Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,665 --> 00:00:28,666
3
00:00:33,147 --> 00:00:35,411
To je premisa našeg intervjua.
4
00:00:37,414 --> 00:00:40,025
Prinosi se žrtva kad se tamni dar deli.
5
00:00:40,156 --> 00:00:42,159
Ne možeš više da mi čitaš misli?
6
00:00:42,289 --> 00:00:43,551
Nisi dobrodošao u ovu kuću.
7
00:00:46,468 --> 00:00:48,602
Evo njega.
8
00:00:49,995 --> 00:00:52,346
-Šta si ti?!
-Ja sam vampir.
9
00:00:54,217 --> 00:00:56,655
Nisam mogao da spasim Storivil,
10
00:00:56,786 --> 00:01:00,095
ali mogao bi da spasim nju.
11
00:01:11,731 --> 00:01:21,178
INTERVJU S VAMPIROM
12
00:01:23,216 --> 00:01:26,225
EPIZODA 4
"NEMILOSRDNA POTERA ZA KRVLJU
SA SVIM ZAHTEVIMA DETETA"
13
00:01:35,933 --> 00:01:37,501
Dubaji.
14
00:01:39,972 --> 00:01:41,409
Ne mogu da ti kažem to.
15
00:01:44,064 --> 00:01:45,196
Ne mogu da ti kažem ni to.
16
00:01:48,069 --> 00:01:49,288
Ne.
17
00:01:51,334 --> 00:01:52,858
Ne. Da.
18
00:01:52,989 --> 00:01:54,686
Da, vidi, ovo nije članak,
19
00:01:54,815 --> 00:01:56,558
Ovo je knjiga.
20
00:01:56,689 --> 00:02:00,172
Mislim, možemo da napravimo poglavlje
u Vašaru taštine, ali...
21
00:02:00,302 --> 00:02:02,523
Znam da je prošlo 10 godina.
22
00:02:02,653 --> 00:02:04,612
Nisam zaboravio šta je knjiga.
23
00:02:04,742 --> 00:02:06,919
Ovo je, ovo je knjiga.
24
00:02:07,050 --> 00:02:09,793
U redu? Vidi, ja...
25
00:02:09,924 --> 00:02:11,229
Da, i moram da te nazovem.
26
00:02:11,360 --> 00:02:12,578
Nazvaću te.
27
00:02:12,709 --> 00:02:14,059
Dobro jutro.
28
00:02:14,190 --> 00:02:17,020
Nadam se da ste imali prijatnu noć.
29
00:02:17,045 --> 00:02:19,439
Ja nikad nemam prijatnu noć.
30
00:02:19,674 --> 00:02:22,417
Trebalo je da imate transfuziju levodopa
31
00:02:22,442 --> 00:02:24,247
-ove nedelje.
-Prisluškivali ste moj telefon?
32
00:02:24,333 --> 00:02:26,553
Gospodin De Pont du Lak je
dogovorio s lekarem
33
00:02:26,683 --> 00:02:28,425
da se to obavi sutra ovde.
34
00:02:29,818 --> 00:02:31,429
Pa, ja ću se sam pobrinuti za to.
35
00:02:31,560 --> 00:02:35,869
Konsultovan je vaš lekar u Njujorku
i dao je saglasnost.
36
00:02:36,000 --> 00:02:39,613
Naći ćete njegovu poruku u svom
elektronskom poštanskom sandučetu.
37
00:02:39,743 --> 00:02:40,875
Gde je Luj?
38
00:02:41,005 --> 00:02:44,011
Gospodin De Pont du Lak
će danas odmarati.
39
00:02:44,036 --> 00:02:45,785
Da li ćete me slediti do čitaonice?
40
00:02:51,585 --> 00:02:53,240
Prava sobna biljka.
41
00:02:53,370 --> 00:02:56,722
Pa, angažovana dizajnerka enterijera
bila je sentimentalna.
42
00:02:56,853 --> 00:02:58,028
Neki njen stav bio je...
43
00:02:58,159 --> 00:03:00,118
nedostaje prirodan svet.
44
00:03:02,425 --> 00:03:03,470
Dobijate pristup...
45
00:03:03,601 --> 00:03:05,733
veoma dragocenim predmetima iz arhive,
46
00:03:05,864 --> 00:03:09,173
alternativna perspektiva o godinama
koje vas zanimaju.
47
00:03:09,303 --> 00:03:12,264
Molim vas, nosite ovo
kad rukujete materijalima.
48
00:03:14,354 --> 00:03:17,488
Predlažemo da počnete sa leve strane.
49
00:03:57,277 --> 00:04:02,850
„P.O.V-i su neuhranjeni,
ništa osim kostiju i tetiva.
50
00:04:02,980 --> 00:04:05,201
Krv im je gorka.
51
00:04:05,332 --> 00:04:08,336
Gotovo da ti je muka ako je popiješ."
52
00:04:32,062 --> 00:04:33,542
Tetka mi je rekla da ostanem na mestu
53
00:04:33,672 --> 00:04:36,372
i da se držim dalje od vrata.
54
00:04:36,502 --> 00:04:39,027
Trudila sam se da budem dobra
i da ostanem tamo gde sam bila.
55
00:04:39,158 --> 00:04:42,161
Ali kada se tetka vratila,
zaglavila se na drugoj strani
56
00:04:42,186 --> 00:04:43,816
i donela je vatru na sebi.
57
00:04:45,600 --> 00:04:48,648
Zatvorila sam oči i čekala
da vatra dođe do mene.
58
00:04:48,778 --> 00:04:51,347
Samo sam se molila
da ne boli previše.
59
00:04:53,481 --> 00:04:55,613
Tada je došao Crni anđeo.
60
00:04:57,181 --> 00:05:01,230
Bio je lep i snažan i brz,
61
00:05:01,360 --> 00:05:03,232
a nosio me je kao da sam od perja.
62
00:05:03,362 --> 00:05:04,973
Upomoć!
63
00:05:05,104 --> 00:05:06,236
Dajte mi vode!
64
00:05:07,890 --> 00:05:09,675
Crni anđeo me je odneo u lepu kuću
65
00:05:09,805 --> 00:05:11,068
sa zlatnim plafonima,
66
00:05:11,199 --> 00:05:13,680
kao one na slikama.
67
00:05:13,810 --> 00:05:16,727
I tada sam mislila da sam u raju.
68
00:05:16,858 --> 00:05:20,515
Pa sam čekala da bol ode
i da mi se mama pridruži.
69
00:05:20,645 --> 00:05:22,779
Ali ona nije došla, a bol se pogoršao.
70
00:05:24,824 --> 00:05:27,219
Crni anđeo je plakao.
71
00:05:27,244 --> 00:05:28,475
Ona se hladi.
Šta da radimo?
72
00:05:28,500 --> 00:05:30,372
-Ništa. Ne radimo ništa.
-I sećam se da sam pomislila...
73
00:05:30,397 --> 00:05:32,312
Ona umire. „Zašto bi anđeo
74
00:05:32,444 --> 00:05:34,359
plakao na nebu?“
Ljudskiji zaplet.
75
00:05:34,489 --> 00:05:36,927
A onda sam videla belog anđela.
76
00:05:37,058 --> 00:05:38,233
Iscedi je.
77
00:05:38,364 --> 00:05:40,497
Ona je samo dete.
Nemoguće.
78
00:05:40,628 --> 00:05:41,803
Ne, molim te.
79
00:05:41,933 --> 00:05:43,125
Molim te!
80
00:05:43,150 --> 00:05:45,326
Ne znam gde da zagrizem.
Telo joj je ugljenisano.
81
00:05:45,351 --> 00:05:47,488
Znaš da možeš da uradiš to.
82
00:05:47,724 --> 00:05:50,162
I šta će ona biti?
Pas u krilu?
83
00:05:50,293 --> 00:05:51,816
Ne, ne, ne pas.
84
00:05:53,732 --> 00:05:56,387
ćerka. Ja, ja, ne znam.
85
00:05:56,517 --> 00:05:58,955
Bio si spreman da napustiš naš dom.
86
00:05:59,086 --> 00:06:00,305
Sad želiš trećeg.
87
00:06:00,435 --> 00:06:02,482
Treba mi samo da ona ne umre.
88
00:06:02,612 --> 00:06:04,135
Molim te.
89
00:06:09,882 --> 00:06:11,275
Molim te.
90
00:06:34,000 --> 00:06:36,656
Beli anđeo, on me je ujeo
91
00:06:36,787 --> 00:06:38,963
pravo u vrat,
i pomislila sam,
92
00:06:39,093 --> 00:06:41,096
„Kakvu čudna stvar radi
ovaj anđeo“.
93
00:07:05,302 --> 00:07:07,956
A onda, okusila sam je.
