Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,790 --> 00:00:28,791
3
00:00:35,263 --> 00:00:36,933
Kažem da ćeš to uraditi za 10%.
4
00:00:37,033 --> 00:00:38,868
10% za ceo posao?
5
00:00:38,968 --> 00:00:40,169
Ti ljudi te gledaju sa visine.
6
00:00:40,194 --> 00:00:41,480
Zar ti ne znaš svoju vrednost?
7
00:00:41,505 --> 00:00:43,574
On nije hteo da mi kaže kako to radi
8
00:00:43,675 --> 00:00:46,411
Ne radi to ovde!
Ne sa mojom porodicom.
9
00:00:46,511 --> 00:00:49,248
Voleo sam svog brata više
od svega na zemlji.
10
00:00:49,349 --> 00:00:51,084
Pavle! Pavle!
11
00:00:51,184 --> 00:00:53,253
Pavle je u paklu zbog tebe.
12
00:00:53,354 --> 00:00:54,456
Pomozite mi, molim vas!
13
00:00:54,556 --> 00:00:56,424
Legao sam s đavolom.
14
00:01:10,552 --> 00:01:21,199
INTERVJU S VAMPIROM
15
00:01:23,472 --> 00:01:26,536
EPIZODA 2
POSLE FANTOMA SVOG BIVŠEG JA
16
00:01:36,743 --> 00:01:38,746
To je Venecijansko.
17
00:01:38,846 --> 00:01:41,383
Savremenik Tintoreta.
18
00:01:44,252 --> 00:01:46,823
"Marius de Romanus."
19
00:01:46,923 --> 00:01:48,158
Nikad nisam čuo za njega.
20
00:01:48,258 --> 00:01:49,860
Malo je od njegovih dela opstalo.
21
00:01:49,960 --> 00:01:52,564
Gospodin de Ponte du Lak
žudi za retkim.
22
00:01:54,265 --> 00:01:55,801
Da li ste čuli ovo?
23
00:01:58,070 --> 00:01:59,973
Stalno čujem taj zvuk.
24
00:02:00,073 --> 00:02:01,843
Pa, zgrada se malo ljulja,
25
00:02:01,943 --> 00:02:04,646
ali to je po projektu, s obzirom na visinu.
26
00:02:04,746 --> 00:02:07,149
Mi to zovemo stenjanjem.
27
00:02:07,249 --> 00:02:09,786
Neće poremetiti vaš obrok,
koji je sada spreman.
28
00:02:09,811 --> 00:02:11,054
Da li ste uvek radili za njega?
29
00:02:11,154 --> 00:02:12,216
Molim, sedite.
30
00:02:12,241 --> 00:02:13,733
Potpisujete ugovor o tajnosti?
31
00:02:13,758 --> 00:02:16,027
Mislim, da li je to samo posao
ili ste vi i on...
32
00:02:16,127 --> 00:02:19,499
Ja služim bogu.
33
00:02:19,599 --> 00:02:21,901
Čast mi je da služim.
34
00:02:22,002 --> 00:02:25,707
Gospodin de Ponte du Lak
će vam se pridružiti na sedmom jelu.
35
00:02:25,807 --> 00:02:30,345
Sedam? Čekaj, ali koliko jela ima?
36
00:02:30,446 --> 00:02:33,016
Zovite me za neizbežni kraj?
37
00:02:40,425 --> 00:02:42,662
Terina od patke foie gras, kiselo voće,
38
00:02:42,762 --> 00:02:44,363
pečene jabuke.
39
00:03:20,310 --> 00:03:22,312
Evo ga.
40
00:03:22,412 --> 00:03:25,116
Propustili ste najmanje tri
ili četiri ugrožene vrste.
41
00:03:25,216 --> 00:03:27,920
Želim da se izvinim za moj raniji ispad.
42
00:03:28,020 --> 00:03:30,791
Uveravam vas da se to neće ponoviti.
43
00:03:30,891 --> 00:03:32,593
Sećanje je čudovište.
44
00:03:32,693 --> 00:03:35,229
Zaboravljamo, nije.
45
00:03:35,329 --> 00:03:41,271
Ovo je sesija dva
Luj de Ponte du Lak.
46
00:03:41,371 --> 00:03:43,808
Možemo li da utišamo muziku?
47
00:03:43,908 --> 00:03:45,643
Akoblanko.
48
00:03:45,743 --> 00:03:48,981
Hleb, zgnječeni bademi, beli luk,
maslinovo ulje i so,
49
00:03:49,081 --> 00:03:50,516
ukras od zelenog grožđa
50
00:03:50,617 --> 00:03:54,622
i AB negativna, sveže sa farme.
51
00:03:54,722 --> 00:03:56,925
Prijatno.
52
00:03:57,025 --> 00:03:58,660
Deo mene želi da pita za farmu.
53
00:03:58,760 --> 00:04:00,663
Dva vampira ulaze u crkvu.
54
00:04:00,763 --> 00:04:02,464
Tu smo stali.
55
00:04:02,565 --> 00:04:05,368
Blaženstvo posle ubistva sveštenika.
56
00:04:07,071 --> 00:04:11,276
Blaženstvo je bilo samo faza
u mojoj transformaciji,
57
00:04:11,376 --> 00:04:15,148
bol je usledio, prožimajući
i neumoljivi bol,
58
00:04:15,248 --> 00:04:18,319
kroz koji sam prošao pre nego
što je moje šegrtovanje počelo.
59
00:04:18,419 --> 00:04:19,787
Šta se dešava?
60
00:04:19,887 --> 00:04:21,223
Tvoje telo je zbunjeno.
61
00:04:21,323 --> 00:04:23,191
Tvoja pluća su kao voda,
tvoje srce, vatra.
62
00:04:23,291 --> 00:04:25,695
Osećaš se kao da umireš,
63
00:04:25,795 --> 00:04:27,196
zato što umireš.
64
00:04:31,102 --> 00:04:33,304
A onda, tu je i povraćanje.
65
00:04:33,404 --> 00:04:34,974
Prepoznajem licemera koji jesam,
66
00:04:35,074 --> 00:04:37,911
naglašavajući čistoću
nakon što sam preterao,
67
00:04:38,011 --> 00:04:42,416
ali pravilno odlaganje je pokajanje
zasićenog vampira.
68
00:04:42,516 --> 00:04:45,554
I nećeš uvek imati pogodno
locirano groblje
69
00:04:45,655 --> 00:04:47,858
u blizini tako da...
70
00:04:47,958 --> 00:04:49,092
Ne.
71
00:04:49,192 --> 00:04:50,226
Ne.
72
00:04:50,326 --> 00:04:52,363
Živimo od krvi živih.
73
00:04:52,463 --> 00:04:53,665
Lizni krv pokojnika
74
00:04:53,765 --> 00:04:55,367
i ona će te usisati u smrt,
75
00:04:55,467 --> 00:04:57,035
zajedno sa tvojom žrtvom.
76
00:05:15,860 --> 00:05:17,228
Luje.
77
00:05:31,213 --> 00:05:33,449
Tamo je iskra.
78
00:05:58,414 --> 00:06:02,186
Lestatova krv se kikotala u meni,
79
00:06:02,286 --> 00:06:05,157
zadirkivala moja čula, obasjavala oblast
80
00:06:05,257 --> 00:06:07,827
pretrpanim detaljima,
81
00:06:07,927 --> 00:06:11,098
kao da sam celog života hodao kao mrtav,
82
00:06:11,198 --> 00:06:13,969
a sada, mrtav, konačno mogu da primim
83
00:06:14,069 --> 00:06:16,672
tajne postojanja.
Bili ste jebeno napunjeni.
84
00:06:16,773 --> 00:06:18,674
Bili ste jebeno opterećeni.
85
00:06:18,775 --> 00:06:20,377
Izvan artikulacije.
86
00:06:25,716 --> 00:06:26,986
Tvoje uši će pokupiti svet
87
00:06:27,086 --> 00:06:29,689
kao izluđujuću simfoniju.
88
00:06:29,790 --> 00:06:33,494
Prati moj glas, jednu crtu.
89
00:06:33,594 --> 00:06:36,030
Tvoje oči će lutati, vođene tvojom glađu.
90
00:06:38,166 --> 00:06:39,668
Da li si gladan, Luje?
91
00:06:42,138 --> 00:06:43,740
Nekada su ti bili braća i sestre,
92
00:06:43,841 --> 00:06:46,577
ali sada su tvoji loši ukusi.
93
00:06:46,677 --> 00:06:49,547
Mladi Tempranilo, mesnat i opor.
94
00:06:51,150 --> 00:06:55,188
Primitivo, nagoveštaj gvožđa,
inače prilično običan.
95
00:06:57,125 --> 00:07:02,397
Par kabernea od hrastovine,
debele kože i žvakacnja.
96
00:07:04,634 --> 00:07:06,069
Lov je umetnost.
97
00:07:06,169 --> 00:07:09,073
Imaš moć da pokoriš svakoga koga želiš,
98
00:07:09,173 --> 00:07:12,744
ali ponekad je uzdržanost
tvoje najmoćnije oružje.
99
00:07:23,659 --> 00:07:26,462
Pravo na najlepšu devojku
100
00:07:26,562 --> 00:07:27,764
na zabavi.
101
00:07:27,865 --> 00:07:29,259
Divim se estetici,
102
00:07:29,284 --> 00:07:30,765
ali ćeš većinu svoje večeri provesti
103
00:07:30,790 --> 00:07:32,436
pokušavajući da ga odvojiš
od njegove ekipe.
104
00:07:32,461 --> 00:07:33,887
Trkaćeš se sa suncem da ga ubiješ,
105
00:07:33,912 --> 00:07:35,474
a kada se on ujutru pojavi kao nestao,
106
00:07:35,574 --> 00:07:38,945
pola fregate će krstariti tražeći ga.
107
00:07:39,045 --> 00:07:46,254
U početku je najbolje pustiš
hranu da dođe do tebe.
108
00:07:46,354 --> 00:07:47,590
Izvoli.
109
00:07:47,690 --> 00:07:49,893
Bio sam ptić u Lestatovom gnezdu,
110
00:07:49,993 --> 00:07:53,697
još nespreman za lov,
ali očajan da se nahranim.
111
00:07:55,100 --> 00:07:57,569
Dakle, vodim svoju ćerku da,
112
00:07:57,669 --> 00:07:59,505
da pogleda konje, uh, palominose.
113
00:07:59,605 --> 00:08:01,474
Znate one indijanske konje koji...
