All language subtitles for EP09_ The Journey o6 Chongzi [WeTV Subindo]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole Download
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,220 --> 00:00:25,140 ♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪ 2 00:00:25,700 --> 00:00:27,300 ♪Jangan takut terluka♪ 3 00:00:27,540 --> 00:00:30,380 ♪Terbang di atas langit♪ 4 00:00:30,580 --> 00:00:36,780 ♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪ 5 00:00:37,100 --> 00:00:38,980 ♪Setetes demi setetes darah♪ 6 00:00:39,220 --> 00:00:40,780 ♪Mengalir hingga ke ujung jari♪ 7 00:00:40,980 --> 00:00:42,500 ♪Cepat seka air mata♪ 8 00:00:42,500 --> 00:00:44,260 ♪Sebelum badai datang♪ 9 00:00:44,580 --> 00:00:46,020 ♪Malam yang tak terhitung jumlahnya♪ 10 00:00:46,260 --> 00:00:47,780 ♪Mimpi tiada habisnya♪ 11 00:00:47,940 --> 00:00:51,700 ♪Bersumpah akan membuat dia bahagia♪ 12 00:00:52,060 --> 00:00:53,540 ♪Kisah kita yang sudah ditakdirkan♪ 13 00:00:53,900 --> 00:00:55,500 ♪Akan berlanjut hingga masa tua♪ 14 00:00:55,940 --> 00:00:59,260 ♪Cinta dan benci bagai penjara dan belenggu yang berkelana di dunia♪ 15 00:00:59,340 --> 00:01:02,460 ♪Sudah berapa banyak kejadian buruk yang dialami♪ 16 00:01:02,740 --> 00:01:04,700 ♪Melukaimu dengan mengatasnamakan kebaikan♪ 17 00:01:04,820 --> 00:01:06,740 ♪Ayo, kita terobos jaring takdir ini♪ 18 00:01:07,020 --> 00:01:08,660 ♪Mengikuti arah angin♪ 19 00:01:08,900 --> 00:01:11,060 ♪Mengabaikan sinar rembulan♪ 20 00:01:11,260 --> 00:01:13,340 ♪Ayo, mari berjuang♪ 21 00:01:13,580 --> 00:01:18,020 ♪Gunakan seluruh keyakinan♪ 22 00:01:18,180 --> 00:01:20,180 ♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪ 23 00:01:20,580 --> 00:01:22,260 ♪Jangan takut terluka♪ 24 00:01:22,540 --> 00:01:25,340 ♪Terbang di atas langit♪ 25 00:01:25,500 --> 00:01:31,740 ♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪ 26 00:01:32,000 --> 00:01:35,920 =Kelana Chong Zi= 27 00:01:37,320 --> 00:01:38,951 =Episode 9= 28 00:02:09,010 --> 00:02:11,290 Lepaskan aku kalau kau bisa. Kau mengurungku di sini. 29 00:02:11,500 --> 00:02:18,250 - Kemampuan macam apa itu? - Diam. 30 00:02:34,660 --> 00:02:37,250 (Guru pernah berkata, pedang ini sama dengan Plakat Iblis.) 31 00:02:37,500 --> 00:02:39,250 (Keduanya menyegal setengah dari kekuatan sihir Ni Lun.) 32 00:02:39,740 --> 00:02:41,580 (Jika itu digunakan untuk merusak Enam Alam…) 33 00:02:57,740 --> 00:02:59,100 Hajar dia! 34 00:03:00,610 --> 00:03:02,500 Sudah bertahun-tahun masih suka menggunakan jurus ini. 35 00:03:02,780 --> 00:03:04,660 Masih tidak ingin mengaku bahwa kau adalah kakak berjubah putih? 36 00:03:15,020 --> 00:03:17,330 Kelihatannya pelajaran untukmu masih belum cukup. 37 00:03:19,050 --> 00:03:20,450 Kau tidak bisa menghancurkan pedang ini. 38 00:03:21,220 --> 00:03:23,220 Jangan pernah berpikir untuk keluar dari tempat ini. 39 00:03:24,140 --> 00:03:25,500 Itu sia-sia. 40 00:03:26,100 --> 00:03:27,050 Aku paham. 41 00:03:27,410 --> 00:03:30,330 Kau berkomplot dengan mata-mata Nanhua dan sengaja menculikku ke sini. 42 00:03:31,810 --> 00:03:33,170 Kau sangat cerdas. 43 00:03:34,050 --> 00:03:35,140 Aku ketahuan. 44 00:03:35,410 --> 00:03:37,410 Tidak banyak orang yang tahu kalau aku pergi ke penjara dewa. 45 00:03:37,690 --> 00:03:39,300 Kau bisa menyerang kami diam-diam di jalan, 46 00:03:39,660 --> 00:03:42,020 artinya ada orang yang memberi tahumu. 47 00:03:45,140 --> 00:03:47,050 Apakah ada orang yang memanfaatkan Dewi Gong untuk memaksamu? 48 00:03:47,330 --> 00:03:49,500 Jadi, kau hanya bisa menurut, 'kan? 49 00:03:55,890 --> 00:03:56,860 Perkataanku benar. 50 00:03:57,020 --> 00:03:58,140 Bagaimana kalau kau lepaskan aku? 51 00:03:58,330 --> 00:04:00,660 Akan kusuruh Guru untuk membantumu dan Dewi Gong. 52 00:04:02,020 --> 00:04:04,970 Jangan ikut campur urusanku. 53 00:04:36,980 --> 00:04:39,290 Yinfan, jangan khawatir. 54 00:04:39,540 --> 00:04:41,130 Tidak semudah itu menemukan Tanah Terkutuk. 55 00:04:41,540 --> 00:04:44,610 Pikirkanlah, Tanah Terkutuk itu dikelilingi oleh pembatas. 56 00:04:44,700 --> 00:04:46,820 Wanjie juga memberinya mantra rahasia. 57 00:04:47,100 --> 00:04:49,130 Kecuali Wanjie memberi tahu tempatnya di mana. 58 00:04:49,220 --> 00:04:50,330 Jika tidak, tidak ada yang tahu. 59 00:04:50,730 --> 00:04:53,330 Sekarang aku hanya bisa menghitung perkiraan arah. 60 00:04:53,570 --> 00:04:54,890 Aku pernah bertarung dengan Wanjie. 61 00:04:55,660 --> 00:04:57,610 Dia bukan lagi Chu Bufu yang dulu. 62 00:04:58,010 --> 00:04:59,610 Tubuhnya seperti iblis. 