Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,042 --> 00:00:07,716
D U H O V I
M I S I S I P I J A
2
00:02:32,819 --> 00:02:36,365
Ovo je istinita prièa.
3
00:02:40,869 --> 00:02:45,290
Delta Misisipija, jun 1963.
4
00:02:45,499 --> 00:02:48,836
Ta pitanja je bolje rešavati
na sudu nego na ulici.
5
00:02:48,836 --> 00:02:52,506
Potrebni su novi zakoni na
svim nivoima, ali sam zakon
6
00:02:52,506 --> 00:02:55,634
ne može da navede ljude
da uvide šta je ispravno.
7
00:02:55,634 --> 00:02:58,929
Suoèeni smo prvenstveno
sa moralnim pitanjem.
8
00:02:58,929 --> 00:03:02,683
Njegova suština je, da li svi
Amerikanci treba da imaju
9
00:03:02,766 --> 00:03:06,812
ista prava i moguænosti,
da li æemo tretirati svoje
10
00:03:06,895 --> 00:03:11,400
zemljake, Amerikance, onako
kao što želimo da nas tretiraju.
11
00:03:11,400 --> 00:03:14,570
Ako neki Amerikanac,
zato što mu je koža tamna,
12
00:03:14,570 --> 00:03:17,489
ne može da ruèa u javnom
restoranu,
13
00:03:17,489 --> 00:03:22,786
ako ne može da pošalje decu
u najbolju državnu školu,
14
00:03:22,911 --> 00:03:26,874
ako ne može da glasa za
predstavnike vlasti koji
15
00:03:26,999 --> 00:03:31,378
bi ga zastupali, ako, ukratko,
ne može da ima ispunjen
16
00:03:31,587 --> 00:03:35,883
i slobodan život, koji svi
mi želimo, ko bi onda
17
00:03:36,049 --> 00:03:40,721
meðu nama, bio zadovoljan
da promeni boju kože?
18
00:03:40,804 --> 00:03:44,558
Ko bi se zadovoljio savetima
o strpljenju i odlaganju?
19
00:03:45,142 --> 00:03:48,979
Prošlo je veæ 100 godina
odlaganja, od trenutka
20
00:03:49,104 --> 00:03:52,691
kada je predsednik Linkoln
oslobodio robove,
21
00:03:52,691 --> 00:03:56,028
a, ipak, njihovi naslednici,
njihovi unuci,
22
00:03:56,069 --> 00:03:59,156
nisu potpuno slobodni.
Još se nisu oslobodili
23
00:03:59,281 --> 00:04:02,951
okova nepravde, društvenog
i ekonomskog ugnjetavanja.
24
00:04:02,951 --> 00:04:05,662
Èujem li ja to policijska
kola?
25
00:04:05,662 --> 00:04:09,124
Ova nacija, pored svih njenih
nada i ciljeva, neæe biti
26
00:04:09,124 --> 00:04:13,712
potpuno slobodna, dok svi njeni
stanovnici ne budu slobodni.
27
00:04:13,795 --> 00:04:17,216
Po svetu propovedamo slobodu,
i to ozbiljno mislimo.
28
00:04:17,341 --> 00:04:21,386
Cenimo ovu slobodu u zemlji,
ali treba da kažemo svetu,
29
00:04:21,637 --> 00:04:26,058
a još važnije jedni drugima,
da je ovo zemlja slobodnih,
30
00:04:26,266 --> 00:04:30,062
osim crnaca, da ovde nema
drugorazrednih graðana,
31
00:04:30,270 --> 00:04:34,441
osim crnaca, da nemamo
klasni ni kastinski sistem,
32
00:04:34,691 --> 00:04:39,112
geta i superiornu rasu, osim
kada su u pitanju crnci.
33
00:04:39,404 --> 00:04:43,575
Došao je trenutak da ova
nacija ispuni svoje obeæanje.
34
00:04:43,617 --> 00:04:47,120
Dogaðaji u Birmingemu,
i drugim mestima,
35
00:04:47,162 --> 00:04:50,916
toliko su pojaèali povike za
jednakošæu, da nijedan grad,
36
00:04:50,958 --> 00:04:54,461
država, ili zakonodavno telo,
ne sme da ih ignoriše.
37
00:04:54,503 --> 00:04:57,840
Požar frustracije i pobune
gori u svakom gradu,
38
00:04:57,881 --> 00:05:01,593
na severu i na jugu.
Gde zakonska rešenja nisu
39
00:05:01,718 --> 00:05:05,347
u interesu svih graðana,
traže se druga, na ulicama!
40
00:05:05,389 --> 00:05:09,977
Zato smo suoèeni sa moralnom
krizom zemlje i stanovništva,
41
00:05:10,018 --> 00:05:13,856
i ne može se rešiti represivnim
policijskim merama.
42
00:05:13,981 --> 00:05:17,651
Vreme je za akciju
u Kongresu, državama,
43
00:05:17,776 --> 00:05:21,780
lokalnim zakonodavnim
telima, a iznad svega,
44
00:05:21,905 --> 00:05:26,869
u našem svakodnevnom životu.
Nastupiæe velika promena.
45
00:05:26,994 --> 00:05:31,331
Naš zadatak i obaveza je da
tu revolucionarnu promenu
46
00:05:31,582 --> 00:05:35,335
uèinimo mirnom
i konstruktivnom za sve.
47
00:05:35,460 --> 00:05:40,007
Oni koji ništa ne preduzimaju,
prizivaju sramotu i nasilje.
48
00:05:40,340 --> 00:05:45,846
Oni koji postupaju hrabro,
priznaju i pravo i realnost.
49
00:05:47,222 --> 00:05:50,058
Medgar! -Tata!
-Skloni malog!
50
00:05:54,062 --> 00:05:55,606
Medgare!
51
00:06:10,412 --> 00:06:11,705
Tata!
52
00:06:12,122 --> 00:06:14,917
Hoæu mog tatu.
53
00:06:27,262 --> 00:06:30,724
Kaži im, Rut... Kaži medijima.
54
00:06:37,898 --> 00:06:40,609
Nacionalno groblje Arlington
55
00:06:40,609 --> 00:06:43,529
Medgar Evers je verovao
u ovu zemlju.
56
00:06:43,529 --> 00:06:48,825
Ostaje da se vidi da li je ova
zemlja verovala u njega.
57
00:06:57,501 --> 00:07:02,339
Sudnica okruga Hajnds.
Džekson, Misisipi
58
00:07:05,092 --> 00:07:09,054
Odbor graðana je veæ prikupio
hiljade za tvoju odbranu.
59
00:07:09,054 --> 00:07:12,933
Novac pristiže sa celog juga.
-Baš lièi. Šta kažete, momci?
60
00:07:12,933 --> 00:07:17,646
Drago mi je što vas vidim ovde.
-I meni je drago što sam došao.
61
00:07:17,646 --> 00:07:20,899
Je li taèno da je vaš muž
bio prvi koji je pokušao
62
00:07:20,899 --> 00:07:23,902
da okalja univerzitet
Misisipija? -Da.
63
00:07:24,194 --> 00:07:27,489
U trenutku smrti vodio
je parnicu protiv velikog
64
00:07:27,489 --> 00:07:31,493
državnog školskog sistema,
zar ne? -Da.
65
00:07:31,785 --> 00:07:36,707
Vaš muž je imao prilièan broj
neprijatelja, zar ne? -Jeste.
66
00:07:36,957 --> 00:07:40,627
Vaš najstariji sin se zove
Kinjata, zar ne?
67
00:07:40,794 --> 00:07:42,963
Deril Kinjata Evers.
68
00:07:43,213 --> 00:07:47,551
Kinjata je ime iz plemena
Mau-Mau, zar ne? -Prigovor!
69
00:07:47,551 --> 00:07:50,971
Usvaja se. -Zar nije taèno
da je na demonstracijama,
70
00:07:51,054 --> 00:07:54,808
koje je vaš muž organizovao,
uhapšeno više od sto ljudi,
71
00:07:54,808 --> 00:07:57,978
u bojkotu robne kuæe
u centru Džeksona,
72
00:07:57,978 --> 00:08:00,147
koja se zove "Kiningtons"?
73
00:08:00,272 --> 00:08:04,109
Ko je ono? -Gas Barnet.
-Šališ se? -Ne šalim se.
74
00:08:04,151 --> 00:08:08,405
To se ne viða svaki dan.
Bivši guverner se rukuje
75
00:08:08,405 --> 00:08:11,825
sa optuženim atentatorom
taèno ispred porote.
76
00:08:11,825 --> 00:08:14,912
Ni jedan sud u Americi
ne bi to trpeo.
77
00:08:15,078 --> 00:08:19,291
Kakve veze ima Amerika sa
bilo èim? Ovo je Misisipi.
78
00:08:19,458 --> 00:08:21,627
Bajron Dilej Bekvit.
79
00:08:21,877 --> 00:08:26,548
Živite u Grinvudu, Misisipi?
-Da. Majka mi je bila Jerger,
80
00:08:26,548 --> 00:08:30,177
njena majka je bila Suzan
Jerger, bliska prijateljica
81
00:08:30,177 --> 00:08:34,014
supruge Džefersona Dejvisa.
0G. Bekvit, da li ste pucali
82
00:08:34,014 --> 00:08:37,476
u Medgara Eversa? -Ne!
-Sudijo, mogu li?
83
00:08:39,144 --> 00:08:42,689
G. Bekvit, je li to vaša puška?
-Da vidim.
84
00:08:45,400 --> 00:08:49,363
Ima sliènosti, ali ne mogu
da budem siguran.
85
00:08:49,530 --> 00:08:53,242
Vidite, ne pamtim serijske
brojeve svog oružja,
86
00:08:53,367 --> 00:08:58,789
a puška mi je ukradena par
dana pre svih ovih dogaðaja.
87
00:09:02,125 --> 00:09:07,172
Poništeno suðenje
u sluèaju Bekvit!
88
00:09:08,298 --> 00:09:13,470
Drugo suðenje Bekvitu biæe
održano u aprilu!
89
00:09:15,347 --> 00:09:19,434
Bekvit ide kuæi posle drugog
poništenog suðenja!
90
00:09:19,601 --> 00:09:21,770
Dobro došao kuæi, Dilej!
91
00:09:30,404 --> 00:09:35,617
G. Bekvit! Kako se oseæaš,
Dilej? -Oèi su mi pune suza.
92
00:09:35,784 --> 00:09:37,703
Za Diksi, a?
93
00:09:55,721 --> 00:09:58,015
Oktobar 1989.
94
00:09:58,182 --> 00:10:02,269
Rezime. Preko video kamera
dobili smo snimak poèinjenog
95
00:10:02,269 --> 00:10:05,355
zloèina, a èetiri razlièita
oèevica primetila
96
00:10:05,355 --> 00:10:09,318
su da je optuženi skinuo
masku po izlasku iz radnje.
97
00:10:11,945 --> 00:10:16,408
Dame i gospodo, porotnici,
samo da ste lièno prisustvovali
98
00:10:16,408 --> 00:10:19,912
tom dogaðaju, tužilaštvo bi
imalo jaèe dokaze. Hvala.
99
00:10:24,416 --> 00:10:26,627
Zdravo, Bobi. Kako je bilo?
100
00:10:26,710 --> 00:10:30,297
Kombinacijom superiorne
advokature i nezavidnim
101
00:10:30,297 --> 00:10:33,884
nastupom našeg kriminalca,
izdejstvovao sam kaznu.
102
00:10:33,884 --> 00:10:37,137
Èestitam. Èuj, imam žrtvu
silovanja koja se dvoumi
103
00:10:37,137 --> 00:10:40,474
da svedoèi. Možeš da obaviš
Harisonovu žalbu popodne?
104
00:10:40,474 --> 00:10:42,476
Nego šta. -Spasio si me.
105
00:10:42,476 --> 00:10:45,896
Delotere, zvala je tvoja žena.
-Šta hoæe? -Rekla je da te
106
00:10:45,896 --> 00:10:49,191
podsetim da odeš na ruèak
u klub, s njenom majkom
107
00:10:49,191 --> 00:10:52,319
i tvojim roditeljima u 13h.
-Kako bih to zaboravio?
108
00:10:54,488 --> 00:10:57,157
Jesi li video ovo? -Jesam.
109
00:10:57,157 --> 00:11:01,453
Eversova udovica traži novo
suðenje Bajronu Dileju Bekvitu.
110
00:11:01,453 --> 00:11:04,706
Ede, ovaj tip je ubijen pre
više od 25 godina.
111
00:11:04,706 --> 00:11:08,293
Iskopaj sve što možeš i doði
u moju kancelariju u 15h.
112
00:11:08,377 --> 00:11:12,840
Ede, ovo je apsurdno. -Taèno,
ali pokušamo li da sakrijemo,
113
00:11:12,840 --> 00:11:16,051
Eversova æe mi sve crne
politièare u Džeksonu
114
00:11:16,051 --> 00:11:19,471
natovariti na vrat. -Ede...
-Moja kancelarija. U 15h.
115
00:11:27,312 --> 00:11:31,316
Klara, imamo li neki dosije
o Medgaru Eversu? -O kome?
116
00:11:31,316 --> 00:11:34,820
Medgaru Eversu, borcu za
graðanska prava iz *60-ih.
117
00:11:34,820 --> 00:11:38,949
A, da. Videla sam ga pored
dosijea o detetu Lindbergovih.
118
00:11:39,700 --> 00:11:43,495
Klaro! -Da? -Donesi to što
imamo. -Dobro.
119
00:11:52,754 --> 00:11:54,631
Dobar dan, gospodine.
120
00:12:06,351 --> 00:12:11,440
Uklonio si mnogo kriminalaca,
sine? -Oni su kao sede dlake,
121
00:12:11,481 --> 00:12:15,485
tata. Ukloniš jednog, a na
njegovom mestu niknu dva.
122
00:12:16,486 --> 00:12:19,781
Lili, divne su ti minðuše.
Da li si ih ranije nosila?
123
00:12:19,781 --> 00:12:23,243
Imam ih veæ dugo, ali ih
nisam nosila po danu.
124
00:12:23,243 --> 00:12:26,246
Jeste li videli jutros
u novinama onu glupost
125
00:12:26,246 --> 00:12:29,416
o komisiji za suverenitet?
-Da, baš grozno.
126
00:12:29,416 --> 00:12:32,586
Otkad je Roj Henderman
preuzeo novine, prokleti
127
00:12:32,586 --> 00:12:35,964
liberali, kao onaj Džeri Mièel,
žele da isprave istoriju.
128
00:12:35,964 --> 00:12:38,967
Komisija za suverenitet
je dobra organizacija.
129
00:12:38,967 --> 00:12:42,012
Uèinila je mnogo dobrog
za ovu državu.
130
00:12:42,012 --> 00:12:45,349
Diksi, dušo, dodaj mi maslac.
-Zašto uopšte moraju
131
00:12:45,349 --> 00:12:48,393
da iskopavaju nešto što
se desilo pre 25 godina?
132
00:12:48,393 --> 00:12:51,855
Udovica Medgara Eversa želi
da ponovo otvori taj sluèaj.
133
00:12:51,855 --> 00:12:55,526
Ozbiljno? -Ed je tražio
da to pregledam.
134
00:12:57,069 --> 00:13:01,990
Onda mu lepo kaži, "Ne, hvala".
-Kad æe ti ljudi da utuve
135
00:13:02,074 --> 00:13:08,705
da su 60-e prošle?
I 1860-e, i 1960-e.
136
00:13:08,872 --> 00:13:12,251
Mislila sam da su zakljuèili
da onaj Bekvit nije kriv.
137
00:13:12,543 --> 00:13:16,088
U stvari, bile su dve
neusaglašene porote.
138
00:13:16,213 --> 00:13:19,716
Znam zato što je moj
pokojni muž, sudija Mor,
139
00:13:19,842 --> 00:13:22,803
bio posmatraè na
oba suðenja.
140
00:13:22,928 --> 00:13:26,515
Nije propustio ni jedan dan.
Jednom mi je rekao,
141
00:13:26,640 --> 00:13:30,018
"Nikad neæe osuditi Bekvita,
koliko god mu sudili".
142
00:13:30,018 --> 00:13:33,647
Istina je da je to politièka
stvar. Ništa neæe biti od toga.
143
00:13:33,689 --> 00:13:36,817
Sine, bolje bi bilo da bude
tako, za tvoje dobro.
144
00:13:36,817 --> 00:13:40,904
Jednog dana treba da budeš
sudija. Budeš li gonio nekog
145
00:13:40,904 --> 00:13:44,241
70-ogodišnjaka, bio kriv,
ili ne, zbog ubistva crnje,
146
00:13:44,241 --> 00:13:47,536
cela država Misisipi æe biti
protiv tebe. Zdravo, Hal.
147
00:13:47,619 --> 00:13:51,832
Kako ste? -Imate li još one
riblje èorbe? -Imamo.
148
00:13:51,915 --> 00:13:55,002
Koliko vas je za riblju
èorbu?
149
00:13:56,753 --> 00:14:00,591
Gðo Evers, g. Diz, ja sam Džeri
Mièel, iz "Klarion Ledžera".
150
00:14:00,591 --> 00:14:05,762
Objavio sam prièu o muvanju
s porotom u sluèaju vašeg muža.
151
00:14:05,762 --> 00:14:09,099
Da. Èuli smo se telefonom.
-Taèno. -Hvala na trudu.
152
00:14:09,099 --> 00:14:12,227
Veoma cenimo to što èinite.
-Radim svoj posao.
153
00:14:12,227 --> 00:14:15,314
Šta mislite o šansama da
privolite državnog tužioca
154
00:14:15,314 --> 00:14:18,775
da ponovo otvori sluèaj?
-Veæ sam prolazila kroz ovo.
155
00:14:18,984 --> 00:14:22,237
Recimo da imam stav
prigušenog optimizma.
156
00:14:26,658 --> 00:14:31,205
Deloter, jesi li èuo novost?
Pucali u nekog Linkolna!
157
00:14:31,246 --> 00:14:33,207
Neki But!
158
00:14:34,499 --> 00:14:37,544
Komisija za suverenitet,
državna organizacija,
159
00:14:37,544 --> 00:14:40,589
je aktivno radila protiv
tužilaštva, osiguravajuæi
160
00:14:40,589 --> 00:14:43,675
da u poroti bude dovoljno
Bekvitovih simpatizera,
161
00:14:43,675 --> 00:14:46,845
da ga ne strpaju u zatvor.
Ako to nije osnov za novo
162
00:14:46,845 --> 00:14:49,932
suðenje, ne znam šta jeste!
-Uz dužno poštovanje,
163
00:14:49,932 --> 00:14:53,185
ti stari dosijei komisije za
suverenitet, godinama "cure".
164
00:14:53,185 --> 00:14:57,648
On je proverio prošlost, što je
neetièki, ali ne protivzakonito.
165
00:14:57,648 --> 00:15:00,692
Ne možemo da dokažemo
muvanje s porotom.
166
00:15:00,692 --> 00:15:03,862
Gðo Evers, Bob Deloter.
-Drago mi je. -G. Moris Diz,
167
00:15:03,862 --> 00:15:07,449
iz centra za sirotinju. -Drago
mi je. -Objašnjavam g. Dizu
168
00:15:07,449 --> 00:15:10,536
da nam za ponovno otvaranje
postupka treba više
169
00:15:10,536 --> 00:15:13,789
od jednog novinskog èlanka.
Trebaæe nam novi dokazi.
170
00:15:13,789 --> 00:15:17,125
1964. ste imali hrpu dokaza!
Sudite Bekvitu na osnovu
171
00:15:17,125 --> 00:15:20,045
toga i sigurno æete dobiti
parnicu.
172
00:15:21,129 --> 00:15:24,883
Kao što vidite ta hrpa se
malo slegla. -Šta je to?
173
00:15:24,883 --> 00:15:28,011
To je sve što je ostalo od
dokaza tužilaštva protiv
174
00:15:28,011 --> 00:15:33,016
Bajrona Dileja Bekvita. Nekoliko
strana starog policijskog izveštaja.
175
00:15:33,016 --> 00:15:35,811
Gde je puška? Gde je...
-Metak!
176
00:15:35,811 --> 00:15:39,189
Gde je originalni zapisnik
sa suðenja? Gde su dosijei?
177
00:15:39,189 --> 00:15:43,360
Nemam pojma. -Hoæete da
kažete da su izgubljeni? -Ne.
178
00:15:43,360 --> 00:15:47,364
Hoæu da kažem da nisu
kod mene. -Strašno!
179
00:15:47,614 --> 00:15:50,868
Gðo Evers, i kad bismo imali
dokaze, i stare i nove,
180
00:15:50,868 --> 00:15:54,121
nikako ne možemo da
zaobiðemo šesti amandman,
181
00:15:54,121 --> 00:15:58,250
pravo na brzo suðenje. G. Diz
æe se složiti da 25 godina
182
00:15:58,250 --> 00:16:02,171
ne možemo nazvati brzim.
-Mogu li da vidim to?
183
00:16:02,254 --> 00:16:06,175
Gðo Evers, to su žestoke stvari.
-Želela bih da pogledam.
184
00:16:15,309 --> 00:16:20,439
13. jun. 1963. Džeksonskoj
policiji. "Kad uhvatite
185
00:16:20,647 --> 00:16:24,943
onog ko je ubio tog crnju,
obavezno mu dodelite orden,
186
00:16:25,068 --> 00:16:28,906
jer je državi Misisipi uèinio
ogromnu uslugu."