94
00:07:08,087 --> 00:07:10,960
I odmah, osetila sam se jaka
kao tramvaj.
95
00:07:18,753 --> 00:07:20,016
Dosta!
96
00:07:20,930 --> 00:07:22,453
I shvatila sam,
97
00:07:22,584 --> 00:07:25,892
ono što sam mislila da je raj
bila je samo neka lepa soba.
98
00:07:26,023 --> 00:07:30,072
A ono što sam mislila da su anđeli
bili su pravi demoni iz pakla.
99
00:07:30,203 --> 00:07:33,162
Ali videvši da je mama umrla,
a tetka,
100
00:07:33,292 --> 00:07:34,817
ona je izgorela, takođe,
101
00:07:34,948 --> 00:07:38,039
odlučila sam da izvučem
najbolje iz ovog.
102
00:07:38,169 --> 00:07:40,258
Imaš li nešto svoje
što mogu da pojedem?
103
00:07:42,697 --> 00:07:44,090
Ti, ti hoćeš još?
104
00:07:46,179 --> 00:07:49,227
Odmah sam imala mnogo pitanja.
105
00:07:49,358 --> 00:07:50,620
Dakle, ovo je moja nova kuća?
106
00:07:50,750 --> 00:07:52,362
Jeste, ako želiš da bude.
107
00:07:54,233 --> 00:07:55,888
Ovo je moja fontana?
108
00:07:56,018 --> 00:07:58,674
Ovo je moj...
109
00:07:58,805 --> 00:08:00,110
Šta je to?
110
00:08:00,241 --> 00:08:02,375
Pa, to je spalionica u kojoj spaljujemo...
111
00:08:02,505 --> 00:08:05,175
Doći ćemo do toga uskoro.
112
00:08:05,200 --> 00:08:06,598
Pa, gde si me našao?
113
00:08:06,623 --> 00:08:08,559
U mojoj staroj kući?
114
00:08:09,340 --> 00:08:11,473
Čuo sam da vičeš upomoć.
115
00:08:11,603 --> 00:08:16,436
Mi, mi možemo da čujemo
šta ljudi misle.
116
00:08:16,567 --> 00:08:18,220
Šta?
117
00:08:18,351 --> 00:08:19,875
To je istina.
118
00:08:20,006 --> 00:08:23,139
Dokaži to.
Šta ja mislim sada?
119
00:08:23,271 --> 00:08:24,446
Pa, ne mogu.
120
00:08:24,577 --> 00:08:26,143
Ja sam tvoj stvoritelj.
121
00:08:26,274 --> 00:08:28,408
Pitaš se da li će tvoji nokti
uvek biti ovakvi,
122
00:08:28,538 --> 00:08:30,802
a odgovor je da.
123
00:08:30,933 --> 00:08:33,937
To je poseban trik,
koji imaju samo ljudi kao mi,
124
00:08:34,066 --> 00:08:36,373
kao što su nokti i zubi.
125
00:08:36,505 --> 00:08:38,942
Dakle, ti možeš da čuješ mene,
ali on ne može?
126
00:08:39,073 --> 00:08:41,293
Da li je to zato što je glup?
127
00:08:41,425 --> 00:08:43,122
Šta je smešno?
128
00:08:43,252 --> 00:08:46,561
Ako je on tvoj stvoritelj,
on ne može da čuje tvoje misli.
129
00:08:46,692 --> 00:08:49,870
Nešto o žrtvovanju kod stvaranja.
130
00:08:50,000 --> 00:08:51,132
Da li je on stvorio i tebe?
131
00:08:51,262 --> 00:08:52,917
-Jeste.
-Šta je ona rekla?
132
00:08:53,048 --> 00:08:55,704
Mora da se osloni na moje reči
da bi me razumeo,
133
00:08:55,834 --> 00:08:57,357
baš kao čovek.
134
00:08:57,488 --> 00:08:59,839
Ja nisam više čovek, zar ne?
135
00:08:59,970 --> 00:09:02,364
Ne, ti si vampir.
136
00:09:02,495 --> 00:09:04,105
Pa, mogu da vidim gde ovo vodi.
137
00:09:04,236 --> 00:09:05,716
Dobar dan.
138
00:09:05,846 --> 00:09:07,545
Kako to radiš?
139
00:09:07,675 --> 00:09:10,592
Pa i ti ćeš to, vremenom,
mlečiko moja.
140
00:09:10,723 --> 00:09:14,162
Naučiću te, baš kao što sam
učio i ovog Luja.
141
00:09:14,292 --> 00:09:16,731
Ali ne ako ćemo imati porodične tajne.
142
00:09:19,211 --> 00:09:21,519
Mi smo porodica?
143
00:09:21,650 --> 00:09:26,133
Da, ali bez tajni.
144
00:09:26,264 --> 00:09:27,440
U redu.
145
00:09:27,571 --> 00:09:29,703
Pa, za šta ovo služi?
146
00:09:29,834 --> 00:09:32,228
Tu spaljujemo tela.
147
00:09:32,359 --> 00:09:33,839
Zašto spaljujemo tela?
148
00:09:36,146 --> 00:09:38,323
Ujka Les i tata Luj su bili bogati.
149
00:09:40,717 --> 00:09:42,981
Imali su lepu odeću i lep automobil
150
00:09:43,112 --> 00:09:45,332
i smešan način da budu ljubazni
jedan prema drugom.
151
00:09:54,692 --> 00:09:56,216
Znači, ja treba da ga ubijem?
152
00:09:56,346 --> 00:09:57,565
Ne moraš.
153
00:09:57,696 --> 00:09:59,699
Tu su uvek ptice i zveri.
154
00:09:59,829 --> 00:10:02,658
Ili možeš da se potrudiš da
stekneš iskustvo
155
00:10:02,789 --> 00:10:06,054
koje izgleda kao da jedeš sirup
dok jašeš vetar.
156
00:10:12,105 --> 00:10:14,631
Nisam siguran šta mislim
o toj plisiranoj suknji.
157
00:10:14,761 --> 00:10:16,720
To je šifon.
On ima svoje kretanje.
158
00:10:20,769 --> 00:10:22,205
Izgleda da me ona juri.
159
00:10:22,336 --> 00:10:23,598
Strašno.
160
00:10:23,729 --> 00:10:27,255
Utvrđujem se za veče
lova na labudove.
161
00:10:27,385 --> 00:10:29,258
Nazad u kola, Klaudija.
162
00:10:29,388 --> 00:10:31,435
Klaudija.
Klaudija!
163
00:10:31,566 --> 00:10:32,828
Klaudija!
164
00:10:32,958 --> 00:10:34,569
Klaudija!
Hej, ne, ne.
165
00:10:34,699 --> 00:10:36,180
Vrati se ovamo, gospođice.
166
00:10:43,624 --> 00:10:47,411
Devojčice, gde su ti roditelji?
167
00:10:50,894 --> 00:10:54,203
Pitao sam te nešto, mlada damo.
168
00:10:54,333 --> 00:10:56,206
Rekao sam gde su ti roditelji?
169
00:10:59,383 --> 00:11:01,908
Klaudija! Ne!
170
00:11:02,039 --> 00:11:03,214
Nemoj!
171
00:11:03,345 --> 00:11:04,346
Ne policajca!
172
00:11:04,477 --> 00:11:06,218
Ti nisi devojčica.
173
00:11:06,348 --> 00:11:08,221
Ti si đavo.
174
00:11:12,792 --> 00:11:15,230
Moraš da prestaneš dok su živi.
175
00:11:18,147 --> 00:11:20,671
Ko je bio taj kog je ona jurila?
176
00:11:22,021 --> 00:11:23,806
Ti nisi devojčica.
177
00:11:23,936 --> 00:11:25,460
Ti si đavo.
178
00:11:27,680 --> 00:11:31,163
Konfuzija, žaljenje, euforija.
179
00:11:31,293 --> 00:11:34,167
Probudićeš se osećajući mnogo stvari.
180
00:11:34,297 --> 00:11:36,910
Malo krivice, loš ukus
u ustima od policajca,
181
00:11:37,040 --> 00:11:39,043
koga, opet, nikad ne treba da biraš.
182
00:11:39,174 --> 00:11:41,611
Klaudija.
183
00:11:41,742 --> 00:11:42,961
Žao mi je.
184
00:11:43,092 --> 00:11:44,702
Šta sam rekao malopre?
185
00:11:44,833 --> 00:11:46,400
Ne jedi policajce.
186
00:11:46,531 --> 00:11:49,273
Moraš da slušaš svoje starije kada pričaju.
187
00:11:49,403 --> 00:11:50,579
Ti si nova u ovom...
188
00:11:50,710 --> 00:11:52,506
-Gladna sam.
-Gladna?
189
00:11:52,531 --> 00:11:54,429
Upravo si pojela čoveka
duplo većeg od sebe.
