All language subtitles for Wanru s Journey 05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:27,180 --> 00:01:30,039 [Wanru's Journey] 3 00:01:30,039 --> 00:01:33,030 [Episode 5] 4 00:01:33,180 --> 00:01:34,140 Teng 5 00:01:34,140 --> 00:01:35,450 is still glib. 6 00:01:35,450 --> 00:01:37,729 I heard you prepared 7 00:01:37,729 --> 00:01:39,750 the Western luminous pearls for Chong. 8 00:01:40,300 --> 00:01:41,910 Thank you. 9 00:01:45,729 --> 00:01:48,370 Is this Phoenix-Bird-Shaped Jade Water Pot from the early Han dynasty? 10 00:01:48,370 --> 00:01:49,940 Who prepared it? 11 00:01:50,100 --> 00:01:51,250 My father got it by accident. 12 00:01:51,250 --> 00:01:52,979 Although you come from a rich family, 13 00:01:52,979 --> 00:01:54,009 this gift 14 00:01:54,009 --> 00:01:56,050 is too valuable. 15 00:01:56,050 --> 00:01:57,570 Chong helped me for two years 16 00:01:57,570 --> 00:01:58,950 during my stay in Mount Shengyue. 17 00:01:59,070 --> 00:02:00,590 It was the least I could do. 18 00:02:06,260 --> 00:02:07,190 Auntie. 19 00:02:07,340 --> 00:02:08,570 These are the unique books 20 00:02:08,570 --> 00:02:09,699 my father collected before his death. 21 00:02:09,990 --> 00:02:11,990 They are indeed precious. 22 00:02:14,620 --> 00:02:15,630 Siyun. 23 00:02:16,540 --> 00:02:17,850 I feel a little dizzy. 24 00:02:17,850 --> 00:02:19,310 I'm going out for some fresh air. 25 00:02:23,260 --> 00:02:24,480 It's about time. 26 00:02:24,820 --> 00:02:25,870 Yes. 27 00:02:47,940 --> 00:02:48,950 Master. 28 00:02:49,610 --> 00:02:50,440 Over there. 29 00:02:50,440 --> 00:02:51,550 Yes. 30 00:03:09,780 --> 00:03:11,210 This is the first time that Zhuwan has come 31 00:03:11,210 --> 00:03:12,790 to Chong's birthday dinner. 32 00:03:12,990 --> 00:03:13,860 I wonder what gift 33 00:03:13,860 --> 00:03:15,270 she prepared. 34 00:03:23,020 --> 00:03:25,150 A gift you've never seen. 35 00:03:43,300 --> 00:03:44,790 The gift Zhuwan prepared 36 00:03:44,980 --> 00:03:47,150 must be very special. 37 00:03:51,540 --> 00:03:52,829 Give me a hand. 38 00:04:01,340 --> 00:04:02,610 What is this? 39 00:04:02,610 --> 00:04:03,910 It's so ugly. 40 00:04:05,020 --> 00:04:06,230 You're not informed. 41 00:04:06,380 --> 00:04:07,660 It is understandable that you haven't seen it before. 42 00:04:07,660 --> 00:04:09,130 What are you talking about? 43 00:04:09,130 --> 00:04:10,830 It doesn't matter. 44 00:04:12,740 --> 00:04:13,790 This... 45 00:04:14,060 --> 00:04:15,990 Is this the birthday gift you gave me? 46 00:04:15,990 --> 00:04:16,910 Yes. 47 00:04:17,339 --> 00:04:19,709 Happy Birthday Cake. 48 00:04:20,300 --> 00:04:24,070 Happy Birthday Cake. 49 00:04:24,390 --> 00:04:25,550 Cake? 50 00:04:26,860 --> 00:04:28,070 What is this for? 51 00:04:28,700 --> 00:04:31,060 I heard that when foreigners 52 00:04:31,060 --> 00:04:32,730 celebrate their birthdays, 53 00:04:32,730 --> 00:04:33,630 they eat 54 00:04:33,630 --> 00:04:35,270 Happy Birthday Cake. 55 00:04:35,570 --> 00:04:36,900 So I made it 56 00:04:36,900 --> 00:04:38,270 based on my imagination. 57 00:04:39,820 --> 00:04:40,620 This... 58 00:04:40,860 --> 00:04:42,570 This is for eating? 59 00:04:42,570 --> 00:04:43,650 Of course. 