Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:09,449 --> 00:04:11,611
Mother! Father!
2
00:04:14,254 --> 00:04:15,312
Father!
3
00:04:17,257 --> 00:04:18,486
What happened?
- What happened, Shanta?
4
00:04:19,125 --> 00:04:20,217
He didn't come.
5
00:04:20,326 --> 00:04:21,418
It's one o' clock.
6
00:04:21,527 --> 00:04:22,619
I knew it.
7
00:04:22,729 --> 00:04:24,288
One day he'll go and never return.
8
00:04:24,864 --> 00:04:27,731
The people of Japan, Africa, Nepal,
Bhutan keep guests at home.
9
00:04:28,167 --> 00:04:29,259
That too for months.
10
00:04:29,369 --> 00:04:30,996
For years! But they never
keep their son-in-law!
11
00:04:31,137 --> 00:04:32,662
Shanta! Yes!
12
00:04:32,872 --> 00:04:35,466
Just because he was
an ordinary writer.
13
00:04:35,608 --> 00:04:37,576
He didn't used to do the illegal
and smuggling business.
14
00:04:37,677 --> 00:04:39,577
He could not have earned
a lot of money.
15
00:04:39,912 --> 00:04:41,607
That's why neither you allowed
me to go with him.
16
00:04:41,914 --> 00:04:43,006
Nor you let him stay in the house.
17
00:04:43,483 --> 00:04:45,247
He used to enter his own
house like a thief.
18
00:04:45,351 --> 00:04:46,443
What happened?
19
00:04:46,619 --> 00:04:47,677
Oh God!
20
00:04:48,421 --> 00:04:49,479
You!?
21
00:04:49,622 --> 00:04:50,680
What's the matter?
22
00:04:51,024 --> 00:04:52,185
Huh! Oh shucks!
23
00:04:52,492 --> 00:04:53,755
This is too much!
24
00:04:54,060 --> 00:04:56,654
What a nuisance! Come on, dear.
25
00:05:03,403 --> 00:05:05,132
Why do you come late; dear Gopal?
26
00:05:05,571 --> 00:05:07,198
You know that impatient girl.
27
00:05:08,441 --> 00:05:10,933
Shanta, go. The food is ready.
28
00:05:11,177 --> 00:05:12,235
Go and feed him.
29
00:05:17,150 --> 00:05:18,208
Where were you? Where were you?
30
00:05:18,318 --> 00:05:19,410
Where were you?
31
00:05:19,619 --> 00:05:22,486
I was at the distant of one
hand from you, Shanta.
32
00:05:23,022 --> 00:05:24,285
You didn't spread your arms.
33
00:05:24,457 --> 00:05:26,482
Yes! My name is Shanta.
34
00:05:27,026 --> 00:05:28,721
I am so impatient from within.
35
00:05:29,329 --> 00:05:31,161
Actually I had gone
to one publisher.
36
00:05:31,264 --> 00:05:33,460
Whatever it is! You return home
as soon as it is evening!
37
00:05:34,267 --> 00:05:37,168
When it is night; then I don't
know what happens to me!
38
00:05:37,570 --> 00:05:39,163
All right! All right, darling!
39
00:05:39,272 --> 00:05:40,762
I will not be late from tomorrow.
40
00:05:41,207 --> 00:05:42,265
Come.
41
00:05:54,887 --> 00:05:55,945
Psst! Psst!
42
00:06:04,097 --> 00:06:06,964
It's true! When men go out then
sometimes they get late.
43
00:06:07,266 --> 00:06:08,927
Now will you stop blabbering or not?
44
00:06:09,302 --> 00:06:11,600
This girl has ruined her life.
45
00:06:12,238 --> 00:06:13,728
Along with her she has
ruined our lives too!
46
00:06:14,040 --> 00:06:15,337
Now did you see?
47
00:06:15,908 --> 00:06:16,966
He'll write for the entire night.
48
00:06:17,043 --> 00:06:18,135
And he'll keep the lights
on for the entire night.
49
00:06:18,244 --> 00:06:19,336
This Shekhar Gopal!
50
00:06:23,349 --> 00:06:24,976
You read me and write me.
51
00:06:25,485 --> 00:06:27,112
Am I less than any book?
52
00:06:28,054 --> 00:06:31,319
You are a lot more beautiful
than it, my darling!
53
00:06:31,491 --> 00:06:34,119
I ask you; till when will
you keep awake at nights?
54
00:06:35,294 --> 00:06:37,888
Even you keep me awake. Don't you?
55
00:06:38,464 --> 00:06:40,125
Shucks! Don't you have any shame?
56
00:06:41,100 --> 00:06:42,465
I will keep awake till
that time, Shanta.
57
00:06:42,568 --> 00:06:44,263
Till I don't earn enough money.
58
00:06:44,370 --> 00:06:45,462
Till I don't purchase a house.
59
00:06:45,605 --> 00:06:47,471
And until I don't
take you from here.
60
00:06:47,607 --> 00:06:49,268
Your father..
- Let your father say anything.
61
00:06:49,475 --> 00:06:52,103
Neither I will stay here
nor let you stay here.
62
00:06:54,046 --> 00:06:56,447
Listen, you don't earn
a lot of money.
63
00:06:56,616 --> 00:06:58,084
Why? Why shouldn't I earn?
64
00:06:58,551 --> 00:07:01,543
No female wants that her husband
should be very rich.
65
00:07:01,888 --> 00:07:02,946
Why, darling?
66
00:07:03,356 --> 00:07:04,448
You don't understand.
67
00:07:05,224 --> 00:07:06,453
Then he doesn't belong
to her anymore.
68
00:07:06,893 --> 00:07:08,383
But your father and your mother..
69
00:07:08,461 --> 00:07:10,691
Oh yes, yes! You have seen
mother, haven't you?
70
00:07:11,030 --> 00:07:12,964
She is living. Yes?
71
00:07:13,232 --> 00:07:16,167
You don't worry, my Shanta.
72
00:07:16,836 --> 00:07:21,433
A writer never has the danger
to earn more money.
73
00:07:22,241 --> 00:07:23,333
Did you understand?
74
00:07:23,943 --> 00:07:26,139
Aren't we less in number today?
75
00:07:28,481 --> 00:07:31,075
Oh yes, pal! This is the
problem with the oldies.
76
00:07:31,250 --> 00:07:32,615
Today someone is present;
tomorrow he is no more!
77
00:07:36,255 --> 00:07:38,519
Oh, yes! Go! Your controlling
power if very weak!
78
00:07:40,159 --> 00:07:41,320
Pal Rajjab Ali!
- Yes?
79
00:07:41,461 --> 00:07:43,862
I have heard you have married
some unmarried girl.
80
00:07:43,930 --> 00:07:46,092
AX your native place.
- Yes!
81
00:07:46,466 --> 00:07:48,662
Hey, neither you have intestines
nor teeth, scoundrel!
82
00:07:48,734 --> 00:07:50,202
Hey but, doctor Effendi.
83
00:07:52,371 --> 00:07:54,635
After all what one has to do
with teeth in a marriage.
84
00:07:57,076 --> 00:07:59,374
You find some medicine, Rajjab Ali.
85
00:07:59,612 --> 00:08:02,081
If not lying down; then at least
you'll be able to sit.
86
00:08:02,215 --> 00:08:04,877
Wow. Come on; brothers. Now
even the roads are tired!
87
00:08:05,151 --> 00:08:06,209
Come on! Come on!
- Let's go!
88
00:08:13,226 --> 00:08:14,819
You wretched fellow!
So you are spying?
89
00:08:14,994 --> 00:08:16,052
My eyesight is weak.
90
00:08:16,195 --> 00:08:17,253
That's why I am spying.
91
00:08:17,396 --> 00:08:18,488
Here, even you spy a little!
- Give me!
92
00:08:23,302 --> 00:08:24,633
Hey, just look! Just look!
93
00:08:25,238 --> 00:08:26,967
Our Indian brothers are too much!
94
00:08:27,306 --> 00:08:28,535
Where-where they grasp
an opportunity!
95
00:08:31,244 --> 00:08:32,939
They all are our guests.
96
00:08:33,980 --> 00:08:36,415
The husband is Indian and the
wife is Japanese. - Yes.
97
00:08:37,250 --> 00:08:39,719
I think he is romancing with her!
98
00:08:42,121 --> 00:08:45,352
Damle, I heard there is some guests
have arrived at your place!
99
00:08:45,925 --> 00:08:47,654
Mr. Nasir, all these
are businessmen.
100
00:08:47,860 --> 00:08:48,918
Oh! Those ones! Those ones!
101
00:08:49,061 --> 00:08:50,460
The dumb ones with crooked faces!
102
00:08:51,464 --> 00:08:54,331
Yesterday night my daughter
did a drama in front of them.
103
00:08:56,369 --> 00:08:57,530
Come there.
104
00:08:57,670 --> 00:09:00,367
Day by day you are making
your daughter a neurotic.
105
00:09:00,540 --> 00:09:03,373
Towards her husband; because
of your attitude.
106
00:09:03,442 --> 00:09:05,536
That poor one is always fearful
and insecure regarding him.
107
00:09:06,412 --> 00:09:10,178
Mr. Nasir, first that girl married
against my wishes. - 1 see!
108
00:09:10,983 --> 00:09:12,815
At least she should
have found a man..
109
00:09:12,885 --> 00:09:13,977
..Equal to me and my position.
110
00:09:14,253 --> 00:09:16,585
That pauper; worthless writer!
111
00:09:17,390 --> 00:09:19,882
What does one gets by
writing down on paper?
112
00:09:20,526 --> 00:09:23,052
I tried to involve
him in my business.
113
00:09:23,462 --> 00:09:24,896
You know; what he said?
114
00:09:25,431 --> 00:09:27,422
The man who does the adulteration
of grains.
115
00:09:27,533 --> 00:09:29,365
He is not ready to work with him.
116
00:09:30,369 --> 00:09:33,737
In fact this is a proof of his
honesty and high status!
117
00:09:33,839 --> 00:09:35,705
High status man!? My foot!
118
00:09:36,242 --> 00:09:39,007
He has written an article about
the entire business community.
119
00:09:39,445 --> 00:09:42,540
Whoever reads it; he'll recognise
that I am its villain.
120
00:09:43,482 --> 00:09:45,507
By just looking at him
my anger is aroused!
121
00:09:46,419 --> 00:09:47,477
That scoundrel!
122
00:09:47,653 --> 00:09:49,678
He back bites the person
who feeds him!
123
00:09:50,456 --> 00:09:52,515
I know him very well, Damle.
124
00:09:52,658 --> 00:09:54,649
He is a very self respected
and a sincere boy.
125
00:09:55,094 --> 00:09:56,459
Forget the food of your house.
126
00:09:56,562 --> 00:09:58,121
He is not even ready
to drink the water.
127
00:09:58,297 --> 00:10:00,288
He comes to your house
only for this reason.
128
00:10:00,566 --> 00:10:02,898
Because he is madly
in love with Shanta.
129
00:10:03,469 --> 00:10:04,937
Listen to one thing carefully.
130
00:10:05,137 --> 00:10:08,004
These writers and artists
are very sensitive!
131
00:10:08,341 --> 00:10:10,332
The day their self respect is hurt.
132
00:10:10,409 --> 00:10:13,640
Hey, what story have you
two started telling?
133
00:10:13,879 --> 00:10:14,971
Come on!
134
00:10:15,381 --> 00:10:16,507
Listen brother!
- Yes?
135
00:10:16,649 --> 00:10:18,515
Some people are arriving for
dinner at my place tonight.
136
00:10:18,684 --> 00:10:20,345
Oh! Those with the crooked faces?
137
00:10:34,100 --> 00:10:36,569
Shamrao, today is Tuesday, isn't it?
138
00:10:36,702 --> 00:10:38,101
Yes brother, today is Tuesday.
139
00:10:38,371 --> 00:10:41,432
Oh! But why does it seem old?
140
00:10:44,577 --> 00:10:46,409
All right! Wednesday is pure!
141
00:10:47,513 --> 00:10:49,311
Yes! That is true!
142
00:10:58,124 --> 00:10:59,717
Are you a psychiatrist?
143
00:11:00,159 --> 00:11:01,217
What is she speaking?
144
00:11:01,360 --> 00:11:02,418
She says are you mental doctor?
145
00:11:03,396 --> 00:11:05,160
No madam, for you kind information.
146
00:11:05,297 --> 00:11:06,731
I am not a mad doctor.
147
00:11:07,333 --> 00:11:08,960
In fact I am a doctor
of the mad ones.
148
00:11:11,370 --> 00:11:12,531
Hey listen, pal Effendi.
- Yes?
149
00:11:12,638 --> 00:11:14,868
When some man comes to you.
- Yes, yes.
150
00:11:15,007 --> 00:11:16,975
How do you come to know he is mad?
151
00:11:17,343 --> 00:11:19,175
Firstly when he talks like you.
152
00:11:21,080 --> 00:11:22,514
After that by looking at him.
153
00:11:22,648 --> 00:11:24,241
Come pal Effendi, I'll introduce
you to some people.
154
00:11:24,417 --> 00:11:25,509
Oh yes, I am coming.
155
00:11:28,454 --> 00:11:29,546
Greetings, brother doctor.
156
00:11:29,689 --> 00:11:31,123
Oh yes! Greetings, sister-in-law.
157
00:11:31,257 --> 00:11:32,884
Sister-in-law, today you are
looking very beautiful!
158
00:11:35,394 --> 00:11:37,158
He is Mr. Marker, the king
of the race course.
159
00:11:37,296 --> 00:11:38,354
He is doctor Effendi.
160
00:11:38,497 --> 00:11:40,090
Oh, oh! I understood! I understood!
161
00:11:40,332 --> 00:11:42,767
The people start the food course
and he starts the race course.
162
00:11:43,102 --> 00:11:45,594
I regularly do the race course,
doctor Effendi.
163
00:11:45,705 --> 00:11:46,797
But this wretched Shamrao!
164
00:11:46,972 --> 00:11:48,406
He makes money directly.
165
00:11:50,710 --> 00:11:52,007
He is Seth Chunibhai.
166
00:11:52,111 --> 00:11:53,545
Overseas film distributor.
167
00:11:53,913 --> 00:11:55,005
He is doctor Effendi.
168
00:11:55,081 --> 00:11:56,480
How are you, Mr. Chunibhai?
169
00:11:56,649 --> 00:11:57,946
I am fine! I am fine!
170
00:11:58,084 --> 00:12:00,382
Chunibhai, you might never
have purchased any films.
171
00:12:00,553 --> 00:12:03,545
Then how do the films reach to
America in the vegetable basket?
172
00:12:07,059 --> 00:12:08,117
Effendi!
- Yes?
173
00:12:08,260 --> 00:12:10,422
Pal, this man's eyes
are not in focus.
174
00:12:10,529 --> 00:12:11,587
He'll look that way.
175
00:12:11,697 --> 00:12:12,926
You'll think he is looking
towards you.
176
00:12:13,099 --> 00:12:15,659
Which man? He?
- Yes.
177
00:12:15,935 --> 00:12:17,733
He is Prince Rustogia, the banker.
178
00:12:17,870 --> 00:12:18,962
Doctor Effendi.
179
00:12:19,138 --> 00:12:20,765
Greetings! How are you?
180
00:12:24,043 --> 00:12:25,374
Whom are you asking?
181
00:12:25,478 --> 00:12:26,570
I am addressing you.
182
00:12:26,679 --> 00:12:29,011
What are you with me?
- Addressing! Addressing!
183
00:12:29,281 --> 00:12:32,114
Oh, oh! So you are addressing
me and I am addressing you.
184
00:12:32,251 --> 00:12:33,309
That's it!
185
00:12:33,452 --> 00:12:34,510
The food is laid out, sir.
186
00:12:34,653 --> 00:12:35,916
Oh! Thank God! Thank God!
187
00:12:36,021 --> 00:12:37,887
Please come. Come.
188
00:12:41,127 --> 00:12:42,959
Oh wow! Fantastic!
