All language subtitles for Interview with the Vampire (2022) - S01E02 - ...After the Phantoms of Your Former Self (1080p AMZN WEB-DL x265 Silence

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,790 --> 00:00:28,791 3 00:00:35,263 --> 00:00:36,933 Kažem da ćeš to uraditi za 10%. 4 00:00:37,033 --> 00:00:38,868 10% za ceo posao? 5 00:00:38,968 --> 00:00:40,169 Ti ljudi te gledaju sa visine. 6 00:00:40,194 --> 00:00:41,480 Zar ti ne znaš svoju vrednost? 7 00:00:41,505 --> 00:00:43,574 On nije hteo da mi kaže kako to radi 8 00:00:43,675 --> 00:00:46,411 Ne radi to ovde! Ne sa mojom porodicom. 9 00:00:46,511 --> 00:00:49,248 Voleo sam svog brata više od svega na zemlji. 10 00:00:49,349 --> 00:00:51,084 Pavle! Pavle! 11 00:00:51,184 --> 00:00:53,253 Pavle je u paklu zbog tebe. 12 00:00:53,354 --> 00:00:54,456 Pomozite mi, molim vas! 13 00:00:54,556 --> 00:00:56,424 Legao sam s đavolom. 14 00:01:10,552 --> 00:01:21,199 INTERVJU S VAMPIROM 15 00:01:23,472 --> 00:01:26,536 EPIZODA 2 POSLE FANTOMA SVOG BIVŠEG JA 16 00:01:36,743 --> 00:01:38,746 To je Venecijansko. 17 00:01:38,846 --> 00:01:41,383 Savremenik Tintoreta. 18 00:01:44,252 --> 00:01:46,823 "Marius de Romanus." 19 00:01:46,923 --> 00:01:48,158 Nikad nisam čuo za njega. 20 00:01:48,258 --> 00:01:49,860 Malo je od njegovih dela opstalo. 21 00:01:49,960 --> 00:01:52,564 Gospodin de Ponte du Lak žudi za retkim. 22 00:01:54,265 --> 00:01:55,801 Da li ste čuli ovo? 23 00:01:58,070 --> 00:01:59,973 Stalno čujem taj zvuk. 24 00:02:00,073 --> 00:02:01,843 Pa, zgrada se malo ljulja, 25 00:02:01,943 --> 00:02:04,646 ali to je po projektu, s obzirom na visinu. 26 00:02:04,746 --> 00:02:07,149 Mi to zovemo stenjanjem. 27 00:02:07,249 --> 00:02:09,786 Neće poremetiti vaš obrok, koji je sada spreman. 28 00:02:09,811 --> 00:02:11,054 Da li ste uvek radili za njega? 29 00:02:11,154 --> 00:02:12,216 Molim, sedite. 30 00:02:12,241 --> 00:02:13,733 Potpisujete ugovor o tajnosti? 31 00:02:13,758 --> 00:02:16,027 Mislim, da li je to samo posao ili ste vi i on... 32 00:02:16,127 --> 00:02:19,499 Ja služim bogu. 33 00:02:19,599 --> 00:02:21,901 Čast mi je da služim. 34 00:02:22,002 --> 00:02:25,707 Gospodin de Ponte du Lak će vam se pridružiti na sedmom jelu. 35 00:02:25,807 --> 00:02:30,345 Sedam? Čekaj, ali koliko jela ima? 36 00:02:30,446 --> 00:02:33,016 Zovite me za neizbežni kraj? 37 00:02:40,425 --> 00:02:42,662 Terina od patke foie gras, kiselo voće, 38 00:02:42,762 --> 00:02:44,363 pečene jabuke. 39 00:03:20,310 --> 00:03:22,312 Evo ga. 40 00:03:22,412 --> 00:03:25,116 Propustili ste najmanje tri ili četiri ugrožene vrste. 41 00:03:25,216 --> 00:03:27,920 Želim da se izvinim za moj raniji ispad. 42 00:03:28,020 --> 00:03:30,791 Uveravam vas da se to neće ponoviti. 43 00:03:30,891 --> 00:03:32,593 Sećanje je čudovište. 44 00:03:32,693 --> 00:03:35,229 Zaboravljamo, nije. 45 00:03:35,329 --> 00:03:41,271 Ovo je sesija dva Luj de Ponte du Lak. 46 00:03:41,371 --> 00:03:43,808 Možemo li da utišamo muziku? 47 00:03:43,908 --> 00:03:45,643 Akoblanko. 48 00:03:45,743 --> 00:03:48,981 Hleb, zgnječeni bademi, beli luk, maslinovo ulje i so, 49 00:03:49,081 --> 00:03:50,516 ukras od zelenog grožđa 50 00:03:50,617 --> 00:03:54,622 i AB negativna, sveže sa farme. 51 00:03:54,722 --> 00:03:56,925 Prijatno. 52 00:03:57,025 --> 00:03:58,660 Deo mene želi da pita za farmu. 53 00:03:58,760 --> 00:04:00,663 Dva vampira ulaze u crkvu. 54 00:04:00,763 --> 00:04:02,464 Tu smo stali. 55 00:04:02,565 --> 00:04:05,368 Blaženstvo posle ubistva sveštenika. 56 00:04:07,071 --> 00:04:11,276 Blaženstvo je bilo samo faza u mojoj transformaciji, 57 00:04:11,376 --> 00:04:15,148 bol je usledio, prožimajući i neumoljivi bol, 58 00:04:15,248 --> 00:04:18,319 kroz koji sam prošao pre nego što je moje šegrtovanje počelo. 59 00:04:18,419 --> 00:04:19,787 Šta se dešava? 60 00:04:19,887 --> 00:04:21,223 Tvoje telo je zbunjeno. 61 00:04:21,323 --> 00:04:23,191 Tvoja pluća su kao voda, tvoje srce, vatra. 62 00:04:23,291 --> 00:04:25,695 Osećaš se kao da umireš, 63 00:04:25,795 --> 00:04:27,196 zato što umireš. 64 00:04:31,102 --> 00:04:33,304 A onda, tu je i povraćanje. 65 00:04:33,404 --> 00:04:34,974 Prepoznajem licemera koji jesam, 66 00:04:35,074 --> 00:04:37,911 naglašavajući čistoću nakon što sam preterao, 67 00:04:38,011 --> 00:04:42,416 ali pravilno odlaganje je pokajanje zasićenog vampira. 68 00:04:42,516 --> 00:04:45,554 I nećeš uvek imati pogodno locirano groblje 69 00:04:45,655 --> 00:04:47,858 u blizini tako da... 70 00:04:47,958 --> 00:04:49,092 Ne. 71 00:04:49,192 --> 00:04:50,226 Ne. 72 00:04:50,326 --> 00:04:52,363 Živimo od krvi živih. 73 00:04:52,463 --> 00:04:53,665 Lizni krv pokojnika 74 00:04:53,765 --> 00:04:55,367 i ona će te usisati u smrt, 75 00:04:55,467 --> 00:04:57,035 zajedno sa tvojom žrtvom. 76 00:05:15,860 --> 00:05:17,228 Luje. 77 00:05:31,213 --> 00:05:33,449 Tamo je iskra. 78 00:05:58,414 --> 00:06:02,186 Lestatova krv se kikotala u meni, 79 00:06:02,286 --> 00:06:05,157 zadirkivala moja čula, obasjavala oblast 80 00:06:05,257 --> 00:06:07,827 pretrpanim detaljima, 81 00:06:07,927 --> 00:06:11,098 kao da sam celog života hodao kao mrtav, 82 00:06:11,198 --> 00:06:13,969 a sada, mrtav, konačno mogu da primim 83 00:06:14,069 --> 00:06:16,672 tajne postojanja. Bili ste jebeno napunjeni. 84 00:06:16,773 --> 00:06:18,674 Bili ste jebeno opterećeni. 85 00:06:18,775 --> 00:06:20,377 Izvan artikulacije. 86 00:06:25,716 --> 00:06:26,986 Tvoje uši će pokupiti svet 87 00:06:27,086 --> 00:06:29,689 kao izluđujuću simfoniju. 88 00:06:29,790 --> 00:06:33,494 Prati moj glas, jednu crtu. 89 00:06:33,594 --> 00:06:36,030 Tvoje oči će lutati, vođene tvojom glađu. 90 00:06:38,166 --> 00:06:39,668 Da li si gladan, Luje? 91 00:06:42,138 --> 00:06:43,740 Nekada su ti bili braća i sestre, 92 00:06:43,841 --> 00:06:46,577 ali sada su tvoji loši ukusi. 93 00:06:46,677 --> 00:06:49,547 Mladi Tempranilo, mesnat i opor. 94 00:06:51,150 --> 00:06:55,188 Primitivo, nagoveštaj gvožđa, inače prilično običan. 95 00:06:57,125 --> 00:07:02,397 Par kabernea od hrastovine, debele kože i žvakacnja. 96 00:07:04,634 --> 00:07:06,069 Lov je umetnost. 97 00:07:06,169 --> 00:07:09,073 Imaš moć da pokoriš svakoga koga želiš, 98 00:07:09,173 --> 00:07:12,744 ali ponekad je uzdržanost tvoje najmoćnije oružje. 99 00:07:23,659 --> 00:07:26,462 Pravo na najlepšu devojku 100 00:07:26,562 --> 00:07:27,764 na zabavi. 101 00:07:27,865 --> 00:07:29,259 Divim se estetici, 102 00:07:29,284 --> 00:07:30,765 ali ćeš većinu svoje večeri provesti 103 00:07:30,790 --> 00:07:32,436 pokušavajući da ga odvojiš od njegove ekipe. 104 00:07:32,461 --> 00:07:33,887 Trkaćeš se sa suncem da ga ubiješ, 105 00:07:33,912 --> 00:07:35,474 a kada se on ujutru pojavi kao nestao, 106 00:07:35,574 --> 00:07:38,945 pola fregate će krstariti tražeći ga. 107 00:07:39,045 --> 00:07:46,254 U početku je najbolje pustiš hranu da dođe do tebe. 108 00:07:46,354 --> 00:07:47,590 Izvoli. 109 00:07:47,690 --> 00:07:49,893 Bio sam ptić u Lestatovom gnezdu, 110 00:07:49,993 --> 00:07:53,697 još nespreman za lov, ali očajan da se nahranim. 111 00:07:55,100 --> 00:07:57,569 Dakle, vodim svoju ćerku da, 112 00:07:57,669 --> 00:07:59,505 da pogleda konje, uh, palominose. 