 --> 01:44:31,897 postali tako zlobni da se okreæete protiv svojih? 1272 01:44:31,897 --> 01:44:35,025 Što ne radite ono što dobri Bog u državi Misisipi, 1273 01:44:35,025 --> 01:44:38,153 s pravom oèekuje od vas? -A to je? -Da uklanjate 1274 01:44:38,153 --> 01:44:41,657 crnje koji ubijaju belce, a ne obrnuto. Vi i onaj skot, 1275 01:44:41,657 --> 01:44:45,077 g. Piters, treba da napustite državu posle ove gluposti. 1276 01:44:45,160 --> 01:44:47,204 Verovatno i hoæete. 1277 01:44:48,830 --> 01:44:52,084 G. Bekvit, to nije neki jelen koga ste pogodili. 1278 01:44:52,209 --> 01:44:56,213 To je ljudsko biæe. -Jelen, g. Deloter, je divna životinja. 1279 01:44:56,964 --> 01:45:00,884 Jedno od božjih stvorenja. Nikad ne bih ubio jelena. 1280 01:45:01,593 --> 01:45:04,805 Crnja, s druge strane, je nešto sasvim drugo. 1281 01:45:05,764 --> 01:45:10,060 Stojite tu i priznajete mi da ste... -Ubio Medgara Eversa? 1282 01:45:10,310 --> 01:45:12,354 Šta ako priznajem? 1283 01:45:12,646 --> 01:45:17,234 Ni vi, ni bilo ko drugi, ne može ništa da preduzme, zar ne? 1284 01:45:18,026 --> 01:45:20,654 To æemo još videti. -Hoæemo. 1285 01:45:21,238 --> 01:45:22,447 Hoæemo. 1286 01:45:24,825 --> 01:45:27,995 Znate, potreban je samo jedan od njih, zar ne? 1287 01:45:27,995 --> 01:45:30,789 Pitanje je ko od njih æe to biti? 1288 01:45:30,789 --> 01:45:33,500 Možda ona bucmasta belkinja. 1289 01:45:33,500 --> 01:45:37,171 Biæe joj žao da neko od naših ode u zatvor zbog ovoga, 1290 01:45:37,171 --> 01:45:40,299 bez obzira šta vam je rekla kad je ušla u porotu. 1291 01:45:40,299 --> 01:45:43,760 Možda onaj matori sveštenik crnèuga. Neæe želeti da mu 1292 01:45:43,760 --> 01:45:46,930 greh slanja starog èoveka u zatvor bude na savesti. 1293 01:45:46,930 --> 01:45:50,100 Stvar je u tome, da, možda, nikad neæeš uspeti 1294 01:45:50,100 --> 01:45:53,478 da navedeš 12 ljudi da me osude za ubistvo crnèuge 1295 01:45:53,604 --> 01:45:58,025 u državi Misisipi. Ne, bogami. Neæu morati ni da svedoèim. 1296 01:45:58,025 --> 01:46:01,945 Za par dana æu krenuti kuæi u planine Sigma, Tenesi. 1297 01:46:01,945 --> 01:46:05,324 Sedeæu na tremu i živeti u miru i bogatstvu. 1298 01:46:07,701 --> 01:46:10,537 Šta æete vi da radite, g. Deloter? 1299 01:46:12,915 --> 01:46:14,958 Šta æete vi da radite? 1300 01:46:15,209 --> 01:46:17,085 Konaèno slobodan. 1301 01:46:17,878 --> 01:46:21,298 Hvala svemoguæem Bogu, konaèno sam slobodan. 1302 01:46:24,301 --> 01:46:27,095 Odbrana poziva Džejmsa Harlija. 1303 01:46:29,806 --> 01:46:32,476 Opusti se. Samo te nervira. 1304 01:46:32,935 --> 01:46:33,477 Svedoèiæe. 1305 01:46:35,979 --> 01:46:37,814 Dignite desnu ruku. 1306 01:46:37,814 --> 01:46:40,859 Kunete li se da æe vaše svedoèenje biti istina, 1307 01:46:40,859 --> 01:46:44,154 i samo istina, tako vam Bog pomogao? -Da. -Sedite. 