All language subtitles for The.Nightingale.2018.German.DL.DTS.1080p.BluRay.x265-SHOWEHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,083 --> 00:01:20,823 Clare. 2 00:01:28,917 --> 00:01:29,953 Liebste. 3 00:01:34,625 --> 00:01:35,456 Clare. 4 00:01:40,417 --> 00:01:41,407 Aufwachen. 5 00:01:55,250 --> 00:01:58,994 Kleine Vöglein, kleine Vöglein 6 00:01:59,250 --> 00:02:03,039 Schlafet, schlafet 7 00:02:03,250 --> 00:02:07,164 Kleine Vöglein, kleine Vöglein 8 00:02:07,292 --> 00:02:11,206 Schlafet, schlafet 9 00:02:11,500 --> 00:02:15,414 Schlafet, schlafet 10 00:02:15,500 --> 00:02:17,207 Draußen bei der Mauer 11 00:02:17,458 --> 00:02:19,199 Draußen bei der Mauer 12 00:02:19,625 --> 00:02:23,369 Schlafet, schlafet 13 00:02:23,500 --> 00:02:24,866 Draußen bei der Mauer 14 00:02:25,375 --> 00:02:27,082 Draußen bei der Mauer 15 00:02:48,208 --> 00:02:50,621 Nicht so viel Marinade sonst verbrennt das Fleisch. 16 00:02:57,292 --> 00:02:59,124 Willst du unsere Gäste vergiften? 17 00:03:08,292 --> 00:03:09,999 Haltung, Sie Weibsstück! 18 00:03:14,417 --> 00:03:16,283 Und Sie, Sie fettes Schwein! 19 00:03:16,417 --> 00:03:18,283 Ihre Schuhe sehen aus, als hätten sie drauf geschissen. 20 00:03:18,625 --> 00:03:22,073 Augen geradeaus! Ich will mich da drin spiegeln können! 21 00:03:24,250 --> 00:03:26,833 Wenn ihr Fotzen heute Abend nicht alle 22 00:03:26,917 --> 00:03:29,125 wie wahre Ballköniginnen ausseht, werdet ihr euch wünschen, 23 00:03:29,208 --> 00:03:30,665 nie geboren zu sein. Verstanden? 24 00:03:30,750 --> 00:03:31,740 Ja, Sergeant! 25 00:03:31,875 --> 00:03:33,741 Kompanie, das Gewehr über! 26 00:03:34,958 --> 00:03:35,948 Wegtreten! 27 00:03:40,542 --> 00:03:42,534 Die werden sich wie Nonnen aufführen, Lieutenant. 28 00:03:42,625 --> 00:03:43,536 Sie haben mein Wort. 29 00:03:43,833 --> 00:03:45,540 Säubern Sie Ihren Mantel und ihre Stiefel. 30 00:03:46,125 --> 00:03:47,582 Sie sehen auch wie Scheiße aus. 31 00:03:48,417 --> 00:03:49,123 Jawohl, Sir! 32 00:03:52,417 --> 00:03:53,703 Es ist nahezu perfekt. 33 00:04:02,583 --> 00:04:04,950 Kompanie, Gewehr über! 34 00:04:07,250 --> 00:04:09,082 Kompanie, Ehrensalut! 35 00:04:09,375 --> 00:04:10,456 Präsentiert das Gewehr! 36 00:04:16,042 --> 00:04:17,408 Das Gewehr über! 37 00:04:22,542 --> 00:04:25,660 Wir haben die Ehre, Captain Goodwin bei uns begrüßen zu dürfen. 38 00:04:26,625 --> 00:04:29,117 Möge Ihr Besuch ein ersprießlicher sein, Captain. 39 00:04:29,875 --> 00:04:32,538 Zur Eröffnung des Abends singt unsere kleine Nachtigall für uns 40 00:04:32,625 --> 00:04:36,414 heimwehkranke Burschen ein schönes, altes, britisches Liebeslied. 41 00:04:58,083 --> 00:05:03,408 Als ich eines Morgens im Mai spazieren ging 42 00:05:03,583 --> 00:05:09,534 Traf ich auf ein junges Pärchen, das verliebt umherwandelte 43 00:05:10,083 --> 00:05:15,078 Die eine war eine junge Maid, so lieb und zart 44 00:05:15,333 --> 00:05:20,533 Und der andere ein Soldat und ein tapferer Grenadier 45 00:05:20,792 --> 00:05:23,409 Und sie küssten sich so zärtlich und tröstlich, 46 00:05:23,542 --> 00:05:26,080 während sie sich aneinanderschmiegten 47 00:05:26,167 --> 00:05:31,413 Sie gingen Arm in Arm die Straße entlang, wie Schwester und Bruder 48 00:05:32,167 --> 00:05:35,160 Sie gingen Arm in Arm die Straße entlang, 49 00:05:35,250 --> 00:05:37,742 bis sie an einen Bach gelangten 50 00:05:37,833 --> 00:05:40,166 Und sie setzten sich zusammen nieder 51 00:05:40,250 --> 00:05:43,368 Um dem Gesang der Nachtigall zu lauschen. 52 00:06:00,000 --> 00:06:01,241 Verflucht noch mal! 53 00:06:01,333 --> 00:06:02,995 Sie mag dich, Wallace! 54 00:06:03,083 --> 00:06:04,619 Keinen Lärm hier, klar! 55 00:06:06,875 --> 00:06:09,834 Ganz schön keck, die Kleine! Hat man sowas schon gesehen 56 00:06:11,667 --> 00:06:12,657 Darf ich, Sir. 57 00:06:17,542 --> 00:06:18,999 Was ist mit seiner Lordschaft? 58 00:06:19,208 --> 00:06:22,872 Jago zeigt ihm die Wachposten. Und dann geht's ins Bettchen. 59 00:06:23,583 --> 00:06:25,666 - Er trinkt nicht. - Er trinkt nicht. 60 00:06:27,292 --> 00:06:29,750 Der mag's sicher am liebsten durch den Hintereingang. 61 00:06:29,833 --> 00:06:31,620 Ein Scheiß Sodomit. 62 00:06:41,042 --> 00:06:43,955 Sehen Sie nach "Ihro Gnaden". Es soll ihm an nichts fehlen. 63 00:06:44,833 --> 00:06:46,620 Ich gehe auch meine "Gemächer" aufsuchen. 64 00:06:48,125 --> 00:06:50,162 Kraft sammeln für die viele Arschküsserei morgen. 65 00:07:02,542 --> 00:07:03,578 Schließ die Tür. 66 00:07:13,875 --> 00:07:14,740 Komm her. 67 00:07:17,000 --> 00:07:18,411 Das kann ich nicht tun, Sir. 68 00:07:20,083 --> 00:07:21,073 Ist schon gut. 69 00:07:32,250 --> 00:07:33,286 Für deinen Gesang. 70 00:07:34,917 --> 00:07:36,499 Und die hier 71 00:07:38,333 --> 00:07:40,416 habe ich in Hobart erstanden. Extra für dich. 72 00:07:44,625 --> 00:07:46,537 Sie nicht anzunehmen, wäre eine Kränkung. 73 00:07:56,375 --> 00:07:57,582 Sing etwas. 74 00:07:59,167 --> 00:08:00,078 Nur für mich. 75 00:08:03,000 --> 00:08:04,866 Als ich eines Morgens... 76 00:08:04,958 --> 00:08:05,994 Nein, nicht das. 77 00:08:09,583 --> 00:08:10,573 Das für mich. 78 00:08:14,042 --> 00:08:18,161 Ich wünschte, meine Liebe wäre ein Schmetterling 79 00:08:19,042 --> 00:08:23,116 Ich ließe mich nieder auf der Brust meiner Liebe 80 00:08:24,417 --> 00:08:28,115 Oder wäre ich ein blauer Kuckuck 81 00:08:29,167 --> 00:08:33,081 Sänge ich meine Liebste zur Ruhe 82 00:08:35,042 --> 00:08:38,865 Oder wäre ich eine Amsel 83 00:08:39,792 --> 00:08:43,741 Sänge ich bis zum Lichte des Tages 84 00:08:45,292 --> 00:08:50,333 Ich säße und sänge für dich, meine Liebste 85 00:08:51,542 --> 00:08:55,115 Weil ich dich innig liebte 86 00:08:58,375 --> 00:09:00,241 Gott, du bist wunderschön. 87 00:09:03,083 --> 00:09:05,325 Jeder Mann heute Abend hat dich gewollt. 88 00:09:07,708 --> 00:09:08,824 Setz dich auf meinen Schoß. 89 00:09:10,292 --> 00:09:14,366 Sir, mein Empfehlungsschreiben, es ist schon seit drei Monaten fällig. 90 00:09:19,542 --> 00:09:20,749 Das schicke ich, wann es mir beliebt. 91 00:09:20,875 --> 00:09:23,913 Ich stehe nun unter der Obhut meines Mannes, Sir. So ist das Gesetz. 92 00:09:24,167 --> 00:09:26,580 Aber das Gesetz, heulte die Diebin. 93 00:09:28,500 --> 00:09:31,083 Habe ich dich nicht aus der Gefängnishölle befreit? 94 00:09:33,417 --> 00:09:36,251 Man hatte mich vor dir gewarnt, ich habe dich dennoch aufgenommen. 95 00:09:37,417 --> 00:09:39,158 Ohne mich wärst du heute noch dort. 96 00:09:39,250 --> 00:09:40,866 Dafür bin ich sehr dankbar, Sir. 97 00:09:41,583 --> 00:09:43,119 Ich habe dich den Iren ehelichen lassen. 98 00:09:43,708 --> 00:09:45,244 Euch eure eigene Hütte zugestanden. 99 00:09:46,125 --> 00:09:47,707 Ist das Eurer Hoheit nicht genug? 100 00:09:47,875 --> 00:09:49,332 Ich bin Ihnen sehr dankbar, Sir. 101 00:09:52,042 --> 00:09:53,783 Ihr habt sogar ein eigenes Pferd. 102 00:09:55,417 --> 00:09:57,784 Kein anderer Sträfling hier hat ein eigenes Pferd. 103 00:09:57,875 --> 00:10:02,074 Aidan musste drei Jahre dafür arbeiten, Sir. Er hat es selbst bezahlt. 104 00:10:03,083 --> 00:10:04,199 Wie undankbar! 105 00:10:10,167 --> 00:10:13,831 Oh, na bitte. Gleich fängt sie wieder an zu heulen. 106 00:10:15,958 --> 00:10:18,075 Es tut mir leid, Sir. Es tut mir leid. 107 00:10:18,917 --> 00:10:21,330 Ich entscheide, ob du gehst oder bleibst. 108 00:10:24,500 --> 00:10:25,707 Hör auf zu heulen. 109 00:10:28,958 --> 00:10:31,666 Du machst das mit Absicht. Weil der Captain hier ist. 110 00:10:32,417 --> 00:10:34,033 - Nein, Sir, nein. - Oh doch! 111 00:10:35,250 --> 00:10:38,084 Du machst das, um mir eins auszuwischen. 112 00:10:38,667 --> 00:10:40,033 Ich hätte nichts sagen sollen, Sir. 113 00:10:40,875 --> 00:10:42,241 Es tut mir leid, ich lasse Sie in Frieden. 114 00:10:42,333 --> 00:10:43,119 Komm her! 115 00:10:44,250 --> 00:10:45,661 Nein! Bitte nicht, Sir! 116 00:10:46,417 --> 00:10:48,784 Ich muss zu meinem Baby. Bitte nicht! 117 00:10:51,417 --> 00:10:52,533 Sei still! 118 00:10:58,208 --> 00:10:59,790 Nein, nein... 119 00:12:01,417 --> 00:12:02,658 Richte dein Kleid. 120 00:12:05,250 --> 00:12:05,956 Lieutenant. 121 00:12:07,500 --> 00:12:09,457 Captain. Hinaus mit Ihnen, Miss. 122 00:12:13,708 --> 00:12:16,371 Ihre Soldaten haben grundlos ihre Waffen abgefeuert. 123 00:12:16,417 --> 00:12:18,875 Das tun sie, Sir, zur Abwehr der Schwarzen. 124 00:12:18,958 --> 00:12:20,745 Sie waren hundsbesoffen und haben 125 00:12:20,833 --> 00:12:22,540 in den Nachthimmel geschossen, Lieutenant. 126 00:12:32,625 --> 00:12:35,242 Na endlich. Spielst hier wohl feine Dame, 127 00:12:35,333 --> 00:12:37,370 während ich mich um dein kreischendes Babys kümmere. 128 00:12:39,792 --> 00:12:42,864 Und zieh das Kleid aus. Du bist Strafgefangene, keine Königin. 129 00:12:42,958 --> 00:12:44,369 Ich ziehe es ja gleich aus, verdammt! 130 00:12:44,917 --> 00:12:45,907 Ich muss doch sehr bitten. 131 00:12:46,458 --> 00:12:48,700 Du feuerst noch vor dem Morgengrauen die Kessel an. 132 00:12:55,000 --> 00:12:55,740 Aidan. 133 00:12:56,792 --> 00:12:57,657 Aidan! 134 00:12:59,333 --> 00:13:00,494 Liebster, können wir gehen 135 00:13:09,875 --> 00:13:11,992 Das kleine Vöglein hatte so furchtbare Angst. 136 00:13:13,375 --> 00:13:16,083 Es dachte, es müsse da draußen im Wald sterben. 137 00:13:16,375 --> 00:13:17,240 Ganz allein. 138 00:13:19,750 --> 00:13:22,367 Es rief laut mit seiner lieblichen Babystimme, 139 00:13:22,583 --> 00:13:24,245 damit seine Ma es hört. 140 00:13:27,833 --> 00:13:29,745 Seine junge Stimme war so rein, 141 00:13:30,333 --> 00:13:32,541 dass sie über alle Wipfel zu hören war. 142 00:13:35,125 --> 00:13:38,163 Und dann, wie aus dem Nichts, 143 00:13:39,958 --> 00:13:43,406 kam ihre Mutter hinabgeflogen und drückte es an ihre Brust. 144 00:13:46,167 --> 00:13:48,580 Das kleine Vöglein zwitscherte vor Wonne. 145 00:13:50,708 --> 00:13:52,199 Es drückte sich fest an sie, 146 00:13:53,375 --> 00:13:54,536 und dann sie flogen sie davon, 147 00:13:54,708 --> 00:13:57,041 bis sie an einen wunderschönen Ort gelangten, 148 00:13:57,792 --> 00:14:01,240 wo die ganze Familie glücklich zusammen leben konnte. 149 00:14:04,417 --> 00:14:08,240 Dort schien immer die Sonne, die Luft war rein. 150 00:14:11,250 --> 00:14:12,331 Es war daheim. 151 00:14:14,583 --> 00:14:15,664 Es war frei. 152 00:14:26,250 --> 00:14:27,411 Und was hat er gesagt? 153 00:14:28,667 --> 00:14:31,000 - Er schickt es, wann es ihm beliebt. - Herrgott nochmal! 154 00:14:31,917 --> 00:14:33,374 Ich fordere es gleich morgen früh ein. 155 00:14:33,458 --> 00:14:36,417 Nein, du kannst ihm nichts befehlen. Das geht nicht. 156 00:14:36,500 --> 00:14:40,369 Er schuldet es dir, Clare. Du hast deine Zeit mehr als abgedient. 157 00:14:43,417 --> 00:14:44,407 Was ist das für ein Fleck? 158 00:14:44,917 --> 00:14:45,577 Was? 159 00:14:46,750 --> 00:14:48,787 - Da, am Hals ist noch einer. - Ich bin gestürzt. 160 00:14:51,375 --> 00:14:52,582 Hat er dir wehgetan? 161 00:14:56,708 --> 00:14:58,574 Ich bringe ihn um, das schwör ich dir! 162 00:14:58,708 --> 00:14:59,994 Rede kein dummes Zeug. 163 00:15:00,500 --> 00:15:02,708 Ich bin gestolpert und dabei gegen den Herd gefallen. 164 00:15:05,958 --> 00:15:07,790 Wir verschwinden hier. Noch heute Nacht. 165 00:15:07,917 --> 00:15:08,623 Das dürfen wir nicht. 