Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:33,960 --> 00:00:38,520
Deși nu ne îndoiam, într-un fel,
decizia a fost foarte greu de luat.
4
00:01:04,240 --> 00:01:10,800
Am fost foarte dezamăgiți, pentru că
speram că America și Marea Britanie
5
00:01:10,880 --> 00:01:13,800
vor încerca să-i oprească pe ruși.
6
00:03:32,480 --> 00:03:36,600
Drumul către cabana „Cuibul Vulturilor”
a fost foarte lung.
7
00:03:36,960 --> 00:03:41,640
Am ajuns la celebrele trepte
pe care le vedeți în filme.
8
00:03:42,080 --> 00:03:46,280
Tatăl meu a urcat în cabană
împreună cu Hitler
9
00:03:46,360 --> 00:03:48,200
și cu ceilalți, iar eu am rămas jos.
10
00:03:48,960 --> 00:03:52,520
Regele Carol a fost cu adevărat curajos.
11
00:03:53,440 --> 00:03:58,920
După monologul de două ore al lui Hitler,
Carol și-a aprins un trabuc.
12
00:03:59,640 --> 00:04:03,080
Hitler i-a zis că, deși fumatul
este interzis, îi permite să fumeze.
13
00:04:03,320 --> 00:04:05,560
Carol și-a notat în jurnal:
14
00:04:06,280 --> 00:04:10,320
„Cum îndrăznește un caporal
15
00:04:10,400 --> 00:04:13,640
să-i reproșeze unui rege că fumează?”
16
00:04:57,800 --> 00:05:01,560
Mă ruga insistent să merg să îl vizitez.
17
00:05:02,600 --> 00:05:05,320
Îmi trimitea scrisori,
mă căuta la telefon.
18
00:05:06,200 --> 00:05:10,720
Pentru a pune lucrurile la punct,
i-am trimis o scrisoare
19
00:05:11,200 --> 00:05:12,640
în care i-am spus că românii
20
00:05:12,720 --> 00:05:16,000
îl consideră vinovat
de situația în care a ajuns țara,
21
00:05:16,080 --> 00:05:20,040
și că, din respect pentru români,
nu pot să mă mai întâlnesc cu el.
22
00:06:00,360 --> 00:06:04,600
După plecarea tatălui meu s-a întors mama,
23
00:06:04,680 --> 00:06:09,520
lucru pentru care îi sunt recunoscător
lui Antonescu.
24
00:06:09,960 --> 00:06:14,560
Nu știu cum aș fi rezistat
fără ea alături.
25
00:06:15,200 --> 00:06:17,960
Pe lângă celelalte calități
pe care le avea,
26
00:06:18,640 --> 00:06:24,320
era și foarte credincioasă.
27
00:06:24,600 --> 00:06:27,880
Ea mi-a transmis puterea
de care aveam nevoie.
28
00:06:38,120 --> 00:06:41,920
Am luat trenul și ne-am dus la Berlin.
29
00:06:42,640 --> 00:06:44,520
Am luat prânzul cu Hitler.
30
00:06:45,760 --> 00:06:47,680
Nu a fost un lucru prea plăcut.
31
00:06:47,760 --> 00:06:53,240
Hitler considera că Regele Mihai
este un tânăr fără educație,
32
00:06:53,320 --> 00:06:58,920
pentru că nu s-a obosit să deschidă
pentru mama sa portiera mașinii.
33
00:06:59,320 --> 00:07:03,520
Şi apoi a spus ca Mihai
este un mic și sordid...
34
00:07:03,600 --> 00:07:06,960
broscoi.
35
00:07:07,480 --> 00:07:14,040
Îmi amintesc că m-a asigurat
că SUA nu vor interveni în război.
36
00:07:33,000 --> 00:07:36,680
Era foarte gelos pe oricine.
Trebuia să fie tot timpul în frunte.
37
00:07:36,760 --> 00:07:43,200
De aceea s-a autointitulat „Conducătorul”,
adică „Führer”-ul.
38
00:08:18,400 --> 00:08:21,160
Lui Hitler îi trebuia petrol
pentru război,
39
00:08:21,240 --> 00:08:22,960
deci avea nevoie de România.
40
00:08:23,040 --> 00:08:30,040
Se știe că o treime
din resursele petrolifere germane
41
00:08:30,120 --> 00:08:34,360
au provenit, în cel de-al Doilea
Război Mondial, din România.
42
00:08:48,640 --> 00:08:53,320
Într-o dimineață, mama a venit
și mi-a spus că suntem în război.
