All language subtitles for EP07_ The Journey of Chongzi [WeTV Subindo]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,220 --> 00:00:25,140 ♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪ 2 00:00:25,700 --> 00:00:27,300 ♪Jangan takut terluka♪ 3 00:00:27,540 --> 00:00:30,380 ♪Terbang di atas langit♪ 4 00:00:30,580 --> 00:00:36,780 ♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪ 5 00:00:37,100 --> 00:00:38,980 ♪Setetes demi setetes darah♪ 6 00:00:39,220 --> 00:00:40,780 ♪Mengalir hingga ke ujung jari♪ 7 00:00:40,980 --> 00:00:42,500 ♪Cepat seka air mata♪ 8 00:00:42,500 --> 00:00:44,260 ♪Sebelum badai datang♪ 9 00:00:44,580 --> 00:00:46,020 ♪Malam yang tak terhitung jumlahnya♪ 10 00:00:46,260 --> 00:00:47,780 ♪Mimpi tiada habisnya♪ 11 00:00:47,940 --> 00:00:51,700 ♪Bersumpah akan membuat dia bahagia♪ 12 00:00:52,060 --> 00:00:53,540 ♪Kisah kita yang sudah ditakdirkan♪ 13 00:00:53,900 --> 00:00:55,500 ♪Akan berlanjut hingga masa tua♪ 14 00:00:55,940 --> 00:00:59,260 ♪Cinta dan benci bagai penjara dan belenggu yang berkelana di dunia♪ 15 00:00:59,340 --> 00:01:02,460 ♪Sudah berapa banyak kejadian buruk yang dialami♪ 16 00:01:02,740 --> 00:01:04,700 ♪Melukaimu dengan mengatasnamakan kebaikan♪ 17 00:01:04,820 --> 00:01:06,740 ♪Ayo, kita terobos jaring takdir ini♪ 18 00:01:07,020 --> 00:01:08,660 ♪Mengikuti arah angin♪ 19 00:01:08,900 --> 00:01:11,060 ♪Mengabaikan sinar rembulan♪ 20 00:01:11,260 --> 00:01:13,340 ♪Ayo, mari berjuang♪ 21 00:01:13,580 --> 00:01:18,020 ♪Gunakan seluruh keyakinan♪ 22 00:01:18,180 --> 00:01:20,180 ♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪ 23 00:01:20,580 --> 00:01:22,260 ♪Jangan takut terluka♪ 24 00:01:22,540 --> 00:01:25,340 ♪Terbang di atas langit♪ 25 00:01:25,500 --> 00:01:31,740 ♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪ 26 00:01:32,000 --> 00:01:35,920 =Kelana Chongzi= 27 00:01:36,870 --> 00:01:39,000 =Episode 7= 28 00:01:42,550 --> 00:01:43,880 (Penginapan Changyuan) 29 00:03:09,540 --> 00:03:11,420 Mahaguru, ada debu di bajumu. 30 00:03:18,120 --> 00:03:20,300 Baju mahaguru biasanya diurus oleh Chong Zi. 31 00:03:20,780 --> 00:03:21,780 Tidak terbiasa dengan orang lain. 32 00:03:23,700 --> 00:03:24,640 Kenapa kau juga datang? 33 00:03:25,080 --> 00:03:28,720 Ketua Pengawas memintaku memberitahu mahaguru untuk menjemput Chong Zi di Yingzhou. 34 00:03:29,240 --> 00:03:30,620 Kenapa Chong Zi bisa turun gunung? 35 00:03:33,360 --> 00:03:34,260 Ini semua salahku. 36 00:03:34,460 --> 00:03:37,120 Aku kira teknik magisnya sudah ada kemajuan, 37 00:03:37,480 --> 00:03:39,860 turun gunung dan berlatih bukanlah hal yang buruk. 38 00:03:42,360 --> 00:03:44,200 Kita sudah lama mencari di Yingzhou, tapi masih belum menemukan Wanjie. 39 00:03:44,560 --> 00:03:46,680 Kalau dia sampai menyerang Kunlun dan terjadi sesuatu pada Chong Zi, 40 00:03:47,040 --> 00:03:48,220 aku akan meminta pertanggungjawabanmu. 41 00:04:21,380 --> 00:04:22,640 Kau sedang marah padaku? 42 00:04:23,800 --> 00:04:26,440 Mana mungkin... Mana mungkin aku marah pada kakak. 43 00:04:26,920 --> 00:04:28,820 Justru, Kakak yang jangan marahku. 44 00:04:29,360 --> 00:04:31,080 - Bagaimana kalau... - Ini kemauanku sendiri. 45 00:04:31,780 --> 00:04:34,360 Tidak perlu merasa bersalah. Kalau begitu, aku tidak akan membantumu lain kali. 46 00:04:36,240 --> 00:04:38,740 Kakak tenang saja, aku jamin tidak akan ada lain kali. 47 00:04:40,200 --> 00:04:43,340 Tidak peduli dewa ataupun manusia semua harus mengikuti aturan. 48 00:04:44,040 --> 00:04:46,760 Kalau aku ingin turun gunung, maka aku harus meminta persetujuan guru. 49 00:04:47,560 --> 00:04:49,000 Bukannya seperti ini. 50 00:04:49,680 --> 00:04:52,240 Menyusahkan kalian, juga membuat guru tidak senang. 51 00:04:53,780 --> 00:04:58,660 Lagipula, Guru juga akan datang. Aku juga tidak ada pekerjaan, hanya menunggu saja. 52 00:04:59,300 --> 00:05:01,500 Lebih baik, biarkan aku berkeliling. 53 00:05:02,040 --> 00:05:06,340 Aku bisa membelikan guru dan Mahaguru Pengawas beberapa hadiah agar mereka tidak marah. 54 00:05:10,320 --> 00:05:11,580 Aku sudah tahu kau tidak bisa duduk diam. 55 00:05:12,300 --> 00:05:14,880 Kakak, tenang saja. 56 00:05:15,100 --> 00:05:18,260 Guru saja sudah mau datang, aku tidak akan sembarangan pergi. 57 00:05:19,120 --> 00:05:21,740 Di bagian selatan ada sebuah kolam energi. Pemandangannya sangat indah. 58 00:05:22,200 --> 00:05:24,120 Dewa di sekitar sini biasa bermeditasi dan memulihkan diri di sana. 59 00:05:24,500 --> 00:05:26,720 Bagaimana kalau kau berlatih di sana? 60 00:05:27,240 --> 00:05:28,980 Kakak, kalau begitu ayo ke sana. 61 00:05:29,940 --> 00:05:31,040 Aku harus menyambut mahaguru. 