187
00:16:29,990 --> 00:16:33,035
14. jun. 1963.
Ženska osoba, koja je odbila
188
00:16:33,035 --> 00:16:36,288
da se predstavi, izjavila
je da je èula glasine,
189
00:16:36,288 --> 00:16:39,374
da je supruga Medgara
Eversa bila ljubomorna
190
00:16:39,374 --> 00:16:43,462
na Lenu Horn, koja je sa
Eversom išla na demonstracije,
191
00:16:43,504 --> 00:16:47,382
i da je, možda, nagovorila
devera da ubije Eversa.
192
00:16:49,927 --> 00:16:53,764
Ko ne bi bio ljubomoran na
Lenu Horn? Prelepa žena.
193
00:16:54,431 --> 00:16:58,477
Taèno. -Pajkan je to zapisao
jedino zato što je poverovao
194
00:16:58,477 --> 00:17:02,105
da je to ozbiljno... -G. Diz!
-Mislite da bi vašingtonska
195
00:17:02,231 --> 00:17:05,776
policija i za tren poverovala,
da im je neka lujka rekla
196
00:17:05,776 --> 00:17:10,030
da je Džeki Kenedi umešana
u ubistvo JFK-a zato što joj
197
00:17:10,072 --> 00:17:14,284
se muž muvao sa Merlin
Monro? -U èemu je poenta?
198
00:17:14,451 --> 00:17:18,205
G. Piters, ubistvo Medgara
Eversa bilo je rasni zloèin,
199
00:17:18,205 --> 00:17:21,583
politièki zloèin, atentat.
Bajron Dilej Bekvit je danas
200
00:17:21,583 --> 00:17:24,586
na slobodi zahvaljujuæi
rasistièkoj poroti,
201
00:17:24,586 --> 00:17:27,631
rasistièkoj policiji
i rasistièkom tužilaštvu!
202
00:17:27,631 --> 00:17:30,801
Pre 25 godina Bil Voler je
sa ovog položaja krenuo
203
00:17:30,801 --> 00:17:34,012
na Bekvita, ne jednom, veæ
dvaput! Ne želim da sedim
204
00:17:34,012 --> 00:17:34,888
i slušam... -G. Piters!
205
00:17:35,639 --> 00:17:38,684
Pre 25 godina sam sedela
na mestu za svedoke,
206
00:17:38,684 --> 00:17:41,770
i posmatrala kako se bivši
guverner ove države,
207
00:17:41,770 --> 00:17:44,815
rukuje sa èovekom koji
je ubio mog muža,
208
00:17:46,275 --> 00:17:48,110
dok sam svedoèila.
209
00:17:51,446 --> 00:17:54,992
Ne oèekujem da razumete
bol i patnju moje porodice
210
00:17:55,033 --> 00:17:58,787
i mene, ali sam došla, misleæi
da ovo tužilaštvo, možda,
211
00:17:58,787 --> 00:18:02,457
želi da vidi kako pravda
konaèno pobeðuje.
212
00:18:02,666 --> 00:18:06,503
Naveli ste sve razloge zbog
kojih vaše odeljenje
213
00:18:06,545 --> 00:18:10,340
ne može ovo da sprovede.
Možda možete da pronaðete
214
00:18:10,340 --> 00:18:13,969
jedan razlog zbog koga
možete. Doviðenja, gospodo.
215
00:18:27,065 --> 00:18:28,692
Gðo Evers?
216
00:18:33,864 --> 00:18:37,492
Ed Piters je dobar èovek,
ali kao što vidite nemamo
217
00:18:37,492 --> 00:18:41,955
nikakvih osnova za tužbu.
Znam da dugo živite s tim, ali..
218
00:18:43,290 --> 00:18:45,167
Možda je vreme da...
219
00:18:46,502 --> 00:18:50,714
To pustim? Shvatam zašto
tako mislite, g. Deloter.
220
00:18:50,797 --> 00:18:54,968
Godinama sam to govorila
Medgaru, "Pusti to,
221
00:18:55,093 --> 00:18:59,181
hajde da odemo iz Misisipija."
Znate šta mi je odgovorio?
222
00:18:59,389 --> 00:19:03,227
"Ne znam da li æu otiæi
u raj, ili u pakao,
223
00:19:03,310 --> 00:19:07,272
ali æu otiæi iz Džeksona."
Doviðenja, g. Deloter.
224
00:19:39,638 --> 00:19:42,891
Narode, stigao sam!
225
00:19:49,940 --> 00:19:53,151
Zdravo, tigre. -Zdravo, tata.
226
00:19:53,902 --> 00:19:56,697
Siguran si da imaš
dovoljno buke?
227
00:19:56,697 --> 00:19:59,783
Mogu da ti donesem iz sobe
"Gejm boj". -Tata!
228
00:19:59,867 --> 00:20:02,911
Zdravo, tata! -Hej!
-Zdravo, tata.
229
00:20:02,911 --> 00:20:06,790
Jesi li mi doneo lizalicu?
-Jesam. Doneo sam i za Kler.
230
00:20:06,790 --> 00:20:10,002
Hvala, tata. -Kako je bilo
u školi, zlato? -Dobro.
231
00:20:10,002 --> 00:20:13,046
Da li se nastavnici Kolins
svidela narukvica koju
232
00:20:13,046 --> 00:20:16,300
si napravila za nju? -Jeste.
-Tata, isprièaj nam prièu.
233
00:20:16,300 --> 00:20:19,678
Dobro. -Neku strašnu. -Kler,
hoæeš i ti da èuješ prièu?
234
00:20:19,678 --> 00:20:22,764
Da, ali ne previše strašnu.
-Važi. Idemo u maminu
235
00:20:22,764 --> 00:20:25,559
i tatinu sobu da
ne ometamo Berta.
236
00:20:27,519 --> 00:20:31,148
Hoæeš da jedeš? -Ne.
Jeo sam u kancelariji.
237
00:20:32,608 --> 00:20:34,526
Hvala na obaveštenju.
238
00:21:17,694 --> 00:21:22,574
Kler, zašto ne spavaš?
-Ne mogu. Duh se vratio.
239
00:21:22,908 --> 00:21:24,243
Ja æu.
240
00:21:25,994 --> 00:21:31,291
Duh se vratio? Gde je sad?
-U mom krevetu. -Stvarno?
241
00:21:31,500 --> 00:21:33,585
Moraæemo to da sredimo.
242
00:21:36,839 --> 00:21:40,259
Vidi, bila si u pravu.
Sedi taèno na krevetu.
243
00:21:40,509 --> 00:21:43,595
Ne, tata. Sad je kod prozora.
244
00:21:46,348 --> 00:21:47,724
Razumem.
245
00:21:49,184 --> 00:21:52,229
Mislila si da æe ga tvoje
drvo s bocama oterati.
246
00:21:52,229 --> 00:21:56,066
Možda nisam stavila prave
boce. -Znaš, dušo,
247
00:21:57,109 --> 00:22:01,363
kad smo živeli u Neèesu,
jedan duh je živeo pored nas,
248
00:22:01,446 --> 00:22:04,950
u ruševinama stare kuæe,
koja je izgorela u ratu.
249
00:22:05,075 --> 00:22:08,912
Nekad bi prešao kod nas
i ušao pravo u moj orman.
250
00:22:09,037 --> 00:22:12,457
Kako si ga oterao? -Tvoja
baka bi došla, otpevala
251
00:22:12,499 --> 00:22:16,128
jednu specijalnu pesmu,
i dok trepneš, on bi nestao.
252
00:22:16,170 --> 00:22:18,088
Šta je pevala?
253
00:22:18,297 --> 00:22:21,800
Pesmu koju vole svi duhovi
sa Misisipija.
254
00:22:22,009 --> 00:22:24,678
Otpevaj je, tata. -Dobro.
255
00:23:13,352 --> 00:23:16,438
Zdravo, Džeri. Pitao bih šta
ima novo, ali se plašim
256
00:23:16,438 --> 00:23:19,483
odgovora. -Ti si novo.
Moji èitaoci su nestrpljivi.
257
00:23:19,483 --> 00:23:22,569
Hoæe li g. Deloter krenuti
na Bajrona Dileja Bekvita,
258
00:23:22,569 --> 00:23:25,656
ili neæe? -Tužilaštvo ima
nameru da ozbiljno ispita
259
00:23:25,656 --> 00:23:28,450
moguænost ponovnog
otvaranja sluèaja.
260
00:23:28,450 --> 00:23:31,411
Nisam završio pravo,
ali to mi lièi na glupost.
261
00:23:31,411 --> 00:23:34,581
Lepo je prièati s tobom, Džeri.
-Želim ti prijatan dan.
262
00:23:53,976 --> 00:23:58,897
Klaro, kaži mi kako da naðem
Luisa Skinera ili Freda Sandersa?
263
00:23:58,897 --> 00:24:02,150
Ako hoæeš Luisa, trebaæe ti
veliki ašov i 6 sati kopanja.
264
00:24:02,150 --> 00:24:06,947
Kakav je Fredov status? -Koliko
znam, još je iznad zemlje.
265
00:24:08,949 --> 00:24:12,160
*63-æe ni jedna od ovih
kuæa nije bila izgraðena.
266
00:24:12,160 --> 00:24:15,914
Sve je to bio prazan plac.
Ovo je bilo zaraslo u grmlje.
267
00:24:15,914 --> 00:24:19,042
Došao sam ovamo osam
minuta posle poziva.
268
00:24:19,042 --> 00:24:22,045
Gða Evers je toliko
vikala na mene,
269
00:24:22,087 --> 00:24:25,591
da bi èovek pomislio
da sam ga ja ubio.
270
00:24:25,966 --> 00:24:30,637
Ovde su našli pušku skrivenu
u žbunu kozje krvi.
271
00:24:30,721 --> 00:24:34,933
Šta mislite gde bi ta puška
sad mogla da bude? -Ne znam.
272
00:24:34,975 --> 00:24:38,520
U to vreme su dokazi lako
nestajali posle suðenja.
273
00:24:39,563 --> 00:24:44,359
Gledajte! I moja baba odavde
bi mogla da pogodi Eversa.
274
00:24:44,526 --> 00:24:48,655
Baš tu je pogoðen. To veliko
drvo tada nije postojalo.
275
00:24:48,989 --> 00:24:53,827
Svuda je bilo krvi!
Po prilazu, po kolima...
276
00:24:54,119 --> 00:24:56,622
Kao da je neko klao svinju.
277
00:24:56,830 --> 00:25:01,126
Taj Evers je bio snažan èovek,
jer je uspeo da se nekako
278
00:25:01,335 --> 00:25:03,629
dovuèe do ulaznih vrata.
279
00:25:04,087 --> 00:25:07,925
Kad mu je metak razneo leða
uleteo je kroz taj prozor,
280
00:25:08,258 --> 00:25:12,304
tresnuo u zid, odbio se o
frižider i razneo lonèe s kafom.
281
00:25:12,429 --> 00:25:16,767
Našli smo ga na kuhinjskom
stolu pored lubenice.
282
00:25:19,144 --> 00:25:21,647
Šalite se? -Ne.
283
00:25:27,361 --> 00:25:31,031
Je li imao decu? -Ako me
pamæenje dobro služi,
284
00:25:31,198 --> 00:25:34,201
mislim da sam ih te noæi
video troje.
285
00:25:37,538 --> 00:25:40,666
Kakav èovek može da puca
drugom èoveku u leða
286
00:25:40,666 --> 00:25:42,668
pred njegovom porodicom?
287
00:25:43,252 --> 00:25:47,881
Volim zemlju u kojoj sam
roðen. Ne mislim samo
288
00:25:48,006 --> 00:25:51,718
na Ameriku, veæ na Misisipi,
državu u kojoj sam roðen.
289
00:25:51,802 --> 00:25:55,347
Strahote o kojima govorim
biæe vam izreèene u nadi
290
00:25:55,389 --> 00:25:59,977
za buduænost. U Misisipiju
to neæe biti sluèaj.
291
00:26:00,394 --> 00:26:05,232
U užasnim smrtima Eme Til,
veleèasnog DŽ. V. Lija,
292
00:26:05,482 --> 00:26:12,114
Lamara Smita i raznih drugih
strahota, niko nije osuðen.
293
00:26:12,364 --> 00:26:17,369
Smatramo da su oni koji su
krivi za ta èudovišna dela,
294
00:26:17,619 --> 00:26:22,833
sigurni da se nikad ništa
neæe preduzeti.
295
00:26:23,041 --> 00:26:28,964
Vidite, dame i gospodo,
porote belaca tek treba
296
00:26:29,089 --> 00:26:33,010
da osude nekog Belca
u Misisipiju kao krivca
297
00:26:33,260 --> 00:26:38,932
za zloèin protiv nekog Crnca.
Nemoguænost da, tzv. pristojna,
298
00:26:39,141 --> 00:26:43,520
ili umerena bela osoba
zauzme potvrdni,
299
00:26:43,687 --> 00:26:46,815
bezkompromisni stav
prema pravdi...
300
00:26:47,232 --> 00:26:49,234
Ko je to? -Medgar Evers.
301
00:26:51,278 --> 00:26:53,238
Zašto to gledaš?
302
00:26:55,324 --> 00:26:58,702
Želim da imam predstavu
o tome ko je bio.
303
00:26:59,786 --> 00:27:02,915
Ja bih želela da imam
predstavu o tome ko si ti.
304
00:27:02,915 --> 00:27:04,917
Šta to treba da znaèi?
305
00:27:05,167 --> 00:27:08,378
Bobi, bila sam spremna da
idem tim putem s tobom,
306
00:27:08,378 --> 00:27:11,298
kad si završio prava
i onoliko radio besplatno.
307
00:27:11,298 --> 00:27:14,551
Nisam se žalila kad si otišao
da radiš za onog advokata
308
00:27:14,551 --> 00:27:18,722
Jevrejina, koji te iscedio. Malo
mi je zasmetalo kad si odbio
309
00:27:18,722 --> 00:27:21,808
ponudu iz "Morisa i Bregsa",
da bi postao pomoænik
310
00:27:21,808 --> 00:27:24,728
javnog tužioca, sa 4 puta
manjom platom,
311
00:27:24,728 --> 00:27:27,898
ali svakako nisam provela
zadnjih 10 godina uz tebe
312
00:27:27,898 --> 00:27:30,943
da bi danas mogao da me
poniziš! -Diksi...
313
00:27:30,943 --> 00:27:34,196
Teraæeš do kraja, zar ne?
Uradiæeš to i poniziti me
314
00:27:34,196 --> 00:27:37,824
pred prijateljima, porodicom
i celom državom Misisipi!
315
00:27:37,866 --> 00:27:42,162
Diksi, samo sam gledao trake!
-Dobro. Gledaj svoje trake!
316
00:27:42,371 --> 00:27:45,207
Bolje bi ti bilo da je to sve!
317
00:27:49,545 --> 00:27:52,881
Što da ne? -Jer ne možeš
da pobediš. -Ko kaže?
318
00:27:52,881 --> 00:27:56,593
Šesti amandman. -A ako ga
zaobiðem? -Pobogu, Bobi!
319
00:27:56,593 --> 00:27:59,513
Jedno je kad ucveljena
udovica želi da...
320
00:27:59,513 --> 00:28:02,683
Postoje argumenti protiv
primene šestog amandmana,
321
00:28:02,683 --> 00:28:06,562
kao u sluèaju Mekdonald. -Hoæeš
da ponovo sudiš Bekvitu? OK!
322
00:28:06,562 --> 00:28:09,815
Treba samo da iskopaš fizièke
dokaze stare 26 godina,
323
00:28:09,815 --> 00:28:12,985
koji verovatno ne postoje.
Zatim moraæeš, ne samo
324
00:28:12,985 --> 00:28:16,113
da identifikuješ, veæ i naðeš
kljuène svedoke, koji su,
325
00:28:16,113 --> 00:28:19,283
ako ih pronaðeš, mrtvi, ili
senilni, ili i jedno i drugo.
326
00:28:19,283 --> 00:28:22,327
Njihovo svedoèenje postoji
u zapisniku sa suðenja.
327
00:28:22,327 --> 00:28:26,248
Ako naðemo overeni zapisnik.
Nije viðen više od 25 godina!
328
00:28:26,248 --> 00:28:29,376
Ako ga naðem? -OK. Recimo
da ga naðeš i podigneš
329
00:28:29,376 --> 00:28:32,629
optužnicu, da nekim èudom,
oblasni sud, državni sud
330
00:28:32,629 --> 00:28:35,716
i amerièki vrhovni sud,
prihvate i otvore suðenje.
331
00:28:35,716 --> 00:28:39,094
Šta ako izgubiš? -Preteruješ.
-Ova zemlja, koja se,
332
00:28:39,136 --> 00:28:42,264
navodno, toliko promenila
zadnjih 25 godina,
333
00:28:42,264 --> 00:28:46,310
posmatraæe najveæu katastrofu
u odnosima s javnošæu,
334
00:28:46,351 --> 00:28:49,855
otkad je mala Ema Til
ispala iz Talahaèija!
335
00:28:54,860 --> 00:28:57,779
Zašto govoriš da ne mogu
to da isteram?
336
00:28:57,779 --> 00:29:00,574
Govorim ti da imaš
posla s prošlošæu.
337
00:29:00,574 --> 00:29:03,785
U državi Misisisipi to nije
mesto gde želiš da budeš.
338
00:29:05,787 --> 00:29:07,748
OREGON, 1990.
339
00:29:07,748 --> 00:29:10,876
Nadam se da æe Džeri Mièel
moæi to da održava živim.
340
00:29:10,876 --> 00:29:13,962
On je OK, mama, ali nama
trebaju državne novine.
341
00:29:13,962 --> 00:29:17,049
Derile, CNN neæe objaviti
veliku reportažu,
342
00:29:17,049 --> 00:29:20,260
kako javni tužilac okruga
Hajnds, odbija da otvori
343
00:29:20,260 --> 00:29:22,554
sluèaj koji je star 25 godina.
344
00:29:24,056 --> 00:29:27,768
Ne dosaðujte baki. -Korina,
zar ne znaš da tvojoj majci
345
00:29:27,768 --> 00:29:30,854
najveæu radost predstavlja
kad joj dosaðuju unuci.
346
00:29:30,854 --> 00:29:33,815
Posle tvog dosaðivanja,
Voltere.
347
00:29:34,608 --> 00:29:38,028
Ja æu. -Nisam tu,
ma ko da zove.
348
00:29:43,742 --> 00:29:44,910
Ko?
349
00:29:46,411 --> 00:29:47,955
Trenutak.
350
00:29:49,373 --> 00:29:54,545
Pojedi taj pasulj. -Zovu iz
Džeksona, neki Deloter.
351
00:29:55,212 --> 00:29:58,215
Hoæeš da se ja javim?
-Ne, ja æu.
352
00:29:58,382 --> 00:30:00,259
Pojedi taj pasulj!
353
00:30:08,058 --> 00:30:12,855
Gðo Evers, znam da ste otišli
odavde prilièno obeshrabreni.
354
00:30:12,855 --> 00:30:16,525
Nadam se da shvatate da je
g. Piters samo bio realan.
355
00:30:16,525 --> 00:30:18,485
Savršeno shvatam.
356
00:30:18,652 --> 00:30:22,823
Takoðe, želim da znate da
æemo sluèaj držati otvorenim.
357
00:30:25,784 --> 00:30:29,872
Gðo Evers? -Recite mi nešto,
g. Deloter. Da li je g. Pitersu
358
00:30:29,872 --> 00:30:32,958
odjednom palo na pamet
da je bolje da bude fin
359
00:30:32,958 --> 00:30:36,295
prema crnoj zajednici pre
novembra? -Gðo Evers...
360
00:30:36,336 --> 00:30:39,840
Jasno je rekao da, osim što
nema dokaze i svedoke,
361
00:30:39,965 --> 00:30:43,635
nema ni interesovanja.
-Gðo Evers, preuzimanje
362
00:30:43,677 --> 00:30:47,723
ovog sluèaja je, zapravo, više
moja ideja, nego g. Pitersa.
363
00:30:47,723 --> 00:30:49,641
Vaša? -Da, gospoðo.
364
00:30:51,310 --> 00:30:55,355
G. Deloter, sudija Rasel Mor
je, možda, bio najrasistièkiji
365
00:30:55,355 --> 00:30:58,066
sudija u istoriji Misisipija.
366
00:30:58,066 --> 00:31:01,153
Zašto bi njegovog zeta
zanimao ovaj sluèaj?
367
00:31:01,320 --> 00:31:04,907
Gðo Evers, imam 37 godina,
kao što je imao Medgar.
368
00:31:04,907 --> 00:31:07,910
Troje dece kao što
je i on imao.
369
00:31:07,910 --> 00:31:10,996
Imao sam 11 godina kad
vam je muž ubijen
370
00:31:10,996 --> 00:31:13,165
i jedva ga se seæam.
371
00:31:13,957 --> 00:31:17,920
Danas sam prošao pored vaše
kuæe i video sam ga tamo,
372
00:31:19,004 --> 00:31:22,299
kako zaliva travnjak,
popravlja krov,
373
00:31:23,842 --> 00:31:25,844
igra se sa svojom decom.
374
00:31:26,303 --> 00:31:30,682
Nijedan èovek nema pravo da
odvoji drugog od njegove dece.
375
00:31:32,184 --> 00:31:37,189
HVALA NA POZIVU, G. DELOTER.
-Biæemo u kontaktu, gðo Evers.
