All language subtitles for THE KINGS WAR rum

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,960 --> 00:00:38,520 Deși nu ne îndoiam, într-un fel, decizia a fost foarte greu de luat. 4 00:01:04,240 --> 00:01:10,800 Am fost foarte dezamăgiți, pentru că speram că America și Marea Britanie 5 00:01:10,880 --> 00:01:13,800 vor încerca să-i oprească pe ruși. 6 00:03:32,480 --> 00:03:36,600 Drumul către cabana „Cuibul Vulturilor” a fost foarte lung. 7 00:03:36,960 --> 00:03:41,640 Am ajuns la celebrele trepte pe care le vedeți în filme. 8 00:03:42,080 --> 00:03:46,280 Tatăl meu a urcat în cabană împreună cu Hitler 9 00:03:46,360 --> 00:03:48,200 și cu ceilalți, iar eu am rămas jos. 10 00:03:48,960 --> 00:03:52,520 Regele Carol a fost cu adevărat curajos. 11 00:03:53,440 --> 00:03:58,920 După monologul de două ore al lui Hitler, Carol și-a aprins un trabuc. 12 00:03:59,640 --> 00:04:03,080 Hitler i-a zis că, deși fumatul este interzis, îi permite să fumeze. 13 00:04:03,320 --> 00:04:05,560 Carol și-a notat în jurnal: 14 00:04:06,280 --> 00:04:10,320 „Cum îndrăznește un caporal 15 00:04:10,400 --> 00:04:13,640 să-i reproșeze unui rege că fumează?” 16 00:04:57,800 --> 00:05:01,560 Mă ruga insistent să merg să îl vizitez. 17 00:05:02,600 --> 00:05:05,320 Îmi trimitea scrisori, mă căuta la telefon. 18 00:05:06,200 --> 00:05:10,720 Pentru a pune lucrurile la punct, i-am trimis o scrisoare 19 00:05:11,200 --> 00:05:12,640 în care i-am spus că românii 20 00:05:12,720 --> 00:05:16,000 îl consideră vinovat de situația în care a ajuns țara, 21 00:05:16,080 --> 00:05:20,040 și că, din respect pentru români, nu pot să mă mai întâlnesc cu el. 22 00:06:00,360 --> 00:06:04,600 După plecarea tatălui meu s-a întors mama, 23 00:06:04,680 --> 00:06:09,520 lucru pentru care îi sunt recunoscător lui Antonescu. 24 00:06:09,960 --> 00:06:14,560 Nu știu cum aș fi rezistat fără ea alături. 25 00:06:15,200 --> 00:06:17,960 Pe lângă celelalte calități pe care le avea, 26 00:06:18,640 --> 00:06:24,320 era și foarte credincioasă. 27 00:06:24,600 --> 00:06:27,880 Ea mi-a transmis puterea de care aveam nevoie. 28 00:06:38,120 --> 00:06:41,920 Am luat trenul și ne-am dus la Berlin. 29 00:06:42,640 --> 00:06:44,520 Am luat prânzul cu Hitler. 30 00:06:45,760 --> 00:06:47,680 Nu a fost un lucru prea plăcut. 31 00:06:47,760 --> 00:06:53,240 Hitler considera că Regele Mihai este un tânăr fără educație, 32 00:06:53,320 --> 00:06:58,920 pentru că nu s-a obosit să deschidă pentru mama sa portiera mașinii. 33 00:06:59,320 --> 00:07:03,520 Şi apoi a spus ca Mihai este un mic și sordid... 34 00:07:03,600 --> 00:07:06,960 broscoi. 35 00:07:07,480 --> 00:07:14,040 Îmi amintesc că m-a asigurat că SUA nu vor interveni în război. 36 00:07:33,000 --> 00:07:36,680 Era foarte gelos pe oricine. Trebuia să fie tot timpul în frunte. 37 00:07:36,760 --> 00:07:43,200 De aceea s-a autointitulat „Conducătorul”, adică „Führer”-ul. 38 00:08:18,400 --> 00:08:21,160 Lui Hitler îi trebuia petrol pentru război, 39 00:08:21,240 --> 00:08:22,960 deci avea nevoie de România. 40 00:08:23,040 --> 00:08:30,040 Se știe că o treime din resursele petrolifere germane 41 00:08:30,120 --> 00:08:34,360 au provenit, în cel de-al Doilea Război Mondial, din România. 