Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,220 --> 00:00:25,140
♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪
2
00:00:25,700 --> 00:00:27,300
♪Jangan takut terluka♪
3
00:00:27,540 --> 00:00:30,380
♪Terbang di atas langit♪
4
00:00:30,580 --> 00:00:36,780
♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪
5
00:00:37,100 --> 00:00:38,980
♪Setetes demi setetes darah♪
6
00:00:39,220 --> 00:00:40,780
♪Mengalir hingga ke ujung jari♪
7
00:00:40,980 --> 00:00:42,500
♪Cepat seka air mata♪
8
00:00:42,500 --> 00:00:44,260
♪Sebelum badai datang♪
9
00:00:44,580 --> 00:00:46,020
♪Malam yang tak terhitung jumlahnya♪
10
00:00:46,260 --> 00:00:47,780
♪Mimpi tiada habisnya♪
11
00:00:47,940 --> 00:00:51,700
♪Bersumpah akan membuat dia bahagia♪
12
00:00:52,060 --> 00:00:53,540
♪Kisah kita yang sudah ditakdirkan♪
13
00:00:53,900 --> 00:00:55,500
♪Akan berlanjut hingga masa tua♪
14
00:00:55,940 --> 00:00:59,260
♪Cinta dan benci bagai penjara
dan belenggu yang berkelana di dunia♪
15
00:00:59,340 --> 00:01:02,460
♪Sudah berapa banyak
kejadian buruk yang dialami♪
16
00:01:02,740 --> 00:01:04,700
♪Melukaimu dengan mengatasnamakan
kebaikan♪
17
00:01:04,820 --> 00:01:06,740
♪Ayo, kita terobos jaring takdir ini♪
18
00:01:07,020 --> 00:01:08,660
♪Mengikuti arah angin♪
19
00:01:08,900 --> 00:01:11,060
♪Mengabaikan sinar rembulan♪
20
00:01:11,260 --> 00:01:13,340
♪Ayo, mari berjuang♪
21
00:01:13,580 --> 00:01:18,020
♪Gunakan seluruh keyakinan♪
22
00:01:18,180 --> 00:01:20,180
♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪
23
00:01:20,580 --> 00:01:22,260
♪Jangan takut terluka♪
24
00:01:22,540 --> 00:01:25,340
♪Terbang di atas langit♪
25
00:01:25,500 --> 00:01:31,740
♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪
26
00:01:32,000 --> 00:01:35,920
=Kelana Chongzi=
27
00:01:36,870 --> 00:01:39,000
=Episode 7=
28
00:01:42,550 --> 00:01:43,880
(Penginapan Changyuan)
29
00:03:09,540 --> 00:03:11,420
Mahaguru, ada debu di bajumu.
30
00:03:18,120 --> 00:03:20,300
Baju mahaguru biasanya
diurus oleh Chong Zi.
31
00:03:20,780 --> 00:03:21,780
Tidak terbiasa dengan orang lain.
32
00:03:23,700 --> 00:03:24,640
Kenapa kau juga datang?
33
00:03:25,080 --> 00:03:28,720
Ketua Pengawas memintaku memberitahu
mahaguru untuk menjemput Chong Zi di Yingzhou.
34
00:03:29,240 --> 00:03:30,620
Kenapa Chong Zi bisa turun gunung?
35
00:03:33,360 --> 00:03:34,260
Ini semua salahku.
36
00:03:34,460 --> 00:03:37,120
Aku kira teknik magisnya
sudah ada kemajuan,
37
00:03:37,480 --> 00:03:39,860
turun gunung dan berlatih
bukanlah hal yang buruk.
38
00:03:42,360 --> 00:03:44,200
Kita sudah lama mencari di Yingzhou,
tapi masih belum menemukan Wanjie.
39
00:03:44,560 --> 00:03:46,680
Kalau dia sampai menyerang Kunlun
dan terjadi sesuatu pada Chong Zi,
40
00:03:47,040 --> 00:03:48,220
aku akan meminta pertanggungjawabanmu.
41
00:04:21,380 --> 00:04:22,640
Kau sedang marah padaku?
42
00:04:23,800 --> 00:04:26,440
Mana mungkin...
Mana mungkin aku marah pada kakak.
43
00:04:26,920 --> 00:04:28,820
Justru, Kakak yang jangan marahku.
44
00:04:29,360 --> 00:04:31,080
- Bagaimana kalau...
- Ini kemauanku sendiri.
45
00:04:31,780 --> 00:04:34,360
Tidak perlu merasa bersalah. Kalau begitu,
aku tidak akan membantumu lain kali.
46
00:04:36,240 --> 00:04:38,740
Kakak tenang saja, aku jamin
tidak akan ada lain kali.
47
00:04:40,200 --> 00:04:43,340
Tidak peduli dewa ataupun manusia
semua harus mengikuti aturan.
48
00:04:44,040 --> 00:04:46,760
Kalau aku ingin turun gunung,
maka aku harus meminta persetujuan guru.
49
00:04:47,560 --> 00:04:49,000
Bukannya seperti ini.
50
00:04:49,680 --> 00:04:52,240
Menyusahkan kalian,
juga membuat guru tidak senang.
51
00:04:53,780 --> 00:04:58,660
Lagipula, Guru juga akan datang. Aku juga tidak
ada pekerjaan, hanya menunggu saja.
52
00:04:59,300 --> 00:05:01,500
Lebih baik, biarkan aku berkeliling.
53
00:05:02,040 --> 00:05:06,340
Aku bisa membelikan guru dan Mahaguru Pengawas
beberapa hadiah agar mereka tidak marah.
54
00:05:10,320 --> 00:05:11,580
Aku sudah tahu kau tidak bisa duduk diam.
55
00:05:12,300 --> 00:05:14,880
Kakak, tenang saja.
56
00:05:15,100 --> 00:05:18,260
Guru saja sudah mau datang,
aku tidak akan sembarangan pergi.
57
00:05:19,120 --> 00:05:21,740
Di bagian selatan ada sebuah kolam energi.
Pemandangannya sangat indah.
58
00:05:22,200 --> 00:05:24,120
Dewa di sekitar sini biasa bermeditasi
dan memulihkan diri di sana.
59
00:05:24,500 --> 00:05:26,720
Bagaimana kalau kau berlatih di sana?
60
00:05:27,240 --> 00:05:28,980
Kakak, kalau begitu ayo ke sana.
61
00:05:29,940 --> 00:05:31,040
Aku harus menyambut mahaguru.
62
00:05:34,780 --> 00:05:36,500
Ini adalah dupa pengirim pesan
yang dibuat Sekte Kunlun.
