All language subtitles for Phagun (1973) DvDRipx264.AC3.5.1.Esub (ExDT) BY.juleyano

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:09,449 --> 00:04:11,611 Mother! Father! 2 00:04:14,254 --> 00:04:15,312 Father! 3 00:04:17,257 --> 00:04:18,486 What happened? - What happened, Shanta? 4 00:04:19,125 --> 00:04:20,217 He didn't come. 5 00:04:20,326 --> 00:04:21,418 It's one o' clock. 6 00:04:21,527 --> 00:04:22,619 I knew it. 7 00:04:22,729 --> 00:04:24,288 One day he'll go and never return. 8 00:04:24,864 --> 00:04:27,731 The people of Japan, Africa, Nepal, Bhutan keep guests at home. 9 00:04:28,167 --> 00:04:29,259 That too for months. 10 00:04:29,369 --> 00:04:30,996 For years! But they never keep their son-in-law! 11 00:04:31,137 --> 00:04:32,662 Shanta! Yes! 12 00:04:32,872 --> 00:04:35,466 Just because he was an ordinary writer. 13 00:04:35,608 --> 00:04:37,576 He didn't used to do the illegal and smuggling business. 14 00:04:37,677 --> 00:04:39,577 He could not have earned a lot of money. 15 00:04:39,912 --> 00:04:41,607 That's why neither you allowed me to go with him. 16 00:04:41,914 --> 00:04:43,006 Nor you let him stay in the house. 17 00:04:43,483 --> 00:04:45,247 He used to enter his own house like a thief. 18 00:04:45,351 --> 00:04:46,443 What happened? 19 00:04:46,619 --> 00:04:47,677 Oh God! 20 00:04:48,421 --> 00:04:49,479 You!? 21 00:04:49,622 --> 00:04:50,680 What's the matter? 22 00:04:51,024 --> 00:04:52,185 Huh! Oh shucks! 23 00:04:52,492 --> 00:04:53,755 This is too much! 24 00:04:54,060 --> 00:04:56,654 What a nuisance! Come on, dear. 25 00:05:03,403 --> 00:05:05,132 Why do you come late; dear Gopal? 26 00:05:05,571 --> 00:05:07,198 You know that impatient girl. 27 00:05:08,441 --> 00:05:10,933 Shanta, go. The food is ready. 28 00:05:11,177 --> 00:05:12,235 Go and feed him. 29 00:05:17,150 --> 00:05:18,208 Where were you? Where were you? 30 00:05:18,318 --> 00:05:19,410 Where were you? 31 00:05:19,619 --> 00:05:22,486 I was at the distant of one hand from you, Shanta. 32 00:05:23,022 --> 00:05:24,285 You didn't spread your arms. 33 00:05:24,457 --> 00:05:26,482 Yes! My name is Shanta. 34 00:05:27,026 --> 00:05:28,721 I am so impatient from within. 35 00:05:29,329 --> 00:05:31,161 Actually I had gone to one publisher. 36 00:05:31,264 --> 00:05:33,460 Whatever it is! You return home as soon as it is evening! 37 00:05:34,267 --> 00:05:37,168 When it is night; then I don't know what happens to me! 38 00:05:37,570 --> 00:05:39,163 All right! All right, darling! 39 00:05:39,272 --> 00:05:40,762 I will not be late from tomorrow. 40 00:05:41,207 --> 00:05:42,265 Come. 41 00:05:54,887 --> 00:05:55,945 Psst! Psst! 42 00:06:04,097 --> 00:06:06,964 It's true! When men go out then sometimes they get late. 43 00:06:07,266 --> 00:06:08,927 Now will you stop blabbering or not? 44 00:06:09,302 --> 00:06:11,600 This girl has ruined her life. 45 00:06:12,238 --> 00:06:13,728 Along with her she has ruined our lives too! 46 00:06:14,040 --> 00:06:15,337 Now did you see? 47 00:06:15,908 --> 00:06:16,966 He'll write for the entire night. 48 00:06:17,043 --> 00:06:18,135 And he'll keep the lights on for the entire night. 49 00:06:18,244 --> 00:06:19,336 This Shekhar Gopal! 50 00:06:23,349 --> 00:06:24,976 You read me and write me. 51 00:06:25,485 --> 00:06:27,112 Am I less than any book? 52 00:06:28,054 --> 00:06:31,319 You are a lot more beautiful than it, my darling! 53 00:06:31,491 --> 00:06:34,119 I ask you; till when will you keep awake at nights? 54 00:06:35,294 --> 00:06:37,888 Even you keep me awake. Don't you? 55 00:06:38,464 --> 00:06:40,125 Shucks! Don't you have any shame? 56 00:06:41,100 --> 00:06:42,465 I will keep awake till that time, Shanta. 57 00:06:42,568 --> 00:06:44,263 Till I don't earn enough money. 58 00:06:44,370 --> 00:06:45,462 Till I don't purchase a house. 59 00:06:45,605 --> 00:06:47,471 And until I don't take you from here. 60 00:06:47,607 --> 00:06:49,268 Your father.. - Let your father say anything. 61 00:06:49,475 --> 00:06:52,103 Neither I will stay here nor let you stay here. 62 00:06:54,046 --> 00:06:56,447 Listen, you don't earn a lot of money. 63 00:06:56,616 --> 00:06:58,084 Why? Why shouldn't I earn? 64 00:06:58,551 --> 00:07:01,543 No female wants that her husband should be very rich. 65 00:07:01,888 --> 00:07:02,946 Why, darling? 66 00:07:03,356 --> 00:07:04,448 You don't understand. 67 00:07:05,224 --> 00:07:06,453 Then he doesn't belong to her anymore. 68 00:07:06,893 --> 00:07:08,383 But your father and your mother.. 69 00:07:08,461 --> 00:07:10,691 Oh yes, yes! You have seen mother, haven't you? 70 00:07:11,030 --> 00:07:12,964 She is living. Yes? 71 00:07:13,232 --> 00:07:16,167 You don't worry, my Shanta. 72 00:07:16,836 --> 00:07:21,433 A writer never has the danger to earn more money. 73 00:07:22,241 --> 00:07:23,333 Did you understand? 74 00:07:23,943 --> 00:07:26,139 Aren't we less in number today? 75 00:07:28,481 --> 00:07:31,075 Oh yes, pal! This is the problem with the oldies. 76 00:07:31,250 --> 00:07:32,615 Today someone is present; tomorrow he is no more! 77 00:07:36,255 --> 00:07:38,519 Oh, yes! Go! Your controlling power if very weak! 78 00:07:40,159 --> 00:07:41,320 Pal Rajjab Ali! - Yes? 79 00:07:41,461 --> 00:07:43,862 I have heard you have married some unmarried girl. 80 00:07:43,930 --> 00:07:46,092 AX your native place. - Yes! 81 00:07:46,466 --> 00:07:48,662 Hey, neither you have intestines nor teeth, scoundrel! 82 00:07:48,734 --> 00:07:50,202 Hey but, doctor Effendi. 83 00:07:52,371 --> 00:07:54,635 After all what one has to do with teeth in a marriage. 84 00:07:57,076 --> 00:07:59,374 You find some medicine, Rajjab Ali. 85 00:07:59,612 --> 00:08:02,081 If not lying down; then at least you'll be able to sit. 86 00:08:02,215 --> 00:08:04,877 Wow. Come on; brothers. Now even the roads are tired! 87 00:08:05,151 --> 00:08:06,209 Come on! Come on! - Let's go! 88 00:08:13,226 --> 00:08:14,819 You wretched fellow! So you are spying? 89 00:08:14,994 --> 00:08:16,052 My eyesight is weak. 90 00:08:16,195 --> 00:08:17,253 That's why I am spying. 91 00:08:17,396 --> 00:08:18,488 Here, even you spy a little! - Give me! 92 00:08:23,302 --> 00:08:24,633 Hey, just look! Just look! 93 00:08:25,238 --> 00:08:26,967 Our Indian brothers are too much! 94 00:08:27,306 --> 00:08:28,535 Where-where they grasp an opportunity! 95 00:08:31,244 --> 00:08:32,939 They all are our guests. 96 00:08:33,980 --> 00:08:36,415 The husband is Indian and the wife is Japanese. - Yes. 97 00:08:37,250 --> 00:08:39,719 I think he is romancing with her! 98 00:08:42,121 --> 00:08:45,352 Damle, I heard there is some guests have arrived at your place! 99 00:08:45,925 --> 00:08:47,654 Mr. Nasir, all these are businessmen. 100 00:08:47,860 --> 00:08:48,918 Oh! Those ones! Those ones! 101 00:08:49,061 --> 00:08:50,460 The dumb ones with crooked faces! 102 00:08:51,464 --> 00:08:54,331 Yesterday night my daughter did a drama in front of them. 103 00:08:56,369 --> 00:08:57,530 Come there. 104 00:08:57,670 --> 00:09:00,367 Day by day you are making your daughter a neurotic. 105 00:09:00,540 --> 00:09:03,373 Towards her husband; because of your attitude. 106 00:09:03,442 --> 00:09:05,536 That poor one is always fearful and insecure regarding him. 107 00:09:06,412 --> 00:09:10,178 Mr. Nasir, first that girl married against my wishes. - 1 see! 108 00:09:10,983 --> 00:09:12,815 At least she should have found a man.. 109 00:09:12,885 --> 00:09:13,977 ..Equal to me and my position. 110 00:09:14,253 --> 00:09:16,585 That pauper; worthless writer! 111 00:09:17,390 --> 00:09:19,882 What does one gets by writing down on paper? 112 00:09:20,526 --> 00:09:23,052 I tried to involve him in my business. 113 00:09:23,462 --> 00:09:24,896 You know; what he said? 114 00:09:25,431 --> 00:09:27,422 The man who does the adulteration of grains. 115 00:09:27,533 --> 00:09:29,365 He is not ready to work with him. 116 00:09:30,369 --> 00:09:33,737 In fact this is a proof of his honesty and high status! 117 00:09:33,839 --> 00:09:35,705 High status man!? My foot! 118 00:09:36,242 --> 00:09:39,007 He has written an article about the entire business community. 119 00:09:39,445 --> 00:09:42,540 Whoever reads it; he'll recognise that I am its villain. 120 00:09:43,482 --> 00:09:45,507 By just looking at him my anger is aroused! 121 00:09:46,419 --> 00:09:47,477 That scoundrel! 122 00:09:47,653 --> 00:09:49,678 He back bites the person who feeds him! 123 00:09:50,456 --> 00:09:52,515 I know him very well, Damle. 124 00:09:52,658 --> 00:09:54,649 He is a very self respected and a sincere boy. 125 00:09:55,094 --> 00:09:56,459 Forget the food of your house. 126 00:09:56,562 --> 00:09:58,121 He is not even ready to drink the water. 127 00:09:58,297 --> 00:10:00,288 He comes to your house only for this reason. 128 00:10:00,566 --> 00:10:02,898 Because he is madly in love with Shanta. 129 00:10:03,469 --> 00:10:04,937 Listen to one thing carefully. 130 00:10:05,137 --> 00:10:08,004 These writers and artists are very sensitive! 131 00:10:08,341 --> 00:10:10,332 The day their self respect is hurt. 132 00:10:10,409 --> 00:10:13,640 Hey, what story have you two started telling? 133 00:10:13,879 --> 00:10:14,971 Come on! 134 00:10:15,381 --> 00:10:16,507 Listen brother! - Yes? 135 00:10:16,649 --> 00:10:18,515 Some people are arriving for dinner at my place tonight. 136 00:10:18,684 --> 00:10:20,345 Oh! Those with the crooked faces? 137 00:10:34,100 --> 00:10:36,569 Shamrao, today is Tuesday, isn't it? 138 00:10:36,702 --> 00:10:38,101 Yes brother, today is Tuesday. 139 00:10:38,371 --> 00:10:41,432 Oh! But why does it seem old? 140 00:10:44,577 --> 00:10:46,409 All right! Wednesday is pure! 141 00:10:47,513 --> 00:10:49,311 Yes! That is true! 142 00:10:58,124 --> 00:10:59,717 Are you a psychiatrist? 143 00:11:00,159 --> 00:11:01,217 What is she speaking? 144 00:11:01,360 --> 00:11:02,418 She says are you mental doctor? 145 00:11:03,396 --> 00:11:05,160 No madam, for you kind information. 146 00:11:05,297 --> 00:11:06,731 I am not a mad doctor. 147 00:11:07,333 --> 00:11:08,960 In fact I am a doctor of the mad ones. 148 00:11:11,370 --> 00:11:12,531 Hey listen, pal Effendi. - Yes? 149 00:11:12,638 --> 00:11:14,868 When some man comes to you. - Yes, yes. 150 00:11:15,007 --> 00:11:16,975 How do you come to know he is mad? 151 00:11:17,343 --> 00:11:19,175 Firstly when he talks like you. 152 00:11:21,080 --> 00:11:22,514 After that by looking at him. 153 00:11:22,648 --> 00:11:24,241 Come pal Effendi, I'll introduce you to some people. 154 00:11:24,417 --> 00:11:25,509 Oh yes, I am coming. 155 00:11:28,454 --> 00:11:29,546 Greetings, brother doctor. 156 00:11:29,689 --> 00:11:31,123 Oh yes! Greetings, sister-in-law. 157 00:11:31,257 --> 00:11:32,884 Sister-in-law, today you are looking very beautiful! 158 00:11:35,394 --> 00:11:37,158 He is Mr. Marker, the king of the race course. 159 00:11:37,296 --> 00:11:38,354 He is doctor Effendi. 160 00:11:38,497 --> 00:11:40,090 Oh, oh! I understood! I understood! 161 00:11:40,332 --> 00:11:42,767 The people start the food course and he starts the race course. 162 00:11:43,102 --> 00:11:45,594 I regularly do the race course, doctor Effendi. 163 00:11:45,705 --> 00:11:46,797 But this wretched Shamrao! 164 00:11:46,972 --> 00:11:48,406 He makes money directly. 165 00:11:50,710 --> 00:11:52,007 He is Seth Chunibhai. 166 00:11:52,111 --> 00:11:53,545 Overseas film distributor. 167 00:11:53,913 --> 00:11:55,005 He is doctor Effendi. 168 00:11:55,081 --> 00:11:56,480 How are you, Mr. Chunibhai? 169 00:11:56,649 --> 00:11:57,946 I am fine! I am fine! 170 00:11:58,084 --> 00:12:00,382 Chunibhai, you might never have purchased any films. 171 00:12:00,553 --> 00:12:03,545 Then how do the films reach to America in the vegetable basket? 172 00:12:07,059 --> 00:12:08,117 Effendi! - Yes? 173 00:12:08,260 --> 00:12:10,422 Pal, this man's eyes are not in focus. 174 00:12:10,529 --> 00:12:11,587 He'll look that way. 175 00:12:11,697 --> 00:12:12,926 You'll think he is looking towards you. 176 00:12:13,099 --> 00:12:15,659 Which man? He? - Yes. 177 00:12:15,935 --> 00:12:17,733 He is Prince Rustogia, the banker. 178 00:12:17,870 --> 00:12:18,962 Doctor Effendi. 179 00:12:19,138 --> 00:12:20,765 Greetings! How are you? 180 00:12:24,043 --> 00:12:25,374 Whom are you asking? 181 00:12:25,478 --> 00:12:26,570 I am addressing you. 182 00:12:26,679 --> 00:12:29,011 What are you with me? - Addressing! Addressing! 