42 00:08:48,640 --> 00:08:53,320 Într-o dimineață, mama a venit și mi-a spus că suntem în război. 43 00:08:53,680 --> 00:08:55,400 Am întrebat-o: „Ce, cum?” 44 00:08:55,960 --> 00:08:59,720 Auzise la radio BBC că România a declarat război Rusiei. 45 00:09:03,080 --> 00:09:07,720 L-am sunat să-i reproșez că nu am fost informat. 46 00:09:09,720 --> 00:09:15,400 Mi-a răspuns că oricum aș fi aflat din ziare. 47 00:09:44,080 --> 00:09:48,160 Când mulțimea aclama în fața ambasadei germane 48 00:09:48,240 --> 00:09:51,880 intrarea în război împotriva Rusiei, 49 00:09:51,960 --> 00:09:58,800 Killinger a zis că această mulțime, de fapt, 50 00:09:58,880 --> 00:10:02,520 așteaptă ca nemții să îi bată pe ruși 51 00:10:02,600 --> 00:10:05,880 ca apoi să fie, la rândul lor, bătuți de englezi. 52 00:10:16,720 --> 00:10:22,520 La prima întâlnire cu Hitler, Antonescu a vorbit timp de două ore. 53 00:10:22,600 --> 00:10:27,280 Apoi traducerea a durat încă două ore. 54 00:10:27,360 --> 00:10:32,160 Traducătorul Paul Schmidt scrie că a fost singura dată 55 00:10:32,520 --> 00:10:35,920 când Hitler a stat și a ascultat un lider străin timp de patru ore. 56 00:12:07,400 --> 00:12:11,320 Între 270.000 57 00:12:11,400 --> 00:12:16,720 și 370.000 de evrei au murit în Holocaust 58 00:12:17,160 --> 00:12:19,000 din cauza României 59 00:12:19,080 --> 00:12:21,920 și a colaborării acesteia cu Germania nazistă. 60 00:12:26,080 --> 00:12:30,080 Rabinul mă ținea la curent cu ce se întâmpla. 61 00:12:30,160 --> 00:12:32,360 I-am spus mamei, 62 00:12:32,600 --> 00:12:38,320 iar aceasta a decis că trebuie să încercăm să facem ceva. 63 00:12:38,680 --> 00:12:42,000 De nenumărate ori, Regina Mamă 64 00:12:42,080 --> 00:12:47,280 a adus în discuție subiectul maltratării și deportării evreilor. 65 00:12:47,360 --> 00:12:53,400 Din această cauză se pare că Hitler i-ar fi sugerat lui Antonescu 66 00:12:53,480 --> 00:12:56,680 ca acesta s-o lichideze pe Regina Elena. 67 00:12:57,400 --> 00:13:02,000 Ea s-a plâns ambasadorului român la Berlin, Raoul Bossy, 68 00:13:02,080 --> 00:13:08,280 spunând ca știa că nemții ar fi vrut să-i expulzeze din țară, 69 00:13:08,360 --> 00:13:12,000 rugându-l să nu spună nimănui despre asta, pentru că ea își va pierde capul. 70 00:13:12,280 --> 00:13:14,120 Deci îi era frică cu adevărat. 71 00:13:14,520 --> 00:13:17,120 Rolul Reginei Mamă a fost foarte important. 72 00:13:17,200 --> 00:13:20,160 Conform mărturiilor, 73 00:13:20,240 --> 00:13:23,920 intervenția ei a fost decisivă în schimbarea sorții evreilor. 74 00:13:24,560 --> 00:13:29,360 A reușit să salveze mulți evrei din România, 75 00:13:29,440 --> 00:13:33,800 în același timp reușind să trimită trenuri cu haine și mâncare 76 00:13:33,880 --> 00:13:38,160 celor din Transnistria. 77 00:13:59,040 --> 00:14:00,840 Militar fiind, 78 00:14:00,920 --> 00:14:04,120 Antonescu trebuie să-și fi dat seama că totul merge rău. 79 00:14:04,720 --> 00:14:07,960 Uneori mergea la Hitler 80 00:14:08,040 --> 00:14:12,000 pentru a se plânge că nu suntem sprijiniți îndeajuns. 81 00:14:12,080 --> 00:14:15,720 Dar Hitler, fiind așa cum era, nu îl asculta. 82 00:14:21,680 --> 00:14:22,760 Pentru el, 83 00:14:23,240 --> 00:14:25,680 varianta ieșirii țării din război 84 00:14:25,760 --> 00:14:29,400 era legată de cuvântul pe care și-l dăduse lui Hitler, 85 00:14:29,760 --> 00:14:32,280 care era mai presus decât interesul țării. 