Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,220 --> 00:00:25,140
♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪
2
00:00:25,700 --> 00:00:27,300
♪Jangan takut terluka♪
3
00:00:27,540 --> 00:00:30,380
♪Terbang di atas langit♪
4
00:00:30,580 --> 00:00:36,780
♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪
5
00:00:37,100 --> 00:00:38,980
♪Setetes demi setetes darah♪
6
00:00:39,220 --> 00:00:40,780
♪Mengalir hingga ke ujung jari♪
7
00:00:40,980 --> 00:00:42,500
♪Cepat seka air mata♪
8
00:00:42,500 --> 00:00:44,260
♪Sebelum badai datang♪
9
00:00:44,580 --> 00:00:46,020
♪Malam yang tak terhitung jumlahnya♪
10
00:00:46,260 --> 00:00:47,780
♪Mimpi tiada habisnya♪
11
00:00:47,940 --> 00:00:51,700
♪Bersumpah akan membuat dia bahagia♪
12
00:00:52,060 --> 00:00:53,540
♪Kisah kita yang sudah ditakdirkan♪
13
00:00:53,900 --> 00:00:55,500
♪Akan berlanjut hingga masa tua♪
14
00:00:55,940 --> 00:00:59,260
♪Cinta dan benci bagai penjara
dan belenggu yang berkelana di dunia♪
15
00:00:59,340 --> 00:01:02,460
♪Sudah berapa banyak
kejadian buruk yang dialami♪
16
00:01:02,740 --> 00:01:04,700
♪Melukaimu dengan mengatasnamakan
kebaikan♪
17
00:01:04,820 --> 00:01:06,740
♪Ayo, kita terobos jaring takdir ini♪
18
00:01:07,020 --> 00:01:08,660
♪Mengikuti arah angin♪
19
00:01:08,900 --> 00:01:11,060
♪Mengabaikan sinar rembulan♪
20
00:01:11,260 --> 00:01:13,340
♪Ayo, mari berjuang♪
21
00:01:13,580 --> 00:01:18,020
♪Gunakan seluruh keyakinan♪
22
00:01:18,180 --> 00:01:20,180
♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪
23
00:01:20,580 --> 00:01:22,260
♪Jangan takut terluka♪
24
00:01:22,540 --> 00:01:25,340
♪Terbang di atas langit♪
25
00:01:25,500 --> 00:01:31,740
♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪
26
00:01:32,000 --> 00:01:35,920
=Kelana Chong Zi=
27
00:01:37,320 --> 00:01:38,951
=Episode 9=
28
00:02:09,010 --> 00:02:11,290
Lepaskan aku kalau kau bisa.
Kau mengurungku di sini.
29
00:02:11,500 --> 00:02:18,250
- Kemampuan macam apa itu?
- Diam.
30
00:02:34,660 --> 00:02:37,250
(Guru pernah berkata, pedang ini
sama dengan Plakat Iblis.)
31
00:02:37,500 --> 00:02:39,250
(Keduanya menyegal setengah dari
kekuatan sihir Ni Lun.)
32
00:02:39,740 --> 00:02:41,580
(Jika itu digunakan untuk merusak
Enam Alam…)
33
00:02:57,740 --> 00:02:59,100
Hajar dia!
34
00:03:00,610 --> 00:03:02,500
Sudah bertahun-tahun
masih suka menggunakan jurus ini.
35
00:03:02,780 --> 00:03:04,660
Masih tidak ingin mengaku
bahwa kau adalah kakak berjubah putih?
36
00:03:15,020 --> 00:03:17,330
Kelihatannya pelajaran untukmu
masih belum cukup.
37
00:03:19,050 --> 00:03:20,450
Kau tidak bisa menghancurkan
pedang ini.
38
00:03:21,220 --> 00:03:23,220
Jangan pernah berpikir
untuk keluar dari tempat ini.
39
00:03:24,140 --> 00:03:25,500
Itu sia-sia.
40
00:03:26,100 --> 00:03:27,050
Aku paham.
41
00:03:27,410 --> 00:03:30,330
Kau berkomplot dengan mata-mata Nanhua
dan sengaja menculikku ke sini.
42
00:03:31,810 --> 00:03:33,170
Kau sangat cerdas.
43
00:03:34,050 --> 00:03:35,140
Aku ketahuan.
44
00:03:35,410 --> 00:03:37,410
Tidak banyak orang yang tahu kalau
aku pergi ke penjara dewa.
45
00:03:37,690 --> 00:03:39,300
Kau bisa menyerang
kami diam-diam di jalan,
46
00:03:39,660 --> 00:03:42,020
artinya ada orang yang memberi tahumu.
47
00:03:45,140 --> 00:03:47,050
Apakah ada orang yang memanfaatkan
Dewi Gong untuk memaksamu?
48
00:03:47,330 --> 00:03:49,500
Jadi, kau hanya bisa menurut, 'kan?
49
00:03:55,890 --> 00:03:56,860
Perkataanku benar.
50
00:03:57,020 --> 00:03:58,140
Bagaimana kalau kau lepaskan aku?
51
00:03:58,330 --> 00:04:00,660
Akan kusuruh Guru
untuk membantumu dan Dewi Gong.
52
00:04:02,020 --> 00:04:04,970
Jangan ikut campur urusanku.
53
00:04:36,980 --> 00:04:39,290
Yinfan, jangan khawatir.
54
00:04:39,540 --> 00:04:41,130
Tidak semudah itu menemukan
Tanah Terkutuk.
55
00:04:41,540 --> 00:04:44,610
Pikirkanlah, Tanah Terkutuk itu
dikelilingi oleh pembatas.
56
00:04:44,700 --> 00:04:46,820
Wanjie juga memberinya mantra rahasia.
57
00:04:47,100 --> 00:04:49,130
Kecuali Wanjie memberi tahu
tempatnya di mana.
58
00:04:49,220 --> 00:04:50,330
Jika tidak, tidak ada yang tahu.
59
00:04:50,730 --> 00:04:53,330
Sekarang aku hanya bisa
menghitung perkiraan arah.
60
00:04:53,570 --> 00:04:54,890
Aku pernah bertarung dengan Wanjie.
61
00:04:55,660 --> 00:04:57,610
Dia bukan lagi Chu Bufu yang dulu.
62
00:04:58,010 --> 00:04:59,610
Tubuhnya seperti iblis.
63
00:05:00,220 --> 00:05:03,130
Aku takut dia akan memanfaatkan
aura jahat di tubuh Chong'er.
64
00:05:09,170 --> 00:05:12,380
Tidak ada di alam keabadian,
juga tidak ada di alam iblis.