62 00:05:34,780 --> 00:05:36,500 Ini adalah dupa pengirim pesan yang dibuat Sekte Kunlun. 63 00:05:37,320 --> 00:05:38,760 Asalkan memasukkan kekuatan ke dalamnya, 64 00:05:39,140 --> 00:05:41,020 maka para dewa dalam jarak satu meter akan bisa merasakannya. 65 00:05:41,440 --> 00:05:43,280 Bawalah untuk berjaga-jaga. 66 00:05:45,560 --> 00:05:47,220 Kalau begitu aku pergi dulu, Kak. 67 00:06:15,820 --> 00:06:17,180 Mereka memperlakukanmu seperti ini. 68 00:06:18,820 --> 00:06:20,320 Apakah kau masih tidak ingin pergi denganku? 69 00:07:03,100 --> 00:07:06,180 Tempat ini sungguh kaya akan kekuatan spiritual. Benar-benar tempat yang bagus. 70 00:07:09,540 --> 00:07:10,580 Kita bisa pergi kemana? 71 00:07:11,260 --> 00:07:14,660 Enam Alam di dunia, pasti ada tempat untuk kita datangi. 72 00:07:16,200 --> 00:07:17,720 (Suara mereka...) 73 00:07:18,540 --> 00:07:20,340 Kalau kau benar-benar ingin menyelamatkanku, 74 00:07:21,460 --> 00:07:22,720 maka pergilah mati saja. 75 00:07:22,760 --> 00:07:23,980 Apa susahnya mati? 76 00:07:25,680 --> 00:07:26,540 (Ternyata mereka.) 77 00:07:37,260 --> 00:07:39,400 Apakah Dewa Iblis tahu kau punya pemikiran seperti itu? 78 00:07:39,920 --> 00:07:41,580 Sekarang kau sedang dikejar oleh Istana Keabadian. 79 00:07:42,220 --> 00:07:44,020 Setidaknya bisa bersembunyi di Istana Iblis. 80 00:07:45,260 --> 00:07:47,040 Namun, kalau sampai Wang Yue juga tidak menerimamu, 81 00:07:48,080 --> 00:07:50,760 mungkin kau akan berakhir mati tanpa jasad. 82 00:07:51,120 --> 00:07:52,260 Apakah kau sedang mengkhawatirkanku? 83 00:07:52,960 --> 00:07:55,140 Aku sedang memintamu untuk jangan tenggelam lebih jauh. 84 00:07:57,180 --> 00:07:59,040 Kita sudah tidak mungkin kembali seperti dulu lagi. 85 00:08:01,060 --> 00:08:03,720 Tiga ribu saudara seperguruanku mati di tanganmu. 86 00:08:04,020 --> 00:08:05,320 Namun, kita masih hidup. 87 00:08:05,900 --> 00:08:06,960 Memang kenapa kalau masih hidup? 88 00:08:08,020 --> 00:08:09,780 Aku sudah bukan Gong Ke'ran yang dulu. 89 00:08:09,780 --> 00:08:11,920 Kau juga sudah bukan kakak seperguruanku lagi. 90 00:08:13,880 --> 00:08:16,000 Kalau saat itu aku mati bersama mereka, 91 00:08:18,100 --> 00:08:19,720 mungkin akan jauh lebih baik daripada sekarang. 92 00:08:21,580 --> 00:08:24,620 Lebih baik daripada melihatmu menjadi manusia setengah iblis seperti sekarang. 93 00:08:24,840 --> 00:08:26,720 Kau mengatakan aku manusia setengah iblis. 94 00:08:39,480 --> 00:08:40,940 Mahaguru Pelindung, Paman Guru Mu. 95 00:08:41,920 --> 00:08:42,540 Dimana dia? 96 00:08:42,780 --> 00:08:44,640 Pergi ke kolam energi, biar aku panggilkan. 97 00:08:44,820 --> 00:08:46,260 Tidak perlu, aku akan pergi sendiri. 98 00:08:54,900 --> 00:08:55,600 Aku tahu, 99 00:08:57,940 --> 00:08:59,520 kau masih tidak merelakanku. 100 00:09:00,220 --> 00:09:02,660 Namun, yang aku cintai adalah Chu Bufu yang mati membela kebenaran. 101 00:09:04,820 --> 00:09:05,380 Bukan kau. 102 00:09:08,820 --> 00:09:09,600 Setelah kau mati, 103 00:09:11,960 --> 00:09:14,080 barulah bisa kembali menjadi Chu Bufu. 104 00:09:15,860 --> 00:09:16,920 Kalau tidak mati, 105 00:09:19,020 --> 00:09:21,020 kau akan selamanya menjadi Wanjie. 106 00:09:25,820 --> 00:09:28,960 (Chu Bufu? Siapa Chu Bufu?) 107 00:09:29,580 --> 00:09:30,940 Apakah aku bisa menjadi dewa juga? 108 00:09:30,980 --> 00:09:34,240 Sebelum menjadi dewa, harus berlatih sampai memiliki tulang dewa. 109 00:09:38,600 --> 00:09:40,000 Kakak berjubah putih. 110 00:09:47,380 --> 00:09:48,660 Kau menguping terlalu lama. 111 00:09:49,320 --> 00:09:50,080 Kakak berjubah putih. 112 00:09:50,120 --> 00:09:52,380 Ini aku! Aku Xiao Chongzi. 113 00:09:53,480 --> 00:09:53,960 Kau... 114 00:09:55,000 --> 00:09:57,240 Kakak berjubah putih, apakah kau tidak mengenaliku? 115 00:10:00,180 --> 00:10:02,320 Tidak kusangka kau menjadi murid Luo Yinfan. 116 00:10:02,540 --> 00:10:04,220 Tidak, kau bukan dia. 117 00:10:05,120 --> 00:10:06,520 Dia adalah pahlawan penyelamat umat manusia. 118 00:10:06,540 --> 00:10:08,720 Kau bukan! Kau adalah Raja Iblis yang telah membunuhnya! 119 00:10:10,560 --> 00:10:11,860 Kalau begitu coba kau katakan. 120 00:10:13,200 --> 00:10:14,420 Dimana perbedaan kami? 121 00:10:25,960 --> 00:10:26,920 Guru. 122 00:10:32,160 --> 00:10:33,560 Apa yang kau lakukan pada Chong Zi? 123 00:10:34,840 --> 00:10:37,820 Tidak kusangka, Luo Yinfan seorang Mahaguru Nanhua, 124 00:10:38,580 --> 00:10:41,400 bisa bersikap sembrono seperti ini karena muridnya. 125 00:10:42,260 --> 00:10:42,940 Sungguh langka. 126 00:10:44,000 --> 00:10:47,720 Namun, kau bisa kenal dengan Chong Zi, itu semua berkat diriku. 