1308 01:46:46,573 --> 01:46:50,994 G. Harli, jeste li imali neki privatan odnos sa optuženim? 1309 01:46:50,994 --> 01:46:54,373 Ne. Baš nikakav. Samo sam nekako znao ko je on. 1310 01:46:54,414 --> 01:46:57,459 G. Harli, u rano jutro 12-og juna 1963., 1311 01:46:57,459 --> 01:47:01,171 jeste li imali priliku da vidite g. Bajrona Dileja Bekvita? 1312 01:47:01,171 --> 01:47:04,633 Da. Stajao je ispred "Šelove" pumpe, dok mu je radnik 1313 01:47:04,633 --> 01:47:06,510 sipao benzin u kola. 1314 01:47:06,927 --> 01:47:10,055 Možete li reæi u koliko sati ste videli g. Bekvita? 1315 01:47:10,138 --> 01:47:13,058 Otprilike u 1.03 noæu. 1316 01:47:13,225 --> 01:47:16,937 Šta mislite koliko ima km, od Džeksona do Grinvuda? 1317 01:47:17,062 --> 01:47:19,356 Sigurno 150km. 1318 01:47:21,233 --> 01:47:24,820 Kažete da ste optuženog videli, manje od sat vremena, 1319 01:47:24,820 --> 01:47:27,948 posle ubistva, kako mirno stoji pored svog auta, 1320 01:47:27,948 --> 01:47:31,034 150km daleko od mesta zloèina? -Da. 1321 01:47:32,578 --> 01:47:34,162 To je sve. 1322 01:47:39,376 --> 01:47:43,589 G. Harli, kažete da ste te noæi videli Bajrona Dileja 1323 01:47:43,755 --> 01:47:46,133 Bekvita u Grinvudu. 1324 01:47:46,300 --> 01:47:50,512 Mislim da ste ga nazvali Dilej, zar ne? -Dilej Bekvit. 1325 01:47:50,596 --> 01:47:55,184 Zašto ga zovete Dilej? Vi ste drugovi, pa se zovete po imenu? 1326 01:47:55,184 --> 01:47:58,103 Ne. Uglavnom ga zovem g. Bekvit. 1327 01:47:59,771 --> 01:48:04,484 "Baš smo videli Dilejeva kola. Dilej i radnik su bili na pumpi". 1328 01:48:04,484 --> 01:48:07,571 Zar niste to izjavili meni i mojim istražiteljima, 1329 01:48:07,571 --> 01:48:11,825 kad smo došli u Grinvud da vas pitamo šta ste radili te noæi? 1330 01:48:11,825 --> 01:48:15,204 Dilej, vaš ortak. -Moj prijatelj. 1331 01:48:16,914 --> 01:48:19,416 Otkad vam je prijatelj? 1332 01:48:20,417 --> 01:48:24,296 Od kraja drugog svetskog rata. -Kad ste rekli da nemate 1333 01:48:24,296 --> 01:48:28,342 nikakav privatan odnos s njim, to nije bilo sasvim taèno, 1334 01:48:28,342 --> 01:48:32,304 zar ne? Dugo ga poznajete i dugo ste prijatelji, zar ne? 1335 01:48:32,429 --> 01:48:35,641 Taèno, mi smo prijatelji, kao što se nadam 1336 01:48:35,641 --> 01:48:37,643 da smo vi i ja prijatelji. 1337 01:48:38,769 --> 01:48:42,981 Molim? -Rekoh, kao što se nadam da smo vi i ja prijatelji. 1338 01:48:44,358 --> 01:48:46,109 Polaskan sam. 1339 01:48:48,529 --> 01:48:51,782 G. Harli, vratiæu se na trenutak hapšenja optuženog. 1340 01:48:51,782 --> 01:48:54,952 U Grinvudu je bilo mnogo predstavnika zakona koji 1341 01:48:54,952 --> 01:48:57,913 su pokušali da prikupe informacije, taèno? 