65
00:05:13,450 --> 00:05:16,420
Apa mungkin ada di tempat tandus
yang berdekatan dengan alam siluman?
66
00:05:16,850 --> 00:05:18,570
Ayah!
67
00:05:18,820 --> 00:05:20,500
Ayah, apa yang kau lakukan?
68
00:05:20,700 --> 00:05:22,260
Kenapa melarangku menolong Chong Zi?
69
00:05:22,380 --> 00:05:25,050
Bukankah ini kesempatan yang bagus
untuk menunjukkan bakatku?
70
00:05:26,330 --> 00:05:28,780
Dengan kemampuanmu yang lemah, kau masih
ingin menyelamatkannya di Kuil Iblis?
71
00:05:29,050 --> 00:05:30,540
Kau ingin terluka lagi?
72
00:05:30,820 --> 00:05:32,940
Ini hanya luka ringan, tidak parah.
73
00:05:33,130 --> 00:05:34,100
Jika menurut Ayah aku tidak bisa,
74
00:05:34,260 --> 00:05:36,540
Ayah bisa mengirimkan lebih banyak orang
untuk membantuku.
75
00:05:36,700 --> 00:05:37,730
Mimpi!
76
00:05:38,610 --> 00:05:40,050
Kau sudah cari mati sendiri,
77
00:05:40,130 --> 00:05:42,450
masih saja ingin membahayakan
orang dari Istana Qinghua.
78
00:05:42,890 --> 00:05:45,420
Kuberi tahu, jangan pernah berpikir
untuk jadi pahlawan.
79
00:05:45,820 --> 00:05:48,050
Chong Zi adalah orang Nanhua,
belum giliranmu untuk peduli padanya.
80
00:05:48,780 --> 00:05:50,100
Tinggal dan rawat lukamu di Qinghua.
81
00:05:50,260 --> 00:05:51,420
Kau tidak boleh ke mana pun!
82
00:05:51,700 --> 00:05:53,380
Ayah!
83
00:06:14,260 --> 00:06:15,780
Sepertinya dia tidak ingin menyakitiku.
84
00:06:16,500 --> 00:06:18,130
Dia hanya ingin mengurungku di sini.
85
00:06:29,850 --> 00:06:30,980
Simpan tenagamu.
86
00:06:31,820 --> 00:06:33,330
Kau tidak bisa kabur dari sini.
87
00:06:43,260 --> 00:06:44,700
Kau kenapa?
88
00:06:46,220 --> 00:06:49,420
Apa kau kecewa melihatku belum mati?
89
00:06:50,260 --> 00:06:51,850
Siapa yang menginginkan itu?
90
00:06:54,420 --> 00:06:55,940
Memangnya kau tidak ingin pergi?
91
00:06:56,610 --> 00:06:57,890
Tentu saja ingin.
92
00:06:58,220 --> 00:07:01,780
Bagaimana kalau kau jadi orang baik
dan melepaskanku?
93
00:07:02,700 --> 00:07:03,610
Mimpi.
94
00:07:04,820 --> 00:07:07,050
Kalau begitu, aku tidak memintamu
jadi orang baik lagi.
95
00:07:07,330 --> 00:07:08,940
Jadilah orang dan bersikap baik padaku.
96
00:07:09,220 --> 00:07:11,170
Sebaliknya, aku juga akan bersikap baik padamu.
97
00:07:23,540 --> 00:07:25,170
Cepat, minum air.
98
00:07:33,330 --> 00:07:35,330
Lihatlah, hanya ada kita berdua di sini.
99
00:07:35,570 --> 00:07:38,260
Apalagi kau terluka sekarang,
harus ada orang yang merawatmu.
100
00:07:38,610 --> 00:07:42,660
Walau kau tidak suka padaku,
tapi aku punya pengalaman merawat orang.
101
00:07:42,780 --> 00:07:44,540
Guruku bahkan memujiku cerdas.
102
00:07:45,940 --> 00:07:47,330
Aku bukan gurumu.
103
00:07:47,940 --> 00:07:50,500
Tentu saja, guruku hanya satu.
104
00:07:50,850 --> 00:07:54,010
Kalau kau paling jadi pamanku.
105
00:07:55,220 --> 00:07:56,820
Minum pelan-pelan.
106
00:08:01,050 --> 00:08:03,420
Istirahatlah dengan baik,
aku pergi dulu.
107
00:08:30,380 --> 00:08:32,850
Guru, apa kau sudah tahu
108
00:08:32,940 --> 00:08:34,820
kalau aku dibawa ke Tanah Terkutuk?
109
00:08:35,730 --> 00:08:37,290
Apa kau mengkhawatirkanku?
110
00:08:37,810 --> 00:08:39,490
Apa kau datang menyelamatkanku?
111
00:09:04,980 --> 00:09:07,810
(Chong'er. Cepat jawab aku.)
112
00:09:18,300 --> 00:09:19,420
Apa yang terjadi?
113
00:09:37,540 --> 00:09:38,980
Paman, apa yang terjadi?
114
00:09:39,220 --> 00:09:39,980
Pergi!
115
00:09:40,370 --> 00:09:41,250
Paman.
116
00:09:41,490 --> 00:09:42,540
Pergi!
117
00:09:57,930 --> 00:09:58,810
Paman.
118
00:09:59,220 --> 00:10:00,060
Paman!
119
00:10:00,250 --> 00:10:01,450
Paman!
120
00:10:04,300 --> 00:10:05,860
Paman, bangunlah!
121
00:10:06,220 --> 00:10:07,250
Paman!
122
00:10:35,620 --> 00:10:38,740
(Chong'er. Di mana kau?)
123
00:10:40,540 --> 00:10:41,860
Paman, bangunlah.
124
00:10:55,220 --> 00:10:57,010
(Jika aku membawa pedang iblis
dan pergi dari sini,)
125
00:10:57,420 --> 00:10:58,860
(aku bisa menebus kesalahanku.)
126
00:10:59,450 --> 00:11:01,130
(Aku tidak perlu pergi ke
penjara dewa lagi.)
127
00:11:03,810 --> 00:11:05,930
(Tidak bisa, di luar ada pembatas.)
128
00:11:06,250 --> 00:11:08,180
(Aku tidak akan bisa keluar
meskipun membawa pedang.)
129
00:11:09,330 --> 00:11:10,620
(Kecuali…)
130
00:11:22,220 --> 00:11:24,010
(Dia tidak punya kekuatan
untuk melawan saat ini.)
131
00:11:24,690 --> 00:11:27,250
(Jika aku menyerangnya,
dia pasti akan mati.)