189
00:12:43,295 --> 00:12:46,526
Dear, you were telling that the
skirt top won't suit you. Yes?
190
00:12:46,632 --> 00:12:48,327
Hey uncle, I forgot to thank you.
191
00:12:48,434 --> 00:12:49,526
It's very beautiful!
192
00:12:49,635 --> 00:12:50,966
It's very beautiful, isn't it?
- Yes. - Come now.
193
00:12:54,774 --> 00:12:57,004
Please come, dear. Sit here.
194
00:12:58,911 --> 00:13:00,003
Come! Come!
195
00:13:00,679 --> 00:13:01,805
Oh yes! Sit down, sister-in-law!
196
00:13:03,082 --> 00:13:04,140
Ahaa!
197
00:13:07,453 --> 00:13:08,511
Start eating, brothers.
198
00:13:10,322 --> 00:13:12,484
But some people have
still not arrived.
199
00:13:12,625 --> 00:13:15,287
I know! But what will he
do coming to this party?
200
00:13:19,165 --> 00:13:20,257
Let's start!
201
00:13:33,879 --> 00:13:34,971
Greetings, sir!
202
00:13:36,515 --> 00:13:37,880
Hey shoo! Shoo off!
203
00:13:46,892 --> 00:13:49,088
I am sorry.
- I thought the party must be over.
204
00:13:50,496 --> 00:13:51,930
I was waiting for you only, Gopu.
205
00:13:53,732 --> 00:13:55,564
By the way, Mr. Damle,
who is this gentleman?
206
00:13:55,901 --> 00:13:56,959
You eat food.
207
00:14:02,508 --> 00:14:03,600
There is no vacant chair.
208
00:14:04,076 --> 00:14:05,066
You please sit here.
209
00:14:05,578 --> 00:14:06,636
Sit down, Viju.
210
00:14:08,581 --> 00:14:13,883
You sit, I.. I will change
clothes and come.
211
00:14:31,303 --> 00:14:32,862
I am not enjoying today, Shamrao.
212
00:14:34,039 --> 00:14:35,234
Why, what happened?
213
00:14:36,475 --> 00:14:37,567
I don't like it.
214
00:14:39,044 --> 00:14:41,445
Uncle..?
- You eat food, dear.
215
00:14:43,048 --> 00:14:44,174
I can't bear to see this.
216
00:14:44,683 --> 00:14:46,208
Brother..
- No, sister-in-law.
217
00:14:49,622 --> 00:14:50,748
Hey, you all eat, brothers.
218
00:15:16,048 --> 00:15:17,140
Gopu!
219
00:15:17,583 --> 00:15:19,415
Shanta, I am here!
220
00:15:23,889 --> 00:15:26,221
Forgive me! Please forgive me.
221
00:15:27,026 --> 00:15:28,516
Daily he criticizes you.
222
00:15:28,661 --> 00:15:29,719
And he humiliates you.
223
00:15:29,862 --> 00:15:32,661
Hey, that man is humiliated,
darling.
224
00:15:33,299 --> 00:15:34,698
The one who has any respect!
225
00:15:35,301 --> 00:15:37,201
Shucks! If you'll say this
thing again then I..
226
00:15:37,336 --> 00:15:38,394
What will you do?
227
00:15:39,271 --> 00:15:40,363
I.. I..
228
00:15:43,042 --> 00:15:45,670
As if you will not need me again!
229
00:15:47,913 --> 00:15:52,248
Shanta, you love me
very much, don't you?
230
00:15:53,285 --> 00:15:54,753
Move aside! You have
made me unhappy.
231
00:15:55,955 --> 00:15:58,549
Is my love such; that
you have a need to ask?
232
00:15:59,358 --> 00:16:00,519
There is no need, Shanta.
233
00:16:00,659 --> 00:16:04,892
But I don't know why I feel like
asking you again and again!
234
00:16:08,534 --> 00:16:11,094
I walk with you love
like this, Gopu!
235
00:16:12,438 --> 00:16:14,497
As one walks in a storm
with a lamp in hand.
236
00:16:15,341 --> 00:16:17,742
Why? Do you fear anything?
237
00:16:18,577 --> 00:16:24,141
Yes, I fear that what if
you leave me and go away?
238
00:16:24,850 --> 00:16:27,251
All my family members.. - I am not
bothered about your family members.
239
00:16:28,087 --> 00:16:30,488
Yes but if you say anything
wrong some day..
240
00:16:30,589 --> 00:16:33,251
No darling! Do you see this?
241
00:16:33,659 --> 00:16:37,220
I know! You writers and artists
are very sensitive!
242
00:16:37,463 --> 00:16:38,521
Yes darling!
243
00:16:55,614 --> 00:16:57,776
Will there be any shortage of
saris with sister-in-law?
244
00:16:58,484 --> 00:17:01,749
Mr. Hitashi, Shanta has
thousands of saris.
245
00:17:02,521 --> 00:17:05,684
But she'll become so happy by
getting one sari of my earnings.
246
00:17:06,425 --> 00:17:07,915
You can never guess this!
247
00:17:08,861 --> 00:17:12,889
The matter is such, that I strictly
don't prefer giving an advance.
248
00:17:13,866 --> 00:17:16,460
At the end of the year I
pay the entire accounts.
249
00:17:17,236 --> 00:17:20,399
I am not talking about the
accounts but feelings!
250
00:17:21,540 --> 00:17:22,598
So we'll do one thing.
251
00:17:23,175 --> 00:17:25,837
By which we both will be satisfied.
252
00:17:28,981 --> 00:17:30,278
You consider this as the advance.
253
00:17:30,449 --> 00:17:32,042
And I'll consider this as a debt.
254
00:17:36,455 --> 00:17:40,085
How will I buy a good
sari in 100 rupees?
255
00:17:40,259 --> 00:17:41,317
Then give it back.
256
00:17:41,460 --> 00:17:42,859
I mean you take it afterwards.
257
00:17:43,262 --> 00:17:44,320
Yes? What do you want?
258
00:17:44,496 --> 00:17:45,895
Do you have Mr. Gopal's
novel, 'Agla Kadam'?
259
00:17:45,998 --> 00:17:47,090
Yes, of course.
- Please give me.
260
00:17:47,466 --> 00:17:50,458
Laxmi, bring Mr. Gopal's
novel, 'Agla Kadam."'
261
00:17:50,936 --> 00:17:53,064
Just see the copy will be in
front on the third shelf.
262
00:18:13,125 --> 00:18:14,854
After all what price
sari do you want?
263
00:18:15,427 --> 00:18:18,089
Err.. around 100 or 125 rupees.
264
00:18:18,363 --> 00:18:21,128
There is no question of Banarasi
sari at this low price range.
265
00:18:21,467 --> 00:18:23,435
Yes! This costs 86
rupees fifty paisa!
266
00:18:25,037 --> 00:18:26,232
This is very inferior.
267
00:18:27,906 --> 00:18:29,101
This.. how much is this for?
268
00:18:29,441 --> 00:18:33,036
This costs 166 rupees.
- No.
269
00:18:35,848 --> 00:18:36,940
Listen.
270
00:18:38,584 --> 00:18:43,181
You.. are Shamrao Damle's
son-in-law? - Yes.
271
00:18:43,455 --> 00:18:44,923
Then why are you talking
about money?
272
00:18:45,257 --> 00:18:46,315
The money will be taken later.
273
00:18:46,458 --> 00:18:47,516
No
274
00:18:48,026 --> 00:18:50,961
Listen! Please listen!
Please listen..
275
00:18:54,066 --> 00:18:55,329
It's Holi today!
276
00:18:55,467 --> 00:18:56,525
Hey, co lour him!
277
00:18:59,438 --> 00:19:01,600
Happy Holi!
- Same to you!
278
00:19:10,849 --> 00:19:12,078
Come on Shanta, let's play Holi.
279
00:19:12,417 --> 00:19:13,680
No, no. He is going to come.
280
00:19:13,852 --> 00:19:15,081
I'll go and change my sari.
281
00:19:15,220 --> 00:19:16,278
Then we'll play. Okay?
282
00:19:18,290 --> 00:19:19,382
Come, Shanta.
283
00:19:19,858 --> 00:19:22,122
Hey listen; it's such
an expensive sari.
284
00:19:22,628 --> 00:19:24,323
She'll change it first
and then play. Okay?
285
00:19:24,630 --> 00:19:26,257
We will not put colours
on her. Please come.
286
00:19:26,365 --> 00:19:27,457
Hey but..
287
00:19:52,858 --> 00:19:58,126
"0O' play Holi with your beloved."
288
00:19:58,263 --> 00:19:59,890
"Play Holi with your beloved."
289
00:20:00,899 --> 00:20:03,129
"Play Holi with your beloved."
290
00:20:03,268 --> 00:20:04,497
"Phagun has arrived."
291
00:20:04,603 --> 00:20:07,163
"O' Phagun has arrived!”
292
00:20:08,473 --> 00:20:10,771
"Drench your drape, O fair lass."
293
00:20:10,943 --> 00:20:12,274
"Phagun has arrived."
294
00:20:12,411 --> 00:20:14,709
"O' Phagun has arrived."”
295
00:20:15,614 --> 00:20:16,672
"Dhin-na-tinak-dhin."
296
00:20:16,882 --> 00:20:17,974
"Dhin-din-tinak-dhin."
297
00:20:18,050 --> 00:20:19,347
"Dhin-din-tinak-dhin."
298
00:20:19,451 --> 00:20:20,509
"Dhin-din-tinak-dhin."
299
00:20:20,919 --> 00:20:22,910
"Ta-ta-tal"
300
00:20:23,055 --> 00:20:24,216
"Dhin-na-tinak-dhin."
301
00:20:24,323 --> 00:20:25,381
"Dhin-din-tinak-dhin."
302
00:20:25,524 --> 00:20:26,582
"Dhin-din-tinak-dhin."
303
00:20:26,725 --> 00:20:27,886
"Dhin-din-tinak-dhin."
304
00:20:55,387 --> 00:20:57,788
"Wherever you see!"
305
00:20:58,090 --> 00:21:00,149
"There is a commotion!"
306
00:21:00,626 --> 00:21:02,993
"The glosses fly in the lane."
307
00:21:03,228 --> 00:21:05,094
"And the colours in the sky."
308
00:21:08,200 --> 00:21:10,259
"Somewhere someone, Oh my, my!"
309
00:21:10,469 --> 00:21:12,665
"Stares lovingly at the body!"
310
00:21:12,938 --> 00:21:15,566
"The story of love moves ahead."
311
00:21:15,674 --> 00:21:17,403
"And the cheeks are blush!"
312
00:21:18,043 --> 00:21:20,444
"Someone teases the beloved.”
313
00:21:20,512 --> 00:21:22,708
"Someone teases the beloved.”
314
00:21:22,914 --> 00:21:24,109
"Phagun has arrived."
315
00:21:24,483 --> 00:21:26,611
"O' Phagun has arrived!”
316
00:21:27,486 --> 00:21:28,544
"Dhin-na-tinak-dhin."
317
00:21:28,687 --> 00:21:29,882
"Dhin-din-tinak-dhin."
318
00:21:29,955 --> 00:21:31,150
"Dhin-din-tinak-dhin."
319
00:21:31,290 --> 00:21:32,348
"Dhin-din-tinak-dhin."
320
00:21:32,691 --> 00:21:34,989
"Ta-ta-tal"
321
00:21:50,075 --> 00:21:56,412
"Someone says, O lover girl,
listen to the call."
322
00:21:57,215 --> 00:22:02,676
"Your beloved has arrived
after many years."
323
00:22:03,655 --> 00:22:10,960
"Today you definitely embrace me."
324
00:22:11,496 --> 00:22:16,127
"With the excuse of
Holi; meet once."
325
00:22:21,273 --> 00:22:23,241
"There are colours on my body."
326
00:22:23,608 --> 00:22:25,770
"There are colours on my heart."
327
00:22:26,078 --> 00:22:30,447
"Some beloved had put colours!”
328
00:22:33,352 --> 00:22:35,081
"Across the garden.”
329
00:22:35,620 --> 00:22:37,645
"0O' fair lass your beloved
awaits you."
330
00:22:37,889 --> 00:22:42,190
"With love in eyes and
glow on the face."
331
00:22:58,944 --> 00:23:00,343
My sari was so expensive!
332
00:23:00,645 --> 00:23:02,409
What right you have
to spoil that thing?
333
00:23:02,547 --> 00:23:04,072
Which you can't buy
and give me yourself?
334
00:23:11,490 --> 00:23:12,719
You are telling the
right thing, Shanta.
335
00:23:14,326 --> 00:23:16,226
The thing which I can't buy for you.
336
00:23:17,362 --> 00:23:19,387
I had no right to spoil it also.
337
00:23:21,066 --> 00:23:22,192
I didn't have any right.
338
00:23:23,568 --> 00:23:25,229
I didn't have any right.
339
00:23:46,925 --> 00:23:48,893
Goodness me! Was this
a less punishment?
340
00:23:49,294 --> 00:23:51,524
You had reduced me to
a living dead body!
341
00:23:51,696 --> 00:23:53,494
Now you have converted my
daughter to the same!
342
00:23:54,566 --> 00:23:55,897
Oh God!
343
00:23:56,201 --> 00:23:57,293
Harsuiya!
344
00:23:57,502 --> 00:23:58,560
Harsuiya is no more!
345
00:23:59,438 --> 00:24:01,805
Hey, how many children do we have?
346
00:24:02,507 --> 00:24:04,373
After all everything belongs to her.
347
00:24:04,976 --> 00:24:07,411
Will we take all this
with us when we die?
348
00:24:07,546 --> 00:24:08,638
I say..
- Silent!
349
00:24:09,448 --> 00:24:11,416
You didn't allowed sister-in-law
to live peacefully all her life.
350
00:24:11,516 --> 00:24:12,984
Now you are stopping her
from weeping also?
351
00:24:13,285 --> 00:24:14,878
You shut up!
This is my family matter.
352
00:24:15,253 --> 00:24:16,311
Shamrao!
353
00:24:17,322 --> 00:24:18,414
I am sorry, Effendi.
354
00:24:20,492 --> 00:24:21,550
Come inside the room.
355
00:24:30,469 --> 00:24:31,732
Greetings!
- Greetings!
356
00:24:32,204 --> 00:24:33,262
Have a seat.
357
00:24:35,540 --> 00:24:36,871
Come, Jagyani Seth!
- Greetings, brother.
358
00:24:37,008 --> 00:24:38,703
Sit down! Sit down!
- How did you come?
359
00:24:39,377 --> 00:24:41,402
Your son-in-law had come to
purchase sari for your daughter.
360
00:24:41,680 --> 00:24:43,045
He had less money so
he returned back.
361
00:24:43,315 --> 00:24:44,783
I went on telling him to take it.
362
00:24:44,883 --> 00:24:45,941
The money will be taken later.
363
00:24:51,423 --> 00:24:52,481
Gopu!
364
00:24:52,591 --> 00:24:54,719
Hey? What's this? - Hey, pick her
up, make her sit on the chair.
365
00:24:54,926 --> 00:24:55,984
But what has happened to her?
- Control her!
366
00:24:56,294 --> 00:24:57,352
Come, dear.
367
00:24:57,496 --> 00:24:58,622
Oh yes, yes! Lie down on this chair.
368
00:24:59,364 --> 00:25:00,889
Hey, bring a glass of water.
Bring a glass of water.
369
00:25:02,701 --> 00:25:05,295
Dear! My daughter is
my lifetime savings.
370
00:25:05,904 --> 00:25:06,996
What happened, brother doctor?
371
00:25:07,906 --> 00:25:09,237
Sister-in-law!
- Yes?
372
00:25:13,845 --> 00:25:14,937
Oh!
373
00:25:17,449 --> 00:25:18,507
Mother?
374
00:25:26,858 --> 00:25:27,916
Greetings, sir.
375
00:25:31,263 --> 00:25:32,321
Greetings, sir.
376
00:25:32,497 --> 00:25:34,864
Hey? You shouldn't run like
this at such time, dear.