63 00:05:00,220 --> 00:05:03,130 Aku takut dia akan memanfaatkan aura jahat di tubuh Chong'er. 64 00:05:09,170 --> 00:05:12,380 Tidak ada di alam keabadian, juga tidak ada di alam iblis. 65 00:05:13,450 --> 00:05:16,420 Apa mungkin ada di tempat tandus yang berdekatan dengan alam siluman? 66 00:05:16,850 --> 00:05:18,570 Ayah! 67 00:05:18,820 --> 00:05:20,500 Ayah, apa yang kau lakukan? 68 00:05:20,700 --> 00:05:22,260 Kenapa melarangku menolong Chong Zi? 69 00:05:22,380 --> 00:05:25,050 Bukankah ini kesempatan yang bagus untuk menunjukkan bakatku? 70 00:05:26,330 --> 00:05:28,780 Dengan kemampuanmu yang lemah, kau masih ingin menyelamatkannya di Kuil Iblis? 71 00:05:29,050 --> 00:05:30,540 Kau ingin terluka lagi? 72 00:05:30,820 --> 00:05:32,940 Ini hanya luka ringan, tidak parah. 73 00:05:33,130 --> 00:05:34,100 Jika menurut Ayah aku tidak bisa, 74 00:05:34,260 --> 00:05:36,540 Ayah bisa mengirimkan lebih banyak orang untuk membantuku. 75 00:05:36,700 --> 00:05:37,730 Mimpi! 76 00:05:38,610 --> 00:05:40,050 Kau sudah cari mati sendiri, 77 00:05:40,130 --> 00:05:42,450 masih saja ingin membahayakan orang dari Istana Qinghua. 78 00:05:42,890 --> 00:05:45,420 Kuberi tahu, jangan pernah berpikir untuk jadi pahlawan. 79 00:05:45,820 --> 00:05:48,050 Chong Zi adalah orang Nanhua, belum giliranmu untuk peduli padanya. 80 00:05:48,780 --> 00:05:50,100 Tinggal dan rawat lukamu di Qinghua. 81 00:05:50,260 --> 00:05:51,420 Kau tidak boleh ke mana pun! 82 00:05:51,700 --> 00:05:53,380 Ayah! 83 00:06:14,260 --> 00:06:15,780 Sepertinya dia tidak ingin menyakitiku. 84 00:06:16,500 --> 00:06:18,130 Dia hanya ingin mengurungku di sini. 85 00:06:29,850 --> 00:06:30,980 Simpan tenagamu. 86 00:06:31,820 --> 00:06:33,330 Kau tidak bisa kabur dari sini. 87 00:06:43,260 --> 00:06:44,700 Kau kenapa? 88 00:06:46,220 --> 00:06:49,420 Apa kau kecewa melihatku belum mati? 89 00:06:50,260 --> 00:06:51,850 Siapa yang menginginkan itu? 90 00:06:54,420 --> 00:06:55,940 Memangnya kau tidak ingin pergi? 91 00:06:56,610 --> 00:06:57,890 Tentu saja ingin. 92 00:06:58,220 --> 00:07:01,780 Bagaimana kalau kau jadi orang baik dan melepaskanku? 93 00:07:02,700 --> 00:07:03,610 Mimpi. 94 00:07:04,820 --> 00:07:07,050 Kalau begitu, aku tidak memintamu jadi orang baik lagi. 95 00:07:07,330 --> 00:07:08,940 Jadilah orang dan bersikap baik padaku. 96 00:07:09,220 --> 00:07:11,170 Sebaliknya, aku juga akan bersikap baik padamu. 97 00:07:23,540 --> 00:07:25,170 Cepat, minum air. 98 00:07:33,330 --> 00:07:35,330 Lihatlah, hanya ada kita berdua di sini. 99 00:07:35,570 --> 00:07:38,260 Apalagi kau terluka sekarang, harus ada orang yang merawatmu. 100 00:07:38,610 --> 00:07:42,660 Walau kau tidak suka padaku, tapi aku punya pengalaman merawat orang. 101 00:07:42,780 --> 00:07:44,540 Guruku bahkan memujiku cerdas. 102 00:07:45,940 --> 00:07:47,330 Aku bukan gurumu. 103 00:07:47,940 --> 00:07:50,500 Tentu saja, guruku hanya satu. 104 00:07:50,850 --> 00:07:54,010 Kalau kau paling jadi pamanku. 105 00:07:55,220 --> 00:07:56,820 Minum pelan-pelan. 106 00:08:01,050 --> 00:08:03,420 Istirahatlah dengan baik, aku pergi dulu. 107 00:08:30,380 --> 00:08:32,850 Guru, apa kau sudah tahu 108 00:08:32,940 --> 00:08:34,820 kalau aku dibawa ke Tanah Terkutuk? 109 00:08:35,730 --> 00:08:37,290 Apa kau mengkhawatirkanku? 110 00:08:37,810 --> 00:08:39,490 Apa kau datang menyelamatkanku? 111 00:09:04,980 --> 00:09:07,810 (Chong'er. Cepat jawab aku.) 112 00:09:18,300 --> 00:09:19,420 Apa yang terjadi? 113 00:09:37,540 --> 00:09:38,980 Paman, apa yang terjadi? 114 00:09:39,220 --> 00:09:39,980 Pergi! 115 00:09:40,370 --> 00:09:41,250 Paman. 116 00:09:41,490 --> 00:09:42,540 Pergi! 117 00:09:57,930 --> 00:09:58,810 Paman. 118 00:09:59,220 --> 00:10:00,060 Paman! 119 00:10:00,250 --> 00:10:01,450 Paman! 120 00:10:04,300 --> 00:10:05,860 Paman, bangunlah! 121 00:10:06,220 --> 00:10:07,250 Paman! 122 00:10:35,620 --> 00:10:38,740 (Chong'er. Di mana kau?) 123 00:10:40,540 --> 00:10:41,860 Paman, bangunlah. 124 00:10:55,220 --> 00:10:57,010 (Jika aku membawa pedang iblis dan pergi dari sini,) 125 00:10:57,420 --> 00:10:58,860 (aku bisa menebus kesalahanku.) 126 00:10:59,450 --> 00:11:01,130 (Aku tidak perlu pergi ke penjara dewa lagi.) 127 00:11:03,810 --> 00:11:05,930 (Tidak bisa, di luar ada pembatas.) 128 00:11:06,250 --> 00:11:08,180 (Aku tidak akan bisa keluar meskipun membawa pedang.) 