All language subtitles for Interview with the Vampire (2022) - S01E04 - The Ruthless Pursuit of (1080p AMZN WEB-DL x265 Silence).mkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,665 --> 00:00:28,666 3 00:00:33,147 --> 00:00:35,411 To je premisa našeg intervjua. 4 00:00:37,414 --> 00:00:40,025 Prinosi se žrtva kad se tamni dar deli. 5 00:00:40,156 --> 00:00:42,159 Ne možeš više da mi čitaš misli? 6 00:00:42,289 --> 00:00:43,551 Nisi dobrodošao u ovu kuću. 7 00:00:46,468 --> 00:00:48,602 Evo njega. 8 00:00:49,995 --> 00:00:52,346 -Šta si ti?! -Ja sam vampir. 9 00:00:54,217 --> 00:00:56,655 Nisam mogao da spasim Storivil, 10 00:00:56,786 --> 00:01:00,095 ali mogao bi da spasim nju. 11 00:01:11,731 --> 00:01:21,178 INTERVJU S VAMPIROM 12 00:01:23,216 --> 00:01:26,225 EPIZODA 4 "NEMILOSRDNA POTERA ZA KRVLJU SA SVIM ZAHTEVIMA DETETA" 13 00:01:35,933 --> 00:01:37,501 Dubaji. 14 00:01:39,972 --> 00:01:41,409 Ne mogu da ti kažem to. 15 00:01:44,064 --> 00:01:45,196 Ne mogu da ti kažem ni to. 16 00:01:48,069 --> 00:01:49,288 Ne. 17 00:01:51,334 --> 00:01:52,858 Ne. Da. 18 00:01:52,989 --> 00:01:54,686 Da, vidi, ovo nije članak, 19 00:01:54,815 --> 00:01:56,558 Ovo je knjiga. 20 00:01:56,689 --> 00:02:00,172 Mislim, možemo da napravimo poglavlje u Vašaru taštine, ali... 21 00:02:00,302 --> 00:02:02,523 Znam da je prošlo 10 godina. 22 00:02:02,653 --> 00:02:04,612 Nisam zaboravio šta je knjiga. 23 00:02:04,742 --> 00:02:06,919 Ovo je, ovo je knjiga. 24 00:02:07,050 --> 00:02:09,793 U redu? Vidi, ja... 25 00:02:09,924 --> 00:02:11,229 Da, i moram da te nazovem. 26 00:02:11,360 --> 00:02:12,578 Nazvaću te. 27 00:02:12,709 --> 00:02:14,059 Dobro jutro. 28 00:02:14,190 --> 00:02:17,020 Nadam se da ste imali prijatnu noć. 29 00:02:17,045 --> 00:02:19,439 Ja nikad nemam prijatnu noć. 30 00:02:19,674 --> 00:02:22,417 Trebalo je da imate transfuziju levodopa 31 00:02:22,442 --> 00:02:24,247 -ove nedelje. -Prisluškivali ste moj telefon? 32 00:02:24,333 --> 00:02:26,553 Gospodin De Pont du Lak je dogovorio s lekarem 33 00:02:26,683 --> 00:02:28,425 da se to obavi sutra ovde. 34 00:02:29,818 --> 00:02:31,429 Pa, ja ću se sam pobrinuti za to. 35 00:02:31,560 --> 00:02:35,869 Konsultovan je vaš lekar u Njujorku i dao je saglasnost. 36 00:02:36,000 --> 00:02:39,613 Naći ćete njegovu poruku u svom elektronskom poštanskom sandučetu. 37 00:02:39,743 --> 00:02:40,875 Gde je Luj? 38 00:02:41,005 --> 00:02:44,011 Gospodin De Pont du Lak će danas odmarati. 39 00:02:44,036 --> 00:02:45,785 Da li ćete me slediti do čitaonice? 40 00:02:51,585 --> 00:02:53,240 Prava sobna biljka. 41 00:02:53,370 --> 00:02:56,722 Pa, angažovana dizajnerka enterijera bila je sentimentalna. 42 00:02:56,853 --> 00:02:58,028 Neki njen stav bio je... 43 00:02:58,159 --> 00:03:00,118 nedostaje prirodan svet. 44 00:03:02,425 --> 00:03:03,470 Dobijate pristup... 45 00:03:03,601 --> 00:03:05,733 veoma dragocenim predmetima iz arhive, 46 00:03:05,864 --> 00:03:09,173 alternativna perspektiva o godinama koje vas zanimaju. 47 00:03:09,303 --> 00:03:12,264 Molim vas, nosite ovo kad rukujete materijalima. 48 00:03:14,354 --> 00:03:17,488 Predlažemo da počnete sa leve strane. 49 00:03:57,277 --> 00:04:02,850 „P.O.V-i su neuhranjeni, ništa osim kostiju i tetiva. 50 00:04:02,980 --> 00:04:05,201 Krv im je gorka. 51 00:04:05,332 --> 00:04:08,336 Gotovo da ti je muka ako je popiješ." 52 00:04:32,062 --> 00:04:33,542 Tetka mi je rekla da ostanem na mestu 53 00:04:33,672 --> 00:04:36,372 i da se držim dalje od vrata. 54 00:04:36,502 --> 00:04:39,027 Trudila sam se da budem dobra i da ostanem tamo gde sam bila. 55 00:04:39,158 --> 00:04:42,161 Ali kada se tetka vratila, zaglavila se na drugoj strani 56 00:04:42,186 --> 00:04:43,816 i donela je vatru na sebi. 57 00:04:45,600 --> 00:04:48,648 Zatvorila sam oči i čekala da vatra dođe do mene. 58 00:04:48,778 --> 00:04:51,347 Samo sam se molila da ne boli previše. 59 00:04:53,481 --> 00:04:55,613 Tada je došao Crni anđeo. 60 00:04:57,181 --> 00:05:01,230 Bio je lep i snažan i brz, 61 00:05:01,360 --> 00:05:03,232 a nosio me je kao da sam od perja. 62 00:05:03,362 --> 00:05:04,973 Upomoć! 63 00:05:05,104 --> 00:05:06,236 Dajte mi vode! 64 00:05:07,890 --> 00:05:09,675 Crni anđeo me je odneo u lepu kuću 65 00:05:09,805 --> 00:05:11,068 sa zlatnim plafonima, 66 00:05:11,199 --> 00:05:13,680 kao one na slikama. 67 00:05:13,810 --> 00:05:16,727 I tada sam mislila da sam u raju. 68 00:05:16,858 --> 00:05:20,515 Pa sam čekala da bol ode i da mi se mama pridruži. 69 00:05:20,645 --> 00:05:22,779 Ali ona nije došla, a bol se pogoršao. 70 00:05:24,824 --> 00:05:27,219 Crni anđeo je plakao. 71 00:05:27,244 --> 00:05:28,475 Ona se hladi. Šta da radimo? 72 00:05:28,500 --> 00:05:30,372 -Ništa. Ne radimo ništa. -I sećam se da sam pomislila... 73 00:05:30,397 --> 00:05:32,312 Ona umire. „Zašto bi anđeo 74 00:05:32,444 --> 00:05:34,359 plakao na nebu?“ Ljudskiji zaplet. 75 00:05:34,489 --> 00:05:36,927 A onda sam videla belog anđela. 76 00:05:37,058 --> 00:05:38,233 Iscedi je. 77 00:05:38,364 --> 00:05:40,497 Ona je samo dete. Nemoguće. 78 00:05:40,628 --> 00:05:41,803 Ne, molim te. 79 00:05:41,933 --> 00:05:43,125 Molim te! 80 00:05:43,150 --> 00:05:45,326 Ne znam gde da zagrizem. Telo joj je ugljenisano. 81 00:05:45,351 --> 00:05:47,488 Znaš da možeš da uradiš to. 82 00:05:47,724 --> 00:05:50,162 I šta će ona biti? Pas u krilu? 83 00:05:50,293 --> 00:05:51,816 Ne, ne, ne pas. 84 00:05:53,732 --> 00:05:56,387 ćerka. Ja, ja, ne znam. 85 00:05:56,517 --> 00:05:58,955 Bio si spreman da napustiš naš dom. 86 00:05:59,086 --> 00:06:00,305 Sad želiš trećeg. 87 00:06:00,435 --> 00:06:02,482 Treba mi samo da ona ne umre. 88 00:06:02,612 --> 00:06:04,135 Molim te. 89 00:06:09,882 --> 00:06:11,275 Molim te. 90 00:06:34,000 --> 00:06:36,656 Beli anđeo, on me je ujeo 91 00:06:36,787 --> 00:06:38,963 pravo u vrat, i pomislila sam, 92 00:06:39,093 --> 00:06:41,096 „Kakvu čudna stvar radi ovaj anđeo“. 