All language subtitles for Interview with the Vampire (2022) - S01E03 - Is My Very Nature That of a Devil (1080p AMZN WEB-DL x265 Silence)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,706 --> 00:00:28,707 3 00:00:35,800 --> 00:00:37,760 Zaista si zaradio svojih 15%. 4 00:00:37,803 --> 00:00:39,545 Ti si zaista izuzetan crnac. 5 00:00:39,589 --> 00:00:44,073 Sada sam imao moći i decenije besa za procesiranje. 6 00:00:44,116 --> 00:00:45,989 Želim da kupim Fer Plej salon. 7 00:00:46,032 --> 00:00:48,775 To su moćne visoke merdevine na koje se penjete, gospodine du Lak. 8 00:00:48,818 --> 00:00:50,559 Nikada neću imati svoju porodicu, zar ne? 9 00:00:51,997 --> 00:00:53,346 Ja više ne ubijam. 10 00:00:53,389 --> 00:00:54,739 Ne moraš da ga ponižavaš. 11 00:00:56,176 --> 00:00:58,962 Prihvati ono što jesi! Ti si ubica, Luje! 12 00:01:11,067 --> 00:01:17,467 INTERVJU S VAMPIROM 13 00:01:23,187 --> 00:01:26,099 EPIZODA 3 "DA LI JE MOJA PRAVA PRIRODA OD ĐAVOLA" 14 00:01:36,665 --> 00:01:39,799 Ne, ser. 15 00:01:39,843 --> 00:01:41,236 Ovde je rubrika 16 00:01:41,279 --> 00:01:43,456 o istoriji ovog divnog trga. 17 00:01:43,500 --> 00:01:45,242 Piše da je čovek koji ga je dizajnirao 18 00:01:45,285 --> 00:01:48,420 to uradio posle Plas de Vož u Parizu. 19 00:01:48,463 --> 00:01:50,248 Mogu da vidim to. 20 00:01:50,291 --> 00:01:51,859 Nekada se zvalo Plas d'Arm. 21 00:01:51,902 --> 00:01:53,208 Više mi se sviđa to. A tebi? 22 00:01:54,950 --> 00:01:58,041 Ovde je potpisana kupovina Luizijane. 23 00:01:58,085 --> 00:02:00,262 Peni mudar, franak glup. 24 00:02:00,305 --> 00:02:03,092 Recite nešto o tome kako su uzimali odbegle robove, 25 00:02:03,135 --> 00:02:04,397 odsecali im glave 26 00:02:04,441 --> 00:02:08,185 i nabijali ih na gvozdene kapije kao upozorenje? 27 00:02:08,228 --> 00:02:09,970 Tek sam na pola puta. Hajde da vidimo. 28 00:02:12,539 --> 00:02:16,021 Da li si ikada pomislio da smo mi... da kažem, naša vrsta, 29 00:02:16,065 --> 00:02:19,896 stavljeni na Zemlju za veću svrhu? 30 00:02:19,939 --> 00:02:22,247 Stavio sam te na ovu zemlju. 31 00:02:22,291 --> 00:02:24,250 Tvoja svrha je da uživaš. 32 00:02:24,294 --> 00:02:25,991 To ne može biti sve što postoji. 33 00:02:26,034 --> 00:02:27,689 Znam da ne veruješ u to. 34 00:02:27,733 --> 00:02:29,170 Pa, reci mi u šta verujem, Luje. 35 00:02:29,214 --> 00:02:31,698 Iskopaš sakupljene misli zakopane ispod moje proklete duše. 36 00:02:32,783 --> 00:02:34,524 Možemo da jedemo životinje i budemo okej. 37 00:02:34,568 --> 00:02:36,266 Pacove, mačke, goveda. 38 00:02:36,310 --> 00:02:39,270 Da li je "okej" ono što želiš, Luje? 39 00:02:39,314 --> 00:02:40,706 Da li ćemo hodati noću 40 00:02:40,750 --> 00:02:42,492 kao bogovi lako dostižnih snova? 41 00:02:42,535 --> 00:02:46,932 Želim krv koliko i ti. 42 00:02:46,975 --> 00:02:50,503 Ali pitam se, da li treba da budemo selektivniji? 43 00:02:50,546 --> 00:02:53,028 Šta, da jedemo samo riđe? Humaniste? 44 00:02:53,071 --> 00:02:55,378 Definiši svoje uslove. Najgore od njih. 45 00:02:55,422 --> 00:02:58,252 I kako bismo to utvrdili? 46 00:02:58,295 --> 00:03:00,516 Koristimo svoje moći, čitamo njihove misli. 47 00:03:00,559 --> 00:03:03,128 Lov je čist instinkt. 48 00:03:03,172 --> 00:03:05,914 Razlog je par gvozdenih nogu. 49 00:03:05,958 --> 00:03:09,223 Oni kojima se diviš, pesnici, 50 00:03:09,267 --> 00:03:11,792 kompozitori, promišljeni čovek koji je projektovao ovaj park 51 00:03:11,835 --> 00:03:13,663 koji toliko voliš, 52 00:03:13,707 --> 00:03:16,973 zar ne treba da ih poštedimo od slučajnosti našeg ubijanja? 53 00:03:17,016 --> 00:03:19,193 Svaki od njih je sposoban za gadost, 54 00:03:19,236 --> 00:03:20,804 čak i oni vredni divljenja. 55 00:03:20,847 --> 00:03:25,244 Šekspir, Brams, ovaj prirodnjak koji ti pomuti um. 56 00:03:25,288 --> 00:03:26,507 Uzeo sam ga sa tvoje police. 57 00:03:26,551 --> 00:03:27,943 Daj im priliku, 58 00:03:27,987 --> 00:03:30,208 šapni im da ih njihov gospod, bog i spasitelj 59 00:03:30,251 --> 00:03:31,557 ne sluša, i videćeš 60 00:03:31,601 --> 00:03:34,256 sve vrste izopačenosti. 61 00:03:34,300 --> 00:03:38,001 Potiču od majmuna. Od njih potičemo. 62 00:03:38,043 --> 00:03:39,611 Trebalo bi da budemo bolji od njih. 63 00:03:39,655 --> 00:03:42,963 Nazivaš ih "oni" da bi bio na mojoj boljoj strani. 64 00:03:44,618 --> 00:03:47,318 Probaj nešto za mene, dragi moj. 65 00:03:47,361 --> 00:03:49,582 Recimo da naiđemo na ubicu 66 00:03:49,625 --> 00:03:52,411 koji sadi rundelu, misleći samo na cveće. 67 00:03:52,455 --> 00:03:54,327 Koliko dugo čekamo dok se njegova krvava dela 68 00:03:54,370 --> 00:03:56,547 ne otkriju? Koliko je potrebno. 69 00:03:56,591 --> 00:03:58,114 Nisi razmislio o ovome, Luje. 70 00:03:58,157 --> 00:04:00,509 Rekao si da ćeš da pokušaš. 71 00:04:00,552 --> 00:04:04,341 Moram da izdržim. Samo još jedan kilometar. 72 00:04:04,384 --> 00:04:06,778 Toliko je pijan, a brine da će urinirati svud po sebi. 73 00:04:06,821 --> 00:04:08,868 On je samo pijanac. 74 00:04:08,911 --> 00:04:11,001 18 dolara u komodi. 75 00:04:11,045 --> 00:04:12,568 Njoj to nikad neće nedostajatii. 76 00:04:12,612 --> 00:04:15,267 Krade od svoje majke za novo odelo. 77 00:04:15,310 --> 00:04:17,619 Sitna krađa. Počinje sa odelom. 78 00:04:17,662 --> 00:04:19,301 Uskoro će on provaljivati u banke. 79 00:04:19,326 --> 00:04:21,014 Da li ćeš to da shvatiš ozbiljno ili ne? 80 00:04:21,057 --> 00:04:22,321 Čekaj. 81 00:04:22,365 --> 00:04:24,497 Šta to čujem? Ah, da. 82 00:04:24,541 --> 00:04:26,892 To je anđeo spasenja koji prolazi preko nas. 83 00:04:26,935 --> 00:04:31,986 Svi ovi glupi ljudi. Svi su tako glupi. 84 00:04:32,029 --> 00:04:34,032 Njega. 85 00:04:34,076 --> 00:04:35,382 On krade od nesrećnika, 86 00:04:35,425 --> 00:04:37,123 provaljuje u stanove 87 00:04:37,167 --> 00:04:40,345 i otima im oskudnu imovinu. 88 00:04:40,389 --> 00:04:42,826 I da li to ispunjava tvoje zadovoljstvo? 89 00:04:51,091 --> 00:04:53,231 Ne obaziri se na drhtanje. Slomio sam mu kičmu. 90 00:04:53,275 --> 00:04:55,191 To su uglavnom njegovi nervni grčevi. 91 00:04:57,715 --> 00:04:59,849 Pa, nastavi. Evo tvog kriminalnog kolača. 92 00:04:59,892 --> 00:05:01,591 Vidi kakav je ukus. 93 00:05:05,422 --> 00:05:09,165 Jedi pre nego što nas tvoj razum ili njegovo srce iznevere. 94 00:05:21,312 --> 00:05:25,318 # Imam dobre vesti, dušo # 95 00:05:25,362 --> 00:05:28,322 # Poziv na Darktaun bal # 96 00:05:28,366 --> 00:05:32,327 # To je sjajan događaj # 97 00:05:32,370 --> 00:05:34,852 # Sva "braon elita" će biti tamo # 98 00:05:34,896 --> 00:05:36,551 Nova pevačica. 99 00:05:36,594 --> 00:05:40,686 Kaže da je čula za Azaleju čak u Atlanti. 100 00:05:40,730 --> 00:05:44,865 Pričaju da je to mesto u Atlanti. 101 00:05:44,909 --> 00:05:46,128 Ljut si. 102 00:05:46,172 --> 00:05:47,739 Razmišljam. 