Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,083 --> 00:01:20,823
Clare.
2
00:01:28,917 --> 00:01:29,953
Liebste.
3
00:01:34,625 --> 00:01:35,456
Clare.
4
00:01:40,417 --> 00:01:41,407
Aufwachen.
5
00:01:55,250 --> 00:01:58,994
Kleine Vöglein, kleine Vöglein
6
00:01:59,250 --> 00:02:03,039
Schlafet, schlafet
7
00:02:03,250 --> 00:02:07,164
Kleine Vöglein, kleine Vöglein
8
00:02:07,292 --> 00:02:11,206
Schlafet, schlafet
9
00:02:11,500 --> 00:02:15,414
Schlafet, schlafet
10
00:02:15,500 --> 00:02:17,207
Draußen bei der Mauer
11
00:02:17,458 --> 00:02:19,199
Draußen bei der Mauer
12
00:02:19,625 --> 00:02:23,369
Schlafet, schlafet
13
00:02:23,500 --> 00:02:24,866
Draußen bei der Mauer
14
00:02:25,375 --> 00:02:27,082
Draußen bei der Mauer
15
00:02:48,208 --> 00:02:50,621
Nicht so viel Marinade
sonst verbrennt das Fleisch.
16
00:02:57,292 --> 00:02:59,124
Willst du unsere Gäste vergiften?
17
00:03:08,292 --> 00:03:09,999
Haltung, Sie Weibsstück!
18
00:03:14,417 --> 00:03:16,283
Und Sie, Sie fettes Schwein!
19
00:03:16,417 --> 00:03:18,283
Ihre Schuhe sehen aus, als
hätten sie drauf geschissen.
20
00:03:18,625 --> 00:03:22,073
Augen geradeaus! Ich will
mich da drin spiegeln können!
21
00:03:24,250 --> 00:03:26,833
Wenn ihr Fotzen
heute Abend nicht alle
22
00:03:26,917 --> 00:03:29,125
wie wahre Ballköniginnen
ausseht, werdet ihr euch wünschen,
23
00:03:29,208 --> 00:03:30,665
nie geboren zu sein. Verstanden?
24
00:03:30,750 --> 00:03:31,740
Ja, Sergeant!
25
00:03:31,875 --> 00:03:33,741
Kompanie, das Gewehr über!
26
00:03:34,958 --> 00:03:35,948
Wegtreten!
27
00:03:40,542 --> 00:03:42,534
Die werden sich wie
Nonnen aufführen, Lieutenant.
28
00:03:42,625 --> 00:03:43,536
Sie haben mein Wort.
29
00:03:43,833 --> 00:03:45,540
Säubern Sie Ihren
Mantel und ihre Stiefel.
30
00:03:46,125 --> 00:03:47,582
Sie sehen auch wie Scheiße aus.
31
00:03:48,417 --> 00:03:49,123
Jawohl, Sir!
32
00:03:52,417 --> 00:03:53,703
Es ist nahezu perfekt.
33
00:04:02,583 --> 00:04:04,950
Kompanie, Gewehr über!
34
00:04:07,250 --> 00:04:09,082
Kompanie, Ehrensalut!
35
00:04:09,375 --> 00:04:10,456
Präsentiert das Gewehr!
36
00:04:16,042 --> 00:04:17,408
Das Gewehr über!
37
00:04:22,542 --> 00:04:25,660
Wir haben die Ehre, Captain
Goodwin bei uns begrüßen zu dürfen.
38
00:04:26,625 --> 00:04:29,117
Möge Ihr Besuch ein
ersprießlicher sein, Captain.
39
00:04:29,875 --> 00:04:32,538
Zur Eröffnung des Abends singt
unsere kleine Nachtigall für uns
40
00:04:32,625 --> 00:04:36,414
heimwehkranke Burschen ein
schönes, altes, britisches Liebeslied.
41
00:04:58,083 --> 00:05:03,408
Als ich eines Morgens
im Mai spazieren ging
42
00:05:03,583 --> 00:05:09,534
Traf ich auf ein junges Pärchen,
das verliebt umherwandelte
43
00:05:10,083 --> 00:05:15,078
Die eine war eine junge
Maid, so lieb und zart
44
00:05:15,333 --> 00:05:20,533
Und der andere ein Soldat
und ein tapferer Grenadier
45
00:05:20,792 --> 00:05:23,409
Und sie küssten sich
so zärtlich und tröstlich,
46
00:05:23,542 --> 00:05:26,080
während sie sich
aneinanderschmiegten
47
00:05:26,167 --> 00:05:31,413
Sie gingen Arm in Arm die Straße
entlang, wie Schwester und Bruder
48
00:05:32,167 --> 00:05:35,160
Sie gingen Arm in
Arm die Straße entlang,
49
00:05:35,250 --> 00:05:37,742
bis sie an einen Bach gelangten
50
00:05:37,833 --> 00:05:40,166
Und sie setzten sich
zusammen nieder
51
00:05:40,250 --> 00:05:43,368
Um dem Gesang der
Nachtigall zu lauschen.
52
00:06:00,000 --> 00:06:01,241
Verflucht noch mal!
53
00:06:01,333 --> 00:06:02,995
Sie mag dich, Wallace!
54
00:06:03,083 --> 00:06:04,619
Keinen Lärm hier, klar!
55
00:06:06,875 --> 00:06:09,834
Ganz schön keck, die Kleine!
Hat man sowas schon gesehen
56
00:06:11,667 --> 00:06:12,657
Darf ich, Sir.
57
00:06:17,542 --> 00:06:18,999
Was ist mit seiner Lordschaft?
58
00:06:19,208 --> 00:06:22,872
Jago zeigt ihm die Wachposten.
Und dann geht's ins Bettchen.
59
00:06:23,583 --> 00:06:25,666
- Er trinkt nicht.
- Er trinkt nicht.
60
00:06:27,292 --> 00:06:29,750
Der mag's sicher am liebsten
durch den Hintereingang.
61
00:06:29,833 --> 00:06:31,620
Ein Scheiß Sodomit.
62
00:06:41,042 --> 00:06:43,955
Sehen Sie nach "Ihro Gnaden".
Es soll ihm an nichts fehlen.
63
00:06:44,833 --> 00:06:46,620
Ich gehe auch meine
"Gemächer" aufsuchen.
64
00:06:48,125 --> 00:06:50,162
Kraft sammeln für die
viele Arschküsserei morgen.
65
00:07:02,542 --> 00:07:03,578
Schließ die Tür.
66
00:07:13,875 --> 00:07:14,740
Komm her.
67
00:07:17,000 --> 00:07:18,411
Das kann ich nicht tun, Sir.
68
00:07:20,083 --> 00:07:21,073
Ist schon gut.
69
00:07:32,250 --> 00:07:33,286
Für deinen Gesang.
70
00:07:34,917 --> 00:07:36,499
Und die hier
71
00:07:38,333 --> 00:07:40,416
habe ich in Hobart erstanden.
Extra für dich.
72
00:07:44,625 --> 00:07:46,537
Sie nicht anzunehmen,
wäre eine Kränkung.
73
00:07:56,375 --> 00:07:57,582
Sing etwas.
74
00:07:59,167 --> 00:08:00,078
Nur für mich.
75
00:08:03,000 --> 00:08:04,866
Als ich eines Morgens...
76
00:08:04,958 --> 00:08:05,994
Nein, nicht das.
77
00:08:09,583 --> 00:08:10,573
Das für mich.
78
00:08:14,042 --> 00:08:18,161
Ich wünschte, meine
Liebe wäre ein Schmetterling
79
00:08:19,042 --> 00:08:23,116
Ich ließe mich nieder
auf der Brust meiner Liebe
80
00:08:24,417 --> 00:08:28,115
Oder wäre ich ein blauer Kuckuck
81
00:08:29,167 --> 00:08:33,081
Sänge ich meine Liebste zur Ruhe
82
00:08:35,042 --> 00:08:38,865
Oder wäre ich eine Amsel
83
00:08:39,792 --> 00:08:43,741
Sänge ich bis zum
Lichte des Tages
84
00:08:45,292 --> 00:08:50,333
Ich säße und sänge
für dich, meine Liebste
85
00:08:51,542 --> 00:08:55,115
Weil ich dich innig liebte
86
00:08:58,375 --> 00:09:00,241
Gott, du bist wunderschön.
87
00:09:03,083 --> 00:09:05,325
Jeder Mann heute
Abend hat dich gewollt.
88
00:09:07,708 --> 00:09:08,824
Setz dich auf meinen Schoß.
89
00:09:10,292 --> 00:09:14,366
Sir, mein Empfehlungsschreiben,
es ist schon seit drei Monaten fällig.
90
00:09:19,542 --> 00:09:20,749
Das schicke ich,
wann es mir beliebt.
91
00:09:20,875 --> 00:09:23,913
Ich stehe nun unter der Obhut
meines Mannes, Sir. So ist das Gesetz.
92
00:09:24,167 --> 00:09:26,580
Aber das Gesetz,
heulte die Diebin.
93
00:09:28,500 --> 00:09:31,083
Habe ich dich nicht aus
der Gefängnishölle befreit?
94
00:09:33,417 --> 00:09:36,251
Man hatte mich vor dir gewarnt, ich
habe dich dennoch aufgenommen.
95
00:09:37,417 --> 00:09:39,158
Ohne mich wärst
du heute noch dort.
96
00:09:39,250 --> 00:09:40,866
Dafür bin ich sehr dankbar, Sir.
97
00:09:41,583 --> 00:09:43,119
Ich habe dich den
Iren ehelichen lassen.
98
00:09:43,708 --> 00:09:45,244
Euch eure eigene
Hütte zugestanden.
99
00:09:46,125 --> 00:09:47,707
Ist das Eurer Hoheit nicht genug?
100
00:09:47,875 --> 00:09:49,332
Ich bin Ihnen sehr dankbar, Sir.
101
00:09:52,042 --> 00:09:53,783
Ihr habt sogar
ein eigenes Pferd.
102
00:09:55,417 --> 00:09:57,784
Kein anderer Sträfling
hier hat ein eigenes Pferd.
103
00:09:57,875 --> 00:10:02,074
Aidan musste drei Jahre dafür
arbeiten, Sir. Er hat es selbst bezahlt.
104
00:10:03,083 --> 00:10:04,199
Wie undankbar!
105
00:10:10,167 --> 00:10:13,831
Oh, na bitte. Gleich fängt
sie wieder an zu heulen.
106
00:10:15,958 --> 00:10:18,075
Es tut mir leid,
Sir. Es tut mir leid.
107
00:10:18,917 --> 00:10:21,330
Ich entscheide, ob
du gehst oder bleibst.
108
00:10:24,500 --> 00:10:25,707
Hör auf zu heulen.
109
00:10:28,958 --> 00:10:31,666
Du machst das mit Absicht.
Weil der Captain hier ist.
110
00:10:32,417 --> 00:10:34,033
- Nein, Sir, nein.
- Oh doch!
111
00:10:35,250 --> 00:10:38,084
Du machst das, um
mir eins auszuwischen.
112
00:10:38,667 --> 00:10:40,033
Ich hätte nichts
sagen sollen, Sir.
113
00:10:40,875 --> 00:10:42,241
Es tut mir leid, ich
lasse Sie in Frieden.
114
00:10:42,333 --> 00:10:43,119
Komm her!
115
00:10:44,250 --> 00:10:45,661
Nein! Bitte nicht, Sir!
116
00:10:46,417 --> 00:10:48,784
Ich muss zu meinem
Baby. Bitte nicht!
117
00:10:51,417 --> 00:10:52,533
Sei still!
118
00:10:58,208 --> 00:10:59,790
Nein, nein...
119
00:12:01,417 --> 00:12:02,658
Richte dein Kleid.
120
00:12:05,250 --> 00:12:05,956
Lieutenant.
121
00:12:07,500 --> 00:12:09,457
Captain. Hinaus mit Ihnen, Miss.
122
00:12:13,708 --> 00:12:16,371
Ihre Soldaten haben grundlos
ihre Waffen abgefeuert.
123
00:12:16,417 --> 00:12:18,875
Das tun sie, Sir, zur
Abwehr der Schwarzen.
124
00:12:18,958 --> 00:12:20,745
Sie waren
hundsbesoffen und haben
125
00:12:20,833 --> 00:12:22,540
in den Nachthimmel
geschossen, Lieutenant.
126
00:12:32,625 --> 00:12:35,242
Na endlich. Spielst
hier wohl feine Dame,
127
00:12:35,333 --> 00:12:37,370
während ich mich um dein
kreischendes Babys kümmere.
128
00:12:39,792 --> 00:12:42,864
Und zieh das Kleid aus. Du bist
Strafgefangene, keine Königin.
129
00:12:42,958 --> 00:12:44,369
Ich ziehe es ja gleich
aus, verdammt!
130
00:12:44,917 --> 00:12:45,907
Ich muss doch sehr bitten.
131
00:12:46,458 --> 00:12:48,700
Du feuerst noch vor dem
Morgengrauen die Kessel an.
132
00:12:55,000 --> 00:12:55,740
Aidan.
133
00:12:56,792 --> 00:12:57,657
Aidan!
134
00:12:59,333 --> 00:13:00,494
Liebster, können wir gehen
135
00:13:09,875 --> 00:13:11,992
Das kleine Vöglein
hatte so furchtbare Angst.
136
00:13:13,375 --> 00:13:16,083
Es dachte, es müsse da
draußen im Wald sterben.
137
00:13:16,375 --> 00:13:17,240
Ganz allein.
138
00:13:19,750 --> 00:13:22,367
Es rief laut mit seiner
lieblichen Babystimme,
139
00:13:22,583 --> 00:13:24,245
damit seine Ma es hört.
140
00:13:27,833 --> 00:13:29,745
Seine junge Stimme war so rein,
141
00:13:30,333 --> 00:13:32,541
dass sie über alle
Wipfel zu hören war.
142
00:13:35,125 --> 00:13:38,163
Und dann, wie aus dem Nichts,
143
00:13:39,958 --> 00:13:43,406
kam ihre Mutter hinabgeflogen
und drückte es an ihre Brust.
144
00:13:46,167 --> 00:13:48,580
Das kleine Vöglein
zwitscherte vor Wonne.
145
00:13:50,708 --> 00:13:52,199
Es drückte sich fest an sie,
146
00:13:53,375 --> 00:13:54,536
und dann sie flogen sie davon,
147
00:13:54,708 --> 00:13:57,041
bis sie an einen
wunderschönen Ort gelangten,
148
00:13:57,792 --> 00:14:01,240
wo die ganze Familie glücklich
zusammen leben konnte.
149
00:14:04,417 --> 00:14:08,240
Dort schien immer die
Sonne, die Luft war rein.
150
00:14:11,250 --> 00:14:12,331
Es war daheim.
151
00:14:14,583 --> 00:14:15,664
Es war frei.
152
00:14:26,250 --> 00:14:27,411
Und was hat er gesagt?
153
00:14:28,667 --> 00:14:31,000
- Er schickt es, wann es ihm beliebt.
- Herrgott nochmal!
154
00:14:31,917 --> 00:14:33,374
Ich fordere es gleich
morgen früh ein.
155
00:14:33,458 --> 00:14:36,417
Nein, du kannst ihm nichts
befehlen. Das geht nicht.
156
00:14:36,500 --> 00:14:40,369
Er schuldet es dir, Clare. Du
hast deine Zeit mehr als abgedient.
157
00:14:43,417 --> 00:14:44,407
Was ist das für ein Fleck?
158
00:14:44,917 --> 00:14:45,577
Was?
159
00:14:46,750 --> 00:14:48,787
- Da, am Hals ist noch einer.
- Ich bin gestürzt.
160
00:14:51,375 --> 00:14:52,582
Hat er dir wehgetan?
161
00:14:56,708 --> 00:14:58,574
Ich bringe ihn um,
das schwör ich dir!
162
00:14:58,708 --> 00:14:59,994
Rede kein dummes Zeug.
163
00:15:00,500 --> 00:15:02,708
Ich bin gestolpert und dabei
gegen den Herd gefallen.
164
00:15:05,958 --> 00:15:07,790
Wir verschwinden
hier. Noch heute Nacht.
165
00:15:07,917 --> 00:15:08,623
Das dürfen wir nicht.
166
00:15:08,708 --> 00:15:10,415
Wir gehen irgendwo hin,
wo uns niemand findet.
167
00:15:10,500 --> 00:15:12,492
Wir haben ein wenig gespart,
Clare. Wir schaffen das.