93 00:07:05,302 --> 00:07:07,956 A onda, okusila sam je. 94 00:07:08,087 --> 00:07:10,960 I odmah, osetila sam se jaka kao tramvaj. 95 00:07:18,753 --> 00:07:20,016 Dosta! 96 00:07:20,930 --> 00:07:22,453 I shvatila sam, 97 00:07:22,584 --> 00:07:25,892 ono što sam mislila da je raj bila je samo neka lepa soba. 98 00:07:26,023 --> 00:07:30,072 A ono što sam mislila da su anđeli bili su pravi demoni iz pakla. 99 00:07:30,203 --> 00:07:33,162 Ali videvši da je mama umrla, a tetka, 100 00:07:33,292 --> 00:07:34,817 ona je izgorela, takođe, 101 00:07:34,948 --> 00:07:38,039 odlučila sam da izvučem najbolje iz ovog. 102 00:07:38,169 --> 00:07:40,258 Imaš li nešto svoje što mogu da pojedem? 103 00:07:42,697 --> 00:07:44,090 Ti, ti hoćeš još? 104 00:07:46,179 --> 00:07:49,227 Odmah sam imala mnogo pitanja. 105 00:07:49,358 --> 00:07:50,620 Dakle, ovo je moja nova kuća? 106 00:07:50,750 --> 00:07:52,362 Jeste, ako želiš da bude. 107 00:07:54,233 --> 00:07:55,888 Ovo je moja fontana? 108 00:07:56,018 --> 00:07:58,674 Ovo je moj... 109 00:07:58,805 --> 00:08:00,110 Šta je to? 110 00:08:00,241 --> 00:08:02,375 Pa, to je spalionica u kojoj spaljujemo... 111 00:08:02,505 --> 00:08:05,175 Doći ćemo do toga uskoro. 112 00:08:05,200 --> 00:08:06,598 Pa, gde si me našao? 113 00:08:06,623 --> 00:08:08,559 U mojoj staroj kući? 114 00:08:09,340 --> 00:08:11,473 Čuo sam da vičeš upomoć. 115 00:08:11,603 --> 00:08:16,436 Mi, mi možemo da čujemo šta ljudi misle. 116 00:08:16,567 --> 00:08:18,220 Šta? 117 00:08:18,351 --> 00:08:19,875 To je istina. 118 00:08:20,006 --> 00:08:23,139 Dokaži to. Šta ja mislim sada? 119 00:08:23,271 --> 00:08:24,446 Pa, ne mogu. 120 00:08:24,577 --> 00:08:26,143 Ja sam tvoj stvoritelj. 121 00:08:26,274 --> 00:08:28,408 Pitaš se da li će tvoji nokti uvek biti ovakvi, 122 00:08:28,538 --> 00:08:30,802 a odgovor je da. 123 00:08:30,933 --> 00:08:33,937 To je poseban trik, koji imaju samo ljudi kao mi, 124 00:08:34,066 --> 00:08:36,373 kao što su nokti i zubi. 125 00:08:36,505 --> 00:08:38,942 Dakle, ti možeš da čuješ mene, ali on ne može? 126 00:08:39,073 --> 00:08:41,293 Da li je to zato što je glup? 127 00:08:41,425 --> 00:08:43,122 Šta je smešno? 128 00:08:43,252 --> 00:08:46,561 Ako je on tvoj stvoritelj, on ne može da čuje tvoje misli. 129 00:08:46,692 --> 00:08:49,870 Nešto o žrtvovanju kod stvaranja. 130 00:08:50,000 --> 00:08:51,132 Da li je on stvorio i tebe? 131 00:08:51,262 --> 00:08:52,917 -Jeste. -Šta je ona rekla? 132 00:08:53,048 --> 00:08:55,704 Mora da se osloni na moje reči da bi me razumeo, 133 00:08:55,834 --> 00:08:57,357 baš kao čovek. 134 00:08:57,488 --> 00:08:59,839 Ja nisam više čovek, zar ne? 135 00:08:59,970 --> 00:09:02,364 Ne, ti si vampir. 136 00:09:02,495 --> 00:09:04,105 Pa, mogu da vidim gde ovo vodi. 137 00:09:04,236 --> 00:09:05,716 Dobar dan. 138 00:09:05,846 --> 00:09:07,545 Kako to radiš? 139 00:09:07,675 --> 00:09:10,592 Pa i ti ćeš to, vremenom, mlečiko moja. 140 00:09:10,723 --> 00:09:14,162 Naučiću te, baš kao što sam učio i ovog Luja. 141 00:09:14,292 --> 00:09:16,731 Ali ne ako ćemo imati porodične tajne. 142 00:09:19,211 --> 00:09:21,519 Mi smo porodica? 143 00:09:21,650 --> 00:09:26,133 Da, ali bez tajni. 144 00:09:26,264 --> 00:09:27,440 U redu. 145 00:09:27,571 --> 00:09:29,703 Pa, za šta ovo služi? 146 00:09:29,834 --> 00:09:32,228 Tu spaljujemo tela. 147 00:09:32,359 --> 00:09:33,839 Zašto spaljujemo tela? 148 00:09:36,146 --> 00:09:38,323 Ujka Les i tata Luj su bili bogati. 149 00:09:40,717 --> 00:09:42,981 Imali su lepu odeću i lep automobil 150 00:09:43,112 --> 00:09:45,332 i smešan način da budu ljubazni jedan prema drugom. 151 00:09:54,692 --> 00:09:56,216 Znači, ja treba da ga ubijem? 152 00:09:56,346 --> 00:09:57,565 Ne moraš. 153 00:09:57,696 --> 00:09:59,699 Tu su uvek ptice i zveri. 154 00:09:59,829 --> 00:10:02,658 Ili možeš da se potrudiš da stekneš iskustvo 155 00:10:02,789 --> 00:10:06,054 koje izgleda kao da jedeš sirup dok jašeš vetar. 156 00:10:12,105 --> 00:10:14,631 Nisam siguran šta mislim o toj plisiranoj suknji. 157 00:10:14,761 --> 00:10:16,720 To je šifon. On ima svoje kretanje. 158 00:10:20,769 --> 00:10:22,205 Izgleda da me ona juri. 159 00:10:22,336 --> 00:10:23,598 Strašno. 160 00:10:23,729 --> 00:10:27,255 Utvrđujem se za veče lova na labudove. 161 00:10:27,385 --> 00:10:29,258 Nazad u kola, Klaudija. 162 00:10:29,388 --> 00:10:31,435 Klaudija. Klaudija! 163 00:10:31,566 --> 00:10:32,828 Klaudija! 164 00:10:32,958 --> 00:10:34,569 Klaudija! Hej, ne, ne. 165 00:10:34,699 --> 00:10:36,180 Vrati se ovamo, gospođice. 166 00:10:43,624 --> 00:10:47,411 Devojčice, gde su ti roditelji? 167 00:10:50,894 --> 00:10:54,203 Pitao sam te nešto, mlada damo. 168 00:10:54,333 --> 00:10:56,206 Rekao sam gde su ti roditelji? 169 00:10:59,383 --> 00:11:01,908 Klaudija! Ne! 170 00:11:02,039 --> 00:11:03,214 Nemoj! 171 00:11:03,345 --> 00:11:04,346 Ne policajca! 172 00:11:04,477 --> 00:11:06,218 Ti nisi devojčica. 173 00:11:06,348 --> 00:11:08,221 Ti si đavo. 174 00:11:12,792 --> 00:11:15,230 Moraš da prestaneš dok su živi. 175 00:11:18,147 --> 00:11:20,671 Ko je bio taj kog je ona jurila? 176 00:11:22,021 --> 00:11:23,806 Ti nisi devojčica. 177 00:11:23,936 --> 00:11:25,460 Ti si đavo. 178 00:11:27,680 --> 00:11:31,163 Konfuzija, žaljenje, euforija. 179 00:11:31,293 --> 00:11:34,167 Probudićeš se osećajući mnogo stvari. 180 00:11:34,297 --> 00:11:36,910 Malo krivice, loš ukus u ustima od policajca, 181 00:11:37,040 --> 00:11:39,043 koga, opet, nikad ne treba da biraš. 182 00:11:39,174 --> 00:11:41,611 Klaudija. 183 00:11:41,742 --> 00:11:42,961 Žao mi je. 184 00:11:43,092 --> 00:11:44,702 Šta sam rekao malopre? 185 00:11:44,833 --> 00:11:46,400 Ne jedi policajce. 186 00:11:46,531 --> 00:11:49,273 Moraš da slušaš svoje starije kada pričaju. 187 00:11:49,403 --> 00:11:50,579 Ti si nova u ovom... 188 00:11:50,710 --> 00:11:52,506 -Gladna sam. -Gladna? 189 00:11:52,531 --> 00:11:54,429 Upravo si pojela čoveka duplo većeg od sebe. 190 00:11:54,454 --> 00:11:55,455 To nikako nije moguće... 