190
00:11:54,454 --> 00:11:55,455
To nikako nije moguće...
191
00:11:55,585 --> 00:11:56,936
Zloslutno opažanje.
192
00:11:57,066 --> 00:11:58,938
Metabolizam mlade dame
je sada stalan.
193
00:12:00,418 --> 00:12:02,682
Tako sam gladna.
194
00:12:02,812 --> 00:12:05,163
Mislim da ću umreti.
195
00:12:05,294 --> 00:12:07,471
Da li ovako umiru vampiri?
196
00:12:07,601 --> 00:12:09,038
Od gladi?
197
00:12:09,168 --> 00:12:11,215
Ne želiš da ždereš, mala moja.
198
00:12:11,345 --> 00:12:12,782
Ostavi za sutra, okej?
199
00:12:12,912 --> 00:12:14,305
Molim te.
200
00:12:14,435 --> 00:12:16,351
Histerija.
201
00:12:16,482 --> 00:12:18,093
Malo sna je ono što joj treba.
202
00:12:18,224 --> 00:12:19,529
Sedacija je ono što joj treba.
203
00:12:19,660 --> 00:12:21,096
Srediće se.
204
00:12:21,227 --> 00:12:22,620
Ne! Nemoj, nemoj, nemoj!
Klaudija:
205
00:12:22,751 --> 00:12:24,318
Klaudija.
206
00:12:24,448 --> 00:12:25,886
Klaudija!
207
00:12:27,888 --> 00:12:29,629
Sisate ih kao žablje batkove
208
00:12:29,760 --> 00:12:31,414
i spaljujete ih kao smeće.
209
00:12:31,544 --> 00:12:34,766
A stvari koje sam jela,
ne volim više toliko.
210
00:12:34,897 --> 00:12:36,247
Klaudija!
211
00:12:36,377 --> 00:12:39,599
-Hajde u krevet.
-Dolazim!
212
00:12:39,730 --> 00:12:41,209
Vreme je za spavanje.
213
00:12:41,340 --> 00:12:44,605
Ono što izlazi iz ljudi, mnogo je slađe.
214
00:12:46,389 --> 00:12:48,523
Ja i ujka Les imamo nadimak za to...
215
00:12:48,653 --> 00:12:50,003
"sok ubistva".
216
00:12:54,923 --> 00:12:56,446
Klaudija!
217
00:12:56,576 --> 00:12:58,318
Dolazim!
218
00:12:58,449 --> 00:13:00,931
Bože Luje, molim te.
219
00:13:01,061 --> 00:13:03,455
Moram da idem u krevet
kada se ostatak sveta probudi,
220
00:13:03,585 --> 00:13:04,979
tako da ima manje dece za igru,
221
00:13:05,110 --> 00:13:06,938
ali pronašla sam način da se zabavljam.
222
00:13:07,068 --> 00:13:08,592
Da li si video moje papuče?
223
00:13:08,723 --> 00:13:10,222
Ispod stolice pored prozora.
224
00:13:10,247 --> 00:13:11,814
Mora li svaka noć da se završi ovako?
225
00:13:11,839 --> 00:13:13,990
Svi se umore pre mene.
226
00:13:14,121 --> 00:13:16,515
Zašto ona priča sa knjigom?
227
00:13:16,646 --> 00:13:18,387
Sunce izlazi, mi zalazimo.
228
00:13:18,517 --> 00:13:20,172
To se nikada neće promeniti.
229
00:13:20,303 --> 00:13:21,739
Imamo pravila, gospođice mala.
230
00:13:21,870 --> 00:13:23,655
Pravila su za budale, tata Lu.
231
00:13:23,786 --> 00:13:25,658
Čuvam te, mala skitnice.
232
00:13:25,789 --> 00:13:27,399
Ponovo je razgovarala sa knjigom.
233
00:13:27,474 --> 00:13:28,867
Zašto pričaš sa knjigom?
234
00:13:28,892 --> 00:13:30,857
-Knjiga je moj prijatelj.
-Knjiga je njen prijatelj.
235
00:13:30,882 --> 00:13:32,535
Knjiga je knjiga.
236
00:13:32,666 --> 00:13:33,842
Laku noć.
237
00:13:33,973 --> 00:13:36,279
-Laku noć.
-Laku noć.
238
00:13:42,418 --> 00:13:44,503
Ostavi olovku, Klaudija.
239
00:13:44,528 --> 00:13:45,920
Ujka Les, imam pitanje.
240
00:13:46,313 --> 00:13:48,490
Ako si ti stvorio mene i stvorio si Louisa,
241
00:13:48,730 --> 00:13:50,210
ko je stvorio tebe?
242
00:13:51,116 --> 00:13:53,205
Kad sam umoran,
nisam ljubazan.
243
00:13:53,577 --> 00:13:54,840
A gde su svi ostali vampiri?
244
00:13:55,583 --> 00:13:57,091
Da li si je ti nagovorio na ovo?
245
00:13:57,115 --> 00:13:58,415
Ona je radoznala devojčica.
246
00:13:58,439 --> 00:14:00,772
Oni pričaju francuski.
247
00:14:00,797 --> 00:14:02,278
Opet će se svađati.
248
00:14:02,302 --> 00:14:03,749
Da li si ikad poznavao tijnejdžera?
249
00:14:03,827 --> 00:14:06,648
Jedina stvar koju rade je ispitivanje
svog postojanja...
250
00:14:06,884 --> 00:14:08,408
Svađa zvuči smešno na francuskom.
251
00:14:08,432 --> 00:14:10,432
Zar si zaboravio kako je biti mlad?
252
00:14:10,456 --> 00:14:12,032
Jebeni pakao!!!
253
00:14:12,056 --> 00:14:13,478
Laku noć!
254
00:14:14,853 --> 00:14:16,182
Laku noć!
255
00:14:21,632 --> 00:14:24,461
Popni se, draga moja, najbolje je
da vidiš da li je dobar.
256
00:14:25,690 --> 00:14:27,041
Dobro veče, gospodo.
257
00:14:27,171 --> 00:14:28,390
Smrtni slučaj u porodici?
258
00:14:30,001 --> 00:14:31,133
Ne.
259
00:14:31,263 --> 00:14:32,786
Srčana bolest.
260
00:14:32,916 --> 00:14:35,138
Da, ona će umreti uskoro.
261
00:14:36,748 --> 00:14:39,056
Jadno dete.
262
00:14:39,186 --> 00:14:41,146
Zar ne može ništa da se uradi?
263
00:14:41,276 --> 00:14:44,019
Pokušavamo da je naviknemo na pomisao...
264
00:14:44,150 --> 00:14:47,022
da ide kući bogu.
265
00:14:47,153 --> 00:14:48,416
Mogao bih da joj uzmem mere
266
00:14:48,546 --> 00:14:52,073
tako da je ne uznemiravam više
nego što već jeste.
267
00:14:53,639 --> 00:14:55,425
Tako je meko!
268
00:14:58,080 --> 00:15:01,955
Nešto...
Nešto ovde nije u redu.
269
00:15:03,739 --> 00:15:05,438
-Sviđa mi se, tata Lu.
-Mislim da vas dvojica gospodina...
270
00:15:05,568 --> 00:15:06,787
-Mogu li da dobijem ovaj, molim?
-Trebalo bi da odem
271
00:15:06,918 --> 00:15:07,962
Molimo vas? Da li mogu?
272
00:15:11,924 --> 00:15:13,448
Devojci vampiru je potreban
njen prostor
273
00:15:13,578 --> 00:15:15,973
ako želi da se nađe
u ovom svetu bez dana.
274
00:15:16,104 --> 00:15:17,888
I, dnevniče, moglo bi se reći, reči
275
00:15:18,019 --> 00:15:20,239
dolaze lakše kada si čvrsto zatvorena,
276
00:15:20,370 --> 00:15:22,111
umotana u ružičasti saten
a stopala tate Luja
277
00:15:22,241 --> 00:15:23,765
nisu u tvom licu.
278
00:15:23,896 --> 00:15:26,203
To sam samo ja, moja olovka,
moj mozak, moje srce
279
00:15:26,333 --> 00:15:27,857
i krv vozača tramvaja
280
00:15:27,988 --> 00:15:29,990
kog sam iscedila na povratku s posla.
281
00:15:30,121 --> 00:15:31,862
Hvala ti, vozaču tramvaja.
282
00:15:31,993 --> 00:15:33,603
Nadam se da imaju još takvih
u tvojoj kompaniji
283
00:15:33,734 --> 00:15:35,041
da te zamene.
284
00:15:35,171 --> 00:15:37,086
Nikada nije sjajno čekati tramvaj,
285
00:15:37,217 --> 00:15:38,567
posebno kada je vruće.