113 00:07:59,605 --> 00:08:01,474 Znate one indijanske konje koji... 114 00:08:01,574 --> 00:08:04,812 koji trče u slobodi na zapadu, moram da vam kažem 115 00:08:04,913 --> 00:08:07,248 Ja, radim prilično dobro sam za sebe, znate? 116 00:08:07,348 --> 00:08:08,517 Ovo je novi vek, 117 00:08:08,617 --> 00:08:11,477 novi posao, pa me zapravo zabavlja pomisao 118 00:08:11,502 --> 00:08:13,089 da joj nabavim jednog od ovih, 119 00:08:13,189 --> 00:08:14,490 znate, posebnih konja. 120 00:08:14,591 --> 00:08:15,859 Idemo na vašarište. 121 00:08:15,960 --> 00:08:19,597 Ona kaže: „Tata, zašto taj konj hoda tako smešno? 122 00:08:19,697 --> 00:08:23,002 Zašto su mu leđa tako povijena?" 123 00:08:23,102 --> 00:08:26,340 Pa ja joj kažem, kažem: "Dušo, kad se konj 124 00:08:26,440 --> 00:08:27,841 upropasti na poslu..." 125 00:08:27,942 --> 00:08:29,277 "...ovo se dešava..." 126 00:08:29,377 --> 00:08:31,480 Zabavna, njihova nemilosrdna pitanja u tim godinama. 127 00:08:31,580 --> 00:08:32,648 Tako je. 128 00:08:32,673 --> 00:08:34,091 Kažem joj: „Ovo je priroda stvari. 129 00:08:34,116 --> 00:08:35,852 Neko mora 130 00:08:35,953 --> 00:08:39,223 da pokosi zob, neko mora da obere kukuruz, 131 00:08:39,323 --> 00:08:40,524 drlja, frezira“. 132 00:08:40,624 --> 00:08:41,961 Zašto ste gospodo ovde? 133 00:08:42,061 --> 00:08:44,029 Šta uzgajate? Gajite pamuk? 134 00:08:44,129 --> 00:08:45,831 Šećer. 135 00:08:47,733 --> 00:08:49,703 Šećer...Šećer. 136 00:08:49,803 --> 00:08:53,475 Pažljivo, dragi moj, počinješ da plašiš čoveka. 137 00:08:54,809 --> 00:08:58,547 Pa, pogledam u suzama obliveno lice moje ćerke 138 00:08:58,648 --> 00:09:02,053 i kažem joj: „Megi, 139 00:09:02,153 --> 00:09:04,555 zato tvoj tata prodaje traktore“. 140 00:09:04,655 --> 00:09:07,226 Internacional Harvester Farmal. 141 00:09:07,326 --> 00:09:09,829 Samo napred i uzmite to. Moglo bi dobro da dođe. 142 00:09:09,929 --> 00:09:11,098 Pa, 143 00:09:11,198 --> 00:09:13,901 Govorim o teretnoj zveri sa otvorenim zupcima 144 00:09:14,002 --> 00:09:16,905 na benzin 145 00:09:17,006 --> 00:09:18,240 O-la-la. 146 00:09:18,340 --> 00:09:20,476 Ovo je fensi, ovde. 147 00:09:22,813 --> 00:09:24,781 Samo da bude jasno, gospodo, 148 00:09:24,881 --> 00:09:28,453 mi smo ovde da razgovaramo o opremi za farmu. 149 00:09:28,553 --> 00:09:30,589 Da li sam u pravu? 150 00:09:30,689 --> 00:09:33,093 A aerodinamični traktor, znate, 151 00:09:33,435 --> 00:09:34,941 ne samo da će povećati vašu žetvu, 152 00:09:34,966 --> 00:09:37,098 već će i zaštititi vaše dete od suza. 153 00:09:37,198 --> 00:09:40,269 Oh, hvala vam. 154 00:09:40,369 --> 00:09:42,071 Ti, na rukavu... 155 00:09:42,171 --> 00:09:43,940 Kad god si spreman, Luje. 156 00:09:48,346 --> 00:09:50,349 Znao sam to. Znam da vi... 157 00:09:54,720 --> 00:09:58,292 Šta, kurac? 158 00:09:58,392 --> 00:10:00,628 Vrat. Ugrizi za vrat, Luje. 159 00:10:00,728 --> 00:10:02,130 Ne... 160 00:10:02,230 --> 00:10:03,732 Ne, ne jedaš krv. 161 00:10:03,832 --> 00:10:05,068 Sisaš je. 162 00:10:06,936 --> 00:10:09,907 Da, da, tako je bolje. 163 00:10:10,007 --> 00:10:11,342 Dobro. 164 00:10:16,716 --> 00:10:19,987 Za naš sledeći tepih, mislim na persijski. 165 00:10:20,088 --> 00:10:21,655 Arabeska možda. 166 00:10:21,755 --> 00:10:25,060 Svakako nam treba efikasniji način oslobađanja od otpada. 167 00:10:27,097 --> 00:10:30,501 Prvi put je najnezgrapnije. 168 00:10:30,601 --> 00:10:32,002 Uskoro ćeš biti prirodan. 169 00:10:32,103 --> 00:10:34,506 Uživaćeš u tom, u varijacijama, malim iznenađenjima. 170 00:10:34,606 --> 00:10:38,111 Ja, ja moram da idem kući. 171 00:10:38,211 --> 00:10:40,814 Ovo je tvoja nova kuća, Luje. Diši. 172 00:10:40,914 --> 00:10:43,150 Ja, ja moram da skupim novac iz kreveca. 173 00:10:43,250 --> 00:10:45,019 Imam sav novac koji nam treba. Diši. 174 00:10:45,120 --> 00:10:48,657 Moram da vidim Grejs i Pavla. 175 00:10:48,757 --> 00:10:50,693 Oh, dragi. Ne slušaš me, jebem te! 176 00:10:55,766 --> 00:10:57,369 Ja, ja moram da idem kući. 177 00:11:02,242 --> 00:11:05,479 To će biti veoma teško. 178 00:11:07,949 --> 00:11:09,384 Hej! 179 00:11:17,294 --> 00:11:21,233 Šta, dođavola? 180 00:11:21,333 --> 00:11:23,068 Hej, sad. 181 00:11:23,169 --> 00:11:24,571 Nisam plaćen za to. 182 00:11:24,671 --> 00:11:26,706 Gospode Isuse! 183 00:11:32,013 --> 00:11:33,748 Pusti me unutra! 184 00:11:37,187 --> 00:11:38,355 Pusti me unutra, dođavola! 185 00:11:38,455 --> 00:11:41,124 Otvori jebena vrata! 186 00:11:46,165 --> 00:11:49,536 Sunce daje život svemu osim nama. 187 00:11:49,636 --> 00:11:51,872 To je trebalo da te naučim. 188 00:11:51,972 --> 00:11:57,145 Život vampira ima svoje izazove 189 00:11:57,246 --> 00:11:58,781 i svoje nagrade... 190 00:12:01,752 --> 00:12:05,824 ali mislim da Nju Orleans, sa svojom muzikom, kulturom, kuhinjom, 191 00:12:05,924 --> 00:12:10,430 brodogradilištima, kongresmenima, 192 00:12:10,530 --> 00:12:14,235 turistima željnim uzbuđenja udaljenim od svojih domova, 193 00:12:14,335 --> 00:12:16,638 stavom nemešanja lokalne policije 194 00:12:16,738 --> 00:12:18,240 oh, da... 195 00:12:20,243 --> 00:12:23,146 savršeno okruženje za dom vampira... 196 00:12:23,247 --> 00:12:26,317 vampirsku romansu. 197 00:12:35,262 --> 00:12:37,030 Ja ne spavam unutra. 198 00:12:39,434 --> 00:12:43,138 Uskoro ćemo ti nabaviti tvoj. 199 00:12:43,239 --> 00:12:46,109 Imaš dug život, Luje, 200 00:12:46,209 --> 00:12:48,712 i tako izvanredan ispred sebe. 201 00:12:51,549 --> 00:12:53,118 Odmori se. 202 00:13:00,227 --> 00:13:01,362 U redu je. 203 00:13:01,462 --> 00:13:03,031 Možeš da budeš gore. 204 00:13:08,638 --> 00:13:10,641 Heluva benda. 205 00:13:10,741 --> 00:13:13,044 Poterao me je bezglavo kroz okršaje 206 00:13:13,144 --> 00:13:15,647 ako je to bilo nešto što treba da ostavimo iza nas. 207 00:13:15,747 --> 00:13:20,020 Smrt, ponovno rođenje, otkrivanje, ubistvo, 208 00:13:20,120 --> 00:13:22,022 previše novina za jednu noć. 209 00:13:22,122 --> 00:13:23,525 Izlaziš napolje? 210 00:13:23,625 --> 00:13:28,096 Opljačkali ste ćerku njenog oca, možda ponija ljubimca. 211 00:13:28,196 --> 00:13:30,099 Kakva je seksualnost u tome? 212 00:13:30,199 --> 00:13:32,869 To je komplikovano pitanje, Danijele, 213 00:13:32,969 --> 00:13:36,173 i ne treba ga mešati sa smrću prodavca. 214 00:13:36,273 --> 00:13:37,576 Udovoljite mi. 215 00:13:37,676 --> 00:13:42,515 Zadovoljiti svoju fiksaciju, biti transformisan Lestatom, 216 00:13:42,615 --> 00:13:45,786 biti poželjan od njega, legati sa njim 217 00:13:45,886 --> 00:13:49,391 bila je svojevrsna uvertira u tu stranu moje prirode. 218 00:13:49,491 --> 00:13:52,595 Na sramotu kvir teoretičara svuda. 219 00:13:52,695 --> 00:13:56,600 Ušao sam u taj kovčeg svojom voljom. 220 00:13:56,700 --> 00:13:59,103 U tišini u mraku 221 00:13:59,203 --> 00:14:00,973 bili smo jednaki. 222 00:14:03,175 --> 00:14:08,983 Beli majstor, crni učenik, ali jednaki u tišini u mraku. 223 00:14:09,083 --> 00:14:10,952 Provokacija. 224 00:14:11,052 --> 00:14:13,154 Da li je to primarni alat sa kojim se odlazi 225 00:14:13,254 --> 00:14:16,426 nakon preuzimanja internet časova? 226 00:14:23,402 --> 00:14:26,071 Zec, na tri načina, i Vulpes rueppellii, 227 00:14:26,171 --> 00:14:27,774 ili Rupelova peščana lisica. 228 00:14:36,885 --> 00:14:39,322 Vratimo se prodavcu na sekund. 