376
00:31:43,070 --> 00:31:47,783
Planirao si da me obavestiš,
ili da to saznam iz novina?
377
00:31:50,118 --> 00:31:53,830
Treba da budemo na veèeri
kod Vokerovih za 15 minuta.
378
00:31:54,581 --> 00:31:57,125
Imam puno posla..
379
00:32:01,129 --> 00:32:03,006
Kako hoæeš.
380
00:32:08,262 --> 00:32:12,224
Ljude boli uvo šta je Bekvit
uradio Eversu pre 26 godina!
381
00:32:12,224 --> 00:32:15,686
Larija Smita su ubili na
kuænom pragu prošle nedelje,
382
00:32:15,686 --> 00:32:18,981
ne zbog graðanskih prava,
veæ zbog siæe po džepovima.
383
00:32:18,981 --> 00:32:22,359
Znaš šta, Krise. Mogao sam
da biram istražitelja za ovaj
384
00:32:22,359 --> 00:32:25,529
sluèaj, a izabrao sam tebe.
-Treba li to da mi laska?
385
00:32:25,529 --> 00:32:28,615
Treba da pokušamo da
priklještimo Edija Vintersa,
386
00:32:28,615 --> 00:32:31,743
zato što je Lindi Vašington
rascopao glavu pijukom,
387
00:32:31,743 --> 00:32:34,913
ili onog Pirsona zato što je
razneo ženu na grudima
388
00:32:34,913 --> 00:32:36,874
Donija Brauna. -Taèno.
389
00:32:36,874 --> 00:32:40,752
Zato æemo na ovom sluèaju
raditi samo u slobodno vreme.
390
00:32:42,171 --> 00:32:46,550
TUŽILAŠTVO ZAVRŠAVA
SVEDOÈENJEM O KOLIMA
391
00:32:58,729 --> 00:33:00,439
Èoveèe!
392
00:33:00,564 --> 00:33:04,109
Pogledaj samo! Mogao si da
kupiš ceo frižider "Dženeral
393
00:33:04,109 --> 00:33:06,236
Elektrik" za 185 dolara.
394
00:33:08,947 --> 00:33:10,991
To su bila dobra vremena.
395
00:33:28,759 --> 00:33:30,802
To je moj tata.
396
00:33:31,386 --> 00:33:35,182
Zdravo, Beni. Nisam znao da
ti je i tata bio policajac.
397
00:33:35,390 --> 00:33:37,809
Jeste. Detektiv L. È. Benet.
398
00:33:38,101 --> 00:33:42,022
Rekao mi je da je bio prisutan
kad su pronašli Bekvitovu
399
00:33:42,022 --> 00:33:45,484
pušku, ali ovo prvi put vidim.
-Džon Goza, mrtav.
400
00:33:45,484 --> 00:33:48,403
Herbert Stejt mrtav.
Bil Pitman, mrtav.
401
00:33:49,071 --> 00:33:52,282
Da li je uopšte neko živ?
-Ovo nema svrhe.
402
00:33:54,076 --> 00:33:56,662
Da? -DŽERI MIÈEL.
403
00:34:00,249 --> 00:34:03,293
Ne, Džeri, još nemam pušku.
Nemam još ništa.
404
00:34:03,293 --> 00:34:06,338
Ako pronaðem pušku
tebi æu prvom da javim.
405
00:34:06,713 --> 00:34:10,300
Novinari. -Èudno. Došao sam
da vidim mogu li nekako
406
00:34:10,300 --> 00:34:13,887
da pomognem u sluèaju,
a ugledam tatinu sliku.
407
00:34:13,887 --> 00:34:16,640
Stvarno bi nam trebala
pomoæ, Beni.
408
00:34:16,640 --> 00:34:20,644
Kako ljude vratiti iz mrtvih?
-Zbijaš šale, ali baš to treba
409
00:34:20,644 --> 00:34:23,564
da uradimo. Moramo
da pokrenemo prošlost.
410
00:34:23,564 --> 00:34:26,441
Sve ovo je jedno veliko
vaskrsenje.
411
00:34:26,441 --> 00:34:31,071
Želim da pregledate dokumenta
i otkrijete svaku organizaciju
412
00:34:31,071 --> 00:34:34,283
u kojoj je Bekvit bio èlan.
"Savet belih graðana",
413
00:34:34,283 --> 00:34:37,244
"Sinovi amerièke revolucije",
KKK. Sve! -Divno.
414
00:34:37,244 --> 00:34:39,955
Oduvek sam voleo da
radim domaæi.
415
00:34:39,955 --> 00:34:43,041
Možete poèeti odlaskom
u posetu ovim momcima.
416
00:34:43,041 --> 00:34:46,003
POLICAJCI GRINVUDA DAJU
ALIBI BEKVITU
417
00:34:46,003 --> 00:34:49,173
Ko su oni? -Policajci, koji
su, navodno, videli Bekvita
418
00:34:49,173 --> 00:34:52,801
150 km dalje u vreme ubistva.
-Misliš da navedeš Harlija
419
00:34:52,801 --> 00:34:55,637
i Kresvela da priznaju
laž pod zakletvom?
420
00:34:55,637 --> 00:34:58,557
Vreme ume da ljudima
razbistri pamæenje.
421
00:35:03,187 --> 00:35:07,399
Obožavam Deltu. -Da.
Najbolje mesto na planeti.
422
00:35:07,608 --> 00:35:10,360
Da, ako si komarac.
423
00:35:15,157 --> 00:35:17,409
Èuvaj se. -Hvala, g. Harli.
424
00:35:19,203 --> 00:35:23,582
Ponekad ne možeš da izbegneš
pobedu. Molio sam da ovde
425
00:35:23,707 --> 00:35:28,420
naðemo da bih izbegao susret
s nekim svojim biraèem.
426
00:35:30,631 --> 00:35:35,469
Koliko dugo ste ovde odbornik,
g. Harli? -Skoro pet godina.
427
00:35:36,553 --> 00:35:40,390
Ali, kad bi se proèulo da sam
svedoèio u korist Bajrona
428
00:35:40,432 --> 00:35:46,271
Dileja Bekvita... Mislim da vaš
šef i ja imamo isti problem.
429
00:35:46,605 --> 00:35:51,026
Ako želimo da zadržimo posao,
moraæemo da se ulizujemo
430
00:35:51,151 --> 00:35:53,195
kod mnogih crnaca.
431
00:35:56,323 --> 00:36:00,536
G. Harli, Medgar Evers je
ubijen nešto posle ponoæi
432
00:36:00,536 --> 00:36:03,997
150 km odavde, u Džeksonu.
Nemoguæe je da ubica
433
00:36:03,997 --> 00:36:07,584
bude ovde, u Grinvudu,
u 01h noæu, i da sipa benzin.
434
00:36:07,835 --> 00:36:11,713
Ne, to bi bilo nemoguæe.
-Znam da je to bilo davno,
435
00:36:11,755 --> 00:36:15,551
ali bih voleo da se prisetite
i kažete mi, da li ste još
436
00:36:15,551 --> 00:36:18,929
uvek sigurni, da ste videli
g. Bekvita na pumpi,
437
00:36:18,929 --> 00:36:23,225
u ono vreme koje ste rekli?
-Pamæenje me sve gore služi,
438
00:36:23,225 --> 00:36:28,438
ali u dve stvari sam siguran.
Bilo je, otprilike, 01.03 noæu,
439
00:36:28,564 --> 00:36:32,609
i stari Dilej je natoèio
benzin u svoja kola.
440
00:36:36,321 --> 00:36:40,701
Ðubre lažljivo! -Oèekivao
si da èuješ nešto drugo?
441
00:36:40,826 --> 00:36:44,079
Možda æemo s njegovim
partnerom imati više sreæe.
442
00:36:44,288 --> 00:36:47,416
Ako hoæete da me ispitujete,
samo napred.
443
00:36:47,583 --> 00:36:51,795
Ako kažem da znam, da je
Bajronu Dileju Bekvitu,
444
00:36:51,962 --> 00:36:56,508
najcrnja crnèuga sipala benzin
u kola u vreme ubistva,
445
00:36:56,550 --> 00:36:58,677
to je sve što æu reæi.
446
00:37:00,971 --> 00:37:03,682
Rekao bih da je na
našoj strani.
447
00:37:11,398 --> 00:37:15,527
Voleo bih da danas imam
bolje vesti za vas. -Ko je to?
448
00:37:15,819 --> 00:37:18,405
Gða Evers. Napuni, drugar.
449
00:37:18,488 --> 00:37:23,076
Zovem je svakog petka da joj
javim kako sluèaj napreduje.
450
00:37:23,076 --> 00:37:26,455
Imam novost za tebe, Bobi.
Ovaj sluèaj ne napreduje.
451
00:37:27,206 --> 00:37:31,084
Pomisli samo da ona to
održavala sve ove godine.
452
00:37:31,335 --> 00:37:34,755
Zamisli ženu koja toliko
voli nekog muškarca!
453
00:37:36,465 --> 00:37:39,593
Mene ni jedna ne može
da voli ni za života.
454
00:37:39,593 --> 00:37:42,679
Znaš šta sam radio posle
poslednjeg razvoda?
455
00:37:42,679 --> 00:37:45,933
Poèeo sam da igram golf.
Hobi te sjajno okupira,
456
00:37:45,933 --> 00:37:49,102
inaèe poèeæeš s ludostima.
Možda da previše piješ,
457
00:37:49,102 --> 00:37:52,064
ili juriš sluèajeve ubistva,
stare 26 godina,
458
00:37:52,064 --> 00:37:54,107
po celoj delti Misisipija!
459
00:37:58,987 --> 00:38:00,447
Gðo Evers?
460
00:38:00,906 --> 00:38:05,118
G. Deloter? -Rekao sam da
æu vas zvati svakog petka, pa...
461
00:38:05,285 --> 00:38:07,538
Petak je, pa zovem.
462
00:38:08,288 --> 00:38:11,708
G. Deloter, to stvarno
nije neohpodno.
463
00:38:11,708 --> 00:38:14,753
Važno mi je da znate da
èinimo sve što možemo.
464
00:38:14,753 --> 00:38:17,965
Voleo bih da imam bolje
vesti za vas, ali još nismo
465
00:38:17,965 --> 00:38:21,844
pronašli izveštaj o autopsiji.
Veæina fizièkih dokaza je još
466
00:38:21,844 --> 00:38:24,888
uvek izgubljena, izvestan
broj svedoka je umro,
467
00:38:24,888 --> 00:38:27,933
a to nam stvarno šteti.
Nismo, još uvek, pronašli
468
00:38:27,933 --> 00:38:31,353
originalni zapisnik sa suðenja.
Upravo sam razgovarao
469
00:38:31,353 --> 00:38:34,606
sa Harlijem i Kresvelom.
Oni se drže svojih izjava.
470
00:38:34,898 --> 00:38:38,694
Sigurna sam, g. Deloter,
da kao pomoænik javnog
471
00:38:38,861 --> 00:38:42,489
tužioca okruga Hajnds,
dajete sve od sebe
472
00:38:42,698 --> 00:38:45,033
da bi se izvršila pravda.
473
00:38:45,617 --> 00:38:48,161
GÐO EVERS! -G. Deloter?
474
00:38:52,249 --> 00:38:56,461
Javiæu vam se sledeæeg petka.
-Èekam nestrpljivo.
475
00:40:08,492 --> 00:40:11,495
Èekala sam da doðeš kuæi.
476
00:40:13,622 --> 00:40:15,499
Neæu povesti decu.
477
00:40:15,791 --> 00:40:19,336
Potrebno mi je da neko
vreme budem sama.
478
00:40:38,105 --> 00:40:41,859
Samo sam se pitala kad
smo prestali da se volimo.
479
00:40:43,652 --> 00:40:45,445
Ne znam.
480
00:40:49,408 --> 00:40:51,743
Šta se desilo, Bobi?
481
00:40:54,037 --> 00:40:56,331
Ljudi se menjaju.
482
00:40:58,041 --> 00:41:00,961
Hoæeš da kažeš da sam
se ja promenila?
483
00:41:01,837 --> 00:41:04,882
Hoæu da kažem da nisi.
484
00:41:20,397 --> 00:41:23,984
Oblast je predivna, g. Bekvit.
-Raj na zemlji.
485
00:41:24,234 --> 00:41:26,445
Naravno, kao i kod ostalih,
486
00:41:26,737 --> 00:41:29,156
doseli nam se poneki crnja,
487
00:41:29,656 --> 00:41:32,409
ali im kuæe nekako izgore.
488
00:41:32,993 --> 00:41:36,246
Znate kako crnje ne paze
gde ostavljaju cigarete.
489
00:41:36,580 --> 00:41:38,999
Šest meseci kasnije
490
00:41:38,999 --> 00:41:42,961
Pravi slatkiš, a? -Odakle ti to?
-Od Brajsa s treæeg kanala.
491
00:41:42,961 --> 00:41:45,923
Za vikend daju emisiju
o Bekvitu.
492
00:41:46,006 --> 00:41:49,259
G. Bekvit, recite mi da li
smatrate zloèinom,
493
00:41:49,259 --> 00:41:52,471
ako belac ubije crnca?
-Bog nas je ovde postavio
494
00:41:52,513 --> 00:41:56,475
da vladamo svim tamnijim
rasama. Piše u Bibliji.
495
00:41:56,892 --> 00:42:02,189
Postoji li šansa da vas ponovo
optuže za ubistvo Medgara Eversa?
496
00:42:02,314 --> 00:42:06,193
Zašto bi me ponovo optužili?
Znate li za neki nov dokaz?
497
00:42:06,193 --> 00:42:09,029
Ne. -Da niste Jevrejin?
-Ja sam katolik.
498
00:42:09,029 --> 00:42:12,115
Rekao sam da neæu da
razgovaram sa Jevrejinom.
499
00:42:12,115 --> 00:42:15,327
Svako ko nešto zna o tim
Jevrejima, zna da su oni
500
00:42:15,327 --> 00:42:19,748
nagovorili crnje na sve te
gluposti. KOA, SNIKT, NACP...
501
00:42:20,999 --> 00:42:25,045
Ako vas ponovo optuže?
-Onda æu im reæi da gledam
502
00:42:25,337 --> 00:42:29,591
svoja posla, kao i uvek.
Vodim raèuna o svom Bogu,
503
00:42:30,509 --> 00:42:33,804
svojoj porodici i celoj
Hristovoj crkvi.
504
00:42:34,346 --> 00:42:37,391
To obuhvata samo
bele hrišæane.
505
00:42:37,558 --> 00:42:42,855
Sve druge rase, boje, vere,
mlakonje... To su antihristi!
506
00:42:44,022 --> 00:42:48,986
Mnogi od njih veruju u ljudske
žrtve. Recimo u vudu.
507
00:42:48,986 --> 00:42:52,489
G. Bekvit, kako se po vašem
mišljenju može sprovesti
508
00:42:52,489 --> 00:42:55,492
pravda u sluèaju Medgara
Eversa? -Prvo,
509
00:42:55,492 --> 00:42:59,079
prvo morate da otkrijete
ko je ubica.
510
00:42:59,371 --> 00:43:03,709
A onda? -Onda uradite sve
što zakon nalaže da uradite,
511
00:43:04,001 --> 00:43:07,212
ako ste dovoljno veliki
da to uradite.
512
00:43:07,379 --> 00:43:09,548
Èika nas da ga uhvatimo.
513
00:43:09,548 --> 00:43:12,926
To ne menja èinjenicu da
još uvek nemamo ništa.
514
00:43:12,926 --> 00:43:16,388
Znam šta æete reæi. Jesam
li ja ubio Medgara Eversa?
515
00:43:16,388 --> 00:43:20,142
Jeste li? -Ja ga nisam ubio,
ali on je svakako mrtav.
516
00:43:21,602 --> 00:43:23,604
Neæe se vratiti.
517
00:43:24,563 --> 00:43:28,192
Šta ste pomislili kad ste èuli
da je Medgar Evers ubijen?
518
00:43:28,192 --> 00:43:30,944
Nisam prolio nijednu suzu.
Ne!
519
00:43:35,574 --> 00:43:39,786
Izvolite. Najnoviji književni
pokušaj lokalnih mrzitelja.
520
00:43:39,786 --> 00:43:43,916
Za ljude koji misle samo na
jedno, stvarno imaju mnogo
521
00:43:43,916 --> 00:43:46,126
naèina da ti prièaju o tome.
522
00:43:46,627 --> 00:43:50,005
Pitam se šta bi stari sudija
Mor mislio o ovome?
523
00:43:50,005 --> 00:43:52,174
Diksi je još kod majke?
524
00:43:53,967 --> 00:43:55,719
Sranje! Kasnim.
525
00:43:55,969 --> 00:43:59,806
Tek stiglo. Oružana pljaèka.
Tip Spredli je napao radnju.
526
00:43:59,806 --> 00:44:02,851
Uzeo je 3.800 dolara i nije
platio naruèeni luk.
527
00:44:02,851 --> 00:44:05,979
Dobro, Ede. Srediæu to. -Kuda
æeš? -Diksi je s decom.
528
00:44:05,979 --> 00:44:08,941
Rekao sam da æu doæi do 6.
-A sluèaj Rolins?
529
00:44:08,941 --> 00:44:12,110
Spremno. Komšija ga je
video s palicom za bejzbol.
530
00:44:12,110 --> 00:44:15,197
Ne, kraða kola. -Da, znam.
-Bobi, znam da je Evers
531
00:44:15,197 --> 00:44:18,408
tvoje životno delo, ali imamo
sluèajeve iz ove decenije.
532
00:44:18,408 --> 00:44:21,453
Ede, obeæavam. -Bobi, ovo
odeljenje ne može više
533
00:44:21,453 --> 00:44:24,540
da te pokriva kod sudija.
Bolje bi bilo da se pojaviš
534
00:44:24,540 --> 00:44:27,626
sutra ujutro u sudnici!
-Ne brini, Ede. Biæu tamo!
535
00:44:33,423 --> 00:44:38,220
Tata, zašto bi se deda
Rasel ljutio na tebe?
536
00:44:39,263 --> 00:44:40,472
Molim?
537
00:44:40,597 --> 00:44:45,227
Mama je rekla da bi se deda
Rasel ljutio na tebe. -Divno.
538
00:44:45,519 --> 00:44:51,441
Šta je još mama rekla? -To
što radiš ne bi se svidelo dedi.
539
00:44:51,692 --> 00:44:54,778
Pa... -Šta to radiš?
540
00:45:03,829 --> 00:45:09,001
Dru, deda Rasel i ja, nismo
se slagali u nekim stvarima.
541
00:45:09,001 --> 00:45:10,836
Kojim stvarima?
542
00:45:11,461 --> 00:45:13,505
Kako da objasnim...
543
00:45:17,509 --> 00:45:19,928
Objasni! -Dobro.
544
00:45:21,638 --> 00:45:26,351
Znaš da se ljudi ponekad
razlikuju? -Kako, na primer?
545
00:45:26,351 --> 00:45:29,396
Deda Rasel je voleo da jede
svinjske kolenice.
546
00:45:29,396 --> 00:45:32,191
To i ja mislim. Vidiš,
mi se razlikujemo.
547
00:45:32,191 --> 00:45:35,152
Deda Rasel je voleo da gradi.
Ja to ne znam,
548
00:45:35,152 --> 00:45:38,363
ali volim da radim u bašti.
Deda Rasel ima oružje
549
00:45:38,363 --> 00:45:42,075
po celoj kuæi, a mi nemamo
ni jedno. -Ja imam pištolj.
550
00:45:42,075 --> 00:45:45,120
Tvoj je nuklearni laserski
pištolj.
551
00:45:45,245 --> 00:45:48,582
Ja govorim o pištoljima,
puškama...
552
00:45:51,376 --> 00:45:55,214
Jebote! Kler, pripazi Drua.
-Jebote! -Ne izgovaraj to!
553
00:45:55,214 --> 00:45:57,174
To je nevaljala reè.
554
00:46:02,429 --> 00:46:06,058
Beni? -ZDRAVO, BOBI. -Kad
mi je Fred Sanders pokazivao
555
00:46:06,058 --> 00:46:10,062
mesto zloèina, govorio je da
dokazi nestaju posle suðenja.
556
00:46:10,062 --> 00:46:14,358
Znaš li nešto o tome? -Tata
je pominjao da se to dešavalo.
557
00:46:14,358 --> 00:46:18,237
Ljudi su uzimali stvari kao
suvenire. Znaš, advokati,
558
00:46:18,278 --> 00:46:21,573
oglasivaèi, pisari... -A sudije?
559
00:46:24,326 --> 00:46:27,329
Sledeæeš utorka neæu
moæi da igram.
560
00:46:27,454 --> 00:46:30,791
U klubu pravimo zabavu,
pa sam obeæala Luen.
561
00:46:31,124 --> 00:46:36,129
Ne brini. Pozvaæu Šarlin. Ako
ne može da doðe, zvaæu Luiz.
562
00:46:38,590 --> 00:46:42,636
Baci mi onog žacu pika,
molim te.
563
00:46:44,263 --> 00:46:49,226
Zdravo, bako! -Bobi, šta radiš
ovde? Diksi nije tu, dušo.
564
00:46:49,476 --> 00:46:53,105
Mislio sam da bi vam
prijala poseta unuèiæa.
565
00:46:53,230 --> 00:46:56,942
Dušo, ali ovo mi je veèe
za bridž. Dru, doði!
566
00:46:56,942 --> 00:46:59,820
Ne možemo dugo
da ostanemo.