103 00:05:47,782 --> 00:05:49,481 O čemu razmišljaš? 104 00:05:49,524 --> 00:05:50,960 Tvoja noć nije imala nikakve veze 105 00:05:51,004 --> 00:05:53,442 sa oslobađanjem sveta od kriminalaca 106 00:05:53,486 --> 00:05:57,142 ili pronalaženjem nekog morala koji bi podstakao tvoje postojanje. 107 00:05:59,232 --> 00:06:01,758 Stidiš se toga šta smo mi. 108 00:06:01,801 --> 00:06:04,370 Možda samo razmišljam o tom šta sam. 109 00:06:05,719 --> 00:06:09,595 Za beskonačno malo vremena, ti si vampir. 110 00:06:09,638 --> 00:06:12,816 Da li bi mogao da ne koristiš tu reč u mom poslovnom okruženju? 111 00:06:12,860 --> 00:06:14,514 Mesto poslovanja. 112 00:06:14,557 --> 00:06:17,735 Maska, iluzija za izbacivanje mirisa pasa. 113 00:06:17,779 --> 00:06:20,435 Ova iluzija je ispred desetak poslova 114 00:06:20,478 --> 00:06:22,394 gore i dole u Kelejbornu. Da da. 115 00:06:22,438 --> 00:06:24,136 Na svakih 20 ljudi koje on ubije, 116 00:06:24,179 --> 00:06:26,486 ostvari snove jednog malog biznismena. 117 00:06:26,530 --> 00:06:29,751 Luj de Ponte du Lak, Mračni princ Ibervila. 118 00:06:34,671 --> 00:06:38,197 Antoaneta Braun i ja ćemo biti ovde celu noć. 119 00:06:41,811 --> 00:06:45,207 Ne želim više da ubijam ljude. 120 00:06:45,251 --> 00:06:46,861 Evo ga. 121 00:06:49,082 --> 00:06:51,825 Riba koja ne pliva. 122 00:06:51,868 --> 00:06:53,566 Prica koja odbija da leti. 123 00:06:58,834 --> 00:07:01,228 Patićeš se. 124 00:07:01,272 --> 00:07:04,015 Bojim se za mačju populaciju Nju Orleansa. 125 00:07:05,670 --> 00:07:07,280 Vaš pijanista je izgubio strast. 126 00:07:07,323 --> 00:07:10,502 Šta? Gospodine Mortone, svirate 127 00:07:10,545 --> 00:07:12,069 istu melodiju, na isti način, 128 00:07:12,113 --> 00:07:13,680 već dve nedelje. 129 00:07:13,723 --> 00:07:15,987 Vaš talenat je ogroman, ali vaš um je negde drugde. 130 00:07:16,030 --> 00:07:17,467 Misliš da bi ti mogao bolje, Džek? 131 00:07:17,511 --> 00:07:18,861 Pa, nisam plaćen malo bogatstvo 132 00:07:18,904 --> 00:07:20,253 na vrhu tog ćupa za nastup. 133 00:07:20,297 --> 00:07:22,082 Moje veštine su nevažne. 134 00:07:22,126 --> 00:07:25,260 Ljudi nisu došli da čuju kako brbljate, gospodine Lionkor. 135 00:07:25,304 --> 00:07:27,568 Pa, oni nisu došli ni da slušaju vas kako svirate, inače. 136 00:07:27,612 --> 00:07:29,309 Inače biste bili u koncertnoj dvorani 137 00:07:29,352 --> 00:07:30,920 i bilo bi manje prostitutki. 138 00:07:30,964 --> 00:07:34,142 Začepi i pusti ga da svira. 139 00:07:34,185 --> 00:07:35,536 Ovo nije tvoja vrsta muzike. 140 00:07:35,579 --> 00:07:38,277 Možeš da se pretvaraš da si vegetarijanac. 141 00:07:38,321 --> 00:07:40,629 Mogu da se pretvaram da sam budala. 142 00:07:42,066 --> 00:07:43,633 Evo ga. 143 00:07:47,687 --> 00:07:49,734 Budite moj gost. Hvala. 144 00:07:50,558 --> 00:07:55,390 Za naše momke koje šalju u Evropu, opoznaj svog neprijatelja. 145 00:07:55,605 --> 00:07:57,652 Šta nije u redu s tim čovekom? 146 00:07:59,742 --> 00:08:01,308 Oh, dođavola ne! 147 00:08:05,967 --> 00:08:08,108 Oh, zar vam ovo nije smočilo kurac, gospodo? 148 00:08:08,133 --> 00:08:09,885 Procenite svoje granice, gospodine Morton. 149 00:08:09,929 --> 00:08:11,605 Ovo što čujete je genijalno. 150 00:08:11,630 --> 00:08:15,547 Sve što čujem je čovek koji nikada nije smočio kurac. 151 00:08:15,572 --> 00:08:17,662 U stvari, čovek je imao 20 dece za vreme svog života, 152 00:08:17,687 --> 00:08:20,299 a ti si nekako zapeo za mokar kurac, Ferdinande. 153 00:08:22,641 --> 00:08:24,949 To je kao tvoja leva ruka na klaviru, 154 00:08:24,992 --> 00:08:26,691 mali obrasci hodanja, zar ne? 155 00:08:46,979 --> 00:08:48,763 Kasnije je priznao da nije bilo ništa loše 156 00:08:48,807 --> 00:08:51,549 u sviranju Dželi Rola, samo nešto što je čuo 157 00:08:51,593 --> 00:08:55,032 u uličici, stalna svirka za bend u Čikagu. 158 00:08:55,076 --> 00:08:57,601 Dželi će me za nekoliko dana ostaviti uduvanog i suvog 159 00:08:57,645 --> 00:08:59,343 a Lestat se ozlovoljio. 160 00:08:59,386 --> 00:09:01,999 Ako se ne varam, on je poboljšao melodiju 161 00:09:02,042 --> 00:09:04,131 za ono što će kasnije postati "Žderavac bluz". 162 00:09:04,175 --> 00:09:05,394 Čekajte, čekajte. 163 00:09:05,438 --> 00:09:06,961 Zadržite se ovde. 164 00:09:07,005 --> 00:09:10,270 Kažete da je Lestat napisao "Žderavac Bluz"? 165 00:09:10,313 --> 00:09:11,576 Ne mogu da budem definitivan. 166 00:09:11,620 --> 00:09:13,361 Toliko godina je to bilo nejasno. 167 00:09:13,404 --> 00:09:16,234 I možete da zamisliti šta neizbežni čekić vremena 168 00:09:16,278 --> 00:09:18,411 radi sitnim detaljima. 169 00:09:18,455 --> 00:09:19,631 Ovo? 170 00:09:24,245 --> 00:09:25,465 Da, to je to. 171 00:09:28,730 --> 00:09:30,036 Da, znate, moram da kažem, 172 00:09:30,079 --> 00:09:32,430 to nisu toliko sitni detalji, Luje, 173 00:09:32,474 --> 00:09:35,565 već potpuno prepisivanje zbog čega sam zastao ovde. 174 00:09:35,608 --> 00:09:37,655 Mislim, 1973. 175 00:09:37,699 --> 00:09:39,265 On je bio krmačino uvo, 176 00:09:39,309 --> 00:09:41,747 od kog se ništa lepo nije moglo napraviti. 177 00:09:41,791 --> 00:09:43,707 Bio sam mu potpuni pretpostavljeni, 178 00:09:43,750 --> 00:09:46,972 i nažalost bio sam prevaren što sam ga imao za učitelja. 179 00:09:47,015 --> 00:09:49,061 2022. 180 00:09:49,104 --> 00:09:52,414 Te godine je bila hladna zima, a Lestat je bio moja vatra. 181 00:09:52,457 --> 00:09:54,851 I otkrio sam da, prvi put, 182 00:09:54,895 --> 00:09:56,898 bilo kome drugom osim Pavlu, 183 00:09:56,941 --> 00:09:59,162 poveravavam svoje muke nekom drugom čoveku. 184 00:09:59,205 --> 00:10:00,859 San Francisko. 185 00:10:00,903 --> 00:10:04,299 Delovao mi je krhak i glup, 186 00:10:04,343 --> 00:10:08,870 čovek od osušenog granja tankog, zakerajućeg glasa. 187 00:10:08,914 --> 00:10:10,873 Dubaji. 188 00:10:10,917 --> 00:10:15,096 Nikada sebi nisam dozvolio da se osećam emotivno blisko ni sa kim, 189 00:10:15,139 --> 00:10:17,142 a još manje sa muškarcem. 190 00:10:17,186 --> 00:10:20,756 Lestat me je opkolio. 191 00:10:20,799 --> 00:10:23,890 Verzija o kojoj sada govorimo je nijansiraniji portret. 192 00:10:23,934 --> 00:10:26,676 Ili uvežbaniji. 193 00:10:26,720 --> 00:10:29,811 Možda sam pogrešio u vezi sa "Žedravac Bluz". 194 00:10:29,855 --> 00:10:31,901 Zajebite "Žderavac Bluz". 195 00:10:31,945 --> 00:10:33,554 Ken Berns može da se udavi u fusnotama. 196 00:10:33,598 --> 00:10:35,340 Govorim o psihološkom odnosu 197 00:10:35,384 --> 00:10:38,562 zlostavljanog i zlostavljača. 198 00:10:38,605 --> 00:10:40,608 Ja se ne smatram zlostavljanim. 199 00:10:40,652 --> 00:10:43,177 Mislim, obično, kada ste malo previše bliski, 200 00:10:43,221 --> 00:10:46,573 zlostavljani i dalje voli zlostavljača, 201 00:10:46,616 --> 00:10:48,968 ali vi ste to potpuno okrenuli naopako. 202 00:10:49,011 --> 00:10:50,534 Ja nisam žrtva. 