229 00:14:39,423 --> 00:14:41,492 Očigledno, proganjalo vas je to, 230 00:14:41,592 --> 00:14:44,830 ukus njegove krvi pozadi u vašem grlu, 231 00:14:44,930 --> 00:14:46,131 gore u vašim desnima. 232 00:14:46,231 --> 00:14:47,599 Dozvolite da vas pitam, Danijele, 233 00:14:47,699 --> 00:14:52,773 da li razmišljate o životu zeca pre nego što ga oderete? 234 00:14:52,873 --> 00:14:54,843 Ili ga prosto rasklatite? 235 00:15:06,791 --> 00:15:08,727 Vampiri su ubice, 236 00:15:08,827 --> 00:15:11,396 predatori čije svevideće oči 237 00:15:11,498 --> 00:15:14,634 treba da im daju otuđenostt, 238 00:15:14,734 --> 00:15:18,874 sposobnost da sagledaju ljudski život u celini, 239 00:15:18,974 --> 00:15:21,376 ne sa nekakvom tugom, 240 00:15:21,477 --> 00:15:23,813 već sa uzbudljivim zadovoljstvom 241 00:15:23,913 --> 00:15:28,853 da su kraj tog života 242 00:15:28,953 --> 00:15:33,058 i da imaju ruku u božanskom planu. 243 00:15:33,158 --> 00:15:36,329 Ne očekujte da će svaki čitalac to progutati. 244 00:15:36,429 --> 00:15:38,398 To je svrha. 245 00:15:38,499 --> 00:15:41,970 Naša knjiga mora biti upozorenje isto koliko i bilo šta drugo. 246 00:15:46,442 --> 00:15:48,444 Bila je to prava linija ispitivanja. 247 00:15:48,545 --> 00:15:53,785 Proganjao me je prodavac, i kao novopečeni vampir, 248 00:15:53,885 --> 00:15:57,123 nisam voljno prihvatio ubijanje. 249 00:15:57,223 --> 00:15:59,927 Kada sam prvi put počeo da učim engleski, gadilo mi se. 250 00:16:00,027 --> 00:16:03,031 Svaka reč mi je bila kao da mi kvaka ispada iz usta. 251 00:16:03,131 --> 00:16:05,299 Šapo je šešir, etoal je zvezda. 252 00:16:05,399 --> 00:16:07,269 Ubijanje ljudi nije drugi jezik. 253 00:16:07,369 --> 00:16:10,406 Ali kada sam počeo da sanjam na engleskom, 254 00:16:10,507 --> 00:16:12,275 tada sam ga prihvatio. 255 00:16:12,375 --> 00:16:15,379 A sada, moram da zahvalim engleskim suglasnicima 256 00:16:15,479 --> 00:16:17,049 za ovu zapanjujuću liniju vilice. 257 00:16:17,149 --> 00:16:19,753 Ovo su noćne more koje imam, Lestate, ne snovi. 258 00:16:21,220 --> 00:16:24,258 Fine, kako je tvoja ruka? 259 00:16:24,358 --> 00:16:25,626 Da li dobro zaceljuje? 260 00:16:25,651 --> 00:16:27,538 Možda će ti trebati pravi doktor, prijatelju. 261 00:16:27,563 --> 00:16:28,964 Moja ruka je dobro. 262 00:16:29,064 --> 00:16:31,801 Obavesti me ako ti treba doktor. 263 00:16:31,901 --> 00:16:34,071 Ima nešto, gospodine du Lak. 264 00:16:34,171 --> 00:16:37,809 Nova kockarnica koju popravljate za odbornika, 265 00:16:37,909 --> 00:16:40,112 želim da upravljam njom. 266 00:16:40,212 --> 00:16:44,150 Dobar sam sa ljudima, i dobar sam račundžija. 267 00:16:45,719 --> 00:16:49,123 Pričaću o tom sa Fenvikom. 268 00:16:49,223 --> 00:16:50,492 Zahvaljujem. 269 00:16:53,396 --> 00:16:55,164 On laže, znaš. 270 00:16:55,264 --> 00:16:56,634 Shvatiće da ja držim blagajnu. 271 00:16:56,734 --> 00:16:59,336 Ne, on želi posao da bi mogao da krade od tebe. 272 00:16:59,436 --> 00:17:00,972 Uvećana cena za piće i žene 273 00:17:01,072 --> 00:17:04,677 nije dovoljna da ti to primetiš, ali dovoljno da mu napravi 274 00:17:04,777 --> 00:17:06,679 „dobar ekstra“, kako on to naziva. 275 00:17:06,780 --> 00:17:09,549 I znaš to jer si mu upravo sada ušao u glavu? 276 00:17:09,650 --> 00:17:12,687 Vampiri mogu da čitaju misli, dragi moj. 277 00:17:12,787 --> 00:17:14,056 Tačno. 278 00:17:14,156 --> 00:17:16,659 Koliko dugo ćeš odlagati da me naučiš to. 279 00:17:18,461 --> 00:17:20,030 Nateraćeš me da te molim? 280 00:17:22,051 --> 00:17:24,277 Čovek bi mogao da misli da je sposobnost čitanja misli 281 00:17:24,302 --> 00:17:27,741 najkorisniji dar, ali u stvarnosti je prilično zemaljski. 282 00:17:27,766 --> 00:17:29,208 Zaboravljam da to mogu većinu dana. 283 00:17:29,308 --> 00:17:30,711 Da li je to tačno? 284 00:17:30,811 --> 00:17:33,882 Svaka ljudska misao se svodi na tri stvari: 285 00:17:33,982 --> 00:17:38,621 "Želim hranu", "Želim seks", "Želim da idem kući." 286 00:17:38,721 --> 00:17:40,658 Vidiš li onog čoveka tamo? 287 00:17:40,758 --> 00:17:42,392 Želim da ukloniš svaki zvuk 288 00:17:42,492 --> 00:17:44,829 dok ne nađeš njegove otkucaje srca. 289 00:17:44,929 --> 00:17:46,765 Sada zadrži otkucaje srca. 290 00:17:46,865 --> 00:17:49,501 Čuješ li kako mu pluća cure i ispuštaju vazduh? 291 00:17:49,601 --> 00:17:52,338 Njegov um je samo još jedan telesni zvuk. 292 00:17:52,438 --> 00:17:55,542 Dan i po od mog poslednjeg obroka. 293 00:17:55,643 --> 00:17:58,213 Crkva kaže, "Moli i za njega." 294 00:17:58,313 --> 00:18:01,250 Gospod ne može da mi napravi hranu. 295 00:18:01,350 --> 00:18:04,187 "Želim hranu." Hoćemo li? 296 00:18:04,287 --> 00:18:06,190 To nije preljuba, 297 00:18:06,290 --> 00:18:08,359 jer ne mogu da zatrudnim. 298 00:18:08,459 --> 00:18:10,862 "Želim seks." 299 00:18:10,962 --> 00:18:13,265 Napustiću ovaj grad i biću neko. 300 00:18:13,365 --> 00:18:14,702 -To nije... -Sačekaj trenutak. 301 00:18:14,802 --> 00:18:16,569 Ili ću samo otići kući. 302 00:18:16,670 --> 00:18:18,639 Evo ga. 303 00:18:18,740 --> 00:18:21,576 Sačekaj. Video sam mali bljesak u njegovoj kući. 304 00:18:21,677 --> 00:18:22,745 Da. 305 00:18:22,845 --> 00:18:24,313 Videćeš, kako rastu tvoje moći, 306 00:18:24,413 --> 00:18:27,751 moći ćeš da vidiš njihove misli, skoro kao jedan kolut. 307 00:18:27,851 --> 00:18:30,121 Tupo, monotono prikazivanje slika. 308 00:18:30,221 --> 00:18:33,058 To je veoma zbunjujući poklon, sitna razmišljanja o mesu. 309 00:18:33,158 --> 00:18:35,962 Pročitaj onda mene. 310 00:18:36,062 --> 00:18:38,465 O čemu trenutno razmišljam? 311 00:18:42,570 --> 00:18:45,141 Moraćeš sam da mi kažeš. 312 00:18:45,241 --> 00:18:48,344 Žrtva se prinosi kada se podeli Mračni dar. 313 00:18:48,445 --> 00:18:50,748 Ne možeš više da mi čitaš misli? 314 00:18:50,848 --> 00:18:55,019 Arhitekte našeg stvaranja žele da nas ponize. 315 00:18:55,119 --> 00:18:57,322 Prepušteni smo na milost diskreciji drugih. 316 00:18:57,422 --> 00:18:59,425 Baš kao i meso. 317 00:19:00,761 --> 00:19:03,998 Nisi više jedan od njih, mladunče. 318 00:19:04,098 --> 00:19:07,970 Juriš za fantomima svog bivšeg ja. 319 00:19:08,070 --> 00:19:09,638 Odvojiću te od toga. 320 00:19:13,410 --> 00:19:16,014 Moja nespremnost da se odvojim od čovečanstva 321 00:19:16,114 --> 00:19:20,352 bila je stalna borba u mom vampirskom postojanju. 322 00:19:20,452 --> 00:19:24,657 Osećao sam da je neophodno održavati veze. 323 00:19:24,758 --> 00:19:27,328 Ali postajalo je sve teže. 324 00:19:27,428 --> 00:19:28,863 Zavesa se podiže u osam. 325 00:19:28,963 --> 00:19:30,299 Bićemo ovde samo jedan sat. 326 00:19:30,399 --> 00:19:31,875 Smestiće nas kasno, i propustićemo 327 00:19:31,900 --> 00:19:33,503 Norin ulazak sa božićnom jelkom. 328 00:19:33,603 --> 00:19:35,873 Ništa nećeš propustiti. 329 00:19:35,973 --> 00:19:39,043 Vidi koga je vetar doneo. 330 00:19:39,143 --> 00:19:41,046 Mama. 331 00:19:44,483 --> 00:19:46,186 Sećaš se Lestata. 332 00:19:46,286 --> 00:19:47,487 Gospođo de Ponte du Lak, 333 00:19:47,587 --> 00:19:49,690 zahvaljujemo vam na pozivu. 334 00:19:49,791 --> 00:19:52,560 Ne sećam se da sam ga pozvala, ali molim vas, 335 00:19:52,660 --> 00:19:55,331 presvucite se i lepo se provedite. 336 00:19:56,934 --> 00:20:00,104 Vidim da imate bendžo bend u dvorištu. 