Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,706 --> 00:00:28,707
3
00:00:35,800 --> 00:00:37,760
Zaista si zaradio svojih 15%.
4
00:00:37,803 --> 00:00:39,545
Ti si zaista izuzetan crnac.
5
00:00:39,589 --> 00:00:44,073
Sada sam imao moći i decenije besa
za procesiranje.
6
00:00:44,116 --> 00:00:45,989
Želim da kupim Fer Plej salon.
7
00:00:46,032 --> 00:00:48,775
To su moćne visoke merdevine
na koje se penjete, gospodine du Lak.
8
00:00:48,818 --> 00:00:50,559
Nikada neću imati svoju porodicu, zar ne?
9
00:00:51,997 --> 00:00:53,346
Ja više ne ubijam.
10
00:00:53,389 --> 00:00:54,739
Ne moraš da ga ponižavaš.
11
00:00:56,176 --> 00:00:58,962
Prihvati ono što jesi!
Ti si ubica, Luje!
12
00:01:11,067 --> 00:01:17,467
INTERVJU S VAMPIROM
13
00:01:23,187 --> 00:01:26,099
EPIZODA 3
"DA LI JE MOJA PRAVA PRIRODA OD ĐAVOLA"
14
00:01:36,665 --> 00:01:39,799
Ne, ser.
15
00:01:39,843 --> 00:01:41,236
Ovde je rubrika
16
00:01:41,279 --> 00:01:43,456
o istoriji ovog divnog trga.
17
00:01:43,500 --> 00:01:45,242
Piše da je čovek koji ga je dizajnirao
18
00:01:45,285 --> 00:01:48,420
to uradio posle Plas de Vož u Parizu.
19
00:01:48,463 --> 00:01:50,248
Mogu da vidim to.
20
00:01:50,291 --> 00:01:51,859
Nekada se zvalo Plas d'Arm.
21
00:01:51,902 --> 00:01:53,208
Više mi se sviđa to.
A tebi?
22
00:01:54,950 --> 00:01:58,041
Ovde je potpisana kupovina Luizijane.
23
00:01:58,085 --> 00:02:00,262
Peni mudar, franak glup.
24
00:02:00,305 --> 00:02:03,092
Recite nešto o tome kako su
uzimali odbegle robove,
25
00:02:03,135 --> 00:02:04,397
odsecali im glave
26
00:02:04,441 --> 00:02:08,185
i nabijali ih na gvozdene kapije
kao upozorenje?
27
00:02:08,228 --> 00:02:09,970
Tek sam na pola puta.
Hajde da vidimo.
28
00:02:12,539 --> 00:02:16,021
Da li si ikada pomislio da smo mi...
da kažem, naša vrsta,
29
00:02:16,065 --> 00:02:19,896
stavljeni na Zemlju za veću svrhu?
30
00:02:19,939 --> 00:02:22,247
Stavio sam te na ovu zemlju.
31
00:02:22,291 --> 00:02:24,250
Tvoja svrha je da uživaš.
32
00:02:24,294 --> 00:02:25,991
To ne može biti sve što postoji.
33
00:02:26,034 --> 00:02:27,689
Znam da ne veruješ u to.
34
00:02:27,733 --> 00:02:29,170
Pa, reci mi u šta verujem, Luje.
35
00:02:29,214 --> 00:02:31,698
Iskopaš sakupljene misli zakopane
ispod moje proklete duše.
36
00:02:32,783 --> 00:02:34,524
Možemo da jedemo životinje i budemo okej.
37
00:02:34,568 --> 00:02:36,266
Pacove, mačke, goveda.
38
00:02:36,310 --> 00:02:39,270
Da li je "okej" ono što želiš, Luje?
39
00:02:39,314 --> 00:02:40,706
Da li ćemo hodati noću
40
00:02:40,750 --> 00:02:42,492
kao bogovi lako dostižnih snova?
41
00:02:42,535 --> 00:02:46,932
Želim krv koliko i ti.
42
00:02:46,975 --> 00:02:50,503
Ali pitam se, da li treba
da budemo selektivniji?
43
00:02:50,546 --> 00:02:53,028
Šta, da jedemo samo riđe?
Humaniste?
44
00:02:53,071 --> 00:02:55,378
Definiši svoje uslove.
Najgore od njih.
45
00:02:55,422 --> 00:02:58,252
I kako bismo to utvrdili?
46
00:02:58,295 --> 00:03:00,516
Koristimo svoje moći,
čitamo njihove misli.
47
00:03:00,559 --> 00:03:03,128
Lov je čist instinkt.
48
00:03:03,172 --> 00:03:05,914
Razlog je par gvozdenih nogu.
49
00:03:05,958 --> 00:03:09,223
Oni kojima se diviš, pesnici,
50
00:03:09,267 --> 00:03:11,792
kompozitori, promišljeni čovek
koji je projektovao ovaj park
51
00:03:11,835 --> 00:03:13,663
koji toliko voliš,
52
00:03:13,707 --> 00:03:16,973
zar ne treba da ih poštedimo od
slučajnosti našeg ubijanja?
53
00:03:17,016 --> 00:03:19,193
Svaki od njih je sposoban za gadost,
54
00:03:19,236 --> 00:03:20,804
čak i oni vredni divljenja.
55
00:03:20,847 --> 00:03:25,244
Šekspir, Brams, ovaj prirodnjak
koji ti pomuti um.
56
00:03:25,288 --> 00:03:26,507
Uzeo sam ga sa tvoje police.
57
00:03:26,551 --> 00:03:27,943
Daj im priliku,
58
00:03:27,987 --> 00:03:30,208
šapni im da ih njihov gospod,
bog i spasitelj
59
00:03:30,251 --> 00:03:31,557
ne sluša, i videćeš
60
00:03:31,601 --> 00:03:34,256
sve vrste izopačenosti.
61
00:03:34,300 --> 00:03:38,001
Potiču od majmuna.
Od njih potičemo.
62
00:03:38,043 --> 00:03:39,611
Trebalo bi da budemo bolji od njih.
63
00:03:39,655 --> 00:03:42,963
Nazivaš ih "oni" da bi bio
na mojoj boljoj strani.
64
00:03:44,618 --> 00:03:47,318
Probaj nešto za mene,
dragi moj.
65
00:03:47,361 --> 00:03:49,582
Recimo da naiđemo na ubicu
66
00:03:49,625 --> 00:03:52,411
koji sadi rundelu,
misleći samo na cveće.
67
00:03:52,455 --> 00:03:54,327
Koliko dugo čekamo
dok se njegova krvava dela
68
00:03:54,370 --> 00:03:56,547
ne otkriju? Koliko je potrebno.
69
00:03:56,591 --> 00:03:58,114
Nisi razmislio o ovome, Luje.
70
00:03:58,157 --> 00:04:00,509
Rekao si da ćeš da pokušaš.
71
00:04:00,552 --> 00:04:04,341
Moram da izdržim.
Samo još jedan kilometar.
72
00:04:04,384 --> 00:04:06,778
Toliko je pijan, a brine da će urinirati
svud po sebi.
73
00:04:06,821 --> 00:04:08,868
On je samo pijanac.
74
00:04:08,911 --> 00:04:11,001
18 dolara u komodi.
75
00:04:11,045 --> 00:04:12,568
Njoj to nikad neće nedostajatii.
76
00:04:12,612 --> 00:04:15,267
Krade od svoje majke za novo odelo.
77
00:04:15,310 --> 00:04:17,619
Sitna krađa. Počinje sa odelom.
78
00:04:17,662 --> 00:04:19,301
Uskoro će on provaljivati u banke.
79
00:04:19,326 --> 00:04:21,014
Da li ćeš to da shvatiš ozbiljno ili ne?
80
00:04:21,057 --> 00:04:22,321
Čekaj.
81
00:04:22,365 --> 00:04:24,497
Šta to čujem?
Ah, da.
82
00:04:24,541 --> 00:04:26,892
To je anđeo spasenja
koji prolazi preko nas.
83
00:04:26,935 --> 00:04:31,986
Svi ovi glupi ljudi.
Svi su tako glupi.
84
00:04:32,029 --> 00:04:34,032
Njega.
85
00:04:34,076 --> 00:04:35,382
On krade od nesrećnika,
86
00:04:35,425 --> 00:04:37,123
provaljuje u stanove
87
00:04:37,167 --> 00:04:40,345
i otima im oskudnu imovinu.
88
00:04:40,389 --> 00:04:42,826
I da li to ispunjava tvoje zadovoljstvo?
89
00:04:51,091 --> 00:04:53,231
Ne obaziri se na drhtanje.
Slomio sam mu kičmu.
90
00:04:53,275 --> 00:04:55,191
To su uglavnom njegovi
nervni grčevi.
91
00:04:57,715 --> 00:04:59,849
Pa, nastavi.
Evo tvog kriminalnog kolača.
92
00:04:59,892 --> 00:05:01,591
Vidi kakav je ukus.
93
00:05:05,422 --> 00:05:09,165
Jedi pre nego što nas tvoj razum
ili njegovo srce iznevere.
94
00:05:21,312 --> 00:05:25,318
# Imam dobre vesti, dušo #
95
00:05:25,362 --> 00:05:28,322
# Poziv na Darktaun bal #
96
00:05:28,366 --> 00:05:32,327
# To je sjajan događaj #
97
00:05:32,370 --> 00:05:34,852
# Sva "braon elita" će biti tamo #
98
00:05:34,896 --> 00:05:36,551
Nova pevačica.
99
00:05:36,594 --> 00:05:40,686
Kaže da je čula za Azaleju čak u Atlanti.
100
00:05:40,730 --> 00:05:44,865
Pričaju da je to mesto u Atlanti.
101
00:05:44,909 --> 00:05:46,128
Ljut si.
102
00:05:46,172 --> 00:05:47,739
Razmišljam.
103
00:05:47,782 --> 00:05:49,481
O čemu razmišljaš?
