All language subtitles for [For TV].Dark.Winds.S02E05.1080p.WEB.H264-DiMEPiECE + PSA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,800 --> 00:00:09,000 « ...آن‌چه گذشت » 2 00:00:09,391 --> 00:00:11,591 من از دنبال‌کردن این یارو خسته شدم 3 00:00:11,722 --> 00:00:14,290 جالبه؛ رابطۀ بین شکارچی و شکارش 4 00:00:14,643 --> 00:00:15,943 !بخواب 5 00:00:16,074 --> 00:00:17,684 این مردیه که پسرم رو به قتل رسونده 6 00:00:17,815 --> 00:00:18,685 !جو 7 00:00:20,134 --> 00:00:22,134 لیپ‌هورن کجاست؟ - اون بیرون - 8 00:00:23,436 --> 00:00:25,736 جو از پا نمی‌شینه تا اون مرد بوره پشت میله‌ها باشه 9 00:00:25,900 --> 00:00:26,700 بذار من هم باهات بیام 10 00:00:28,500 --> 00:00:29,200 پا شو 11 00:00:30,250 --> 00:00:31,250 گرفتم‌ش، برن 12 00:00:34,600 --> 00:00:36,600 ما فرقی با هم نداریم 13 00:00:37,300 --> 00:00:41,300 ♪ The Chordettes - Lollipop ♪ 14 00:01:02,033 --> 00:01:04,033 بابا، کم‌ش کن 15 00:01:07,212 --> 00:01:08,387 بابا 16 00:01:27,450 --> 00:01:29,103 مامان؟ 17 00:01:29,234 --> 00:01:30,583 جِینی؟ 18 00:01:36,241 --> 00:01:39,592 جِینی؟ 19 00:01:39,723 --> 00:01:40,941 جِینی؟ 20 00:01:48,819 --> 00:01:50,386 مامان؟ 21 00:02:16,499 --> 00:02:19,066 پسرک‌م 22 00:02:19,197 --> 00:02:22,200 چی‌کار کردی؟ 23 00:02:25,638 --> 00:02:28,380 متأسف‌ام 24 00:02:28,511 --> 00:02:32,863 خیلی متأسف‌ام، عزیزدل‌م. خیلی متأسف‌ام 25 00:03:20,693 --> 00:03:24,349 «حکم شهرستان «اسکاربرو 26 00:03:24,480 --> 00:03:26,569 ،لای اون میله‌ها رو باز کنی 27 00:03:26,570 --> 00:03:30,570 شرّش رو از سر تو کم می‌کنم و می‌فرستم‌ش روی صندلی الکتریکی 28 00:03:38,058 --> 00:03:40,496 کهنه‌کاره کو؟ 29 00:03:40,626 --> 00:03:43,890 خورشیدگرفتگیه؛ امروز رو خونه موند 30 00:03:44,021 --> 00:03:47,111 خب، یه نفر باید به‌ش بگه ماهی بیش نیست 31 00:03:47,241 --> 00:03:49,505 روح خورشید قرار نیست تخم‌چشم‌هاش رو بدزده 32 00:03:49,635 --> 00:03:53,030 بی‌خیال شو دیگه 33 00:03:53,160 --> 00:03:56,381 می‌خوام ازش بازجویی کنم، ولی وقت بیش‌تری لازم داریم 34 00:03:56,512 --> 00:03:59,471 اه، جو، سه فقره قتل درجه‌اول در انتظارشه 35 00:03:59,602 --> 00:04:04,563 بعد نوبت فدرالی‌ها می‌شه بابت اون پسره چارلی که توی «مالپائیس» (بَدبوم) کُشت 36 00:04:04,694 --> 00:04:08,349 ،تمام سوءقصدهای به جون تو وْ چی وْ بچه‌هه رو اضافه کنی 37 00:04:08,480 --> 00:04:10,613 بوره تا کریسمس کباب می‌شه 38 00:04:10,743 --> 00:04:11,875 تمومه 39 00:04:14,617 --> 00:04:17,620 چرا اون کار رو کرد؟ 40 00:04:17,750 --> 00:04:21,188 ای‌بابا، چرایی‌ش چه اهمیتی داره؟ 