567
00:46:59,820 --> 00:47:03,323
Kerolajn, seæate li se puške
kojom je sudija podupirao
568
00:47:03,323 --> 00:47:06,368
vrata radne sobe?
Da je niste videli negde?
569
00:47:06,451 --> 00:47:08,745
Dame, sve znate Bobija.
570
00:47:09,162 --> 00:47:12,291
Dobro veèe. Neæu da vam
ometam partiju.
571
00:47:12,374 --> 00:47:15,460
Samo vi igrajte,
ja se odmah vraæam!
572
00:47:15,627 --> 00:47:17,796
Šta on radi ovde, Kerolajn?
573
00:47:19,298 --> 00:47:20,883
Traži pušku.
574
00:47:23,552 --> 00:47:24,553
Bobi!
575
00:47:26,555 --> 00:47:27,723
Bobi!
576
00:47:28,307 --> 00:47:32,186
Ne volim što ulaziš i njuškaš
ovde. Odmah siði dole,
577
00:47:32,311 --> 00:47:36,148
molim te, i idi! -Ovde sam
proveo mnogo lepih sati,
578
00:47:36,190 --> 00:47:39,735
raspravljajuæi o pravnim
zaèkoljicama, s vašim mužem.
579
00:47:39,735 --> 00:47:42,946
Da, kad bi znao za tu tvoju
glupost sa Eversom,
580
00:47:43,071 --> 00:47:45,073
prevrnuo bi se u grobu.
581
00:47:45,866 --> 00:47:49,703
Ja sam isto to rekao jutros
sebi. -Diksi je oduvek
582
00:47:49,703 --> 00:47:53,248
govorila da si potpuno lud.
-Možda je u pravu.
583
00:47:53,498 --> 00:47:58,629
Bobi, drag si mi, ali ti i Diksi
više niste jedno za drugo.
584
00:48:00,881 --> 00:48:04,718
Dobro, vraæam se da
nastavim partiju bridža.
585
00:48:05,177 --> 00:48:08,222
Samo vi idite, gðo Mor.
Odmah dolazim.
586
00:48:09,306 --> 00:48:14,019
Bobi, najbolje je da odmah
siðeš dole sa mnom.
587
00:48:14,186 --> 00:48:16,188
Tako bih više volela.
588
00:48:22,402 --> 00:48:26,323
Pažljivo, Bobi. Možda je
napunjena. -Pridržite to.
589
00:48:26,323 --> 00:48:29,451
Šta radiš? -Hoæu da proverim
serijski broj. -Bobi,
590
00:48:29,451 --> 00:48:32,371
volim svoje unuke.
-Malo višlje.
591
00:48:32,454 --> 00:48:35,582
Uopšte nije u redu da ovde
upadaš i da...
592
00:48:35,874 --> 00:48:37,876
To! To! -Šta?
593
00:48:39,711 --> 00:48:41,505
Kerolajn, obožavam vas.
594
00:48:42,714 --> 00:48:46,343
Sereš? -Proveri sobu s dokazima.
Upravo sam je prijavio.
595
00:48:46,343 --> 00:48:49,680
Šta si prijavio? -Pušku kojom
je ubijen Medgar Evers.
596
00:48:49,680 --> 00:48:52,558
Sereš! -Ko sere?
-Bobi kaže da je pronašao
597
00:48:52,558 --> 00:48:55,519
pušku kojom je ubijen
Medgar Evers. -Sereš!
598
00:48:55,519 --> 00:48:58,981
Konaèno imaš nešto da kažeš
gði Evers. -Neæu joj reæi.
599
00:48:58,981 --> 00:49:02,109
Bobi, mesecima je zoveš
da je navedeš da ti veruje.
600
00:49:02,109 --> 00:49:05,279
Ako joj ne kažeš, a ona sazna?
-U tome je poenta.
601
00:49:05,279 --> 00:49:09,408
Ne smem dozvoliti da sazna,
bilo ko sem naša kancelarija.
602
00:49:09,408 --> 00:49:12,828
Divno je što smo našli pušku,
ali optužnicu možemo
603
00:49:12,828 --> 00:49:16,039
da podignemo, samo ako
naðemo nešto što oni nisu
604
00:49:16,039 --> 00:49:19,168
našli pre 27 godina. Mislim
da æemo to nešto dobiti
605
00:49:19,168 --> 00:49:22,296
od Bekvita. -Bekvita?
-Svakako. Sedi na svom
606
00:49:22,296 --> 00:49:25,382
vrhu planine i brblja
svakom ko hoæe da sluša.
607
00:49:25,382 --> 00:49:29,136
Ko zna kakve samooptužujuæe
stvari izgovara taj starac.
608
00:49:29,136 --> 00:49:33,223
Ali, ako sazna da imamo ovo,
znaæe da istragu shvatamo
609
00:49:33,223 --> 00:49:36,185
ozbiljno i odmah
æe zavezati.
610
00:49:36,268 --> 00:49:39,521
Bobi, sumnjam da Bekvit
prièa baš tako èesto.
611
00:49:39,521 --> 00:49:43,317
Prièa Džeriju Mièelu,
a Džeri Mièel govori svetu.
612
00:49:55,787 --> 00:49:59,291
"Prestani da bacaš novac
naših poreskih obveznika.
613
00:49:59,374 --> 00:50:01,627
Uživaj u vožnji do kuæe"
614
00:50:01,877 --> 00:50:06,173
Lepo je videti da u Džeksonu
još postoje zabrinuti graðani.
615
00:50:07,132 --> 00:50:11,637
Šta si drugo oèekivao, sine?
-Da se ljudi ponašaju kao
616
00:50:11,887 --> 00:50:17,142
pristojni, primerni graðani.
Ovo su 1990., zaboga! -Naravno.
617
00:50:17,476 --> 00:50:21,438
Crnci i belci zajedno igraju
košarku, rade u policiji,
618
00:50:21,855 --> 00:50:28,487
na TV. Društvo je potpuno
jednako, zar ne, sine?
619
00:50:32,574 --> 00:50:36,787
Kazaæu ti nešto. Možda je ova
zemlja pravno integrisana
620
00:50:36,787 --> 00:50:41,667
ali emotivno æemo uvek
biti razdvojeni rasom.
621
00:50:41,792 --> 00:50:46,380
Ne prihvatam to. -Naravno
da ne. Ti si Bobi Deloter,
622
00:50:46,463 --> 00:50:50,759
novi, samoizabrani borac za
graðanska prava u Misisipiju.
623
00:50:51,009 --> 00:50:56,223
Barni, moramo li da prièamo
o tome? -Ne moramo.
624
00:50:56,557 --> 00:51:01,019
Ko hoæe parèe dedinog
èuvenog roštilja? -Ja! -Ja!
625
00:51:13,282 --> 00:51:16,910
Sin si mi, ne želim da
budeš povreðen.
626
00:51:39,349 --> 00:51:44,271
Gðo Evers? Bobi Deloter ovde.
Ne, ništa znaèajno.
627
00:51:45,189 --> 00:51:49,026
Locirali smo skoro sve žive
svedoke, ali bez originalnog
628
00:51:49,026 --> 00:51:52,279
zapisnika sa suðenja teško
je sastaviti optužbu.
629
00:51:53,947 --> 00:51:56,867
Hej, Bobi? -Ne,
to je otprilike sve.
630
00:51:57,159 --> 00:52:00,662
Razumem. Voleo bih da
imam još nešto da izvestim.
631
00:52:00,871 --> 00:52:05,459
Prekini razgovor! -Ne, shvatam.
Nadam se da æu sledeæeg
632
00:52:05,459 --> 00:52:08,962
petka imati nešto uzbudljivije.
-Prekini vezu! -I vi.
633
00:52:09,004 --> 00:52:13,717
Zvaæu vas sledeæeg petka,
gðo Evers. Hvala. Doviðenja.
634
00:52:14,051 --> 00:52:17,554
Šta je bilo? -Da li bi lièno
priznanje g. Bekvita,
635
00:52:17,679 --> 00:52:20,974
spadalo pod uzbudljivo?
-Šta imaš?
636
00:52:21,391 --> 00:52:25,187
Znate Džeka Ejblsa? -Advokata?
-Zastupa filmski studio
637
00:52:25,187 --> 00:52:29,066
u parnici o ocrnjenju karaktera
protiv dvojica klanovaca.
638
00:52:29,066 --> 00:52:32,611
Nije im se svidelo kako su
predstavljeni u nekom filmu.
639
00:52:32,611 --> 00:52:35,531
U toku istraživanja
neleteo je na ovo.
640
00:52:36,240 --> 00:52:40,619
"Tajanstveni klan" -Napisao
je neki klanovac koji je
641
00:52:40,619 --> 00:52:44,081
pre 20 god. postao doušnik
FBI. Zove se Delmor Denis.
642
00:52:44,081 --> 00:52:47,501
Na 38. piše da je prisustvovao
klanskom okupljanju
643
00:52:47,501 --> 00:52:52,089
u avgustu 1965-e. Pogodite
ko je bio motivisani govornik?
644
00:52:52,130 --> 00:52:55,926
Ne! -O, da. -Bekvit?
-Naš momak. Slušajte ovo!
645
00:52:56,093 --> 00:53:00,639
Citiram. "Ubijanje tog crnje
nije mi izazvalo veæu
646
00:53:00,681 --> 00:53:04,518
unutrašnju neprijatnost od
one koju doživljavaju naše
647
00:53:04,518 --> 00:53:08,063
žene kad raðaju našu decu"
-Meni to lièi na priznanje.
648
00:53:08,063 --> 00:53:11,859
Pronaðimo Delmora Denisa.
Treba da poprièamo s njim.
649
00:53:19,283 --> 00:53:23,078
Kladim se u 100 dolara da æe
se Delmor uplašiti i zbrisati.
650
00:53:23,078 --> 00:53:26,248
Verovatno se krije u
kokošinju i sere od straha.
651
00:53:34,715 --> 00:53:38,927
Gde je ta kuæa, doðavola?
-Bio je doušnik protiv Klana.
652
00:53:39,178 --> 00:53:43,348
Mogao je da se pogodi i spasi
kožu izruèujuæi im nas.
653
00:53:43,348 --> 00:53:45,350
Vesela pomisao.
654
00:54:51,625 --> 00:54:53,877
Ko je od vas Bobi Deloter?
655
00:54:55,546 --> 00:54:59,258
Okupljanje i paljenje krstova
je jedno, ali kad su ubili
656
00:54:59,258 --> 00:55:03,303
ono troje klinaca u okrugu
Šelbi, "Jahaèe slobode"...
657
00:55:03,303 --> 00:55:08,809
Gudmana, Èejnija i Švornera?
-Da. To je mnoge dozvalo pameti.
658
00:55:08,934 --> 00:55:12,771
Tad sam odluèio da postanem
tajni doušnik za FBI.
659
00:55:13,730 --> 00:55:17,025
G. Denis, interesuje me, da
li se ono, što ste napisali
660
00:55:17,025 --> 00:55:20,028
u knjizi, stvarno desilo?
Onaj deo o Bekvitovom
661
00:55:20,028 --> 00:55:23,532
govoru na okupljanju Klana.
Da li je to èinjenica, ili ne?
662
00:55:23,532 --> 00:55:26,451
Jeste. Bio sam šokiran
kad je to rekao.
663
00:55:26,451 --> 00:55:29,997
Pomislio sam tada, "glupane
ne izleæi se pred 100 ljudi".
664
00:55:29,997 --> 00:55:33,083
Jeste li taj incident
prijavili FBI? -Naravno,
665
00:55:33,083 --> 00:55:36,211
ali Bekvit je bio Belac,
optužen za ubistvo Crnca.
666
00:55:36,211 --> 00:55:39,506
FBI nije hteo da me ugrozi
kap izvor, zbog sluèaja koji
667
00:55:39,506 --> 00:55:42,718
svakako ne mogu da dobiju.
Èuvali su me za suðenje
668
00:55:42,718 --> 00:55:45,888
Šelbiju, jer... -Su dve žrtve
bili belci? -Taèno.
669
00:55:52,352 --> 00:55:55,898
G. Denis, ako ne uspem
da podignem optužnicu,
670
00:55:56,106 --> 00:56:00,485
dajem vam reè da nikad
nismo vodili ovaj razgovor,
671
00:56:00,527 --> 00:56:03,447
ali ako uspem,
hoæete li da svedoèite?
672
00:56:07,701 --> 00:56:12,206
Bajron Dilej Bekvit je najluði
i najopasniji skot kog znam.
673
00:56:13,749 --> 00:56:16,793
Toliko je lud, da ga se èak
i Klanovci plaše.
674
00:56:16,793 --> 00:56:20,172
Sad je starac. -Taj starac
je sad, verovatno, opasniji
675
00:56:20,255 --> 00:56:24,927
nego pre 30 godina. -G. Denis,
potrebna nam je vaša pomoæ.
676
00:56:26,720 --> 00:56:28,889
Ne mogu ništa da obeæam.
677
00:56:33,060 --> 00:56:36,146
G. Denis, radim 6 meseci
na ovom sluèaju, i mnogi
678
00:56:36,146 --> 00:56:39,483
su mi rekli da dignem ruke,
jer je to izgubljena stvar.
679
00:56:39,483 --> 00:56:42,653
"Predmet je star 27 godina.
Pusti lava dok spava."
680
00:56:42,653 --> 00:56:46,240
Teško mi je da to uradim,
jer ne vidim kakve ima veze,
681
00:56:46,240 --> 00:56:50,369
da li je neko ubijen juèe, danas,
ili pre prokletih 27 godina!
682
00:56:50,827 --> 00:56:53,413
Slušajte, ja...
-Ubistvo je ubistvo.
683
00:56:53,789 --> 00:56:57,251
Moj posao je da skota koji
je to uradio izvedem pred
684
00:56:57,251 --> 00:57:00,295
lice pravde, a vaš posao
je da mi pomognete.
685
00:57:00,295 --> 00:57:03,507
A ne. Ja sam svoje obavio.
Svedoèio sam protiv Klana.
686
00:57:03,507 --> 00:57:06,468
Pucali su mi u prozore,
digli kola u vazduh,
687
00:57:06,468 --> 00:57:09,263
love me i progone
veæ 25 godina!
688
00:57:09,263 --> 00:57:12,307
Zar se nisam odužio za
zlo koje sam poèinio?
689
00:57:12,307 --> 00:57:15,185
Nikad ne odužujemo
za poèinjeno zlo.
690
00:57:28,407 --> 00:57:30,742
Ako to uradim,
691
00:57:32,911 --> 00:57:35,289
morate mi obeæati zaštitu.
692
00:57:44,173 --> 00:57:46,341
Šta se dešava?
693
00:57:46,800 --> 00:57:49,094
Prestanite! Dosta!
694
00:57:50,846 --> 00:57:53,891
Šta se dešava?
-Edi te nazvao crnoljupcem!
695
00:57:53,891 --> 00:57:58,353
Moj tata kaže da progonite èoveka
zbog neèega što i nije zloèin!
696
00:57:58,353 --> 00:58:02,900
Dosta tuèe za danas! Idi kuæi!
Idi! Da te vidim! Ulazi u kuæu!
697
00:58:10,866 --> 00:58:14,870
Šta te je spopalo? Te svaðe
ruganje? Zašto decu uvlaèiš
698
00:58:14,870 --> 00:58:19,082
u ovo, Bobi? -Šta bi ti, mama?
Da se ubica slobodno šetka?
699
00:58:19,082 --> 00:58:23,504
Znaš da se nikad ne mešam
u tvoje stvari. Brinu me deca.
700
00:58:23,504 --> 00:58:26,548
Ne razumem pristojne
stanovnike ove države
701
00:58:26,548 --> 00:58:30,594
kojima nije muka zbog onoga
što se desilo pre 27 godina.
702
00:58:30,594 --> 00:58:34,348
O, Bobi! -Prièala si o tome,
mama? -Ne pred decom!
703
00:58:34,348 --> 00:58:37,434
Zašto? Bio sam dete kad
je Medgar Evers ubijen.
704
00:58:37,434 --> 00:58:40,729
S prijateljicama u kuhinji
si prièala o tome, rekavši,
705
00:58:40,729 --> 00:58:45,025
"Taj crnja je morao biti ubijen!"
-Nikad ne bih rekla nešto
706
00:58:45,025 --> 00:58:48,320
tako ružno. -Nisi plakala
za njim, zar ne mama?
707
00:58:48,362 --> 00:58:51,615
Ne kažem da sam lila suze.
To ne znaèi...
708
00:58:51,615 --> 00:58:54,826
Kladim se, da je naš voljeni
guverner Ros Barnet
709
00:58:54,826 --> 00:58:58,747
bio ubijen na svom kuænom
pragu, lila bi suze kao kiša.
710
00:58:58,747 --> 00:59:02,042
Medgar Evers je za sobom
troje male dece. Zašto nisi
711
00:59:02,042 --> 00:59:05,587
plakala za njim? -Ne želim
sad da razgovaram o tome.
712
00:59:05,587 --> 00:59:09,216
Zašto, mama? -Pokušavao je
da uništi naš naèin života,
713
00:59:09,216 --> 00:59:12,427
i uspevao je u tome! Cela
država je otišla u propast
714
00:59:12,427 --> 00:59:15,931
zbog imigracije! Ako misliš
da oni cene ijednu sitnicu
715
00:59:15,931 --> 00:59:19,184
koju smo im dali onda
si lud... -Zdravo, tigre.
716
00:59:19,309 --> 00:59:23,814
Kako si? -Dobro.
-Sin vam ima èvrst nos.
717
00:59:23,897 --> 00:59:28,652
Nije slomljen? -Ne. Lekar
kaže da æe ga par dana boleti,
718
00:59:28,652 --> 00:59:32,030
a onda æe biti k*o nov.
-Hvala. -I drugi put.
719
00:59:33,282 --> 00:59:34,658
Hvala vam.
720
00:59:37,160 --> 00:59:40,414
G. Deloter? -Da? -Jeste
li vi umešani u ovo
721
00:59:40,414 --> 00:59:42,541
sa Medgarom Eversom?
722
00:59:44,960 --> 00:59:46,086
Jesam.
723
00:59:46,920 --> 00:59:50,007
Samo želim da vam kažem
da smatram da je to što
724
00:59:50,007 --> 00:59:52,801
pokušavate da uradite
veoma važno.
725
00:59:54,511 --> 00:59:56,513
Hvala vam puno.
726
01:00:12,029 --> 01:00:15,490
Deco, ne želim da se više
tuèete. -Ali, tata, nazvao te...
727
01:00:15,490 --> 01:00:19,328
Baš me briga kako me nazvao.
Pošto meni to ne smeta,
728
01:00:19,369 --> 01:00:23,457
moraš da nauèiš da ne smeta
ni tebi. Ima mnogo ljudi
729
01:00:23,582 --> 01:00:27,878
kojima se ne sviða to što
radim. -A šta radiš, tata?
730
01:00:28,545 --> 01:00:32,049
Pokušavam da strpam
jednog lošeg èiku u zatvor.
731
01:00:32,174 --> 01:00:35,177
Mama kaže da to što
radiš nije u redu.
732
01:00:35,177 --> 01:00:38,722
Baka kaže da nam Medgar
Evers upropašæava život.
733
01:00:42,392 --> 01:00:45,562
Medgar Evers je bio dobar
èovek, koji je pokušao da
734
01:00:45,562 --> 01:00:50,692
pomogne ljudima. -Hteo je da
pobedi loše momke? -Pa, jeste.
735
01:00:50,692 --> 01:00:54,488
Borio se za to da crnci mogu
da jedu u istom restoranu,
736
01:00:54,488 --> 01:00:58,116
plivaju u istom bazenu,
kupuju u istoj prodavnici,
737
01:00:58,158 --> 01:01:02,412
idu u istu školu, kao i belci.
-Šta tu ne valja? -Ništa.
738
01:01:03,830 --> 01:01:08,126
Èuæete mnoge prièe, raznih
ljudi, šta vaš tata sad radi.
739
01:01:08,585 --> 01:01:11,922
Rugaæe vam se, pokušati
da izazovu tuèu.
740
01:01:12,130 --> 01:01:16,426
Šta god da urade,
želim da se udaljite.
741
01:01:17,344 --> 01:01:21,473
Šta ako kažu nešto stvarno
pokvareno? -To su samo reèi.
742
01:01:21,473 --> 01:01:24,685
One te mogu povrediti
samo ako im dopustiš.
743
01:01:24,810 --> 01:01:28,230
Da li se tu radi o praznim
reèima? -Baš o tome.
744
01:01:28,355 --> 01:01:31,859
Da li ste svi razumeli šta
sam rekao? -Jesmo.
745
01:01:33,861 --> 01:01:37,072
Svi na spavanje.
Laku noæ.
746
01:02:00,095 --> 01:02:04,099
Èuo sam da si bio u poseti
kod mog prijatelja Delmora.
747
01:02:04,183 --> 01:02:05,642
G. Bekvit?
748
01:02:05,851 --> 01:02:09,146
Kad ga sledeæi put vidiš,
poruèi mu ovo od mene.
749
01:02:09,146 --> 01:02:12,065
Mnogo je mraènih,
sporednih puteva,
750
01:02:12,065 --> 01:02:16,278
izmeðu nedoðije u Luizijani
i sudnice u Džeksonu, Misisipi.
751
01:02:16,612 --> 01:02:18,739
Èovek može da se izgubi.
752
01:02:25,329 --> 01:02:26,538
Tata?