63
00:05:37,320 --> 00:05:38,760
Asalkan memasukkan kekuatan ke dalamnya,
64
00:05:39,140 --> 00:05:41,020
maka para dewa dalam jarak satu
meter akan bisa merasakannya.
65
00:05:41,440 --> 00:05:43,280
Bawalah untuk berjaga-jaga.
66
00:05:45,560 --> 00:05:47,220
Kalau begitu aku pergi dulu, Kak.
67
00:06:15,820 --> 00:06:17,180
Mereka memperlakukanmu seperti ini.
68
00:06:18,820 --> 00:06:20,320
Apakah kau masih
tidak ingin pergi denganku?
69
00:07:03,100 --> 00:07:06,180
Tempat ini sungguh kaya akan kekuatan
spiritual. Benar-benar tempat yang bagus.
70
00:07:09,540 --> 00:07:10,580
Kita bisa pergi kemana?
71
00:07:11,260 --> 00:07:14,660
Enam Alam di dunia,
pasti ada tempat untuk kita datangi.
72
00:07:16,200 --> 00:07:17,720
(Suara mereka...)
73
00:07:18,540 --> 00:07:20,340
Kalau kau benar-benar
ingin menyelamatkanku,
74
00:07:21,460 --> 00:07:22,720
maka pergilah mati saja.
75
00:07:22,760 --> 00:07:23,980
Apa susahnya mati?
76
00:07:25,680 --> 00:07:26,540
(Ternyata mereka.)
77
00:07:37,260 --> 00:07:39,400
Apakah Dewa Iblis tahu kau
punya pemikiran seperti itu?
78
00:07:39,920 --> 00:07:41,580
Sekarang kau sedang dikejar
oleh Istana Keabadian.
79
00:07:42,220 --> 00:07:44,020
Setidaknya bisa bersembunyi
di Istana Iblis.
80
00:07:45,260 --> 00:07:47,040
Namun, kalau sampai Wang Yue
juga tidak menerimamu,
81
00:07:48,080 --> 00:07:50,760
mungkin kau akan berakhir mati tanpa jasad.
82
00:07:51,120 --> 00:07:52,260
Apakah kau sedang mengkhawatirkanku?
83
00:07:52,960 --> 00:07:55,140
Aku sedang memintamu untuk
jangan tenggelam lebih jauh.
84
00:07:57,180 --> 00:07:59,040
Kita sudah tidak mungkin
kembali seperti dulu lagi.
85
00:08:01,060 --> 00:08:03,720
Tiga ribu saudara seperguruanku
mati di tanganmu.
86
00:08:04,020 --> 00:08:05,320
Namun, kita masih hidup.
87
00:08:05,900 --> 00:08:06,960
Memang kenapa kalau masih hidup?
88
00:08:08,020 --> 00:08:09,780
Aku sudah bukan Gong Ke'ran yang dulu.
89
00:08:09,780 --> 00:08:11,920
Kau juga sudah bukan
kakak seperguruanku lagi.
90
00:08:13,880 --> 00:08:16,000
Kalau saat itu aku mati bersama mereka,
91
00:08:18,100 --> 00:08:19,720
mungkin akan jauh lebih baik
daripada sekarang.
92
00:08:21,580 --> 00:08:24,620
Lebih baik daripada melihatmu menjadi
manusia setengah iblis seperti sekarang.
93
00:08:24,840 --> 00:08:26,720
Kau mengatakan aku manusia
setengah iblis.
94
00:08:39,480 --> 00:08:40,940
Mahaguru Pelindung, Paman Guru Mu.
95
00:08:41,920 --> 00:08:42,540
Dimana dia?
96
00:08:42,780 --> 00:08:44,640
Pergi ke kolam energi, biar aku panggilkan.
97
00:08:44,820 --> 00:08:46,260
Tidak perlu, aku akan pergi sendiri.
98
00:08:54,900 --> 00:08:55,600
Aku tahu,
99
00:08:57,940 --> 00:08:59,520
kau masih tidak merelakanku.
100
00:09:00,220 --> 00:09:02,660
Namun, yang aku cintai adalah
Chu Bufu yang mati membela kebenaran.
101
00:09:04,820 --> 00:09:05,380
Bukan kau.
102
00:09:08,820 --> 00:09:09,600
Setelah kau mati,
103
00:09:11,960 --> 00:09:14,080
barulah bisa kembali menjadi Chu Bufu.
104
00:09:15,860 --> 00:09:16,920
Kalau tidak mati,
105
00:09:19,020 --> 00:09:21,020
kau akan selamanya menjadi Wanjie.
106
00:09:25,820 --> 00:09:28,960
(Chu Bufu? Siapa Chu Bufu?)
107
00:09:29,580 --> 00:09:30,940
Apakah aku bisa menjadi dewa juga?
108
00:09:30,980 --> 00:09:34,240
Sebelum menjadi dewa, harus berlatih
sampai memiliki tulang dewa.
109
00:09:38,600 --> 00:09:40,000
Kakak berjubah putih.
110
00:09:47,380 --> 00:09:48,660
Kau menguping terlalu lama.
111
00:09:49,320 --> 00:09:50,080
Kakak berjubah putih.
112
00:09:50,120 --> 00:09:52,380
Ini aku! Aku Xiao Chongzi.
113
00:09:53,480 --> 00:09:53,960
Kau...
114
00:09:55,000 --> 00:09:57,240
Kakak berjubah putih,
apakah kau tidak mengenaliku?
115
00:10:00,180 --> 00:10:02,320
Tidak kusangka kau menjadi murid Luo Yinfan.
116
00:10:02,540 --> 00:10:04,220
Tidak, kau bukan dia.
117
00:10:05,120 --> 00:10:06,520
Dia adalah pahlawan penyelamat umat manusia.
118
00:10:06,540 --> 00:10:08,720
Kau bukan! Kau adalah Raja Iblis
yang telah membunuhnya!
119
00:10:10,560 --> 00:10:11,860
Kalau begitu coba kau katakan.
120
00:10:13,200 --> 00:10:14,420
Dimana perbedaan kami?
121
00:10:25,960 --> 00:10:26,920
Guru.
122
00:10:32,160 --> 00:10:33,560
Apa yang kau lakukan pada Chong Zi?
123
00:10:34,840 --> 00:10:37,820
Tidak kusangka, Luo Yinfan seorang
Mahaguru Nanhua,
124
00:10:38,580 --> 00:10:41,400
bisa bersikap sembrono seperti ini
karena muridnya.
125
00:10:42,260 --> 00:10:42,940
Sungguh langka.
126
00:10:44,000 --> 00:10:47,720
Namun, kau bisa kenal dengan Chong Zi,
itu semua berkat diriku.
127
00:10:48,960 --> 00:10:50,660
Seharusnya kau berterimakasih padaku.