114
00:08:01,574 --> 00:08:04,812
koji trče u slobodi na zapadu,
moram da vam kažem
115
00:08:04,913 --> 00:08:07,248
Ja, radim prilično dobro
sam za sebe, znate?
116
00:08:07,348 --> 00:08:08,517
Ovo je novi vek,
117
00:08:08,617 --> 00:08:11,477
novi posao, pa me zapravo
zabavlja pomisao
118
00:08:11,502 --> 00:08:13,089
da joj nabavim jednog od ovih,
119
00:08:13,189 --> 00:08:14,490
znate, posebnih konja.
120
00:08:14,591 --> 00:08:15,859
Idemo na vašarište.
121
00:08:15,960 --> 00:08:19,597
Ona kaže: „Tata, zašto taj konj
hoda tako smešno?
122
00:08:19,697 --> 00:08:23,002
Zašto su mu leđa tako povijena?"
123
00:08:23,102 --> 00:08:26,340
Pa ja joj kažem, kažem: "Dušo, kad se konj
124
00:08:26,440 --> 00:08:27,841
upropasti na poslu..."
125
00:08:27,942 --> 00:08:29,277
"...ovo se dešava..."
126
00:08:29,377 --> 00:08:31,480
Zabavna, njihova nemilosrdna
pitanja u tim godinama.
127
00:08:31,580 --> 00:08:32,648
Tako je.
128
00:08:32,673 --> 00:08:34,091
Kažem joj: „Ovo je priroda stvari.
129
00:08:34,116 --> 00:08:35,852
Neko mora
130
00:08:35,953 --> 00:08:39,223
da pokosi zob, neko mora
da obere kukuruz,
131
00:08:39,323 --> 00:08:40,524
drlja, frezira“.
132
00:08:40,624 --> 00:08:41,961
Zašto ste gospodo ovde?
133
00:08:42,061 --> 00:08:44,029
Šta uzgajate?
Gajite pamuk?
134
00:08:44,129 --> 00:08:45,831
Šećer.
135
00:08:47,733 --> 00:08:49,703
Šećer...Šećer.
136
00:08:49,803 --> 00:08:53,475
Pažljivo, dragi moj,
počinješ da plašiš čoveka.
137
00:08:54,809 --> 00:08:58,547
Pa, pogledam u suzama obliveno
lice moje ćerke
138
00:08:58,648 --> 00:09:02,053
i kažem joj: „Megi,
139
00:09:02,153 --> 00:09:04,555
zato tvoj tata prodaje traktore“.
140
00:09:04,655 --> 00:09:07,226
Internacional Harvester Farmal.
141
00:09:07,326 --> 00:09:09,829
Samo napred i uzmite to.
Moglo bi dobro da dođe.
142
00:09:09,929 --> 00:09:11,098
Pa,
143
00:09:11,198 --> 00:09:13,901
Govorim o teretnoj zveri sa
otvorenim zupcima
144
00:09:14,002 --> 00:09:16,905
na benzin
145
00:09:17,006 --> 00:09:18,240
O-la-la.
146
00:09:18,340 --> 00:09:20,476
Ovo je fensi, ovde.
147
00:09:22,813 --> 00:09:24,781
Samo da bude jasno, gospodo,
148
00:09:24,881 --> 00:09:28,453
mi smo ovde da razgovaramo
o opremi za farmu.
149
00:09:28,553 --> 00:09:30,589
Da li sam u pravu?
150
00:09:30,689 --> 00:09:33,093
A aerodinamični traktor, znate,
151
00:09:33,435 --> 00:09:34,941
ne samo da će povećati vašu žetvu,
152
00:09:34,966 --> 00:09:37,098
već će i zaštititi vaše dete od suza.
153
00:09:37,198 --> 00:09:40,269
Oh, hvala vam.
154
00:09:40,369 --> 00:09:42,071
Ti, na rukavu...
155
00:09:42,171 --> 00:09:43,940
Kad god si spreman, Luje.
156
00:09:48,346 --> 00:09:50,349
Znao sam to. Znam da vi...
157
00:09:54,720 --> 00:09:58,292
Šta, kurac?
158
00:09:58,392 --> 00:10:00,628
Vrat.
Ugrizi za vrat, Luje.
159
00:10:00,728 --> 00:10:02,130
Ne...
160
00:10:02,230 --> 00:10:03,732
Ne, ne jedaš krv.
161
00:10:03,832 --> 00:10:05,068
Sisaš je.
162
00:10:06,936 --> 00:10:09,907
Da, da, tako je bolje.
163
00:10:10,007 --> 00:10:11,342
Dobro.
164
00:10:16,716 --> 00:10:19,987
Za naš sledeći tepih,
mislim na persijski.
165
00:10:20,088 --> 00:10:21,655
Arabeska možda.
166
00:10:21,755 --> 00:10:25,060
Svakako nam treba efikasniji
način oslobađanja od otpada.
167
00:10:27,097 --> 00:10:30,501
Prvi put je najnezgrapnije.
168
00:10:30,601 --> 00:10:32,002
Uskoro ćeš biti prirodan.
169
00:10:32,103 --> 00:10:34,506
Uživaćeš u tom, u varijacijama,
malim iznenađenjima.
170
00:10:34,606 --> 00:10:38,111
Ja, ja moram da idem kući.
171
00:10:38,211 --> 00:10:40,814
Ovo je tvoja nova kuća, Luje.
Diši.
172
00:10:40,914 --> 00:10:43,150
Ja, ja moram da skupim novac iz kreveca.
173
00:10:43,250 --> 00:10:45,019
Imam sav novac koji nam treba.
Diši.
174
00:10:45,120 --> 00:10:48,657
Moram da vidim Grejs i Pavla.
175
00:10:48,757 --> 00:10:50,693
Oh, dragi.
Ne slušaš me, jebem te!
176
00:10:55,766 --> 00:10:57,369
Ja, ja moram da idem kući.
177
00:11:02,242 --> 00:11:05,479
To će biti veoma teško.
178
00:11:07,949 --> 00:11:09,384
Hej!
179
00:11:17,294 --> 00:11:21,233
Šta, dođavola?
180
00:11:21,333 --> 00:11:23,068
Hej, sad.
181
00:11:23,169 --> 00:11:24,571
Nisam plaćen za to.
182
00:11:24,671 --> 00:11:26,706
Gospode Isuse!
183
00:11:32,013 --> 00:11:33,748
Pusti me unutra!
184
00:11:37,187 --> 00:11:38,355
Pusti me unutra, dođavola!
185
00:11:38,455 --> 00:11:41,124
Otvori jebena vrata!
186
00:11:46,165 --> 00:11:49,536
Sunce daje život svemu osim nama.
187
00:11:49,636 --> 00:11:51,872
To je trebalo da te naučim.
188
00:11:51,972 --> 00:11:57,145
Život vampira ima svoje izazove
189
00:11:57,246 --> 00:11:58,781
i svoje nagrade...
190
00:12:01,752 --> 00:12:05,824
ali mislim da Nju Orleans, sa svojom
muzikom, kulturom, kuhinjom,
191
00:12:05,924 --> 00:12:10,430
brodogradilištima, kongresmenima,
192
00:12:10,530 --> 00:12:14,235
turistima željnim uzbuđenja
udaljenim od svojih domova,
193
00:12:14,335 --> 00:12:16,638
stavom nemešanja lokalne policije
194
00:12:16,738 --> 00:12:18,240
oh, da...
195
00:12:20,243 --> 00:12:23,146
savršeno okruženje za dom vampira...
196
00:12:23,247 --> 00:12:26,317
vampirsku romansu.
197
00:12:35,262 --> 00:12:37,030
Ja ne spavam unutra.
198
00:12:39,434 --> 00:12:43,138
Uskoro ćemo ti nabaviti tvoj.
199
00:12:43,239 --> 00:12:46,109
Imaš dug život, Luje,
200
00:12:46,209 --> 00:12:48,712
i tako izvanredan ispred sebe.
201
00:12:51,549 --> 00:12:53,118
Odmori se.
202
00:13:00,227 --> 00:13:01,362
U redu je.
203
00:13:01,462 --> 00:13:03,031
Možeš da budeš gore.
204
00:13:08,638 --> 00:13:10,641
Heluva benda.
205
00:13:10,741 --> 00:13:13,044
Poterao me je bezglavo kroz okršaje
206
00:13:13,144 --> 00:13:15,647
ako je to bilo nešto što treba
da ostavimo iza nas.
207
00:13:15,747 --> 00:13:20,020
Smrt, ponovno rođenje, otkrivanje, ubistvo,
208
00:13:20,120 --> 00:13:22,022
previše novina za jednu noć.
209
00:13:22,122 --> 00:13:23,525
Izlaziš napolje?
210
00:13:23,625 --> 00:13:28,096
Opljačkali ste ćerku njenog oca,
možda ponija ljubimca.
211
00:13:28,196 --> 00:13:30,099
Kakva je seksualnost u tome?
212
00:13:30,199 --> 00:13:32,869
To je komplikovano pitanje, Danijele,
213
00:13:32,969 --> 00:13:36,173
i ne treba ga mešati sa smrću prodavca.
214
00:13:36,273 --> 00:13:37,576
Udovoljite mi.
215
00:13:37,676 --> 00:13:42,515
Zadovoljiti svoju fiksaciju,
biti transformisan Lestatom,
216
00:13:42,615 --> 00:13:45,786
biti poželjan od njega, legati sa njim
217
00:13:45,886 --> 00:13:49,391
bila je svojevrsna uvertira
u tu stranu moje prirode.
218
00:13:49,491 --> 00:13:52,595
Na sramotu kvir teoretičara svuda.
219
00:13:52,695 --> 00:13:56,600
Ušao sam u taj kovčeg svojom voljom.
220
00:13:56,700 --> 00:13:59,103
U tišini u mraku
221
00:13:59,203 --> 00:14:00,973
bili smo jednaki.
222
00:14:03,175 --> 00:14:08,983
Beli majstor, crni učenik,
ali jednaki u tišini u mraku.
223
00:14:09,083 --> 00:14:10,952
Provokacija.
224
00:14:11,052 --> 00:14:13,154
Da li je to primarni alat
sa kojim se odlazi
225
00:14:13,254 --> 00:14:16,426
nakon preuzimanja internet časova?
226
00:14:23,402 --> 00:14:26,071
Zec, na tri načina,
i Vulpes rueppellii,
227
00:14:26,171 --> 00:14:27,774
ili Rupelova peščana lisica.