191 00:11:55,585 --> 00:11:56,936 Zloslutno opažanje. 192 00:11:57,066 --> 00:11:58,938 Metabolizam mlade dame je sada stalan. 193 00:12:00,418 --> 00:12:02,682 Tako sam gladna. 194 00:12:02,812 --> 00:12:05,163 Mislim da ću umreti. 195 00:12:05,294 --> 00:12:07,471 Da li ovako umiru vampiri? 196 00:12:07,601 --> 00:12:09,038 Od gladi? 197 00:12:09,168 --> 00:12:11,215 Ne želiš da ždereš, mala moja. 198 00:12:11,345 --> 00:12:12,782 Ostavi za sutra, okej? 199 00:12:12,912 --> 00:12:14,305 Molim te. 200 00:12:14,435 --> 00:12:16,351 Histerija. 201 00:12:16,482 --> 00:12:18,093 Malo sna je ono što joj treba. 202 00:12:18,224 --> 00:12:19,529 Sedacija je ono što joj treba. 203 00:12:19,660 --> 00:12:21,096 Srediće se. 204 00:12:21,227 --> 00:12:22,620 Ne! Nemoj, nemoj, nemoj! Klaudija: 205 00:12:22,751 --> 00:12:24,318 Klaudija. 206 00:12:24,448 --> 00:12:25,886 Klaudija! 207 00:12:27,888 --> 00:12:29,629 Sisate ih kao žablje batkove 208 00:12:29,760 --> 00:12:31,414 i spaljujete ih kao smeće. 209 00:12:31,544 --> 00:12:34,766 A stvari koje sam jela, ne volim više toliko. 210 00:12:34,897 --> 00:12:36,247 Klaudija! 211 00:12:36,377 --> 00:12:39,599 -Hajde u krevet. -Dolazim! 212 00:12:39,730 --> 00:12:41,209 Vreme je za spavanje. 213 00:12:41,340 --> 00:12:44,605 Ono što izlazi iz ljudi, mnogo je slađe. 214 00:12:46,389 --> 00:12:48,523 Ja i ujka Les imamo nadimak za to... 215 00:12:48,653 --> 00:12:50,003 "sok ubistva". 216 00:12:54,923 --> 00:12:56,446 Klaudija! 217 00:12:56,576 --> 00:12:58,318 Dolazim! 218 00:12:58,449 --> 00:13:00,931 Bože Luje, molim te. 219 00:13:01,061 --> 00:13:03,455 Moram da idem u krevet kada se ostatak sveta probudi, 220 00:13:03,585 --> 00:13:04,979 tako da ima manje dece za igru, 221 00:13:05,110 --> 00:13:06,938 ali pronašla sam način da se zabavljam. 222 00:13:07,068 --> 00:13:08,592 Da li si video moje papuče? 223 00:13:08,723 --> 00:13:10,222 Ispod stolice pored prozora. 224 00:13:10,247 --> 00:13:11,814 Mora li svaka noć da se završi ovako? 225 00:13:11,839 --> 00:13:13,990 Svi se umore pre mene. 226 00:13:14,121 --> 00:13:16,515 Zašto ona priča sa knjigom? 227 00:13:16,646 --> 00:13:18,387 Sunce izlazi, mi zalazimo. 228 00:13:18,517 --> 00:13:20,172 To se nikada neće promeniti. 229 00:13:20,303 --> 00:13:21,739 Imamo pravila, gospođice mala. 230 00:13:21,870 --> 00:13:23,655 Pravila su za budale, tata Lu. 231 00:13:23,786 --> 00:13:25,658 Čuvam te, mala skitnice. 232 00:13:25,789 --> 00:13:27,399 Ponovo je razgovarala sa knjigom. 233 00:13:27,474 --> 00:13:28,867 Zašto pričaš sa knjigom? 234 00:13:28,892 --> 00:13:30,857 -Knjiga je moj prijatelj. -Knjiga je njen prijatelj. 235 00:13:30,882 --> 00:13:32,535 Knjiga je knjiga. 236 00:13:32,666 --> 00:13:33,842 Laku noć. 237 00:13:33,973 --> 00:13:36,279 -Laku noć. -Laku noć. 238 00:13:42,418 --> 00:13:44,503 Ostavi olovku, Klaudija. 239 00:13:44,528 --> 00:13:45,920 Ujka Les, imam pitanje. 240 00:13:46,313 --> 00:13:48,490 Ako si ti stvorio mene i stvorio si Louisa, 241 00:13:48,730 --> 00:13:50,210 ko je stvorio tebe? 242 00:13:51,116 --> 00:13:53,205 Kad sam umoran, nisam ljubazan. 243 00:13:53,577 --> 00:13:54,840 A gde su svi ostali vampiri? 244 00:13:55,583 --> 00:13:57,091 Da li si je ti nagovorio na ovo? 245 00:13:57,115 --> 00:13:58,415 Ona je radoznala devojčica. 246 00:13:58,439 --> 00:14:00,772 Oni pričaju francuski. 247 00:14:00,797 --> 00:14:02,278 Opet će se svađati. 248 00:14:02,302 --> 00:14:03,749 Da li si ikad poznavao tijnejdžera? 249 00:14:03,827 --> 00:14:06,648 Jedina stvar koju rade je ispitivanje svog postojanja... 250 00:14:06,884 --> 00:14:08,408 Svađa zvuči smešno na francuskom. 251 00:14:08,432 --> 00:14:10,432 Zar si zaboravio kako je biti mlad? 252 00:14:10,456 --> 00:14:12,032 Jebeni pakao!!! 253 00:14:12,056 --> 00:14:13,478 Laku noć! 254 00:14:14,853 --> 00:14:16,182 Laku noć! 255 00:14:21,632 --> 00:14:24,461 Popni se, draga moja, najbolje je da vidiš da li je dobar. 256 00:14:25,690 --> 00:14:27,041 Dobro veče, gospodo. 257 00:14:27,171 --> 00:14:28,390 Smrtni slučaj u porodici? 258 00:14:30,001 --> 00:14:31,133 Ne. 259 00:14:31,263 --> 00:14:32,786 Srčana bolest. 260 00:14:32,916 --> 00:14:35,138 Da, ona će umreti uskoro. 261 00:14:36,748 --> 00:14:39,056 Jadno dete. 262 00:14:39,186 --> 00:14:41,146 Zar ne može ništa da se uradi? 263 00:14:41,276 --> 00:14:44,019 Pokušavamo da je naviknemo na pomisao... 264 00:14:44,150 --> 00:14:47,022 da ide kući bogu. 265 00:14:47,153 --> 00:14:48,416 Mogao bih da joj uzmem mere 266 00:14:48,546 --> 00:14:52,073 tako da je ne uznemiravam više nego što već jeste. 267 00:14:53,639 --> 00:14:55,425 Tako je meko! 268 00:14:58,080 --> 00:15:01,955 Nešto... Nešto ovde nije u redu. 269 00:15:03,739 --> 00:15:05,438 -Sviđa mi se, tata Lu. -Mislim da vas dvojica gospodina... 270 00:15:05,568 --> 00:15:06,787 -Mogu li da dobijem ovaj, molim? -Trebalo bi da odem 271 00:15:06,918 --> 00:15:07,962 Molimo vas? Da li mogu? 272 00:15:11,924 --> 00:15:13,448 Devojci vampiru je potreban njen prostor 273 00:15:13,578 --> 00:15:15,973 ako želi da se nađe u ovom svetu bez dana. 274 00:15:16,104 --> 00:15:17,888 I, dnevniče, moglo bi se reći, reči 275 00:15:18,019 --> 00:15:20,239 dolaze lakše kada si čvrsto zatvorena, 276 00:15:20,370 --> 00:15:22,111 umotana u ružičasti saten a stopala tate Luja 277 00:15:22,241 --> 00:15:23,765 nisu u tvom licu. 278 00:15:23,896 --> 00:15:26,203 To sam samo ja, moja olovka, moj mozak, moje srce 279 00:15:26,333 --> 00:15:27,857 i krv vozača tramvaja 280 00:15:27,988 --> 00:15:29,990 kog sam iscedila na povratku s posla. 281 00:15:30,121 --> 00:15:31,862 Hvala ti, vozaču tramvaja. 282 00:15:31,993 --> 00:15:33,603 Nadam se da imaju još takvih u tvojoj kompaniji 283 00:15:33,734 --> 00:15:35,041 da te zamene. 284 00:15:35,171 --> 00:15:37,086 Nikada nije sjajno čekati tramvaj, 285 00:15:37,217 --> 00:15:38,567 posebno kada je vruće. 286 00:15:45,315 --> 00:15:47,621 Ššš, ššš, ššš, ššš, ššš, ššš. 287 00:15:50,843 --> 00:15:52,498 Nemoj da me ućutkuješ. 