129 00:11:09,330 --> 00:11:10,620 (Kecuali…) 130 00:11:22,220 --> 00:11:24,010 (Dia tidak punya kekuatan untuk melawan saat ini.) 131 00:11:24,690 --> 00:11:27,250 (Jika aku menyerangnya, dia pasti akan mati.) 132 00:11:29,890 --> 00:11:32,010 (Dia bukan kakak berjubah putih yang dulu lagi.) 133 00:11:33,250 --> 00:11:35,690 (Dia adalah Raja Iblis yang menanggung utang darah.) 134 00:11:36,450 --> 00:11:37,570 (Dengan membunuhnya,) 135 00:11:38,420 --> 00:11:40,540 (nyawa orang-orang yang tidak bersalah bisa ditebus.) 136 00:11:50,370 --> 00:11:51,180 (Tidak!) 137 00:11:52,490 --> 00:11:54,370 (Jika tadi Paman tidak mendorongku,) 138 00:11:54,780 --> 00:11:56,330 (aku pasti sudah mati tertimpa batu itu.) 139 00:11:56,860 --> 00:11:58,570 (Bagaimana bisa aku mengambil keuntungan darinya?) 140 00:12:00,370 --> 00:12:02,250 Kau boleh marah setelah dirundung. 141 00:12:03,010 --> 00:12:05,250 Namun, jangan berpikiran untuk menyakiti orang lain. 142 00:12:05,490 --> 00:12:06,130 Kau harus tahu ini. 143 00:13:53,540 --> 00:13:55,490 Bagus, tidak apa-apa. 144 00:13:56,980 --> 00:14:00,890 Kukira kau kabur membawa pedangnya. 145 00:14:02,100 --> 00:14:03,420 Kau kira aku tidak mau? 146 00:14:03,810 --> 00:14:05,450 Di mana-mana ada pembatas. 147 00:14:05,860 --> 00:14:07,330 Aku sama sekali tidak bisa keluar. 148 00:14:09,370 --> 00:14:11,010 Kau pasti tidak tahu, 'kan? 149 00:14:12,180 --> 00:14:14,370 Barusan Luo Yinfan menggunakan Ilmu Penghancur Bumi. 150 00:14:15,570 --> 00:14:17,620 Dia tidak bisa masuk ke sini. 151 00:14:19,100 --> 00:14:22,780 Jadi dia menggunakan teknik magis untuk mengguncang permukaan tanah. 152 00:14:26,130 --> 00:14:29,810 Sebenarnya, jika kau tadi 153 00:14:30,010 --> 00:14:32,180 menggunakan kekuatan Istana Keabadian untuk merespon, 154 00:14:32,780 --> 00:14:34,330 dia akan bisa merasakannya 155 00:14:35,370 --> 00:14:36,860 dan akan segera menyelamatkanmu. 156 00:14:42,220 --> 00:14:44,370 Ilmu Penghancur Bumi sangat memboros kekuatan spiritual. 157 00:14:45,620 --> 00:14:47,980 Bahkan saat Raja Langit Yunqiu masih hidup, 158 00:14:49,100 --> 00:14:51,180 dia jarang menggunakan teknik magis seperti itu. 159 00:14:53,540 --> 00:14:57,810 Kelihatannya Luo Yinfan benar-benar peduli padamu. 160 00:15:00,620 --> 00:15:01,690 Jangan bodoh. 161 00:15:02,220 --> 00:15:05,890 Dia kira kau tidak ada di sini dan sudah lama pergi. 162 00:15:09,250 --> 00:15:10,420 Aku benar-benar bodoh. 163 00:15:11,130 --> 00:15:13,570 Pantas kekuatan tadi terasa familiar. 164 00:15:17,010 --> 00:15:18,370 Kau tidak perlu menyesal. 165 00:15:37,660 --> 00:15:38,810 Kukembalikan padamu. 166 00:15:47,740 --> 00:15:48,980 Ular iblis? 167 00:15:49,620 --> 00:15:51,660 Untung saja kau tidak membawa pedang ini. 168 00:15:53,300 --> 00:15:58,300 Ini bukan Pedang Roda Takdir asli, melainkan ular iblis hampa. 169 00:15:58,980 --> 00:16:00,620 Racunnya alami. 170 00:16:02,980 --> 00:16:05,250 Ular ini juga sangat menurut pada tuannya. 171 00:16:06,690 --> 00:16:09,060 Beruntung kau tidak pergi. 172 00:16:10,100 --> 00:16:11,250 Kalau tidak… 173 00:16:15,100 --> 00:16:19,690 Kau tunggu saja di sini dan menerima takdirmu. 174 00:16:22,220 --> 00:16:23,180 Mengerti? 175 00:16:30,890 --> 00:16:33,890 Yinfan, kau terlalu impulsif. 176 00:16:34,180 --> 00:16:37,060 Apakah Ilmu Penghancur Bumi bisa dipakai sesuka hati? 177 00:16:37,660 --> 00:16:39,450 Bagaimana jika sesuatu terjadi padamu? 178 00:16:40,250 --> 00:16:41,060 Kau jangan lupa. 179 00:16:41,130 --> 00:16:43,220 Kau adalah kepala Istana Keabadian. 180 00:16:43,570 --> 00:16:45,930 Melukai dirimu sendiri demi mencari Chong Zi 181 00:16:46,250 --> 00:16:48,740 benar-benar tidak sepadan. 182 00:16:48,980 --> 00:16:50,010 Aku baik-baik saja. 183 00:16:50,540 --> 00:16:51,890 Ketua Pengawas terlalu khawatir. 184 00:16:54,010 --> 00:16:54,860 Yu Du. 185 00:16:55,330 --> 00:16:56,420 Dasar payah. 186 00:16:56,740 --> 00:17:00,420 Masalah sebesar ini, mengapa kau tidak hentikan Yinfan? 187 00:17:01,180 --> 00:17:03,010 Jika sungguh ingin masuk ke Tanah Terkutuk, 188 00:17:03,220 --> 00:17:06,300 kau harus sangat berhati-hati. Kau tidak punya persiapan yang baik. 189 00:17:06,330 --> 00:17:08,250 - Bagaimana bisa kau… - Menurut Ketua Pengawas, 190 00:17:09,100 --> 00:17:11,060 persiapan yang baik itu bagaimana? 191 00:17:11,610 --> 00:17:14,660 Apakah kita harus menggali seluruh Tanah Tandus? 192 00:17:17,850 --> 00:17:19,370 Tidak perlu. 193 00:17:19,850 --> 00:17:24,970 Menemukan lokasi tepat Tanah Terkutuk memang mustahil. 194 00:17:26,370 --> 00:17:30,370 Namun, kau juga tidak perlu memakai teknik magis seekstrem itu, 'kan? 195 00:17:30,970 --> 00:17:36,210 Kau harus tahu, di Nanhua, tidak hanya ada kau seorang. 