168
00:15:12,583 --> 00:15:15,326
Aidan. Wenn sie mich
erwischen, schicken sie mich
169
00:15:15,417 --> 00:15:18,080
sofort wieder zurück ins Gefängnis
und ich würde euch beide verlieren.
170
00:15:18,875 --> 00:15:21,868
Das kann ich nicht. Das
würde mich umbringen.
171
00:15:25,083 --> 00:15:26,870
Er wird bald gen Norden ziehen.
172
00:15:28,167 --> 00:15:32,787
Und wir, wir müssen ihm
gehorsam folgen. Willst du das?
173
00:15:35,583 --> 00:15:38,997
Willst du denn wirklich auf
ewig an ihn gekettet sein, Clare?
174
00:15:40,375 --> 00:15:43,573
Ich, Liebste, sollte von nun an
der sein, der sich um dich kümmert
175
00:15:43,667 --> 00:15:44,874
und niemand sonst.
176
00:15:48,125 --> 00:15:50,538
Ich werde gleich in
der Früh zu ihm gehen.
177
00:15:50,625 --> 00:15:51,615
Keine Sorge.
178
00:15:52,125 --> 00:15:53,491
Ich werde mich beherrschen.
179
00:15:55,000 --> 00:15:57,913
Ich werde der netteste und höflichste
Mensch sein, den es je gegeben hat.
180
00:15:59,542 --> 00:16:00,532
Glaub mir.
181
00:16:03,208 --> 00:16:04,119
In Ordnung?
182
00:16:08,000 --> 00:16:09,411
In Ordnung, meine Gattin?
183
00:16:19,500 --> 00:16:23,665
Ich liebe dich, Clare
Carroll. Du bist mein Leben.
184
00:17:18,792 --> 00:17:21,125
Sir, dürfte ich Sie
kurz sprechen?
185
00:17:21,333 --> 00:17:23,370
Es geht um die
Entlassungspapiere meiner Frau.
186
00:17:24,417 --> 00:17:26,704
Es dauert nur einen
Augenblick, Sir.
187
00:17:58,875 --> 00:18:01,242
Stellen Sie sich nicht
so an. Runter damit!
188
00:18:01,333 --> 00:18:02,414
Ich kann nicht, Sergeant.
189
00:18:02,500 --> 00:18:07,165
Trinken, trinken, trinken,
trinken, trinken, trinken, trinken!
190
00:18:08,000 --> 00:18:09,411
Verschwenden Sie es nicht, Junge!
191
00:18:17,042 --> 00:18:20,206
Gratuliere, Lieutenant. Das
haben Sie gut gemeistert.
192
00:18:20,292 --> 00:18:22,750
Nicht mehr lange, und
wir nennen Sie Captain.
193
00:18:23,083 --> 00:18:24,745
All das verdammte
Rumgeschwänzel.
194
00:18:25,042 --> 00:18:27,329
Für solche wie ihn bück ich
mich nicht, wenn ich Captain bin.
195
00:18:30,708 --> 00:18:33,246
Uh, gönnen Sie mir
doch auch ein Stück, Sir.
196
00:18:34,667 --> 00:18:37,034
Tut mir leid, Sir! Verzeihung,
tut mir leid, tut mir leid,
197
00:18:37,125 --> 00:18:38,582
tut mir leid, Sir. Hab
wohl zu viel intus.
198
00:18:40,000 --> 00:18:43,038
Fünf Ihrer Männer wurden
ausgepeitscht und eingebuchtet, Sergeant.
199
00:18:43,208 --> 00:18:44,540
Soll es dem Rest auch so ergehen?
200
00:18:47,833 --> 00:18:49,540
Ins Bett, ihr Trunkenbolde!
201
00:18:51,917 --> 00:18:54,284
Keinen Tropfen
mehr! Verschwindet!
202
00:19:14,333 --> 00:19:15,323
Hast du etwa getrunken?
203
00:19:15,417 --> 00:19:16,624
Ich will nur mit ihm reden.
204
00:19:16,708 --> 00:19:17,448
Nein!
205
00:19:19,542 --> 00:19:21,329
- Ich konnte es nicht, Sir.
- Aiden, nicht.
206
00:19:22,500 --> 00:19:23,991
Es ging einfach nicht.
207
00:19:25,833 --> 00:19:26,869
Lassen Sie sie gehen.
208
00:19:28,125 --> 00:19:28,956
Wie war das?
209
00:19:29,083 --> 00:19:32,155
Ich hatte Sie freundlich
gebeten. Jetzt verlang ich es.
210
00:19:33,042 --> 00:19:33,828
Lassen Sie sie gehen.
211
00:19:33,917 --> 00:19:35,749
Hey, hey, hey, pass
auf was du sagst!
212
00:19:35,833 --> 00:19:36,914
Lassen Sie ihn sprechen.
213
00:19:39,125 --> 00:19:40,741
Sie bittet Sie seit drei Monaten.
214
00:19:41,542 --> 00:19:43,534
Jede Woche sagen Sie, dass
Sie den Schein wegschicken
215
00:19:44,000 --> 00:19:47,573
und jede Woche tun Sie es nicht.
Warum lassen Sie sie nicht gehen?
216
00:19:48,250 --> 00:19:49,661
Aidan, bitte, er hat nichts...
217
00:19:49,750 --> 00:19:52,242
Sie hat ihre Strafe
abgedient, genau wie ich.
218
00:19:53,333 --> 00:19:54,369
Ist das so?
219
00:19:57,333 --> 00:19:58,574
Sie ist meine Frau.
220
00:19:59,833 --> 00:20:03,156
Und sie ist mein Eigentum,
daher tue ich mit ihr, was mir gefällt.
221
00:20:06,417 --> 00:20:09,285
Bitte, Liebster, dreh
dich einfach um und geh.
222
00:20:13,958 --> 00:20:14,823
Nein!
223
00:20:36,417 --> 00:20:38,079
In Ihr Büro, Lieutenant.
224
00:20:45,292 --> 00:20:47,534
Was hast du dir dabei
gedacht? Schlägst einen Offizier.
225
00:20:47,875 --> 00:20:49,116
Willst du uns zugrunde richten?
226
00:20:51,333 --> 00:20:53,916
Er ist ein Unruhestifter,
Sir. Er und seine Frau.
227
00:20:54,042 --> 00:20:55,499
Und was ist sie für Sie?
228
00:20:56,250 --> 00:20:57,582
Überhaupt nichts, Captain.
229
00:20:58,500 --> 00:21:00,162
Halten Sie mich für einen Narren?
230
00:21:01,542 --> 00:21:02,328
Nein.
231
00:21:03,417 --> 00:21:07,240
Der Vizegouverneur verurteilt Fehltritte
seiner Offiziere aufs Schärfste.
232
00:21:07,333 --> 00:21:10,826
Ich ebenso. Ich toleriere
keinerlei Verfehlungen.
233
00:21:13,625 --> 00:21:15,241
Ich habe jetzt genug gesehen.
234
00:21:15,333 --> 00:21:17,746
Ich weiß um Ihr Benehmen
und das Ihrer Soldaten.
235
00:21:18,917 --> 00:21:21,580
Ich kann Sie für den Posten als
Captain im Norden nicht empfehlen.
236
00:21:24,333 --> 00:21:26,370
Aber der Lieutenant Colonel
hat mir persönlich versichert,
237
00:21:26,458 --> 00:21:27,949
mich Major Bexley vorzuschlagen.
238
00:21:28,042 --> 00:21:29,749
Abhängig von
meiner Befürwortung.
239
00:21:30,250 --> 00:21:31,957
Und die kann ich leider
nicht aussprechen.
240
00:21:32,292 --> 00:21:36,866
Sir, ich sollte diesen Posten
bloß für ein Jahr bekleiden.
241
00:21:37,750 --> 00:21:40,117
Und nach drei Jahren
bin ich noch hier.
242
00:21:40,667 --> 00:21:42,954
Ich bewege mich unter
den armseligsten Soldaten,
243
00:21:43,042 --> 00:21:44,374
die je die britische
Armee besudelt haben
244
00:21:44,500 --> 00:21:46,662
und konnte dennoch
Erfolge vorweisen.
245
00:21:46,750 --> 00:21:49,367
Ich habe das Land zivilisiert,
die Schwarzen beseitigt,
246
00:21:49,458 --> 00:21:50,289
für Sicherheit ge...
247
00:21:50,375 --> 00:21:51,866
Niemand ist Ihnen etwas
schuldig, Lieutenant!
248
00:21:51,958 --> 00:21:55,747
Sir, kein Offizier in dieser
Kolonie hat härter gearbeitet als ich!
249
00:21:55,833 --> 00:21:56,914
Niemand kennt sich
hier besser aus als...
250
00:21:57,042 --> 00:21:58,533
Wie in aller Welt soll ein
Offizier, der nicht einmal
251
00:21:58,625 --> 00:22:00,366
ein paar Sträflinge
im Griff hat, einen noch
252
00:22:00,458 --> 00:22:02,620
größeren Posten im
Norden kommandieren?
253
00:22:06,958 --> 00:22:08,074
Ich werden morgen abreisen.
254
00:22:08,667 --> 00:22:10,203
Ich reise in den Norden,
nach Launceston.
255
00:22:10,375 --> 00:22:12,992
Ich werde mich persönlich bei Major
Bexley um den Posten bewerben.
256
00:22:13,083 --> 00:22:17,157
Wie Sie wollen. Der Posten soll in
vier bis fünf Tagen besetzt werden.
257
00:22:18,250 --> 00:22:19,536
Vier bis fünf Tage.
258
00:22:19,708 --> 00:22:22,041
Nun, niemand kennt sich hier
besser aus als Sie, nicht wahr?
259
00:22:22,958 --> 00:22:24,950
Nehmen Sie einfach
Ihren Gaul und reiten los.
260
00:22:25,708 --> 00:22:28,291
Die Reise zu Pferd ist von
hier aus so gut wie unmöglich.
261
00:22:28,542 --> 00:22:30,124
Dann gehen Sie eben zu Fuß.
262
00:22:35,667 --> 00:22:36,657
Verflucht!
263
00:22:38,125 --> 00:22:39,411
Verflucht!!
264
00:22:46,375 --> 00:22:48,583
Wir brechen morgen in aller
Frühe nach Launceston auf.
265
00:22:48,833 --> 00:22:50,040
Durchs Hinterland.
266
00:22:51,292 --> 00:22:53,409
- Was?
- Ist das nicht gefährlich?
267
00:22:53,792 --> 00:22:56,956
Ja, sogar verschissen gefährlich,
Sie dämlicher Hohlschädel!
268
00:22:57,833 --> 00:22:59,995
Aber wir sind
nicht vorbereitet, Sir.
269
00:23:00,250 --> 00:23:02,037
Ich habe noch nichts
dem Corporal übergeben.
270
00:23:02,125 --> 00:23:05,289
Wir haben keine Vorräte,
keinen schwarzen Führer.
271
00:23:05,375 --> 00:23:06,957
Dann kümmern Sie
sich darum, Ruse.
272
00:23:08,000 --> 00:23:09,536
Seien Sie einmal zu etwas nutze.
273
00:23:10,875 --> 00:23:13,162
Runter damit. Wir
besuchen noch jemand.
274
00:23:19,458 --> 00:23:21,745
Ich hab bei der Sache
kein gutes Gefühl.
275
00:23:22,083 --> 00:23:24,996
Haben wir denn eine Wahl?
Ich verliere mein Rechte,
276
00:23:25,167 --> 00:23:28,831
muss wieder ins Gefängnis
und du bist ihm hilflos ausgeliefert.
277
00:23:29,667 --> 00:23:33,206
Da stellen wir uns lieber der
Wildnis und versuchen unser Glück.
278
00:23:34,000 --> 00:23:35,832
Dort draußen ist
es für sie viel zu kalt.
279
00:23:37,375 --> 00:23:40,038
Du weißt doch hoffentlich
noch, wie man damit umgeht?
280
00:23:42,167 --> 00:23:43,283
Wohin sollen wir gehen?
281
00:23:45,417 --> 00:23:46,999
Egal wohin. Nur weg von hier.
282
00:23:47,917 --> 00:23:49,579
Ich muss sie
vorher noch stillen.
283
00:23:49,750 --> 00:23:51,082
Sie hat Hunger, Aidan.
284
00:23:52,792 --> 00:23:54,033
Gut, aber mach schnell.
285
00:24:20,375 --> 00:24:21,491
Wollt ihr verreisen?
286
00:24:23,000 --> 00:24:24,457
Wir wollen keinen Ärger haben.
287
00:24:24,958 --> 00:24:26,574
Tja, so ist das
manchmal, nicht wahr?
288
00:24:27,958 --> 00:24:30,701
Man möchte keinen Ärger,
aber man bekommt ihn trotzdem.
289
00:24:32,000 --> 00:24:32,990
Es tut uns leid, Sir.
290
00:24:33,083 --> 00:24:34,073
Nicht du!
291
00:24:36,250 --> 00:24:37,240
Aber er.
292
00:24:40,583 --> 00:24:41,915
Bitte um Verzeihung.
293
00:24:49,333 --> 00:24:50,289
Es tut mir leid.
294
00:24:54,667 --> 00:24:55,532
Nein!
295
00:25:05,875 --> 00:25:06,740
Nein!
296
00:25:07,500 --> 00:25:09,412
Aidan! Nein!
297
00:25:15,208 --> 00:25:17,495
Wolltest du mich erschießen
du irischer Scheißkerl?
298
00:25:18,417 --> 00:25:20,409
Du bist nichts als ein Stück
Dreck an meinem Schuh.
299
00:25:20,542 --> 00:25:23,125
Er ist betrunken, Sir. Ihm tut
leid, was er getan hat. Uns beiden.
300
00:25:30,708 --> 00:25:32,620
Deine Frau ist eine
wahre Schönheit.
301
00:25:33,875 --> 00:25:35,332
Ich habe sie sehr genossen.
302
00:25:38,917 --> 00:25:40,158
Hat sie dir das nicht erzählt?
303
00:25:41,708 --> 00:25:44,542
Seit sie das Balg rausgepresst
hat, treiben wir es wie die Wilden.
304
00:25:55,417 --> 00:25:56,874
Und ihr hat es auch gefallen.
305
00:25:57,500 --> 00:25:59,583
Die Kratzer auf meinem
Rücken beweisen es.
306
00:26:00,167 --> 00:26:01,624
Hör nicht auf ihn, Liebster.
307
00:26:04,083 --> 00:26:06,245
Sie hat mich darum angefleht.
308
00:26:07,333 --> 00:26:08,744
Sie sagte, ich sei der
Beste, den sie je hatte.
309
00:26:08,833 --> 00:26:10,040
Nimm deine Hände von ihr!
310
00:26:12,875 --> 00:26:13,991
Willst du sehen, wie
sehr es ihr gefällt?
311
00:26:14,083 --> 00:26:14,743
Nein!
312
00:26:16,125 --> 00:26:17,957
Nein. Aidan!
313
00:26:19,250 --> 00:26:21,913
Ich bring dich um! Nein!
314
00:26:27,500 --> 00:26:28,286
Nein!
315
00:26:29,708 --> 00:26:33,031
Nein! Ich bring dich
um! Ich bring dich um!
316
00:26:33,125 --> 00:26:35,287
- Nein!
- Aufhören! Bitte!
317
00:26:35,500 --> 00:26:36,741
- Nein!
- Aufhören!
318
00:26:36,833 --> 00:26:37,869
Nein, bitte nicht!
319
00:26:37,958 --> 00:26:42,498
Es tut mir leid! Es tut mir
leid! Es tut mir leid! Bitte!
320
00:26:42,917 --> 00:26:44,579
- Nein!
- Clare!
321
00:26:44,667 --> 00:26:45,578
Nein!
322
00:26:45,833 --> 00:26:47,620
Nein!
323
00:26:48,042 --> 00:26:49,283
Nein!
324
00:26:49,583 --> 00:26:51,540
- Nein!
- Nein!
325
00:26:52,333 --> 00:26:53,073
Nein!
326
00:26:54,333 --> 00:26:55,869
Du widerliche Schlange!
327
00:26:57,833 --> 00:26:58,914
Nein!
328
00:27:00,833 --> 00:27:04,372
Nein! Ich bring dich um!
329
00:27:04,625 --> 00:27:08,073
Ich bring dich um!
Ich bring dich um!
330
00:27:29,125 --> 00:27:31,082
Ich bring dich um!