377
00:25:35,100 --> 00:25:36,329
Mother, did you come
to know anything?
378
00:25:38,937 --> 00:25:40,769
Father! Uncle!
379
00:25:41,039 --> 00:25:42,131
Did you come to know anything?
380
00:25:44,376 --> 00:25:45,434
Uncle!
381
00:25:45,610 --> 00:25:46,907
We are telling you, dear.
We are telling you.
382
00:25:58,924 --> 00:26:02,087
Father! Mother! Please tell me.
383
00:26:02,594 --> 00:26:05,825
Uncle! Speak! At least
speak something.
384
00:26:06,431 --> 00:26:07,489
What should I tell you, dear?
385
00:26:08,633 --> 00:26:09,691
We searched a lot.
386
00:26:10,268 --> 00:26:11,326
But we didn't come to know anything.
387
00:26:11,469 --> 00:26:13,631
I say, that rogue didn't
loved Shanta at all!
388
00:26:14,005 --> 00:26:15,097
Only because of my wealth..
389
00:26:15,206 --> 00:26:17,197
Father!
- I am telling the right thing.
390
00:26:17,342 --> 00:26:19,333
This is a simple of desertion!
391
00:26:19,477 --> 00:26:21,468
Doctor, let the time pass.
392
00:26:21,613 --> 00:26:23,012
I will take divorce from the court.
393
00:26:23,281 --> 00:26:25,306
And get Shanta remarried again.
394
00:26:26,284 --> 00:26:27,376
Mother!
395
00:26:40,665 --> 00:26:41,860
This baby girl is born
in the seventh month.
396
00:26:43,501 --> 00:26:44,730
We have kept her in the incubator.
397
00:26:45,537 --> 00:26:47,164
The chances of her survival
are fifty-fifty.
398
00:26:48,373 --> 00:26:49,568
Doctor!
399
00:26:49,674 --> 00:26:50,766
Sister-in-law!
400
00:27:38,857 --> 00:27:46,857
"O my beloved, he has
become heartless."
401
00:27:47,666 --> 00:27:51,864
"Someone go and make him up."
402
00:27:52,003 --> 00:27:55,405
"O my beloved!"
403
00:27:57,876 --> 00:28:01,608
"He didn't know my value."
404
00:28:01,713 --> 00:28:07,152
"O' he didn't know my value."”
405
00:28:07,419 --> 00:28:13,984
"He forgot me."
406
00:28:14,426 --> 00:28:21,423
"My beloved! He became heartless!"
407
00:28:21,633 --> 00:28:25,592
"Someone go and make him up."
408
00:28:25,904 --> 00:28:29,135
"O my beloved!"
409
00:28:43,521 --> 00:28:51,521
"I fell in love with an
uncompassionate man."
410
00:28:52,464 --> 00:28:59,769
"Without him I have gone crazy."
411
00:29:02,373 --> 00:29:05,365
"He didn't know my value."
412
00:29:05,610 --> 00:29:12,073
"He forgot me."
413
00:29:12,250 --> 00:29:14,810
"O my beloved."
414
00:29:17,555 --> 00:29:22,049
"Beloved, you don't know, how.."
415
00:29:22,861 --> 00:29:26,627
"..alone I am without you.."
416
00:30:31,529 --> 00:30:35,363
Dear, from today I am your father.
417
00:30:36,568 --> 00:30:37,763
You don't worry.
418
00:30:38,469 --> 00:30:39,698
You are not alone.
419
00:30:40,405 --> 00:30:41,566
I promise you.
420
00:30:42,974 --> 00:30:44,442
That I'll find out your husband.
421
00:31:11,536 --> 00:31:12,935
Santosh, don't harass me.
422
00:31:13,538 --> 00:31:15,267
Mangla, take her away from here.
423
00:31:18,576 --> 00:31:21,170
No, no, no! I'll stay here only.
- Dear, come here.
424
00:31:21,379 --> 00:31:22,642
Okay, okay. Let her be here.
425
00:31:26,451 --> 00:31:27,509
Again the same thing.
426
00:31:27,652 --> 00:31:28,710
It's tickling me.
427
00:31:30,455 --> 00:31:31,513
What are you doing?
428
00:31:34,525 --> 00:31:36,584
Mummy, shall I light a cracker?
429
00:31:37,295 --> 00:31:39,320
Yes, yes, but on the terrace.
430
00:31:45,403 --> 00:31:48,065
Santosh! My butter toast!
431
00:31:56,314 --> 00:31:59,340
Baby has become four years old.
- Yes.
432
00:31:59,651 --> 00:32:03,281
And now she'll become young
within some time. - Yes.
433
00:32:04,322 --> 00:32:05,653
Then you'll have to get her married.
434
00:32:06,057 --> 00:32:07,684
And she'll go away with her husband.
435
00:32:08,059 --> 00:32:09,117
Leaving this house?
436
00:32:11,562 --> 00:32:12,893
What are you blabbering
standing here?
437
00:32:13,264 --> 00:32:14,493
Don't you have any work at home?
438
00:32:14,599 --> 00:32:15,691
Go away from here.
439
00:32:22,874 --> 00:32:24,535
Don't grow big so soon!
440
00:32:35,486 --> 00:32:38,012
Mangla, prepare the tea.
441
00:32:38,289 --> 00:32:39,654
Santosh is going to
arrive from college.
442
00:32:58,209 --> 00:32:59,802
Hi Santosh! Listen!
443
00:33:04,048 --> 00:33:06,244
Hi! Why are you going
to college so late?
444
00:33:06,451 --> 00:33:07,509
My class was late today.
445
00:33:08,052 --> 00:33:10,077
And listen, Yasmin was calling you.
446
00:33:10,221 --> 00:33:11,279
She is at the hospital.
447
00:33:11,422 --> 00:33:12,480
I will meet her.
448
00:33:12,657 --> 00:33:13,715
Okay! Bye-bye!
- Bye.
449
00:34:00,071 --> 00:34:03,371
Hi Santosh! Yeah!
450
00:34:04,108 --> 00:34:05,542
Sheena was telling
you had called me.
451
00:34:05,643 --> 00:34:07,202
Yes, I remembered you. Sit.
452
00:34:09,847 --> 00:34:10,939
What's the matter?
453
00:34:11,649 --> 00:34:13,879
I want that today you accompany me.
- Where?
454
00:34:14,285 --> 00:34:15,377
At the club!
455
00:34:15,887 --> 00:34:18,049
Hey pal, what hunks come there!
456
00:34:18,456 --> 00:34:20,083
There is a lot of music
and dance there.
457
00:34:21,292 --> 00:34:23,852
And then slowly the lights go off!
458
00:34:23,961 --> 00:34:25,053
No, no, I can't go there.
459
00:34:25,329 --> 00:34:27,730
You killjoy! You always
blabber such things!
460
00:34:28,299 --> 00:34:29,926
Hey, I am not a free girl like you.
461
00:34:30,568 --> 00:34:31,865
Mother waits for me every moment.
462
00:34:32,470 --> 00:34:33,995
I can't even sit here for more time.
463
00:34:37,275 --> 00:34:38,606
Hey, you have grown up now.
464
00:34:38,776 --> 00:34:40,904
Till when you will bother
about your mother.
465
00:34:41,479 --> 00:34:43,777
Just breathe in the
fresh air of outside.
466
00:34:48,352 --> 00:34:50,411
I didn't mean to say this, silly.
467
00:34:50,555 --> 00:34:51,647
I mean to say.
468
00:34:52,690 --> 00:34:54,124
Shucks! Shameless girl!
469
00:34:54,926 --> 00:34:56,155
It's great fun!
470
00:34:56,360 --> 00:34:57,589
No pal, I am afraid.
471
00:34:57,929 --> 00:35:01,422
Hey, these men are brave till
the time we are cowards!
472
00:35:02,033 --> 00:35:04,730
You start teasing them first.
473
00:35:04,936 --> 00:35:07,030
Then just see how they
perspire with fright!
474
00:35:10,508 --> 00:35:12,442
But won't you go to hospital today?
475
00:35:12,610 --> 00:35:13,839
Hospital? Forget it!
476
00:35:14,245 --> 00:35:16,942
Huh! Today I have a new duty today!
477
00:35:19,450 --> 00:35:21,714
Miss Shameful, I'll leave now.
478
00:35:25,289 --> 00:35:26,347
Bye-bye!
- Bye-bye!
479
00:35:48,446 --> 00:35:50,244
So my darling daughter has arrived!
- Oh yes!
480
00:35:53,518 --> 00:35:54,610
Mama!
- Yes?
481
00:35:55,052 --> 00:35:57,919
Father was very handsome,
wasn't he? - Yes.
482
00:35:58,322 --> 00:36:00,313
And you were impressed by him!
483
00:36:01,926 --> 00:36:02,984
What a personality, mother!
484
00:36:03,661 --> 00:36:04,753
So big eyes.
485
00:36:06,631 --> 00:36:10,067
Mother, when father used to smile.
486
00:36:10,301 --> 00:36:11,359
Hey, what should I tell you?
487
00:36:12,003 --> 00:36:13,562
The entire world used
to brighten up!
488
00:36:13,838 --> 00:36:14,930
Mother!
489
00:36:15,439 --> 00:36:16,531
Father?
490
00:36:17,508 --> 00:36:22,275
Come on run from here!
Come on, run. Go now.
491
00:36:43,334 --> 00:36:44,460
You sat here again?
492
00:36:44,936 --> 00:36:46,426
I have refused you several times.
493
00:36:46,571 --> 00:36:48,039
Don't sit on this chair and table.
494
00:36:48,472 --> 00:36:49,962
If you want to study then
go down and study.
495
00:36:55,046 --> 00:36:56,207
Mummy!
- Yes?
496
00:36:57,381 --> 00:36:58,439
I don't know what the matter is.
497
00:36:58,549 --> 00:36:59,641
But the people see me.
498
00:37:00,618 --> 00:37:02,677
What do they see?
- I don't know.
499
00:37:03,321 --> 00:37:04,550
When I go there then
they see from here.
500
00:37:04,722 --> 00:37:05,985
And if I go here then
they see from there.
501
00:37:07,258 --> 00:37:10,228
Someone whistles at me
and someone.. - Huh?
502
00:37:12,230 --> 00:37:14,631
Listen, you go directly
to the college from home.
503
00:37:14,865 --> 00:37:15,923
And come to home directly
from college.
504
00:37:16,467 --> 00:37:17,957
If anyone whistles at you
or makes passes on the way.
505
00:37:18,603 --> 00:37:21,038
Then you tell him clearly.
506
00:37:21,339 --> 00:37:22,397
Don't you have mother
or sister at home?
507
00:37:22,640 --> 00:37:23,732
Okay?
- Yes.
508
00:37:45,896 --> 00:37:46,954
What are you staring at?
509
00:37:47,999 --> 00:37:49,125
Don't you have mother
or sister at home?
510
00:37:50,401 --> 00:37:51,493
No
511
00:37:51,936 --> 00:37:54,667
No? Then what?
512
00:37:55,539 --> 00:37:56,768
'Mummy didn't tell
me anything else.’
513
00:37:59,877 --> 00:38:00,969
Oh God!
514
00:38:08,219 --> 00:38:09,687
How are you, sweetheart?
515
00:38:11,422 --> 00:38:12,480
Yasmin!
516
00:38:13,858 --> 00:38:15,417
I am going to watch a movie.
- Will you come?
517
00:38:15,526 --> 00:38:17,016
No! I'll miss my college.
518
00:38:17,261 --> 00:38:19,491
Let it be missed!
- Oh shut up!
519
00:38:19,630 --> 00:38:22,099
Sit down! Let's go!
520
00:38:29,640 --> 00:38:31,369
Come on; let's go immediately.
521
00:38:31,509 --> 00:38:32,567
Shut the door properly.
522
00:38:39,884 --> 00:38:40,976
You stay behind, minor girl!
523
00:38:41,118 --> 00:38:42,210
This is an adult film.
524
00:38:42,320 --> 00:38:43,412
No one will give you a ticket.
525
00:38:49,026 --> 00:38:52,462
Two balcony tickets! Thank you!
526
00:39:00,338 --> 00:39:02,329
You? You can't go inside.
527
00:39:02,440 --> 00:39:03,532
This is an adult film.
528
00:39:03,641 --> 00:39:05,131
What do you think?
- I am the mother of a child.
529
00:39:10,348 --> 00:39:13,147
Pal, how do you come to know
that the girl is adult?
530
00:39:13,284 --> 00:39:14,547
What should I tell you, pal?
531
00:39:15,019 --> 00:39:16,487
I myself is an outsider.
532
00:39:16,654 --> 00:39:22,252
"O' about the water of the rains.”
533
00:39:22,993 --> 00:39:28,295
"I will tell you; T'll
talk something to you."
534
00:39:28,532 --> 00:39:35,234
"A light one! A light
one! A light one!"
535
00:39:59,897 --> 00:40:07,897
"The foggy-foggy night; as
if it is the meeting bed."
536
00:40:13,911 --> 00:40:21,875
"The foggy-foggy night; as
if it is the meeting bed."
537
00:40:24,989 --> 00:40:32,989
"As if some moon rising and
hiding behind the clouds.”
538
00:40:36,333 --> 00:40:37,391
Oh wow!
539
00:40:38,369 --> 00:40:40,030
Today I enjoyed a lot!
It was real fun!
540
00:40:40,438 --> 00:40:42,236
Yes! And I missed my college.
541
00:40:42,373 --> 00:40:43,431
If mother comes to know.
542
00:40:43,641 --> 00:40:45,302
Then I'll get so severe
scolding! Don't ask!
543
00:40:53,083 --> 00:40:55,142
What is this? Yes?
544
00:40:56,053 --> 00:40:59,318
Hey, that only! Whatever that
happens in this world!
545
00:40:59,924 --> 00:41:00,982
What happens in the world?
546
00:41:01,358 --> 00:41:02,917
Hey pal, you are totally dumb!
547
00:41:04,028 --> 00:41:06,190
Read this book; you'll
get some senses!
548
00:41:06,664 --> 00:41:08,063
They are the practical things!
549
00:41:09,266 --> 00:41:11,928
But listen, this book shouldn't
go in your mother's hands.
550
00:41:12,870 --> 00:41:13,962
All right.
551
00:41:17,374 --> 00:41:18,432
This boy?
552
00:41:19,910 --> 00:41:21,776
Hey, the same one whom
we met in the morning.
553
00:41:23,047 --> 00:41:26,449
Till today no girl had
the guts to refuse him.
554
00:41:29,053 --> 00:41:30,111
But this scoundrel!
555
00:41:30,488 --> 00:41:32,354
He doesn't give a pass to any girl.
556
00:41:32,690 --> 00:41:33,748
He does such a thing.
557
00:41:33,891 --> 00:41:35,723
As if he is not a boy but a father.
558
00:41:36,927 --> 00:41:38,918
If he were your father then..
559
00:41:39,363 --> 00:41:41,024
Oh God! I totally forgot.
560
00:41:41,332 --> 00:41:42,390
Today there is an operation
at the hospital.
561
00:41:42,566 --> 00:41:44,091
Come on; drop me there while going.
562
00:41:44,368 --> 00:41:45,699
Please come now.
563
00:41:58,315 --> 00:41:59,441
Noll!
564
00:42:11,562 --> 00:42:12,654
What's wrong with you?
565
00:42:13,464 --> 00:42:14,522
What happened?
566
00:42:14,899 --> 00:42:15,957
What happened? Yes?
567
00:42:16,467 --> 00:42:20,335
He.. whose father was he?
568
00:42:23,040 --> 00:42:24,599
Father?
- Yes.
569
00:42:26,510 --> 00:42:28,410
You are a very manner less
and misbehaved girl.
570
00:42:29,613 --> 00:42:30,671
Why did you allowed
her to come inside?
571
00:42:31,382 --> 00:42:32,941
I.. what did I know?
572
00:42:34,084 --> 00:42:37,145
Don't you know some people
can't see blood? Yes?