753
01:02:29,166 --> 01:02:33,879
Šta je bilo, Kler, dušo?
-Duh mi je opet u sobi.
754
01:02:37,174 --> 01:02:40,177
Da vidimo šta možemo
da uradimo.
755
01:02:42,346 --> 01:02:45,849
Gde je sad? -Tamo sedi.
-Dobro.
756
01:02:47,976 --> 01:02:53,190
Tata, pevaj "Diksi". -Dobro,
upadaj u krevet, zlato.
757
01:03:03,033 --> 01:03:04,868
Tata, pevaj.
758
01:03:06,870 --> 01:03:10,082
Znaš, zlato, možda "Diksi"
nije prava pesma.
759
01:03:10,123 --> 01:03:13,168
Možda se zato taj duh
stalno vraæa.
760
01:03:13,168 --> 01:03:16,547
Ali rekao si... -Znam, zlato,
ali nisam baš siguran
761
01:03:16,547 --> 01:03:18,715
da stari duhovi vole "Diksi".
762
01:03:19,341 --> 01:03:22,511
Kako da znamo šta
ovaj duh voli?
763
01:03:22,886 --> 01:03:25,764
Pošto je to tvoj specijalni
duh,
764
01:03:25,764 --> 01:03:28,976
možda æe mu se dopasti
tvoja omiljena pesma.
765
01:03:28,976 --> 01:03:32,354
"Stari MekDonald"? -Da.
Hajde da pokušamo. -Dobro.
766
01:03:33,313 --> 01:03:39,111
Stari MekDonald je imao
farmu. Na toj farmi je imao..
767
01:03:39,152 --> 01:03:41,697
Šta? -Duha.
768
01:03:42,948 --> 01:03:44,157
Dobro.
769
01:04:04,553 --> 01:04:08,682
Želeli ste da ruèamo da bismo
prièali o Bertovom nosu?
770
01:04:08,891 --> 01:04:12,352
Ne, u stvari...
-Tako sam i mislila.
771
01:04:14,897 --> 01:04:17,149
Onda je ovo sudar?
772
01:04:17,941 --> 01:04:21,612
Izgleda. -U bolnièkoj menzi?
-Rizikovao sam.
773
01:04:21,653 --> 01:04:25,240
Smatrao sam da æe izgledati,
ili glupo, ili šarmantno.
774
01:04:25,240 --> 01:04:26,867
Šta mislite?
775
01:04:28,035 --> 01:04:32,664
Postoji li treæa moguænost?
-Izuzetno šarmantno? -Baš to.
776
01:04:34,625 --> 01:04:39,129
Kako ste upali u ovo? -Hoæete
uobièajeni odgovor, ili istinu?
777
01:04:39,129 --> 01:04:41,131
Može li po malo od oba?
778
01:04:42,466 --> 01:04:46,637
Uvek sam volela da pomažem
ljudima i dopalo mi se radno
779
01:04:46,637 --> 01:04:49,806
vreme. -Kakav je to bio
odgovor? -Po malo od oba.
780
01:04:49,806 --> 01:04:53,101
Ali volim što jednu nedelju
radim, a jednu ne radim.
781
01:04:53,477 --> 01:04:56,438
To je stvarno odlièno.
-Da, ali moram da pazim
782
01:04:56,438 --> 01:04:59,691
da ne kupim previše stvari
u toj slobodnoj nedelji.
783
01:04:59,691 --> 01:05:01,610
Ona može da ubije. A vi?
784
01:05:01,610 --> 01:05:04,613
Od malih nogu sam želeo
da postanem advokat.
785
01:05:04,613 --> 01:05:08,992
Stalno sam gledao "Peri Mejsna".
Identifikovao sam se s njim.
786
01:05:09,368 --> 01:05:11,495
Ali on je bio branilac.
-Znam.
787
01:05:12,246 --> 01:05:15,040
Shvatio sam da on sluèajeve
dobija samo kad neki tip
788
01:05:15,040 --> 01:05:18,669
skoèi usred suðenja i povièe,
"Ja sam to uradio!"
789
01:05:18,669 --> 01:05:22,339
To nisam èesto viðao, pa sam
prešao na drugu stranu.
790
01:05:22,339 --> 01:05:24,216
Dobro ste uradili.
791
01:05:26,844 --> 01:05:29,555
Ovih dana spadate
u manjinu.
792
01:05:30,472 --> 01:05:34,351
Mnogo više ljudi je na vašoj
strani, nego što mislite.
793
01:05:34,893 --> 01:05:39,356
Ne kažete to, valjda, zato što
sam vam kupio žele od limete?
794
01:05:39,356 --> 01:05:41,859
To je put do ženskog srca.
795
01:05:44,152 --> 01:05:47,406
Ako to isterate do kraja,
mislim da æete državi Misisipi
796
01:05:47,406 --> 01:05:49,241
uèiniti veliku korist.
797
01:05:50,158 --> 01:05:51,952
A ako ne uspem?
798
01:05:52,995 --> 01:05:55,789
Praviæu se da vas
ne poznajem.
799
01:06:02,838 --> 01:06:05,924
Video sam. Ponovo verujem
u instituciju braka.
800
01:06:05,924 --> 01:06:08,886
Nikad mu nije dosta moje
žarke ljubavi.
801
01:06:08,886 --> 01:06:10,888
Nemoj sad, Klara Me!
802
01:06:13,265 --> 01:06:17,728
Klara Me Fild. Džeri Mièel.
-Javiæu se.
803
01:06:23,233 --> 01:06:27,738
Da, Džeri? -Znam da imaš pušku.
-DŽERI, PRIÈALI SMO O TOME.
804
01:06:27,738 --> 01:06:30,824
Znam da si je našao
u radnoj sobi Rasela Mora.
805
01:06:30,824 --> 01:06:34,203
Sutra æe izaæi èlanak u kome
piše da tužilaštvo laže
806
01:06:34,286 --> 01:06:37,414
stanovnike Džeksona,
a Bobi Deloter laže gðu Evers.
807
01:06:37,414 --> 01:06:40,751
Zovem samo da pitam da
li želiš da prokomentarišeš.
808
01:06:40,751 --> 01:06:44,171
Objasnili ste zašto ste lagali
novinare, ali niste objasnili
809
01:06:44,171 --> 01:06:47,090
zašto ste lagali mene!
-Gðo Evers, rekao sam
810
01:06:47,090 --> 01:06:50,135
da je Džeri Mièel nesiguran.
Sluèaj je tako osetljiv,
811
01:06:50,135 --> 01:06:53,388
da nisam hteo da rizikujem.
-G. Deloter, ja sam zadnja
812
01:06:53,388 --> 01:06:56,391
osoba koja bi ugrozila
istragu, i vi to znate.
813
01:06:56,391 --> 01:07:01,772
Zašto mi niste rekli! -Gðo Evers,
kunem se da nema zataškavanja.
814
01:07:01,772 --> 01:07:04,900
Zaista smerate da tražite
optužnicu i novo suðenje?
815
01:07:04,900 --> 01:07:07,569
Radili smo s tim ciljem,
zar ne?
816
01:07:07,569 --> 01:07:10,697
Tako sam mislila, g. Deloter.
Tako sam mislila.
817
01:07:11,490 --> 01:07:15,035
To otkriæe dokazuje ono što
smo sve vreme sumnjali.
818
01:07:15,035 --> 01:07:18,872
Ed Piters i Bobi Deloter samo
mažu oèi crnoj zajednici.
819
01:07:18,872 --> 01:07:22,167
Što se mene tièe oni su
dvojica lažljivih rasista
820
01:07:22,292 --> 01:07:26,964
koji nikad, ponavljam nikad,
nisu imali nameru da dignu
821
01:07:26,964 --> 01:07:29,091
optužnicu u ovom sluèaju!
822
01:07:30,592 --> 01:07:33,136
Tražio si me?
-Da, Bobe. Sedi.
823
01:07:36,765 --> 01:07:40,894
Ne smeta ti da budeš u istoj
prostoriji sa lažljivim rasistom?
824
01:07:40,894 --> 01:07:43,814
Ako tebi ne smeta,
ne smeta ni meni.
825
01:07:45,190 --> 01:07:50,612
Poznaješ Pat Benet? -Da. Jedan
od najboljih advokata u zemlji.
826
01:07:51,238 --> 01:07:53,323
Zašto razgovaramo o njoj?
827
01:07:53,323 --> 01:07:56,535
Mislim da bi mogla da ti
pomogne oko ovog sluèaja.
828
01:07:58,412 --> 01:08:00,831
Držim sve pod kontrolom,
Ede.
829
01:08:02,833 --> 01:08:06,420
Da li držiš pod kontrolom,
svoj deo od 93 sluèaja teških
830
01:08:06,420 --> 01:08:08,547
zloèina, koji èekaju suðenje?
831
01:08:08,964 --> 01:08:12,009
Koji nov izgovor da dam
porodicama žrtava,
832
01:08:12,009 --> 01:08:14,928
zašto ljudima koji su ubili
njihove bližnje,
833
01:08:14,928 --> 01:08:16,763
tek treba da se sudi?
834
01:08:17,431 --> 01:08:20,517
Ede, nadam se da nema
veze s ovim,
835
01:08:20,517 --> 01:08:23,854
èinjenica što je Pat Benet
crnkinja, zar ne?
836
01:08:24,479 --> 01:08:26,815
Neæu te udostojiti odgovora.
837
01:08:28,650 --> 01:08:31,987
Šta god ti mislio, ovo nije
sluèaj Bobija Delotera,
838
01:08:32,154 --> 01:08:35,949
veæ protiv ugrožavanja mira
i dostojanstva Misisipija.
839
01:08:36,783 --> 01:08:39,828
U ponedeljak ujutro
izvršiæu promenu.
840
01:08:44,291 --> 01:08:47,503
Dame i gospodo, sada æete
èuti svedoèenje struènjaka
841
01:08:47,503 --> 01:08:51,048
za otiske, u vezi dokaza koje
tvrdi da je pronašao ispod
842
01:08:51,048 --> 01:08:54,968
izvesnog stakla. Imate pravo
da uzmete u obzir neuspeh
843
01:08:54,968 --> 01:08:59,056
optužbe da to staklo prikaže
odbrani. Dozvoljeno je,
844
01:08:59,056 --> 01:09:02,184
na osnovu te èinjenice,
izazvati razumnu sumnju,
845
01:09:02,184 --> 01:09:05,145
koja æe rezultirati
oslobaðanjem gðe Sevidž.
846
01:09:05,145 --> 01:09:08,106
Može li to da uradi?
To je moj sluèaj, doðavola!
847
01:09:08,106 --> 01:09:11,276
Šta? -Kako se usuðuju da
kažu da ne vodim raèuna?
848
01:09:11,276 --> 01:09:14,321
Postoje samo dvoje ljudi
kojima je stvarno stalo
849
01:09:14,321 --> 01:09:17,366
do tog sluèaja, a ja sam
jedan od njih. -Bobi..
850
01:09:17,366 --> 01:09:20,160
Ako neko maže oèi,
onda to oni rade.
851
01:09:20,160 --> 01:09:23,455
Samo pokušavaju, da pokrenu
emocije i sebe prikažu
852
01:09:23,455 --> 01:09:26,458
kao spasioce crne zajednice.
-Tišina!
853
01:09:32,923 --> 01:09:34,967
Bobi, kuda æeš?
854
01:09:53,652 --> 01:09:57,322
Gðo Evers, ovde Bobi Deloter.
Da li vas uznemiravam?
855
01:09:57,447 --> 01:09:59,491
Ne. -BIÆU KRATAK.
856
01:10:01,910 --> 01:10:05,163
Kad sam poèeo imao sam
samo par stranica starog
857
01:10:05,163 --> 01:10:08,458
policijskog izveštaja. Proveo
sam skoro godinu dana
858
01:10:08,458 --> 01:10:11,420
nalazeæi mrtve svedoke,
i tražeæi žive.
859
01:10:11,420 --> 01:10:14,381
Kola su mi razbijena,
sin izazvan na tuèu,
860
01:10:14,381 --> 01:10:17,426
a nazvali su me svim
pogrdnim imenima,
861
01:10:17,426 --> 01:10:20,804
svi rasisti u državi Misisipi.
Sad, kad postoji moguænost
862
01:10:20,804 --> 01:10:23,849
podizanja nove optužnice
moram da se borim
863
01:10:23,849 --> 01:10:26,935
i protiv crnih politièara!
Stvarno mi je žao što sam
864
01:10:26,935 --> 01:10:30,022
vas lagao za pušku, ali
posvetio sam se tom sluèaju,
865
01:10:30,022 --> 01:10:33,483
i neka sam proklet, izvinite,
ako to sad predam nekom
866
01:10:33,483 --> 01:10:36,486
specijalnom istražitelju!
Baš me briga da li je crn,
867
01:10:36,486 --> 01:10:39,990
zelen, narandžast ili teget!
Posvetio sam se tom sluèaju,
868
01:10:39,990 --> 01:10:41,992
posvetite se i vi meni!
869
01:10:41,992 --> 01:10:45,162
Ako to uèinite, obeæavam
vam da æu terati do kraja,
870
01:10:45,162 --> 01:10:48,123
do finiša, ili se srušiti
jureæi u tom pravcu!
871
01:10:48,123 --> 01:10:50,125
Hvala na pozivu, g. Deloter.
872
01:10:54,421 --> 01:10:57,758
Doðavola s njom. Ista je kao
ostali. -Bobi, svet belaca
873
01:10:57,758 --> 01:11:01,762
nije se mnogo potrudio da u
gði Evers probudi poverenje.
874
01:11:01,762 --> 01:11:04,848
Kad poèinje? Šta moram
da uradim? Imamo šansu,
875
01:11:04,848 --> 01:11:07,935
da ovoj zemlji pošaljemo
poruku da država Misisipi
876
01:11:07,935 --> 01:11:10,979
nije samo gomila rasista.
Moja majka je u pravu.
877
01:11:10,979 --> 01:11:14,525
Treba da se opet razdvojimo,
vratimo na staro i pustimo
878
01:11:14,525 --> 01:11:17,611
da se jug ponovo pobuni.
-Ne veruješ u to. -Zašto?
879
01:11:17,611 --> 01:11:20,822
Gða Evers ne želi moju
pomoæ, jer sam za nju belac,
880
01:11:20,822 --> 01:11:23,867
koji pokušava da joj pokaže
gde joj je mesto.
881
01:11:23,867 --> 01:11:27,120
Ne vidi razliku izmeðu mene
i Bajrona Dileja Bekvita!
882
01:11:27,120 --> 01:11:30,415
Bobi, preæutao si za pušku.
-Taèno! Ni u ponovljenom
883
01:11:30,415 --> 01:11:33,544
sluèaju ne bih joj rekao!
Bilo je ispravno ne otkriti
884
01:11:33,544 --> 01:11:37,464
da je puška pronaðena. Da sam
crnac, ne bi joj to smetalo!
885
01:11:37,464 --> 01:11:40,425
Bio bih samo jedan
pametan advokat!
886
01:11:40,425 --> 01:11:43,846
Ne možeš imati jare i pare.
-Šta time hoæeš da kažeš?
887
01:11:43,846 --> 01:11:47,015
Bobi, rekao si mi da nisi
rekao gði Evers za pušku
888
01:11:47,015 --> 01:11:50,227
zato što si se plašio da æe
to nekom isprièati.
889
01:11:50,227 --> 01:11:53,647
Ne možeš oèekivati da ti
veruje, ako ti njoj ne veruješ.
890
01:12:11,582 --> 01:12:16,170
Sastaæeš se popodne sa Pat
Benet i uputiti je. -Dobro.
891
01:12:19,089 --> 01:12:23,093
Tako je najbolje, Bobi.
-Ako ti tako kažeš, Ede.
892
01:12:46,366 --> 01:12:49,912
Malo æu da izaðem. Hoæeš
nešto? -Mercedes kabriolet,
893
01:12:50,037 --> 01:12:52,122
ali može i veliki sendviè.
894
01:13:45,717 --> 01:13:50,472
G. Deloter, u mom životu
postoje 4 važne stvari.
895
01:13:51,765 --> 01:13:56,311
Medgar, Volter, moja
deca i ovo.
896
01:13:58,146 --> 01:14:01,733
Originalni zapisnik sa
suðenja overen u sudu.
897
01:14:02,067 --> 01:14:06,947
Èuvam ga veæ 27 godina,
preko tri javna tužioca.
898
01:14:07,239 --> 01:14:11,827
Kad ga jednom predam, znam
da æe, možda, nestati zauvek.
899
01:14:21,712 --> 01:14:24,798
Mislim da se više niko neæe
protiviti vašem daljem
900
01:14:24,798 --> 01:14:26,758
voðenju ovog sluèaja.
901
01:14:28,385 --> 01:14:30,387
Hvala, gospoðo.
902
01:14:32,598 --> 01:14:34,975
Stvarno to cenim.
903
01:14:35,642 --> 01:14:38,228
Hajde da sredimo
onog skota.
904
01:14:39,479 --> 01:14:41,315
Sa zadovoljstvom.
905
01:14:42,441 --> 01:14:45,485
Odluka javnog tužilaštva
okruga Hajnds da ponovo
906
01:14:45,485 --> 01:14:48,697
otvori istragu o ubistvu,
koje se desilo pre 27 godina,
907
01:14:48,697 --> 01:14:52,826
protiv Bajrona Dileja Bekvita,
izaziva kontroverzne reakcije.
908
01:14:52,826 --> 01:14:55,871
Graðani Džeksona i ostalih
krajeva države pitaju,
909
01:14:55,871 --> 01:14:58,957
troši li se novac na zaludno
otkopavanje prošlosti.
910
01:14:58,957 --> 01:15:02,002
Danas je porota uruèila
optužnicu, Bajronu Dileju
911
01:15:02,002 --> 01:15:06,173
Bekvitu, za ubistvo borca za
graðanska prava, Medgara Eversa.
912
01:15:06,173 --> 01:15:09,384
Izruèenje u sluèaju Bekvit
smatra se potencijalnom
913
01:15:09,384 --> 01:15:12,262
preprekom za javno
tužilaštvo.
914
01:15:12,262 --> 01:15:15,265
Boriæu se za ukidanje,
kako se kaže izruèenja,
915
01:15:15,265 --> 01:15:16,183
i nogama i rukama!
916
01:15:16,558 --> 01:15:19,770
U pokušaju da izgubljeni
izveštaj o autopsiji zameni,
917
01:15:19,770 --> 01:15:22,731
javno tužilaštvo okruga
Hajnds, danas je dobilo
918
01:15:22,731 --> 01:15:25,817
dozvolu porodice Evers da
ekshumira leš ubijenog
919
01:15:25,817 --> 01:15:28,862
borca za graðanska prava,
Medgara Eversa.
920
01:15:30,072 --> 01:15:33,742
Leš sahranjen 1963. na
nacionalnom groblju Arlington,
921
01:15:33,742 --> 01:15:36,870
pronaðen je u neverovatno
oèuvanom stanju.
922
01:15:37,120 --> 01:15:39,122
Patolog, Dr Majkl Ban...
923
01:15:40,541 --> 01:15:43,794
Posle 18 meseci, konaèno je
odobren nalog za izruèenje
924
01:15:43,794 --> 01:15:46,880
u sluèaju Bajrona Dileja
Bekvita, èoveka optuženog
925
01:15:46,880 --> 01:15:50,259
za ubistvo borca za graðanska
prava, Medgara Eversa.
926
01:15:50,801 --> 01:15:55,430
Bekvit je optužen za ubistvo,
30 godina nakon dva prethodna
927
01:15:55,430 --> 01:15:58,684
suðenja, koja su se završila
neusaglašenim porotama.
928
01:15:58,767 --> 01:16:00,227
Hvala, ser.
929
01:16:00,686 --> 01:16:02,479
JANUAR 1994.
930
01:16:02,479 --> 01:16:07,025
Poziv sam prvi put primio
u 21:42h, 12. juna 1963.
931
01:16:07,109 --> 01:16:10,612
Moj partner i ja smo
reagovali i krenuli
932
01:16:10,737 --> 01:16:16,451
na mesto zloèina, koje se
nalazilo u ulici Gens 2332.
933
01:16:16,493 --> 01:16:20,289
Prilièno dobro, Beni. To što
èitaš deo svedoèenja mrtvog
934
01:16:20,289 --> 01:16:23,834
svedoka, ne znaèi da treba
da glumiš mrtvaca.
935
01:16:23,917 --> 01:16:27,045
Dajem sve od sebe, Bobi.
-Znam, Beni.
936
01:16:27,671 --> 01:16:30,841
Stigao je izveštaj autopsije
Medgara Eversa.
937
01:16:30,841 --> 01:16:35,262
Neæete poverovati, još uvek
je mrtav. -Hvala, Klaro.
938
01:16:35,637 --> 01:16:38,640
Upravo sam razgovarao
sa Èarlsom Eversom.
939
01:16:38,640 --> 01:16:42,186
Kaže da neæe doæi na suðenje.
-Je li rekao zašto? -Nije.
940
01:16:42,186 --> 01:16:45,439
Nabavi mi adresu njegove
radio stanice. Pogledaj ovo!
941
01:16:45,439 --> 01:16:49,276
Pronašli su deliæe metka u
telu. Odgovaraju kalibru 386.
942
01:16:49,276 --> 01:16:53,363
DELOTER. -Zažaliæeš, g. Deloter.
To što se desilo onom crnji,
943
01:16:53,363 --> 01:16:55,407
moglo bi da se desi i tebi.