132
00:11:29,890 --> 00:11:32,010
(Dia bukan kakak berjubah putih
yang dulu lagi.)
133
00:11:33,250 --> 00:11:35,690
(Dia adalah Raja Iblis
yang menanggung utang darah.)
134
00:11:36,450 --> 00:11:37,570
(Dengan membunuhnya,)
135
00:11:38,420 --> 00:11:40,540
(nyawa orang-orang
yang tidak bersalah bisa ditebus.)
136
00:11:50,370 --> 00:11:51,180
(Tidak!)
137
00:11:52,490 --> 00:11:54,370
(Jika tadi Paman tidak mendorongku,)
138
00:11:54,780 --> 00:11:56,330
(aku pasti sudah mati
tertimpa batu itu.)
139
00:11:56,860 --> 00:11:58,570
(Bagaimana bisa aku mengambil
keuntungan darinya?)
140
00:12:00,370 --> 00:12:02,250
Kau boleh marah setelah dirundung.
141
00:12:03,010 --> 00:12:05,250
Namun, jangan berpikiran untuk
menyakiti orang lain.
142
00:12:05,490 --> 00:12:06,130
Kau harus tahu ini.
143
00:13:53,540 --> 00:13:55,490
Bagus, tidak apa-apa.
144
00:13:56,980 --> 00:14:00,890
Kukira kau kabur membawa pedangnya.
145
00:14:02,100 --> 00:14:03,420
Kau kira aku tidak mau?
146
00:14:03,810 --> 00:14:05,450
Di mana-mana ada pembatas.
147
00:14:05,860 --> 00:14:07,330
Aku sama sekali tidak bisa keluar.
148
00:14:09,370 --> 00:14:11,010
Kau pasti tidak tahu, 'kan?
149
00:14:12,180 --> 00:14:14,370
Barusan Luo Yinfan menggunakan
Ilmu Penghancur Bumi.
150
00:14:15,570 --> 00:14:17,620
Dia tidak bisa masuk ke sini.
151
00:14:19,100 --> 00:14:22,780
Jadi dia menggunakan teknik magis
untuk mengguncang permukaan tanah.
152
00:14:26,130 --> 00:14:29,810
Sebenarnya, jika kau tadi
153
00:14:30,010 --> 00:14:32,180
menggunakan kekuatan Istana Keabadian
untuk merespon,
154
00:14:32,780 --> 00:14:34,330
dia akan bisa merasakannya
155
00:14:35,370 --> 00:14:36,860
dan akan segera menyelamatkanmu.
156
00:14:42,220 --> 00:14:44,370
Ilmu Penghancur Bumi sangat
memboros kekuatan spiritual.
157
00:14:45,620 --> 00:14:47,980
Bahkan saat Raja Langit Yunqiu
masih hidup,
158
00:14:49,100 --> 00:14:51,180
dia jarang menggunakan teknik
magis seperti itu.
159
00:14:53,540 --> 00:14:57,810
Kelihatannya Luo Yinfan
benar-benar peduli padamu.
160
00:15:00,620 --> 00:15:01,690
Jangan bodoh.
161
00:15:02,220 --> 00:15:05,890
Dia kira kau tidak ada di sini
dan sudah lama pergi.
162
00:15:09,250 --> 00:15:10,420
Aku benar-benar bodoh.
163
00:15:11,130 --> 00:15:13,570
Pantas kekuatan tadi terasa familiar.
164
00:15:17,010 --> 00:15:18,370
Kau tidak perlu menyesal.
165
00:15:37,660 --> 00:15:38,810
Kukembalikan padamu.
166
00:15:47,740 --> 00:15:48,980
Ular iblis?
167
00:15:49,620 --> 00:15:51,660
Untung saja
kau tidak membawa pedang ini.
168
00:15:53,300 --> 00:15:58,300
Ini bukan Pedang Roda Takdir asli,
melainkan ular iblis hampa.
169
00:15:58,980 --> 00:16:00,620
Racunnya alami.
170
00:16:02,980 --> 00:16:05,250
Ular ini juga sangat menurut
pada tuannya.
171
00:16:06,690 --> 00:16:09,060
Beruntung kau tidak pergi.
172
00:16:10,100 --> 00:16:11,250
Kalau tidak…
173
00:16:15,100 --> 00:16:19,690
Kau tunggu saja di sini
dan menerima takdirmu.
174
00:16:22,220 --> 00:16:23,180
Mengerti?
175
00:16:30,890 --> 00:16:33,890
Yinfan, kau terlalu impulsif.
176
00:16:34,180 --> 00:16:37,060
Apakah Ilmu Penghancur Bumi
bisa dipakai sesuka hati?
177
00:16:37,660 --> 00:16:39,450
Bagaimana jika sesuatu terjadi padamu?
178
00:16:40,250 --> 00:16:41,060
Kau jangan lupa.
179
00:16:41,130 --> 00:16:43,220
Kau adalah kepala Istana Keabadian.
180
00:16:43,570 --> 00:16:45,930
Melukai dirimu sendiri demi
mencari Chong Zi
181
00:16:46,250 --> 00:16:48,740
benar-benar tidak sepadan.
182
00:16:48,980 --> 00:16:50,010
Aku baik-baik saja.
183
00:16:50,540 --> 00:16:51,890
Ketua Pengawas terlalu khawatir.
184
00:16:54,010 --> 00:16:54,860
Yu Du.
185
00:16:55,330 --> 00:16:56,420
Dasar payah.
186
00:16:56,740 --> 00:17:00,420
Masalah sebesar ini,
mengapa kau tidak hentikan Yinfan?
187
00:17:01,180 --> 00:17:03,010
Jika sungguh ingin masuk
ke Tanah Terkutuk,
188
00:17:03,220 --> 00:17:06,300
kau harus sangat berhati-hati.
Kau tidak punya persiapan yang baik.
189
00:17:06,330 --> 00:17:08,250
- Bagaimana bisa kau…
- Menurut Ketua Pengawas,
190
00:17:09,100 --> 00:17:11,060
persiapan yang baik itu bagaimana?
191
00:17:11,610 --> 00:17:14,660
Apakah kita harus menggali
seluruh Tanah Tandus?
192
00:17:17,850 --> 00:17:19,370
Tidak perlu.
193
00:17:19,850 --> 00:17:24,970
Menemukan lokasi tepat Tanah Terkutuk
memang mustahil.
194
00:17:26,370 --> 00:17:30,370
Namun, kau juga tidak perlu memakai
teknik magis seekstrem itu, 'kan?
195
00:17:30,970 --> 00:17:36,210
Kau harus tahu, di Nanhua,
tidak hanya ada kau seorang.