228
00:14:36,885 --> 00:14:39,322
Vratimo se prodavcu na sekund.
229
00:14:39,423 --> 00:14:41,492
Očigledno, proganjalo vas je to,
230
00:14:41,592 --> 00:14:44,830
ukus njegove krvi pozadi u vašem grlu,
231
00:14:44,930 --> 00:14:46,131
gore u vašim desnima.
232
00:14:46,231 --> 00:14:47,599
Dozvolite da vas pitam, Danijele,
233
00:14:47,699 --> 00:14:52,773
da li razmišljate o životu zeca
pre nego što ga oderete?
234
00:14:52,873 --> 00:14:54,843
Ili ga prosto rasklatite?
235
00:15:06,791 --> 00:15:08,727
Vampiri su ubice,
236
00:15:08,827 --> 00:15:11,396
predatori čije svevideće oči
237
00:15:11,498 --> 00:15:14,634
treba da im daju otuđenostt,
238
00:15:14,734 --> 00:15:18,874
sposobnost da sagledaju
ljudski život u celini,
239
00:15:18,974 --> 00:15:21,376
ne sa nekakvom tugom,
240
00:15:21,477 --> 00:15:23,813
već sa uzbudljivim zadovoljstvom
241
00:15:23,913 --> 00:15:28,853
da su kraj tog života
242
00:15:28,953 --> 00:15:33,058
i da imaju ruku u božanskom planu.
243
00:15:33,158 --> 00:15:36,329
Ne očekujte da će svaki čitalac
to progutati.
244
00:15:36,429 --> 00:15:38,398
To je svrha.
245
00:15:38,499 --> 00:15:41,970
Naša knjiga mora biti upozorenje
isto koliko i bilo šta drugo.
246
00:15:46,442 --> 00:15:48,444
Bila je to prava linija ispitivanja.
247
00:15:48,545 --> 00:15:53,785
Proganjao me je prodavac,
i kao novopečeni vampir,
248
00:15:53,885 --> 00:15:57,123
nisam voljno prihvatio ubijanje.
249
00:15:57,223 --> 00:15:59,927
Kada sam prvi put počeo da učim
engleski, gadilo mi se.
250
00:16:00,027 --> 00:16:03,031
Svaka reč mi je bila
kao da mi kvaka ispada iz usta.
251
00:16:03,131 --> 00:16:05,299
Šapo je šešir,
etoal je zvezda.
252
00:16:05,399 --> 00:16:07,269
Ubijanje ljudi nije drugi jezik.
253
00:16:07,369 --> 00:16:10,406
Ali kada sam počeo da sanjam na engleskom,
254
00:16:10,507 --> 00:16:12,275
tada sam ga prihvatio.
255
00:16:12,375 --> 00:16:15,379
A sada, moram da zahvalim
engleskim suglasnicima
256
00:16:15,479 --> 00:16:17,049
za ovu zapanjujuću liniju vilice.
257
00:16:17,149 --> 00:16:19,753
Ovo su noćne more koje imam,
Lestate, ne snovi.
258
00:16:21,220 --> 00:16:24,258
Fine, kako je tvoja ruka?
259
00:16:24,358 --> 00:16:25,626
Da li dobro zaceljuje?
260
00:16:25,651 --> 00:16:27,538
Možda će ti trebati pravi doktor,
prijatelju.
261
00:16:27,563 --> 00:16:28,964
Moja ruka je dobro.
262
00:16:29,064 --> 00:16:31,801
Obavesti me ako ti treba doktor.
263
00:16:31,901 --> 00:16:34,071
Ima nešto, gospodine du Lak.
264
00:16:34,171 --> 00:16:37,809
Nova kockarnica koju
popravljate za odbornika,
265
00:16:37,909 --> 00:16:40,112
želim da upravljam njom.
266
00:16:40,212 --> 00:16:44,150
Dobar sam sa ljudima,
i dobar sam račundžija.
267
00:16:45,719 --> 00:16:49,123
Pričaću o tom sa Fenvikom.
268
00:16:49,223 --> 00:16:50,492
Zahvaljujem.
269
00:16:53,396 --> 00:16:55,164
On laže, znaš.
270
00:16:55,264 --> 00:16:56,634
Shvatiće da ja držim blagajnu.
271
00:16:56,734 --> 00:16:59,336
Ne, on želi posao da bi mogao
da krade od tebe.
272
00:16:59,436 --> 00:17:00,972
Uvećana cena za piće i žene
273
00:17:01,072 --> 00:17:04,677
nije dovoljna da ti to primetiš,
ali dovoljno da mu napravi
274
00:17:04,777 --> 00:17:06,679
„dobar ekstra“, kako on to naziva.
275
00:17:06,780 --> 00:17:09,549
I znaš to jer si mu upravo
sada ušao u glavu?
276
00:17:09,650 --> 00:17:12,687
Vampiri mogu da čitaju misli,
dragi moj.
277
00:17:12,787 --> 00:17:14,056
Tačno.
278
00:17:14,156 --> 00:17:16,659
Koliko dugo ćeš odlagati
da me naučiš to.
279
00:17:18,461 --> 00:17:20,030
Nateraćeš me da te molim?
280
00:17:22,051 --> 00:17:24,277
Čovek bi mogao da misli
da je sposobnost čitanja misli
281
00:17:24,302 --> 00:17:27,741
najkorisniji dar, ali u stvarnosti je
prilično zemaljski.
282
00:17:27,766 --> 00:17:29,208
Zaboravljam da to mogu
većinu dana.
283
00:17:29,308 --> 00:17:30,711
Da li je to tačno?
284
00:17:30,811 --> 00:17:33,882
Svaka ljudska misao se svodi
na tri stvari:
285
00:17:33,982 --> 00:17:38,621
"Želim hranu", "Želim seks",
"Želim da idem kući."
286
00:17:38,721 --> 00:17:40,658
Vidiš li onog čoveka tamo?
287
00:17:40,758 --> 00:17:42,392
Želim da ukloniš svaki zvuk
288
00:17:42,492 --> 00:17:44,829
dok ne nađeš njegove otkucaje srca.
289
00:17:44,929 --> 00:17:46,765
Sada zadrži otkucaje srca.
290
00:17:46,865 --> 00:17:49,501
Čuješ li kako mu pluća cure
i ispuštaju vazduh?
291
00:17:49,601 --> 00:17:52,338
Njegov um je samo još jedan telesni zvuk.
292
00:17:52,438 --> 00:17:55,542
Dan i po od mog poslednjeg obroka.
293
00:17:55,643 --> 00:17:58,213
Crkva kaže, "Moli i za njega."
294
00:17:58,313 --> 00:18:01,250
Gospod ne može da mi napravi hranu.
295
00:18:01,350 --> 00:18:04,187
"Želim hranu."
Hoćemo li?
296
00:18:04,287 --> 00:18:06,190
To nije preljuba,
297
00:18:06,290 --> 00:18:08,359
jer ne mogu da zatrudnim.
298
00:18:08,459 --> 00:18:10,862
"Želim seks."
299
00:18:10,962 --> 00:18:13,265
Napustiću ovaj grad i biću neko.
300
00:18:13,365 --> 00:18:14,702
-To nije...
-Sačekaj trenutak.
301
00:18:14,802 --> 00:18:16,569
Ili ću samo otići kući.
302
00:18:16,670 --> 00:18:18,639
Evo ga.
303
00:18:18,740 --> 00:18:21,576
Sačekaj. Video sam mali bljesak
u njegovoj kući.
304
00:18:21,677 --> 00:18:22,745
Da.
305
00:18:22,845 --> 00:18:24,313
Videćeš, kako rastu tvoje moći,
306
00:18:24,413 --> 00:18:27,751
moći ćeš da vidiš njihove misli,
skoro kao jedan kolut.
307
00:18:27,851 --> 00:18:30,121
Tupo, monotono prikazivanje slika.
308
00:18:30,221 --> 00:18:33,058
To je veoma zbunjujući poklon,
sitna razmišljanja o mesu.
309
00:18:33,158 --> 00:18:35,962
Pročitaj onda mene.
310
00:18:36,062 --> 00:18:38,465
O čemu trenutno razmišljam?
311
00:18:42,570 --> 00:18:45,141
Moraćeš sam da mi kažeš.
312
00:18:45,241 --> 00:18:48,344
Žrtva se prinosi kada se
podeli Mračni dar.
313
00:18:48,445 --> 00:18:50,748
Ne možeš više da mi čitaš misli?
314
00:18:50,848 --> 00:18:55,019
Arhitekte našeg stvaranja
žele da nas ponize.
315
00:18:55,119 --> 00:18:57,322
Prepušteni smo na milost diskreciji drugih.
316
00:18:57,422 --> 00:18:59,425
Baš kao i meso.
317
00:19:00,761 --> 00:19:03,998
Nisi više jedan od njih, mladunče.
318
00:19:04,098 --> 00:19:07,970
Juriš za fantomima svog bivšeg ja.
319
00:19:08,070 --> 00:19:09,638
Odvojiću te od toga.
320
00:19:13,410 --> 00:19:16,014
Moja nespremnost da se
odvojim od čovečanstva
321
00:19:16,114 --> 00:19:20,352
bila je stalna borba u mom
vampirskom postojanju.
322
00:19:20,452 --> 00:19:24,657
Osećao sam da je neophodno održavati veze.
323
00:19:24,758 --> 00:19:27,328
Ali postajalo je sve teže.
324
00:19:27,428 --> 00:19:28,863
Zavesa se podiže u osam.
325
00:19:28,963 --> 00:19:30,299
Bićemo ovde samo jedan sat.
326
00:19:30,399 --> 00:19:31,875
Smestiće nas kasno, i propustićemo
327
00:19:31,900 --> 00:19:33,503
Norin ulazak sa božićnom jelkom.
328
00:19:33,603 --> 00:19:35,873
Ništa nećeš propustiti.
329
00:19:35,973 --> 00:19:39,043
Vidi koga je vetar doneo.
330
00:19:39,143 --> 00:19:41,046
Mama.
331
00:19:44,483 --> 00:19:46,186
Sećaš se Lestata.
332
00:19:46,286 --> 00:19:47,487
Gospođo de Ponte du Lak,
333
00:19:47,587 --> 00:19:49,690
zahvaljujemo vam na pozivu.
334
00:19:49,791 --> 00:19:52,560
Ne sećam se da sam ga pozvala,
ali molim vas,
335
00:19:52,660 --> 00:19:55,331
presvucite se i lepo se provedite.