944
01:16:55,866 --> 01:16:57,409
Još jedan?
945
01:16:58,493 --> 01:17:03,207
Što se suðenje više približava
više ludaka izmiliæe iz mraka.
946
01:17:03,665 --> 01:17:05,250
Imaš li pištolj?
947
01:17:06,960 --> 01:17:08,128
Uzmi.
948
01:17:08,295 --> 01:17:10,255
Ne, èekaj. Uzmi ovaj.
949
01:17:10,547 --> 01:17:12,883
Ne, uzmi ovaj.
950
01:17:38,325 --> 01:17:41,870
Bio je to Voters u fazonu.
Sad æu vam pustiti nešto
951
01:17:41,954 --> 01:17:45,999
veoma staro.
Veliki Robert Džonson.
952
01:17:52,047 --> 01:17:53,215
G. Evers.
953
01:17:56,343 --> 01:17:58,929
Zdravo. Ja sam...
-Bobi Deloter.
954
01:18:00,430 --> 01:18:01,515
Sedite.
955
01:18:11,942 --> 01:18:15,529
Robert Džonson?
-Baš on. Delta bluz.
956
01:18:18,907 --> 01:18:21,076
Hvala. -Nema na èemu.
957
01:18:23,745 --> 01:18:28,500
Neka vam se duša popne u raj,
jer i ðavo zna da ste mrtvi.
958
01:18:35,090 --> 01:18:38,260
Prièaju da je Robert Džonson
prodao dušu ðavolu,
959
01:18:38,260 --> 01:18:41,471
da bi mogao tako da svira
gitaru. -Šta vi mislite?
960
01:18:41,471 --> 01:18:44,766
Da je ðavo želeo moju dušu,
znam da bi me koštalo
961
01:18:44,766 --> 01:18:46,852
mnogo više od èasova gitare.
962
01:18:48,770 --> 01:18:51,565
Kad se ovo suðenje završi,
g. Deloter,
963
01:18:51,565 --> 01:18:54,484
verujem da æe Misisipi
odbaciti ovaj grad.
964
01:18:54,484 --> 01:18:57,654
Zbog toga sam došao da
razgovaram s vama, g. Evers.
965
01:18:57,654 --> 01:19:00,741
Zanima me, možete li da se
predomislite i pristanete
966
01:19:00,741 --> 01:19:03,994
da doðete na suðenje. Vaše
prisustvo bi mnogo znaèilo.
967
01:19:05,037 --> 01:19:07,873
Reæi æu vam nešto,
g. Deloter.
968
01:19:08,624 --> 01:19:11,543
Medgar je bio moj
mlaði brat.
969
01:19:12,002 --> 01:19:15,047
Nema toga što ne bih
uèinio za njega.
970
01:19:15,797 --> 01:19:19,676
Kad smo bili mali, spavali
smo u istom krevetu.
971
01:19:19,760 --> 01:19:24,056
U hladnim noæima, prvi sam
išao u krevet da ga zagrejem.
972
01:19:27,476 --> 01:19:30,562
Nisam išao na prva
dva suðenja.
973
01:19:32,064 --> 01:19:33,607
Merili,
974
01:19:34,233 --> 01:19:38,403
i mnogi drugi dobri ljudi,
kritikovali su me zbog toga.
975
01:19:38,612 --> 01:19:42,241
Reæi æu vam da neæu iæi
ni na treæe suðenje.
976
01:19:42,366 --> 01:19:45,827
Iz potpuno istog razloga.
Znam, ako bih se našao
977
01:19:45,827 --> 01:19:49,414
u istoj prostoriji, s Bajronom
Dilejom Bekvitom,
978
01:19:49,665 --> 01:19:53,043
Bog mi je svedok,
dohvatio bih onaj njegov
979
01:19:53,126 --> 01:19:56,338
kokošji vrat rukama,
i rastrgao ga!
980
01:19:56,505 --> 01:20:00,092
Niko, niko ne bi mogao
da me spreèi.
981
01:20:01,218 --> 01:20:06,723
Ne bih vas krivio. -Znate da se
skoro niko ne seæa Medgara?
982
01:20:07,850 --> 01:20:09,935
Ni crnci ni belci.
983
01:20:10,310 --> 01:20:12,855
To je prava sramota.
984
01:20:13,605 --> 01:20:17,025
Prava koja crnci sad imaju,
dobili su zahvaljujuæi
985
01:20:17,025 --> 01:20:22,364
"Pokretu za graðanska prava".
Mnogo ranije, u Misisipiju,
986
01:20:23,615 --> 01:20:27,744
pre televizije, novina,
pre kitnjastih govora,
987
01:20:27,953 --> 01:20:31,748
moj brat Medgar je bio,
"Pokret za graðanska prava".
988
01:20:37,379 --> 01:20:41,383
Veèeras sedim i prièam sa
svojim i vašim prijateljem,
989
01:20:41,466 --> 01:20:44,970
pomoænikom javnog tužioca
Bobijem Deloterom.
990
01:20:44,970 --> 01:20:48,515
Bobi i ja razgovaramo o mom
bratu Medgaru Eversu.
991
01:20:48,640 --> 01:20:52,644
Pustiæemo bluz za Medgara.
Èitavu dugu noæ.
992
01:20:59,318 --> 01:21:00,903
Bobi Deloter,
993
01:21:03,614 --> 01:21:05,616
vi i moja snaja,
994
01:21:07,034 --> 01:21:10,370
sprovedite pravdu
za mog brata.
995
01:21:11,455 --> 01:21:13,373
G. Evers, hvala.
996
01:21:18,670 --> 01:21:20,881
Ðavole, ako slušaš,
997
01:21:20,964 --> 01:21:24,051
neæu prodati dušu za
nekakav èas gitare,
998
01:21:24,051 --> 01:21:26,094
ali æu je prodati za ovo.
999
01:21:30,390 --> 01:21:33,602
Jeste li iznenaðeni što je
kaucija odobrena tako brzo?
1000
01:21:33,602 --> 01:21:36,813
G. Bekvitu se sudi politièki.
Nema objektivne krivice.
1001
01:21:36,813 --> 01:21:40,192
Zašto bi bio u zatvoru?
-G. Skot, èlan ste organizacije
1002
01:21:40,192 --> 01:21:43,654
"Nacionalistièki pokret", ne?
Da li je odatle stigao novac
1003
01:21:43,654 --> 01:21:46,657
za kauciju g. Bekvita?
-G. Bekvit ima mnogo
1004
01:21:46,657 --> 01:21:49,660
prijatelja, koji æe uèiniti
sve što je potrebno.
1005
01:21:50,118 --> 01:21:54,164
Šta ako ne doðe na suðenje?
Šta ako napusti zemlju?
1006
01:21:54,456 --> 01:21:56,750
Ako pobegne, naæi æemo ga.
1007
01:21:56,959 --> 01:22:00,879
A koliko æe to trajati?
Još 5 godina? Još 10?
1008
01:22:01,630 --> 01:22:05,843
Veæ sam ovome posvetila ceo
život. Trebalo bi da bude dosta.
1009
01:22:06,718 --> 01:22:09,054
Da, stvarno bi trebalo.
1010
01:22:14,101 --> 01:22:15,644
Izvini, Bobi.
1011
01:22:16,645 --> 01:22:19,565
Ma, ništa, gðo Evers.
Sve je u redu.
1012
01:22:47,801 --> 01:22:53,390
Kako je Džeri? -Dobro. Kao da
su on i Bart braæa celog života.
1013
01:22:53,390 --> 01:22:55,309
Svi spavaju?
1014
01:22:57,102 --> 01:22:59,354
To i ti treba da uradiš.
1015
01:23:00,063 --> 01:23:03,066
Samo želim da uvodna
reè bude odlièna.
1016
01:23:03,066 --> 01:23:06,403
Bila je odlièna kad si mi je
proèitao pre tri veèeri,
1017
01:23:06,403 --> 01:23:09,448
bila je odlièna sinoæ. Ako
nisi ubacio napomenu
1018
01:23:09,448 --> 01:23:12,492
da Bekvit zaslužuje
Nobelovu nagradu za mir,
1019
01:23:12,492 --> 01:23:15,579
biæe odlièna i sutra ujutro.
-Vidiš, zato te pitam.
1020
01:23:15,579 --> 01:23:19,583
Izbaciti napomenu o Nobelovoj
nagradi za mir. Odlièno!
1021
01:23:22,211 --> 01:23:26,298
G. Deloter, ostavio sam vam
mali poklon u znak zahvalnosti
1022
01:23:26,298 --> 01:23:29,718
za sve što èinite da upropastite
civilizovano društvo.
1023
01:23:29,718 --> 01:23:31,595
Šta je ovo, doðavola?
1024
01:23:31,595 --> 01:23:34,640
Aktiviraæe se u 22:00h.
Prijatna vam noæ.
1025
01:23:39,394 --> 01:23:40,604
Bomba!
1026
01:23:45,067 --> 01:23:46,652
Deco, ustajte!
1027
01:23:47,110 --> 01:23:50,906
Šta je bilo? -Ništa.
Izaðite napolje. Mala vežba.
1028
01:23:55,244 --> 01:23:57,162
Otvorite vrata.
1029
01:24:28,777 --> 01:24:30,821
Je li ovo još uvek vežba?
1030
01:24:44,001 --> 01:24:48,172
Kuda idemo, tata? -Rekao sam
ti da idemo u "Holidej In".
1031
01:24:48,172 --> 01:24:53,218
Tamo idemo, tata? -Taèno, Dru.
-G. Deloter, nismo ništa našli,
1032
01:24:53,218 --> 01:24:57,139
ali pregledaæemo još jednom
za svaki sluèaj. -Hvala.
1033
01:25:18,202 --> 01:25:22,664
Rekao sam im da, ako se nešto
desi, treba samo da se udalje.
1034
01:25:24,958 --> 01:25:27,669
Kako da se udalje
od bombe?
1035
01:25:33,258 --> 01:25:34,968
Nije bilo bombe.
1036
01:25:37,679 --> 01:25:39,223
Ovog puta.
1037
01:25:40,891 --> 01:25:45,562
Bobi, ako želiš da odustaneš,
shvatam. Niko ne bi mogao
1038
01:25:45,771 --> 01:25:49,983
da te krivi. Svet neæe biti
bezbedniji. -Boli me uvo
1039
01:25:50,108 --> 01:25:53,820
za svet. To su moja deca!
-Jesu. Jednog dana æe moæi
1040
01:25:53,820 --> 01:25:56,907
da prièaju svojoj deci,
da je njihov tata strpao
1041
01:25:56,907 --> 01:25:59,952
iza brave èoveka koji
je ubio Medgara Eversa.
1042
01:25:59,952 --> 01:26:03,288
Medgar Evers je bio budala,
a moj tata je bio u pravu.
1043
01:26:03,288 --> 01:26:06,416
Nije važno koliko zakona
o graðanskim pravima imaš.
1044
01:26:06,416 --> 01:26:09,503
Zakonom neæeš izmeniti
ljudski naèin razmišljanja!
1045
01:26:09,503 --> 01:26:12,673
Bobi, uvek æe biti nekoliko
pogrešno usmerenih ljudi.
1046
01:26:12,673 --> 01:26:16,093
Ne govorim o nekoliko ljudi.
Govorim o svima, o nama!
1047
01:26:16,093 --> 01:26:20,347
Imamo li prijatelja crnca? Ne.
Ne idemo na veèere s crncima,
1048
01:26:20,347 --> 01:26:23,392
ne dolaze nam u kuæu,
ne sedimo s njima u crkvi!
1049
01:26:23,392 --> 01:26:26,478
Misliš da æe jedno suðenje
magièno izmeniti sve to?
1050
01:26:26,478 --> 01:26:30,816
Ne mislim. To je korak. To je
sve što neko može da uradi.
1051
01:26:30,983 --> 01:26:34,653
Da uèini korak. -Zašto? Zašto
ja da uèinim taj korak?
1052
01:26:34,653 --> 01:26:37,865
Da bi neki ludak mogao
da mi ubije ženu i decu?
1053
01:26:37,865 --> 01:26:41,201
Izvini, ali taj korak me
ne zanima! -Kuda æeš?
1054
01:26:41,827 --> 01:26:43,495
Da se provozam.
1055
01:28:55,586 --> 01:28:58,547
Ne znam idem li u raj,
ili u pakao,
1056
01:28:58,547 --> 01:29:00,716
ali æu tamo otiæi
iz Džeksona.
1057
01:29:03,093 --> 01:29:07,890
Poèinjemo zapisnik u suðenju
države Misisipi protiv Bajrona
1058
01:29:07,890 --> 01:29:10,976
Dileja Bekvita. Je li tužba
spremila uvodni govor?
1059
01:29:11,310 --> 01:29:12,978
Jesmo, g. sudijo.
1060
01:29:18,817 --> 01:29:23,030
Dame i gospodo, ovo je vrlo
jednostavan sluèaj.
1061
01:29:25,282 --> 01:29:30,704
Reè je o èoveku èiji život je
prekinut uveèe 12. juna 1963.,
1062
01:29:32,080 --> 01:29:35,042
metkom koji mu je
razneo telo,
1063
01:29:35,083 --> 01:29:38,128
metkom poslatim
iz predrasude,
1064
01:29:38,462 --> 01:29:40,297
voðenim mržnjom,
1065
01:29:40,714 --> 01:29:44,092
a opalila ga je kukavica
koja puca u leða!
1066
01:29:45,219 --> 01:29:48,430
Iz zasede, noæu.
1067
01:29:49,806 --> 01:29:53,894
Dokazi æe jasno pokazati
da je, Bajron Dilej Bekvit,
1068
01:29:54,102 --> 01:29:58,398
samozvani, ludi rasista, sa
životnom misijom da oèisti
1069
01:29:58,398 --> 01:30:02,653
društvo od bilo èega, i bilo
koga ko zastupa integraciju,
1070
01:30:02,778 --> 01:30:06,365
èovek koji je ispalio
taj metak.
1071
01:30:06,698 --> 01:30:09,743
Dokazi æe pokazati da se,
kad je pomislio
1072
01:30:09,743 --> 01:30:13,205
da je pobedio sistem, hvalio
svojim neèasnim delom.
1073
01:30:13,747 --> 01:30:16,625
Hvalio se što se izvukao
za ubistvo.
1074
01:30:19,127 --> 01:30:22,339
Dokazi æe neosporivo
pokazati da je osoba koja
1075
01:30:22,422 --> 01:30:26,176
je povukla obaraè i okonèala
život Medgara Eversa,
1076
01:30:26,426 --> 01:30:30,180
ovde optuženi,
Bajron Dilej Bekvit.
1077
01:30:35,143 --> 01:30:37,354
G. Koksvel?
1078
01:30:37,646 --> 01:30:41,650
Dobro jutro, dame i gospodo.
Ja sam Meredit Koksvel.
1079
01:30:41,900 --> 01:30:45,612
Ovo je Džejms Kièens.
Mi zastupamo g. Bekvita.
1080
01:30:47,281 --> 01:30:50,534
G. Deloter je poèeo svoj
govor izjavom da je ovo
1081
01:30:50,576 --> 01:30:53,871
vrlo jednostavan sluèaj.
Slažem se s njim.
1082
01:30:54,997 --> 01:31:00,544
G. Deloter æe se osloniti na
to da vi osudite g. Bekvita,
1083
01:31:00,794 --> 01:31:05,424
samo zbog njegovih stavova.
Zato što g. Deloter zna,
1084
01:31:05,549 --> 01:31:09,052
da optužba ne može
da vam dokaže,
1085
01:31:09,136 --> 01:31:13,390
van razumne sumnje, da je
optuženi izvršio taj zloèin.
1086
01:31:13,432 --> 01:31:17,186
Kad se ovo suðenje završi,
videæete da je,
1087
01:31:17,269 --> 01:31:20,772
g. Bajronu Dileju Bekvitu
bilo fizièki nemoguæe
1088
01:31:20,772 --> 01:31:22,900
da ubije Medgara Eversa.
1089
01:31:23,192 --> 01:31:27,613
G. Bekvit nije kriv.
To æe dokazi pokazati.
1090
01:31:28,322 --> 01:31:29,406
Hvala.
1091
01:31:31,950 --> 01:31:34,870
Neka optužba pozove
prvog svedoka.
1092
01:31:35,078 --> 01:31:37,331
Optužba poziva Merli Evers.
1093
01:31:50,260 --> 01:31:53,430
Podignite desnu ruku. Da
li se zaklinjete da æe vaše
1094
01:31:53,430 --> 01:31:57,684
svedoèenje biti istina, i samo
istina tako vam Bog pomogao?
1095
01:31:57,684 --> 01:31:59,228
Da. -Sedite.
1096
01:32:05,067 --> 01:32:09,571
Možete li nam reæi kako se
zovete? -Zovem se Merli Evers.
1097
01:32:09,738 --> 01:32:14,201
Vratiæemo se u 1963. Da li
ste tada bili udati? -Jesam.
1098
01:32:14,284 --> 01:32:15,994
Za koga?
1099
01:32:19,081 --> 01:32:21,834
Za Medgara Vajlija Eversa.
1100
01:32:29,049 --> 01:32:35,430
Kad ste poslednji put videli
muža živog? -11. juna 1963.
1101
01:32:37,182 --> 01:32:40,727
Zaostala sam s kuænim
poslovima, pa sam tog jutra
1102
01:32:40,811 --> 01:32:44,731
ustala rano da ispeglam
Medgaru neke košulje.
1103
01:32:46,817 --> 01:32:51,029
Kada se probudio, desetak
ispeglanih košulja je visilo
1104
01:32:51,154 --> 01:32:53,073
na ofingerima.
1105
01:32:54,366 --> 01:32:57,911
Rekao je, "Hvala što si mi
ispeglala košulje,
1106
01:32:57,911 --> 01:32:59,997
ali neæe mi biti potrebne."
1107
01:33:01,081 --> 01:33:05,502
Pre odlaska na posao, sve
nas je poljubio na rastanku.
1108
01:33:05,544 --> 01:33:07,421
Onda je otišao.
1109
01:33:08,672 --> 01:33:12,926
Zatim se vratio, odveo
me u stranu i rekao,
1110
01:33:13,177 --> 01:33:16,722
"Ako mi se nešto desi,
želim da mi obeæaš
1111
01:33:17,556 --> 01:33:19,933
da æeš paziti na deèicu."
1112
01:33:21,560 --> 01:33:25,397
Odgovorila sam, "Naravno.
To su i moja deèica."
1113
01:33:27,232 --> 01:33:31,153
Onda nas je sve, ponovo,
poljubio za rastanak i otišao.
1114
01:33:34,114 --> 01:33:37,201
Recite poroti èega se seæate
da ste videli i èuli,
1115
01:33:37,201 --> 01:33:40,120
kad vam se muž te veèeri
vratio kuæi.
1116
01:33:41,330 --> 01:33:46,043
Tek je prošla ponoæ kad
je došao. Èuli smo kola...
1117
01:33:56,011 --> 01:33:57,846
Onda se,
1118
01:34:02,684 --> 01:34:05,270
èuo strašan tresak.
1119
01:34:07,898 --> 01:34:12,903
Deca su legla na pod,
kao što ih je otac nauèio.
1120
01:34:14,488 --> 01:34:18,325
Ja sam pojurila ka ulaznim
vratima.
1121
01:34:18,575 --> 01:34:24,164
Medgar je ležao pored kola.
Još je držao kljuèeve u ruci.
1122
01:34:27,209 --> 01:34:29,127
Svuda je bilo krvi.
1123
01:34:31,672 --> 01:34:35,467
Deca su izašla brzo posle
mene i vrištala.
1124
01:34:36,844 --> 01:34:40,055
"Tata, tata, ustani!"
1125
01:34:42,683 --> 01:34:45,143
"Tata, ustani, molim te."
1126
01:34:48,230 --> 01:34:52,067
Ali ja sam znala da on više
nikad neæe ustati.
1127
01:34:55,863 --> 01:34:57,823
To je sve, g. sudijo.
1128
01:35:00,284 --> 01:35:05,205
G. Mekintajer, jeste li ikad
imali "Enfild" pušku 38.6,
1129
01:35:05,372 --> 01:35:10,919
iz 1917.? -Jesam. -Jeste li
je posedovali 1963.? -Nisam.
1130
01:35:11,170 --> 01:35:16,091
U toku, mislim 1960.,
prodao sam je g. Bekvitu.
1131
01:35:16,091 --> 01:35:20,095
G. Mekintajer, želim da vam
pokažem ovo vatreno oružje
1132
01:35:20,095 --> 01:35:23,348
i zamoliæu vas da proèitate
serijski broj na cevi.
1133
01:35:24,308 --> 01:35:30,522
1052682. -Hvala. Vraæam se
na dokazni materijal 35,
1134
01:35:30,522 --> 01:35:34,109
proèitajte serijski broj na
fakturi za pušku koju
1135
01:35:34,234 --> 01:35:40,699
ste kupili i kasnije prodali
g. Bekvitu. -1052682.
1136
01:35:41,950 --> 01:35:45,579
Gðo Holder, jeste li u noæi
9. juna, bili u Džoovom
1137
01:35:45,579 --> 01:35:48,916
"drajv inu"? -Jesam.
Te noæi nisam radila.
1138
01:35:48,916 --> 01:35:51,084
Bila sam sa prijateljicama.
1139
01:35:52,127 --> 01:35:57,716
Recite, da li vam je pažnju
skrenuo neki automobil.