196
00:17:36,340 --> 00:17:40,090
Qin Ke bersedia memimpin tim murid
Nanhua untuk memeriksa Tanah Tandus.
197
00:17:40,300 --> 00:17:41,130
Baik.
198
00:17:42,300 --> 00:17:46,580
Kau sudah berbulan-bulan berkultivasi,
ini saatnya memeriksa hasilnya.
199
00:17:51,490 --> 00:17:53,420
Hamba bersedia menemani Qin Ke.
200
00:17:54,700 --> 00:17:57,250
Itu jauh lebih baik.
201
00:17:57,940 --> 00:17:58,940
Yinfan.
202
00:17:59,180 --> 00:18:00,780
Sekarang kau pasti sudah lega, 'kan?
203
00:18:01,370 --> 00:18:04,780
Orang sebanyak ini pasti lebih cepat
menemukan dibanding hanya kau sendirian.
204
00:18:25,010 --> 00:18:26,180
Kau sudah menerimanya?
205
00:18:28,180 --> 00:18:31,700
Karena tidak bisa keluar,
aku hanya bisa menjalani hidup di sini.
206
00:18:36,180 --> 00:18:38,610
Bagaimana kau bisa terluka?
207
00:18:39,730 --> 00:18:43,730
Aku bertarung dengan Luo Yinfan
dan menderita luka dalam.
208
00:18:48,610 --> 00:18:50,180
Kau juga jangan berpuas diri.
209
00:18:50,660 --> 00:18:51,890
Dia tidak sehebat itu.
210
00:18:52,660 --> 00:18:56,490
Jika bukan karena aku kerasukan dulu,
aku akan punya luka bekas.
211
00:18:57,540 --> 00:18:58,890
Dia juga tidak akan berhasil.
212
00:19:00,060 --> 00:19:02,210
Aku sangat mengerti cara Luo Yinfan.
213
00:19:03,180 --> 00:19:06,370
Lain kali, aku akan
bertarung dengannya lagi.
214
00:19:08,780 --> 00:19:10,180
Kau jangan membenci guruku.
215
00:19:10,370 --> 00:19:13,180
Aku memetik rumput obat untukmu
sebagai permintaan maaf, oke?
216
00:19:17,010 --> 00:19:19,060
Di sini benar-benar sangat sunyi.
217
00:19:19,210 --> 00:19:20,610
Aku tidak dapat menemukan obat bagus.
218
00:19:20,890 --> 00:19:23,850
Setelah menemukan beberapa tanaman,
aku masih butuh obat yang kuat
219
00:19:23,890 --> 00:19:25,210
- barulah…
- Obat kuat apa?
220
00:19:28,010 --> 00:19:30,250
Lebih baik kau tidak tahu.
221
00:19:32,490 --> 00:19:34,060
Jika obatnya tidak manjur,
222
00:19:36,660 --> 00:19:39,940
akan kubunuh murid favorit Luo Yinfan
untuk balas dendam.
223
00:19:46,340 --> 00:19:49,130
Jelas-jelas kau adalah
Chu Bufu dari Istana Changsheng,
224
00:19:49,610 --> 00:19:50,890
tapi masih tidak mengaku.
225
00:20:02,580 --> 00:20:07,300
Sayangnya tidak ada lagi
226
00:20:08,490 --> 00:20:10,090
Chu Bufu di dunia ini.
227
00:20:12,700 --> 00:20:16,700
Meski Paman terlihat galak dari luar,
tapi dia pernah menyelamatkanku.
228
00:20:17,090 --> 00:20:20,180
Aku bukanlah orang yang menjebak
dan memanfaatkan orang.
229
00:20:34,490 --> 00:20:35,850
Akhirnya obat kuatnya ketemu.
230
00:21:14,940 --> 00:21:17,210
Aku ingin menghirup energi spiritual.
231
00:21:24,660 --> 00:21:27,340
Persetan dengannya.
Aku butuh energi spiritual.
232
00:21:30,490 --> 00:21:32,610
Aku ingin menghirup energi spiritual.
233
00:22:06,540 --> 00:22:10,060
Hasil ramalan Mahaguru Tianji menunjukkan
bahwa Tanah Terkutuk ada di arah ini.
234
00:22:10,490 --> 00:22:13,940
Pergilah cari dia. Periksa apakah ada
tanda-tanda keberadaan Chong Zi.
235
00:22:13,940 --> 00:22:16,300
Beri tahu aku dan Qin Ke jika ada kabar.
236
00:22:19,820 --> 00:22:21,060
Apa harus begini?
237
00:22:21,420 --> 00:22:22,210
Kenapa?
238
00:22:22,460 --> 00:22:24,010
Kalian tidak dengar perintah senior?
239
00:22:25,890 --> 00:22:28,460
Kau jangan bergerak.
Aku yang bawa mereka pergi mencari.
240
00:22:29,820 --> 00:22:33,210
Kau tidak perlu pergi.
Wanjie menculik murid Nanhua.
241
00:22:33,490 --> 00:22:34,700
Mana mungkin aku tidak peduli?
242
00:22:35,250 --> 00:22:38,460
Kau tidak ingin melakukannya karena
yang diculik adalah Chong Zi, 'kan?
243
00:22:41,700 --> 00:22:43,420
Dia seharusnya pergi ke penjara dewa.
244
00:22:44,300 --> 00:22:48,060
Jika Chong Zi benar-benar bersalah,
maka para Mahagurulah yang menentukan,
245
00:22:48,460 --> 00:22:50,420
bukan malah membiarkannya
diculik Raja Iblis.
246
00:22:52,300 --> 00:22:54,460
Ini adalah konsep benar dan salah
yang paling dasar.
247
00:23:06,460 --> 00:23:07,490
Baiklah kalau aku kembali.
248
00:23:07,850 --> 00:23:09,370
Kenapa aku harus mencarinya?
249
00:23:30,370 --> 00:23:31,780
Tolong!
250
00:23:32,970 --> 00:23:33,940
Kakak seperguruan!
251
00:23:36,540 --> 00:23:39,010
Kakak seperguruan!
252
00:23:40,660 --> 00:23:41,660
Kakak seperguruan!
253
00:23:44,210 --> 00:23:45,250
Kakak seperguruan!
254
00:23:45,940 --> 00:23:46,850
Apa dia ada di sana?
255
00:23:47,090 --> 00:23:48,060
Tidak.
256
00:23:48,580 --> 00:23:49,730
Kakak seperguruan!
257
00:23:50,370 --> 00:23:51,580
Kakak seperguruan!
258
00:24:09,820 --> 00:24:10,730
Jangan sakiti dia!