127 00:10:48,960 --> 00:10:50,660 Seharusnya kau berterimakasih padaku. 128 00:10:51,080 --> 00:10:52,900 - Kau tidak pantas menyebut namanya. - Luo Yinfan, 129 00:10:53,500 --> 00:10:54,620 percaya atau tidak, 130 00:10:55,800 --> 00:10:57,580 tidak perduli sekuat apa kau melindunginya. 131 00:10:58,380 --> 00:10:59,720 Aura negatif dalam tubuhnya 132 00:11:00,060 --> 00:11:02,640 akan membawanya ke tempat seharusnya suatu hari nanti. 133 00:11:09,120 --> 00:11:10,380 - Guru. - Berlutut. 134 00:11:13,000 --> 00:11:14,160 Jangan membuatku bicara dua kali. 135 00:11:14,960 --> 00:11:15,880 - Guru, aku... - Berlutut! 136 00:11:21,360 --> 00:11:25,600 Mengabaikan perintah guru, bergerak tanpa ijin. Inilah muridku yang baik. 137 00:11:26,500 --> 00:11:28,120 Turun gunung adalah kesalahanku. 138 00:11:28,320 --> 00:11:29,640 Namun, itu juga karena aku khawatir, 139 00:11:30,300 --> 00:11:31,620 - aku tidak ingin guru seorang diri... - Diam! 140 00:11:33,040 --> 00:11:34,100 Jangan menjadikanku alasan. 141 00:11:38,720 --> 00:11:40,780 Mahaguru, aku yang tidak mengawasi Chong Zi dengan benar. 142 00:11:41,020 --> 00:11:42,840 Sebagai kakak seperguruan, aku tidak bertanggungjawab. 143 00:11:43,280 --> 00:11:44,840 Aku lebih dulu melakukan kesalahan, bukan Chong Zi. 144 00:11:45,140 --> 00:11:48,140 Aku sedang mendidik muridku, orang lain tidak perlu ikut campur. 145 00:11:51,460 --> 00:11:53,780 Egois dan membuat orang lain ikut melakukan kesalahan. 146 00:11:54,060 --> 00:11:55,460 Kesalahanmu bertambah satu. 147 00:11:57,040 --> 00:11:58,140 Tanah disini lembab, 148 00:11:58,180 --> 00:12:00,440 Chong Zi masih belum memiliki tulang dewa, 149 00:12:00,760 --> 00:12:02,580 berlutut terlalu lama mungkin tidak baik untuk tubuhnya. 150 00:12:02,800 --> 00:12:06,220 Lebih baik Mahaguru membawanya kembali. Ada masalah apa kita bisa bicarakan perlahan. 151 00:12:06,420 --> 00:12:09,561 Itu juga karena aku mengkhawatirkan guru. Maka itu, aku datang ke sini. 152 00:12:09,561 --> 00:12:10,680 Aku tidak merasa bersalah. 153 00:12:11,040 --> 00:12:14,620 Baik, kalau begitu berlututlah di sini. Sampai pikiranmu terbuka. 154 00:12:15,540 --> 00:12:16,780 Tidak ada yang boleh menemaninya. 155 00:12:22,300 --> 00:12:22,560 Ini... 156 00:12:23,060 --> 00:12:23,580 Mahaguru... 157 00:12:43,320 --> 00:12:44,000 Mahaguru... 158 00:12:45,640 --> 00:12:47,303 Aku yang bertanggungjawab atas kejadian kali ini, 159 00:12:47,303 --> 00:12:49,000 karena membuat Chong Zi turun gunung tanpa izin. 160 00:12:49,260 --> 00:12:50,020 Jangan menyalahkannya. 161 00:12:51,100 --> 00:12:54,360 Qin Ke, kembalilah ke Aula Liuhe untuk meminta hukuman pada gurumu. 162 00:12:56,220 --> 00:12:57,080 Baik, Mahaguru. 163 00:13:02,500 --> 00:13:04,520 Aku mengurung Chong Zi di Puncak Zizhu selama bertahun-tahun. 164 00:13:05,280 --> 00:13:08,560 Karena aku berharap agar dia tidak terpengaruh oleh kekuatan iblis. 165 00:13:09,140 --> 00:13:11,460 Meskipun membiarkannya turun gunung juga terus mengingatkan. 166 00:13:12,120 --> 00:13:14,980 Namun akhirnya, apa yang kalian lakukan padanya! 167 00:13:15,160 --> 00:13:18,120 Alasan aku menerima Chong Zi sebagai murid, seharusnya kau tahu dengan jelas! 168 00:13:19,420 --> 00:13:20,160 Aku mengerti. 169 00:13:24,120 --> 00:13:27,720 Chong Zi, tidak boleh berada dalam bahaya. 170 00:13:29,500 --> 00:13:33,620 Namun, selama di Puncak Zhizu, Chong Zi benar-benar merindukan guru. 171 00:14:49,420 --> 00:14:53,400 ♪Hujan deras sepanjang malam, setetes air mata terjatuh♪ 172 00:14:53,840 --> 00:14:57,670 ♪Kerinduan yang sulit dilupakan♪ 173 00:14:59,040 --> 00:15:03,890 ♪Mengalir di antara langit dan bumi, matahari terbit dan bulan terbenam.♪ 174 00:15:04,320 --> 00:15:09,240 ♪Meninggalkan sebuah lentera masa lalu♪ 175 00:15:10,100 --> 00:15:14,390 ♪Mengukir parasnya di hatiku♪ 176 00:15:15,480 --> 00:15:19,970 ♪Kau adalah obsesi masa mudaku♪ 177 00:15:20,400 --> 00:15:24,680 ♪Menyusuri jalan kematian dan setiap sudut dunia tanpa penyesalan♪ 178 00:15:25,160 --> 00:15:29,030 ♪Sungai yang panjang menantikan kita berjalan bergandengan tangan♪ 179 00:15:29,120 --> 00:15:31,620 Maaf, membuatmu dihukum. 180 00:15:32,060 --> 00:15:33,660 Paman Guru jangan berkata begitu. 181 00:15:34,280 --> 00:15:38,320 Meskipun aku tahu akan dihukum, aku juga tidak akan menyesal sudah turun gunung. 182 00:15:42,560 --> 00:15:43,600 Aku sungguh tidak berguna. 183 00:15:44,300 --> 00:15:48,140 Baru berlutut semalam saja, lututku sudah nyeri. 184 00:15:51,180 --> 00:15:52,640 Apakah guru masih marah padaku? 185 00:15:52,760 --> 00:15:54,540 Kau jangan membenci gurumu. 