286
00:15:45,315 --> 00:15:47,621
Ššš, ššš,
ššš, ššš, ššš, ššš.
287
00:15:50,843 --> 00:15:52,498
Nemoj da me ućutkuješ.
288
00:15:52,628 --> 00:15:55,458
Nedostajao si mi.
289
00:15:55,589 --> 00:15:56,503
Nedostajao sam ti?
290
00:16:19,401 --> 00:16:21,056
Ujka ima tajne.
291
00:16:21,187 --> 00:16:23,929
Kako to misliš?
292
00:16:24,060 --> 00:16:25,540
Ne daje dobre odgovore na pitanja,
293
00:16:25,670 --> 00:16:27,760
sedi na istini kao da mu je stolica
ili tako nešto.
294
00:16:29,632 --> 00:16:32,200
Mislila sam da ne treba
da čuvamo tajne.
295
00:16:35,640 --> 00:16:37,424
Les nas ima nekoliko godina.
296
00:16:39,775 --> 00:16:44,259
Ponekad stari ljudi ne vole
mnogo da pričaju o prošlosti.
297
00:16:46,523 --> 00:16:50,702
Ponekad moraš da paziš
gde kopaš, razumeš?
298
00:16:50,833 --> 00:16:52,662
Valjda.
299
00:17:03,937 --> 00:17:06,984
Kako to deluje,
ljubav između dva muškarca?
300
00:17:14,037 --> 00:17:15,517
Deluje kao...
301
00:17:20,000 --> 00:17:21,568
Ne znam.
302
00:17:21,699 --> 00:17:23,222
Deluje kao ljubav.
303
00:17:25,182 --> 00:17:27,139
Da li si ikad voleo devojke?
304
00:17:27,271 --> 00:17:28,925
Voleo sam.
305
00:17:29,056 --> 00:17:32,800
Voleo sam da se pretvaram.
306
00:17:32,930 --> 00:17:35,151
Ne mogu više kada kažem da ih volim.
307
00:17:35,282 --> 00:17:37,849
Ujka Les voli, ponekad.
308
00:17:37,980 --> 00:17:40,940
Da li je to ono što radi
kada izađe sam?
309
00:17:41,071 --> 00:17:43,248
Ne, on je...
310
00:17:45,643 --> 00:17:51,954
Ponekad su njegova ubijanja...
koja je to reč?
311
00:17:54,436 --> 00:17:57,092
Ekstravagantna.
312
00:17:57,223 --> 00:17:58,702
A ja ne volim da gledam to.
313
00:18:10,326 --> 00:18:13,199
Ne znam kako ti to radiš.
314
00:18:13,330 --> 00:18:15,420
Ne možeš da voliš taj ukus.
315
00:18:15,550 --> 00:18:17,640
Pokušavam.
316
00:18:17,771 --> 00:18:22,211
I, Klaudija, to nije samo ono što jedeš.
317
00:18:22,342 --> 00:18:25,259
Možeš da ubiješ brzo i bezbolno,
318
00:18:25,389 --> 00:18:29,394
ili možeš da budeš... ekstravagantna.
319
00:18:30,787 --> 00:18:33,356
Bilo je trenutaka kad sam i sam
otišao malo predaleko.
320
00:18:36,795 --> 00:18:39,407
Neka ubistva imaju posledice.
321
00:18:41,453 --> 00:18:46,286
Požar u tvojoj kući je bila posledica.
322
00:18:46,416 --> 00:18:48,418
Zbog jednog od mojih ubistava.
323
00:18:50,900 --> 00:18:56,123
Nekada sam se malo bavio
ljudskim poslovima.
324
00:18:58,083 --> 00:18:59,693
Šta onda?
325
00:19:01,870 --> 00:19:03,481
Onda ti.
326
00:19:12,319 --> 00:19:14,626
Uhvatio sam jednog.
327
00:19:45,296 --> 00:19:48,083
Mislio sam da je Luj vaš bog.
328
00:19:48,495 --> 00:19:51,412
Šta Muhamed oseća prema vampirima?
329
00:19:51,543 --> 00:19:54,242
Da li je asura svakog dana
ovde u penthausu?
330
00:19:54,373 --> 00:19:57,290
Da li imate sve što vam treba,
gospodine. Moloj?
331
00:19:57,420 --> 00:19:59,988
Lek za Parkinsonovu bolest?
332
00:20:00,118 --> 00:20:01,773
Kako napreduje vaše čitanje?
333
00:20:01,904 --> 00:20:04,473
Kao mašina za ubijanje,
ona mi se dopada.
334
00:20:06,126 --> 00:20:07,955
Prekinuo sam vas.
Molili ste.
335
00:20:08,086 --> 00:20:09,957
Asr namozi.
336
00:20:10,088 --> 00:20:13,005
"Asr namozi."
337
00:20:13,135 --> 00:20:14,398
Šta je to?
To nije arapski.
338
00:20:14,528 --> 00:20:15,748
Šta je to, kozački?
339
00:20:15,878 --> 00:20:17,358
Negde na Krimu?
340
00:20:20,275 --> 00:20:21,407
Vi niste iz Dubajija.
341
00:20:21,537 --> 00:20:23,366
Mislio sam da ste starosedelac.
342
00:20:23,497 --> 00:20:26,065
Dubaji je dete,
gospodine Moloj.
343
00:20:26,196 --> 00:20:27,545
Niko nije starosedelac.
344
00:21:10,426 --> 00:21:11,775
Dragi novi dnevniče...
345
00:21:11,907 --> 00:21:13,778
Drago mi je da smo se upoznali.
346
00:21:13,909 --> 00:21:15,694
Kakve avanture ćemo imati.
347
00:21:15,825 --> 00:21:19,307
Pridružio si se srećnom domu,
čak i ako smo mi čudni.
348
00:21:19,438 --> 00:21:21,353
Sada imam svoju sobu, što je dobro,
349
00:21:21,484 --> 00:21:22,877
jer tata Lu može da davi,
350
00:21:23,008 --> 00:21:24,792
baš kao što ujka Les može
da bude strog.
351
00:21:24,923 --> 00:21:28,710
I, pa, ponekad vrata mogu da
ti budu najbolji prijatelj.
352
00:21:28,841 --> 00:21:31,235
Moraš prvo da kucaš!
353
00:21:31,366 --> 00:21:32,715
Napolje! Napolje!
354
00:21:32,846 --> 00:21:34,762
Napolje!
355
00:21:34,892 --> 00:21:37,679
-# Srećan rođendan želimo ti #
-# Srećan rođendan želimo ti #
356
00:21:40,726 --> 00:21:42,554
Ipak, ne možeš da veruješ kako vreme leti
357
00:21:42,685 --> 00:21:44,949
kada ima ljudi za jelo i novca za trošenje.
358
00:21:44,974 --> 00:21:47,187
Ovo mi je dala markiza
kojoj je rulja odrubila glavu
359
00:21:47,212 --> 00:21:49,389
10 godina nakon što mi je dala ovo.
360
00:21:49,520 --> 00:21:51,697
Sviđa mi se!
361
00:21:51,827 --> 00:21:53,829
Koliko godina imaš,
ujka Les?
362
00:21:53,960 --> 00:21:55,832
-Sto šezdeset.
-159.
363
00:22:01,056 --> 00:22:03,494
Tata Lu, kada ću ja porasti za ovo?
364
00:22:03,625 --> 00:22:05,976
Mi, mi ćemo naću jednu
za tvoju veličinu.
365
00:22:06,106 --> 00:22:07,499
Ubij, potroši.
366
00:22:07,630 --> 00:22:09,284
Ubij, potroši.
367
00:22:09,415 --> 00:22:12,550
Onda sledeća stvar koju znate je
da lišće opada.
368
00:22:12,680 --> 00:22:15,727
Naravno, tata i ujka imaju problema,
dosta njih,
369
00:22:15,857 --> 00:22:18,121
ali ih najčešće brzo reše.
370
00:22:18,252 --> 00:22:20,603
A kada oni ne mogu,
ja uvek mogu da upadnem između
371
00:22:20,734 --> 00:22:22,039
i da to popravim.
372
00:22:22,170 --> 00:22:24,173
Stani!
373
00:22:24,198 --> 00:22:25,537
Prestani da se smeješ.
374
00:22:28,700 --> 00:22:30,529
Radimo isto što i smrtnici.
375
00:22:30,660 --> 00:22:33,097
-Svađamo se, jedemo...
-Tišina, sad.
376
00:22:34,720 --> 00:22:36,014
Smejemo se...
377
00:22:36,144 --> 00:22:37,189
-Oh.
-Oh, eto.
378
00:22:37,320 --> 00:22:39,148
spavamo, volimo se.
379
00:22:43,545 --> 00:22:45,461
Više te volim ovakvog.