573
00:42:39,056 --> 00:42:41,081
Now how are you, Miss..
- Santosh!
574
00:42:41,191 --> 00:42:42,283
Yes, Miss Santosh!
575
00:42:43,894 --> 00:42:44,952
Yes?
576
00:42:45,930 --> 00:42:47,022
I hate you.
577
00:42:50,701 --> 00:42:51,759
I hate you.
578
00:42:52,703 --> 00:42:54,797
Hey? This is too much!
579
00:43:00,711 --> 00:43:02,076
She lives in my area.
580
00:43:03,080 --> 00:43:04,309
She studies in I.V. College.
581
00:43:04,515 --> 00:43:07,416
But why was she uttering
the father's name?
582
00:43:09,420 --> 00:43:10,581
She doesn't have a father, doctor.
583
00:43:10,688 --> 00:43:13,350
I mean she had; but
she doesn't have now.
584
00:43:16,460 --> 00:43:18,656
Mama!
- So you have arrived, dear!
585
00:43:20,364 --> 00:43:21,456
Mangla!
586
00:43:21,899 --> 00:43:23,298
Yes! Coming!
587
00:43:30,007 --> 00:43:34,672
Mummy, there is one boy
whom I hate a lot.
588
00:43:35,779 --> 00:43:37,577
Why? What did he do?
589
00:43:38,282 --> 00:43:40,614
He didn't do anything. - Then?
590
00:43:41,352 --> 00:43:42,444
Just like that!
591
00:43:46,557 --> 00:43:50,084
Listen girl, neither you have
to hate anyone or love!
592
00:43:50,527 --> 00:43:52,621
Don't dare to think anything
except your studies.
593
00:43:52,896 --> 00:43:55,228
Or think of anything else!
- Understood? Now go inside.
594
00:43:55,366 --> 00:43:57,767
Freshen up and change your clothes.
Go now.
595
00:44:00,971 --> 00:44:02,029
I am leaving.
596
00:44:07,878 --> 00:44:09,175
Now it's her age, madam.
597
00:44:11,882 --> 00:44:14,681
Yes! If you won't search
a boy for her.
598
00:44:14,885 --> 00:44:16,080
Then she'll find one herself.
599
00:44:16,253 --> 00:44:18,722
No! Don't talk such things, Mangla!
600
00:44:24,261 --> 00:44:25,319
'Please come now.'
601
00:44:26,497 --> 00:44:28,056
'l can't manage alone anymore.'
602
00:44:56,360 --> 00:44:59,159
Huh? Aaah!
603
00:44:59,296 --> 00:45:00,354
Suman!
604
00:45:02,366 --> 00:45:03,424
Move aside!
605
00:45:05,002 --> 00:45:08,302
Suman! I love you, Suman!
606
00:45:09,506 --> 00:45:10,564
Don't blabber!
607
00:45:10,908 --> 00:45:12,842
What is love; what does
a girl like you know?
608
00:45:19,883 --> 00:45:21,078
You are not a girl.
609
00:45:21,652 --> 00:45:22,710
You are a dead body. A dead body!
610
00:45:23,053 --> 00:45:25,249
The one whom anyone can
take and anywhere.
611
00:45:26,423 --> 00:45:27,481
Oh darling!
612
00:45:27,558 --> 00:45:29,083
In spite of being a
modern man of today.
613
00:45:29,293 --> 00:45:30,556
You are talking such things.
614
00:45:31,028 --> 00:45:32,359
What's the matter of today
and future in this?
615
00:45:32,996 --> 00:45:36,864
A man always likes that girl who
has saved herself for him.
616
00:45:37,067 --> 00:45:39,331
Understood?
- Oh, come on, Suman!
617
00:45:39,870 --> 00:45:40,962
You be a boy only.
618
00:45:41,338 --> 00:45:42,567
Don't try to become my father.
619
00:45:42,740 --> 00:45:45,107
Yes! Father is not
a worthless thing.
620
00:45:45,909 --> 00:45:47,468
The girl who had not got
the love of a father.
621
00:45:47,611 --> 00:45:49,170
She keeps on wandering aimlessly.
622
00:45:49,279 --> 00:45:50,713
Just like you!
- Suman!
623
00:45:52,449 --> 00:45:54,008
Mean, rascally fellow!
624
00:45:54,485 --> 00:45:55,543
Who?
A rogue!
625
00:45:56,286 --> 00:45:57,879
Hey, this wretched doctor!
626
00:45:58,689 --> 00:46:00,316
No decent girl can marry him.
627
00:46:00,457 --> 00:46:01,515
Yes?
628
00:46:01,725 --> 00:46:03,750
No decent girl can marry him.
629
00:46:04,061 --> 00:46:05,324
Yasmin!
- Huh?
630
00:46:07,264 --> 00:46:08,322
I'll be right back.
631
00:46:22,846 --> 00:46:23,938
Hello!
632
00:46:24,448 --> 00:46:25,847
Oh! Hello!
633
00:46:26,517 --> 00:46:28,884
Is that man saved?
- Who?
634
00:46:29,720 --> 00:46:31,017
That one.. the man that day.
635
00:46:31,555 --> 00:46:33,023
You.. you know..
636
00:46:35,325 --> 00:46:37,089
Yes! He'll recover in
some days and go away.
637
00:46:38,362 --> 00:46:39,693
Did his daughter and wife
come to meet him?
638
00:46:40,264 --> 00:46:42,562
Daughter?
- Yes. - He doesn't have a daughter.
639
00:46:42,866 --> 00:46:43,924
Yes, he has one son.
640
00:46:44,301 --> 00:46:45,962
And his wife left him years before.
641
00:46:46,603 --> 00:46:49,368
Oh God! What's happening
in this world?
642
00:46:50,474 --> 00:46:52,772
If I'll love someone; then
I'll never desert him.
643
00:46:53,677 --> 00:46:55,372
You mean after marriage?
644
00:46:58,348 --> 00:47:00,749
By the way, you are
a good man, doctor.
645
00:47:01,618 --> 00:47:02,676
But remember this.
646
00:47:04,354 --> 00:47:06,379
No decent girl will marry you.
647
00:47:06,490 --> 00:47:07,582
Hey?
648
00:47:08,826 --> 00:47:09,884
Listen!
649
00:47:10,828 --> 00:47:13,263
Santosh! Santosh!
650
00:47:16,433 --> 00:47:17,491
Hey, at least listen to me.
651
00:47:30,347 --> 00:47:32,577
Where have you brought me?
652
00:47:33,584 --> 00:47:34,676
I myself don't know.
653
00:47:35,319 --> 00:47:37,185
I went on steering and
the car went on!
654
00:47:52,469 --> 00:47:54,961
Actually I had come to warn
you regarding Yasmin.
655
00:47:55,873 --> 00:47:56,965
Yes.
656
00:47:57,341 --> 00:47:58,467
She is a student doctor
for name sake.
657
00:47:58,609 --> 00:48:01,670
But she is not interested
in becoming a doctor.
658
00:48:02,045 --> 00:48:03,206
At least she is interested
in a doctor!
659
00:48:03,881 --> 00:48:04,871
What are you blabbering?
660
00:48:05,249 --> 00:48:06,478
She is an outline and a flirt girl.
661
00:48:06,617 --> 00:48:07,846
She wanders in the entire city.
662
00:48:08,285 --> 00:48:09,411
Don't you dare to meet her!
663
00:48:09,553 --> 00:48:10,611
What do you mean?
664
00:48:13,624 --> 00:48:15,456
Who are you to order me?
665
00:48:16,660 --> 00:48:19,061
I? If I were something of yours.
666
00:48:19,162 --> 00:48:20,254
Then had I just talked with you.
667
00:48:20,364 --> 00:48:21,456
Then what you would have done?
668
00:48:21,565 --> 00:48:23,055
I would have caught your plait
and given you a tight slap!
669
00:48:23,233 --> 00:48:24,291
Ouch!!!
670
00:48:24,902 --> 00:48:26,700
On the way you are going. Just look!
671
00:48:27,437 --> 00:48:29,098
Do you want to die? Yes?
672
00:48:31,008 --> 00:48:33,534
Whether I live or die; why
are you concerned? Yes?
673
00:48:33,677 --> 00:48:36,169
Every boy wants that the
girl should fell down.
674
00:48:36,346 --> 00:48:37,404
And he should save her.
675
00:48:40,050 --> 00:48:41,381
Mamma.
676
00:48:42,252 --> 00:48:43,981
I have heard your father
has gone somewhere.
677
00:48:46,056 --> 00:48:49,458
Yes! There is no news about
him from 17 to 18 years.
678
00:48:51,595 --> 00:48:53,529
But mummy still waits
for his return.
679
00:48:55,499 --> 00:48:57,490
She thinks he'll definitely
return some day.
680
00:49:00,070 --> 00:49:01,663
My mother is not only
a Goddess, Suman!
681
00:49:02,606 --> 00:49:05,837
She is my mother!
682
00:49:11,548 --> 00:49:12,674
You are very foolish!
683
00:49:15,419 --> 00:49:17,444
You? Who told you?
684
00:49:17,621 --> 00:49:19,521
What? What he told me?
685
00:49:20,424 --> 00:49:21,516
This only. A foolish girl!
686
00:49:21,825 --> 00:49:22,883
Foolish girl?
687
00:49:23,260 --> 00:49:26,457
Yes! When father used
to adore mummy a lot.
688
00:49:27,431 --> 00:49:29,422
Then he used to call mummy
as a foolish girl!
689
00:49:30,300 --> 00:49:33,827
Oh! Err.. not a sweeper
but a washer woman.
690
00:49:35,238 --> 00:49:36,330
No, a sweeper!
691
00:49:36,440 --> 00:49:38,101
A washer woman! Sweeper!
692
00:49:38,208 --> 00:49:39,266
Washer woman!
693
00:49:39,476 --> 00:49:41,274
Oh, oh! He used to
call her a sweeper.
694
00:49:41,445 --> 00:49:42,537
He must be calling
her a washer woman.
695
00:49:43,013 --> 00:49:44,242
I hate you!
696
00:49:44,881 --> 00:49:47,612
Really? Hate me a little more.
697
00:49:48,418 --> 00:49:49,476
Hate me a little more.
698
00:49:50,854 --> 00:49:51,912
A little more!
699
00:49:52,255 --> 00:49:53,313
A little more!
700
00:49:58,328 --> 00:50:01,730
Hey? Even my father had
so broad shoulders.
701
00:50:02,332 --> 00:50:03,390
Really?
- Yes.
702
00:50:05,002 --> 00:50:06,231
And so large eyes!
703
00:50:09,072 --> 00:50:10,733
I swear!
- Really?
704
00:50:15,312 --> 00:50:16,438
By the way, I will never marry.
705
00:50:18,215 --> 00:50:19,273
And if I'll marry
then only that man.
706
00:50:19,916 --> 00:50:21,111
The one who keeps mummy with him.
707
00:50:22,352 --> 00:50:23,444
Then it's fine!
708
00:50:23,553 --> 00:50:24,884
If not a father, then
I'll get a mother.
709
00:50:25,589 --> 00:50:26,681
What do you mean?
710
00:50:26,890 --> 00:50:27,948
Your parents?
711
00:50:28,358 --> 00:50:29,757
I don't have them.
- I am an orphan.
712
00:50:30,060 --> 00:50:31,391
It's such a good thing!
713
00:50:32,496 --> 00:50:33,759
It's a very sad thing.
714
00:50:34,331 --> 00:50:35,560
Doesn't matter!
715
00:50:36,033 --> 00:50:37,762
I am a half orphan and
you are a full orphan.
716
00:50:38,268 --> 00:50:39,429
How much are we both together?
717
00:50:40,103 --> 00:50:42,970
One and a half orphan! Come on!
718
00:50:45,275 --> 00:50:46,333
Listen! Listen!
719
00:50:46,943 --> 00:50:48,638
Whenever you meet mummy.
720
00:50:50,414 --> 00:50:52,143
Then you tell her
that I study a lot.
721
00:50:52,949 --> 00:50:54,348
Yes, that is true!
722
00:50:56,586 --> 00:50:58,554
Come on. Scholar!
723
00:51:05,862 --> 00:51:06,920
Go!
724
00:51:08,899 --> 00:51:11,732
Go now! Mother! Mother!
725
00:51:16,673 --> 00:51:17,970
Go! Go!
726
00:51:32,889 --> 00:51:33,947
Toshi!
727
00:51:52,943 --> 00:51:54,035
He is that boy, isn't he?
728
00:51:54,344 --> 00:51:55,937
About whom you were telling me.
729
00:51:56,646 --> 00:51:57,704
Yes!
730
00:52:07,257 --> 00:52:08,691
Call him inside.
- But, mother..
731
00:52:11,661 --> 00:52:13,356
I am telling you. Go and call him.
732
00:52:14,865 --> 00:52:15,923
Mummy!
733
00:52:28,078 --> 00:52:29,477
Come, mummy is calling you.
734
00:52:29,613 --> 00:52:30,671
Mummy!?
735
00:52:31,214 --> 00:52:32,340
Hey, I was giving you so
many hints from when.
736
00:52:32,516 --> 00:52:33,950
And you were stuck
in your first gear!
737
00:52:34,084 --> 00:52:35,518
What should I do? In love.
738
00:52:35,919 --> 00:52:37,478
Only the first gear works!
739
00:52:38,922 --> 00:52:40,287
Come on; mummy seems to agree.
740
00:52:40,390 --> 00:52:42,449
Hey, mummy seems to agree?
741
00:52:42,893 --> 00:52:44,759
I'll hit you! Shameless fellow!
742
00:52:49,499 --> 00:52:51,968
Santosh, will your mummy hit me?
743
00:52:52,302 --> 00:52:53,394
So what happened!
744
00:52:53,603 --> 00:52:56,004
Get thrashed up! - Huh? - Can't
you do this much for me?
745
00:52:56,373 --> 00:52:57,807
No! I can never be thrashed up.
- That too for others!
746
00:52:58,241 --> 00:53:00,073
Please do this much for my sake!
747
00:53:00,544 --> 00:53:02,638
All right! I understood!
Please come.
748
00:53:04,714 --> 00:53:06,443
Give me your hand.- Here.
749
00:53:14,257 --> 00:53:15,486
Greetings, mother. Live long, dear.
750
00:53:18,862 --> 00:53:19,920
Have a seat.
751
00:53:25,869 --> 00:53:26,961
Are you still studying?
752
00:53:28,572 --> 00:53:29,971
Didn't Santosh tell you?
753
00:53:31,007 --> 00:53:33,601
I have passed my MBBS
two years back.
754
00:53:34,311 --> 00:53:35,870
I am a house surgeon
at the hospital.
755
00:53:36,279 --> 00:53:38,043
And my salary is..
- You don't worry about that.
756
00:53:39,049 --> 00:53:40,346
Your parents?
757
00:53:41,484 --> 00:53:44,146
They are no more.
758
00:53:45,288 --> 00:53:46,915
I have studied by giving tuitions.
759
00:53:49,693 --> 00:53:51,491
If I get you both married.
760
00:53:51,962 --> 00:53:53,123
Then will you live here?
761
00:53:54,130 --> 00:53:55,188
I have such a big house.
762
00:53:55,332 --> 00:53:56,390
And I am alone here.
763
00:53:56,533 --> 00:53:57,591
Mother..
764
00:53:58,635 --> 00:54:01,366
From the time he left;
he didn't return back.
765
00:54:03,273 --> 00:54:04,638
There will be a male in the house.
766
00:54:06,042 --> 00:54:07,168
You stay with us.
767
00:54:08,044 --> 00:54:10,445
Err.. I don't know where
I will get the job.
768
00:54:12,315 --> 00:54:13,407
It's one and the same thing.
769
00:54:13,850 --> 00:54:16,114
Whether I stay with you
or you stay at my place.
770
00:54:17,854 --> 00:54:18,912
Please wait!
771
00:54:42,379 --> 00:54:43,437
What is this, mother?
772
00:54:43,680 --> 00:54:44,772
This is your auspicious gift.