43
00:08:53,680 --> 00:08:55,400
Am întrebat-o: „Ce, cum?”
44
00:08:55,960 --> 00:08:59,720
Auzise la radio BBC
că România a declarat război Rusiei.
45
00:09:03,080 --> 00:09:07,720
L-am sunat să-i reproșez
că nu am fost informat.
46
00:09:09,720 --> 00:09:15,400
Mi-a răspuns că
oricum aș fi aflat din ziare.
47
00:09:44,080 --> 00:09:48,160
Când mulțimea aclama
în fața ambasadei germane
48
00:09:48,240 --> 00:09:51,880
intrarea în război împotriva Rusiei,
49
00:09:51,960 --> 00:09:58,800
Killinger a zis
că această mulțime, de fapt,
50
00:09:58,880 --> 00:10:02,520
așteaptă ca nemții să îi bată pe ruși
51
00:10:02,600 --> 00:10:05,880
ca apoi să fie, la rândul lor,
bătuți de englezi.
52
00:10:16,720 --> 00:10:22,520
La prima întâlnire cu Hitler,
Antonescu a vorbit timp de două ore.
53
00:10:22,600 --> 00:10:27,280
Apoi traducerea a durat încă două ore.
54
00:10:27,360 --> 00:10:32,160
Traducătorul Paul Schmidt
scrie că a fost singura dată
55
00:10:32,520 --> 00:10:35,920
când Hitler a stat și a ascultat
un lider străin timp de patru ore.
56
00:12:07,400 --> 00:12:11,320
Între 270.000
57
00:12:11,400 --> 00:12:16,720
și 370.000 de evrei au murit în Holocaust
58
00:12:17,160 --> 00:12:19,000
din cauza României
59
00:12:19,080 --> 00:12:21,920
și a colaborării acesteia
cu Germania nazistă.
60
00:12:26,080 --> 00:12:30,080
Rabinul mă ținea la curent
cu ce se întâmpla.
61
00:12:30,160 --> 00:12:32,360
I-am spus mamei,
62
00:12:32,600 --> 00:12:38,320
iar aceasta a decis
că trebuie să încercăm să facem ceva.
63
00:12:38,680 --> 00:12:42,000
De nenumărate ori, Regina Mamă
64
00:12:42,080 --> 00:12:47,280
a adus în discuție subiectul
maltratării și deportării evreilor.
65
00:12:47,360 --> 00:12:53,400
Din această cauză se pare că Hitler
i-ar fi sugerat lui Antonescu
66
00:12:53,480 --> 00:12:56,680
ca acesta s-o lichideze pe Regina Elena.
67
00:12:57,400 --> 00:13:02,000
Ea s-a plâns ambasadorului român
la Berlin, Raoul Bossy,
68
00:13:02,080 --> 00:13:08,280
spunând ca știa că nemții
ar fi vrut să-i expulzeze din țară,
69
00:13:08,360 --> 00:13:12,000
rugându-l să nu spună nimănui despre asta,
pentru că ea își va pierde capul.
70
00:13:12,280 --> 00:13:14,120
Deci îi era frică cu adevărat.
71
00:13:14,520 --> 00:13:17,120
Rolul Reginei Mamă
a fost foarte important.
72
00:13:17,200 --> 00:13:20,160
Conform mărturiilor,
73
00:13:20,240 --> 00:13:23,920
intervenția ei a fost decisivă
în schimbarea sorții evreilor.
74
00:13:24,560 --> 00:13:29,360
A reușit să salveze
mulți evrei din România,
75
00:13:29,440 --> 00:13:33,800
în același timp reușind să trimită trenuri
cu haine și mâncare
76
00:13:33,880 --> 00:13:38,160
celor din Transnistria.
77
00:13:59,040 --> 00:14:00,840
Militar fiind,
78
00:14:00,920 --> 00:14:04,120
Antonescu trebuie să-și fi dat seama
că totul merge rău.
79
00:14:04,720 --> 00:14:07,960
Uneori mergea la Hitler
80
00:14:08,040 --> 00:14:12,000
pentru a se plânge
că nu suntem sprijiniți îndeajuns.
81
00:14:12,080 --> 00:14:15,720
Dar Hitler, fiind așa cum era,
nu îl asculta.
82
00:14:21,680 --> 00:14:22,760
Pentru el,
83
00:14:23,240 --> 00:14:25,680
varianta ieșirii țării din război
84
00:14:25,760 --> 00:14:29,400
era legată de cuvântul
pe care și-l dăduse lui Hitler,
85
00:14:29,760 --> 00:14:32,280
care era mai presus decât interesul țării.