331
00:27:33,708 --> 00:27:34,698
Nein!
332
00:27:35,250 --> 00:27:36,286
Helfen Sie mir!
333
00:27:41,250 --> 00:27:43,412
Nein. Nein.
334
00:28:13,250 --> 00:28:14,661
Sie wollten sie doch auch.
335
00:28:16,375 --> 00:28:17,616
Nur zu.
336
00:28:21,417 --> 00:28:24,785
Nein! Nein! Ich habe ein Baby!
337
00:28:25,375 --> 00:28:29,244
Nein! Nein! Nein!
338
00:28:36,750 --> 00:28:37,740
Nein!
339
00:28:39,375 --> 00:28:40,491
Es soll Ruhe geben.
340
00:28:40,833 --> 00:28:42,415
Nein! Nein!
341
00:28:43,333 --> 00:28:44,449
Sie will nicht aufhören!
342
00:28:45,083 --> 00:28:46,073
Mein Baby!
343
00:28:46,750 --> 00:28:47,911
Sei ruhig. Sei ruhig.
344
00:28:48,292 --> 00:28:50,284
- Stopfen Sie ihr das Maul!
- Nein!
345
00:28:51,208 --> 00:28:53,040
- Hey. Hey, hör auf!
- Nein!
346
00:28:53,833 --> 00:28:56,291
Bitte, bitte, bitte, sei ruhig.
347
00:28:56,375 --> 00:28:57,365
Nein!
348
00:28:57,625 --> 00:29:00,743
- Hey, bitte. Sei still, bitte.
- Nein! Nein! Mein Baby!
349
00:29:01,250 --> 00:29:03,492
Sie will nicht aufhören!
Bitte, bitte, sei ruhig.
350
00:29:03,583 --> 00:29:05,074
Muss ich es selbst
zum Schweigen bringen?
351
00:29:05,167 --> 00:29:06,408
Nein!
352
00:29:08,083 --> 00:29:09,199
Nein!
353
00:29:11,000 --> 00:29:15,199
- Es soll die Schnauze halten!
- Bitte, sei still, sei still! Sei still!
354
00:29:15,375 --> 00:29:17,412
- Sei still!
- Ist jetzt endlich Ruhe
355
00:29:17,500 --> 00:29:18,911
Nein!
356
00:29:29,042 --> 00:29:31,500
Sie haben es mir
versaut, Jago. Sie Trottel.
357
00:29:42,375 --> 00:29:43,707
Wir müssen es zu Ende bringen.
358
00:29:45,625 --> 00:29:46,615
Was meinen Sie?
359
00:29:48,417 --> 00:29:50,830
Sie. Es.
360
00:29:56,792 --> 00:29:59,159
Nein, das kann ich nicht.
361
00:30:00,208 --> 00:30:02,291
Sein Sie nicht so eine
Memme. Bringen Sie es zu Ende.
362
00:30:05,750 --> 00:30:07,241
Bringen Sie es zu Ende!
363
00:30:52,083 --> 00:30:53,915
Nein!
364
00:30:56,125 --> 00:30:57,366
Nein!
365
00:31:13,458 --> 00:31:14,824
Was ist, Liebes?
366
00:31:16,417 --> 00:31:17,658
Oh nein!
367
00:31:19,083 --> 00:31:21,746
- Oh Gott.
- Wieso kommst du jetzt erst?
368
00:31:21,833 --> 00:31:23,074
Wo ist er?
369
00:31:24,708 --> 00:31:25,869
Was hast du dem Baby angetan?
370
00:31:25,958 --> 00:31:27,824
Wo ist der Lieutenant?
371
00:31:29,167 --> 00:31:30,874
- Wo ist er?
- Er ist fort.
372
00:31:31,292 --> 00:31:33,329
Ganz früh. Mit dem
Sergeant und dem Fähnrich.
373
00:31:33,500 --> 00:31:34,661
Wohin?
374
00:31:35,500 --> 00:31:38,243
- Das geht dich nichts an.
- Ich will wissen wohin
375
00:31:39,708 --> 00:31:43,156
Nach Launceston. Er will dort
seinen neuen Posten antreten.
376
00:31:43,708 --> 00:31:45,074
Sie reisen über Land.
377
00:31:48,250 --> 00:31:51,823
Clare. Clare, nein, warte.
378
00:31:53,125 --> 00:31:55,333
- Hat ihr Mann das getan?
- Nein, verdammt, wie oft denn noch?
379
00:31:55,417 --> 00:31:56,828
Passen Sie auf, was Sie sagen.
380
00:31:57,917 --> 00:32:00,409
Mein Ehemann liegt
tot in unserer Hütte.
381
00:32:01,542 --> 00:32:03,158
Ermordet von Ihren Offizieren.
382
00:32:03,625 --> 00:32:05,412
Ich soll das Wort
einer Strafgefangenen
383
00:32:05,500 --> 00:32:07,082
über das eines Offiziers stellen?
384
00:32:08,750 --> 00:32:09,957
Sie ist mein Wort.
385
00:32:11,292 --> 00:32:12,658
Sie ist mein Beweis!
386
00:32:14,750 --> 00:32:16,912
Werden Sie mir
nun helfen, oder nicht?
387
00:32:17,583 --> 00:32:19,950
Ich verfasse einen Bericht
und schick ihn nach Hobart.
388
00:32:20,042 --> 00:32:21,203
Fahren Sie zur Hölle!
389
00:32:28,500 --> 00:32:31,117
Geh nicht rein, Luddy.
Du musst das nicht sehen.
390
00:32:34,250 --> 00:32:35,457
Kommst du mit?
391
00:32:36,083 --> 00:32:36,948
Ich werde sie verfolgen.
392
00:32:37,042 --> 00:32:38,999
Ich habe meinen Brief
gerade erst bekommen.
393
00:32:39,167 --> 00:32:40,874
Die werden mich wieder
ins Gefängnis stecken.
394
00:32:41,208 --> 00:32:42,540
Fort von Luddy.
395
00:32:43,833 --> 00:32:44,744
Ich kann nicht.
396
00:32:45,250 --> 00:32:46,957
Aidan wäre für dich
in den Tod gegangen.
397
00:32:47,625 --> 00:32:49,287
Er liegt in einem
kalten, dunklen Grab,
398
00:32:49,375 --> 00:32:51,287
während seine Mörder
ungestraft tun, was sie wollen.
399
00:32:51,375 --> 00:32:53,116
- Er war auch mein Freund, Clare.
- Clare...
400
00:32:53,208 --> 00:32:54,665
- Und wir liebten die Kleine.
- Bitte.
401
00:32:55,833 --> 00:32:57,415
Begrabt die beiden
unter diesem Baum.
402
00:32:58,917 --> 00:33:01,079
- Seine Arme um sie geschlungen.
- Clare, was hast du vor?
403
00:33:01,167 --> 00:33:03,079
Sprecht ein Gebet.
Und segnet sie für mich.
404
00:33:03,417 --> 00:33:04,908
- Clare, du kannst nicht einfach...
- Bitte, Clare.
405
00:33:07,792 --> 00:33:08,953
Clare, warte!
406
00:33:09,417 --> 00:33:10,908
Geh nicht, Liebes!
407
00:33:11,208 --> 00:33:12,790
Bleib stehen! Bleib stehen!
408
00:33:14,167 --> 00:33:15,908
Was in Gottes Namen soll das?
409
00:33:16,125 --> 00:33:18,082
- Du kennst nicht mal den Weg.
- Ich folge dem Pfad.
410
00:33:18,208 --> 00:33:20,951
Red keinen Unsinn. Da draußen ist es
mörderisch. Du überlebst nicht einen Tag.
411
00:33:21,042 --> 00:33:22,328
Soll ich hierbleiben
und Strümpfe stricken?
412
00:33:22,417 --> 00:33:23,908
Das ist die verfluchte Wildnis!
413
00:33:25,958 --> 00:33:27,915
Nimm wenigstens
einen Führer mit, Clare.
414
00:33:29,000 --> 00:33:30,286
Ich habe mit einem gearbeitet.
415
00:33:30,375 --> 00:33:31,832
Er ist verdammt schlau
und kennt das Land.
416
00:33:32,125 --> 00:33:33,161
Die Schwarzen
sind die besten, die...
417
00:33:33,250 --> 00:33:34,366
Ich werde mit keinem
Schwarzen reisen!
418
00:33:35,000 --> 00:33:36,582
Ich will nicht in
einem Kochtopf enden!
419
00:33:37,208 --> 00:33:38,244
Was denkst du dir dabei
420
00:33:38,375 --> 00:33:41,823
Clare, bitte. Ich kann dich
nicht allein losziehen lassen.
421
00:33:42,417 --> 00:33:43,749
Das würde ich mir nie verzeihen.
422
00:33:48,750 --> 00:33:49,615
Boy!
423
00:33:52,708 --> 00:33:53,619
Verpiss dich!
424
00:33:54,375 --> 00:33:55,240
Billy!
425
00:33:56,750 --> 00:34:00,073
Billy! Ich habe Arbeit für dich.
426
00:34:00,167 --> 00:34:02,079
Ein paar Soldaten
waren auch schon hier.
427
00:34:02,750 --> 00:34:04,207
Denen habe ich gesagt,
sie sollen sich verziehen.
428
00:34:04,417 --> 00:34:06,158
Onkel Charlie mit
ihnen losgezogen.
429
00:34:06,917 --> 00:34:10,490
Euch weißen Mistkerlen helfe
ich nicht mehr. Weil ihr nie bezahlt.
430
00:34:10,667 --> 00:34:11,748
Du arbeitest für mich.
431
00:34:12,708 --> 00:34:14,665
Ich arbeite für keine
verfluchte weiße Frau.
432
00:34:14,750 --> 00:34:17,333
Du kriegst zwei Shilling.
Einen sofort und einen,
433
00:34:17,417 --> 00:34:19,124
wenn wir die Soldaten
gefunden haben, die hier waren.
434
00:34:19,292 --> 00:34:20,874
Du hast keine zwei Shilling.
435
00:34:28,000 --> 00:34:29,662
Für den Rest verkauf
ich meinen Schmuck.
436
00:34:31,417 --> 00:34:33,283
Falls du mich umbringst,
bevor deine Arbeit getan ist,
437
00:34:33,583 --> 00:34:37,372
wirst du den nirgendwo
los. Also denk nicht mal dran.
438
00:34:38,500 --> 00:34:39,707
Ich kenne dich.
439
00:34:41,167 --> 00:34:42,703
Du warst im Haus
dieses Schweins.
440
00:34:43,708 --> 00:34:44,824
Wo ist dein Baby?
441
00:34:45,083 --> 00:34:46,244
Ich habe kein Baby.
442
00:34:46,417 --> 00:34:48,909
- Was ist mit deinem Gesicht?
- Willst du die Arbeit, oder nicht?
443
00:34:51,542 --> 00:34:53,249
Mein Mann ist bei
diesen Männern.
444
00:34:53,917 --> 00:34:56,534
Du bringst mich zu meinem Mann
und dann uns beide nach Launceston.
445
00:34:57,250 --> 00:34:59,037
Alleine. Ohne die Soldaten.
446
00:34:59,417 --> 00:35:00,783
Ich will keine Schwierigkeiten.
447
00:35:01,500 --> 00:35:03,742
- Du verdammter Idiot!
- Warte, halt.
448
00:35:05,083 --> 00:35:07,416
Du gibst mir jetzt einen
Shilling und wir gehen morgen.
449
00:35:07,500 --> 00:35:09,583
Wir gehen sofort, oder ich
suche mir einen anderen!
450
00:35:10,417 --> 00:35:12,659
Wir gehen ohne das
Pferd. Zu langsam.
451
00:35:12,750 --> 00:35:13,740
Es kommt mit.
452
00:35:13,833 --> 00:35:16,041
- Dann nehme ich die Hunde mit.
- Keine Hunde!
453
00:35:25,292 --> 00:35:27,705
Verdammt gefährlich, damit
zu reiten. Kann losgehen!
454
00:35:27,792 --> 00:35:28,908
Los, lauf schneller.
455
00:35:30,333 --> 00:35:31,323
Lauf, Boy!
456
00:35:35,292 --> 00:35:37,409
Hey! Warte! Warte!
457
00:35:45,417 --> 00:35:47,033
Nimm ruhig den falschen
Weg, wenn du willst.
458
00:35:47,500 --> 00:35:49,116
Aber die Soldaten sind da lang.
459
00:36:16,125 --> 00:36:17,582
Was soll das Gesicht, Fähnrich
460
00:36:17,833 --> 00:36:18,744
Verzeihung, Lieutenant.
461
00:36:19,417 --> 00:36:21,830
Sie gucken schon den ganzen
Tag wie ein ängstliches Mädchen.
462
00:36:22,042 --> 00:36:22,782
Schluss damit.
463
00:36:23,125 --> 00:36:23,911
Ja, Sir.
464
00:36:26,333 --> 00:36:28,074
Bewegung, ihr Schlappschwänze!
465
00:36:33,875 --> 00:36:36,868
Gratuliere, Ruse. Ein Skelett,
ein Hohlkopf und ein Zwerg.
466
00:36:36,958 --> 00:36:37,698
Gut gemacht.
467
00:36:38,083 --> 00:36:39,199
Ich hatte keine Wahl, Sir.
468
00:36:39,333 --> 00:36:41,416
Die anderen Sträflinge
arbeiten alle an der Brücke.
469
00:36:41,500 --> 00:36:43,913
- Wir kämen ohne sie schneller voran.
- Bei allem Respekt, Sir,
470
00:36:44,167 --> 00:36:47,126
ich kann Ihnen die Stiefel putzen,
Feuer machen, Wasser holen
471
00:36:47,250 --> 00:36:49,913
und schneller laufen und
arbeiten als diese alten Säcke.
472
00:36:54,042 --> 00:36:56,534
Unser Zwerg hat Eier
in der Hose, Lieutenant.
473
00:37:27,667 --> 00:37:29,659
Habe ich ihn erwischt?
Haben Sie es gesehen?
474
00:37:30,292 --> 00:37:31,373
Das ist mein Schwarzer!
475
00:37:31,458 --> 00:37:33,996
- Wie meinen Sie das, Ihrer?
- Er ist mein Führer, Sie Tölpel!
476
00:37:34,167 --> 00:37:37,410
Sind Sie nicht bei Verstand?
Sie sind allein unterwegs?
477
00:37:37,583 --> 00:37:39,199
Dank Ihnen habe
ich ihn ja verloren.
478
00:37:39,292 --> 00:37:42,865
Diese Wilden haben das Feuer
gelegt. Und unsere Schafe getötet.
479
00:37:43,167 --> 00:37:44,283
Und wenn ich nicht
gekommen wäre,
480
00:37:44,375 --> 00:37:45,832
hätten sie auch
meine Familie getötet.
481
00:37:46,875 --> 00:37:50,664
Ho! Sind Sie des Wahnsinns?
Sie können nicht allein weiterreiten!
482
00:37:51,042 --> 00:37:52,533
Es herrscht Krieg,
verstehen Sie?
483
00:37:54,500 --> 00:37:56,708
Na schön, ist ja
Ihrer Beerdigung!
484
00:38:26,292 --> 00:38:29,740
Himmelherrgott nochmal!
Schleich dich ja nie wieder so an!
485
00:38:30,417 --> 00:38:33,034
Was willst du dagegen tun?
Mich erschießen oder aufhängen?
486
00:38:34,125 --> 00:38:36,913
Unsere Leute haben das Land
gelichtet, um jagen zu können.
487
00:38:38,250 --> 00:38:39,912
- Für Essen.
- Sei still, Boy.
488
00:38:40,292 --> 00:38:42,375
Dann kommt ihr weißen
Teufel und stellt Schafe drauf.
489
00:38:43,000 --> 00:38:44,491
Und sagt uns, wir
sollen verschwinden.
490
00:38:46,250 --> 00:38:48,242
Und jetzt haben wir
kein Essen. Ihr tötet uns.
491
00:38:48,500 --> 00:38:49,786
Ich will jetzt
nichts weiter hören.
492
00:38:51,333 --> 00:38:52,574
Verflucht sollt ihr sein.
493
00:38:53,208 --> 00:38:55,074
Irgendwann bekommt
ihr, was ihr verdient.
494
00:38:59,625 --> 00:39:00,741
Wo ist das Essen?
495
00:39:01,708 --> 00:39:02,789
Ich habe Hunger.
496
00:39:06,542 --> 00:39:07,703
Es muss runtergefallen sein.