196 00:17:36,340 --> 00:17:40,090 Qin Ke bersedia memimpin tim murid Nanhua untuk memeriksa Tanah Tandus. 197 00:17:40,300 --> 00:17:41,130 Baik. 198 00:17:42,300 --> 00:17:46,580 Kau sudah berbulan-bulan berkultivasi, ini saatnya memeriksa hasilnya. 199 00:17:51,490 --> 00:17:53,420 Hamba bersedia menemani Qin Ke. 200 00:17:54,700 --> 00:17:57,250 Itu jauh lebih baik. 201 00:17:57,940 --> 00:17:58,940 Yinfan. 202 00:17:59,180 --> 00:18:00,780 Sekarang kau pasti sudah lega, 'kan? 203 00:18:01,370 --> 00:18:04,780 Orang sebanyak ini pasti lebih cepat menemukan dibanding hanya kau sendirian. 204 00:18:25,010 --> 00:18:26,180 Kau sudah menerimanya? 205 00:18:28,180 --> 00:18:31,700 Karena tidak bisa keluar, aku hanya bisa menjalani hidup di sini. 206 00:18:36,180 --> 00:18:38,610 Bagaimana kau bisa terluka? 207 00:18:39,730 --> 00:18:43,730 Aku bertarung dengan Luo Yinfan dan menderita luka dalam. 208 00:18:48,610 --> 00:18:50,180 Kau juga jangan berpuas diri. 209 00:18:50,660 --> 00:18:51,890 Dia tidak sehebat itu. 210 00:18:52,660 --> 00:18:56,490 Jika bukan karena aku kerasukan dulu, aku akan punya luka bekas. 211 00:18:57,540 --> 00:18:58,890 Dia juga tidak akan berhasil. 212 00:19:00,060 --> 00:19:02,210 Aku sangat mengerti cara Luo Yinfan. 213 00:19:03,180 --> 00:19:06,370 Lain kali, aku akan bertarung dengannya lagi. 214 00:19:08,780 --> 00:19:10,180 Kau jangan membenci guruku. 215 00:19:10,370 --> 00:19:13,180 Aku memetik rumput obat untukmu sebagai permintaan maaf, oke? 216 00:19:17,010 --> 00:19:19,060 Di sini benar-benar sangat sunyi. 217 00:19:19,210 --> 00:19:20,610 Aku tidak dapat menemukan obat bagus. 218 00:19:20,890 --> 00:19:23,850 Setelah menemukan beberapa tanaman, aku masih butuh obat yang kuat 219 00:19:23,890 --> 00:19:25,210 - barulah… - Obat kuat apa? 220 00:19:28,010 --> 00:19:30,250 Lebih baik kau tidak tahu. 221 00:19:32,490 --> 00:19:34,060 Jika obatnya tidak manjur, 222 00:19:36,660 --> 00:19:39,940 akan kubunuh murid favorit Luo Yinfan untuk balas dendam. 223 00:19:46,340 --> 00:19:49,130 Jelas-jelas kau adalah Chu Bufu dari Istana Changsheng, 224 00:19:49,610 --> 00:19:50,890 tapi masih tidak mengaku. 225 00:20:02,580 --> 00:20:07,300 Sayangnya tidak ada lagi 226 00:20:08,490 --> 00:20:10,090 Chu Bufu di dunia ini. 227 00:20:12,700 --> 00:20:16,700 Meski Paman terlihat galak dari luar, tapi dia pernah menyelamatkanku. 228 00:20:17,090 --> 00:20:20,180 Aku bukanlah orang yang menjebak dan memanfaatkan orang. 229 00:20:34,490 --> 00:20:35,850 Akhirnya obat kuatnya ketemu. 230 00:21:14,940 --> 00:21:17,210 Aku ingin menghirup energi spiritual. 231 00:21:24,660 --> 00:21:27,340 Persetan dengannya. Aku butuh energi spiritual. 232 00:21:30,490 --> 00:21:32,610 Aku ingin menghirup energi spiritual. 233 00:22:06,540 --> 00:22:10,060 Hasil ramalan Mahaguru Tianji menunjukkan bahwa Tanah Terkutuk ada di arah ini. 234 00:22:10,490 --> 00:22:13,940 Pergilah cari dia. Periksa apakah ada tanda-tanda keberadaan Chong Zi. 235 00:22:13,940 --> 00:22:16,300 Beri tahu aku dan Qin Ke jika ada kabar. 236 00:22:19,820 --> 00:22:21,060 Apa harus begini? 237 00:22:21,420 --> 00:22:22,210 Kenapa? 238 00:22:22,460 --> 00:22:24,010 Kalian tidak dengar perintah senior? 239 00:22:25,890 --> 00:22:28,460 Kau jangan bergerak. Aku yang bawa mereka pergi mencari. 240 00:22:29,820 --> 00:22:33,210 Kau tidak perlu pergi. Wanjie menculik murid Nanhua. 241 00:22:33,490 --> 00:22:34,700 Mana mungkin aku tidak peduli? 242 00:22:35,250 --> 00:22:38,460 Kau tidak ingin melakukannya karena yang diculik adalah Chong Zi, 'kan? 243 00:22:41,700 --> 00:22:43,420 Dia seharusnya pergi ke penjara dewa. 244 00:22:44,300 --> 00:22:48,060 Jika Chong Zi benar-benar bersalah, maka para Mahagurulah yang menentukan, 245 00:22:48,460 --> 00:22:50,420 bukan malah membiarkannya diculik Raja Iblis. 246 00:22:52,300 --> 00:22:54,460 Ini adalah konsep benar dan salah yang paling dasar. 247 00:23:06,460 --> 00:23:07,490 Baiklah kalau aku kembali. 248 00:23:07,850 --> 00:23:09,370 Kenapa aku harus mencarinya? 249 00:23:30,370 --> 00:23:31,780 Tolong! 250 00:23:32,970 --> 00:23:33,940 Kakak seperguruan! 251 00:23:36,540 --> 00:23:39,010 Kakak seperguruan! 252 00:23:40,660 --> 00:23:41,660 Kakak seperguruan! 253 00:23:44,210 --> 00:23:45,250 Kakak seperguruan! 254 00:23:45,940 --> 00:23:46,850 Apa dia ada di sana? 255 00:23:47,090 --> 00:23:48,060 Tidak. 256 00:23:48,580 --> 00:23:49,730 Kakak seperguruan! 