183 00:12:29,281 --> 00:12:32,114 Oh, oh! So you are addressing me and I am addressing you. 184 00:12:32,251 --> 00:12:33,309 That's it! 185 00:12:33,452 --> 00:12:34,510 The food is laid out, sir. 186 00:12:34,653 --> 00:12:35,916 Oh! Thank God! Thank God! 187 00:12:36,021 --> 00:12:37,887 Please come. Come. 188 00:12:41,127 --> 00:12:42,959 Oh wow! Fantastic! 189 00:12:43,295 --> 00:12:46,526 Dear, you were telling that the skirt top won't suit you. Yes? 190 00:12:46,632 --> 00:12:48,327 Hey uncle, I forgot to thank you. 191 00:12:48,434 --> 00:12:49,526 It's very beautiful! 192 00:12:49,635 --> 00:12:50,966 It's very beautiful, isn't it? - Yes. - Come now. 193 00:12:54,774 --> 00:12:57,004 Please come, dear. Sit here. 194 00:12:58,911 --> 00:13:00,003 Come! Come! 195 00:13:00,679 --> 00:13:01,805 Oh yes! Sit down, sister-in-law! 196 00:13:03,082 --> 00:13:04,140 Ahaa! 197 00:13:07,453 --> 00:13:08,511 Start eating, brothers. 198 00:13:10,322 --> 00:13:12,484 But some people have still not arrived. 199 00:13:12,625 --> 00:13:15,287 I know! But what will he do coming to this party? 200 00:13:19,165 --> 00:13:20,257 Let's start! 201 00:13:33,879 --> 00:13:34,971 Greetings, sir! 202 00:13:36,515 --> 00:13:37,880 Hey shoo! Shoo off! 203 00:13:46,892 --> 00:13:49,088 I am sorry. - I thought the party must be over. 204 00:13:50,496 --> 00:13:51,930 I was waiting for you only, Gopu. 205 00:13:53,732 --> 00:13:55,564 By the way, Mr. Damle, who is this gentleman? 206 00:13:55,901 --> 00:13:56,959 You eat food. 207 00:14:02,508 --> 00:14:03,600 There is no vacant chair. 208 00:14:04,076 --> 00:14:05,066 You please sit here. 209 00:14:05,578 --> 00:14:06,636 Sit down, Viju. 210 00:14:08,581 --> 00:14:13,883 You sit, I.. I will change clothes and come. 211 00:14:31,303 --> 00:14:32,862 I am not enjoying today, Shamrao. 212 00:14:34,039 --> 00:14:35,234 Why, what happened? 213 00:14:36,475 --> 00:14:37,567 I don't like it. 214 00:14:39,044 --> 00:14:41,445 Uncle..? - You eat food, dear. 215 00:14:43,048 --> 00:14:44,174 I can't bear to see this. 216 00:14:44,683 --> 00:14:46,208 Brother.. - No, sister-in-law. 217 00:14:49,622 --> 00:14:50,748 Hey, you all eat, brothers. 218 00:15:16,048 --> 00:15:17,140 Gopu! 219 00:15:17,583 --> 00:15:19,415 Shanta, I am here! 220 00:15:23,889 --> 00:15:26,221 Forgive me! Please forgive me. 221 00:15:27,026 --> 00:15:28,516 Daily he criticizes you. 222 00:15:28,661 --> 00:15:29,719 And he humiliates you. 223 00:15:29,862 --> 00:15:32,661 Hey, that man is humiliated, darling. 224 00:15:33,299 --> 00:15:34,698 The one who has any respect! 225 00:15:35,301 --> 00:15:37,201 Shucks! If you'll say this thing again then I.. 226 00:15:37,336 --> 00:15:38,394 What will you do? 227 00:15:39,271 --> 00:15:40,363 I.. I.. 228 00:15:43,042 --> 00:15:45,670 As if you will not need me again! 229 00:15:47,913 --> 00:15:52,248 Shanta, you love me very much, don't you? 230 00:15:53,285 --> 00:15:54,753 Move aside! You have made me unhappy. 231 00:15:55,955 --> 00:15:58,549 Is my love such; that you have a need to ask? 232 00:15:59,358 --> 00:16:00,519 There is no need, Shanta. 233 00:16:00,659 --> 00:16:04,892 But I don't know why I feel like asking you again and again! 234 00:16:08,534 --> 00:16:11,094 I walk with you love like this, Gopu! 235 00:16:12,438 --> 00:16:14,497 As one walks in a storm with a lamp in hand. 236 00:16:15,341 --> 00:16:17,742 Why? Do you fear anything? 237 00:16:18,577 --> 00:16:24,141 Yes, I fear that what if you leave me and go away? 238 00:16:24,850 --> 00:16:27,251 All my family members.. - I am not bothered about your family members. 239 00:16:28,087 --> 00:16:30,488 Yes but if you say anything wrong some day.. 240 00:16:30,589 --> 00:16:33,251 No darling! Do you see this? 241 00:16:33,659 --> 00:16:37,220 I know! You writers and artists are very sensitive! 242 00:16:37,463 --> 00:16:38,521 Yes darling! 243 00:16:55,614 --> 00:16:57,776 Will there be any shortage of saris with sister-in-law? 244 00:16:58,484 --> 00:17:01,749 Mr. Hitashi, Shanta has thousands of saris. 245 00:17:02,521 --> 00:17:05,684 But she'll become so happy by getting one sari of my earnings. 246 00:17:06,425 --> 00:17:07,915 You can never guess this! 247 00:17:08,861 --> 00:17:12,889 The matter is such, that I strictly don't prefer giving an advance. 248 00:17:13,866 --> 00:17:16,460 At the end of the year I pay the entire accounts. 249 00:17:17,236 --> 00:17:20,399 I am not talking about the accounts but feelings! 250 00:17:21,540 --> 00:17:22,598 So we'll do one thing. 251 00:17:23,175 --> 00:17:25,837 By which we both will be satisfied. 252 00:17:28,981 --> 00:17:30,278 You consider this as the advance. 253 00:17:30,449 --> 00:17:32,042 And I'll consider this as a debt. 254 00:17:36,455 --> 00:17:40,085 How will I buy a good sari in 100 rupees? 255 00:17:40,259 --> 00:17:41,317 Then give it back. 256 00:17:41,460 --> 00:17:42,859 I mean you take it afterwards. 257 00:17:43,262 --> 00:17:44,320 Yes? What do you want? 258 00:17:44,496 --> 00:17:45,895 Do you have Mr. Gopal's novel, 'Agla Kadam'? 259 00:17:45,998 --> 00:17:47,090 Yes, of course. - Please give me. 260 00:17:47,466 --> 00:17:50,458 Laxmi, bring Mr. Gopal's novel, 'Agla Kadam."' 261 00:17:50,936 --> 00:17:53,064 Just see the copy will be in front on the third shelf. 262 00:18:13,125 --> 00:18:14,854 After all what price sari do you want? 263 00:18:15,427 --> 00:18:18,089 Err.. around 100 or 125 rupees. 264 00:18:18,363 --> 00:18:21,128 There is no question of Banarasi sari at this low price range. 265 00:18:21,467 --> 00:18:23,435 Yes! This costs 86 rupees fifty paisa! 266 00:18:25,037 --> 00:18:26,232 This is very inferior. 267 00:18:27,906 --> 00:18:29,101 This.. how much is this for? 268 00:18:29,441 --> 00:18:33,036 This costs 166 rupees. - No. 269 00:18:35,848 --> 00:18:36,940 Listen. 270 00:18:38,584 --> 00:18:43,181 You.. are Shamrao Damle's son-in-law? - Yes. 271 00:18:43,455 --> 00:18:44,923 Then why are you talking about money? 272 00:18:45,257 --> 00:18:46,315 The money will be taken later. 273 00:18:46,458 --> 00:18:47,516 No 274 00:18:48,026 --> 00:18:50,961 Listen! Please listen! Please listen.. 275 00:18:54,066 --> 00:18:55,329 It's Holi today! 276 00:18:55,467 --> 00:18:56,525 Hey, co lour him! 277 00:18:59,438 --> 00:19:01,600 Happy Holi! - Same to you! 278 00:19:10,849 --> 00:19:12,078 Come on Shanta, let's play Holi. 279 00:19:12,417 --> 00:19:13,680 No, no. He is going to come. 280 00:19:13,852 --> 00:19:15,081 I'll go and change my sari. 281 00:19:15,220 --> 00:19:16,278 Then we'll play. Okay? 282 00:19:18,290 --> 00:19:19,382 Come, Shanta. 283 00:19:19,858 --> 00:19:22,122 Hey listen; it's such an expensive sari. 284 00:19:22,628 --> 00:19:24,323 She'll change it first and then play. Okay? 285 00:19:24,630 --> 00:19:26,257 We will not put colours on her. Please come. 286 00:19:26,365 --> 00:19:27,457 Hey but.. 287 00:19:52,858 --> 00:19:58,126 "0O' play Holi with your beloved." 288 00:19:58,263 --> 00:19:59,890 "Play Holi with your beloved." 289 00:20:00,899 --> 00:20:03,129 "Play Holi with your beloved." 290 00:20:03,268 --> 00:20:04,497 "Phagun has arrived." 291 00:20:04,603 --> 00:20:07,163 "O' Phagun has arrived!” 292 00:20:08,473 --> 00:20:10,771 "Drench your drape, O fair lass." 293 00:20:10,943 --> 00:20:12,274 "Phagun has arrived." 294 00:20:12,411 --> 00:20:14,709 "O' Phagun has arrived."” 295 00:20:15,614 --> 00:20:16,672 "Dhin-na-tinak-dhin." 296 00:20:16,882 --> 00:20:17,974 "Dhin-din-tinak-dhin." 297 00:20:18,050 --> 00:20:19,347 "Dhin-din-tinak-dhin." 298 00:20:19,451 --> 00:20:20,509 "Dhin-din-tinak-dhin." 299 00:20:20,919 --> 00:20:22,910 "Ta-ta-tal" 300 00:20:23,055 --> 00:20:24,216 "Dhin-na-tinak-dhin." 301 00:20:24,323 --> 00:20:25,381 "Dhin-din-tinak-dhin." 302 00:20:25,524 --> 00:20:26,582 "Dhin-din-tinak-dhin." 303 00:20:26,725 --> 00:20:27,886 "Dhin-din-tinak-dhin." 304 00:20:55,387 --> 00:20:57,788 "Wherever you see!" 305 00:20:58,090 --> 00:21:00,149 "There is a commotion!" 306 00:21:00,626 --> 00:21:02,993 "The glosses fly in the lane." 307 00:21:03,228 --> 00:21:05,094 "And the colours in the sky." 308 00:21:08,200 --> 00:21:10,259 "Somewhere someone, Oh my, my!" 309 00:21:10,469 --> 00:21:12,665 "Stares lovingly at the body!" 310 00:21:12,938 --> 00:21:15,566 "The story of love moves ahead." 311 00:21:15,674 --> 00:21:17,403 "And the cheeks are blush!" 312 00:21:18,043 --> 00:21:20,444 "Someone teases the beloved.” 313 00:21:20,512 --> 00:21:22,708 "Someone teases the beloved.” 314 00:21:22,914 --> 00:21:24,109 "Phagun has arrived." 315 00:21:24,483 --> 00:21:26,611 "O' Phagun has arrived!” 316 00:21:27,486 --> 00:21:28,544 "Dhin-na-tinak-dhin." 317 00:21:28,687 --> 00:21:29,882 "Dhin-din-tinak-dhin." 318 00:21:29,955 --> 00:21:31,150 "Dhin-din-tinak-dhin." 319 00:21:31,290 --> 00:21:32,348 "Dhin-din-tinak-dhin." 320 00:21:32,691 --> 00:21:34,989 "Ta-ta-tal" 321 00:21:50,075 --> 00:21:56,412 "Someone says, O lover girl, listen to the call." 322 00:21:57,215 --> 00:22:02,676 "Your beloved has arrived after many years." 323 00:22:03,655 --> 00:22:10,960 "Today you definitely embrace me." 324 00:22:11,496 --> 00:22:16,127 "With the excuse of Holi; meet once." 325 00:22:21,273 --> 00:22:23,241 "There are colours on my body." 326 00:22:23,608 --> 00:22:25,770 "There are colours on my heart." 327 00:22:26,078 --> 00:22:30,447 "Some beloved had put colours!” 328 00:22:33,352 --> 00:22:35,081 "Across the garden.” 329 00:22:35,620 --> 00:22:37,645 "0O' fair lass your beloved awaits you." 330 00:22:37,889 --> 00:22:42,190 "With love in eyes and glow on the face." 331 00:22:58,944 --> 00:23:00,343 My sari was so expensive! 332 00:23:00,645 --> 00:23:02,409 What right you have to spoil that thing? 333 00:23:02,547 --> 00:23:04,072 Which you can't buy and give me yourself? 334 00:23:11,490 --> 00:23:12,719 You are telling the right thing, Shanta. 335 00:23:14,326 --> 00:23:16,226 The thing which I can't buy for you. 336 00:23:17,362 --> 00:23:19,387 I had no right to spoil it also. 337 00:23:21,066 --> 00:23:22,192 I didn't have any right. 338 00:23:23,568 --> 00:23:25,229 I didn't have any right. 339 00:23:46,925 --> 00:23:48,893 Goodness me! Was this a less punishment? 340 00:23:49,294 --> 00:23:51,524 You had reduced me to a living dead body! 341 00:23:51,696 --> 00:23:53,494 Now you have converted my daughter to the same! 342 00:23:54,566 --> 00:23:55,897 Oh God! 343 00:23:56,201 --> 00:23:57,293 Harsuiya! 344 00:23:57,502 --> 00:23:58,560 Harsuiya is no more! 345 00:23:59,438 --> 00:24:01,805 Hey, how many children do we have? 346 00:24:02,507 --> 00:24:04,373 After all everything belongs to her. 347 00:24:04,976 --> 00:24:07,411 Will we take all this with us when we die? 348 00:24:07,546 --> 00:24:08,638 I say.. - Silent! 349 00:24:09,448 --> 00:24:11,416 You didn't allowed sister-in-law to live peacefully all her life. 350 00:24:11,516 --> 00:24:12,984 Now you are stopping her from weeping also? 351 00:24:13,285 --> 00:24:14,878 You shut up! This is my family matter. 352 00:24:15,253 --> 00:24:16,311 Shamrao! 353 00:24:17,322 --> 00:24:18,414 I am sorry, Effendi. 354 00:24:20,492 --> 00:24:21,550 Come inside the room. 355 00:24:30,469 --> 00:24:31,732 Greetings! - Greetings! 356 00:24:32,204 --> 00:24:33,262 Have a seat. 357 00:24:35,540 --> 00:24:36,871 Come, Jagyani Seth! - Greetings, brother. 358 00:24:37,008 --> 00:24:38,703 Sit down! Sit down! - How did you come? 359 00:24:39,377 --> 00:24:41,402 Your son-in-law had come to purchase sari for your daughter. 360 00:24:41,680 --> 00:24:43,045 He had less money so he returned back. 361 00:24:43,315 --> 00:24:44,783 I went on telling him to take it. 362 00:24:44,883 --> 00:24:45,941 The money will be taken later. 363 00:24:51,423 --> 00:24:52,481 Gopu! 364 00:24:52,591 --> 00:24:54,719 Hey? What's this? - Hey, pick her up, make her sit on the chair. 365 00:24:54,926 --> 00:24:55,984 But what has happened to her? - Control her! 366 00:24:56,294 --> 00:24:57,352 Come, dear. 367 00:24:57,496 --> 00:24:58,622 Oh yes, yes! Lie down on this chair. 368 00:24:59,364 --> 00:25:00,889 Hey, bring a glass of water. Bring a glass of water. 369 00:25:02,701 --> 00:25:05,295 Dear! My daughter is my lifetime savings. 370 00:25:05,904 --> 00:25:06,996 What happened, brother doctor? 371 00:25:07,906 --> 00:25:09,237 Sister-in-law! - Yes? 372 00:25:13,845 --> 00:25:14,937 Oh! 373 00:25:17,449 --> 00:25:18,507 Mother? 374 00:25:26,858 --> 00:25:27,916 Greetings, sir. 375 00:25:31,263 --> 00:25:32,321 Greetings, sir. 376 00:25:32,497 --> 00:25:34,864 Hey? You shouldn't run like this at such time, dear. 377 00:25:35,100 --> 00:25:36,329 Mother, did you come to know anything? 