1342 01:48:57,913 --> 01:49:00,832 FBI, policija Džeksona, seæate se toga? -Da. 1343 01:49:00,832 --> 01:49:03,919 Jeste li ikad razgovarali sa detektivom Sandersom, 1344 01:49:03,919 --> 01:49:06,964 jednim od istražitelja zaduženih za ovaj sluèaj? 1345 01:49:06,964 --> 01:49:10,050 Možda par reèi. -Sigurno ste mu rekli da ste videli 1346 01:49:10,050 --> 01:49:12,970 Bajrona Dileja Bekvita kako u Grinvudu 1347 01:49:12,970 --> 01:49:15,973 sipa benzin u noæi ubistva, zar ne? -Nisam. 1348 01:49:16,014 --> 01:49:19,852 Zašto? -Nisam imao razloga da kažem, ako me ne pita. 1349 01:49:19,852 --> 01:49:23,272 Kao policajac koji je dao zakletvu, niste imali razloga 1350 01:49:23,272 --> 01:49:26,608 da kažete istražitelju, u važnom sluèaju ubistva, 1351 01:49:26,608 --> 01:49:30,529 da ste osumnjièenog videli 150km od mesta ubistva? 1352 01:49:30,571 --> 01:49:33,657 Mešao bih mu se u istragu da sam... 1353 01:49:33,782 --> 01:49:38,245 Mešali bi se pružajuæi alibi osumnjièenom? -Naravno. 1354 01:49:40,539 --> 01:49:44,251 Jeste li javnom tužilaštva rekli im šta se dešava? -Ne. 1355 01:49:44,251 --> 01:49:47,629 Jeste li otišli do FBI i njima rekli šta se dešava? -Ne. 1356 01:49:47,629 --> 01:49:50,674 Zar nije èinjenica da je jedina osoba s kojom 1357 01:49:50,674 --> 01:49:53,760 ste razgovarali u vezi ovog sluèaja, bio g. Hardi Lot, 1358 01:49:53,760 --> 01:49:56,680 branilac g. Bekvita? -Pa, kad me pozvao... 1359 01:49:56,680 --> 01:50:00,017 Koliko je tad optuženi bio u zatvoru? Par nedelja? 1360 01:50:00,517 --> 01:50:02,352 Ne seæam se taèno. 1361 01:50:03,270 --> 01:50:05,063 Pomoæi æu vam. 1362 01:50:05,856 --> 01:50:11,862 Više od 8 meseci. 8 meseci! Pustili ste da vam drugar 1363 01:50:11,987 --> 01:50:15,490 toliko dugo sedi u zatvoru, a da nikom niste rekli, 1364 01:50:15,490 --> 01:50:17,534 "Uhvatili ste pogrešnog."? 1365 01:50:17,534 --> 01:50:20,454 Hoæete da ova porota to poveruje? 1366 01:50:20,954 --> 01:50:21,997 Da. 1367 01:50:24,249 --> 01:50:27,461 G. Harli, rekli ste u toku svedoèenja, 1368 01:50:27,461 --> 01:50:31,006 da smo vi i ja prijatelji, zar ne? -Šta sam rekao? 1369 01:50:31,006 --> 01:50:34,092 Da smo prijatelji. Vi i ja smo prijatelji. 1370 01:50:34,218 --> 01:50:38,597 Da. -Još uvek mislite da smo prijatelji, g. Harli? 1371 01:50:39,181 --> 01:50:40,265 Naravno. 1372 01:50:42,392 --> 01:50:45,562 Kao prijatelju, ako odem u zatvor zbog ubistva, 1373 01:50:45,562 --> 01:50:48,815 obeæajte da me neæete tamo ostaviti osam meseci, 1374 01:50:48,815 --> 01:50:51,944 ako znate gde sam bio u vreme ubistva! -Prigovor! 1375 01:50:52,027 --> 01:50:54,530 To je bilo predivno. -To je sve. 1376 01:50:54,530 --> 01:50:57,616 Želite da ponovo ispitate svedoka? -Hvala, sudijo. 