380
00:22:49,292 --> 00:22:52,470
A onda je telefon zazvonio noćas,
381
00:22:52,601 --> 00:22:56,214
i lepa vremena su prošla.
382
00:22:56,344 --> 00:22:59,479
Alo?
383
00:22:59,610 --> 00:23:01,046
Recite ponovo.
384
00:23:03,615 --> 00:23:06,793
-Oh. Uzeću jedan. Oh.
-A za vas?
385
00:23:06,923 --> 00:23:08,446
-Hvala, draga.
-Da.
386
00:23:08,577 --> 00:23:10,232
Nikad nisam bila na bdenju.
387
00:23:10,362 --> 00:23:13,149
Nisam čak ni znala da je
tata Lu katolik.
388
00:23:13,279 --> 00:23:15,760
Nisam znala da ima mamu
dok je nije izgubio.
389
00:23:19,460 --> 00:23:21,725
Zdravo, draga.
390
00:23:21,855 --> 00:23:23,945
Da li je sve u redu?
391
00:23:24,076 --> 00:23:26,121
Nikada nisam videla mrtvaca
koji je ovako miran.
392
00:23:27,646 --> 00:23:29,386
Znate li koje su bile njene
poslednje reči?
393
00:23:29,517 --> 00:23:31,259
S kim si ovde, dušo?
394
00:23:31,389 --> 00:23:32,390
S mojim tatom i ujkom.
395
00:23:32,415 --> 00:23:33,583
Ko ste vi?
396
00:23:33,608 --> 00:23:35,959
To je tvoja tetka Grejs
i njen muž Levi.
397
00:23:38,660 --> 00:23:40,270
Kako bi bilo da odeš kod ujke?
398
00:23:40,400 --> 00:23:41,968
Imao bi s kim da razgovara.
399
00:23:44,405 --> 00:23:45,843
Imaš dete?
400
00:23:45,973 --> 00:23:48,106
Devojka je siroče, usvojio sam je
401
00:23:48,236 --> 00:23:50,631
sa ulice Liberti,
uradio sam dobro delo.
402
00:23:50,762 --> 00:23:52,416
Da li misliš da ste ti i njen ujak
403
00:23:52,547 --> 00:23:55,769
pravi ljudi da usvojite siroče?
404
00:23:55,899 --> 00:23:57,998
Možda nemoj da ih dovedeš
sutra na sahranu.
405
00:23:58,045 --> 00:23:59,600
Nisam siguran da ću moći...
406
00:23:59,625 --> 00:24:00,780
Da uradiš to?
407
00:24:00,910 --> 00:24:02,434
Čuo sam dovoljno.
408
00:24:02,908 --> 00:24:04,910
Krštenje tvojih sestriina i sestrića,
409
00:24:05,041 --> 00:24:06,739
Grejs ima 30 godina.
Čuvaj se, Levi.
410
00:24:06,870 --> 00:24:08,915
Treba da razgovaramo o kući.
411
00:24:11,353 --> 00:24:13,574
Preko mrtvog tela naše mame.
412
00:24:18,346 --> 00:24:20,452
Pitao sam se zašto sam dobio
pozivnicu ovog puta.
413
00:24:20,477 --> 00:24:21,565
Tebi ona ne treba.
414
00:24:23,020 --> 00:24:25,067
Nije ti trebala godinama.
415
00:24:25,197 --> 00:24:29,772
Pa, dobro je da jedni drugima
čuvamo leđa.
416
00:24:30,029 --> 00:24:32,206
Ponosni ste, čujete?
417
00:24:32,557 --> 00:24:34,908
Možemo ti platiti na rate.
418
00:24:35,210 --> 00:24:38,170
Ti i tvoj beli tata se dobro
snalazite u Kvartu.
419
00:24:38,195 --> 00:24:41,083
Ne možemo da ti platimo koliko vredi,
a tebi ne treba novac.
420
00:24:43,788 --> 00:24:46,183
Zaboravljaš šta sam uradio
tim vratima, Grejs?
421
00:24:47,661 --> 00:24:49,609
Trebalo bi da uzmeš sebi meru.
422
00:24:49,784 --> 00:24:52,614
Klaudija je izrazila interesovanje
za odlazak kući.
423
00:24:53,277 --> 00:24:55,279
Kasno je za sve.
Miris je odvratan
424
00:24:55,409 --> 00:24:58,457
Bdenja su izmišljena za mesta
gde pada sneg.
425
00:25:04,552 --> 00:25:05,858
Imaću podvučene papire dole.
426
00:25:10,865 --> 00:25:13,432
Tata Lu je rekao da sam predugo
bila odvojena od ljudi.
427
00:25:13,563 --> 00:25:16,001
Nisam više znala da se ponašam pravilno.
428
00:25:16,132 --> 00:25:18,178
Ali ujka Les je rekao
da se ponašam sasvim dobro.
429
00:25:18,309 --> 00:25:20,441
Upravljaj samo, upravljaj.
430
00:25:20,466 --> 00:25:22,077
Ali mi smo besmrtni!
431
00:25:22,102 --> 00:25:24,073
Još uvek možeš da razbiješ
svoju lepu malu glavu,
432
00:25:24,098 --> 00:25:26,798
a onda će trebati dugi, dosadni meseci
da se oporaviš.
433
00:25:26,928 --> 00:25:28,322
Oči na put.
434
00:25:28,452 --> 00:25:29,758
Nema sumnje
435
00:25:29,889 --> 00:25:31,194
Tata Lu je moj omiljeni.
436
00:25:31,325 --> 00:25:32,893
Skreni. Desno.
437
00:25:32,918 --> 00:25:35,594
Ali ponekad, ujka Les i ja
imamo mnogo toga zajedničkog.
438
00:25:36,375 --> 00:25:39,249
Evo poslastice za koju mislim
da si spremna.
439
00:25:39,379 --> 00:25:42,078
Ovo se mesto zove "ljubavna traka",
440
00:25:42,208 --> 00:25:45,953
i po mojoj proceni, nema slađe krvi.
441
00:25:47,607 --> 00:25:50,503
Mladi ljudi, nabrekli od strasti,
442
00:25:50,528 --> 00:25:52,874
uskraćeni duhom ove besmislene zabrane,
443
00:25:52,899 --> 00:25:55,113
parkiraju duž ovog usamljenog
dela da razmišljaju
444
00:25:55,138 --> 00:25:59,361
o najmisteriozniji od
matematičkih jednačina
445
00:25:59,491 --> 00:26:01,059
kako jedan plus jedan... ...
446
00:26:02,495 --> 00:26:05,456
postaje jedan.
447
00:26:05,586 --> 00:26:08,199
Dolaze ovde da vežbaju matematiku?
448
00:26:08,329 --> 00:26:11,072
Bila si previše zaštićena,
moja beladonska lepotice.
449
00:26:14,162 --> 00:26:15,382
Tvoj.
450
00:26:15,512 --> 00:26:16,600
Moja.
451
00:26:19,126 --> 00:26:24,610
Mlad, jak i verovatno će se opirati.
452
00:26:24,741 --> 00:26:28,093
Moraš da budeš žestoka, ha?
453
00:26:36,017 --> 00:26:37,627
Ovo je lepo.
454
00:26:37,652 --> 00:26:39,394
Gde si to naučio?
455
00:26:39,630 --> 00:26:40,675
Ljubljenje ili ono dole?
456
00:26:48,554 --> 00:26:49,905
To je lepo.
457
00:26:58,611 --> 00:26:59,786
Isuse, Marija!
458
00:26:59,917 --> 00:27:01,136
Šta? Oh.
459
00:27:01,267 --> 00:27:02,790
Stajaćeš tamo i gledaćeš,
devojčice?
460
00:27:02,921 --> 00:27:04,140
Gde ti je mama?
461
00:27:04,271 --> 00:27:07,361
Ona je samo ispuzala iz močvare
ili tako nešto?
462
00:27:20,334 --> 00:27:22,250
Ima nešto pozadi, nešto zlo.
463
00:27:22,381 --> 00:27:24,470
Ah, da.
464
00:27:24,600 --> 00:27:26,516
Ona je sa mnom.
465
00:27:38,080 --> 00:27:40,360
Ujak Les kaže da moram
da vežbam da ubijam
466
00:27:40,491 --> 00:27:43,712
i jedan i plus jedan
u isto vreme,
467
00:27:43,843 --> 00:27:46,891
ali ja sam otišala razumevši
nešto drugo večeras.
468
00:27:47,021 --> 00:27:48,153
Gde si je vodio?
469
00:27:48,283 --> 00:27:49,763
Ona je sjajan ubica.
470
00:27:49,788 --> 00:27:52,996
Zašto bi želeo da je ograničavaš
bez razumevanja.