166 00:15:08,708 --> 00:15:10,415 Wir gehen irgendwo hin, wo uns niemand findet. 167 00:15:10,500 --> 00:15:12,492 Wir haben ein wenig gespart, Clare. Wir schaffen das. 168 00:15:12,583 --> 00:15:15,326 Aidan. Wenn sie mich erwischen, schicken sie mich 169 00:15:15,417 --> 00:15:18,080 sofort wieder zurück ins Gefängnis und ich würde euch beide verlieren. 170 00:15:18,875 --> 00:15:21,868 Das kann ich nicht. Das würde mich umbringen. 171 00:15:25,083 --> 00:15:26,870 Er wird bald gen Norden ziehen. 172 00:15:28,167 --> 00:15:32,787 Und wir, wir müssen ihm gehorsam folgen. Willst du das? 173 00:15:35,583 --> 00:15:38,997 Willst du denn wirklich auf ewig an ihn gekettet sein, Clare? 174 00:15:40,375 --> 00:15:43,573 Ich, Liebste, sollte von nun an der sein, der sich um dich kümmert 175 00:15:43,667 --> 00:15:44,874 und niemand sonst. 176 00:15:48,125 --> 00:15:50,538 Ich werde gleich in der Früh zu ihm gehen. 177 00:15:50,625 --> 00:15:51,615 Keine Sorge. 178 00:15:52,125 --> 00:15:53,491 Ich werde mich beherrschen. 179 00:15:55,000 --> 00:15:57,913 Ich werde der netteste und höflichste Mensch sein, den es je gegeben hat. 180 00:15:59,542 --> 00:16:00,532 Glaub mir. 181 00:16:03,208 --> 00:16:04,119 In Ordnung? 182 00:16:08,000 --> 00:16:09,411 In Ordnung, meine Gattin? 183 00:16:19,500 --> 00:16:23,665 Ich liebe dich, Clare Carroll. Du bist mein Leben. 184 00:17:18,792 --> 00:17:21,125 Sir, dürfte ich Sie kurz sprechen? 185 00:17:21,333 --> 00:17:23,370 Es geht um die Entlassungspapiere meiner Frau. 186 00:17:24,417 --> 00:17:26,704 Es dauert nur einen Augenblick, Sir. 187 00:17:58,875 --> 00:18:01,242 Stellen Sie sich nicht so an. Runter damit! 188 00:18:01,333 --> 00:18:02,414 Ich kann nicht, Sergeant. 189 00:18:02,500 --> 00:18:07,165 Trinken, trinken, trinken, trinken, trinken, trinken, trinken! 190 00:18:08,000 --> 00:18:09,411 Verschwenden Sie es nicht, Junge! 191 00:18:17,042 --> 00:18:20,206 Gratuliere, Lieutenant. Das haben Sie gut gemeistert. 192 00:18:20,292 --> 00:18:22,750 Nicht mehr lange, und wir nennen Sie Captain. 193 00:18:23,083 --> 00:18:24,745 All das verdammte Rumgeschwänzel. 194 00:18:25,042 --> 00:18:27,329 Für solche wie ihn bück ich mich nicht, wenn ich Captain bin. 195 00:18:30,708 --> 00:18:33,246 Uh, gönnen Sie mir doch auch ein Stück, Sir. 196 00:18:34,667 --> 00:18:37,034 Tut mir leid, Sir! Verzeihung, tut mir leid, tut mir leid, 197 00:18:37,125 --> 00:18:38,582 tut mir leid, Sir. Hab wohl zu viel intus. 198 00:18:40,000 --> 00:18:43,038 Fünf Ihrer Männer wurden ausgepeitscht und eingebuchtet, Sergeant. 199 00:18:43,208 --> 00:18:44,540 Soll es dem Rest auch so ergehen? 200 00:18:47,833 --> 00:18:49,540 Ins Bett, ihr Trunkenbolde! 201 00:18:51,917 --> 00:18:54,284 Keinen Tropfen mehr! Verschwindet! 202 00:19:14,333 --> 00:19:15,323 Hast du etwa getrunken? 203 00:19:15,417 --> 00:19:16,624 Ich will nur mit ihm reden. 204 00:19:16,708 --> 00:19:17,448 Nein! 205 00:19:19,542 --> 00:19:21,329 - Ich konnte es nicht, Sir. - Aiden, nicht. 206 00:19:22,500 --> 00:19:23,991 Es ging einfach nicht. 207 00:19:25,833 --> 00:19:26,869 Lassen Sie sie gehen. 208 00:19:28,125 --> 00:19:28,956 Wie war das? 209 00:19:29,083 --> 00:19:32,155 Ich hatte Sie freundlich gebeten. Jetzt verlang ich es. 210 00:19:33,042 --> 00:19:33,828 Lassen Sie sie gehen. 211 00:19:33,917 --> 00:19:35,749 Hey, hey, hey, pass auf was du sagst! 212 00:19:35,833 --> 00:19:36,914 Lassen Sie ihn sprechen. 213 00:19:39,125 --> 00:19:40,741 Sie bittet Sie seit drei Monaten. 214 00:19:41,542 --> 00:19:43,534 Jede Woche sagen Sie, dass Sie den Schein wegschicken 215 00:19:44,000 --> 00:19:47,573 und jede Woche tun Sie es nicht. Warum lassen Sie sie nicht gehen? 216 00:19:48,250 --> 00:19:49,661 Aidan, bitte, er hat nichts... 217 00:19:49,750 --> 00:19:52,242 Sie hat ihre Strafe abgedient, genau wie ich. 218 00:19:53,333 --> 00:19:54,369 Ist das so? 219 00:19:57,333 --> 00:19:58,574 Sie ist meine Frau. 220 00:19:59,833 --> 00:20:03,156 Und sie ist mein Eigentum, daher tue ich mit ihr, was mir gefällt. 221 00:20:06,417 --> 00:20:09,285 Bitte, Liebster, dreh dich einfach um und geh. 222 00:20:13,958 --> 00:20:14,823 Nein! 223 00:20:36,417 --> 00:20:38,079 In Ihr Büro, Lieutenant. 224 00:20:45,292 --> 00:20:47,534 Was hast du dir dabei gedacht? Schlägst einen Offizier. 225 00:20:47,875 --> 00:20:49,116 Willst du uns zugrunde richten? 226 00:20:51,333 --> 00:20:53,916 Er ist ein Unruhestifter, Sir. Er und seine Frau. 227 00:20:54,042 --> 00:20:55,499 Und was ist sie für Sie? 228 00:20:56,250 --> 00:20:57,582 Überhaupt nichts, Captain. 229 00:20:58,500 --> 00:21:00,162 Halten Sie mich für einen Narren? 230 00:21:01,542 --> 00:21:02,328 Nein. 231 00:21:03,417 --> 00:21:07,240 Der Vizegouverneur verurteilt Fehltritte seiner Offiziere aufs Schärfste. 232 00:21:07,333 --> 00:21:10,826 Ich ebenso. Ich toleriere keinerlei Verfehlungen. 233 00:21:13,625 --> 00:21:15,241 Ich habe jetzt genug gesehen. 234 00:21:15,333 --> 00:21:17,746 Ich weiß um Ihr Benehmen und das Ihrer Soldaten. 235 00:21:18,917 --> 00:21:21,580 Ich kann Sie für den Posten als Captain im Norden nicht empfehlen. 236 00:21:24,333 --> 00:21:26,370 Aber der Lieutenant Colonel hat mir persönlich versichert, 237 00:21:26,458 --> 00:21:27,949 mich Major Bexley vorzuschlagen. 238 00:21:28,042 --> 00:21:29,749 Abhängig von meiner Befürwortung. 239 00:21:30,250 --> 00:21:31,957 Und die kann ich leider nicht aussprechen. 240 00:21:32,292 --> 00:21:36,866 Sir, ich sollte diesen Posten bloß für ein Jahr bekleiden. 241 00:21:37,750 --> 00:21:40,117 Und nach drei Jahren bin ich noch hier. 242 00:21:40,667 --> 00:21:42,954 Ich bewege mich unter den armseligsten Soldaten, 243 00:21:43,042 --> 00:21:44,374 die je die britische Armee besudelt haben 244 00:21:44,500 --> 00:21:46,662 und konnte dennoch Erfolge vorweisen. 245 00:21:46,750 --> 00:21:49,367 Ich habe das Land zivilisiert, die Schwarzen beseitigt, 246 00:21:49,458 --> 00:21:50,289 für Sicherheit ge... 247 00:21:50,375 --> 00:21:51,866 Niemand ist Ihnen etwas schuldig, Lieutenant! 248 00:21:51,958 --> 00:21:55,747 Sir, kein Offizier in dieser Kolonie hat härter gearbeitet als ich! 249 00:21:55,833 --> 00:21:56,914 Niemand kennt sich hier besser aus als... 250 00:21:57,042 --> 00:21:58,533 Wie in aller Welt soll ein Offizier, der nicht einmal 251 00:21:58,625 --> 00:22:00,366 ein paar Sträflinge im Griff hat, einen noch 252 00:22:00,458 --> 00:22:02,620 größeren Posten im Norden kommandieren? 253 00:22:06,958 --> 00:22:08,074 Ich werden morgen abreisen. 254 00:22:08,667 --> 00:22:10,203 Ich reise in den Norden, nach Launceston. 255 00:22:10,375 --> 00:22:12,992 Ich werde mich persönlich bei Major Bexley um den Posten bewerben. 256 00:22:13,083 --> 00:22:17,157 Wie Sie wollen. Der Posten soll in vier bis fünf Tagen besetzt werden. 257 00:22:18,250 --> 00:22:19,536 Vier bis fünf Tage. 258 00:22:19,708 --> 00:22:22,041 Nun, niemand kennt sich hier besser aus als Sie, nicht wahr? 259 00:22:22,958 --> 00:22:24,950 Nehmen Sie einfach Ihren Gaul und reiten los. 260 00:22:25,708 --> 00:22:28,291 Die Reise zu Pferd ist von hier aus so gut wie unmöglich. 261 00:22:28,542 --> 00:22:30,124 Dann gehen Sie eben zu Fuß. 262 00:22:35,667 --> 00:22:36,657 Verflucht! 263 00:22:38,125 --> 00:22:39,411 Verflucht!! 264 00:22:46,375 --> 00:22:48,583 Wir brechen morgen in aller Frühe nach Launceston auf. 265 00:22:48,833 --> 00:22:50,040 Durchs Hinterland. 266 00:22:51,292 --> 00:22:53,409 - Was? - Ist das nicht gefährlich? 267 00:22:53,792 --> 00:22:56,956 Ja, sogar verschissen gefährlich, Sie dämlicher Hohlschädel! 268 00:22:57,833 --> 00:22:59,995 Aber wir sind nicht vorbereitet, Sir. 269 00:23:00,250 --> 00:23:02,037 Ich habe noch nichts dem Corporal übergeben. 270 00:23:02,125 --> 00:23:05,289 Wir haben keine Vorräte, keinen schwarzen Führer. 271 00:23:05,375 --> 00:23:06,957 Dann kümmern Sie sich darum, Ruse. 272 00:23:08,000 --> 00:23:09,536 Seien Sie einmal zu etwas nutze. 273 00:23:10,875 --> 00:23:13,162 Runter damit. Wir besuchen noch jemand. 274 00:23:19,458 --> 00:23:21,745 Ich hab bei der Sache kein gutes Gefühl. 275 00:23:22,083 --> 00:23:24,996 Haben wir denn eine Wahl? Ich verliere mein Rechte, 276 00:23:25,167 --> 00:23:28,831 muss wieder ins Gefängnis und du bist ihm hilflos ausgeliefert. 277 00:23:29,667 --> 00:23:33,206 Da stellen wir uns lieber der Wildnis und versuchen unser Glück. 278 00:23:34,000 --> 00:23:35,832 Dort draußen ist es für sie viel zu kalt. 279 00:23:37,375 --> 00:23:40,038 Du weißt doch hoffentlich noch, wie man damit umgeht? 280 00:23:42,167 --> 00:23:43,283 Wohin sollen wir gehen? 281 00:23:45,417 --> 00:23:46,999 Egal wohin. Nur weg von hier. 282 00:23:47,917 --> 00:23:49,579 Ich muss sie vorher noch stillen. 283 00:23:49,750 --> 00:23:51,082 Sie hat Hunger, Aidan. 284 00:23:52,792 --> 00:23:54,033 Gut, aber mach schnell. 285 00:24:20,375 --> 00:24:21,491 Wollt ihr verreisen? 286 00:24:23,000 --> 00:24:24,457 Wir wollen keinen Ärger haben. 287 00:24:24,958 --> 00:24:26,574 Tja, so ist das manchmal, nicht wahr? 288 00:24:27,958 --> 00:24:30,701 Man möchte keinen Ärger, aber man bekommt ihn trotzdem. 289 00:24:32,000 --> 00:24:32,990 Es tut uns leid, Sir. 290 00:24:33,083 --> 00:24:34,073 Nicht du! 291 00:24:36,250 --> 00:24:37,240 Aber er. 292 00:24:40,583 --> 00:24:41,915 Bitte um Verzeihung. 293 00:24:49,333 --> 00:24:50,289 Es tut mir leid. 294 00:24:54,667 --> 00:24:55,532 Nein! 295 00:25:05,875 --> 00:25:06,740 Nein! 296 00:25:07,500 --> 00:25:09,412 Aidan! Nein! 297 00:25:15,208 --> 00:25:17,495 Wolltest du mich erschießen du irischer Scheißkerl? 298 00:25:18,417 --> 00:25:20,409 Du bist nichts als ein Stück Dreck an meinem Schuh. 299 00:25:20,542 --> 00:25:23,125 Er ist betrunken, Sir. Ihm tut leid, was er getan hat. Uns beiden. 300 00:25:30,708 --> 00:25:32,620 Deine Frau ist eine wahre Schönheit. 301 00:25:33,875 --> 00:25:35,332 Ich habe sie sehr genossen. 302 00:25:38,917 --> 00:25:40,158 Hat sie dir das nicht erzählt? 303 00:25:41,708 --> 00:25:44,542 Seit sie das Balg rausgepresst hat, treiben wir es wie die Wilden. 304 00:25:55,417 --> 00:25:56,874 Und ihr hat es auch gefallen. 305 00:25:57,500 --> 00:25:59,583 Die Kratzer auf meinem Rücken beweisen es. 306 00:26:00,167 --> 00:26:01,624 Hör nicht auf ihn, Liebster. 307 00:26:04,083 --> 00:26:06,245 Sie hat mich darum angefleht. 308 00:26:07,333 --> 00:26:08,744 Sie sagte, ich sei der Beste, den sie je hatte. 309 00:26:08,833 --> 00:26:10,040 Nimm deine Hände von ihr! 310 00:26:12,875 --> 00:26:13,991 Willst du sehen, wie sehr es ihr gefällt? 311 00:26:14,083 --> 00:26:14,743 Nein! 312 00:26:16,125 --> 00:26:17,957 Nein. Aidan! 313 00:26:19,250 --> 00:26:21,913 Ich bring dich um! Nein! 314 00:26:27,500 --> 00:26:28,286 Nein! 315 00:26:29,708 --> 00:26:33,031 Nein! Ich bring dich um! Ich bring dich um! 316 00:26:33,125 --> 00:26:35,287 - Nein! - Aufhören! Bitte! 317 00:26:35,500 --> 00:26:36,741 - Nein! - Aufhören! 318 00:26:36,833 --> 00:26:37,869 Nein, bitte nicht! 319 00:26:37,958 --> 00:26:42,498 Es tut mir leid! Es tut mir leid! Es tut mir leid! Bitte! 320 00:26:42,917 --> 00:26:44,579 - Nein! - Clare! 321 00:26:44,667 --> 00:26:45,578 Nein! 322 00:26:45,833 --> 00:26:47,620 Nein! 323 00:26:48,042 --> 00:26:49,283 Nein! 324 00:26:49,583 --> 00:26:51,540 - Nein! - Nein! 325 00:26:52,333 --> 00:26:53,073 Nein! 326 00:26:54,333 --> 00:26:55,869 Du widerliche Schlange! 