497
00:39:12,917 --> 00:39:13,703
Wo willst du hin?
498
00:39:14,083 --> 00:39:15,369
Ich besorge uns was zu essen.
499
00:39:16,417 --> 00:39:18,409
Was? Etwa stehlen?
500
00:39:19,167 --> 00:39:19,873
Boy!
501
00:39:20,250 --> 00:39:21,411
Ja, ich werde es stehlen!
502
00:39:21,833 --> 00:39:24,120
Wehe du wagst dich auch
nur in die Nähe dieses Hauses.
503
00:39:24,250 --> 00:39:25,331
Was sollen wir dann essen?
504
00:39:29,833 --> 00:39:31,620
Vielleicht ja dein
verdammtes Pferd.
505
00:39:39,583 --> 00:39:42,747
Warum bist du schwarz,
Boy? Ist das ansteckend?
506
00:39:47,917 --> 00:39:49,374
Lassen Sie ihn in Ruhe, Sergeant.
507
00:39:49,958 --> 00:39:51,915
Charlie ist ein guter
Boy. Nicht wahr, Charlie
508
00:39:54,417 --> 00:39:56,079
Noch drei Tage, bis wir da sind
509
00:39:59,208 --> 00:40:01,495
Pass auf, sonst holt er
dich, während du schläfst.
510
00:40:02,625 --> 00:40:04,708
Die fressen kleine
Jungs wie dich.
511
00:40:14,750 --> 00:40:15,866
Lassen Sie ihn in Ruhe.
512
00:40:17,000 --> 00:40:18,036
Er ist noch ein Kind.
513
00:40:19,167 --> 00:40:21,705
Sprach der große
Beschützer der Kinder.
514
00:40:23,000 --> 00:40:23,865
Was soll das heißen?
515
00:40:24,458 --> 00:40:27,201
Ich mach nur Scherze,
Sir, ich mach nur Scherze.
516
00:40:30,208 --> 00:40:31,415
Was ist, Fähnrich?
517
00:40:35,292 --> 00:40:38,740
Ich denk dran, was passiert
ist, Sir. Was wir getan haben.
518
00:40:39,542 --> 00:40:43,707
Was? Ein irischer Sträfling
wollte einen Offizier erschießen.
519
00:40:46,250 --> 00:40:47,786
Er ging mit der
Muskete auf mich los.
520
00:40:48,417 --> 00:40:49,828
Die Welt wird uns
noch dafür danken.
521
00:40:51,458 --> 00:40:53,074
Die Frau ist nicht tot, Sir.
522
00:40:54,375 --> 00:40:56,241
- Da bin ich mir sicher.
- Und?
523
00:40:57,375 --> 00:40:59,537
Selbst wenn nicht, wer sollte
da schon etwas unternehmen?
524
00:41:00,875 --> 00:41:05,324
Was alle anderen angeht, hat
ihr Mann das Baby im Zorn getötet.
525
00:41:05,583 --> 00:41:08,121
Dann hatte er es auf sie abgesehen,
darum hat sie ihn erschossen.
526
00:41:09,625 --> 00:41:11,036
Machen Sie sich keine Sorgen.
527
00:41:12,500 --> 00:41:14,207
Dafür könnten wir hängen, Sir.
528
00:41:15,625 --> 00:41:19,949
Sie werden diese Sache nie wieder
irgendwie erwähnen. Nie wieder.
529
00:41:20,875 --> 00:41:23,618
Sie waren nie dort. Sie
wissen nicht, was geschehen ist.
530
00:41:24,000 --> 00:41:27,072
Und ich will von nun an, wenn
ich in Ihr dummes Gesicht sehe,
531
00:41:27,958 --> 00:41:30,416
nur noch ein verdammtes
Dauergrinsen vorfinden.
532
00:41:32,417 --> 00:41:33,328
Verstanden?
533
00:41:35,625 --> 00:41:40,074
Sehen Sie es mal positiv, Sir. Nur
zwei Monate in Van-Diemens-Land
534
00:41:40,250 --> 00:41:42,207
und Sie sind schon
ein Babymörder.
535
00:41:49,042 --> 00:41:49,828
Hey!
536
00:41:51,083 --> 00:41:52,073
Hey!
537
00:41:52,875 --> 00:41:53,865
Hey!
538
00:41:56,125 --> 00:41:59,084
Falls einer von Ihnen etwas
tut, das meinen Posten gefährdet,
539
00:41:59,167 --> 00:42:00,624
und das schwöre ich,
lasse ich ihn in diesem
540
00:42:00,708 --> 00:42:02,199
verschissenen
Buschland verrotten!
541
00:42:56,583 --> 00:42:58,791
Ich liebe dich, Clare Carroll.
542
00:43:04,167 --> 00:43:05,908
Stopfen Sie ihr das Maul!
543
00:44:25,083 --> 00:44:26,790
Komm, meine Schöne.
544
00:44:27,500 --> 00:44:28,707
Du schaffst das.
545
00:44:50,917 --> 00:44:52,829
Sie sind da lang. Es sind fünf.
546
00:44:52,917 --> 00:44:53,657
Fünf?
547
00:44:53,792 --> 00:44:54,828
Und ein Kleiner.
548
00:44:55,708 --> 00:44:59,031
Ein Kind. Und Onkel
Charlie. Also sieben.
549
00:45:00,125 --> 00:45:03,084
Sie gehen schnell,
fast ohne Pause.
550
00:45:03,167 --> 00:45:04,283
Wann holen wir sie ein?
551
00:45:05,083 --> 00:45:06,949
Vielleicht kriegen wir sie
morgen. Keine Ahnung.
552
00:45:07,042 --> 00:45:08,533
Gibt es keinen schnelleren Weg?
553
00:45:11,708 --> 00:45:13,950
Da lang ist schneller.
Dann kriegen wir sie heute.
554
00:45:14,083 --> 00:45:16,871
Ist aber schwieriger.
Mehr Busch. Mehr...
555
00:45:41,417 --> 00:45:44,990
Nein! Nimm sie weg!
Los, nimm sie weg!
556
00:45:45,375 --> 00:45:47,708
Das sind "Pipina". Du
scheinst ihnen zu schmecken.
557
00:45:47,792 --> 00:45:49,499
- Ich schmecke ihnen nicht.
- Hilf mir!
558
00:45:49,667 --> 00:45:52,375
Ach, die sind schon dick und
fett. Die fallen von selbst runter.
559
00:46:13,208 --> 00:46:14,119
Boy?
560
00:46:16,000 --> 00:46:16,911
Boy!
561
00:46:29,167 --> 00:46:31,625
Ho! Ho, ho, ho!
562
00:46:33,292 --> 00:46:34,408
Wohin des Weges?
563
00:46:34,917 --> 00:46:36,078
Mein Mann reitet voraus.
564
00:46:36,167 --> 00:46:39,740
Hier sind nur Soldaten durchgekommen.
Ihr Mann ist wohl Soldat, hä?
565
00:46:41,458 --> 00:46:42,915
Ich folge meinem Mann.
566
00:46:43,958 --> 00:46:44,948
Sagten Sie schon.
567
00:46:46,083 --> 00:46:47,290
Wo sind Ihre Papiere?
568
00:46:48,000 --> 00:46:49,787
Ich bin eine freie,
verheiratete Frau.
569
00:46:50,583 --> 00:46:52,666
Was für ein Mann lässt
denn seine Frau hier
570
00:46:52,750 --> 00:46:54,161
alleine durch die Wildnis reiten?
571
00:46:59,583 --> 00:47:02,417
Mein Freund und ich haben
eine Vorliebe für irische Muschis.
572
00:47:03,208 --> 00:47:06,042
Bleib doch ein Weilchen und
es wird sich für dich lohnen.
573
00:47:07,250 --> 00:47:09,867
Ich würde Sie nicht anfassen, und
wenn es mich das Leben kosten sollte.
574
00:47:10,708 --> 00:47:13,200
Dann zeig mir deine
Papiere, du irische Fotze.
575
00:47:17,583 --> 00:47:19,666
Wenn mein Mann erfährt,
wie Sie mich genannt haben...
576
00:47:19,792 --> 00:47:20,623
Hey!
577
00:47:23,250 --> 00:47:24,240
Hey!
578
00:47:27,750 --> 00:47:28,740
Hey!
579
00:47:37,333 --> 00:47:39,916
Immer, wenn irgendwas passiert,
bist du nirgendwo zu sehen.
580
00:47:42,333 --> 00:47:43,949
Ich bezahl dich, damit
du mich beschützt!
581
00:47:44,500 --> 00:47:47,789
Nein, tust du nicht.
Ich zeige dir den Weg.
582
00:47:48,458 --> 00:47:49,744
Beschützen musst du dich selbst.
583
00:47:50,500 --> 00:47:52,116
Du bist ein Feigling.
584
00:47:53,000 --> 00:47:54,116
Ich bin kein Feigling!
585
00:47:54,875 --> 00:47:57,618
Wenn die einen Schwarzen sehen,
erschießen sie den Schwarzen.
586
00:47:58,375 --> 00:48:00,867
Schwierig für einen Toten,
dir den Scheißweg zu zeigen.
587
00:48:13,292 --> 00:48:14,828
Das machst du, Zwerg.
588
00:48:15,708 --> 00:48:16,824
Ich muss pissen.
589
00:48:33,750 --> 00:48:36,618
Koa! Komm, Koa, komm!
590
00:48:39,583 --> 00:48:40,573
Koa!
591
00:48:45,125 --> 00:48:46,661
Na, komm schon,
592
00:48:47,417 --> 00:48:48,407
schneller.
593
00:48:50,167 --> 00:48:51,157
Na komm.
594
00:48:56,125 --> 00:48:57,036
Na komm.
595
00:48:58,125 --> 00:48:59,115
Na, sieh einer an.
596
00:49:02,708 --> 00:49:03,698
Bitte, mein Baby.
597
00:49:04,458 --> 00:49:06,120
Du bist ja ein
wahres Prachtstück.
598
00:49:07,375 --> 00:49:08,741
Ich werde dir nicht wehtun.
599
00:49:09,542 --> 00:49:13,411
Nein! Koa! Koa! Nein!
600
00:49:14,708 --> 00:49:18,748
Hilfe! Koa! Koa!
601
00:49:19,250 --> 00:49:20,582
Hilfe!
602
00:49:20,750 --> 00:49:22,207
Hilfe!
603
00:49:25,250 --> 00:49:26,366
Ich habe hier was gefunden!
604
00:49:26,792 --> 00:49:28,909
Ich war gerade beim
Pissen und da stand sie da.
605
00:49:29,000 --> 00:49:30,787
Scheiße, wieso haben
Sie sie hergebracht?
606
00:49:31,042 --> 00:49:32,533
Wo es eine gibt, lauern
noch mehr. Sergeant!
607
00:49:32,625 --> 00:49:33,957
Nein, die hat bei ein
paar Toten rumgelungert.
608
00:49:34,875 --> 00:49:37,492
Sie hat da geheult, so wie jetzt.
Ich schwöre, die sind alle tot.
609
00:49:37,625 --> 00:49:38,866
Das war die einzig Lebendige.
610
00:49:39,792 --> 00:49:41,624
Ich will nur mal eine
ausprobieren, Sir. Nur einmal.
611
00:49:41,792 --> 00:49:42,452
Nein.
612
00:49:42,542 --> 00:49:44,283
Sie hatten doch auch schon
welche, warum darf ich nicht?
613
00:49:44,375 --> 00:49:45,536
Sie sind ekelerregend.
614
00:49:48,625 --> 00:49:49,661
Aufladen!
615
00:49:53,708 --> 00:49:54,744
Werden Sie die los.
616
00:49:56,292 --> 00:49:58,409
Ich habe ziemlich
viel für Sie getan, Sir.
617
00:49:59,250 --> 00:50:00,741
Durch die könnten
Sie sich revanchieren.
618
00:50:03,125 --> 00:50:05,492
Verzeihung, Sir. Tut mir leid, tut
mir leid. Verzeihung. Ich wollte...
619
00:50:06,792 --> 00:50:09,580
Sie können die zuerst vögeln,
Sir. Das macht mir nichts aus.
620
00:50:10,458 --> 00:50:13,246
Die ist hübsch.
Sehen Sie doch, Sir.
621
00:50:14,583 --> 00:50:15,949
Die anderen waren alle tot.
622
00:50:16,042 --> 00:50:17,499
Bitte lassen Sie mich gehen.
623
00:50:17,583 --> 00:50:19,324
Ist schon gut. Ganz ruhig.
624
00:50:22,042 --> 00:50:23,408
Ist gut. Ist gut.
625
00:50:23,667 --> 00:50:24,874
Mein Baby!
626
00:50:25,375 --> 00:50:26,491
Er ist ganz allein!
627
00:50:28,250 --> 00:50:29,491
Mein kleiner Junge!
628
00:50:38,042 --> 00:50:39,408
Ruse, binden Sie
sie an den Karren.
629
00:50:40,667 --> 00:50:43,705
Irgendwelche
Schwierigkeiten und das war es.
630
00:50:47,125 --> 00:50:49,708
Lasst mich gehen! Nein!
631
00:50:50,792 --> 00:50:53,125
Lass mich los, du Teufel!
632
00:50:53,208 --> 00:50:54,369
Halt's Maul!
633
00:51:06,125 --> 00:51:07,115
Sie sind nah.
634
00:51:07,833 --> 00:51:08,823
Wie nah
635
00:51:08,958 --> 00:51:10,074
Wir kriegen sie heute.
636
00:51:11,083 --> 00:51:12,540
Wenn der Fluss
nicht zu hoch steht.
637
00:51:13,875 --> 00:51:15,161
Hörst du den Fluss?
638
00:51:18,708 --> 00:51:19,539
Sehr nah.
639
00:51:19,625 --> 00:51:20,706
Können wir uns beeilen?
640
00:51:22,333 --> 00:51:23,198
Bitte.
641
00:51:35,417 --> 00:51:36,407
Was soll das?
642
00:51:36,917 --> 00:51:39,785
Das Wasser steht zu hoch.
Heute holen wir sie nicht ein.
643
00:51:40,083 --> 00:51:41,415
Du hast gesagt, wir schaffen es!
644
00:51:41,500 --> 00:51:43,833
Ich bin nicht der Boss.
Der Fluss ist der Boss.
645
00:51:43,917 --> 00:51:45,328
Herr im Himmel!
646
00:51:45,583 --> 00:51:46,744
Was hast du vor?
647
00:51:49,708 --> 00:51:51,199
Wir gehen nicht rüber.
648
00:51:51,583 --> 00:51:52,494
Doch, werden wir.
649
00:51:52,583 --> 00:51:56,281
Nein. Der Fluss ist zu
hoch. Zu schnell. Nein!
650
00:51:57,208 --> 00:51:58,039
Los, Becky!
651
00:53:36,333 --> 00:53:37,119
Hey!
652
00:53:39,375 --> 00:53:40,536
Wir müssen essen.
653
00:54:11,500 --> 00:54:14,413
Hey! Du dreckiger,
schwarzer Teufel!
654
00:54:20,417 --> 00:54:21,828
Komm zurück!
655
00:54:24,083 --> 00:54:25,415
Stehenbleiben!
656
00:54:34,417 --> 00:54:36,158
Hier draußen könnte
ich viel zu essen finden.
657
00:54:38,000 --> 00:54:39,207
Aber ich brauche Zeit.
658
00:54:39,750 --> 00:54:42,242
Ich könnte einen Speer
machen. Und Jagen.
659
00:54:42,375 --> 00:54:45,243
Dann fang endlich damit
an! Und hör auf zu jammern.
660
00:54:46,500 --> 00:54:48,116
Ihr verfluchten weißen Bastarde.
661
00:54:49,208 --> 00:54:50,699
Ihr nehmt mich meiner Familie.
662
00:54:51,500 --> 00:54:54,538
Und sagt, ich sei jetzt wie
ein weißer Junge. Ihr jagt nicht.
663
00:54:54,667 --> 00:54:57,284
Keine Zeremonien.
"Das ist alles schlecht.
664
00:54:57,583 --> 00:54:58,949
Mach das jetzt
auf die weiße Art."
665
00:55:00,083 --> 00:55:03,622
Die weiße Art ist eine
Scheißart. Jetzt habe ich nichts.
666
00:55:03,750 --> 00:55:04,581
Du Armer.
667
00:55:04,708 --> 00:55:07,576
Nein, nicht ich Armer.
Verdammtes England.