257 00:23:50,370 --> 00:23:51,580 Kakak seperguruan! 258 00:24:09,820 --> 00:24:10,730 Jangan sakiti dia! 259 00:24:18,660 --> 00:24:20,180 Kau tidak perlu berpura-pura lagi. 260 00:24:20,490 --> 00:24:21,660 Energi iblis dalam tubuhnya meluap. 261 00:24:21,780 --> 00:24:24,000 Dia butuh kekuatan spiritualku untuk menekannya. 262 00:24:24,200 --> 00:24:25,420 Dasar ikut campur. 263 00:24:31,060 --> 00:24:32,370 Kau tidak boleh menyentuhku. 264 00:24:32,730 --> 00:24:33,850 Kau tidak boleh membunuhku. 265 00:24:34,300 --> 00:24:35,090 Kalian… 266 00:24:36,180 --> 00:24:37,490 Kalian bersekongkol. 267 00:24:39,340 --> 00:24:41,610 Paman, kau tidak boleh membunuh orang tidak bersalah. 268 00:24:42,060 --> 00:24:44,300 Jika kau ingin kekuatan spiritual, ambillah milikku. 269 00:24:44,370 --> 00:24:46,300 Wanita ini jelas sangat membencimu. 270 00:24:47,490 --> 00:24:49,010 Kenapa kau masih berpihak padanya? 271 00:24:49,060 --> 00:24:50,010 Aku… 272 00:24:51,130 --> 00:24:53,890 Dia tidak menyukaiku. Aku juga tidak menyukainya. 273 00:24:54,610 --> 00:24:56,940 Namun, jika kau menyuruhku melihatnya mati di depanku, 274 00:24:57,250 --> 00:24:58,540 aku tidak sanggup. 275 00:24:59,060 --> 00:25:00,940 Apa kau ingin mati di tangannya? 276 00:25:01,300 --> 00:25:02,580 Tidak. 277 00:25:02,940 --> 00:25:05,370 Namun, aku tidak bisa melihatmu melakukannya. 278 00:25:10,370 --> 00:25:11,460 Paman! 279 00:25:12,660 --> 00:25:14,340 Paman, kumohon! 280 00:25:14,490 --> 00:25:16,180 Lepaskan dia! 281 00:25:20,940 --> 00:25:22,300 Kau masih tidak pergi? 282 00:26:08,970 --> 00:26:12,180 Kenapa orang dari Istana Iblis bisa sampai di sini? 283 00:26:14,180 --> 00:26:17,370 Apa ada yang tidak bisa ditemukan oleh orang dari Istana Iblis? 284 00:26:17,610 --> 00:26:19,180 Meski aku berkelana di alam manusia, 285 00:26:19,850 --> 00:26:22,580 jangan coba-coba menindasku dengan sifat rendahanmu itu! 286 00:26:26,340 --> 00:26:30,180 Temperamen Dewi Gong buruk sekali, kau akan berubah jadi jelek nanti. 287 00:26:30,700 --> 00:26:32,940 Aku hanya mewakili Raja Iblis untuk menemuimu. 288 00:26:33,300 --> 00:26:35,720 Dia khawatir kau menderita karena hidup sendirian. 289 00:26:35,780 --> 00:26:37,540 Aku tidak butuh kebaikan kalian. 290 00:26:39,420 --> 00:26:43,460 Namun, aku benar-benar merasa kasihan melihatmu tinggal sendirian di sini. 291 00:26:44,010 --> 00:26:45,940 Benar-benar tidak seperti dirimu. 292 00:26:55,420 --> 00:26:57,420 Kini seluruh Istana Keabadian sedang mencarimu. 293 00:26:57,580 --> 00:26:58,820 Namun, kau tidak kembali. 294 00:26:59,090 --> 00:27:00,610 Raja Iblis mengundangmu ke Tanah Terkutuk, 295 00:27:00,780 --> 00:27:02,010 kau juga tidak pergi. 296 00:27:02,250 --> 00:27:05,420 Apakah kau ingin bersembunyi di sini selamanya? 297 00:27:06,420 --> 00:27:07,370 Memangnya kenapa? 298 00:27:09,060 --> 00:27:11,060 Istana Keabadian hanya ingin mengancam dan memperalat diriku. 299 00:27:11,080 --> 00:27:12,400 Aku tidak akan kembali. 300 00:27:14,060 --> 00:27:16,780 Namun, aku juga tidak akan jatuh ke klan iblis seperti dia. 301 00:27:19,210 --> 00:27:21,860 Aku tidak akan pergi ke mana pun kecuali tempat ini. 302 00:27:22,700 --> 00:27:25,940 Aku tahu, kau selalu bersembunyi dari Wanjie 303 00:27:26,090 --> 00:27:28,020 karena tidak ingin bergabung dengan klan iblis. 304 00:27:28,370 --> 00:27:30,890 Sebenarnya, dia menjanjikan satu hal kepada Raja Iblis. 305 00:27:31,300 --> 00:27:34,610 Jika hal itu sudah dilakukan, dia bisa meninggalkan alam iblis. 306 00:27:35,060 --> 00:27:39,420 Nantinya kalian bisa melakukan apa saja. 307 00:27:41,780 --> 00:27:43,490 Kalian lagi-lagi mengancamnya. 308 00:27:44,970 --> 00:27:46,940 Kalian menyuruhnya melakukan apa? 309 00:27:47,300 --> 00:27:48,780 Aku tidak bisa mengatakannya lagi. 310 00:27:49,730 --> 00:27:51,300 Kau pikir saja sendiri. 311 00:28:50,700 --> 00:28:51,850 Paman Guru Mu. 312 00:28:54,210 --> 00:28:55,610 Aku segera datang setelah mendapat kabar. 313 00:28:55,940 --> 00:28:56,780 Apa yang sebenarnya terjadi? 314 00:28:56,970 --> 00:28:58,090 Wanjie menculik kakak seperguruan. 315 00:28:58,340 --> 00:29:00,180 Aku tadi menemukannya di dekat Tanah Terkutuk. 316 00:29:00,420 --> 00:29:02,010 Sebenarnya Wanjie ada di mana? 317 00:29:03,180 --> 00:29:04,130 Bagaimana dengan Chong Zi? 318 00:29:04,580 --> 00:29:06,250 Chong Zi masih di Tanah Terkutuk. 319 00:29:14,340 --> 00:29:15,340 Paman Guru Mu. 320 00:29:16,060 --> 00:29:17,420 Hanya kau sendiri yang kembali? 321 00:29:21,130 --> 00:29:22,210 Bawa aku pergi ke Tanah Terkutuk. 