337 00:20:01,672 --> 00:20:02,740 Gospođo. 338 00:20:02,841 --> 00:20:04,944 Luje. 339 00:20:05,044 --> 00:20:07,347 Da li je to bilo neophodno? 340 00:20:07,447 --> 00:20:08,915 Preseliš se 800 m dalje, 341 00:20:09,015 --> 00:20:12,086 i ne vidiš svoju porodicu pola sezone. 342 00:20:12,186 --> 00:20:14,789 Ne vraćaj se krhak, sine. 343 00:20:14,890 --> 00:20:17,393 Nisam čuo kucanje na mojim vratima. 344 00:20:17,493 --> 00:20:20,264 To je 800m u oba pravca, mama. 345 00:20:23,801 --> 00:20:25,070 Pogledaj njegove nokte. 346 00:20:25,170 --> 00:20:26,637 Sredio je nokte. 347 00:20:26,738 --> 00:20:28,107 A naočare? 348 00:20:28,207 --> 00:20:30,477 Neka moda koju određeni muškarci kao on rade. 349 00:20:30,577 --> 00:20:34,615 Gospode. 350 00:20:36,517 --> 00:20:39,955 Očni doktor kaže da od sada moram da ih nosim. 351 00:20:40,055 --> 00:20:41,591 Osetljive oči. 352 00:20:44,828 --> 00:20:46,230 Da li si video Grejs? 353 00:20:50,988 --> 00:20:52,713 Da li ste videli mog aligatora, gospođo? 354 00:20:52,738 --> 00:20:53,974 Izgleda da sam ga izgubio 355 00:20:54,074 --> 00:20:56,176 pored činije za punč. 356 00:20:56,276 --> 00:20:58,813 Oh, bilo je predugo. 357 00:20:58,914 --> 00:21:00,448 Znam, znam. 358 00:21:03,252 --> 00:21:04,687 Čekaj. 359 00:21:07,959 --> 00:21:09,460 Oh, bože. 360 00:21:09,560 --> 00:21:11,130 Biću ujak? 361 00:21:11,230 --> 00:21:12,687 -Ko ti je rekao? -Niko mi nije rekao. 362 00:21:12,712 --> 00:21:14,242 -Levi? -Mogao bih da kažem po izgledu... 363 00:21:14,267 --> 00:21:15,535 -Nisam dovoljno daleko. -na licu. 364 00:21:15,635 --> 00:21:16,869 -Nije trebalo nikom da kaže. -I... 365 00:21:16,970 --> 00:21:18,205 -Šta i? -I... 366 00:21:18,305 --> 00:21:19,974 Šta i? 367 00:21:20,074 --> 00:21:22,277 Biće blizanci. 368 00:21:22,377 --> 00:21:24,780 Sad si ludi doktor? 369 00:21:24,880 --> 00:21:28,285 Oh, nedostaješ mi, Luje. 370 00:21:28,385 --> 00:21:29,686 Da. 371 00:21:29,786 --> 00:21:32,890 Čuješ li me? 372 00:21:32,991 --> 00:21:35,194 Pogledaj me, Luje. 373 00:21:35,294 --> 00:21:37,396 Skini naočare i pogledaj svoju mlađu sestru. 374 00:21:37,496 --> 00:21:40,200 Nemoj. Vrati mi ih nazad. 375 00:21:40,300 --> 00:21:43,004 Tvoje oči... 376 00:21:43,104 --> 00:21:45,074 kao crkveni prozori. 377 00:21:45,174 --> 00:21:48,211 Iste oči, isti ja. 378 00:21:48,311 --> 00:21:50,913 Drugačiji ti. 379 00:21:51,014 --> 00:21:53,884 Bolji ti, rekla bih. 380 00:21:53,985 --> 00:21:56,321 Ako se opet budeš krio od mene ovako dugo, 381 00:21:56,421 --> 00:21:59,492 ja ću te uloviti i ošamariti te postrance. 382 00:22:02,662 --> 00:22:04,064 Imam nešto za tebe. 383 00:22:04,164 --> 00:22:05,266 Oh, ne, Luje. 384 00:22:05,366 --> 00:22:07,002 Šta je ovo? Ne treba mi tvoj novac. 385 00:22:07,027 --> 00:22:08,311 To nije za tebe, to je za bebe. 386 00:22:08,336 --> 00:22:09,538 Prestani sa "bebama". 387 00:22:09,638 --> 00:22:11,007 Jedna je dovoljno. 388 00:22:11,107 --> 00:22:12,609 Ima ih dve. 389 00:22:14,511 --> 00:22:16,247 Dobro. 390 00:22:16,347 --> 00:22:18,282 Onda će ovo dobro doći. 391 00:22:18,382 --> 00:22:20,352 Levi nije biznismen kao ti. 392 00:22:21,620 --> 00:22:24,890 Pa, kako je u okrugu? 393 00:22:24,991 --> 00:22:27,328 Mora da je dobro ako je ovo ekstra. 394 00:22:30,632 --> 00:22:32,801 Znam da je to sada teško videti, 395 00:22:32,826 --> 00:22:34,362 ali gospodin Fenvik će imati 396 00:22:34,387 --> 00:22:36,015 najprofitabilniji ugostiteljski objekat 397 00:22:36,040 --> 00:22:37,141 sa ove strane Besin ulice. 398 00:22:37,241 --> 00:22:38,475 Odbornik svakako tako misli, 399 00:22:38,575 --> 00:22:42,748 ali onda se morate zapitati zašto me je poslao. 400 00:22:42,848 --> 00:22:45,117 Novi posao, novi partner. 401 00:22:45,217 --> 00:22:49,657 Ne, ser, gospodine Karlo, ja bih uradio istu stvar. 402 00:22:49,757 --> 00:22:53,295 Imaš svog ličnog advokata, zar ne, momče? 403 00:22:53,395 --> 00:22:54,496 Ne, ser. 404 00:22:54,596 --> 00:22:56,966 Ali onda, ja nisam odbornik, zar ne? 405 00:22:57,067 --> 00:23:00,637 Ne, ti si njegov partner. 406 00:23:02,439 --> 00:23:04,842 Ovi balkoni moraju biti samo dekorativni. 407 00:23:04,942 --> 00:23:08,414 Građevinski zakoni to dozvoljavaju stanovnicima, ali ne za posao. 408 00:23:08,514 --> 00:23:11,285 Pa, to je samo ako to zovete balkonom. 409 00:23:11,385 --> 00:23:12,820 Kako vi to zovete? 410 00:23:12,920 --> 00:23:14,622 Požarni izlaz. 411 00:23:17,226 --> 00:23:18,327 To je pametno, dečko. 412 00:23:18,427 --> 00:23:20,663 To je veoma pametno. 413 00:23:20,763 --> 00:23:22,432 Tačno. 414 00:23:22,532 --> 00:23:25,836 Desetak soba, odgovarajuća akustika za muzičare. 415 00:23:25,936 --> 00:23:27,872 Znate, dobro za one koji čekaju. 416 00:23:27,972 --> 00:23:29,975 Najbolje je voditi posao iza zidova. 417 00:23:30,076 --> 00:23:31,444 Da. 418 00:23:31,544 --> 00:23:33,012 Oh, ti stvarno imaš naopaku pamet, 419 00:23:33,113 --> 00:23:34,548 zar ne? 420 00:23:34,648 --> 00:23:37,819 Znam da neke od završnih obrada izgledaju skupe, 421 00:23:37,919 --> 00:23:39,521 ali to je ime odbornika, 422 00:23:39,621 --> 00:23:43,058 tako da svaki detalj mora da viče "ekskluziva". 423 00:23:43,159 --> 00:23:45,395 Ti si bistar i marljiv, ha? 424 00:23:47,298 --> 00:23:49,900 Verujem da nadgledaš sve faze izgradnje? 425 00:23:50,000 --> 00:23:51,137 Da, ser. 426 00:23:51,237 --> 00:23:52,404 Požarni izlaz. 427 00:23:54,841 --> 00:23:57,378 Sada, moram da kažem, sumnjao sam, 428 00:23:57,478 --> 00:23:59,447 ali ti si zaista zaradio svojih 15%. 429 00:24:00,482 --> 00:24:03,719 Ti si zaista izuzetan crnac. 430 00:24:03,819 --> 00:24:05,087 Hvala, ser. 431 00:24:06,822 --> 00:24:08,892 Ah, "požarni izlaz." 432 00:24:08,992 --> 00:24:11,563 "Izuzetan crnac." Ah, da. 433 00:24:11,663 --> 00:24:13,165 "Hvala, ser." 434 00:24:13,265 --> 00:24:16,535 Bio je to poziv i odgovor celog mog života. 435 00:24:16,635 --> 00:24:21,176 Pustio sam ih da pričaju tako sa mnom tako dugo, 436 00:24:21,276 --> 00:24:22,710 da sam prestao da čujem. 437 00:24:22,810 --> 00:24:23,944 "Da, ser." 438 00:24:24,045 --> 00:24:25,080 "Naravno, ser." 439 00:24:25,181 --> 00:24:27,249 Subjekat, glagol, dogovor, "ser". 440 00:24:27,349 --> 00:24:31,189 Osmeh, klimanje, "da, ser." 441 00:24:31,289 --> 00:24:33,924 Sve je to došlo iz istog organa u meni, 442 00:24:34,024 --> 00:24:36,428 organa nepoznatog nauci u to vreme. 443 00:24:36,528 --> 00:24:40,032 Jer koji bi naučnik tražio organ koji se nalazi 444 00:24:40,132 --> 00:24:43,770 samo kod crnaca koji koriste svoju slabost za napredovanje? 445 00:24:43,870 --> 00:24:46,308 Ali ja više nisam bio čovek. 446 00:24:46,408 --> 00:24:47,976 Bio sam nešto drugo. 447 00:24:48,076 --> 00:24:51,915 Sada sam imao moći i decenije besa da procesuiram, 448 00:24:52,015 --> 00:24:54,318 i bilo je i slučajno i nesrećno, 449 00:24:54,418 --> 00:24:57,288 čovek je te noći izabrao da jebava. 450 00:24:57,388 --> 00:25:00,926 Da nije on, bio bi sledeći čovek. 451 00:25:01,026 --> 00:25:03,162 Luj, dečko moj... 452 00:25:04,318 --> 00:25:06,767 To je bio tvoj ljudski štitonoša, poslat umesto njega! 453 00:25:06,867 --> 00:25:08,144 -Bio sam gladan. -Kamen je bačen 454 00:25:08,169 --> 00:25:09,471 na mesto tvog biznisa. 455 00:25:09,571 --> 00:25:10,905 -Šta si mislio? -Nije me poštovao. 