471
00:27:54,291 --> 00:27:56,032
Ne mogu to da iskažem rečima,
472
00:27:56,163 --> 00:28:01,126
ali kao da se nešto otvorilo
u mojoj glavi, u mom telu.
473
00:28:01,257 --> 00:28:04,826
Imam 18 godina i sedam meseci
474
00:28:04,957 --> 00:28:06,959
i vreme je da počnem
da se tako ponašam.
475
00:28:13,663 --> 00:28:15,291
Pa, pogledaj se.
476
00:28:15,316 --> 00:28:17,034
Ne sećam se da sam
kupio tu odeću...
477
00:28:17,059 --> 00:28:18,975
Zaskočila sam devojku
kod prohibicije.
478
00:28:19,106 --> 00:28:21,064
Meni bolje stoji, ipak.
479
00:28:21,195 --> 00:28:23,285
Ne radi nešto što bi on uradio.
480
00:28:23,415 --> 00:28:28,160
Reći ću ujaku Lesu da
pričaš ovako sa mnom.
481
00:28:28,291 --> 00:28:29,771
Srećan lov.
482
00:28:49,753 --> 00:28:51,843
Hej, mislim da previše piješ mesečinu.
483
00:28:54,150 --> 00:28:55,674
Hvala, ser.
484
00:28:57,023 --> 00:28:59,461
Zar on nije tako lep?
485
00:28:59,592 --> 00:29:00,941
On je tako zgodan
486
00:29:01,072 --> 00:29:02,596
Božanstven je.
487
00:29:02,726 --> 00:29:04,598
Vidi ko je upao u mamin orman.
488
00:29:08,298 --> 00:29:09,953
Mrak se oblači u mraku.
489
00:29:15,177 --> 00:29:16,266
Hej, polako.
490
00:29:16,396 --> 00:29:18,355
Pazi. Polako.
491
00:29:19,966 --> 00:29:21,402
Prestani.
Šta te je spopalo?
492
00:29:23,014 --> 00:29:25,146
Smiri se, Bela.
493
00:29:25,277 --> 00:29:27,410
Da li si dobro?
494
00:29:27,541 --> 00:29:29,673
Izgledala si malo bolesno tamo.
495
00:29:29,804 --> 00:29:31,285
Žao mi je zbog mog konja, gospođice.
496
00:29:33,026 --> 00:29:34,046
Žao mi je.
497
00:29:34,071 --> 00:29:36,224
Toliko sam se uplašila
da sam se skoro onesvestila.
498
00:29:36,249 --> 00:29:38,511
Mislila sam da bi me cveće
moglo malo vratiti.
499
00:29:38,642 --> 00:29:41,254
Pa, drago mi je da si se vratila.
500
00:29:47,696 --> 00:29:51,572
Dnevniče, njegovo ime je Čarli.
501
00:29:51,702 --> 00:29:54,009
On ima vene kao reke.
502
00:29:54,140 --> 00:29:55,838
Teku pravo niz njihove ruke.
503
00:29:55,968 --> 00:29:57,318
Da li ti je dobro pozadi?
504
00:29:57,448 --> 00:30:01,540
Dobro sam.
505
00:30:01,671 --> 00:30:04,327
Samo sam htela da ti kažem hvala
506
00:30:04,457 --> 00:30:06,460
što me voziš,
507
00:30:06,591 --> 00:30:08,375
što si tako skočio ispred mene.
508
00:30:10,465 --> 00:30:13,687
Pa, morao sam da budem siguran
da se opet nećete onesvestiti.
509
00:30:13,817 --> 00:30:15,254
Kažem ti, ja ne...
510
00:30:15,384 --> 00:30:17,344
Ne znam šta je prestrašilo starog Džonsija.
511
00:30:17,474 --> 00:30:20,043
Rekli ste 1132 Ru Rojal?
512
00:30:20,174 --> 00:30:21,871
Želim da znam kako zvuči njegov smeh,
513
00:30:22,001 --> 00:30:23,743
što je više moguće.
514
00:30:23,874 --> 00:30:25,876
Vozim pored ove kuće skoro svake noći
515
00:30:26,006 --> 00:30:28,706
i nosim gospodina Slouna kući.
516
00:30:28,731 --> 00:30:30,901
Nikad nisam pomislio da obojena porodica
živi u jednoj od tih kuća.
517
00:30:30,926 --> 00:30:33,799
Želim da znam kako te on čvrsto drži
dok pleše.
518
00:30:33,929 --> 00:30:36,237
Da, iznenađen sam što su te tvoji
fensi roditelji pustili da izađeš noću.
519
00:30:36,368 --> 00:30:38,458
Oni znaju da mogu da se brinem o sebi.
520
00:30:38,588 --> 00:30:41,025
Umalo da te zgazi konj.
521
00:30:41,156 --> 00:30:45,031
Želim da znam kakav je njegov jezik.
522
00:30:45,162 --> 00:30:45,989
Izgubila sam apetit.
523
00:30:46,120 --> 00:30:47,512
Ne mogu da spavam...
524
00:30:47,643 --> 00:30:49,211
što je dosadno jer svi izlaze napolje
525
00:30:49,341 --> 00:30:50,386
kada sam zaglavljena u kovčegu,
526
00:30:50,516 --> 00:30:51,953
čekajući da velika skazaljka
stane na devet
527
00:30:52,084 --> 00:30:53,826
a mala tri.
528
00:30:56,916 --> 00:30:58,831
Bez trčanja u kući!
529
00:30:58,961 --> 00:31:00,007
Šta smo rekli
530
00:31:00,138 --> 00:31:01,313
o preskakanju?
531
00:31:05,144 --> 00:31:06,668
Neću to da ponavljam, gospođice.
532
00:31:16,070 --> 00:31:17,769
Gledaj. Gledaj.
533
00:31:20,903 --> 00:31:22,644
Ako on pogleda gore, voli te.
534
00:31:22,775 --> 00:31:24,125
Ako ne...
535
00:31:40,493 --> 00:31:42,844
Ne trči, mlada gospođice.
536
00:31:42,869 --> 00:31:44,545
Sreo sam Viktora jednom...
537
00:31:51,072 --> 00:31:54,076
Pa, zdravo opet, dnevniče.
538
00:31:54,207 --> 00:31:56,427
Konačno sam imala nekoliko svojih tajni.
539
00:31:56,558 --> 00:31:58,037
Ko je Čarli?
540
00:32:00,389 --> 00:32:02,260
Klaudija, da li me blokiraš?
541
00:32:03,405 --> 00:32:05,059
Ovo govori tvoj otac.
542
00:32:18,238 --> 00:32:19,674
Ne sviđa ti se?
543
00:32:19,804 --> 00:32:21,285
Ne, volim to.
544
00:32:21,416 --> 00:32:23,635
Samo pokušavam da to potraje.
545
00:32:24,685 --> 00:32:28,483
Pretpostavljam da ste verovatno navikli
da jedete sladoled kad god poželite.
546
00:32:29,208 --> 00:32:30,427
Ne.
547
00:32:30,557 --> 00:32:32,299
Obećavam.
548
00:32:32,430 --> 00:32:33,866
Nikad ga nisam jela.
549
00:32:36,513 --> 00:32:38,908
Dakle, da li je to ono što uvek
radiš na prvom sastanku?
550
00:32:38,933 --> 00:32:40,298
Izvedeš devojku na sladoled?
551
00:32:40,323 --> 00:32:41,759
Klaudija, to nije...
552
00:32:42,006 --> 00:32:43,574
Šta?
553
00:32:43,705 --> 00:32:46,752
Momak šalje cveće, pita devojku da idu
negde gde je zabavno.
554
00:32:46,883 --> 00:32:49,800
Ja...Lepa si, ali...
555
00:32:49,825 --> 00:32:51,610
Šta sam ja?
556
00:32:51,845 --> 00:32:52,891
Mlada.
557
00:32:53,021 --> 00:32:54,253
Imam 19 godina.
558
00:32:54,307 --> 00:32:56,035
Nemoguće da si starija od mene,
Klaudija.
559
00:32:56,066 --> 00:32:58,284
Svi u mojoj porodici izgledaju mlađi
za svoje godine.
560
00:33:01,249 --> 00:33:02,468
Živiš ovde?
561
00:33:04,035 --> 00:33:05,142
I ja sam živela, takođe.
562
00:33:05,196 --> 00:33:07,101
Sećam se da je nekada bila
prodavnica igračaka
563
00:33:07,126 --> 00:33:08,780
nekoliko vrata dole odavde.
564
00:33:08,911 --> 00:33:12,655
Držali su mačke lutalice u kutijama
da ih ljudi uzimaju.
565
00:33:12,785 --> 00:33:14,919
Ta prodavnica mora da se
zatvorila si ti bila beba.