322 00:29:22,420 --> 00:29:24,660 Paman Guru Mu, aku sudah mengirim orang ke sana. 323 00:29:24,940 --> 00:29:27,850 Tempat itu terpencil dan sulit ditemukan serta dipasang pembatas. 324 00:29:28,250 --> 00:29:30,780 Aku khawatir sementara ini kita tidak bisa menerobosnya. 325 00:29:37,210 --> 00:29:38,130 Sudahlah. 326 00:29:38,850 --> 00:29:40,420 Aku antar kalian pulang ke Nanhua dulu 327 00:29:40,580 --> 00:29:42,090 lalu akan kulaporkan hal ini pada Mahaguru Pelindung. 328 00:29:43,180 --> 00:29:44,060 Ayo kita pergi. 329 00:29:45,970 --> 00:29:47,850 Wanjie benar-benar sangat menakutkan. 330 00:29:48,340 --> 00:29:51,780 Dia menculikku dan ingin menyerap energi spiritualku untuk berkultivasi. 331 00:29:52,420 --> 00:29:54,300 Pada akhirnya, aku berhasil kabur. 332 00:29:54,660 --> 00:29:56,130 Jika Wanjie ingin membunuhmu, 333 00:29:56,490 --> 00:29:59,460 bagaimana kau bisa kabur hanya dengan mengandalkan teknik magismu? 334 00:30:06,090 --> 00:30:06,940 Miao Yuan. 335 00:30:07,700 --> 00:30:08,540 Katakan! 336 00:30:09,090 --> 00:30:10,890 Guru, Mahaguru. 337 00:30:11,580 --> 00:30:13,340 Mungkin aku tidak jelas mengatakannya. 338 00:30:13,780 --> 00:30:17,730 Wanjie-lah yang melepasku lebih dulu, baru aku bisa kabur dari Tanah Terkutuk. 339 00:30:27,250 --> 00:30:30,850 Kau jadi aman begitu dia melepaskanmu. 340 00:30:31,890 --> 00:30:34,890 Kalau begitu, mengapa kau tidak membawa Chong Zi keluar? 341 00:30:40,210 --> 00:30:44,210 Mungkin kita tidak perlu terlalu mengkhawatirkan Chong Zi. 342 00:30:44,460 --> 00:30:46,130 Chong Zi baik-baik saja. 343 00:30:46,780 --> 00:30:52,540 Wanjie tidak menyakitinya dan memperlakukannya dengan istimewa. 344 00:30:57,490 --> 00:31:01,210 Alasan Wanjie melepaskanku karena dia menuruti kata-kata Chong Zi. 345 00:31:01,730 --> 00:31:03,130 Aku juga mendengar 346 00:31:04,820 --> 00:31:06,940 Chong Zi memanggil Wanjie 347 00:31:07,370 --> 00:31:08,970 - Paman. - Cukup. 348 00:31:11,780 --> 00:31:14,130 Segera bawa aku ke Tanah Terkutuk. 349 00:31:15,660 --> 00:31:16,610 Baik. 350 00:31:40,460 --> 00:31:41,460 Paman. 351 00:31:42,340 --> 00:31:43,180 Kau sudah bangun. 352 00:31:45,820 --> 00:31:46,700 Ini. 353 00:31:53,060 --> 00:31:55,700 Aku tahu kau pasti tidak tega membunuh kami. 354 00:31:56,090 --> 00:31:59,420 Rupanya kau berpura-pura galak hanya untuk menakuti kami. 355 00:32:00,090 --> 00:32:04,010 Hatimu baik, tapi kau terlahir dengan aura jahat. 356 00:32:04,890 --> 00:32:07,660 Bagaimana kau bisa berpijak di Istana Keabadian dan alam iblis? 357 00:32:11,090 --> 00:32:12,540 Apa kau sedang memujiku? 358 00:32:13,370 --> 00:32:15,780 Coba pikir, kenapa orang yang mengancamku 359 00:32:16,660 --> 00:32:18,460 tidak membawamu ke penjara dewa? 360 00:32:21,130 --> 00:32:24,780 Dia tidak membiarkanku pergi karena menahanku akan lebih berguna. 361 00:32:25,780 --> 00:32:27,490 Dia ingin memanfaatkanku untuk membuka Plakat Iblis. 362 00:32:28,490 --> 00:32:30,340 Jika aku dikurung di penjara dewa selama ratusan tahun, 363 00:32:30,490 --> 00:32:31,730 itu tidak akan sempat. 364 00:32:33,060 --> 00:32:35,660 Namun, untuk membuka Plakat Iblis butuh kerabat sedarah Ni Lun. 365 00:32:36,130 --> 00:32:38,250 Meski aku terlahir dengan aura jahat sepertinya, 366 00:32:38,660 --> 00:32:40,060 tapi ini juga sia-sia. 367 00:32:40,420 --> 00:32:41,730 Ada hal yang sudah ditakdirkan. 368 00:32:42,300 --> 00:32:43,300 Kau tidak bisa lari darinya. 369 00:32:43,850 --> 00:32:45,130 Kau terlahir dengan aura jahat. 370 00:32:45,660 --> 00:32:48,660 Jika masuk ke klan iblis dan berkultivasi, kau pasti akan berhasil. 371 00:32:49,490 --> 00:32:50,820 Aku tidak mau menjadi iblis. 372 00:32:50,970 --> 00:32:52,300 Namun, Istana Keabadian tidak cocok denganmu. 373 00:32:52,490 --> 00:32:55,010 Jika tidak cocok, aku juga tidak mau jadi iblis. 374 00:32:57,090 --> 00:33:00,300 Namun, Paman, kenapa kau masuk klan iblis? 375 00:33:00,890 --> 00:33:04,370 Jika kau ada kesulitan, aku bisa mencari Guru untuk membantumu. 376 00:33:05,180 --> 00:33:06,890 Jangan lihat aku yang sekarang. 377 00:33:07,340 --> 00:33:12,130 Di Istana Keabadian, aku bisa berpendapat terutama di depan guruku. 378 00:33:18,210 --> 00:33:21,780 Aku tahu kau akan selalu jadi kakakku, Chu Bufu dari Istana Changsheng. 379 00:33:46,700 --> 00:33:48,970 (Kak Miao Yuan tidak akur denganku.) 380 00:33:49,340 --> 00:33:51,300 (Dia pasti tidak beri tahu Guru bahwa aku ada di sini.) 381 00:33:51,940 --> 00:33:54,210 (Aku harus mencari cara untuk memberi tahu Guru.) 382 00:34:14,730 --> 00:34:18,410 Paman, kau selalu di sini. Apa tidak bosan? 