86 00:14:32,360 --> 00:14:35,280 A spus că va rămâne alături de Hitler până la final. 87 00:15:10,600 --> 00:15:15,160 Considerăm că naziștii și fasciștii și-au cerut-o 88 00:15:16,040 --> 00:15:17,840 și acum și-o vor primi. 89 00:15:27,160 --> 00:15:29,840 Avioanele primului raid aerian, 90 00:15:29,920 --> 00:15:33,480 nu știu cum o făceau, dar zburau la nivelul copacilor. 91 00:15:35,160 --> 00:15:41,560 Aproape că puteai să le atingi, așa că erau o țintă foarte ușoară. 92 00:15:41,880 --> 00:15:45,240 Foarte multe au fost doborâte. 93 00:15:55,280 --> 00:15:59,240 M-au informat telefonic despre un raid aerian. 94 00:15:59,320 --> 00:16:03,840 Am sărit în mașină și am pornit spre câmpurile petrolifere. 95 00:16:04,280 --> 00:16:07,440 Până am ajuns acolo, raidul se încheiase. 96 00:16:07,520 --> 00:16:13,400 Bombardierele doborâte erau pline de nisip roșu, 97 00:16:13,960 --> 00:16:16,160 tipic pentru nordul Africii. 98 00:16:16,880 --> 00:16:18,760 Tatăl meu nu este un fricos. 99 00:16:19,120 --> 00:16:22,760 Bunica îmi povestea cum se ducea acolo când bombele încă picau, 100 00:16:22,840 --> 00:16:25,760 pentru a aduce resturi de avion încă fierbinți. 101 00:16:26,120 --> 00:16:31,200 E o nebunie, dar când ești tânăr nu ți-e frică de moarte. 102 00:16:36,240 --> 00:16:39,160 M-am dus să-i văd pe aviatori. 103 00:16:39,240 --> 00:16:44,840 Unii erau în spital, alții erau reținuți de jandarmi. 104 00:16:52,480 --> 00:16:59,080 Stătea într-un colț și avea încă pistolul la el. 105 00:16:59,160 --> 00:17:03,920 L-am scos din toc. Era pistolul standard al armatei, Colt .45. 106 00:17:04,200 --> 00:17:08,960 I-am spus că, dacă nu se supără, îl voi păstra ca amintire. 107 00:17:17,320 --> 00:17:20,960 Trecând pe deasupra coasta Greciei, a munților Balcani, 108 00:17:21,280 --> 00:17:24,040 și pe deasupra Dunării, avioanele se îndreaptă spre ținta lor. 109 00:17:29,680 --> 00:17:34,840 A fost un șoc pentru români și, mai ales, pentru Antonescu, 110 00:17:35,440 --> 00:17:37,440 pentru că, până atunci, 111 00:17:37,520 --> 00:17:40,600 orașele nu fuseseră ținta campaniilor de bombardament. 112 00:17:59,920 --> 00:18:05,880 Ne-am întâlnit cu partidele istorice din opoziție, 113 00:18:06,280 --> 00:18:08,920 cu cei din Partidul Național Liberal și Național Ţăranesc, 114 00:18:09,000 --> 00:18:12,080 și cu alte persoane independente. 115 00:18:12,160 --> 00:18:13,880 Am alcătuit un grup 116 00:18:15,480 --> 00:18:18,760 în care am purtat discuții de-a lungul anului, 117 00:18:19,480 --> 00:18:22,880 hotărârea fiind că trebuie să ieșim din război. 118 00:18:37,400 --> 00:18:38,880 S-au dus la Cairo 119 00:18:38,960 --> 00:18:45,240 cu mesajul că vrem să ieșim din acest război care nu ne mai reprezintă. 120 00:20:04,120 --> 00:20:09,800 Întreaga populație voia același lucru, dar nu vorbea, fiind prea periculos. 121 00:20:10,080 --> 00:20:14,480 Hitler primea informații că ceva fierbe la București. 122 00:20:15,000 --> 00:20:17,520 Bucureștiul era plin de zvonuri. 123 00:20:17,960 --> 00:20:22,480 Se spunea că se pregătește marea cacealma. 124 00:20:31,040 --> 00:20:35,120 Întrebarea era cum să organizezi ceva cu nemții în jurul tău. 125 00:20:35,200 --> 00:20:39,160 Gestapo-ul avea un birou chiar vizavi de Palatul Regal. 