203 00:10:50,578 --> 00:10:51,754 50 godina kasnije, govorite 204 00:10:51,798 --> 00:10:54,017 kao da vam je on bio srodna duša, 205 00:10:54,061 --> 00:10:59,590 kao da ste bili zaključani u nekoj sjebanoj gotskoj romansi. 206 00:10:59,633 --> 00:11:00,940 Zašto? 207 00:11:00,984 --> 00:11:02,899 „Ja sam u svom Bjuiku, gledam u retrovizoru 208 00:11:02,942 --> 00:11:06,338 svoju ćerku u sedištu automobila, sat vremena nakon što sam Dereku, 209 00:11:06,381 --> 00:11:09,430 momku koga ne poznajem, dao poslednjih 30 dolara koje sam imao. 210 00:11:09,473 --> 00:11:10,997 Moj urednik me podseća 211 00:11:11,040 --> 00:11:14,175 to je sedam godina pre nego što su autosedišta obavezna. 212 00:11:14,218 --> 00:11:18,136 Moja bivša žena me podseća, nikad nisam imao Bjuik. 213 00:11:19,835 --> 00:11:23,752 Ovo je odiseja sećanja“. 214 00:11:27,846 --> 00:11:31,981 Trake su priznat dokaz. 215 00:11:32,982 --> 00:11:36,988 Ovo je premisa našeg intervjua. 216 00:11:37,032 --> 00:11:42,691 Pola veka kasnije, dozvolite mi moju odiseju. 217 00:11:52,617 --> 00:11:54,882 Ko sada nastupa? 218 00:12:18,957 --> 00:12:21,221 Bili ste princ svog okruga. 219 00:12:21,265 --> 00:12:22,788 Lestat je jurio američku ikonu 220 00:12:22,831 --> 00:12:26,010 iz grada jer vas je voleo. 221 00:12:26,053 --> 00:12:29,452 1917. ne zvuči kao da je bila tako loša godina. 222 00:12:29,491 --> 00:12:32,321 Nameštena da spali, Danijele. 223 00:12:32,346 --> 00:12:35,220 Tihi most uz koji će vaš glas lebdeti. 224 00:12:35,518 --> 00:12:37,739 Govorite kao da svirate, gospodine Lionkor. 225 00:12:37,764 --> 00:12:41,117 Lestat je zamenio Dželi sledeće noći. 226 00:12:41,160 --> 00:12:43,685 On i gospođica Braun zaslepili su čekaoce 227 00:12:43,729 --> 00:12:46,951 i pozvali svoje obožavaoce nazad u Ru Rojal. 228 00:12:46,994 --> 00:12:50,172 Dakle, poslednji koji je otišao nikad nije otišao? 229 00:12:50,216 --> 00:12:51,958 Ne. 230 00:12:52,001 --> 00:12:54,352 On bi sada uradio svoje ubistvo dalje od mene, 231 00:12:54,396 --> 00:12:57,008 iz poštovanja, rekao je, prema izboru koji sam napravio. 232 00:12:59,358 --> 00:13:00,839 Iza leđa. 233 00:13:03,756 --> 00:13:05,802 Zabave su se ponavljale 234 00:13:05,846 --> 00:13:08,153 svake noći dve nedelje. 235 00:13:08,196 --> 00:13:09,894 Dodali bi još jednu pesmu u svoj set 236 00:13:09,938 --> 00:13:11,332 i radili na drugoj noću, 237 00:13:11,375 --> 00:13:15,206 dok sam ja pokušavao da se prilagodim svojoj novoj ishrani. 238 00:13:15,250 --> 00:13:17,685 Jedva sam imao energije da držim knjigu. 239 00:13:17,748 --> 00:13:19,298 Moj libido nije bio kakav je bio. 240 00:13:19,342 --> 00:13:20,779 Hej! 241 00:13:20,822 --> 00:13:22,563 Razumeo sam popustljivost. 242 00:13:22,607 --> 00:13:24,044 Dozvoio sam da se to desi. 243 00:13:24,088 --> 00:13:26,133 Gospodine Luje, morate ubediti Lestata 244 00:13:26,177 --> 00:13:27,788 da nastavi da svira. 245 00:13:27,831 --> 00:13:30,758 Bolje su šanse da Misisipi teče na sever. 246 00:13:30,836 --> 00:13:32,984 Imali smo dobar uspeh, ali ja sam to uradio za Luja. 247 00:13:33,009 --> 00:13:34,579 Ja radim sve za Luja. 248 00:13:34,623 --> 00:13:36,365 Da, čula sam za vas dvojicu. 249 00:13:36,408 --> 00:13:38,542 Oh? Pa, šta si čula? 250 00:13:38,585 --> 00:13:39,891 Ja nisam tračara. 251 00:13:39,934 --> 00:13:41,415 Ali ja jesam. 252 00:13:41,459 --> 00:13:45,290 Pa, ljudi u Azaleji, kažu... 253 00:13:45,333 --> 00:13:48,511 Zbunjujete me. 254 00:13:48,555 --> 00:13:51,515 Oh, daj sad. 255 00:13:51,559 --> 00:13:53,127 Ja ne ujedam. 256 00:13:56,087 --> 00:13:57,784 Šta zaposleni u Azaleji kažu 257 00:13:57,828 --> 00:13:59,744 o Luju i Lestatu? 258 00:13:59,787 --> 00:14:01,050 Odgovoriću pitanjem. 259 00:14:02,269 --> 00:14:05,795 Da li su gore dva kreveta ili jedan? 260 00:14:05,839 --> 00:14:07,058 Da li želite da saznate? 261 00:14:07,101 --> 00:14:09,148 Niko ne ide gore, gospođice Braun. 262 00:14:09,191 --> 00:14:11,151 Pa, evo mog odgovora. 263 00:14:11,194 --> 00:14:16,635 Ipak, šta zamišljate da nas ograničava na jednu notu? 264 00:14:16,679 --> 00:14:19,771 Zašto ne akord? Zašto ne klaster? 265 00:14:19,814 --> 00:14:21,816 Oh, shatam, ja sam ista. 266 00:14:21,860 --> 00:14:23,863 Volim sve vrste. 267 00:14:23,906 --> 00:14:25,692 Volim nežne ruke. 268 00:14:25,735 --> 00:14:30,828 Volim sjajni ten. 269 00:14:30,872 --> 00:14:33,005 Volim muškarce zvane tata. 270 00:14:35,835 --> 00:14:40,581 Oh, tvoja bluza je natopljena šampanjcem. 271 00:14:40,625 --> 00:14:42,888 Zli tata. 272 00:14:42,931 --> 00:14:45,283 Počela sam da se pitam o tvojim manirima. 273 00:14:45,326 --> 00:14:46,589 Gladan sam. 274 00:14:46,633 --> 00:14:48,809 Mislim da idem po nešto za jelo. 275 00:14:48,852 --> 00:14:51,160 Da li je životinjska pijaca još otvorena? 276 00:14:51,204 --> 00:14:54,033 Uživajte. To je svrha života. 277 00:14:57,125 --> 00:14:59,432 On postaje takav kad je gladan. 278 00:15:09,924 --> 00:15:11,709 Ona brzo gori? 279 00:15:11,753 --> 00:15:13,451 Uveri se sam. 280 00:15:17,239 --> 00:15:20,504 Zubar iz Talahasija. 281 00:15:20,547 --> 00:15:23,551 U gradu je stomatološka konvencija. 282 00:15:23,595 --> 00:15:28,863 Zlobni govor o kutnjacima i bikuspidima iza svakog ugla. 283 00:15:28,906 --> 00:15:30,865 Pa, nisi je ubio. 284 00:15:30,908 --> 00:15:32,302 Ne. 285 00:15:32,346 --> 00:15:34,131 Talentovana je. 286 00:15:37,527 --> 00:15:39,181 Zar ti ja nisam dovoljan? 287 00:15:42,707 --> 00:15:43,709 Nemoj, 288 00:15:43,752 --> 00:15:45,145 Nemoj da se smeješ. 289 00:15:45,189 --> 00:15:48,323 Luje. 290 00:15:48,367 --> 00:15:50,326 Ne smej se. Luje. 291 00:15:50,370 --> 00:15:52,982 Luje. 292 00:15:53,025 --> 00:15:54,331 Imaš neku vevericu na... 293 00:15:54,375 --> 00:15:55,768 Ne, nemoj. 294 00:15:55,812 --> 00:15:59,251 Bićemo zajedno 10.000, noći, 100.000. 295 00:15:59,295 --> 00:16:01,211 Ovo što radimo je teško. 296 00:16:01,254 --> 00:16:03,997 Nešto odvraća od đubreta 297 00:16:04,040 --> 00:16:05,825 večnog puta kojim hodamo, 298 00:16:05,868 --> 00:16:08,785 zadovoljstva tela, 299 00:16:08,829 --> 00:16:12,355 zadovoljstva ubijanja, za mene. 300 00:16:12,399 --> 00:16:16,100 Zadovoljstva dobre knjige pored vatre za tebe. 301 00:16:16,143 --> 00:16:17,841 Mogu da je namirišem na tebi. 302 00:16:20,279 --> 00:16:25,243 S vremena na vreme, volim malo raznolikosti. 303 00:16:28,638 --> 00:16:32,425 Eto. Rekao sam to. 304 00:16:32,469 --> 00:16:34,733 Sada mnogo bolje komuniciramo, zar ne? 305 00:16:40,263 --> 00:16:43,267 Dakle, mogu da jebem koga god želim? 306 00:16:44,572 --> 00:16:47,184 Naravno. 307 00:16:47,228 --> 00:16:49,536 Naravno. 308 00:16:49,579 --> 00:16:51,408 Naravno. 309 00:16:51,452 --> 00:16:53,932 Sve dok se vraćaš kući meni. 310 00:16:53,976 --> 00:16:56,327 Naravno. 