186 00:15:54,720 --> 00:15:58,040 Meskipun dia bilang ini hukuman, dia sangat menyayangimu. 187 00:15:59,860 --> 00:16:02,300 Aku melawan perintah guru. Itu memang salahku. 188 00:16:03,240 --> 00:16:06,140 Namun, aku tetap merasa rasa khawatirku terhadap guru tidaklah salah. 189 00:16:06,780 --> 00:16:10,260 Guru boleh menghukumku. Namun, dia tidak boleh mengacuhkanku. 190 00:16:11,160 --> 00:16:13,700 Bagaimana kalau aku membawamu pulang terlebih dahulu? 191 00:16:14,140 --> 00:16:15,560 Lalu, kau meminta maaf dan mengaku salah pada gurumu. 192 00:16:16,420 --> 00:16:17,900 Dia juga tidak ingin melihatmu sakit. 193 00:16:20,260 --> 00:16:23,700 Karena guru sudah menyuruhku berlutut, maka aku harus baik-baik berlutut. 194 00:16:24,300 --> 00:16:25,600 Berlutut sampai amarahnya reda. 195 00:16:28,440 --> 00:16:31,060 Bagaimana kalau kakimu kelak tidak bisa berjalan lagi? 196 00:16:32,880 --> 00:16:35,080 Aku akan bergantung padanya, menyuruhnya menggendongku. 197 00:16:35,480 --> 00:16:37,580 Kemanapun dia pergi, aku akan ikut. 198 00:16:47,880 --> 00:16:49,040 Tidak terlalu sakit lagi. 199 00:16:49,960 --> 00:16:50,920 Terima kasih Paman Guru. 200 00:16:51,160 --> 00:16:52,760 Bagus kalau kau bisa berpikir begitu. 201 00:16:54,340 --> 00:16:58,620 Kau harus ingat, gurumu selamanya menyayangimu. 202 00:17:00,800 --> 00:17:02,660 Oleh karena itu, aku rela dihukum. 203 00:17:03,020 --> 00:17:06,000 Aku ingin guru tahu kalau aku tulus ingin bertemu dengannya. 204 00:17:50,460 --> 00:17:52,200 Kenapa masih tidak menyerah? 205 00:17:55,100 --> 00:17:57,000 Apakah aku yang terlalu ketat? 206 00:18:10,440 --> 00:18:12,160 (Namun dibandingkan marah,) 207 00:18:13,080 --> 00:18:14,960 (aku lebih merasa takut.) 208 00:18:17,140 --> 00:18:18,940 (Takut kau akan menjadi seperti Wanjie.) 209 00:18:20,900 --> 00:18:22,440 (Takut kau akan meninggalkanku.) 210 00:19:28,220 --> 00:19:29,800 Guru... 211 00:19:33,240 --> 00:19:34,260 Ayo kita pulang. 212 00:19:37,940 --> 00:19:40,440 Guru, aku sudah bertahan. 213 00:19:48,520 --> 00:19:49,740 Apa yang ingin kau katakan? 214 00:19:51,800 --> 00:19:52,880 Aku salah. 215 00:19:53,740 --> 00:19:56,940 Namun, aku tidak menyesal. Aku benar-benar sangat merindukan guru. 216 00:19:57,000 --> 00:20:01,280 Meskipun tahu guru akan marah, aku tetap ingin bertemu denganmu. 217 00:20:02,420 --> 00:20:05,060 Lagi pula, selama aku berlutut beberapa hari ini, 218 00:20:05,100 --> 00:20:07,360 aku tidak pernah berpikir untuk membencimu. 219 00:20:07,980 --> 00:20:09,920 Yang teringat hanya kebaikan guru padaku. 220 00:20:10,940 --> 00:20:13,060 Hari-hari kita di Puncak Zizhu. 221 00:20:14,400 --> 00:20:15,820 Yang terpenting adalah 222 00:20:16,640 --> 00:20:19,300 aku tahu guru tidak mungkin meninggalkan dan mengabaikanku. 223 00:20:19,640 --> 00:20:21,020 Kau pasti akan kembali melihatku. 224 00:20:22,060 --> 00:20:23,960 Oh iya, Guru lihatlah. 225 00:20:24,100 --> 00:20:27,600 Ini adalah buah Dewa di kolam energi. Berbeda dengan yang ada di Nanhua. 226 00:20:29,060 --> 00:20:30,940 Aku ingin membuatnya menjadi lentera kecil. 227 00:20:32,040 --> 00:20:33,480 Lalu, meletakkannya disamping ranjang guru. 228 00:20:43,620 --> 00:20:47,540 Niat Chong'er jauh lebih penting. 229 00:20:48,500 --> 00:20:50,700 Baguslah kalau guru sudah tidak marah. 230 00:20:52,580 --> 00:20:55,120 Namun, lain kali guru harus mengajakku turun gunung. 231 00:20:55,820 --> 00:20:57,640 Kemanapun guru pergi, aku harus ikut. 232 00:20:57,760 --> 00:21:00,020 Jangan harap bisa meninggalkanku sendiri dan pergi menyelamatkan dunia. 233 00:21:02,580 --> 00:21:03,460 Dasar bodoh. 234 00:21:33,340 --> 00:21:34,500 Di sini sudah aman. 235 00:21:35,960 --> 00:21:37,160 Pergilah. 236 00:21:37,540 --> 00:21:39,760 Aku tidak akan memberitahukan jejakmu pada orang lain. 237 00:21:41,120 --> 00:21:43,840 Ke'ran, apa maksudmu? 238 00:21:48,800 --> 00:21:50,640 Di sekitar sini tidak ada pemukiman. 239 00:21:52,040 --> 00:21:54,180 Orang-orang Istana Keabadian juga sangat jarang ke tempat ini. 240 00:21:55,740 --> 00:21:59,680 Sangat cocok menjadi... tempat perpisahan kita. 241 00:22:00,360 --> 00:22:01,860 Kau sudah keluar dari Istana Keabadian, 242 00:22:03,260 --> 00:22:05,760 - tidak seharusnya kita berakhir seperti ini. - Dewa dan Iblis berbeda. 243 00:22:07,420 --> 00:22:09,360 Bisakah tinggalkan sedikit harga diri untukku? 244 00:22:27,020 --> 00:22:28,940 Asalkan kau masih menjadi iblis, 245 00:22:31,480 --> 00:22:35,020 kita berdua... tidak mungkin bersatu. 246 00:24:02,520 --> 00:24:04,800 Chong Zi, akhirnya kau sadar juga. 247 00:24:06,320 --> 00:24:08,320 Aku baru bangun, lapar sekali. 