60 00:04:43,650 --> 00:04:44,950 Try it. 61 00:05:14,820 --> 00:05:16,630 Brother, you can't eat it. 62 00:05:16,820 --> 00:05:18,310 This thing is so strange. 63 00:05:18,450 --> 00:05:20,070 It might be harmful to your health. 64 00:05:20,300 --> 00:05:21,380 Right. 65 00:05:22,620 --> 00:05:23,950 Brother. 66 00:05:26,500 --> 00:05:29,670 I'm your biological sister. 67 00:05:30,620 --> 00:05:32,230 Do you think I'll harm you? 68 00:05:46,540 --> 00:05:47,670 Is it delicious? 69 00:05:54,220 --> 00:05:55,430 How is it? 70 00:06:03,140 --> 00:06:04,230 Not bad. 71 00:06:09,930 --> 00:06:11,190 Send it to my room later. 72 00:06:11,340 --> 00:06:12,310 I'll eat it for supper. 73 00:06:12,460 --> 00:06:13,060 All right. 74 00:06:13,060 --> 00:06:14,390 Take it away. 75 00:06:14,900 --> 00:06:15,610 All right. 76 00:06:15,610 --> 00:06:16,950 Thank you, Zhuwan. 77 00:06:16,950 --> 00:06:17,980 Sit back. 78 00:06:17,980 --> 00:06:19,270 Yes, Mom. 79 00:07:09,820 --> 00:07:11,670 I flew into the flowers. 80 00:07:24,860 --> 00:07:27,700 The sound of the qin which Yueying is playing is melodious. 81 00:07:28,980 --> 00:07:31,790 Qing's dance is beautiful and elegant. 82 00:07:31,980 --> 00:07:34,310 Excellent! 83 00:07:47,140 --> 00:07:48,350 Bao. 84 00:07:49,700 --> 00:07:51,390 I ate too fast. 85 00:07:51,820 --> 00:07:53,190 I need to go to the toilet. 86 00:07:56,659 --> 00:07:57,670 Miss. 87 00:08:00,930 --> 00:08:01,870 I'm fine. 88 00:08:02,020 --> 00:08:03,430 I just got a stomachache. 89 00:08:03,580 --> 00:08:04,830 I'm fine. 90 00:09:20,260 --> 00:09:22,150 The house of the Murong family is so big. 91 00:09:22,700 --> 00:09:23,780 Where can I find 92 00:09:23,780 --> 00:09:25,750 the secrect of my origin? 93 00:09:41,540 --> 00:09:43,070 There's treasure. 94 00:09:49,700 --> 00:09:50,940 Have those dancers arrived? 95 00:09:50,940 --> 00:09:52,030 Yes, they have. 96 00:09:54,510 --> 00:09:55,950 Give it to her. 97 00:09:56,190 --> 00:09:58,030 She knows what to do. 98 00:10:06,140 --> 00:10:07,710 Miss Zhuwan. 99 00:10:07,890 --> 00:10:09,630 What is she doing? 100 00:10:13,100 --> 00:10:14,190 Okay. 101 00:10:14,380 --> 00:10:15,530 It's time to celebrate 102 00:10:15,530 --> 00:10:16,830 my brother's birthday. 103 00:10:29,980 --> 00:10:30,750 Mom. 104 00:10:31,420 --> 00:10:32,460 Take a seat. 105 00:10:34,340 --> 00:10:35,310 Brother. 106 00:10:35,500 --> 00:10:36,510 Today is your birthday. 107 00:10:36,660 --> 00:10:38,030 I'm late. 108 00:10:38,860 --> 00:10:40,230 Will you blame me? 109 00:10:41,460 --> 00:10:42,230 Of course not. 110 00:10:42,940 --> 00:10:43,910 You came here. 111 00:10:44,100 --> 00:10:45,630 I should treat you with courtesy. 112 00:10:45,820 --> 00:10:47,110 I'm glad you didn't blame me. 113 00:10:48,860 --> 00:10:50,070 Today is your birthday. 114 00:10:50,340 --> 00:10:51,870 I have nothing valuable to give you. 115 00:10:52,500 --> 00:10:53,630 This bow 116 00:10:54,260 --> 00:10:55,850 was given to me by Dad for a hunt 117 00:10:55,850 --> 00:10:56,750 when I was 14. 118 00:10:56,980 --> 00:10:59,400 Now, I'd like to take it as a birthday present 119 00:10:59,500 --> 00:11:01,030 and give it to you. 120 00:11:01,620 --> 00:11:02,470 Brother. 121 00:11:02,940 --> 00:11:04,190 This is the only thing 122 00:11:04,300 --> 00:11:05,950 Dad gave you. 123 00:11:06,100 --> 00:11:07,630 It is very important. 