668
00:55:07,667 --> 00:55:09,624
Denkst du, du bist der
Einzige mit Problemen?
669
00:55:10,417 --> 00:55:12,409
Ich musste schon als
Kind für mich selbst sorgen.
670
00:55:13,208 --> 00:55:14,449
Einen Vater hatte ich nicht.
671
00:55:15,000 --> 00:55:17,037
Meine Mutter hat sich in
ein frühes Grab geschuftet.
672
00:55:17,750 --> 00:55:20,743
Ich habe auf der Straße gelebt.
Habe gestohlen, um zu überleben,
673
00:55:20,833 --> 00:55:23,871
und nun bin ich hier, sitze
hier am Arsch der Welt, mit dir.
674
00:55:25,750 --> 00:55:29,824
Willkommen im Leben, Boy. Not
und Elend vom Anfang bis zum Ende.
675
00:55:29,958 --> 00:55:33,872
Ich bin nicht dein Boy. Ich bin
Mangana, der schwarze Vogel.
676
00:55:35,083 --> 00:55:36,619
Vom Stamm der Lettermairrener.
677
00:55:37,042 --> 00:55:40,035
Ich bin nicht "Gott schütze den
König", wie die weißen Mistkerle singen.
678
00:55:40,500 --> 00:55:41,081
Ich bin...
679
00:55:41,167 --> 00:55:46,708
Der schwarze Vogel fliegt
hoch über den Bergen!
680
00:55:46,833 --> 00:55:47,619
Hör auf!
681
00:55:48,708 --> 00:55:52,622
Ich bin Mangana!
Hoch über den Bergen!
682
00:55:52,708 --> 00:55:53,698
Hör auf damit!
683
00:55:53,792 --> 00:55:55,283
Hoch über den Bergen!
684
00:55:55,375 --> 00:55:56,707
Das
klingt schauderhaft!
685
00:56:02,625 --> 00:56:05,948
Meine Brüder, mein
Vater, meine Onkel.
686
00:56:07,042 --> 00:56:08,249
Alle ermordet.
687
00:56:09,000 --> 00:56:12,164
Ich war Kind, da hat der weiße Mann
sie vor meinen Augen erschossen.
688
00:56:14,167 --> 00:56:16,250
Meine Mutter, meine Tanten,
689
00:56:17,333 --> 00:56:18,790
sind alle weggelaufen.
690
00:56:19,583 --> 00:56:21,165
Ich habe sie nie wiedergesehen.
691
00:56:22,500 --> 00:56:25,083
Der weiße Mann brachte mich
weit fort von meiner Familie.
692
00:56:26,042 --> 00:56:28,284
Fesselte mich.
Peitschte mich aus.
693
00:56:29,375 --> 00:56:31,241
Sagte, ich wäre jetzt
wie ein weißer Junge.
694
00:56:32,125 --> 00:56:34,242
Ich wollte niemals sein,
wie ein weißer Junge.
695
00:56:34,833 --> 00:56:36,916
Nicht jetzt und
nicht irgendwann.
696
00:56:42,708 --> 00:56:45,166
Der Offizier, den du
verfolgst, ist der Schlimmste.
697
00:56:46,083 --> 00:56:47,619
Ich musste ihn zu einem
schwarzen Mann bringen
698
00:56:47,708 --> 00:56:49,165
und dann hat er den
Mann erschossen.
699
00:56:51,625 --> 00:56:54,083
Ich arbeite für keinen
verfluchten Weißen mehr.
700
00:56:55,000 --> 00:56:59,199
Ich gehe mit in den Norden, um meine
Mutter zu finden und meine Tanten.
701
00:57:00,250 --> 00:57:02,913
Dann gehe ich in meine
Heimat. In mein Land.
702
00:57:03,708 --> 00:57:05,324
Damit du mir nicht
mehr wehtun kannst.
703
00:57:05,958 --> 00:57:08,792
Ich habe dir nichts getan.
Und auch nicht deiner Familie.
704
00:57:09,042 --> 00:57:10,123
Ich hatte nichts damit zu tun.
705
00:57:10,667 --> 00:57:11,874
Du bist England.
706
00:57:11,958 --> 00:57:14,541
Ich bin nicht
England. Ich bin Irland.
707
00:57:14,750 --> 00:57:16,742
- Du bist Scheißengland!
- Ich bin Irland!
708
00:57:17,583 --> 00:57:20,326
Alle Engländer sollen zur Hölle
fahren! Und jeder ihrer Söhne!
709
00:57:20,583 --> 00:57:24,372
Mögen die Pocken sie quälen und die
Pest sie vernichten! Lang lebe Irland!
710
00:57:27,208 --> 00:57:29,541
- Du bist Irland?
- Ja, Dummkopf, ich bin Irland.
711
00:57:30,542 --> 00:57:31,783
Ich hasse die Engländer.
712
00:57:33,417 --> 00:57:34,453
Ich bin Irland.
713
00:57:38,375 --> 00:57:39,957
Verfluchte Weiße.
714
00:57:44,542 --> 00:57:48,411
Oh, ich wünschte,
ich könnte es sehen
715
00:57:48,792 --> 00:57:52,411
Selbst wenn ich danach nur
noch eine Woche leben würde
716
00:57:52,542 --> 00:57:56,616
Unseren jungen König
und eintausend Krieger
717
00:57:57,000 --> 00:58:00,664
Wie sie alle Fremden verbannen
718
00:58:00,875 --> 00:58:03,993
Oh-ro, willkommen zu Hause
719
00:58:04,083 --> 00:58:07,121
Oh-ro, willkommen zu Hause
720
00:58:07,208 --> 00:58:11,122
Oh-ro, willkommen zu Hause
721
00:58:11,542 --> 00:58:15,286
Nun, da der Sommer kommt.
722
00:58:15,583 --> 00:58:16,573
Nein!
723
00:58:17,625 --> 00:58:19,036
Nicht!
724
00:58:20,167 --> 00:58:21,578
Hilfe!
725
00:58:28,667 --> 00:58:29,874
Hilfe!
726
00:58:29,958 --> 00:58:30,744
Scheiße.
727
00:58:47,333 --> 00:58:48,244
Wie war es?
728
00:58:49,000 --> 00:58:50,161
Sie gehört Ihnen.
729
00:59:14,250 --> 00:59:15,286
Tun Sie ihr weh?
730
00:59:19,667 --> 00:59:20,908
Wie heißt du, Bursche?
731
00:59:21,250 --> 00:59:23,037
Eddie, Sir.
732
00:59:24,208 --> 00:59:25,665
Und wo sind deine Eltern?
733
00:59:27,417 --> 00:59:31,036
Beide tot, Sir. Ich kann
für mich selbst sorgen.
734
00:59:32,917 --> 00:59:34,533
Kannst du schreiben
oder lesen, Eddie?
735
00:59:36,125 --> 00:59:36,990
Nein, Sir.
736
00:59:38,042 --> 00:59:39,658
Dann werde ich es dich lehren.
737
00:59:47,375 --> 00:59:50,823
Gute Geister, bitte eilt zur Hilfe!
738
01:00:02,208 --> 01:00:02,948
Clare.
739
01:00:22,333 --> 01:00:23,494
Sieh einer an.
740
01:00:25,375 --> 01:00:26,832
Was machst du hier?
741
01:00:28,583 --> 01:00:30,415
Hier draußen in der Wildnis.
742
01:00:32,292 --> 01:00:34,079
Scheiße, verdammte.
743
01:00:34,917 --> 01:00:36,283
Ich hab was gefunden!
744
01:00:36,417 --> 01:00:37,282
Wo bist du?
745
01:00:37,375 --> 01:00:38,365
Hier!
746
01:00:38,417 --> 01:00:39,999
- Ich sehe das Feuer!
- Wir kommen, Cooper!
747
01:00:40,083 --> 01:00:41,415
Du dreckiges...
748
01:00:42,542 --> 01:00:44,955
Cooper? Cooper!
749
01:00:45,042 --> 01:00:46,328
Wo bist du? Hey!
750
01:00:46,417 --> 01:00:47,248
- Schnell!
- Hey
751
01:01:04,292 --> 01:01:05,874
Jemand muss für Nahrung sorgen.
752
01:01:06,875 --> 01:01:09,162
Essen. Ich habe Hunger
753
01:01:11,667 --> 01:01:14,250
Würde ich dich töten wollen,
wäre das schon lange passiert.
754
01:01:14,875 --> 01:01:17,663
Der Fluss hätte es für mich
getan, oder die Teufel letzte Nacht.
755
01:01:36,750 --> 01:01:37,740
Kannst du die reparieren?
756
01:01:40,125 --> 01:01:41,741
Bitte! Sie ist kaputt.
757
01:01:48,083 --> 01:01:51,906
Die ist nicht kaputt. Ist nur
im Fluss nass geworden.
758
01:01:55,417 --> 01:01:56,624
Woher hast du das?
759
01:01:56,792 --> 01:01:58,954
Habe es gestohlen, in dem Haus,
760
01:01:59,667 --> 01:02:01,283
wo der Mistkerl auf
mich geschossen hat.
761
01:02:01,375 --> 01:02:02,911
- Was?
- Ich bin schlau.
762
01:02:03,333 --> 01:02:07,031
Ihr Weißen wollt immer schnell,
schnell, schnell und schafft gar nichts.
763
01:02:07,833 --> 01:02:13,374
Ich mache langsam. Und schaffe
alles. Ich bin der schwarze Vogel.
764
01:02:14,000 --> 01:02:16,367
Repariere sie.
Wir müssen weiter.
765
01:02:27,958 --> 01:02:28,914
Na los! Beweg dich.
766
01:02:34,375 --> 01:02:38,449
Hier! Hier! Hier drüben!
767
01:02:38,792 --> 01:02:41,500
Mooltee! Mooltee! Hier drüben!
768
01:02:41,833 --> 01:02:44,291
Lasst mich frei! Hilfe!
769
01:02:46,042 --> 01:02:47,032
Hier drüben!
770
01:02:50,833 --> 01:02:51,949
Lasst mich frei!
771
01:02:55,958 --> 01:02:56,948
Mooltee!
772
01:02:58,792 --> 01:03:01,409
Mooltee! Hast du Koa gefunden?
773
01:03:01,500 --> 01:03:02,786
- Ruhig, Lowanna.
- Er ist ganz allein.
774
01:03:02,875 --> 01:03:04,411
Beruhige dich, Lowanna.
775
01:03:04,500 --> 01:03:06,366
Wo ist Koa? Ist er sicher?
776
01:03:06,458 --> 01:03:08,996
Wir stehen still.
Wir machen nichts.
777
01:03:09,583 --> 01:03:10,744
Wir machen nichts.
778
01:03:13,250 --> 01:03:15,367
Nicht schießen.
779
01:03:15,750 --> 01:03:16,740
Nein!
780
01:03:17,333 --> 01:03:18,449
Nein!
781
01:03:19,583 --> 01:03:21,165
Nein! Lowanna.
782
01:03:21,583 --> 01:03:22,198
Lauf, Boy!
783
01:03:22,292 --> 01:03:23,282
Lowanna.
784
01:03:29,375 --> 01:03:30,365
Lowanna.
785
01:03:32,750 --> 01:03:33,740
Lowanna.
786
01:03:42,292 --> 01:03:43,373
Alle waren tot, hä?
787
01:03:43,417 --> 01:03:44,407
Wo ist Jago?
788
01:03:44,500 --> 01:03:46,036
Vergessen Sie
den, der ist erledigt.
789
01:04:25,083 --> 01:04:27,541
Die Spuren hier sind älter.
790
01:04:28,875 --> 01:04:31,037
- Aber die sind frisch.
- Was? Das verstehe...
791
01:04:33,375 --> 01:04:36,368
Die kommen wieder
zurück und gehen nach da.
792
01:04:37,292 --> 01:04:41,616
Der lange Kerl. Der
Soldat. Der so geht.
793
01:04:42,542 --> 01:04:43,623
Der ist da lang.
794
01:04:44,125 --> 01:04:44,990
Wann?
795
01:04:45,208 --> 01:04:46,119
Nicht lange her.
796
01:04:47,042 --> 01:04:48,749
Er ist verletzt. Da ist Blut.
797
01:05:30,667 --> 01:05:31,657
Hallo!
798
01:05:33,250 --> 01:05:34,240
Hallo!
799
01:05:44,417 --> 01:05:45,407
Nein.
800
01:05:49,917 --> 01:05:50,748
Nein.
801
01:06:06,125 --> 01:06:07,241
Was tust du?
802
01:06:07,833 --> 01:06:09,244
Ich wollte bloß,
dass er stehenbleibt.
803
01:06:09,417 --> 01:06:12,080
Wenn der dein Ehemann ist,
wirst du einen neuen brauchen.
804
01:06:12,375 --> 01:06:13,616
Wir müssen ihn erwischen.
805
01:06:14,667 --> 01:06:15,874
Ich will keinen Ärger haben.
806
01:06:17,875 --> 01:06:18,740
Bitte, hilf mir.
807
01:06:21,875 --> 01:06:24,538
Du weißt doch, wie das ist, wenn
dir ein weißer Mann alles nimmt.
808
01:06:24,833 --> 01:06:25,619
Nicht wahr?
809
01:06:27,792 --> 01:06:31,411
Diese Männer haben mir etwas
gestohlen und das hole ich mir zurück.
810
01:06:36,000 --> 01:06:37,207
Du hast den Rum, Junge.
811
01:06:38,083 --> 01:06:39,119
Mehr ging nicht, Sir.
812
01:06:39,292 --> 01:06:42,205
Das war das Beste von allem.
Wenigstens können wir uns noch betrinken.
813
01:06:43,500 --> 01:06:46,038
Du warst cleverer als der Sergeant,
der Mann hat an nichts gedacht.
814
01:06:47,583 --> 01:06:49,916
Keine Tränen. Du bist ein Mann.
815
01:06:50,000 --> 01:06:52,959
Ich weine nicht, Sir.
Nur Mädchen heulen.
816
01:06:56,417 --> 01:06:57,828
Kannst du damit umgehen?
817
01:06:59,625 --> 01:07:00,615
Nein, Sir.
818
01:07:01,333 --> 01:07:02,574
Möchtest du es lernen?
819
01:07:03,125 --> 01:07:04,115
Ja, Sir.
820
01:07:05,208 --> 01:07:06,449
Komm mit mir nach vorn.
821
01:07:08,208 --> 01:07:10,120
Du bekommst nachher
auch etwas Rum.
822
01:07:13,000 --> 01:07:16,243
Sergeant. Sie gehen am Ende.
823
01:07:17,125 --> 01:07:19,208
- Um uns nach hinten zu sichern.
- Ja, Sir.
824
01:07:19,417 --> 01:07:21,909
Dann sind Sie als erster dran,
wenn wir wieder angegriffen werden.
825
01:07:24,208 --> 01:07:26,871
Wie lange noch, Boy?
Sind wir morgen da?
826
01:07:27,250 --> 01:07:29,162
Vielleicht, Boss. Und
vielleicht den Tag danach.
827
01:07:29,458 --> 01:07:32,041
Wenn wir es bis morgen schaffen,
bekommst eine Belohnung, Boy.
828
01:07:43,667 --> 01:07:45,249
Gehe zu Becky und
warte da auf mich.
829
01:07:45,667 --> 01:07:46,657
Geh!
830
01:08:08,625 --> 01:08:09,706
Ich ergebe mich!
831
01:08:10,333 --> 01:08:11,540
Du ergibst dich?
832
01:08:18,167 --> 01:08:19,453
Du ergibst dich?
833
01:08:24,125 --> 01:08:26,037
Ich wollte das Baby
nicht umbringen.
834
01:08:27,042 --> 01:08:28,749
Ich wollte doch
bloß, dass es still ist.
835
01:08:29,500 --> 01:08:31,617
Bitte. Bitte!
836
01:08:37,125 --> 01:08:37,956
Bitte!
837
01:08:38,708 --> 01:08:41,075
Es tut mir leid! Es tut mir
leid! Bitte, ich wollte das nicht!
838
01:08:46,292 --> 01:08:47,658
Nein!
839
01:08:48,375 --> 01:08:49,491
Nein!
840
01:08:50,125 --> 01:08:51,286
Nein!
841
01:09:26,417 --> 01:09:27,328
Verrecke!
842
01:09:33,042 --> 01:09:33,828
Verrecke!
843
01:09:34,542 --> 01:09:35,282
Verrecke!
844
01:09:36,375 --> 01:09:37,661
Verrecke!