378 00:25:38,937 --> 00:25:40,769 Father! Uncle! 379 00:25:41,039 --> 00:25:42,131 Did you come to know anything? 380 00:25:44,376 --> 00:25:45,434 Uncle! 381 00:25:45,610 --> 00:25:46,907 We are telling you, dear. We are telling you. 382 00:25:58,924 --> 00:26:02,087 Father! Mother! Please tell me. 383 00:26:02,594 --> 00:26:05,825 Uncle! Speak! At least speak something. 384 00:26:06,431 --> 00:26:07,489 What should I tell you, dear? 385 00:26:08,633 --> 00:26:09,691 We searched a lot. 386 00:26:10,268 --> 00:26:11,326 But we didn't come to know anything. 387 00:26:11,469 --> 00:26:13,631 I say, that rogue didn't loved Shanta at all! 388 00:26:14,005 --> 00:26:15,097 Only because of my wealth.. 389 00:26:15,206 --> 00:26:17,197 Father! - I am telling the right thing. 390 00:26:17,342 --> 00:26:19,333 This is a simple of desertion! 391 00:26:19,477 --> 00:26:21,468 Doctor, let the time pass. 392 00:26:21,613 --> 00:26:23,012 I will take divorce from the court. 393 00:26:23,281 --> 00:26:25,306 And get Shanta remarried again. 394 00:26:26,284 --> 00:26:27,376 Mother! 395 00:26:40,665 --> 00:26:41,860 This baby girl is born in the seventh month. 396 00:26:43,501 --> 00:26:44,730 We have kept her in the incubator. 397 00:26:45,537 --> 00:26:47,164 The chances of her survival are fifty-fifty. 398 00:26:48,373 --> 00:26:49,568 Doctor! 399 00:26:49,674 --> 00:26:50,766 Sister-in-law! 400 00:27:38,857 --> 00:27:46,857 "O my beloved, he has become heartless." 401 00:27:47,666 --> 00:27:51,864 "Someone go and make him up." 402 00:27:52,003 --> 00:27:55,405 "O my beloved!" 403 00:27:57,876 --> 00:28:01,608 "He didn't know my value." 404 00:28:01,713 --> 00:28:07,152 "O' he didn't know my value."” 405 00:28:07,419 --> 00:28:13,984 "He forgot me." 406 00:28:14,426 --> 00:28:21,423 "My beloved! He became heartless!" 407 00:28:21,633 --> 00:28:25,592 "Someone go and make him up." 408 00:28:25,904 --> 00:28:29,135 "O my beloved!" 409 00:28:43,521 --> 00:28:51,521 "I fell in love with an uncompassionate man." 410 00:28:52,464 --> 00:28:59,769 "Without him I have gone crazy." 411 00:29:02,373 --> 00:29:05,365 "He didn't know my value." 412 00:29:05,610 --> 00:29:12,073 "He forgot me." 413 00:29:12,250 --> 00:29:14,810 "O my beloved." 414 00:29:17,555 --> 00:29:22,049 "Beloved, you don't know, how.." 415 00:29:22,861 --> 00:29:26,627 "..alone I am without you.." 416 00:30:31,529 --> 00:30:35,363 Dear, from today I am your father. 417 00:30:36,568 --> 00:30:37,763 You don't worry. 418 00:30:38,469 --> 00:30:39,698 You are not alone. 419 00:30:40,405 --> 00:30:41,566 I promise you. 420 00:30:42,974 --> 00:30:44,442 That I'll find out your husband. 421 00:31:11,536 --> 00:31:12,935 Santosh, don't harass me. 422 00:31:13,538 --> 00:31:15,267 Mangla, take her away from here. 423 00:31:18,576 --> 00:31:21,170 No, no, no! I'll stay here only. - Dear, come here. 424 00:31:21,379 --> 00:31:22,642 Okay, okay. Let her be here. 425 00:31:26,451 --> 00:31:27,509 Again the same thing. 426 00:31:27,652 --> 00:31:28,710 It's tickling me. 427 00:31:30,455 --> 00:31:31,513 What are you doing? 428 00:31:34,525 --> 00:31:36,584 Mummy, shall I light a cracker? 429 00:31:37,295 --> 00:31:39,320 Yes, yes, but on the terrace. 430 00:31:45,403 --> 00:31:48,065 Santosh! My butter toast! 431 00:31:56,314 --> 00:31:59,340 Baby has become four years old. - Yes. 432 00:31:59,651 --> 00:32:03,281 And now she'll become young within some time. - Yes. 433 00:32:04,322 --> 00:32:05,653 Then you'll have to get her married. 434 00:32:06,057 --> 00:32:07,684 And she'll go away with her husband. 435 00:32:08,059 --> 00:32:09,117 Leaving this house? 436 00:32:11,562 --> 00:32:12,893 What are you blabbering standing here? 437 00:32:13,264 --> 00:32:14,493 Don't you have any work at home? 438 00:32:14,599 --> 00:32:15,691 Go away from here. 439 00:32:22,874 --> 00:32:24,535 Don't grow big so soon! 440 00:32:35,486 --> 00:32:38,012 Mangla, prepare the tea. 441 00:32:38,289 --> 00:32:39,654 Santosh is going to arrive from college. 442 00:32:58,209 --> 00:32:59,802 Hi Santosh! Listen! 443 00:33:04,048 --> 00:33:06,244 Hi! Why are you going to college so late? 444 00:33:06,451 --> 00:33:07,509 My class was late today. 445 00:33:08,052 --> 00:33:10,077 And listen, Yasmin was calling you. 446 00:33:10,221 --> 00:33:11,279 She is at the hospital. 447 00:33:11,422 --> 00:33:12,480 I will meet her. 448 00:33:12,657 --> 00:33:13,715 Okay! Bye-bye! - Bye. 449 00:34:00,071 --> 00:34:03,371 Hi Santosh! Yeah! 450 00:34:04,108 --> 00:34:05,542 Sheena was telling you had called me. 451 00:34:05,643 --> 00:34:07,202 Yes, I remembered you. Sit. 452 00:34:09,847 --> 00:34:10,939 What's the matter? 453 00:34:11,649 --> 00:34:13,879 I want that today you accompany me. - Where? 454 00:34:14,285 --> 00:34:15,377 At the club! 455 00:34:15,887 --> 00:34:18,049 Hey pal, what hunks come there! 456 00:34:18,456 --> 00:34:20,083 There is a lot of music and dance there. 457 00:34:21,292 --> 00:34:23,852 And then slowly the lights go off! 458 00:34:23,961 --> 00:34:25,053 No, no, I can't go there. 459 00:34:25,329 --> 00:34:27,730 You killjoy! You always blabber such things! 460 00:34:28,299 --> 00:34:29,926 Hey, I am not a free girl like you. 461 00:34:30,568 --> 00:34:31,865 Mother waits for me every moment. 462 00:34:32,470 --> 00:34:33,995 I can't even sit here for more time. 463 00:34:37,275 --> 00:34:38,606 Hey, you have grown up now. 464 00:34:38,776 --> 00:34:40,904 Till when you will bother about your mother. 465 00:34:41,479 --> 00:34:43,777 Just breathe in the fresh air of outside. 466 00:34:48,352 --> 00:34:50,411 I didn't mean to say this, silly. 467 00:34:50,555 --> 00:34:51,647 I mean to say. 468 00:34:52,690 --> 00:34:54,124 Shucks! Shameless girl! 469 00:34:54,926 --> 00:34:56,155 It's great fun! 470 00:34:56,360 --> 00:34:57,589 No pal, I am afraid. 471 00:34:57,929 --> 00:35:01,422 Hey, these men are brave till the time we are cowards! 472 00:35:02,033 --> 00:35:04,730 You start teasing them first. 473 00:35:04,936 --> 00:35:07,030 Then just see how they perspire with fright! 474 00:35:10,508 --> 00:35:12,442 But won't you go to hospital today? 475 00:35:12,610 --> 00:35:13,839 Hospital? Forget it! 476 00:35:14,245 --> 00:35:16,942 Huh! Today I have a new duty today! 477 00:35:19,450 --> 00:35:21,714 Miss Shameful, I'll leave now. 478 00:35:25,289 --> 00:35:26,347 Bye-bye! - Bye-bye! 479 00:35:48,446 --> 00:35:50,244 So my darling daughter has arrived! - Oh yes! 480 00:35:53,518 --> 00:35:54,610 Mama! - Yes? 481 00:35:55,052 --> 00:35:57,919 Father was very handsome, wasn't he? - Yes. 482 00:35:58,322 --> 00:36:00,313 And you were impressed by him! 483 00:36:01,926 --> 00:36:02,984 What a personality, mother! 484 00:36:03,661 --> 00:36:04,753 So big eyes. 485 00:36:06,631 --> 00:36:10,067 Mother, when father used to smile. 486 00:36:10,301 --> 00:36:11,359 Hey, what should I tell you? 487 00:36:12,003 --> 00:36:13,562 The entire world used to brighten up! 488 00:36:13,838 --> 00:36:14,930 Mother! 489 00:36:15,439 --> 00:36:16,531 Father? 490 00:36:17,508 --> 00:36:22,275 Come on run from here! Come on, run. Go now. 491 00:36:43,334 --> 00:36:44,460 You sat here again? 492 00:36:44,936 --> 00:36:46,426 I have refused you several times. 493 00:36:46,571 --> 00:36:48,039 Don't sit on this chair and table. 494 00:36:48,472 --> 00:36:49,962 If you want to study then go down and study. 495 00:36:55,046 --> 00:36:56,207 Mummy! - Yes? 496 00:36:57,381 --> 00:36:58,439 I don't know what the matter is. 497 00:36:58,549 --> 00:36:59,641 But the people see me. 498 00:37:00,618 --> 00:37:02,677 What do they see? - I don't know. 499 00:37:03,321 --> 00:37:04,550 When I go there then they see from here. 500 00:37:04,722 --> 00:37:05,985 And if I go here then they see from there. 501 00:37:07,258 --> 00:37:10,228 Someone whistles at me and someone.. - Huh? 502 00:37:12,230 --> 00:37:14,631 Listen, you go directly to the college from home. 503 00:37:14,865 --> 00:37:15,923 And come to home directly from college. 504 00:37:16,467 --> 00:37:17,957 If anyone whistles at you or makes passes on the way. 505 00:37:18,603 --> 00:37:21,038 Then you tell him clearly. 506 00:37:21,339 --> 00:37:22,397 Don't you have mother or sister at home? 507 00:37:22,640 --> 00:37:23,732 Okay? - Yes. 508 00:37:45,896 --> 00:37:46,954 What are you staring at? 509 00:37:47,999 --> 00:37:49,125 Don't you have mother or sister at home? 510 00:37:50,401 --> 00:37:51,493 No 511 00:37:51,936 --> 00:37:54,667 No? Then what? 512 00:37:55,539 --> 00:37:56,768 'Mummy didn't tell me anything else.’ 513 00:37:59,877 --> 00:38:00,969 Oh God! 514 00:38:08,219 --> 00:38:09,687 How are you, sweetheart? 515 00:38:11,422 --> 00:38:12,480 Yasmin! 516 00:38:13,858 --> 00:38:15,417 I am going to watch a movie. - Will you come? 517 00:38:15,526 --> 00:38:17,016 No! I'll miss my college. 518 00:38:17,261 --> 00:38:19,491 Let it be missed! - Oh shut up! 519 00:38:19,630 --> 00:38:22,099 Sit down! Let's go! 520 00:38:29,640 --> 00:38:31,369 Come on; let's go immediately. 521 00:38:31,509 --> 00:38:32,567 Shut the door properly. 522 00:38:39,884 --> 00:38:40,976 You stay behind, minor girl! 523 00:38:41,118 --> 00:38:42,210 This is an adult film. 524 00:38:42,320 --> 00:38:43,412 No one will give you a ticket. 525 00:38:49,026 --> 00:38:52,462 Two balcony tickets! Thank you! 526 00:39:00,338 --> 00:39:02,329 You? You can't go inside. 527 00:39:02,440 --> 00:39:03,532 This is an adult film. 528 00:39:03,641 --> 00:39:05,131 What do you think? - I am the mother of a child. 529 00:39:10,348 --> 00:39:13,147 Pal, how do you come to know that the girl is adult? 530 00:39:13,284 --> 00:39:14,547 What should I tell you, pal? 531 00:39:15,019 --> 00:39:16,487 I myself is an outsider. 532 00:39:16,654 --> 00:39:22,252 "O' about the water of the rains.” 533 00:39:22,993 --> 00:39:28,295 "I will tell you; T'll talk something to you." 534 00:39:28,532 --> 00:39:35,234 "A light one! A light one! A light one!" 535 00:39:59,897 --> 00:40:07,897 "The foggy-foggy night; as if it is the meeting bed." 536 00:40:13,911 --> 00:40:21,875 "The foggy-foggy night; as if it is the meeting bed." 537 00:40:24,989 --> 00:40:32,989 "As if some moon rising and hiding behind the clouds.” 538 00:40:36,333 --> 00:40:37,391 Oh wow! 539 00:40:38,369 --> 00:40:40,030 Today I enjoyed a lot! It was real fun! 540 00:40:40,438 --> 00:40:42,236 Yes! And I missed my college. 541 00:40:42,373 --> 00:40:43,431 If mother comes to know. 542 00:40:43,641 --> 00:40:45,302 Then I'll get so severe scolding! Don't ask! 543 00:40:53,083 --> 00:40:55,142 What is this? Yes? 544 00:40:56,053 --> 00:40:59,318 Hey, that only! Whatever that happens in this world! 545 00:40:59,924 --> 00:41:00,982 What happens in the world? 546 00:41:01,358 --> 00:41:02,917 Hey pal, you are totally dumb! 547 00:41:04,028 --> 00:41:06,190 Read this book; you'll get some senses! 548 00:41:06,664 --> 00:41:08,063 They are the practical things! 549 00:41:09,266 --> 00:41:11,928 But listen, this book shouldn't go in your mother's hands. 550 00:41:12,870 --> 00:41:13,962 All right. 551 00:41:17,374 --> 00:41:18,432 This boy? 552 00:41:19,910 --> 00:41:21,776 Hey, the same one whom we met in the morning. 553 00:41:23,047 --> 00:41:26,449 Till today no girl had the guts to refuse him. 554 00:41:29,053 --> 00:41:30,111 But this scoundrel! 555 00:41:30,488 --> 00:41:32,354 He doesn't give a pass to any girl. 556 00:41:32,690 --> 00:41:33,748 He does such a thing. 557 00:41:33,891 --> 00:41:35,723 As if he is not a boy but a father. 558 00:41:36,927 --> 00:41:38,918 If he were your father then.. 559 00:41:39,363 --> 00:41:41,024 Oh God! I totally forgot. 560 00:41:41,332 --> 00:41:42,390 Today there is an operation at the hospital. 561 00:41:42,566 --> 00:41:44,091 Come on; drop me there while going. 562 00:41:44,368 --> 00:41:45,699 Please come now. 563 00:41:58,315 --> 00:41:59,441 Noll! 564 00:42:11,562 --> 00:42:12,654 What's wrong with you? 565 00:42:13,464 --> 00:42:14,522 What happened? 566 00:42:14,899 --> 00:42:15,957 What happened? Yes? 567 00:42:16,467 --> 00:42:20,335 He.. whose father was he? 568 00:42:23,040 --> 00:42:24,599 Father? - Yes. 569 00:42:26,510 --> 00:42:28,410 You are a very manner less and misbehaved girl. 570 00:42:29,613 --> 00:42:30,671 Why did you allowed her to come inside? 