566
00:33:17,065 --> 00:33:18,502
Nisam beba.
567
00:33:50,617 --> 00:33:52,096
Čekaj, čekaj, čekaj, čekaj.
Čekaj me.
568
00:33:52,227 --> 00:33:53,838
Umorna sam od čekanja.
569
00:33:53,969 --> 00:33:55,187
Klaudija.
Da?
570
00:33:55,318 --> 00:33:56,338
-Ti stvarno brza.
-Šta?
571
00:33:56,363 --> 00:33:59,062
To me čini...
572
00:33:59,192 --> 00:34:00,630
Da te ljubim još malo?
573
00:34:04,591 --> 00:34:08,335
Klaudija, ti čak ni ne izgledaš
kao devojka.
574
00:34:11,773 --> 00:34:13,079
Ti si anđeo.
575
00:34:47,341 --> 00:34:49,934
Osećam se...opušteno.
576
00:34:54,220 --> 00:34:56,048
Čarli?
577
00:35:00,793 --> 00:35:04,101
Čarli?
578
00:35:05,669 --> 00:35:07,279
Čarli?
579
00:35:08,412 --> 00:35:11,851
Čarli?
580
00:35:13,853 --> 00:35:20,253
Bila sam ja...i on...
I ja sam ga ugrizla, a sad on...
581
00:35:20,383 --> 00:35:23,039
Lako se zanositi kad si mlad i zaljubljen.
582
00:35:25,868 --> 00:35:27,523
Molim te, spasi ga.
583
00:35:27,654 --> 00:35:29,670
Povrati ga.
584
00:35:29,695 --> 00:35:30,740
Ne mogu.
585
00:35:31,049 --> 00:35:32,964
Možeš.
586
00:35:33,096 --> 00:35:34,489
Uradio si to sa mnom.
587
00:35:38,232 --> 00:35:39,973
On je mrtav.
588
00:35:40,104 --> 00:35:42,107
Nisi ga ubila napola,
ubila si ga potpuno.
589
00:35:42,237 --> 00:35:44,545
Lestate.
590
00:35:44,676 --> 00:35:47,244
Pokušaj samo, molim te.
591
00:35:47,375 --> 00:35:49,638
Iscedila si ga.
592
00:35:49,769 --> 00:35:51,989
Sad, idi, i počisti za sobom.
593
00:36:04,657 --> 00:36:07,705
Prestani da se vrpoljiš i gledaj.
594
00:36:11,927 --> 00:36:15,803
Zapamti ovo,
njegovo lice kako se topi.
595
00:36:18,980 --> 00:36:21,070
Zbog toga se nikada ne
zbližavamo sa smrtnicima.
596
00:36:22,724 --> 00:36:26,032
Jer pre ili kasnije, završe mrtvi.
597
00:36:26,163 --> 00:36:27,382
Biće sve u redu.
598
00:36:27,513 --> 00:36:29,254
Proći će. Imaš nas.
599
00:36:29,384 --> 00:36:30,952
Neću nas.
600
00:36:33,085 --> 00:36:35,262
Živopisna spisateljica, zar ne?
601
00:36:35,392 --> 00:36:37,352
Jedinstven stil.
602
00:36:38,527 --> 00:36:40,617
Ana Frank sreće Sivena Kinga.
603
00:36:43,185 --> 00:36:46,015
Četvrta sesija, Luj De Pont du Lak,
604
00:36:46,145 --> 00:36:50,150
i dete vampir, Klaudija.
605
00:36:52,371 --> 00:36:55,288
Pa, to moli za pitanje,
606
00:36:55,418 --> 00:36:58,684
gde su bili svi ti dnevnici 1973. godine?
607
00:37:01,034 --> 00:37:02,558
Rasuti.
608
00:37:02,689 --> 00:37:05,126
Jedan u Nju Orleansu,
drugi u Parizu.
609
00:37:05,256 --> 00:37:06,868
Gluposti.
610
00:37:23,367 --> 00:37:25,892
Klaudija je bila...
611
00:37:31,029 --> 00:37:32,030
sve.
612
00:37:33,858 --> 00:37:37,559
Voleo sam je bezuslovno.
613
00:37:37,690 --> 00:37:39,823
Sva ta buka, haos,
614
00:37:39,953 --> 00:37:44,219
kriza mog bišeg postojanja,
utihnula ja.
615
00:37:45,874 --> 00:37:49,357
Jednostavna radost njene ruke u mojoj.
616
00:37:49,487 --> 00:37:51,926
Imali ste ćerku.
617
00:37:52,056 --> 00:37:54,232
Imao sam ćerku.
618
00:37:54,363 --> 00:37:55,931
Ja imam dve.
619
00:37:56,061 --> 00:37:57,933
Ljubav je nekako...
620
00:38:01,285 --> 00:38:05,377
A kada biste došli nekako
do njihovih dnevnika
621
00:38:05,507 --> 00:38:10,645
i detaljno saznali kako
i kada ste ih izneverili,
622
00:38:10,776 --> 00:38:12,516
da li biste te neuspehe podelili
623
00:38:12,647 --> 00:38:16,652
sa drskim mladim reporterom kog
ste upoznali kod Polinezijske Marije?
624
00:38:20,353 --> 00:38:21,964
To je smešno.
625
00:38:22,094 --> 00:38:23,748
Sanjao sam o staroj Mariji
626
00:38:23,880 --> 00:38:25,969
otkad ste mi poslali trake.
627
00:38:28,235 --> 00:38:29,714
Gde ste sigli?
628
00:38:30,322 --> 00:38:32,368
1923-ća.
629
00:38:32,499 --> 00:38:34,109
Njen sastanak sa Čarlijem.
630
00:38:40,596 --> 00:38:42,904
"I njegove kosti..."
"pucaju crne"
631
00:38:43,034 --> 00:38:45,429
a lice mu se pretvori u supu."
632
00:38:45,559 --> 00:38:47,213
Čarlijeva smrt najavila je
633
00:38:47,344 --> 00:38:50,652
jednu od najmračnijih era
u našim životima.
634
00:38:50,783 --> 00:38:52,263
Kako-tako-delikatna ravnoteža
635
00:38:52,394 --> 00:38:56,835
našeg kako-tako-delikatnog domaćinstva,
narušena. je
636
00:38:56,965 --> 00:39:00,013
Pukla je fantazija o sreći.
637
00:39:00,143 --> 00:39:01,231
Klaudija je bila...
638
00:39:01,362 --> 00:39:03,365
Flaster za usran brak?
639
00:39:06,324 --> 00:39:08,371
Hteo sam da kažem...
640
00:39:13,726 --> 00:39:14,945
nešto drugo.
641
00:39:21,867 --> 00:39:23,303
Ali, da...
642
00:39:23,433 --> 00:39:26,220
ona se skoro sigurno tako osećala.
643
00:39:34,752 --> 00:39:35,885
A šta je trebalo da radim?
644
00:39:36,015 --> 00:39:37,712
Da ga uguram u kovčeg s njom?
645
00:39:37,843 --> 00:39:39,890
Ona je već bila slomljena srca,
646
00:39:40,020 --> 00:39:41,543
a ti si spalio njenog prvog momka.
647
00:39:41,674 --> 00:39:43,938
Ona ga je ubila.
648
00:39:44,069 --> 00:39:47,290
Zabavnije je kad se svađaju na francuskom.
649
00:39:47,421 --> 00:39:48,733
I, dnevniče, pomislio bi
650
00:39:48,758 --> 00:39:51,328
da je devojka kojoj je mama
umrla na porođaju... ...
651
00:39:51,408 --> 00:39:54,064
čiji ju je tata dao zloj staroj tetki
652
00:39:54,089 --> 00:39:56,440
koja ju je tukla jer niko nije rekao
da ne sme,
653
00:39:56,912 --> 00:39:58,522
koja je umrla u požaru,
654
00:39:58,652 --> 00:40:01,482
ali vratila magijom krvi dva demona,
655
00:40:01,613 --> 00:40:04,312
pa, pomislio bi da ta devojka
ne zna šta je zabavno.
656
00:40:04,443 --> 00:40:07,229
Ali pogrešio bi, dnevniče.
657
00:40:07,360 --> 00:40:09,231
I kad bih ti rekla, glupi dnevniče,
658
00:40:09,362 --> 00:40:11,756
da je ta ista devojka odgajana da ubije
659
00:40:11,887 --> 00:40:15,152
kao što su njeni roditelji demoni činili,
da uzima dve duše dnevno
660
00:40:15,283 --> 00:40:17,459
da bi mogla da ostane
u ravnom bez grudi,
661
00:40:17,589 --> 00:40:21,159
bez dlaka, 14. gdišnjem telu lutke
662
00:40:21,291 --> 00:40:25,905
dok njen um i duh
navršavaju 19, 20, 25
663
00:40:26,036 --> 00:40:31,433
63, 358, godina,
ti glupi, glupi dnevniče
664
00:40:31,564 --> 00:40:35,962
Kladim se da bi svakom ko bi slušao
rekao: „Zabavno? Zabavno?