288 00:15:52,628 --> 00:15:55,458 Nedostajao si mi. 289 00:15:55,589 --> 00:15:56,503 Nedostajao sam ti? 290 00:16:19,401 --> 00:16:21,056 Ujka ima tajne. 291 00:16:21,187 --> 00:16:23,929 Kako to misliš? 292 00:16:24,060 --> 00:16:25,540 Ne daje dobre odgovore na pitanja, 293 00:16:25,670 --> 00:16:27,760 sedi na istini kao da mu je stolica ili tako nešto. 294 00:16:29,632 --> 00:16:32,200 Mislila sam da ne treba da čuvamo tajne. 295 00:16:35,640 --> 00:16:37,424 Les nas ima nekoliko godina. 296 00:16:39,775 --> 00:16:44,259 Ponekad stari ljudi ne vole mnogo da pričaju o prošlosti. 297 00:16:46,523 --> 00:16:50,702 Ponekad moraš da paziš gde kopaš, razumeš? 298 00:16:50,833 --> 00:16:52,662 Valjda. 299 00:17:03,937 --> 00:17:06,984 Kako to deluje, ljubav između dva muškarca? 300 00:17:14,037 --> 00:17:15,517 Deluje kao... 301 00:17:20,000 --> 00:17:21,568 Ne znam. 302 00:17:21,699 --> 00:17:23,222 Deluje kao ljubav. 303 00:17:25,182 --> 00:17:27,139 Da li si ikad voleo devojke? 304 00:17:27,271 --> 00:17:28,925 Voleo sam. 305 00:17:29,056 --> 00:17:32,800 Voleo sam da se pretvaram. 306 00:17:32,930 --> 00:17:35,151 Ne mogu više kada kažem da ih volim. 307 00:17:35,282 --> 00:17:37,849 Ujka Les voli, ponekad. 308 00:17:37,980 --> 00:17:40,940 Da li je to ono što radi kada izađe sam? 309 00:17:41,071 --> 00:17:43,248 Ne, on je... 310 00:17:45,643 --> 00:17:51,954 Ponekad su njegova ubijanja... koja je to reč? 311 00:17:54,436 --> 00:17:57,092 Ekstravagantna. 312 00:17:57,223 --> 00:17:58,702 A ja ne volim da gledam to. 313 00:18:10,326 --> 00:18:13,199 Ne znam kako ti to radiš. 314 00:18:13,330 --> 00:18:15,420 Ne možeš da voliš taj ukus. 315 00:18:15,550 --> 00:18:17,640 Pokušavam. 316 00:18:17,771 --> 00:18:22,211 I, Klaudija, to nije samo ono što jedeš. 317 00:18:22,342 --> 00:18:25,259 Možeš da ubiješ brzo i bezbolno, 318 00:18:25,389 --> 00:18:29,394 ili možeš da budeš... ekstravagantna. 319 00:18:30,787 --> 00:18:33,356 Bilo je trenutaka kad sam i sam otišao malo predaleko. 320 00:18:36,795 --> 00:18:39,407 Neka ubistva imaju posledice. 321 00:18:41,453 --> 00:18:46,286 Požar u tvojoj kući je bila posledica. 322 00:18:46,416 --> 00:18:48,418 Zbog jednog od mojih ubistava. 323 00:18:50,900 --> 00:18:56,123 Nekada sam se malo bavio ljudskim poslovima. 324 00:18:58,083 --> 00:18:59,693 Šta onda? 325 00:19:01,870 --> 00:19:03,481 Onda ti. 326 00:19:12,319 --> 00:19:14,626 Uhvatio sam jednog. 327 00:19:45,296 --> 00:19:48,083 Mislio sam da je Luj vaš bog. 328 00:19:48,495 --> 00:19:51,412 Šta Muhamed oseća prema vampirima? 329 00:19:51,543 --> 00:19:54,242 Da li je asura svakog dana ovde u penthausu? 330 00:19:54,373 --> 00:19:57,290 Da li imate sve što vam treba, gospodine. Moloj? 331 00:19:57,420 --> 00:19:59,988 Lek za Parkinsonovu bolest? 332 00:20:00,118 --> 00:20:01,773 Kako napreduje vaše čitanje? 333 00:20:01,904 --> 00:20:04,473 Kao mašina za ubijanje, ona mi se dopada. 334 00:20:06,126 --> 00:20:07,955 Prekinuo sam vas. Molili ste. 335 00:20:08,086 --> 00:20:09,957 Asr namozi. 336 00:20:10,088 --> 00:20:13,005 "Asr namozi." 337 00:20:13,135 --> 00:20:14,398 Šta je to? To nije arapski. 338 00:20:14,528 --> 00:20:15,748 Šta je to, kozački? 339 00:20:15,878 --> 00:20:17,358 Negde na Krimu? 340 00:20:20,275 --> 00:20:21,407 Vi niste iz Dubajija. 341 00:20:21,537 --> 00:20:23,366 Mislio sam da ste starosedelac. 342 00:20:23,497 --> 00:20:26,065 Dubaji je dete, gospodine Moloj. 343 00:20:26,196 --> 00:20:27,545 Niko nije starosedelac. 344 00:21:10,426 --> 00:21:11,775 Dragi novi dnevniče... 345 00:21:11,907 --> 00:21:13,778 Drago mi je da smo se upoznali. 346 00:21:13,909 --> 00:21:15,694 Kakve avanture ćemo imati. 347 00:21:15,825 --> 00:21:19,307 Pridružio si se srećnom domu, čak i ako smo mi čudni. 348 00:21:19,438 --> 00:21:21,353 Sada imam svoju sobu, što je dobro, 349 00:21:21,484 --> 00:21:22,877 jer tata Lu može da davi, 350 00:21:23,008 --> 00:21:24,792 baš kao što ujka Les može da bude strog. 351 00:21:24,923 --> 00:21:28,710 I, pa, ponekad vrata mogu da ti budu najbolji prijatelj. 352 00:21:28,841 --> 00:21:31,235 Moraš prvo da kucaš! 353 00:21:31,366 --> 00:21:32,715 Napolje! Napolje! 354 00:21:32,846 --> 00:21:34,762 Napolje! 355 00:21:34,892 --> 00:21:37,679 -# Srećan rođendan želimo ti # -# Srećan rođendan želimo ti # 356 00:21:40,726 --> 00:21:42,554 Ipak, ne možeš da veruješ kako vreme leti 357 00:21:42,685 --> 00:21:44,949 kada ima ljudi za jelo i novca za trošenje. 358 00:21:44,974 --> 00:21:47,187 Ovo mi je dala markiza kojoj je rulja odrubila glavu 359 00:21:47,212 --> 00:21:49,389 10 godina nakon što mi je dala ovo. 360 00:21:49,520 --> 00:21:51,697 Sviđa mi se! 361 00:21:51,827 --> 00:21:53,829 Koliko godina imaš, ujka Les? 362 00:21:53,960 --> 00:21:55,832 -Sto šezdeset. -159. 363 00:22:01,056 --> 00:22:03,494 Tata Lu, kada ću ja porasti za ovo? 364 00:22:03,625 --> 00:22:05,976 Mi, mi ćemo naću jednu za tvoju veličinu. 365 00:22:06,106 --> 00:22:07,499 Ubij, potroši. 366 00:22:07,630 --> 00:22:09,284 Ubij, potroši. 367 00:22:09,415 --> 00:22:12,550 Onda sledeća stvar koju znate je da lišće opada. 368 00:22:12,680 --> 00:22:15,727 Naravno, tata i ujka imaju problema, dosta njih, 369 00:22:15,857 --> 00:22:18,121 ali ih najčešće brzo reše. 370 00:22:18,252 --> 00:22:20,603 A kada oni ne mogu, ja uvek mogu da upadnem između 371 00:22:20,734 --> 00:22:22,039 i da to popravim. 372 00:22:22,170 --> 00:22:24,173 Stani! 373 00:22:24,198 --> 00:22:25,537 Prestani da se smeješ. 374 00:22:28,700 --> 00:22:30,529 Radimo isto što i smrtnici. 375 00:22:30,660 --> 00:22:33,097 -Svađamo se, jedemo... -Tišina, sad. 376 00:22:34,720 --> 00:22:36,014 Smejemo se... 377 00:22:36,144 --> 00:22:37,189 -Oh. -Oh, eto. 378 00:22:37,320 --> 00:22:39,148 spavamo, volimo se. 379 00:22:43,545 --> 00:22:45,461 Više te volim ovakvog. 380 00:22:49,292 --> 00:22:52,470 A onda je telefon zazvonio noćas, 381 00:22:52,601 --> 00:22:56,214 i lepa vremena su prošla. 