327 00:26:57,833 --> 00:26:58,914 Nein! 328 00:27:00,833 --> 00:27:04,372 Nein! Ich bring dich um! 329 00:27:04,625 --> 00:27:08,073 Ich bring dich um! Ich bring dich um! 330 00:27:29,125 --> 00:27:31,082 Ich bring dich um! 331 00:27:33,708 --> 00:27:34,698 Nein! 332 00:27:35,250 --> 00:27:36,286 Helfen Sie mir! 333 00:27:41,250 --> 00:27:43,412 Nein. Nein. 334 00:28:13,250 --> 00:28:14,661 Sie wollten sie doch auch. 335 00:28:16,375 --> 00:28:17,616 Nur zu. 336 00:28:21,417 --> 00:28:24,785 Nein! Nein! Ich habe ein Baby! 337 00:28:25,375 --> 00:28:29,244 Nein! Nein! Nein! 338 00:28:36,750 --> 00:28:37,740 Nein! 339 00:28:39,375 --> 00:28:40,491 Es soll Ruhe geben. 340 00:28:40,833 --> 00:28:42,415 Nein! Nein! 341 00:28:43,333 --> 00:28:44,449 Sie will nicht aufhören! 342 00:28:45,083 --> 00:28:46,073 Mein Baby! 343 00:28:46,750 --> 00:28:47,911 Sei ruhig. Sei ruhig. 344 00:28:48,292 --> 00:28:50,284 - Stopfen Sie ihr das Maul! - Nein! 345 00:28:51,208 --> 00:28:53,040 - Hey. Hey, hör auf! - Nein! 346 00:28:53,833 --> 00:28:56,291 Bitte, bitte, bitte, sei ruhig. 347 00:28:56,375 --> 00:28:57,365 Nein! 348 00:28:57,625 --> 00:29:00,743 - Hey, bitte. Sei still, bitte. - Nein! Nein! Mein Baby! 349 00:29:01,250 --> 00:29:03,492 Sie will nicht aufhören! Bitte, bitte, sei ruhig. 350 00:29:03,583 --> 00:29:05,074 Muss ich es selbst zum Schweigen bringen? 351 00:29:05,167 --> 00:29:06,408 Nein! 352 00:29:08,083 --> 00:29:09,199 Nein! 353 00:29:11,000 --> 00:29:15,199 - Es soll die Schnauze halten! - Bitte, sei still, sei still! Sei still! 354 00:29:15,375 --> 00:29:17,412 - Sei still! - Ist jetzt endlich Ruhe 355 00:29:17,500 --> 00:29:18,911 Nein! 356 00:29:29,042 --> 00:29:31,500 Sie haben es mir versaut, Jago. Sie Trottel. 357 00:29:42,375 --> 00:29:43,707 Wir müssen es zu Ende bringen. 358 00:29:45,625 --> 00:29:46,615 Was meinen Sie? 359 00:29:48,417 --> 00:29:50,830 Sie. Es. 360 00:29:56,792 --> 00:29:59,159 Nein, das kann ich nicht. 361 00:30:00,208 --> 00:30:02,291 Sein Sie nicht so eine Memme. Bringen Sie es zu Ende. 362 00:30:05,750 --> 00:30:07,241 Bringen Sie es zu Ende! 363 00:30:52,083 --> 00:30:53,915 Nein! 364 00:30:56,125 --> 00:30:57,366 Nein! 365 00:31:13,458 --> 00:31:14,824 Was ist, Liebes? 366 00:31:16,417 --> 00:31:17,658 Oh nein! 367 00:31:19,083 --> 00:31:21,746 - Oh Gott. - Wieso kommst du jetzt erst? 368 00:31:21,833 --> 00:31:23,074 Wo ist er? 369 00:31:24,708 --> 00:31:25,869 Was hast du dem Baby angetan? 370 00:31:25,958 --> 00:31:27,824 Wo ist der Lieutenant? 371 00:31:29,167 --> 00:31:30,874 - Wo ist er? - Er ist fort. 372 00:31:31,292 --> 00:31:33,329 Ganz früh. Mit dem Sergeant und dem Fähnrich. 373 00:31:33,500 --> 00:31:34,661 Wohin? 374 00:31:35,500 --> 00:31:38,243 - Das geht dich nichts an. - Ich will wissen wohin 375 00:31:39,708 --> 00:31:43,156 Nach Launceston. Er will dort seinen neuen Posten antreten. 376 00:31:43,708 --> 00:31:45,074 Sie reisen über Land. 377 00:31:48,250 --> 00:31:51,823 Clare. Clare, nein, warte. 378 00:31:53,125 --> 00:31:55,333 - Hat ihr Mann das getan? - Nein, verdammt, wie oft denn noch? 379 00:31:55,417 --> 00:31:56,828 Passen Sie auf, was Sie sagen. 380 00:31:57,917 --> 00:32:00,409 Mein Ehemann liegt tot in unserer Hütte. 381 00:32:01,542 --> 00:32:03,158 Ermordet von Ihren Offizieren. 382 00:32:03,625 --> 00:32:05,412 Ich soll das Wort einer Strafgefangenen 383 00:32:05,500 --> 00:32:07,082 über das eines Offiziers stellen? 384 00:32:08,750 --> 00:32:09,957 Sie ist mein Wort. 385 00:32:11,292 --> 00:32:12,658 Sie ist mein Beweis! 386 00:32:14,750 --> 00:32:16,912 Werden Sie mir nun helfen, oder nicht? 387 00:32:17,583 --> 00:32:19,950 Ich verfasse einen Bericht und schick ihn nach Hobart. 388 00:32:20,042 --> 00:32:21,203 Fahren Sie zur Hölle! 389 00:32:28,500 --> 00:32:31,117 Geh nicht rein, Luddy. Du musst das nicht sehen. 390 00:32:34,250 --> 00:32:35,457 Kommst du mit? 391 00:32:36,083 --> 00:32:36,948 Ich werde sie verfolgen. 392 00:32:37,042 --> 00:32:38,999 Ich habe meinen Brief gerade erst bekommen. 393 00:32:39,167 --> 00:32:40,874 Die werden mich wieder ins Gefängnis stecken. 394 00:32:41,208 --> 00:32:42,540 Fort von Luddy. 395 00:32:43,833 --> 00:32:44,744 Ich kann nicht. 396 00:32:45,250 --> 00:32:46,957 Aidan wäre für dich in den Tod gegangen. 397 00:32:47,625 --> 00:32:49,287 Er liegt in einem kalten, dunklen Grab, 398 00:32:49,375 --> 00:32:51,287 während seine Mörder ungestraft tun, was sie wollen. 399 00:32:51,375 --> 00:32:53,116 - Er war auch mein Freund, Clare. - Clare... 400 00:32:53,208 --> 00:32:54,665 - Und wir liebten die Kleine. - Bitte. 401 00:32:55,833 --> 00:32:57,415 Begrabt die beiden unter diesem Baum. 402 00:32:58,917 --> 00:33:01,079 - Seine Arme um sie geschlungen. - Clare, was hast du vor? 403 00:33:01,167 --> 00:33:03,079 Sprecht ein Gebet. Und segnet sie für mich. 404 00:33:03,417 --> 00:33:04,908 - Clare, du kannst nicht einfach... - Bitte, Clare. 405 00:33:07,792 --> 00:33:08,953 Clare, warte! 406 00:33:09,417 --> 00:33:10,908 Geh nicht, Liebes! 407 00:33:11,208 --> 00:33:12,790 Bleib stehen! Bleib stehen! 408 00:33:14,167 --> 00:33:15,908 Was in Gottes Namen soll das? 409 00:33:16,125 --> 00:33:18,082 - Du kennst nicht mal den Weg. - Ich folge dem Pfad. 410 00:33:18,208 --> 00:33:20,951 Red keinen Unsinn. Da draußen ist es mörderisch. Du überlebst nicht einen Tag. 411 00:33:21,042 --> 00:33:22,328 Soll ich hierbleiben und Strümpfe stricken? 412 00:33:22,417 --> 00:33:23,908 Das ist die verfluchte Wildnis! 413 00:33:25,958 --> 00:33:27,915 Nimm wenigstens einen Führer mit, Clare. 414 00:33:29,000 --> 00:33:30,286 Ich habe mit einem gearbeitet. 415 00:33:30,375 --> 00:33:31,832 Er ist verdammt schlau und kennt das Land. 416 00:33:32,125 --> 00:33:33,161 Die Schwarzen sind die besten, die... 417 00:33:33,250 --> 00:33:34,366 Ich werde mit keinem Schwarzen reisen! 418 00:33:35,000 --> 00:33:36,582 Ich will nicht in einem Kochtopf enden! 419 00:33:37,208 --> 00:33:38,244 Was denkst du dir dabei 420 00:33:38,375 --> 00:33:41,823 Clare, bitte. Ich kann dich nicht allein losziehen lassen. 421 00:33:42,417 --> 00:33:43,749 Das würde ich mir nie verzeihen. 422 00:33:48,750 --> 00:33:49,615 Boy! 423 00:33:52,708 --> 00:33:53,619 Verpiss dich! 424 00:33:54,375 --> 00:33:55,240 Billy! 425 00:33:56,750 --> 00:34:00,073 Billy! Ich habe Arbeit für dich. 426 00:34:00,167 --> 00:34:02,079 Ein paar Soldaten waren auch schon hier. 427 00:34:02,750 --> 00:34:04,207 Denen habe ich gesagt, sie sollen sich verziehen. 428 00:34:04,417 --> 00:34:06,158 Onkel Charlie mit ihnen losgezogen. 429 00:34:06,917 --> 00:34:10,490 Euch weißen Mistkerlen helfe ich nicht mehr. Weil ihr nie bezahlt. 430 00:34:10,667 --> 00:34:11,748 Du arbeitest für mich. 431 00:34:12,708 --> 00:34:14,665 Ich arbeite für keine verfluchte weiße Frau. 432 00:34:14,750 --> 00:34:17,333 Du kriegst zwei Shilling. Einen sofort und einen, 433 00:34:17,417 --> 00:34:19,124 wenn wir die Soldaten gefunden haben, die hier waren. 434 00:34:19,292 --> 00:34:20,874 Du hast keine zwei Shilling. 435 00:34:28,000 --> 00:34:29,662 Für den Rest verkauf ich meinen Schmuck. 436 00:34:31,417 --> 00:34:33,283 Falls du mich umbringst, bevor deine Arbeit getan ist, 437 00:34:33,583 --> 00:34:37,372 wirst du den nirgendwo los. Also denk nicht mal dran. 438 00:34:38,500 --> 00:34:39,707 Ich kenne dich. 439 00:34:41,167 --> 00:34:42,703 Du warst im Haus dieses Schweins. 440 00:34:43,708 --> 00:34:44,824 Wo ist dein Baby? 441 00:34:45,083 --> 00:34:46,244 Ich habe kein Baby. 442 00:34:46,417 --> 00:34:48,909 - Was ist mit deinem Gesicht? - Willst du die Arbeit, oder nicht? 443 00:34:51,542 --> 00:34:53,249 Mein Mann ist bei diesen Männern. 444 00:34:53,917 --> 00:34:56,534 Du bringst mich zu meinem Mann und dann uns beide nach Launceston. 445 00:34:57,250 --> 00:34:59,037 Alleine. Ohne die Soldaten. 446 00:34:59,417 --> 00:35:00,783 Ich will keine Schwierigkeiten. 447 00:35:01,500 --> 00:35:03,742 - Du verdammter Idiot! - Warte, halt. 448 00:35:05,083 --> 00:35:07,416 Du gibst mir jetzt einen Shilling und wir gehen morgen. 449 00:35:07,500 --> 00:35:09,583 Wir gehen sofort, oder ich suche mir einen anderen! 450 00:35:10,417 --> 00:35:12,659 Wir gehen ohne das Pferd. Zu langsam. 451 00:35:12,750 --> 00:35:13,740 Es kommt mit. 452 00:35:13,833 --> 00:35:16,041 - Dann nehme ich die Hunde mit. - Keine Hunde! 453 00:35:25,292 --> 00:35:27,705 Verdammt gefährlich, damit zu reiten. Kann losgehen! 454 00:35:27,792 --> 00:35:28,908 Los, lauf schneller. 455 00:35:30,333 --> 00:35:31,323 Lauf, Boy! 456 00:35:35,292 --> 00:35:37,409 Hey! Warte! Warte! 457 00:35:45,417 --> 00:35:47,033 Nimm ruhig den falschen Weg, wenn du willst. 458 00:35:47,500 --> 00:35:49,116 Aber die Soldaten sind da lang. 459 00:36:16,125 --> 00:36:17,582 Was soll das Gesicht, Fähnrich 460 00:36:17,833 --> 00:36:18,744 Verzeihung, Lieutenant. 461 00:36:19,417 --> 00:36:21,830 Sie gucken schon den ganzen Tag wie ein ängstliches Mädchen. 462 00:36:22,042 --> 00:36:22,782 Schluss damit. 463 00:36:23,125 --> 00:36:23,911 Ja, Sir. 464 00:36:26,333 --> 00:36:28,074 Bewegung, ihr Schlappschwänze! 465 00:36:33,875 --> 00:36:36,868 Gratuliere, Ruse. Ein Skelett, ein Hohlkopf und ein Zwerg. 466 00:36:36,958 --> 00:36:37,698 Gut gemacht. 467 00:36:38,083 --> 00:36:39,199 Ich hatte keine Wahl, Sir. 468 00:36:39,333 --> 00:36:41,416 Die anderen Sträflinge arbeiten alle an der Brücke. 469 00:36:41,500 --> 00:36:43,913 - Wir kämen ohne sie schneller voran. - Bei allem Respekt, Sir, 470 00:36:44,167 --> 00:36:47,126 ich kann Ihnen die Stiefel putzen, Feuer machen, Wasser holen 471 00:36:47,250 --> 00:36:49,913 und schneller laufen und arbeiten als diese alten Säcke. 472 00:36:54,042 --> 00:36:56,534 Unser Zwerg hat Eier in der Hose, Lieutenant. 473 00:37:27,667 --> 00:37:29,659 Habe ich ihn erwischt? Haben Sie es gesehen? 474 00:37:30,292 --> 00:37:31,373 Das ist mein Schwarzer! 475 00:37:31,458 --> 00:37:33,996 - Wie meinen Sie das, Ihrer? - Er ist mein Führer, Sie Tölpel! 476 00:37:34,167 --> 00:37:37,410 Sind Sie nicht bei Verstand? Sie sind allein unterwegs? 477 00:37:37,583 --> 00:37:39,199 Dank Ihnen habe ich ihn ja verloren. 478 00:37:39,292 --> 00:37:42,865 Diese Wilden haben das Feuer gelegt. Und unsere Schafe getötet. 479 00:37:43,167 --> 00:37:44,283 Und wenn ich nicht gekommen wäre, 480 00:37:44,375 --> 00:37:45,832 hätten sie auch meine Familie getötet. 481 00:37:46,875 --> 00:37:50,664 Ho! Sind Sie des Wahnsinns? Sie können nicht allein weiterreiten! 482 00:37:51,042 --> 00:37:52,533 Es herrscht Krieg, verstehen Sie? 483 00:37:54,500 --> 00:37:56,708 Na schön, ist ja Ihrer Beerdigung! 484 00:38:26,292 --> 00:38:29,740 Himmelherrgott nochmal! Schleich dich ja nie wieder so an! 485 00:38:30,417 --> 00:38:33,034 Was willst du dagegen tun? Mich erschießen oder aufhängen? 486 00:38:34,125 --> 00:38:36,913 Unsere Leute haben das Land gelichtet, um jagen zu können. 487 00:38:38,250 --> 00:38:39,912 - Für Essen. - Sei still, Boy. 488 00:38:40,292 --> 00:38:42,375 Dann kommt ihr weißen Teufel und stellt Schafe drauf. 489 00:38:43,000 --> 00:38:44,491 Und sagt uns, wir sollen verschwinden. 