128
00:10:51,080 --> 00:10:52,900
- Kau tidak pantas menyebut namanya.
- Luo Yinfan,
129
00:10:53,500 --> 00:10:54,620
percaya atau tidak,
130
00:10:55,800 --> 00:10:57,580
tidak perduli sekuat apa
kau melindunginya.
131
00:10:58,380 --> 00:10:59,720
Aura negatif dalam tubuhnya
132
00:11:00,060 --> 00:11:02,640
akan membawanya ke tempat seharusnya
suatu hari nanti.
133
00:11:09,120 --> 00:11:10,380
- Guru.
- Berlutut.
134
00:11:13,000 --> 00:11:14,160
Jangan membuatku bicara dua kali.
135
00:11:14,960 --> 00:11:15,880
- Guru, aku...
- Berlutut!
136
00:11:21,360 --> 00:11:25,600
Mengabaikan perintah guru,
bergerak tanpa ijin. Inilah muridku yang baik.
137
00:11:26,500 --> 00:11:28,120
Turun gunung adalah kesalahanku.
138
00:11:28,320 --> 00:11:29,640
Namun, itu juga karena aku khawatir,
139
00:11:30,300 --> 00:11:31,620
- aku tidak ingin guru seorang diri...
- Diam!
140
00:11:33,040 --> 00:11:34,100
Jangan menjadikanku alasan.
141
00:11:38,720 --> 00:11:40,780
Mahaguru, aku yang
tidak mengawasi Chong Zi dengan benar.
142
00:11:41,020 --> 00:11:42,840
Sebagai kakak seperguruan,
aku tidak bertanggungjawab.
143
00:11:43,280 --> 00:11:44,840
Aku lebih dulu melakukan kesalahan,
bukan Chong Zi.
144
00:11:45,140 --> 00:11:48,140
Aku sedang mendidik muridku,
orang lain tidak perlu ikut campur.
145
00:11:51,460 --> 00:11:53,780
Egois dan membuat orang lain
ikut melakukan kesalahan.
146
00:11:54,060 --> 00:11:55,460
Kesalahanmu bertambah satu.
147
00:11:57,040 --> 00:11:58,140
Tanah disini lembab,
148
00:11:58,180 --> 00:12:00,440
Chong Zi masih belum
memiliki tulang dewa,
149
00:12:00,760 --> 00:12:02,580
berlutut terlalu lama mungkin
tidak baik untuk tubuhnya.
150
00:12:02,800 --> 00:12:06,220
Lebih baik Mahaguru membawanya kembali.
Ada masalah apa kita bisa bicarakan perlahan.
151
00:12:06,420 --> 00:12:09,561
Itu juga karena aku mengkhawatirkan guru.
Maka itu, aku datang ke sini.
152
00:12:09,561 --> 00:12:10,680
Aku tidak merasa bersalah.
153
00:12:11,040 --> 00:12:14,620
Baik, kalau begitu berlututlah di sini.
Sampai pikiranmu terbuka.
154
00:12:15,540 --> 00:12:16,780
Tidak ada yang boleh menemaninya.
155
00:12:22,300 --> 00:12:22,560
Ini...
156
00:12:23,060 --> 00:12:23,580
Mahaguru...
157
00:12:43,320 --> 00:12:44,000
Mahaguru...
158
00:12:45,640 --> 00:12:47,303
Aku yang bertanggungjawab atas kejadian kali ini,
159
00:12:47,303 --> 00:12:49,000
karena membuat Chong Zi turun gunung tanpa izin.
160
00:12:49,260 --> 00:12:50,020
Jangan menyalahkannya.
161
00:12:51,100 --> 00:12:54,360
Qin Ke, kembalilah ke Aula Liuhe
untuk meminta hukuman pada gurumu.
162
00:12:56,220 --> 00:12:57,080
Baik, Mahaguru.
163
00:13:02,500 --> 00:13:04,520
Aku mengurung Chong Zi di
Puncak Zizhu selama bertahun-tahun.
164
00:13:05,280 --> 00:13:08,560
Karena aku berharap agar dia tidak
terpengaruh oleh kekuatan iblis.
165
00:13:09,140 --> 00:13:11,460
Meskipun membiarkannya turun gunung
juga terus mengingatkan.
166
00:13:12,120 --> 00:13:14,980
Namun akhirnya,
apa yang kalian lakukan padanya!
167
00:13:15,160 --> 00:13:18,120
Alasan aku menerima Chong Zi sebagai
murid, seharusnya kau tahu dengan jelas!
168
00:13:19,420 --> 00:13:20,160
Aku mengerti.
169
00:13:24,120 --> 00:13:27,720
Chong Zi, tidak boleh berada dalam bahaya.
170
00:13:29,500 --> 00:13:33,620
Namun, selama di Puncak Zhizu,
Chong Zi benar-benar merindukan guru.
171
00:14:49,420 --> 00:14:53,400
♪Hujan deras sepanjang malam,
setetes air mata terjatuh♪
172
00:14:53,840 --> 00:14:57,670
♪Kerinduan yang sulit dilupakan♪
173
00:14:59,040 --> 00:15:03,890
♪Mengalir di antara langit dan bumi,
matahari terbit dan bulan terbenam.♪
174
00:15:04,320 --> 00:15:09,240
♪Meninggalkan sebuah lentera masa lalu♪
175
00:15:10,100 --> 00:15:14,390
♪Mengukir parasnya di hatiku♪
176
00:15:15,480 --> 00:15:19,970
♪Kau adalah obsesi masa mudaku♪
177
00:15:20,400 --> 00:15:24,680
♪Menyusuri jalan kematian dan
setiap sudut dunia tanpa penyesalan♪
178
00:15:25,160 --> 00:15:29,030
♪Sungai yang panjang menantikan kita
berjalan bergandengan tangan♪
179
00:15:29,120 --> 00:15:31,620
Maaf, membuatmu dihukum.
180
00:15:32,060 --> 00:15:33,660
Paman Guru jangan berkata begitu.
181
00:15:34,280 --> 00:15:38,320
Meskipun aku tahu akan dihukum, aku juga
tidak akan menyesal sudah turun gunung.
182
00:15:42,560 --> 00:15:43,600
Aku sungguh tidak berguna.
183
00:15:44,300 --> 00:15:48,140
Baru berlutut semalam saja,
lututku sudah nyeri.
184
00:15:51,180 --> 00:15:52,640
Apakah guru masih marah padaku?
185
00:15:52,760 --> 00:15:54,540
Kau jangan membenci gurumu.
186
00:15:54,720 --> 00:15:58,040
Meskipun dia bilang ini hukuman,
dia sangat menyayangimu.
187
00:15:59,860 --> 00:16:02,300
Aku melawan perintah guru.