336
00:19:56,934 --> 00:20:00,104
Vidim da imate bendžo bend u dvorištu.
337
00:20:01,672 --> 00:20:02,740
Gospođo.
338
00:20:02,841 --> 00:20:04,944
Luje.
339
00:20:05,044 --> 00:20:07,347
Da li je to bilo neophodno?
340
00:20:07,447 --> 00:20:08,915
Preseliš se 800 m dalje,
341
00:20:09,015 --> 00:20:12,086
i ne vidiš svoju porodicu pola sezone.
342
00:20:12,186 --> 00:20:14,789
Ne vraćaj se krhak, sine.
343
00:20:14,890 --> 00:20:17,393
Nisam čuo kucanje na mojim vratima.
344
00:20:17,493 --> 00:20:20,264
To je 800m u oba pravca, mama.
345
00:20:23,801 --> 00:20:25,070
Pogledaj njegove nokte.
346
00:20:25,170 --> 00:20:26,637
Sredio je nokte.
347
00:20:26,738 --> 00:20:28,107
A naočare?
348
00:20:28,207 --> 00:20:30,477
Neka moda koju
određeni muškarci kao on rade.
349
00:20:30,577 --> 00:20:34,615
Gospode.
350
00:20:36,517 --> 00:20:39,955
Očni doktor kaže da od sada
moram da ih nosim.
351
00:20:40,055 --> 00:20:41,591
Osetljive oči.
352
00:20:44,828 --> 00:20:46,230
Da li si video Grejs?
353
00:20:50,988 --> 00:20:52,713
Da li ste videli mog aligatora,
gospođo?
354
00:20:52,738 --> 00:20:53,974
Izgleda da sam ga izgubio
355
00:20:54,074 --> 00:20:56,176
pored činije za punč.
356
00:20:56,276 --> 00:20:58,813
Oh, bilo je predugo.
357
00:20:58,914 --> 00:21:00,448
Znam, znam.
358
00:21:03,252 --> 00:21:04,687
Čekaj.
359
00:21:07,959 --> 00:21:09,460
Oh, bože.
360
00:21:09,560 --> 00:21:11,130
Biću ujak?
361
00:21:11,230 --> 00:21:12,687
-Ko ti je rekao?
-Niko mi nije rekao.
362
00:21:12,712 --> 00:21:14,242
-Levi?
-Mogao bih da kažem po izgledu...
363
00:21:14,267 --> 00:21:15,535
-Nisam dovoljno daleko.
-na licu.
364
00:21:15,635 --> 00:21:16,869
-Nije trebalo nikom da kaže.
-I...
365
00:21:16,970 --> 00:21:18,205
-Šta i?
-I...
366
00:21:18,305 --> 00:21:19,974
Šta i?
367
00:21:20,074 --> 00:21:22,277
Biće blizanci.
368
00:21:22,377 --> 00:21:24,780
Sad si ludi doktor?
369
00:21:24,880 --> 00:21:28,285
Oh, nedostaješ mi, Luje.
370
00:21:28,385 --> 00:21:29,686
Da.
371
00:21:29,786 --> 00:21:32,890
Čuješ li me?
372
00:21:32,991 --> 00:21:35,194
Pogledaj me, Luje.
373
00:21:35,294 --> 00:21:37,396
Skini naočare i pogledaj
svoju mlađu sestru.
374
00:21:37,496 --> 00:21:40,200
Nemoj. Vrati mi ih nazad.
375
00:21:40,300 --> 00:21:43,004
Tvoje oči...
376
00:21:43,104 --> 00:21:45,074
kao crkveni prozori.
377
00:21:45,174 --> 00:21:48,211
Iste oči, isti ja.
378
00:21:48,311 --> 00:21:50,913
Drugačiji ti.
379
00:21:51,014 --> 00:21:53,884
Bolji ti, rekla bih.
380
00:21:53,985 --> 00:21:56,321
Ako se opet budeš krio od mene ovako dugo,
381
00:21:56,421 --> 00:21:59,492
ja ću te uloviti i ošamariti te postrance.
382
00:22:02,662 --> 00:22:04,064
Imam nešto za tebe.
383
00:22:04,164 --> 00:22:05,266
Oh, ne, Luje.
384
00:22:05,366 --> 00:22:07,002
Šta je ovo?
Ne treba mi tvoj novac.
385
00:22:07,027 --> 00:22:08,311
To nije za tebe,
to je za bebe.
386
00:22:08,336 --> 00:22:09,538
Prestani sa "bebama".
387
00:22:09,638 --> 00:22:11,007
Jedna je dovoljno.
388
00:22:11,107 --> 00:22:12,609
Ima ih dve.
389
00:22:14,511 --> 00:22:16,247
Dobro.
390
00:22:16,347 --> 00:22:18,282
Onda će ovo dobro doći.
391
00:22:18,382 --> 00:22:20,352
Levi nije biznismen kao ti.
392
00:22:21,620 --> 00:22:24,890
Pa, kako je u okrugu?
393
00:22:24,991 --> 00:22:27,328
Mora da je dobro ako je ovo ekstra.
394
00:22:30,632 --> 00:22:32,801
Znam da je to sada teško videti,
395
00:22:32,826 --> 00:22:34,362
ali gospodin Fenvik će imati
396
00:22:34,387 --> 00:22:36,015
najprofitabilniji ugostiteljski objekat
397
00:22:36,040 --> 00:22:37,141
sa ove strane Besin ulice.
398
00:22:37,241 --> 00:22:38,475
Odbornik svakako tako misli,
399
00:22:38,575 --> 00:22:42,748
ali onda se morate zapitati
zašto me je poslao.
400
00:22:42,848 --> 00:22:45,117
Novi posao, novi partner.
401
00:22:45,217 --> 00:22:49,657
Ne, ser, gospodine Karlo,
ja bih uradio istu stvar.
402
00:22:49,757 --> 00:22:53,295
Imaš svog ličnog advokata, zar ne, momče?
403
00:22:53,395 --> 00:22:54,496
Ne, ser.
404
00:22:54,596 --> 00:22:56,966
Ali onda, ja nisam odbornik, zar ne?
405
00:22:57,067 --> 00:23:00,637
Ne, ti si njegov partner.
406
00:23:02,439 --> 00:23:04,842
Ovi balkoni moraju biti samo dekorativni.
407
00:23:04,942 --> 00:23:08,414
Građevinski zakoni to dozvoljavaju
stanovnicima, ali ne za posao.
408
00:23:08,514 --> 00:23:11,285
Pa, to je samo ako to zovete balkonom.
409
00:23:11,385 --> 00:23:12,820
Kako vi to zovete?
410
00:23:12,920 --> 00:23:14,622
Požarni izlaz.
411
00:23:17,226 --> 00:23:18,327
To je pametno, dečko.
412
00:23:18,427 --> 00:23:20,663
To je veoma pametno.
413
00:23:20,763 --> 00:23:22,432
Tačno.
414
00:23:22,532 --> 00:23:25,836
Desetak soba, odgovarajuća akustika
za muzičare.
415
00:23:25,936 --> 00:23:27,872
Znate, dobro za one koji čekaju.
416
00:23:27,972 --> 00:23:29,975
Najbolje je voditi posao iza zidova.
417
00:23:30,076 --> 00:23:31,444
Da.
418
00:23:31,544 --> 00:23:33,012
Oh, ti stvarno imaš naopaku pamet,
419
00:23:33,113 --> 00:23:34,548
zar ne?
420
00:23:34,648 --> 00:23:37,819
Znam da neke od završnih obrada
izgledaju skupe,
421
00:23:37,919 --> 00:23:39,521
ali to je ime odbornika,
422
00:23:39,621 --> 00:23:43,058
tako da svaki detalj mora
da viče "ekskluziva".
423
00:23:43,159 --> 00:23:45,395
Ti si bistar i marljiv, ha?
424
00:23:47,298 --> 00:23:49,900
Verujem da nadgledaš sve faze izgradnje?
425
00:23:50,000 --> 00:23:51,137
Da, ser.
426
00:23:51,237 --> 00:23:52,404
Požarni izlaz.
427
00:23:54,841 --> 00:23:57,378
Sada, moram da kažem, sumnjao sam,
428
00:23:57,478 --> 00:23:59,447
ali ti si zaista zaradio svojih 15%.
429
00:24:00,482 --> 00:24:03,719
Ti si zaista izuzetan crnac.
430
00:24:03,819 --> 00:24:05,087
Hvala, ser.
431
00:24:06,822 --> 00:24:08,892
Ah, "požarni izlaz."
432
00:24:08,992 --> 00:24:11,563
"Izuzetan crnac."
Ah, da.
433
00:24:11,663 --> 00:24:13,165
"Hvala, ser."
434
00:24:13,265 --> 00:24:16,535
Bio je to poziv i odgovor
celog mog života.
435
00:24:16,635 --> 00:24:21,176
Pustio sam ih da pričaju tako
sa mnom tako dugo,
436
00:24:21,276 --> 00:24:22,710
da sam prestao da čujem.
437
00:24:22,810 --> 00:24:23,944
"Da, ser."
438
00:24:24,045 --> 00:24:25,080
"Naravno, ser."
439
00:24:25,181 --> 00:24:27,249
Subjekat, glagol, dogovor, "ser".
440
00:24:27,349 --> 00:24:31,189
Osmeh, klimanje, "da, ser."
441
00:24:31,289 --> 00:24:33,924
Sve je to došlo iz istog organa u meni,
442
00:24:34,024 --> 00:24:36,428
organa nepoznatog nauci u to vreme.
443
00:24:36,528 --> 00:24:40,032
Jer koji bi naučnik tražio organ
koji se nalazi
444
00:24:40,132 --> 00:24:43,770
samo kod crnaca koji koriste svoju slabost
za napredovanje?
445
00:24:43,870 --> 00:24:46,308
Ali ja više nisam bio čovek.
446
00:24:46,408 --> 00:24:47,976
Bio sam nešto drugo.
447
00:24:48,076 --> 00:24:51,915
Sada sam imao moći i decenije besa
da procesuiram,
448
00:24:52,015 --> 00:24:54,318
i bilo je i slučajno i nesrećno,
449
00:24:54,418 --> 00:24:57,288
čovek je te noći izabrao da jebava.
450
00:24:57,388 --> 00:25:00,926
Da nije on, bio bi sledeći čovek.
451
00:25:01,026 --> 00:25:03,162
Luj, dečko moj...
452
00:25:04,318 --> 00:25:06,767
To je bio tvoj ljudski štitonoša,
poslat umesto njega!