311 00:16:58,069 --> 00:17:00,290 Dok je domaći front krčkao na dijeti 312 00:17:00,333 --> 00:17:02,640 i sankcionisao neverstvo, 313 00:17:02,683 --> 00:17:06,646 zapadni front je počeo da prima američke trupe. 314 00:17:08,342 --> 00:17:10,466 Nju Orleans je bio poslednja stanica pre Francuske 315 00:17:10,491 --> 00:17:11,983 za mnoge mladiće. 316 00:17:13,002 --> 00:17:15,874 A Gradska uredba 4118 je pokušala 317 00:17:15,919 --> 00:17:19,315 da obezbedi da novac ujka Sema ode u prave ruke. 318 00:17:19,358 --> 00:17:22,623 Uredba 4118. 319 00:17:22,667 --> 00:17:24,626 Mogao bih da guglam to ili bi vi mogli... 320 00:17:24,670 --> 00:17:27,194 Na brzinu sastavljen pokušaj grada 321 00:17:27,238 --> 00:17:29,676 da odvoji Storivil. 322 00:17:29,719 --> 00:17:31,679 Zahtevalo se da sve prostitutke 323 00:17:31,722 --> 00:17:33,725 obojene ili crne rase 324 00:17:33,769 --> 00:17:36,816 presele svoj posao preko ulice Kanal. 325 00:17:36,860 --> 00:17:39,516 To je bilo srce mog posla, 326 00:17:39,559 --> 00:17:41,822 po čemu je Azaleja bila poznata. 327 00:17:41,866 --> 00:17:45,350 I sami ljudi koji su potpisali uredbu o zakonu 328 00:17:45,393 --> 00:17:47,743 bili su jedni od mojih najboljih klijenata. 329 00:17:47,787 --> 00:17:51,488 Bio je to apsurd, uvreda za kreolca 330 00:17:51,532 --> 00:17:53,970 koji je prestigao svoje konkurente svetle kože. 331 00:17:54,013 --> 00:17:55,667 Kako ste to uspeli? 332 00:17:55,711 --> 00:17:57,191 Dao sam 5% posla svojim devojkama, 333 00:17:57,235 --> 00:17:58,497 sve ih učinio vlasnicima. 334 00:17:58,541 --> 00:17:59,740 Kako je to pomoglo? 335 00:17:59,765 --> 00:18:02,465 Advokat je rekao da kao vlasnici, možemo da podnesmo žalbu, 336 00:18:02,490 --> 00:18:04,678 rekavši da je 4118... 337 00:18:04,703 --> 00:18:05,911 Šta kažete na ovo, Briks? 338 00:18:05,936 --> 00:18:07,770 Uskraćuje nam korišćenje naše imovine 339 00:18:07,814 --> 00:18:10,731 bez odgovarajućeg pravnog postupka, uskraćujute nam jednaku zaštitu 340 00:18:10,774 --> 00:18:13,517 prema Ustavu ovih Sjedinjenih Država. 341 00:18:13,561 --> 00:18:16,565 Zvuči kao nekakva ruska boljševička šema. 342 00:18:16,608 --> 00:18:18,219 Potrošio si čovekov novac, 343 00:18:18,263 --> 00:18:20,352 a on je sebi kupio kraj. 344 00:18:20,396 --> 00:18:22,964 To je čisti kapitalizam, g. Fenvick. 345 00:18:23,008 --> 00:18:24,402 Hvala, Tome. 346 00:18:24,445 --> 00:18:27,188 Neortodoksni poslovni um ispod tog šešira, Luje. 347 00:18:27,231 --> 00:18:31,193 Nema obezbeđenja na vratima, a to dozvoljava ženi da prebroji svoje novce. 348 00:18:31,236 --> 00:18:32,500 Bez uvrede, gospođice Vilijams. 349 00:18:32,543 --> 00:18:33,886 Nazvali ste me pičkom, kravom, 350 00:18:33,911 --> 00:18:35,609 i kučkom koja je popušila hiljadu kurčeva. 351 00:18:35,634 --> 00:18:37,897 Hoćete da se izvinite što ste me nazvali ženom? 352 00:18:37,941 --> 00:18:38,946 Ostavite svoju ženu. 353 00:18:38,971 --> 00:18:40,988 Učiniću vas srećnim čovekom, gospodine Anderson. 354 00:18:41,032 --> 00:18:42,774 Briksu ne treba ništa, 355 00:18:42,817 --> 00:18:46,213 a ja sam jedino obezbeđenje koje je ovom mestu potrebno. 356 00:18:46,256 --> 00:18:48,216 Hrist na krekeru. 357 00:18:48,259 --> 00:18:49,565 Pišemo drugu uredbu. 358 00:18:49,609 --> 00:18:50,828 Vi znate za to, zar ne? 359 00:18:50,872 --> 00:18:52,439 Veće nije vaš problem, Luje. 360 00:18:52,482 --> 00:18:56,052 To je Vudro Vilson, ovaj rat u koji nas je sve uveo. 361 00:18:56,095 --> 00:18:57,968 Mislite da štampate novac ovde? 362 00:18:58,011 --> 00:18:59,273 Njima peni sena u poređenju 363 00:18:59,298 --> 00:19:01,093 sa onim što je izgradnja donela u grad ovde. 364 00:19:01,118 --> 00:19:02,235 Pitajte g. Andersona. 365 00:19:02,278 --> 00:19:03,932 Nije tako živopisno kao vlasnici klubova, 366 00:19:03,976 --> 00:19:06,458 ali biste se začudili visokom gomilom 367 00:19:06,501 --> 00:19:08,243 koja snabdeva vojne kampove 368 00:19:08,286 --> 00:19:11,028 cigaretama, čokoladama i profilaktikom. 369 00:19:11,073 --> 00:19:14,207 Pa, ja radim svoj deo da ih naviknem da koriste kondom. 370 00:19:14,251 --> 00:19:17,037 Sine, mogu ti reći, mornarica to ne vidi tako. 371 00:19:17,081 --> 00:19:19,213 Imate 400 ljudi kod volontera 372 00:19:19,257 --> 00:19:20,564 koji ih leče od kapavca. 373 00:19:20,607 --> 00:19:23,089 Imam čiste pičke koje hodaju po mom podu. 374 00:19:23,132 --> 00:19:25,483 Sad sam uvređen. 375 00:19:25,526 --> 00:19:27,181 Vašington nas tera da biramo, Luje. 376 00:19:27,224 --> 00:19:29,837 To je ili dobijaš rat ili jebeš kurvu. 377 00:19:29,880 --> 00:19:33,537 Pa, samo, Savet samo koči sa vremenom, juri trku. 378 00:19:33,581 --> 00:19:35,409 Ne osećam se kao tezga. 379 00:19:35,453 --> 00:19:37,237 Osećam se malo van tačke. 380 00:19:39,066 --> 00:19:41,983 Osećam se kao da mi je čizma na vratu. 381 00:19:42,027 --> 00:19:45,466 On je jedan čovek u veću od 17, Luje. 382 00:19:45,510 --> 00:19:47,208 Pa, možda je još uvek na kraj srca 383 00:19:47,251 --> 00:19:49,558 jer sam odbio njegovih 15%. 384 00:19:52,606 --> 00:19:55,087 Da, priznajem, više volim dane kada nam 385 00:19:55,131 --> 00:19:57,351 povremeno dopuštate da pobedimo, dane poštovanja. 386 00:19:57,395 --> 00:20:00,007 Šta je to? 387 00:20:00,051 --> 00:20:02,141 Tamo je gospodin, traži vas, gospodine du Lak. 388 00:20:02,184 --> 00:20:03,882 Čovek u uniformi. 389 00:20:03,925 --> 00:20:05,580 Šta ja kažem, gospodine Anderson? 390 00:20:05,624 --> 00:20:07,801 Rat kuca na vrata. 391 00:20:09,585 --> 00:20:11,066 Isplati me. 392 00:20:14,940 --> 00:20:16,813 Dobri gospode. 393 00:20:16,856 --> 00:20:18,336 Džona? 394 00:20:18,379 --> 00:20:19,860 Luj de Ponte du Lak. 395 00:20:19,904 --> 00:20:22,297 Džona Mekon. 396 00:20:22,341 --> 00:20:23,735 Koliko je prošlo? 397 00:20:23,778 --> 00:20:25,345 Jedan dan i večnost. 398 00:20:25,388 --> 00:20:27,090 Rekao sam Grejs da me se nećeš sećati. 399 00:20:27,115 --> 00:20:30,482 Zato što se sećam... Da li si na spisku? 400 00:20:30,526 --> 00:20:33,617 Zar nisi dobar u zapažanju onog što je jasno? 401 00:20:37,187 --> 00:20:38,755 Video si Grejs? 402 00:20:38,798 --> 00:20:40,584 Video sam je jutros, kako sprema dvorište 403 00:20:40,627 --> 00:20:42,368 za rođendansku zabavu. 404 00:20:42,411 --> 00:20:44,458 Oh, da, tačno. Blizanci. 405 00:20:44,501 --> 00:20:45,981 Ona ima blizankinje. 406 00:20:46,025 --> 00:20:47,549 Jedva je mogla da drži glavu uspravno, 407 00:20:47,593 --> 00:20:50,379 sva ta deca jure okolo i vuku je za haljinu. 408 00:20:50,422 --> 00:20:52,512 Dakle, sada si veliki biznismen. 409 00:20:54,776 --> 00:20:56,866 Čuo sam za Pavla. 410 00:20:56,909 --> 00:20:58,869 Da. 411 00:20:58,912 --> 00:21:00,566 Pavle. 412 00:21:02,569 --> 00:21:03,744 Gde si bio, Džona? 413 00:21:03,788 --> 00:21:06,400 Filadelfija za čaroliju, hotelski posao. 414 00:21:06,443 --> 00:21:08,257 Zatim, barutana u Delaveru. 