382 00:22:56,344 --> 00:22:59,479 Alo? 383 00:22:59,610 --> 00:23:01,046 Recite ponovo. 384 00:23:03,615 --> 00:23:06,793 -Oh. Uzeću jedan. Oh. -A za vas? 385 00:23:06,923 --> 00:23:08,446 -Hvala, draga. -Da. 386 00:23:08,577 --> 00:23:10,232 Nikad nisam bila na bdenju. 387 00:23:10,362 --> 00:23:13,149 Nisam čak ni znala da je tata Lu katolik. 388 00:23:13,279 --> 00:23:15,760 Nisam znala da ima mamu dok je nije izgubio. 389 00:23:19,460 --> 00:23:21,725 Zdravo, draga. 390 00:23:21,855 --> 00:23:23,945 Da li je sve u redu? 391 00:23:24,076 --> 00:23:26,121 Nikada nisam videla mrtvaca koji je ovako miran. 392 00:23:27,646 --> 00:23:29,386 Znate li koje su bile njene poslednje reči? 393 00:23:29,517 --> 00:23:31,259 S kim si ovde, dušo? 394 00:23:31,389 --> 00:23:32,390 S mojim tatom i ujkom. 395 00:23:32,415 --> 00:23:33,583 Ko ste vi? 396 00:23:33,608 --> 00:23:35,959 To je tvoja tetka Grejs i njen muž Levi. 397 00:23:38,660 --> 00:23:40,270 Kako bi bilo da odeš kod ujke? 398 00:23:40,400 --> 00:23:41,968 Imao bi s kim da razgovara. 399 00:23:44,405 --> 00:23:45,843 Imaš dete? 400 00:23:45,973 --> 00:23:48,106 Devojka je siroče, usvojio sam je 401 00:23:48,236 --> 00:23:50,631 sa ulice Liberti, uradio sam dobro delo. 402 00:23:50,762 --> 00:23:52,416 Da li misliš da ste ti i njen ujak 403 00:23:52,547 --> 00:23:55,769 pravi ljudi da usvojite siroče? 404 00:23:55,899 --> 00:23:57,998 Možda nemoj da ih dovedeš sutra na sahranu. 405 00:23:58,045 --> 00:23:59,600 Nisam siguran da ću moći... 406 00:23:59,625 --> 00:24:00,780 Da uradiš to? 407 00:24:00,910 --> 00:24:02,434 Čuo sam dovoljno. 408 00:24:02,908 --> 00:24:04,910 Krštenje tvojih sestriina i sestrića, 409 00:24:05,041 --> 00:24:06,739 Grejs ima 30 godina. Čuvaj se, Levi. 410 00:24:06,870 --> 00:24:08,915 Treba da razgovaramo o kući. 411 00:24:11,353 --> 00:24:13,574 Preko mrtvog tela naše mame. 412 00:24:18,346 --> 00:24:20,452 Pitao sam se zašto sam dobio pozivnicu ovog puta. 413 00:24:20,477 --> 00:24:21,565 Tebi ona ne treba. 414 00:24:23,020 --> 00:24:25,067 Nije ti trebala godinama. 415 00:24:25,197 --> 00:24:29,772 Pa, dobro je da jedni drugima čuvamo leđa. 416 00:24:30,029 --> 00:24:32,206 Ponosni ste, čujete? 417 00:24:32,557 --> 00:24:34,908 Možemo ti platiti na rate. 418 00:24:35,210 --> 00:24:38,170 Ti i tvoj beli tata se dobro snalazite u Kvartu. 419 00:24:38,195 --> 00:24:41,083 Ne možemo da ti platimo koliko vredi, a tebi ne treba novac. 420 00:24:43,788 --> 00:24:46,183 Zaboravljaš šta sam uradio tim vratima, Grejs? 421 00:24:47,661 --> 00:24:49,609 Trebalo bi da uzmeš sebi meru. 422 00:24:49,784 --> 00:24:52,614 Klaudija je izrazila interesovanje za odlazak kući. 423 00:24:53,277 --> 00:24:55,279 Kasno je za sve. Miris je odvratan 424 00:24:55,409 --> 00:24:58,457 Bdenja su izmišljena za mesta gde pada sneg. 425 00:25:04,552 --> 00:25:05,858 Imaću podvučene papire dole. 426 00:25:10,865 --> 00:25:13,432 Tata Lu je rekao da sam predugo bila odvojena od ljudi. 427 00:25:13,563 --> 00:25:16,001 Nisam više znala da se ponašam pravilno. 428 00:25:16,132 --> 00:25:18,178 Ali ujka Les je rekao da se ponašam sasvim dobro. 429 00:25:18,309 --> 00:25:20,441 Upravljaj samo, upravljaj. 430 00:25:20,466 --> 00:25:22,077 Ali mi smo besmrtni! 431 00:25:22,102 --> 00:25:24,073 Još uvek možeš da razbiješ svoju lepu malu glavu, 432 00:25:24,098 --> 00:25:26,798 a onda će trebati dugi, dosadni meseci da se oporaviš. 433 00:25:26,928 --> 00:25:28,322 Oči na put. 434 00:25:28,452 --> 00:25:29,758 Nema sumnje 435 00:25:29,889 --> 00:25:31,194 Tata Lu je moj omiljeni. 436 00:25:31,325 --> 00:25:32,893 Skreni. Desno. 437 00:25:32,918 --> 00:25:35,594 Ali ponekad, ujka Les i ja imamo mnogo toga zajedničkog. 438 00:25:36,375 --> 00:25:39,249 Evo poslastice za koju mislim da si spremna. 439 00:25:39,379 --> 00:25:42,078 Ovo se mesto zove "ljubavna traka", 440 00:25:42,208 --> 00:25:45,953 i po mojoj proceni, nema slađe krvi. 441 00:25:47,607 --> 00:25:50,503 Mladi ljudi, nabrekli od strasti, 442 00:25:50,528 --> 00:25:52,874 uskraćeni duhom ove besmislene zabrane, 443 00:25:52,899 --> 00:25:55,113 parkiraju duž ovog usamljenog dela da razmišljaju 444 00:25:55,138 --> 00:25:59,361 o najmisteriozniji od matematičkih jednačina 445 00:25:59,491 --> 00:26:01,059 kako jedan plus jedan... ... 446 00:26:02,495 --> 00:26:05,456 postaje jedan. 447 00:26:05,586 --> 00:26:08,199 Dolaze ovde da vežbaju matematiku? 448 00:26:08,329 --> 00:26:11,072 Bila si previše zaštićena, moja beladonska lepotice. 449 00:26:14,162 --> 00:26:15,382 Tvoj. 450 00:26:15,512 --> 00:26:16,600 Moja. 451 00:26:19,126 --> 00:26:24,610 Mlad, jak i verovatno će se opirati. 452 00:26:24,741 --> 00:26:28,093 Moraš da budeš žestoka, ha? 453 00:26:36,017 --> 00:26:37,627 Ovo je lepo. 454 00:26:37,652 --> 00:26:39,394 Gde si to naučio? 455 00:26:39,630 --> 00:26:40,675 Ljubljenje ili ono dole? 456 00:26:48,554 --> 00:26:49,905 To je lepo. 457 00:26:58,611 --> 00:26:59,786 Isuse, Marija! 458 00:26:59,917 --> 00:27:01,136 Šta? Oh. 459 00:27:01,267 --> 00:27:02,790 Stajaćeš tamo i gledaćeš, devojčice? 460 00:27:02,921 --> 00:27:04,140 Gde ti je mama? 461 00:27:04,271 --> 00:27:07,361 Ona je samo ispuzala iz močvare ili tako nešto? 462 00:27:20,334 --> 00:27:22,250 Ima nešto pozadi, nešto zlo. 463 00:27:22,381 --> 00:27:24,470 Ah, da. 464 00:27:24,600 --> 00:27:26,516 Ona je sa mnom. 465 00:27:38,080 --> 00:27:40,360 Ujak Les kaže da moram da vežbam da ubijam 466 00:27:40,491 --> 00:27:43,712 i jedan i plus jedan u isto vreme, 467 00:27:43,843 --> 00:27:46,891 ali ja sam otišala razumevši nešto drugo večeras. 468 00:27:47,021 --> 00:27:48,153 Gde si je vodio? 469 00:27:48,283 --> 00:27:49,763 Ona je sjajan ubica. 470 00:27:49,788 --> 00:27:52,996 Zašto bi želeo da je ograničavaš bez razumevanja. 471 00:27:54,291 --> 00:27:56,032 Ne mogu to da iskažem rečima, 472 00:27:56,163 --> 00:28:01,126 ali kao da se nešto otvorilo u mojoj glavi, u mom telu. 473 00:28:01,257 --> 00:28:04,826 Imam 18 godina i sedam meseci 474 00:28:04,957 --> 00:28:06,959 i vreme je da počnem da se tako ponašam. 