259
00:24:18,660 --> 00:24:20,180
Kau tidak perlu berpura-pura lagi.
260
00:24:20,490 --> 00:24:21,660
Energi iblis dalam tubuhnya meluap.
261
00:24:21,780 --> 00:24:24,000
Dia butuh kekuatan spiritualku
untuk menekannya.
262
00:24:24,200 --> 00:24:25,420
Dasar ikut campur.
263
00:24:31,060 --> 00:24:32,370
Kau tidak boleh menyentuhku.
264
00:24:32,730 --> 00:24:33,850
Kau tidak boleh membunuhku.
265
00:24:34,300 --> 00:24:35,090
Kalian…
266
00:24:36,180 --> 00:24:37,490
Kalian bersekongkol.
267
00:24:39,340 --> 00:24:41,610
Paman, kau tidak boleh membunuh
orang tidak bersalah.
268
00:24:42,060 --> 00:24:44,300
Jika kau ingin kekuatan spiritual,
ambillah milikku.
269
00:24:44,370 --> 00:24:46,300
Wanita ini jelas sangat membencimu.
270
00:24:47,490 --> 00:24:49,010
Kenapa kau masih berpihak padanya?
271
00:24:49,060 --> 00:24:50,010
Aku…
272
00:24:51,130 --> 00:24:53,890
Dia tidak menyukaiku.
Aku juga tidak menyukainya.
273
00:24:54,610 --> 00:24:56,940
Namun, jika kau menyuruhku
melihatnya mati di depanku,
274
00:24:57,250 --> 00:24:58,540
aku tidak sanggup.
275
00:24:59,060 --> 00:25:00,940
Apa kau ingin mati di tangannya?
276
00:25:01,300 --> 00:25:02,580
Tidak.
277
00:25:02,940 --> 00:25:05,370
Namun, aku tidak bisa melihatmu
melakukannya.
278
00:25:10,370 --> 00:25:11,460
Paman!
279
00:25:12,660 --> 00:25:14,340
Paman, kumohon!
280
00:25:14,490 --> 00:25:16,180
Lepaskan dia!
281
00:25:20,940 --> 00:25:22,300
Kau masih tidak pergi?
282
00:26:08,970 --> 00:26:12,180
Kenapa orang dari Istana Iblis
bisa sampai di sini?
283
00:26:14,180 --> 00:26:17,370
Apa ada yang tidak bisa ditemukan
oleh orang dari Istana Iblis?
284
00:26:17,610 --> 00:26:19,180
Meski aku berkelana di alam manusia,
285
00:26:19,850 --> 00:26:22,580
jangan coba-coba menindasku
dengan sifat rendahanmu itu!
286
00:26:26,340 --> 00:26:30,180
Temperamen Dewi Gong buruk sekali,
kau akan berubah jadi jelek nanti.
287
00:26:30,700 --> 00:26:32,940
Aku hanya mewakili Raja Iblis
untuk menemuimu.
288
00:26:33,300 --> 00:26:35,720
Dia khawatir kau menderita
karena hidup sendirian.
289
00:26:35,780 --> 00:26:37,540
Aku tidak butuh kebaikan kalian.
290
00:26:39,420 --> 00:26:43,460
Namun, aku benar-benar merasa kasihan
melihatmu tinggal sendirian di sini.
291
00:26:44,010 --> 00:26:45,940
Benar-benar tidak seperti dirimu.
292
00:26:55,420 --> 00:26:57,420
Kini seluruh Istana Keabadian
sedang mencarimu.
293
00:26:57,580 --> 00:26:58,820
Namun, kau tidak kembali.
294
00:26:59,090 --> 00:27:00,610
Raja Iblis mengundangmu
ke Tanah Terkutuk,
295
00:27:00,780 --> 00:27:02,010
kau juga tidak pergi.
296
00:27:02,250 --> 00:27:05,420
Apakah kau ingin bersembunyi
di sini selamanya?
297
00:27:06,420 --> 00:27:07,370
Memangnya kenapa?
298
00:27:09,060 --> 00:27:11,060
Istana Keabadian hanya ingin
mengancam dan memperalat diriku.
299
00:27:11,080 --> 00:27:12,400
Aku tidak akan kembali.
300
00:27:14,060 --> 00:27:16,780
Namun, aku juga tidak akan
jatuh ke klan iblis seperti dia.
301
00:27:19,210 --> 00:27:21,860
Aku tidak akan pergi ke mana pun
kecuali tempat ini.
302
00:27:22,700 --> 00:27:25,940
Aku tahu, kau selalu
bersembunyi dari Wanjie
303
00:27:26,090 --> 00:27:28,020
karena tidak ingin bergabung
dengan klan iblis.
304
00:27:28,370 --> 00:27:30,890
Sebenarnya, dia menjanjikan
satu hal kepada Raja Iblis.
305
00:27:31,300 --> 00:27:34,610
Jika hal itu sudah dilakukan,
dia bisa meninggalkan alam iblis.
306
00:27:35,060 --> 00:27:39,420
Nantinya kalian bisa melakukan apa saja.
307
00:27:41,780 --> 00:27:43,490
Kalian lagi-lagi mengancamnya.
308
00:27:44,970 --> 00:27:46,940
Kalian menyuruhnya melakukan apa?
309
00:27:47,300 --> 00:27:48,780
Aku tidak bisa mengatakannya lagi.
310
00:27:49,730 --> 00:27:51,300
Kau pikir saja sendiri.
311
00:28:50,700 --> 00:28:51,850
Paman Guru Mu.
312
00:28:54,210 --> 00:28:55,610
Aku segera datang
setelah mendapat kabar.
313
00:28:55,940 --> 00:28:56,780
Apa yang sebenarnya terjadi?
314
00:28:56,970 --> 00:28:58,090
Wanjie menculik kakak seperguruan.
315
00:28:58,340 --> 00:29:00,180
Aku tadi menemukannya
di dekat Tanah Terkutuk.
316
00:29:00,420 --> 00:29:02,010
Sebenarnya Wanjie ada di mana?
317
00:29:03,180 --> 00:29:04,130
Bagaimana dengan Chong Zi?
318
00:29:04,580 --> 00:29:06,250
Chong Zi masih di Tanah Terkutuk.
319
00:29:14,340 --> 00:29:15,340
Paman Guru Mu.
320
00:29:16,060 --> 00:29:17,420
Hanya kau sendiri yang kembali?
321
00:29:21,130 --> 00:29:22,210
Bawa aku pergi ke Tanah Terkutuk.
322
00:29:22,420 --> 00:29:24,660
Paman Guru Mu,
aku sudah mengirim orang ke sana.