126 00:20:39,960 --> 00:20:44,280 Manfred von Killinger, ambasadorul german, a spus: 127 00:20:44,560 --> 00:20:50,160 „Eu aflu și când pică o frunză în România”. 128 00:20:50,560 --> 00:20:52,240 De fapt, nu știa nimic. 129 00:21:20,800 --> 00:21:26,640 Am pornit pe 20 sau 21 august, 130 00:21:26,720 --> 00:21:29,000 i-am convocat pe toți, 131 00:21:29,080 --> 00:21:31,480 și le-am spus: „acum e momentul”. 132 00:21:39,160 --> 00:21:42,400 De vreme ce Antonescu avea armata în mână, 133 00:21:42,960 --> 00:21:46,720 el era cea mai indicată persoană pentru a ne scoate din război 134 00:21:46,800 --> 00:21:48,240 și a cere armistițiul. 135 00:21:48,320 --> 00:21:51,080 Ne-am întrebat ce se va întâmpla dacă refuză. 136 00:21:51,520 --> 00:21:56,520 Dacă nu o să vrea, atunci vom scăpa de el și vom organiza noi totul. 137 00:22:04,320 --> 00:22:07,120 Trebuia să avem pregătită o echipă, 138 00:22:08,200 --> 00:22:12,800 compusă din civili sau militari, care să se ocupe de el, 139 00:22:12,880 --> 00:22:17,080 pentru a nu se întâmpla ce se întâmplase în Italia cu Mussolini. 140 00:22:38,120 --> 00:22:41,680 I-am trimis o telegramă generalului Maitland Wilson, 141 00:22:41,760 --> 00:22:43,320 comandantul suprem al aliaților din Italia, 142 00:22:43,680 --> 00:22:49,440 solicitând aviația americană pentru un bombardament masiv, 143 00:22:49,520 --> 00:22:50,880 în 26 august. 144 00:22:59,640 --> 00:23:05,400 Când a sunat telefonul, doctorul meu a ridicat receptorul deodată cu celălalt. 145 00:23:05,760 --> 00:23:08,320 A tras cu urechea 146 00:23:08,400 --> 00:23:12,000 și a descoperit că Antonescu va pleca pe front pe 24 august. 147 00:23:12,520 --> 00:23:18,320 Am intrat în panică. Cu Antonescu pe front, totul era ratat. 148 00:23:48,680 --> 00:23:51,720 Ne cuprinsese o stare de agitație. 149 00:23:51,800 --> 00:23:56,840 Era un moment foarte tensionat, pentru că știam ce urma să se petreacă. 150 00:24:03,360 --> 00:24:06,120 Discuția a durat cam o oră. 151 00:24:07,000 --> 00:24:12,200 I-am spus că suntem într-o situație care nu mai poate continua, 152 00:24:12,800 --> 00:24:18,040 nu mai putem ține piept rușilor, trebuie să ieșim din război. 153 00:24:25,040 --> 00:24:26,800 A refuzat categoric. 154 00:24:27,600 --> 00:24:30,960 Atunci mi-a spus că și-a dat cuvântul de onoare lui Hitler 155 00:24:31,040 --> 00:24:34,160 că va ramâne alături de el. 156 00:24:34,920 --> 00:24:36,960 Pentru că el continua să refuze, 157 00:24:37,040 --> 00:24:42,120 generalul Sănătescu a încercat și el să-l convingă. 158 00:24:42,480 --> 00:24:43,880 Nu și-a schimbat opinia. 159 00:24:45,440 --> 00:24:48,600 Apoi am decis să spun parola, 160 00:24:48,680 --> 00:24:55,360 ceva de genul: „Îmi pare rău, dar mai mult eu nu am ce să fac”. 161 00:24:55,440 --> 00:24:59,640 Atunci au intrat căpitanul și cei trei subofițeri. 162 00:24:59,880 --> 00:25:03,080 Antonescu a privit atunci împrejur, 163 00:25:03,640 --> 00:25:06,440 îmi amintesc asta de parcă ar fi fost ieri, 164 00:25:07,720 --> 00:25:11,280 s-a întors către Sănătescu și a zis: „Ce înseamnă asta?” 165 00:25:11,840 --> 00:25:15,320 După aceea l-au ridicat și l-au scos pe hol, 166 00:25:15,400 --> 00:25:19,160 unde, fiind pe trepte, i-a scuipat, 167 00:25:20,000 --> 00:25:24,040 și le-a spus că mâine vor atârna toți în ștreang. 