475 00:28:13,663 --> 00:28:15,291 Pa, pogledaj se. 476 00:28:15,316 --> 00:28:17,034 Ne sećam se da sam kupio tu odeću... 477 00:28:17,059 --> 00:28:18,975 Zaskočila sam devojku kod prohibicije. 478 00:28:19,106 --> 00:28:21,064 Meni bolje stoji, ipak. 479 00:28:21,195 --> 00:28:23,285 Ne radi nešto što bi on uradio. 480 00:28:23,415 --> 00:28:28,160 Reći ću ujaku Lesu da pričaš ovako sa mnom. 481 00:28:28,291 --> 00:28:29,771 Srećan lov. 482 00:28:49,753 --> 00:28:51,843 Hej, mislim da previše piješ mesečinu. 483 00:28:54,150 --> 00:28:55,674 Hvala, ser. 484 00:28:57,023 --> 00:28:59,461 Zar on nije tako lep? 485 00:28:59,592 --> 00:29:00,941 On je tako zgodan 486 00:29:01,072 --> 00:29:02,596 Božanstven je. 487 00:29:02,726 --> 00:29:04,598 Vidi ko je upao u mamin orman. 488 00:29:08,298 --> 00:29:09,953 Mrak se oblači u mraku. 489 00:29:15,177 --> 00:29:16,266 Hej, polako. 490 00:29:16,396 --> 00:29:18,355 Pazi. Polako. 491 00:29:19,966 --> 00:29:21,402 Prestani. Šta te je spopalo? 492 00:29:23,014 --> 00:29:25,146 Smiri se, Bela. 493 00:29:25,277 --> 00:29:27,410 Da li si dobro? 494 00:29:27,541 --> 00:29:29,673 Izgledala si malo bolesno tamo. 495 00:29:29,804 --> 00:29:31,285 Žao mi je zbog mog konja, gospođice. 496 00:29:33,026 --> 00:29:34,046 Žao mi je. 497 00:29:34,071 --> 00:29:36,224 Toliko sam se uplašila da sam se skoro onesvestila. 498 00:29:36,249 --> 00:29:38,511 Mislila sam da bi me cveće moglo malo vratiti. 499 00:29:38,642 --> 00:29:41,254 Pa, drago mi je da si se vratila. 500 00:29:47,696 --> 00:29:51,572 Dnevniče, njegovo ime je Čarli. 501 00:29:51,702 --> 00:29:54,009 On ima vene kao reke. 502 00:29:54,140 --> 00:29:55,838 Teku pravo niz njihove ruke. 503 00:29:55,968 --> 00:29:57,318 Da li ti je dobro pozadi? 504 00:29:57,448 --> 00:30:01,540 Dobro sam. 505 00:30:01,671 --> 00:30:04,327 Samo sam htela da ti kažem hvala 506 00:30:04,457 --> 00:30:06,460 što me voziš, 507 00:30:06,591 --> 00:30:08,375 što si tako skočio ispred mene. 508 00:30:10,465 --> 00:30:13,687 Pa, morao sam da budem siguran da se opet nećete onesvestiti. 509 00:30:13,817 --> 00:30:15,254 Kažem ti, ja ne... 510 00:30:15,384 --> 00:30:17,344 Ne znam šta je prestrašilo starog Džonsija. 511 00:30:17,474 --> 00:30:20,043 Rekli ste 1132 Ru Rojal? 512 00:30:20,174 --> 00:30:21,871 Želim da znam kako zvuči njegov smeh, 513 00:30:22,001 --> 00:30:23,743 što je više moguće. 514 00:30:23,874 --> 00:30:25,876 Vozim pored ove kuće skoro svake noći 515 00:30:26,006 --> 00:30:28,706 i nosim gospodina Slouna kući. 516 00:30:28,731 --> 00:30:30,901 Nikad nisam pomislio da obojena porodica živi u jednoj od tih kuća. 517 00:30:30,926 --> 00:30:33,799 Želim da znam kako te on čvrsto drži dok pleše. 518 00:30:33,929 --> 00:30:36,237 Da, iznenađen sam što su te tvoji fensi roditelji pustili da izađeš noću. 519 00:30:36,368 --> 00:30:38,458 Oni znaju da mogu da se brinem o sebi. 520 00:30:38,588 --> 00:30:41,025 Umalo da te zgazi konj. 521 00:30:41,156 --> 00:30:45,031 Želim da znam kakav je njegov jezik. 522 00:30:45,162 --> 00:30:45,989 Izgubila sam apetit. 523 00:30:46,120 --> 00:30:47,512 Ne mogu da spavam... 524 00:30:47,643 --> 00:30:49,211 što je dosadno jer svi izlaze napolje 525 00:30:49,341 --> 00:30:50,386 kada sam zaglavljena u kovčegu, 526 00:30:50,516 --> 00:30:51,953 čekajući da velika skazaljka stane na devet 527 00:30:52,084 --> 00:30:53,826 a mala tri. 528 00:30:56,916 --> 00:30:58,831 Bez trčanja u kući! 529 00:30:58,961 --> 00:31:00,007 Šta smo rekli 530 00:31:00,138 --> 00:31:01,313 o preskakanju? 531 00:31:05,144 --> 00:31:06,668 Neću to da ponavljam, gospođice. 532 00:31:16,070 --> 00:31:17,769 Gledaj. Gledaj. 533 00:31:20,903 --> 00:31:22,644 Ako on pogleda gore, voli te. 534 00:31:22,775 --> 00:31:24,125 Ako ne... 535 00:31:40,493 --> 00:31:42,844 Ne trči, mlada gospođice. 536 00:31:42,869 --> 00:31:44,545 Sreo sam Viktora jednom... 537 00:31:51,072 --> 00:31:54,076 Pa, zdravo opet, dnevniče. 538 00:31:54,207 --> 00:31:56,427 Konačno sam imala nekoliko svojih tajni. 539 00:31:56,558 --> 00:31:58,037 Ko je Čarli? 540 00:32:00,389 --> 00:32:02,260 Klaudija, da li me blokiraš? 541 00:32:03,405 --> 00:32:05,059 Ovo govori tvoj otac. 542 00:32:18,238 --> 00:32:19,674 Ne sviđa ti se? 543 00:32:19,804 --> 00:32:21,285 Ne, volim to. 544 00:32:21,416 --> 00:32:23,635 Samo pokušavam da to potraje. 545 00:32:24,685 --> 00:32:28,483 Pretpostavljam da ste verovatno navikli da jedete sladoled kad god poželite. 546 00:32:29,208 --> 00:32:30,427 Ne. 547 00:32:30,557 --> 00:32:32,299 Obećavam. 548 00:32:32,430 --> 00:32:33,866 Nikad ga nisam jela. 549 00:32:36,513 --> 00:32:38,908 Dakle, da li je to ono što uvek radiš na prvom sastanku? 550 00:32:38,933 --> 00:32:40,298 Izvedeš devojku na sladoled? 551 00:32:40,323 --> 00:32:41,759 Klaudija, to nije... 552 00:32:42,006 --> 00:32:43,574 Šta? 553 00:32:43,705 --> 00:32:46,752 Momak šalje cveće, pita devojku da idu negde gde je zabavno. 554 00:32:46,883 --> 00:32:49,800 Ja...Lepa si, ali... 555 00:32:49,825 --> 00:32:51,610 Šta sam ja? 556 00:32:51,845 --> 00:32:52,891 Mlada. 557 00:32:53,021 --> 00:32:54,253 Imam 19 godina. 558 00:32:54,307 --> 00:32:56,035 Nemoguće da si starija od mene, Klaudija. 559 00:32:56,066 --> 00:32:58,284 Svi u mojoj porodici izgledaju mlađi za svoje godine. 560 00:33:01,249 --> 00:33:02,468 Živiš ovde? 561 00:33:04,035 --> 00:33:05,142 I ja sam živela, takođe. 562 00:33:05,196 --> 00:33:07,101 Sećam se da je nekada bila prodavnica igračaka 563 00:33:07,126 --> 00:33:08,780 nekoliko vrata dole odavde. 564 00:33:08,911 --> 00:33:12,655 Držali su mačke lutalice u kutijama da ih ljudi uzimaju. 565 00:33:12,785 --> 00:33:14,919 Ta prodavnica mora da se zatvorila si ti bila beba. 566 00:33:17,065 --> 00:33:18,502 Nisam beba. 567 00:33:50,617 --> 00:33:52,096 Čekaj, čekaj, čekaj, čekaj. Čekaj me. 568 00:33:52,227 --> 00:33:53,838 Umorna sam od čekanja. 