124 00:11:07,740 --> 00:11:08,820 How can I take it? 125 00:11:08,820 --> 00:11:09,570 Brother. 126 00:11:09,570 --> 00:11:10,740 Don't say that. 127 00:11:10,980 --> 00:11:12,670 We are brothers. 128 00:11:12,860 --> 00:11:14,390 Don't talk about who things belong to. 129 00:11:14,540 --> 00:11:16,070 Aren't we close? 130 00:11:16,700 --> 00:11:17,790 In that case, 131 00:11:17,940 --> 00:11:19,390 I'll take it. 132 00:11:26,540 --> 00:11:27,390 Brother. 133 00:11:27,700 --> 00:11:28,820 Cheers. 134 00:11:36,060 --> 00:11:37,050 I specially brought you 135 00:11:37,050 --> 00:11:38,350 some dancers from the Western Region 136 00:11:38,580 --> 00:11:39,910 to celebrate your birthday. 137 00:11:40,740 --> 00:11:41,790 Thank you, Brother. 138 00:11:42,220 --> 00:11:43,190 Come in. 139 00:12:35,820 --> 00:12:36,840 Wei. 140 00:12:37,130 --> 00:12:38,490 Chief has been in seclusion for days. 141 00:12:38,490 --> 00:12:39,550 As the eldest son, 142 00:12:39,740 --> 00:12:40,850 you've worked hard 143 00:12:40,850 --> 00:12:42,150 for managing Murong Mansion. 144 00:12:42,260 --> 00:12:44,400 I'd like to drink to you. 145 00:12:44,860 --> 00:12:46,080 Teng, you're flattering me. 146 00:12:46,580 --> 00:12:47,840 Although Dad is still in seclusion, 147 00:12:47,840 --> 00:12:48,970 Murong Mansion 148 00:12:48,970 --> 00:12:50,980 has always been managed by Mom. 149 00:12:51,580 --> 00:12:53,350 I didn't work hard. 150 00:12:54,540 --> 00:12:55,470 I think 151 00:12:56,140 --> 00:12:58,150 we should drink to Mom. 152 00:12:58,900 --> 00:12:59,500 Yes. 153 00:12:59,500 --> 00:13:00,830 Thank you, Wei. 154 00:13:01,380 --> 00:13:03,250 Actually, you're always a child 155 00:13:03,250 --> 00:13:04,790 in my eyes. 156 00:13:05,090 --> 00:13:07,670 I just want you to be safe and healthy. 157 00:13:08,380 --> 00:13:09,670 Dealing with family things is tiring. 158 00:13:09,940 --> 00:13:12,350 I can handle it alone. 159 00:13:12,500 --> 00:13:13,140 Thank you 160 00:13:13,140 --> 00:13:14,740 for your concern. 161 00:13:20,820 --> 00:13:21,830 Young Master. 162 00:13:52,060 --> 00:13:53,430 You bitch! 163 00:13:53,980 --> 00:13:55,210 You're so clumsy. 164 00:13:55,210 --> 00:13:56,530 You disturbed Master Fu. 165 00:13:56,530 --> 00:13:57,840 Drag her away and beat her to death. 166 00:13:57,840 --> 00:13:58,710 Master Wei. 167 00:13:59,790 --> 00:14:01,710 I think she didn't mean it. 168 00:14:02,100 --> 00:14:03,310 Forget about it. 169 00:14:03,420 --> 00:14:05,510 Since Master Fu has asked, 170 00:14:05,670 --> 00:14:06,910 get lost. 171 00:14:08,700 --> 00:14:09,820 Yes. 172 00:14:17,430 --> 00:14:18,270 Master Fu. 173 00:14:19,110 --> 00:14:20,730 I brought that dancer here. 174 00:14:20,730 --> 00:14:22,950 I didn't expect her to disturb you. 175 00:14:23,580 --> 00:14:25,070 I'm really sorry. 176 00:14:26,580 --> 00:14:27,590 Give it to me. 177 00:14:33,060 --> 00:14:33,870 Master Fu. 178 00:14:34,060 --> 00:14:36,100 Let me drink to you. 179 00:14:37,900 --> 00:14:39,310 You don't have to be sorry. 180 00:14:39,420 --> 00:14:40,590 It happened suddenly. 181 00:14:40,980 --> 00:14:42,430 It was not your fault. 182 00:14:43,940 --> 00:14:45,230 Master Wei, cheers. 183 00:14:46,660 --> 00:14:47,260 Young Master. 184 00:14:47,260 --> 00:14:48,060 Cheers. 