104
00:05:49,524 --> 00:05:50,960
Tvoja noć nije imala nikakve veze
105
00:05:51,004 --> 00:05:53,442
sa oslobađanjem sveta od kriminalaca
106
00:05:53,486 --> 00:05:57,142
ili pronalaženjem nekog morala
koji bi podstakao tvoje postojanje.
107
00:05:59,232 --> 00:06:01,758
Stidiš se toga šta smo mi.
108
00:06:01,801 --> 00:06:04,370
Možda samo razmišljam o tom šta sam.
109
00:06:05,719 --> 00:06:09,595
Za beskonačno malo vremena,
ti si vampir.
110
00:06:09,638 --> 00:06:12,816
Da li bi mogao da ne koristiš tu reč
u mom poslovnom okruženju?
111
00:06:12,860 --> 00:06:14,514
Mesto poslovanja.
112
00:06:14,557 --> 00:06:17,735
Maska, iluzija za izbacivanje
mirisa pasa.
113
00:06:17,779 --> 00:06:20,435
Ova iluzija je ispred desetak poslova
114
00:06:20,478 --> 00:06:22,394
gore i dole u Kelejbornu.
Da da.
115
00:06:22,438 --> 00:06:24,136
Na svakih 20 ljudi koje on ubije,
116
00:06:24,179 --> 00:06:26,486
ostvari snove jednog malog biznismena.
117
00:06:26,530 --> 00:06:29,751
Luj de Ponte du Lak,
Mračni princ Ibervila.
118
00:06:34,671 --> 00:06:38,197
Antoaneta Braun i ja ćemo
biti ovde celu noć.
119
00:06:41,811 --> 00:06:45,207
Ne želim više da ubijam ljude.
120
00:06:45,251 --> 00:06:46,861
Evo ga.
121
00:06:49,082 --> 00:06:51,825
Riba koja ne pliva.
122
00:06:51,868 --> 00:06:53,566
Prica koja odbija da leti.
123
00:06:58,834 --> 00:07:01,228
Patićeš se.
124
00:07:01,272 --> 00:07:04,015
Bojim se za mačju populaciju Nju Orleansa.
125
00:07:05,670 --> 00:07:07,280
Vaš pijanista je izgubio strast.
126
00:07:07,323 --> 00:07:10,502
Šta? Gospodine Mortone, svirate
127
00:07:10,545 --> 00:07:12,069
istu melodiju, na isti način,
128
00:07:12,113 --> 00:07:13,680
već dve nedelje.
129
00:07:13,723 --> 00:07:15,987
Vaš talenat je ogroman,
ali vaš um je negde drugde.
130
00:07:16,030 --> 00:07:17,467
Misliš da bi ti mogao bolje, Džek?
131
00:07:17,511 --> 00:07:18,861
Pa, nisam plaćen malo bogatstvo
132
00:07:18,904 --> 00:07:20,253
na vrhu tog ćupa za nastup.
133
00:07:20,297 --> 00:07:22,082
Moje veštine su nevažne.
134
00:07:22,126 --> 00:07:25,260
Ljudi nisu došli da čuju kako brbljate,
gospodine Lionkor.
135
00:07:25,304 --> 00:07:27,568
Pa, oni nisu došli ni da slušaju vas
kako svirate, inače.
136
00:07:27,612 --> 00:07:29,309
Inače biste bili u koncertnoj dvorani
137
00:07:29,352 --> 00:07:30,920
i bilo bi manje prostitutki.
138
00:07:30,964 --> 00:07:34,142
Začepi i pusti ga da svira.
139
00:07:34,185 --> 00:07:35,536
Ovo nije tvoja vrsta muzike.
140
00:07:35,579 --> 00:07:38,277
Možeš da se pretvaraš da si vegetarijanac.
141
00:07:38,321 --> 00:07:40,629
Mogu da se pretvaram da sam budala.
142
00:07:42,066 --> 00:07:43,633
Evo ga.
143
00:07:47,687 --> 00:07:49,734
Budite moj gost. Hvala.
144
00:07:50,558 --> 00:07:55,390
Za naše momke koje šalju u Evropu,
opoznaj svog neprijatelja.
145
00:07:55,605 --> 00:07:57,652
Šta nije u redu s tim čovekom?
146
00:07:59,742 --> 00:08:01,308
Oh, dođavola ne!
147
00:08:05,967 --> 00:08:08,108
Oh, zar vam ovo nije smočilo kurac,
gospodo?
148
00:08:08,133 --> 00:08:09,885
Procenite svoje granice,
gospodine Morton.
149
00:08:09,929 --> 00:08:11,605
Ovo što čujete je genijalno.
150
00:08:11,630 --> 00:08:15,547
Sve što čujem je čovek koji
nikada nije smočio kurac.
151
00:08:15,572 --> 00:08:17,662
U stvari, čovek je imao 20 dece
za vreme svog života,
152
00:08:17,687 --> 00:08:20,299
a ti si nekako zapeo za mokar kurac,
Ferdinande.
153
00:08:22,641 --> 00:08:24,949
To je kao tvoja leva ruka na klaviru,
154
00:08:24,992 --> 00:08:26,691
mali obrasci hodanja, zar ne?
155
00:08:46,979 --> 00:08:48,763
Kasnije je priznao da nije bilo ništa loše
156
00:08:48,807 --> 00:08:51,549
u sviranju Dželi Rola,
samo nešto što je čuo
157
00:08:51,593 --> 00:08:55,032
u uličici, stalna svirka za bend u Čikagu.
158
00:08:55,076 --> 00:08:57,601
Dželi će me za nekoliko dana ostaviti
uduvanog i suvog
159
00:08:57,645 --> 00:08:59,343
a Lestat se ozlovoljio.
160
00:08:59,386 --> 00:09:01,999
Ako se ne varam, on je poboljšao melodiju
161
00:09:02,042 --> 00:09:04,131
za ono što će kasnije postati
"Žderavac bluz".
162
00:09:04,175 --> 00:09:05,394
Čekajte, čekajte.
163
00:09:05,438 --> 00:09:06,961
Zadržite se ovde.
164
00:09:07,005 --> 00:09:10,270
Kažete da je Lestat napisao
"Žderavac Bluz"?
165
00:09:10,313 --> 00:09:11,576
Ne mogu da budem definitivan.
166
00:09:11,620 --> 00:09:13,361
Toliko godina je to bilo nejasno.
167
00:09:13,404 --> 00:09:16,234
I možete da zamisliti
šta neizbežni čekić vremena
168
00:09:16,278 --> 00:09:18,411
radi sitnim detaljima.
169
00:09:18,455 --> 00:09:19,631
Ovo?
170
00:09:24,245 --> 00:09:25,465
Da, to je to.
171
00:09:28,730 --> 00:09:30,036
Da, znate, moram da kažem,
172
00:09:30,079 --> 00:09:32,430
to nisu toliko sitni detalji, Luje,
173
00:09:32,474 --> 00:09:35,565
već potpuno prepisivanje
zbog čega sam zastao ovde.
174
00:09:35,608 --> 00:09:37,655
Mislim, 1973.
175
00:09:37,699 --> 00:09:39,265
On je bio krmačino uvo,
176
00:09:39,309 --> 00:09:41,747
od kog se ništa lepo
nije moglo napraviti.
177
00:09:41,791 --> 00:09:43,707
Bio sam mu potpuni pretpostavljeni,
178
00:09:43,750 --> 00:09:46,972
i nažalost bio sam prevaren
što sam ga imao za učitelja.
179
00:09:47,015 --> 00:09:49,061
2022.
180
00:09:49,104 --> 00:09:52,414
Te godine je bila hladna zima,
a Lestat je bio moja vatra.
181
00:09:52,457 --> 00:09:54,851
I otkrio sam da, prvi put,
182
00:09:54,895 --> 00:09:56,898
bilo kome drugom osim Pavlu,
183
00:09:56,941 --> 00:09:59,162
poveravavam svoje muke
nekom drugom čoveku.
184
00:09:59,205 --> 00:10:00,859
San Francisko.
185
00:10:00,903 --> 00:10:04,299
Delovao mi je krhak i glup,
186
00:10:04,343 --> 00:10:08,870
čovek od osušenog granja
tankog, zakerajućeg glasa.
187
00:10:08,914 --> 00:10:10,873
Dubaji.
188
00:10:10,917 --> 00:10:15,096
Nikada sebi nisam dozvolio
da se osećam emotivno blisko ni sa kim,
189
00:10:15,139 --> 00:10:17,142
a još manje sa muškarcem.
190
00:10:17,186 --> 00:10:20,756
Lestat me je opkolio.
191
00:10:20,799 --> 00:10:23,890
Verzija o kojoj sada govorimo
je nijansiraniji portret.
192
00:10:23,934 --> 00:10:26,676
Ili uvežbaniji.
193
00:10:26,720 --> 00:10:29,811
Možda sam pogrešio u vezi sa
"Žedravac Bluz".
194
00:10:29,855 --> 00:10:31,901
Zajebite
"Žderavac Bluz".
195
00:10:31,945 --> 00:10:33,554
Ken Berns može da se udavi u fusnotama.
196
00:10:33,598 --> 00:10:35,340
Govorim o psihološkom odnosu
197
00:10:35,384 --> 00:10:38,562
zlostavljanog i zlostavljača.
198
00:10:38,605 --> 00:10:40,608
Ja se ne smatram zlostavljanim.
199
00:10:40,652 --> 00:10:43,177
Mislim, obično, kada ste malo
previše bliski,
200
00:10:43,221 --> 00:10:46,573
zlostavljani i dalje voli zlostavljača,
201
00:10:46,616 --> 00:10:48,968
ali vi ste to potpuno okrenuli naopako.
202
00:10:49,011 --> 00:10:50,534
Ja nisam žrtva.