571 00:42:31,382 --> 00:42:32,941 I.. what did I know? 572 00:42:34,084 --> 00:42:37,145 Don't you know some people can't see blood? Yes? 573 00:42:39,056 --> 00:42:41,081 Now how are you, Miss.. - Santosh! 574 00:42:41,191 --> 00:42:42,283 Yes, Miss Santosh! 575 00:42:43,894 --> 00:42:44,952 Yes? 576 00:42:45,930 --> 00:42:47,022 I hate you. 577 00:42:50,701 --> 00:42:51,759 I hate you. 578 00:42:52,703 --> 00:42:54,797 Hey? This is too much! 579 00:43:00,711 --> 00:43:02,076 She lives in my area. 580 00:43:03,080 --> 00:43:04,309 She studies in I.V. College. 581 00:43:04,515 --> 00:43:07,416 But why was she uttering the father's name? 582 00:43:09,420 --> 00:43:10,581 She doesn't have a father, doctor. 583 00:43:10,688 --> 00:43:13,350 I mean she had; but she doesn't have now. 584 00:43:16,460 --> 00:43:18,656 Mama! - So you have arrived, dear! 585 00:43:20,364 --> 00:43:21,456 Mangla! 586 00:43:21,899 --> 00:43:23,298 Yes! Coming! 587 00:43:30,007 --> 00:43:34,672 Mummy, there is one boy whom I hate a lot. 588 00:43:35,779 --> 00:43:37,577 Why? What did he do? 589 00:43:38,282 --> 00:43:40,614 He didn't do anything. - Then? 590 00:43:41,352 --> 00:43:42,444 Just like that! 591 00:43:46,557 --> 00:43:50,084 Listen girl, neither you have to hate anyone or love! 592 00:43:50,527 --> 00:43:52,621 Don't dare to think anything except your studies. 593 00:43:52,896 --> 00:43:55,228 Or think of anything else! - Understood? Now go inside. 594 00:43:55,366 --> 00:43:57,767 Freshen up and change your clothes. Go now. 595 00:44:00,971 --> 00:44:02,029 I am leaving. 596 00:44:07,878 --> 00:44:09,175 Now it's her age, madam. 597 00:44:11,882 --> 00:44:14,681 Yes! If you won't search a boy for her. 598 00:44:14,885 --> 00:44:16,080 Then she'll find one herself. 599 00:44:16,253 --> 00:44:18,722 No! Don't talk such things, Mangla! 600 00:44:24,261 --> 00:44:25,319 'Please come now.' 601 00:44:26,497 --> 00:44:28,056 'l can't manage alone anymore.' 602 00:44:56,360 --> 00:44:59,159 Huh? Aaah! 603 00:44:59,296 --> 00:45:00,354 Suman! 604 00:45:02,366 --> 00:45:03,424 Move aside! 605 00:45:05,002 --> 00:45:08,302 Suman! I love you, Suman! 606 00:45:09,506 --> 00:45:10,564 Don't blabber! 607 00:45:10,908 --> 00:45:12,842 What is love; what does a girl like you know? 608 00:45:19,883 --> 00:45:21,078 You are not a girl. 609 00:45:21,652 --> 00:45:22,710 You are a dead body. A dead body! 610 00:45:23,053 --> 00:45:25,249 The one whom anyone can take and anywhere. 611 00:45:26,423 --> 00:45:27,481 Oh darling! 612 00:45:27,558 --> 00:45:29,083 In spite of being a modern man of today. 613 00:45:29,293 --> 00:45:30,556 You are talking such things. 614 00:45:31,028 --> 00:45:32,359 What's the matter of today and future in this? 615 00:45:32,996 --> 00:45:36,864 A man always likes that girl who has saved herself for him. 616 00:45:37,067 --> 00:45:39,331 Understood? - Oh, come on, Suman! 617 00:45:39,870 --> 00:45:40,962 You be a boy only. 618 00:45:41,338 --> 00:45:42,567 Don't try to become my father. 619 00:45:42,740 --> 00:45:45,107 Yes! Father is not a worthless thing. 620 00:45:45,909 --> 00:45:47,468 The girl who had not got the love of a father. 621 00:45:47,611 --> 00:45:49,170 She keeps on wandering aimlessly. 622 00:45:49,279 --> 00:45:50,713 Just like you! - Suman! 623 00:45:52,449 --> 00:45:54,008 Mean, rascally fellow! 624 00:45:54,485 --> 00:45:55,543 Who? A rogue! 625 00:45:56,286 --> 00:45:57,879 Hey, this wretched doctor! 626 00:45:58,689 --> 00:46:00,316 No decent girl can marry him. 627 00:46:00,457 --> 00:46:01,515 Yes? 628 00:46:01,725 --> 00:46:03,750 No decent girl can marry him. 629 00:46:04,061 --> 00:46:05,324 Yasmin! - Huh? 630 00:46:07,264 --> 00:46:08,322 I'll be right back. 631 00:46:22,846 --> 00:46:23,938 Hello! 632 00:46:24,448 --> 00:46:25,847 Oh! Hello! 633 00:46:26,517 --> 00:46:28,884 Is that man saved? - Who? 634 00:46:29,720 --> 00:46:31,017 That one.. the man that day. 635 00:46:31,555 --> 00:46:33,023 You.. you know.. 636 00:46:35,325 --> 00:46:37,089 Yes! He'll recover in some days and go away. 637 00:46:38,362 --> 00:46:39,693 Did his daughter and wife come to meet him? 638 00:46:40,264 --> 00:46:42,562 Daughter? - Yes. - He doesn't have a daughter. 639 00:46:42,866 --> 00:46:43,924 Yes, he has one son. 640 00:46:44,301 --> 00:46:45,962 And his wife left him years before. 641 00:46:46,603 --> 00:46:49,368 Oh God! What's happening in this world? 642 00:46:50,474 --> 00:46:52,772 If I'll love someone; then I'll never desert him. 643 00:46:53,677 --> 00:46:55,372 You mean after marriage? 644 00:46:58,348 --> 00:47:00,749 By the way, you are a good man, doctor. 645 00:47:01,618 --> 00:47:02,676 But remember this. 646 00:47:04,354 --> 00:47:06,379 No decent girl will marry you. 647 00:47:06,490 --> 00:47:07,582 Hey? 648 00:47:08,826 --> 00:47:09,884 Listen! 649 00:47:10,828 --> 00:47:13,263 Santosh! Santosh! 650 00:47:16,433 --> 00:47:17,491 Hey, at least listen to me. 651 00:47:30,347 --> 00:47:32,577 Where have you brought me? 652 00:47:33,584 --> 00:47:34,676 I myself don't know. 653 00:47:35,319 --> 00:47:37,185 I went on steering and the car went on! 654 00:47:52,469 --> 00:47:54,961 Actually I had come to warn you regarding Yasmin. 655 00:47:55,873 --> 00:47:56,965 Yes. 656 00:47:57,341 --> 00:47:58,467 She is a student doctor for name sake. 657 00:47:58,609 --> 00:48:01,670 But she is not interested in becoming a doctor. 658 00:48:02,045 --> 00:48:03,206 At least she is interested in a doctor! 659 00:48:03,881 --> 00:48:04,871 What are you blabbering? 660 00:48:05,249 --> 00:48:06,478 She is an outline and a flirt girl. 661 00:48:06,617 --> 00:48:07,846 She wanders in the entire city. 662 00:48:08,285 --> 00:48:09,411 Don't you dare to meet her! 663 00:48:09,553 --> 00:48:10,611 What do you mean? 664 00:48:13,624 --> 00:48:15,456 Who are you to order me? 665 00:48:16,660 --> 00:48:19,061 I? If I were something of yours. 666 00:48:19,162 --> 00:48:20,254 Then had I just talked with you. 667 00:48:20,364 --> 00:48:21,456 Then what you would have done? 668 00:48:21,565 --> 00:48:23,055 I would have caught your plait and given you a tight slap! 669 00:48:23,233 --> 00:48:24,291 Ouch!!! 670 00:48:24,902 --> 00:48:26,700 On the way you are going. Just look! 671 00:48:27,437 --> 00:48:29,098 Do you want to die? Yes? 672 00:48:31,008 --> 00:48:33,534 Whether I live or die; why are you concerned? Yes? 673 00:48:33,677 --> 00:48:36,169 Every boy wants that the girl should fell down. 674 00:48:36,346 --> 00:48:37,404 And he should save her. 675 00:48:40,050 --> 00:48:41,381 Mamma. 676 00:48:42,252 --> 00:48:43,981 I have heard your father has gone somewhere. 677 00:48:46,056 --> 00:48:49,458 Yes! There is no news about him from 17 to 18 years. 678 00:48:51,595 --> 00:48:53,529 But mummy still waits for his return. 679 00:48:55,499 --> 00:48:57,490 She thinks he'll definitely return some day. 680 00:49:00,070 --> 00:49:01,663 My mother is not only a Goddess, Suman! 681 00:49:02,606 --> 00:49:05,837 She is my mother! 682 00:49:11,548 --> 00:49:12,674 You are very foolish! 683 00:49:15,419 --> 00:49:17,444 You? Who told you? 684 00:49:17,621 --> 00:49:19,521 What? What he told me? 685 00:49:20,424 --> 00:49:21,516 This only. A foolish girl! 686 00:49:21,825 --> 00:49:22,883 Foolish girl? 687 00:49:23,260 --> 00:49:26,457 Yes! When father used to adore mummy a lot. 688 00:49:27,431 --> 00:49:29,422 Then he used to call mummy as a foolish girl! 689 00:49:30,300 --> 00:49:33,827 Oh! Err.. not a sweeper but a washer woman. 690 00:49:35,238 --> 00:49:36,330 No, a sweeper! 691 00:49:36,440 --> 00:49:38,101 A washer woman! Sweeper! 692 00:49:38,208 --> 00:49:39,266 Washer woman! 693 00:49:39,476 --> 00:49:41,274 Oh, oh! He used to call her a sweeper. 694 00:49:41,445 --> 00:49:42,537 He must be calling her a washer woman. 695 00:49:43,013 --> 00:49:44,242 I hate you! 696 00:49:44,881 --> 00:49:47,612 Really? Hate me a little more. 697 00:49:48,418 --> 00:49:49,476 Hate me a little more. 698 00:49:50,854 --> 00:49:51,912 A little more! 699 00:49:52,255 --> 00:49:53,313 A little more! 700 00:49:58,328 --> 00:50:01,730 Hey? Even my father had so broad shoulders. 701 00:50:02,332 --> 00:50:03,390 Really? - Yes. 702 00:50:05,002 --> 00:50:06,231 And so large eyes! 703 00:50:09,072 --> 00:50:10,733 I swear! - Really? 704 00:50:15,312 --> 00:50:16,438 By the way, I will never marry. 705 00:50:18,215 --> 00:50:19,273 And if I'll marry then only that man. 706 00:50:19,916 --> 00:50:21,111 The one who keeps mummy with him. 707 00:50:22,352 --> 00:50:23,444 Then it's fine! 708 00:50:23,553 --> 00:50:24,884 If not a father, then I'll get a mother. 709 00:50:25,589 --> 00:50:26,681 What do you mean? 710 00:50:26,890 --> 00:50:27,948 Your parents? 711 00:50:28,358 --> 00:50:29,757 I don't have them. - I am an orphan. 712 00:50:30,060 --> 00:50:31,391 It's such a good thing! 713 00:50:32,496 --> 00:50:33,759 It's a very sad thing. 714 00:50:34,331 --> 00:50:35,560 Doesn't matter! 715 00:50:36,033 --> 00:50:37,762 I am a half orphan and you are a full orphan. 716 00:50:38,268 --> 00:50:39,429 How much are we both together? 717 00:50:40,103 --> 00:50:42,970 One and a half orphan! Come on! 718 00:50:45,275 --> 00:50:46,333 Listen! Listen! 719 00:50:46,943 --> 00:50:48,638 Whenever you meet mummy. 720 00:50:50,414 --> 00:50:52,143 Then you tell her that I study a lot. 721 00:50:52,949 --> 00:50:54,348 Yes, that is true! 722 00:50:56,586 --> 00:50:58,554 Come on. Scholar! 723 00:51:05,862 --> 00:51:06,920 Go! 724 00:51:08,899 --> 00:51:11,732 Go now! Mother! Mother! 725 00:51:16,673 --> 00:51:17,970 Go! Go! 726 00:51:32,889 --> 00:51:33,947 Toshi! 727 00:51:52,943 --> 00:51:54,035 He is that boy, isn't he? 728 00:51:54,344 --> 00:51:55,937 About whom you were telling me. 729 00:51:56,646 --> 00:51:57,704 Yes! 730 00:52:07,257 --> 00:52:08,691 Call him inside. - But, mother.. 731 00:52:11,661 --> 00:52:13,356 I am telling you. Go and call him. 732 00:52:14,865 --> 00:52:15,923 Mummy! 733 00:52:28,078 --> 00:52:29,477 Come, mummy is calling you. 734 00:52:29,613 --> 00:52:30,671 Mummy!? 735 00:52:31,214 --> 00:52:32,340 Hey, I was giving you so many hints from when. 736 00:52:32,516 --> 00:52:33,950 And you were stuck in your first gear! 737 00:52:34,084 --> 00:52:35,518 What should I do? In love. 738 00:52:35,919 --> 00:52:37,478 Only the first gear works! 739 00:52:38,922 --> 00:52:40,287 Come on; mummy seems to agree. 740 00:52:40,390 --> 00:52:42,449 Hey, mummy seems to agree? 741 00:52:42,893 --> 00:52:44,759 I'll hit you! Shameless fellow! 742 00:52:49,499 --> 00:52:51,968 Santosh, will your mummy hit me? 743 00:52:52,302 --> 00:52:53,394 So what happened! 744 00:52:53,603 --> 00:52:56,004 Get thrashed up! - Huh? - Can't you do this much for me? 745 00:52:56,373 --> 00:52:57,807 No! I can never be thrashed up. - That too for others! 746 00:52:58,241 --> 00:53:00,073 Please do this much for my sake! 747 00:53:00,544 --> 00:53:02,638 All right! I understood! Please come. 748 00:53:04,714 --> 00:53:06,443 Give me your hand.- Here. 749 00:53:14,257 --> 00:53:15,486 Greetings, mother. Live long, dear. 750 00:53:18,862 --> 00:53:19,920 Have a seat. 751 00:53:25,869 --> 00:53:26,961 Are you still studying? 752 00:53:28,572 --> 00:53:29,971 Didn't Santosh tell you? 753 00:53:31,007 --> 00:53:33,601 I have passed my MBBS two years back. 754 00:53:34,311 --> 00:53:35,870 I am a house surgeon at the hospital. 755 00:53:36,279 --> 00:53:38,043 And my salary is.. - You don't worry about that. 756 00:53:39,049 --> 00:53:40,346 Your parents? 757 00:53:41,484 --> 00:53:44,146 They are no more. 758 00:53:45,288 --> 00:53:46,915 I have studied by giving tuitions. 759 00:53:49,693 --> 00:53:51,491 If I get you both married. 760 00:53:51,962 --> 00:53:53,123 Then will you live here? 761 00:53:54,130 --> 00:53:55,188 I have such a big house. 762 00:53:55,332 --> 00:53:56,390 And I am alone here. 763 00:53:56,533 --> 00:53:57,591 Mother.. 764 00:53:58,635 --> 00:54:01,366 From the time he left; he didn't return back. 765 00:54:03,273 --> 00:54:04,638 There will be a male in the house. 766 00:54:06,042 --> 00:54:07,168 You stay with us. 767 00:54:08,044 --> 00:54:10,445 Err.. I don't know where I will get the job. 768 00:54:12,315 --> 00:54:13,407 It's one and the same thing. 769 00:54:13,850 --> 00:54:16,114 Whether I stay with you or you stay at my place. 770 00:54:17,854 --> 00:54:18,912 Please wait! 771 00:54:42,379 --> 00:54:43,437 What is this, mother? 