185 00:14:48,700 --> 00:14:50,230 Wait a minute. 186 00:14:50,340 --> 00:14:51,370 This... 187 00:14:51,370 --> 00:14:52,740 The alcohol smells good. 188 00:14:52,740 --> 00:14:53,220 I want to drink it too. 189 00:14:53,220 --> 00:14:54,230 Zhuwan. 190 00:14:54,620 --> 00:14:56,370 I just want to drink with you. 191 00:14:56,370 --> 00:14:57,830 This is Master Fu's alcohol. 192 00:14:59,300 --> 00:15:01,390 Murong Zhuwan. 193 00:15:14,020 --> 00:15:15,260 I'm so scared. 194 00:15:15,260 --> 00:15:16,450 Wei. 195 00:15:16,450 --> 00:15:17,830 Are you okay? 196 00:15:18,620 --> 00:15:20,010 Zhuwan has been silly since childhood. 197 00:15:20,010 --> 00:15:21,530 I'm sure you won't be mad 198 00:15:21,530 --> 00:15:22,990 at her. 199 00:15:24,740 --> 00:15:25,910 Of course not. 200 00:15:26,580 --> 00:15:29,470 Zhuwan, sit back. 201 00:15:34,860 --> 00:15:36,350 That's impressive. 202 00:15:43,770 --> 00:15:44,550 Mom. 203 00:15:45,060 --> 00:15:46,990 I'm going to get changed. 204 00:15:47,740 --> 00:15:48,870 Go. 205 00:15:59,100 --> 00:16:01,210 Guard the whole mansion. 206 00:16:01,210 --> 00:16:02,100 Even flies 207 00:16:02,100 --> 00:16:03,690 are not allowed to leave. 208 00:16:03,690 --> 00:16:05,210 Tell me about Master Wei's situation 209 00:16:05,210 --> 00:16:06,870 at any time. 210 00:16:07,420 --> 00:16:07,960 Yes. 211 00:16:07,960 --> 00:16:09,030 Go. 212 00:16:19,820 --> 00:16:21,390 Master Wei, are you all right? 213 00:16:23,930 --> 00:16:24,980 Go and find an antidote. 214 00:16:25,220 --> 00:16:26,160 Yes. 215 00:16:29,580 --> 00:16:31,200 Murong Zhuwan. 216 00:16:31,420 --> 00:16:34,350 I'll definitely kill you. 217 00:16:38,460 --> 00:16:39,150 Young Master. 218 00:16:39,340 --> 00:16:40,740 I met a master. 219 00:16:41,420 --> 00:16:42,450 Is he from Mount Shengyue? 220 00:16:42,450 --> 00:16:43,550 No, he isn't. 221 00:16:45,270 --> 00:16:47,260 Is he from Jian'an City? 222 00:17:05,900 --> 00:17:07,950 Murong Chong's birthday dinner 223 00:17:07,950 --> 00:17:09,790 is really big. 224 00:17:09,940 --> 00:17:12,390 All the gifts are treasures. 225 00:17:14,140 --> 00:17:16,349 Our birthdays are on the same day. 226 00:17:16,540 --> 00:17:17,900 Why are the differences between different people 227 00:17:17,900 --> 00:17:19,869 so big? 228 00:17:25,420 --> 00:17:27,450 On my birthday, 229 00:17:27,450 --> 00:17:28,590 I hope 230 00:17:28,780 --> 00:17:30,210 I can make more money 231 00:17:30,210 --> 00:17:32,710 by selling the books I write, 232 00:17:33,020 --> 00:17:35,290 find out my origin as soon as possible, 233 00:17:35,290 --> 00:17:36,750 leave Murong Mansion, 234 00:17:37,540 --> 00:17:41,870 and 235 00:17:42,330 --> 00:17:43,510 get rich. 236 00:17:45,260 --> 00:17:47,310 Happy birthday! 237 00:17:55,860 --> 00:17:56,950 Cheers. 238 00:18:00,380 --> 00:18:01,110 Why are you drinking here alone 239 00:18:01,220 --> 00:18:02,830 at this late hour? 240 00:18:03,220 --> 00:18:04,910 Why are you here? 241 00:18:08,100 --> 00:18:09,020 Sit down. 242 00:18:09,300 --> 00:18:10,470 Relax. 243 00:18:16,170 --> 00:18:17,610 Don't be fussy. 244 00:18:17,610 --> 00:18:18,990 Come here. 245 00:18:27,730 --> 00:18:28,290 How did you know 246 00:18:28,290 --> 00:18:29,990 the alcohol was poisonous? 