203
00:10:50,578 --> 00:10:51,754
50 godina kasnije, govorite
204
00:10:51,798 --> 00:10:54,017
kao da vam je on bio srodna duša,
205
00:10:54,061 --> 00:10:59,590
kao da ste bili zaključani
u nekoj sjebanoj gotskoj romansi.
206
00:10:59,633 --> 00:11:00,940
Zašto?
207
00:11:00,984 --> 00:11:02,899
„Ja sam u svom Bjuiku, gledam u retrovizoru
208
00:11:02,942 --> 00:11:06,338
svoju ćerku u sedištu automobila,
sat vremena nakon što sam Dereku,
209
00:11:06,381 --> 00:11:09,430
momku koga ne poznajem,
dao poslednjih 30 dolara koje sam imao.
210
00:11:09,473 --> 00:11:10,997
Moj urednik me podseća
211
00:11:11,040 --> 00:11:14,175
to je sedam godina pre nego
što su autosedišta obavezna.
212
00:11:14,218 --> 00:11:18,136
Moja bivša žena me podseća,
nikad nisam imao Bjuik.
213
00:11:19,835 --> 00:11:23,752
Ovo je odiseja sećanja“.
214
00:11:27,846 --> 00:11:31,981
Trake su priznat dokaz.
215
00:11:32,982 --> 00:11:36,988
Ovo je premisa našeg intervjua.
216
00:11:37,032 --> 00:11:42,691
Pola veka kasnije,
dozvolite mi moju odiseju.
217
00:11:52,617 --> 00:11:54,882
Ko sada nastupa?
218
00:12:18,957 --> 00:12:21,221
Bili ste princ svog okruga.
219
00:12:21,265 --> 00:12:22,788
Lestat je jurio američku ikonu
220
00:12:22,831 --> 00:12:26,010
iz grada jer vas je voleo.
221
00:12:26,053 --> 00:12:29,452
1917. ne zvuči kao da je
bila tako loša godina.
222
00:12:29,491 --> 00:12:32,321
Nameštena da spali, Danijele.
223
00:12:32,346 --> 00:12:35,220
Tihi most uz koji će vaš glas lebdeti.
224
00:12:35,518 --> 00:12:37,739
Govorite kao da svirate,
gospodine Lionkor.
225
00:12:37,764 --> 00:12:41,117
Lestat je zamenio Dželi sledeće noći.
226
00:12:41,160 --> 00:12:43,685
On i gospođica Braun zaslepili su čekaoce
227
00:12:43,729 --> 00:12:46,951
i pozvali svoje obožavaoce nazad
u Ru Rojal.
228
00:12:46,994 --> 00:12:50,172
Dakle, poslednji koji je otišao
nikad nije otišao?
229
00:12:50,216 --> 00:12:51,958
Ne.
230
00:12:52,001 --> 00:12:54,352
On bi sada uradio svoje ubistvo
dalje od mene,
231
00:12:54,396 --> 00:12:57,008
iz poštovanja, rekao je,
prema izboru koji sam napravio.
232
00:12:59,358 --> 00:13:00,839
Iza leđa.
233
00:13:03,756 --> 00:13:05,802
Zabave su se ponavljale
234
00:13:05,846 --> 00:13:08,153
svake noći dve nedelje.
235
00:13:08,196 --> 00:13:09,894
Dodali bi još jednu pesmu u svoj set
236
00:13:09,938 --> 00:13:11,332
i radili na drugoj noću,
237
00:13:11,375 --> 00:13:15,206
dok sam ja pokušavao da se prilagodim
svojoj novoj ishrani.
238
00:13:15,250 --> 00:13:17,685
Jedva sam imao energije da držim knjigu.
239
00:13:17,748 --> 00:13:19,298
Moj libido nije bio kakav je bio.
240
00:13:19,342 --> 00:13:20,779
Hej!
241
00:13:20,822 --> 00:13:22,563
Razumeo sam popustljivost.
242
00:13:22,607 --> 00:13:24,044
Dozvoio sam da se to desi.
243
00:13:24,088 --> 00:13:26,133
Gospodine Luje,
morate ubediti Lestata
244
00:13:26,177 --> 00:13:27,788
da nastavi da svira.
245
00:13:27,831 --> 00:13:30,758
Bolje su šanse da Misisipi teče na sever.
246
00:13:30,836 --> 00:13:32,984
Imali smo dobar uspeh,
ali ja sam to uradio za Luja.
247
00:13:33,009 --> 00:13:34,579
Ja radim sve za Luja.
248
00:13:34,623 --> 00:13:36,365
Da, čula sam za vas dvojicu.
249
00:13:36,408 --> 00:13:38,542
Oh? Pa, šta si čula?
250
00:13:38,585 --> 00:13:39,891
Ja nisam tračara.
251
00:13:39,934 --> 00:13:41,415
Ali ja jesam.
252
00:13:41,459 --> 00:13:45,290
Pa, ljudi u Azaleji, kažu...
253
00:13:45,333 --> 00:13:48,511
Zbunjujete me.
254
00:13:48,555 --> 00:13:51,515
Oh, daj sad.
255
00:13:51,559 --> 00:13:53,127
Ja ne ujedam.
256
00:13:56,087 --> 00:13:57,784
Šta zaposleni u Azaleji kažu
257
00:13:57,828 --> 00:13:59,744
o Luju i Lestatu?
258
00:13:59,787 --> 00:14:01,050
Odgovoriću pitanjem.
259
00:14:02,269 --> 00:14:05,795
Da li su gore dva kreveta ili jedan?
260
00:14:05,839 --> 00:14:07,058
Da li želite da saznate?
261
00:14:07,101 --> 00:14:09,148
Niko ne ide gore, gospođice Braun.
262
00:14:09,191 --> 00:14:11,151
Pa, evo mog odgovora.
263
00:14:11,194 --> 00:14:16,635
Ipak, šta zamišljate da nas
ograničava na jednu notu?
264
00:14:16,679 --> 00:14:19,771
Zašto ne akord?
Zašto ne klaster?
265
00:14:19,814 --> 00:14:21,816
Oh, shatam, ja sam ista.
266
00:14:21,860 --> 00:14:23,863
Volim sve vrste.
267
00:14:23,906 --> 00:14:25,692
Volim nežne ruke.
268
00:14:25,735 --> 00:14:30,828
Volim sjajni ten.
269
00:14:30,872 --> 00:14:33,005
Volim muškarce zvane tata.
270
00:14:35,835 --> 00:14:40,581
Oh, tvoja bluza je natopljena šampanjcem.
271
00:14:40,625 --> 00:14:42,888
Zli tata.
272
00:14:42,931 --> 00:14:45,283
Počela sam da se pitam
o tvojim manirima.
273
00:14:45,326 --> 00:14:46,589
Gladan sam.
274
00:14:46,633 --> 00:14:48,809
Mislim da idem po nešto za jelo.
275
00:14:48,852 --> 00:14:51,160
Da li je životinjska pijaca još otvorena?
276
00:14:51,204 --> 00:14:54,033
Uživajte.
To je svrha života.
277
00:14:57,125 --> 00:14:59,432
On postaje takav kad je gladan.
278
00:15:09,924 --> 00:15:11,709
Ona brzo gori?
279
00:15:11,753 --> 00:15:13,451
Uveri se sam.
280
00:15:17,239 --> 00:15:20,504
Zubar iz Talahasija.
281
00:15:20,547 --> 00:15:23,551
U gradu je stomatološka konvencija.
282
00:15:23,595 --> 00:15:28,863
Zlobni govor o kutnjacima
i bikuspidima iza svakog ugla.
283
00:15:28,906 --> 00:15:30,865
Pa, nisi je ubio.
284
00:15:30,908 --> 00:15:32,302
Ne.
285
00:15:32,346 --> 00:15:34,131
Talentovana je.
286
00:15:37,527 --> 00:15:39,181
Zar ti ja nisam dovoljan?
287
00:15:42,707 --> 00:15:43,709
Nemoj,
288
00:15:43,752 --> 00:15:45,145
Nemoj da se smeješ.
289
00:15:45,189 --> 00:15:48,323
Luje.
290
00:15:48,367 --> 00:15:50,326
Ne smej se.
Luje.
291
00:15:50,370 --> 00:15:52,982
Luje.
292
00:15:53,025 --> 00:15:54,331
Imaš neku vevericu na...
293
00:15:54,375 --> 00:15:55,768
Ne, nemoj.
294
00:15:55,812 --> 00:15:59,251
Bićemo zajedno 10.000, noći, 100.000.
295
00:15:59,295 --> 00:16:01,211
Ovo što radimo je teško.
296
00:16:01,254 --> 00:16:03,997
Nešto odvraća od đubreta
297
00:16:04,040 --> 00:16:05,825
večnog puta kojim hodamo,
298
00:16:05,868 --> 00:16:08,785
zadovoljstva tela,
299
00:16:08,829 --> 00:16:12,355
zadovoljstva ubijanja, za mene.
300
00:16:12,399 --> 00:16:16,100
Zadovoljstva dobre knjige
pored vatre za tebe.
301
00:16:16,143 --> 00:16:17,841
Mogu da je namirišem na tebi.
302
00:16:20,279 --> 00:16:25,243
S vremena na vreme,
volim malo raznolikosti.
303
00:16:28,638 --> 00:16:32,425
Eto. Rekao sam to.
304
00:16:32,469 --> 00:16:34,733
Sada mnogo bolje komuniciramo, zar ne?
305
00:16:40,263 --> 00:16:43,267
Dakle, mogu da jebem koga god želim?
306
00:16:44,572 --> 00:16:47,184
Naravno.
307
00:16:47,228 --> 00:16:49,536
Naravno.
308
00:16:49,579 --> 00:16:51,408
Naravno.
309
00:16:51,452 --> 00:16:53,932
Sve dok se vraćaš kući meni.
310
00:16:53,976 --> 00:16:56,327
Naravno.