453
00:25:06,867 --> 00:25:08,144
-Bio sam gladan.
-Kamen je bačen
454
00:25:08,169 --> 00:25:09,471
na mesto tvog biznisa.
455
00:25:09,571 --> 00:25:10,905
-Šta si mislio?
-Nije me poštovao.
456
00:25:11,005 --> 00:25:12,775
Kako je to uradio?
457
00:25:12,875 --> 00:25:15,246
Rekao mi je da sam uradio dobar posao.
458
00:25:15,346 --> 00:25:16,647
Ti si biblioteka zabune.
459
00:25:16,747 --> 00:25:17,981
Ima nekih stvari...
460
00:25:18,081 --> 00:25:19,617
koje ne shvataš o Americi, Lestate.
461
00:25:19,717 --> 00:25:21,654
Da, hajde da ponovo vodimo ovaj razgovor.
462
00:25:21,754 --> 00:25:23,322
Obojen, beo.
463
00:25:23,422 --> 00:25:24,823
Kreolac, Francuz.
464
00:25:24,923 --> 00:25:27,861
Kvir, polu-kvir, uglavnom kvir, šta je to?
465
00:25:27,961 --> 00:25:30,331
Nediskriminacija.
466
00:25:30,431 --> 00:25:32,434
Komplikovanu situaciju
467
00:25:32,534 --> 00:25:34,102
imamo ovde, to kažem.
468
00:25:34,202 --> 00:25:36,005
Nestalo je par parohijskih sveštenika,
469
00:25:36,105 --> 00:25:37,340
ljudi kažu: „Dobro.
470
00:25:37,440 --> 00:25:38,842
Najverovatnije pedofili."
471
00:25:38,942 --> 00:25:41,062
Ali ovo, ovo je bio važan čovek u gradu.
472
00:25:41,087 --> 00:25:42,947
Policija će tragati za ovim čovekom.
473
00:25:43,047 --> 00:25:44,349
Zato imamo ovu zver, zar ne?
474
00:25:44,449 --> 00:25:46,185
Ne, moraš da se uzdržavaš, mladunče!
475
00:25:46,286 --> 00:25:48,153
Treba da prestaneš da koristiš
tu reč odmah,
476
00:25:48,254 --> 00:25:49,523
jer malo zvuči kao "rob".
477
00:25:49,623 --> 00:25:50,824
Ne govori to.
478
00:25:50,924 --> 00:25:52,360
Pa, tako to jebeno zvuči.
479
00:25:52,460 --> 00:25:53,795
Tako se ponekad oseća.
480
00:25:53,895 --> 00:25:55,564
I vrteška se ponovo pojavljuje.
481
00:25:55,664 --> 00:25:56,865
Jebi se.
482
00:26:08,146 --> 00:26:10,082
Ne volim da spavam ljut.
483
00:26:16,190 --> 00:26:18,693
Da je tebi učinjeno nepoštovanje,
484
00:26:18,793 --> 00:26:20,696
lično bih ga ubio.
485
00:26:30,108 --> 00:26:33,112
Pa, šta mogu da uradim da ti se iskupim?
486
00:26:33,212 --> 00:26:36,751
Želim da kupim Fer Plej salon.
487
00:26:36,851 --> 00:26:38,018
To je ambiciozno.
488
00:26:38,118 --> 00:26:40,489
Ako ne želiš da pomogneš,
uradiću to sam.
489
00:26:42,824 --> 00:26:45,094
Smešno je od tebe da mešaš
ljudski i vampirski biznis.
490
00:26:45,194 --> 00:26:46,997
To se uvek loše završi.
491
00:26:51,002 --> 00:26:52,737
Ali kako da te zaustavim?
492
00:26:56,342 --> 00:26:57,944
Kako mogu da ti kažem ne?
493
00:27:01,549 --> 00:27:04,953
Potpiši ovde i ovde i ovde.
494
00:27:05,053 --> 00:27:07,791
Pa, ja ne vidim klauzulu
u ovoj papirologiji
495
00:27:07,891 --> 00:27:10,928
u kojoj nastavljam da jedem,
pijem i bludničim
496
00:27:11,028 --> 00:27:12,430
na račun kuće.
497
00:27:12,530 --> 00:27:13,799
Luje?
498
00:27:13,899 --> 00:27:16,468
Imate moju reč, a moja reč
je deblja od papira...
499
00:27:16,568 --> 00:27:18,471
Tome.
500
00:27:18,571 --> 00:27:22,843
To je bio veliki veliki i ljubavni gest
sa Lestatove strane.
501
00:27:22,943 --> 00:27:26,915
To su visoke merdevine moći na koje se
penjete, gospodine du Lak.
502
00:27:27,015 --> 00:27:28,451
I sada sam bio vlasnik
503
00:27:28,551 --> 00:27:31,422
najsjajnijeg kluba u okrugu.
504
00:27:31,522 --> 00:27:33,925
Moj klub, moja pravila.
505
00:27:36,394 --> 00:27:38,797
Otvorio sam vrata svakome
ko ima para da troši.
506
00:27:38,897 --> 00:27:42,469
Bolje sam platio osoblje,
bolje platio orkestar,
507
00:27:42,569 --> 00:27:44,472
sve vreme pomagao onima
koji su bili sa mnom
508
00:27:44,572 --> 00:27:46,674
u bloku da im bude bolje.
509
00:27:46,774 --> 00:27:50,211
Gospođica Vilijams.
Gospodin Du Lak.
510
00:27:50,311 --> 00:27:51,881
I bilo je besmisleno ponosno
511
00:27:51,981 --> 00:27:56,186
što sam vratio svaku paru koju sam
pozajmio od Lestata.
512
00:27:56,286 --> 00:27:59,524
To je bilo sve što sam ikada želeo
ili poželeo.
513
00:27:59,624 --> 00:28:02,628
I lepo se udvostručilo
kao okretna vrata plena.
514
00:28:02,728 --> 00:28:06,166
Da li vi, momci, znate gde mogu
da nađem salon Fer Plej?
515
00:28:06,266 --> 00:28:08,035
Kasnite oko pet godina.
516
00:28:08,135 --> 00:28:09,704
Pa koliko dugo ste u gradu?
517
00:28:09,804 --> 00:28:11,139
Da, samo sam...
518
00:28:11,239 --> 00:28:13,241
Od 1912 do 1917,
519
00:28:13,341 --> 00:28:15,745
Zaradio sam brdo novca,
520
00:28:15,845 --> 00:28:20,084
dovoljno da se povučem
i budem sahranjen kao faraon.
521
00:28:20,184 --> 00:28:25,324
Ali u suštinskim dužnostima
nadležnog izvršioca,
522
00:28:25,424 --> 00:28:29,296
bio sam najveći delikvent.
523
00:28:30,097 --> 00:28:33,535
Dali smo mu ime Benžamin.
524
00:28:33,635 --> 00:28:36,405
Beni.
525
00:28:36,506 --> 00:28:38,575
Da li si uopšte upoznao blizance?
526
00:28:38,675 --> 00:28:41,077
-Ne, gospođo.
-Gospođa?
527
00:28:41,177 --> 00:28:42,947
Izgledam li ti tako stara?
528
00:28:43,047 --> 00:28:45,604
Ne, mislim, nisam imao to zadovoljstvo
529
00:28:46,183 --> 00:28:47,753
da upoznam više članova porodice.
530
00:28:47,853 --> 00:28:49,889
Bio sam tako zauzet poslom,
i znate...
531
00:28:49,989 --> 00:28:51,691
Njim?
532
00:28:51,792 --> 00:28:54,595
Znaš moju situaciju.
533
00:28:54,695 --> 00:28:57,432
Kako stoje stvari s tobom i...
534
00:28:57,533 --> 00:28:58,735
Još uvek je Lestat, zar ne?
535
00:28:58,835 --> 00:29:00,903
Da, Lestat je.
536
00:29:08,881 --> 00:29:12,753
Još uvek imam gumbo na šporetu.
537
00:29:12,853 --> 00:29:15,923
Ima odličan ukus večeras.
538
00:29:16,023 --> 00:29:17,124
Daj da ti spremim nešto.
539
00:29:17,224 --> 00:29:19,461
Ne, hvala.
540
00:29:19,562 --> 00:29:21,263
Drži svog sestrića.
541
00:29:26,203 --> 00:29:29,307
On je taj tihi, ovaj.
542
00:29:29,407 --> 00:29:31,176
Druga dva...
543
00:29:31,276 --> 00:29:32,979
blizanci?
544
00:29:33,079 --> 00:29:34,781
Gospode, pomozi nam.
545
00:30:03,318 --> 00:30:06,221
U redu. Ovde je.
546
00:30:06,321 --> 00:30:08,625
Još je toplo
547
00:30:08,725 --> 00:30:11,328
Pa?
548
00:30:11,428 --> 00:30:12,529
Ne, molim.
549
00:30:12,630 --> 00:30:14,699
Izgledaš dobro.
550
00:30:14,799 --> 00:30:16,702
Trebalo bi da prenoćiš.
551
00:30:16,802 --> 00:30:18,904
Sigurna sam da bi mama volela da te vidi.
552
00:30:27,816 --> 00:30:30,086
Hajde da vidimo da li se on vraća dole,
da vidimo.
553
00:30:30,186 --> 00:30:32,521
Dušo, blizanci opet!
554
00:30:32,622 --> 00:30:34,024
Grejs!
Okej.
555
00:30:34,124 --> 00:30:36,060
Pusti me da vidim šta se dešava, dođavola.
556
00:30:36,160 --> 00:30:37,362
Oh, ne, ja...
557
00:31:00,024 --> 00:31:01,860
Ja više ne ubijam.
558
00:31:01,960 --> 00:31:04,630
Moja polsednja žetva
bila je u 2000. godini.
559
00:31:04,731 --> 00:31:06,232
Neko milenijumsko neslaganje?
560
00:31:06,332 --> 00:31:08,869
Želim da naši čitaoci to shvate.
561
00:31:08,969 --> 00:31:10,370
Okej.
562
00:31:10,470 --> 00:31:12,040
Da li ste pojeli bebu?
563
00:31:12,140 --> 00:31:15,144
Ja sedim ovde kao gospodar
svojih instinkta.
564
00:31:16,412 --> 00:31:18,381
A šta je sa ostalima
tamo napolju?
565
00:31:18,481 --> 00:31:20,483
Da li su oni savladali svoje?
566
00:31:20,583 --> 00:31:22,220
Upravo suprotno.