456 00:25:11,005 --> 00:25:12,775 Kako je to uradio? 457 00:25:12,875 --> 00:25:15,246 Rekao mi je da sam uradio dobar posao. 458 00:25:15,346 --> 00:25:16,647 Ti si biblioteka zabune. 459 00:25:16,747 --> 00:25:17,981 Ima nekih stvari... 460 00:25:18,081 --> 00:25:19,617 koje ne shvataš o Americi, Lestate. 461 00:25:19,717 --> 00:25:21,654 Da, hajde da ponovo vodimo ovaj razgovor. 462 00:25:21,754 --> 00:25:23,322 Obojen, beo. 463 00:25:23,422 --> 00:25:24,823 Kreolac, Francuz. 464 00:25:24,923 --> 00:25:27,861 Kvir, polu-kvir, uglavnom kvir, šta je to? 465 00:25:27,961 --> 00:25:30,331 Nediskriminacija. 466 00:25:30,431 --> 00:25:32,434 Komplikovanu situaciju 467 00:25:32,534 --> 00:25:34,102 imamo ovde, to kažem. 468 00:25:34,202 --> 00:25:36,005 Nestalo je par parohijskih sveštenika, 469 00:25:36,105 --> 00:25:37,340 ljudi kažu: „Dobro. 470 00:25:37,440 --> 00:25:38,842 Najverovatnije pedofili." 471 00:25:38,942 --> 00:25:41,062 Ali ovo, ovo je bio važan čovek u gradu. 472 00:25:41,087 --> 00:25:42,947 Policija će tragati za ovim čovekom. 473 00:25:43,047 --> 00:25:44,349 Zato imamo ovu zver, zar ne? 474 00:25:44,449 --> 00:25:46,185 Ne, moraš da se uzdržavaš, mladunče! 475 00:25:46,286 --> 00:25:48,153 Treba da prestaneš da koristiš tu reč odmah, 476 00:25:48,254 --> 00:25:49,523 jer malo zvuči kao "rob". 477 00:25:49,623 --> 00:25:50,824 Ne govori to. 478 00:25:50,924 --> 00:25:52,360 Pa, tako to jebeno zvuči. 479 00:25:52,460 --> 00:25:53,795 Tako se ponekad oseća. 480 00:25:53,895 --> 00:25:55,564 I vrteška se ponovo pojavljuje. 481 00:25:55,664 --> 00:25:56,865 Jebi se. 482 00:26:08,146 --> 00:26:10,082 Ne volim da spavam ljut. 483 00:26:16,190 --> 00:26:18,693 Da je tebi učinjeno nepoštovanje, 484 00:26:18,793 --> 00:26:20,696 lično bih ga ubio. 485 00:26:30,108 --> 00:26:33,112 Pa, šta mogu da uradim da ti se iskupim? 486 00:26:33,212 --> 00:26:36,751 Želim da kupim Fer Plej salon. 487 00:26:36,851 --> 00:26:38,018 To je ambiciozno. 488 00:26:38,118 --> 00:26:40,489 Ako ne želiš da pomogneš, uradiću to sam. 489 00:26:42,824 --> 00:26:45,094 Smešno je od tebe da mešaš ljudski i vampirski biznis. 490 00:26:45,194 --> 00:26:46,997 To se uvek loše završi. 491 00:26:51,002 --> 00:26:52,737 Ali kako da te zaustavim? 492 00:26:56,342 --> 00:26:57,944 Kako mogu da ti kažem ne? 493 00:27:01,549 --> 00:27:04,953 Potpiši ovde i ovde i ovde. 494 00:27:05,053 --> 00:27:07,791 Pa, ja ne vidim klauzulu u ovoj papirologiji 495 00:27:07,891 --> 00:27:10,928 u kojoj nastavljam da jedem, pijem i bludničim 496 00:27:11,028 --> 00:27:12,430 na račun kuće. 497 00:27:12,530 --> 00:27:13,799 Luje? 498 00:27:13,899 --> 00:27:16,468 Imate moju reč, a moja reč je deblja od papira... 499 00:27:16,568 --> 00:27:18,471 Tome. 500 00:27:18,571 --> 00:27:22,843 To je bio veliki veliki i ljubavni gest sa Lestatove strane. 501 00:27:22,943 --> 00:27:26,915 To su visoke merdevine moći na koje se penjete, gospodine du Lak. 502 00:27:27,015 --> 00:27:28,451 I sada sam bio vlasnik 503 00:27:28,551 --> 00:27:31,422 najsjajnijeg kluba u okrugu. 504 00:27:31,522 --> 00:27:33,925 Moj klub, moja pravila. 505 00:27:36,394 --> 00:27:38,797 Otvorio sam vrata svakome ko ima para da troši. 506 00:27:38,897 --> 00:27:42,469 Bolje sam platio osoblje, bolje platio orkestar, 507 00:27:42,569 --> 00:27:44,472 sve vreme pomagao onima koji su bili sa mnom 508 00:27:44,572 --> 00:27:46,674 u bloku da im bude bolje. 509 00:27:46,774 --> 00:27:50,211 Gospođica Vilijams. Gospodin Du Lak. 510 00:27:50,311 --> 00:27:51,881 I bilo je besmisleno ponosno 511 00:27:51,981 --> 00:27:56,186 što sam vratio svaku paru koju sam pozajmio od Lestata. 512 00:27:56,286 --> 00:27:59,524 To je bilo sve što sam ikada želeo ili poželeo. 513 00:27:59,624 --> 00:28:02,628 I lepo se udvostručilo kao okretna vrata plena. 514 00:28:02,728 --> 00:28:06,166 Da li vi, momci, znate gde mogu da nađem salon Fer Plej? 515 00:28:06,266 --> 00:28:08,035 Kasnite oko pet godina. 516 00:28:08,135 --> 00:28:09,704 Pa koliko dugo ste u gradu? 517 00:28:09,804 --> 00:28:11,139 Da, samo sam... 518 00:28:11,239 --> 00:28:13,241 Od 1912 do 1917, 519 00:28:13,341 --> 00:28:15,745 Zaradio sam brdo novca, 520 00:28:15,845 --> 00:28:20,084 dovoljno da se povučem i budem sahranjen kao faraon. 521 00:28:20,184 --> 00:28:25,324 Ali u suštinskim dužnostima nadležnog izvršioca, 522 00:28:25,424 --> 00:28:29,296 bio sam najveći delikvent. 523 00:28:30,097 --> 00:28:33,535 Dali smo mu ime Benžamin. 524 00:28:33,635 --> 00:28:36,405 Beni. 525 00:28:36,506 --> 00:28:38,575 Da li si uopšte upoznao blizance? 526 00:28:38,675 --> 00:28:41,077 -Ne, gospođo. -Gospođa? 527 00:28:41,177 --> 00:28:42,947 Izgledam li ti tako stara? 528 00:28:43,047 --> 00:28:45,604 Ne, mislim, nisam imao to zadovoljstvo 529 00:28:46,183 --> 00:28:47,753 da upoznam više članova porodice. 530 00:28:47,853 --> 00:28:49,889 Bio sam tako zauzet poslom, i znate... 531 00:28:49,989 --> 00:28:51,691 Njim? 532 00:28:51,792 --> 00:28:54,595 Znaš moju situaciju. 533 00:28:54,695 --> 00:28:57,432 Kako stoje stvari s tobom i... 534 00:28:57,533 --> 00:28:58,735 Još uvek je Lestat, zar ne? 535 00:28:58,835 --> 00:29:00,903 Da, Lestat je. 536 00:29:08,881 --> 00:29:12,753 Još uvek imam gumbo na šporetu. 537 00:29:12,853 --> 00:29:15,923 Ima odličan ukus večeras. 538 00:29:16,023 --> 00:29:17,124 Daj da ti spremim nešto. 539 00:29:17,224 --> 00:29:19,461 Ne, hvala. 540 00:29:19,562 --> 00:29:21,263 Drži svog sestrića. 541 00:29:26,203 --> 00:29:29,307 On je taj tihi, ovaj. 542 00:29:29,407 --> 00:29:31,176 Druga dva... 543 00:29:31,276 --> 00:29:32,979 blizanci? 544 00:29:33,079 --> 00:29:34,781 Gospode, pomozi nam. 545 00:30:03,318 --> 00:30:06,221 U redu. Ovde je. 546 00:30:06,321 --> 00:30:08,625 Još je toplo 547 00:30:08,725 --> 00:30:11,328 Pa? 548 00:30:11,428 --> 00:30:12,529 Ne, molim. 549 00:30:12,630 --> 00:30:14,699 Izgledaš dobro. 550 00:30:14,799 --> 00:30:16,702 Trebalo bi da prenoćiš. 551 00:30:16,802 --> 00:30:18,904 Sigurna sam da bi mama volela da te vidi. 552 00:30:27,816 --> 00:30:30,086 Hajde da vidimo da li se on vraća dole, da vidimo. 553 00:30:30,186 --> 00:30:32,521 Dušo, blizanci opet! 554 00:30:32,622 --> 00:30:34,024 Grejs! Okej. 555 00:30:34,124 --> 00:30:36,060 Pusti me da vidim šta se dešava, dođavola. 556 00:30:36,160 --> 00:30:37,362 Oh, ne, ja... 557 00:31:00,024 --> 00:31:01,860 Ja više ne ubijam. 558 00:31:01,960 --> 00:31:04,630 Moja polsednja žetva bila je u 2000. godini. 559 00:31:04,731 --> 00:31:06,232 Neko milenijumsko neslaganje? 560 00:31:06,332 --> 00:31:08,869 Želim da naši čitaoci to shvate. 561 00:31:08,969 --> 00:31:10,370 Okej. 562 00:31:10,470 --> 00:31:12,040 Da li ste pojeli bebu? 563 00:31:12,140 --> 00:31:15,144 Ja sedim ovde kao gospodar svojih instinkta. 564 00:31:16,412 --> 00:31:18,381 A šta je sa ostalima tamo napolju? 565 00:31:18,481 --> 00:31:20,483 Da li su oni savladali svoje? 566 00:31:20,583 --> 00:31:22,220 Upravo suprotno. 567 00:31:22,320 --> 00:31:25,124 Većina njih su robovi krvi, 568 00:31:25,224 --> 00:31:28,762 iscrpljeni decenijama, vekovima skrivanja, 569 00:31:28,862 --> 00:31:31,165 lakoumni da povećaju njihov broj. 570 00:31:32,900 --> 00:31:34,401 Dva pitanja... 