772 00:54:43,680 --> 00:54:44,772 This is your auspicious gift. 773 00:54:45,282 --> 00:54:47,341 I'll start preparing for your marriage from now. 774 00:54:55,592 --> 00:54:56,991 You don't worry about the clothes. 775 00:54:57,193 --> 00:54:58,285 I'll do all that. 776 00:54:58,495 --> 00:55:00,156 You just give your measurement. 777 00:55:01,965 --> 00:55:03,729 Mother! - Live long! 778 00:55:08,305 --> 00:55:10,103 Yes, yes! Go dear! Go and leave him. 779 00:55:10,840 --> 00:55:11,932 Go! 780 00:55:13,443 --> 00:55:14,535 Thank you, mother. 781 00:56:01,491 --> 00:56:02,549 Listen! Listen! 782 00:56:04,327 --> 00:56:05,817 Whatever mother has given you. 783 00:56:06,229 --> 00:56:07,492 Give back to me. - Why? 784 00:56:07,864 --> 00:56:12,734 Now listen, I am your future wife. 785 00:56:12,836 --> 00:56:13,928 Really? 786 00:56:14,904 --> 00:56:17,737 So whatever you'll earn; you'll give it to me. 787 00:56:17,907 --> 00:56:19,671 And I'll return it to you one by one. 788 00:56:20,143 --> 00:56:21,201 This will not happen. 789 00:56:21,344 --> 00:56:22,402 Why it won't happen? 790 00:56:22,545 --> 00:56:23,603 My wish! - Hey? 791 00:56:25,515 --> 00:56:27,847 "When do they agree?" 792 00:56:28,184 --> 00:56:30,482 "The crazy lovers!" 793 00:56:30,620 --> 00:56:37,026 O' when do they agree; the crazy lovers." 794 00:56:37,660 --> 00:56:41,153 "Even though God comes to make them up!" 795 00:56:41,297 --> 00:56:47,236 O' when do they agree; the crazy lovers." 796 00:57:13,830 --> 00:57:21,430 "0' I have given you my heart and my consent.” 797 00:57:21,838 --> 00:57:28,540 O' in spite of losing my heart; I have given you love." 798 00:57:28,645 --> 00:57:36,645 "0' I have given you my heart and my consent.” 799 00:57:37,320 --> 00:57:42,486 O' in spite of losing my heart; I have given you love." 800 00:57:42,625 --> 00:57:46,289 "So we are crazy about each other."” 801 00:57:46,396 --> 00:57:50,196 "Then why should anyone come to teach us?" 802 00:57:50,467 --> 00:57:52,367 "We live lost in each other.” 803 00:57:52,469 --> 00:57:53,664 "Wherever we go!" 804 00:57:53,870 --> 00:57:59,604 O' when do they agree; the crazy lovers." 805 00:58:00,310 --> 00:58:03,575 "Even though God comes to make them up!" 806 00:58:03,680 --> 00:58:09,619 O' when do they agree; the crazy lovers." 807 00:58:21,431 --> 00:58:29,339 O' your open hair makes me desperate.” 808 00:58:29,506 --> 00:58:37,175 "Your lashes arouse the feelings of my heart." 809 00:58:37,480 --> 00:58:44,887 O' your open hair makes me desperate.” 810 00:58:45,255 --> 00:58:50,318 "Your lashes arouse the feelings of my heart." 811 00:58:50,460 --> 00:58:54,294 "Your loving gestures impress me." 812 00:58:54,464 --> 00:58:57,957 "Your love has brought such a colourful effect.” 813 00:58:58,334 --> 00:59:01,599 "Just look I am feeling so elated.” 814 00:59:01,771 --> 00:59:06,709 O' when do they agree; the crazy lovers." 815 00:59:06,809 --> 00:59:12,976 O' when do they agree; the crazy lovers." 816 00:59:13,416 --> 00:59:17,250 "Even though God comes to make them up!" 817 00:59:17,387 --> 00:59:22,382 O' when do they agree; the crazy lovers." 818 00:59:22,492 --> 00:59:28,829 O' when do they agree; the crazy lovers." 819 00:59:59,895 --> 01:00:00,953 Gardener! 820 01:00:11,874 --> 01:00:13,308 One week has passed since we arrived here. 821 01:00:13,475 --> 01:00:15,375 But it seems we have arrived here yesterday. 822 01:00:17,212 --> 01:00:22,707 Hey! I feel like eating with these hands so much. 823 01:00:24,586 --> 01:00:26,076 You spare time sometime. 824 01:00:27,923 --> 01:00:28,913 Let my posting be done. 825 01:00:29,058 --> 01:00:30,116 Then I have a lot of free time. 826 01:00:42,638 --> 01:00:46,131 I think; far from Mumbai. 827 01:00:47,276 --> 01:00:48,869 I should work at some such hospital. 828 01:00:49,845 --> 01:00:50,903 Where everything is.. 829 01:00:55,317 --> 01:00:56,409 Why far off? 830 01:00:57,252 --> 01:00:58,481 Are you telling because of mummy? 831 01:00:58,620 --> 01:01:01,715 Mummy!? What are you saying? 832 01:01:02,057 --> 01:01:03,718 You bring mummy in every thing. 833 01:01:04,993 --> 01:01:06,154 Just like that! 834 01:01:32,454 --> 01:01:33,512 Hey just listen.. 835 01:01:35,824 --> 01:01:36,882 'Where has she gone??" 836 01:01:37,626 --> 01:01:40,687 Santosh! Hey butter toast! 837 01:01:43,832 --> 01:01:44,924 What happened? 838 01:01:48,437 --> 01:01:50,405 Do you think I said anything regarding your mummy? 839 01:01:50,539 --> 01:01:51,597 Yes? 840 01:01:54,276 --> 01:01:55,368 You are feeling all right, aren't you? 841 01:01:57,412 --> 01:01:58,470 What's this? 842 01:02:00,315 --> 01:02:02,511 Oh! I have understood. 843 01:02:03,285 --> 01:02:05,913 You have recollected you childhood boyfriend. Yes? 844 01:02:10,259 --> 01:02:11,556 Tell me the truth. - What's the matter? 845 01:02:12,861 --> 01:02:13,919 Yes? 846 01:02:14,563 --> 01:02:17,123 When I can feed morsels to you. 847 01:02:18,467 --> 01:02:20,868 Do you get that in your hands by putting in my mouth? 848 01:02:22,004 --> 01:02:23,199 We are married yesterday. 849 01:02:23,372 --> 01:02:24,669 And today the situation is this! 850 01:02:27,876 --> 01:02:29,139 You got angry over such a small thing? 851 01:02:29,244 --> 01:02:30,473 It must be a small thing for you. 852 01:02:32,014 --> 01:02:33,539 And then from the time we came here. 853 01:02:33,815 --> 01:02:37,809 You didn't call me a sweeper even once. 854 01:02:37,986 --> 01:02:41,251 Yes sweeper! I have definitely committed this mistake. 855 01:02:43,458 --> 01:02:45,483 Please forgive me. Hey! 856 01:02:49,932 --> 01:02:51,559 Shall I ask you one thing? - Ask. 857 01:02:54,503 --> 01:02:56,835 You will not leave me and go away. 858 01:02:59,274 --> 01:03:03,507 Toshi! You are a real darling! 859 01:03:05,447 --> 01:03:07,176 I will.. - Hey! 860 01:03:17,859 --> 01:03:18,917 Ouch! 861 01:03:19,561 --> 01:03:20,653 What happened? 862 01:04:00,402 --> 01:04:01,494 Mother! 863 01:04:02,537 --> 01:04:06,599 "When the evening arrives." 864 01:04:07,142 --> 01:04:10,373 "My heart becomes sad." 865 01:04:11,280 --> 01:04:15,080 "Where should I go?" 866 01:04:15,651 --> 01:04:19,246 "What should I do?" 867 01:04:20,022 --> 01:04:24,289 "When the evening arrives." 868 01:04:24,559 --> 01:04:28,086 "My heart becomes sad." 869 01:04:28,997 --> 01:04:32,797 "Where should I go?" 870 01:04:33,302 --> 01:04:36,795 "What should I do?" 871 01:04:37,606 --> 01:04:42,976 "When the evening arrives." 872 01:04:55,057 --> 01:04:58,687 "Who is my dear one?" 873 01:04:59,027 --> 01:05:07,027 "Whom should I call?" 874 01:05:08,170 --> 01:05:11,606 "I am sitting alone.” 875 01:05:12,040 --> 01:05:16,637 "I look at the birds." 876 01:05:16,878 --> 01:05:20,246 "I look at the birds." 877 01:05:21,383 --> 01:05:25,320 "Even the birds go away." 878 01:05:25,654 --> 01:05:29,056 "Everyone returned back." 879 01:05:30,192 --> 01:05:33,856 "Only you didn't return back." 880 01:05:34,529 --> 01:05:37,965 "What should I do?" 881 01:05:38,800 --> 01:05:44,569 "When the evening arrives." 882 01:06:06,528 --> 01:06:14,528 "My every night; it is the night of isolation.” 883 01:06:15,137 --> 01:06:18,198 "It is a lonely night." 884 01:06:19,474 --> 01:06:22,967 "What is the heart; they don't know this." 885 01:06:23,645 --> 01:06:27,843 "These two eyes of mine." 886 01:06:28,049 --> 01:06:31,246 "These two eyes of mine." 887 01:06:32,421 --> 01:06:40,226 "One night passes and other night arrives." 888 01:06:41,263 --> 01:06:45,131 "You only tell me." 889 01:06:45,534 --> 01:06:49,164 "What should I do?" 890 01:06:49,905 --> 01:06:54,035 "When the evening arrives." 891 01:06:54,409 --> 01:06:57,811 "My heart becomes sad." 892 01:06:58,447 --> 01:07:02,475 "Where should I go?" 893 01:07:02,984 --> 01:07:06,420 "What should I do?" 894 01:07:07,255 --> 01:07:13,251 "When the evening arrives." 895 01:07:13,528 --> 01:07:17,328 Ahaa! No one is happier than us in this world. - Oh! 896 01:07:30,979 --> 01:07:32,037 Greetings, mother. 897 01:07:32,214 --> 01:07:34,308 Live long! How are you, Jiyaram? 898 01:07:35,817 --> 01:07:36,875 Suman! Mummy! 899 01:07:41,590 --> 01:07:42,785 Oh mummy! 900 01:07:43,391 --> 01:07:44,859 Why didn't you tell before? 901 01:07:47,796 --> 01:07:48,888 Greetings, mother. 902 01:07:49,397 --> 01:07:50,489 Forgive me, dear. 903 01:07:51,132 --> 01:07:53,464 I.. it's such a big house. 904 01:07:53,568 --> 01:07:55,297 I was not able to live there alone. 905 01:07:56,238 --> 01:07:57,330 You don't worry. 906 01:07:57,439 --> 01:07:58,600 I will serve you. 907 01:07:58,974 --> 01:08:01,443 I.. I will not come your way. 908 01:08:01,610 --> 01:08:03,169 Mummy won't come in our way. 909 01:08:04,212 --> 01:08:05,941 What are you talking, mother? 910 01:08:06,248 --> 01:08:07,443 Such a big bungalow.. 911 01:08:07,582 --> 01:08:09,573 Yes, such a big bungalow and no place for you? 912 01:08:09,851 --> 01:08:11,683 You were alone there. - Its better you came here. 913 01:08:11,853 --> 01:08:12,979 She did the right thing, didn't she? 914 01:08:13,455 --> 01:08:14,854 Yes! She has done the right thing. 915 01:08:15,857 --> 01:08:17,689 Come on! Jiyaram, bring the luggage. 916 01:08:17,826 --> 01:08:18,884 Hurry up! 917 01:08:31,940 --> 01:08:33,408 'Move aside from here.' - "What are you doing?' 918 01:08:35,577 --> 01:08:37,773 'Oh, oh! - All right. That's it!" 919 01:08:37,946 --> 01:08:39,607 'Is it done this way? - Fine? Happy?' 920 01:08:39,948 --> 01:08:42,417 '‘Happy? I'll give you a tight slap.' - 'Don't you feel ashamed?' 921 01:08:42,551 --> 01:08:43,609 '‘Behave yourself.' 922 01:08:43,785 --> 01:08:44,843 'Let me do it.' 923 01:08:46,087 --> 01:08:47,179 Santosh! 924 01:08:54,596 --> 01:08:58,191 'Hey, no. It's okay. Okay! Your turn.' 925 01:08:58,333 --> 01:08:59,391 ‘Do whatever you want.' 926 01:08:59,534 --> 01:09:00,797 'Okay") - Yes.' 927 01:09:00,902 --> 01:09:01,960 'Come here.' 928 01:09:49,484 --> 01:09:57,484 "O my beloved, he has become heartless." 929 01:09:58,493 --> 01:10:02,555 "Someone go and make him up." 930 01:10:02,697 --> 01:10:06,327 "O my beloved" 931 01:10:44,339 --> 01:10:46,398 Jiyaram, your sir is going to wake up now. 932 01:10:46,541 --> 01:10:48,270 Go and warm up water for his bath. 933 01:10:48,410 --> 01:10:49,639 All right. Take this. - You give this to me. 934 01:10:49,844 --> 01:10:50,902 Keep this over there. 935 01:11:00,455 --> 01:11:01,718 Get up, I am feeling very hungry. 936 01:11:13,535 --> 01:11:14,593 Get up! 937 01:11:16,871 --> 01:11:19,203 Hey, get up, I am feeling very hungry. 938 01:11:21,476 --> 01:11:22,534 I am feeling sleepy. 939 01:11:35,423 --> 01:11:36,481 Toshi! 940 01:11:39,461 --> 01:11:41,828 Oh! My hands are paining. 941 01:11:47,836 --> 01:11:49,930 Not - Hey go! 942 01:12:07,856 --> 01:12:08,914 It's mummy! 943 01:12:10,892 --> 01:12:12,860 Greetings, dear. - Greetings, mother. 944 01:12:13,294 --> 01:12:14,989 You were telling you were feeling hungry. Take this. 945 01:12:15,363 --> 01:12:17,559 You.. why did you take the trouble? 946 01:12:17,665 --> 01:12:19,963 Yes, mummy. Why do you work so much? 947 01:12:20,268 --> 01:12:21,394 What are you telling, dear? 948 01:12:21,936 --> 01:12:23,267 Do I have anyone else in this world? 949 01:12:23,438 --> 01:12:24,496 For whom I can do something. 950 01:12:24,639 --> 01:12:25,697 Yes? Eat it. 951 01:12:25,907 --> 01:12:28,069 Hey? The fork and knife? Jiyaram! 952 01:12:29,811 --> 01:12:30,869 Jiyaram! 953 01:12:34,549 --> 01:12:37,917 How did mother come to know that I am feeling hungry? 954 01:12:39,454 --> 01:12:41,684 This means she roams nearby only. Yes? 955 01:12:44,359 --> 01:12:46,088 We don't even have our bedroom privacy? 956 01:12:48,029 --> 01:12:49,190 Don't blame mother. 957 01:12:49,998 --> 01:12:51,329 Mother is a very loving lady. 958 01:12:51,633 --> 01:12:53,328 She may be a sea of love. 959 01:12:53,501 --> 01:12:55,526 But I think I won't be able to bear this love. 960 01:12:57,405 --> 01:13:01,569 Santosh, I don't why but I fear a big danger. 961 01:13:02,043 --> 01:13:03,238 You are just like this! 962 01:13:03,645 --> 01:13:04,703 Toshi, why don't you understand? 963 01:13:05,280 --> 01:13:06,907 I don't mother's love but your love! 964 01:13:07,882 --> 01:13:09,850 You cook and feed me. 965 01:13:10,285 --> 01:13:11,343 You wash and iron my clothes. 966 01:13:11,452 --> 01:13:12,510 You go for an outing with me. 967 01:13:12,654 --> 01:13:13,712 You.. - Okay darling, fine! 968 01:13:14,856 --> 01:13:15,914 Now eat this. 969 01:13:48,423 --> 01:13:51,552 Hey sweeper! - What is it? 970 01:13:51,893 --> 01:13:54,260 There is no button on my shirt. 