845
01:10:01,667 --> 01:10:02,657
Mutter?
846
01:10:05,375 --> 01:10:06,365
Nein!
847
01:10:11,250 --> 01:10:12,582
Nein!
848
01:11:16,917 --> 01:11:17,907
Boy!
849
01:11:18,667 --> 01:11:19,657
Boy!
850
01:11:20,583 --> 01:11:21,573
Boy!
851
01:11:22,417 --> 01:11:23,407
Bitte, ich...
852
01:11:24,292 --> 01:11:25,408
Bitte, Billy.
853
01:11:28,292 --> 01:11:29,328
Bitte geh nicht.
854
01:11:34,958 --> 01:11:38,326
Ich gebe dir alles, was ich
besitze. Becky gehört dir.
855
01:11:38,708 --> 01:11:41,246
Weißt du, wieviel sie
wert ist? Ganze zehn Pfund!
856
01:11:41,417 --> 01:11:42,874
Ich werde sie in Launceston
für dich verkaufen.
857
01:11:43,000 --> 01:11:43,956
Ich will sie nicht.
858
01:11:45,125 --> 01:11:47,117
Wenn du denselben Weg zurückgehst,
dauert es keine fünf Stunden,
859
01:11:47,208 --> 01:11:48,995
bis dir ein Weißer
den Kopf wegpustet.
860
01:11:52,417 --> 01:11:53,874
Bitte, Billy.
861
01:11:58,583 --> 01:12:00,290
Ich schaffe es
hier draußen nicht alleine.
862
01:12:04,417 --> 01:12:07,251
Was hat er getan, dass du
so voller Hass auf ihn warst?
863
01:12:14,083 --> 01:12:15,995
Du suchst gar nicht
nach deinem Mann, oder?
864
01:12:20,417 --> 01:12:22,033
Und du hast auch kein Baby mehr.
865
01:12:58,000 --> 01:12:59,116
Also, und nun...
866
01:13:00,958 --> 01:13:01,789
Da lang.
867
01:13:03,625 --> 01:13:04,615
Da rauf?
868
01:13:06,083 --> 01:13:07,073
Nicht den Weg?
869
01:13:07,708 --> 01:13:09,449
Zu viele schwarze
Männer da lang.
870
01:13:10,500 --> 01:13:14,369
Mehr Streit. Getötet
werden. Nicht gut.
871
01:13:16,125 --> 01:13:17,332
Da lang ist ziemlich steil.
872
01:13:18,167 --> 01:13:21,456
Schwarze Männer jagen
Sie, weil Sie getötet die Frau.
873
01:13:23,000 --> 01:13:24,957
Die Schwarzen nicht
gehen auf den Berg.
874
01:13:25,625 --> 01:13:28,038
Da viel sicherer. Und schneller.
875
01:14:07,792 --> 01:14:10,660
Hier sind böse
Geister. Sehr böse.
876
01:14:19,833 --> 01:14:20,823
- Schnell!
- Hey!
877
01:14:22,125 --> 01:14:23,115
Halt!
878
01:14:25,167 --> 01:14:26,157
Halt!
879
01:14:32,583 --> 01:14:33,619
Bleib stehen!
880
01:14:34,792 --> 01:14:35,623
Ey!
881
01:14:36,125 --> 01:14:37,866
Komm zurück, du Schlampe!
882
01:14:45,583 --> 01:14:46,994
Wenn ich dich erwische,
883
01:14:48,250 --> 01:14:50,788
werde ich dir eine
Kugel in den Kopf jagen.
884
01:14:51,208 --> 01:14:53,040
Dir und deinem schwarzen Affen!
885
01:14:55,083 --> 01:14:56,369
Verdammte Tiere!
886
01:15:06,208 --> 01:15:07,870
Großer, schlimmer Kampf.
887
01:15:13,917 --> 01:15:15,909
Hier wurde der lange
Kerl vom Speer getroffen.
888
01:15:16,750 --> 01:15:18,082
Bevor du ihn erledigt hast.
889
01:15:25,667 --> 01:15:27,374
Ein schwarzer Mensch
wurde erschossen.
890
01:15:28,042 --> 01:15:29,408
Seine Familie hat
ihn weggetragen.
891
01:15:39,333 --> 01:15:40,289
Es war eine Frau.
892
01:15:42,500 --> 01:15:43,832
Willst du den
Männern wirklich folgen?
893
01:15:44,208 --> 01:15:45,324
Das sind böse Teufel.
894
01:15:46,375 --> 01:15:48,412
Ich habe mir etwas vorgenommen
und das werde ich auch tun.
895
01:15:50,750 --> 01:15:51,581
Kommst du mit?
896
01:15:59,500 --> 01:16:00,331
Boy?
897
01:16:02,875 --> 01:16:04,537
Ist das wirklich der beste Weg?
898
01:16:05,333 --> 01:16:06,494
Ja, beste Weg.
899
01:16:06,833 --> 01:16:08,870
Ich muss morgen in
Launceston sein, unbedingt
900
01:16:09,500 --> 01:16:12,208
Das ist wirklich
wichtig. Verstanden?
901
01:16:13,250 --> 01:16:14,991
Gib Antwort, Boy!
902
01:16:17,667 --> 01:16:19,033
Hast du verstanden?
903
01:16:19,375 --> 01:16:22,618
Charlie bringt Sie morgen
hin, zum großen Boss.
904
01:16:22,708 --> 01:16:23,744
Sie mit mir zufrieden.
905
01:16:25,583 --> 01:16:26,369
In Ordnung.
906
01:16:26,500 --> 01:16:30,289
Es bald dunkel. Hier
übernachten. Morgen früh weiter.
907
01:16:36,542 --> 01:16:37,623
Was machen die?
908
01:16:37,833 --> 01:16:39,916
- Ist es da lang kürzer?
- Nein.
909
01:16:40,958 --> 01:16:44,122
Da geht keiner hoch.
Nicht mal die Schwarzen.
910
01:16:45,958 --> 01:16:48,541
Sie schafft das nicht. Zu steil.
911
01:16:49,417 --> 01:16:50,783
Wir gehen außen rum.
912
01:16:50,958 --> 01:16:52,369
Wir holen sie
trotzdem morgen ein.
913
01:16:54,250 --> 01:16:56,537
Es wird dunkel.
Wir bleiben hier.
914
01:16:56,833 --> 01:16:59,075
Ich besorge Essen,
du wartest hier mit ihr.
915
01:17:09,583 --> 01:17:10,494
Billy!
916
01:17:14,500 --> 01:17:15,365
Billy!
917
01:17:16,458 --> 01:17:17,665
Hier drüben!
918
01:17:19,250 --> 01:17:19,910
Hier!
919
01:17:20,292 --> 01:17:24,536
Morgen Wallaby. Heute Loiti.
920
01:17:29,125 --> 01:17:29,911
Iss.
921
01:17:41,458 --> 01:17:42,824
Du musst deine Kleidung waschen.
922
01:17:43,500 --> 01:17:44,866
- Alles voller Blut.
- Nicht nötig.
923
01:17:49,958 --> 01:17:51,165
Wie heißt du nochmal?
924
01:17:53,417 --> 01:17:54,203
Clare.
925
01:17:55,875 --> 01:17:56,615
Clare.
926
01:17:58,208 --> 01:17:59,289
Du bist Irland.
927
01:18:02,125 --> 01:18:05,368
Ja. Ich bin Irland.
928
01:18:07,500 --> 01:18:09,082
Irland ist weit weg.
929
01:18:11,042 --> 01:18:12,283
Charlie ist dein Onkel?
930
01:18:14,792 --> 01:18:16,158
Nicht richtig.
931
01:18:17,875 --> 01:18:19,662
Er stammt aus einer
anderen Familie.
932
01:18:21,083 --> 01:18:22,699
Von den Plangermairreennern.
933
01:18:24,458 --> 01:18:26,040
Charlie hilft mir mit
den Zeremonien.
934
01:18:27,250 --> 01:18:28,616
Und auf unsere Weise zu leben.
935
01:18:29,417 --> 01:18:30,453
Auf die der Schwarzen.
936
01:18:31,875 --> 01:18:33,537
Er ist jetzt meine Familie.
937
01:18:38,042 --> 01:18:39,624
Hast du hier noch Familie?
938
01:18:50,958 --> 01:18:55,328
Wenn ich die Männer gesehen hätte,
die meine Familie ermordet haben,
939
01:18:57,042 --> 01:18:58,624
hätte ich dasselbe
getan wie du.
940
01:19:34,750 --> 01:19:35,831
Es ist gut, Liebste.
941
01:19:37,167 --> 01:19:38,533
Sorg dich nicht um uns.
942
01:19:40,500 --> 01:19:42,742
Ich bin hier, um dir zu
sagen, dass es uns gut geht.
943
01:19:44,083 --> 01:19:45,415
Uns geht es gut.
944
01:19:47,708 --> 01:19:49,074
Uns geht es gut.
945
01:19:50,667 --> 01:19:51,874
Uns geht es gut.
946
01:19:53,458 --> 01:19:54,790
Uns geht es gut.
947
01:19:56,250 --> 01:19:57,366
Uns geht es gut.
948
01:19:58,917 --> 01:20:00,158
Uns geht es gut.
949
01:20:01,750 --> 01:20:02,957
Uns geht es gut.
950
01:20:04,417 --> 01:20:05,703
Uns geht es gut.
951
01:20:07,167 --> 01:20:08,328
Uns geht es gut.
952
01:20:10,667 --> 01:20:12,033
Uns geht es gut.
953
01:20:14,250 --> 01:20:15,832
Uns geht es gut!
954
01:20:18,333 --> 01:20:19,995
Uns geht es gut!
955
01:20:20,792 --> 01:20:22,408
Uns geht es gut!
956
01:20:23,083 --> 01:20:25,166
Uns geht es gut!
957
01:20:25,417 --> 01:20:26,407
Clare!
958
01:20:26,667 --> 01:20:27,498
Clare!
959
01:20:40,125 --> 01:20:41,616
Meine Tante hat
eine Paste gemacht.
960
01:20:42,167 --> 01:20:44,284
Damit die Milch versiegt
und die Schmerzen aufhören.
961
01:20:44,417 --> 01:20:45,908
Ich kann sie machen.
962
01:20:48,750 --> 01:20:50,412
Wir rasten. Für die
Rauch-Zeremonie.
963
01:20:50,500 --> 01:20:52,708
Lass mich mit deinem
Hokuspokus zufrieden!
964
01:20:56,000 --> 01:20:57,116
Wir gehen weiter.
965
01:21:14,000 --> 01:21:16,868
Ha! Mangana!
966
01:21:18,542 --> 01:21:22,240
Das ist mein Vogel. Der
schwarze Vogel. Das bin ich.
967
01:21:24,417 --> 01:21:27,285
Siehst du ihn Er gehört
zu den mächtigen Geistern.
968
01:21:27,875 --> 01:21:30,242
Er wird dir helfen.
Dir den Weg zeigen.
969
01:22:01,750 --> 01:22:06,575
Mein Land dort oben,
nicht weit entfernt
970
01:22:07,042 --> 01:22:11,286
Milaythina Kanamaluka
971
01:22:12,042 --> 01:22:14,785
Sie ist mein Land
972
01:22:14,917 --> 01:22:17,534
Sie ist meine Mutter
973
01:22:17,875 --> 01:22:22,324
Mangana der schwarze Vogel singt
974
01:22:22,917 --> 01:22:25,989
Er singt für mich
und meine Heimat
975
01:22:29,042 --> 01:22:30,578
Du bist jetzt sicher.
976
01:22:31,542 --> 01:22:32,578
Ich bin bei dir.
977
01:22:34,333 --> 01:22:35,699
Alles wird jetzt gut sein.
978
01:22:36,833 --> 01:22:38,540
Du kannst nun ruhen.
979
01:23:15,417 --> 01:23:16,407
Hier ist eins!
980
01:23:23,500 --> 01:23:24,991
Gutes Kleines.
981
01:23:26,792 --> 01:23:28,033
Gutes Kleines.
982
01:23:31,083 --> 01:23:32,324
Gut, gut.
983
01:24:11,333 --> 01:24:12,323
Bleib stehen!
984
01:24:13,667 --> 01:24:14,783
Halt, Boy!
985
01:24:15,917 --> 01:24:17,624
Bleib stehen,
verflucht noch mal!
986
01:24:20,708 --> 01:24:22,870
Wir treffen den ganzen
Tag schon auf keinen Weg.
987
01:24:23,792 --> 01:24:24,703
Wo sind wir?
988
01:24:24,792 --> 01:24:27,660
Wir schon bald da,
Boss. Nur über Hügel.
989
01:24:56,417 --> 01:24:57,498
Jetzt sind wir da.
990
01:24:58,208 --> 01:24:58,948
Was?
991
01:24:59,417 --> 01:25:00,624
Sie hierbleiben!
992
01:25:03,000 --> 01:25:04,491
Warte, wo willst du hin?
993
01:25:04,833 --> 01:25:09,032
Sie wollen ganzes
Land? Hier Ihr Land. Hier.
994
01:25:10,083 --> 01:25:13,576
Gute Aussicht. Hier
oben Sie wie König.
995
01:25:13,875 --> 01:25:16,492
Du führst mich jetzt von diesem
Berg runter nach Launceston.
996
01:25:16,583 --> 01:25:17,573
Und zwar sofort.
997
01:25:17,750 --> 01:25:19,366
Langer Weg von hier in Stadt.
998
01:25:19,958 --> 01:25:22,871
Ich komm zurück und
sehe, ob alles gut. Gut, Boss
999
01:25:23,042 --> 01:25:24,999
Du verfluchter
schwarzer Scheißkerl!
1000
01:25:26,333 --> 01:25:28,370
Na gut! Na gut!
1001
01:25:29,917 --> 01:25:32,660
Du hattest deinen Spaß. Boy
1002
01:25:33,417 --> 01:25:34,407
Boy!
1003
01:25:36,250 --> 01:25:37,786
Du kriegst von
mir, was du willst.
1004
01:25:38,917 --> 01:25:41,660
Ich gebe dir zwanzig Pfund. Du
wirst nie wieder arbeiten müssen!
1005
01:25:41,750 --> 01:25:43,082
Ich nicht will Ihr Geld.
1006
01:25:44,250 --> 01:25:45,707
Und Sie nicht mich nennen Boy!
1007
01:25:45,917 --> 01:25:47,158
England-Bastard.
1008
01:25:55,750 --> 01:25:57,161
Er hat Sie beleidigt.
1009
01:25:58,833 --> 01:26:02,247
Sie dämliches,
verdammtes Arschloch.
1010
01:26:05,083 --> 01:26:06,915
Womöglich ist es Ihnen
nicht ja aufgefallen,
1011
01:26:07,958 --> 01:26:09,824
aber wir sind hier mitten
im Scheißnirgendwo!
1012
01:26:09,958 --> 01:26:11,995
Tut mir leid! Es tut mir leid.
1013
01:26:12,083 --> 01:26:14,541
Es gab einen Menschen, der
uns hier hätte rausschaffen können.
1014
01:26:15,208 --> 01:26:17,370
Und das war diese
scheißschwarze Schwein!
1015
01:27:23,375 --> 01:27:26,413
Zwei Tage. Zwei Tage
und Captain werden
1016
01:27:26,500 --> 01:27:28,617
oder in diesem
Höllenschlund verfaulen.
1017
01:27:33,500 --> 01:27:35,537
So sieht es doch
aus, nicht wahr, Ruse?
1018
01:27:37,625 --> 01:27:39,537
Sie sind unser
neuer Boy, Sergeant.
1019
01:27:40,292 --> 01:27:42,784
Sie haben unseren letzten
beseitigt, also sind Sie der neue.
1020
01:27:43,625 --> 01:27:46,413
Ich gebe Ihnen nach
Launceston einen Tag. Verstanden?
1021
01:27:57,750 --> 01:27:59,787
Und du bist jetzt
Sergeant, Eddie.
1022
01:28:01,417 --> 01:28:02,953
Die Pistole hier gehört dir.
1023
01:28:04,917 --> 01:28:06,328
Du weißt noch,
wie man sie benutzt?
1024
01:28:07,000 --> 01:28:08,081
Ja, Sir.
1025
01:28:11,167 --> 01:28:15,832
Gut. Und falls dieser Boy sich auch
nur ein bisschen danebenbenimmt,
1026
01:28:17,333 --> 01:28:18,574
darfst du ihn damit erschießen.