41 00:04:21,319 --> 00:04:23,321 هیولاها که دلیل نمی‌خوان 42 00:04:23,452 --> 00:04:27,934 به‌قدری مدرک داریم که توی «گرند کنیون» (ژرف‌درّه) دفن‌ش کنیم 43 00:04:28,065 --> 00:04:31,372 .اون یکی از افراد من رو کُشت می‌خوام کارش یه‌سره بشه 44 00:04:31,503 --> 00:04:34,503 بنی چارلی به‌م گفت که اتفاقی شنیده بابا و بابابزرگ‌ش 45 00:04:34,504 --> 00:04:37,857 دربارۀ یه مرد بور حرف می‌زدن که چاه نفتی «درامکو» رو منفجر کرده 46 00:04:37,988 --> 00:04:41,600 ،بعد سروْکلّۀ یه مرد بور این‌جا پیدا می‌شه شروع می‌کنه چارلی‌ها رو هدف قرار می‌ده 47 00:04:41,731 --> 00:04:43,515 فکر می‌کنی اتفاقیه؟ 48 00:04:43,646 --> 00:04:45,735 فکر می‌کنم حرف‌های یه بچۀ شش‌ساله‌ست 49 00:04:45,865 --> 00:04:47,737 ،بذار خونۀ سیّار رو بگردم 50 00:04:47,867 --> 00:04:50,174 قبل از این‌که ببری‌ش، یه‌خرده باهاش تنها باشم 51 00:04:50,304 --> 00:04:51,784 اوه، پسر - ،اگه بتونم ازش حرف بکشم - 52 00:04:51,915 --> 00:04:54,115 شش تا جنازۀ دیگه داری که بچسبونی به‌ش 53 00:04:54,116 --> 00:04:56,397 برای قراردادن‌ش جلوی یه قاضی، جنازۀ دیگه‌ای لازم ندارم 54 00:04:56,528 --> 00:04:59,792 ،الآن ببری‌ش، هیچ‌وقت نمی‌فهمیم واسه کی کار می‌کنه 55 00:04:59,923 --> 00:05:01,881 و من نمی‌تونم با اون کنار بیام؛ تو می‌تونی؟ 56 00:05:02,012 --> 00:05:04,057 ،ببین، جو، می‌فهمم چی می‌گی 57 00:05:04,188 --> 00:05:08,627 ولی چیزی که داری درخواست می‌کنی، پروتکل نیست، می‌دونی؟ 58 00:05:08,758 --> 00:05:11,325 پس الآن می‌خوای همین‌طوری برداری‌ش ببری‌ش؛ 59 00:05:11,456 --> 00:05:14,111 بعد از تمام بدبختی‌هایی که کشیدم تا بیارم‌ش این‌جا؟ 60 00:05:14,241 --> 00:05:15,808 بی‌خیال 61 00:05:22,293 --> 00:05:25,209 ...جهنم 62 00:05:25,339 --> 00:05:27,864 می‌تونم شش ساعت به‌ت وقت بدم - تا فردا به‌م وقت بده - 63 00:05:27,994 --> 00:05:30,494 امشب باید برگردم ببرم‌ش. بهتر از این ازم برنمیاد 64 00:05:31,090 --> 00:05:32,390 دست‌ت درد نکنه 65 00:05:32,521 --> 00:05:34,610 !رینو 66 00:05:34,740 --> 00:05:36,263 جان، داریم می‌ریم 67 00:05:36,394 --> 00:05:37,830 جریان چیه؟ 68 00:05:37,961 --> 00:05:41,834 یه چیزی اون‌تو برام پیدا کنید که «مرتبط بشه به انفجار «درامکو 69 00:05:41,965 --> 00:05:44,184 !حالا 70 00:06:43,156 --> 00:06:44,244 چیه؟ 71 00:06:46,464 --> 00:06:47,964 گرفتم‌ش، اِما 72 00:06:50,424 --> 00:06:52,688 خوبه 73 00:06:52,818 --> 00:06:55,821 ،به‌نظرم دست یه نفر دیگه تو کاره 74 00:06:55,952 --> 00:06:59,651 «شاید یه نفر از «درامکو 75 00:06:59,782 --> 00:07:01,740 ته‌توش رو در میارم کی 76 00:07:04,351 --> 00:07:07,659 آخرش می‌تونیم تمام این‌ها رو پشتِ‌سر بذاریم 77 00:07:12,751 --> 00:07:16,320 ...وقتی سَلی اومد پیش‌مون زندگی کنه 78 00:07:16,450 --> 00:07:18,278 خیلی ذوق داشتم 79 00:07:20,237 --> 00:07:24,067 ...