665
00:40:36,092 --> 00:40:38,138
"Kako ona uopšte ustaje ujutru?"
666
00:40:38,268 --> 00:40:40,837
Pa, daj da ti kažem nešto, ti zaglavljeni,
667
00:40:40,968 --> 00:40:45,538
cvećem prekriveni, fensi jebeni
papirni dnevniče od tri dolara,
668
00:40:45,669 --> 00:40:47,541
dobro mi ide.
669
00:40:47,672 --> 00:40:49,369
A kako ja to znam?
670
00:40:49,500 --> 00:40:52,591
Jer me je prvi čovek koga sam ubila
nazvao đavolom,
671
00:40:52,721 --> 00:40:54,637
a poslednji momak koga sam ubila,
672
00:40:54,768 --> 00:40:57,859
poslednji momak koga ću ikada
voleti na ovom svetu,
673
00:40:57,990 --> 00:41:00,428
nazvao me je anđelom.
674
00:41:02,256 --> 00:41:05,608
A to znači da sam na pravom putu.
675
00:41:05,738 --> 00:41:11,877
A to znači da postoji mnogo više zabave.
676
00:41:12,008 --> 00:41:13,966
Tek sam počela.
677
00:41:33,815 --> 00:41:35,815
Preveo Mita
678
00:42:50,873 --> 00:42:53,180
Svaki od tih leševa je imao
679
00:42:53,311 --> 00:42:56,228
odsečen neki meki deo.
680
00:42:56,358 --> 00:42:58,448
Želeo si je, popravi je!
681
00:43:00,233 --> 00:43:01,713
Zameniče Haberšam!
682
00:43:01,844 --> 00:43:03,672
Šta je ovo?
683
00:43:03,802 --> 00:43:05,501
"Dragi dnevniče."
684
00:43:05,631 --> 00:43:08,156
Istrgnute su četiri stranice.
685
00:43:08,286 --> 00:43:10,115
Ovo je kako mora da bude,
686
00:43:10,246 --> 00:43:11,986
za mene.
687
00:43:12,118 --> 00:43:14,251
Ti si greška.
688
00:43:27,094 --> 00:43:28,399
Dobijate pristup
689
00:43:28,530 --> 00:43:30,576
veoma dragocenim predmetima iz arhive.
690
00:43:30,707 --> 00:43:33,537
Alternativni pogled na godine
vašeg interesovanja.
691
00:43:33,667 --> 00:43:35,365
Četvrta epizoda
692
00:43:35,495 --> 00:43:38,282
„Nemilosrdna potera za krvlju
sa svim zahtevima deteta."
693
00:43:38,412 --> 00:43:39,761
Klaudija i njeni dnevnici.
694
00:43:39,892 --> 00:43:41,373
Ima toliko lepe proze u Eninom delu
695
00:43:41,503 --> 00:43:42,852
i želeli smo da smislimo način
696
00:43:42,983 --> 00:43:44,812
da nešto od toga unesemo u seriju,
697
00:43:44,942 --> 00:43:47,510
pa smo mislili da je to veoma
interesantan način
698
00:43:47,642 --> 00:43:49,513
da uđemo u unutrašnji život Klaudije.
699
00:43:49,644 --> 00:43:51,821
To je bio najbrži, najlakši,
najprljaviji način.
700
00:43:51,951 --> 00:43:55,391
Zatvorila sam oči i čekala da vatra
odnese i mene.
701
00:43:55,521 --> 00:43:58,395
Tada je došao Crni anđeo.
702
00:43:58,525 --> 00:44:00,571
Mislim da je ekipa bila veoma,
veoma uzbuđena
703
00:44:00,701 --> 00:44:02,443
zato što sam pokušao da promenim
tačku gledišta
704
00:44:02,574 --> 00:44:05,534
i da to zaista bude priča o mladoj devojci
i dozvolimo joj da je ima,
705
00:44:05,665 --> 00:44:08,450
tako da se menja glas,
a perspektiva se menja.
706
00:44:08,475 --> 00:44:10,855
Sve ove polučasovne komedije
imaju odličan način da to urade.
707
00:44:10,888 --> 00:44:12,761
Imaju ove lažne dokumentarne filmove
708
00:44:12,891 --> 00:44:15,024
u kojima se mogu okrenuti kameri
i reći vam tačno kako se osećate.
709
00:44:15,155 --> 00:44:16,983
To je naš ekvivalent ovde.
710
00:44:17,114 --> 00:44:18,637
A onda sam ga okusila,
711
00:44:18,768 --> 00:44:22,120
i odmah sam se osetila jaka
kao tramvaj.
712
00:44:23,905 --> 00:44:26,299
Dosta!
713
00:44:26,430 --> 00:44:27,867
Mislim da ona samo
pokušava da to shvati.
714
00:44:27,997 --> 00:44:30,697
"Mogu da skočim i mogu
da ubijem i imam moć."
715
00:44:30,827 --> 00:44:33,090
Ne! Nemoj!
716
00:44:33,221 --> 00:44:35,485
U romanu je ona bez sumnje
717
00:44:35,616 --> 00:44:37,923
najvampirskija, ali od obojice.
718
00:44:38,054 --> 00:44:39,664
Ona je prilično mračan ubica.
719
00:44:39,795 --> 00:44:42,364
Kako bi bilo biti zarobljen
u hemijskoj čorbi
720
00:44:42,494 --> 00:44:45,368
puberteta tokom celog svog postojanja?
721
00:44:45,498 --> 00:44:47,021
Mora li se svako veče završiti ovako?
722
00:44:47,152 --> 00:44:48,850
Svi se umorite pre mene.
723
00:44:48,981 --> 00:44:50,678
Zašto ona priča sa knjigom?
724
00:44:50,809 --> 00:44:52,507
„Imam želje, i malo sam van kontrole,
725
00:44:52,638 --> 00:44:54,901
i volim da pišem u svom dnevniku.
726
00:44:55,031 --> 00:44:57,644
U našoj Klaudiji, mislim
da ima nešto preterano u njoj,
727
00:44:57,774 --> 00:44:59,951
ali ima i nečega što je zaklonjeno.
728
00:45:00,082 --> 00:45:02,607
Postoji nedostatak mudrosti
i svetskog iskustva
729
00:45:02,738 --> 00:45:05,697
koje je čine veoma toksičnom i vulkanskom
730
00:45:05,828 --> 00:45:08,701
i potencijalno eksplozivnom
malom bombom u koferu vampira.
731
00:45:08,832 --> 00:45:10,269
Hoćeš li stajati i gledati,
devojčice?
732
00:45:13,055 --> 00:45:16,320
Gledamo u portret problematične
tinejdžerke.
733
00:45:16,450 --> 00:45:19,149
Ideja o seksualnom buđenju
usred ovoga,
734
00:45:19,280 --> 00:45:21,631
nažalost, u okvirima naše priče,
735
00:45:21,762 --> 00:45:24,069
vaš prvi sastanak postaje
vaše prvo ubistvo.
736
00:45:24,200 --> 00:45:25,332
Evo dolazi Čarli.
737
00:45:25,462 --> 00:45:27,203
Razmislite o svojoj prvoj ljubavi, svi.
738
00:45:27,335 --> 00:45:28,727
A onda ste pojeli tu osobu.
739
00:45:28,858 --> 00:45:30,294
Ti si anđeo.
740
00:45:32,254 --> 00:45:33,472
Prilično je, prilično grubo.
741
00:45:35,606 --> 00:45:37,129
Čarli?
742
00:45:37,260 --> 00:45:40,438
Da, to bi te zeznulo da malo napreduješ.
743
00:45:40,568 --> 00:45:42,441
Ona ne može da obradi ono što se dogodilo,
744
00:45:42,571 --> 00:45:44,007
i, kao svaki tinejdžer,
745
00:45:44,138 --> 00:45:48,884
samo se uhvati za svu veliku
opersku dramu svega toga.
746
00:45:49,014 --> 00:45:50,146
Vrati ga.
747
00:45:50,277 --> 00:45:52,454
Ne mogu.
748
00:45:52,584 --> 00:45:53,933
Ne možeš?
749
00:45:53,958 --> 00:45:55,868
Ona će se ponašati kao svaki tinejdžer
koji je podivljao,
750
00:45:55,893 --> 00:45:57,982
i počeće tako što će povrediti sebe
751
00:45:58,112 --> 00:46:01,465
na veoma specifičan način koji samo
mladi vampir može da uradi.
752
00:46:04,466 --> 00:46:08,467
49302
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.