1140
01:35:58,008 --> 01:35:59,218
Jeste.
1141
01:35:59,885 --> 01:36:03,847
Pošto radim s kolima
obraæam pažnju na njih.
1142
01:36:03,972 --> 01:36:07,559
Ova su sa strane imala
dugaèku antenu.
1143
01:36:07,726 --> 01:36:11,396
Prvo smo mislili da su
to patrolna kola.
1144
01:36:11,522 --> 01:36:15,526
Bila su bela i vrlo blatnjava.
To je bio Plimut Valijant.
1145
01:36:15,609 --> 01:36:20,239
G. Hargrouv, da li ste u junu
1963. radili u policiji Džeksona?
1146
01:36:20,280 --> 01:36:25,452
Jesam. 42 godine sam bio radnik
na odeljenju za identifikaciju.
1147
01:36:26,245 --> 01:36:30,123
G. Hargrouv, jeste li doneli
zakluèak o tome èiji otisci
1148
01:36:30,123 --> 01:36:34,086
su naðeni na teleskopskom
nišanu puške pronaðene
1149
01:36:34,211 --> 01:36:38,549
u vašem prisustvu
12. juna 1963.? -Jesam.
1150
01:36:38,674 --> 01:36:42,386
Sa 14 taèaka iodentifikacije.
To je više nego dovoljno
1151
01:36:42,469 --> 01:36:45,764
za identifikovanje otisaka
g. Bajrona Dileja Bekvita.
1152
01:36:45,764 --> 01:36:49,268
Posle 4 dana svedoèenja na
suðenju belog supremiste
1153
01:36:49,268 --> 01:36:52,521
Bajrona Dileja Bekvita,
optužba je dosad u suštini
1154
01:36:52,521 --> 01:36:55,899
iznela sve ono što je bilo
na dva prvobitna suðenja.
1155
01:36:55,983 --> 01:36:59,236
Ipak, ovog puta postoje
dve znaèajne razlike.
1156
01:36:59,236 --> 01:37:02,489
Prva! Sastav porote.
1964., Bekvit je bio suoèen
1157
01:37:02,489 --> 01:37:05,951
sa dve potpuno bele,
potpuno muške porote.
1158
01:37:06,034 --> 01:37:10,539
Danas je suoèen sa porotom
koju èine 8 crnaca i 4 belca.
1159
01:37:10,581 --> 01:37:13,834
Oèekuje se da æe optužba
sutra uvesti 3 nova
1160
01:37:13,917 --> 01:37:17,045
svedoka koji nisu svedoèili
na prva dva suðenja.
1161
01:37:17,045 --> 01:37:20,090
Priroda njihovog
svedoèenja se ne zna.
1162
01:37:20,090 --> 01:37:23,051
Recite svoje ime.
-Delmor Denis.
1163
01:37:23,218 --> 01:37:27,306
G. Denis, jeste li marta 1964.
bili aktivan èlan organizacije
1164
01:37:27,306 --> 01:37:31,268
poznate kao "Beli Vitezovi"
Kju Kluks Klana? -Jesam.
1165
01:37:31,435 --> 01:37:34,938
Da li ste u septembru iste
godine postali plaæeni
1166
01:37:34,980 --> 01:37:37,107
doušnik FBI? -Jesam.
1167
01:37:37,858 --> 01:37:41,862
Na položaju doušnika, jeste
li se ikad sreli sa optuženim,
1168
01:37:41,862 --> 01:37:44,907
Bajronom Dilejom Bekvitom?
-Jesam.
1169
01:37:46,450 --> 01:37:49,870
Kakve su bile okolnosti
tog susreta?
1170
01:37:50,120 --> 01:37:53,749
8. avgusta 1965., sreo sam
g. Bekvita na sastanku
1171
01:37:53,832 --> 01:37:58,128
Klana u Baru, Misisipi.
Te veèeri je bio gost govornik.
1172
01:37:58,337 --> 01:38:01,423
Recite poroti, da li je
optuženi, u toku govora,
1173
01:38:01,507 --> 01:38:06,094
rekao nešto u vezi pucanja,
ili ubistvu Medgara Eversa.
1174
01:38:08,138 --> 01:38:11,183
Rekao je, "Ubijanje tog
crnje, nije izazvalo veæu
1175
01:38:11,183 --> 01:38:14,269
neprijatnost, od one što je
doživljavaju naše žene
1176
01:38:14,269 --> 01:38:18,065
kad raðaju našu decu. Moramo
da ubijemo te neprijatelje,
1177
01:38:18,065 --> 01:38:21,026
ukljuèujuæi i Predsednika.
Od vrha na niže."
1178
01:38:21,026 --> 01:38:23,904
Je li rekao još nešto?
-Jeste. Rekao je,
1179
01:38:23,904 --> 01:38:26,740
"Izvuæi æete se,
kao što sam i ja."
1180
01:38:27,574 --> 01:38:29,326
Hvala, g. Denise.
1181
01:38:29,910 --> 01:38:31,286
Vaš svedok.
1182
01:38:33,705 --> 01:38:38,043
G. Denis, videli ste izveštaje
FBI o vašim aktivnostima
1183
01:38:38,043 --> 01:38:41,004
kao plaæenog doušnika,
zar ne?
1184
01:38:41,004 --> 01:38:44,216
Kancelarija g. Delotera mi
je obezbedila kopije toga.
1185
01:38:44,216 --> 01:38:48,428
U stvari, mnoge stranice su
dijalozi koje ste prijavili FBI,
1186
01:38:48,428 --> 01:38:51,682
a koje su razni ljudi
prièali za vreme ruèka,
1187
01:38:51,974 --> 01:38:55,853
veèere, u vožnji autom,
na sastancima, je li tako?
1188
01:38:56,311 --> 01:38:57,479
Jeste.
1189
01:38:57,688 --> 01:39:00,649
Ipak, nigde, u svim tim
izveštajima,
1190
01:39:00,858 --> 01:39:05,320
ne pojavljuje se citat koji
pripisujete g. Bekvitu, zar ne?
1191
01:39:07,030 --> 01:39:10,158
Možda su se neke stranice
zagubile tokom vremena.
1192
01:39:10,158 --> 01:39:13,453
Možda, a možda nisu nikad
ni postojale. -Prigovor!
1193
01:39:13,453 --> 01:39:14,705
Usvaja se.
1194
01:39:15,038 --> 01:39:17,165
Kuèe mi je pojelo
domaæi zadatak.
1195
01:39:17,457 --> 01:39:21,628
G. Denis, da li je Bajron Dilej
Bekvit ikad izrièito rekao
1196
01:39:21,628 --> 01:39:23,797
da je ubio Medgara Eversa?
1197
01:39:25,132 --> 01:39:28,343
Nikada nije rekao, "Ja sam
ubio Medgara Eversa".
1198
01:39:28,343 --> 01:39:32,306
Nemam više pitanja. -Svima
je bilo jasno na šta je mislio.
1199
01:39:32,306 --> 01:39:35,434
Tražimo da se svedokovo
netraženo mišljenje izbriše
1200
01:39:35,434 --> 01:39:38,353
iz zapisnika i da ga porota
zanemari.
1201
01:39:38,353 --> 01:39:41,440
Porota æe zanemariti
poslednju izjavu g. Denisa.
1202
01:39:43,108 --> 01:39:47,738
Stajao sam u dvorištu,
a on mi je rekao da su mu
1203
01:39:48,030 --> 01:39:52,451
u Misisipiju dva puta sudili
za ubistvo onog crnje.
1204
01:39:52,951 --> 01:39:55,954
Šta je rekao o tome?
-Rekao je,
1205
01:39:56,872 --> 01:39:59,958
"Imao sam da obavim posao
i obavio sam ga."
1206
01:40:00,125 --> 01:40:02,461
Hvala, g. Prins. To je sve.
1207
01:40:03,754 --> 01:40:08,300
G. Prinse, kad vam je 1986.,
g. Bekvit, navodno, to rekao,
1208
01:40:08,550 --> 01:40:12,095
vi ste, naravno, odmah
pojurili vlastima, zar ne?
1209
01:40:12,554 --> 01:40:16,808
Ne. -Mora da ste prièali nekom
drugaru o tome? -Nisam.
1210
01:40:17,017 --> 01:40:21,188
Niste nikom rekli da ste
iznajmili kuæu od èoveka
1211
01:40:21,188 --> 01:40:25,150
koji vam je priznao da je
nekog ubio? -Tada nisam, ne.
1212
01:40:25,943 --> 01:40:29,613
G. i gða Bekvit izbacili su vas
iz kuæe, koju ste iznajmili
1213
01:40:29,613 --> 01:40:32,783
od njih, zbog vašeg problema
s alkoholom, taèno?
1214
01:40:35,702 --> 01:40:39,998
Jesam imao, ali nisu
me zato izbacili.
1215
01:40:40,123 --> 01:40:44,169
Ne volite mnogo g. Bekvita,
zato što vas je izbacio, zar ne?
1216
01:40:45,963 --> 01:40:49,675
Gðo Morgan, kad ste živeli
u Grinvudu, Misisipi,
1217
01:40:49,800 --> 01:40:53,178
poèetkom *70-ih, jeste li,
vi i vaš suprug,
1218
01:40:53,178 --> 01:40:56,557
povezli optuženog do zatvora
Parèmont? -Da, ser.
1219
01:40:56,890 --> 01:41:00,853
Ja i moj muž Lojd smo išli
kod njegovog brata, Džima
1220
01:41:00,894 --> 01:41:05,941
Del Morgana, a g. Bekvit je
išao kod nekog svog prijatelja.
1221
01:41:05,941 --> 01:41:09,820
Nije nam rekao njegovo ime.
-Da li je u tom periodu
1222
01:41:09,903 --> 01:41:14,283
optuženi izjavio nešto vezano
za ubistvo Medgara Eversa?
1223
01:41:14,491 --> 01:41:18,829
Jeste. Rekao je da je on ubio
tog crnju, Medgara Eversa,
1224
01:41:18,996 --> 01:41:23,333
i rekao je da je bolje da
ne prièamo da smo ga vozili
1225
01:41:23,458 --> 01:41:27,004
do Parèmonta, jer se ne
plaši da ubije ponovo.
1226
01:41:27,588 --> 01:41:29,298
Hvala, gðo Morgan.
1227
01:41:32,176 --> 01:41:33,719
Gðo Morgan,
1228
01:41:35,679 --> 01:41:40,434
doživeli ste velike traume
u životu, zar ne?
1229
01:41:40,934 --> 01:41:44,897
Sasvim taèno.
-Vaš muž, Lojd Morgan,
1230
01:41:45,522 --> 01:41:49,818
bio je vrlo nasilan prema
vama. -Prigovor! Nevažno.
1231
01:41:50,027 --> 01:41:52,279
Koji vam je cilj, g. Kièens?
1232
01:41:52,321 --> 01:41:55,616
Ako dopustite, ovakvo
ispitivanje taèno dovodi
1233
01:41:55,657 --> 01:41:59,703
u pitanje svedokovu
verodostojnost. -Odbija se.
1234
01:42:02,372 --> 01:42:03,957
Gðo Morgan,
1235
01:42:04,833 --> 01:42:09,213
rekli ste nam da je vaš muž,
održavao incestuoznu vezu
1236
01:42:09,588 --> 01:42:12,883
sa jednim od svoje dece.
-Jeste.
1237
01:42:13,759 --> 01:42:18,514
Vaš otac je bio vrlo nasilan
prema vama kad ste bili dete?
1238
01:42:19,640 --> 01:42:20,724
Jeste.
1239
01:42:21,433 --> 01:42:25,604
Kao rezultat svega toga
psihijatri su vam postavili
1240
01:42:25,854 --> 01:42:29,066
dijagnozu anksioznog
poremeæaja.
1241
01:42:30,692 --> 01:42:31,860
Taèno.
1242
01:42:34,613 --> 01:42:35,822
To je sve.
1243
01:42:38,116 --> 01:42:41,411
Slušajte, ako porota želi da
veruje lažljivom pijancu,
1244
01:42:41,411 --> 01:42:44,748
plaæenom doušniku i nekoj
prokletoj lujki, onda sam,
1245
01:42:44,748 --> 01:42:47,960
možda, u maloj nevolji, ali
ni izbliza u kolikoj je naš
1246
01:42:47,960 --> 01:42:50,003
voljeni pravosudni sistem!
1247
01:42:50,003 --> 01:42:53,090
Taj Prins mi još uvek
duguje 62 dolara za kiriju.
1248
01:42:53,090 --> 01:42:56,385
G. Bekvit, kako objašnjavate
isti serijski broj na pušci?
1249
01:42:56,385 --> 01:42:59,596
Moja puška je ukradena iz
moje kuæe nekoliko dana
1250
01:42:59,596 --> 01:43:02,683
pre nego što je taj crnac
ubijen. Iskljuèite svetla,
1251
01:43:02,683 --> 01:43:04,685
smetaju oèima moje žene?
1252
01:43:04,685 --> 01:43:08,397
Mama, kako možeš to da gledaš?
-Kad vam je otac ubijen
1253
01:43:08,397 --> 01:43:11,567
u sebi sam nosila toliku
mržnju prema tom èoveku
1254
01:43:11,567 --> 01:43:14,570
da sam se raspitivala
ko bi mogao da ga ubije.
1255
01:43:14,570 --> 01:43:17,614
Vremenom sam uspela
da izbacim tu mržnju.
1256
01:43:17,614 --> 01:43:21,702
Ne znam kako. -Setila sam
se neèega što mi je jednom
1257
01:43:21,785 --> 01:43:26,748
rekao vaš otac. "Kad mrziš,
jedina osoba koja pati si ti,
1258
01:43:26,915 --> 01:43:31,712
jer veæina ljudi koje mrziš to
ne zna, a ostale nije briga."
1259
01:43:33,088 --> 01:43:36,633
Naravno, veliko je pitanje
da li æe i Bekvit svedoèiti,
1260
01:43:36,717 --> 01:43:39,803
kao što je samouvereno
uèinio 1964.
1261
01:43:42,014 --> 01:43:44,933
Svi žele da vide šou
Bajrona Dileja Bekvita.
1262
01:43:44,933 --> 01:43:49,146
Šta ako odluèe da je previše
rizièno pustiti da ga svedoèi?
1263
01:43:49,146 --> 01:43:52,149
Šališ se. -Ustaæe i isprièati
onu glupavu prièu,
1264
01:43:52,149 --> 01:43:55,194
da mu je puška ukradena
dva dana pre ubistva.
1265
01:43:55,194 --> 01:43:58,238
Pored toga, govorimo
o Bajronu Dileju Bekvitu.
1266
01:43:58,238 --> 01:44:01,325
Silazi sa svoje planine,
po Bogu, da nam saopšti
1267
01:44:01,325 --> 01:44:03,327
svoje jevanðelje po Dileju.
1268
01:44:03,952 --> 01:44:07,039
Svedoèiæe, nego šta.
-Vidimo se gore.
1269
01:44:22,763 --> 01:44:24,223
G. Deloter,
1270
01:44:25,599 --> 01:44:28,894
da li vam se u detinjstvu
desilo nešto zbog èega ste
1271
01:44:28,894 --> 01:44:31,897
postali tako zlobni da se
okreæete protiv svojih?
1272
01:44:31,897 --> 01:44:35,025
Što ne radite ono što dobri
Bog u državi Misisipi,
1273
01:44:35,025 --> 01:44:38,153
s pravom oèekuje od vas?
-A to je? -Da uklanjate
1274
01:44:38,153 --> 01:44:41,657
crnje koji ubijaju belce,
a ne obrnuto. Vi i onaj skot,
1275
01:44:41,657 --> 01:44:45,077
g. Piters, treba da napustite
državu posle ove gluposti.
1276
01:44:45,160 --> 01:44:47,204
Verovatno i hoæete.
1277
01:44:48,830 --> 01:44:52,084
G. Bekvit, to nije neki jelen
koga ste pogodili.
1278
01:44:52,209 --> 01:44:56,213
To je ljudsko biæe. -Jelen,
g. Deloter, je divna životinja.
1279
01:44:56,964 --> 01:45:00,884
Jedno od božjih stvorenja.
Nikad ne bih ubio jelena.
1280
01:45:01,593 --> 01:45:04,805
Crnja, s druge strane,
je nešto sasvim drugo.
1281
01:45:05,764 --> 01:45:10,060
Stojite tu i priznajete mi da
ste... -Ubio Medgara Eversa?
1282
01:45:10,310 --> 01:45:12,354
Šta ako priznajem?
1283
01:45:12,646 --> 01:45:17,234
Ni vi, ni bilo ko drugi, ne može
ništa da preduzme, zar ne?
1284
01:45:18,026 --> 01:45:20,654
To æemo još videti.
-Hoæemo.
1285
01:45:21,238 --> 01:45:22,447
Hoæemo.
1286
01:45:24,825 --> 01:45:27,995
Znate, potreban je samo
jedan od njih, zar ne?
1287
01:45:27,995 --> 01:45:30,789
Pitanje je ko od njih
æe to biti?
1288
01:45:30,789 --> 01:45:33,500
Možda ona bucmasta
belkinja.
1289
01:45:33,500 --> 01:45:37,171
Biæe joj žao da neko od naših
ode u zatvor zbog ovoga,
1290
01:45:37,171 --> 01:45:40,299
bez obzira šta vam je rekla
kad je ušla u porotu.
1291
01:45:40,299 --> 01:45:43,760
Možda onaj matori sveštenik
crnèuga. Neæe želeti da mu
1292
01:45:43,760 --> 01:45:46,930
greh slanja starog èoveka
u zatvor bude na savesti.
1293
01:45:46,930 --> 01:45:50,100
Stvar je u tome, da, možda,
nikad neæeš uspeti
1294
01:45:50,100 --> 01:45:53,478
da navedeš 12 ljudi da me
osude za ubistvo crnèuge
1295
01:45:53,604 --> 01:45:58,025
u državi Misisipi. Ne, bogami.
Neæu morati ni da svedoèim.
1296
01:45:58,025 --> 01:46:01,945
Za par dana æu krenuti kuæi
u planine Sigma, Tenesi.
1297
01:46:01,945 --> 01:46:05,324
Sedeæu na tremu i živeti
u miru i bogatstvu.
1298
01:46:07,701 --> 01:46:10,537
Šta æete vi da radite,
g. Deloter?
1299
01:46:12,915 --> 01:46:14,958
Šta æete vi da radite?
1300
01:46:15,209 --> 01:46:17,085
Konaèno slobodan.
1301
01:46:17,878 --> 01:46:21,298
Hvala svemoguæem Bogu,
konaèno sam slobodan.
1302
01:46:24,301 --> 01:46:27,095
Odbrana poziva Džejmsa
Harlija.
1303
01:46:29,806 --> 01:46:32,476
Opusti se. Samo te nervira.
1304
01:46:32,935 --> 01:46:33,477
Svedoèiæe.
1305
01:46:35,979 --> 01:46:37,814
Dignite desnu ruku.
1306
01:46:37,814 --> 01:46:40,859
Kunete li se da æe vaše
svedoèenje biti istina,
1307
01:46:40,859 --> 01:46:44,154
i samo istina, tako vam Bog
pomogao? -Da. -Sedite.
1308
01:46:46,573 --> 01:46:50,994
G. Harli, jeste li imali neki
privatan odnos sa optuženim?
1309
01:46:50,994 --> 01:46:54,373
Ne. Baš nikakav. Samo sam
nekako znao ko je on.
1310
01:46:54,414 --> 01:46:57,459
G. Harli, u rano jutro
12-og juna 1963.,
1311
01:46:57,459 --> 01:47:01,171
jeste li imali priliku da vidite
g. Bajrona Dileja Bekvita?
1312
01:47:01,171 --> 01:47:04,633
Da. Stajao je ispred "Šelove"
pumpe, dok mu je radnik
1313
01:47:04,633 --> 01:47:06,510
sipao benzin u kola.
1314
01:47:06,927 --> 01:47:10,055
Možete li reæi u koliko sati
ste videli g. Bekvita?
1315
01:47:10,138 --> 01:47:13,058
Otprilike u 1.03 noæu.
1316
01:47:13,225 --> 01:47:16,937
Šta mislite koliko ima km,
od Džeksona do Grinvuda?
1317
01:47:17,062 --> 01:47:19,356
Sigurno 150km.
1318
01:47:21,233 --> 01:47:24,820
Kažete da ste optuženog
videli, manje od sat vremena,
1319
01:47:24,820 --> 01:47:27,948
posle ubistva, kako mirno
stoji pored svog auta,
1320
01:47:27,948 --> 01:47:31,034
150km daleko od mesta
zloèina? -Da.
1321
01:47:32,578 --> 01:47:34,162
To je sve.
1322
01:47:39,376 --> 01:47:43,589
G. Harli, kažete da ste te
noæi videli Bajrona Dileja
1323
01:47:43,755 --> 01:47:46,133
Bekvita u Grinvudu.
1324
01:47:46,300 --> 01:47:50,512
Mislim da ste ga nazvali
Dilej, zar ne? -Dilej Bekvit.
1325
01:47:50,596 --> 01:47:55,184
Zašto ga zovete Dilej? Vi ste
drugovi, pa se zovete po imenu?
1326
01:47:55,184 --> 01:47:58,103
Ne. Uglavnom ga zovem
g. Bekvit.
1327
01:47:59,771 --> 01:48:04,484
"Baš smo videli Dilejeva kola.
Dilej i radnik su bili na pumpi".