773
00:54:45,282 --> 00:54:47,341
I'll start preparing for
your marriage from now.
774
00:54:55,592 --> 00:54:56,991
You don't worry about the clothes.
775
00:54:57,193 --> 00:54:58,285
I'll do all that.
776
00:54:58,495 --> 00:55:00,156
You just give your measurement.
777
00:55:01,965 --> 00:55:03,729
Mother!
- Live long!
778
00:55:08,305 --> 00:55:10,103
Yes, yes! Go dear! Go and leave him.
779
00:55:10,840 --> 00:55:11,932
Go!
780
00:55:13,443 --> 00:55:14,535
Thank you, mother.
781
00:56:01,491 --> 00:56:02,549
Listen! Listen!
782
00:56:04,327 --> 00:56:05,817
Whatever mother has given you.
783
00:56:06,229 --> 00:56:07,492
Give back to me.
- Why?
784
00:56:07,864 --> 00:56:12,734
Now listen, I am your future wife.
785
00:56:12,836 --> 00:56:13,928
Really?
786
00:56:14,904 --> 00:56:17,737
So whatever you'll earn;
you'll give it to me.
787
00:56:17,907 --> 00:56:19,671
And I'll return it
to you one by one.
788
00:56:20,143 --> 00:56:21,201
This will not happen.
789
00:56:21,344 --> 00:56:22,402
Why it won't happen?
790
00:56:22,545 --> 00:56:23,603
My wish!
- Hey?
791
00:56:25,515 --> 00:56:27,847
"When do they agree?"
792
00:56:28,184 --> 00:56:30,482
"The crazy lovers!"
793
00:56:30,620 --> 00:56:37,026
O' when do they agree;
the crazy lovers."
794
00:56:37,660 --> 00:56:41,153
"Even though God comes
to make them up!"
795
00:56:41,297 --> 00:56:47,236
O' when do they agree;
the crazy lovers."
796
00:57:13,830 --> 00:57:21,430
"0' I have given you my
heart and my consent.”
797
00:57:21,838 --> 00:57:28,540
O' in spite of losing my heart;
I have given you love."
798
00:57:28,645 --> 00:57:36,645
"0' I have given you my
heart and my consent.”
799
00:57:37,320 --> 00:57:42,486
O' in spite of losing my heart;
I have given you love."
800
00:57:42,625 --> 00:57:46,289
"So we are crazy about each other."”
801
00:57:46,396 --> 00:57:50,196
"Then why should anyone
come to teach us?"
802
00:57:50,467 --> 00:57:52,367
"We live lost in each other.”
803
00:57:52,469 --> 00:57:53,664
"Wherever we go!"
804
00:57:53,870 --> 00:57:59,604
O' when do they agree;
the crazy lovers."
805
00:58:00,310 --> 00:58:03,575
"Even though God comes
to make them up!"
806
00:58:03,680 --> 00:58:09,619
O' when do they agree;
the crazy lovers."
807
00:58:21,431 --> 00:58:29,339
O' your open hair makes
me desperate.”
808
00:58:29,506 --> 00:58:37,175
"Your lashes arouse the
feelings of my heart."
809
00:58:37,480 --> 00:58:44,887
O' your open hair makes
me desperate.”
810
00:58:45,255 --> 00:58:50,318
"Your lashes arouse the
feelings of my heart."
811
00:58:50,460 --> 00:58:54,294
"Your loving gestures impress me."
812
00:58:54,464 --> 00:58:57,957
"Your love has brought such
a colourful effect.”
813
00:58:58,334 --> 00:59:01,599
"Just look I am feeling so elated.”
814
00:59:01,771 --> 00:59:06,709
O' when do they agree;
the crazy lovers."
815
00:59:06,809 --> 00:59:12,976
O' when do they agree;
the crazy lovers."
816
00:59:13,416 --> 00:59:17,250
"Even though God comes
to make them up!"
817
00:59:17,387 --> 00:59:22,382
O' when do they agree;
the crazy lovers."
818
00:59:22,492 --> 00:59:28,829
O' when do they agree;
the crazy lovers."
819
00:59:59,895 --> 01:00:00,953
Gardener!
820
01:00:11,874 --> 01:00:13,308
One week has passed since
we arrived here.
821
01:00:13,475 --> 01:00:15,375
But it seems we have arrived
here yesterday.
822
01:00:17,212 --> 01:00:22,707
Hey! I feel like eating
with these hands so much.
823
01:00:24,586 --> 01:00:26,076
You spare time sometime.
824
01:00:27,923 --> 01:00:28,913
Let my posting be done.
825
01:00:29,058 --> 01:00:30,116
Then I have a lot of free time.
826
01:00:42,638 --> 01:00:46,131
I think; far from Mumbai.
827
01:00:47,276 --> 01:00:48,869
I should work at some such hospital.
828
01:00:49,845 --> 01:00:50,903
Where everything is..
829
01:00:55,317 --> 01:00:56,409
Why far off?
830
01:00:57,252 --> 01:00:58,481
Are you telling because of mummy?
831
01:00:58,620 --> 01:01:01,715
Mummy!? What are you saying?
832
01:01:02,057 --> 01:01:03,718
You bring mummy in every thing.
833
01:01:04,993 --> 01:01:06,154
Just like that!
834
01:01:32,454 --> 01:01:33,512
Hey just listen..
835
01:01:35,824 --> 01:01:36,882
'Where has she gone??"
836
01:01:37,626 --> 01:01:40,687
Santosh! Hey butter toast!
837
01:01:43,832 --> 01:01:44,924
What happened?
838
01:01:48,437 --> 01:01:50,405
Do you think I said anything
regarding your mummy?
839
01:01:50,539 --> 01:01:51,597
Yes?
840
01:01:54,276 --> 01:01:55,368
You are feeling all right,
aren't you?
841
01:01:57,412 --> 01:01:58,470
What's this?
842
01:02:00,315 --> 01:02:02,511
Oh! I have understood.
843
01:02:03,285 --> 01:02:05,913
You have recollected you
childhood boyfriend. Yes?
844
01:02:10,259 --> 01:02:11,556
Tell me the truth.
- What's the matter?
845
01:02:12,861 --> 01:02:13,919
Yes?
846
01:02:14,563 --> 01:02:17,123
When I can feed morsels to you.
847
01:02:18,467 --> 01:02:20,868
Do you get that in your hands
by putting in my mouth?
848
01:02:22,004 --> 01:02:23,199
We are married yesterday.
849
01:02:23,372 --> 01:02:24,669
And today the situation is this!
850
01:02:27,876 --> 01:02:29,139
You got angry over
such a small thing?
851
01:02:29,244 --> 01:02:30,473
It must be a small thing for you.
852
01:02:32,014 --> 01:02:33,539
And then from the time we came here.
853
01:02:33,815 --> 01:02:37,809
You didn't call me a
sweeper even once.
854
01:02:37,986 --> 01:02:41,251
Yes sweeper! I have definitely
committed this mistake.
855
01:02:43,458 --> 01:02:45,483
Please forgive me. Hey!
856
01:02:49,932 --> 01:02:51,559
Shall I ask you one thing?
- Ask.
857
01:02:54,503 --> 01:02:56,835
You will not leave me and go away.
858
01:02:59,274 --> 01:03:03,507
Toshi! You are a real darling!
859
01:03:05,447 --> 01:03:07,176
I will..
- Hey!
860
01:03:17,859 --> 01:03:18,917
Ouch!
861
01:03:19,561 --> 01:03:20,653
What happened?
862
01:04:00,402 --> 01:04:01,494
Mother!
863
01:04:02,537 --> 01:04:06,599
"When the evening arrives."
864
01:04:07,142 --> 01:04:10,373
"My heart becomes sad."
865
01:04:11,280 --> 01:04:15,080
"Where should I go?"
866
01:04:15,651 --> 01:04:19,246
"What should I do?"
867
01:04:20,022 --> 01:04:24,289
"When the evening arrives."
868
01:04:24,559 --> 01:04:28,086
"My heart becomes sad."
869
01:04:28,997 --> 01:04:32,797
"Where should I go?"
870
01:04:33,302 --> 01:04:36,795
"What should I do?"
871
01:04:37,606 --> 01:04:42,976
"When the evening arrives."
872
01:04:55,057 --> 01:04:58,687
"Who is my dear one?"
873
01:04:59,027 --> 01:05:07,027
"Whom should I call?"
874
01:05:08,170 --> 01:05:11,606
"I am sitting alone.”
875
01:05:12,040 --> 01:05:16,637
"I look at the birds."
876
01:05:16,878 --> 01:05:20,246
"I look at the birds."
877
01:05:21,383 --> 01:05:25,320
"Even the birds go away."
878
01:05:25,654 --> 01:05:29,056
"Everyone returned back."
879
01:05:30,192 --> 01:05:33,856
"Only you didn't return back."
880
01:05:34,529 --> 01:05:37,965
"What should I do?"
881
01:05:38,800 --> 01:05:44,569
"When the evening arrives."
882
01:06:06,528 --> 01:06:14,528
"My every night; it is the
night of isolation.”
883
01:06:15,137 --> 01:06:18,198
"It is a lonely night."
884
01:06:19,474 --> 01:06:22,967
"What is the heart; they
don't know this."
885
01:06:23,645 --> 01:06:27,843
"These two eyes of mine."
886
01:06:28,049 --> 01:06:31,246
"These two eyes of mine."
887
01:06:32,421 --> 01:06:40,226
"One night passes and
other night arrives."
888
01:06:41,263 --> 01:06:45,131
"You only tell me."
889
01:06:45,534 --> 01:06:49,164
"What should I do?"
890
01:06:49,905 --> 01:06:54,035
"When the evening arrives."
891
01:06:54,409 --> 01:06:57,811
"My heart becomes sad."
892
01:06:58,447 --> 01:07:02,475
"Where should I go?"
893
01:07:02,984 --> 01:07:06,420
"What should I do?"
894
01:07:07,255 --> 01:07:13,251
"When the evening arrives."
895
01:07:13,528 --> 01:07:17,328
Ahaa! No one is happier than
us in this world. - Oh!
896
01:07:30,979 --> 01:07:32,037
Greetings, mother.
897
01:07:32,214 --> 01:07:34,308
Live long! How are you, Jiyaram?
898
01:07:35,817 --> 01:07:36,875
Suman! Mummy!
899
01:07:41,590 --> 01:07:42,785
Oh mummy!
900
01:07:43,391 --> 01:07:44,859
Why didn't you tell before?
901
01:07:47,796 --> 01:07:48,888
Greetings, mother.
902
01:07:49,397 --> 01:07:50,489
Forgive me, dear.
903
01:07:51,132 --> 01:07:53,464
I.. it's such a big house.
904
01:07:53,568 --> 01:07:55,297
I was not able to live there alone.
905
01:07:56,238 --> 01:07:57,330
You don't worry.
906
01:07:57,439 --> 01:07:58,600
I will serve you.
907
01:07:58,974 --> 01:08:01,443
I.. I will not come your way.
908
01:08:01,610 --> 01:08:03,169
Mummy won't come in our way.
909
01:08:04,212 --> 01:08:05,941
What are you talking, mother?
910
01:08:06,248 --> 01:08:07,443
Such a big bungalow..
911
01:08:07,582 --> 01:08:09,573
Yes, such a big bungalow
and no place for you?
912
01:08:09,851 --> 01:08:11,683
You were alone there.
- Its better you came here.
913
01:08:11,853 --> 01:08:12,979
She did the right thing, didn't she?
914
01:08:13,455 --> 01:08:14,854
Yes! She has done the right thing.
915
01:08:15,857 --> 01:08:17,689
Come on! Jiyaram, bring the luggage.
916
01:08:17,826 --> 01:08:18,884
Hurry up!
917
01:08:31,940 --> 01:08:33,408
'Move aside from here.'
- "What are you doing?'
918
01:08:35,577 --> 01:08:37,773
'Oh, oh!
- All right. That's it!"
919
01:08:37,946 --> 01:08:39,607
'Is it done this way?
- Fine? Happy?'
920
01:08:39,948 --> 01:08:42,417
'‘Happy? I'll give you a tight
slap.' - 'Don't you feel ashamed?'
921
01:08:42,551 --> 01:08:43,609
'‘Behave yourself.'
922
01:08:43,785 --> 01:08:44,843
'Let me do it.'
923
01:08:46,087 --> 01:08:47,179
Santosh!
924
01:08:54,596 --> 01:08:58,191
'Hey, no. It's okay.
Okay! Your turn.'
925
01:08:58,333 --> 01:08:59,391
‘Do whatever you want.'
926
01:08:59,534 --> 01:09:00,797
'Okay")
- Yes.'
927
01:09:00,902 --> 01:09:01,960
'Come here.'
928
01:09:49,484 --> 01:09:57,484
"O my beloved, he has
become heartless."
929
01:09:58,493 --> 01:10:02,555
"Someone go and make him up."
930
01:10:02,697 --> 01:10:06,327
"O my beloved"
931
01:10:44,339 --> 01:10:46,398
Jiyaram, your sir is
going to wake up now.
932
01:10:46,541 --> 01:10:48,270
Go and warm up water for his bath.
933
01:10:48,410 --> 01:10:49,639
All right. Take this.
- You give this to me.
934
01:10:49,844 --> 01:10:50,902
Keep this over there.
935
01:11:00,455 --> 01:11:01,718
Get up, I am feeling very hungry.
936
01:11:13,535 --> 01:11:14,593
Get up!
937
01:11:16,871 --> 01:11:19,203
Hey, get up, I am feeling
very hungry.
938
01:11:21,476 --> 01:11:22,534
I am feeling sleepy.
939
01:11:35,423 --> 01:11:36,481
Toshi!
940
01:11:39,461 --> 01:11:41,828
Oh! My hands are paining.
941
01:11:47,836 --> 01:11:49,930
Not
- Hey go!
942
01:12:07,856 --> 01:12:08,914
It's mummy!
943
01:12:10,892 --> 01:12:12,860
Greetings, dear.
- Greetings, mother.
944
01:12:13,294 --> 01:12:14,989
You were telling you were
feeling hungry. Take this.
945
01:12:15,363 --> 01:12:17,559
You.. why did you take the trouble?
946
01:12:17,665 --> 01:12:19,963
Yes, mummy. Why do you work so much?
947
01:12:20,268 --> 01:12:21,394
What are you telling, dear?
948
01:12:21,936 --> 01:12:23,267
Do I have anyone else in this world?
949
01:12:23,438 --> 01:12:24,496
For whom I can do something.
950
01:12:24,639 --> 01:12:25,697
Yes? Eat it.
951
01:12:25,907 --> 01:12:28,069
Hey? The fork and knife? Jiyaram!
952
01:12:29,811 --> 01:12:30,869
Jiyaram!
953
01:12:34,549 --> 01:12:37,917
How did mother come to know
that I am feeling hungry?
954
01:12:39,454 --> 01:12:41,684
This means she roams
nearby only. Yes?
955
01:12:44,359 --> 01:12:46,088
We don't even have our
bedroom privacy?
956
01:12:48,029 --> 01:12:49,190
Don't blame mother.
957
01:12:49,998 --> 01:12:51,329
Mother is a very loving lady.
958
01:12:51,633 --> 01:12:53,328
She may be a sea of love.
959
01:12:53,501 --> 01:12:55,526
But I think I won't be
able to bear this love.
960
01:12:57,405 --> 01:13:01,569
Santosh, I don't why but
I fear a big danger.
961
01:13:02,043 --> 01:13:03,238
You are just like this!
962
01:13:03,645 --> 01:13:04,703
Toshi, why don't you understand?
963
01:13:05,280 --> 01:13:06,907
I don't mother's love but your love!
964
01:13:07,882 --> 01:13:09,850
You cook and feed me.
965
01:13:10,285 --> 01:13:11,343
You wash and iron my clothes.
966
01:13:11,452 --> 01:13:12,510
You go for an outing with me.
967
01:13:12,654 --> 01:13:13,712
You..
- Okay darling, fine!
968
01:13:14,856 --> 01:13:15,914
Now eat this.