86
00:14:32,360 --> 00:14:35,280
A spus că va rămâne alături de Hitler
până la final.
87
00:15:10,600 --> 00:15:15,160
Considerăm că naziștii și fasciștii
și-au cerut-o
88
00:15:16,040 --> 00:15:17,840
și acum și-o vor primi.
89
00:15:27,160 --> 00:15:29,840
Avioanele primului raid aerian,
90
00:15:29,920 --> 00:15:33,480
nu știu cum o făceau,
dar zburau la nivelul copacilor.
91
00:15:35,160 --> 00:15:41,560
Aproape că puteai să le atingi,
așa că erau o țintă foarte ușoară.
92
00:15:41,880 --> 00:15:45,240
Foarte multe au fost doborâte.
93
00:15:55,280 --> 00:15:59,240
M-au informat telefonic
despre un raid aerian.
94
00:15:59,320 --> 00:16:03,840
Am sărit în mașină
și am pornit spre câmpurile petrolifere.
95
00:16:04,280 --> 00:16:07,440
Până am ajuns acolo, raidul se încheiase.
96
00:16:07,520 --> 00:16:13,400
Bombardierele doborâte
erau pline de nisip roșu,
97
00:16:13,960 --> 00:16:16,160
tipic pentru nordul Africii.
98
00:16:16,880 --> 00:16:18,760
Tatăl meu nu este un fricos.
99
00:16:19,120 --> 00:16:22,760
Bunica îmi povestea cum se ducea acolo
când bombele încă picau,
100
00:16:22,840 --> 00:16:25,760
pentru a aduce resturi de avion
încă fierbinți.
101
00:16:26,120 --> 00:16:31,200
E o nebunie, dar când ești tânăr
nu ți-e frică de moarte.
102
00:16:36,240 --> 00:16:39,160
M-am dus să-i văd pe aviatori.
103
00:16:39,240 --> 00:16:44,840
Unii erau în spital,
alții erau reținuți de jandarmi.
104
00:16:52,480 --> 00:16:59,080
Stătea într-un colț
și avea încă pistolul la el.
105
00:16:59,160 --> 00:17:03,920
L-am scos din toc. Era pistolul standard
al armatei, Colt .45.
106
00:17:04,200 --> 00:17:08,960
I-am spus că, dacă nu se supără,
îl voi păstra ca amintire.
107
00:17:17,320 --> 00:17:20,960
Trecând pe deasupra coasta Greciei,
a munților Balcani,
108
00:17:21,280 --> 00:17:24,040
și pe deasupra Dunării,
avioanele se îndreaptă spre ținta lor.
109
00:17:29,680 --> 00:17:34,840
A fost un șoc pentru români și,
mai ales, pentru Antonescu,
110
00:17:35,440 --> 00:17:37,440
pentru că, până atunci,
111
00:17:37,520 --> 00:17:40,600
orașele nu fuseseră
ținta campaniilor de bombardament.
112
00:17:59,920 --> 00:18:05,880
Ne-am întâlnit cu partidele istorice
din opoziție,
113
00:18:06,280 --> 00:18:08,920
cu cei din Partidul Național Liberal
și Național Ţăranesc,
114
00:18:09,000 --> 00:18:12,080
și cu alte persoane independente.
115
00:18:12,160 --> 00:18:13,880
Am alcătuit un grup
116
00:18:15,480 --> 00:18:18,760
în care am purtat discuții
de-a lungul anului,
117
00:18:19,480 --> 00:18:22,880
hotărârea fiind
că trebuie să ieșim din război.
118
00:18:37,400 --> 00:18:38,880
S-au dus la Cairo
119
00:18:38,960 --> 00:18:45,240
cu mesajul că vrem să ieșim din acest
război care nu ne mai reprezintă.
120
00:20:04,120 --> 00:20:09,800
Întreaga populație voia același lucru,
dar nu vorbea, fiind prea periculos.
121
00:20:10,080 --> 00:20:14,480
Hitler primea informații
că ceva fierbe la București.
122
00:20:15,000 --> 00:20:17,520
Bucureștiul era plin de zvonuri.
123
00:20:17,960 --> 00:20:22,480
Se spunea că se pregătește marea cacealma.
124
00:20:31,040 --> 00:20:35,120
Întrebarea era cum să organizezi ceva
cu nemții în jurul tău.
125
00:20:35,200 --> 00:20:39,160
Gestapo-ul avea un birou
chiar vizavi de Palatul Regal.