569 00:33:53,969 --> 00:33:55,187 Klaudija. Da? 570 00:33:55,318 --> 00:33:56,338 -Ti stvarno brza. -Šta? 571 00:33:56,363 --> 00:33:59,062 To me čini... 572 00:33:59,192 --> 00:34:00,630 Da te ljubim još malo? 573 00:34:04,591 --> 00:34:08,335 Klaudija, ti čak ni ne izgledaš kao devojka. 574 00:34:11,773 --> 00:34:13,079 Ti si anđeo. 575 00:34:47,341 --> 00:34:49,934 Osećam se...opušteno. 576 00:34:54,220 --> 00:34:56,048 Čarli? 577 00:35:00,793 --> 00:35:04,101 Čarli? 578 00:35:05,669 --> 00:35:07,279 Čarli? 579 00:35:08,412 --> 00:35:11,851 Čarli? 580 00:35:13,853 --> 00:35:20,253 Bila sam ja...i on... I ja sam ga ugrizla, a sad on... 581 00:35:20,383 --> 00:35:23,039 Lako se zanositi kad si mlad i zaljubljen. 582 00:35:25,868 --> 00:35:27,523 Molim te, spasi ga. 583 00:35:27,654 --> 00:35:29,670 Povrati ga. 584 00:35:29,695 --> 00:35:30,740 Ne mogu. 585 00:35:31,049 --> 00:35:32,964 Možeš. 586 00:35:33,096 --> 00:35:34,489 Uradio si to sa mnom. 587 00:35:38,232 --> 00:35:39,973 On je mrtav. 588 00:35:40,104 --> 00:35:42,107 Nisi ga ubila napola, ubila si ga potpuno. 589 00:35:42,237 --> 00:35:44,545 Lestate. 590 00:35:44,676 --> 00:35:47,244 Pokušaj samo, molim te. 591 00:35:47,375 --> 00:35:49,638 Iscedila si ga. 592 00:35:49,769 --> 00:35:51,989 Sad, idi, i počisti za sobom. 593 00:36:04,657 --> 00:36:07,705 Prestani da se vrpoljiš i gledaj. 594 00:36:11,927 --> 00:36:15,803 Zapamti ovo, njegovo lice kako se topi. 595 00:36:18,980 --> 00:36:21,070 Zbog toga se nikada ne zbližavamo sa smrtnicima. 596 00:36:22,724 --> 00:36:26,032 Jer pre ili kasnije, završe mrtvi. 597 00:36:26,163 --> 00:36:27,382 Biće sve u redu. 598 00:36:27,513 --> 00:36:29,254 Proći će. Imaš nas. 599 00:36:29,384 --> 00:36:30,952 Neću nas. 600 00:36:33,085 --> 00:36:35,262 Živopisna spisateljica, zar ne? 601 00:36:35,392 --> 00:36:37,352 Jedinstven stil. 602 00:36:38,527 --> 00:36:40,617 Ana Frank sreće Sivena Kinga. 603 00:36:43,185 --> 00:36:46,015 Četvrta sesija, Luj De Pont du Lak, 604 00:36:46,145 --> 00:36:50,150 i dete vampir, Klaudija. 605 00:36:52,371 --> 00:36:55,288 Pa, to moli za pitanje, 606 00:36:55,418 --> 00:36:58,684 gde su bili svi ti dnevnici 1973. godine? 607 00:37:01,034 --> 00:37:02,558 Rasuti. 608 00:37:02,689 --> 00:37:05,126 Jedan u Nju Orleansu, drugi u Parizu. 609 00:37:05,256 --> 00:37:06,868 Gluposti. 610 00:37:23,367 --> 00:37:25,892 Klaudija je bila... 611 00:37:31,029 --> 00:37:32,030 sve. 612 00:37:33,858 --> 00:37:37,559 Voleo sam je bezuslovno. 613 00:37:37,690 --> 00:37:39,823 Sva ta buka, haos, 614 00:37:39,953 --> 00:37:44,219 kriza mog bišeg postojanja, utihnula ja. 615 00:37:45,874 --> 00:37:49,357 Jednostavna radost njene ruke u mojoj. 616 00:37:49,487 --> 00:37:51,926 Imali ste ćerku. 617 00:37:52,056 --> 00:37:54,232 Imao sam ćerku. 618 00:37:54,363 --> 00:37:55,931 Ja imam dve. 619 00:37:56,061 --> 00:37:57,933 Ljubav je nekako... 620 00:38:01,285 --> 00:38:05,377 A kada biste došli nekako do njihovih dnevnika 621 00:38:05,507 --> 00:38:10,645 i detaljno saznali kako i kada ste ih izneverili, 622 00:38:10,776 --> 00:38:12,516 da li biste te neuspehe podelili 623 00:38:12,647 --> 00:38:16,652 sa drskim mladim reporterom kog ste upoznali kod Polinezijske Marije? 624 00:38:20,353 --> 00:38:21,964 To je smešno. 625 00:38:22,094 --> 00:38:23,748 Sanjao sam o staroj Mariji 626 00:38:23,880 --> 00:38:25,969 otkad ste mi poslali trake. 627 00:38:28,235 --> 00:38:29,714 Gde ste sigli? 628 00:38:30,322 --> 00:38:32,368 1923-ća. 629 00:38:32,499 --> 00:38:34,109 Njen sastanak sa Čarlijem. 630 00:38:40,596 --> 00:38:42,904 "I njegove kosti..." "pucaju crne" 631 00:38:43,034 --> 00:38:45,429 a lice mu se pretvori u supu." 632 00:38:45,559 --> 00:38:47,213 Čarlijeva smrt najavila je 633 00:38:47,344 --> 00:38:50,652 jednu od najmračnijih era u našim životima. 634 00:38:50,783 --> 00:38:52,263 Kako-tako-delikatna ravnoteža 635 00:38:52,394 --> 00:38:56,835 našeg kako-tako-delikatnog domaćinstva, narušena. je 636 00:38:56,965 --> 00:39:00,013 Pukla je fantazija o sreći. 637 00:39:00,143 --> 00:39:01,231 Klaudija je bila... 638 00:39:01,362 --> 00:39:03,365 Flaster za usran brak? 639 00:39:06,324 --> 00:39:08,371 Hteo sam da kažem... 640 00:39:13,726 --> 00:39:14,945 nešto drugo. 641 00:39:21,867 --> 00:39:23,303 Ali, da... 642 00:39:23,433 --> 00:39:26,220 ona se skoro sigurno tako osećala. 643 00:39:34,752 --> 00:39:35,885 A šta je trebalo da radim? 644 00:39:36,015 --> 00:39:37,712 Da ga uguram u kovčeg s njom? 645 00:39:37,843 --> 00:39:39,890 Ona je već bila slomljena srca, 646 00:39:40,020 --> 00:39:41,543 a ti si spalio njenog prvog momka. 647 00:39:41,674 --> 00:39:43,938 Ona ga je ubila. 648 00:39:44,069 --> 00:39:47,290 Zabavnije je kad se svađaju na francuskom. 649 00:39:47,421 --> 00:39:48,733 I, dnevniče, pomislio bi 650 00:39:48,758 --> 00:39:51,328 da je devojka kojoj je mama umrla na porođaju... ... 651 00:39:51,408 --> 00:39:54,064 čiji ju je tata dao zloj staroj tetki 652 00:39:54,089 --> 00:39:56,440 koja ju je tukla jer niko nije rekao da ne sme, 653 00:39:56,912 --> 00:39:58,522 koja je umrla u požaru, 654 00:39:58,652 --> 00:40:01,482 ali vratila magijom krvi dva demona, 655 00:40:01,613 --> 00:40:04,312 pa, pomislio bi da ta devojka ne zna šta je zabavno. 656 00:40:04,443 --> 00:40:07,229 Ali pogrešio bi, dnevniče. 657 00:40:07,360 --> 00:40:09,231 I kad bih ti rekla, glupi dnevniče, 658 00:40:09,362 --> 00:40:11,756 da je ta ista devojka odgajana da ubije 659 00:40:11,887 --> 00:40:15,152 kao što su njeni roditelji demoni činili, da uzima dve duše dnevno 660 00:40:15,283 --> 00:40:17,459 da bi mogla da ostane u ravnom bez grudi, 661 00:40:17,589 --> 00:40:21,159 bez dlaka, 14. gdišnjem telu lutke 662 00:40:21,291 --> 00:40:25,905 dok njen um i duh navršavaju 19, 20, 25 663 00:40:26,036 --> 00:40:31,433 63, 358, godina, ti glupi, glupi dnevniče 664 00:40:31,564 --> 00:40:35,962 Kladim se da bi svakom ko bi slušao rekao: „Zabavno? Zabavno? 665 00:40:36,092 --> 00:40:38,138 "Kako ona uopšte ustaje ujutru?" 