168 00:25:24,960 --> 00:25:29,000 Apoi a apărut Killinger, cerând o audiență. 169 00:25:36,800 --> 00:25:41,400 A intrat aruncând priviri ucigașe. 170 00:25:41,880 --> 00:25:45,200 M-a întrebat ce se întâmplă aici, unde e Antonescu? 171 00:25:46,560 --> 00:25:49,440 A trebuit să inventez o poveste prin interpret, 172 00:25:49,520 --> 00:25:55,800 cum că Antonescu ar fi găsit situația țării peste puterile lui 173 00:25:55,880 --> 00:25:57,000 și ar fi demisionat. 174 00:25:59,280 --> 00:26:01,640 Aveam pe cineva la Palatul Telefoanelor. 175 00:26:02,480 --> 00:26:07,720 Acesta a tăiat toate liniile de telefon germane. 176 00:26:13,320 --> 00:26:16,960 Apoi au adus mașinile de înregistrare pe plăci, 177 00:26:17,040 --> 00:26:18,960 pe atunci așa se făcea. 178 00:26:19,520 --> 00:26:21,680 Am înregistrat discursul 179 00:26:22,200 --> 00:26:24,520 care a fost difuzat apoi la radio la ora 10:00. 180 00:26:49,400 --> 00:26:53,360 În 15 - 30 de minute, 181 00:26:54,000 --> 00:26:58,040 Piața Palatului s-a umplut cu oameni. 182 00:26:59,280 --> 00:27:03,200 Auziseră proclamația la radio și tot orașul venise acolo. 183 00:27:17,120 --> 00:27:23,080 Când Hitler a aflat ce s-a petrecut la București, s-a înfuriat foarte tare. 184 00:27:23,560 --> 00:27:29,160 Mesajul spunea: „Zdrobiți conspirația românească.” Semnat: Hitler. 185 00:27:29,240 --> 00:27:31,520 Hitler era atât de furios 186 00:27:31,600 --> 00:27:34,440 încât și-ar fi dorit să distrugă întreaga Românie 187 00:27:35,160 --> 00:27:38,520 și să nimicească națiunea română. 188 00:29:03,920 --> 00:29:09,320 Este remarcabil curajul de care a dat dovadă Regele Mihai, 189 00:29:09,400 --> 00:29:10,920 un om foarte tânăr, 190 00:29:11,000 --> 00:29:16,400 care a preluat conducerea și a trecut de partea Aliaților 191 00:29:16,760 --> 00:29:19,120 și nu a mai susținut mașina de război a lui Hitler. 192 00:29:19,520 --> 00:29:21,320 Am fost martorul multor lovituri de stat. 193 00:29:21,400 --> 00:29:25,680 Pentru așa ceva trebuie să dai dovadă de un curaj enorm. 194 00:29:46,400 --> 00:29:49,640 Tânărul rege, această persoană foarte frumoasă și elegantă, 195 00:29:49,720 --> 00:29:51,160 a luat o decizie foarte curajoasă, 196 00:29:51,240 --> 00:29:53,880 de a întoarce armele împotriva agresorului. 197 00:29:54,640 --> 00:29:58,360 Regele Mihai a dovedit că a fost capabil 198 00:29:58,440 --> 00:30:01,720 să organizeze o lovitură de stat cu adevărat extraordinară, 199 00:30:01,800 --> 00:30:06,120 reușind să impresioneze o parte a comentatorilor politici germani, 200 00:30:06,200 --> 00:30:10,080 care au remarcat că nu este doar un puci al unei camarile, 201 00:30:10,360 --> 00:30:16,960 ci o acțiune foarte bine organizată, sprijinită nu doar de armată, 202 00:30:17,320 --> 00:30:20,600 dar și de întreg poporul român. 203 00:30:21,240 --> 00:30:26,400 Pot spune că am avut mare noroc, poate cu ajutor de la Dumnezeu. 204 00:30:26,480 --> 00:30:29,360 Deși a fost extrem de periculos, totuși am reușit. 205 00:30:30,200 --> 00:30:32,160 Şi ei nu se așteptau la asta, 206 00:30:33,200 --> 00:30:39,080 pentru că, imediat dupa lovitură, marea ofensivă rusă a fost oprită. 