126
00:20:39,960 --> 00:20:44,280
Manfred von Killinger,
ambasadorul german, a spus:
127
00:20:44,560 --> 00:20:50,160
„Eu aflu și când pică o frunză
în România”.
128
00:20:50,560 --> 00:20:52,240
De fapt, nu știa nimic.
129
00:21:20,800 --> 00:21:26,640
Am pornit pe 20 sau 21 august,
130
00:21:26,720 --> 00:21:29,000
i-am convocat pe toți,
131
00:21:29,080 --> 00:21:31,480
și le-am spus: „acum e momentul”.
132
00:21:39,160 --> 00:21:42,400
De vreme ce Antonescu
avea armata în mână,
133
00:21:42,960 --> 00:21:46,720
el era cea mai indicată persoană pentru
a ne scoate din război
134
00:21:46,800 --> 00:21:48,240
și a cere armistițiul.
135
00:21:48,320 --> 00:21:51,080
Ne-am întrebat ce se va întâmpla
dacă refuză.
136
00:21:51,520 --> 00:21:56,520
Dacă nu o să vrea, atunci vom scăpa de el
și vom organiza noi totul.
137
00:22:04,320 --> 00:22:07,120
Trebuia să avem pregătită o echipă,
138
00:22:08,200 --> 00:22:12,800
compusă din civili sau militari,
care să se ocupe de el,
139
00:22:12,880 --> 00:22:17,080
pentru a nu se întâmpla
ce se întâmplase în Italia cu Mussolini.
140
00:22:38,120 --> 00:22:41,680
I-am trimis o telegramă
generalului Maitland Wilson,
141
00:22:41,760 --> 00:22:43,320
comandantul suprem
al aliaților din Italia,
142
00:22:43,680 --> 00:22:49,440
solicitând aviația americană
pentru un bombardament masiv,
143
00:22:49,520 --> 00:22:50,880
în 26 august.
144
00:22:59,640 --> 00:23:05,400
Când a sunat telefonul, doctorul meu
a ridicat receptorul deodată cu celălalt.
145
00:23:05,760 --> 00:23:08,320
A tras cu urechea
146
00:23:08,400 --> 00:23:12,000
și a descoperit că Antonescu
va pleca pe front pe 24 august.
147
00:23:12,520 --> 00:23:18,320
Am intrat în panică.
Cu Antonescu pe front, totul era ratat.
148
00:23:48,680 --> 00:23:51,720
Ne cuprinsese o stare de agitație.
149
00:23:51,800 --> 00:23:56,840
Era un moment foarte tensionat,
pentru că știam ce urma să se petreacă.
150
00:24:03,360 --> 00:24:06,120
Discuția a durat cam o oră.
151
00:24:07,000 --> 00:24:12,200
I-am spus că suntem într-o situație
care nu mai poate continua,
152
00:24:12,800 --> 00:24:18,040
nu mai putem ține piept rușilor,
trebuie să ieșim din război.
153
00:24:25,040 --> 00:24:26,800
A refuzat categoric.
154
00:24:27,600 --> 00:24:30,960
Atunci mi-a spus că și-a dat
cuvântul de onoare lui Hitler
155
00:24:31,040 --> 00:24:34,160
că va ramâne alături de el.
156
00:24:34,920 --> 00:24:36,960
Pentru că el continua să refuze,
157
00:24:37,040 --> 00:24:42,120
generalul Sănătescu
a încercat și el să-l convingă.
158
00:24:42,480 --> 00:24:43,880
Nu și-a schimbat opinia.
159
00:24:45,440 --> 00:24:48,600
Apoi am decis să spun parola,
160
00:24:48,680 --> 00:24:55,360
ceva de genul: „Îmi pare rău,
dar mai mult eu nu am ce să fac”.
161
00:24:55,440 --> 00:24:59,640
Atunci au intrat căpitanul
și cei trei subofițeri.
162
00:24:59,880 --> 00:25:03,080
Antonescu a privit atunci împrejur,
163
00:25:03,640 --> 00:25:06,440
îmi amintesc asta
de parcă ar fi fost ieri,
164
00:25:07,720 --> 00:25:11,280
s-a întors către Sănătescu și a zis:
„Ce înseamnă asta?”
165
00:25:11,840 --> 00:25:15,320
După aceea l-au ridicat
și l-au scos pe hol,
166
00:25:15,400 --> 00:25:19,160
unde, fiind pe trepte, i-a scuipat,
167
00:25:20,000 --> 00:25:24,040
și le-a spus că mâine
vor atârna toți în ștreang.