247 00:18:30,460 --> 00:18:32,070 The alcohol was poisonous? 248 00:18:33,460 --> 00:18:35,830 Master Wei, I found the thing. 249 00:18:43,780 --> 00:18:44,890 Have those dancers arrived? 250 00:18:44,890 --> 00:18:45,750 Yes, they have. 251 00:18:47,140 --> 00:18:48,540 Give it to her. 252 00:18:48,900 --> 00:18:50,350 She knows what to do. 253 00:18:52,020 --> 00:18:54,100 If Master Fu 254 00:18:54,100 --> 00:18:54,500 died 255 00:18:54,500 --> 00:18:56,070 in the dinner held by Her Ladyship, 256 00:18:56,530 --> 00:18:57,540 the Fu family 257 00:18:57,540 --> 00:18:59,230 would definitely start a fight against the Murong family. 258 00:18:59,860 --> 00:19:01,730 If Chief knew it, 259 00:19:01,730 --> 00:19:02,650 then... 260 00:19:02,650 --> 00:19:04,720 Su would be dead 261 00:19:04,720 --> 00:19:05,830 then. 262 00:19:06,500 --> 00:19:08,910 I would kill Murong Chong in the chaos. 263 00:19:09,620 --> 00:19:10,620 Who else dares to compete with me 264 00:19:10,620 --> 00:19:12,670 for the head of the family? 265 00:19:13,300 --> 00:19:14,090 I'd like 266 00:19:14,090 --> 00:19:15,660 to congratulate you in advance. 267 00:19:16,900 --> 00:19:18,030 Will we succeed? 268 00:19:18,300 --> 00:19:19,070 Don't worry. 269 00:19:19,180 --> 00:19:20,350 We will succeed. 270 00:19:22,420 --> 00:19:23,750 I don't know. 271 00:19:27,850 --> 00:19:29,350 You just came back to Murong Mansion. 272 00:19:29,460 --> 00:19:31,630 I guess you haven't been familiar with this place yet. 273 00:19:31,850 --> 00:19:34,750 I just came back. 274 00:19:35,540 --> 00:19:37,280 You've been living here for more than ten years. 275 00:19:37,280 --> 00:19:39,030 I'm not as familiar with this place as you do. 276 00:19:40,740 --> 00:19:42,670 Let me show you around. 277 00:19:44,660 --> 00:19:45,500 OK. 278 00:19:51,380 --> 00:19:54,270 There's such a quiet place in Murong Mansion. 279 00:20:21,180 --> 00:20:22,550 Amazing. 280 00:20:42,020 --> 00:20:42,780 I... 281 00:20:42,780 --> 00:20:44,830 I'll go for a walk alone. 282 00:20:45,180 --> 00:20:46,150 Okay. 283 00:20:50,220 --> 00:20:51,630 So beautiful. 284 00:20:55,480 --> 00:21:02,540 [Dexin] 285 00:21:17,220 --> 00:21:18,870 Today is my birthday. 286 00:21:19,140 --> 00:21:20,710 You didn't give me a birthday gift. 287 00:21:21,020 --> 00:21:22,870 And you performed a sword dance for her in the garden. 288 00:21:24,660 --> 00:21:25,620 Why do you think 289 00:21:25,620 --> 00:21:26,490 I didn't prepare 290 00:21:26,490 --> 00:21:27,630 your birthday gift? 291 00:21:33,500 --> 00:21:34,270 Where is it? 292 00:21:45,730 --> 00:21:46,580 There's no... 293 00:22:05,980 --> 00:22:10,030 What a good relationship! 294 00:22:20,430 --> 00:22:21,550 Master Wei. 295 00:22:24,300 --> 00:22:25,550 The antidote. 296 00:22:25,940 --> 00:22:27,750 I've sent people to get the antidote. 297 00:22:31,100 --> 00:22:32,070 Master Wei. 298 00:23:14,380 --> 00:23:15,240 Hong. 299 00:23:15,870 --> 00:23:17,760 If Wanzhu hadn't snatched 300 00:23:18,100 --> 00:23:19,670 the cup, 301 00:23:19,820 --> 00:23:20,940 would you have drunk the alcohol? 302 00:23:21,100 --> 00:23:22,550 If Zhuwan hadn't snatched it, 303 00:23:22,900 --> 00:23:23,770 I wouldn't have embarrassed 304 00:23:23,770 --> 00:23:24,910 Master Wei. 305 00:23:25,140 --> 00:23:25,690 I'm afraid 306 00:23:25,690 --> 00:23:27,190 I would have already drunk the alcohol. 