490 00:38:46,250 --> 00:38:48,242 Und jetzt haben wir kein Essen. Ihr tötet uns. 491 00:38:48,500 --> 00:38:49,786 Ich will jetzt nichts weiter hören. 492 00:38:51,333 --> 00:38:52,574 Verflucht sollt ihr sein. 493 00:38:53,208 --> 00:38:55,074 Irgendwann bekommt ihr, was ihr verdient. 494 00:38:59,625 --> 00:39:00,741 Wo ist das Essen? 495 00:39:01,708 --> 00:39:02,789 Ich habe Hunger. 496 00:39:06,542 --> 00:39:07,703 Es muss runtergefallen sein. 497 00:39:12,917 --> 00:39:13,703 Wo willst du hin? 498 00:39:14,083 --> 00:39:15,369 Ich besorge uns was zu essen. 499 00:39:16,417 --> 00:39:18,409 Was? Etwa stehlen? 500 00:39:19,167 --> 00:39:19,873 Boy! 501 00:39:20,250 --> 00:39:21,411 Ja, ich werde es stehlen! 502 00:39:21,833 --> 00:39:24,120 Wehe du wagst dich auch nur in die Nähe dieses Hauses. 503 00:39:24,250 --> 00:39:25,331 Was sollen wir dann essen? 504 00:39:29,833 --> 00:39:31,620 Vielleicht ja dein verdammtes Pferd. 505 00:39:39,583 --> 00:39:42,747 Warum bist du schwarz, Boy? Ist das ansteckend? 506 00:39:47,917 --> 00:39:49,374 Lassen Sie ihn in Ruhe, Sergeant. 507 00:39:49,958 --> 00:39:51,915 Charlie ist ein guter Boy. Nicht wahr, Charlie 508 00:39:54,417 --> 00:39:56,079 Noch drei Tage, bis wir da sind 509 00:39:59,208 --> 00:40:01,495 Pass auf, sonst holt er dich, während du schläfst. 510 00:40:02,625 --> 00:40:04,708 Die fressen kleine Jungs wie dich. 511 00:40:14,750 --> 00:40:15,866 Lassen Sie ihn in Ruhe. 512 00:40:17,000 --> 00:40:18,036 Er ist noch ein Kind. 513 00:40:19,167 --> 00:40:21,705 Sprach der große Beschützer der Kinder. 514 00:40:23,000 --> 00:40:23,865 Was soll das heißen? 515 00:40:24,458 --> 00:40:27,201 Ich mach nur Scherze, Sir, ich mach nur Scherze. 516 00:40:30,208 --> 00:40:31,415 Was ist, Fähnrich? 517 00:40:35,292 --> 00:40:38,740 Ich denk dran, was passiert ist, Sir. Was wir getan haben. 518 00:40:39,542 --> 00:40:43,707 Was? Ein irischer Sträfling wollte einen Offizier erschießen. 519 00:40:46,250 --> 00:40:47,786 Er ging mit der Muskete auf mich los. 520 00:40:48,417 --> 00:40:49,828 Die Welt wird uns noch dafür danken. 521 00:40:51,458 --> 00:40:53,074 Die Frau ist nicht tot, Sir. 522 00:40:54,375 --> 00:40:56,241 - Da bin ich mir sicher. - Und? 523 00:40:57,375 --> 00:40:59,537 Selbst wenn nicht, wer sollte da schon etwas unternehmen? 524 00:41:00,875 --> 00:41:05,324 Was alle anderen angeht, hat ihr Mann das Baby im Zorn getötet. 525 00:41:05,583 --> 00:41:08,121 Dann hatte er es auf sie abgesehen, darum hat sie ihn erschossen. 526 00:41:09,625 --> 00:41:11,036 Machen Sie sich keine Sorgen. 527 00:41:12,500 --> 00:41:14,207 Dafür könnten wir hängen, Sir. 528 00:41:15,625 --> 00:41:19,949 Sie werden diese Sache nie wieder irgendwie erwähnen. Nie wieder. 529 00:41:20,875 --> 00:41:23,618 Sie waren nie dort. Sie wissen nicht, was geschehen ist. 530 00:41:24,000 --> 00:41:27,072 Und ich will von nun an, wenn ich in Ihr dummes Gesicht sehe, 531 00:41:27,958 --> 00:41:30,416 nur noch ein verdammtes Dauergrinsen vorfinden. 532 00:41:32,417 --> 00:41:33,328 Verstanden? 533 00:41:35,625 --> 00:41:40,074 Sehen Sie es mal positiv, Sir. Nur zwei Monate in Van-Diemens-Land 534 00:41:40,250 --> 00:41:42,207 und Sie sind schon ein Babymörder. 535 00:41:49,042 --> 00:41:49,828 Hey! 536 00:41:51,083 --> 00:41:52,073 Hey! 537 00:41:52,875 --> 00:41:53,865 Hey! 538 00:41:56,125 --> 00:41:59,084 Falls einer von Ihnen etwas tut, das meinen Posten gefährdet, 539 00:41:59,167 --> 00:42:00,624 und das schwöre ich, lasse ich ihn in diesem 540 00:42:00,708 --> 00:42:02,199 verschissenen Buschland verrotten! 541 00:42:56,583 --> 00:42:58,791 Ich liebe dich, Clare Carroll. 542 00:43:04,167 --> 00:43:05,908 Stopfen Sie ihr das Maul! 543 00:44:25,083 --> 00:44:26,790 Komm, meine Schöne. 544 00:44:27,500 --> 00:44:28,707 Du schaffst das. 545 00:44:50,917 --> 00:44:52,829 Sie sind da lang. Es sind fünf. 546 00:44:52,917 --> 00:44:53,657 Fünf? 547 00:44:53,792 --> 00:44:54,828 Und ein Kleiner. 548 00:44:55,708 --> 00:44:59,031 Ein Kind. Und Onkel Charlie. Also sieben. 549 00:45:00,125 --> 00:45:03,084 Sie gehen schnell, fast ohne Pause. 550 00:45:03,167 --> 00:45:04,283 Wann holen wir sie ein? 551 00:45:05,083 --> 00:45:06,949 Vielleicht kriegen wir sie morgen. Keine Ahnung. 552 00:45:07,042 --> 00:45:08,533 Gibt es keinen schnelleren Weg? 553 00:45:11,708 --> 00:45:13,950 Da lang ist schneller. Dann kriegen wir sie heute. 554 00:45:14,083 --> 00:45:16,871 Ist aber schwieriger. Mehr Busch. Mehr... 555 00:45:41,417 --> 00:45:44,990 Nein! Nimm sie weg! Los, nimm sie weg! 556 00:45:45,375 --> 00:45:47,708 Das sind "Pipina". Du scheinst ihnen zu schmecken. 557 00:45:47,792 --> 00:45:49,499 - Ich schmecke ihnen nicht. - Hilf mir! 558 00:45:49,667 --> 00:45:52,375 Ach, die sind schon dick und fett. Die fallen von selbst runter. 559 00:46:13,208 --> 00:46:14,119 Boy? 560 00:46:16,000 --> 00:46:16,911 Boy! 561 00:46:29,167 --> 00:46:31,625 Ho! Ho, ho, ho! 562 00:46:33,292 --> 00:46:34,408 Wohin des Weges? 563 00:46:34,917 --> 00:46:36,078 Mein Mann reitet voraus. 564 00:46:36,167 --> 00:46:39,740 Hier sind nur Soldaten durchgekommen. Ihr Mann ist wohl Soldat, hä? 565 00:46:41,458 --> 00:46:42,915 Ich folge meinem Mann. 566 00:46:43,958 --> 00:46:44,948 Sagten Sie schon. 567 00:46:46,083 --> 00:46:47,290 Wo sind Ihre Papiere? 568 00:46:48,000 --> 00:46:49,787 Ich bin eine freie, verheiratete Frau. 569 00:46:50,583 --> 00:46:52,666 Was für ein Mann lässt denn seine Frau hier 570 00:46:52,750 --> 00:46:54,161 alleine durch die Wildnis reiten? 571 00:46:59,583 --> 00:47:02,417 Mein Freund und ich haben eine Vorliebe für irische Muschis. 572 00:47:03,208 --> 00:47:06,042 Bleib doch ein Weilchen und es wird sich für dich lohnen. 573 00:47:07,250 --> 00:47:09,867 Ich würde Sie nicht anfassen, und wenn es mich das Leben kosten sollte. 574 00:47:10,708 --> 00:47:13,200 Dann zeig mir deine Papiere, du irische Fotze. 575 00:47:17,583 --> 00:47:19,666 Wenn mein Mann erfährt, wie Sie mich genannt haben... 576 00:47:19,792 --> 00:47:20,623 Hey! 577 00:47:23,250 --> 00:47:24,240 Hey! 578 00:47:27,750 --> 00:47:28,740 Hey! 579 00:47:37,333 --> 00:47:39,916 Immer, wenn irgendwas passiert, bist du nirgendwo zu sehen. 580 00:47:42,333 --> 00:47:43,949 Ich bezahl dich, damit du mich beschützt! 581 00:47:44,500 --> 00:47:47,789 Nein, tust du nicht. Ich zeige dir den Weg. 582 00:47:48,458 --> 00:47:49,744 Beschützen musst du dich selbst. 583 00:47:50,500 --> 00:47:52,116 Du bist ein Feigling. 584 00:47:53,000 --> 00:47:54,116 Ich bin kein Feigling! 585 00:47:54,875 --> 00:47:57,618 Wenn die einen Schwarzen sehen, erschießen sie den Schwarzen. 586 00:47:58,375 --> 00:48:00,867 Schwierig für einen Toten, dir den Scheißweg zu zeigen. 587 00:48:13,292 --> 00:48:14,828 Das machst du, Zwerg. 588 00:48:15,708 --> 00:48:16,824 Ich muss pissen. 589 00:48:33,750 --> 00:48:36,618 Koa! Komm, Koa, komm! 590 00:48:39,583 --> 00:48:40,573 Koa! 591 00:48:45,125 --> 00:48:46,661 Na, komm schon, 592 00:48:47,417 --> 00:48:48,407 schneller. 593 00:48:50,167 --> 00:48:51,157 Na komm. 594 00:48:56,125 --> 00:48:57,036 Na komm. 595 00:48:58,125 --> 00:48:59,115 Na, sieh einer an. 596 00:49:02,708 --> 00:49:03,698 Bitte, mein Baby. 597 00:49:04,458 --> 00:49:06,120 Du bist ja ein wahres Prachtstück. 598 00:49:07,375 --> 00:49:08,741 Ich werde dir nicht wehtun. 599 00:49:09,542 --> 00:49:13,411 Nein! Koa! Koa! Nein! 600 00:49:14,708 --> 00:49:18,748 Hilfe! Koa! Koa! 601 00:49:19,250 --> 00:49:20,582 Hilfe! 602 00:49:20,750 --> 00:49:22,207 Hilfe! 603 00:49:25,250 --> 00:49:26,366 Ich habe hier was gefunden! 604 00:49:26,792 --> 00:49:28,909 Ich war gerade beim Pissen und da stand sie da. 605 00:49:29,000 --> 00:49:30,787 Scheiße, wieso haben Sie sie hergebracht? 606 00:49:31,042 --> 00:49:32,533 Wo es eine gibt, lauern noch mehr. Sergeant! 607 00:49:32,625 --> 00:49:33,957 Nein, die hat bei ein paar Toten rumgelungert. 608 00:49:34,875 --> 00:49:37,492 Sie hat da geheult, so wie jetzt. Ich schwöre, die sind alle tot. 609 00:49:37,625 --> 00:49:38,866 Das war die einzig Lebendige. 610 00:49:39,792 --> 00:49:41,624 Ich will nur mal eine ausprobieren, Sir. Nur einmal. 611 00:49:41,792 --> 00:49:42,452 Nein. 612 00:49:42,542 --> 00:49:44,283 Sie hatten doch auch schon welche, warum darf ich nicht? 613 00:49:44,375 --> 00:49:45,536 Sie sind ekelerregend. 614 00:49:48,625 --> 00:49:49,661 Aufladen! 615 00:49:53,708 --> 00:49:54,744 Werden Sie die los. 616 00:49:56,292 --> 00:49:58,409 Ich habe ziemlich viel für Sie getan, Sir. 617 00:49:59,250 --> 00:50:00,741 Durch die könnten Sie sich revanchieren. 618 00:50:03,125 --> 00:50:05,492 Verzeihung, Sir. Tut mir leid, tut mir leid. Verzeihung. Ich wollte... 619 00:50:06,792 --> 00:50:09,580 Sie können die zuerst vögeln, Sir. Das macht mir nichts aus. 620 00:50:10,458 --> 00:50:13,246 Die ist hübsch. Sehen Sie doch, Sir. 621 00:50:14,583 --> 00:50:15,949 Die anderen waren alle tot. 622 00:50:16,042 --> 00:50:17,499 Bitte lassen Sie mich gehen. 623 00:50:17,583 --> 00:50:19,324 Ist schon gut. Ganz ruhig. 624 00:50:22,042 --> 00:50:23,408 Ist gut. Ist gut. 625 00:50:23,667 --> 00:50:24,874 Mein Baby! 626 00:50:25,375 --> 00:50:26,491 Er ist ganz allein! 627 00:50:28,250 --> 00:50:29,491 Mein kleiner Junge! 628 00:50:38,042 --> 00:50:39,408 Ruse, binden Sie sie an den Karren. 629 00:50:40,667 --> 00:50:43,705 Irgendwelche Schwierigkeiten und das war es. 630 00:50:47,125 --> 00:50:49,708 Lasst mich gehen! Nein! 631 00:50:50,792 --> 00:50:53,125 Lass mich los, du Teufel! 632 00:50:53,208 --> 00:50:54,369 Halt's Maul! 633 00:51:06,125 --> 00:51:07,115 Sie sind nah. 634 00:51:07,833 --> 00:51:08,823 Wie nah 635 00:51:08,958 --> 00:51:10,074 Wir kriegen sie heute. 636 00:51:11,083 --> 00:51:12,540 Wenn der Fluss nicht zu hoch steht. 637 00:51:13,875 --> 00:51:15,161 Hörst du den Fluss? 638 00:51:18,708 --> 00:51:19,539 Sehr nah. 639 00:51:19,625 --> 00:51:20,706 Können wir uns beeilen? 640 00:51:22,333 --> 00:51:23,198 Bitte. 641 00:51:35,417 --> 00:51:36,407 Was soll das? 642 00:51:36,917 --> 00:51:39,785 Das Wasser steht zu hoch. Heute holen wir sie nicht ein. 643 00:51:40,083 --> 00:51:41,415 Du hast gesagt, wir schaffen es! 644 00:51:41,500 --> 00:51:43,833 Ich bin nicht der Boss. Der Fluss ist der Boss. 645 00:51:43,917 --> 00:51:45,328 Herr im Himmel! 646 00:51:45,583 --> 00:51:46,744 Was hast du vor? 647 00:51:49,708 --> 00:51:51,199 Wir gehen nicht rüber. 648 00:51:51,583 --> 00:51:52,494 Doch, werden wir. 649 00:51:52,583 --> 00:51:56,281 Nein. Der Fluss ist zu hoch. Zu schnell. Nein! 650 00:51:57,208 --> 00:51:58,039 Los, Becky! 651 00:53:36,333 --> 00:53:37,119 Hey! 652 00:53:39,375 --> 00:53:40,536 Wir müssen essen. 653 00:54:11,500 --> 00:54:14,413 Hey! Du dreckiger, schwarzer Teufel! 654 00:54:20,417 --> 00:54:21,828 Komm zurück! 655 00:54:24,083 --> 00:54:25,415 Stehenbleiben! 656 00:54:34,417 --> 00:54:36,158 Hier draußen könnte ich viel zu essen finden. 657 00:54:38,000 --> 00:54:39,207 Aber ich brauche Zeit. 658 00:54:39,750 --> 00:54:42,242 Ich könnte einen Speer machen. Und Jagen. 659 00:54:42,375 --> 00:54:45,243 Dann fang endlich damit an! Und hör auf zu jammern. 660 00:54:46,500 --> 00:54:48,116 Ihr verfluchten weißen Bastarde. 661 00:54:49,208 --> 00:54:50,699 Ihr nehmt mich meiner Familie. 662 00:54:51,500 --> 00:54:54,538 Und sagt, ich sei jetzt wie ein weißer Junge. Ihr jagt nicht. 