Itu memang salahku.
188
00:16:03,240 --> 00:16:06,140
Namun, aku tetap merasa rasa khawatirku
terhadap guru tidaklah salah.
189
00:16:06,780 --> 00:16:10,260
Guru boleh menghukumku. Namun,
dia tidak boleh mengacuhkanku.
190
00:16:11,160 --> 00:16:13,700
Bagaimana kalau aku membawamu
pulang terlebih dahulu?
191
00:16:14,140 --> 00:16:15,560
Lalu, kau meminta maaf dan
mengaku salah pada gurumu.
192
00:16:16,420 --> 00:16:17,900
Dia juga tidak ingin melihatmu sakit.
193
00:16:20,260 --> 00:16:23,700
Karena guru sudah menyuruhku berlutut,
maka aku harus baik-baik berlutut.
194
00:16:24,300 --> 00:16:25,600
Berlutut sampai amarahnya reda.
195
00:16:28,440 --> 00:16:31,060
Bagaimana kalau kakimu
kelak tidak bisa berjalan lagi?
196
00:16:32,880 --> 00:16:35,080
Aku akan bergantung padanya,
menyuruhnya menggendongku.
197
00:16:35,480 --> 00:16:37,580
Kemanapun dia pergi, aku akan ikut.
198
00:16:47,880 --> 00:16:49,040
Tidak terlalu sakit lagi.
199
00:16:49,960 --> 00:16:50,920
Terima kasih Paman Guru.
200
00:16:51,160 --> 00:16:52,760
Bagus kalau kau bisa berpikir begitu.
201
00:16:54,340 --> 00:16:58,620
Kau harus ingat, gurumu selamanya menyayangimu.
202
00:17:00,800 --> 00:17:02,660
Oleh karena itu, aku rela dihukum.
203
00:17:03,020 --> 00:17:06,000
Aku ingin guru tahu kalau aku
tulus ingin bertemu dengannya.
204
00:17:50,460 --> 00:17:52,200
Kenapa masih tidak menyerah?
205
00:17:55,100 --> 00:17:57,000
Apakah aku yang terlalu ketat?
206
00:18:10,440 --> 00:18:12,160
(Namun dibandingkan marah,)
207
00:18:13,080 --> 00:18:14,960
(aku lebih merasa takut.)
208
00:18:17,140 --> 00:18:18,940
(Takut kau akan menjadi seperti Wanjie.)
209
00:18:20,900 --> 00:18:22,440
(Takut kau akan meninggalkanku.)
210
00:19:28,220 --> 00:19:29,800
Guru...
211
00:19:33,240 --> 00:19:34,260
Ayo kita pulang.
212
00:19:37,940 --> 00:19:40,440
Guru, aku sudah bertahan.
213
00:19:48,520 --> 00:19:49,740
Apa yang ingin kau katakan?
214
00:19:51,800 --> 00:19:52,880
Aku salah.
215
00:19:53,740 --> 00:19:56,940
Namun, aku tidak menyesal. Aku benar-benar
sangat merindukan guru.
216
00:19:57,000 --> 00:20:01,280
Meskipun tahu guru akan marah,
aku tetap ingin bertemu denganmu.
217
00:20:02,420 --> 00:20:05,060
Lagi pula, selama aku berlutut beberapa hari ini,
218
00:20:05,100 --> 00:20:07,360
aku tidak pernah berpikir
untuk membencimu.
219
00:20:07,980 --> 00:20:09,920
Yang teringat hanya
kebaikan guru padaku.
220
00:20:10,940 --> 00:20:13,060
Hari-hari kita di Puncak Zizhu.
221
00:20:14,400 --> 00:20:15,820
Yang terpenting adalah
222
00:20:16,640 --> 00:20:19,300
aku tahu guru tidak mungkin
meninggalkan dan mengabaikanku.
223
00:20:19,640 --> 00:20:21,020
Kau pasti akan kembali melihatku.
224
00:20:22,060 --> 00:20:23,960
Oh iya, Guru lihatlah.
225
00:20:24,100 --> 00:20:27,600
Ini adalah buah Dewa di kolam energi.
Berbeda dengan yang ada di Nanhua.
226
00:20:29,060 --> 00:20:30,940
Aku ingin membuatnya
menjadi lentera kecil.
227
00:20:32,040 --> 00:20:33,480
Lalu, meletakkannya
disamping ranjang guru.
228
00:20:43,620 --> 00:20:47,540
Niat Chong'er jauh lebih penting.
229
00:20:48,500 --> 00:20:50,700
Baguslah kalau guru sudah tidak marah.
230
00:20:52,580 --> 00:20:55,120
Namun, lain kali guru harus
mengajakku turun gunung.
231
00:20:55,820 --> 00:20:57,640
Kemanapun guru pergi, aku harus ikut.
232
00:20:57,760 --> 00:21:00,020
Jangan harap bisa meninggalkanku sendiri
dan pergi menyelamatkan dunia.
233
00:21:02,580 --> 00:21:03,460
Dasar bodoh.
234
00:21:33,340 --> 00:21:34,500
Di sini sudah aman.
235
00:21:35,960 --> 00:21:37,160
Pergilah.
236
00:21:37,540 --> 00:21:39,760
Aku tidak akan memberitahukan jejakmu
pada orang lain.
237
00:21:41,120 --> 00:21:43,840
Ke'ran, apa maksudmu?
238
00:21:48,800 --> 00:21:50,640
Di sekitar sini tidak ada pemukiman.
239
00:21:52,040 --> 00:21:54,180
Orang-orang Istana Keabadian
juga sangat jarang ke tempat ini.
240
00:21:55,740 --> 00:21:59,680
Sangat cocok menjadi... tempat perpisahan kita.
241
00:22:00,360 --> 00:22:01,860
Kau sudah keluar dari Istana Keabadian,
242
00:22:03,260 --> 00:22:05,760
- tidak seharusnya kita berakhir seperti ini.
- Dewa dan Iblis berbeda.
243
00:22:07,420 --> 00:22:09,360
Bisakah tinggalkan
sedikit harga diri untukku?
244
00:22:27,020 --> 00:22:28,940
Asalkan kau masih menjadi iblis,
245
00:22:31,480 --> 00:22:35,020
kita berdua... tidak mungkin bersatu.
246
00:24:02,520 --> 00:24:04,800
Chong Zi, akhirnya kau sadar juga.
247
00:24:06,320 --> 00:24:08,320
Aku baru bangun, lapar sekali.
248
00:24:09,080 --> 00:24:10,460
Hanya kau yang bisa tidur senyenyak itu.
249
00:24:10,640 --> 00:24:13,580
Kau tidak tahu apa yang terjadi
setelah gurumu membawamu pulang?