971 01:13:55,029 --> 01:13:56,690 I'll stitch it just now. Give me. 972 01:14:01,402 --> 01:14:02,460 I will sew the button, dear. 973 01:14:02,971 --> 01:14:04,029 You get ready. 974 01:14:04,239 --> 01:14:05,331 Mummy! 975 01:14:28,863 --> 01:14:33,300 Take it, dear. - Hey? You are in such a hurry? 976 01:14:35,803 --> 01:14:36,895 Toshi! 977 01:14:40,441 --> 01:14:42,170 Mummy, you don't know what you are doing? 978 01:14:44,279 --> 01:14:45,474 But what am I doing? 979 01:14:45,613 --> 01:14:47,411 You are making your daughter's life miserable. 980 01:14:47,548 --> 01:14:49,038 He had told me to sew the button. 981 01:14:49,851 --> 01:14:51,444 So what happened if I sewed it? 982 01:14:51,586 --> 01:14:53,987 Oh, oh! Now how should I tell you? 983 01:14:55,123 --> 01:14:57,319 Your parents had ruined your life with their motherhood. 984 01:14:59,227 --> 01:15:00,695 You are ruining your daughter's life with your motherhood! 985 01:15:02,897 --> 01:15:09,530 Oh God! I thought that how much sorrow my father gave him. 986 01:15:10,538 --> 01:15:12,836 I will give your husband that much happiness! 987 01:15:14,342 --> 01:15:15,400 And I should show the world! 988 01:15:38,533 --> 01:15:45,599 Mother! Please forgive me. - Santosh! 989 01:15:47,208 --> 01:15:48,801 Go! He is calling you. 990 01:15:49,210 --> 01:15:50,405 Let him call me. 991 01:15:51,012 --> 01:15:53,481 Until you won't forgive me. - I will not go! 992 01:15:54,215 --> 01:15:55,273 Toshi! 993 01:15:55,416 --> 01:15:56,474 Go now. 994 01:15:56,617 --> 01:15:58,517 Go he is calling you. - I beg in front of you. 995 01:15:58,820 --> 01:15:59,878 I plead in front of you. 996 01:16:00,054 --> 01:16:01,112 Go now. 997 01:16:09,831 --> 01:16:10,923 What happened? 998 01:16:11,499 --> 01:16:12,967 You don't know anything about emotions. 999 01:16:13,901 --> 01:16:15,494 You may be a doctor of body. 1000 01:16:15,870 --> 01:16:17,031 But not of the heart. 1001 01:16:19,040 --> 01:16:20,439 What is someone's feeling? 1002 01:16:21,242 --> 01:16:22,300 How do anyone feels? 1003 01:16:23,011 --> 01:16:24,103 You will never understand this. 1004 01:16:24,312 --> 01:16:25,905 Santosh, don't you dare! 1005 01:16:26,381 --> 01:16:27,712 Does anyone talks like this with her husband? 1006 01:16:28,049 --> 01:16:29,483 Did I teach you this and sent you? 1007 01:16:30,218 --> 01:16:31,413 Now if you speak one more word. 1008 01:16:31,552 --> 01:16:32,986 Then I'll pull off your tongue! 1009 01:16:33,388 --> 01:16:35,413 Toshi is at no fault in this, mother. 1010 01:16:35,590 --> 01:16:36,648 Then entire fault is mine! 1011 01:16:36,791 --> 01:16:38,452 No dear, she is the root cause. 1012 01:16:38,593 --> 01:16:41,324 Oh, oh! Now even you are getting angry. 1013 01:16:41,462 --> 01:16:42,520 Oh yes, I just remembered! 1014 01:16:42,663 --> 01:16:44,324 Today there is a very good program-me at the theater. 1015 01:16:44,465 --> 01:16:45,933 Even you will have to accompany us. 1016 01:16:46,300 --> 01:16:48,064 No dear, I will not come. 1017 01:16:48,169 --> 01:16:49,227 You will not come? 1018 01:16:50,204 --> 01:16:52,002 If you will not come then even I will not go. 1019 01:16:52,140 --> 01:16:53,198 I am sitting here. 1020 01:16:53,374 --> 01:16:55,172 Neither I'll go anywhere nor eat anything. 1021 01:16:56,611 --> 01:16:59,046 Mother, he is requesting you so lovingly. 1022 01:17:00,548 --> 01:17:03,074 No dear, don't kill me like this. 1023 01:17:04,519 --> 01:17:06,681 You just let me live. 1024 01:17:07,822 --> 01:17:09,415 You be in front of my eyes. 1025 01:17:09,957 --> 01:17:11,686 I don't want anything else. 1026 01:17:12,360 --> 01:17:14,055 Mother! I don't want anything. 1027 01:17:14,162 --> 01:17:15,425 Mother! 1028 01:17:26,474 --> 01:17:28,374 Huh? What are you doing? 1029 01:17:28,476 --> 01:17:29,443 What? Hush! 1030 01:18:48,189 --> 01:18:50,817 Yes. Your.. 1031 01:18:54,795 --> 01:18:55,887 What nonsense? 1032 01:18:56,264 --> 01:18:57,698 Why did you give it to her when I have the token? 1033 01:18:58,499 --> 01:19:00,490 Didn't she come with you? 1034 01:19:00,801 --> 01:19:01,893 I thought that.. 1035 01:19:02,203 --> 01:19:03,295 Why did you understand this? 1036 01:19:03,404 --> 01:19:04,701 Without the token how can you give the thing? 1037 01:19:04,972 --> 01:19:06,701 Sir, that is fine. - It is wrong. 1038 01:19:06,908 --> 01:19:08,637 It's wrong! Wrong! Wrong on principles. 1039 01:19:09,043 --> 01:19:10,533 Suman! - Let it be, dear. 1040 01:19:12,446 --> 01:19:13,538 I am sorry, sir. 1041 01:19:13,848 --> 01:19:15,282 What the hell do you mean by sorry? 1042 01:19:15,449 --> 01:19:17,213 I'll see that you are fired this very moment! 1043 01:19:17,318 --> 01:19:18,410 Where is the secretary of this place? 1044 01:19:18,519 --> 01:19:19,611 Where is the secretary? 1045 01:19:20,288 --> 01:19:21,380 I say come. 1046 01:19:21,522 --> 01:19:23,684 It's hell! Hell, hell, hell out of it! 1047 01:19:28,262 --> 01:19:29,821 At least you should have thought about us. 1048 01:19:29,931 --> 01:19:31,296 You were not ready to understand anything. 1049 01:19:31,399 --> 01:19:32,491 This is the limit! 1050 01:19:33,034 --> 01:19:34,229 I am talking about some principle! 1051 01:19:34,368 --> 01:19:35,426 Let it be, dear. 1052 01:19:35,570 --> 01:19:36,833 Even I am talking about one principle.. - Toshi! 1053 01:19:37,238 --> 01:19:39,673 I can't bear someone's interference in everything. 1054 01:19:39,840 --> 01:19:42,400 And I will not bear considering every good thing as wrong. 1055 01:19:43,010 --> 01:19:44,910 Between us; forget human beings. 1056 01:19:45,046 --> 01:19:46,172 I will not even allow God to come between us. 1057 01:19:46,280 --> 01:19:48,476 Oh, oh! Is there any God greater than a human? 1058 01:19:48,616 --> 01:19:50,209 There is! Your mother! 1059 01:19:50,451 --> 01:19:52,010 She is not your mother but a rival lady! - Shut up! 1060 01:19:53,054 --> 01:19:54,522 Don't dare to say anything to my mother. 1061 01:19:54,655 --> 01:19:56,316 I will say. I will say several times. 1062 01:19:58,492 --> 01:20:00,085 I had told you before marriage. 1063 01:20:00,194 --> 01:20:01,286 That mother will live with us. 1064 01:20:01,462 --> 01:20:02,930 I understood as soon as I got married. 1065 01:20:03,030 --> 01:20:04,122 That what wrong thing I have done! 1066 01:20:04,432 --> 01:20:06,127 We can't manage even for two days. 1067 01:20:06,267 --> 01:20:08,759 You don't need a husband but a mother! 1068 01:20:26,687 --> 01:20:30,214 I say sir, it the mad ones laugh very nicely. 1069 01:20:30,691 --> 01:20:32,489 The society people cry. They weep! 1070 01:20:35,129 --> 01:20:37,689 What happened? - Nothing. 1071 01:20:40,234 --> 01:20:41,326 If you ask the truth. 1072 01:20:41,435 --> 01:20:42,732 Then the ones who look mad. 1073 01:20:42,870 --> 01:20:43,962 They are not mad ones in reality. 1074 01:20:44,438 --> 01:20:46,964 And those who don't look mad they.. 1075 01:20:48,242 --> 01:20:49,869 Chalu! - Yes? 1076 01:20:52,647 --> 01:20:54,172 Who named you as Chalu? 1077 01:20:55,650 --> 01:20:57,641 My parents name was Bat-aalu! 1078 01:20:58,286 --> 01:20:59,344 Bataata-Aloo! 1079 01:21:00,254 --> 01:21:02,188 And they named their love as Chalu! 1080 01:21:02,890 --> 01:21:04,085 Chalu! - Yes, sir. 1081 01:21:04,292 --> 01:21:05,521 So you are the in charge here? - Yes. 1082 01:21:05,660 --> 01:21:08,391 The big officer of the mad ones? - Yes! No! Junior one! 1083 01:21:08,529 --> 01:21:09,621 You are the senior one! 1084 01:21:10,364 --> 01:21:11,763 I have heard you steal their money. 1085 01:21:11,866 --> 01:21:13,630 Yes! No! Look at this. 1086 01:21:14,335 --> 01:21:16,235 If someone gives with happiness. 1087 01:21:16,470 --> 01:21:17,562 Then I don't refuse. 1088 01:21:17,672 --> 01:21:19,697 Hey? What? What does this contains? 1089 01:21:19,874 --> 01:21:21,069 Sweets! - Sweets? 1090 01:21:21,509 --> 01:21:23,910 Sweets! Go eat it; enjoy yourself! 1091 01:21:25,079 --> 01:21:27,741 Keep it inside, sir. 1092 01:21:32,253 --> 01:21:35,689 Doctor, there is a cat in my stomach. 1093 01:21:41,228 --> 01:21:42,286 What are you doing? 1094 01:21:42,596 --> 01:21:45,395 I am feeding milk to the cat, doctor. 1095 01:21:45,533 --> 01:21:47,001 Just look, she is shaking. 1096 01:21:57,011 --> 01:21:59,207 Hey, have you seen Hyderabad? 1097 01:21:59,280 --> 01:22:01,715 Yes, I have seen. - Have you seen the Kutub Minar there? 1098 01:22:01,882 --> 01:22:04,647 Kutub Minar!? Kutub Minar is at Delhi! 1099 01:22:05,052 --> 01:22:06,679 The Char Minar is present at Hyderabad. 1100 01:22:07,021 --> 01:22:10,116 Oh, oh! At least it's a Minar! Go to sleep! 1101 01:22:13,861 --> 01:22:15,260 Have you passed B.A.? 1102 01:22:15,496 --> 01:22:17,396 Not B.A. but I have passed metric. 1103 01:22:17,531 --> 01:22:19,260 Oh, oh! At least you have passed it. 1104 01:22:19,867 --> 01:22:20,959 Go to sleep. 1105 01:22:23,037 --> 01:22:27,099 Sir! Have you passed the doctor's degree? 1106 01:22:28,576 --> 01:22:29,566 Shall I go to sleep? 1107 01:22:34,615 --> 01:22:37,448 Cobra! Cobra! Doctor, a cobra! 1108 01:22:40,221 --> 01:22:41,279 Where is the cobra? 1109 01:22:41,422 --> 01:22:42,685 Doctor, a cobra! Here it is! 1110 01:22:42,857 --> 01:22:45,451 Let him enter the hole, doctor. Let him enter the hole. 1111 01:22:45,559 --> 01:22:48,119 He will bite me. He'll kill me, doctor. He'll kill me. 1112 01:22:52,833 --> 01:22:54,961 Madhavi! Madhavi! Madhavi! - Hey? 1113 01:23:03,177 --> 01:23:05,475 Chalu, it's the Superintendent sir's order. 1114 01:23:05,646 --> 01:23:06,977 The patients should be taken for an outing. 1115 01:23:07,114 --> 01:23:08,479 Outing? - Give me this board. 1116 01:23:08,916 --> 01:23:10,077 You go and gather everyone. 1117 01:23:15,556 --> 01:23:17,081 Come on! Let's go for an outing! 1118 01:24:28,362 --> 01:24:29,488 Driver, stop the bus. 1119 01:24:31,198 --> 01:24:33,963 Chalu, come out. Come out. 1120 01:24:36,170 --> 01:24:37,399 Yes Chalu! - Yes, sir? 1121 01:24:37,538 --> 01:24:39,165 I have some work here. - Yes, sir. 1122 01:24:39,306 --> 01:24:41,331 You count all these patients and take them carefully. - Yes, sir. 1123 01:24:41,442 --> 01:24:43,672 And listen, don't count yourself. 1124 01:24:44,845 --> 01:24:46,244 Otherwise one mad patient will be reduced. 1125 01:24:46,447 --> 01:24:48,472 One minute! Two! Two! Even you are going, aren't you? 1126 01:24:49,617 --> 01:24:51,051 But there will be only one while counting. 1127 01:25:05,499 --> 01:25:07,399 This is fine! It's matching blouse piece? 1128 01:25:07,601 --> 01:25:10,536 I'll match it with it and send it to the hospital with the boy. 1129 01:25:10,638 --> 01:25:12,197 All right. Okay. 1130 01:25:12,339 --> 01:25:13,397 Most welcome! 1131 01:25:20,848 --> 01:25:23,840 "My tresses are tangled."” 1132 01:25:25,019 --> 01:25:32,324 "Untangle them, O beloved." 1133 01:25:33,594 --> 01:25:41,594 "Henna is adorned in my hands." 1134 01:25:44,238 --> 01:25:46,935 "My tresses are tangled."” 1135 01:25:48,108 --> 01:25:56,107 "Untangle them, O beloved." 1136 01:26:15,302 --> 01:26:17,532 It's mother! She saw both of us together. 1137 01:26:31,385 --> 01:26:35,015 It seems I have come to another asylum from on asylum. 1138 01:26:48,268 --> 01:26:50,703 Doctor, I had kept my keys here. 1139 01:26:51,572 --> 01:26:52,630 Where are my keys? 1140 01:26:56,810 --> 01:26:57,868 They are not here. 1141 01:26:58,412 --> 01:27:00,608 Oh! Then they must have fallen down. 1142 01:27:03,917 --> 01:27:05,908 Did you kept them here only? - Yes, yes, doctor. 1143 01:27:10,090 --> 01:27:11,148 They are not here. 1144 01:27:11,625 --> 01:27:13,423 Doctor, then they must be up there. 1145 01:27:18,999 --> 01:27:21,024 Hey doctor, he is mad! 1146 01:27:23,270 --> 01:27:24,362 You go out. 1147 01:27:24,872 --> 01:27:26,271 What should I do by going out, doctor? 1148 01:27:26,373 --> 01:27:27,431 My keys are not found. 1149 01:27:27,841 --> 01:27:28,831 You go out. 1150 01:27:28,976 --> 01:27:30,910 Doctor! Brother doctor, my keys are not found! 1151 01:27:31,011 --> 01:27:32,103 Get out from here. No. 1152 01:27:32,212 --> 01:27:34,909 Doctor! Doctor, my keys are not found. 1153 01:27:35,015 --> 01:27:36,073 Doctor, my keys are not found. 1154 01:27:36,216 --> 01:27:37,274 Get out from here. - Doctor! Doctor! 1155 01:27:38,185 --> 01:27:40,779 Sir, the senior officer has sent you greetings. 1156 01:27:41,388 --> 01:27:43,083 All right. Give my regards to him also. 1157 01:27:43,290 --> 01:27:44,485 Hey no! What are you talking? 