571 00:31:34,502 --> 00:31:35,838 da li ste pojeli bebu? 572 00:31:35,938 --> 00:31:40,343 I da li je pandemija premijera koju su čekali? 573 00:31:40,443 --> 00:31:44,414 Pandemija, rasplet geopolitičkih temelja. 574 00:31:44,514 --> 00:31:45,616 A znate kako je to? 575 00:31:45,717 --> 00:31:47,753 Imate li striming na kanalu osam? 576 00:31:47,853 --> 00:31:48,988 Čujem ih. 577 00:31:49,088 --> 00:31:50,790 Naše misli mogu putovati hiljadama km 578 00:31:50,890 --> 00:31:52,159 jedna do druge. 579 00:31:52,259 --> 00:31:55,129 Mogu da se osamim na svom balkonu, zatvorim oči, 580 00:31:55,229 --> 00:31:57,298 a one mi iscrtavaju govor. 581 00:31:57,398 --> 00:32:00,870 Jedan od njih, zver sa Madagaskara, 582 00:32:00,970 --> 00:32:03,606 nazvao je to "veliko preobraćenje". 583 00:32:03,706 --> 00:32:05,042 Veliko preobraćenje? 584 00:32:05,142 --> 00:32:07,779 Pa, srećno sa tim, jer većina ljudi koje poznajem 585 00:32:07,879 --> 00:32:09,681 voli da igra fudbal popodne, 586 00:32:09,782 --> 00:32:11,683 ili možda ide dole na plažu, 587 00:32:11,785 --> 00:32:13,286 da uhvati nekoliko zraka sunca. 588 00:32:13,386 --> 00:32:14,620 Da. 589 00:32:14,720 --> 00:32:17,391 Šta bi pobogu želeo sin rudara uglja u Zapadnoj Virdžiniji, 590 00:32:17,491 --> 00:32:20,461 zavisnik od metana, za večni život? 591 00:32:20,561 --> 00:32:21,833 Da li ste pojeli bebu? 592 00:32:21,858 --> 00:32:23,741 Ili arapska omladina čiju je porodica zbrisao iz života... 593 00:32:23,766 --> 00:32:25,502 - Da li ste pojeli bebu? - zapadni dron? 594 00:32:25,602 --> 00:32:27,137 Ne, siguran sam da ste u pravu. 595 00:32:27,237 --> 00:32:29,207 -Zdravo, Damek. -Hej. 596 00:32:45,027 --> 00:32:47,396 On je Amerikanac, Damek. 597 00:32:48,998 --> 00:32:51,068 Sviđa ti se Dubaji? 598 00:32:51,168 --> 00:32:53,571 Nisam imao vremena da idem u obilazak. 599 00:32:53,671 --> 00:32:56,075 Idi na Kejt plažu. 600 00:32:56,175 --> 00:32:57,409 Dobra je. 601 00:32:57,509 --> 00:32:59,246 Zmajevi. 602 00:33:05,486 --> 00:33:06,688 Hvala ti, Damek. 603 00:33:06,788 --> 00:33:08,891 Vidimo se uskoro. 604 00:33:08,991 --> 00:33:11,761 Kao što sam rekao, više ne ubijam. 605 00:33:11,862 --> 00:33:14,298 Možda imate problema sa pijenjem. 606 00:33:14,398 --> 00:33:16,167 Rašide! 607 00:33:20,874 --> 00:33:22,977 Beba. 608 00:33:42,334 --> 00:33:43,904 Beni? Beni! 609 00:33:54,750 --> 00:33:57,687 Imao sam ga u naručju... 610 00:33:57,787 --> 00:33:59,789 i bio sam spreman da ga pokidam. 611 00:33:59,890 --> 00:34:02,493 Nikada neću imati kontrolu nad tim. 612 00:34:02,593 --> 00:34:05,965 U poslednje vreme preskačeš obroke. 613 00:34:05,990 --> 00:34:07,409 Nemoj da misliš da nisam primetio. 614 00:34:07,434 --> 00:34:10,203 To je bio moj sestrić. 615 00:34:10,303 --> 00:34:13,976 Moraš da prestaneš da ih viđaš, Luje. 616 00:34:14,076 --> 00:34:16,445 Oni će te se plašiti ako se već ne plaše. 617 00:34:16,545 --> 00:34:17,680 Ne mogu da uradim to. 618 00:34:17,780 --> 00:34:20,116 To je obred za sve nas. 619 00:34:20,216 --> 00:34:22,286 Ako voliš svoju porodicu, a ja znam da je voliš, 620 00:34:22,386 --> 00:34:24,456 poštedi je bolova koji im nanosiš. 621 00:34:24,556 --> 00:34:27,493 Ja nikada neću imati svoju porodicu, zar ne? 622 00:34:27,593 --> 00:34:30,998 Ni sinove, ni ćerke. 623 00:34:31,098 --> 00:34:33,000 Ja sam tvoja porodica, Luje. 624 00:34:33,100 --> 00:34:35,570 Treba samo da me baciš u krematorijum 625 00:34:35,670 --> 00:34:36,804 i napraviš drugog. 626 00:34:36,904 --> 00:34:39,575 Kakav bi gubitak to bio. 627 00:34:39,675 --> 00:34:42,712 Dva veka sam hodao ovom Zemljom i mogu da te izvestim, 628 00:34:42,812 --> 00:34:44,682 nemaš blizanca. 629 00:34:44,782 --> 00:34:49,388 Niko tako ljut, tvrdoglav, nepopustljiv, 630 00:34:49,488 --> 00:34:51,324 - toliko lud... - Zvuči mi kao smeće. 631 00:34:51,424 --> 00:34:55,963 tako ljubazan, posvećen pažljiv, 632 00:34:56,063 --> 00:34:58,666 nesavršen kao što si ti postao. 633 00:34:58,766 --> 00:35:01,404 Ti si izazov svakog zalaska sunca, Sveti Luje, 634 00:35:01,504 --> 00:35:03,439 i ja ne bih to imao na drugi način. 635 00:35:04,373 --> 00:35:07,744 Evo jedne ideje... Hajdemo na odmor. 636 00:35:07,844 --> 00:35:10,081 Šta kažeš za Rim? 637 00:35:10,181 --> 00:35:11,550 Rim? Rim, Italiija? 638 00:35:11,650 --> 00:35:13,785 Da li bi više voleo Rim, Viskonzin? 639 00:35:13,885 --> 00:35:15,788 Ne mogu samo da se pokupim i odem u Rim. 640 00:35:15,888 --> 00:35:17,224 Moram da vodim posao. 641 00:35:17,324 --> 00:35:19,593 Prepusti Azaleju sposobnim rukama gospođice Briktop 642 00:35:19,693 --> 00:35:20,894 i prati Apijev put. 643 00:35:21,133 --> 00:35:22,978 Kako ćeš da preneseš kovčege preko Atlantika? 644 00:35:23,003 --> 00:35:25,526 To može biti neprijatnost, ali nije nemoguće, očigledno. 645 00:35:25,701 --> 00:35:28,271 Pa, kako ih prevesti od broda do voza, do taksija? 646 00:35:28,371 --> 00:35:30,774 Ah, promene mogu biti uznemirujuće, kažem ti to. 647 00:35:30,874 --> 00:35:33,278 Pa, možda postoji gluvi, slepi portir, možemo da ga unajmimo 648 00:35:33,378 --> 00:35:35,281 i ubijemo kad stignemo u hotel. 649 00:35:35,381 --> 00:35:36,815 Pa, mislio sam na Englesku. 650 00:35:36,915 --> 00:35:39,486 Zamisli da loviš između Kafe Greko 651 00:35:39,586 --> 00:35:40,920 i Španskih stepenica. 652 00:35:41,021 --> 00:35:42,490 Ali ti si rekao svoje. Šteta. 653 00:35:42,590 --> 00:35:46,295 Moraćemo da se zadovoljimo da Rim dođe do nas. 654 00:35:46,395 --> 00:35:47,963 Oh, još jedna opera. 655 00:35:48,064 --> 00:35:49,299 Nije još jedna opera. 656 00:35:49,399 --> 00:35:51,401 Donicetijevo remek delo, "Don Paskvale." 657 00:35:51,501 --> 00:35:53,937 Bio sam njegov poznanik i gledao sam premijeru 658 00:35:54,038 --> 00:35:55,907 u Sali Ventadur pre 73 godine 659 00:35:56,007 --> 00:35:57,776 i sećam se kao da je bilo juče. 660 00:35:57,801 --> 00:35:59,254 Skoro sam pojeo svog sestrića, Lestate. 661 00:35:59,279 --> 00:36:00,513 To je američki debi sopranistkinje Sofije Konsoli, 662 00:36:00,613 --> 00:36:02,115 njena peta stanica na turneji od 22 grada, 663 00:36:02,215 --> 00:36:03,984 tako da bi orkestar trebalo da bude u odličnoj formi. 664 00:36:04,085 --> 00:36:08,390 Imam privatnu ložu i sašio sam smoking. 665 00:36:11,960 --> 00:36:14,331 Zanemario sam našu romansu. 666 00:36:17,268 --> 00:36:22,174 A postojan učenik zaslužuje božansku nagradu. 667 00:36:22,274 --> 00:36:25,878 Bio je miran tih prvih godina, Lestat. 668 00:36:25,978 --> 00:36:29,684 Natprirodno šarmantan, povremeno zamišljen. 669 00:36:29,784 --> 00:36:33,889 Bio je moj ubica, moj mentor, moj ljubavnik i moj tvorac 670 00:36:33,989 --> 00:36:36,126 sve te stvari odjednom. 671 00:36:36,227 --> 00:36:39,130 Nije me izabrao da mu budem otirač. 672 00:36:39,230 --> 00:36:41,333 Znao sam da je uživao kada sam uzvratio, 673 00:36:41,433 --> 00:36:44,470 ali bila je prisutna 674 00:36:44,570 --> 00:36:47,741 neka vrsta obožavanja sa moje strane. 675 00:36:47,841 --> 00:36:51,679 Zemlja ispod mene je uvek bila tečna. 676 00:36:55,184 --> 00:36:57,220 Status koji sam uživao u Storivilu 677 00:36:57,320 --> 00:37:00,057 nije se proširio na operatere i pokrovitelje 678 00:37:00,158 --> 00:37:04,062 Francuske opere u Burbonu i Tuluzu. 