250
00:24:15,640 --> 00:24:17,360
Apakah terjadi sesuatu pada Qin Ke?
251
00:24:18,200 --> 00:24:20,840
Qin Ke masih lumayan,
hanya dikurung saja.
252
00:24:21,720 --> 00:24:22,840
Namun, Paman Guru Mu...
253
00:24:24,120 --> 00:24:26,580
Paman Guru Mu? Ada apa dengan Paman Guru Mu?
254
00:24:27,620 --> 00:24:30,560
Karena dia melanggar peraturan istana,
dia dihukum cambuk oleh Mahaguru Pengawas.
255
00:24:30,680 --> 00:24:32,640
Untuk sementara, posisinya sebagai
Kepala murid dicabut.
256
00:24:33,950 --> 00:24:36,350
Bahkan harus merenung di Aula Leluhur.
257
00:24:38,560 --> 00:24:39,280
Ini...
258
00:24:39,590 --> 00:24:41,190
Kenapa Paman Guru Mu yang dihukum?
259
00:24:41,310 --> 00:24:43,110
Jika Mahaguru Pengawas ingin memukul,
seharusnya memukulku.
260
00:24:43,400 --> 00:24:45,640
Aku yang memaksa mereka, bukan salah mereka...
261
00:24:46,230 --> 00:24:49,640
Meskipun semua tahu karena kau,
dan seharusnya kau yang dihukum,
262
00:24:50,280 --> 00:24:52,040
kau adalah murid Mahaguru Chonghua.
263
00:24:52,190 --> 00:24:54,350
Meski ingin menghukummu,
Mahaguru Pengawas tidak bisa menghukummu.
264
00:24:54,500 --> 00:24:57,040
Namun, dia harus menegakkan hukum
di hadapan para murid.
265
00:24:57,160 --> 00:24:59,310
Jadi, mau tidak mau
harus menghukum murid sendiri.
266
00:24:59,520 --> 00:25:02,560
Kalau begitu...
Aku harus memohon untuk mereka.
267
00:25:03,590 --> 00:25:05,640
Biasanya otakmu sangat pintar.
268
00:25:05,710 --> 00:25:07,470
Kenapa saat bertemu masalah
langsung tidak berfungsi.
269
00:25:08,160 --> 00:25:09,880
Hukumannya sudah berjalan.
270
00:25:09,920 --> 00:25:12,040
Bukankah kedatanganmu
hanya akan memperkeruh situasi saja?
271
00:25:12,950 --> 00:25:13,830
Kalau begitu...
272
00:25:14,070 --> 00:25:16,040
Aku akan menemui guru
untuk membantu mereka.
273
00:25:16,190 --> 00:25:18,640
Dirimu saja sudah di ujung tanduk.
274
00:25:18,830 --> 00:25:20,560
Aku sarankan agar kau berhenti sejenak.
275
00:25:25,590 --> 00:25:26,590
Jaga dirimu dengan baik.
276
00:25:26,830 --> 00:25:28,680
Jangan sampai membuat
Mahaguru marah lagi, ya?
277
00:25:30,590 --> 00:25:32,880
Namun, aku harus memikirkan cara.
278
00:25:47,640 --> 00:25:48,760
Kak Qin.
279
00:25:52,110 --> 00:25:53,160
Chong Zi?
280
00:25:53,950 --> 00:25:55,070
Kenapa kau ada disini?
281
00:25:55,400 --> 00:25:57,640
Kita adalah teman, kau dihukum karena aku.
282
00:25:57,830 --> 00:25:59,400
Bagaimana mungkin aku diam saja?
283
00:26:00,110 --> 00:26:03,230
Ini semua karena aku. Aku yang terlalu egois.
284
00:26:03,440 --> 00:26:04,590
Namun, aku bersumpah.
285
00:26:04,800 --> 00:26:08,400
Kelak jika kakak membutuhkanku, meskipun itu
menerjang api, aku tidak akan ragu.
286
00:26:09,280 --> 00:26:10,160
Janji.
287
00:26:15,470 --> 00:26:16,680
Kau tidak percaya padaku?
288
00:26:17,280 --> 00:26:19,280
Kali ini kau mengambil resiko
yang begitu besar karenaku.
289
00:26:19,520 --> 00:26:21,760
Kelak, kalau kau mempunyai masalah,
kau harus memberitahuku.
290
00:26:23,350 --> 00:26:24,830
Berjanjilah padaku, ya?
291
00:26:35,680 --> 00:26:38,400
Janji selamanya tidak akan berubah.
292
00:26:42,280 --> 00:26:43,800
Aku tidak pernah membuat janji
dengan orang lain.
293
00:26:44,070 --> 00:26:46,040
Kalau begitu ini yang
pertama kalinya untukmu.
294
00:26:47,590 --> 00:26:49,280
Oh iya, ingat makan kue ini.
295
00:26:49,400 --> 00:26:50,800
Aku akan menengokmu lagi nanti.
296
00:26:54,110 --> 00:26:54,950
Kau mau kemana?
297
00:26:55,520 --> 00:26:57,830
Aku masih harus menengok Paman Guru Mu.
298
00:27:00,400 --> 00:27:01,990
Paman Guru Mu juga terseret karena kita.
299
00:27:02,440 --> 00:27:06,230
Ini Salep Bulu Ninghua, sangat berkhasiat
untuk pemulihan luka. Bawa ini untuknya.
300
00:27:09,280 --> 00:27:10,560
Mahaguru Pengawas kejam sekali.
301
00:27:10,680 --> 00:27:12,830
Beliau memerintahkan agar tidak ada yang boleh
mengantarkan obat untuk Paman Guru Mu.
302
00:27:12,830 --> 00:27:14,920
Dia ingin membuat Paman Guru Mu
kesakitan setengah mati.
303
00:27:16,040 --> 00:27:17,160
Terima kasih untuk obatnya.
304
00:27:17,230 --> 00:27:20,350
Aku tidak akan memberitahu
siapapun kalau ini obat dari kakak.
305
00:27:45,810 --> 00:27:48,010
(Aula Leluhur)
306
00:27:49,190 --> 00:27:51,350
Paman Guru Mu dijaga mereka setiap hari,
pasti akan baik-baik saja.
307
00:27:51,520 --> 00:27:52,590
Jangan takut.
308
00:27:53,310 --> 00:27:55,990
Dia sekarang sedang dikurung
oleh sebuah besi rongsokan.
309
00:27:56,470 --> 00:27:57,640
Tidak perlu takut.
310
00:28:01,590 --> 00:28:02,710
Chong Zi?
311
00:28:03,190 --> 00:28:04,280
Paman Guru Mu.