567
00:31:22,320 --> 00:31:25,124
Većina njih su robovi krvi,
568
00:31:25,224 --> 00:31:28,762
iscrpljeni decenijama, vekovima skrivanja,
569
00:31:28,862 --> 00:31:31,165
lakoumni da povećaju njihov broj.
570
00:31:32,900 --> 00:31:34,401
Dva pitanja...
571
00:31:34,502 --> 00:31:35,838
da li ste pojeli bebu?
572
00:31:35,938 --> 00:31:40,343
I da li je pandemija premijera
koju su čekali?
573
00:31:40,443 --> 00:31:44,414
Pandemija, rasplet geopolitičkih temelja.
574
00:31:44,514 --> 00:31:45,616
A znate kako je to?
575
00:31:45,717 --> 00:31:47,753
Imate li striming na kanalu osam?
576
00:31:47,853 --> 00:31:48,988
Čujem ih.
577
00:31:49,088 --> 00:31:50,790
Naše misli mogu putovati hiljadama km
578
00:31:50,890 --> 00:31:52,159
jedna do druge.
579
00:31:52,259 --> 00:31:55,129
Mogu da se osamim na svom balkonu,
zatvorim oči,
580
00:31:55,229 --> 00:31:57,298
a one mi iscrtavaju govor.
581
00:31:57,398 --> 00:32:00,870
Jedan od njih, zver sa Madagaskara,
582
00:32:00,970 --> 00:32:03,606
nazvao je to "veliko preobraćenje".
583
00:32:03,706 --> 00:32:05,042
Veliko preobraćenje?
584
00:32:05,142 --> 00:32:07,779
Pa, srećno sa tim,
jer većina ljudi koje poznajem
585
00:32:07,879 --> 00:32:09,681
voli da igra fudbal popodne,
586
00:32:09,782 --> 00:32:11,683
ili možda ide dole na plažu,
587
00:32:11,785 --> 00:32:13,286
da uhvati nekoliko zraka sunca.
588
00:32:13,386 --> 00:32:14,620
Da.
589
00:32:14,720 --> 00:32:17,391
Šta bi pobogu želeo sin rudara uglja
u Zapadnoj Virdžiniji,
590
00:32:17,491 --> 00:32:20,461
zavisnik od metana,
za večni život?
591
00:32:20,561 --> 00:32:21,833
Da li ste pojeli bebu?
592
00:32:21,858 --> 00:32:23,741
Ili arapska omladina čiju je
porodica zbrisao iz života...
593
00:32:23,766 --> 00:32:25,502
- Da li ste pojeli bebu?
- zapadni dron?
594
00:32:25,602 --> 00:32:27,137
Ne, siguran sam da ste u pravu.
595
00:32:27,237 --> 00:32:29,207
-Zdravo, Damek.
-Hej.
596
00:32:45,027 --> 00:32:47,396
On je Amerikanac, Damek.
597
00:32:48,998 --> 00:32:51,068
Sviđa ti se Dubaji?
598
00:32:51,168 --> 00:32:53,571
Nisam imao vremena
da idem u obilazak.
599
00:32:53,671 --> 00:32:56,075
Idi na Kejt plažu.
600
00:32:56,175 --> 00:32:57,409
Dobra je.
601
00:32:57,509 --> 00:32:59,246
Zmajevi.
602
00:33:05,486 --> 00:33:06,688
Hvala ti, Damek.
603
00:33:06,788 --> 00:33:08,891
Vidimo se uskoro.
604
00:33:08,991 --> 00:33:11,761
Kao što sam rekao, više ne ubijam.
605
00:33:11,862 --> 00:33:14,298
Možda imate problema sa pijenjem.
606
00:33:14,398 --> 00:33:16,167
Rašide!
607
00:33:20,874 --> 00:33:22,977
Beba.
608
00:33:42,334 --> 00:33:43,904
Beni? Beni!
609
00:33:54,750 --> 00:33:57,687
Imao sam ga u naručju...
610
00:33:57,787 --> 00:33:59,789
i bio sam spreman da ga pokidam.
611
00:33:59,890 --> 00:34:02,493
Nikada neću imati kontrolu nad tim.
612
00:34:02,593 --> 00:34:05,965
U poslednje vreme preskačeš obroke.
613
00:34:05,990 --> 00:34:07,409
Nemoj da misliš da nisam primetio.
614
00:34:07,434 --> 00:34:10,203
To je bio moj sestrić.
615
00:34:10,303 --> 00:34:13,976
Moraš da prestaneš da ih viđaš, Luje.
616
00:34:14,076 --> 00:34:16,445
Oni će te se plašiti
ako se već ne plaše.
617
00:34:16,545 --> 00:34:17,680
Ne mogu da uradim to.
618
00:34:17,780 --> 00:34:20,116
To je obred za sve nas.
619
00:34:20,216 --> 00:34:22,286
Ako voliš svoju porodicu,
a ja znam da je voliš,
620
00:34:22,386 --> 00:34:24,456
poštedi je bolova koji im nanosiš.
621
00:34:24,556 --> 00:34:27,493
Ja nikada neću imati svoju porodicu,
zar ne?
622
00:34:27,593 --> 00:34:30,998
Ni sinove, ni ćerke.
623
00:34:31,098 --> 00:34:33,000
Ja sam tvoja porodica, Luje.
624
00:34:33,100 --> 00:34:35,570
Treba samo da me
baciš u krematorijum
625
00:34:35,670 --> 00:34:36,804
i napraviš drugog.
626
00:34:36,904 --> 00:34:39,575
Kakav bi gubitak to bio.
627
00:34:39,675 --> 00:34:42,712
Dva veka sam hodao ovom Zemljom
i mogu da te izvestim,
628
00:34:42,812 --> 00:34:44,682
nemaš blizanca.
629
00:34:44,782 --> 00:34:49,388
Niko tako ljut, tvrdoglav, nepopustljiv,
630
00:34:49,488 --> 00:34:51,324
- toliko lud...
- Zvuči mi kao smeće.
631
00:34:51,424 --> 00:34:55,963
tako ljubazan, posvećen pažljiv,
632
00:34:56,063 --> 00:34:58,666
nesavršen kao što si ti postao.
633
00:34:58,766 --> 00:35:01,404
Ti si izazov svakog zalaska sunca,
Sveti Luje,
634
00:35:01,504 --> 00:35:03,439
i ja ne bih to imao na drugi način.
635
00:35:04,373 --> 00:35:07,744
Evo jedne ideje...
Hajdemo na odmor.
636
00:35:07,844 --> 00:35:10,081
Šta kažeš za Rim?
637
00:35:10,181 --> 00:35:11,550
Rim? Rim, Italiija?
638
00:35:11,650 --> 00:35:13,785
Da li bi više voleo Rim, Viskonzin?
639
00:35:13,885 --> 00:35:15,788
Ne mogu samo da se pokupim
i odem u Rim.
640
00:35:15,888 --> 00:35:17,224
Moram da vodim posao.
641
00:35:17,324 --> 00:35:19,593
Prepusti Azaleju sposobnim rukama
gospođice Briktop
642
00:35:19,693 --> 00:35:20,894
i prati Apijev put.
643
00:35:21,133 --> 00:35:22,978
Kako ćeš da preneseš
kovčege preko Atlantika?
644
00:35:23,003 --> 00:35:25,526
To može biti neprijatnost,
ali nije nemoguće, očigledno.
645
00:35:25,701 --> 00:35:28,271
Pa, kako ih prevesti od broda
do voza, do taksija?
646
00:35:28,371 --> 00:35:30,774
Ah, promene mogu biti uznemirujuće,
kažem ti to.
647
00:35:30,874 --> 00:35:33,278
Pa, možda postoji gluvi, slepi portir,
možemo da ga unajmimo
648
00:35:33,378 --> 00:35:35,281
i ubijemo kad stignemo u hotel.
649
00:35:35,381 --> 00:35:36,815
Pa, mislio sam na Englesku.
650
00:35:36,915 --> 00:35:39,486
Zamisli da loviš između Kafe Greko
651
00:35:39,586 --> 00:35:40,920
i Španskih stepenica.
652
00:35:41,021 --> 00:35:42,490
Ali ti si rekao svoje.
Šteta.
653
00:35:42,590 --> 00:35:46,295
Moraćemo da se zadovoljimo
da Rim dođe do nas.
654
00:35:46,395 --> 00:35:47,963
Oh, još jedna opera.
655
00:35:48,064 --> 00:35:49,299
Nije još jedna opera.
656
00:35:49,399 --> 00:35:51,401
Donicetijevo remek delo,
"Don Paskvale."
657
00:35:51,501 --> 00:35:53,937
Bio sam njegov poznanik
i gledao sam premijeru
658
00:35:54,038 --> 00:35:55,907
u Sali Ventadur pre 73 godine
659
00:35:56,007 --> 00:35:57,776
i sećam se kao da je bilo juče.
660
00:35:57,801 --> 00:35:59,254
Skoro sam pojeo svog sestrića,
Lestate.
661
00:35:59,279 --> 00:36:00,513
To je američki debi sopranistkinje
Sofije Konsoli,
662
00:36:00,613 --> 00:36:02,115
njena peta stanica na turneji od 22 grada,
663
00:36:02,215 --> 00:36:03,984
tako da bi orkestar trebalo
da bude u odličnoj formi.
664
00:36:04,085 --> 00:36:08,390
Imam privatnu ložu
i sašio sam smoking.
665
00:36:11,960 --> 00:36:14,331
Zanemario sam našu romansu.
666
00:36:17,268 --> 00:36:22,174
A postojan učenik zaslužuje
božansku nagradu.
667
00:36:22,274 --> 00:36:25,878
Bio je miran tih prvih godina, Lestat.
668
00:36:25,978 --> 00:36:29,684
Natprirodno šarmantan,
povremeno zamišljen.
669
00:36:29,784 --> 00:36:33,889
Bio je moj ubica, moj mentor,
moj ljubavnik i moj tvorac
670
00:36:33,989 --> 00:36:36,126
sve te stvari odjednom.
671
00:36:36,227 --> 00:36:39,130
Nije me izabrao da mu budem otirač.
672
00:36:39,230 --> 00:36:41,333
Znao sam da je uživao kada sam uzvratio,
673
00:36:41,433 --> 00:36:44,470
ali bila je prisutna
674
00:36:44,570 --> 00:36:47,741
neka vrsta obožavanja sa moje strane.
675
00:36:47,841 --> 00:36:51,679
Zemlja ispod mene je uvek bila tečna.