168
00:25:24,960 --> 00:25:29,000
Apoi a apărut Killinger,
cerând o audiență.
169
00:25:36,800 --> 00:25:41,400
A intrat aruncând priviri ucigașe.
170
00:25:41,880 --> 00:25:45,200
M-a întrebat ce se întâmplă aici,
unde e Antonescu?
171
00:25:46,560 --> 00:25:49,440
A trebuit să inventez o poveste
prin interpret,
172
00:25:49,520 --> 00:25:55,800
cum că Antonescu ar fi găsit
situația țării peste puterile lui
173
00:25:55,880 --> 00:25:57,000
și ar fi demisionat.
174
00:25:59,280 --> 00:26:01,640
Aveam pe cineva la Palatul Telefoanelor.
175
00:26:02,480 --> 00:26:07,720
Acesta a tăiat
toate liniile de telefon germane.
176
00:26:13,320 --> 00:26:16,960
Apoi au adus mașinile de înregistrare
pe plăci,
177
00:26:17,040 --> 00:26:18,960
pe atunci așa se făcea.
178
00:26:19,520 --> 00:26:21,680
Am înregistrat discursul
179
00:26:22,200 --> 00:26:24,520
care a fost difuzat apoi
la radio la ora 10:00.
180
00:26:49,400 --> 00:26:53,360
În 15 - 30 de minute,
181
00:26:54,000 --> 00:26:58,040
Piața Palatului s-a umplut cu oameni.
182
00:26:59,280 --> 00:27:03,200
Auziseră proclamația la radio
și tot orașul venise acolo.
183
00:27:17,120 --> 00:27:23,080
Când Hitler a aflat ce s-a petrecut
la București, s-a înfuriat foarte tare.
184
00:27:23,560 --> 00:27:29,160
Mesajul spunea: „Zdrobiți conspirația
românească.” Semnat: Hitler.
185
00:27:29,240 --> 00:27:31,520
Hitler era atât de furios
186
00:27:31,600 --> 00:27:34,440
încât și-ar fi dorit
să distrugă întreaga Românie
187
00:27:35,160 --> 00:27:38,520
și să nimicească națiunea română.
188
00:29:03,920 --> 00:29:09,320
Este remarcabil curajul
de care a dat dovadă Regele Mihai,
189
00:29:09,400 --> 00:29:10,920
un om foarte tânăr,
190
00:29:11,000 --> 00:29:16,400
care a preluat conducerea
și a trecut de partea Aliaților
191
00:29:16,760 --> 00:29:19,120
și nu a mai susținut
mașina de război a lui Hitler.
192
00:29:19,520 --> 00:29:21,320
Am fost martorul multor lovituri de stat.
193
00:29:21,400 --> 00:29:25,680
Pentru așa ceva
trebuie să dai dovadă de un curaj enorm.
194
00:29:46,400 --> 00:29:49,640
Tânărul rege, această persoană
foarte frumoasă și elegantă,
195
00:29:49,720 --> 00:29:51,160
a luat o decizie foarte curajoasă,
196
00:29:51,240 --> 00:29:53,880
de a întoarce armele
împotriva agresorului.
197
00:29:54,640 --> 00:29:58,360
Regele Mihai a dovedit că a fost capabil
198
00:29:58,440 --> 00:30:01,720
să organizeze o lovitură de stat
cu adevărat extraordinară,
199
00:30:01,800 --> 00:30:06,120
reușind să impresioneze o parte
a comentatorilor politici germani,
200
00:30:06,200 --> 00:30:10,080
care au remarcat că nu este
doar un puci al unei camarile,
201
00:30:10,360 --> 00:30:16,960
ci o acțiune foarte bine organizată,
sprijinită nu doar de armată,
202
00:30:17,320 --> 00:30:20,600
dar și de întreg poporul român.
203
00:30:21,240 --> 00:30:26,400
Pot spune că am avut mare noroc,
poate cu ajutor de la Dumnezeu.
204
00:30:26,480 --> 00:30:29,360
Deși a fost extrem de periculos,
totuși am reușit.
205
00:30:30,200 --> 00:30:32,160
Şi ei nu se așteptau la asta,
206
00:30:33,200 --> 00:30:39,080
pentru că, imediat dupa lovitură,
marea ofensivă rusă a fost oprită.
207
00:30:43,800 --> 00:30:49,280
Pătrășcanu a venit la mine, alb la față,
208
00:30:49,360 --> 00:30:52,240
și mi-a spus:
„Ce ați făcut? Ne-ați distrus.”