663 00:54:54,667 --> 00:54:57,284 Keine Zeremonien. "Das ist alles schlecht. 664 00:54:57,583 --> 00:54:58,949 Mach das jetzt auf die weiße Art." 665 00:55:00,083 --> 00:55:03,622 Die weiße Art ist eine Scheißart. Jetzt habe ich nichts. 666 00:55:03,750 --> 00:55:04,581 Du Armer. 667 00:55:04,708 --> 00:55:07,576 Nein, nicht ich Armer. Verdammtes England. 668 00:55:07,667 --> 00:55:09,624 Denkst du, du bist der Einzige mit Problemen? 669 00:55:10,417 --> 00:55:12,409 Ich musste schon als Kind für mich selbst sorgen. 670 00:55:13,208 --> 00:55:14,449 Einen Vater hatte ich nicht. 671 00:55:15,000 --> 00:55:17,037 Meine Mutter hat sich in ein frühes Grab geschuftet. 672 00:55:17,750 --> 00:55:20,743 Ich habe auf der Straße gelebt. Habe gestohlen, um zu überleben, 673 00:55:20,833 --> 00:55:23,871 und nun bin ich hier, sitze hier am Arsch der Welt, mit dir. 674 00:55:25,750 --> 00:55:29,824 Willkommen im Leben, Boy. Not und Elend vom Anfang bis zum Ende. 675 00:55:29,958 --> 00:55:33,872 Ich bin nicht dein Boy. Ich bin Mangana, der schwarze Vogel. 676 00:55:35,083 --> 00:55:36,619 Vom Stamm der Lettermairrener. 677 00:55:37,042 --> 00:55:40,035 Ich bin nicht "Gott schütze den König", wie die weißen Mistkerle singen. 678 00:55:40,500 --> 00:55:41,081 Ich bin... 679 00:55:41,167 --> 00:55:46,708 Der schwarze Vogel fliegt hoch über den Bergen! 680 00:55:46,833 --> 00:55:47,619 Hör auf! 681 00:55:48,708 --> 00:55:52,622 Ich bin Mangana! Hoch über den Bergen! 682 00:55:52,708 --> 00:55:53,698 Hör auf damit! 683 00:55:53,792 --> 00:55:55,283 Hoch über den Bergen! 684 00:55:55,375 --> 00:55:56,707 Das klingt schauderhaft! 685 00:56:02,625 --> 00:56:05,948 Meine Brüder, mein Vater, meine Onkel. 686 00:56:07,042 --> 00:56:08,249 Alle ermordet. 687 00:56:09,000 --> 00:56:12,164 Ich war Kind, da hat der weiße Mann sie vor meinen Augen erschossen. 688 00:56:14,167 --> 00:56:16,250 Meine Mutter, meine Tanten, 689 00:56:17,333 --> 00:56:18,790 sind alle weggelaufen. 690 00:56:19,583 --> 00:56:21,165 Ich habe sie nie wiedergesehen. 691 00:56:22,500 --> 00:56:25,083 Der weiße Mann brachte mich weit fort von meiner Familie. 692 00:56:26,042 --> 00:56:28,284 Fesselte mich. Peitschte mich aus. 693 00:56:29,375 --> 00:56:31,241 Sagte, ich wäre jetzt wie ein weißer Junge. 694 00:56:32,125 --> 00:56:34,242 Ich wollte niemals sein, wie ein weißer Junge. 695 00:56:34,833 --> 00:56:36,916 Nicht jetzt und nicht irgendwann. 696 00:56:42,708 --> 00:56:45,166 Der Offizier, den du verfolgst, ist der Schlimmste. 697 00:56:46,083 --> 00:56:47,619 Ich musste ihn zu einem schwarzen Mann bringen 698 00:56:47,708 --> 00:56:49,165 und dann hat er den Mann erschossen. 699 00:56:51,625 --> 00:56:54,083 Ich arbeite für keinen verfluchten Weißen mehr. 700 00:56:55,000 --> 00:56:59,199 Ich gehe mit in den Norden, um meine Mutter zu finden und meine Tanten. 701 00:57:00,250 --> 00:57:02,913 Dann gehe ich in meine Heimat. In mein Land. 702 00:57:03,708 --> 00:57:05,324 Damit du mir nicht mehr wehtun kannst. 703 00:57:05,958 --> 00:57:08,792 Ich habe dir nichts getan. Und auch nicht deiner Familie. 704 00:57:09,042 --> 00:57:10,123 Ich hatte nichts damit zu tun. 705 00:57:10,667 --> 00:57:11,874 Du bist England. 706 00:57:11,958 --> 00:57:14,541 Ich bin nicht England. Ich bin Irland. 707 00:57:14,750 --> 00:57:16,742 - Du bist Scheißengland! - Ich bin Irland! 708 00:57:17,583 --> 00:57:20,326 Alle Engländer sollen zur Hölle fahren! Und jeder ihrer Söhne! 709 00:57:20,583 --> 00:57:24,372 Mögen die Pocken sie quälen und die Pest sie vernichten! Lang lebe Irland! 710 00:57:27,208 --> 00:57:29,541 - Du bist Irland? - Ja, Dummkopf, ich bin Irland. 711 00:57:30,542 --> 00:57:31,783 Ich hasse die Engländer. 712 00:57:33,417 --> 00:57:34,453 Ich bin Irland. 713 00:57:38,375 --> 00:57:39,957 Verfluchte Weiße. 714 00:57:44,542 --> 00:57:48,411 Oh, ich wünschte, ich könnte es sehen 715 00:57:48,792 --> 00:57:52,411 Selbst wenn ich danach nur noch eine Woche leben würde 716 00:57:52,542 --> 00:57:56,616 Unseren jungen König und eintausend Krieger 717 00:57:57,000 --> 00:58:00,664 Wie sie alle Fremden verbannen 718 00:58:00,875 --> 00:58:03,993 Oh-ro, willkommen zu Hause 719 00:58:04,083 --> 00:58:07,121 Oh-ro, willkommen zu Hause 720 00:58:07,208 --> 00:58:11,122 Oh-ro, willkommen zu Hause 721 00:58:11,542 --> 00:58:15,286 Nun, da der Sommer kommt. 722 00:58:15,583 --> 00:58:16,573 Nein! 723 00:58:17,625 --> 00:58:19,036 Nicht! 724 00:58:20,167 --> 00:58:21,578 Hilfe! 725 00:58:28,667 --> 00:58:29,874 Hilfe! 726 00:58:29,958 --> 00:58:30,744 Scheiße. 727 00:58:47,333 --> 00:58:48,244 Wie war es? 728 00:58:49,000 --> 00:58:50,161 Sie gehört Ihnen. 729 00:59:14,250 --> 00:59:15,286 Tun Sie ihr weh? 730 00:59:19,667 --> 00:59:20,908 Wie heißt du, Bursche? 731 00:59:21,250 --> 00:59:23,037 Eddie, Sir. 732 00:59:24,208 --> 00:59:25,665 Und wo sind deine Eltern? 733 00:59:27,417 --> 00:59:31,036 Beide tot, Sir. Ich kann für mich selbst sorgen. 734 00:59:32,917 --> 00:59:34,533 Kannst du schreiben oder lesen, Eddie? 735 00:59:36,125 --> 00:59:36,990 Nein, Sir. 736 00:59:38,042 --> 00:59:39,658 Dann werde ich es dich lehren. 737 00:59:47,375 --> 00:59:50,823 Gute Geister, bitte eilt zur Hilfe! 738 01:00:02,208 --> 01:00:02,948 Clare. 739 01:00:22,333 --> 01:00:23,494 Sieh einer an. 740 01:00:25,375 --> 01:00:26,832 Was machst du hier? 741 01:00:28,583 --> 01:00:30,415 Hier draußen in der Wildnis. 742 01:00:32,292 --> 01:00:34,079 Scheiße, verdammte. 743 01:00:34,917 --> 01:00:36,283 Ich hab was gefunden! 744 01:00:36,417 --> 01:00:37,282 Wo bist du? 745 01:00:37,375 --> 01:00:38,365 Hier! 746 01:00:38,417 --> 01:00:39,999 - Ich sehe das Feuer! - Wir kommen, Cooper! 747 01:00:40,083 --> 01:00:41,415 Du dreckiges... 748 01:00:42,542 --> 01:00:44,955 Cooper? Cooper! 749 01:00:45,042 --> 01:00:46,328 Wo bist du? Hey! 750 01:00:46,417 --> 01:00:47,248 - Schnell! - Hey 751 01:01:04,292 --> 01:01:05,874 Jemand muss für Nahrung sorgen. 752 01:01:06,875 --> 01:01:09,162 Essen. Ich habe Hunger 753 01:01:11,667 --> 01:01:14,250 Würde ich dich töten wollen, wäre das schon lange passiert. 754 01:01:14,875 --> 01:01:17,663 Der Fluss hätte es für mich getan, oder die Teufel letzte Nacht. 755 01:01:36,750 --> 01:01:37,740 Kannst du die reparieren? 756 01:01:40,125 --> 01:01:41,741 Bitte! Sie ist kaputt. 757 01:01:48,083 --> 01:01:51,906 Die ist nicht kaputt. Ist nur im Fluss nass geworden. 758 01:01:55,417 --> 01:01:56,624 Woher hast du das? 759 01:01:56,792 --> 01:01:58,954 Habe es gestohlen, in dem Haus, 760 01:01:59,667 --> 01:02:01,283 wo der Mistkerl auf mich geschossen hat. 761 01:02:01,375 --> 01:02:02,911 - Was? - Ich bin schlau. 762 01:02:03,333 --> 01:02:07,031 Ihr Weißen wollt immer schnell, schnell, schnell und schafft gar nichts. 763 01:02:07,833 --> 01:02:13,374 Ich mache langsam. Und schaffe alles. Ich bin der schwarze Vogel. 764 01:02:14,000 --> 01:02:16,367 Repariere sie. Wir müssen weiter. 765 01:02:27,958 --> 01:02:28,914 Na los! Beweg dich. 766 01:02:34,375 --> 01:02:38,449 Hier! Hier! Hier drüben! 767 01:02:38,792 --> 01:02:41,500 Mooltee! Mooltee! Hier drüben! 768 01:02:41,833 --> 01:02:44,291 Lasst mich frei! Hilfe! 769 01:02:46,042 --> 01:02:47,032 Hier drüben! 770 01:02:50,833 --> 01:02:51,949 Lasst mich frei! 771 01:02:55,958 --> 01:02:56,948 Mooltee! 772 01:02:58,792 --> 01:03:01,409 Mooltee! Hast du Koa gefunden? 773 01:03:01,500 --> 01:03:02,786 - Ruhig, Lowanna. - Er ist ganz allein. 774 01:03:02,875 --> 01:03:04,411 Beruhige dich, Lowanna. 775 01:03:04,500 --> 01:03:06,366 Wo ist Koa? Ist er sicher? 776 01:03:06,458 --> 01:03:08,996 Wir stehen still. Wir machen nichts. 777 01:03:09,583 --> 01:03:10,744 Wir machen nichts. 778 01:03:13,250 --> 01:03:15,367 Nicht schießen. 779 01:03:15,750 --> 01:03:16,740 Nein! 780 01:03:17,333 --> 01:03:18,449 Nein! 781 01:03:19,583 --> 01:03:21,165 Nein! Lowanna. 782 01:03:21,583 --> 01:03:22,198 Lauf, Boy! 783 01:03:22,292 --> 01:03:23,282 Lowanna. 784 01:03:29,375 --> 01:03:30,365 Lowanna. 785 01:03:32,750 --> 01:03:33,740 Lowanna. 786 01:03:42,292 --> 01:03:43,373 Alle waren tot, hä? 787 01:03:43,417 --> 01:03:44,407 Wo ist Jago? 788 01:03:44,500 --> 01:03:46,036 Vergessen Sie den, der ist erledigt. 789 01:04:25,083 --> 01:04:27,541 Die Spuren hier sind älter. 790 01:04:28,875 --> 01:04:31,037 - Aber die sind frisch. - Was? Das verstehe... 791 01:04:33,375 --> 01:04:36,368 Die kommen wieder zurück und gehen nach da. 792 01:04:37,292 --> 01:04:41,616 Der lange Kerl. Der Soldat. Der so geht. 793 01:04:42,542 --> 01:04:43,623 Der ist da lang. 794 01:04:44,125 --> 01:04:44,990 Wann? 795 01:04:45,208 --> 01:04:46,119 Nicht lange her. 796 01:04:47,042 --> 01:04:48,749 Er ist verletzt. Da ist Blut. 797 01:05:30,667 --> 01:05:31,657 Hallo! 798 01:05:33,250 --> 01:05:34,240 Hallo! 799 01:05:44,417 --> 01:05:45,407 Nein. 800 01:05:49,917 --> 01:05:50,748 Nein. 801 01:06:06,125 --> 01:06:07,241 Was tust du? 802 01:06:07,833 --> 01:06:09,244 Ich wollte bloß, dass er stehenbleibt. 803 01:06:09,417 --> 01:06:12,080 Wenn der dein Ehemann ist, wirst du einen neuen brauchen. 804 01:06:12,375 --> 01:06:13,616 Wir müssen ihn erwischen. 805 01:06:14,667 --> 01:06:15,874 Ich will keinen Ärger haben. 806 01:06:17,875 --> 01:06:18,740 Bitte, hilf mir. 807 01:06:21,875 --> 01:06:24,538 Du weißt doch, wie das ist, wenn dir ein weißer Mann alles nimmt. 808 01:06:24,833 --> 01:06:25,619 Nicht wahr? 809 01:06:27,792 --> 01:06:31,411 Diese Männer haben mir etwas gestohlen und das hole ich mir zurück. 810 01:06:36,000 --> 01:06:37,207 Du hast den Rum, Junge. 811 01:06:38,083 --> 01:06:39,119 Mehr ging nicht, Sir. 812 01:06:39,292 --> 01:06:42,205 Das war das Beste von allem. Wenigstens können wir uns noch betrinken. 813 01:06:43,500 --> 01:06:46,038 Du warst cleverer als der Sergeant, der Mann hat an nichts gedacht. 814 01:06:47,583 --> 01:06:49,916 Keine Tränen. Du bist ein Mann. 815 01:06:50,000 --> 01:06:52,959 Ich weine nicht, Sir. Nur Mädchen heulen. 816 01:06:56,417 --> 01:06:57,828 Kannst du damit umgehen? 817 01:06:59,625 --> 01:07:00,615 Nein, Sir. 818 01:07:01,333 --> 01:07:02,574 Möchtest du es lernen? 819 01:07:03,125 --> 01:07:04,115 Ja, Sir. 820 01:07:05,208 --> 01:07:06,449 Komm mit mir nach vorn. 821 01:07:08,208 --> 01:07:10,120 Du bekommst nachher auch etwas Rum. 822 01:07:13,000 --> 01:07:16,243 Sergeant. Sie gehen am Ende. 823 01:07:17,125 --> 01:07:19,208 - Um uns nach hinten zu sichern. - Ja, Sir. 824 01:07:19,417 --> 01:07:21,909 Dann sind Sie als erster dran, wenn wir wieder angegriffen werden. 825 01:07:24,208 --> 01:07:26,871 Wie lange noch, Boy? Sind wir morgen da? 826 01:07:27,250 --> 01:07:29,162 Vielleicht, Boss. Und vielleicht den Tag danach. 827 01:07:29,458 --> 01:07:32,041 Wenn wir es bis morgen schaffen, bekommst eine Belohnung, Boy. 828 01:07:43,667 --> 01:07:45,249 Gehe zu Becky und warte da auf mich. 829 01:07:45,667 --> 01:07:46,657 Geh! 830 01:08:08,625 --> 01:08:09,706 Ich ergebe mich! 831 01:08:10,333 --> 01:08:11,540 Du ergibst dich? 832 01:08:18,167 --> 01:08:19,453 Du ergibst dich? 833 01:08:24,125 --> 01:08:26,037 Ich wollte das Baby nicht umbringen. 834 01:08:27,042 --> 01:08:28,749 Ich wollte doch bloß, dass es still ist. 835 01:08:29,500 --> 01:08:31,617 Bitte. Bitte! 836 01:08:37,125 --> 01:08:37,956 Bitte! 