666 00:40:38,268 --> 00:40:40,837 Pa, daj da ti kažem nešto, ti zaglavljeni, 667 00:40:40,968 --> 00:40:45,538 cvećem prekriveni, fensi jebeni papirni dnevniče od tri dolara, 668 00:40:45,669 --> 00:40:47,541 dobro mi ide. 669 00:40:47,672 --> 00:40:49,369 A kako ja to znam? 670 00:40:49,500 --> 00:40:52,591 Jer me je prvi čovek koga sam ubila nazvao đavolom, 671 00:40:52,721 --> 00:40:54,637 a poslednji momak koga sam ubila, 672 00:40:54,768 --> 00:40:57,859 poslednji momak koga ću ikada voleti na ovom svetu, 673 00:40:57,990 --> 00:41:00,428 nazvao me je anđelom. 674 00:41:02,256 --> 00:41:05,608 A to znači da sam na pravom putu. 675 00:41:05,738 --> 00:41:11,877 A to znači da postoji mnogo više zabave. 676 00:41:12,008 --> 00:41:13,966 Tek sam počela. 677 00:41:33,815 --> 00:41:35,815 Preveo Mita 678 00:42:50,873 --> 00:42:53,180 Svaki od tih leševa je imao 679 00:42:53,311 --> 00:42:56,228 odsečen neki meki deo. 680 00:42:56,358 --> 00:42:58,448 Želeo si je, popravi je! 681 00:43:00,233 --> 00:43:01,713 Zameniče Haberšam! 682 00:43:01,844 --> 00:43:03,672 Šta je ovo? 683 00:43:03,802 --> 00:43:05,501 "Dragi dnevniče." 684 00:43:05,631 --> 00:43:08,156 Istrgnute su četiri stranice. 685 00:43:08,286 --> 00:43:10,115 Ovo je kako mora da bude, 686 00:43:10,246 --> 00:43:11,986 za mene. 687 00:43:12,118 --> 00:43:14,251 Ti si greška. 688 00:43:27,094 --> 00:43:28,399 Dobijate pristup 689 00:43:28,530 --> 00:43:30,576 veoma dragocenim predmetima iz arhive. 690 00:43:30,707 --> 00:43:33,537 Alternativni pogled na godine vašeg interesovanja. 691 00:43:33,667 --> 00:43:35,365 Četvrta epizoda 692 00:43:35,495 --> 00:43:38,282 „Nemilosrdna potera za krvlju sa svim zahtevima deteta." 693 00:43:38,412 --> 00:43:39,761 Klaudija i njeni dnevnici. 694 00:43:39,892 --> 00:43:41,373 Ima toliko lepe proze u Eninom delu 695 00:43:41,503 --> 00:43:42,852 i želeli smo da smislimo način 696 00:43:42,983 --> 00:43:44,812 da nešto od toga unesemo u seriju, 697 00:43:44,942 --> 00:43:47,510 pa smo mislili da je to veoma interesantan način 698 00:43:47,642 --> 00:43:49,513 da uđemo u unutrašnji život Klaudije. 699 00:43:49,644 --> 00:43:51,821 To je bio najbrži, najlakši, najprljaviji način. 700 00:43:51,951 --> 00:43:55,391 Zatvorila sam oči i čekala da vatra odnese i mene. 701 00:43:55,521 --> 00:43:58,395 Tada je došao Crni anđeo. 702 00:43:58,525 --> 00:44:00,571 Mislim da je ekipa bila veoma, veoma uzbuđena 703 00:44:00,701 --> 00:44:02,443 zato što sam pokušao da promenim tačku gledišta 704 00:44:02,574 --> 00:44:05,534 i da to zaista bude priča o mladoj devojci i dozvolimo joj da je ima, 705 00:44:05,665 --> 00:44:08,450 tako da se menja glas, a perspektiva se menja. 706 00:44:08,475 --> 00:44:10,855 Sve ove polučasovne komedije imaju odličan način da to urade. 707 00:44:10,888 --> 00:44:12,761 Imaju ove lažne dokumentarne filmove 708 00:44:12,891 --> 00:44:15,024 u kojima se mogu okrenuti kameri i reći vam tačno kako se osećate. 709 00:44:15,155 --> 00:44:16,983 To je naš ekvivalent ovde. 710 00:44:17,114 --> 00:44:18,637 A onda sam ga okusila, 711 00:44:18,768 --> 00:44:22,120 i odmah sam se osetila jaka kao tramvaj. 712 00:44:23,905 --> 00:44:26,299 Dosta! 713 00:44:26,430 --> 00:44:27,867 Mislim da ona samo pokušava da to shvati. 714 00:44:27,997 --> 00:44:30,697 "Mogu da skočim i mogu da ubijem i imam moć." 715 00:44:30,827 --> 00:44:33,090 Ne! Nemoj! 716 00:44:33,221 --> 00:44:35,485 U romanu je ona bez sumnje 717 00:44:35,616 --> 00:44:37,923 najvampirskija, ali od obojice. 718 00:44:38,054 --> 00:44:39,664 Ona je prilično mračan ubica. 719 00:44:39,795 --> 00:44:42,364 Kako bi bilo biti zarobljen u hemijskoj čorbi 720 00:44:42,494 --> 00:44:45,368 puberteta tokom celog svog postojanja? 721 00:44:45,498 --> 00:44:47,021 Mora li se svako veče završiti ovako? 722 00:44:47,152 --> 00:44:48,850 Svi se umorite pre mene. 723 00:44:48,981 --> 00:44:50,678 Zašto ona priča sa knjigom? 724 00:44:50,809 --> 00:44:52,507 „Imam želje, i malo sam van kontrole, 725 00:44:52,638 --> 00:44:54,901 i volim da pišem u svom dnevniku. 726 00:44:55,031 --> 00:44:57,644 U našoj Klaudiji, mislim da ima nešto preterano u njoj, 727 00:44:57,774 --> 00:44:59,951 ali ima i nečega što je zaklonjeno. 728 00:45:00,082 --> 00:45:02,607 Postoji nedostatak mudrosti i svetskog iskustva 729 00:45:02,738 --> 00:45:05,697 koje je čine veoma toksičnom i vulkanskom 730 00:45:05,828 --> 00:45:08,701 i potencijalno eksplozivnom malom bombom u koferu vampira. 731 00:45:08,832 --> 00:45:10,269 Hoćeš li stajati i gledati, devojčice? 732 00:45:13,055 --> 00:45:16,320 Gledamo u portret problematične tinejdžerke. 733 00:45:16,450 --> 00:45:19,149 Ideja o seksualnom buđenju usred ovoga, 734 00:45:19,280 --> 00:45:21,631 nažalost, u okvirima naše priče, 735 00:45:21,762 --> 00:45:24,069 vaš prvi sastanak postaje vaše prvo ubistvo. 736 00:45:24,200 --> 00:45:25,332 Evo dolazi Čarli. 737 00:45:25,462 --> 00:45:27,203 Razmislite o svojoj prvoj ljubavi, svi. 738 00:45:27,335 --> 00:45:28,727 A onda ste pojeli tu osobu. 739 00:45:28,858 --> 00:45:30,294 Ti si anđeo. 740 00:45:32,254 --> 00:45:33,472 Prilično je, prilično grubo. 741 00:45:35,606 --> 00:45:37,129 Čarli? 742 00:45:37,260 --> 00:45:40,438 Da, to bi te zeznulo da malo napreduješ. 743 00:45:40,568 --> 00:45:42,441 Ona ne može da obradi ono što se dogodilo, 744 00:45:42,571 --> 00:45:44,007 i, kao svaki tinejdžer, 745 00:45:44,138 --> 00:45:48,884 samo se uhvati za svu veliku opersku dramu svega toga. 746 00:45:49,014 --> 00:45:50,146 Vrati ga. 747 00:45:50,277 --> 00:45:52,454 Ne mogu. 748 00:45:52,584 --> 00:45:53,933 Ne možeš? 749 00:45:53,958 --> 00:45:55,868 Ona će se ponašati kao svaki tinejdžer koji je podivljao, 750 00:45:55,893 --> 00:45:57,982 i počeće tako što će povrediti sebe 751 00:45:58,112 --> 00:46:01,465 na veoma specifičan način koji samo mladi vampir može da uradi. 752 00:46:04,466 --> 00:46:08,467 49302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.