1027
01:28:34,417 --> 01:28:35,407
Nein!
1028
01:28:37,542 --> 01:28:38,532
Nein!
1029
01:28:42,000 --> 01:28:42,990
Charlie.
1030
01:28:44,417 --> 01:28:45,373
Charlie!
1031
01:28:55,417 --> 01:28:56,658
Was haben sie dir angetan?
1032
01:29:06,875 --> 01:29:08,161
Wo sind wir, Boy?
1033
01:29:14,500 --> 01:29:15,490
Fast da?
1034
01:29:18,375 --> 01:29:20,287
Ich muss heute
meinen Posten antreten.
1035
01:29:34,750 --> 01:29:35,740
Steh auf!
1036
01:29:40,542 --> 01:29:42,579
- Ich kann Sie nicht...
- Du kannst was nicht?
1037
01:29:45,500 --> 01:29:46,832
Du kannst was nicht?
1038
01:29:47,583 --> 01:29:48,573
Bitte.
1039
01:29:50,208 --> 01:29:52,621
Nein, nein. Ich...
1040
01:29:53,292 --> 01:29:57,411
Was sollen wir tun, Eddie?
Ihn töten oder am Leben lassen?
1041
01:29:58,458 --> 01:30:00,745
Junge. Bitte. Bitte...
1042
01:30:01,083 --> 01:30:03,791
Töten oder am Leben lassen?
1043
01:30:07,250 --> 01:30:08,036
Bitte.
1044
01:30:15,625 --> 01:30:16,490
Ihn töten?
1045
01:30:17,208 --> 01:30:18,324
Ja? Nein?
1046
01:30:18,417 --> 01:30:19,624
Nein! Nicht töten!
1047
01:30:32,833 --> 01:30:34,950
Du verdankst dein
Leben einem Kind.
1048
01:30:36,667 --> 01:30:37,999
Besser du vergisst das nie.
1049
01:31:18,833 --> 01:31:20,244
Wir finden diese Männer.
1050
01:31:21,375 --> 01:31:24,209
Sie sind nahe.
Wir haben sie bald.
1051
01:31:44,417 --> 01:31:45,407
Wir gehen da oben lang.
1052
01:31:47,083 --> 01:31:48,574
Und folgen dem Bergpfad.
1053
01:31:50,167 --> 01:31:51,499
Dann laufen uns in die Arme.
1054
01:31:52,792 --> 01:31:54,374
Mit Becky schaffen wir das nie.
1055
01:31:55,000 --> 01:31:56,036
Doch, werden wir.
1056
01:32:01,583 --> 01:32:02,619
Wir sollten es lassen.
1057
01:32:03,458 --> 01:32:04,744
Sonst enden wir wie Charlie.
1058
01:32:05,083 --> 01:32:06,540
Du willst sie davonkommen lassen?
1059
01:32:07,167 --> 01:32:08,453
Nach all den bösen Taten?
1060
01:32:09,875 --> 01:32:11,537
Jetzt ist nicht der
Moment für Feigheit.
1061
01:32:11,625 --> 01:32:12,991
Rede nicht so ein dummes Zeug.
1062
01:32:13,417 --> 01:32:15,409
Ich selbst werde ihnen
das Hirn wegpusten.
1063
01:32:28,000 --> 01:32:29,286
Lass sie näherkommen.
1064
01:32:32,792 --> 01:32:34,624
Nicht zu hoch,
sonst sehen sie dich.
1065
01:32:38,792 --> 01:32:39,828
Er hat dich gesehen!
1066
01:32:41,083 --> 01:32:42,949
Du musst schießen!
Er hat dich gesehen!
1067
01:32:43,792 --> 01:32:45,408
Worauf wartest du? Schieß!
1068
01:32:50,208 --> 01:32:51,824
Wir müssen sofort da hoch!
1069
01:32:58,542 --> 01:33:01,000
Clare! Bleib stehen! Clare!
1070
01:33:03,292 --> 01:33:04,157
Clare!
1071
01:33:06,792 --> 01:33:09,455
Ich will, dass das vorbei
ist. Ich will nach Hause.
1072
01:33:09,667 --> 01:33:10,657
Ich will nach Hause.
1073
01:33:14,917 --> 01:33:17,830
Ich bringe dich hier raus,
versprochen. Aber dann sofort.
1074
01:33:17,958 --> 01:33:19,039
Wir müssen Becky holen.
1075
01:33:19,917 --> 01:33:20,828
Wir müssen hier weg.
1076
01:33:20,958 --> 01:33:22,790
Wir können sie nicht
zurücklassen. Sie gehört Aidan.
1077
01:33:26,375 --> 01:33:28,708
Bitte. Sie gehörte meinem Mann. Außer
ihr ist mir nichts von ihm geblieben.
1078
01:33:35,500 --> 01:33:36,707
Du wartest hier.
1079
01:33:37,375 --> 01:33:38,582
Nein, lass mich nicht
allein, ich komme mit.
1080
01:33:38,667 --> 01:33:40,954
Ich meine es ernst. Ich
werde allein zu Becky gehen.
1081
01:33:41,042 --> 01:33:42,123
Es ist zu gefährlich.
1082
01:33:43,750 --> 01:33:45,241
Ich komme zurück, versprochen.
1083
01:33:47,792 --> 01:33:49,909
Hier, die Muskete.
Ich will sie nicht.
1084
01:33:52,917 --> 01:33:54,033
Nimm sie!
1085
01:33:55,667 --> 01:33:57,158
Bitte bring Becky in Sicherheit.
1086
01:34:15,708 --> 01:34:17,040
Beim Allmächtigen,
1087
01:34:19,500 --> 01:34:20,661
wen haben wir denn da?
1088
01:34:29,333 --> 01:34:30,323
Hol das Pferd!
1089
01:34:32,417 --> 01:34:34,124
Ich dachte, du wärst
zu gut für uns, Boy.
1090
01:34:34,708 --> 01:34:37,496
Was treibst du also hier,
du mieses Stück Scheiße?
1091
01:34:39,208 --> 01:34:41,040
Den ganzen Weg, nur
um mich zu erschießen?
1092
01:34:46,083 --> 01:34:46,994
Boy?
1093
01:34:52,000 --> 01:34:53,036
Wo ist sie?
1094
01:34:56,875 --> 01:34:59,663
Ich habe
sie gesehen. Wo ist sie?
1095
01:35:01,958 --> 01:35:04,291
Sie wurde angeschossen
und ist weggelaufen.
1096
01:35:05,833 --> 01:35:07,074
Die verrückte
Schlampe ist erledigt.
1097
01:35:09,958 --> 01:35:11,244
Die sehen wir nie wieder.
1098
01:35:19,208 --> 01:35:21,951
Eines steht fest, ohne dich
wird sie hier draußen verrecken!
1099
01:35:23,917 --> 01:35:25,783
Hörst du, du irische Hure?
1100
01:35:27,750 --> 01:35:30,914
Du hättest dir den Ausflug sparen
und dich zu Hause umbringen können!
1101
01:35:36,375 --> 01:35:39,948
Deinen alten Kumpan hat es
erwischt. Wusstest du das?
1102
01:35:40,833 --> 01:35:42,199
Hatte einen Unfall.
1103
01:35:42,875 --> 01:35:45,333
Er ist gestolpert, gestürzt
und dann war er tot.
1104
01:35:46,333 --> 01:35:47,198
Eddie.
1105
01:35:50,083 --> 01:35:52,120
Der da wird uns nach
Launecton führen.
1106
01:35:52,500 --> 01:35:53,991
Lass ihn nicht aus den Augen.
1107
01:35:54,333 --> 01:35:58,577
Falls er versucht, wegzurennen,
erschießt du ihn. Ziele auf sein Herz.
1108
01:35:59,333 --> 01:36:00,323
Ja, Sir.
1109
01:36:02,208 --> 01:36:03,574
Guter Mann, Eddie.
1110
01:36:05,917 --> 01:36:07,124
Bewege dich, du Hund.
1111
01:36:08,750 --> 01:36:11,037
Na los, du schwarzer Mistkerl!
1112
01:36:12,208 --> 01:36:13,415
Hoch mit dir!
1113
01:36:37,958 --> 01:36:39,494
Ich knall dich
persönlich ab, Boy.
1114
01:36:55,083 --> 01:36:57,416
Ganz recht, da lang
geht es nach Irland!
1115
01:36:57,667 --> 01:36:58,908
Schön weiterlaufen!
1116
01:36:59,625 --> 01:37:01,082
Immer weiter!
1117
01:37:21,208 --> 01:37:22,289
Mein Baby.
1118
01:37:24,833 --> 01:37:26,165
Mein kleines Mädchen.
1119
01:37:41,042 --> 01:37:42,874
Muss ich es selbst
zum Schweigen bringen?
1120
01:37:45,750 --> 01:37:47,207
Ist jetzt endlich Ruhe?
1121
01:39:42,167 --> 01:39:44,784
In der Stadt erwartet dich
eine große Belohnung, Boy.
1122
01:39:48,083 --> 01:39:49,540
Mach deine Arbeit, Zwerg.
1123
01:40:11,292 --> 01:40:12,282
Wir haben es geschafft!
1124
01:40:13,458 --> 01:40:15,165
Scheiße, wir haben es geschafft!
1125
01:40:16,917 --> 01:40:19,910
Gut gemacht, Boy. Du hast
dir die Belohnung verdient.
1126
01:40:24,958 --> 01:40:25,994
Nicht wahr, Eddie
1127
01:40:34,125 --> 01:40:37,618
Mach schon. Gib ihm seine
Belohnung und du erhältst deine Freiheit.
1128
01:40:42,458 --> 01:40:43,824
Sei ein Mann, mein Sohn.
1129
01:40:44,500 --> 01:40:45,866
Gib ihm seine Belohnung!
1130
01:40:50,542 --> 01:40:51,453
Scheiße!
1131
01:40:52,750 --> 01:40:54,082
Was hatte ich dir gesagt?
1132
01:40:56,125 --> 01:40:58,037
- Herrgott!
- Tut mir leid, Sir.
1133
01:40:58,750 --> 01:41:01,458
Den nächsten erschieße
ich, Sir, wirklich. Es tut mir leid.
1134
01:41:02,458 --> 01:41:05,121
Ich dachte, in dir würde mehr
stecken. Ich habe mich getäuscht.
1135
01:41:05,500 --> 01:41:07,992
Du bist ein Nichts. Und
du wirst nie etwas sein,
1136
01:41:08,125 --> 01:41:09,582
du wertlose,
mickrige Gossenratte.
1137
01:41:10,250 --> 01:41:13,322
Nein, Sir, bitte. Bitte!
1138
01:41:13,792 --> 01:41:16,956
Ich lass dich hier. Und in
Launceston werde ich melden,
1139
01:41:17,042 --> 01:41:19,159
dass sich hier ein
entlaufener Sträfling rumtreibt.
1140
01:41:19,583 --> 01:41:21,245
Und du kriegst noch fünf Jahre.
1141
01:41:22,375 --> 01:41:24,913
Nein. Bitte nicht, Sir. Bitte!
1142
01:41:25,542 --> 01:41:27,249
Ich kann das besser, Sir. Bitte!
1143
01:41:28,000 --> 01:41:29,992
Bitte lassen Sie
mich nicht hier! Bitte!
1144
01:41:30,750 --> 01:41:32,787
Den nächsten erschieße
ich, Sir, wirklich.
1145
01:41:34,167 --> 01:41:37,581
Bitte! Den nächsten
erschieße ich!
1146
01:41:37,667 --> 01:41:39,158
Ich mache es! Ich erschieße...
1147
01:41:41,375 --> 01:41:42,365
Gott!
1148
01:41:45,792 --> 01:41:48,159
Ich kann dieses verdammte
Geplärre nicht ertragen.
1149
01:44:44,000 --> 01:44:44,956
Wo bin ich?
1150
01:44:45,583 --> 01:44:46,539
Wohin wollen Sie?
1151
01:44:47,458 --> 01:44:48,414
Nirgendwohin.
1152
01:44:50,667 --> 01:44:52,033
Da lang geht es nach Launceston.
1153
01:44:54,042 --> 01:44:55,874
Da lang ist nicht
viel von irgendwas.
1154
01:44:57,125 --> 01:44:58,787
Das ist die
Hauptstraße in die Stadt?
1155
01:45:10,375 --> 01:45:11,491
Komm weiter.
1156
01:45:32,667 --> 01:45:34,249
Würden Sie mich
bitte mitnehmen, Sir?
1157
01:45:37,042 --> 01:45:38,578
Bitte, darf ich mitfahren, Sir?
1158
01:45:40,417 --> 01:45:41,578
Verschwinde, du Hure!
1159
01:45:43,958 --> 01:45:44,698
Ho!
1160
01:46:00,083 --> 01:46:03,155
Spring hinten drauf. Ich
will nichts von dir hören.
1161
01:46:08,083 --> 01:46:08,948
Ich danke Ihnen.
1162
01:46:46,250 --> 01:46:48,708
Halt! Bitte! Anhalten!
1163
01:48:17,500 --> 01:48:21,039
Billy, lauf vor mir und
nimm die Hände hoch.
1164
01:48:21,583 --> 01:48:22,573
Tu's einfach!
1165
01:48:29,875 --> 01:48:31,912
Weil du so viele
Seemänner ausgeraubt hast
1166
01:48:32,000 --> 01:48:33,707
Und so viele Walfänger abgezogen
1167
01:48:33,792 --> 01:48:37,285
Wirst du nie wieder in der
Paradise Street glänzen
1168
01:48:39,042 --> 01:48:40,203
Haltet doch mal die Klappe.
1169
01:48:41,500 --> 01:48:42,490
Wo wollen Sie hin?
1170
01:48:42,958 --> 01:48:46,622
Zu unserer Farm zurück.
Der Kerl hat uns bestohlen.
1171
01:48:46,958 --> 01:48:49,871
Verfluchtes Dreckspack. Die haben
wir in der Nähe der Stadt erwischt.
1172
01:48:50,250 --> 01:48:52,492
Wo ist dein Land?
1173
01:48:52,750 --> 01:48:55,242
Ich bin ein Mann
der Lettermairrener.
1174
01:48:55,333 --> 01:48:56,119
Maul halten!
1175
01:48:56,208 --> 01:48:57,119
Wir sind Männer der Panninher.
1176
01:48:57,375 --> 01:48:59,037
Plapper plapper!
Plapper plapper!
1177
01:49:05,000 --> 01:49:07,162
Die Lettermairrener, sie sind fort.
1178
01:49:07,458 --> 01:49:09,825
Wie meinst du das?
1179
01:49:09,958 --> 01:49:11,950
Deine Leute sind alle fort.
1180
01:49:12,208 --> 01:49:15,531
Sie sind tot. Unsere
Leute auch. Sie sind alle tot.
1181
01:49:15,625 --> 01:49:17,366
Ich habe gesagt, du
sollst dein Maul halten!
1182
01:49:23,417 --> 01:49:26,251
Ihr habt sie alle umgebracht!
1183
01:49:26,375 --> 01:49:27,035
Sei still...
1184
01:49:27,125 --> 01:49:28,081
Nein! Nicht!
1185
01:49:28,167 --> 01:49:29,874
Ihr Weißen tötet
alles, was ihr seht!
1186
01:49:30,667 --> 01:49:31,908
Ihr nehmt unser Land!
1187
01:49:32,042 --> 01:49:32,657
Hör auf!
1188
01:49:32,792 --> 01:49:35,125
Ihr vergreift euch
an unseren Frauen!
1189
01:49:35,208 --> 01:49:36,198
Nicht!
1190
01:49:36,500 --> 01:49:38,867
Ihr seid Teufel! Ihr seid Teufel!
1191
01:49:45,417 --> 01:49:47,124
Sollen wir uns um
Ihren auch kümmern?
1192
01:49:47,208 --> 01:49:50,167
Nein! Das soll mein
Mann erledigen.
1193
01:49:50,583 --> 01:49:51,414
Wie Sie möchten.
1194
01:49:51,542 --> 01:49:53,534
Ich will eine Trophäe, Davey.
Du hast mir eine versprochen.
1195
01:49:53,625 --> 01:49:54,706
Schnauze, Thompson.
1196
01:49:54,792 --> 01:49:57,205
- Den Kopf da. Den will ich.
- Gut, von mir aus.
1197
01:49:57,917 --> 01:49:59,499
Du verrückter Idiot.
1198
01:50:04,875 --> 01:50:06,662
- Im Ernst, Davey?