209
00:30:52,680 --> 00:30:55,120
Tot în timpul războiului,
210
00:30:55,200 --> 00:30:57,400
polonezii
au încercat să facă același lucru.
211
00:30:57,480 --> 00:31:02,240
Când ei au pornit insurecția armată
în Varșovia, ofensiva rusă s-a oprit,
212
00:31:02,760 --> 00:31:05,400
nemții i-au măcelărit pe toți polonezii
213
00:31:05,720 --> 00:31:07,440
și abia apoi
rușii și-au reluat înaintarea.
214
00:31:08,360 --> 00:31:10,560
Plănuiau să facă același lucru și cu noi.
215
00:31:10,640 --> 00:31:13,080
De aceea spunea Pătrășcanu
că i-am nenorocit,
216
00:31:13,160 --> 00:31:15,280
pentru că le-am stricat planurile.
217
00:31:15,520 --> 00:31:18,800
Dar dacă nu întorceam armele,
218
00:31:18,880 --> 00:31:23,400
rușii ne-ar fi tratat ca pe inamici.
219
00:31:23,800 --> 00:31:26,880
Totul s-ar fi încheiat.
220
00:31:27,640 --> 00:31:29,520
Vestea întoarcerii armelor
221
00:31:29,600 --> 00:31:34,000
a fost foarte bine primită
de către cei la care a ajuns.
222
00:31:34,080 --> 00:31:38,840
Ne-am dat seama
că sute de mii de vieți pot fi salvate
223
00:31:38,920 --> 00:31:43,280
grație faptului
că în bârlogul hitlerismului
224
00:31:43,360 --> 00:31:46,640
a apărut, în locul unui dușman, un aliat.
225
00:32:04,440 --> 00:32:07,200
Nu mai putea fi vorba
despre nicio ofensivă,
226
00:32:07,280 --> 00:32:09,160
armata rusă nu a mai eliberat nimic,
227
00:32:09,240 --> 00:32:11,760
pentru că noi, în 48 de ore,
228
00:32:11,840 --> 00:32:16,960
am luat 50 de mii de prizonieri germani,
de la generali până la ultimul soldat.
229
00:32:17,480 --> 00:32:21,280
La venirea rușilor, nu mai era
nici picior de neamț în București.
230
00:32:44,760 --> 00:32:49,160
Dacă priviți harta frontului,
231
00:32:50,240 --> 00:32:52,480
de jos din Grecia
până în nord, în Polonia,
232
00:32:52,920 --> 00:32:56,400
totul a picat,
ca urmare a loviturii noastre.
233
00:32:56,480 --> 00:32:59,440
Nemții au fost nevoiți
să se retragă în grabă de peste tot.
234
00:32:59,520 --> 00:33:03,000
Ca urmare a acestui lucru,
războiul a fost scurtat.
235
00:33:14,520 --> 00:33:18,960
Este o acțiune remarcabilă
la nivelul istoriei, cu un impact major.
236
00:33:19,600 --> 00:33:25,000
Au fost salvate multe vieți,
a fost salvată statalitatea României,
237
00:33:25,080 --> 00:33:32,000
iar Berlinul a fost cucerit
cu două - trei luni mai devreme.
238
00:34:00,600 --> 00:34:05,440
Nimic nu l-ar fi împiedicat
în acel moment pe Stalin
239
00:34:05,520 --> 00:34:12,360
să cadă, din nou, la înțelegere cu Hitler
și să oprească ostilitățile.
240
00:34:12,440 --> 00:34:15,200
Noi trebuia să-l ținem în război.
241
00:34:32,800 --> 00:34:36,680
Puteți spune că am facut un pact,
că am acceptat situația,
242
00:34:37,520 --> 00:34:39,600
sau cum vreți voi.
243
00:34:40,120 --> 00:34:44,520
Însă scopul nostru era
să învingem Germania nazistă.
244
00:34:52,600 --> 00:34:55,200
Pentru el,
România a fost cireașa de pe tort.
245
00:35:11,240 --> 00:35:13,800
Am fost foarte dezamăgiți
246
00:35:13,880 --> 00:35:17,880
pentru că speram că SUA și Marea Britanie
247
00:35:17,960 --> 00:35:22,280
vor face ceva pentru a-i opri pe ruși.
248
00:35:22,760 --> 00:35:24,480
A înțeles contextul politic,
249
00:35:24,560 --> 00:35:28,160
dar, pe de alta parte,
nu poți ignora ceea ce simți.