969
01:13:48,423 --> 01:13:51,552
Hey sweeper!
- What is it?
970
01:13:51,893 --> 01:13:54,260
There is no button on my shirt.
971
01:13:55,029 --> 01:13:56,690
I'll stitch it just now. Give me.
972
01:14:01,402 --> 01:14:02,460
I will sew the button, dear.
973
01:14:02,971 --> 01:14:04,029
You get ready.
974
01:14:04,239 --> 01:14:05,331
Mummy!
975
01:14:28,863 --> 01:14:33,300
Take it, dear.
- Hey? You are in such a hurry?
976
01:14:35,803 --> 01:14:36,895
Toshi!
977
01:14:40,441 --> 01:14:42,170
Mummy, you don't know
what you are doing?
978
01:14:44,279 --> 01:14:45,474
But what am I doing?
979
01:14:45,613 --> 01:14:47,411
You are making your daughter's
life miserable.
980
01:14:47,548 --> 01:14:49,038
He had told me to sew the button.
981
01:14:49,851 --> 01:14:51,444
So what happened if I sewed it?
982
01:14:51,586 --> 01:14:53,987
Oh, oh! Now how should I tell you?
983
01:14:55,123 --> 01:14:57,319
Your parents had ruined your
life with their motherhood.
984
01:14:59,227 --> 01:15:00,695
You are ruining your daughter's
life with your motherhood!
985
01:15:02,897 --> 01:15:09,530
Oh God! I thought that how much
sorrow my father gave him.
986
01:15:10,538 --> 01:15:12,836
I will give your husband
that much happiness!
987
01:15:14,342 --> 01:15:15,400
And I should show the world!
988
01:15:38,533 --> 01:15:45,599
Mother! Please forgive me.
- Santosh!
989
01:15:47,208 --> 01:15:48,801
Go! He is calling you.
990
01:15:49,210 --> 01:15:50,405
Let him call me.
991
01:15:51,012 --> 01:15:53,481
Until you won't forgive me.
- I will not go!
992
01:15:54,215 --> 01:15:55,273
Toshi!
993
01:15:55,416 --> 01:15:56,474
Go now.
994
01:15:56,617 --> 01:15:58,517
Go he is calling you.
- I beg in front of you.
995
01:15:58,820 --> 01:15:59,878
I plead in front of you.
996
01:16:00,054 --> 01:16:01,112
Go now.
997
01:16:09,831 --> 01:16:10,923
What happened?
998
01:16:11,499 --> 01:16:12,967
You don't know anything
about emotions.
999
01:16:13,901 --> 01:16:15,494
You may be a doctor of body.
1000
01:16:15,870 --> 01:16:17,031
But not of the heart.
1001
01:16:19,040 --> 01:16:20,439
What is someone's feeling?
1002
01:16:21,242 --> 01:16:22,300
How do anyone feels?
1003
01:16:23,011 --> 01:16:24,103
You will never understand this.
1004
01:16:24,312 --> 01:16:25,905
Santosh, don't you dare!
1005
01:16:26,381 --> 01:16:27,712
Does anyone talks like
this with her husband?
1006
01:16:28,049 --> 01:16:29,483
Did I teach you this and sent you?
1007
01:16:30,218 --> 01:16:31,413
Now if you speak one more word.
1008
01:16:31,552 --> 01:16:32,986
Then I'll pull off your tongue!
1009
01:16:33,388 --> 01:16:35,413
Toshi is at no fault
in this, mother.
1010
01:16:35,590 --> 01:16:36,648
Then entire fault is mine!
1011
01:16:36,791 --> 01:16:38,452
No dear, she is the root cause.
1012
01:16:38,593 --> 01:16:41,324
Oh, oh! Now even you
are getting angry.
1013
01:16:41,462 --> 01:16:42,520
Oh yes, I just remembered!
1014
01:16:42,663 --> 01:16:44,324
Today there is a very good
program-me at the theater.
1015
01:16:44,465 --> 01:16:45,933
Even you will have to accompany us.
1016
01:16:46,300 --> 01:16:48,064
No dear, I will not come.
1017
01:16:48,169 --> 01:16:49,227
You will not come?
1018
01:16:50,204 --> 01:16:52,002
If you will not come then
even I will not go.
1019
01:16:52,140 --> 01:16:53,198
I am sitting here.
1020
01:16:53,374 --> 01:16:55,172
Neither I'll go anywhere
nor eat anything.
1021
01:16:56,611 --> 01:16:59,046
Mother, he is requesting
you so lovingly.
1022
01:17:00,548 --> 01:17:03,074
No dear, don't kill me like this.
1023
01:17:04,519 --> 01:17:06,681
You just let me live.
1024
01:17:07,822 --> 01:17:09,415
You be in front of my eyes.
1025
01:17:09,957 --> 01:17:11,686
I don't want anything else.
1026
01:17:12,360 --> 01:17:14,055
Mother! I don't want anything.
1027
01:17:14,162 --> 01:17:15,425
Mother!
1028
01:17:26,474 --> 01:17:28,374
Huh? What are you doing?
1029
01:17:28,476 --> 01:17:29,443
What? Hush!
1030
01:18:48,189 --> 01:18:50,817
Yes. Your..
1031
01:18:54,795 --> 01:18:55,887
What nonsense?
1032
01:18:56,264 --> 01:18:57,698
Why did you give it to her
when I have the token?
1033
01:18:58,499 --> 01:19:00,490
Didn't she come with you?
1034
01:19:00,801 --> 01:19:01,893
I thought that..
1035
01:19:02,203 --> 01:19:03,295
Why did you understand this?
1036
01:19:03,404 --> 01:19:04,701
Without the token how
can you give the thing?
1037
01:19:04,972 --> 01:19:06,701
Sir, that is fine.
- It is wrong.
1038
01:19:06,908 --> 01:19:08,637
It's wrong! Wrong! Wrong
on principles.
1039
01:19:09,043 --> 01:19:10,533
Suman!
- Let it be, dear.
1040
01:19:12,446 --> 01:19:13,538
I am sorry, sir.
1041
01:19:13,848 --> 01:19:15,282
What the hell do you mean by sorry?
1042
01:19:15,449 --> 01:19:17,213
I'll see that you are
fired this very moment!
1043
01:19:17,318 --> 01:19:18,410
Where is the secretary
of this place?
1044
01:19:18,519 --> 01:19:19,611
Where is the secretary?
1045
01:19:20,288 --> 01:19:21,380
I say come.
1046
01:19:21,522 --> 01:19:23,684
It's hell! Hell, hell,
hell out of it!
1047
01:19:28,262 --> 01:19:29,821
At least you should have
thought about us.
1048
01:19:29,931 --> 01:19:31,296
You were not ready to
understand anything.
1049
01:19:31,399 --> 01:19:32,491
This is the limit!
1050
01:19:33,034 --> 01:19:34,229
I am talking about some principle!
1051
01:19:34,368 --> 01:19:35,426
Let it be, dear.
1052
01:19:35,570 --> 01:19:36,833
Even I am talking about
one principle.. - Toshi!
1053
01:19:37,238 --> 01:19:39,673
I can't bear someone's interference
in everything.
1054
01:19:39,840 --> 01:19:42,400
And I will not bear considering
every good thing as wrong.
1055
01:19:43,010 --> 01:19:44,910
Between us; forget human beings.
1056
01:19:45,046 --> 01:19:46,172
I will not even allow
God to come between us.
1057
01:19:46,280 --> 01:19:48,476
Oh, oh! Is there any God
greater than a human?
1058
01:19:48,616 --> 01:19:50,209
There is! Your mother!
1059
01:19:50,451 --> 01:19:52,010
She is not your mother but
a rival lady! - Shut up!
1060
01:19:53,054 --> 01:19:54,522
Don't dare to say anything
to my mother.
1061
01:19:54,655 --> 01:19:56,316
I will say. I will
say several times.
1062
01:19:58,492 --> 01:20:00,085
I had told you before marriage.
1063
01:20:00,194 --> 01:20:01,286
That mother will live with us.
1064
01:20:01,462 --> 01:20:02,930
I understood as soon
as I got married.
1065
01:20:03,030 --> 01:20:04,122
That what wrong thing I have done!
1066
01:20:04,432 --> 01:20:06,127
We can't manage even for two days.
1067
01:20:06,267 --> 01:20:08,759
You don't need
a husband but a mother!
1068
01:20:26,687 --> 01:20:30,214
I say sir, it the mad
ones laugh very nicely.
1069
01:20:30,691 --> 01:20:32,489
The society people cry. They weep!
1070
01:20:35,129 --> 01:20:37,689
What happened?
- Nothing.
1071
01:20:40,234 --> 01:20:41,326
If you ask the truth.
1072
01:20:41,435 --> 01:20:42,732
Then the ones who look mad.
1073
01:20:42,870 --> 01:20:43,962
They are not mad ones in reality.
1074
01:20:44,438 --> 01:20:46,964
And those who don't look mad they..
1075
01:20:48,242 --> 01:20:49,869
Chalu!
- Yes?
1076
01:20:52,647 --> 01:20:54,172
Who named you as Chalu?
1077
01:20:55,650 --> 01:20:57,641
My parents name was Bat-aalu!
1078
01:20:58,286 --> 01:20:59,344
Bataata-Aloo!
1079
01:21:00,254 --> 01:21:02,188
And they named their love as Chalu!
1080
01:21:02,890 --> 01:21:04,085
Chalu!
- Yes, sir.
1081
01:21:04,292 --> 01:21:05,521
So you are the in charge here?
- Yes.
1082
01:21:05,660 --> 01:21:08,391
The big officer of the mad ones?
- Yes! No! Junior one!
1083
01:21:08,529 --> 01:21:09,621
You are the senior one!
1084
01:21:10,364 --> 01:21:11,763
I have heard you steal their money.
1085
01:21:11,866 --> 01:21:13,630
Yes! No! Look at this.
1086
01:21:14,335 --> 01:21:16,235
If someone gives with happiness.
1087
01:21:16,470 --> 01:21:17,562
Then I don't refuse.
1088
01:21:17,672 --> 01:21:19,697
Hey? What? What does this contains?
1089
01:21:19,874 --> 01:21:21,069
Sweets!
- Sweets?
1090
01:21:21,509 --> 01:21:23,910
Sweets! Go eat it; enjoy yourself!
1091
01:21:25,079 --> 01:21:27,741
Keep it inside, sir.
1092
01:21:32,253 --> 01:21:35,689
Doctor, there is a
cat in my stomach.
1093
01:21:41,228 --> 01:21:42,286
What are you doing?
1094
01:21:42,596 --> 01:21:45,395
I am feeding milk
to the cat, doctor.
1095
01:21:45,533 --> 01:21:47,001
Just look, she is shaking.
1096
01:21:57,011 --> 01:21:59,207
Hey, have you seen Hyderabad?
1097
01:21:59,280 --> 01:22:01,715
Yes, I have seen. - Have you
seen the Kutub Minar there?
1098
01:22:01,882 --> 01:22:04,647
Kutub Minar!? Kutub
Minar is at Delhi!
1099
01:22:05,052 --> 01:22:06,679
The Char Minar is present
at Hyderabad.
1100
01:22:07,021 --> 01:22:10,116
Oh, oh! At least it's
a Minar! Go to sleep!
1101
01:22:13,861 --> 01:22:15,260
Have you passed B.A.?
1102
01:22:15,496 --> 01:22:17,396
Not B.A. but I have passed metric.
1103
01:22:17,531 --> 01:22:19,260
Oh, oh! At least you have passed it.
1104
01:22:19,867 --> 01:22:20,959
Go to sleep.
1105
01:22:23,037 --> 01:22:27,099
Sir! Have you passed
the doctor's degree?
1106
01:22:28,576 --> 01:22:29,566
Shall I go to sleep?
1107
01:22:34,615 --> 01:22:37,448
Cobra! Cobra! Doctor, a cobra!
1108
01:22:40,221 --> 01:22:41,279
Where is the cobra?
1109
01:22:41,422 --> 01:22:42,685
Doctor, a cobra! Here it is!
1110
01:22:42,857 --> 01:22:45,451
Let him enter the hole, doctor.
Let him enter the hole.
1111
01:22:45,559 --> 01:22:48,119
He will bite me. He'll kill me,
doctor. He'll kill me.
1112
01:22:52,833 --> 01:22:54,961
Madhavi! Madhavi! Madhavi!
- Hey?
1113
01:23:03,177 --> 01:23:05,475
Chalu, it's the Superintendent
sir's order.
1114
01:23:05,646 --> 01:23:06,977
The patients should be
taken for an outing.
1115
01:23:07,114 --> 01:23:08,479
Outing?
- Give me this board.
1116
01:23:08,916 --> 01:23:10,077
You go and gather everyone.
1117
01:23:15,556 --> 01:23:17,081
Come on! Let's go for an outing!
1118
01:24:28,362 --> 01:24:29,488
Driver, stop the bus.
1119
01:24:31,198 --> 01:24:33,963
Chalu, come out. Come out.
1120
01:24:36,170 --> 01:24:37,399
Yes Chalu!
- Yes, sir?
1121
01:24:37,538 --> 01:24:39,165
I have some work here.
- Yes, sir.
1122
01:24:39,306 --> 01:24:41,331
You count all these patients and
take them carefully. - Yes, sir.
1123
01:24:41,442 --> 01:24:43,672
And listen, don't count yourself.
1124
01:24:44,845 --> 01:24:46,244
Otherwise one mad patient
will be reduced.
1125
01:24:46,447 --> 01:24:48,472
One minute! Two! Two! Even
you are going, aren't you?
1126
01:24:49,617 --> 01:24:51,051
But there will be only
one while counting.
1127
01:25:05,499 --> 01:25:07,399
This is fine! It's matching
blouse piece?
1128
01:25:07,601 --> 01:25:10,536
I'll match it with it and send it
to the hospital with the boy.
1129
01:25:10,638 --> 01:25:12,197
All right. Okay.
1130
01:25:12,339 --> 01:25:13,397
Most welcome!
1131
01:25:20,848 --> 01:25:23,840
"My tresses are tangled."”
1132
01:25:25,019 --> 01:25:32,324
"Untangle them, O beloved."
1133
01:25:33,594 --> 01:25:41,594
"Henna is adorned in my hands."
1134
01:25:44,238 --> 01:25:46,935
"My tresses are tangled."”
1135
01:25:48,108 --> 01:25:56,107
"Untangle them, O beloved."
1136
01:26:15,302 --> 01:26:17,532
It's mother! She saw
both of us together.
1137
01:26:31,385 --> 01:26:35,015
It seems I have come to another
asylum from on asylum.
1138
01:26:48,268 --> 01:26:50,703
Doctor, I had kept my keys here.
1139
01:26:51,572 --> 01:26:52,630
Where are my keys?
1140
01:26:56,810 --> 01:26:57,868
They are not here.
1141
01:26:58,412 --> 01:27:00,608
Oh! Then they must have fallen down.
1142
01:27:03,917 --> 01:27:05,908
Did you kept them here only?
- Yes, yes, doctor.
1143
01:27:10,090 --> 01:27:11,148
They are not here.
1144
01:27:11,625 --> 01:27:13,423
Doctor, then they must be up there.
1145
01:27:18,999 --> 01:27:21,024
Hey doctor, he is mad!
1146
01:27:23,270 --> 01:27:24,362
You go out.
1147
01:27:24,872 --> 01:27:26,271
What should I do by
going out, doctor?
1148
01:27:26,373 --> 01:27:27,431
My keys are not found.
1149
01:27:27,841 --> 01:27:28,831
You go out.
1150
01:27:28,976 --> 01:27:30,910
Doctor! Brother doctor,
my keys are not found!
1151
01:27:31,011 --> 01:27:32,103
Get out from here. No.
1152
01:27:32,212 --> 01:27:34,909
Doctor! Doctor, my
keys are not found.
1153
01:27:35,015 --> 01:27:36,073
Doctor, my keys are not found.
1154
01:27:36,216 --> 01:27:37,274
Get out from here.