676
00:36:55,184 --> 00:36:57,220
Status koji sam uživao u Storivilu
677
00:36:57,320 --> 00:37:00,057
nije se proširio na operatere
i pokrovitelje
678
00:37:00,158 --> 00:37:04,062
Francuske opere u Burbonu
i Tuluzu.
679
00:37:04,163 --> 00:37:08,234
Uradili smo ono što smo uvek radili
da izbegnemo sukobe tamo.
680
00:37:08,334 --> 00:37:13,775
Nastupio sam kao njegov sobar,
koračao sam korak iza njega,
681
00:37:13,875 --> 00:37:17,246
uzeo njegov ogrtač
kada smo našli svoja mesta,
682
00:37:17,346 --> 00:37:19,014
ostao da stojim u zadnjem delu lože
683
00:37:19,114 --> 00:37:22,186
dok se svetla nisu ugasila
i pridružio mu se
684
00:37:22,286 --> 00:37:25,790
tek kada je uvertira počela.
685
00:37:25,890 --> 00:37:27,626
A opet...
686
00:37:27,726 --> 00:37:30,430
on je bio miran,
687
00:37:30,530 --> 00:37:34,702
tako da dok sam sedeo tamo
pokušavajući da vežbam uzdržanost,
688
00:37:34,802 --> 00:37:37,372
ključajući u svom ogorčenju...
689
00:37:39,341 --> 00:37:43,913
Lestat je to iskoristio kao
mogućnost da me razoruža.
690
00:37:44,014 --> 00:37:46,650
Postoji jedna stvar u vezi sa vampirima
691
00:37:46,750 --> 00:37:49,287
čega se najviše plašim iznad svega...
692
00:37:51,824 --> 00:37:53,326
a to je usamljenost.
693
00:37:55,229 --> 00:37:58,165
Ne možete zamisliti prazninu...
694
00:37:58,266 --> 00:38:02,304
prazninu koja se proteže decenijama
u vremenu.
695
00:38:04,874 --> 00:38:08,479
Oduzimaš mi ovo osećanje, Luje.
696
00:38:08,579 --> 00:38:13,985
Moramo da ostanemo zajedno
i preduzmemo mere predostrožnosti
697
00:38:14,085 --> 00:38:15,655
i nikada se ne rastanemo.
698
00:38:18,892 --> 00:38:21,629
Koliko je nas tamo napolju?
699
00:38:21,729 --> 00:38:23,665
Ne možemo da budemo jedini.
700
00:38:23,765 --> 00:38:25,100
Koliko je vampira?
701
00:38:27,636 --> 00:38:30,206
Nije mnogo, bojim se.
702
00:38:30,307 --> 00:38:33,544
Možda 100,
703
00:38:33,644 --> 00:38:35,247
101.
704
00:38:47,296 --> 00:38:49,532
Turneja "Don Paskvale"
705
00:38:49,632 --> 00:38:51,868
je bila jeftin događaj,
706
00:38:51,968 --> 00:38:56,674
ali sopran je bio sve što je Lestat
rekao da će biti.
707
00:39:07,121 --> 00:39:10,058
A muzika,
708
00:39:10,158 --> 00:39:15,231
tu je Lestat odvajao čoveka od hrane.
709
00:39:15,332 --> 00:39:19,103
Muzika je probadala njegovu prokletu dušu.
710
00:39:19,203 --> 00:39:21,873
I svaki čovek koji je učestvovao
u njenom stvaranju
711
00:39:21,973 --> 00:39:25,846
postojao je na uzvišenoj ravni
u njegovim očima.
712
00:39:25,946 --> 00:39:29,517
Bio sam dirnut kada sam video
da i on ima svoje ljudske sklonosti.
713
00:39:31,118 --> 00:39:33,989
A ova žena je pevala za nas, činilo se,
714
00:39:35,992 --> 00:39:37,927
artikulišući tešku ljubav
715
00:39:38,027 --> 00:39:41,966
koju smo često imali problema da izrazimo.
716
00:39:42,066 --> 00:39:43,802
Međutim, postojalo je jedan problem
717
00:39:43,902 --> 00:39:48,375
koje je pretio da raspukne balon
našeg italijanskog praznika,
718
00:39:48,475 --> 00:39:51,779
a to je tenor koji je glumio Ernesta.
719
00:39:57,319 --> 00:39:59,455
Da budem ljubazan,
720
00:39:59,555 --> 00:40:02,626
nije živeo u sopranovoj
vokalnoj stratosferi...
721
00:40:11,605 --> 00:40:15,175
a Lestat nije bio oduševljen.
722
00:40:19,180 --> 00:40:20,817
Ne razumem kako neko takav
723
00:40:20,917 --> 00:40:23,487
može da izađe na scenu.
724
00:40:23,587 --> 00:40:25,656
Razumem da su oni lopovska kompanija,
725
00:40:25,756 --> 00:40:29,327
ali da li oni dovlače talente sa
benzinskih pumpi pored puta?
726
00:40:56,763 --> 00:40:59,366
Nije bilo do pomoći što većina publike
727
00:40:59,467 --> 00:41:01,135
izgleda nije to primetila.
728
00:41:01,235 --> 00:41:05,875
I tako je Lestat oscilirao svoj prezir
između tenora
729
00:41:05,975 --> 00:41:09,846
i glupih stanovnika močvare
na sedištima dole.
730
00:41:09,946 --> 00:41:11,916
Zavesa je pala kao giljotina,
731
00:41:12,016 --> 00:41:16,188
a Lestat je skočio na noge
u lažnoj zahvalnosti,
732
00:41:16,288 --> 00:41:19,759
što je moglo da znači samo jednu stvar,
733
00:41:19,859 --> 00:41:21,395
lov je bio počeo.
734
00:41:23,664 --> 00:41:27,402
Stajao sam u lobi baru,
hraneći svoje saučesništvo,
735
00:41:27,503 --> 00:41:29,606
dok su se kupovale runde pića
a lažne pohvale
736
00:41:29,706 --> 00:41:32,676
rasipale na znak.
737
00:41:32,776 --> 00:41:38,784
I iznenadio me je talas mučnine
koji me je obuzeo.
738
00:41:38,884 --> 00:41:41,922
Evo mene, šest godina njegov učenik,
739
00:41:42,022 --> 00:41:45,693
i nije se razlikovalo od prodavca traktora.
740
00:41:45,793 --> 00:41:49,197
Ova jadna duša bila je nečiji sin,
741
00:41:49,297 --> 00:41:51,014
nečiji brat,
742
00:41:51,039 --> 00:41:52,569
i on je trebalo da bude iskasapljen.
743
00:41:52,669 --> 00:41:54,270
Zbog čega?
744
00:41:54,370 --> 00:41:55,873
Zbog pogrešne note?
745
00:42:03,516 --> 00:42:05,218
Pogrešno.
746
00:42:07,688 --> 00:42:11,660
Posadio je tenora na stolicu,
otvorio partituru pred sobom
747
00:42:11,760 --> 00:42:14,296
i otpevao kako je bilo napisano.
748
00:42:14,396 --> 00:42:17,133
I mogli ste da vidite sve sumnje
koje je mladić imao
749
00:42:17,233 --> 00:42:18,903
u vezi sa svojom umetnošću,
750
00:42:19,003 --> 00:42:24,810
u sebe samog, na njegovom klimavom,
dopadljivom licu.
751
00:42:24,910 --> 00:42:30,350
Lestat je uklonio ceo život
pouzdanja, radosti,
752
00:42:30,450 --> 00:42:32,287
za manje od pola sata.
753
00:42:57,720 --> 00:43:00,790
Dakle, nijedan vaš zvuk više
ne može da zagadi ovaj svet.
754
00:43:00,890 --> 00:43:03,728
Zašto to radiš, Lestate?
755
00:43:03,828 --> 00:43:05,630
Pa, volim to da radim.
Uživam u tome.
756
00:43:05,730 --> 00:43:06,865
Pa, ne uživaš.
757
00:43:06,965 --> 00:43:08,399
Ne moraš da ga ponižavaš.
758
00:43:08,499 --> 00:43:11,237
Pa, ne kažem da moraš da uživaš u tom!
759
00:43:11,337 --> 00:43:14,908
Ubij ih brzo ako moraš, ali uradi to!
760
00:43:15,008 --> 00:43:16,845
Prihvati ono što si!
761
00:43:16,945 --> 00:43:19,247
Ti si ubica, Luje!
762
00:43:22,284 --> 00:43:24,254
Hajde, ljubavi,
763
00:43:24,354 --> 00:43:26,490
da te odvedemo na kauč da umreš.
764
00:43:26,590 --> 00:43:28,392
Bio sam u poricanju.
765
00:43:28,492 --> 00:43:30,696
Jer u donošenju smrti,
766
00:43:30,796 --> 00:43:32,731
Lestat je bio umetnik.
767
00:43:32,831 --> 00:43:38,739
Nežno je posekao čoveka
da ne može da pozove pomoć,
768
00:43:38,839 --> 00:43:44,847
ali i da bi njegova smrt bila spora,
meditativna.
769
00:43:44,947 --> 00:43:48,618
I osetio sam teret svedočivši tome.
770
00:43:48,719 --> 00:43:52,190
Slušao sam njegove misli dok je Lestat pio,
771
00:43:52,290 --> 00:43:55,127
i ovoga puta su došle sa vizijom.
772
00:43:55,227 --> 00:43:59,532
Mogao sam da vidim njegov život
onako kako ga se on sećao.
773
00:43:59,632 --> 00:44:02,303
Scene iz italijanskog detinjstva,
774
00:44:02,403 --> 00:44:05,941
uskršnje takmičenje u planinskom selu,
775
00:44:06,041 --> 00:44:09,312
popodne sa ocem na moru,
776
00:44:09,412 --> 00:44:10,748
gledajući ribarske čamce
777
00:44:10,848 --> 00:44:14,085
kako polako okružuju jato tune.
778
00:44:15,887 --> 00:44:20,392
Nešto o mokrom komadu hleba
u njegovom džepu.
779
00:44:20,492 --> 00:44:24,833
Kad bi me poslušao,
kad bi se pokorio svojoj prirodi,
780
00:44:24,933 --> 00:44:30,572
bio bi ispunjen, Luje,
svim životom koji možeš da poseduješ.
781
00:44:30,672 --> 00:44:34,611
Videćeš smrt u svoj njenoj lepoti,
782
00:44:34,712 --> 00:44:39,117
život kakav se poznaje samo
na samom mestu smrti.