207 00:30:43,800 --> 00:30:49,280 Pătrășcanu a venit la mine, alb la față, 208 00:30:49,360 --> 00:30:52,240 și mi-a spus: „Ce ați făcut? Ne-ați distrus.” 209 00:30:52,680 --> 00:30:55,120 Tot în timpul războiului, 210 00:30:55,200 --> 00:30:57,400 polonezii au încercat să facă același lucru. 211 00:30:57,480 --> 00:31:02,240 Când ei au pornit insurecția armată în Varșovia, ofensiva rusă s-a oprit, 212 00:31:02,760 --> 00:31:05,400 nemții i-au măcelărit pe toți polonezii 213 00:31:05,720 --> 00:31:07,440 și abia apoi rușii și-au reluat înaintarea. 214 00:31:08,360 --> 00:31:10,560 Plănuiau să facă același lucru și cu noi. 215 00:31:10,640 --> 00:31:13,080 De aceea spunea Pătrășcanu că i-am nenorocit, 216 00:31:13,160 --> 00:31:15,280 pentru că le-am stricat planurile. 217 00:31:15,520 --> 00:31:18,800 Dar dacă nu întorceam armele, 218 00:31:18,880 --> 00:31:23,400 rușii ne-ar fi tratat ca pe inamici. 219 00:31:23,800 --> 00:31:26,880 Totul s-ar fi încheiat. 220 00:31:27,640 --> 00:31:29,520 Vestea întoarcerii armelor 221 00:31:29,600 --> 00:31:34,000 a fost foarte bine primită de către cei la care a ajuns. 222 00:31:34,080 --> 00:31:38,840 Ne-am dat seama că sute de mii de vieți pot fi salvate 223 00:31:38,920 --> 00:31:43,280 grație faptului că în bârlogul hitlerismului 224 00:31:43,360 --> 00:31:46,640 a apărut, în locul unui dușman, un aliat. 225 00:32:04,440 --> 00:32:07,200 Nu mai putea fi vorba despre nicio ofensivă, 226 00:32:07,280 --> 00:32:09,160 armata rusă nu a mai eliberat nimic, 227 00:32:09,240 --> 00:32:11,760 pentru că noi, în 48 de ore, 228 00:32:11,840 --> 00:32:16,960 am luat 50 de mii de prizonieri germani, de la generali până la ultimul soldat. 229 00:32:17,480 --> 00:32:21,280 La venirea rușilor, nu mai era nici picior de neamț în București. 230 00:32:44,760 --> 00:32:49,160 Dacă priviți harta frontului, 231 00:32:50,240 --> 00:32:52,480 de jos din Grecia până în nord, în Polonia, 232 00:32:52,920 --> 00:32:56,400 totul a picat, ca urmare a loviturii noastre. 233 00:32:56,480 --> 00:32:59,440 Nemții au fost nevoiți să se retragă în grabă de peste tot. 234 00:32:59,520 --> 00:33:03,000 Ca urmare a acestui lucru, războiul a fost scurtat. 235 00:33:14,520 --> 00:33:18,960 Este o acțiune remarcabilă la nivelul istoriei, cu un impact major. 236 00:33:19,600 --> 00:33:25,000 Au fost salvate multe vieți, a fost salvată statalitatea României, 237 00:33:25,080 --> 00:33:32,000 iar Berlinul a fost cucerit cu două - trei luni mai devreme. 238 00:34:00,600 --> 00:34:05,440 Nimic nu l-ar fi împiedicat în acel moment pe Stalin 239 00:34:05,520 --> 00:34:12,360 să cadă, din nou, la înțelegere cu Hitler și să oprească ostilitățile. 240 00:34:12,440 --> 00:34:15,200 Noi trebuia să-l ținem în război. 241 00:34:32,800 --> 00:34:36,680 Puteți spune că am facut un pact, că am acceptat situația, 242 00:34:37,520 --> 00:34:39,600 sau cum vreți voi. 243 00:34:40,120 --> 00:34:44,520 Însă scopul nostru era să învingem Germania nazistă. 244 00:34:52,600 --> 00:34:55,200 Pentru el, România a fost cireașa de pe tort. 245 00:35:11,240 --> 00:35:13,800 Am fost foarte dezamăgiți 246 00:35:13,880 --> 00:35:17,880 pentru că speram că SUA și Marea Britanie 247 00:35:17,960 --> 00:35:22,280 vor face ceva pentru a-i opri pe ruși. 248 00:35:22,760 --> 00:35:24,480 A înțeles contextul politic, 249 00:35:24,560 --> 00:35:28,160 dar, pe de alta parte, nu poți ignora ceea ce simți. 