415 00:21:08,282 --> 00:21:10,406 Momak koji je radio pored mene izgubio je tri prsta. 416 00:21:10,449 --> 00:21:12,887 Video sam dovoljno. Pakao. 417 00:21:12,930 --> 00:21:15,632 Mislio sam da bi ovo mogao da bude način da se uzdignem u društvu 418 00:21:15,657 --> 00:21:17,154 i... i sve to. 419 00:21:17,197 --> 00:21:22,204 Izgleda da si se već uzdigao i to prilično. 420 00:21:22,248 --> 00:21:23,466 Uradio sam sve valjano. 421 00:21:23,491 --> 00:21:24,956 Uradio valjano? Sve ovo je tvoje. 422 00:21:25,011 --> 00:21:26,732 Upiši me za "Uradio sve valjano". 423 00:21:31,434 --> 00:21:33,218 Da li ikada razmišljaš o onim starim danima 424 00:21:33,262 --> 00:21:35,526 kada smo bili deca? 425 00:21:38,617 --> 00:21:41,012 Koliko dugo si ovde? 426 00:21:41,055 --> 00:21:45,758 Par noći. U brodu preko okeana. 427 00:21:45,801 --> 00:21:47,281 Ja i par hiljada drugih momaka nosimo 428 00:21:47,324 --> 00:21:48,936 istu uniformu. 429 00:21:51,242 --> 00:21:53,463 Misliš da je to lepo? 430 00:21:53,506 --> 00:21:56,293 Sačekaj da vidiš moj lepi auto. 431 00:21:56,336 --> 00:21:59,427 Luj de Pont du Lak. 432 00:22:05,832 --> 00:22:07,961 Vidim da se ovde ništa nije mnogo promenilo. 433 00:22:08,004 --> 00:22:09,703 Cvrčci i katididi. 434 00:22:11,922 --> 00:22:14,665 Uništićeš te dobre cipele u ovom blatu. 435 00:22:14,709 --> 00:22:17,669 Imam još jedan par kod kuće. 436 00:22:17,713 --> 00:22:19,541 Kladim se da imaš. 437 00:22:19,585 --> 00:22:21,719 Lak život, Luje. 438 00:22:21,762 --> 00:22:25,071 Nema ništa lako u mom životu, reći ću ti. 439 00:22:25,114 --> 00:22:27,683 Pa, bio si blagosloven. 440 00:22:27,727 --> 00:22:31,644 Nisi ostario ni dana otkako sam te poslednji put video. 441 00:22:31,688 --> 00:22:34,257 To nas mesečina laže. 442 00:22:36,826 --> 00:22:40,874 Brine te da ideš tamo? 443 00:22:40,918 --> 00:22:42,703 U nekim noćima. 444 00:22:42,747 --> 00:22:44,139 Mislim, moj odred je obojen, 445 00:22:44,183 --> 00:22:45,881 tako da ćemo mi uglavnom biti pozadinci, 446 00:22:45,925 --> 00:22:47,665 linije snabdevanja i sranje. 447 00:22:47,709 --> 00:22:49,277 Bolje nego da pogineš za zemlju, 448 00:22:49,320 --> 00:22:51,933 koristi sporedan ulaz. 449 00:22:51,976 --> 00:22:54,420 Uglavnom sam se prijavio zato što sam stalno slušao nešto 450 00:22:54,445 --> 00:22:56,329 o nečemu što zovu 451 00:22:56,373 --> 00:22:59,333 „evropski senzibilitet“. 452 00:22:59,377 --> 00:23:03,862 Manje ih je briga kako izgledaš ili u koga gledaš. 453 00:23:08,171 --> 00:23:10,522 Da, imam nekog. 454 00:23:10,566 --> 00:23:13,178 Shvatio sam toliko. Nemaš burmu na prstu? 455 00:23:13,222 --> 00:23:14,701 Nije žena. 456 00:23:17,837 --> 00:23:19,447 Pa, kakav je on? 457 00:23:19,491 --> 00:23:22,756 On je...mnogo. 458 00:23:22,800 --> 00:23:23,976 Nije savršeno. 459 00:23:25,934 --> 00:23:30,375 Ali mi nekako imamo ovaj sporazum. 460 00:23:30,419 --> 00:23:32,944 Jedan od onih sporazuma tipa 461 00:23:32,988 --> 00:23:34,728 "možeš da se odvezeš do zaliva"? 462 00:23:37,776 --> 00:23:41,651 Dobro ti stoji uniforma. 463 00:23:43,436 --> 00:23:44,873 Pa, to je mesečina. 464 00:24:58,014 --> 00:25:00,626 -Zdravo. -Zdravo. 465 00:25:01,366 --> 00:25:02,716 Kako si proveo noć? 466 00:25:02,759 --> 00:25:07,243 Dobro. A ti? 467 00:25:07,287 --> 00:25:08,854 Lepo. 468 00:25:12,076 --> 00:25:14,862 On me je našao, znaš. 469 00:25:14,906 --> 00:25:17,518 Otišao sam u moju staru kuću na Esplanadi. 470 00:25:17,562 --> 00:25:19,520 Grejs mu je rekla gde da me nađe. 471 00:25:19,564 --> 00:25:21,219 Stara ljubav. 472 00:25:23,396 --> 00:25:26,922 Smotali smo se ranije. 473 00:25:26,966 --> 00:25:30,927 On je imao 16. Ja sam bio...stariji. 474 00:25:33,104 --> 00:25:35,760 Obojica smo znali, čak i tada, da smo malo drugačiji. 475 00:25:37,370 --> 00:25:39,330 Kako je Antoaneta? 476 00:25:39,373 --> 00:25:41,028 Dosadno. 477 00:25:41,072 --> 00:25:43,248 Ne, ne vidim da će se to ponoviti. 478 00:25:43,291 --> 00:25:46,121 Ove veze uvek sagore. 479 00:25:46,165 --> 00:25:47,994 Hoćemo li da izađemo sutra uveče? 480 00:25:48,037 --> 00:25:52,522 Hteo sam da odem da vidim Grejs i decu, da ostavim utisak. 481 00:25:52,565 --> 00:25:54,306 A posle? 482 00:25:54,350 --> 00:25:56,570 U redu. 483 00:25:56,614 --> 00:25:58,050 Zaključaj, hoćeš li? 484 00:26:06,627 --> 00:26:07,977 Mnogo ulica u Nju Orleansu 485 00:26:08,021 --> 00:26:10,328 nije bilo popločano u to vreme. 486 00:26:12,026 --> 00:26:14,638 Blato na njegovim čizmama moglo je biti sa bilo kog mesta. 487 00:26:14,681 --> 00:26:16,554 Da li je padala kiša te noći? 488 00:26:18,251 --> 00:26:20,298 Da, imam nekog. 489 00:26:20,341 --> 00:26:23,302 Shvatio sam toliko. Nemaš burmu na ruci? 490 00:26:23,345 --> 00:26:24,999 Nije žena. 491 00:26:27,568 --> 00:26:28,961 Da li je padala kiša? 492 00:26:31,487 --> 00:26:34,056 Da, imam nekog. 493 00:26:34,099 --> 00:26:36,928 Shvatio sam toliko. Nemaš burmu na ruci? 494 00:26:36,971 --> 00:26:39,062 Nije žena. 495 00:26:39,801 --> 00:26:43,068 Ne sećam se sada. 496 00:26:43,111 --> 00:26:45,592 Moglo je da bude suvo na zalivu a mokro u Kvartu. 497 00:26:45,635 --> 00:26:48,030 To je Lujzijana. 498 00:26:48,074 --> 00:26:51,034 Odiseja sećanja. 499 00:26:55,258 --> 00:26:57,825 Sreo sam Džonu decenijama kasnije. 500 00:26:59,785 --> 00:27:02,049 Odugovlačiš, Rašide. 501 00:27:02,093 --> 00:27:05,097 Izvinjavam se, gospodine du Lak. 502 00:27:05,140 --> 00:27:07,143 Šta je rekao kada vas je ponovo sreo, 503 00:27:07,187 --> 00:27:11,496 kada ste bili mladi, a on nije bio? 504 00:27:11,540 --> 00:27:15,022 Šta svi oni na kraju kažu u jednoj ili drugoj artikulaciji. 505 00:27:15,066 --> 00:27:17,200 Evo dolazi duh! 506 00:27:19,986 --> 00:27:21,858 Požuri! Uhvatiće nas! 507 00:27:21,902 --> 00:27:24,688 Proslava je bila popodne. 508 00:27:24,732 --> 00:27:26,995 Izgleda da se moja pozivnica zagubila na pošti. 509 00:27:27,038 --> 00:27:28,389 Ako želš da dođeš, 510 00:27:28,432 --> 00:27:30,173 dođi kada su ljudi budni. 511 00:27:30,217 --> 00:27:33,046 Jedva je vreme za večeru, mama. Ne želim da pravim galamu. 512 00:27:33,090 --> 00:27:35,224 Šest meseci i samo se pojaviš! 513 00:27:35,267 --> 00:27:37,705 Nisi dobrodošao u ovaj kući! 514 00:27:37,749 --> 00:27:39,708 Ja sam vlasnik ove kuće. 515 00:27:39,752 --> 00:27:42,495 Ja sam glavni izvršitelj, tako da dobrodošlica nema veze. 516 00:27:42,538 --> 00:27:44,714 Đavo šeta noću. 517 00:27:44,758 --> 00:27:47,382 Šta? Šta si rekla? 518 00:27:47,790 --> 00:27:48,812 Šta se dešava ovde? 519 00:27:48,837 --> 00:27:50,592 Doneo sam tvojim devojčicama papirne lutke. 520 00:27:50,617 --> 00:27:51,768 Vrati se unutra, sine. 521 00:27:51,811 --> 00:27:53,073 Sin? Ja sam tvoj sin. 522 00:27:53,117 --> 00:27:55,468 Pustite me da sredim ovo, mama du Lak. 523 00:27:55,512 --> 00:27:57,078 Nemoj. 