312
00:28:10,040 --> 00:28:12,760
Paman Guru Mu, maafkan aku.
313
00:28:13,160 --> 00:28:14,470
Ini semua karena aku.
314
00:28:15,400 --> 00:28:18,110
Ini bukan hukuman yang berat,
jangan bersedih.
315
00:28:18,230 --> 00:28:19,590
Namun, jabatanmu dicabut.
316
00:28:19,710 --> 00:28:21,070
Itu juga hanya sementara.
317
00:28:21,280 --> 00:28:23,760
Di luar sana, aku masih Kepala Nanhua.
318
00:28:24,070 --> 00:28:27,160
Sebaliknya kau, jangan membuat
gurumu marah lagi.
319
00:28:29,880 --> 00:28:33,440
Paman Guru Mu, ini adalah obat
untuk lukamu. Ambillah.
320
00:28:37,990 --> 00:28:39,440
Kenapa kau juga belajar mencuri obat?
321
00:28:39,640 --> 00:28:41,560
Bukan aku yang mencurinya.
322
00:28:42,520 --> 00:28:44,470
Intinya bukan aku yang mencurinya.
323
00:28:45,880 --> 00:28:46,830
Anak ini...
324
00:28:47,190 --> 00:28:49,230
Sebaiknya kau jaga dirimu dengan baik.
325
00:28:52,160 --> 00:28:54,160
Kau pasti kabur diam-diam lagi.
326
00:28:54,950 --> 00:28:58,470
Paman Guru Mu, kenapa kau sebaik ini padaku?
327
00:28:59,440 --> 00:29:01,110
Apakah aku tidak boleh baik padamu?
328
00:29:03,560 --> 00:29:05,230
Aku merasa tidak pantas.
329
00:29:10,280 --> 00:29:11,990
Karena kau adalah Chong Zi.
330
00:29:14,710 --> 00:29:16,440
Sudahlah, sudah saatnya kau pulang.
331
00:29:16,710 --> 00:29:18,590
Kalau sampai gurumu tahu,
kau akan diomeli lagi.
332
00:29:19,110 --> 00:29:22,310
Lalu... jangan sering-sering
datang ke Aula Leluhur.
333
00:29:23,070 --> 00:29:25,640
Jangan sampai ada yang
melihat lalu mengadu.
334
00:29:47,160 --> 00:29:50,110
Guru, aku pulang.
335
00:29:54,440 --> 00:29:58,190
Guru, apakah guru masih ingat kakak
berjubah putih yang pernah aku ceritakan?
336
00:29:58,560 --> 00:30:01,310
Apakah namanya Chu Bufu?
337
00:30:08,640 --> 00:30:10,350
Dari mana kau tahu nama ini?
338
00:30:11,280 --> 00:30:14,920
Aku mendengar Dewi Gong mengungkit
nama ini di hadapan Wanjie.
339
00:30:14,990 --> 00:30:16,350
Apa hubungannya denganmu?
340
00:30:17,230 --> 00:30:22,990
Aku merasa Wanjie, Chu Bufu dan Kakak berjubah
putih pasti memiliki hubungan.
341
00:30:23,160 --> 00:30:24,990
Terlebih wajah Wanjie...
342
00:30:25,110 --> 00:30:26,110
Beristirahatlah lebih awal.
343
00:30:26,710 --> 00:30:29,680
Mulai besok, bertapalah di Puncak Zizhu.
344
00:30:29,990 --> 00:30:31,560
Perbaiki sifatmu itu.
345
00:30:32,040 --> 00:30:33,040
Aku...
346
00:31:02,950 --> 00:31:04,070
Wanjie.
347
00:31:08,310 --> 00:31:10,190
Sungguh suatu kehormatan.
348
00:31:10,800 --> 00:31:15,310
Katanya kau membawa pulang kekasihmu,
kenapa wajahmu masih begitu murung?
349
00:31:15,520 --> 00:31:16,470
Minggir!
350
00:31:47,640 --> 00:31:49,110
Kau jarang menemuiku.
351
00:31:49,350 --> 00:31:51,160
Aku ingin melepaskan
Pil Iblis dalam tubuhku.
352
00:31:52,070 --> 00:31:53,440
Aku tahu kau punya caranya.
353
00:31:55,470 --> 00:31:57,400
Ini bukan hal yang mudah.
354
00:31:58,350 --> 00:32:02,040
Ketika Pil Iblis masuk ke dalam tubuhmu,
355
00:32:02,400 --> 00:32:04,310
dia akan berubah menjadi kekuatan
356
00:32:05,190 --> 00:32:08,040
yang akan berkaitan
dengan setiap bagian rohmu.
357
00:32:08,590 --> 00:32:13,230
Bisa dikatakan,
itu sudah menjadi bagian dari jiwa murnimu.
358
00:32:18,440 --> 00:32:22,110
Jika ingin melepaskannya,
bukannya tidak mungkin.
359
00:32:22,560 --> 00:32:26,680
Hanya saja siksaannya
tidak akan bisa kau bayangkan.
360
00:32:27,520 --> 00:32:29,880
Aku sudah melalui proses
dari dewa menjadi iblis.
361
00:32:31,110 --> 00:32:32,990
Aku sudah melewati
berbagai macam penderitaan.
362
00:32:34,350 --> 00:32:36,880
Penderitaan apa lagi
yang tidak kuat kujalani?
363
00:32:37,440 --> 00:32:39,040
Namun, setelah melepaskannya,
364
00:32:39,310 --> 00:32:42,990
semua kekuatanmu akan ikut
musnah bersama Pil Iblis.
365
00:32:43,640 --> 00:32:47,310
Pada saat itu, kau tidak akan bisa
berlatih kekuatan magis apapun.
366
00:32:47,560 --> 00:32:48,880
Bukan dewa maupun iblis.
367
00:32:49,400 --> 00:32:52,760
Saat itu, kemana kau harus pergi?
368
00:32:52,920 --> 00:32:53,990
Aku tidak butuh.
369
00:32:55,640 --> 00:32:57,560
Aku hanya ingin kembali
menjadi diriku yang dulu.
370
00:33:00,230 --> 00:33:01,830
Kau tidak akan pernah paham.
371
00:33:03,160 --> 00:33:04,160
Katakanlah.
372
00:33:05,440 --> 00:33:07,350
Syarat apa yang kau inginkan?
373
00:33:12,040 --> 00:33:13,310
Sudahlah.
374
00:33:14,110 --> 00:33:15,560
Dewa dan Iblis tidak memiliki alam.
375
00:33:15,950 --> 00:33:17,440
Datang dan pergi dengan bebas.
376
00:33:18,190 --> 00:33:20,400
Melepaskan Pil Iblis bukanlah hal mudah.