323
00:29:24,940 --> 00:29:27,850
Tempat itu terpencil dan sulit ditemukan
serta dipasang pembatas.
324
00:29:28,250 --> 00:29:30,780
Aku khawatir sementara ini
kita tidak bisa menerobosnya.
325
00:29:37,210 --> 00:29:38,130
Sudahlah.
326
00:29:38,850 --> 00:29:40,420
Aku antar kalian pulang ke Nanhua dulu
327
00:29:40,580 --> 00:29:42,090
lalu akan kulaporkan hal ini
pada Mahaguru Pelindung.
328
00:29:43,180 --> 00:29:44,060
Ayo kita pergi.
329
00:29:45,970 --> 00:29:47,850
Wanjie benar-benar sangat menakutkan.
330
00:29:48,340 --> 00:29:51,780
Dia menculikku dan ingin menyerap energi
spiritualku untuk berkultivasi.
331
00:29:52,420 --> 00:29:54,300
Pada akhirnya, aku berhasil kabur.
332
00:29:54,660 --> 00:29:56,130
Jika Wanjie ingin membunuhmu,
333
00:29:56,490 --> 00:29:59,460
bagaimana kau bisa kabur hanya dengan
mengandalkan teknik magismu?
334
00:30:06,090 --> 00:30:06,940
Miao Yuan.
335
00:30:07,700 --> 00:30:08,540
Katakan!
336
00:30:09,090 --> 00:30:10,890
Guru, Mahaguru.
337
00:30:11,580 --> 00:30:13,340
Mungkin aku tidak jelas mengatakannya.
338
00:30:13,780 --> 00:30:17,730
Wanjie-lah yang melepasku lebih dulu,
baru aku bisa kabur dari Tanah Terkutuk.
339
00:30:27,250 --> 00:30:30,850
Kau jadi aman begitu dia melepaskanmu.
340
00:30:31,890 --> 00:30:34,890
Kalau begitu, mengapa kau tidak
membawa Chong Zi keluar?
341
00:30:40,210 --> 00:30:44,210
Mungkin kita tidak perlu terlalu
mengkhawatirkan Chong Zi.
342
00:30:44,460 --> 00:30:46,130
Chong Zi baik-baik saja.
343
00:30:46,780 --> 00:30:52,540
Wanjie tidak menyakitinya
dan memperlakukannya dengan istimewa.
344
00:30:57,490 --> 00:31:01,210
Alasan Wanjie melepaskanku karena
dia menuruti kata-kata Chong Zi.
345
00:31:01,730 --> 00:31:03,130
Aku juga mendengar
346
00:31:04,820 --> 00:31:06,940
Chong Zi memanggil Wanjie
347
00:31:07,370 --> 00:31:08,970
- Paman.
- Cukup.
348
00:31:11,780 --> 00:31:14,130
Segera bawa aku ke Tanah Terkutuk.
349
00:31:15,660 --> 00:31:16,610
Baik.
350
00:31:40,460 --> 00:31:41,460
Paman.
351
00:31:42,340 --> 00:31:43,180
Kau sudah bangun.
352
00:31:45,820 --> 00:31:46,700
Ini.
353
00:31:53,060 --> 00:31:55,700
Aku tahu kau pasti tidak tega
membunuh kami.
354
00:31:56,090 --> 00:31:59,420
Rupanya kau berpura-pura galak
hanya untuk menakuti kami.
355
00:32:00,090 --> 00:32:04,010
Hatimu baik, tapi kau
terlahir dengan aura jahat.
356
00:32:04,890 --> 00:32:07,660
Bagaimana kau bisa berpijak
di Istana Keabadian dan alam iblis?
357
00:32:11,090 --> 00:32:12,540
Apa kau sedang memujiku?
358
00:32:13,370 --> 00:32:15,780
Coba pikir, kenapa orang yang mengancamku
359
00:32:16,660 --> 00:32:18,460
tidak membawamu ke penjara dewa?
360
00:32:21,130 --> 00:32:24,780
Dia tidak membiarkanku pergi
karena menahanku akan lebih berguna.
361
00:32:25,780 --> 00:32:27,490
Dia ingin memanfaatkanku untuk
membuka Plakat Iblis.
362
00:32:28,490 --> 00:32:30,340
Jika aku dikurung di penjara dewa
selama ratusan tahun,
363
00:32:30,490 --> 00:32:31,730
itu tidak akan sempat.
364
00:32:33,060 --> 00:32:35,660
Namun, untuk membuka Plakat Iblis
butuh kerabat sedarah Ni Lun.
365
00:32:36,130 --> 00:32:38,250
Meski aku terlahir dengan aura
jahat sepertinya,
366
00:32:38,660 --> 00:32:40,060
tapi ini juga sia-sia.
367
00:32:40,420 --> 00:32:41,730
Ada hal yang sudah ditakdirkan.
368
00:32:42,300 --> 00:32:43,300
Kau tidak bisa lari darinya.
369
00:32:43,850 --> 00:32:45,130
Kau terlahir dengan aura jahat.
370
00:32:45,660 --> 00:32:48,660
Jika masuk ke klan iblis dan
berkultivasi, kau pasti akan berhasil.
371
00:32:49,490 --> 00:32:50,820
Aku tidak mau menjadi iblis.
372
00:32:50,970 --> 00:32:52,300
Namun, Istana Keabadian
tidak cocok denganmu.
373
00:32:52,490 --> 00:32:55,010
Jika tidak cocok,
aku juga tidak mau jadi iblis.
374
00:32:57,090 --> 00:33:00,300
Namun, Paman,
kenapa kau masuk klan iblis?
375
00:33:00,890 --> 00:33:04,370
Jika kau ada kesulitan,
aku bisa mencari Guru untuk membantumu.
376
00:33:05,180 --> 00:33:06,890
Jangan lihat aku yang sekarang.
377
00:33:07,340 --> 00:33:12,130
Di Istana Keabadian, aku bisa
berpendapat terutama di depan guruku.
378
00:33:18,210 --> 00:33:21,780
Aku tahu kau akan selalu jadi kakakku,
Chu Bufu dari Istana Changsheng.
379
00:33:46,700 --> 00:33:48,970
(Kak Miao Yuan tidak akur denganku.)
380
00:33:49,340 --> 00:33:51,300
(Dia pasti tidak beri tahu Guru
bahwa aku ada di sini.)
381
00:33:51,940 --> 00:33:54,210
(Aku harus mencari cara untuk
memberi tahu Guru.)
382
00:34:14,730 --> 00:34:18,410
Paman, kau selalu di sini.