250
00:35:28,240 --> 00:35:32,800
Ţara noastră era în iad,
oamenii sufereau îngrozitor.
251
00:35:58,000 --> 00:36:03,640
A fost trimis de Molotov și de Stalin,
pentru a pune totul la cale.
252
00:36:04,080 --> 00:36:06,200
A făcut totul treptat.
253
00:36:15,600 --> 00:36:20,320
I-am spus că,
în acord cu înțelegerea de la Ialta,
254
00:36:20,400 --> 00:36:23,040
fiecare țară e liberă să-și aleagă drumul.
255
00:36:23,280 --> 00:36:27,160
Atunci s-a înfuriat și a zis:
„Aici eu sunt Ialta.”
256
00:36:28,440 --> 00:36:31,800
Când i-am zis că nu se poate,
a dat cu pumnul în masă,
257
00:36:31,880 --> 00:36:33,480
a început să țipe,
258
00:36:35,040 --> 00:36:39,280
a plecat și a trântit ușa după el
de s-a crăpat zidul.
259
00:36:56,440 --> 00:36:59,320
Stalin l-a invitat la o ședință Politburo,
260
00:37:00,000 --> 00:37:01,760
și, la un moment dat,
261
00:37:01,840 --> 00:37:07,280
i-a cerut părerea.
262
00:37:08,480 --> 00:37:11,600
Groza i-a replicat:
„Cum pot eu să vă dau sfaturi?
263
00:37:11,680 --> 00:37:14,080
Am venit ca să învăț de la dumneavoastră.”
264
00:37:14,440 --> 00:37:19,600
Iar Stalin le-a zis celorlalți:
„Așa se vorbește cu un mare conducător.”
265
00:37:24,440 --> 00:37:30,960
Obișnuia să spună glume deocheate
de față cu doamnele.
266
00:37:31,040 --> 00:37:36,000
Credea că sunt foarte amuzante,
dar râdea doar el.
267
00:38:18,760 --> 00:38:24,880
Noi am considerat-o un fel de mită,
cu toate aceste onoruri,
268
00:38:24,960 --> 00:38:28,840
pentru a mă convinge
să fiu mai cooperant cu ei.
269
00:39:24,600 --> 00:39:30,880
Oamenii mă acuză
că nu i-am comutat pedeapsa cu moartea.
270
00:39:30,960 --> 00:39:33,320
Dar nu cred că aliații,
271
00:39:34,040 --> 00:39:38,960
SUA, Marea Britanie și Rusia,
ar fi acceptat să nu fie executat.
272
00:39:56,320 --> 00:40:01,080
Groza a fost încântat.
Mi-a spus: „Du-te,
273
00:40:02,520 --> 00:40:07,200
ca să nu se spună
că te ținem prizonier.”
274
00:40:09,680 --> 00:40:12,680
Într-un avion, pilotat chiar de el,
275
00:40:12,760 --> 00:40:16,840
regele Mihai al României
a aterizat la Londra, împreună cu mama sa.
276
00:40:17,120 --> 00:40:21,320
El este ultimul suveran rămas
în zona tulbure a Balcanilor.
277
00:40:22,720 --> 00:40:28,360
Ne-am trezit dintr-o dată
într-o lume fără opresiune,
278
00:40:31,000 --> 00:40:34,600
în care puteai „respira” libertatea.
279
00:40:44,680 --> 00:40:50,120
O întâlnisem la hotelul Claridges,
unde eram cazați, cu câteva zile în urmă.
280
00:40:51,200 --> 00:40:54,960
De la una la alta,
am ajuns să ne plăcem.
281
00:40:56,320 --> 00:41:00,560
Apoi am fost la o petrecere,
la Familia de Luxembourg,
282
00:41:00,640 --> 00:41:04,440
unde, într-un fel, i-am cerut mâna.
283
00:41:04,960 --> 00:41:09,120
I s-a făcut teamă și m-a refuzat.
284
00:41:11,320 --> 00:41:14,520
Regele George,
care ne invitase la palatul Buckingham,
285
00:41:14,600 --> 00:41:18,720
a vrut să afle de la mine
ce se petrece în România.
286
00:41:23,600 --> 00:41:28,800
A fost singurul
care a fost cu adevărat sincer.
287
00:41:29,280 --> 00:41:34,840
Mi-a spus foarte clar că Marea Britanie
nu poate să facă nimic pentru noi.
288
00:41:39,800 --> 00:41:44,040
Mi-a spus doar:
„Eu am ales întotdeauna calea curajului.”