837 01:08:38,708 --> 01:08:41,075 Es tut mir leid! Es tut mir leid! Bitte, ich wollte das nicht! 838 01:08:46,292 --> 01:08:47,658 Nein! 839 01:08:48,375 --> 01:08:49,491 Nein! 840 01:08:50,125 --> 01:08:51,286 Nein! 841 01:09:26,417 --> 01:09:27,328 Verrecke! 842 01:09:33,042 --> 01:09:33,828 Verrecke! 843 01:09:34,542 --> 01:09:35,282 Verrecke! 844 01:09:36,375 --> 01:09:37,661 Verrecke! 845 01:10:01,667 --> 01:10:02,657 Mutter? 846 01:10:05,375 --> 01:10:06,365 Nein! 847 01:10:11,250 --> 01:10:12,582 Nein! 848 01:11:16,917 --> 01:11:17,907 Boy! 849 01:11:18,667 --> 01:11:19,657 Boy! 850 01:11:20,583 --> 01:11:21,573 Boy! 851 01:11:22,417 --> 01:11:23,407 Bitte, ich... 852 01:11:24,292 --> 01:11:25,408 Bitte, Billy. 853 01:11:28,292 --> 01:11:29,328 Bitte geh nicht. 854 01:11:34,958 --> 01:11:38,326 Ich gebe dir alles, was ich besitze. Becky gehört dir. 855 01:11:38,708 --> 01:11:41,246 Weißt du, wieviel sie wert ist? Ganze zehn Pfund! 856 01:11:41,417 --> 01:11:42,874 Ich werde sie in Launceston für dich verkaufen. 857 01:11:43,000 --> 01:11:43,956 Ich will sie nicht. 858 01:11:45,125 --> 01:11:47,117 Wenn du denselben Weg zurückgehst, dauert es keine fünf Stunden, 859 01:11:47,208 --> 01:11:48,995 bis dir ein Weißer den Kopf wegpustet. 860 01:11:52,417 --> 01:11:53,874 Bitte, Billy. 861 01:11:58,583 --> 01:12:00,290 Ich schaffe es hier draußen nicht alleine. 862 01:12:04,417 --> 01:12:07,251 Was hat er getan, dass du so voller Hass auf ihn warst? 863 01:12:14,083 --> 01:12:15,995 Du suchst gar nicht nach deinem Mann, oder? 864 01:12:20,417 --> 01:12:22,033 Und du hast auch kein Baby mehr. 865 01:12:58,000 --> 01:12:59,116 Also, und nun... 866 01:13:00,958 --> 01:13:01,789 Da lang. 867 01:13:03,625 --> 01:13:04,615 Da rauf? 868 01:13:06,083 --> 01:13:07,073 Nicht den Weg? 869 01:13:07,708 --> 01:13:09,449 Zu viele schwarze Männer da lang. 870 01:13:10,500 --> 01:13:14,369 Mehr Streit. Getötet werden. Nicht gut. 871 01:13:16,125 --> 01:13:17,332 Da lang ist ziemlich steil. 872 01:13:18,167 --> 01:13:21,456 Schwarze Männer jagen Sie, weil Sie getötet die Frau. 873 01:13:23,000 --> 01:13:24,957 Die Schwarzen nicht gehen auf den Berg. 874 01:13:25,625 --> 01:13:28,038 Da viel sicherer. Und schneller. 875 01:14:07,792 --> 01:14:10,660 Hier sind böse Geister. Sehr böse. 876 01:14:19,833 --> 01:14:20,823 - Schnell! - Hey! 877 01:14:22,125 --> 01:14:23,115 Halt! 878 01:14:25,167 --> 01:14:26,157 Halt! 879 01:14:32,583 --> 01:14:33,619 Bleib stehen! 880 01:14:34,792 --> 01:14:35,623 Ey! 881 01:14:36,125 --> 01:14:37,866 Komm zurück, du Schlampe! 882 01:14:45,583 --> 01:14:46,994 Wenn ich dich erwische, 883 01:14:48,250 --> 01:14:50,788 werde ich dir eine Kugel in den Kopf jagen. 884 01:14:51,208 --> 01:14:53,040 Dir und deinem schwarzen Affen! 885 01:14:55,083 --> 01:14:56,369 Verdammte Tiere! 886 01:15:06,208 --> 01:15:07,870 Großer, schlimmer Kampf. 887 01:15:13,917 --> 01:15:15,909 Hier wurde der lange Kerl vom Speer getroffen. 888 01:15:16,750 --> 01:15:18,082 Bevor du ihn erledigt hast. 889 01:15:25,667 --> 01:15:27,374 Ein schwarzer Mensch wurde erschossen. 890 01:15:28,042 --> 01:15:29,408 Seine Familie hat ihn weggetragen. 891 01:15:39,333 --> 01:15:40,289 Es war eine Frau. 892 01:15:42,500 --> 01:15:43,832 Willst du den Männern wirklich folgen? 893 01:15:44,208 --> 01:15:45,324 Das sind böse Teufel. 894 01:15:46,375 --> 01:15:48,412 Ich habe mir etwas vorgenommen und das werde ich auch tun. 895 01:15:50,750 --> 01:15:51,581 Kommst du mit? 896 01:15:59,500 --> 01:16:00,331 Boy? 897 01:16:02,875 --> 01:16:04,537 Ist das wirklich der beste Weg? 898 01:16:05,333 --> 01:16:06,494 Ja, beste Weg. 899 01:16:06,833 --> 01:16:08,870 Ich muss morgen in Launceston sein, unbedingt 900 01:16:09,500 --> 01:16:12,208 Das ist wirklich wichtig. Verstanden? 901 01:16:13,250 --> 01:16:14,991 Gib Antwort, Boy! 902 01:16:17,667 --> 01:16:19,033 Hast du verstanden? 903 01:16:19,375 --> 01:16:22,618 Charlie bringt Sie morgen hin, zum großen Boss. 904 01:16:22,708 --> 01:16:23,744 Sie mit mir zufrieden. 905 01:16:25,583 --> 01:16:26,369 In Ordnung. 906 01:16:26,500 --> 01:16:30,289 Es bald dunkel. Hier übernachten. Morgen früh weiter. 907 01:16:36,542 --> 01:16:37,623 Was machen die? 908 01:16:37,833 --> 01:16:39,916 - Ist es da lang kürzer? - Nein. 909 01:16:40,958 --> 01:16:44,122 Da geht keiner hoch. Nicht mal die Schwarzen. 910 01:16:45,958 --> 01:16:48,541 Sie schafft das nicht. Zu steil. 911 01:16:49,417 --> 01:16:50,783 Wir gehen außen rum. 912 01:16:50,958 --> 01:16:52,369 Wir holen sie trotzdem morgen ein. 913 01:16:54,250 --> 01:16:56,537 Es wird dunkel. Wir bleiben hier. 914 01:16:56,833 --> 01:16:59,075 Ich besorge Essen, du wartest hier mit ihr. 915 01:17:09,583 --> 01:17:10,494 Billy! 916 01:17:14,500 --> 01:17:15,365 Billy! 917 01:17:16,458 --> 01:17:17,665 Hier drüben! 918 01:17:19,250 --> 01:17:19,910 Hier! 919 01:17:20,292 --> 01:17:24,536 Morgen Wallaby. Heute Loiti. 920 01:17:29,125 --> 01:17:29,911 Iss. 921 01:17:41,458 --> 01:17:42,824 Du musst deine Kleidung waschen. 922 01:17:43,500 --> 01:17:44,866 - Alles voller Blut. - Nicht nötig. 923 01:17:49,958 --> 01:17:51,165 Wie heißt du nochmal? 924 01:17:53,417 --> 01:17:54,203 Clare. 925 01:17:55,875 --> 01:17:56,615 Clare. 926 01:17:58,208 --> 01:17:59,289 Du bist Irland. 927 01:18:02,125 --> 01:18:05,368 Ja. Ich bin Irland. 928 01:18:07,500 --> 01:18:09,082 Irland ist weit weg. 929 01:18:11,042 --> 01:18:12,283 Charlie ist dein Onkel? 930 01:18:14,792 --> 01:18:16,158 Nicht richtig. 931 01:18:17,875 --> 01:18:19,662 Er stammt aus einer anderen Familie. 932 01:18:21,083 --> 01:18:22,699 Von den Plangermairreennern. 933 01:18:24,458 --> 01:18:26,040 Charlie hilft mir mit den Zeremonien. 934 01:18:27,250 --> 01:18:28,616 Und auf unsere Weise zu leben. 935 01:18:29,417 --> 01:18:30,453 Auf die der Schwarzen. 936 01:18:31,875 --> 01:18:33,537 Er ist jetzt meine Familie. 937 01:18:38,042 --> 01:18:39,624 Hast du hier noch Familie? 938 01:18:50,958 --> 01:18:55,328 Wenn ich die Männer gesehen hätte, die meine Familie ermordet haben, 939 01:18:57,042 --> 01:18:58,624 hätte ich dasselbe getan wie du. 940 01:19:34,750 --> 01:19:35,831 Es ist gut, Liebste. 941 01:19:37,167 --> 01:19:38,533 Sorg dich nicht um uns. 942 01:19:40,500 --> 01:19:42,742 Ich bin hier, um dir zu sagen, dass es uns gut geht. 943 01:19:44,083 --> 01:19:45,415 Uns geht es gut. 944 01:19:47,708 --> 01:19:49,074 Uns geht es gut. 945 01:19:50,667 --> 01:19:51,874 Uns geht es gut. 946 01:19:53,458 --> 01:19:54,790 Uns geht es gut. 947 01:19:56,250 --> 01:19:57,366 Uns geht es gut. 948 01:19:58,917 --> 01:20:00,158 Uns geht es gut. 949 01:20:01,750 --> 01:20:02,957 Uns geht es gut. 950 01:20:04,417 --> 01:20:05,703 Uns geht es gut. 951 01:20:07,167 --> 01:20:08,328 Uns geht es gut. 952 01:20:10,667 --> 01:20:12,033 Uns geht es gut. 953 01:20:14,250 --> 01:20:15,832 Uns geht es gut! 954 01:20:18,333 --> 01:20:19,995 Uns geht es gut! 955 01:20:20,792 --> 01:20:22,408 Uns geht es gut! 956 01:20:23,083 --> 01:20:25,166 Uns geht es gut! 957 01:20:25,417 --> 01:20:26,407 Clare! 958 01:20:26,667 --> 01:20:27,498 Clare! 959 01:20:40,125 --> 01:20:41,616 Meine Tante hat eine Paste gemacht. 960 01:20:42,167 --> 01:20:44,284 Damit die Milch versiegt und die Schmerzen aufhören. 961 01:20:44,417 --> 01:20:45,908 Ich kann sie machen. 962 01:20:48,750 --> 01:20:50,412 Wir rasten. Für die Rauch-Zeremonie. 963 01:20:50,500 --> 01:20:52,708 Lass mich mit deinem Hokuspokus zufrieden! 964 01:20:56,000 --> 01:20:57,116 Wir gehen weiter. 965 01:21:14,000 --> 01:21:16,868 Ha! Mangana! 966 01:21:18,542 --> 01:21:22,240 Das ist mein Vogel. Der schwarze Vogel. Das bin ich. 967 01:21:24,417 --> 01:21:27,285 Siehst du ihn Er gehört zu den mächtigen Geistern. 968 01:21:27,875 --> 01:21:30,242 Er wird dir helfen. Dir den Weg zeigen. 969 01:22:01,750 --> 01:22:06,575 Mein Land dort oben, nicht weit entfernt 970 01:22:07,042 --> 01:22:11,286 Milaythina Kanamaluka 971 01:22:12,042 --> 01:22:14,785 Sie ist mein Land 972 01:22:14,917 --> 01:22:17,534 Sie ist meine Mutter 973 01:22:17,875 --> 01:22:22,324 Mangana der schwarze Vogel singt 974 01:22:22,917 --> 01:22:25,989 Er singt für mich und meine Heimat 975 01:22:29,042 --> 01:22:30,578 Du bist jetzt sicher. 976 01:22:31,542 --> 01:22:32,578 Ich bin bei dir. 977 01:22:34,333 --> 01:22:35,699 Alles wird jetzt gut sein. 978 01:22:36,833 --> 01:22:38,540 Du kannst nun ruhen. 979 01:23:15,417 --> 01:23:16,407 Hier ist eins! 980 01:23:23,500 --> 01:23:24,991 Gutes Kleines. 981 01:23:26,792 --> 01:23:28,033 Gutes Kleines. 982 01:23:31,083 --> 01:23:32,324 Gut, gut. 983 01:24:11,333 --> 01:24:12,323 Bleib stehen! 984 01:24:13,667 --> 01:24:14,783 Halt, Boy! 985 01:24:15,917 --> 01:24:17,624 Bleib stehen, verflucht noch mal! 986 01:24:20,708 --> 01:24:22,870 Wir treffen den ganzen Tag schon auf keinen Weg. 987 01:24:23,792 --> 01:24:24,703 Wo sind wir? 988 01:24:24,792 --> 01:24:27,660 Wir schon bald da, Boss. Nur über Hügel. 989 01:24:56,417 --> 01:24:57,498 Jetzt sind wir da. 990 01:24:58,208 --> 01:24:58,948 Was? 991 01:24:59,417 --> 01:25:00,624 Sie hierbleiben! 992 01:25:03,000 --> 01:25:04,491 Warte, wo willst du hin? 993 01:25:04,833 --> 01:25:09,032 Sie wollen ganzes Land? Hier Ihr Land. Hier. 994 01:25:10,083 --> 01:25:13,576 Gute Aussicht. Hier oben Sie wie König. 995 01:25:13,875 --> 01:25:16,492 Du führst mich jetzt von diesem Berg runter nach Launceston. 996 01:25:16,583 --> 01:25:17,573 Und zwar sofort. 997 01:25:17,750 --> 01:25:19,366 Langer Weg von hier in Stadt. 998 01:25:19,958 --> 01:25:22,871 Ich komm zurück und sehe, ob alles gut. Gut, Boss 999 01:25:23,042 --> 01:25:24,999 Du verfluchter schwarzer Scheißkerl! 1000 01:25:26,333 --> 01:25:28,370 Na gut! Na gut! 1001 01:25:29,917 --> 01:25:32,660 Du hattest deinen Spaß. Boy 1002 01:25:33,417 --> 01:25:34,407 Boy! 1003 01:25:36,250 --> 01:25:37,786 Du kriegst von mir, was du willst. 1004 01:25:38,917 --> 01:25:41,660 Ich gebe dir zwanzig Pfund. Du wirst nie wieder arbeiten müssen! 1005 01:25:41,750 --> 01:25:43,082 Ich nicht will Ihr Geld. 1006 01:25:44,250 --> 01:25:45,707 Und Sie nicht mich nennen Boy! 1007 01:25:45,917 --> 01:25:47,158 England-Bastard. 1008 01:25:55,750 --> 01:25:57,161 Er hat Sie beleidigt. 1009 01:25:58,833 --> 01:26:02,247 Sie dämliches, verdammtes Arschloch. 1010 01:26:05,083 --> 01:26:06,915 Womöglich ist es Ihnen nicht ja aufgefallen, 1011 01:26:07,958 --> 01:26:09,824 aber wir sind hier mitten im Scheißnirgendwo! 1012 01:26:09,958 --> 01:26:11,995 Tut mir leid! Es tut mir leid. 1013 01:26:12,083 --> 01:26:14,541 Es gab einen Menschen, der uns hier hätte rausschaffen können. 1014 01:26:15,208 --> 01:26:17,370 Und das war diese scheißschwarze Schwein! 1015 01:27:23,375 --> 01:27:26,413 Zwei Tage. Zwei Tage und Captain werden 1016 01:27:26,500 --> 01:27:28,617 oder in diesem Höllenschlund verfaulen. 1017 01:27:33,500 --> 01:27:35,537 So sieht es doch aus, nicht wahr, Ruse? 1018 01:27:37,625 --> 01:27:39,537 Sie sind unser neuer Boy, Sergeant. 1019 01:27:40,292 --> 01:27:42,784 Sie haben unseren letzten beseitigt, also sind Sie der neue. 1020 01:27:43,625 --> 01:27:46,413 Ich gebe Ihnen nach Launceston einen Tag. Verstanden? 1021 01:27:57,750 --> 01:27:59,787 Und du bist jetzt Sergeant, Eddie. 