- Was willst du damit, Davey?
1199
01:50:06,750 --> 01:50:07,831
Beweg dich, du Hund!
1200
01:50:09,125 --> 01:50:10,115
Ganz durch!
1201
01:50:10,375 --> 01:50:11,786
Na los, gib dir Mühe, Davey!
1202
01:50:11,875 --> 01:50:12,956
Du machst eine Sauerei daraus.
1203
01:50:13,042 --> 01:50:16,365
Ich mach das schon. Ich
muss durch den Knochen.
1204
01:50:17,417 --> 01:50:19,204
Eine ziemlich
blutige Angelegenheit.
1205
01:50:20,958 --> 01:50:21,994
Sauber durchtrennt!
1206
01:50:23,375 --> 01:50:24,786
Jetzt hast du deine Trophäe.
1207
01:50:25,042 --> 01:50:26,533
Hier, häng ihn dir an die Wand.
1208
01:50:57,917 --> 01:51:00,079
Anhalten, mein Junge, ho!
1209
01:51:02,292 --> 01:51:03,828
Ich töte Sie, wenn Sie
dem Schwarzen was tun.
1210
01:51:05,167 --> 01:51:06,783
Ich werde dem
Schwarzen nichts tun.
1211
01:51:08,083 --> 01:51:09,369
Sie sehen erschreckend aus.
1212
01:51:10,167 --> 01:51:12,284
Wie wäre es mit einem
Waschkübel und einer Mahlzeit.
1213
01:51:12,417 --> 01:51:13,828
Oh, Grundgütiger, Harold.
1214
01:51:13,917 --> 01:51:15,078
Ach, sei still, Weib.
1215
01:51:18,875 --> 01:51:20,036
Jetzt kommen Sie schon rauf.
1216
01:51:28,083 --> 01:51:28,823
Danke.
1217
01:51:49,333 --> 01:51:50,244
Du!
1218
01:51:52,042 --> 01:51:53,908
Komm her und iss mit uns.
1219
01:52:07,875 --> 01:52:09,867
Ich habe gesagt, komm
her und iss mit uns.
1220
01:53:18,292 --> 01:53:19,499
Das ist mein Land.
1221
01:53:22,542 --> 01:53:23,908
Das ist meine Heimat.
1222
01:54:49,417 --> 01:54:51,374
Oh, mein Junge.
1223
01:54:53,458 --> 01:54:54,494
Da wären wir.
1224
01:54:57,958 --> 01:54:59,699
Sie sollten hier so schnell wie
möglich wieder verschwinden.
1225
01:55:00,708 --> 01:55:03,826
In Ihrer Begleitung ist
er sicher. Aber ohne Sie...
1226
01:55:05,292 --> 01:55:07,033
...nicht, wie die
Dinge zurzeit stehen.
1227
01:55:08,375 --> 01:55:11,209
Handeln Sie sich nicht noch mehr
Ärger ein, als Sie bereits hatten.
1228
01:55:11,750 --> 01:55:12,581
Danke.
1229
01:55:14,792 --> 01:55:15,748
Na, los!
1230
01:55:25,417 --> 01:55:26,658
Rühr dich nicht vom Fleck.
1231
01:55:27,250 --> 01:55:29,367
Falls dir jemand was tun will,
komm zu mir in den Laden.
1232
01:55:30,375 --> 01:55:31,661
Die ist für den Notfall.
1233
01:55:51,792 --> 01:55:52,657
Wir hatten immer wieder mit
Schwarzen und Sträflingen zu kämpfen.
1234
01:55:54,625 --> 01:55:55,661
Aber jetzt sind wir hier.
1235
01:55:55,750 --> 01:55:58,618
Beeindruckend, dass Sie es ohne
Einheimischen geschafft haben.
1236
01:55:59,333 --> 01:56:02,747
Ich zivilisiere dieses Land schon
seit Jahren, Sir. Es steckt mir im Blut.
1237
01:56:03,875 --> 01:56:07,118
Kommen Sie später auf einen
Umtrunk vorbei, wenn Sie so weit sind.
1238
01:56:07,750 --> 01:56:08,706
Bringen Sie den Sergeant mit.
1239
01:56:09,208 --> 01:56:10,494
Ich freue mich darauf, Sir.
1240
01:56:24,583 --> 01:56:26,415
Ich kaufe kein Diebesgut.
1241
01:56:28,417 --> 01:56:29,533
Das waren Geschenke.
1242
01:56:31,333 --> 01:56:32,369
Ihre Papiere
1243
01:56:32,417 --> 01:56:33,874
Wollen Sie sie
kaufen oder nicht?
1244
01:56:35,250 --> 01:56:36,081
Nein.
1245
01:56:47,000 --> 01:56:50,323
Billy. Billy! Was hast du vor?
1246
01:56:52,333 --> 01:56:53,119
Becky!
1247
01:57:00,583 --> 01:57:01,323
Clare!
1248
01:57:06,917 --> 01:57:08,829
Herr im Himmel.
1249
01:57:11,208 --> 01:57:13,165
Stirbst du Miststück denn nie?
1250
01:57:14,500 --> 01:57:15,411
Sieh dich nur an.
1251
01:57:16,750 --> 01:57:18,537
Dich und deinen schwarzen Boy.
1252
01:57:19,833 --> 01:57:22,325
Ruse, treiben Sie
einen Constable auf.
1253
01:57:23,042 --> 01:57:25,375
Sagen Sie ihm, dass eine
diebische Hure in der Stadt weilt.
1254
01:57:25,875 --> 01:57:28,538
Sagen Sie ihm, sie wollte mein
Pferd stehlen und einen Offizier töten.
1255
01:57:28,625 --> 01:57:29,661
Ja, Sir.
1256
01:57:32,333 --> 01:57:36,247
Sollte ich dich jemals wiedersehen,
töte ich dich höchstpersönlich.
1257
01:58:07,042 --> 01:58:08,749
Geh wieder zurück
in dein Versteck!
1258
01:58:10,458 --> 01:58:12,120
Tu was ich sage! Geh!
1259
01:58:53,625 --> 01:58:55,036
Du kannst mir den
Mund verbieten.
1260
01:58:56,375 --> 01:58:57,911
Du kannst drohen, mich zu töten.
1261
01:58:58,917 --> 01:59:00,158
Aber das ist gleichgültig.
1262
01:59:02,625 --> 01:59:04,161
Die Frau, die du
vergewaltigt hast,
1263
01:59:05,542 --> 01:59:09,491
deren Ehemann und Baby
du ermordet hast, sie ist tot.
1264
01:59:11,542 --> 01:59:13,329
Und du kannst nicht
töten, was bereits tot ist.
1265
01:59:16,417 --> 01:59:19,660
Diese Frau ist eine verlogene
Diebin. Sie ist nur aufgebracht,
1266
01:59:19,750 --> 01:59:21,958
weil ich sie dabei erwischt habe,
wie sie mein Pferd stehlen wollte.
1267
01:59:24,500 --> 01:59:26,583
Ich werde dich
verhaften lassen, du Hure.
1268
01:59:27,042 --> 01:59:28,158
Ich bin nicht deine Hure.
1269
01:59:30,083 --> 01:59:31,415
Ich bin nicht deine Nachtigall.
1270
01:59:34,208 --> 01:59:35,244
Dein Täubchen.
1271
01:59:36,792 --> 01:59:38,158
Ich bin nicht dein Irgendwas.
1272
01:59:39,625 --> 01:59:41,708
Ich gehöre mir und
niemandem sonst!
1273
01:59:44,292 --> 01:59:47,660
Wenn alle Frauen
vergewaltigt, wenn alle Männer
1274
01:59:47,917 --> 01:59:51,957
und Babys ermordet sind, was
wirst du dann tun, Lieutenant?
1275
01:59:53,500 --> 01:59:56,823
Raus hier, verrücktes Weib!
Du hast hier keinen Zutritt.
1276
01:59:59,875 --> 02:00:03,619
Sieh dich an. Geschniegelt
und gestriegelt.
1277
02:00:04,958 --> 02:00:06,324
Die Unschuld in Person.
1278
02:00:07,833 --> 02:00:09,369
Der große starke Mann.
1279
02:00:09,500 --> 02:00:10,911
Schaff einer sie hinaus!
1280
02:00:12,292 --> 02:00:13,954
Was ist mit dir,
armer kleiner Soldat?
1281
02:00:15,333 --> 02:00:16,665
Hat deine Mami
dich nicht geliebt
1282
02:00:28,917 --> 02:00:34,413
Ich wünschte, ich
wäre auf jenem Hügel
1283
02:00:35,292 --> 02:00:40,242
Ich säße nieder
und weinte mich aus
1284
02:00:41,167 --> 02:00:45,958
Und jede Träne würde
eine Mühle drehen
1285
02:00:47,000 --> 02:00:51,370
Und möge ein Segen mit
dir gehen, meinen Liebster
1286
02:00:52,792 --> 02:00:55,375
Ich verkaufe meinen Stein
1287
02:00:55,417 --> 02:00:57,955
Ich verkaufe meine Haspel
1288
02:00:58,708 --> 02:01:03,373
Ich verkaufe mein
einziges Spinnrad
1289
02:01:03,542 --> 02:01:08,867
Um meinem Liebsten ein
Schwert aus Stahl zu erstehen
1290
02:01:11,250 --> 02:01:12,536
Ich wünschte
1291
02:01:12,625 --> 02:01:13,786
Ich wünschte
1292
02:01:13,875 --> 02:01:16,242
Ich wünschte vergebens
1293
02:01:16,792 --> 02:01:21,241
Ich wünschte, ich hätte
meinen Liebsten zurück
1294
02:02:04,167 --> 02:02:06,124
Clare, wir müssen hier weg.
1295
02:02:13,125 --> 02:02:15,082
Bitte, Clare. Wir
müssen sofort hier weg.
1296
02:02:27,792 --> 02:02:29,203
Gibt es die bei euch auch?
1297
02:02:31,542 --> 02:02:32,658
Männer, so wie die?
1298
02:02:33,417 --> 02:02:35,124
Schwarze, so wie die?
1299
02:02:35,625 --> 02:02:37,207
So, wie dieser Boss-Bastard?
1300
02:02:39,708 --> 02:02:43,076
Ja, manchmal schon.
Böse, Menschen.
1301
02:02:44,708 --> 02:02:45,994
Voll böser Geister.
1302
02:02:47,083 --> 02:02:48,199
Und was macht ihr mit denen?
1303
02:02:49,292 --> 02:02:53,491
Unsere Ältesten reden mit ihnen.
Zeigen ihnen einen besseren Weg.
1304
02:02:55,333 --> 02:02:58,906
Bitten unsere Ahnen um
Hilfe. Halten Zeremonien ab.
1305
02:02:59,500 --> 02:03:00,741
Und wenn sie nicht hören?
1306
02:03:01,750 --> 02:03:04,413
Wenn sie weiter böse sind,
was macht ihr dann mit ihnen?
1307
02:03:05,750 --> 02:03:06,661
Heilt ihr sie irgendwie?
1308
02:03:07,167 --> 02:03:10,239
Sie irgendwie heilen?
Die heilen wir nicht mehr.
1309
02:03:11,625 --> 02:03:12,661
Wir töten sie.
1310
02:03:56,083 --> 02:03:57,494
Jetzt ist alles gut.
1311
02:03:59,458 --> 02:04:00,574
Schlaf.
1312
02:04:02,833 --> 02:04:04,290
Ruhe dich aus.
1313
02:04:08,000 --> 02:04:10,492
Mangana passt auf uns auf.
1314
02:04:14,833 --> 02:04:17,541
Der gute Geist ist bei uns.
1315
02:04:19,333 --> 02:04:20,995
Ruhe dich aus.
1316
02:04:28,042 --> 02:04:29,499
Ruhe dich aus.
1317
02:04:35,833 --> 02:04:40,328
Das ist mein Geist, mein Ocker,
1318
02:04:40,417 --> 02:04:43,410
male meine Farben.
1319
02:04:45,000 --> 02:04:50,041
Ich bin Mangana, der
schwarze Vogel. Sehr stark jetzt.
1320
02:04:51,292 --> 02:04:53,204
Nichts Böses mehr.
1321
02:04:53,292 --> 02:04:57,286
Der Ocker sagt mir,
dass ich stark sein soll.
1322
02:05:01,875 --> 02:05:02,661
Billy
1323
02:05:05,667 --> 02:05:06,407
Billy!
1324
02:05:20,833 --> 02:05:21,573
Billy!
1325
02:05:31,333 --> 02:05:32,073
Billy!
1326
02:05:52,542 --> 02:05:53,999
Hilfe!
1327
02:05:56,125 --> 02:05:57,582
Es ist getan, Billy.
1328
02:05:58,042 --> 02:06:00,204
Es ist vorbei. Wir können gehen.
1329
02:06:01,250 --> 02:06:02,491
Billy, nein!
1330
02:06:03,208 --> 02:06:04,039
Nein!
1331
02:06:04,750 --> 02:06:05,410
Billy!
1332
02:06:06,875 --> 02:06:08,036
Billy, Billy.
1333
02:06:27,208 --> 02:06:29,541
Nein! Nein! Nein!
1334
02:06:56,833 --> 02:06:57,539
Hey!
1335
02:06:58,417 --> 02:06:59,328
Hey!
1336
02:06:59,750 --> 02:07:02,788
Was war das für ein
Radau? Wo sind die Soldaten?
1337
02:07:03,542 --> 02:07:07,206
Wenn wir am Fluss sind,
folge ihm. Bis zum Ende.
1338
02:08:15,000 --> 02:08:18,869
Ich bin immer noch
hier, ihr weißen Mistkerle!
1339
02:08:20,250 --> 02:08:21,707
Ich bin noch hier!
1340
02:08:22,458 --> 02:08:24,415
Und ich werde
nirgendwo hingehen!
1341
02:08:26,333 --> 02:08:30,623
Ich bin ein
Letteremairrener-Mann
1342
02:08:30,750 --> 02:08:33,367
Wieder zurück in meinem Land
1343
02:08:34,083 --> 02:08:40,831
Ich bin bei mit meiner
Mutter und meinem Vater
1344
02:08:43,750 --> 02:08:48,415
Wir sind stark
1345
02:08:50,792 --> 02:08:52,784
Ich bin daheim
1346
02:10:08,167 --> 02:10:09,203
Die Sonne.
1347
02:10:10,250 --> 02:10:11,366
Die Sonne.
1348
02:10:13,542 --> 02:10:14,908
Mein Herz.
1349
02:10:28,042 --> 02:10:36,041
Der Sommer wird kommen
und das Gras wachsen
1350
02:10:39,250 --> 02:10:48,205
Grüne Blätter werden in
den Baumkronen sprießen
1351
02:10:49,875 --> 02:10:58,830
Meine wahre Liebe wird
bei Tagesanbruch kommen
1352
02:11:00,208 --> 02:11:06,284
Und er wird aus Liebe zu mir
1353
02:11:07,083 --> 02:11:10,622
ein Lied anstimmen
1354
02:15:21,833 --> 02:15:23,916
DIE TASMANISCHE ABORIGINE-KULTUR
IST EINE LEBENDIGE KULTUR.
1355
02:15:24,000 --> 02:15:25,957
DIE ABORIGINE-SPRACHE, DIE IN
DIESEM FILM GESPROCHEN WIRD,
1356
02:15:26,042 --> 02:15:27,249
WIRD "PALAWA KANI" GENANNT.
1357
02:15:27,333 --> 02:15:29,074
SIE WURDE VON ZEITGENÖSSISCHEN
TASMANISCHEN ABORIGINES
1358
02:15:29,167 --> 02:15:31,124
ANHAND VON AUFNAHMEN IHRER
URSPRÜNGLICHEN SPRACHE GESCHAFFEN.
1359
02:15:31,208 --> 02:15:32,824
DIE ABORIGINE-SCHAUSPIELER
IN DIESEM FILM
1360
02:15:32,958 --> 02:15:34,699
STAMMEN VOM
AUSTRALISCHEN FESTLAND.
1361
02:15:34,792 --> 02:15:36,454
SIE UND WIR ERWEISEN
DEN ABORIGINES
1362
02:15:36,583 --> 02:15:38,245
VON LUTRUWITA (TASMANIEN)
UNSEREN RESPEKT.
1363
02:15:38,333 --> 02:15:40,199
FÜR DIE VERGANGENHEIT
UND AUCH FÜR DIE GEGENWART.
98536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.