307 00:23:29,220 --> 00:23:30,590 If you had known the alcohol was poisonous, 308 00:23:30,780 --> 00:23:32,040 would you have drunk it too? 309 00:23:34,180 --> 00:23:36,240 Why are you so tolerant? 310 00:23:37,060 --> 00:23:37,650 Although he is 311 00:23:37,650 --> 00:23:38,950 the eldest son of the Murong family, 312 00:23:39,100 --> 00:23:40,950 even if my father asked you to drink it, 313 00:23:41,070 --> 00:23:41,760 you don't have to 314 00:23:41,760 --> 00:23:42,460 lose your life 315 00:23:42,460 --> 00:23:43,660 for their sake. 316 00:23:43,860 --> 00:23:44,870 If anything happened to you, 317 00:23:45,220 --> 00:23:46,020 the Fu family 318 00:23:46,020 --> 00:23:47,810 would come to Mount Shengyue for revenge. 319 00:23:47,810 --> 00:23:48,740 Isn't that 320 00:23:48,740 --> 00:23:50,070 Murong Wei's trap? 321 00:23:50,180 --> 00:23:51,390 Since I dared to drink, 322 00:23:52,140 --> 00:23:54,110 it means I knew what to do. 323 00:23:55,700 --> 00:23:56,890 Of course Murong Wei wouldn't let you 324 00:23:56,890 --> 00:23:58,650 be poisoned immediately after drinking his alcohol. 325 00:23:58,650 --> 00:23:59,510 Yes. 326 00:24:00,180 --> 00:24:01,530 You could find the antidote 327 00:24:01,530 --> 00:24:02,550 before you were poisoned to death. 328 00:24:02,820 --> 00:24:04,630 But it was also an unknown risk. 329 00:24:04,740 --> 00:24:05,690 How could you risk 330 00:24:05,690 --> 00:24:06,830 your own life? 331 00:24:07,580 --> 00:24:09,910 You are too tolerant 332 00:24:10,140 --> 00:24:12,020 and considerate. 333 00:24:12,220 --> 00:24:13,170 When can you think more 334 00:24:13,170 --> 00:24:14,390 for yourself? 335 00:24:25,180 --> 00:24:26,350 Okay. I promise you 336 00:24:26,620 --> 00:24:27,330 that I will think more for myself 337 00:24:27,330 --> 00:24:28,430 in the future. 338 00:24:29,020 --> 00:24:30,450 But because of this, 339 00:24:30,450 --> 00:24:32,270 I do owe Zhuwan a life. 340 00:24:34,090 --> 00:24:35,980 Zhuwan always acts like a crazy person. 341 00:24:36,340 --> 00:24:37,850 Maybe she didn't know 342 00:24:37,850 --> 00:24:38,630 what she did before. 343 00:24:38,860 --> 00:24:39,710 Hong. 344 00:24:40,410 --> 00:24:42,270 Zhuwan is not the right person for you. 345 00:24:42,620 --> 00:24:43,560 She's not as naive 346 00:24:43,560 --> 00:24:44,510 as you think. 347 00:24:44,740 --> 00:24:46,390 Don't get too close to her. 348 00:24:48,460 --> 00:24:50,130 But her behavior 349 00:24:50,130 --> 00:24:51,320 is unique 350 00:24:51,320 --> 00:24:52,350 and interesting. 351 00:24:52,860 --> 00:24:53,980 Don't be fooled 352 00:24:53,980 --> 00:24:54,990 by her appearance. 353 00:24:55,180 --> 00:24:56,710 I won't harm you. 354 00:24:56,900 --> 00:24:58,350 I'm engaged to her. 355 00:24:59,020 --> 00:25:00,560 That is just an idea you had 356 00:25:00,560 --> 00:25:02,650 when you were little. 357 00:25:02,650 --> 00:25:04,830 Stop restricting yourself to it. 358 00:25:06,500 --> 00:25:07,830 Forget it. 359 00:25:08,340 --> 00:25:09,630 It's getting late. 360 00:25:09,740 --> 00:25:11,430 Let me take you back to your room first. 361 00:25:13,180 --> 00:25:13,990 Let's go. 362 00:25:28,220 --> 00:25:29,310 Master Wei. 363 00:25:31,900 --> 00:25:32,910 The antidote. 