1328
01:48:04,484 --> 01:48:07,571
Zar niste to izjavili meni
i mojim istražiteljima,
1329
01:48:07,571 --> 01:48:11,825
kad smo došli u Grinvud da vas
pitamo šta ste radili te noæi?
1330
01:48:11,825 --> 01:48:15,204
Dilej, vaš ortak.
-Moj prijatelj.
1331
01:48:16,914 --> 01:48:19,416
Otkad vam je prijatelj?
1332
01:48:20,417 --> 01:48:24,296
Od kraja drugog svetskog rata.
-Kad ste rekli da nemate
1333
01:48:24,296 --> 01:48:28,342
nikakav privatan odnos s njim,
to nije bilo sasvim taèno,
1334
01:48:28,342 --> 01:48:32,304
zar ne? Dugo ga poznajete
i dugo ste prijatelji, zar ne?
1335
01:48:32,429 --> 01:48:35,641
Taèno, mi smo prijatelji,
kao što se nadam
1336
01:48:35,641 --> 01:48:37,643
da smo vi i ja prijatelji.
1337
01:48:38,769 --> 01:48:42,981
Molim? -Rekoh, kao što se
nadam da smo vi i ja prijatelji.
1338
01:48:44,358 --> 01:48:46,109
Polaskan sam.
1339
01:48:48,529 --> 01:48:51,782
G. Harli, vratiæu se na
trenutak hapšenja optuženog.
1340
01:48:51,782 --> 01:48:54,952
U Grinvudu je bilo mnogo
predstavnika zakona koji
1341
01:48:54,952 --> 01:48:57,913
su pokušali da prikupe
informacije, taèno?
1342
01:48:57,913 --> 01:49:00,832
FBI, policija Džeksona,
seæate se toga? -Da.
1343
01:49:00,832 --> 01:49:03,919
Jeste li ikad razgovarali
sa detektivom Sandersom,
1344
01:49:03,919 --> 01:49:06,964
jednim od istražitelja
zaduženih za ovaj sluèaj?
1345
01:49:06,964 --> 01:49:10,050
Možda par reèi. -Sigurno
ste mu rekli da ste videli
1346
01:49:10,050 --> 01:49:12,970
Bajrona Dileja Bekvita
kako u Grinvudu
1347
01:49:12,970 --> 01:49:15,973
sipa benzin u noæi ubistva,
zar ne? -Nisam.
1348
01:49:16,014 --> 01:49:19,852
Zašto? -Nisam imao razloga
da kažem, ako me ne pita.
1349
01:49:19,852 --> 01:49:23,272
Kao policajac koji je dao
zakletvu, niste imali razloga
1350
01:49:23,272 --> 01:49:26,608
da kažete istražitelju,
u važnom sluèaju ubistva,
1351
01:49:26,608 --> 01:49:30,529
da ste osumnjièenog videli
150km od mesta ubistva?
1352
01:49:30,571 --> 01:49:33,657
Mešao bih mu se
u istragu da sam...
1353
01:49:33,782 --> 01:49:38,245
Mešali bi se pružajuæi alibi
osumnjièenom? -Naravno.
1354
01:49:40,539 --> 01:49:44,251
Jeste li javnom tužilaštva
rekli im šta se dešava? -Ne.
1355
01:49:44,251 --> 01:49:47,629
Jeste li otišli do FBI i njima
rekli šta se dešava? -Ne.
1356
01:49:47,629 --> 01:49:50,674
Zar nije èinjenica da je
jedina osoba s kojom
1357
01:49:50,674 --> 01:49:53,760
ste razgovarali u vezi ovog
sluèaja, bio g. Hardi Lot,
1358
01:49:53,760 --> 01:49:56,680
branilac g. Bekvita?
-Pa, kad me pozvao...
1359
01:49:56,680 --> 01:50:00,017
Koliko je tad optuženi bio
u zatvoru? Par nedelja?
1360
01:50:00,517 --> 01:50:02,352
Ne seæam se taèno.
1361
01:50:03,270 --> 01:50:05,063
Pomoæi æu vam.
1362
01:50:05,856 --> 01:50:11,862
Više od 8 meseci. 8 meseci!
Pustili ste da vam drugar
1363
01:50:11,987 --> 01:50:15,490
toliko dugo sedi u zatvoru,
a da nikom niste rekli,
1364
01:50:15,490 --> 01:50:17,534
"Uhvatili ste pogrešnog."?
1365
01:50:17,534 --> 01:50:20,454
Hoæete da ova porota
to poveruje?
1366
01:50:20,954 --> 01:50:21,997
Da.
1367
01:50:24,249 --> 01:50:27,461
G. Harli, rekli ste u toku
svedoèenja,
1368
01:50:27,461 --> 01:50:31,006
da smo vi i ja prijatelji,
zar ne? -Šta sam rekao?
1369
01:50:31,006 --> 01:50:34,092
Da smo prijatelji.
Vi i ja smo prijatelji.
1370
01:50:34,218 --> 01:50:38,597
Da. -Još uvek mislite da
smo prijatelji, g. Harli?
1371
01:50:39,181 --> 01:50:40,265
Naravno.
1372
01:50:42,392 --> 01:50:45,562
Kao prijatelju, ako odem
u zatvor zbog ubistva,
1373
01:50:45,562 --> 01:50:48,815
obeæajte da me neæete tamo
ostaviti osam meseci,
1374
01:50:48,815 --> 01:50:51,944
ako znate gde sam bio
u vreme ubistva! -Prigovor!
1375
01:50:52,027 --> 01:50:54,530
To je bilo predivno.
-To je sve.
1376
01:50:54,530 --> 01:50:57,616
Želite da ponovo ispitate
svedoka? -Hvala, sudijo.
1377
01:50:58,450 --> 01:51:01,912
Da li biste lagali za g. Bekvita?
-Ne. -Da li je on to tražio
1378
01:51:01,912 --> 01:51:04,915
od vas? -Ne. -Znate li,
kao bivši policajac,
1379
01:51:04,915 --> 01:51:08,043
da je krivokletstvo ozbiljan
prestup. -Nego šta.
1380
01:51:08,043 --> 01:51:11,255
G. Harli, pitaæu vas ovo
poslednji put. U noæi kad
1381
01:51:11,255 --> 01:51:14,424
je ubijen Medgar Evers,
jeste li, ili niste videli
1382
01:51:14,424 --> 01:51:18,345
Bajrona Dileja Bekvita, 150km
daleko od mesta zloèina?
1383
01:51:20,180 --> 01:51:23,976
Video sam ga.
-Bog vam je sudija.
1384
01:51:25,519 --> 01:51:27,521
Bog mi je sudija.
1385
01:51:28,689 --> 01:51:30,983
Hvala, g. Harli. To je sve.
1386
01:51:33,318 --> 01:51:36,071
G. Deloter?
-Nemam više pitanja.
1387
01:51:37,739 --> 01:51:39,616
Možete da istupite.
1388
01:51:42,661 --> 01:51:46,164
Je li odbrana spremna da
pozove sledeæeg svedoka?
1389
01:51:55,549 --> 01:51:59,261
G. sudijo, odbrana
je završila.
1390
01:52:02,681 --> 01:52:04,349
Tišina.
1391
01:52:06,643 --> 01:52:09,813
Dame i gospodo, tišina
u sudnici, ili æu narediti
1392
01:52:09,813 --> 01:52:12,941
da se isprazni sudnica.
-Kukavica do kraja.
1393
01:52:17,154 --> 01:52:21,241
Koliko znam, od ove porote
se traži da pogleda dalje
1394
01:52:21,241 --> 01:52:27,164
u prošlost, od bilo koje porote
u istoriji amerièkog pravosuða.
1395
01:52:29,208 --> 01:52:32,711
Zato ste u izuzetno
nepovoljnom položaju.
1396
01:52:34,254 --> 01:52:36,381
Dokazi su izgubljeni.
1397
01:52:38,050 --> 01:52:43,263
Nemaju metak, nemaju èauru
koja je naðena u pušci,
1398
01:52:44,848 --> 01:52:48,352
nemaju živu municiju koja
je naðena u pušci.
1399
01:52:49,269 --> 01:52:50,646
Gde je?
1400
01:52:51,855 --> 01:52:53,607
Niko ne zna.
1401
01:52:54,608 --> 01:52:58,529
Da li to stvara razumnu
sumnju? Pa, naravno.
1402
01:52:59,905 --> 01:53:03,033
Èuli ste više svedoka koji
su svedoèili,
1403
01:53:03,283 --> 01:53:07,829
da je više godina posle zloèina,
g. Bekvit rekao ovo, ili ono.
1404
01:53:09,206 --> 01:53:12,584
Odbrana vam je dovela
oèevica,
1405
01:53:13,710 --> 01:53:18,882
zakletog predstavnika zakona,
koji je svedoèio pod zakletvom,
1406
01:53:19,007 --> 01:53:22,553
da je optuženog video
u Grinvudu, Misisipi,
1407
01:53:23,345 --> 01:53:26,431
udaljenim više od 150km
od Džeksona,
1408
01:53:26,557 --> 01:53:29,643
manje od sat vremena
nakon ubistva.
1409
01:53:30,352 --> 01:53:33,021
Da li to stvara razumnu
sumnju?
1410
01:53:33,564 --> 01:53:35,148
Nego šta.
1411
01:53:36,191 --> 01:53:40,112
Razumna sumnja znaèi
jedno, i samo jedno.
1412
01:53:40,404 --> 01:53:46,535
Po zakonu morate doneti
presudu, "nije kriv".
1413
01:53:48,662 --> 01:53:52,666
Zaboravite da je to Bajron
Dilej Bekvit!
1414
01:53:52,833 --> 01:53:55,919
Zaboravite da vam se on,
možda, ne sviða,
1415
01:53:55,919 --> 01:53:58,922
da se, možda,
ne slažete s njim.
1416
01:53:59,548 --> 01:54:03,051
Sudite o dokazima,
i sudite pošteno,
1417
01:54:04,761 --> 01:54:06,722
jer mi u SAD,
1418
01:54:07,181 --> 01:54:11,059
to ne radimo samo za ljude
koji nam se dopadaju,
1419
01:54:11,059 --> 01:54:14,104
i kojima se divimo,
1420
01:54:14,563 --> 01:54:16,607
to radimo za sve.
1421
01:54:17,065 --> 01:54:20,277
To se sudi u amerièkoj
sudnici.
1422
01:54:21,695 --> 01:54:26,825
Jer, ako sistem ne deluje
za Bajrona Dileja Bekvita,
1423
01:54:27,284 --> 01:54:29,745
ne deluje ni za kog.
1424
01:54:31,121 --> 01:54:35,167
Molim vas, dopustite
da sistem deluje.
1425
01:54:36,627 --> 01:54:40,672
Jednom zauvek, donesite
presudu da optuženi,
1426
01:54:40,923 --> 01:54:43,842
Bajron Dilej Bekvit,
nije kriv.
1427
01:54:47,304 --> 01:54:48,305
Hvala.
1428
01:54:53,352 --> 01:54:54,978
G. Deloter?
1429
01:55:03,529 --> 01:55:08,575
Nenaoružan èovek stiže kuæi,
kasno noæu, svojoj porodici,
1430
01:55:09,409 --> 01:55:12,538
supruzi i troje male dece.
1431
01:55:15,207 --> 01:55:19,795
Izlazi iz kola i okrenutih
leða biva ubijen
1432
01:55:19,962 --> 01:55:22,297
od strane jedne kukavice.
1433
01:55:24,800 --> 01:55:28,220
Ta kukavica je Bajron
Dilej Bekvit.
1434
01:55:29,555 --> 01:55:35,185
Njegova puška, njegov nišan,
njegov otisak, njegova kola,
1435
01:55:36,103 --> 01:55:39,731
i poslednje, ali ne najmanje
važno, njegova usta.
1436
01:55:41,400 --> 01:55:45,070
Kad je pomislio da se izvukao,
nije mogao da drži jezik
1437
01:55:45,070 --> 01:55:48,448
za zubima pred ljudima koje
je želeo da impresionira.
1438
01:55:48,448 --> 01:55:51,660
Sad se njegov otrov vratio
da mu smrsi konce, jer,
1439
01:55:51,660 --> 01:55:55,873
dame i gospodo, za ubistvo ne
postoji ogranièenje statutom.
1440
01:55:56,415 --> 01:56:00,919
U zakonu ne piše da ako ste
nekog ubili pre 10, pre 20,
1441
01:56:01,086 --> 01:56:04,882
èak i pre 30 godina,
ne morate to i da platite.
1442
01:56:05,716 --> 01:56:10,220
U zakonu ne piše ako vam
je 50, ili 60, ili 70 godina,
1443
01:56:10,429 --> 01:56:14,725
da ne morate da platite
za to. Ni jedan èovek,
1444
01:56:16,351 --> 01:56:18,145
nije iznad zakona.
1445
01:56:21,148 --> 01:56:25,152
Iz kog razloga je oduzet
život Medgaru Eversu?
1446
01:56:25,277 --> 01:56:28,822
Jer je želeo isvestan stepen
jednakosti za sebe,
1447
01:56:29,281 --> 01:56:32,326
svoju porodicu i svoje
bližnje.
1448
01:56:32,492 --> 01:56:36,079
Dame i gospodo, kad se
dogodi takvo ubistvo,
1449
01:56:36,705 --> 01:56:40,834
bez obzira ko je žrtva,
i koje je rase,
1450
01:56:41,877 --> 01:56:47,132
široka rana se otvara na
društvu kao celini.
1451
01:56:49,801 --> 01:56:55,182
Pravdu, ponekad nazivaju,
nežnim melemom,
1452
01:56:55,349 --> 01:56:59,102
koji se nanosi na rane
koje nanese društvo,
1453
01:56:59,102 --> 01:57:04,775
ali kad nema pravde,
te rane nikad ne zaceljuju.
1454
01:57:05,234 --> 01:57:08,695
Nikad ne mogu da zarastu.
1455
01:57:11,323 --> 01:57:14,451
Kad sam vam se obratio
u uvodnom govoru,
1456
01:57:14,451 --> 01:57:17,454
rekao sam da je ovo
jednostavan sluèaj.
1457
01:57:17,454 --> 01:57:20,040
Bio sam u pravu,
i nisam bio.
1458
01:57:20,040 --> 01:57:24,711
Dokazi jesu jednostavni,
a zakljuèak više nego jasan.
1459
01:57:24,837 --> 01:57:27,798
Razlog što svi sedimo
u ovoj sudnici,
1460
01:57:27,798 --> 01:57:31,593
toliko godina posle tog
sramotnog atentata,
1461
01:57:31,844 --> 01:57:34,388
je sve, sem jednostavan.
1462
01:57:36,807 --> 01:57:40,686
Predsednik Džon F. Kenedi,
u svom upeèatljivom govoru
1463
01:57:40,686 --> 01:57:44,273
naciji o graðanskim pravima,
izreèenim baš one noæi
1464
01:57:44,273 --> 01:57:47,276
kad je Medgar Evers
ubijen, rekao je,
1465
01:57:47,276 --> 01:57:51,488
"Suoèavamo se s moralnom
krizom, kao država i kao ljudi.
1466
01:57:53,031 --> 01:57:58,120
Oni koji ništa ne preduzimaju
prizivaju sramotu i nasilje.
1467
01:57:59,496 --> 01:58:06,128
Oni koji postupaju hrabro,
priznaju i pravo i stvarnost."
1468
01:58:08,088 --> 01:58:12,050
Danas, 30 godina kasnije,
u ime države Misisipi,
1469
01:58:12,092 --> 01:58:15,929
molim vas 12., dame i gospodo,
da postupite hrabro,
1470
01:58:16,096 --> 01:58:19,725
da optuženog smatrate
odgovornim i presudite
1471
01:58:19,892 --> 01:58:24,479
da je kriv, jednostavno zato,
što je tako ispravno,
1472
01:58:24,563 --> 01:58:28,859
pravedno i samo Bog zna,
da je vreme.
1473
01:58:33,989 --> 01:58:37,868
Da li je ikad prekasno da
se uèini prava stvar?
1474
01:58:41,121 --> 01:58:46,585
U ime pravde i nade, nas
kao civilizovanog društva,
1475
01:58:48,629 --> 01:58:51,089
iskreno se molim da nije.
1476
01:58:55,469 --> 01:58:56,762
Hvala.
1477
01:58:59,765 --> 01:59:01,934
Šta misliš koliko æe veæati?
1478
01:59:02,142 --> 01:59:06,563
Znam da je kratko vreme
dobro, a duže, ne baš dobro.
1479
01:59:07,022 --> 01:59:09,983
Onda æu se moliti za
kratko vreme.
1480
01:59:10,442 --> 01:59:14,404
Ovo me podseæa na Medgarovu
kancelariju u ulici Linè.
1481
01:59:14,404 --> 01:59:18,700
Znaš li da sam bila Medgarova
sekretarica? -Ne znam. -O da.
1482
01:59:18,700 --> 01:59:21,870
Insistirao je da u kancelariji
se ponašamo striktno
1483
01:59:21,870 --> 01:59:25,457
kao poslodavac i zaposleni.
On bi me zvao gðo Evers,
1484
01:59:25,457 --> 01:59:29,419
a ja njega sam oslovljavala
sa g. Evers. -Stvarno? -Da.
1485
01:59:29,586 --> 01:59:33,006
Svi su smatrali da je lud,
ali bio je toliko odluèan
1486
01:59:33,006 --> 01:59:35,050
da dobro radi.
1487
01:59:38,887 --> 01:59:41,056
Podseæate me na Medgara.
1488
01:59:45,853 --> 01:59:47,521
Hvala, gospoðo.
1489
01:59:48,480 --> 01:59:50,190
Hoæete kafu?
1490
01:59:50,649 --> 01:59:52,150
Ne, hvala.
1491
01:59:54,111 --> 01:59:57,656
Iako sam imao mnogo suðenja
èekanje ne podnosim.
1492
01:59:58,323 --> 02:00:02,995
Hoæete da odemo u šetnju?
-Idi ti. Ja umem da èekam.
1493
02:00:22,514 --> 02:00:25,559
Sudija Hilman je nestrpljiv
èovek.
1494
02:00:25,684 --> 02:00:31,064
Ako porota ne donese presudu
za par sati, poništiæe suðenje.
1495
02:00:31,148 --> 02:00:35,194
Nisam siguran da sam to èuo.
Hoæete da ponovite?
1496
02:00:35,736 --> 02:00:38,739
Rekli ste, "poništiæe suðenje",
zar ne?
1497
02:00:55,047 --> 02:00:56,673
Ustanite!
1498
02:01:14,942 --> 02:01:19,321
Kad se proèita presuda, neæe
biti nikakvih demonstracija,
1499
02:01:19,404 --> 02:01:22,032
ni bilo kakvih emotivnih
izliva.
1500
02:01:47,808 --> 02:01:51,478
G. predstavnièe, da li je
porota donela presudu?
1501
02:01:51,687 --> 02:01:52,062
Jeste, g. sudijo.
1502
02:01:52,521 --> 02:01:55,440
Neka mi službenik
doda presudu.
1503
02:02:17,921 --> 02:02:21,925
Zamoliæu porotnike da ustanu
i okrenu se ka optuženom.
1504
02:02:26,305 --> 02:02:29,725
Neka optuženi ustane
i okrene se ka poroti.
1505
02:02:36,481 --> 02:02:39,985
Predstavnik porote æe sad
proèitati presudu.
1506
02:02:40,944 --> 02:02:45,157
Mi, porota, smatramo da je
optuženi, Bajron Dilej Bekvit,
1507
02:02:46,074 --> 02:02:48,869
kriv po navodima optužbe.
1508
02:02:55,459 --> 02:02:57,377
Tišina u sudnici.
1509
02:02:57,377 --> 02:02:58,420
Kriv.
1510
02:03:30,494 --> 02:03:32,120
Gðo Evers!
1511
02:03:32,329 --> 02:03:35,832
Kako ste se oseæali kad
su saopštili presudu?
1512
02:03:57,187 --> 02:04:00,399
Bilo je to dugo putovanje.
1513
02:04:03,777 --> 02:04:07,239
Medgare, prešla sam
i poslednju milju.
1514
02:04:08,323 --> 02:04:11,410
Prešla sam i poslednju milju!
1515
02:04:13,871 --> 02:04:15,747
Želim samo da kažem,
1516
02:04:16,540 --> 02:04:18,375
TO, Medgare!
1517
02:04:19,668 --> 02:04:21,295
TO!
1518
02:04:53,035 --> 02:04:56,413
Bajron Dilej Bekvit je
osuðen na doživotnu robiju.
1519
02:04:56,413 --> 02:04:59,333
Njegov sluèaj je trenutno
pod žalbom.
1520
02:04:59,333 --> 02:05:02,961
U februaru 1995, u Vašingtonu,
godinu dana posle presude,
1521
02:05:02,961 --> 02:05:06,089
Merli Evers je izabrana za
predsednika nacionalnog
1522
02:05:06,089 --> 02:05:08,967
udruženja za napredak
obojenih.
1523
02:05:08,967 --> 02:05:12,471
U novembru 1996. Bobi Deloter
se kandidovao za sudiju
1524
02:05:12,471 --> 02:05:15,516
apelacionog suda Misisipija
i izgubio.
1525
02:05:15,516 --> 02:05:18,519
I dalje je u javnom
tužilaštvu okruga Hajnds.
1526
02:05:36,703 --> 02:05:49,174
PREVOD I OBRADA
ÈEDO FILM - by Lucifer
130476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.