248 00:24:09,080 --> 00:24:10,460 Hanya kau yang bisa tidur senyenyak itu. 249 00:24:10,640 --> 00:24:13,580 Kau tidak tahu apa yang terjadi setelah gurumu membawamu pulang? 250 00:24:15,640 --> 00:24:17,360 Apakah terjadi sesuatu pada Qin Ke? 251 00:24:18,200 --> 00:24:20,840 Qin Ke masih lumayan, hanya dikurung saja. 252 00:24:21,720 --> 00:24:22,840 Namun, Paman Guru Mu... 253 00:24:24,120 --> 00:24:26,580 Paman Guru Mu? Ada apa dengan Paman Guru Mu? 254 00:24:27,620 --> 00:24:30,560 Karena dia melanggar peraturan istana, dia dihukum cambuk oleh Mahaguru Pengawas. 255 00:24:30,680 --> 00:24:32,640 Untuk sementara, posisinya sebagai Kepala murid dicabut. 256 00:24:33,950 --> 00:24:36,350 Bahkan harus merenung di Aula Leluhur. 257 00:24:38,560 --> 00:24:39,280 Ini... 258 00:24:39,590 --> 00:24:41,190 Kenapa Paman Guru Mu yang dihukum? 259 00:24:41,310 --> 00:24:43,110 Jika Mahaguru Pengawas ingin memukul, seharusnya memukulku. 260 00:24:43,400 --> 00:24:45,640 Aku yang memaksa mereka, bukan salah mereka... 261 00:24:46,230 --> 00:24:49,640 Meskipun semua tahu karena kau, dan seharusnya kau yang dihukum, 262 00:24:50,280 --> 00:24:52,040 kau adalah murid Mahaguru Chonghua. 263 00:24:52,190 --> 00:24:54,350 Meski ingin menghukummu, Mahaguru Pengawas tidak bisa menghukummu. 264 00:24:54,500 --> 00:24:57,040 Namun, dia harus menegakkan hukum di hadapan para murid. 265 00:24:57,160 --> 00:24:59,310 Jadi, mau tidak mau harus menghukum murid sendiri. 266 00:24:59,520 --> 00:25:02,560 Kalau begitu... Aku harus memohon untuk mereka. 267 00:25:03,590 --> 00:25:05,640 Biasanya otakmu sangat pintar. 268 00:25:05,710 --> 00:25:07,470 Kenapa saat bertemu masalah langsung tidak berfungsi. 269 00:25:08,160 --> 00:25:09,880 Hukumannya sudah berjalan. 270 00:25:09,920 --> 00:25:12,040 Bukankah kedatanganmu hanya akan memperkeruh situasi saja? 271 00:25:12,950 --> 00:25:13,830 Kalau begitu... 272 00:25:14,070 --> 00:25:16,040 Aku akan menemui guru untuk membantu mereka. 273 00:25:16,190 --> 00:25:18,640 Dirimu saja sudah di ujung tanduk. 274 00:25:18,830 --> 00:25:20,560 Aku sarankan agar kau berhenti sejenak. 275 00:25:25,590 --> 00:25:26,590 Jaga dirimu dengan baik. 276 00:25:26,830 --> 00:25:28,680 Jangan sampai membuat Mahaguru marah lagi, ya? 277 00:25:30,590 --> 00:25:32,880 Namun, aku harus memikirkan cara. 278 00:25:47,640 --> 00:25:48,760 Kak Qin. 279 00:25:52,110 --> 00:25:53,160 Chong Zi? 280 00:25:53,950 --> 00:25:55,070 Kenapa kau ada disini? 281 00:25:55,400 --> 00:25:57,640 Kita adalah teman, kau dihukum karena aku. 282 00:25:57,830 --> 00:25:59,400 Bagaimana mungkin aku diam saja? 283 00:26:00,110 --> 00:26:03,230 Ini semua karena aku. Aku yang terlalu egois. 284 00:26:03,440 --> 00:26:04,590 Namun, aku bersumpah. 285 00:26:04,800 --> 00:26:08,400 Kelak jika kakak membutuhkanku, meskipun itu menerjang api, aku tidak akan ragu. 286 00:26:09,280 --> 00:26:10,160 Janji. 287 00:26:15,470 --> 00:26:16,680 Kau tidak percaya padaku? 288 00:26:17,280 --> 00:26:19,280 Kali ini kau mengambil resiko yang begitu besar karenaku. 289 00:26:19,520 --> 00:26:21,760 Kelak, kalau kau mempunyai masalah, kau harus memberitahuku. 290 00:26:23,350 --> 00:26:24,830 Berjanjilah padaku, ya? 291 00:26:35,680 --> 00:26:38,400 Janji selamanya tidak akan berubah. 292 00:26:42,280 --> 00:26:43,800 Aku tidak pernah membuat janji dengan orang lain. 293 00:26:44,070 --> 00:26:46,040 Kalau begitu ini yang pertama kalinya untukmu. 294 00:26:47,590 --> 00:26:49,280 Oh iya, ingat makan kue ini. 295 00:26:49,400 --> 00:26:50,800 Aku akan menengokmu lagi nanti. 296 00:26:54,110 --> 00:26:54,950 Kau mau kemana? 297 00:26:55,520 --> 00:26:57,830 Aku masih harus menengok Paman Guru Mu. 298 00:27:00,400 --> 00:27:01,990 Paman Guru Mu juga terseret karena kita. 299 00:27:02,440 --> 00:27:06,230 Ini Salep Bulu Ninghua, sangat berkhasiat untuk pemulihan luka. Bawa ini untuknya. 300 00:27:09,280 --> 00:27:10,560 Mahaguru Pengawas kejam sekali. 301 00:27:10,680 --> 00:27:12,830 Beliau memerintahkan agar tidak ada yang boleh mengantarkan obat untuk Paman Guru Mu. 302 00:27:12,830 --> 00:27:14,920 Dia ingin membuat Paman Guru Mu kesakitan setengah mati. 303 00:27:16,040 --> 00:27:17,160 Terima kasih untuk obatnya. 304 00:27:17,230 --> 00:27:20,350 Aku tidak akan memberitahu siapapun kalau ini obat dari kakak. 305 00:27:45,810 --> 00:27:48,010 (Aula Leluhur) 306 00:27:49,190 --> 00:27:51,350 Paman Guru Mu dijaga mereka setiap hari, pasti akan baik-baik saja. 307 00:27:51,520 --> 00:27:52,590 Jangan takut. 308 00:27:53,310 --> 00:27:55,990 Dia sekarang sedang dikurung oleh sebuah besi rongsokan. 309 00:27:56,470 --> 00:27:57,640 Tidak perlu takut. 