364 00:25:33,170 --> 00:25:34,270 I've sent people to get it, 365 00:25:34,380 --> 00:25:35,990 but they were being intercepted along the way. 366 00:25:36,090 --> 00:25:37,430 The antidote... 367 00:25:38,900 --> 00:25:41,270 Su is so evil. 368 00:25:48,180 --> 00:25:51,190 The antidote. Hurry up. Give me the antidote. 369 00:25:52,090 --> 00:25:53,390 You idiot. 370 00:25:54,060 --> 00:25:55,790 What do you mean? 371 00:26:00,940 --> 00:26:03,310 You're so impetuous. 372 00:26:03,900 --> 00:26:06,630 I need to think about 373 00:26:06,740 --> 00:26:07,900 whether I should continue 374 00:26:07,900 --> 00:26:09,300 to cooperate with you. 375 00:26:09,620 --> 00:26:11,310 It is not easy for you 376 00:26:12,250 --> 00:26:14,230 to get rid of me now. 377 00:26:20,580 --> 00:26:24,030 The eldest son of the Murong family 378 00:26:24,180 --> 00:26:26,390 intended to kill the young master of the Fu family for his own ends 379 00:26:26,740 --> 00:26:28,270 and frame Su. 380 00:26:28,580 --> 00:26:29,590 What? 381 00:26:29,910 --> 00:26:32,070 Are you still trying to slander me? 382 00:26:34,970 --> 00:26:36,000 Tell me. 383 00:26:37,020 --> 00:26:39,050 If Fu Hong knew 384 00:26:39,050 --> 00:26:41,040 what you did before, 385 00:26:41,500 --> 00:26:42,990 what would he do? 386 00:26:43,260 --> 00:26:44,670 Are you threatening me? 387 00:26:44,850 --> 00:26:46,300 If I couldn't live, 388 00:26:46,940 --> 00:26:49,310 I would die with you. 389 00:27:09,860 --> 00:27:11,110 That fool 390 00:27:11,500 --> 00:27:14,310 always sabotaged our plan. 391 00:27:15,100 --> 00:27:17,070 Kill her as soon as possible. 392 00:27:17,580 --> 00:27:19,300 She won't live long. 393 00:27:27,090 --> 00:27:28,510 Open it. 394 00:27:38,740 --> 00:27:39,480 Auntie, 395 00:27:39,480 --> 00:27:41,990 you look so radiant today. 396 00:27:42,460 --> 00:27:43,420 Of course. 397 00:27:43,420 --> 00:27:44,730 Although Auntie is a woman, 398 00:27:44,730 --> 00:27:46,010 everyone thinks 399 00:27:46,010 --> 00:27:48,010 that Auntie is as good as men. 400 00:27:48,010 --> 00:27:50,110 You two are honey-tongued. 401 00:27:55,860 --> 00:27:56,830 Madam. 402 00:28:05,020 --> 00:28:06,070 Auntie. 403 00:28:06,180 --> 00:28:08,150 What happened? 404 00:28:09,060 --> 00:28:10,470 Nothing. 405 00:28:10,580 --> 00:28:11,450 A thief 406 00:28:11,450 --> 00:28:12,750 was just caught. 407 00:28:12,900 --> 00:28:13,990 Sit still. 408 00:28:14,100 --> 00:28:15,860 I'll be right back. 409 00:28:25,860 --> 00:28:26,910 Madam. 410 00:28:27,860 --> 00:28:29,630 Ji Lan, what happened? 411 00:28:29,780 --> 00:28:30,470 Madam. 412 00:28:30,660 --> 00:28:32,020 These people tried to break in the forbidden area 413 00:28:32,020 --> 00:28:33,340 when the defences here were weak 414 00:28:33,340 --> 00:28:34,170 because of the birthday dinner, 415 00:28:34,170 --> 00:28:35,620 but they were killed by an unknown master. 416 00:28:35,620 --> 00:28:36,590 No one survived. 417 00:28:38,180 --> 00:28:39,210 Have you found out 418 00:28:39,210 --> 00:28:40,370 their identities? 419 00:28:40,370 --> 00:28:41,690 They were all warriors who dared to die. 420 00:28:41,690 --> 00:28:42,980 There is no clue. 421 00:28:46,740 --> 00:28:48,750 That person is skilful. 