289
00:41:44,720 --> 00:41:46,080
Şi a plecat.
290
00:41:47,000 --> 00:41:52,200
Cred că Churchill a vrut să spună:
„Fii curajos și întoarce-te în țara ta”,
291
00:41:53,240 --> 00:41:54,840
nu cu atâtea cuvinte,
292
00:41:54,920 --> 00:41:59,520
în timp ce alții îi spuneau să nu-și riște
viața sa și a mamei sale întorcându-se.
293
00:42:04,360 --> 00:42:08,000
Mihai era ultimul rege
din spatele Cortinei de Fier.
294
00:42:08,080 --> 00:42:11,640
Şi dorea să reziste până în ultima clipă.
295
00:42:15,800 --> 00:42:22,280
La plecarea noastră, tot guvernul
a fost prezent, toți numai zâmbete.
296
00:42:23,200 --> 00:42:28,040
La întoarcere, atmosfera a fost glacială.
297
00:42:28,920 --> 00:42:31,960
Au fost miniștri
care nu au dat mâna cu Regele.
298
00:42:32,040 --> 00:42:37,160
Lucrețiu Pătrășcanu
i-a întors chiar spatele.
299
00:42:47,520 --> 00:42:53,280
Chestiune de familie, ne-am gândit că
ar fi legată de logodna mea.
300
00:43:08,640 --> 00:43:14,560
Groza mi-a spus
că are închiși o mie de tineri,
301
00:43:14,640 --> 00:43:17,720
și că, dacă nu semnez,
va împușca mulți dintre ei.
302
00:43:20,240 --> 00:43:25,400
Foarte clar. Şi mi-a arătat buzunarul,
spunându-mi să-l pipăi.
303
00:43:27,640 --> 00:43:29,840
Avea un pistol.
304
00:43:30,800 --> 00:43:35,240
S-a întors zâmbind spre mama,
spunându-i în germană:
305
00:43:36,440 --> 00:43:41,360
„Asta e ca să nu pățesc ca Antonescu.”
306
00:43:52,880 --> 00:43:54,040
Ce să fi făcut?
307
00:43:54,120 --> 00:44:00,240
Nu puteam să risc viața acelor oameni.
308
00:44:02,000 --> 00:44:03,280
Așa că am semnat.
309
00:44:24,680 --> 00:44:27,880
Să vedeți cât de josnici
erau acești oameni.
310
00:44:28,120 --> 00:44:29,960
Au aranjat o linie de ofițeri.
311
00:44:31,480 --> 00:44:34,000
Toți erau cu spatele la mine.
312
00:44:36,080 --> 00:44:40,440
Un căpitan de la capătul rândului
313
00:44:42,360 --> 00:44:46,320
încerca să-și întoarcă spre mine capul.
314
00:44:47,320 --> 00:44:48,600
Plângea.
315
00:44:53,200 --> 00:44:56,200
La plecare a spus în franceză:
La mort dans l'âme.
316
00:44:56,520 --> 00:44:59,960
Această despărțire i-a ucis sufletul.
317
00:45:00,600 --> 00:45:04,280
Asta a fost îngrozitor,
să fie rupt de țara sa.
318
00:45:23,440 --> 00:45:28,600
Eram îngrijorați.
Nu știam dacă nu vor devia trenul,
319
00:45:28,680 --> 00:45:31,520
ca în loc de Elveția să ajungem în Rusia.
320
00:45:39,320 --> 00:45:45,760
Am dormit în tren. A doua zi am ajuns
într-un loc necunoscut.
321
00:45:46,760 --> 00:45:50,400
Trenul s-a oprit. Nu știm unde.
322
00:45:51,000 --> 00:45:53,440
Mama era deja foarte agitată.
323
00:45:53,880 --> 00:45:57,720
Nu s-a auzit nimic,
iar trenul a pornit din nou.
324
00:45:59,720 --> 00:46:02,320
S-a mai mișcat puțin și iar s-a oprit.
325
00:46:03,400 --> 00:46:06,080
Ne întrebam ce se întâmplă.
326
00:46:07,880 --> 00:46:11,880
Apoi am auzit un Jeep venind spre vagon.
327
00:46:14,440 --> 00:46:16,160
Ușa se deschide...
328
00:46:19,320 --> 00:46:24,360
cred că era un locotenent
sau un căpitan american în uniformă...
329
00:46:25,320 --> 00:46:27,560
a urcat, ne-a privit...
330
00:46:28,520 --> 00:46:30,840
și ne-a spus: „Acum sunteți liberi...”
27605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.