- Doctor! Doctor!
1155
01:27:38,185 --> 01:27:40,779
Sir, the senior officer
has sent you greetings.
1156
01:27:41,388 --> 01:27:43,083
All right. Give my regards
to him also.
1157
01:27:43,290 --> 01:27:44,485
Hey no! What are you talking?
1158
01:27:45,192 --> 01:27:46,250
How can I give him your greetings?
1159
01:27:46,393 --> 01:27:47,451
Why?
1160
01:27:47,594 --> 01:27:50,586
Oh! You are new here now.
- So?
1161
01:27:50,964 --> 01:27:52,125
By greetings it means
he has called you.
1162
01:27:52,299 --> 01:27:53,460
So say this.
1163
01:27:55,202 --> 01:27:56,294
Sir!
- Yes?
1164
01:27:58,205 --> 01:28:00,105
Please tell something about
me to the senior officer.
1165
01:28:01,008 --> 01:28:03,067
I am a poor man.
- I have wife and kids.
1166
01:28:03,243 --> 01:28:04,642
I have nine kids. Nine!
1167
01:28:04,812 --> 01:28:05,870
You have nine kids!?
1168
01:28:06,013 --> 01:28:09,039
Yes! Eight girls and four boys.
1169
01:28:09,216 --> 01:28:10,274
That is twelve!
1170
01:28:10,417 --> 01:28:13,682
No! Nine! Two are no more.
One is here.
1171
01:28:14,021 --> 01:28:15,182
And one is going to arrive.
1172
01:28:16,623 --> 01:28:18,091
How many years of your
marriage have passed?
1173
01:28:18,959 --> 01:28:20,256
13! 13 years!
1174
01:28:20,461 --> 01:28:23,920
13 years and 12 kids!
- Yes.
1175
01:28:25,899 --> 01:28:26,991
Chalu!
- Yes?
1176
01:28:27,901 --> 01:28:28,891
You change your name.
1177
01:28:30,170 --> 01:28:31,262
Sir!
- Yes?
1178
01:28:32,106 --> 01:28:33,904
Sir, it's not my fault in this
but the government's fault!
1179
01:28:34,274 --> 01:28:35,901
The government has started
the family planning now.
1180
01:28:43,984 --> 01:28:45,042
May I come in, sir?
1181
01:28:45,185 --> 01:28:46,243
Yes, come in.
1182
01:28:49,790 --> 01:28:50,848
Good afternoon, sir.
1183
01:28:52,793 --> 01:28:53,851
Good afternoon.
1184
01:28:54,595 --> 01:28:55,653
Have a seat, doctor. Have a seat.
1185
01:28:58,198 --> 01:28:59,290
Sit! Sit!
1186
01:29:00,801 --> 01:29:01,893
Thank you, doctor.
1187
01:29:03,837 --> 01:29:05,931
So you have settled nicely?
- Yes, doctor.
1188
01:29:06,974 --> 01:29:09,375
Something seems to be missing!
1189
01:29:10,244 --> 01:29:11,336
Not at all!
1190
01:29:11,545 --> 01:29:13,240
Then you are a young man.
1191
01:29:13,413 --> 01:29:14,471
From the time you have arrived.
1192
01:29:14,615 --> 01:29:15,673
I didn't see a smile on your face.
1193
01:29:17,818 --> 01:29:20,685
To always keep on smiling
is sir, that..
1194
01:29:22,055 --> 01:29:24,149
Oh yes! I understood! I understood!
1195
01:29:24,424 --> 01:29:25,858
That's why I keep on laughing.
1196
01:29:26,260 --> 01:29:30,424
Young man, until one doesn't
expresses craziness of living.
1197
01:29:30,631 --> 01:29:33,396
Then it is difficult to survive
in this beautiful world of Allah!
1198
01:29:33,834 --> 01:29:34,926
Right?
1199
01:29:35,235 --> 01:29:37,260
But you are one your place!
1200
01:29:37,437 --> 01:29:38,962
Keep on disturbing
the other mad ones.
1201
01:29:39,439 --> 01:29:40,531
I am sorry, sir.
1202
01:29:41,041 --> 01:29:42,702
By the way, I tolerate everything.
1203
01:29:42,876 --> 01:29:44,674
But sometimes the matter
crosses the limit.
1204
01:29:45,245 --> 01:29:46,303
But why?
1205
01:29:46,580 --> 01:29:49,242
I ask you who is such
a man in this world.
1206
01:29:49,449 --> 01:29:51,941
The one who doesn't have
any problem with someone.
1207
01:29:52,486 --> 01:29:54,716
Even you be having some problem!
- Yes, doctor.
1208
01:30:00,460 --> 01:30:02,929
The matter is such there
is one lady at my house.
1209
01:30:03,530 --> 01:30:05,624
Because of her I am upset all
the time.. - Who? Who is she?
1210
01:30:06,466 --> 01:30:07,558
My mother-in-law!
1211
01:30:07,734 --> 01:30:11,261
Oh! The matter of mother-in-laws
is such!
1212
01:30:11,438 --> 01:30:12,872
Just think! What not
a female undergoes!..
1213
01:30:12,973 --> 01:30:15,442
..While becoming a mother-in-law
from a daughter-in-law!
1214
01:30:16,677 --> 01:30:18,736
If mother-in-law is present then
only you get a wife. Right?
1215
01:30:18,946 --> 01:30:20,038
Actually the matter is such.
1216
01:30:20,147 --> 01:30:21,637
That lady has made
my life miserable!
1217
01:30:22,549 --> 01:30:25,177
She has brought up her
daughter in such a way.
1218
01:30:25,352 --> 01:30:26,513
As if she doesn't has any intention!
1219
01:30:26,687 --> 01:30:28,177
As if she is a living dead body.
1220
01:30:28,488 --> 01:30:29,546
Whatever the male says;
she does only that!
1221
01:30:30,290 --> 01:30:31,348
It is possible.
1222
01:30:31,491 --> 01:30:35,428
That your mother-in-law has
some fear regarding males.
1223
01:30:36,897 --> 01:30:39,992
Yes, sir. She was the daughter
of some very rich man.
1224
01:30:40,367 --> 01:30:41,926
But she married one poor writer.
1225
01:30:42,236 --> 01:30:45,171
You are not only the son-in-law
of that house; but mine also!
1226
01:30:46,573 --> 01:30:48,166
After your father-in-law went away.
1227
01:30:48,275 --> 01:30:49,367
I searched a lot for him.
1228
01:30:52,279 --> 01:30:53,576
You see those magazines, don't you?
1229
01:30:54,514 --> 01:30:57,540
Gopal left Mumbai and
went to Ilahbad.
1230
01:30:58,285 --> 01:31:00,083
And there he published one edition.
1231
01:31:01,255 --> 01:31:04,190
First he used to write on the
name of Santosh and then Vivek.
1232
01:31:05,659 --> 01:31:07,855
He became very famous
as a writer very soon.
1233
01:31:09,263 --> 01:31:12,995
His writing style disturbed Shanta.
1234
01:31:13,367 --> 01:31:15,028
And Shanta recognised him.
1235
01:31:16,870 --> 01:31:20,602
Then I, Shanta and Damle;
we three reached Ilahbad.
1236
01:31:22,009 --> 01:31:24,478
But before we reached there;
Gopal came to know.
1237
01:31:25,512 --> 01:31:26,911
And he left Ilahbad and went away.
1238
01:31:28,916 --> 01:31:31,283
From that day till now;
I am searching for him.
1239
01:31:34,021 --> 01:31:35,420
You come to our house, doctor.
1240
01:31:36,323 --> 01:31:38,257
My mother-in-law will be
very happy to meet you.
1241
01:31:38,425 --> 01:31:42,521
Hey, no, no, dear! How
can I confront Shanta?
1242
01:31:43,430 --> 01:31:44,955
I had promised here.
1243
01:31:46,133 --> 01:31:49,728
That dear, one day I'll
bring your husband.
1244
01:31:51,371 --> 01:31:52,634
If she'll see me.
1245
01:31:54,041 --> 01:31:56,305
Then she'll recollect her
past sorrows once more.
1246
01:32:06,853 --> 01:32:07,911
He has arrived.
1247
01:32:14,928 --> 01:32:16,862
Oh flowers! I like
flowers very much!
1248
01:32:17,597 --> 01:32:20,259
Come on; give them to me. I will..
Hey no! They are not for you.
1249
01:32:20,667 --> 01:32:22,260
I have brought them for
mother's veneration.
1250
01:32:22,469 --> 01:32:24,767
She will worship the statue
and I'll worship her.
1251
01:32:25,272 --> 01:32:28,071
You!? Oh! So surprising!
1252
01:32:29,476 --> 01:32:30,602
Oh! Ask for anything!
1253
01:32:30,677 --> 01:32:32,270
What will I get if I ask? Yes?
1254
01:32:32,612 --> 01:32:33,875
If you ask then you get nothing!
1255
01:32:34,047 --> 01:32:35,412
Okay darling, don't ask.
1256
01:32:36,516 --> 01:32:37,608
Let it be!
1257
01:32:42,289 --> 01:32:44,883
'Shanta, you love me very much!'
1258
01:32:48,295 --> 01:32:50,627
'Oh God! What was I imagining?'
1259
01:32:52,632 --> 01:32:53,724
'T am a great sinner!'
1260
01:32:54,501 --> 01:32:56,401
'I'll be a sinner if
I offer his flowers.'
1261
01:32:57,337 --> 01:32:58,395
'Oh God!"
1262
01:33:03,910 --> 01:33:06,277
Just look how lovingly your
house is decorated!
1263
01:33:06,646 --> 01:33:07,704
My house?
1264
01:33:07,848 --> 01:33:09,839
Oh, oh! Are our houses
different ones?
1265
01:33:10,650 --> 01:33:18,650
"I don't have anyone besides
you, Girdhar Gopal!"
1266
01:33:25,132 --> 01:33:33,132
"I don't have anyone besides
you, Girdhar Gopal!"
1267
01:33:34,307 --> 01:33:42,307
"I don't have anyone,
Girdhar Gopal."
1268
01:33:55,128 --> 01:34:03,128
"Your divine and majestic face."
1269
01:34:03,637 --> 01:34:07,733
"I am totally impressed by you."
1270
01:34:08,175 --> 01:34:11,839
"In all the three worlds."
"There is no one like you."
1271
01:34:12,045 --> 01:34:16,312
"I don't have anyone,
Girdhar Gopal."
1272
01:34:30,497 --> 01:34:34,798
"With great difficulty
I tried and tried."
1273
01:34:34,901 --> 01:34:38,804
"And started the saga of love."
1274
01:34:39,506 --> 01:34:42,806
"With great difficulty
I tried and tried."
1275
01:34:42,876 --> 01:34:46,870
"And started the saga of love."
1276
01:34:47,380 --> 01:34:55,380
"Now the love has spread
and reached its height."”
1277
01:34:55,489 --> 01:34:59,653
"I don't have anyone,
Girdhar Gopal."
1278
01:35:12,005 --> 01:35:16,169
"Your devotee is crazy after you."
1279
01:35:16,576 --> 01:35:20,444
"She is weeping amidst the world."
1280
01:35:28,855 --> 01:35:32,917
"Your devotee is crazy after you."
1281
01:35:33,326 --> 01:35:36,887
"She is weeping amidst the world."
1282
01:35:37,297 --> 01:35:40,528
"Your maid.."
1283
01:35:43,603 --> 01:35:51,603
"Your maid is sitting at
your feet and weeping."
1284
01:35:52,212 --> 01:36:00,211
"I don't have anyone besides
you, Girdhar Gopal!"
1285
01:36:00,387 --> 01:36:06,019
"I don't have anyone, Girdhar
Gopal." "I don't have anyone."
1286
01:36:12,098 --> 01:36:13,156
Mother!
1287
01:36:15,235 --> 01:36:16,566
I don't want your flowers.
1288
01:36:17,237 --> 01:36:18,432
After all even I am a human being.
1289
01:36:18,538 --> 01:36:19,596
Even I have a life.
1290
01:36:19,673 --> 01:36:20,834
This is not possible that
for a lady I should..
1291
01:36:20,941 --> 01:36:22,238
Not a lady, your mother!
1292
01:36:23,510 --> 01:36:25,501
Doctor!
- Sit down.
1293
01:36:28,481 --> 01:36:30,575
Listen, I was searching for
Gopal from the beginning.
1294
01:36:31,184 --> 01:36:32,379
But during these days.
1295
01:36:32,452 --> 01:36:33,851
I have come to know something
else about him.
1296
01:36:35,188 --> 01:36:36,314
Do you see that painting?
1297
01:36:38,792 --> 01:36:39,884
That is mother-in-law's photograph!
1298
01:36:40,927 --> 01:36:42,088
This Chitrang?
1299
01:36:42,495 --> 01:36:44,589
This Chitrang is actually Gopal!
1300
01:36:44,965 --> 01:36:46,091
Your father-in-law!
1301
01:36:46,600 --> 01:36:48,694
He left Ilahbad and went to Pune.
1302
01:36:49,402 --> 01:36:52,337
And he presented himself
as a painter.
1303
01:36:53,607 --> 01:36:55,666
He earned a lot of money.
1304
01:36:56,276 --> 01:36:57,869
He purchased one house also.
1305
01:36:59,813 --> 01:37:01,372
One evening he returned back home.
1306
01:37:02,148 --> 01:37:04,617
That time the folks
were burning Holi.
1307
01:37:05,685 --> 01:37:08,313
On one side the ladies were
offering veneration.
1308
01:37:09,456 --> 01:37:10,514
On the other hand.
1309
01:37:11,057 --> 01:37:12,821
The people were filtering
the intoxicating drink.
1310
01:37:12,892 --> 01:37:15,327
And singing and dancing.
1311
01:37:18,431 --> 01:37:22,834
Hey, so brother Ramraj, you are
celebrating Holi in a grand way!
1312
01:37:22,936 --> 01:37:28,033
No sir, today the Holi will
be burned! - I see!
1313
01:37:28,141 --> 01:37:29,939
Holi will be played tomorrow.
1314
01:37:30,010 --> 01:37:33,571
I see! I see! Come Mr. Gopal, the
intoxicating drink is drunk by all!
1315
01:37:33,647 --> 01:37:34,842
Even you drink one glass.
1316
01:37:34,948 --> 01:37:37,246
Hey no brother, I don't drink
the intoxicating drink.
1317
01:37:37,350 --> 01:37:39,648
Sometimes I drink liquor.
1318
01:37:39,786 --> 01:37:40,844
Good bye!
- Good bye!
1319
01:37:40,954 --> 01:37:42,012
Good bye!
- Good bye!
1320
01:37:42,088 --> 01:37:44,386
Talking lovingly with the people.
1321
01:37:44,591 --> 01:37:47,322
Gopal entered the courtyard
of his house.
1322
01:37:47,894 --> 01:37:52,127
And he saw one flower in his
garden was facing him.
1323
01:37:53,133 --> 01:37:55,465
He came inside. Then he saw
Shanta's photo in front.
1324
01:37:56,136 --> 01:37:57,535
The one which himself had painted.
1325
01:37:58,305 --> 01:38:00,399
He stopped in front
of her for a moment.
1326
01:38:00,974 --> 01:38:02,601
And he started murmuring to himself.
1327
01:38:03,143 --> 01:38:04,804
'T am coming, my darling!'
1328
01:38:05,045 --> 01:38:06,137
'T am coming!’
1329
01:38:07,547 --> 01:38:10,608
And sometimes even one small
thing disturbs someone.
1330
01:38:11,484 --> 01:38:13,282
Gopal had only one desire.
1331
01:38:13,620 --> 01:38:17,420
That he'll make his wife
wear the costliest sari.
1332
01:38:17,524 --> 01:38:19,686
And he will drench her with colours.
1333
01:38:20,126 --> 01:38:23,221
And no brave man will
be able to stop him.
1334
01:38:25,332 --> 01:38:27,027
Whatever income he used to get.
1335
01:38:27,634 --> 01:38:29,398
He used to purchase saris with that.