377
00:33:20,710 --> 00:33:22,760
Aku butuh waktu untuk mempersiapkannya.
378
00:33:23,110 --> 00:33:24,710
Namun sebelum itu,
379
00:33:26,520 --> 00:33:28,680
aku ingin kau melakukan sesuatu untukku.
380
00:33:29,560 --> 00:33:30,520
Katakanlah.
381
00:33:31,310 --> 00:33:32,590
Bantu aku menangkap seseorang.
382
00:33:34,880 --> 00:33:35,640
Siapa?
383
00:33:49,070 --> 00:33:51,110
Apa yang kau tulis? Jelek sekali.
384
00:33:51,880 --> 00:33:53,110
Beberapa hari ini...
385
00:33:53,440 --> 00:33:56,880
Guru tidak mengijinkanku turun gunung,
juga tidak berbicara denganku.
386
00:33:58,070 --> 00:34:01,760
Setiap hari dia hanya menyuruhku membaca
kitab atau berlatih teknik magis.
387
00:34:02,560 --> 00:34:04,640
Guru pasti masih marah padaku.
388
00:34:06,230 --> 00:34:07,230
Oh iya, kau juga...
389
00:34:07,350 --> 00:34:08,590
Kau sama sekali tidak datang mencariku.
390
00:34:08,950 --> 00:34:10,520
Siapa bilang aku tidak mencarimu?
391
00:34:10,640 --> 00:34:13,640
Gurumu mengatakan kau sedang bertapa.
Dia tidak mengijinkanku mengganggumu.
392
00:34:13,880 --> 00:34:15,070
Datang pun tidak dapat bertemu.
393
00:34:16,400 --> 00:34:18,640
Guru sedang mengurungku sekarang.
394
00:34:26,200 --> 00:34:29,750
Namun, Chong Zi,
kau membuat masalah apa di kolam energi?
395
00:34:30,030 --> 00:34:33,510
Katanya, ini pertama kalinya gurumu
terlihat begitu murka.
396
00:34:33,720 --> 00:34:35,200
Aku bertemu Wanjie.
397
00:34:35,750 --> 00:34:37,830
Wanjie? Kau bertemu Wanjie?
398
00:34:38,000 --> 00:34:40,270
Kalau begitu, apakah kalian bertarung?
399
00:34:40,720 --> 00:34:41,880
Bertarung?
400
00:34:42,240 --> 00:34:44,030
Mana mungkin aku bisa menang darinya.
401
00:34:44,350 --> 00:34:46,030
Yang ada aku yang dipukuli olehnya.
402
00:34:48,240 --> 00:34:49,960
Namun...
403
00:34:51,030 --> 00:34:54,750
aku merasa Wanjie sangat mirip dengan
kakak berjubah putih yang pernah aku kenal.
404
00:34:55,590 --> 00:34:56,920
Kakak berjubah putih?
405
00:34:57,920 --> 00:35:03,110
Selain itu... aku merasa guru dan Wanjie
seperti pernah saling kenal.
406
00:35:03,920 --> 00:35:05,960
Namun, ketika aku membicarakannya
di hadapan guru.
407
00:35:06,240 --> 00:35:07,790
Guru selalu saja marah.
408
00:35:08,070 --> 00:35:09,590
Jadi, aku tidak berani bertanya lagi.
409
00:35:11,110 --> 00:35:12,510
Namun, bukankah semakin guru seperti itu,
410
00:35:13,070 --> 00:35:15,240
itu semakin membuktikan
kalau Kakak berjubah putih tidak mati?
411
00:35:17,920 --> 00:35:19,270
Siapa marganya...
412
00:35:20,070 --> 00:35:21,440
Coba aku ingat-ingat.
413
00:35:23,310 --> 00:35:26,200
Dia bemarga Chu. Apakah tidak
ada yang memberitahumu?
414
00:35:30,640 --> 00:35:32,590
Tentu saja gurumu
tidak akan memberitahumu.
415
00:35:33,200 --> 00:35:34,960
Karena sebelum Wanjie menjadi iblis...
416
00:35:35,550 --> 00:35:38,790
Dia adalah orang yang dikenal sebagai
Chu Bufu, Kepala Istana Changsheng.
417
00:35:39,830 --> 00:35:41,640
Dia juga kakak berjubah putihmu.
418
00:35:43,720 --> 00:35:46,070
Kepala Istana Changsheng...
419
00:35:47,270 --> 00:35:48,310
Wanjie...
420
00:35:49,200 --> 00:35:51,030
Ternyata mereka orang yang sama.
421
00:35:52,160 --> 00:35:55,200
Ketika kami mendengarnya, kami juga
merasa ini sangat tidak masuk akal.
422
00:35:55,680 --> 00:35:58,110
Orang seperti itu
kenapa bisa menjadi iblis.
423
00:36:00,200 --> 00:36:04,000
Aku masih ingat sepuluh tahun lalu, saat pertama
kali melihatnya di pesta Istana Keabadian.
424
00:36:05,030 --> 00:36:08,000
Hari itu dia mengenakan jubah putih.
425
00:36:11,030 --> 00:36:12,350
- Cepat lihat.
- Lihatlah.
426
00:36:16,160 --> 00:36:18,400
Tampan sekali, sungguh gagah.
427
00:36:18,550 --> 00:36:20,640
Aku ingin pingsan karena terlena olehnya.
428
00:36:25,240 --> 00:36:26,550
Tampan sekali.
429
00:36:27,960 --> 00:36:28,750
Aku kenal dia.
430
00:36:28,830 --> 00:36:30,720
Dia adalah Chu Bufu,
Kepala Istana Changsheng.
431
00:36:31,680 --> 00:36:32,830
Tampan sekali!
432
00:36:40,070 --> 00:36:43,590
Orang yang pernah bertemu dengannya, pasti akan
terlena oleh kelembutannya dan ketampannya.
433
00:36:43,830 --> 00:36:47,350
Sayangnya, beberapa tahun yang lalu,
dia mengambil langkah yang salah.
434
00:36:51,400 --> 00:36:52,480
Dia membuat kesalahan apa?
435
00:36:58,510 --> 00:36:59,960
Apa yang terjadi saat itu?
436
00:37:03,510 --> 00:37:06,880
Ini adalah cerita terlarang di Istana Keabadian.
Tidak ada yang berani membicarakannya.
437
00:37:08,750 --> 00:37:10,550
Saat itu, setelah Mahaguru
mendapatkan mutiara tidak bersegi,
438
00:37:10,750 --> 00:37:14,350
Chu Bufu mengawal Pedang Roda Takdir
untuk disucikan di Nanhua.
439
00:37:14,480 --> 00:37:16,440
Namun tiga ribu murid yang berangkat bersamanya
440
00:37:16,550 --> 00:37:19,000
tewas dengan tragis
setelah Pedang Roda Takdir terbang.