311
00:16:58,069 --> 00:17:00,290
Dok je domaći front krčkao na dijeti
312
00:17:00,333 --> 00:17:02,640
i sankcionisao neverstvo,
313
00:17:02,683 --> 00:17:06,646
zapadni front je počeo
da prima američke trupe.
314
00:17:08,342 --> 00:17:10,466
Nju Orleans je bio poslednja stanica
pre Francuske
315
00:17:10,491 --> 00:17:11,983
za mnoge mladiće.
316
00:17:13,002 --> 00:17:15,874
A Gradska uredba 4118 je pokušala
317
00:17:15,919 --> 00:17:19,315
da obezbedi da novac ujka Sema
ode u prave ruke.
318
00:17:19,358 --> 00:17:22,623
Uredba 4118.
319
00:17:22,667 --> 00:17:24,626
Mogao bih da guglam to ili bi vi mogli...
320
00:17:24,670 --> 00:17:27,194
Na brzinu sastavljen pokušaj grada
321
00:17:27,238 --> 00:17:29,676
da odvoji Storivil.
322
00:17:29,719 --> 00:17:31,679
Zahtevalo se da sve prostitutke
323
00:17:31,722 --> 00:17:33,725
obojene ili crne rase
324
00:17:33,769 --> 00:17:36,816
presele svoj posao preko ulice Kanal.
325
00:17:36,860 --> 00:17:39,516
To je bilo srce mog posla,
326
00:17:39,559 --> 00:17:41,822
po čemu je Azaleja bila poznata.
327
00:17:41,866 --> 00:17:45,350
I sami ljudi koji su potpisali
uredbu o zakonu
328
00:17:45,393 --> 00:17:47,743
bili su jedni od mojih najboljih klijenata.
329
00:17:47,787 --> 00:17:51,488
Bio je to apsurd,
uvreda za kreolca
330
00:17:51,532 --> 00:17:53,970
koji je prestigao svoje konkurente
svetle kože.
331
00:17:54,013 --> 00:17:55,667
Kako ste to uspeli?
332
00:17:55,711 --> 00:17:57,191
Dao sam 5% posla svojim devojkama,
333
00:17:57,235 --> 00:17:58,497
sve ih učinio vlasnicima.
334
00:17:58,541 --> 00:17:59,740
Kako je to pomoglo?
335
00:17:59,765 --> 00:18:02,465
Advokat je rekao da kao vlasnici,
možemo da podnesmo žalbu,
336
00:18:02,490 --> 00:18:04,678
rekavši da je 4118...
337
00:18:04,703 --> 00:18:05,911
Šta kažete na ovo, Briks?
338
00:18:05,936 --> 00:18:07,770
Uskraćuje nam korišćenje naše imovine
339
00:18:07,814 --> 00:18:10,731
bez odgovarajućeg pravnog postupka,
uskraćujute nam jednaku zaštitu
340
00:18:10,774 --> 00:18:13,517
prema Ustavu ovih Sjedinjenih Država.
341
00:18:13,561 --> 00:18:16,565
Zvuči kao nekakva ruska boljševička šema.
342
00:18:16,608 --> 00:18:18,219
Potrošio si čovekov novac,
343
00:18:18,263 --> 00:18:20,352
a on je sebi kupio kraj.
344
00:18:20,396 --> 00:18:22,964
To je čisti kapitalizam, g. Fenvick.
345
00:18:23,008 --> 00:18:24,402
Hvala, Tome.
346
00:18:24,445 --> 00:18:27,188
Neortodoksni poslovni um
ispod tog šešira, Luje.
347
00:18:27,231 --> 00:18:31,193
Nema obezbeđenja na vratima, a to
dozvoljava ženi da prebroji svoje novce.
348
00:18:31,236 --> 00:18:32,500
Bez uvrede, gospođice Vilijams.
349
00:18:32,543 --> 00:18:33,886
Nazvali ste me pičkom, kravom,
350
00:18:33,911 --> 00:18:35,609
i kučkom koja je popušila
hiljadu kurčeva.
351
00:18:35,634 --> 00:18:37,897
Hoćete da se izvinite
što ste me nazvali ženom?
352
00:18:37,941 --> 00:18:38,946
Ostavite svoju ženu.
353
00:18:38,971 --> 00:18:40,988
Učiniću vas srećnim čovekom,
gospodine Anderson.
354
00:18:41,032 --> 00:18:42,774
Briksu ne treba ništa,
355
00:18:42,817 --> 00:18:46,213
a ja sam jedino obezbeđenje
koje je ovom mestu potrebno.
356
00:18:46,256 --> 00:18:48,216
Hrist na krekeru.
357
00:18:48,259 --> 00:18:49,565
Pišemo drugu uredbu.
358
00:18:49,609 --> 00:18:50,828
Vi znate za to, zar ne?
359
00:18:50,872 --> 00:18:52,439
Veće nije vaš problem, Luje.
360
00:18:52,482 --> 00:18:56,052
To je Vudro Vilson, ovaj rat
u koji nas je sve uveo.
361
00:18:56,095 --> 00:18:57,968
Mislite da štampate novac ovde?
362
00:18:58,011 --> 00:18:59,273
Njima peni sena u poređenju
363
00:18:59,298 --> 00:19:01,093
sa onim što je izgradnja
donela u grad ovde.
364
00:19:01,118 --> 00:19:02,235
Pitajte g. Andersona.
365
00:19:02,278 --> 00:19:03,932
Nije tako živopisno kao vlasnici klubova,
366
00:19:03,976 --> 00:19:06,458
ali biste se začudili visokom gomilom
367
00:19:06,501 --> 00:19:08,243
koja snabdeva vojne kampove
368
00:19:08,286 --> 00:19:11,028
cigaretama, čokoladama i profilaktikom.
369
00:19:11,073 --> 00:19:14,207
Pa, ja radim svoj deo da ih
naviknem da koriste kondom.
370
00:19:14,251 --> 00:19:17,037
Sine, mogu ti reći, mornarica
to ne vidi tako.
371
00:19:17,081 --> 00:19:19,213
Imate 400 ljudi kod volontera
372
00:19:19,257 --> 00:19:20,564
koji ih leče od kapavca.
373
00:19:20,607 --> 00:19:23,089
Imam čiste pičke koje hodaju
po mom podu.
374
00:19:23,132 --> 00:19:25,483
Sad sam uvređen.
375
00:19:25,526 --> 00:19:27,181
Vašington nas tera da biramo, Luje.
376
00:19:27,224 --> 00:19:29,837
To je ili dobijaš rat
ili jebeš kurvu.
377
00:19:29,880 --> 00:19:33,537
Pa, samo, Savet samo koči sa vremenom,
juri trku.
378
00:19:33,581 --> 00:19:35,409
Ne osećam se kao tezga.
379
00:19:35,453 --> 00:19:37,237
Osećam se malo van tačke.
380
00:19:39,066 --> 00:19:41,983
Osećam se kao da mi je čizma na vratu.
381
00:19:42,027 --> 00:19:45,466
On je jedan čovek u veću od 17, Luje.
382
00:19:45,510 --> 00:19:47,208
Pa, možda je još uvek na kraj srca
383
00:19:47,251 --> 00:19:49,558
jer sam odbio njegovih 15%.
384
00:19:52,606 --> 00:19:55,087
Da, priznajem, više volim dane kada nam
385
00:19:55,131 --> 00:19:57,351
povremeno dopuštate da pobedimo,
dane poštovanja.
386
00:19:57,395 --> 00:20:00,007
Šta je to?
387
00:20:00,051 --> 00:20:02,141
Tamo je gospodin, traži vas,
gospodine du Lak.
388
00:20:02,184 --> 00:20:03,882
Čovek u uniformi.
389
00:20:03,925 --> 00:20:05,580
Šta ja kažem, gospodine Anderson?
390
00:20:05,624 --> 00:20:07,801
Rat kuca na vrata.
391
00:20:09,585 --> 00:20:11,066
Isplati me.
392
00:20:14,940 --> 00:20:16,813
Dobri gospode.
393
00:20:16,856 --> 00:20:18,336
Džona?
394
00:20:18,379 --> 00:20:19,860
Luj de Ponte du Lak.
395
00:20:19,904 --> 00:20:22,297
Džona Mekon.
396
00:20:22,341 --> 00:20:23,735
Koliko je prošlo?
397
00:20:23,778 --> 00:20:25,345
Jedan dan i večnost.
398
00:20:25,388 --> 00:20:27,090
Rekao sam Grejs
da me se nećeš sećati.
399
00:20:27,115 --> 00:20:30,482
Zato što se sećam...
Da li si na spisku?
400
00:20:30,526 --> 00:20:33,617
Zar nisi dobar u zapažanju
onog što je jasno?
401
00:20:37,187 --> 00:20:38,755
Video si Grejs?
402
00:20:38,798 --> 00:20:40,584
Video sam je jutros, kako sprema dvorište
403
00:20:40,627 --> 00:20:42,368
za rođendansku zabavu.
404
00:20:42,411 --> 00:20:44,458
Oh, da, tačno.
Blizanci.
405
00:20:44,501 --> 00:20:45,981
Ona ima blizankinje.
406
00:20:46,025 --> 00:20:47,549
Jedva je mogla da drži glavu uspravno,
407
00:20:47,593 --> 00:20:50,379
sva ta deca jure okolo
i vuku je za haljinu.
408
00:20:50,422 --> 00:20:52,512
Dakle, sada si veliki biznismen.
409
00:20:54,776 --> 00:20:56,866
Čuo sam za Pavla.
410
00:20:56,909 --> 00:20:58,869
Da.
411
00:20:58,912 --> 00:21:00,566
Pavle.
412
00:21:02,569 --> 00:21:03,744
Gde si bio, Džona?
413
00:21:03,788 --> 00:21:06,400
Filadelfija za čaroliju, hotelski posao.
414
00:21:06,443 --> 00:21:08,257
Zatim, barutana u Delaveru.