679 00:37:04,163 --> 00:37:08,234 Uradili smo ono što smo uvek radili da izbegnemo sukobe tamo. 680 00:37:08,334 --> 00:37:13,775 Nastupio sam kao njegov sobar, koračao sam korak iza njega, 681 00:37:13,875 --> 00:37:17,246 uzeo njegov ogrtač kada smo našli svoja mesta, 682 00:37:17,346 --> 00:37:19,014 ostao da stojim u zadnjem delu lože 683 00:37:19,114 --> 00:37:22,186 dok se svetla nisu ugasila i pridružio mu se 684 00:37:22,286 --> 00:37:25,790 tek kada je uvertira počela. 685 00:37:25,890 --> 00:37:27,626 A opet... 686 00:37:27,726 --> 00:37:30,430 on je bio miran, 687 00:37:30,530 --> 00:37:34,702 tako da dok sam sedeo tamo pokušavajući da vežbam uzdržanost, 688 00:37:34,802 --> 00:37:37,372 ključajući u svom ogorčenju... 689 00:37:39,341 --> 00:37:43,913 Lestat je to iskoristio kao mogućnost da me razoruža. 690 00:37:44,014 --> 00:37:46,650 Postoji jedna stvar u vezi sa vampirima 691 00:37:46,750 --> 00:37:49,287 čega se najviše plašim iznad svega... 692 00:37:51,824 --> 00:37:53,326 a to je usamljenost. 693 00:37:55,229 --> 00:37:58,165 Ne možete zamisliti prazninu... 694 00:37:58,266 --> 00:38:02,304 prazninu koja se proteže decenijama u vremenu. 695 00:38:04,874 --> 00:38:08,479 Oduzimaš mi ovo osećanje, Luje. 696 00:38:08,579 --> 00:38:13,985 Moramo da ostanemo zajedno i preduzmemo mere predostrožnosti 697 00:38:14,085 --> 00:38:15,655 i nikada se ne rastanemo. 698 00:38:18,892 --> 00:38:21,629 Koliko je nas tamo napolju? 699 00:38:21,729 --> 00:38:23,665 Ne možemo da budemo jedini. 700 00:38:23,765 --> 00:38:25,100 Koliko je vampira? 701 00:38:27,636 --> 00:38:30,206 Nije mnogo, bojim se. 702 00:38:30,307 --> 00:38:33,544 Možda 100, 703 00:38:33,644 --> 00:38:35,247 101. 704 00:38:47,296 --> 00:38:49,532 Turneja "Don Paskvale" 705 00:38:49,632 --> 00:38:51,868 je bila jeftin događaj, 706 00:38:51,968 --> 00:38:56,674 ali sopran je bio sve što je Lestat rekao da će biti. 707 00:39:07,121 --> 00:39:10,058 A muzika, 708 00:39:10,158 --> 00:39:15,231 tu je Lestat odvajao čoveka od hrane. 709 00:39:15,332 --> 00:39:19,103 Muzika je probadala njegovu prokletu dušu. 710 00:39:19,203 --> 00:39:21,873 I svaki čovek koji je učestvovao u njenom stvaranju 711 00:39:21,973 --> 00:39:25,846 postojao je na uzvišenoj ravni u njegovim očima. 712 00:39:25,946 --> 00:39:29,517 Bio sam dirnut kada sam video da i on ima svoje ljudske sklonosti. 713 00:39:31,118 --> 00:39:33,989 A ova žena je pevala za nas, činilo se, 714 00:39:35,992 --> 00:39:37,927 artikulišući tešku ljubav 715 00:39:38,027 --> 00:39:41,966 koju smo često imali problema da izrazimo. 716 00:39:42,066 --> 00:39:43,802 Međutim, postojalo je jedan problem 717 00:39:43,902 --> 00:39:48,375 koje je pretio da raspukne balon našeg italijanskog praznika, 718 00:39:48,475 --> 00:39:51,779 a to je tenor koji je glumio Ernesta. 719 00:39:57,319 --> 00:39:59,455 Da budem ljubazan, 720 00:39:59,555 --> 00:40:02,626 nije živeo u sopranovoj vokalnoj stratosferi... 721 00:40:11,605 --> 00:40:15,175 a Lestat nije bio oduševljen. 722 00:40:19,180 --> 00:40:20,817 Ne razumem kako neko takav 723 00:40:20,917 --> 00:40:23,487 može da izađe na scenu. 724 00:40:23,587 --> 00:40:25,656 Razumem da su oni lopovska kompanija, 725 00:40:25,756 --> 00:40:29,327 ali da li oni dovlače talente sa benzinskih pumpi pored puta? 726 00:40:56,763 --> 00:40:59,366 Nije bilo do pomoći što većina publike 727 00:40:59,467 --> 00:41:01,135 izgleda nije to primetila. 728 00:41:01,235 --> 00:41:05,875 I tako je Lestat oscilirao svoj prezir između tenora 729 00:41:05,975 --> 00:41:09,846 i glupih stanovnika močvare na sedištima dole. 730 00:41:09,946 --> 00:41:11,916 Zavesa je pala kao giljotina, 731 00:41:12,016 --> 00:41:16,188 a Lestat je skočio na noge u lažnoj zahvalnosti, 732 00:41:16,288 --> 00:41:19,759 što je moglo da znači samo jednu stvar, 733 00:41:19,859 --> 00:41:21,395 lov je bio počeo. 734 00:41:23,664 --> 00:41:27,402 Stajao sam u lobi baru, hraneći svoje saučesništvo, 735 00:41:27,503 --> 00:41:29,606 dok su se kupovale runde pića a lažne pohvale 736 00:41:29,706 --> 00:41:32,676 rasipale na znak. 737 00:41:32,776 --> 00:41:38,784 I iznenadio me je talas mučnine koji me je obuzeo. 738 00:41:38,884 --> 00:41:41,922 Evo mene, šest godina njegov učenik, 739 00:41:42,022 --> 00:41:45,693 i nije se razlikovalo od prodavca traktora. 740 00:41:45,793 --> 00:41:49,197 Ova jadna duša bila je nečiji sin, 741 00:41:49,297 --> 00:41:51,014 nečiji brat, 742 00:41:51,039 --> 00:41:52,569 i on je trebalo da bude iskasapljen. 743 00:41:52,669 --> 00:41:54,270 Zbog čega? 744 00:41:54,370 --> 00:41:55,873 Zbog pogrešne note? 745 00:42:03,516 --> 00:42:05,218 Pogrešno. 746 00:42:07,688 --> 00:42:11,660 Posadio je tenora na stolicu, otvorio partituru pred sobom 747 00:42:11,760 --> 00:42:14,296 i otpevao kako je bilo napisano. 748 00:42:14,396 --> 00:42:17,133 I mogli ste da vidite sve sumnje koje je mladić imao 749 00:42:17,233 --> 00:42:18,903 u vezi sa svojom umetnošću, 750 00:42:19,003 --> 00:42:24,810 u sebe samog, na njegovom klimavom, dopadljivom licu. 751 00:42:24,910 --> 00:42:30,350 Lestat je uklonio ceo život pouzdanja, radosti, 752 00:42:30,450 --> 00:42:32,287 za manje od pola sata. 753 00:42:57,720 --> 00:43:00,790 Dakle, nijedan vaš zvuk više ne može da zagadi ovaj svet. 754 00:43:00,890 --> 00:43:03,728 Zašto to radiš, Lestate? 755 00:43:03,828 --> 00:43:05,630 Pa, volim to da radim. Uživam u tome. 756 00:43:05,730 --> 00:43:06,865 Pa, ne uživaš. 757 00:43:06,965 --> 00:43:08,399 Ne moraš da ga ponižavaš. 758 00:43:08,499 --> 00:43:11,237 Pa, ne kažem da moraš da uživaš u tom! 759 00:43:11,337 --> 00:43:14,908 Ubij ih brzo ako moraš, ali uradi to! 760 00:43:15,008 --> 00:43:16,845 Prihvati ono što si! 761 00:43:16,945 --> 00:43:19,247 Ti si ubica, Luje! 762 00:43:22,284 --> 00:43:24,254 Hajde, ljubavi, 763 00:43:24,354 --> 00:43:26,490 da te odvedemo na kauč da umreš. 764 00:43:26,590 --> 00:43:28,392 Bio sam u poricanju. 765 00:43:28,492 --> 00:43:30,696 Jer u donošenju smrti, 766 00:43:30,796 --> 00:43:32,731 Lestat je bio umetnik. 767 00:43:32,831 --> 00:43:38,739 Nežno je posekao čoveka da ne može da pozove pomoć, 768 00:43:38,839 --> 00:43:44,847 ali i da bi njegova smrt bila spora, meditativna. 769 00:43:44,947 --> 00:43:48,618 I osetio sam teret svedočivši tome. 770 00:43:48,719 --> 00:43:52,190 Slušao sam njegove misli dok je Lestat pio, 771 00:43:52,290 --> 00:43:55,127 i ovoga puta su došle sa vizijom. 772 00:43:55,227 --> 00:43:59,532 Mogao sam da vidim njegov život onako kako ga se on sećao. 773 00:43:59,632 --> 00:44:02,303 Scene iz italijanskog detinjstva, 774 00:44:02,403 --> 00:44:05,941 uskršnje takmičenje u planinskom selu, 775 00:44:06,041 --> 00:44:09,312 popodne sa ocem na moru, 776 00:44:09,412 --> 00:44:10,748 gledajući ribarske čamce 777 00:44:10,848 --> 00:44:14,085 kako polako okružuju jato tune. 778 00:44:15,887 --> 00:44:20,392 Nešto o mokrom komadu hleba u njegovom džepu. 779 00:44:20,492 --> 00:44:24,833 Kad bi me poslušao, kad bi se pokorio svojoj prirodi, 780 00:44:24,933 --> 00:44:30,572 bio bi ispunjen, Luje, svim životom koji možeš da poseduješ. 781 00:44:30,672 --> 00:44:34,611 Videćeš smrt u svoj njenoj lepoti, 782 00:44:34,712 --> 00:44:39,117 život kakav se poznaje samo na samom mestu smrti. 