422 00:28:49,140 --> 00:28:52,020 Did you find out who did it? 423 00:28:52,380 --> 00:28:53,870 According to the disciples who were on patrol, 424 00:28:53,980 --> 00:28:55,800 there were not many guards here. 425 00:28:55,800 --> 00:28:56,820 When they heard the sound of a struggle 426 00:28:56,820 --> 00:28:58,010 and rushed here, 427 00:28:58,010 --> 00:28:59,350 they had already died here. 428 00:29:04,020 --> 00:29:06,270 Today is Chong's birthday. 429 00:29:06,500 --> 00:29:08,390 No one is allowed 430 00:29:08,500 --> 00:29:10,570 to tell others what happened here. 431 00:29:10,570 --> 00:29:12,010 Understood? 432 00:29:12,010 --> 00:29:12,750 Yes. 433 00:29:15,060 --> 00:29:16,070 Ji Lan. 434 00:29:16,940 --> 00:29:18,070 Clean it up. 435 00:29:18,340 --> 00:29:19,910 Try to find clues. 436 00:29:20,580 --> 00:29:21,860 Yes, Madam. 437 00:29:26,620 --> 00:29:29,670 Who killed these people? 438 00:29:36,260 --> 00:29:38,230 Murong Mansion is heavily guarded. 439 00:29:38,890 --> 00:29:40,550 How did the thief come in 440 00:29:40,700 --> 00:29:42,710 and find the study accurately? 441 00:29:43,260 --> 00:29:45,590 It means he is familiar with Murong Mansion. 442 00:29:46,100 --> 00:29:47,070 There is nothing lost. 443 00:29:49,900 --> 00:29:52,030 Then why did he come here? 444 00:29:52,620 --> 00:29:53,630 Xi Feng. 445 00:29:53,900 --> 00:29:54,900 When you were fighting, 446 00:29:54,900 --> 00:29:55,610 did you tell 447 00:29:55,610 --> 00:29:56,970 which sect his kung fu were from? 448 00:29:56,970 --> 00:29:57,950 No, I didn't. 449 00:30:02,010 --> 00:30:02,850 A group of men who wore black clothes 450 00:30:02,850 --> 00:30:04,870 also broke in the forbidden area last night. 451 00:30:05,900 --> 00:30:08,270 Was it a diversion? 452 00:30:09,420 --> 00:30:10,550 Or 453 00:30:11,580 --> 00:30:14,270 is he someone who wanted to take advantage of the fight? 454 00:30:18,930 --> 00:30:23,260 [Dexin] 455 00:30:23,260 --> 00:30:24,270 Young Master. 456 00:30:25,860 --> 00:30:27,130 Did you find anything last night? 457 00:30:27,130 --> 00:30:28,620 After I left the study, 458 00:30:28,620 --> 00:30:29,170 I met 459 00:30:29,170 --> 00:30:30,360 a person in black who wore a veil. 460 00:30:30,700 --> 00:30:32,010 He ran away because he couldn't defeat me. 461 00:30:32,010 --> 00:30:32,790 After that, 462 00:30:33,060 --> 00:30:34,610 I saw Miss Zhuwan. 463 00:30:34,610 --> 00:30:35,690 Murong Zhuwan? 464 00:30:35,690 --> 00:30:36,550 Yes. 465 00:30:36,940 --> 00:30:38,470 She was peeking outside Murong Wei's window. 466 00:30:39,300 --> 00:30:40,990 Why did she do that? 467 00:30:41,580 --> 00:30:42,620 I don't know. 468 00:30:42,620 --> 00:30:43,450 How about 469 00:30:43,450 --> 00:30:44,870 I pay attention to her these days? 470 00:30:45,620 --> 00:30:46,950 Don't worry about her. 471 00:30:47,540 --> 00:30:48,670 Do your best to investigate the midwife. 472 00:30:48,500 --> 00:30:54,880 [Dexin] 473 00:30:49,180 --> 00:30:50,520 Yes, Young Master. 474 00:30:55,420 --> 00:30:56,950 Murong Zhuwan. 475 00:30:57,460 --> 00:30:59,180 What is 476 00:30:59,940 --> 00:31:01,630 your real identity? 477 00:31:08,010 --> 00:31:08,740 Who 478 00:31:08,740 --> 00:31:10,870 cursed me so early in the morning? 26837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.