383 00:34:19,540 --> 00:34:20,450 Berisik. 384 00:34:22,650 --> 00:34:24,860 Aku tidak berkomentar lagi. Kau teruskan saja. 385 00:34:37,690 --> 00:34:39,690 Aku selalu memakan buah tiap hari. 386 00:34:39,970 --> 00:34:42,900 Paman, apa kau hidup bergantung dengan buah? 387 00:34:43,250 --> 00:34:46,580 Bukan tidak bisa dimakan, hanya saja tidak terlalu enak. 388 00:34:57,780 --> 00:34:59,450 Paman, kau mau ke mana? 389 00:34:59,860 --> 00:35:00,540 Biar kuberi tahu. 390 00:35:00,580 --> 00:35:02,820 Aku tahu sebuah pasar yang seru dan banyak makanan enak. 391 00:35:02,970 --> 00:35:04,930 Kue di sana juga sangat enak! 392 00:35:05,100 --> 00:35:05,690 Aku tidak mau. 393 00:35:06,170 --> 00:35:06,970 Ayo pergi. 394 00:35:07,010 --> 00:35:08,380 Kubawa kau ke sana, oke? 395 00:35:08,490 --> 00:35:13,730 Ayolah, Paman, kita pergi. 396 00:35:39,820 --> 00:35:41,100 Untuk apa kau membawaku ke sini? 397 00:35:42,170 --> 00:35:45,690 - Ini tempat pertama kali kita bertemu. - Tidak kusangka Paman masih ingat. 398 00:35:45,900 --> 00:35:48,140 Aku tidak ingat, kau jangan sok tahu. 399 00:35:48,820 --> 00:35:50,240 Tidak masalah jika tidak ingat. 400 00:35:50,340 --> 00:35:51,860 Namun, aku selalu mengingatnya. 401 00:35:52,170 --> 00:35:55,860 Dulu ada orang yang jatuh dari langit, lalu dia menolongku. 402 00:36:00,730 --> 00:36:01,730 Paman. 403 00:36:02,100 --> 00:36:04,650 Kau bisa kembali jika kau ingin. 404 00:36:07,010 --> 00:36:10,490 Aku akan membantumu seperti kau membantuku dulu. 405 00:36:22,100 --> 00:36:24,160 Apa kau pernah membawa Dewi Gong ke sini? 406 00:36:25,490 --> 00:36:26,410 Pernah. 407 00:36:27,450 --> 00:36:30,970 Namun, aku tidak tahu apa dia masih ingat tempat ini. 408 00:36:33,580 --> 00:36:36,440 Terakhir kali Guru bilang dia akan membawaku ke Kedai Xichun. 409 00:36:36,540 --> 00:36:37,780 Kemudian… 410 00:36:40,060 --> 00:36:41,540 Tidak ada kelanjutannya. 411 00:36:42,690 --> 00:36:46,010 Ternyata gurumu memperlakukanmu seperti ini? 412 00:36:46,250 --> 00:36:47,380 Jangan asal bicara! 413 00:36:47,490 --> 00:36:49,410 Guruku sangat baik padaku. 414 00:36:51,620 --> 00:36:53,380 Kuharap dia tetap begitu. 415 00:36:55,010 --> 00:36:56,410 Kau lahir dengan aura jahat. 416 00:36:56,780 --> 00:36:59,900 Hari-harimu di masa depan tidak akan mudah dilalui. 417 00:37:01,580 --> 00:37:04,010 Sekarang juga tidak begitu baik. 418 00:37:08,780 --> 00:37:12,140 Aku sudah mengajakmu makan makanan enak, masih tidak baik? 419 00:37:13,410 --> 00:37:14,940 Pesan satu nampan kue osmanthus lagi! 420 00:37:15,010 --> 00:37:15,650 Baik! 421 00:37:37,730 --> 00:37:40,380 Jangan minum lagi. Kau bisa mabuk. 422 00:37:40,690 --> 00:37:43,100 Aku tidak mau menjaga seorang pemabuk. 423 00:37:44,490 --> 00:37:47,900 Urusannya sudah selesai. Aku minum karena senang. 424 00:37:49,300 --> 00:37:51,140 Itu semua juga berkat aku. 425 00:37:51,690 --> 00:37:54,780 Yu Xuzi dan Ketua Ming benar-benar bodoh. 426 00:37:55,250 --> 00:37:59,410 Mereka mengira aku adalah Gong Ke'ran dan bertarung demi aku. 427 00:38:00,170 --> 00:38:01,580 Mereka ingin membunuh Wanjie, 428 00:38:01,780 --> 00:38:04,010 tapi tidak berani berperang dengan senjata sungguhan. 429 00:38:04,650 --> 00:38:07,060 Mereka hanya menggunakan wanita untuk memaksanya tunduk. 430 00:38:07,930 --> 00:38:11,340 Jangan bilang mereka yakin bisa mendapatkan Wanjie 431 00:38:11,860 --> 00:38:13,900 setelah menangkap Gong Ke'ran. 432 00:38:15,620 --> 00:38:17,340 Itu sungguh konyol. 433 00:38:17,580 --> 00:38:20,930 Yu Xuzi itu jahat dan bodoh. 434 00:38:21,580 --> 00:38:23,300 Karena tidak mendapatkan Gong Ke'ran, 435 00:38:23,580 --> 00:38:25,650 akhirnya banyak orang mengetahui hal ini. 436 00:38:26,540 --> 00:38:29,140 Langkah berikutnya, lihat saja apakah Wanjie 437 00:38:29,410 --> 00:38:31,450 akan turun tangan demi Gong Ke'ran. 438 00:38:31,620 --> 00:38:33,210 Kau bilang orang lain jahat, 439 00:38:34,690 --> 00:38:36,860 siapa yang bisa lebih jahat darimu? 440 00:38:40,650 --> 00:38:42,140 Aku orang baik. 441 00:38:48,650 --> 00:38:50,970 Bagaimana jika Wanjie tidak terjebak? 442 00:38:52,170 --> 00:38:53,580 Dia pasti terjebak. 443 00:38:54,170 --> 00:38:56,780 Dia menjadi iblis demi melindungi pedang suci. 444 00:38:57,170 --> 00:39:00,210 Awalnya dia tidak bersedia, tapi hingga saat ini, 445 00:39:00,620 --> 00:39:03,220 dia tidak sadar bahwa dia telah memasuki klan iblis. 