310 00:28:01,590 --> 00:28:02,710 Chong Zi? 311 00:28:03,190 --> 00:28:04,280 Paman Guru Mu. 312 00:28:10,040 --> 00:28:12,760 Paman Guru Mu, maafkan aku. 313 00:28:13,160 --> 00:28:14,470 Ini semua karena aku. 314 00:28:15,400 --> 00:28:18,110 Ini bukan hukuman yang berat, jangan bersedih. 315 00:28:18,230 --> 00:28:19,590 Namun, jabatanmu dicabut. 316 00:28:19,710 --> 00:28:21,070 Itu juga hanya sementara. 317 00:28:21,280 --> 00:28:23,760 Di luar sana, aku masih Kepala Nanhua. 318 00:28:24,070 --> 00:28:27,160 Sebaliknya kau, jangan membuat gurumu marah lagi. 319 00:28:29,880 --> 00:28:33,440 Paman Guru Mu, ini adalah obat untuk lukamu. Ambillah. 320 00:28:37,990 --> 00:28:39,440 Kenapa kau juga belajar mencuri obat? 321 00:28:39,640 --> 00:28:41,560 Bukan aku yang mencurinya. 322 00:28:42,520 --> 00:28:44,470 Intinya bukan aku yang mencurinya. 323 00:28:45,880 --> 00:28:46,830 Anak ini... 324 00:28:47,190 --> 00:28:49,230 Sebaiknya kau jaga dirimu dengan baik. 325 00:28:52,160 --> 00:28:54,160 Kau pasti kabur diam-diam lagi. 326 00:28:54,950 --> 00:28:58,470 Paman Guru Mu, kenapa kau sebaik ini padaku? 327 00:28:59,440 --> 00:29:01,110 Apakah aku tidak boleh baik padamu? 328 00:29:03,560 --> 00:29:05,230 Aku merasa tidak pantas. 329 00:29:10,280 --> 00:29:11,990 Karena kau adalah Chong Zi. 330 00:29:14,710 --> 00:29:16,440 Sudahlah, sudah saatnya kau pulang. 331 00:29:16,710 --> 00:29:18,590 Kalau sampai gurumu tahu, kau akan diomeli lagi. 332 00:29:19,110 --> 00:29:22,310 Lalu... jangan sering-sering datang ke Aula Leluhur. 333 00:29:23,070 --> 00:29:25,640 Jangan sampai ada yang melihat lalu mengadu. 334 00:29:47,160 --> 00:29:50,110 Guru, aku pulang. 335 00:29:54,440 --> 00:29:58,190 Guru, apakah guru masih ingat kakak berjubah putih yang pernah aku ceritakan? 336 00:29:58,560 --> 00:30:01,310 Apakah namanya Chu Bufu? 337 00:30:08,640 --> 00:30:10,350 Dari mana kau tahu nama ini? 338 00:30:11,280 --> 00:30:14,920 Aku mendengar Dewi Gong mengungkit nama ini di hadapan Wanjie. 339 00:30:14,990 --> 00:30:16,350 Apa hubungannya denganmu? 340 00:30:17,230 --> 00:30:22,990 Aku merasa Wanjie, Chu Bufu dan Kakak berjubah putih pasti memiliki hubungan. 341 00:30:23,160 --> 00:30:24,990 Terlebih wajah Wanjie... 342 00:30:25,110 --> 00:30:26,110 Beristirahatlah lebih awal. 343 00:30:26,710 --> 00:30:29,680 Mulai besok, bertapalah di Puncak Zizhu. 344 00:30:29,990 --> 00:30:31,560 Perbaiki sifatmu itu. 345 00:30:32,040 --> 00:30:33,040 Aku... 346 00:31:02,950 --> 00:31:04,070 Wanjie. 347 00:31:08,310 --> 00:31:10,190 Sungguh suatu kehormatan. 348 00:31:10,800 --> 00:31:15,310 Katanya kau membawa pulang kekasihmu, kenapa wajahmu masih begitu murung? 349 00:31:15,520 --> 00:31:16,470 Minggir! 350 00:31:47,640 --> 00:31:49,110 Kau jarang menemuiku. 351 00:31:49,350 --> 00:31:51,160 Aku ingin melepaskan Pil Iblis dalam tubuhku. 352 00:31:52,070 --> 00:31:53,440 Aku tahu kau punya caranya. 353 00:31:55,470 --> 00:31:57,400 Ini bukan hal yang mudah. 354 00:31:58,350 --> 00:32:02,040 Ketika Pil Iblis masuk ke dalam tubuhmu, 355 00:32:02,400 --> 00:32:04,310 dia akan berubah menjadi kekuatan 356 00:32:05,190 --> 00:32:08,040 yang akan berkaitan dengan setiap bagian rohmu. 357 00:32:08,590 --> 00:32:13,230 Bisa dikatakan, itu sudah menjadi bagian dari jiwa murnimu. 358 00:32:18,440 --> 00:32:22,110 Jika ingin melepaskannya, bukannya tidak mungkin. 359 00:32:22,560 --> 00:32:26,680 Hanya saja siksaannya tidak akan bisa kau bayangkan. 360 00:32:27,520 --> 00:32:29,880 Aku sudah melalui proses dari dewa menjadi iblis. 361 00:32:31,110 --> 00:32:32,990 Aku sudah melewati berbagai macam penderitaan. 362 00:32:34,350 --> 00:32:36,880 Penderitaan apa lagi yang tidak kuat kujalani? 363 00:32:37,440 --> 00:32:39,040 Namun, setelah melepaskannya, 364 00:32:39,310 --> 00:32:42,990 semua kekuatanmu akan ikut musnah bersama Pil Iblis. 365 00:32:43,640 --> 00:32:47,310 Pada saat itu, kau tidak akan bisa berlatih kekuatan magis apapun. 366 00:32:47,560 --> 00:32:48,880 Bukan dewa maupun iblis. 367 00:32:49,400 --> 00:32:52,760 Saat itu, kemana kau harus pergi? 368 00:32:52,920 --> 00:32:53,990 Aku tidak butuh. 369 00:32:55,640 --> 00:32:57,560 Aku hanya ingin kembali menjadi diriku yang dulu. 370 00:33:00,230 --> 00:33:01,830 Kau tidak akan pernah paham. 371 00:33:03,160 --> 00:33:04,160 Katakanlah. 372 00:33:05,440 --> 00:33:07,350 Syarat apa yang kau inginkan? 373 00:33:12,040 --> 00:33:13,310 Sudahlah. 374 00:33:14,110 --> 00:33:15,560 Dewa dan Iblis tidak memiliki alam. 375 00:33:15,950 --> 00:33:17,440 Datang dan pergi dengan bebas. 376 00:33:18,190 --> 00:33:20,400 Melepaskan Pil Iblis bukanlah hal mudah. 