415
00:21:08,282 --> 00:21:10,406
Momak koji je radio pored mene
izgubio je tri prsta.
416
00:21:10,449 --> 00:21:12,887
Video sam dovoljno.
Pakao.
417
00:21:12,930 --> 00:21:15,632
Mislio sam da bi ovo mogao da bude
način da se uzdignem u društvu
418
00:21:15,657 --> 00:21:17,154
i... i sve to.
419
00:21:17,197 --> 00:21:22,204
Izgleda da si se već uzdigao
i to prilično.
420
00:21:22,248 --> 00:21:23,466
Uradio sam sve valjano.
421
00:21:23,491 --> 00:21:24,956
Uradio valjano?
Sve ovo je tvoje.
422
00:21:25,011 --> 00:21:26,732
Upiši me za "Uradio sve valjano".
423
00:21:31,434 --> 00:21:33,218
Da li ikada razmišljaš o onim starim danima
424
00:21:33,262 --> 00:21:35,526
kada smo bili deca?
425
00:21:38,617 --> 00:21:41,012
Koliko dugo si ovde?
426
00:21:41,055 --> 00:21:45,758
Par noći.
U brodu preko okeana.
427
00:21:45,801 --> 00:21:47,281
Ja i par hiljada drugih momaka nosimo
428
00:21:47,324 --> 00:21:48,936
istu uniformu.
429
00:21:51,242 --> 00:21:53,463
Misliš da je to lepo?
430
00:21:53,506 --> 00:21:56,293
Sačekaj da vidiš moj lepi auto.
431
00:21:56,336 --> 00:21:59,427
Luj de Pont du Lak.
432
00:22:05,832 --> 00:22:07,961
Vidim da se ovde ništa
nije mnogo promenilo.
433
00:22:08,004 --> 00:22:09,703
Cvrčci i katididi.
434
00:22:11,922 --> 00:22:14,665
Uništićeš te dobre cipele u ovom blatu.
435
00:22:14,709 --> 00:22:17,669
Imam još jedan par kod kuće.
436
00:22:17,713 --> 00:22:19,541
Kladim se da imaš.
437
00:22:19,585 --> 00:22:21,719
Lak život, Luje.
438
00:22:21,762 --> 00:22:25,071
Nema ništa lako u mom životu,
reći ću ti.
439
00:22:25,114 --> 00:22:27,683
Pa, bio si blagosloven.
440
00:22:27,727 --> 00:22:31,644
Nisi ostario ni dana otkako sam te
poslednji put video.
441
00:22:31,688 --> 00:22:34,257
To nas mesečina laže.
442
00:22:36,826 --> 00:22:40,874
Brine te da ideš tamo?
443
00:22:40,918 --> 00:22:42,703
U nekim noćima.
444
00:22:42,747 --> 00:22:44,139
Mislim, moj odred je obojen,
445
00:22:44,183 --> 00:22:45,881
tako da ćemo mi uglavnom
biti pozadinci,
446
00:22:45,925 --> 00:22:47,665
linije snabdevanja i sranje.
447
00:22:47,709 --> 00:22:49,277
Bolje nego da pogineš za zemlju,
448
00:22:49,320 --> 00:22:51,933
koristi sporedan ulaz.
449
00:22:51,976 --> 00:22:54,420
Uglavnom sam se prijavio zato
što sam stalno slušao nešto
450
00:22:54,445 --> 00:22:56,329
o nečemu što zovu
451
00:22:56,373 --> 00:22:59,333
„evropski senzibilitet“.
452
00:22:59,377 --> 00:23:03,862
Manje ih je briga kako izgledaš
ili u koga gledaš.
453
00:23:08,171 --> 00:23:10,522
Da, imam nekog.
454
00:23:10,566 --> 00:23:13,178
Shvatio sam toliko.
Nemaš burmu na prstu?
455
00:23:13,222 --> 00:23:14,701
Nije žena.
456
00:23:17,837 --> 00:23:19,447
Pa, kakav je on?
457
00:23:19,491 --> 00:23:22,756
On je...mnogo.
458
00:23:22,800 --> 00:23:23,976
Nije savršeno.
459
00:23:25,934 --> 00:23:30,375
Ali mi nekako imamo ovaj sporazum.
460
00:23:30,419 --> 00:23:32,944
Jedan od onih sporazuma tipa
461
00:23:32,988 --> 00:23:34,728
"možeš da se odvezeš do zaliva"?
462
00:23:37,776 --> 00:23:41,651
Dobro ti stoji uniforma.
463
00:23:43,436 --> 00:23:44,873
Pa, to je mesečina.
464
00:24:58,014 --> 00:25:00,626
-Zdravo.
-Zdravo.
465
00:25:01,366 --> 00:25:02,716
Kako si proveo noć?
466
00:25:02,759 --> 00:25:07,243
Dobro. A ti?
467
00:25:07,287 --> 00:25:08,854
Lepo.
468
00:25:12,076 --> 00:25:14,862
On me je našao, znaš.
469
00:25:14,906 --> 00:25:17,518
Otišao sam u moju staru kuću na Esplanadi.
470
00:25:17,562 --> 00:25:19,520
Grejs mu je rekla gde da me nađe.
471
00:25:19,564 --> 00:25:21,219
Stara ljubav.
472
00:25:23,396 --> 00:25:26,922
Smotali smo se ranije.
473
00:25:26,966 --> 00:25:30,927
On je imao 16.
Ja sam bio...stariji.
474
00:25:33,104 --> 00:25:35,760
Obojica smo znali, čak i tada,
da smo malo drugačiji.
475
00:25:37,370 --> 00:25:39,330
Kako je Antoaneta?
476
00:25:39,373 --> 00:25:41,028
Dosadno.
477
00:25:41,072 --> 00:25:43,248
Ne, ne vidim da će se to ponoviti.
478
00:25:43,291 --> 00:25:46,121
Ove veze uvek sagore.
479
00:25:46,165 --> 00:25:47,994
Hoćemo li da izađemo sutra uveče?
480
00:25:48,037 --> 00:25:52,522
Hteo sam da odem da vidim Grejs i decu,
da ostavim utisak.
481
00:25:52,565 --> 00:25:54,306
A posle?
482
00:25:54,350 --> 00:25:56,570
U redu.
483
00:25:56,614 --> 00:25:58,050
Zaključaj, hoćeš li?
484
00:26:06,627 --> 00:26:07,977
Mnogo ulica u Nju Orleansu
485
00:26:08,021 --> 00:26:10,328
nije bilo popločano u to vreme.
486
00:26:12,026 --> 00:26:14,638
Blato na njegovim čizmama
moglo je biti sa bilo kog mesta.
487
00:26:14,681 --> 00:26:16,554
Da li je padala kiša te noći?
488
00:26:18,251 --> 00:26:20,298
Da, imam nekog.
489
00:26:20,341 --> 00:26:23,302
Shvatio sam toliko.
Nemaš burmu na ruci?
490
00:26:23,345 --> 00:26:24,999
Nije žena.
491
00:26:27,568 --> 00:26:28,961
Da li je padala kiša?
492
00:26:31,487 --> 00:26:34,056
Da, imam nekog.
493
00:26:34,099 --> 00:26:36,928
Shvatio sam toliko.
Nemaš burmu na ruci?
494
00:26:36,971 --> 00:26:39,062
Nije žena.
495
00:26:39,801 --> 00:26:43,068
Ne sećam se sada.
496
00:26:43,111 --> 00:26:45,592
Moglo je da bude suvo na zalivu
a mokro u Kvartu.
497
00:26:45,635 --> 00:26:48,030
To je Lujzijana.
498
00:26:48,074 --> 00:26:51,034
Odiseja sećanja.
499
00:26:55,258 --> 00:26:57,825
Sreo sam Džonu decenijama kasnije.
500
00:26:59,785 --> 00:27:02,049
Odugovlačiš, Rašide.
501
00:27:02,093 --> 00:27:05,097
Izvinjavam se, gospodine du Lak.
502
00:27:05,140 --> 00:27:07,143
Šta je rekao kada vas je ponovo sreo,
503
00:27:07,187 --> 00:27:11,496
kada ste bili mladi, a on nije bio?
504
00:27:11,540 --> 00:27:15,022
Šta svi oni na kraju kažu
u jednoj ili drugoj artikulaciji.
505
00:27:15,066 --> 00:27:17,200
Evo dolazi duh!
506
00:27:19,986 --> 00:27:21,858
Požuri!
Uhvatiće nas!
507
00:27:21,902 --> 00:27:24,688
Proslava je bila popodne.
508
00:27:24,732 --> 00:27:26,995
Izgleda da se moja pozivnica
zagubila na pošti.
509
00:27:27,038 --> 00:27:28,389
Ako želš da dođeš,
510
00:27:28,432 --> 00:27:30,173
dođi kada su ljudi budni.
511
00:27:30,217 --> 00:27:33,046
Jedva je vreme za večeru, mama.
Ne želim da pravim galamu.
512
00:27:33,090 --> 00:27:35,224
Šest meseci i samo se pojaviš!
513
00:27:35,267 --> 00:27:37,705
Nisi dobrodošao u ovaj kući!
514
00:27:37,749 --> 00:27:39,708
Ja sam vlasnik ove kuće.
515
00:27:39,752 --> 00:27:42,495
Ja sam glavni izvršitelj,
tako da dobrodošlica nema veze.
516
00:27:42,538 --> 00:27:44,714
Đavo šeta noću.
517
00:27:44,758 --> 00:27:47,382
Šta?
Šta si rekla?
518
00:27:47,790 --> 00:27:48,812
Šta se dešava ovde?
519
00:27:48,837 --> 00:27:50,592
Doneo sam tvojim devojčicama
papirne lutke.
520
00:27:50,617 --> 00:27:51,768
Vrati se unutra, sine.
521
00:27:51,811 --> 00:27:53,073
Sin?
Ja sam tvoj sin.