1022 01:28:01,417 --> 01:28:02,953 Die Pistole hier gehört dir. 1023 01:28:04,917 --> 01:28:06,328 Du weißt noch, wie man sie benutzt? 1024 01:28:07,000 --> 01:28:08,081 Ja, Sir. 1025 01:28:11,167 --> 01:28:15,832 Gut. Und falls dieser Boy sich auch nur ein bisschen danebenbenimmt, 1026 01:28:17,333 --> 01:28:18,574 darfst du ihn damit erschießen. 1027 01:28:34,417 --> 01:28:35,407 Nein! 1028 01:28:37,542 --> 01:28:38,532 Nein! 1029 01:28:42,000 --> 01:28:42,990 Charlie. 1030 01:28:44,417 --> 01:28:45,373 Charlie! 1031 01:28:55,417 --> 01:28:56,658 Was haben sie dir angetan? 1032 01:29:06,875 --> 01:29:08,161 Wo sind wir, Boy? 1033 01:29:14,500 --> 01:29:15,490 Fast da? 1034 01:29:18,375 --> 01:29:20,287 Ich muss heute meinen Posten antreten. 1035 01:29:34,750 --> 01:29:35,740 Steh auf! 1036 01:29:40,542 --> 01:29:42,579 - Ich kann Sie nicht... - Du kannst was nicht? 1037 01:29:45,500 --> 01:29:46,832 Du kannst was nicht? 1038 01:29:47,583 --> 01:29:48,573 Bitte. 1039 01:29:50,208 --> 01:29:52,621 Nein, nein. Ich... 1040 01:29:53,292 --> 01:29:57,411 Was sollen wir tun, Eddie? Ihn töten oder am Leben lassen? 1041 01:29:58,458 --> 01:30:00,745 Junge. Bitte. Bitte... 1042 01:30:01,083 --> 01:30:03,791 Töten oder am Leben lassen? 1043 01:30:07,250 --> 01:30:08,036 Bitte. 1044 01:30:15,625 --> 01:30:16,490 Ihn töten? 1045 01:30:17,208 --> 01:30:18,324 Ja? Nein? 1046 01:30:18,417 --> 01:30:19,624 Nein! Nicht töten! 1047 01:30:32,833 --> 01:30:34,950 Du verdankst dein Leben einem Kind. 1048 01:30:36,667 --> 01:30:37,999 Besser du vergisst das nie. 1049 01:31:18,833 --> 01:31:20,244 Wir finden diese Männer. 1050 01:31:21,375 --> 01:31:24,209 Sie sind nahe. Wir haben sie bald. 1051 01:31:44,417 --> 01:31:45,407 Wir gehen da oben lang. 1052 01:31:47,083 --> 01:31:48,574 Und folgen dem Bergpfad. 1053 01:31:50,167 --> 01:31:51,499 Dann laufen uns in die Arme. 1054 01:31:52,792 --> 01:31:54,374 Mit Becky schaffen wir das nie. 1055 01:31:55,000 --> 01:31:56,036 Doch, werden wir. 1056 01:32:01,583 --> 01:32:02,619 Wir sollten es lassen. 1057 01:32:03,458 --> 01:32:04,744 Sonst enden wir wie Charlie. 1058 01:32:05,083 --> 01:32:06,540 Du willst sie davonkommen lassen? 1059 01:32:07,167 --> 01:32:08,453 Nach all den bösen Taten? 1060 01:32:09,875 --> 01:32:11,537 Jetzt ist nicht der Moment für Feigheit. 1061 01:32:11,625 --> 01:32:12,991 Rede nicht so ein dummes Zeug. 1062 01:32:13,417 --> 01:32:15,409 Ich selbst werde ihnen das Hirn wegpusten. 1063 01:32:28,000 --> 01:32:29,286 Lass sie näherkommen. 1064 01:32:32,792 --> 01:32:34,624 Nicht zu hoch, sonst sehen sie dich. 1065 01:32:38,792 --> 01:32:39,828 Er hat dich gesehen! 1066 01:32:41,083 --> 01:32:42,949 Du musst schießen! Er hat dich gesehen! 1067 01:32:43,792 --> 01:32:45,408 Worauf wartest du? Schieß! 1068 01:32:50,208 --> 01:32:51,824 Wir müssen sofort da hoch! 1069 01:32:58,542 --> 01:33:01,000 Clare! Bleib stehen! Clare! 1070 01:33:03,292 --> 01:33:04,157 Clare! 1071 01:33:06,792 --> 01:33:09,455 Ich will, dass das vorbei ist. Ich will nach Hause. 1072 01:33:09,667 --> 01:33:10,657 Ich will nach Hause. 1073 01:33:14,917 --> 01:33:17,830 Ich bringe dich hier raus, versprochen. Aber dann sofort. 1074 01:33:17,958 --> 01:33:19,039 Wir müssen Becky holen. 1075 01:33:19,917 --> 01:33:20,828 Wir müssen hier weg. 1076 01:33:20,958 --> 01:33:22,790 Wir können sie nicht zurücklassen. Sie gehört Aidan. 1077 01:33:26,375 --> 01:33:28,708 Bitte. Sie gehörte meinem Mann. Außer ihr ist mir nichts von ihm geblieben. 1078 01:33:35,500 --> 01:33:36,707 Du wartest hier. 1079 01:33:37,375 --> 01:33:38,582 Nein, lass mich nicht allein, ich komme mit. 1080 01:33:38,667 --> 01:33:40,954 Ich meine es ernst. Ich werde allein zu Becky gehen. 1081 01:33:41,042 --> 01:33:42,123 Es ist zu gefährlich. 1082 01:33:43,750 --> 01:33:45,241 Ich komme zurück, versprochen. 1083 01:33:47,792 --> 01:33:49,909 Hier, die Muskete. Ich will sie nicht. 1084 01:33:52,917 --> 01:33:54,033 Nimm sie! 1085 01:33:55,667 --> 01:33:57,158 Bitte bring Becky in Sicherheit. 1086 01:34:15,708 --> 01:34:17,040 Beim Allmächtigen, 1087 01:34:19,500 --> 01:34:20,661 wen haben wir denn da? 1088 01:34:29,333 --> 01:34:30,323 Hol das Pferd! 1089 01:34:32,417 --> 01:34:34,124 Ich dachte, du wärst zu gut für uns, Boy. 1090 01:34:34,708 --> 01:34:37,496 Was treibst du also hier, du mieses Stück Scheiße? 1091 01:34:39,208 --> 01:34:41,040 Den ganzen Weg, nur um mich zu erschießen? 1092 01:34:46,083 --> 01:34:46,994 Boy? 1093 01:34:52,000 --> 01:34:53,036 Wo ist sie? 1094 01:34:56,875 --> 01:34:59,663 Ich habe sie gesehen. Wo ist sie? 1095 01:35:01,958 --> 01:35:04,291 Sie wurde angeschossen und ist weggelaufen. 1096 01:35:05,833 --> 01:35:07,074 Die verrückte Schlampe ist erledigt. 1097 01:35:09,958 --> 01:35:11,244 Die sehen wir nie wieder. 1098 01:35:19,208 --> 01:35:21,951 Eines steht fest, ohne dich wird sie hier draußen verrecken! 1099 01:35:23,917 --> 01:35:25,783 Hörst du, du irische Hure? 1100 01:35:27,750 --> 01:35:30,914 Du hättest dir den Ausflug sparen und dich zu Hause umbringen können! 1101 01:35:36,375 --> 01:35:39,948 Deinen alten Kumpan hat es erwischt. Wusstest du das? 1102 01:35:40,833 --> 01:35:42,199 Hatte einen Unfall. 1103 01:35:42,875 --> 01:35:45,333 Er ist gestolpert, gestürzt und dann war er tot. 1104 01:35:46,333 --> 01:35:47,198 Eddie. 1105 01:35:50,083 --> 01:35:52,120 Der da wird uns nach Launecton führen. 1106 01:35:52,500 --> 01:35:53,991 Lass ihn nicht aus den Augen. 1107 01:35:54,333 --> 01:35:58,577 Falls er versucht, wegzurennen, erschießt du ihn. Ziele auf sein Herz. 1108 01:35:59,333 --> 01:36:00,323 Ja, Sir. 1109 01:36:02,208 --> 01:36:03,574 Guter Mann, Eddie. 1110 01:36:05,917 --> 01:36:07,124 Bewege dich, du Hund. 1111 01:36:08,750 --> 01:36:11,037 Na los, du schwarzer Mistkerl! 1112 01:36:12,208 --> 01:36:13,415 Hoch mit dir! 1113 01:36:37,958 --> 01:36:39,494 Ich knall dich persönlich ab, Boy. 1114 01:36:55,083 --> 01:36:57,416 Ganz recht, da lang geht es nach Irland! 1115 01:36:57,667 --> 01:36:58,908 Schön weiterlaufen! 1116 01:36:59,625 --> 01:37:01,082 Immer weiter! 1117 01:37:21,208 --> 01:37:22,289 Mein Baby. 1118 01:37:24,833 --> 01:37:26,165 Mein kleines Mädchen. 1119 01:37:41,042 --> 01:37:42,874 Muss ich es selbst zum Schweigen bringen? 1120 01:37:45,750 --> 01:37:47,207 Ist jetzt endlich Ruhe? 1121 01:39:42,167 --> 01:39:44,784 In der Stadt erwartet dich eine große Belohnung, Boy. 1122 01:39:48,083 --> 01:39:49,540 Mach deine Arbeit, Zwerg. 1123 01:40:11,292 --> 01:40:12,282 Wir haben es geschafft! 1124 01:40:13,458 --> 01:40:15,165 Scheiße, wir haben es geschafft! 1125 01:40:16,917 --> 01:40:19,910 Gut gemacht, Boy. Du hast dir die Belohnung verdient. 1126 01:40:24,958 --> 01:40:25,994 Nicht wahr, Eddie 1127 01:40:34,125 --> 01:40:37,618 Mach schon. Gib ihm seine Belohnung und du erhältst deine Freiheit. 1128 01:40:42,458 --> 01:40:43,824 Sei ein Mann, mein Sohn. 1129 01:40:44,500 --> 01:40:45,866 Gib ihm seine Belohnung! 1130 01:40:50,542 --> 01:40:51,453 Scheiße! 1131 01:40:52,750 --> 01:40:54,082 Was hatte ich dir gesagt? 1132 01:40:56,125 --> 01:40:58,037 - Herrgott! - Tut mir leid, Sir. 1133 01:40:58,750 --> 01:41:01,458 Den nächsten erschieße ich, Sir, wirklich. Es tut mir leid. 1134 01:41:02,458 --> 01:41:05,121 Ich dachte, in dir würde mehr stecken. Ich habe mich getäuscht. 1135 01:41:05,500 --> 01:41:07,992 Du bist ein Nichts. Und du wirst nie etwas sein, 1136 01:41:08,125 --> 01:41:09,582 du wertlose, mickrige Gossenratte. 1137 01:41:10,250 --> 01:41:13,322 Nein, Sir, bitte. Bitte! 1138 01:41:13,792 --> 01:41:16,956 Ich lass dich hier. Und in Launceston werde ich melden, 1139 01:41:17,042 --> 01:41:19,159 dass sich hier ein entlaufener Sträfling rumtreibt. 1140 01:41:19,583 --> 01:41:21,245 Und du kriegst noch fünf Jahre. 1141 01:41:22,375 --> 01:41:24,913 Nein. Bitte nicht, Sir. Bitte! 1142 01:41:25,542 --> 01:41:27,249 Ich kann das besser, Sir. Bitte! 1143 01:41:28,000 --> 01:41:29,992 Bitte lassen Sie mich nicht hier! Bitte! 1144 01:41:30,750 --> 01:41:32,787 Den nächsten erschieße ich, Sir, wirklich. 1145 01:41:34,167 --> 01:41:37,581 Bitte! Den nächsten erschieße ich! 1146 01:41:37,667 --> 01:41:39,158 Ich mache es! Ich erschieße... 1147 01:41:41,375 --> 01:41:42,365 Gott! 1148 01:41:45,792 --> 01:41:48,159 Ich kann dieses verdammte Geplärre nicht ertragen. 1149 01:44:44,000 --> 01:44:44,956 Wo bin ich? 1150 01:44:45,583 --> 01:44:46,539 Wohin wollen Sie? 1151 01:44:47,458 --> 01:44:48,414 Nirgendwohin. 1152 01:44:50,667 --> 01:44:52,033 Da lang geht es nach Launceston. 1153 01:44:54,042 --> 01:44:55,874 Da lang ist nicht viel von irgendwas. 1154 01:44:57,125 --> 01:44:58,787 Das ist die Hauptstraße in die Stadt? 1155 01:45:10,375 --> 01:45:11,491 Komm weiter. 1156 01:45:32,667 --> 01:45:34,249 Würden Sie mich bitte mitnehmen, Sir? 1157 01:45:37,042 --> 01:45:38,578 Bitte, darf ich mitfahren, Sir? 1158 01:45:40,417 --> 01:45:41,578 Verschwinde, du Hure! 1159 01:45:43,958 --> 01:45:44,698 Ho! 1160 01:46:00,083 --> 01:46:03,155 Spring hinten drauf. Ich will nichts von dir hören. 1161 01:46:08,083 --> 01:46:08,948 Ich danke Ihnen. 1162 01:46:46,250 --> 01:46:48,708 Halt! Bitte! Anhalten! 1163 01:48:17,500 --> 01:48:21,039 Billy, lauf vor mir und nimm die Hände hoch. 1164 01:48:21,583 --> 01:48:22,573 Tu's einfach! 1165 01:48:29,875 --> 01:48:31,912 Weil du so viele Seemänner ausgeraubt hast 1166 01:48:32,000 --> 01:48:33,707 Und so viele Walfänger abgezogen 1167 01:48:33,792 --> 01:48:37,285 Wirst du nie wieder in der Paradise Street glänzen 1168 01:48:39,042 --> 01:48:40,203 Haltet doch mal die Klappe. 1169 01:48:41,500 --> 01:48:42,490 Wo wollen Sie hin? 1170 01:48:42,958 --> 01:48:46,622 Zu unserer Farm zurück. Der Kerl hat uns bestohlen. 1171 01:48:46,958 --> 01:48:49,871 Verfluchtes Dreckspack. Die haben wir in der Nähe der Stadt erwischt. 1172 01:48:50,250 --> 01:48:52,492 Wo ist dein Land? 1173 01:48:52,750 --> 01:48:55,242 Ich bin ein Mann der Lettermairrener. 1174 01:48:55,333 --> 01:48:56,119 Maul halten! 1175 01:48:56,208 --> 01:48:57,119 Wir sind Männer der Panninher. 1176 01:48:57,375 --> 01:48:59,037 Plapper plapper! Plapper plapper! 1177 01:49:05,000 --> 01:49:07,162 Die Lettermairrener, sie sind fort. 1178 01:49:07,458 --> 01:49:09,825 Wie meinst du das? 1179 01:49:09,958 --> 01:49:11,950 Deine Leute sind alle fort. 1180 01:49:12,208 --> 01:49:15,531 Sie sind tot. Unsere Leute auch. Sie sind alle tot. 1181 01:49:15,625 --> 01:49:17,366 Ich habe gesagt, du sollst dein Maul halten! 1182 01:49:23,417 --> 01:49:26,251 Ihr habt sie alle umgebracht! 1183 01:49:26,375 --> 01:49:27,035 Sei still... 1184 01:49:27,125 --> 01:49:28,081 Nein! Nicht! 1185 01:49:28,167 --> 01:49:29,874 Ihr Weißen tötet alles, was ihr seht! 1186 01:49:30,667 --> 01:49:31,908 Ihr nehmt unser Land! 1187 01:49:32,042 --> 01:49:32,657 Hör auf! 1188 01:49:32,792 --> 01:49:35,125 Ihr vergreift euch an unseren Frauen! 1189 01:49:35,208 --> 01:49:36,198 Nicht! 1190 01:49:36,500 --> 01:49:38,867 Ihr seid Teufel! Ihr seid Teufel! 1191 01:49:45,417 --> 01:49:47,124 Sollen wir uns um Ihren auch kümmern? 1192 01:49:47,208 --> 01:49:50,167 Nein! Das soll mein Mann erledigen. 1193 01:49:50,583 --> 01:49:51,414 Wie Sie möchten. 1194 01:49:51,542 --> 01:49:53,534 Ich will eine Trophäe, Davey. Du hast mir eine versprochen. 