1158 01:27:45,192 --> 01:27:46,250 How can I give him your greetings? 1159 01:27:46,393 --> 01:27:47,451 Why? 1160 01:27:47,594 --> 01:27:50,586 Oh! You are new here now. - So? 1161 01:27:50,964 --> 01:27:52,125 By greetings it means he has called you. 1162 01:27:52,299 --> 01:27:53,460 So say this. 1163 01:27:55,202 --> 01:27:56,294 Sir! - Yes? 1164 01:27:58,205 --> 01:28:00,105 Please tell something about me to the senior officer. 1165 01:28:01,008 --> 01:28:03,067 I am a poor man. - I have wife and kids. 1166 01:28:03,243 --> 01:28:04,642 I have nine kids. Nine! 1167 01:28:04,812 --> 01:28:05,870 You have nine kids!? 1168 01:28:06,013 --> 01:28:09,039 Yes! Eight girls and four boys. 1169 01:28:09,216 --> 01:28:10,274 That is twelve! 1170 01:28:10,417 --> 01:28:13,682 No! Nine! Two are no more. One is here. 1171 01:28:14,021 --> 01:28:15,182 And one is going to arrive. 1172 01:28:16,623 --> 01:28:18,091 How many years of your marriage have passed? 1173 01:28:18,959 --> 01:28:20,256 13! 13 years! 1174 01:28:20,461 --> 01:28:23,920 13 years and 12 kids! - Yes. 1175 01:28:25,899 --> 01:28:26,991 Chalu! - Yes? 1176 01:28:27,901 --> 01:28:28,891 You change your name. 1177 01:28:30,170 --> 01:28:31,262 Sir! - Yes? 1178 01:28:32,106 --> 01:28:33,904 Sir, it's not my fault in this but the government's fault! 1179 01:28:34,274 --> 01:28:35,901 The government has started the family planning now. 1180 01:28:43,984 --> 01:28:45,042 May I come in, sir? 1181 01:28:45,185 --> 01:28:46,243 Yes, come in. 1182 01:28:49,790 --> 01:28:50,848 Good afternoon, sir. 1183 01:28:52,793 --> 01:28:53,851 Good afternoon. 1184 01:28:54,595 --> 01:28:55,653 Have a seat, doctor. Have a seat. 1185 01:28:58,198 --> 01:28:59,290 Sit! Sit! 1186 01:29:00,801 --> 01:29:01,893 Thank you, doctor. 1187 01:29:03,837 --> 01:29:05,931 So you have settled nicely? - Yes, doctor. 1188 01:29:06,974 --> 01:29:09,375 Something seems to be missing! 1189 01:29:10,244 --> 01:29:11,336 Not at all! 1190 01:29:11,545 --> 01:29:13,240 Then you are a young man. 1191 01:29:13,413 --> 01:29:14,471 From the time you have arrived. 1192 01:29:14,615 --> 01:29:15,673 I didn't see a smile on your face. 1193 01:29:17,818 --> 01:29:20,685 To always keep on smiling is sir, that.. 1194 01:29:22,055 --> 01:29:24,149 Oh yes! I understood! I understood! 1195 01:29:24,424 --> 01:29:25,858 That's why I keep on laughing. 1196 01:29:26,260 --> 01:29:30,424 Young man, until one doesn't expresses craziness of living. 1197 01:29:30,631 --> 01:29:33,396 Then it is difficult to survive in this beautiful world of Allah! 1198 01:29:33,834 --> 01:29:34,926 Right? 1199 01:29:35,235 --> 01:29:37,260 But you are one your place! 1200 01:29:37,437 --> 01:29:38,962 Keep on disturbing the other mad ones. 1201 01:29:39,439 --> 01:29:40,531 I am sorry, sir. 1202 01:29:41,041 --> 01:29:42,702 By the way, I tolerate everything. 1203 01:29:42,876 --> 01:29:44,674 But sometimes the matter crosses the limit. 1204 01:29:45,245 --> 01:29:46,303 But why? 1205 01:29:46,580 --> 01:29:49,242 I ask you who is such a man in this world. 1206 01:29:49,449 --> 01:29:51,941 The one who doesn't have any problem with someone. 1207 01:29:52,486 --> 01:29:54,716 Even you be having some problem! - Yes, doctor. 1208 01:30:00,460 --> 01:30:02,929 The matter is such there is one lady at my house. 1209 01:30:03,530 --> 01:30:05,624 Because of her I am upset all the time.. - Who? Who is she? 1210 01:30:06,466 --> 01:30:07,558 My mother-in-law! 1211 01:30:07,734 --> 01:30:11,261 Oh! The matter of mother-in-laws is such! 1212 01:30:11,438 --> 01:30:12,872 Just think! What not a female undergoes!.. 1213 01:30:12,973 --> 01:30:15,442 ..While becoming a mother-in-law from a daughter-in-law! 1214 01:30:16,677 --> 01:30:18,736 If mother-in-law is present then only you get a wife. Right? 1215 01:30:18,946 --> 01:30:20,038 Actually the matter is such. 1216 01:30:20,147 --> 01:30:21,637 That lady has made my life miserable! 1217 01:30:22,549 --> 01:30:25,177 She has brought up her daughter in such a way. 1218 01:30:25,352 --> 01:30:26,513 As if she doesn't has any intention! 1219 01:30:26,687 --> 01:30:28,177 As if she is a living dead body. 1220 01:30:28,488 --> 01:30:29,546 Whatever the male says; she does only that! 1221 01:30:30,290 --> 01:30:31,348 It is possible. 1222 01:30:31,491 --> 01:30:35,428 That your mother-in-law has some fear regarding males. 1223 01:30:36,897 --> 01:30:39,992 Yes, sir. She was the daughter of some very rich man. 1224 01:30:40,367 --> 01:30:41,926 But she married one poor writer. 1225 01:30:42,236 --> 01:30:45,171 You are not only the son-in-law of that house; but mine also! 1226 01:30:46,573 --> 01:30:48,166 After your father-in-law went away. 1227 01:30:48,275 --> 01:30:49,367 I searched a lot for him. 1228 01:30:52,279 --> 01:30:53,576 You see those magazines, don't you? 1229 01:30:54,514 --> 01:30:57,540 Gopal left Mumbai and went to Ilahbad. 1230 01:30:58,285 --> 01:31:00,083 And there he published one edition. 1231 01:31:01,255 --> 01:31:04,190 First he used to write on the name of Santosh and then Vivek. 1232 01:31:05,659 --> 01:31:07,855 He became very famous as a writer very soon. 1233 01:31:09,263 --> 01:31:12,995 His writing style disturbed Shanta. 1234 01:31:13,367 --> 01:31:15,028 And Shanta recognised him. 1235 01:31:16,870 --> 01:31:20,602 Then I, Shanta and Damle; we three reached Ilahbad. 1236 01:31:22,009 --> 01:31:24,478 But before we reached there; Gopal came to know. 1237 01:31:25,512 --> 01:31:26,911 And he left Ilahbad and went away. 1238 01:31:28,916 --> 01:31:31,283 From that day till now; I am searching for him. 1239 01:31:34,021 --> 01:31:35,420 You come to our house, doctor. 1240 01:31:36,323 --> 01:31:38,257 My mother-in-law will be very happy to meet you. 1241 01:31:38,425 --> 01:31:42,521 Hey, no, no, dear! How can I confront Shanta? 1242 01:31:43,430 --> 01:31:44,955 I had promised here. 1243 01:31:46,133 --> 01:31:49,728 That dear, one day I'll bring your husband. 1244 01:31:51,371 --> 01:31:52,634 If she'll see me. 1245 01:31:54,041 --> 01:31:56,305 Then she'll recollect her past sorrows once more. 1246 01:32:06,853 --> 01:32:07,911 He has arrived. 1247 01:32:14,928 --> 01:32:16,862 Oh flowers! I like flowers very much! 1248 01:32:17,597 --> 01:32:20,259 Come on; give them to me. I will.. Hey no! They are not for you. 1249 01:32:20,667 --> 01:32:22,260 I have brought them for mother's veneration. 1250 01:32:22,469 --> 01:32:24,767 She will worship the statue and I'll worship her. 1251 01:32:25,272 --> 01:32:28,071 You!? Oh! So surprising! 1252 01:32:29,476 --> 01:32:30,602 Oh! Ask for anything! 1253 01:32:30,677 --> 01:32:32,270 What will I get if I ask? Yes? 1254 01:32:32,612 --> 01:32:33,875 If you ask then you get nothing! 1255 01:32:34,047 --> 01:32:35,412 Okay darling, don't ask. 1256 01:32:36,516 --> 01:32:37,608 Let it be! 1257 01:32:42,289 --> 01:32:44,883 'Shanta, you love me very much!' 1258 01:32:48,295 --> 01:32:50,627 'Oh God! What was I imagining?' 1259 01:32:52,632 --> 01:32:53,724 'T am a great sinner!' 1260 01:32:54,501 --> 01:32:56,401 'I'll be a sinner if I offer his flowers.' 1261 01:32:57,337 --> 01:32:58,395 'Oh God!" 1262 01:33:03,910 --> 01:33:06,277 Just look how lovingly your house is decorated! 1263 01:33:06,646 --> 01:33:07,704 My house? 1264 01:33:07,848 --> 01:33:09,839 Oh, oh! Are our houses different ones? 1265 01:33:10,650 --> 01:33:18,650 "I don't have anyone besides you, Girdhar Gopal!" 1266 01:33:25,132 --> 01:33:33,132 "I don't have anyone besides you, Girdhar Gopal!" 1267 01:33:34,307 --> 01:33:42,307 "I don't have anyone, Girdhar Gopal." 1268 01:33:55,128 --> 01:34:03,128 "Your divine and majestic face." 1269 01:34:03,637 --> 01:34:07,733 "I am totally impressed by you." 1270 01:34:08,175 --> 01:34:11,839 "In all the three worlds." "There is no one like you." 1271 01:34:12,045 --> 01:34:16,312 "I don't have anyone, Girdhar Gopal." 1272 01:34:30,497 --> 01:34:34,798 "With great difficulty I tried and tried." 1273 01:34:34,901 --> 01:34:38,804 "And started the saga of love." 1274 01:34:39,506 --> 01:34:42,806 "With great difficulty I tried and tried." 1275 01:34:42,876 --> 01:34:46,870 "And started the saga of love." 1276 01:34:47,380 --> 01:34:55,380 "Now the love has spread and reached its height."” 1277 01:34:55,489 --> 01:34:59,653 "I don't have anyone, Girdhar Gopal." 1278 01:35:12,005 --> 01:35:16,169 "Your devotee is crazy after you." 1279 01:35:16,576 --> 01:35:20,444 "She is weeping amidst the world." 1280 01:35:28,855 --> 01:35:32,917 "Your devotee is crazy after you." 1281 01:35:33,326 --> 01:35:36,887 "She is weeping amidst the world." 1282 01:35:37,297 --> 01:35:40,528 "Your maid.." 1283 01:35:43,603 --> 01:35:51,603 "Your maid is sitting at your feet and weeping." 1284 01:35:52,212 --> 01:36:00,211 "I don't have anyone besides you, Girdhar Gopal!" 1285 01:36:00,387 --> 01:36:06,019 "I don't have anyone, Girdhar Gopal." "I don't have anyone." 1286 01:36:12,098 --> 01:36:13,156 Mother! 1287 01:36:15,235 --> 01:36:16,566 I don't want your flowers. 1288 01:36:17,237 --> 01:36:18,432 After all even I am a human being. 1289 01:36:18,538 --> 01:36:19,596 Even I have a life. 1290 01:36:19,673 --> 01:36:20,834 This is not possible that for a lady I should.. 1291 01:36:20,941 --> 01:36:22,238 Not a lady, your mother! 1292 01:36:23,510 --> 01:36:25,501 Doctor! - Sit down. 1293 01:36:28,481 --> 01:36:30,575 Listen, I was searching for Gopal from the beginning. 1294 01:36:31,184 --> 01:36:32,379 But during these days. 1295 01:36:32,452 --> 01:36:33,851 I have come to know something else about him. 1296 01:36:35,188 --> 01:36:36,314 Do you see that painting? 1297 01:36:38,792 --> 01:36:39,884 That is mother-in-law's photograph! 1298 01:36:40,927 --> 01:36:42,088 This Chitrang? 1299 01:36:42,495 --> 01:36:44,589 This Chitrang is actually Gopal! 1300 01:36:44,965 --> 01:36:46,091 Your father-in-law! 1301 01:36:46,600 --> 01:36:48,694 He left Ilahbad and went to Pune. 1302 01:36:49,402 --> 01:36:52,337 And he presented himself as a painter. 1303 01:36:53,607 --> 01:36:55,666 He earned a lot of money. 1304 01:36:56,276 --> 01:36:57,869 He purchased one house also. 1305 01:36:59,813 --> 01:37:01,372 One evening he returned back home. 1306 01:37:02,148 --> 01:37:04,617 That time the folks were burning Holi. 1307 01:37:05,685 --> 01:37:08,313 On one side the ladies were offering veneration. 1308 01:37:09,456 --> 01:37:10,514 On the other hand. 1309 01:37:11,057 --> 01:37:12,821 The people were filtering the intoxicating drink. 1310 01:37:12,892 --> 01:37:15,327 And singing and dancing. 1311 01:37:18,431 --> 01:37:22,834 Hey, so brother Ramraj, you are celebrating Holi in a grand way! 1312 01:37:22,936 --> 01:37:28,033 No sir, today the Holi will be burned! - I see! 1313 01:37:28,141 --> 01:37:29,939 Holi will be played tomorrow. 1314 01:37:30,010 --> 01:37:33,571 I see! I see! Come Mr. Gopal, the intoxicating drink is drunk by all! 1315 01:37:33,647 --> 01:37:34,842 Even you drink one glass. 1316 01:37:34,948 --> 01:37:37,246 Hey no brother, I don't drink the intoxicating drink. 1317 01:37:37,350 --> 01:37:39,648 Sometimes I drink liquor. 1318 01:37:39,786 --> 01:37:40,844 Good bye! - Good bye! 1319 01:37:40,954 --> 01:37:42,012 Good bye! - Good bye! 1320 01:37:42,088 --> 01:37:44,386 Talking lovingly with the people. 1321 01:37:44,591 --> 01:37:47,322 Gopal entered the courtyard of his house. 1322 01:37:47,894 --> 01:37:52,127 And he saw one flower in his garden was facing him. 1323 01:37:53,133 --> 01:37:55,465 He came inside. Then he saw Shanta's photo in front. 1324 01:37:56,136 --> 01:37:57,535 The one which himself had painted. 1325 01:37:58,305 --> 01:38:00,399 He stopped in front of her for a moment. 1326 01:38:00,974 --> 01:38:02,601 And he started murmuring to himself. 1327 01:38:03,143 --> 01:38:04,804 'T am coming, my darling!' 1328 01:38:05,045 --> 01:38:06,137 'T am coming!’ 1329 01:38:07,547 --> 01:38:10,608 And sometimes even one small thing disturbs someone. 1330 01:38:11,484 --> 01:38:13,282 Gopal had only one desire. 1331 01:38:13,620 --> 01:38:17,420 That he'll make his wife wear the costliest sari. 1332 01:38:17,524 --> 01:38:19,686 And he will drench her with colours. 1333 01:38:20,126 --> 01:38:23,221 And no brave man will be able to stop him. 1334 01:38:25,332 --> 01:38:27,027 Whatever income he used to get. 1335 01:38:27,634 --> 01:38:29,398 He used to purchase saris with that. 1336 01:38:30,337 --> 01:38:31,498 And within some time. 1337 01:38:31,571 --> 01:38:33,869 His house became a wardrobe of saris. 