250 00:35:28,240 --> 00:35:32,800 Ţara noastră era în iad, oamenii sufereau îngrozitor. 251 00:35:58,000 --> 00:36:03,640 A fost trimis de Molotov și de Stalin, pentru a pune totul la cale. 252 00:36:04,080 --> 00:36:06,200 A făcut totul treptat. 253 00:36:15,600 --> 00:36:20,320 I-am spus că, în acord cu înțelegerea de la Ialta, 254 00:36:20,400 --> 00:36:23,040 fiecare țară e liberă să-și aleagă drumul. 255 00:36:23,280 --> 00:36:27,160 Atunci s-a înfuriat și a zis: „Aici eu sunt Ialta.” 256 00:36:28,440 --> 00:36:31,800 Când i-am zis că nu se poate, a dat cu pumnul în masă, 257 00:36:31,880 --> 00:36:33,480 a început să țipe, 258 00:36:35,040 --> 00:36:39,280 a plecat și a trântit ușa după el de s-a crăpat zidul. 259 00:36:56,440 --> 00:36:59,320 Stalin l-a invitat la o ședință Politburo, 260 00:37:00,000 --> 00:37:01,760 și, la un moment dat, 261 00:37:01,840 --> 00:37:07,280 i-a cerut părerea. 262 00:37:08,480 --> 00:37:11,600 Groza i-a replicat: „Cum pot eu să vă dau sfaturi? 263 00:37:11,680 --> 00:37:14,080 Am venit ca să învăț de la dumneavoastră.” 264 00:37:14,440 --> 00:37:19,600 Iar Stalin le-a zis celorlalți: „Așa se vorbește cu un mare conducător.” 265 00:37:24,440 --> 00:37:30,960 Obișnuia să spună glume deocheate de față cu doamnele. 266 00:37:31,040 --> 00:37:36,000 Credea că sunt foarte amuzante, dar râdea doar el. 267 00:38:18,760 --> 00:38:24,880 Noi am considerat-o un fel de mită, cu toate aceste onoruri, 268 00:38:24,960 --> 00:38:28,840 pentru a mă convinge să fiu mai cooperant cu ei. 269 00:39:24,600 --> 00:39:30,880 Oamenii mă acuză că nu i-am comutat pedeapsa cu moartea. 270 00:39:30,960 --> 00:39:33,320 Dar nu cred că aliații, 271 00:39:34,040 --> 00:39:38,960 SUA, Marea Britanie și Rusia, ar fi acceptat să nu fie executat. 272 00:39:56,320 --> 00:40:01,080 Groza a fost încântat. Mi-a spus: „Du-te, 273 00:40:02,520 --> 00:40:07,200 ca să nu se spună că te ținem prizonier.” 274 00:40:09,680 --> 00:40:12,680 Într-un avion, pilotat chiar de el, 275 00:40:12,760 --> 00:40:16,840 regele Mihai al României a aterizat la Londra, împreună cu mama sa. 276 00:40:17,120 --> 00:40:21,320 El este ultimul suveran rămas în zona tulbure a Balcanilor. 277 00:40:22,720 --> 00:40:28,360 Ne-am trezit dintr-o dată într-o lume fără opresiune, 278 00:40:31,000 --> 00:40:34,600 în care puteai „respira” libertatea. 279 00:40:44,680 --> 00:40:50,120 O întâlnisem la hotelul Claridges, unde eram cazați, cu câteva zile în urmă. 280 00:40:51,200 --> 00:40:54,960 De la una la alta, am ajuns să ne plăcem. 281 00:40:56,320 --> 00:41:00,560 Apoi am fost la o petrecere, la Familia de Luxembourg, 282 00:41:00,640 --> 00:41:04,440 unde, într-un fel, i-am cerut mâna. 283 00:41:04,960 --> 00:41:09,120 I s-a făcut teamă și m-a refuzat. 284 00:41:11,320 --> 00:41:14,520 Regele George, care ne invitase la palatul Buckingham, 285 00:41:14,600 --> 00:41:18,720 a vrut să afle de la mine ce se petrece în România. 286 00:41:23,600 --> 00:41:28,800 A fost singurul care a fost cu adevărat sincer. 287 00:41:29,280 --> 00:41:34,840 Mi-a spus foarte clar că Marea Britanie nu poate să facă nimic pentru noi. 288 00:41:39,800 --> 00:41:44,040 Mi-a spus doar: „Eu am ales întotdeauna calea curajului.” 