1195 01:49:53,625 --> 01:49:54,706 Schnauze, Thompson. 1196 01:49:54,792 --> 01:49:57,205 - Den Kopf da. Den will ich. - Gut, von mir aus. 1197 01:49:57,917 --> 01:49:59,499 Du verrückter Idiot. 1198 01:50:04,875 --> 01:50:06,662 - Im Ernst, Davey? - Was willst du damit, Davey? 1199 01:50:06,750 --> 01:50:07,831 Beweg dich, du Hund! 1200 01:50:09,125 --> 01:50:10,115 Ganz durch! 1201 01:50:10,375 --> 01:50:11,786 Na los, gib dir Mühe, Davey! 1202 01:50:11,875 --> 01:50:12,956 Du machst eine Sauerei daraus. 1203 01:50:13,042 --> 01:50:16,365 Ich mach das schon. Ich muss durch den Knochen. 1204 01:50:17,417 --> 01:50:19,204 Eine ziemlich blutige Angelegenheit. 1205 01:50:20,958 --> 01:50:21,994 Sauber durchtrennt! 1206 01:50:23,375 --> 01:50:24,786 Jetzt hast du deine Trophäe. 1207 01:50:25,042 --> 01:50:26,533 Hier, häng ihn dir an die Wand. 1208 01:50:57,917 --> 01:51:00,079 Anhalten, mein Junge, ho! 1209 01:51:02,292 --> 01:51:03,828 Ich töte Sie, wenn Sie dem Schwarzen was tun. 1210 01:51:05,167 --> 01:51:06,783 Ich werde dem Schwarzen nichts tun. 1211 01:51:08,083 --> 01:51:09,369 Sie sehen erschreckend aus. 1212 01:51:10,167 --> 01:51:12,284 Wie wäre es mit einem Waschkübel und einer Mahlzeit. 1213 01:51:12,417 --> 01:51:13,828 Oh, Grundgütiger, Harold. 1214 01:51:13,917 --> 01:51:15,078 Ach, sei still, Weib. 1215 01:51:18,875 --> 01:51:20,036 Jetzt kommen Sie schon rauf. 1216 01:51:28,083 --> 01:51:28,823 Danke. 1217 01:51:49,333 --> 01:51:50,244 Du! 1218 01:51:52,042 --> 01:51:53,908 Komm her und iss mit uns. 1219 01:52:07,875 --> 01:52:09,867 Ich habe gesagt, komm her und iss mit uns. 1220 01:53:18,292 --> 01:53:19,499 Das ist mein Land. 1221 01:53:22,542 --> 01:53:23,908 Das ist meine Heimat. 1222 01:54:49,417 --> 01:54:51,374 Oh, mein Junge. 1223 01:54:53,458 --> 01:54:54,494 Da wären wir. 1224 01:54:57,958 --> 01:54:59,699 Sie sollten hier so schnell wie möglich wieder verschwinden. 1225 01:55:00,708 --> 01:55:03,826 In Ihrer Begleitung ist er sicher. Aber ohne Sie... 1226 01:55:05,292 --> 01:55:07,033 ...nicht, wie die Dinge zurzeit stehen. 1227 01:55:08,375 --> 01:55:11,209 Handeln Sie sich nicht noch mehr Ärger ein, als Sie bereits hatten. 1228 01:55:11,750 --> 01:55:12,581 Danke. 1229 01:55:14,792 --> 01:55:15,748 Na, los! 1230 01:55:25,417 --> 01:55:26,658 Rühr dich nicht vom Fleck. 1231 01:55:27,250 --> 01:55:29,367 Falls dir jemand was tun will, komm zu mir in den Laden. 1232 01:55:30,375 --> 01:55:31,661 Die ist für den Notfall. 1233 01:55:51,792 --> 01:55:52,657 Wir hatten immer wieder mit Schwarzen und Sträflingen zu kämpfen. 1234 01:55:54,625 --> 01:55:55,661 Aber jetzt sind wir hier. 1235 01:55:55,750 --> 01:55:58,618 Beeindruckend, dass Sie es ohne Einheimischen geschafft haben. 1236 01:55:59,333 --> 01:56:02,747 Ich zivilisiere dieses Land schon seit Jahren, Sir. Es steckt mir im Blut. 1237 01:56:03,875 --> 01:56:07,118 Kommen Sie später auf einen Umtrunk vorbei, wenn Sie so weit sind. 1238 01:56:07,750 --> 01:56:08,706 Bringen Sie den Sergeant mit. 1239 01:56:09,208 --> 01:56:10,494 Ich freue mich darauf, Sir. 1240 01:56:24,583 --> 01:56:26,415 Ich kaufe kein Diebesgut. 1241 01:56:28,417 --> 01:56:29,533 Das waren Geschenke. 1242 01:56:31,333 --> 01:56:32,369 Ihre Papiere 1243 01:56:32,417 --> 01:56:33,874 Wollen Sie sie kaufen oder nicht? 1244 01:56:35,250 --> 01:56:36,081 Nein. 1245 01:56:47,000 --> 01:56:50,323 Billy. Billy! Was hast du vor? 1246 01:56:52,333 --> 01:56:53,119 Becky! 1247 01:57:00,583 --> 01:57:01,323 Clare! 1248 01:57:06,917 --> 01:57:08,829 Herr im Himmel. 1249 01:57:11,208 --> 01:57:13,165 Stirbst du Miststück denn nie? 1250 01:57:14,500 --> 01:57:15,411 Sieh dich nur an. 1251 01:57:16,750 --> 01:57:18,537 Dich und deinen schwarzen Boy. 1252 01:57:19,833 --> 01:57:22,325 Ruse, treiben Sie einen Constable auf. 1253 01:57:23,042 --> 01:57:25,375 Sagen Sie ihm, dass eine diebische Hure in der Stadt weilt. 1254 01:57:25,875 --> 01:57:28,538 Sagen Sie ihm, sie wollte mein Pferd stehlen und einen Offizier töten. 1255 01:57:28,625 --> 01:57:29,661 Ja, Sir. 1256 01:57:32,333 --> 01:57:36,247 Sollte ich dich jemals wiedersehen, töte ich dich höchstpersönlich. 1257 01:58:07,042 --> 01:58:08,749 Geh wieder zurück in dein Versteck! 1258 01:58:10,458 --> 01:58:12,120 Tu was ich sage! Geh! 1259 01:58:53,625 --> 01:58:55,036 Du kannst mir den Mund verbieten. 1260 01:58:56,375 --> 01:58:57,911 Du kannst drohen, mich zu töten. 1261 01:58:58,917 --> 01:59:00,158 Aber das ist gleichgültig. 1262 01:59:02,625 --> 01:59:04,161 Die Frau, die du vergewaltigt hast, 1263 01:59:05,542 --> 01:59:09,491 deren Ehemann und Baby du ermordet hast, sie ist tot. 1264 01:59:11,542 --> 01:59:13,329 Und du kannst nicht töten, was bereits tot ist. 1265 01:59:16,417 --> 01:59:19,660 Diese Frau ist eine verlogene Diebin. Sie ist nur aufgebracht, 1266 01:59:19,750 --> 01:59:21,958 weil ich sie dabei erwischt habe, wie sie mein Pferd stehlen wollte. 1267 01:59:24,500 --> 01:59:26,583 Ich werde dich verhaften lassen, du Hure. 1268 01:59:27,042 --> 01:59:28,158 Ich bin nicht deine Hure. 1269 01:59:30,083 --> 01:59:31,415 Ich bin nicht deine Nachtigall. 1270 01:59:34,208 --> 01:59:35,244 Dein Täubchen. 1271 01:59:36,792 --> 01:59:38,158 Ich bin nicht dein Irgendwas. 1272 01:59:39,625 --> 01:59:41,708 Ich gehöre mir und niemandem sonst! 1273 01:59:44,292 --> 01:59:47,660 Wenn alle Frauen vergewaltigt, wenn alle Männer 1274 01:59:47,917 --> 01:59:51,957 und Babys ermordet sind, was wirst du dann tun, Lieutenant? 1275 01:59:53,500 --> 01:59:56,823 Raus hier, verrücktes Weib! Du hast hier keinen Zutritt. 1276 01:59:59,875 --> 02:00:03,619 Sieh dich an. Geschniegelt und gestriegelt. 1277 02:00:04,958 --> 02:00:06,324 Die Unschuld in Person. 1278 02:00:07,833 --> 02:00:09,369 Der große starke Mann. 1279 02:00:09,500 --> 02:00:10,911 Schaff einer sie hinaus! 1280 02:00:12,292 --> 02:00:13,954 Was ist mit dir, armer kleiner Soldat? 1281 02:00:15,333 --> 02:00:16,665 Hat deine Mami dich nicht geliebt 1282 02:00:28,917 --> 02:00:34,413 Ich wünschte, ich wäre auf jenem Hügel 1283 02:00:35,292 --> 02:00:40,242 Ich säße nieder und weinte mich aus 1284 02:00:41,167 --> 02:00:45,958 Und jede Träne würde eine Mühle drehen 1285 02:00:47,000 --> 02:00:51,370 Und möge ein Segen mit dir gehen, meinen Liebster 1286 02:00:52,792 --> 02:00:55,375 Ich verkaufe meinen Stein 1287 02:00:55,417 --> 02:00:57,955 Ich verkaufe meine Haspel 1288 02:00:58,708 --> 02:01:03,373 Ich verkaufe mein einziges Spinnrad 1289 02:01:03,542 --> 02:01:08,867 Um meinem Liebsten ein Schwert aus Stahl zu erstehen 1290 02:01:11,250 --> 02:01:12,536 Ich wünschte 1291 02:01:12,625 --> 02:01:13,786 Ich wünschte 1292 02:01:13,875 --> 02:01:16,242 Ich wünschte vergebens 1293 02:01:16,792 --> 02:01:21,241 Ich wünschte, ich hätte meinen Liebsten zurück 1294 02:02:04,167 --> 02:02:06,124 Clare, wir müssen hier weg. 1295 02:02:13,125 --> 02:02:15,082 Bitte, Clare. Wir müssen sofort hier weg. 1296 02:02:27,792 --> 02:02:29,203 Gibt es die bei euch auch? 1297 02:02:31,542 --> 02:02:32,658 Männer, so wie die? 1298 02:02:33,417 --> 02:02:35,124 Schwarze, so wie die? 1299 02:02:35,625 --> 02:02:37,207 So, wie dieser Boss-Bastard? 1300 02:02:39,708 --> 02:02:43,076 Ja, manchmal schon. Böse, Menschen. 1301 02:02:44,708 --> 02:02:45,994 Voll böser Geister. 1302 02:02:47,083 --> 02:02:48,199 Und was macht ihr mit denen? 1303 02:02:49,292 --> 02:02:53,491 Unsere Ältesten reden mit ihnen. Zeigen ihnen einen besseren Weg. 1304 02:02:55,333 --> 02:02:58,906 Bitten unsere Ahnen um Hilfe. Halten Zeremonien ab. 1305 02:02:59,500 --> 02:03:00,741 Und wenn sie nicht hören? 1306 02:03:01,750 --> 02:03:04,413 Wenn sie weiter böse sind, was macht ihr dann mit ihnen? 1307 02:03:05,750 --> 02:03:06,661 Heilt ihr sie irgendwie? 1308 02:03:07,167 --> 02:03:10,239 Sie irgendwie heilen? Die heilen wir nicht mehr. 1309 02:03:11,625 --> 02:03:12,661 Wir töten sie. 1310 02:03:56,083 --> 02:03:57,494 Jetzt ist alles gut. 1311 02:03:59,458 --> 02:04:00,574 Schlaf. 1312 02:04:02,833 --> 02:04:04,290 Ruhe dich aus. 1313 02:04:08,000 --> 02:04:10,492 Mangana passt auf uns auf. 1314 02:04:14,833 --> 02:04:17,541 Der gute Geist ist bei uns. 1315 02:04:19,333 --> 02:04:20,995 Ruhe dich aus. 1316 02:04:28,042 --> 02:04:29,499 Ruhe dich aus. 1317 02:04:35,833 --> 02:04:40,328 Das ist mein Geist, mein Ocker, 1318 02:04:40,417 --> 02:04:43,410 male meine Farben. 1319 02:04:45,000 --> 02:04:50,041 Ich bin Mangana, der schwarze Vogel. Sehr stark jetzt. 1320 02:04:51,292 --> 02:04:53,204 Nichts Böses mehr. 1321 02:04:53,292 --> 02:04:57,286 Der Ocker sagt mir, dass ich stark sein soll. 1322 02:05:01,875 --> 02:05:02,661 Billy 1323 02:05:05,667 --> 02:05:06,407 Billy! 1324 02:05:20,833 --> 02:05:21,573 Billy! 1325 02:05:31,333 --> 02:05:32,073 Billy! 1326 02:05:52,542 --> 02:05:53,999 Hilfe! 1327 02:05:56,125 --> 02:05:57,582 Es ist getan, Billy. 1328 02:05:58,042 --> 02:06:00,204 Es ist vorbei. Wir können gehen. 1329 02:06:01,250 --> 02:06:02,491 Billy, nein! 1330 02:06:03,208 --> 02:06:04,039 Nein! 1331 02:06:04,750 --> 02:06:05,410 Billy! 1332 02:06:06,875 --> 02:06:08,036 Billy, Billy. 1333 02:06:27,208 --> 02:06:29,541 Nein! Nein! Nein! 1334 02:06:56,833 --> 02:06:57,539 Hey! 1335 02:06:58,417 --> 02:06:59,328 Hey! 1336 02:06:59,750 --> 02:07:02,788 Was war das für ein Radau? Wo sind die Soldaten? 1337 02:07:03,542 --> 02:07:07,206 Wenn wir am Fluss sind, folge ihm. Bis zum Ende. 1338 02:08:15,000 --> 02:08:18,869 Ich bin immer noch hier, ihr weißen Mistkerle! 1339 02:08:20,250 --> 02:08:21,707 Ich bin noch hier! 1340 02:08:22,458 --> 02:08:24,415 Und ich werde nirgendwo hingehen! 1341 02:08:26,333 --> 02:08:30,623 Ich bin ein Letteremairrener-Mann 1342 02:08:30,750 --> 02:08:33,367 Wieder zurück in meinem Land 1343 02:08:34,083 --> 02:08:40,831 Ich bin bei mit meiner Mutter und meinem Vater 1344 02:08:43,750 --> 02:08:48,415 Wir sind stark 1345 02:08:50,792 --> 02:08:52,784 Ich bin daheim 1346 02:10:08,167 --> 02:10:09,203 Die Sonne. 1347 02:10:10,250 --> 02:10:11,366 Die Sonne. 1348 02:10:13,542 --> 02:10:14,908 Mein Herz. 1349 02:10:28,042 --> 02:10:36,041 Der Sommer wird kommen und das Gras wachsen 1350 02:10:39,250 --> 02:10:48,205 Grüne Blätter werden in den Baumkronen sprießen 1351 02:10:49,875 --> 02:10:58,830 Meine wahre Liebe wird bei Tagesanbruch kommen 1352 02:11:00,208 --> 02:11:06,284 Und er wird aus Liebe zu mir 1353 02:11:07,083 --> 02:11:10,622 ein Lied anstimmen 1354 02:15:21,833 --> 02:15:23,916 DIE TASMANISCHE ABORIGINE-KULTUR IST EINE LEBENDIGE KULTUR. 1355 02:15:24,000 --> 02:15:25,957 DIE ABORIGINE-SPRACHE, DIE IN DIESEM FILM GESPROCHEN WIRD, 1356 02:15:26,042 --> 02:15:27,249 WIRD "PALAWA KANI" GENANNT. 1357 02:15:27,333 --> 02:15:29,074 SIE WURDE VON ZEITGENÖSSISCHEN TASMANISCHEN ABORIGINES 1358 02:15:29,167 --> 02:15:31,124 ANHAND VON AUFNAHMEN IHRER URSPRÜNGLICHEN SPRACHE GESCHAFFEN. 1359 02:15:31,208 --> 02:15:32,824 DIE ABORIGINE-SCHAUSPIELER IN DIESEM FILM 1360 02:15:32,958 --> 02:15:34,699 STAMMEN VOM AUSTRALISCHEN FESTLAND. 1361 02:15:34,792 --> 02:15:36,454 SIE UND WIR ERWEISEN DEN ABORIGINES 1362 02:15:36,583 --> 02:15:38,245 VON LUTRUWITA (TASMANIEN) UNSEREN RESPEKT. 1363 02:15:38,333 --> 02:15:40,199 FÜR DIE VERGANGENHEIT UND AUCH FÜR DIE GEGENWART. 98536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.