446 00:39:03,410 --> 00:39:06,650 Demi identitas ini, demi Gong Ke'ran, 447 00:39:07,100 --> 00:39:08,930 dia rela melakukan apa saja. 448 00:39:09,730 --> 00:39:11,690 Kurasa dia tidak paham kebaikan orang lain. 449 00:39:16,620 --> 00:39:18,780 Apa yang buruk dengan alam iblis kita? 450 00:39:20,170 --> 00:39:22,540 Kita sama kuatnya dengan Istana Keabadian. 451 00:39:24,930 --> 00:39:28,970 Bagaimana mungkin mereka bisa paham kesenangan kita? 452 00:39:34,780 --> 00:39:35,860 Kau sudah dengar? 453 00:39:36,100 --> 00:39:37,010 Yu Xuzi dari Kunlun 454 00:39:37,060 --> 00:39:38,410 berkelahi dengan ketua Istana Changsheng. 455 00:39:38,730 --> 00:39:39,860 Sepertinya demi seorang dewi. 456 00:39:40,010 --> 00:39:40,930 Bagaimana kau bisa tahu? 457 00:39:41,100 --> 00:39:42,930 Aku punya saudara yang tinggal di dekat Gunung Qingchang. 458 00:39:43,170 --> 00:39:44,650 Di sanalah kejadiannya. 459 00:39:45,060 --> 00:39:47,140 Mereka berkelahi dengan sengit. 460 00:39:47,580 --> 00:39:49,210 Semuanya berkata lawannya menculik sang dewi. 461 00:39:49,450 --> 00:39:50,860 Seharusnya ini diserahkan ke Istana Keabadian. 462 00:39:51,060 --> 00:39:52,450 Namun, mereka tidak mengakuinya. 463 00:39:56,650 --> 00:39:58,060 - Benarkah kata-katamu barusan? - Paman. 464 00:39:58,300 --> 00:40:01,100 Dewi yang mana? Di mana dia? 465 00:40:01,410 --> 00:40:02,250 Aku tidak tahu. 466 00:40:02,380 --> 00:40:02,970 Katakan! 467 00:40:03,060 --> 00:40:04,140 Paman. 468 00:40:08,300 --> 00:40:09,730 Gunung Qingchang tidak jauh dari sini. 469 00:40:09,930 --> 00:40:12,060 Kalau kau khawatir, kau bisa ke sana. 470 00:40:12,170 --> 00:40:13,540 Ke'ran jelas-jelas sudah… 471 00:40:16,930 --> 00:40:18,410 Apakah mereka mengetahuinya? 472 00:40:23,580 --> 00:40:25,300 Kenapa kau buru-buru menyuruhku pergi? 473 00:40:26,820 --> 00:40:29,860 Kau ingin mengambil kesempatan untuk kabur? Apakah itu sangat penting? 474 00:40:30,010 --> 00:40:32,970 Jika hal ini benar, maka Dewi Gong berada dalam bahaya. 475 00:40:33,250 --> 00:40:35,730 Aku akan menunggumu di sini dan tidak ke mana-mana. 476 00:40:36,380 --> 00:40:37,490 Bagaimana aku bisa memercayaimu? 477 00:40:37,690 --> 00:40:39,580 Aku bersumpah atas nyawaku. Jika aku melanggarnya, 478 00:40:39,900 --> 00:40:41,690 maka aku akan disambar petir. 479 00:40:41,780 --> 00:40:42,930 Untuk apa aku menginginkan nyawamu? 480 00:40:47,380 --> 00:40:48,620 Aku akan kembali paling lama tiga hari. 481 00:40:49,580 --> 00:40:51,580 Kau tetap berada di sini, jangan pergi ke mana-mana. Dengar, tidak? 482 00:40:51,690 --> 00:40:57,340 Paman, jika mereka memanfaakan Dewi Gong dan memasang jebakan, 483 00:40:57,540 --> 00:40:59,140 kau akan bagaimana? 484 00:41:04,730 --> 00:41:08,060 Meski ini jebakan, aku tetap harus pergi. 485 00:41:08,690 --> 00:41:09,620 Paman. 486 00:41:27,621 --> 00:41:31,741 ♪Jika cinta ini dapat berubah menjadi bintang♪ 487 00:41:32,421 --> 00:41:36,581 ♪Mungkinkah rasa rindu ini masih ada di hati?♪ 488 00:41:41,181 --> 00:41:45,341 ♪Jika kehidupan ini berlalu begitu saja♪ 489 00:41:46,021 --> 00:41:50,181 ♪Apa kamu bisa memahaminya?♪ 490 00:41:53,021 --> 00:41:57,141 ♪Jika takdir sudah tidak dapat diubah♪ 491 00:41:57,861 --> 00:42:01,981 ♪Kenapa kamu takut untuk berpegangan tangan?♪ 492 00:42:06,581 --> 00:42:10,461 ♪Hati ini seperti tahanan♪ 493 00:42:10,541 --> 00:42:14,621 ♪Siapa yang bisa lari?♪ 494 00:42:18,461 --> 00:42:23,621 ♪Ketika berpaling, tidak ada lagi tempat untuk tinggal♪ 495 00:42:23,621 --> 00:42:31,901 ♪Aku berharap cahaya kembali lagi ke tatapan matamu♪ 496 00:42:32,341 --> 00:42:35,901 ♪Harapan terbesar adalah bisa bersama selamanya♪ 497 00:42:36,141 --> 00:42:39,421 ♪Rasa cinta dan benci sulit dipisahkan♪ 498 00:42:39,461 --> 00:42:42,221 ♪Dipermainkan takdir, masa muda berlalu begitu saja♪ 499 00:42:42,301 --> 00:42:45,541 ♪Cahaya bulan menyinariku♪ 500 00:42:45,621 --> 00:42:50,421 ♪Memori masa lalu dan perasaan cintaku yang dalam♪ 501 00:42:50,461 --> 00:42:57,781 ♪Di waktu yang berlalu begitu cepat, kapan kita bisa bertemu lagi♪ 502 00:42:57,901 --> 00:43:01,021 ♪Memori masa lalu, benang takdir yang sulit ditebak♪ 503 00:43:01,141 --> 00:43:04,341 ♪Suka dan duka, perpisahan dan pertemuan silih berganti♪ 504 00:43:04,461 --> 00:43:07,181 ♪Ikatan cinta dan kenangan sulit untuk diputuskan♪ 505 00:43:07,261 --> 00:43:10,461 ♪Berharap kita bisa bersama selamanya♪ 506 00:43:10,581 --> 00:43:15,381 ♪Musim semi dan gugur silih berganti, angin dan awan bertiup♪ 507 00:43:15,381 --> 00:43:21,221 ♪Kamu selalu di hatiku♪ 36741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.