522
00:27:53,117 --> 00:27:55,468
Pustite me da sredim ovo,
mama du Lak.
523
00:27:55,512 --> 00:27:57,078
Nemoj.
524
00:27:57,122 --> 00:27:58,472
Izašao sam jer je vruće sada.
525
00:27:58,516 --> 00:28:00,126
Nisam došao ovamo da te vidim.
526
00:28:00,170 --> 00:28:01,476
Nisam došao ovamo da te vidim.
527
00:28:01,520 --> 00:28:03,566
Došao sam ovamo da vidim Grejs
528
00:28:03,610 --> 00:28:05,655
i da devojčicama dam papirne lutke!
529
00:28:11,794 --> 00:28:14,189
Deco, idite odmah svoju sobu, odmah.
530
00:28:15,974 --> 00:28:18,586
Šta sam vam rekla?
531
00:28:20,109 --> 00:28:22,156
Evo njega.
532
00:28:23,418 --> 00:28:26,205
Evo njega.
533
00:28:30,515 --> 00:28:32,517
Grejs.
534
00:28:33,606 --> 00:28:35,739
Grejs. Izađi napolje!
535
00:28:59,640 --> 00:29:04,560
# Pre svega, na poziv,
kada je počeo rat #
536
00:29:04,604 --> 00:29:09,306
# Pat je u vojsci raspoređen
kao borac #
537
00:29:09,350 --> 00:29:13,790
# Kada su vežbe počele,
pešačili su 100 km na dan #
538
00:29:13,833 --> 00:29:18,318
# Iako su se ostali umorili,
Pedi je uvek govorio #
539
00:29:18,362 --> 00:29:20,320
# Gde idemo odavde, momci? #
540
00:29:20,364 --> 00:29:21,801
# Gde idemo odavde? #
541
00:29:21,844 --> 00:29:23,281
# Daj pilulu Kajzeru, Bile #
542
00:29:23,324 --> 00:29:26,808
Šta je ovo?
# I nateraj ga da pusti suzu #
543
00:29:26,851 --> 00:29:28,679
# A kad vidimo neprijatelja #
544
00:29:28,723 --> 00:29:30,160
# Upucaćemo ih straga #
545
00:29:30,203 --> 00:29:31,466
Šta si mislio?
546
00:29:31,509 --> 00:29:32,990
Pa, mislio sam da možemo
da napravimo orgiju.
547
00:29:33,033 --> 00:29:34,252
Ti možeš da ih jebeš,
a ja mogu da ih pojedem.
548
00:29:34,296 --> 00:29:35,863
Šta je sa sobom za kovčeg?
549
00:29:35,907 --> 00:29:37,517
Pa, to bi zahtevalo radoznalost
i inteligenciju.
550
00:29:37,561 --> 00:29:39,172
Sve što ovi ubojiti ljigavci
žele je još vina
551
00:29:39,215 --> 00:29:41,217
i Nemca na svojim bajonetima!
552
00:29:41,261 --> 00:29:43,046
Ubij Hansa! Ubij Hansa!
553
00:29:43,090 --> 00:29:45,049
Vratio sam ih nakon što su presekli struju
554
00:29:45,093 --> 00:29:46,268
- u Azaleji.
- Šta?
555
00:29:46,312 --> 00:29:48,097
Gospođica Briktop je htela da imaš ovo.
556
00:29:48,140 --> 00:29:50,055
Mislim da nas ona voli.
557
00:29:55,149 --> 00:29:57,022
Vodi ih odavde.
558
00:29:57,065 --> 00:29:58,110
Pa, sada kada znam da imaš ideal,
559
00:29:58,153 --> 00:29:59,460
mislio sam da ćeš biti zadovoljan.
560
00:29:59,504 --> 00:30:01,636
Lestat!
561
00:30:40,994 --> 00:30:46,261
# Oh, radosti, oh, dečko,
kuda idemo odavde? #
562
00:30:46,304 --> 00:30:47,742
Nije smešno.
563
00:30:47,785 --> 00:30:49,433
Šta mogu da kažem?
564
00:30:49,474 --> 00:30:51,434
Ja sam mnogo.
565
00:30:51,555 --> 00:30:52,949
Nisam savršen.
566
00:30:52,974 --> 00:30:56,501
Znao sam.
Znao sam da si bio tamo.
567
00:30:56,797 --> 00:30:58,757
Da.
Da li si ljubomoran?
568
00:30:58,800 --> 00:31:00,715
Da.
Ne volim da delim.
569
00:31:00,759 --> 00:31:02,326
-Šta je sa Antoanetom?
-To je dugačije.
570
00:31:02,370 --> 00:31:03,545
Ja nisam ništa osećao za nju.
571
00:31:03,589 --> 00:31:06,593
Popušio mi je,
a ja sam ga odvezao kući.
572
00:31:06,636 --> 00:31:09,118
Čuo sam kako vaša srca igraju!
573
00:31:09,161 --> 00:31:11,556
Gledao si celu stvar kao neki gmizavac!
574
00:31:11,600 --> 00:31:14,560
A onda, gledao sam te
kako vučeš i cediš psa
575
00:31:14,604 --> 00:31:17,042
i trčiš niz uličicu po još dva pacova!
576
00:31:17,085 --> 00:31:18,435
To nije život!
577
00:31:18,478 --> 00:31:20,568
To je zato što si mi oduzeo život!
578
00:31:20,612 --> 00:31:24,048
Nemam ništa!
Izgubio sam sve!
579
00:31:24,073 --> 00:31:27,469
Izgubio sam brata.
Izgubio sam porodicu.
580
00:31:29,101 --> 00:31:32,062
Izgubiću i poslednju jebenu stvar
do koje mi je stalo.
581
00:31:33,280 --> 00:31:35,414
Kako da dobijem tela na vrata
582
00:31:35,458 --> 00:31:36,981
bez kurvara, kurvi ili karata?
583
00:31:37,024 --> 00:31:39,637
Hej, dobio si kurtoaznost,
a ti si to ignorisao.
584
00:31:39,680 --> 00:31:43,381
Fin O'Šea, čovek koji je radio za mene,
585
00:31:43,425 --> 00:31:44,818
dobio je prljavu kuću preko puta.
586
00:31:44,861 --> 00:31:46,473
Grad mu nije ugasio svetla.
587
00:31:46,516 --> 00:31:48,300
Fin O'Šea služi sendviče u svom baru.
588
00:31:48,344 --> 00:31:49,825
To je klub sa večerom.
589
00:31:49,868 --> 00:31:52,219
Vremenom će gospodin O'Šea
preseliti svoj posao
590
00:31:52,263 --> 00:31:54,352
na Riversajd Basin ulicu,
zajedno sa svima ostalima.
591
00:31:54,395 --> 00:31:55,615
Oh, znači tek počinješ
592
00:31:55,659 --> 00:31:57,487
sa obojenim poslovima, onda?
593
00:31:57,530 --> 00:31:59,838
Izgleda da kompanije koje vode
bela gospoda cvetaju.
594
00:31:59,881 --> 00:32:04,453
Vidi, pokušao sam da ubedim gradsko veće.
595
00:32:04,497 --> 00:32:06,063
Rekli su da je to u najboljem
slučaju kratkovido.
596
00:32:06,107 --> 00:32:08,066
Ovaj dosadni Crnac,
597
00:32:08,110 --> 00:32:11,114
koji se i dalje drži svog kreolskog
nasleđa kao splava za spasavanje.
598
00:32:11,157 --> 00:32:12,681
Svi smo povređeni.
599
00:32:12,724 --> 00:32:14,205
To su ovi prokleti trezveni tipovi.
600
00:32:14,248 --> 00:32:17,078
Kao da treba da Nju Orleans
pretvorimo u Topeku,
601
00:32:17,122 --> 00:32:19,560
ili neka nam Bog pomogne,
Solt Lejk Siti.
602
00:32:19,604 --> 00:32:21,823
Mogu li da predložim, gospodine du Lak,
603
00:32:21,867 --> 00:32:23,086
da premestite svoju operaciju iz Kvarta?
604
00:32:23,130 --> 00:32:24,915
Samo sklonite svoje devojke sa prozora.
605
00:32:24,959 --> 00:32:27,527
Kome predlažete da prodam imanje
u Kvartu?
606
00:32:27,570 --> 00:32:30,008
Neka gospodin Lionkor postane
607
00:32:30,052 --> 00:32:31,228
javno lice vaših operacija.
608
00:32:31,271 --> 00:32:33,622
To je Lujev hobi, nije moj.
609
00:32:33,665 --> 00:32:37,541
Pa, postoji, da tako kažemo,
klanovska većina
610
00:32:37,584 --> 00:32:39,499
među vlasnicima imovine na sudu
611
00:32:39,543 --> 00:32:41,589
Pa, možda je stari Tom bio u pravu.
612
00:32:41,633 --> 00:32:43,636
Možda si na kraju, Luje,
glupi makro
613
00:32:43,679 --> 00:32:45,682
koga su na slepo opljačkali
pre mnogo godina.
614
00:32:45,726 --> 00:32:47,641
Bojim se da se savija ili lomi.
615
00:32:52,778 --> 00:32:54,694
Da li si mi prodao Azaleju jer si znao
616
00:32:54,738 --> 00:32:56,653
da dolazi ovaj dan, Tome?
617
00:32:56,696 --> 00:32:58,481
Dodaj "ser" na kraju.
618
00:32:58,525 --> 00:33:01,355
On ti je prodao Fer plej
po ceni koju si ti odredio.
619
00:33:01,398 --> 00:33:03,270
Nisi odgovorio na moje pitanje, Tome.
620
00:33:04,794 --> 00:33:08,799
Sada smo svi zajedno u ovome,
gospodine du Lak.
621
00:33:08,843 --> 00:33:11,107
Rado ću otkupiti nekretninu od vas.
622
00:33:11,150 --> 00:33:13,545
Recimo...