Apa tidak bosan?
383
00:34:19,540 --> 00:34:20,450
Berisik.
384
00:34:22,650 --> 00:34:24,860
Aku tidak berkomentar lagi.
Kau teruskan saja.
385
00:34:37,690 --> 00:34:39,690
Aku selalu memakan buah tiap hari.
386
00:34:39,970 --> 00:34:42,900
Paman, apa kau hidup
bergantung dengan buah?
387
00:34:43,250 --> 00:34:46,580
Bukan tidak bisa dimakan,
hanya saja tidak terlalu enak.
388
00:34:57,780 --> 00:34:59,450
Paman, kau mau ke mana?
389
00:34:59,860 --> 00:35:00,540
Biar kuberi tahu.
390
00:35:00,580 --> 00:35:02,820
Aku tahu sebuah pasar yang seru
dan banyak makanan enak.
391
00:35:02,970 --> 00:35:04,930
Kue di sana juga sangat enak!
392
00:35:05,100 --> 00:35:05,690
Aku tidak mau.
393
00:35:06,170 --> 00:35:06,970
Ayo pergi.
394
00:35:07,010 --> 00:35:08,380
Kubawa kau ke sana, oke?
395
00:35:08,490 --> 00:35:13,730
Ayolah, Paman, kita pergi.
396
00:35:39,820 --> 00:35:41,100
Untuk apa kau membawaku ke sini?
397
00:35:42,170 --> 00:35:45,690
- Ini tempat pertama kali kita bertemu.
- Tidak kusangka Paman masih ingat.
398
00:35:45,900 --> 00:35:48,140
Aku tidak ingat, kau jangan sok tahu.
399
00:35:48,820 --> 00:35:50,240
Tidak masalah jika tidak ingat.
400
00:35:50,340 --> 00:35:51,860
Namun, aku selalu mengingatnya.
401
00:35:52,170 --> 00:35:55,860
Dulu ada orang yang jatuh dari langit,
lalu dia menolongku.
402
00:36:00,730 --> 00:36:01,730
Paman.
403
00:36:02,100 --> 00:36:04,650
Kau bisa kembali jika kau ingin.
404
00:36:07,010 --> 00:36:10,490
Aku akan membantumu
seperti kau membantuku dulu.
405
00:36:22,100 --> 00:36:24,160
Apa kau pernah membawa
Dewi Gong ke sini?
406
00:36:25,490 --> 00:36:26,410
Pernah.
407
00:36:27,450 --> 00:36:30,970
Namun, aku tidak tahu
apa dia masih ingat tempat ini.
408
00:36:33,580 --> 00:36:36,440
Terakhir kali Guru bilang
dia akan membawaku ke Kedai Xichun.
409
00:36:36,540 --> 00:36:37,780
Kemudian…
410
00:36:40,060 --> 00:36:41,540
Tidak ada kelanjutannya.
411
00:36:42,690 --> 00:36:46,010
Ternyata gurumu
memperlakukanmu seperti ini?
412
00:36:46,250 --> 00:36:47,380
Jangan asal bicara!
413
00:36:47,490 --> 00:36:49,410
Guruku sangat baik padaku.
414
00:36:51,620 --> 00:36:53,380
Kuharap dia tetap begitu.
415
00:36:55,010 --> 00:36:56,410
Kau lahir dengan aura jahat.
416
00:36:56,780 --> 00:36:59,900
Hari-harimu di masa depan
tidak akan mudah dilalui.
417
00:37:01,580 --> 00:37:04,010
Sekarang juga tidak begitu baik.
418
00:37:08,780 --> 00:37:12,140
Aku sudah mengajakmu makan
makanan enak, masih tidak baik?
419
00:37:13,410 --> 00:37:14,940
Pesan satu nampan kue osmanthus lagi!
420
00:37:15,010 --> 00:37:15,650
Baik!
421
00:37:37,730 --> 00:37:40,380
Jangan minum lagi. Kau bisa mabuk.
422
00:37:40,690 --> 00:37:43,100
Aku tidak mau menjaga seorang pemabuk.
423
00:37:44,490 --> 00:37:47,900
Urusannya sudah selesai.
Aku minum karena senang.
424
00:37:49,300 --> 00:37:51,140
Itu semua juga berkat aku.
425
00:37:51,690 --> 00:37:54,780
Yu Xuzi dan Ketua Ming
benar-benar bodoh.
426
00:37:55,250 --> 00:37:59,410
Mereka mengira aku adalah Gong Ke'ran
dan bertarung demi aku.
427
00:38:00,170 --> 00:38:01,580
Mereka ingin membunuh Wanjie,
428
00:38:01,780 --> 00:38:04,010
tapi tidak berani berperang
dengan senjata sungguhan.
429
00:38:04,650 --> 00:38:07,060
Mereka hanya menggunakan wanita
untuk memaksanya tunduk.
430
00:38:07,930 --> 00:38:11,340
Jangan bilang mereka yakin
bisa mendapatkan Wanjie
431
00:38:11,860 --> 00:38:13,900
setelah menangkap Gong Ke'ran.
432
00:38:15,620 --> 00:38:17,340
Itu sungguh konyol.
433
00:38:17,580 --> 00:38:20,930
Yu Xuzi itu jahat dan bodoh.
434
00:38:21,580 --> 00:38:23,300
Karena tidak mendapatkan Gong Ke'ran,
435
00:38:23,580 --> 00:38:25,650
akhirnya banyak orang
mengetahui hal ini.
436
00:38:26,540 --> 00:38:29,140
Langkah berikutnya,
lihat saja apakah Wanjie
437
00:38:29,410 --> 00:38:31,450
akan turun tangan demi Gong Ke'ran.
438
00:38:31,620 --> 00:38:33,210
Kau bilang orang lain jahat,
439
00:38:34,690 --> 00:38:36,860
siapa yang bisa lebih jahat darimu?
440
00:38:40,650 --> 00:38:42,140
Aku orang baik.
441
00:38:48,650 --> 00:38:50,970
Bagaimana jika Wanjie tidak terjebak?
442
00:38:52,170 --> 00:38:53,580
Dia pasti terjebak.
443
00:38:54,170 --> 00:38:56,780
Dia menjadi iblis
demi melindungi pedang suci.
444
00:38:57,170 --> 00:39:00,210
Awalnya dia tidak bersedia,
tapi hingga saat ini,
445
00:39:00,620 --> 00:39:03,220
dia tidak sadar
bahwa dia telah memasuki klan iblis.
446
00:39:03,410 --> 00:39:06,650
Demi identitas ini,
demi Gong Ke'ran,
447
00:39:07,100 --> 00:39:08,930
dia rela melakukan apa saja.