289 00:41:44,720 --> 00:41:46,080 Şi a plecat. 290 00:41:47,000 --> 00:41:52,200 Cred că Churchill a vrut să spună: „Fii curajos și întoarce-te în țara ta”, 291 00:41:53,240 --> 00:41:54,840 nu cu atâtea cuvinte, 292 00:41:54,920 --> 00:41:59,520 în timp ce alții îi spuneau să nu-și riște viața sa și a mamei sale întorcându-se. 293 00:42:04,360 --> 00:42:08,000 Mihai era ultimul rege din spatele Cortinei de Fier. 294 00:42:08,080 --> 00:42:11,640 Şi dorea să reziste până în ultima clipă. 295 00:42:15,800 --> 00:42:22,280 La plecarea noastră, tot guvernul a fost prezent, toți numai zâmbete. 296 00:42:23,200 --> 00:42:28,040 La întoarcere, atmosfera a fost glacială. 297 00:42:28,920 --> 00:42:31,960 Au fost miniștri care nu au dat mâna cu Regele. 298 00:42:32,040 --> 00:42:37,160 Lucrețiu Pătrășcanu i-a întors chiar spatele. 299 00:42:47,520 --> 00:42:53,280 Chestiune de familie, ne-am gândit că ar fi legată de logodna mea. 300 00:43:08,640 --> 00:43:14,560 Groza mi-a spus că are închiși o mie de tineri, 301 00:43:14,640 --> 00:43:17,720 și că, dacă nu semnez, va împușca mulți dintre ei. 302 00:43:20,240 --> 00:43:25,400 Foarte clar. Şi mi-a arătat buzunarul, spunându-mi să-l pipăi. 303 00:43:27,640 --> 00:43:29,840 Avea un pistol. 304 00:43:30,800 --> 00:43:35,240 S-a întors zâmbind spre mama, spunându-i în germană: 305 00:43:36,440 --> 00:43:41,360 „Asta e ca să nu pățesc ca Antonescu.” 306 00:43:52,880 --> 00:43:54,040 Ce să fi făcut? 307 00:43:54,120 --> 00:44:00,240 Nu puteam să risc viața acelor oameni. 308 00:44:02,000 --> 00:44:03,280 Așa că am semnat. 309 00:44:24,680 --> 00:44:27,880 Să vedeți cât de josnici erau acești oameni. 310 00:44:28,120 --> 00:44:29,960 Au aranjat o linie de ofițeri. 311 00:44:31,480 --> 00:44:34,000 Toți erau cu spatele la mine. 312 00:44:36,080 --> 00:44:40,440 Un căpitan de la capătul rândului 313 00:44:42,360 --> 00:44:46,320 încerca să-și întoarcă spre mine capul. 314 00:44:47,320 --> 00:44:48,600 Plângea. 315 00:44:53,200 --> 00:44:56,200 La plecare a spus în franceză: La mort dans l'âme. 316 00:44:56,520 --> 00:44:59,960 Această despărțire i-a ucis sufletul. 317 00:45:00,600 --> 00:45:04,280 Asta a fost îngrozitor, să fie rupt de țara sa. 318 00:45:23,440 --> 00:45:28,600 Eram îngrijorați. Nu știam dacă nu vor devia trenul, 319 00:45:28,680 --> 00:45:31,520 ca în loc de Elveția să ajungem în Rusia. 320 00:45:39,320 --> 00:45:45,760 Am dormit în tren. A doua zi am ajuns într-un loc necunoscut. 321 00:45:46,760 --> 00:45:50,400 Trenul s-a oprit. Nu știm unde. 322 00:45:51,000 --> 00:45:53,440 Mama era deja foarte agitată. 323 00:45:53,880 --> 00:45:57,720 Nu s-a auzit nimic, iar trenul a pornit din nou. 324 00:45:59,720 --> 00:46:02,320 S-a mai mișcat puțin și iar s-a oprit. 325 00:46:03,400 --> 00:46:06,080 Ne întrebam ce se întâmplă. 326 00:46:07,880 --> 00:46:11,880 Apoi am auzit un Jeep venind spre vagon. 327 00:46:14,440 --> 00:46:16,160 Ușa se deschide... 328 00:46:19,320 --> 00:46:24,360 cred că era un locotenent sau un căpitan american în uniformă... 329 00:46:25,320 --> 00:46:27,560 a urcat, ne-a privit... 330 00:46:28,520 --> 00:46:30,840 și ne-a spus: „Acum sunteți liberi...” 27605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.