1377 01:50:58,450 --> 01:51:01,912 Da li biste lagali za g. Bekvita? -Ne. -Da li je on to tražio 1378 01:51:01,912 --> 01:51:04,915 od vas? -Ne. -Znate li, kao bivši policajac, 1379 01:51:04,915 --> 01:51:08,043 da je krivokletstvo ozbiljan prestup. -Nego šta. 1380 01:51:08,043 --> 01:51:11,255 G. Harli, pitaæu vas ovo poslednji put. U noæi kad 1381 01:51:11,255 --> 01:51:14,424 je ubijen Medgar Evers, jeste li, ili niste videli 1382 01:51:14,424 --> 01:51:18,345 Bajrona Dileja Bekvita, 150km daleko od mesta zloèina? 1383 01:51:20,180 --> 01:51:23,976 Video sam ga. -Bog vam je sudija. 1384 01:51:25,519 --> 01:51:27,521 Bog mi je sudija. 1385 01:51:28,689 --> 01:51:30,983 Hvala, g. Harli. To je sve. 1386 01:51:33,318 --> 01:51:36,071 G. Deloter? -Nemam više pitanja. 1387 01:51:37,739 --> 01:51:39,616 Možete da istupite. 1388 01:51:42,661 --> 01:51:46,164 Je li odbrana spremna da pozove sledeæeg svedoka? 1389 01:51:55,549 --> 01:51:59,261 G. sudijo, odbrana je završila. 1390 01:52:02,681 --> 01:52:04,349 Tišina. 1391 01:52:06,643 --> 01:52:09,813 Dame i gospodo, tišina u sudnici, ili æu narediti 1392 01:52:09,813 --> 01:52:12,941 da se isprazni sudnica. -Kukavica do kraja. 1393 01:52:17,154 --> 01:52:21,241 Koliko znam, od ove porote se traži da pogleda dalje 1394 01:52:21,241 --> 01:52:27,164 u prošlost, od bilo koje porote u istoriji amerièkog pravosuða. 1395 01:52:29,208 --> 01:52:32,711 Zato ste u izuzetno nepovoljnom položaju. 1396 01:52:34,254 --> 01:52:36,381 Dokazi su izgubljeni. 1397 01:52:38,050 --> 01:52:43,263 Nemaju metak, nemaju èauru koja je naðena u pušci, 1398 01:52:44,848 --> 01:52:48,352 nemaju živu municiju koja je naðena u pušci. 1399 01:52:49,269 --> 01:52:50,646 Gde je? 1400 01:52:51,855 --> 01:52:53,607 Niko ne zna. 1401 01:52:54,608 --> 01:52:58,529 Da li to stvara razumnu sumnju? Pa, naravno. 1402 01:52:59,905 --> 01:53:03,033 Èuli ste više svedoka koji su svedoèili, 1403 01:53:03,283 --> 01:53:07,829 da je više godina posle zloèina, g. Bekvit rekao ovo, ili ono. 1404 01:53:09,206 --> 01:53:12,584 Odbrana vam je dovela oèevica, 1405 01:53:13,710 --> 01:53:18,882 zakletog predstavnika zakona, koji je svedoèio pod zakletvom, 1406 01:53:19,007 --> 01:53:22,553 da je optuženog video u Grinvudu, Misisipi, 1407 01:53:23,345 --> 01:53:26,431 udaljenim više od 150km od Džeksona, 1408 01:53:26,557 --> 01:53:29,643 manje od sat vremena nakon ubistva. 1409 01:53:30,352 --> 01:53:33,021 Da li to stvara razumnu sumnju? 1410 01:53:33,564 --> 01:53:35,148 Nego šta. 1411 01:53:36,191 --> 01:53:40,112 Razumna sumnja znaèi jedno, i samo jedno. 1412 01:53:40,404 --> 01:53:46,535 Po zakonu morate doneti presudu, "nije kriv". 1413 01:53:48,662 --> 01:53:52,666 Zaboravite da je to Bajron Dilej Bekvit! 