623
00:33:13,589 --> 00:33:15,155
15 centi za jedan dolar.
624
00:33:18,813 --> 00:33:23,384
Kada tvoja majka vidi đavola
u tvojim očima,
625
00:33:23,427 --> 00:33:25,741
teško je odreći se te procene.
626
00:33:27,128 --> 00:33:29,164
Da li sam ja od đavola?
627
00:33:29,653 --> 00:33:33,485
Da li je moja priroda od đavola?
628
00:33:35,269 --> 00:33:37,675
Zaštitio sam se od tog pitanja,
629
00:33:38,926 --> 00:33:41,786
ali sada me je ono potpuno obuzelo.
630
00:33:42,192 --> 00:33:43,411
Ne treba nam novac.
631
00:33:43,454 --> 00:33:45,021
Ne radi se o tome.
632
00:33:45,065 --> 00:33:48,088
Misliš da ću dozvoliti toj zmiji
da ujede mene i moje ljude?
633
00:33:48,592 --> 00:33:51,204
Imaš svoje investicije
na Klejborn aveniji.
634
00:33:51,248 --> 00:33:53,215
Šta, šeširi, male prodavnice?
635
00:33:53,240 --> 00:33:56,157
Pet centi, deset centi,
črtvrt.
636
00:33:56,471 --> 00:33:58,649
Dakle, radi se o novcu.
637
00:33:58,692 --> 00:34:00,390
Šta je to?
638
00:34:01,465 --> 00:34:04,395
Govoriću u ime devojaka i reći ću,
kao manjinski vlasnici,
639
00:34:04,439 --> 00:34:07,747
da je to glupi jebeni poslovni plan.
640
00:34:07,791 --> 00:34:11,970
Stanje u kojem sam bio,
bio sam šta, bio sam maničan.
641
00:34:14,756 --> 00:34:19,459
Staviš takav znak,
pozivaš na haos.
642
00:34:19,501 --> 00:34:22,245
A oholost koja je bila prikazana
dovela je do toga
643
00:34:22,288 --> 00:34:24,204
da zanemarim svoju žeđ.
644
00:34:25,626 --> 00:34:27,818
Ovu naredbu za zatvaranje i
prestanak rada izdao je
645
00:34:27,861 --> 00:34:29,080
Savet odbornika Nju Orleansa
646
00:34:29,124 --> 00:34:30,822
za konačne prekršaje...
647
00:34:30,866 --> 00:34:32,955
I u zanemarivanju, žeđ mi je
postajala sve jača,
648
00:34:32,999 --> 00:34:35,392
slepoočnice su mi pulsirale, i konačno,
649
00:34:35,436 --> 00:34:37,612
nisam mogao više da izdržim.
650
00:34:37,657 --> 00:34:39,704
-Razbijen?
-Kakav razbijen prozor?
651
00:34:41,053 --> 00:34:42,882
I mučio sam se.
652
00:34:42,924 --> 00:34:45,407
Nedozvoljene aktivnosti
i nasilničko ponašanje
653
00:34:45,450 --> 00:34:47,061
neće biti tolerisani.
654
00:34:47,104 --> 00:34:49,672
Imamo porodice i
pripadnike vojske u blizini,
655
00:34:49,697 --> 00:34:51,414
i to je u njihovom interesu,
podsećamo...
656
00:34:51,458 --> 00:34:55,462
Pacovi, mačke, psi više
ne bi bili dovoljni.
657
00:34:55,507 --> 00:34:57,336
...i Baton Ruž podržava
postupanje
658
00:34:57,379 --> 00:34:59,338
Gradskog veća, takođe.
659
00:34:59,381 --> 00:35:04,258
Uzmite crnca u Americi,
učinite ga vampirom,
660
00:35:04,301 --> 00:35:07,828
jebite se s tim vampirom
i vidite šta će od toga biti.
661
00:35:31,860 --> 00:35:35,127
Provala u moju kuću je jedna stvar.
662
00:35:35,953 --> 00:35:40,175
Primoravanje da bacim moj Aterton,
sad to je nova niskost.
663
00:35:43,440 --> 00:35:46,213
Ovde si da mi pretiš, pretpostavljam.
664
00:35:47,010 --> 00:35:50,394
Misliš da ti se svetim,
665
00:35:50,799 --> 00:35:52,641
tebi i tvojoj rasi.
666
00:35:53,759 --> 00:35:56,846
Pa, misli tako ako moraš.
667
00:35:57,590 --> 00:36:00,090
Storivil je brod koji tone,
668
00:36:01,029 --> 00:36:04,992
i prirodno, ti si prvi koji tone.
669
00:36:05,035 --> 00:36:08,344
Ali to je tvoj problem, Luje,
oduvek je bio.
670
00:36:08,387 --> 00:36:10,826
Ti si arogantan.
671
00:36:10,869 --> 00:36:13,137
Nisi prihvatio svoje mesto na ovom svetu.
672
00:36:15,048 --> 00:36:16,834
A tvoj bledi ljubavnik,
673
00:36:16,877 --> 00:36:19,482
sa njegovim naizgled
beskrajnim zalihama kapitala,
674
00:36:20,490 --> 00:36:24,191
i čudna dešavanja u vašoj
sodomskoj gradskoj kući
675
00:36:24,234 --> 00:36:27,891
neće promeniti činjenicu da si mali čovek
676
00:36:27,935 --> 00:36:30,373
koji leti preblizu suncu.
677
00:36:30,416 --> 00:36:35,380
A to sam ja, Luje, sunce.
678
00:36:36,250 --> 00:36:38,863
Šetaj.
679
00:36:42,955 --> 00:36:46,437
Zašto ti srce kuca tako brzo?
680
00:36:46,481 --> 00:36:48,876
Sve što je urađeno je legalno
681
00:36:48,919 --> 00:36:50,704
prema povelji grada Nju Orleansa.
682
00:36:50,748 --> 00:36:53,404
I opet, ja sam samo jedan odbornik
u tom veću.
683
00:36:58,715 --> 00:37:00,892
Postoji teži način da se ovo uradi.
684
00:37:00,935 --> 00:37:04,767
Pomisli na svoju ženi i svoje dve ćerke
685
00:37:04,810 --> 00:37:06,595
i kakva je sreća
686
00:37:06,638 --> 00:37:09,816
da su odsutne u vašoj
zimskoj kući.
687
00:37:12,908 --> 00:37:14,519
To je sreća.
688
00:37:19,700 --> 00:37:21,310
Pustiću te da ga ponovo napuniš.
689
00:37:30,627 --> 00:37:33,196
Kažeš da sam arogantan?
690
00:37:35,503 --> 00:37:37,811
Možda sam arogantan!
691
00:37:41,859 --> 00:37:44,951
Šta,? Ko si ti?
692
00:37:46,692 --> 00:37:49,218
Ja sam vampir.
693
00:38:16,645 --> 00:38:18,997
Moram da priznam, veoma sam
ponosan na tebe, Luje.
694
00:38:19,040 --> 00:38:20,593
To se protivi velikom delu mog učenja,
695
00:38:20,618 --> 00:38:23,132
ali uspeo si da ga izvršiš sa
takvim samopouzdanjem.
696
00:38:23,176 --> 00:38:24,442
Nisam uradio to zbog mene.
697
00:38:24,467 --> 00:38:26,267
Uradio sam to za moj grad,
za moje ljude.
698
00:38:26,310 --> 00:38:28,922
Unište naše poslove
i kupuju zemlju jeftinije.
699
00:38:28,966 --> 00:38:30,315
Znam šta oni rade!
700
00:38:30,359 --> 00:38:32,092
Znači, ta mučna smrt je bila
za tvoj narod?
701
00:38:32,117 --> 00:38:33,538
Taj sjajni prikaz njegovog tela,
702
00:38:33,581 --> 00:38:36,803
kao neko javno umetničko delo,
bio je za tvoj narod?
703
00:38:36,846 --> 00:38:38,761
Nisam video da to dolazi.
704
00:38:38,805 --> 00:38:40,532
Sačuvaj tu laž za sebe.
705
00:38:41,156 --> 00:38:43,638
Zar se nisi osmehnuo
kad je on molio?
706
00:38:43,681 --> 00:38:46,816
Zar nisi osetio zadovoljstvo
dok si ga sekao?
707
00:38:46,859 --> 00:38:49,036
Možda si video da to dolazi
i nisi me zaustavio.
708
00:38:49,134 --> 00:38:51,850
Možda si namerno ćutao.
709
00:38:53,647 --> 00:38:57,015
Uradio si to što si uradio
jer ti je to pričinilo zadovoljstvo.
710
00:38:58,353 --> 00:39:02,054
Saputnik mračnog dara, konačno.
711
00:39:02,773 --> 00:39:05,442
Trebalo bi da ovo bude naša godišnjica.
712
00:39:06,756 --> 00:39:08,701
Godišnjica?
713
00:39:09,502 --> 00:39:11,984
To tamo napolju,
to je moje.
714
00:39:13,504 --> 00:39:16,203
Pa, da. Da, samo si im dao izgovor.
715
00:39:16,247 --> 00:39:18,859
To je kao što sam rekao, daš im priliku,
716
00:39:18,902 --> 00:39:20,252
i oni te hvataju za grlo.
717
00:39:20,295 --> 00:39:22,172
I zato ti i ja nikada nećemo uspeti.
718
00:39:24,649 --> 00:39:26,695
Zato ćeš uvek biti sam.
719
00:39:30,483 --> 00:39:33,835
Pobegao sam iz Kvarta te noći,
720
00:39:33,879 --> 00:39:37,144
trčao tamo gde se nasilje najviše širilo.
721
00:39:37,188 --> 00:39:41,018
Teturao sam ulicama kao nerazumno dete
722
00:39:41,062 --> 00:39:44,153
koje je testiralo svoju snagu
na maloj ptičici
723
00:39:44,197 --> 00:39:46,125
i sada se pita: „Mogu li da je
ponovo popravim?“
724
00:39:46,150 --> 00:39:48,157
Mogu li ti pomognem?