524 00:27:57,122 --> 00:27:58,472 Izašao sam jer je vruće sada. 525 00:27:58,516 --> 00:28:00,126 Nisam došao ovamo da te vidim. 526 00:28:00,170 --> 00:28:01,476 Nisam došao ovamo da te vidim. 527 00:28:01,520 --> 00:28:03,566 Došao sam ovamo da vidim Grejs 528 00:28:03,610 --> 00:28:05,655 i da devojčicama dam papirne lutke! 529 00:28:11,794 --> 00:28:14,189 Deco, idite odmah svoju sobu, odmah. 530 00:28:15,974 --> 00:28:18,586 Šta sam vam rekla? 531 00:28:20,109 --> 00:28:22,156 Evo njega. 532 00:28:23,418 --> 00:28:26,205 Evo njega. 533 00:28:30,515 --> 00:28:32,517 Grejs. 534 00:28:33,606 --> 00:28:35,739 Grejs. Izađi napolje! 535 00:28:59,640 --> 00:29:04,560 # Pre svega, na poziv, kada je počeo rat # 536 00:29:04,604 --> 00:29:09,306 # Pat je u vojsci raspoređen kao borac # 537 00:29:09,350 --> 00:29:13,790 # Kada su vežbe počele, pešačili su 100 km na dan # 538 00:29:13,833 --> 00:29:18,318 # Iako su se ostali umorili, Pedi je uvek govorio # 539 00:29:18,362 --> 00:29:20,320 # Gde idemo odavde, momci? # 540 00:29:20,364 --> 00:29:21,801 # Gde idemo odavde? # 541 00:29:21,844 --> 00:29:23,281 # Daj pilulu Kajzeru, Bile # 542 00:29:23,324 --> 00:29:26,808 Šta je ovo? # I nateraj ga da pusti suzu # 543 00:29:26,851 --> 00:29:28,679 # A kad vidimo neprijatelja # 544 00:29:28,723 --> 00:29:30,160 # Upucaćemo ih straga # 545 00:29:30,203 --> 00:29:31,466 Šta si mislio? 546 00:29:31,509 --> 00:29:32,990 Pa, mislio sam da možemo da napravimo orgiju. 547 00:29:33,033 --> 00:29:34,252 Ti možeš da ih jebeš, a ja mogu da ih pojedem. 548 00:29:34,296 --> 00:29:35,863 Šta je sa sobom za kovčeg? 549 00:29:35,907 --> 00:29:37,517 Pa, to bi zahtevalo radoznalost i inteligenciju. 550 00:29:37,561 --> 00:29:39,172 Sve što ovi ubojiti ljigavci žele je još vina 551 00:29:39,215 --> 00:29:41,217 i Nemca na svojim bajonetima! 552 00:29:41,261 --> 00:29:43,046 Ubij Hansa! Ubij Hansa! 553 00:29:43,090 --> 00:29:45,049 Vratio sam ih nakon što su presekli struju 554 00:29:45,093 --> 00:29:46,268 - u Azaleji. - Šta? 555 00:29:46,312 --> 00:29:48,097 Gospođica Briktop je htela da imaš ovo. 556 00:29:48,140 --> 00:29:50,055 Mislim da nas ona voli. 557 00:29:55,149 --> 00:29:57,022 Vodi ih odavde. 558 00:29:57,065 --> 00:29:58,110 Pa, sada kada znam da imaš ideal, 559 00:29:58,153 --> 00:29:59,460 mislio sam da ćeš biti zadovoljan. 560 00:29:59,504 --> 00:30:01,636 Lestat! 561 00:30:40,994 --> 00:30:46,261 # Oh, radosti, oh, dečko, kuda idemo odavde? # 562 00:30:46,304 --> 00:30:47,742 Nije smešno. 563 00:30:47,785 --> 00:30:49,433 Šta mogu da kažem? 564 00:30:49,474 --> 00:30:51,434 Ja sam mnogo. 565 00:30:51,555 --> 00:30:52,949 Nisam savršen. 566 00:30:52,974 --> 00:30:56,501 Znao sam. Znao sam da si bio tamo. 567 00:30:56,797 --> 00:30:58,757 Da. Da li si ljubomoran? 568 00:30:58,800 --> 00:31:00,715 Da. Ne volim da delim. 569 00:31:00,759 --> 00:31:02,326 -Šta je sa Antoanetom? -To je dugačije. 570 00:31:02,370 --> 00:31:03,545 Ja nisam ništa osećao za nju. 571 00:31:03,589 --> 00:31:06,593 Popušio mi je, a ja sam ga odvezao kući. 572 00:31:06,636 --> 00:31:09,118 Čuo sam kako vaša srca igraju! 573 00:31:09,161 --> 00:31:11,556 Gledao si celu stvar kao neki gmizavac! 574 00:31:11,600 --> 00:31:14,560 A onda, gledao sam te kako vučeš i cediš psa 575 00:31:14,604 --> 00:31:17,042 i trčiš niz uličicu po još dva pacova! 576 00:31:17,085 --> 00:31:18,435 To nije život! 577 00:31:18,478 --> 00:31:20,568 To je zato što si mi oduzeo život! 578 00:31:20,612 --> 00:31:24,048 Nemam ništa! Izgubio sam sve! 579 00:31:24,073 --> 00:31:27,469 Izgubio sam brata. Izgubio sam porodicu. 580 00:31:29,101 --> 00:31:32,062 Izgubiću i poslednju jebenu stvar do koje mi je stalo. 581 00:31:33,280 --> 00:31:35,414 Kako da dobijem tela na vrata 582 00:31:35,458 --> 00:31:36,981 bez kurvara, kurvi ili karata? 583 00:31:37,024 --> 00:31:39,637 Hej, dobio si kurtoaznost, a ti si to ignorisao. 584 00:31:39,680 --> 00:31:43,381 Fin O'Šea, čovek koji je radio za mene, 585 00:31:43,425 --> 00:31:44,818 dobio je prljavu kuću preko puta. 586 00:31:44,861 --> 00:31:46,473 Grad mu nije ugasio svetla. 587 00:31:46,516 --> 00:31:48,300 Fin O'Šea služi sendviče u svom baru. 588 00:31:48,344 --> 00:31:49,825 To je klub sa večerom. 589 00:31:49,868 --> 00:31:52,219 Vremenom će gospodin O'Šea preseliti svoj posao 590 00:31:52,263 --> 00:31:54,352 na Riversajd Basin ulicu, zajedno sa svima ostalima. 591 00:31:54,395 --> 00:31:55,615 Oh, znači tek počinješ 592 00:31:55,659 --> 00:31:57,487 sa obojenim poslovima, onda? 593 00:31:57,530 --> 00:31:59,838 Izgleda da kompanije koje vode bela gospoda cvetaju. 594 00:31:59,881 --> 00:32:04,453 Vidi, pokušao sam da ubedim gradsko veće. 595 00:32:04,497 --> 00:32:06,063 Rekli su da je to u najboljem slučaju kratkovido. 596 00:32:06,107 --> 00:32:08,066 Ovaj dosadni Crnac, 597 00:32:08,110 --> 00:32:11,114 koji se i dalje drži svog kreolskog nasleđa kao splava za spasavanje. 598 00:32:11,157 --> 00:32:12,681 Svi smo povređeni. 599 00:32:12,724 --> 00:32:14,205 To su ovi prokleti trezveni tipovi. 600 00:32:14,248 --> 00:32:17,078 Kao da treba da Nju Orleans pretvorimo u Topeku, 601 00:32:17,122 --> 00:32:19,560 ili neka nam Bog pomogne, Solt Lejk Siti. 602 00:32:19,604 --> 00:32:21,823 Mogu li da predložim, gospodine du Lak, 603 00:32:21,867 --> 00:32:23,086 da premestite svoju operaciju iz Kvarta? 604 00:32:23,130 --> 00:32:24,915 Samo sklonite svoje devojke sa prozora. 605 00:32:24,959 --> 00:32:27,527 Kome predlažete da prodam imanje u Kvartu? 606 00:32:27,570 --> 00:32:30,008 Neka gospodin Lionkor postane 607 00:32:30,052 --> 00:32:31,228 javno lice vaših operacija. 608 00:32:31,271 --> 00:32:33,622 To je Lujev hobi, nije moj. 609 00:32:33,665 --> 00:32:37,541 Pa, postoji, da tako kažemo, klanovska većina 610 00:32:37,584 --> 00:32:39,499 među vlasnicima imovine na sudu 611 00:32:39,543 --> 00:32:41,589 Pa, možda je stari Tom bio u pravu. 612 00:32:41,633 --> 00:32:43,636 Možda si na kraju, Luje, glupi makro 613 00:32:43,679 --> 00:32:45,682 koga su na slepo opljačkali pre mnogo godina. 614 00:32:45,726 --> 00:32:47,641 Bojim se da se savija ili lomi. 615 00:32:52,778 --> 00:32:54,694 Da li si mi prodao Azaleju jer si znao 616 00:32:54,738 --> 00:32:56,653 da dolazi ovaj dan, Tome? 617 00:32:56,696 --> 00:32:58,481 Dodaj "ser" na kraju. 618 00:32:58,525 --> 00:33:01,355 On ti je prodao Fer plej po ceni koju si ti odredio. 619 00:33:01,398 --> 00:33:03,270 Nisi odgovorio na moje pitanje, Tome. 620 00:33:04,794 --> 00:33:08,799 Sada smo svi zajedno u ovome, gospodine du Lak. 621 00:33:08,843 --> 00:33:11,107 Rado ću otkupiti nekretninu od vas. 622 00:33:11,150 --> 00:33:13,545 Recimo... 623 00:33:13,589 --> 00:33:15,155 15 centi za jedan dolar. 624 00:33:18,813 --> 00:33:23,384 Kada tvoja majka vidi đavola u tvojim očima, 625 00:33:23,427 --> 00:33:25,741 teško je odreći se te procene. 