377 00:33:20,710 --> 00:33:22,760 Aku butuh waktu untuk mempersiapkannya. 378 00:33:23,110 --> 00:33:24,710 Namun sebelum itu, 379 00:33:26,520 --> 00:33:28,680 aku ingin kau melakukan sesuatu untukku. 380 00:33:29,560 --> 00:33:30,520 Katakanlah. 381 00:33:31,310 --> 00:33:32,590 Bantu aku menangkap seseorang. 382 00:33:34,880 --> 00:33:35,640 Siapa? 383 00:33:49,070 --> 00:33:51,110 Apa yang kau tulis? Jelek sekali. 384 00:33:51,880 --> 00:33:53,110 Beberapa hari ini... 385 00:33:53,440 --> 00:33:56,880 Guru tidak mengijinkanku turun gunung, juga tidak berbicara denganku. 386 00:33:58,070 --> 00:34:01,760 Setiap hari dia hanya menyuruhku membaca kitab atau berlatih teknik magis. 387 00:34:02,560 --> 00:34:04,640 Guru pasti masih marah padaku. 388 00:34:06,230 --> 00:34:07,230 Oh iya, kau juga... 389 00:34:07,350 --> 00:34:08,590 Kau sama sekali tidak datang mencariku. 390 00:34:08,950 --> 00:34:10,520 Siapa bilang aku tidak mencarimu? 391 00:34:10,640 --> 00:34:13,640 Gurumu mengatakan kau sedang bertapa. Dia tidak mengijinkanku mengganggumu. 392 00:34:13,880 --> 00:34:15,070 Datang pun tidak dapat bertemu. 393 00:34:16,400 --> 00:34:18,640 Guru sedang mengurungku sekarang. 394 00:34:26,200 --> 00:34:29,750 Namun, Chong Zi, kau membuat masalah apa di kolam energi? 395 00:34:30,030 --> 00:34:33,510 Katanya, ini pertama kalinya gurumu terlihat begitu murka. 396 00:34:33,720 --> 00:34:35,200 Aku bertemu Wanjie. 397 00:34:35,750 --> 00:34:37,830 Wanjie? Kau bertemu Wanjie? 398 00:34:38,000 --> 00:34:40,270 Kalau begitu, apakah kalian bertarung? 399 00:34:40,720 --> 00:34:41,880 Bertarung? 400 00:34:42,240 --> 00:34:44,030 Mana mungkin aku bisa menang darinya. 401 00:34:44,350 --> 00:34:46,030 Yang ada aku yang dipukuli olehnya. 402 00:34:48,240 --> 00:34:49,960 Namun... 403 00:34:51,030 --> 00:34:54,750 aku merasa Wanjie sangat mirip dengan kakak berjubah putih yang pernah aku kenal. 404 00:34:55,590 --> 00:34:56,920 Kakak berjubah putih? 405 00:34:57,920 --> 00:35:03,110 Selain itu... aku merasa guru dan Wanjie seperti pernah saling kenal. 406 00:35:03,920 --> 00:35:05,960 Namun, ketika aku membicarakannya di hadapan guru. 407 00:35:06,240 --> 00:35:07,790 Guru selalu saja marah. 408 00:35:08,070 --> 00:35:09,590 Jadi, aku tidak berani bertanya lagi. 409 00:35:11,110 --> 00:35:12,510 Namun, bukankah semakin guru seperti itu, 410 00:35:13,070 --> 00:35:15,240 itu semakin membuktikan kalau Kakak berjubah putih tidak mati? 411 00:35:17,920 --> 00:35:19,270 Siapa marganya... 412 00:35:20,070 --> 00:35:21,440 Coba aku ingat-ingat. 413 00:35:23,310 --> 00:35:26,200 Dia bemarga Chu. Apakah tidak ada yang memberitahumu? 414 00:35:30,640 --> 00:35:32,590 Tentu saja gurumu tidak akan memberitahumu. 415 00:35:33,200 --> 00:35:34,960 Karena sebelum Wanjie menjadi iblis... 416 00:35:35,550 --> 00:35:38,790 Dia adalah orang yang dikenal sebagai Chu Bufu, Kepala Istana Changsheng. 417 00:35:39,830 --> 00:35:41,640 Dia juga kakak berjubah putihmu. 418 00:35:43,720 --> 00:35:46,070 Kepala Istana Changsheng... 419 00:35:47,270 --> 00:35:48,310 Wanjie... 420 00:35:49,200 --> 00:35:51,030 Ternyata mereka orang yang sama. 421 00:35:52,160 --> 00:35:55,200 Ketika kami mendengarnya, kami juga merasa ini sangat tidak masuk akal. 422 00:35:55,680 --> 00:35:58,110 Orang seperti itu kenapa bisa menjadi iblis. 423 00:36:00,200 --> 00:36:04,000 Aku masih ingat sepuluh tahun lalu, saat pertama kali melihatnya di pesta Istana Keabadian. 424 00:36:05,030 --> 00:36:08,000 Hari itu dia mengenakan jubah putih. 425 00:36:11,030 --> 00:36:12,350 - Cepat lihat. - Lihatlah. 426 00:36:16,160 --> 00:36:18,400 Tampan sekali, sungguh gagah. 427 00:36:18,550 --> 00:36:20,640 Aku ingin pingsan karena terlena olehnya. 428 00:36:25,240 --> 00:36:26,550 Tampan sekali. 429 00:36:27,960 --> 00:36:28,750 Aku kenal dia. 430 00:36:28,830 --> 00:36:30,720 Dia adalah Chu Bufu, Kepala Istana Changsheng. 431 00:36:31,680 --> 00:36:32,830 Tampan sekali! 432 00:36:40,070 --> 00:36:43,590 Orang yang pernah bertemu dengannya, pasti akan terlena oleh kelembutannya dan ketampannya. 433 00:36:43,830 --> 00:36:47,350 Sayangnya, beberapa tahun yang lalu, dia mengambil langkah yang salah. 434 00:36:51,400 --> 00:36:52,480 Dia membuat kesalahan apa? 435 00:36:58,510 --> 00:36:59,960 Apa yang terjadi saat itu? 436 00:37:03,510 --> 00:37:06,880 Ini adalah cerita terlarang di Istana Keabadian. Tidak ada yang berani membicarakannya. 437 00:37:08,750 --> 00:37:10,550 Saat itu, setelah Mahaguru mendapatkan mutiara tidak bersegi, 438 00:37:10,750 --> 00:37:14,350 Chu Bufu mengawal Pedang Roda Takdir untuk disucikan di Nanhua. 