448
00:39:09,730 --> 00:39:11,690
Kurasa dia tidak paham
kebaikan orang lain.
449
00:39:16,620 --> 00:39:18,780
Apa yang buruk dengan alam iblis kita?
450
00:39:20,170 --> 00:39:22,540
Kita sama kuatnya
dengan Istana Keabadian.
451
00:39:24,930 --> 00:39:28,970
Bagaimana mungkin
mereka bisa paham kesenangan kita?
452
00:39:34,780 --> 00:39:35,860
Kau sudah dengar?
453
00:39:36,100 --> 00:39:37,010
Yu Xuzi dari Kunlun
454
00:39:37,060 --> 00:39:38,410
berkelahi dengan ketua
Istana Changsheng.
455
00:39:38,730 --> 00:39:39,860
Sepertinya demi seorang dewi.
456
00:39:40,010 --> 00:39:40,930
Bagaimana kau bisa tahu?
457
00:39:41,100 --> 00:39:42,930
Aku punya saudara yang tinggal
di dekat Gunung Qingchang.
458
00:39:43,170 --> 00:39:44,650
Di sanalah kejadiannya.
459
00:39:45,060 --> 00:39:47,140
Mereka berkelahi dengan sengit.
460
00:39:47,580 --> 00:39:49,210
Semuanya berkata lawannya
menculik sang dewi.
461
00:39:49,450 --> 00:39:50,860
Seharusnya ini diserahkan
ke Istana Keabadian.
462
00:39:51,060 --> 00:39:52,450
Namun, mereka tidak mengakuinya.
463
00:39:56,650 --> 00:39:58,060
- Benarkah kata-katamu barusan?
- Paman.
464
00:39:58,300 --> 00:40:01,100
Dewi yang mana? Di mana dia?
465
00:40:01,410 --> 00:40:02,250
Aku tidak tahu.
466
00:40:02,380 --> 00:40:02,970
Katakan!
467
00:40:03,060 --> 00:40:04,140
Paman.
468
00:40:08,300 --> 00:40:09,730
Gunung Qingchang tidak jauh dari sini.
469
00:40:09,930 --> 00:40:12,060
Kalau kau khawatir, kau bisa ke sana.
470
00:40:12,170 --> 00:40:13,540
Ke'ran jelas-jelas sudah…
471
00:40:16,930 --> 00:40:18,410
Apakah mereka mengetahuinya?
472
00:40:23,580 --> 00:40:25,300
Kenapa kau buru-buru menyuruhku pergi?
473
00:40:26,820 --> 00:40:29,860
Kau ingin mengambil kesempatan
untuk kabur? Apakah itu sangat penting?
474
00:40:30,010 --> 00:40:32,970
Jika hal ini benar,
maka Dewi Gong berada dalam bahaya.
475
00:40:33,250 --> 00:40:35,730
Aku akan menunggumu di sini
dan tidak ke mana-mana.
476
00:40:36,380 --> 00:40:37,490
Bagaimana aku bisa memercayaimu?
477
00:40:37,690 --> 00:40:39,580
Aku bersumpah atas nyawaku.
Jika aku melanggarnya,
478
00:40:39,900 --> 00:40:41,690
maka aku akan disambar petir.
479
00:40:41,780 --> 00:40:42,930
Untuk apa aku menginginkan nyawamu?
480
00:40:47,380 --> 00:40:48,620
Aku akan kembali paling lama tiga hari.
481
00:40:49,580 --> 00:40:51,580
Kau tetap berada di sini, jangan pergi
ke mana-mana. Dengar, tidak?
482
00:40:51,690 --> 00:40:57,340
Paman, jika mereka memanfaakan Dewi Gong
dan memasang jebakan,
483
00:40:57,540 --> 00:40:59,140
kau akan bagaimana?
484
00:41:04,730 --> 00:41:08,060
Meski ini jebakan,
aku tetap harus pergi.
485
00:41:08,690 --> 00:41:09,620
Paman.
486
00:41:27,621 --> 00:41:31,741
♪Jika cinta ini dapat berubah
menjadi bintang♪
487
00:41:32,421 --> 00:41:36,581
♪Mungkinkah rasa rindu ini
masih ada di hati?♪
488
00:41:41,181 --> 00:41:45,341
♪Jika kehidupan ini berlalu begitu saja♪
489
00:41:46,021 --> 00:41:50,181
♪Apa kamu bisa memahaminya?♪
490
00:41:53,021 --> 00:41:57,141
♪Jika takdir sudah tidak dapat diubah♪
491
00:41:57,861 --> 00:42:01,981
♪Kenapa kamu takut
untuk berpegangan tangan?♪
492
00:42:06,581 --> 00:42:10,461
♪Hati ini seperti tahanan♪
493
00:42:10,541 --> 00:42:14,621
♪Siapa yang bisa lari?♪
494
00:42:18,461 --> 00:42:23,621
♪Ketika berpaling,
tidak ada lagi tempat untuk tinggal♪
495
00:42:23,621 --> 00:42:31,901
♪Aku berharap cahaya kembali lagi
ke tatapan matamu♪
496
00:42:32,341 --> 00:42:35,901
♪Harapan terbesar adalah
bisa bersama selamanya♪
497
00:42:36,141 --> 00:42:39,421
♪Rasa cinta dan benci sulit dipisahkan♪
498
00:42:39,461 --> 00:42:42,221
♪Dipermainkan takdir,
masa muda berlalu begitu saja♪
499
00:42:42,301 --> 00:42:45,541
♪Cahaya bulan menyinariku♪
500
00:42:45,621 --> 00:42:50,421
♪Memori masa lalu
dan perasaan cintaku yang dalam♪
501
00:42:50,461 --> 00:42:57,781
♪Di waktu yang berlalu begitu cepat,
kapan kita bisa bertemu lagi♪
502
00:42:57,901 --> 00:43:01,021
♪Memori masa lalu,
benang takdir yang sulit ditebak♪
503
00:43:01,141 --> 00:43:04,341
♪Suka dan duka,
perpisahan dan pertemuan silih berganti♪
504
00:43:04,461 --> 00:43:07,181
♪Ikatan cinta dan kenangan
sulit untuk diputuskan♪
505
00:43:07,261 --> 00:43:10,461
♪Berharap kita bisa bersama selamanya♪
506
00:43:10,581 --> 00:43:15,381
♪Musim semi dan gugur silih berganti,
angin dan awan bertiup♪
507
00:43:15,381 --> 00:43:21,221
♪Kamu selalu di hatiku♪
36741
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.