1338 01:38:34,941 --> 01:38:37,638 Some saris were Banarasi and some were Kanjiwaram. 1339 01:38:37,977 --> 01:38:40,173 Some Chanderi, and some Venkatwaram. 1340 01:38:40,847 --> 01:38:45,182 And then Bandhani, Lehriya, chiffon and many more. 1341 01:38:46,052 --> 01:38:50,649 His entire world was that house and those saris! 1342 01:39:18,818 --> 01:39:22,618 That day Gopal purchased the most expensive sari of his life! 1343 01:39:23,890 --> 01:39:26,450 And even a doll with that. 1344 01:39:30,964 --> 01:39:33,331 'My dolly! My daughter!' 1345 01:39:39,139 --> 01:39:41,938 'Oh, oh! Papa, your beard hurts me.' 1346 01:39:45,645 --> 01:39:46,703 'So your beard hurts you?' 1347 01:39:48,448 --> 01:39:49,506 'So you have arrived, master.' 1348 01:39:49,849 --> 01:39:50,907 'Shall I serve the food?' 1349 01:39:51,451 --> 01:39:54,443 'No Chhotu, I am not feeling hungry today.' 1350 01:39:54,654 --> 01:39:55,712 'Why will you feel hungry?' 1351 01:39:56,089 --> 01:39:57,284 'Tomorrow you have to go to Mumbai, don't you?' 1352 01:39:57,657 --> 01:39:59,147 'You have to make up your unhappy relatives.' 1353 01:40:00,059 --> 01:40:03,256 'Yes Chhotu, I have to make up the angry ones.' 1354 01:40:03,863 --> 01:40:06,958 'Look at this! I have brought so superb sari today.' 1355 01:40:07,534 --> 01:40:09,366 'Wow! It's so beautiful, master.' 1356 01:40:10,036 --> 01:40:11,094 'And this doll?’ 1357 01:40:12,272 --> 01:40:13,967 'This is for my daughter.' 1358 01:40:15,675 --> 01:40:17,734 'Now she must have become 4 years old.' 1359 01:40:19,679 --> 01:40:21,010 'Shall I keep these saris, master?' 1360 01:40:22,515 --> 01:40:25,883 'No Chhotu, I will get up and pack them myself tomorrow morning.' 1361 01:40:26,686 --> 01:40:28,882 'You go and go to sleep.' 'All right, master. Good night.' 1362 01:40:32,559 --> 01:40:33,890 Sometimes Gopal used to think. 1363 01:40:34,294 --> 01:40:35,955 That Shanta is very lovely! 1364 01:40:37,330 --> 01:40:38,525 Then he used to say, no, no. 1365 01:40:38,598 --> 01:40:39,895 His daughter is more darling to him. 1366 01:40:40,333 --> 01:40:41,732 The one whom he has not even seen. 1367 01:40:42,635 --> 01:40:43,727 But then he used to think. 1368 01:40:43,937 --> 01:40:46,963 No, no! Shanta is lovelier than all the females. 1369 01:40:47,574 --> 01:40:49,099 Shanta and his daughter! 1370 01:40:49,442 --> 01:40:50,841 His daughter and Shanta! 1371 01:40:51,010 --> 01:40:54,844 He didn't knew that when he'll go to them tomorrow. 1372 01:40:54,914 --> 01:40:56,439 Then whom will he embrace first? 1373 01:41:07,994 --> 01:41:10,361 He kept the sari under his head and went to sleep. 1374 01:41:11,598 --> 01:41:14,761 For quite some time he caressed the sari. 1375 01:41:15,368 --> 01:41:16,961 And somewhere far off! 1376 01:41:17,437 --> 01:41:19,405 Someone with incomplete dreams, colours in hands. 1377 01:41:19,672 --> 01:41:22,937 And with tears of repent in eyes was calling him! 1378 01:41:23,543 --> 01:41:25,602 And there was a commotion of the folks outside. 1379 01:41:25,945 --> 01:41:27,276 And it was going on increasing. 1380 01:41:28,114 --> 01:41:30,208 Slowly-slowly their dance became a commotion. 1381 01:41:30,817 --> 01:41:32,285 And then a havoc! 1382 01:41:34,621 --> 01:41:35,816 Some spark fired back. 1383 01:41:35,889 --> 01:41:38,119 And it reached the saris in some time. 1384 01:41:39,125 --> 01:41:40,320 Gopal was sleeping. 1385 01:41:40,960 --> 01:41:44,726 While his destiny was getting ruined! 1386 01:41:46,032 --> 01:41:48,126 Whether the sari is Banarasi or Chanderi! 1387 01:41:48,835 --> 01:41:50,234 It is Lehriya or Bandhani! 1388 01:41:50,637 --> 01:41:52,628 Though it has the seven colours of the rainbow. 1389 01:41:52,839 --> 01:41:55,900 But after burning; only one co lour is left out. 1390 01:41:56,843 --> 01:41:58,004 The co lour of ashes! 1391 01:41:58,244 --> 01:42:01,270 When he woke up; then his destiny was ruined! 1392 01:42:04,651 --> 01:42:07,348 No one should ever be unfortunate like Gopal, my Allah! 1393 01:42:08,254 --> 01:42:11,246 He saw his own funeral pyre burning in front of him! 1394 01:42:12,325 --> 01:42:15,158 Just as a devotee plucks the flowers for veneration. 1395 01:42:15,862 --> 01:42:19,025 Like that Gopal picked up the sari and doll from his pillow. 1396 01:42:21,134 --> 01:42:23,262 'Help! Come here! Extinguish the fire!" 1397 01:42:23,670 --> 01:42:27,106 'Bring water! Extinguish the fire!" 'Cool down the fire!" 1398 01:42:44,424 --> 01:42:46,051 First he came out of the house. 1399 01:42:46,526 --> 01:42:50,121 And then beyond understanding life. 1400 01:43:14,921 --> 01:43:18,721 After that where he went; there is no news about that. 1401 01:43:24,163 --> 01:43:25,221 What's this, doctor? 1402 01:43:26,032 --> 01:43:28,899 This is the greatest day of my life, doctor Suman. 1403 01:43:33,506 --> 01:43:38,410 To live life with some aim is so beautiful! 1404 01:43:39,812 --> 01:43:41,940 I don't have any complains with anyone. 1405 01:43:43,116 --> 01:43:45,210 As much love I gave to the people, dear. 1406 01:43:45,451 --> 01:43:47,419 I have received much more than that. 1407 01:43:52,425 --> 01:43:53,688 Do you see art? 1408 01:43:55,828 --> 01:44:00,163 Towards this I bow out of thankfulness! 1409 01:44:02,635 --> 01:44:05,229 The emotions are expressed in my eyes. 1410 01:44:08,641 --> 01:44:10,166 I will not allow them to go waste. 1411 01:44:11,010 --> 01:44:12,171 I will not let them go waste. 1412 01:44:14,914 --> 01:44:16,848 Some immature person might hurt them. 1413 01:44:27,460 --> 01:44:28,894 We'll celebrate that day, doctor. 1414 01:44:29,128 --> 01:44:31,187 Oh yes, yes! We'll definitely celebrate it. 1415 01:44:31,297 --> 01:44:32,594 We'll celebrate it together. 1416 01:44:32,699 --> 01:44:33,962 We'll celebrate it together, dear. 1417 01:44:34,067 --> 01:44:37,697 'Play the colours, its Holi today.' 1418 01:44:38,905 --> 01:44:40,930 'Play the colours, its Holi today.' 1419 01:44:57,924 --> 01:44:59,016 Open the door. 1420 01:45:04,497 --> 01:45:05,692 Don't dare to put co lour on me! 1421 01:45:05,832 --> 01:45:08,426 I will! I will definitely put colour on you today. 1422 01:45:08,835 --> 01:45:11,065 If any one drop falls on me then just see, I will.. 1423 01:45:11,170 --> 01:45:13,730 A drop!? I will drench you from head to toe! 1424 01:45:13,940 --> 01:45:17,001 Today on the day of Holi; I will overcome your daily grief. 1425 01:45:17,243 --> 01:45:19,007 Suman, you'll see me dead! 1426 01:45:24,851 --> 01:45:26,910 You wretched fellow! You unlucky one! 1427 01:45:31,891 --> 01:45:32,983 Mother! 1428 01:45:33,059 --> 01:45:34,652 Yes! Do you know this? 1429 01:45:34,861 --> 01:45:36,522 Till today I am drenched with co loured only by him! 1430 01:45:36,596 --> 01:45:37,688 And not by anyone else! 1431 01:45:37,797 --> 01:45:40,698 From the time he has left.. Oh, oh! He left! He left! He left! 1432 01:45:41,534 --> 01:45:43,434 I don't know why you don't understand such a small thing. 1433 01:45:43,536 --> 01:45:45,197 That so many years have passed; he is no more! 1434 01:45:45,304 --> 01:45:47,705 Suman! You wretched fellow! You rascal! 1435 01:45:47,807 --> 01:45:49,036 Who gave you this right? 1436 01:45:49,142 --> 01:45:51,543 You scoundrel! What do you think of yourself? 1437 01:45:53,146 --> 01:45:54,204 You do such a thing. 1438 01:45:54,614 --> 01:45:55,877 As if I will never die! 1439 01:45:56,382 --> 01:45:58,111 As if my funeral pyre won't be lighted! 1440 01:45:58,818 --> 01:46:00,411 You have harassed this sad lady! 1441 01:46:00,987 --> 01:46:02,250 May God bless you! 1442 01:46:02,822 --> 01:46:04,620 Neither I have any daughter or son! 1443 01:46:05,091 --> 01:46:06,320 When my husband is not my own! 1444 01:46:06,893 --> 01:46:08,292 Then who else will be there in this world? 1445 01:46:14,567 --> 01:46:15,830 What should I do, Santosh? 1446 01:46:16,636 --> 01:46:17,728 Where should I go? 1447 01:46:18,237 --> 01:46:19,329 What is my fault? 1448 01:46:20,473 --> 01:46:22,567 That I loved you! 1449 01:46:23,176 --> 01:46:25,645 No - Santosh? 1450 01:46:28,381 --> 01:46:32,284 If you had loved me then.. 1451 01:46:35,988 --> 01:46:37,046 Santosh! 1452 01:46:41,594 --> 01:46:42,652 Mother! 1453 01:47:01,881 --> 01:47:04,043 Santosh, mother is not present here. Mother has gone away somewhere. 1454 01:47:04,217 --> 01:47:05,275 Huh? 1455 01:47:07,286 --> 01:47:11,416 Let her go! We have got rid of the trouble forever! 1456 01:47:12,525 --> 01:47:14,960 Be thankful about that! Yes, but where will she go? 1457 01:47:15,061 --> 01:47:16,153 Let her go anywhere. 1458 01:47:16,629 --> 01:47:17,721 Let her wander in the lanes. 1459 01:47:18,130 --> 01:47:21,031 Let her roam on streets, get ill-treated, beg on roads! 1460 01:47:21,133 --> 01:47:22,225 Why are we concerned? 1461 01:47:23,169 --> 01:47:24,728 At least she won't harass us. 1462 01:47:24,971 --> 01:47:26,370 Did I wanted such happiness? 1463 01:47:27,740 --> 01:47:29,367 What else happiness did you wanted? 1464 01:47:31,577 --> 01:47:33,409 Couldn't she have lived in her bungalow? 1465 01:47:34,113 --> 01:47:35,774 Couldn't she have lived separately living here? No! 1466 01:47:38,484 --> 01:47:45,413 Suman, she.. she was me! 1467 01:47:48,394 --> 01:47:53,093 I was she! 1468 01:47:55,468 --> 01:47:56,526 Santosh! 1469 01:47:57,370 --> 01:48:04,208 "I fell in love with a heartless fellow." 1470 01:48:06,078 --> 01:48:12,415 "I became crazy without him." 1471 01:48:12,485 --> 01:48:13,577 Shanta! 1472 01:48:17,356 --> 01:48:18,653 Didn't I promise you? 1473 01:48:19,692 --> 01:48:21,217 That I'll find out your husband and bring to you. 1474 01:48:22,828 --> 01:48:23,920 My husband!? 1475 01:48:29,468 --> 01:48:30,560 Here is your Gopal! 1476 01:48:35,841 --> 01:48:38,242 Dear, your Shanta! 1477 01:48:39,512 --> 01:48:40,775 And why have you all stopped? 1478 01:48:40,846 --> 01:48:43,178 Play together! Play together! - Happy Holi! 1479 01:48:48,087 --> 01:48:49,316 "Beyond the gardens."” 1480 01:48:49,588 --> 01:48:51,852 "0O' fair lass your beloved awaits you." 1481 01:48:52,091 --> 01:48:56,085 "With love in eyes and glow on the face." 1482 01:48:56,896 --> 01:48:58,796 "The sari and the blouse are drenched!" 1483 01:48:59,198 --> 01:49:01,599 "The sari and the blouse are drenched!" 1484 01:49:01,801 --> 01:49:03,132 "Phagun has arrived!" 1485 01:49:03,202 --> 01:49:05,398 "O' Phagun has arrived!” 1486 01:49:21,988 --> 01:49:24,423 "0O' play Holi with your beloved." 1487 01:49:24,490 --> 01:49:26,254 "Play Holi with your beloved." 1488 01:49:27,126 --> 01:49:29,151 "Play Holi with your beloved." 1489 01:49:29,495 --> 01:49:30,724 "Phagun has arrived." 1490 01:49:30,830 --> 01:49:33,128 "O' Phagun has arrived!” 1491 01:49:33,199 --> 01:49:35,725 Where had you gone? Where had you gone away? 1492 01:49:39,638 --> 01:49:43,370 Such a small mistake and such a big punishment! 1493 01:49:44,243 --> 01:49:45,301 Gopu! 1494 01:49:46,379 --> 01:49:48,108 I have given this punishment to myself! 1495 01:49:50,549 --> 01:49:52,711 Come on! Let's go home. Come on. 1496 01:49:53,019 --> 01:49:54,919 Home? To my parent's house? 1497 01:49:55,154 --> 01:49:56,713 No I will not go there. 1498 01:49:56,856 --> 01:49:57,948 Which parent's house? 1499 01:49:58,657 --> 01:50:00,489 I have purchased our house, Shanta. 1500 01:50:00,860 --> 01:50:01,918 Our house! 1501 01:50:03,462 --> 01:50:06,363 Your house! - Yes! Our house? - Yes Shantal! 1502 01:50:06,532 --> 01:50:07,590 My house!? - Yes. 1503 01:50:08,067 --> 01:50:09,159 My house! 1504 01:50:11,670 --> 01:50:15,732 Shanta, where is.. where is my doll daughter? 1505 01:50:16,275 --> 01:50:18,403 There she is! And that doll boy with her! 1506 01:50:25,885 --> 01:50:31,051 My dolly! Come! Come to me! Come, my dear! 1507 01:50:32,458 --> 01:50:36,326 My dear, I was desperate day and night to see you! 1508 01:50:37,430 --> 01:50:41,367 Father! Your beard hurts me! 1509 01:50:42,334 --> 01:50:43,927 "Beyond the gardens."” 1510 01:50:44,236 --> 01:50:46,330 "0O' fair lass your beloved awaits you." 1511 01:50:46,839 --> 01:50:50,833 "Love in eyes and glow on the face." 1512 01:50:51,644 --> 01:50:53,976 "The sari and the blouse are drenched!" 1513 01:50:54,046 --> 01:50:56,310 "The sari and the blouse are drenched!" 1514 01:50:56,649 --> 01:50:57,946 "Phagun has arrived!" 1515 01:50:58,050 --> 01:51:00,314 "O' Phagun has arrived!” 108886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.