441
00:37:20,270 --> 00:37:22,310
Setelah itu, muncul Raja Iblis Wanjie.
442
00:37:22,720 --> 00:37:25,640
Katanya, demi merebut pedang iblis,
dia membunuh saudara seperguruannya.
443
00:37:26,640 --> 00:37:27,400
Aku tidak percaya.
444
00:37:27,960 --> 00:37:31,160
Saat itu, aku hanya seorang pengemis kecil.
Dia bahkan begitu murah hati membantu.
445
00:37:31,440 --> 00:37:33,030
Bagaimana mungkin dia melakukan itu...
446
00:37:34,680 --> 00:37:36,310
Pasti ada sesuatu di balik kejadian ini.
447
00:37:37,720 --> 00:37:38,880
Mungkin...
448
00:37:39,550 --> 00:37:42,790
Namun, tiga ribu nyawa yang hilang
adalah fakta yang nyata.
449
00:37:45,070 --> 00:37:46,030
Aku tidak percaya.
450
00:37:46,400 --> 00:37:47,790
Kecuali dia mengatakannya
langsung padaku.
451
00:37:48,350 --> 00:37:51,310
Dia adalah Raja Iblis Wanjie,
untuk apa kau begitu peduli padanya?
452
00:37:51,590 --> 00:37:52,790
Dia adalah penolongku.
453
00:37:53,110 --> 00:37:56,960
Kalau bukan karena dia, aku tidak akan ada
di Nanhua, juga tidak akan bertemu guru.
454
00:37:57,750 --> 00:38:02,270
Dia adalah orang terbaik yang pernah aku temui
selain guru. Aku tidak akan mencurigainya.
455
00:38:04,510 --> 00:38:06,400
Kalau begitu...
456
00:38:06,790 --> 00:38:09,000
mungkin dia punya alasannya sendiri.
457
00:38:11,440 --> 00:38:16,070
Pantas saja Wanjie juga diburu Istana Changsheng.
Bahkan Dewi Gong juga ikut terseret.
458
00:38:16,880 --> 00:38:18,590
Karena Chu Bufu dan Dewi Gong...
459
00:38:18,720 --> 00:38:20,680
adalah pasangan kekasih di alam dewa.
460
00:38:22,790 --> 00:38:26,920
Apakah Istana Changsheng ingin
menjadikan Dewi Gong sebagai umpan...
461
00:38:27,550 --> 00:38:30,240
agar Wanjie yang juga Chu Bufu muncul?
462
00:38:38,160 --> 00:38:40,720
Chong Zi, kau kenapa?
463
00:38:41,270 --> 00:38:42,400
Aku tidak apa-apa.
464
00:38:43,030 --> 00:38:45,790
Zhenzhu, aku merasa tidak enak badan.
465
00:38:46,200 --> 00:38:47,920
Aku ingin disini seorang diri.
466
00:38:48,720 --> 00:38:50,350
Baiklah, kalau begitu jaga dirimu.
467
00:38:50,440 --> 00:38:51,920
Aku akan menengokmu lagi nanti.
468
00:38:52,880 --> 00:38:55,790
Jangan memikirkan hal lain. Beberapa hari ini
aku akan membantu mencari informasi.
469
00:38:55,920 --> 00:38:57,880
Jangan berpikir yang
aneh-aneh seorang diri.
470
00:38:59,110 --> 00:39:00,000
Aku pergi dulu.
471
00:39:16,760 --> 00:39:19,360
(Istana Chonghua)
472
00:39:45,600 --> 00:39:47,960
(Surat pribadi Chong Zi)
473
00:39:51,510 --> 00:39:53,960
(Aku pernah melihat cermin ini
di Istana Qinghua.)
474
00:39:54,960 --> 00:39:58,000
(Katanya ini adalah
pusaka Istana Qinghua.)
475
00:39:58,400 --> 00:40:00,310
(Kenapa bisa ada disini?)
476
00:40:02,270 --> 00:40:04,750
(Jangan-jangan Zhuo hao yang membawanya kesini?)
477
00:40:19,141 --> 00:40:23,261
♪Jika cinta ini dapat berubah
menjadi bintang♪
478
00:40:23,941 --> 00:40:28,101
♪Mungkinkah rasa rindu ini
masih ada di hati?♪
479
00:40:32,701 --> 00:40:36,861
♪Jika kehidupan ini berlalu begitu saja♪
480
00:40:37,541 --> 00:40:41,701
♪Apa kamu bisa memahaminya?♪
481
00:40:44,541 --> 00:40:48,661
♪Jika takdir sudah tidak dapat diubah♪
482
00:40:49,381 --> 00:40:53,501
♪Kenapa kamu takut
untuk berpegangan tangan?♪
483
00:40:58,101 --> 00:41:01,981
♪Hati ini seperti tahanan♪
484
00:41:02,061 --> 00:41:06,141
♪Siapa yang bisa lari?♪
485
00:41:09,981 --> 00:41:15,141
♪Ketika berpaling,
tidak ada lagi tempat untuk tinggal♪
486
00:41:15,141 --> 00:41:23,421
♪Aku berharap cahaya kembali lagi
ke tatapan matamu♪
487
00:41:23,861 --> 00:41:27,421
♪Harapan terbesar adalah
bisa bersama selamanya♪
488
00:41:27,661 --> 00:41:30,941
♪Rasa cinta dan benci sulit dipisahkan♪
489
00:41:30,981 --> 00:41:33,741
♪Dipermainkan takdir,
masa muda berlalu begitu saja♪
490
00:41:33,821 --> 00:41:37,061
♪Cahaya bulan menyinariku♪
491
00:41:37,141 --> 00:41:41,941
♪Memori masa lalu
dan perasaan cintaku yang dalam♪
492
00:41:41,981 --> 00:41:49,301
♪Di waktu yang berlalu begitu cepat,
kapan kita bisa bertemu lagi♪
493
00:41:49,421 --> 00:41:52,541
♪Memori masa lalu,
benang takdir yang sulit ditebak♪
494
00:41:52,661 --> 00:41:55,861
♪Suka dan duka,
perpisahan dan pertemuan silih berganti♪
495
00:41:55,981 --> 00:41:58,701
♪Ikatan cinta dan kenangan
sulit untuk diputuskan♪
496
00:41:58,781 --> 00:42:01,981
♪Berharap kita bisa bersama selamanya♪
497
00:42:02,101 --> 00:42:06,901
♪Musim semi dan gugur silih berganti,
angin dan awan bertiup♪
498
00:42:06,901 --> 00:42:12,741
♪Kamu selalu di hatiku♪37781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.