783
00:44:39,217 --> 00:44:40,618
Samo ti, od svih stvorenja,
784
00:44:40,719 --> 00:44:43,957
možeš nekažnjeno da vidiš smrt.
785
00:44:44,057 --> 00:44:46,994
Ti sam, pod izlazećim mesecom...
786
00:44:49,430 --> 00:44:53,002
možeš da udariš kao božja ruka.
787
00:44:53,102 --> 00:44:57,674
I reći ću to po treći put i više ne...
788
00:44:57,775 --> 00:45:02,281
on se smirio.
789
00:45:02,381 --> 00:45:07,353
A ja sam još uvek sam bio
pod njegovom moći.
790
00:45:07,453 --> 00:45:11,626
Cedii smo tenora satima te noći.
791
00:45:11,726 --> 00:45:15,698
Lestat potpuno zanesen.
792
00:45:15,799 --> 00:45:19,136
Ja se pretvaram da jesam.
793
00:45:22,307 --> 00:45:24,042
Uplašen da ne razočaram.
794
00:45:29,649 --> 00:45:31,751
Lestat je pogrešio.
795
00:45:31,853 --> 00:45:34,388
Nikada nisam hteo da budem prirodan.
796
00:45:34,488 --> 00:45:37,526
Nikada nisam hteo da uživam
u naknadnom ukusu.
797
00:45:37,626 --> 00:45:42,266
Bio sam osramoćen na trenutak,
mladnče...
798
00:45:42,366 --> 00:45:47,405
malodušni ubica, pokvareni vampir.
799
00:45:51,644 --> 00:45:54,748
Trudim se da jednom nedeljno
imam ljudski obrok
800
00:45:54,849 --> 00:45:57,218
da održavam nit.
801
00:45:57,318 --> 00:46:00,222
U vašim memoarima je bila nepristojna
primedba o ovom desertu.
802
00:46:00,322 --> 00:46:01,790
Nadam se da vam ne smeta.
803
00:46:14,507 --> 00:46:17,611
Na šta vam liči ovaj ukus?
804
00:46:17,711 --> 00:46:20,582
Kao i skoro sva ljudska hrana,
805
00:46:20,682 --> 00:46:23,286
kao pasta,
806
00:46:23,386 --> 00:46:25,154
kreda,
807
00:46:25,254 --> 00:46:28,492
kao sapun.
808
00:46:28,592 --> 00:46:33,499
Ovo je desert koji sam jeo
kad sam zaprosio svoju prvu ženu,
809
00:46:33,599 --> 00:46:35,501
pošto sam sredio svoja sranja.
810
00:46:35,601 --> 00:46:37,304
Bili smo u Parizu.
811
00:46:37,404 --> 00:46:39,640
Mali kafić u ulici Servandoni,
812
00:46:39,740 --> 00:46:41,442
na putu od Sen-Sulpisa.
813
00:46:41,542 --> 00:46:44,146
Znam ga.
To je prelepa ulica.
814
00:46:46,749 --> 00:46:48,618
Alis,
815
00:46:48,718 --> 00:46:52,156
polovina njene obrve je
bila plava, kao kod psa mešanca.
816
00:46:52,256 --> 00:46:54,626
Uvek je je bojila u smeđe.
817
00:46:59,098 --> 00:47:02,002
Sviđalo mi se kad je nije dirala.
818
00:47:26,384 --> 00:47:28,385
Preveo Mita
819
00:48:42,232 --> 00:48:43,967
Da li ste ikada pomislili da smo mi,
820
00:48:44,068 --> 00:48:46,003
da tako kažem, naša vrsta,
821
00:48:46,104 --> 00:48:48,440
stavljeni na zemlju zbog neke veće svrhe?
822
00:48:53,580 --> 00:48:55,249
-Kakva vam je bila noć?
-Dobra.
823
00:48:55,349 --> 00:48:57,785
Dakle, sada si veliki biznismen.
824
00:48:57,885 --> 00:49:00,155
Volim malo raznolikosti.
825
00:49:00,255 --> 00:49:01,823
Đavo šeta noću.
826
00:49:04,427 --> 00:49:07,464
Da li je moja priroda od đavola?
827
00:49:18,145 --> 00:49:21,349
Dva vampira ulaze u crkvu.
Tu smo stali.
828
00:49:21,449 --> 00:49:24,153
Blaženstvo... posle ubistva sveštenika.
829
00:49:24,253 --> 00:49:27,490
Epizoda 2, „Posle fantoma vašeg bivšeg ja“,
830
00:49:27,590 --> 00:49:30,561
to je Luj de Poent du Lak
kao novopečeni vampir
831
00:49:30,661 --> 00:49:33,665
i Lestat kao njegov majstor učitelj.
832
00:49:33,765 --> 00:49:36,336
Jesi li gladan, Luje?
833
00:49:36,436 --> 00:49:39,038
Luj pokušava da shvati
šta je ovaj novi svet,
834
00:49:39,139 --> 00:49:42,176
koja su to opterećenja
i kako da koristi ove moći.
835
00:49:42,276 --> 00:49:44,011
Njegov um je samo još jedan telesni zvuk.
836
00:49:44,112 --> 00:49:46,482
Dan i po od mog poslednjeg obroka.
837
00:49:46,582 --> 00:49:48,551
Deo napetosti ovde postaje oko
838
00:49:48,651 --> 00:49:50,420
„Ja sam druga vrsta od ovih ljudi."
839
00:49:50,520 --> 00:49:53,224
Dakle, ako ste vampir i crnac
840
00:49:53,324 --> 00:49:54,892
i ljudi ne znaju da ste vampir,
841
00:49:54,992 --> 00:49:57,529
borićete se sa par stvari.
842
00:49:57,629 --> 00:49:59,932
Bistar i marljiv, a?
843
00:50:01,834 --> 00:50:03,704
Ne moraš više da trpiš ta sranja.
844
00:50:03,804 --> 00:50:06,408
Bilo je i nasumično i nesrećno
845
00:50:06,508 --> 00:50:09,077
što je čovek izabrao te noći da jebava.
846
00:50:10,513 --> 00:50:12,882
Ali ne možeš da bacaš tela levo i desno.
847
00:50:12,982 --> 00:50:14,851
Šta si ti mislio?
Nije me poštovao.
848
00:50:14,951 --> 00:50:16,721
Kako je to uradio?
849
00:50:16,821 --> 00:50:18,499
Rekao mi je da sam uradio dobar posao.
850
00:50:18,524 --> 00:50:20,259
Ti si biblioteka zabune.
851
00:50:20,359 --> 00:50:22,395
Moramo se malo zabaviti
rasom i seksualnošću,
852
00:50:22,495 --> 00:50:24,264
a zatim teretom međurasnog odnosa,
853
00:50:24,364 --> 00:50:25,965
odnosom između vrsta.
854
00:50:26,065 --> 00:50:27,735
Moraš da pokazažeš uzdržanost, mladunče!
855
00:50:27,835 --> 00:50:29,637
Moraš odmah da prestaneš
da koristiš tu reč,
856
00:50:29,662 --> 00:50:31,728
- jer je zvučala malo kao "rob".
- Ne govori to.
857
00:50:31,753 --> 00:50:32,974
Pa, to tako jebeno zvuči.
858
00:50:33,074 --> 00:50:36,779
A takođe i odnos učitelj-učenik.
Neuredno je.
859
00:50:36,880 --> 00:50:39,317
Ali nešto u vezi sa oduzimanjem
ljudskih života
860
00:50:39,417 --> 00:50:42,754
nije dobro selo Luju...
861
00:50:42,854 --> 00:50:45,991
i komplikacije pokušaja
da se stopi u oba sveta...
862
00:50:46,091 --> 00:50:48,429
- Ja... moram da idem kući.
- nekako ga podseća
863
00:50:48,529 --> 00:50:50,765
na to kakvo čudovište
misli da je postao.
864
00:50:53,735 --> 00:50:55,738
Ubistvo tenora je, mislim,
865
00:50:55,838 --> 00:50:57,674
poslednja slamke koja, kao,
866
00:50:57,774 --> 00:51:00,009
"ovo mi nikada neće biti prijatno."
867
00:51:03,948 --> 00:51:06,685
Nikada neću biti vampir kao Lestat."
868
00:51:06,785 --> 00:51:09,856
Ako se konačno pokoriš svojoj prirodi,
869
00:51:09,956 --> 00:51:12,326
videćeš smrt u svoj njenoj lepoti.
870
00:51:12,426 --> 00:51:14,329
Dok on najbolje govori
871
00:51:14,429 --> 00:51:16,931
o čemu se radi, Luj to
u potpunosti priznaje -
872
00:51:17,031 --> 00:51:18,468
Ne kupujem to."
873
00:51:18,568 --> 00:51:21,472
Ali on je i dalje bio u
Lestatovoj vlasti,
874
00:51:21,572 --> 00:51:23,240
pa je lažirao.
875
00:51:24,308 --> 00:51:26,644
Plašim se da razočaram.
876
00:51:26,744 --> 00:51:29,014
Ideja da bude pokvareni vampir,
877
00:51:29,114 --> 00:51:32,986
polako počinje da otvara nešto
u Moloju.
878
00:51:33,086 --> 00:51:36,156
Nikada nisam hteo da uživam
u naknadnom ukusu.
879
00:51:36,257 --> 00:51:38,694
Bio sam osramoćen na sekund,
880
00:51:38,794 --> 00:51:42,565
mladunče, malodušni ubica.
881
00:51:42,665 --> 00:51:44,334
Kao svaki dobar novinar,
882
00:51:44,434 --> 00:51:46,670
on njuška okolo šta je štit,
ali ima stvari
883
00:51:46,770 --> 00:51:48,840
u ovoj priči gde sednete i kažete,
884
00:51:48,940 --> 00:51:50,809
"Vampiri - oni su kao mi."
885
00:51:50,909 --> 00:51:56,082
Ovo je desert koji sam jeo
kad sam zaprosio svoju prvu ženu.
886
00:51:56,182 --> 00:51:57,551
Počeo je malo da se otvara,
887
00:51:57,651 --> 00:51:59,887
uhvati sebe i isključi intervju
888
00:51:59,987 --> 00:52:03,191
i mislim da počinje, znate,
da krene tim putem
889
00:52:03,292 --> 00:52:04,727
"Kako ću da saosećam sa ovim
890
00:52:04,827 --> 00:52:08,164
predatorom koji se hrani ljudima
kao što sam ja?"
891
00:52:11,165 --> 00:52:15,167
59938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.