626 00:33:27,128 --> 00:33:29,164 Da li sam ja od đavola? 627 00:33:29,653 --> 00:33:33,485 Da li je moja priroda od đavola? 628 00:33:35,269 --> 00:33:37,675 Zaštitio sam se od tog pitanja, 629 00:33:38,926 --> 00:33:41,786 ali sada me je ono potpuno obuzelo. 630 00:33:42,192 --> 00:33:43,411 Ne treba nam novac. 631 00:33:43,454 --> 00:33:45,021 Ne radi se o tome. 632 00:33:45,065 --> 00:33:48,088 Misliš da ću dozvoliti toj zmiji da ujede mene i moje ljude? 633 00:33:48,592 --> 00:33:51,204 Imaš svoje investicije na Klejborn aveniji. 634 00:33:51,248 --> 00:33:53,215 Šta, šeširi, male prodavnice? 635 00:33:53,240 --> 00:33:56,157 Pet centi, deset centi, črtvrt. 636 00:33:56,471 --> 00:33:58,649 Dakle, radi se o novcu. 637 00:33:58,692 --> 00:34:00,390 Šta je to? 638 00:34:01,465 --> 00:34:04,395 Govoriću u ime devojaka i reći ću, kao manjinski vlasnici, 639 00:34:04,439 --> 00:34:07,747 da je to glupi jebeni poslovni plan. 640 00:34:07,791 --> 00:34:11,970 Stanje u kojem sam bio, bio sam šta, bio sam maničan. 641 00:34:14,756 --> 00:34:19,459 Staviš takav znak, pozivaš na haos. 642 00:34:19,501 --> 00:34:22,245 A oholost koja je bila prikazana dovela je do toga 643 00:34:22,288 --> 00:34:24,204 da zanemarim svoju žeđ. 644 00:34:25,626 --> 00:34:27,818 Ovu naredbu za zatvaranje i prestanak rada izdao je 645 00:34:27,861 --> 00:34:29,080 Savet odbornika Nju Orleansa 646 00:34:29,124 --> 00:34:30,822 za konačne prekršaje... 647 00:34:30,866 --> 00:34:32,955 I u zanemarivanju, žeđ mi je postajala sve jača, 648 00:34:32,999 --> 00:34:35,392 slepoočnice su mi pulsirale, i konačno, 649 00:34:35,436 --> 00:34:37,612 nisam mogao više da izdržim. 650 00:34:37,657 --> 00:34:39,704 -Razbijen? -Kakav razbijen prozor? 651 00:34:41,053 --> 00:34:42,882 I mučio sam se. 652 00:34:42,924 --> 00:34:45,407 Nedozvoljene aktivnosti i nasilničko ponašanje 653 00:34:45,450 --> 00:34:47,061 neće biti tolerisani. 654 00:34:47,104 --> 00:34:49,672 Imamo porodice i pripadnike vojske u blizini, 655 00:34:49,697 --> 00:34:51,414 i to je u njihovom interesu, podsećamo... 656 00:34:51,458 --> 00:34:55,462 Pacovi, mačke, psi više ne bi bili dovoljni. 657 00:34:55,507 --> 00:34:57,336 ...i Baton Ruž podržava postupanje 658 00:34:57,379 --> 00:34:59,338 Gradskog veća, takođe. 659 00:34:59,381 --> 00:35:04,258 Uzmite crnca u Americi, učinite ga vampirom, 660 00:35:04,301 --> 00:35:07,828 jebite se s tim vampirom i vidite šta će od toga biti. 661 00:35:31,860 --> 00:35:35,127 Provala u moju kuću je jedna stvar. 662 00:35:35,953 --> 00:35:40,175 Primoravanje da bacim moj Aterton, sad to je nova niskost. 663 00:35:43,440 --> 00:35:46,213 Ovde si da mi pretiš, pretpostavljam. 664 00:35:47,010 --> 00:35:50,394 Misliš da ti se svetim, 665 00:35:50,799 --> 00:35:52,641 tebi i tvojoj rasi. 666 00:35:53,759 --> 00:35:56,846 Pa, misli tako ako moraš. 667 00:35:57,590 --> 00:36:00,090 Storivil je brod koji tone, 668 00:36:01,029 --> 00:36:04,992 i prirodno, ti si prvi koji tone. 669 00:36:05,035 --> 00:36:08,344 Ali to je tvoj problem, Luje, oduvek je bio. 670 00:36:08,387 --> 00:36:10,826 Ti si arogantan. 671 00:36:10,869 --> 00:36:13,137 Nisi prihvatio svoje mesto na ovom svetu. 672 00:36:15,048 --> 00:36:16,834 A tvoj bledi ljubavnik, 673 00:36:16,877 --> 00:36:19,482 sa njegovim naizgled beskrajnim zalihama kapitala, 674 00:36:20,490 --> 00:36:24,191 i čudna dešavanja u vašoj sodomskoj gradskoj kući 675 00:36:24,234 --> 00:36:27,891 neće promeniti činjenicu da si mali čovek 676 00:36:27,935 --> 00:36:30,373 koji leti preblizu suncu. 677 00:36:30,416 --> 00:36:35,380 A to sam ja, Luje, sunce. 678 00:36:36,250 --> 00:36:38,863 Šetaj. 679 00:36:42,955 --> 00:36:46,437 Zašto ti srce kuca tako brzo? 680 00:36:46,481 --> 00:36:48,876 Sve što je urađeno je legalno 681 00:36:48,919 --> 00:36:50,704 prema povelji grada Nju Orleansa. 682 00:36:50,748 --> 00:36:53,404 I opet, ja sam samo jedan odbornik u tom veću. 683 00:36:58,715 --> 00:37:00,892 Postoji teži način da se ovo uradi. 684 00:37:00,935 --> 00:37:04,767 Pomisli na svoju ženi i svoje dve ćerke 685 00:37:04,810 --> 00:37:06,595 i kakva je sreća 686 00:37:06,638 --> 00:37:09,816 da su odsutne u vašoj zimskoj kući. 687 00:37:12,908 --> 00:37:14,519 To je sreća. 688 00:37:19,700 --> 00:37:21,310 Pustiću te da ga ponovo napuniš. 689 00:37:30,627 --> 00:37:33,196 Kažeš da sam arogantan? 690 00:37:35,503 --> 00:37:37,811 Možda sam arogantan! 691 00:37:41,859 --> 00:37:44,951 Šta,? Ko si ti? 692 00:37:46,692 --> 00:37:49,218 Ja sam vampir. 693 00:38:16,645 --> 00:38:18,997 Moram da priznam, veoma sam ponosan na tebe, Luje. 694 00:38:19,040 --> 00:38:20,593 To se protivi velikom delu mog učenja, 695 00:38:20,618 --> 00:38:23,132 ali uspeo si da ga izvršiš sa takvim samopouzdanjem. 696 00:38:23,176 --> 00:38:24,442 Nisam uradio to zbog mene. 697 00:38:24,467 --> 00:38:26,267 Uradio sam to za moj grad, za moje ljude. 698 00:38:26,310 --> 00:38:28,922 Unište naše poslove i kupuju zemlju jeftinije. 699 00:38:28,966 --> 00:38:30,315 Znam šta oni rade! 700 00:38:30,359 --> 00:38:32,092 Znači, ta mučna smrt je bila za tvoj narod? 701 00:38:32,117 --> 00:38:33,538 Taj sjajni prikaz njegovog tela, 702 00:38:33,581 --> 00:38:36,803 kao neko javno umetničko delo, bio je za tvoj narod? 703 00:38:36,846 --> 00:38:38,761 Nisam video da to dolazi. 704 00:38:38,805 --> 00:38:40,532 Sačuvaj tu laž za sebe. 705 00:38:41,156 --> 00:38:43,638 Zar se nisi osmehnuo kad je on molio? 706 00:38:43,681 --> 00:38:46,816 Zar nisi osetio zadovoljstvo dok si ga sekao? 707 00:38:46,859 --> 00:38:49,036 Možda si video da to dolazi i nisi me zaustavio. 708 00:38:49,134 --> 00:38:51,850 Možda si namerno ćutao. 709 00:38:53,647 --> 00:38:57,015 Uradio si to što si uradio jer ti je to pričinilo zadovoljstvo. 710 00:38:58,353 --> 00:39:02,054 Saputnik mračnog dara, konačno. 711 00:39:02,773 --> 00:39:05,442 Trebalo bi da ovo bude naša godišnjica. 712 00:39:06,756 --> 00:39:08,701 Godišnjica? 713 00:39:09,502 --> 00:39:11,984 To tamo napolju, to je moje. 714 00:39:13,504 --> 00:39:16,203 Pa, da. Da, samo si im dao izgovor. 715 00:39:16,247 --> 00:39:18,859 To je kao što sam rekao, daš im priliku, 716 00:39:18,902 --> 00:39:20,252 i oni te hvataju za grlo. 717 00:39:20,295 --> 00:39:22,172 I zato ti i ja nikada nećemo uspeti. 718 00:39:24,649 --> 00:39:26,695 Zato ćeš uvek biti sam. 719 00:39:30,483 --> 00:39:33,835 Pobegao sam iz Kvarta te noći, 720 00:39:33,879 --> 00:39:37,144 trčao tamo gde se nasilje najviše širilo. 721 00:39:37,188 --> 00:39:41,018 Teturao sam ulicama kao nerazumno dete 722 00:39:41,062 --> 00:39:44,153 koje je testiralo svoju snagu na maloj ptičici 723 00:39:44,197 --> 00:39:46,125 i sada se pita: „Mogu li da je ponovo popravim?“ 724 00:39:46,150 --> 00:39:48,157 Mogu li ti pomognem? Molim te, daj da ti pomognem. 