783 00:44:39,217 --> 00:44:40,618 Samo ti, od svih stvorenja, 784 00:44:40,719 --> 00:44:43,957 možeš nekažnjeno da vidiš smrt. 785 00:44:44,057 --> 00:44:46,994 Ti sam, pod izlazećim mesecom... 786 00:44:49,430 --> 00:44:53,002 možeš da udariš kao božja ruka. 787 00:44:53,102 --> 00:44:57,674 I reći ću to po treći put i više ne... 788 00:44:57,775 --> 00:45:02,281 on se smirio. 789 00:45:02,381 --> 00:45:07,353 A ja sam još uvek sam bio pod njegovom moći. 790 00:45:07,453 --> 00:45:11,626 Cedii smo tenora satima te noći. 791 00:45:11,726 --> 00:45:15,698 Lestat potpuno zanesen. 792 00:45:15,799 --> 00:45:19,136 Ja se pretvaram da jesam. 793 00:45:22,307 --> 00:45:24,042 Uplašen da ne razočaram. 794 00:45:29,649 --> 00:45:31,751 Lestat je pogrešio. 795 00:45:31,853 --> 00:45:34,388 Nikada nisam hteo da budem prirodan. 796 00:45:34,488 --> 00:45:37,526 Nikada nisam hteo da uživam u naknadnom ukusu. 797 00:45:37,626 --> 00:45:42,266 Bio sam osramoćen na trenutak, mladnče... 798 00:45:42,366 --> 00:45:47,405 malodušni ubica, pokvareni vampir. 799 00:45:51,644 --> 00:45:54,748 Trudim se da jednom nedeljno imam ljudski obrok 800 00:45:54,849 --> 00:45:57,218 da održavam nit. 801 00:45:57,318 --> 00:46:00,222 U vašim memoarima je bila nepristojna primedba o ovom desertu. 802 00:46:00,322 --> 00:46:01,790 Nadam se da vam ne smeta. 803 00:46:14,507 --> 00:46:17,611 Na šta vam liči ovaj ukus? 804 00:46:17,711 --> 00:46:20,582 Kao i skoro sva ljudska hrana, 805 00:46:20,682 --> 00:46:23,286 kao pasta, 806 00:46:23,386 --> 00:46:25,154 kreda, 807 00:46:25,254 --> 00:46:28,492 kao sapun. 808 00:46:28,592 --> 00:46:33,499 Ovo je desert koji sam jeo kad sam zaprosio svoju prvu ženu, 809 00:46:33,599 --> 00:46:35,501 pošto sam sredio svoja sranja. 810 00:46:35,601 --> 00:46:37,304 Bili smo u Parizu. 811 00:46:37,404 --> 00:46:39,640 Mali kafić u ulici Servandoni, 812 00:46:39,740 --> 00:46:41,442 na putu od Sen-Sulpisa. 813 00:46:41,542 --> 00:46:44,146 Znam ga. To je prelepa ulica. 814 00:46:46,749 --> 00:46:48,618 Alis, 815 00:46:48,718 --> 00:46:52,156 polovina njene obrve je bila plava, kao kod psa mešanca. 816 00:46:52,256 --> 00:46:54,626 Uvek je je bojila u smeđe. 817 00:46:59,098 --> 00:47:02,002 Sviđalo mi se kad je nije dirala. 818 00:47:26,384 --> 00:47:28,385 Preveo Mita 819 00:48:42,232 --> 00:48:43,967 Da li ste ikada pomislili da smo mi, 820 00:48:44,068 --> 00:48:46,003 da tako kažem, naša vrsta, 821 00:48:46,104 --> 00:48:48,440 stavljeni na zemlju zbog neke veće svrhe? 822 00:48:53,580 --> 00:48:55,249 -Kakva vam je bila noć? -Dobra. 823 00:48:55,349 --> 00:48:57,785 Dakle, sada si veliki biznismen. 824 00:48:57,885 --> 00:49:00,155 Volim malo raznolikosti. 825 00:49:00,255 --> 00:49:01,823 Đavo šeta noću. 826 00:49:04,427 --> 00:49:07,464 Da li je moja priroda od đavola? 827 00:49:18,145 --> 00:49:21,349 Dva vampira ulaze u crkvu. Tu smo stali. 828 00:49:21,449 --> 00:49:24,153 Blaženstvo... posle ubistva sveštenika. 829 00:49:24,253 --> 00:49:27,490 Epizoda 2, „Posle fantoma vašeg bivšeg ja“, 830 00:49:27,590 --> 00:49:30,561 to je Luj de Poent du Lak kao novopečeni vampir 831 00:49:30,661 --> 00:49:33,665 i Lestat kao njegov majstor učitelj. 832 00:49:33,765 --> 00:49:36,336 Jesi li gladan, Luje? 833 00:49:36,436 --> 00:49:39,038 Luj pokušava da shvati šta je ovaj novi svet, 834 00:49:39,139 --> 00:49:42,176 koja su to opterećenja i kako da koristi ove moći. 835 00:49:42,276 --> 00:49:44,011 Njegov um je samo još jedan telesni zvuk. 836 00:49:44,112 --> 00:49:46,482 Dan i po od mog poslednjeg obroka. 837 00:49:46,582 --> 00:49:48,551 Deo napetosti ovde postaje oko 838 00:49:48,651 --> 00:49:50,420 „Ja sam druga vrsta od ovih ljudi." 839 00:49:50,520 --> 00:49:53,224 Dakle, ako ste vampir i crnac 840 00:49:53,324 --> 00:49:54,892 i ljudi ne znaju da ste vampir, 841 00:49:54,992 --> 00:49:57,529 borićete se sa par stvari. 842 00:49:57,629 --> 00:49:59,932 Bistar i marljiv, a? 843 00:50:01,834 --> 00:50:03,704 Ne moraš više da trpiš ta sranja. 844 00:50:03,804 --> 00:50:06,408 Bilo je i nasumično i nesrećno 845 00:50:06,508 --> 00:50:09,077 što je čovek izabrao te noći da jebava. 846 00:50:10,513 --> 00:50:12,882 Ali ne možeš da bacaš tela levo i desno. 847 00:50:12,982 --> 00:50:14,851 Šta si ti mislio? Nije me poštovao. 848 00:50:14,951 --> 00:50:16,721 Kako je to uradio? 849 00:50:16,821 --> 00:50:18,499 Rekao mi je da sam uradio dobar posao. 850 00:50:18,524 --> 00:50:20,259 Ti si biblioteka zabune. 851 00:50:20,359 --> 00:50:22,395 Moramo se malo zabaviti rasom i seksualnošću, 852 00:50:22,495 --> 00:50:24,264 a zatim teretom međurasnog odnosa, 853 00:50:24,364 --> 00:50:25,965 odnosom između vrsta. 854 00:50:26,065 --> 00:50:27,735 Moraš da pokazažeš uzdržanost, mladunče! 855 00:50:27,835 --> 00:50:29,637 Moraš odmah da prestaneš da koristiš tu reč, 856 00:50:29,662 --> 00:50:31,728 - jer je zvučala malo kao "rob". - Ne govori to. 857 00:50:31,753 --> 00:50:32,974 Pa, to tako jebeno zvuči. 858 00:50:33,074 --> 00:50:36,779 A takođe i odnos učitelj-učenik. Neuredno je. 859 00:50:36,880 --> 00:50:39,317 Ali nešto u vezi sa oduzimanjem ljudskih života 860 00:50:39,417 --> 00:50:42,754 nije dobro selo Luju... 861 00:50:42,854 --> 00:50:45,991 i komplikacije pokušaja da se stopi u oba sveta... 862 00:50:46,091 --> 00:50:48,429 - Ja... moram da idem kući. - nekako ga podseća 863 00:50:48,529 --> 00:50:50,765 na to kakvo čudovište misli da je postao. 864 00:50:53,735 --> 00:50:55,738 Ubistvo tenora je, mislim, 865 00:50:55,838 --> 00:50:57,674 poslednja slamke koja, kao, 866 00:50:57,774 --> 00:51:00,009 "ovo mi nikada neće biti prijatno." 867 00:51:03,948 --> 00:51:06,685 Nikada neću biti vampir kao Lestat." 868 00:51:06,785 --> 00:51:09,856 Ako se konačno pokoriš svojoj prirodi, 869 00:51:09,956 --> 00:51:12,326 videćeš smrt u svoj njenoj lepoti. 870 00:51:12,426 --> 00:51:14,329 Dok on najbolje govori 871 00:51:14,429 --> 00:51:16,931 o čemu se radi, Luj to u potpunosti priznaje - 872 00:51:17,031 --> 00:51:18,468 Ne kupujem to." 873 00:51:18,568 --> 00:51:21,472 Ali on je i dalje bio u Lestatovoj vlasti, 874 00:51:21,572 --> 00:51:23,240 pa je lažirao. 875 00:51:24,308 --> 00:51:26,644 Plašim se da razočaram. 876 00:51:26,744 --> 00:51:29,014 Ideja da bude pokvareni vampir, 877 00:51:29,114 --> 00:51:32,986 polako počinje da otvara nešto u Moloju. 878 00:51:33,086 --> 00:51:36,156 Nikada nisam hteo da uživam u naknadnom ukusu. 879 00:51:36,257 --> 00:51:38,694 Bio sam osramoćen na sekund, 880 00:51:38,794 --> 00:51:42,565 mladunče, malodušni ubica. 881 00:51:42,665 --> 00:51:44,334 Kao svaki dobar novinar, 882 00:51:44,434 --> 00:51:46,670 on njuška okolo šta je štit, ali ima stvari 883 00:51:46,770 --> 00:51:48,840 u ovoj priči gde sednete i kažete, 884 00:51:48,940 --> 00:51:50,809 "Vampiri - oni su kao mi." 885 00:51:50,909 --> 00:51:56,082 Ovo je desert koji sam jeo kad sam zaprosio svoju prvu ženu. 886 00:51:56,182 --> 00:51:57,551 Počeo je malo da se otvara, 887 00:51:57,651 --> 00:51:59,887 uhvati sebe i isključi intervju 888 00:51:59,987 --> 00:52:03,191 i mislim da počinje, znate, da krene tim putem 889 00:52:03,292 --> 00:52:04,727 "Kako ću da saosećam sa ovim 890 00:52:04,827 --> 00:52:08,164 predatorom koji se hrani ljudima kao što sam ja?" 891 00:52:11,165 --> 00:52:15,167 59938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.