Molim te, daj da ti pomognem.
725
00:39:48,182 --> 00:39:49,987
Ne pomaži, samo beži.
726
00:39:52,338 --> 00:39:57,911
Njihova lica su jurila pored mene
kao sneg na strašnom vetru,
727
00:39:57,954 --> 00:40:02,612
nesvesni da sam ja doneo ovu odmazdu.
728
00:40:02,656 --> 00:40:05,442
Trebalo je da ja platim za ovaj greh.
729
00:40:09,318 --> 00:40:11,712
A onda...
730
00:40:11,756 --> 00:40:13,149
Upomoć!
731
00:40:13,192 --> 00:40:15,500
jedan od onih nepojmljivih trenutaka
732
00:40:15,543 --> 00:40:17,371
kada je ono ko si bio pre
733
00:40:17,415 --> 00:40:22,161
i ko bi želeo da budeš zauvek
obeleženo vremenom.
734
00:40:23,946 --> 00:40:25,121
Upomoć!
735
00:40:25,165 --> 00:40:28,038
Prenoćište, sada vatrena kopka.
736
00:40:31,347 --> 00:40:34,655
Nisam mogao da spasim Azaleju.
737
00:40:34,699 --> 00:40:37,746
Nisam mogao da spasim Storivil.
738
00:40:38,879 --> 00:40:42,753
Nisam mogao da spasim tetku
na pogrešnoj strani zida,
739
00:40:42,797 --> 00:40:45,366
ali mogao bih da spasim nju.
740
00:40:49,327 --> 00:40:51,156
Moje svetlo.
741
00:40:51,200 --> 00:40:53,071
Moja Klaudija.
742
00:40:54,334 --> 00:40:56,511
Moje iskupljenje.
743
00:41:00,848 --> 00:41:02,849
Preveo Mita
744
00:42:17,140 --> 00:42:19,055
Crni anđeo me je odveo
u lepu kuću
745
00:42:19,099 --> 00:42:21,885
Beli anđeo me je ujeo,
746
00:42:21,929 --> 00:42:24,933
I shvatila sam, oni za koje sam mislila
da su anđeli
747
00:42:24,976 --> 00:42:26,631
bili su pravi pakleni demoni.
748
00:42:28,939 --> 00:42:30,897
Mi smo porodica?
749
00:42:30,941 --> 00:42:32,465
Sad si vampir.
750
00:42:32,509 --> 00:42:35,339
Da li je to ono što uvek radiš
na prvom sastanku?
751
00:42:35,382 --> 00:42:38,125
Da li misliš da su oni
pravi ljudi za usvajanje?
752
00:42:39,735 --> 00:42:42,304
Kao mašina za ubijanje,
nekako mi se sviđa.
753
00:42:53,188 --> 00:42:56,454
Da li si ikad pomislio da mi...
da je naša vrsta,
754
00:42:56,497 --> 00:42:58,718
da smo stavljeni na zemlju
zbog neke veće svrhe?
755
00:42:58,761 --> 00:43:02,940
Epizoda 3, "Da li je moja prava priroda
od đavola"
756
00:43:02,984 --> 00:43:05,161
u pitanju je vampirski identitet.
757
00:43:05,204 --> 00:43:07,382
To je ono čime se Luj bavi u ovoj epizodi.
758
00:43:07,425 --> 00:43:09,514
Ko sam ja?
Kako da budem
759
00:43:09,558 --> 00:43:11,909
drugačija vrsta vampira od Lestata?
760
00:43:11,952 --> 00:43:13,390
Da li je to moguće?
761
00:43:13,433 --> 00:43:17,525
Ja želim krv isto koliko i ti.
762
00:43:17,569 --> 00:43:20,877
Ali pitam se, da li treba
da budemo selektivniji?
763
00:43:20,921 --> 00:43:23,751
Šta ako jedemo samo
najgore ljude na svetu?
764
00:43:23,794 --> 00:43:26,145
Šta ako imamo neku vrstu
moralne arhitekture
765
00:43:26,189 --> 00:43:27,756
oko našeg ubijanja?
766
00:43:27,799 --> 00:43:30,150
Njega.
767
00:43:30,194 --> 00:43:31,544
On krade od nesrećnika,
768
00:43:31,588 --> 00:43:33,764
provaljuje u stanove i otima im
769
00:43:33,808 --> 00:43:36,507
oskudnu imovinu.
770
00:43:36,550 --> 00:43:38,513
I da li to ispunjava tvoje zadovoljstvo?
771
00:43:38,538 --> 00:43:40,774
To je prilično jeftina stvar
koju on radi na početku,
772
00:43:40,817 --> 00:43:42,913
a to je da kaže:
"Hajde da ubijemo najgore ljude",
773
00:43:42,938 --> 00:43:44,518
onda nađemo jednog od najgorih ljudi,
774
00:43:44,561 --> 00:43:46,956
a čak i tada, on to ne želi da uradi.
775
00:43:46,999 --> 00:43:49,220
Pa, nastavi.
Evo tvog kriminalnog kolačića.
776
00:43:49,263 --> 00:43:50,569
Vidi kakav mu je ukus.
777
00:43:50,613 --> 00:43:52,529
Pa on jede mačku.
778
00:43:55,184 --> 00:43:57,360
To je neka vrsta konjske balege
koju treba povući.
779
00:43:57,404 --> 00:43:58,798
Šta ti zapravo tražiš ovde?
780
00:43:58,841 --> 00:44:00,452
Oh, stidiš se.
U redu dobro.
781
00:44:00,495 --> 00:44:02,803
Možda samo razmišljam šta sam.
782
00:44:02,846 --> 00:44:04,458
Ti si vampir.
783
00:44:04,501 --> 00:44:07,070
U Nju Orleansu, on čak nikada
nije rekao da je vampir.
784
00:44:07,113 --> 00:44:08,419
Neće reći ni reč.
785
00:44:08,463 --> 00:44:11,815
Ne želim više da ubijam ljude.
786
00:44:11,858 --> 00:44:13,382
Evo ga.
787
00:44:13,426 --> 00:44:15,080
Riba koja ne pliva.
788
00:44:15,123 --> 00:44:18,258
Bremenita složenost onoga
što se dešava kada ste sa
789
00:44:18,301 --> 00:44:19,913
pravom/pogrešnom osobom?
790
00:44:19,938 --> 00:44:22,482
Azaleja je njegov poslednji delić
čovečanstva,
791
00:44:22,525 --> 00:44:24,266
ali dolaze plavi zakoni.
792
00:44:24,309 --> 00:44:26,487
Bio je poziv iz Vašingtona
u kome se kaže,
793
00:44:26,530 --> 00:44:29,578
"Hej, moramo ovo da vratimo pod zemlju."
794
00:44:29,621 --> 00:44:31,842
Odstranjivanje svega za šta si mislio
da je tvoj život.
795
00:44:31,885 --> 00:44:33,497
Odstranjen sam iz moje porodice.
796
00:44:33,540 --> 00:44:35,499
Storivil počinje da se raspada.
797
00:44:35,542 --> 00:44:37,284
Možda sam vampir.
798
00:44:37,327 --> 00:44:39,287
A evo čoveka koji je odlučio
799
00:44:39,330 --> 00:44:40,636
da me jebe direktno.
800
00:44:40,680 --> 00:44:43,510
I ja ću se istresti na njemu.
801
00:44:43,553 --> 00:44:45,861
Pomalo kao Lestat u crkvi,
802
00:44:45,904 --> 00:44:48,037
on dopušta predatorskim instinktima
803
00:44:48,080 --> 00:44:49,518
da ga prevladaju.
804
00:44:49,561 --> 00:44:52,522
On je u maniji kada se to dešava.
805
00:44:52,565 --> 00:44:56,004
Zašto ti srce tako brzo kuca?
806
00:44:56,048 --> 00:44:58,660
I ako je klub poslednja stvar koju je imao,
807
00:44:58,704 --> 00:45:00,097
poslednji deo ljudskosti,
808
00:45:00,141 --> 00:45:01,838
i to će mu biti oduzeto, ko je on?
809
00:45:01,882 --> 00:45:03,885
Ko je on?
810
00:45:05,234 --> 00:45:07,454
On oslobađa sav taj bes koji je u njemu.
811
00:45:07,498 --> 00:45:09,936
Rekao si da sam arogantan?
812
00:45:09,980 --> 00:45:13,114
Konačno dolazi do veoma mučnog zaključka.
813
00:45:13,158 --> 00:45:16,031
Šta si ti?
814
00:45:16,075 --> 00:45:18,948
Ja sam vampir.
815
00:45:20,384 --> 00:45:21,909
Kada on konačno to pusti,
816
00:45:21,952 --> 00:45:24,521
vraćaju se veliki odjeci
iz toga...
817
00:45:27,177 --> 00:45:30,398
što donosi mnogo bola
i muke za njegov grad.
818
00:45:30,442 --> 00:45:34,186
I to se vraća na ljude
za koje je on ranije rekao
819
00:45:34,229 --> 00:45:36,406
da su njegovi ljudi na ovom svetu.
820
00:45:36,450 --> 00:45:39,193
I on luta unaokolo u veoma, veoma mračnom,
821
00:45:39,236 --> 00:45:40,934
skoro samoubilačkom mestu.
822
00:45:40,977 --> 00:45:43,590
I onda se desi ovaj susret,
823
00:45:43,633 --> 00:45:46,115
i postoji šansa za neku novu stvar
824
00:45:46,158 --> 00:45:49,075
da ulije najbolji deo sebe u to.
825
00:45:52,776 --> 00:45:57,957
Moja svetlost.
Moja Klaudija.
826
00:45:58,000 --> 00:45:59,916
Moje iskupljenje.
827
00:46:02,917 --> 00:46:06,918
56216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.