1414 01:53:52,833 --> 01:53:55,919 Zaboravite da vam se on, možda, ne sviða, 1415 01:53:55,919 --> 01:53:58,922 da se, možda, ne slažete s njim. 1416 01:53:59,548 --> 01:54:03,051 Sudite o dokazima, i sudite pošteno, 1417 01:54:04,761 --> 01:54:06,722 jer mi u SAD, 1418 01:54:07,181 --> 01:54:11,059 to ne radimo samo za ljude koji nam se dopadaju, 1419 01:54:11,059 --> 01:54:14,104 i kojima se divimo, 1420 01:54:14,563 --> 01:54:16,607 to radimo za sve. 1421 01:54:17,065 --> 01:54:20,277 To se sudi u amerièkoj sudnici. 1422 01:54:21,695 --> 01:54:26,825 Jer, ako sistem ne deluje za Bajrona Dileja Bekvita, 1423 01:54:27,284 --> 01:54:29,745 ne deluje ni za kog. 1424 01:54:31,121 --> 01:54:35,167 Molim vas, dopustite da sistem deluje. 1425 01:54:36,627 --> 01:54:40,672 Jednom zauvek, donesite presudu da optuženi, 1426 01:54:40,923 --> 01:54:43,842 Bajron Dilej Bekvit, nije kriv. 1427 01:54:47,304 --> 01:54:48,305 Hvala. 1428 01:54:53,352 --> 01:54:54,978 G. Deloter? 1429 01:55:03,529 --> 01:55:08,575 Nenaoružan èovek stiže kuæi, kasno noæu, svojoj porodici, 1430 01:55:09,409 --> 01:55:12,538 supruzi i troje male dece. 1431 01:55:15,207 --> 01:55:19,795 Izlazi iz kola i okrenutih leða biva ubijen 1432 01:55:19,962 --> 01:55:22,297 od strane jedne kukavice. 1433 01:55:24,800 --> 01:55:28,220 Ta kukavica je Bajron Dilej Bekvit. 1434 01:55:29,555 --> 01:55:35,185 Njegova puška, njegov nišan, njegov otisak, njegova kola, 1435 01:55:36,103 --> 01:55:39,731 i poslednje, ali ne najmanje važno, njegova usta. 1436 01:55:41,400 --> 01:55:45,070 Kad je pomislio da se izvukao, nije mogao da drži jezik 1437 01:55:45,070 --> 01:55:48,448 za zubima pred ljudima koje je želeo da impresionira. 1438 01:55:48,448 --> 01:55:51,660 Sad se njegov otrov vratio da mu smrsi konce, jer, 1439 01:55:51,660 --> 01:55:55,873 dame i gospodo, za ubistvo ne postoji ogranièenje statutom. 1440 01:55:56,415 --> 01:56:00,919 U zakonu ne piše da ako ste nekog ubili pre 10, pre 20, 1441 01:56:01,086 --> 01:56:04,882 èak i pre 30 godina, ne morate to i da platite. 1442 01:56:05,716 --> 01:56:10,220 U zakonu ne piše ako vam je 50, ili 60, ili 70 godina, 1443 01:56:10,429 --> 01:56:14,725 da ne morate da platite za to. Ni jedan èovek, 1444 01:56:16,351 --> 01:56:18,145 nije iznad zakona. 1445 01:56:21,148 --> 01:56:25,152 Iz kog razloga je oduzet život Medgaru Eversu? 1446 01:56:25,277 --> 01:56:28,822 Jer je želeo isvestan stepen jednakosti za sebe, 1447 01:56:29,281 --> 01:56:32,326 svoju porodicu i svoje bližnje. 1448 01:56:32,492 --> 01:56:36,079 Dame i gospodo, kad se dogodi takvo ubistvo, 1449 01:56:36,705 --> 01:56:40,834 bez obzira ko je žrtva, i koje je rase, 1450 01:56:41,877 --> 01:56:47,132 široka rana se otvara na društvu kao celini. 1451 01:56:49,801 --> 01:56:55,182 Pravdu, ponekad nazivaju, nežnim melemom, 1452 01:56:55,349 --> 01:56:59,102 koji se nanosi na rane koje nanese društvo, 1453 01:56:59,102 --> 01:57:04,775 ali kad nema pravde, te rane nikad ne zaceljuju. 