1336
01:38:30,337 --> 01:38:31,498
And within some time.
1337
01:38:31,571 --> 01:38:33,869
His house became a
wardrobe of saris.
1338
01:38:34,941 --> 01:38:37,638
Some saris were Banarasi
and some were Kanjiwaram.
1339
01:38:37,977 --> 01:38:40,173
Some Chanderi, and some Venkatwaram.
1340
01:38:40,847 --> 01:38:45,182
And then Bandhani, Lehriya,
chiffon and many more.
1341
01:38:46,052 --> 01:38:50,649
His entire world was that
house and those saris!
1342
01:39:18,818 --> 01:39:22,618
That day Gopal purchased the most
expensive sari of his life!
1343
01:39:23,890 --> 01:39:26,450
And even a doll with that.
1344
01:39:30,964 --> 01:39:33,331
'My dolly! My daughter!'
1345
01:39:39,139 --> 01:39:41,938
'Oh, oh! Papa, your beard hurts me.'
1346
01:39:45,645 --> 01:39:46,703
'So your beard hurts you?'
1347
01:39:48,448 --> 01:39:49,506
'So you have arrived, master.'
1348
01:39:49,849 --> 01:39:50,907
'Shall I serve the food?'
1349
01:39:51,451 --> 01:39:54,443
'No Chhotu, I am not feeling
hungry today.'
1350
01:39:54,654 --> 01:39:55,712
'Why will you feel hungry?'
1351
01:39:56,089 --> 01:39:57,284
'Tomorrow you have to go
to Mumbai, don't you?'
1352
01:39:57,657 --> 01:39:59,147
'You have to make up your
unhappy relatives.'
1353
01:40:00,059 --> 01:40:03,256
'Yes Chhotu, I have to make
up the angry ones.'
1354
01:40:03,863 --> 01:40:06,958
'Look at this! I have brought
so superb sari today.'
1355
01:40:07,534 --> 01:40:09,366
'Wow! It's so beautiful, master.'
1356
01:40:10,036 --> 01:40:11,094
'And this doll?’
1357
01:40:12,272 --> 01:40:13,967
'This is for my daughter.'
1358
01:40:15,675 --> 01:40:17,734
'Now she must have become
4 years old.'
1359
01:40:19,679 --> 01:40:21,010
'Shall I keep these saris, master?'
1360
01:40:22,515 --> 01:40:25,883
'No Chhotu, I will get up and pack
them myself tomorrow morning.'
1361
01:40:26,686 --> 01:40:28,882
'You go and go to sleep.' 'All
right, master. Good night.'
1362
01:40:32,559 --> 01:40:33,890
Sometimes Gopal used to think.
1363
01:40:34,294 --> 01:40:35,955
That Shanta is very lovely!
1364
01:40:37,330 --> 01:40:38,525
Then he used to say, no, no.
1365
01:40:38,598 --> 01:40:39,895
His daughter is more darling to him.
1366
01:40:40,333 --> 01:40:41,732
The one whom he has not even seen.
1367
01:40:42,635 --> 01:40:43,727
But then he used to think.
1368
01:40:43,937 --> 01:40:46,963
No, no! Shanta is lovelier
than all the females.
1369
01:40:47,574 --> 01:40:49,099
Shanta and his daughter!
1370
01:40:49,442 --> 01:40:50,841
His daughter and Shanta!
1371
01:40:51,010 --> 01:40:54,844
He didn't knew that when he'll
go to them tomorrow.
1372
01:40:54,914 --> 01:40:56,439
Then whom will he embrace first?
1373
01:41:07,994 --> 01:41:10,361
He kept the sari under his
head and went to sleep.
1374
01:41:11,598 --> 01:41:14,761
For quite some time
he caressed the sari.
1375
01:41:15,368 --> 01:41:16,961
And somewhere far off!
1376
01:41:17,437 --> 01:41:19,405
Someone with incomplete dreams,
colours in hands.
1377
01:41:19,672 --> 01:41:22,937
And with tears of repent
in eyes was calling him!
1378
01:41:23,543 --> 01:41:25,602
And there was a commotion
of the folks outside.
1379
01:41:25,945 --> 01:41:27,276
And it was going on increasing.
1380
01:41:28,114 --> 01:41:30,208
Slowly-slowly their dance
became a commotion.
1381
01:41:30,817 --> 01:41:32,285
And then a havoc!
1382
01:41:34,621 --> 01:41:35,816
Some spark fired back.
1383
01:41:35,889 --> 01:41:38,119
And it reached the
saris in some time.
1384
01:41:39,125 --> 01:41:40,320
Gopal was sleeping.
1385
01:41:40,960 --> 01:41:44,726
While his destiny
was getting ruined!
1386
01:41:46,032 --> 01:41:48,126
Whether the sari is
Banarasi or Chanderi!
1387
01:41:48,835 --> 01:41:50,234
It is Lehriya or Bandhani!
1388
01:41:50,637 --> 01:41:52,628
Though it has the seven
colours of the rainbow.
1389
01:41:52,839 --> 01:41:55,900
But after burning; only
one co lour is left out.
1390
01:41:56,843 --> 01:41:58,004
The co lour of ashes!
1391
01:41:58,244 --> 01:42:01,270
When he woke up; then
his destiny was ruined!
1392
01:42:04,651 --> 01:42:07,348
No one should ever be unfortunate
like Gopal, my Allah!
1393
01:42:08,254 --> 01:42:11,246
He saw his own funeral pyre
burning in front of him!
1394
01:42:12,325 --> 01:42:15,158
Just as a devotee plucks the
flowers for veneration.
1395
01:42:15,862 --> 01:42:19,025
Like that Gopal picked up the
sari and doll from his pillow.
1396
01:42:21,134 --> 01:42:23,262
'Help! Come here! Extinguish
the fire!"
1397
01:42:23,670 --> 01:42:27,106
'Bring water! Extinguish the
fire!" 'Cool down the fire!"
1398
01:42:44,424 --> 01:42:46,051
First he came out of the house.
1399
01:42:46,526 --> 01:42:50,121
And then beyond understanding life.
1400
01:43:14,921 --> 01:43:18,721
After that where he went; there
is no news about that.
1401
01:43:24,163 --> 01:43:25,221
What's this, doctor?
1402
01:43:26,032 --> 01:43:28,899
This is the greatest day
of my life, doctor Suman.
1403
01:43:33,506 --> 01:43:38,410
To live life with some
aim is so beautiful!
1404
01:43:39,812 --> 01:43:41,940
I don't have any complains
with anyone.
1405
01:43:43,116 --> 01:43:45,210
As much love I gave
to the people, dear.
1406
01:43:45,451 --> 01:43:47,419
I have received much more than that.
1407
01:43:52,425 --> 01:43:53,688
Do you see art?
1408
01:43:55,828 --> 01:44:00,163
Towards this I bow out
of thankfulness!
1409
01:44:02,635 --> 01:44:05,229
The emotions are expressed
in my eyes.
1410
01:44:08,641 --> 01:44:10,166
I will not allow them to go waste.
1411
01:44:11,010 --> 01:44:12,171
I will not let them go waste.
1412
01:44:14,914 --> 01:44:16,848
Some immature person
might hurt them.
1413
01:44:27,460 --> 01:44:28,894
We'll celebrate that day, doctor.
1414
01:44:29,128 --> 01:44:31,187
Oh yes, yes! We'll definitely
celebrate it.
1415
01:44:31,297 --> 01:44:32,594
We'll celebrate it together.
1416
01:44:32,699 --> 01:44:33,962
We'll celebrate it together, dear.
1417
01:44:34,067 --> 01:44:37,697
'Play the colours, its Holi today.'
1418
01:44:38,905 --> 01:44:40,930
'Play the colours, its Holi today.'
1419
01:44:57,924 --> 01:44:59,016
Open the door.
1420
01:45:04,497 --> 01:45:05,692
Don't dare to put co lour on me!
1421
01:45:05,832 --> 01:45:08,426
I will! I will definitely
put colour on you today.
1422
01:45:08,835 --> 01:45:11,065
If any one drop falls on me
then just see, I will..
1423
01:45:11,170 --> 01:45:13,730
A drop!? I will drench
you from head to toe!
1424
01:45:13,940 --> 01:45:17,001
Today on the day of Holi; I will
overcome your daily grief.
1425
01:45:17,243 --> 01:45:19,007
Suman, you'll see me dead!
1426
01:45:24,851 --> 01:45:26,910
You wretched fellow!
You unlucky one!
1427
01:45:31,891 --> 01:45:32,983
Mother!
1428
01:45:33,059 --> 01:45:34,652
Yes! Do you know this?
1429
01:45:34,861 --> 01:45:36,522
Till today I am drenched with
co loured only by him!
1430
01:45:36,596 --> 01:45:37,688
And not by anyone else!
1431
01:45:37,797 --> 01:45:40,698
From the time he has left.. Oh, oh!
He left! He left! He left!
1432
01:45:41,534 --> 01:45:43,434
I don't know why you don't
understand such a small thing.
1433
01:45:43,536 --> 01:45:45,197
That so many years have
passed; he is no more!
1434
01:45:45,304 --> 01:45:47,705
Suman! You wretched fellow!
You rascal!
1435
01:45:47,807 --> 01:45:49,036
Who gave you this right?
1436
01:45:49,142 --> 01:45:51,543
You scoundrel! What do
you think of yourself?
1437
01:45:53,146 --> 01:45:54,204
You do such a thing.
1438
01:45:54,614 --> 01:45:55,877
As if I will never die!
1439
01:45:56,382 --> 01:45:58,111
As if my funeral pyre
won't be lighted!
1440
01:45:58,818 --> 01:46:00,411
You have harassed this sad lady!
1441
01:46:00,987 --> 01:46:02,250
May God bless you!
1442
01:46:02,822 --> 01:46:04,620
Neither I have any daughter or son!
1443
01:46:05,091 --> 01:46:06,320
When my husband is not my own!
1444
01:46:06,893 --> 01:46:08,292
Then who else will be
there in this world?
1445
01:46:14,567 --> 01:46:15,830
What should I do, Santosh?
1446
01:46:16,636 --> 01:46:17,728
Where should I go?
1447
01:46:18,237 --> 01:46:19,329
What is my fault?
1448
01:46:20,473 --> 01:46:22,567
That I loved you!
1449
01:46:23,176 --> 01:46:25,645
No
- Santosh?
1450
01:46:28,381 --> 01:46:32,284
If you had loved me then..
1451
01:46:35,988 --> 01:46:37,046
Santosh!
1452
01:46:41,594 --> 01:46:42,652
Mother!
1453
01:47:01,881 --> 01:47:04,043
Santosh, mother is not present
here. Mother has gone away somewhere.
1454
01:47:04,217 --> 01:47:05,275
Huh?
1455
01:47:07,286 --> 01:47:11,416
Let her go! We have got rid
of the trouble forever!
1456
01:47:12,525 --> 01:47:14,960
Be thankful about that! Yes,
but where will she go?
1457
01:47:15,061 --> 01:47:16,153
Let her go anywhere.
1458
01:47:16,629 --> 01:47:17,721
Let her wander in the lanes.
1459
01:47:18,130 --> 01:47:21,031
Let her roam on streets, get
ill-treated, beg on roads!
1460
01:47:21,133 --> 01:47:22,225
Why are we concerned?
1461
01:47:23,169 --> 01:47:24,728
At least she won't harass us.
1462
01:47:24,971 --> 01:47:26,370
Did I wanted such happiness?
1463
01:47:27,740 --> 01:47:29,367
What else happiness did you wanted?
1464
01:47:31,577 --> 01:47:33,409
Couldn't she have lived
in her bungalow?
1465
01:47:34,113 --> 01:47:35,774
Couldn't she have lived separately
living here? No!
1466
01:47:38,484 --> 01:47:45,413
Suman, she.. she was me!
1467
01:47:48,394 --> 01:47:53,093
I was she!
1468
01:47:55,468 --> 01:47:56,526
Santosh!
1469
01:47:57,370 --> 01:48:04,208
"I fell in love with
a heartless fellow."
1470
01:48:06,078 --> 01:48:12,415
"I became crazy without him."
1471
01:48:12,485 --> 01:48:13,577
Shanta!
1472
01:48:17,356 --> 01:48:18,653
Didn't I promise you?
1473
01:48:19,692 --> 01:48:21,217
That I'll find out your
husband and bring to you.
1474
01:48:22,828 --> 01:48:23,920
My husband!?
1475
01:48:29,468 --> 01:48:30,560
Here is your Gopal!
1476
01:48:35,841 --> 01:48:38,242
Dear, your Shanta!
1477
01:48:39,512 --> 01:48:40,775
And why have you all stopped?
1478
01:48:40,846 --> 01:48:43,178
Play together! Play together!
- Happy Holi!
1479
01:48:48,087 --> 01:48:49,316
"Beyond the gardens."”
1480
01:48:49,588 --> 01:48:51,852
"0O' fair lass your beloved
awaits you."
1481
01:48:52,091 --> 01:48:56,085
"With love in eyes and
glow on the face."
1482
01:48:56,896 --> 01:48:58,796
"The sari and the blouse
are drenched!"
1483
01:48:59,198 --> 01:49:01,599
"The sari and the blouse
are drenched!"
1484
01:49:01,801 --> 01:49:03,132
"Phagun has arrived!"
1485
01:49:03,202 --> 01:49:05,398
"O' Phagun has arrived!”
1486
01:49:21,988 --> 01:49:24,423
"0O' play Holi with your beloved."
1487
01:49:24,490 --> 01:49:26,254
"Play Holi with your beloved."
1488
01:49:27,126 --> 01:49:29,151
"Play Holi with your beloved."
1489
01:49:29,495 --> 01:49:30,724
"Phagun has arrived."
1490
01:49:30,830 --> 01:49:33,128
"O' Phagun has arrived!”
1491
01:49:33,199 --> 01:49:35,725
Where had you gone? Where
had you gone away?
1492
01:49:39,638 --> 01:49:43,370
Such a small mistake and
such a big punishment!
1493
01:49:44,243 --> 01:49:45,301
Gopu!
1494
01:49:46,379 --> 01:49:48,108
I have given this punishment
to myself!
1495
01:49:50,549 --> 01:49:52,711
Come on! Let's go home. Come on.
1496
01:49:53,019 --> 01:49:54,919
Home? To my parent's house?
1497
01:49:55,154 --> 01:49:56,713
No I will not go there.
1498
01:49:56,856 --> 01:49:57,948
Which parent's house?
1499
01:49:58,657 --> 01:50:00,489
I have purchased our house, Shanta.
1500
01:50:00,860 --> 01:50:01,918
Our house!
1501
01:50:03,462 --> 01:50:06,363
Your house!
- Yes! Our house? - Yes Shantal!
1502
01:50:06,532 --> 01:50:07,590
My house!?
- Yes.
1503
01:50:08,067 --> 01:50:09,159
My house!
1504
01:50:11,670 --> 01:50:15,732
Shanta, where is.. where
is my doll daughter?
1505
01:50:16,275 --> 01:50:18,403
There she is! And that
doll boy with her!
1506
01:50:25,885 --> 01:50:31,051
My dolly! Come! Come
to me! Come, my dear!
1507
01:50:32,458 --> 01:50:36,326
My dear, I was desperate
day and night to see you!
1508
01:50:37,430 --> 01:50:41,367
Father! Your beard hurts me!
1509
01:50:42,334 --> 01:50:43,927
"Beyond the gardens."”
1510
01:50:44,236 --> 01:50:46,330
"0O' fair lass your beloved
awaits you."
1511
01:50:46,839 --> 01:50:50,833
"Love in eyes and glow on the face."
1512
01:50:51,644 --> 01:50:53,976
"The sari and the blouse
are drenched!"
1513
01:50:54,046 --> 01:50:56,310
"The sari and the blouse
are drenched!"
1514
01:50:56,649 --> 01:50:57,946
"Phagun has arrived!"
1515
01:50:58,050 --> 01:51:00,314
"O' Phagun has arrived!”
108886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.