439 00:37:14,480 --> 00:37:16,440 Namun tiga ribu murid yang berangkat bersamanya 440 00:37:16,550 --> 00:37:19,000 tewas dengan tragis setelah Pedang Roda Takdir terbang. 441 00:37:20,270 --> 00:37:22,310 Setelah itu, muncul Raja Iblis Wanjie. 442 00:37:22,720 --> 00:37:25,640 Katanya, demi merebut pedang iblis, dia membunuh saudara seperguruannya. 443 00:37:26,640 --> 00:37:27,400 Aku tidak percaya. 444 00:37:27,960 --> 00:37:31,160 Saat itu, aku hanya seorang pengemis kecil. Dia bahkan begitu murah hati membantu. 445 00:37:31,440 --> 00:37:33,030 Bagaimana mungkin dia melakukan itu... 446 00:37:34,680 --> 00:37:36,310 Pasti ada sesuatu di balik kejadian ini. 447 00:37:37,720 --> 00:37:38,880 Mungkin... 448 00:37:39,550 --> 00:37:42,790 Namun, tiga ribu nyawa yang hilang adalah fakta yang nyata. 449 00:37:45,070 --> 00:37:46,030 Aku tidak percaya. 450 00:37:46,400 --> 00:37:47,790 Kecuali dia mengatakannya langsung padaku. 451 00:37:48,350 --> 00:37:51,310 Dia adalah Raja Iblis Wanjie, untuk apa kau begitu peduli padanya? 452 00:37:51,590 --> 00:37:52,790 Dia adalah penolongku. 453 00:37:53,110 --> 00:37:56,960 Kalau bukan karena dia, aku tidak akan ada di Nanhua, juga tidak akan bertemu guru. 454 00:37:57,750 --> 00:38:02,270 Dia adalah orang terbaik yang pernah aku temui selain guru. Aku tidak akan mencurigainya. 455 00:38:04,510 --> 00:38:06,400 Kalau begitu... 456 00:38:06,790 --> 00:38:09,000 mungkin dia punya alasannya sendiri. 457 00:38:11,440 --> 00:38:16,070 Pantas saja Wanjie juga diburu Istana Changsheng. Bahkan Dewi Gong juga ikut terseret. 458 00:38:16,880 --> 00:38:18,590 Karena Chu Bufu dan Dewi Gong... 459 00:38:18,720 --> 00:38:20,680 adalah pasangan kekasih di alam dewa. 460 00:38:22,790 --> 00:38:26,920 Apakah Istana Changsheng ingin menjadikan Dewi Gong sebagai umpan... 461 00:38:27,550 --> 00:38:30,240 agar Wanjie yang juga Chu Bufu muncul? 462 00:38:38,160 --> 00:38:40,720 Chong Zi, kau kenapa? 463 00:38:41,270 --> 00:38:42,400 Aku tidak apa-apa. 464 00:38:43,030 --> 00:38:45,790 Zhenzhu, aku merasa tidak enak badan. 465 00:38:46,200 --> 00:38:47,920 Aku ingin disini seorang diri. 466 00:38:48,720 --> 00:38:50,350 Baiklah, kalau begitu jaga dirimu. 467 00:38:50,440 --> 00:38:51,920 Aku akan menengokmu lagi nanti. 468 00:38:52,880 --> 00:38:55,790 Jangan memikirkan hal lain. Beberapa hari ini aku akan membantu mencari informasi. 469 00:38:55,920 --> 00:38:57,880 Jangan berpikir yang aneh-aneh seorang diri. 470 00:38:59,110 --> 00:39:00,000 Aku pergi dulu. 471 00:39:16,760 --> 00:39:19,360 (Istana Chonghua) 472 00:39:45,600 --> 00:39:47,960 (Surat pribadi Chong Zi) 473 00:39:51,510 --> 00:39:53,960 (Aku pernah melihat cermin ini di Istana Qinghua.) 474 00:39:54,960 --> 00:39:58,000 (Katanya ini adalah pusaka Istana Qinghua.) 475 00:39:58,400 --> 00:40:00,310 (Kenapa bisa ada disini?) 476 00:40:02,270 --> 00:40:04,750 (Jangan-jangan Zhuo hao yang membawanya kesini?) 477 00:40:19,141 --> 00:40:23,261 ♪Jika cinta ini dapat berubah menjadi bintang♪ 478 00:40:23,941 --> 00:40:28,101 ♪Mungkinkah rasa rindu ini masih ada di hati?♪ 479 00:40:32,701 --> 00:40:36,861 ♪Jika kehidupan ini berlalu begitu saja♪ 480 00:40:37,541 --> 00:40:41,701 ♪Apa kamu bisa memahaminya?♪ 481 00:40:44,541 --> 00:40:48,661 ♪Jika takdir sudah tidak dapat diubah♪ 482 00:40:49,381 --> 00:40:53,501 ♪Kenapa kamu takut untuk berpegangan tangan?♪ 483 00:40:58,101 --> 00:41:01,981 ♪Hati ini seperti tahanan♪ 484 00:41:02,061 --> 00:41:06,141 ♪Siapa yang bisa lari?♪ 485 00:41:09,981 --> 00:41:15,141 ♪Ketika berpaling, tidak ada lagi tempat untuk tinggal♪ 486 00:41:15,141 --> 00:41:23,421 ♪Aku berharap cahaya kembali lagi ke tatapan matamu♪ 487 00:41:23,861 --> 00:41:27,421 ♪Harapan terbesar adalah bisa bersama selamanya♪ 488 00:41:27,661 --> 00:41:30,941 ♪Rasa cinta dan benci sulit dipisahkan♪ 489 00:41:30,981 --> 00:41:33,741 ♪Dipermainkan takdir, masa muda berlalu begitu saja♪ 490 00:41:33,821 --> 00:41:37,061 ♪Cahaya bulan menyinariku♪ 491 00:41:37,141 --> 00:41:41,941 ♪Memori masa lalu dan perasaan cintaku yang dalam♪ 492 00:41:41,981 --> 00:41:49,301 ♪Di waktu yang berlalu begitu cepat, kapan kita bisa bertemu lagi♪ 493 00:41:49,421 --> 00:41:52,541 ♪Memori masa lalu, benang takdir yang sulit ditebak♪ 494 00:41:52,661 --> 00:41:55,861 ♪Suka dan duka, perpisahan dan pertemuan silih berganti♪ 495 00:41:55,981 --> 00:41:58,701 ♪Ikatan cinta dan kenangan sulit untuk diputuskan♪ 496 00:41:58,781 --> 00:42:01,981 ♪Berharap kita bisa bersama selamanya♪ 497 00:42:02,101 --> 00:42:06,901 ♪Musim semi dan gugur silih berganti, angin dan awan bertiup♪ 498 00:42:06,901 --> 00:42:12,741 ♪Kamu selalu di hatiku♪37781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.