1454 01:57:05,234 --> 01:57:08,695 Nikad ne mogu da zarastu. 1455 01:57:11,323 --> 01:57:14,451 Kad sam vam se obratio u uvodnom govoru, 1456 01:57:14,451 --> 01:57:17,454 rekao sam da je ovo jednostavan sluèaj. 1457 01:57:17,454 --> 01:57:20,040 Bio sam u pravu, i nisam bio. 1458 01:57:20,040 --> 01:57:24,711 Dokazi jesu jednostavni, a zakljuèak više nego jasan. 1459 01:57:24,837 --> 01:57:27,798 Razlog što svi sedimo u ovoj sudnici, 1460 01:57:27,798 --> 01:57:31,593 toliko godina posle tog sramotnog atentata, 1461 01:57:31,844 --> 01:57:34,388 je sve, sem jednostavan. 1462 01:57:36,807 --> 01:57:40,686 Predsednik Džon F. Kenedi, u svom upeèatljivom govoru 1463 01:57:40,686 --> 01:57:44,273 naciji o graðanskim pravima, izreèenim baš one noæi 1464 01:57:44,273 --> 01:57:47,276 kad je Medgar Evers ubijen, rekao je, 1465 01:57:47,276 --> 01:57:51,488 "Suoèavamo se s moralnom krizom, kao država i kao ljudi. 1466 01:57:53,031 --> 01:57:58,120 Oni koji ništa ne preduzimaju prizivaju sramotu i nasilje. 1467 01:57:59,496 --> 01:58:06,128 Oni koji postupaju hrabro, priznaju i pravo i stvarnost." 1468 01:58:08,088 --> 01:58:12,050 Danas, 30 godina kasnije, u ime države Misisipi, 1469 01:58:12,092 --> 01:58:15,929 molim vas 12., dame i gospodo, da postupite hrabro, 1470 01:58:16,096 --> 01:58:19,725 da optuženog smatrate odgovornim i presudite 1471 01:58:19,892 --> 01:58:24,479 da je kriv, jednostavno zato, što je tako ispravno, 1472 01:58:24,563 --> 01:58:28,859 pravedno i samo Bog zna, da je vreme. 1473 01:58:33,989 --> 01:58:37,868 Da li je ikad prekasno da se uèini prava stvar? 1474 01:58:41,121 --> 01:58:46,585 U ime pravde i nade, nas kao civilizovanog društva, 1475 01:58:48,629 --> 01:58:51,089 iskreno se molim da nije. 1476 01:58:55,469 --> 01:58:56,762 Hvala. 1477 01:58:59,765 --> 01:59:01,934 Šta misliš koliko æe veæati? 1478 01:59:02,142 --> 01:59:06,563 Znam da je kratko vreme dobro, a duže, ne baš dobro. 1479 01:59:07,022 --> 01:59:09,983 Onda æu se moliti za kratko vreme. 1480 01:59:10,442 --> 01:59:14,404 Ovo me podseæa na Medgarovu kancelariju u ulici Linè. 1481 01:59:14,404 --> 01:59:18,700 Znaš li da sam bila Medgarova sekretarica? -Ne znam. -O da. 1482 01:59:18,700 --> 01:59:21,870 Insistirao je da u kancelariji se ponašamo striktno 1483 01:59:21,870 --> 01:59:25,457 kao poslodavac i zaposleni. On bi me zvao gðo Evers, 1484 01:59:25,457 --> 01:59:29,419 a ja njega sam oslovljavala sa g. Evers. -Stvarno? -Da. 1485 01:59:29,586 --> 01:59:33,006 Svi su smatrali da je lud, ali bio je toliko odluèan 1486 01:59:33,006 --> 01:59:35,050 da dobro radi. 1487 01:59:38,887 --> 01:59:41,056 Podseæate me na Medgara. 