725 00:39:48,182 --> 00:39:49,987 Ne pomaži, samo beži. 726 00:39:52,338 --> 00:39:57,911 Njihova lica su jurila pored mene kao sneg na strašnom vetru, 727 00:39:57,954 --> 00:40:02,612 nesvesni da sam ja doneo ovu odmazdu. 728 00:40:02,656 --> 00:40:05,442 Trebalo je da ja platim za ovaj greh. 729 00:40:09,318 --> 00:40:11,712 A onda... 730 00:40:11,756 --> 00:40:13,149 Upomoć! 731 00:40:13,192 --> 00:40:15,500 jedan od onih nepojmljivih trenutaka 732 00:40:15,543 --> 00:40:17,371 kada je ono ko si bio pre 733 00:40:17,415 --> 00:40:22,161 i ko bi želeo da budeš zauvek obeleženo vremenom. 734 00:40:23,946 --> 00:40:25,121 Upomoć! 735 00:40:25,165 --> 00:40:28,038 Prenoćište, sada vatrena kopka. 736 00:40:31,347 --> 00:40:34,655 Nisam mogao da spasim Azaleju. 737 00:40:34,699 --> 00:40:37,746 Nisam mogao da spasim Storivil. 738 00:40:38,879 --> 00:40:42,753 Nisam mogao da spasim tetku na pogrešnoj strani zida, 739 00:40:42,797 --> 00:40:45,366 ali mogao bih da spasim nju. 740 00:40:49,327 --> 00:40:51,156 Moje svetlo. 741 00:40:51,200 --> 00:40:53,071 Moja Klaudija. 742 00:40:54,334 --> 00:40:56,511 Moje iskupljenje. 743 00:41:00,848 --> 00:41:02,849 Preveo Mita 744 00:42:17,140 --> 00:42:19,055 Crni anđeo me je odveo u lepu kuću 745 00:42:19,099 --> 00:42:21,885 Beli anđeo me je ujeo, 746 00:42:21,929 --> 00:42:24,933 I shvatila sam, oni za koje sam mislila da su anđeli 747 00:42:24,976 --> 00:42:26,631 bili su pravi pakleni demoni. 748 00:42:28,939 --> 00:42:30,897 Mi smo porodica? 749 00:42:30,941 --> 00:42:32,465 Sad si vampir. 750 00:42:32,509 --> 00:42:35,339 Da li je to ono što uvek radiš na prvom sastanku? 751 00:42:35,382 --> 00:42:38,125 Da li misliš da su oni pravi ljudi za usvajanje? 752 00:42:39,735 --> 00:42:42,304 Kao mašina za ubijanje, nekako mi se sviđa. 753 00:42:53,188 --> 00:42:56,454 Da li si ikad pomislio da mi... da je naša vrsta, 754 00:42:56,497 --> 00:42:58,718 da smo stavljeni na zemlju zbog neke veće svrhe? 755 00:42:58,761 --> 00:43:02,940 Epizoda 3, "Da li je moja prava priroda od đavola" 756 00:43:02,984 --> 00:43:05,161 u pitanju je vampirski identitet. 757 00:43:05,204 --> 00:43:07,382 To je ono čime se Luj bavi u ovoj epizodi. 758 00:43:07,425 --> 00:43:09,514 Ko sam ja? Kako da budem 759 00:43:09,558 --> 00:43:11,909 drugačija vrsta vampira od Lestata? 760 00:43:11,952 --> 00:43:13,390 Da li je to moguće? 761 00:43:13,433 --> 00:43:17,525 Ja želim krv isto koliko i ti. 762 00:43:17,569 --> 00:43:20,877 Ali pitam se, da li treba da budemo selektivniji? 763 00:43:20,921 --> 00:43:23,751 Šta ako jedemo samo najgore ljude na svetu? 764 00:43:23,794 --> 00:43:26,145 Šta ako imamo neku vrstu moralne arhitekture 765 00:43:26,189 --> 00:43:27,756 oko našeg ubijanja? 766 00:43:27,799 --> 00:43:30,150 Njega. 767 00:43:30,194 --> 00:43:31,544 On krade od nesrećnika, 768 00:43:31,588 --> 00:43:33,764 provaljuje u stanove i otima im 769 00:43:33,808 --> 00:43:36,507 oskudnu imovinu. 770 00:43:36,550 --> 00:43:38,513 I da li to ispunjava tvoje zadovoljstvo? 771 00:43:38,538 --> 00:43:40,774 To je prilično jeftina stvar koju on radi na početku, 772 00:43:40,817 --> 00:43:42,913 a to je da kaže: "Hajde da ubijemo najgore ljude", 773 00:43:42,938 --> 00:43:44,518 onda nađemo jednog od najgorih ljudi, 774 00:43:44,561 --> 00:43:46,956 a čak i tada, on to ne želi da uradi. 775 00:43:46,999 --> 00:43:49,220 Pa, nastavi. Evo tvog kriminalnog kolačića. 776 00:43:49,263 --> 00:43:50,569 Vidi kakav mu je ukus. 777 00:43:50,613 --> 00:43:52,529 Pa on jede mačku. 778 00:43:55,184 --> 00:43:57,360 To je neka vrsta konjske balege koju treba povući. 779 00:43:57,404 --> 00:43:58,798 Šta ti zapravo tražiš ovde? 780 00:43:58,841 --> 00:44:00,452 Oh, stidiš se. U redu dobro. 781 00:44:00,495 --> 00:44:02,803 Možda samo razmišljam šta sam. 782 00:44:02,846 --> 00:44:04,458 Ti si vampir. 783 00:44:04,501 --> 00:44:07,070 U Nju Orleansu, on čak nikada nije rekao da je vampir. 784 00:44:07,113 --> 00:44:08,419 Neće reći ni reč. 785 00:44:08,463 --> 00:44:11,815 Ne želim više da ubijam ljude. 786 00:44:11,858 --> 00:44:13,382 Evo ga. 787 00:44:13,426 --> 00:44:15,080 Riba koja ne pliva. 788 00:44:15,123 --> 00:44:18,258 Bremenita složenost onoga što se dešava kada ste sa 789 00:44:18,301 --> 00:44:19,913 pravom/pogrešnom osobom? 790 00:44:19,938 --> 00:44:22,482 Azaleja je njegov poslednji delić čovečanstva, 791 00:44:22,525 --> 00:44:24,266 ali dolaze plavi zakoni. 792 00:44:24,309 --> 00:44:26,487 Bio je poziv iz Vašingtona u kome se kaže, 793 00:44:26,530 --> 00:44:29,578 "Hej, moramo ovo da vratimo pod zemlju." 794 00:44:29,621 --> 00:44:31,842 Odstranjivanje svega za šta si mislio da je tvoj život. 795 00:44:31,885 --> 00:44:33,497 Odstranjen sam iz moje porodice. 796 00:44:33,540 --> 00:44:35,499 Storivil počinje da se raspada. 797 00:44:35,542 --> 00:44:37,284 Možda sam vampir. 798 00:44:37,327 --> 00:44:39,287 A evo čoveka koji je odlučio 799 00:44:39,330 --> 00:44:40,636 da me jebe direktno. 800 00:44:40,680 --> 00:44:43,510 I ja ću se istresti na njemu. 801 00:44:43,553 --> 00:44:45,861 Pomalo kao Lestat u crkvi, 802 00:44:45,904 --> 00:44:48,037 on dopušta predatorskim instinktima 803 00:44:48,080 --> 00:44:49,518 da ga prevladaju. 804 00:44:49,561 --> 00:44:52,522 On je u maniji kada se to dešava. 805 00:44:52,565 --> 00:44:56,004 Zašto ti srce tako brzo kuca? 806 00:44:56,048 --> 00:44:58,660 I ako je klub poslednja stvar koju je imao, 807 00:44:58,704 --> 00:45:00,097 poslednji deo ljudskosti, 808 00:45:00,141 --> 00:45:01,838 i to će mu biti oduzeto, ko je on? 809 00:45:01,882 --> 00:45:03,885 Ko je on? 810 00:45:05,234 --> 00:45:07,454 On oslobađa sav taj bes koji je u njemu. 811 00:45:07,498 --> 00:45:09,936 Rekao si da sam arogantan? 812 00:45:09,980 --> 00:45:13,114 Konačno dolazi do veoma mučnog zaključka. 813 00:45:13,158 --> 00:45:16,031 Šta si ti? 814 00:45:16,075 --> 00:45:18,948 Ja sam vampir. 815 00:45:20,384 --> 00:45:21,909 Kada on konačno to pusti, 816 00:45:21,952 --> 00:45:24,521 vraćaju se veliki odjeci iz toga... 817 00:45:27,177 --> 00:45:30,398 što donosi mnogo bola i muke za njegov grad. 818 00:45:30,442 --> 00:45:34,186 I to se vraća na ljude za koje je on ranije rekao 819 00:45:34,229 --> 00:45:36,406 da su njegovi ljudi na ovom svetu. 820 00:45:36,450 --> 00:45:39,193 I on luta unaokolo u veoma, veoma mračnom, 821 00:45:39,236 --> 00:45:40,934 skoro samoubilačkom mestu. 822 00:45:40,977 --> 00:45:43,590 I onda se desi ovaj susret, 823 00:45:43,633 --> 00:45:46,115 i postoji šansa za neku novu stvar 824 00:45:46,158 --> 00:45:49,075 da ulije najbolji deo sebe u to. 825 00:45:52,776 --> 00:45:57,957 Moja svetlost. Moja Klaudija. 826 00:45:58,000 --> 00:45:59,916 Moje iskupljenje. 827 00:46:02,917 --> 00:46:06,918 56216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.