1488 01:59:45,853 --> 01:59:47,521 Hvala, gospoðo. 1489 01:59:48,480 --> 01:59:50,190 Hoæete kafu? 1490 01:59:50,649 --> 01:59:52,150 Ne, hvala. 1491 01:59:54,111 --> 01:59:57,656 Iako sam imao mnogo suðenja èekanje ne podnosim. 1492 01:59:58,323 --> 02:00:02,995 Hoæete da odemo u šetnju? -Idi ti. Ja umem da èekam. 1493 02:00:22,514 --> 02:00:25,559 Sudija Hilman je nestrpljiv èovek. 1494 02:00:25,684 --> 02:00:31,064 Ako porota ne donese presudu za par sati, poništiæe suðenje. 1495 02:00:31,148 --> 02:00:35,194 Nisam siguran da sam to èuo. Hoæete da ponovite? 1496 02:00:35,736 --> 02:00:38,739 Rekli ste, "poništiæe suðenje", zar ne? 1497 02:00:55,047 --> 02:00:56,673 Ustanite! 1498 02:01:14,942 --> 02:01:19,321 Kad se proèita presuda, neæe biti nikakvih demonstracija, 1499 02:01:19,404 --> 02:01:22,032 ni bilo kakvih emotivnih izliva. 1500 02:01:47,808 --> 02:01:51,478 G. predstavnièe, da li je porota donela presudu? 1501 02:01:51,687 --> 02:01:52,062 Jeste, g. sudijo. 1502 02:01:52,521 --> 02:01:55,440 Neka mi službenik doda presudu. 1503 02:02:17,921 --> 02:02:21,925 Zamoliæu porotnike da ustanu i okrenu se ka optuženom. 1504 02:02:26,305 --> 02:02:29,725 Neka optuženi ustane i okrene se ka poroti. 1505 02:02:36,481 --> 02:02:39,985 Predstavnik porote æe sad proèitati presudu. 1506 02:02:40,944 --> 02:02:45,157 Mi, porota, smatramo da je optuženi, Bajron Dilej Bekvit, 1507 02:02:46,074 --> 02:02:48,869 kriv po navodima optužbe. 1508 02:02:55,459 --> 02:02:57,377 Tišina u sudnici. 1509 02:02:57,377 --> 02:02:58,420 Kriv. 1510 02:03:30,494 --> 02:03:32,120 Gðo Evers! 1511 02:03:32,329 --> 02:03:35,832 Kako ste se oseæali kad su saopštili presudu? 1512 02:03:57,187 --> 02:04:00,399 Bilo je to dugo putovanje. 1513 02:04:03,777 --> 02:04:07,239 Medgare, prešla sam i poslednju milju. 1514 02:04:08,323 --> 02:04:11,410 Prešla sam i poslednju milju! 1515 02:04:13,871 --> 02:04:15,747 Želim samo da kažem, 1516 02:04:16,540 --> 02:04:18,375 TO, Medgare! 1517 02:04:19,668 --> 02:04:21,295 TO! 1518 02:04:53,035 --> 02:04:56,413 Bajron Dilej Bekvit je osuðen na doživotnu robiju. 1519 02:04:56,413 --> 02:04:59,333 Njegov sluèaj je trenutno pod žalbom. 1520 02:04:59,333 --> 02:05:02,961 U februaru 1995, u Vašingtonu, godinu dana posle presude, 1521 02:05:02,961 --> 02:05:06,089 Merli Evers je izabrana za predsednika nacionalnog 1522 02:05:06,089 --> 02:05:08,967 udruženja za napredak obojenih. 1523 02:05:08,967 --> 02:05:12,471 U novembru 1996. Bobi Deloter se kandidovao za sudiju 1524 02:05:12,471 --> 02:05:15,516 apelacionog suda Misisipija i izgubio. 1525 02:05:15,516 --> 02:05:18,519 I dalje je u javnom tužilaštvu okruga Hajnds. 1526 02:05:36,703 --> 02:05:49,174 PREVOD I OBRADA ÈEDO FILM - by Lucifer 130476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.