بوی یه بچۀ جدید 80 00:07:24,197 --> 00:07:26,697 ...دست‌وْپاهای کوچولو 81 00:07:29,725 --> 00:07:32,379 بغل‌گرفتن‌ش وقتی داشت می‌خوابید 82 00:07:36,253 --> 00:07:40,736 این چند سال اخیر حفرۀ بزرگی وجود داشته 83 00:07:40,866 --> 00:07:43,782 ...گفتم شاید 84 00:07:51,094 --> 00:07:53,792 به فکر سَلی نبودم 85 00:07:56,012 --> 00:07:58,318 حتی به فکر بچه هم نبودم 86 00:08:05,238 --> 00:08:08,111 ...به فکر خودم بودم 87 00:08:12,245 --> 00:08:18,599 سعی داشتم اون حفره‌ای که غم‌وْاندوه‌م هر روز داشت ایجاد می‌کرد رو پُر کنم 88 00:08:18,730 --> 00:08:21,037 متقاعد شده بودم 89 00:08:21,167 --> 00:08:25,302 که برای پشتِ‌سرگذاشتن تمام این‌ها به این احتیاج داشتم 90 00:08:29,785 --> 00:08:32,352 ولی پشتِ‌سرگذاشتنی وجود نداره، جو 91 00:08:32,483 --> 00:08:35,486 فقط ازسرگذروندنه 92 00:08:35,616 --> 00:08:37,140 فقط غم‌وْاندوهه 93 00:08:39,751 --> 00:08:42,580 ...و داریم از سر می‌گذرونیم‌ش 94 00:08:42,711 --> 00:08:44,669 ،با هم 95 00:08:44,800 --> 00:08:48,238 نه یک جور، ولی با هم 96 00:08:55,549 --> 00:08:59,336 باید باعث‌وْبانی‌ش رو پیدا کنم، اِما 97 00:08:59,466 --> 00:09:01,251 مجبورم 98 00:09:05,385 --> 00:09:07,605 می‌دونم. مجبوری 99 00:09:28,495 --> 00:09:31,150 یا پیغمبر 100 00:09:31,281 --> 00:09:33,631 هی، می‌خوای داخل از اون لذت ببری؟ 101 00:09:33,762 --> 00:09:37,243 دارم کار می‌کنم. برو واینستا 102 00:09:37,374 --> 00:09:40,072 چیه، منظورت مثلاً کار نظارتیه؟ 103 00:09:40,203 --> 00:09:42,031 خانم واینز؟ 104 00:09:42,161 --> 00:09:44,555 شش تا قالی پهن کرده اون‌تو 105 00:09:44,685 --> 00:09:47,253 هنوز تصمیم‌ش رو نگرفته 106 00:09:47,384 --> 00:09:50,082 آهان، طول می‌کشه 107 00:09:50,213 --> 00:09:51,954 به‌ش نگو من این بیرون‌ام، باشه؟ 108 00:09:52,084 --> 00:09:53,390 هرچی تو بگی 109 00:09:53,520 --> 00:09:56,088 هی، شنیدی؟ 110 00:09:56,219 --> 00:09:58,612 آدم‌ت رو گرفتن 111 00:09:58,743 --> 00:10:01,006 چه آدمی؟ - بوره - 112 00:10:01,137 --> 00:10:03,879 همین الآن توی بازداشتگاهِ لیپ‌هورن نشسته 113 00:10:13,453 --> 00:10:16,413 ،خورشیدگرفتگی ساعت 1:23 شروع می‌شه 114 00:10:16,543 --> 00:10:19,068 و تا 2:37 بلا دفع می‌شه 115 00:10:19,198 --> 00:10:21,200 یادتون باشه که داخل بمونید 116 00:10:21,331 --> 00:10:24,073 نه چیزی بخورید، نه چیزی بنوشید 117 00:10:24,203 --> 00:10:26,249 ،وقتِ تلویزیون‌تماشاکردن نیست 118 00:10:26,379 --> 00:10:28,207 یا مطالعه، یا کارکردن 119 00:10:28,338 --> 00:10:31,254 جم نخورید. احترام‌آمیز بمونید 120 00:10:31,600 --> 00:10:33,850 « ادارۀ گمرک و حفاظت مرزی ایالات متحدۀ آمریکا » « گمرک و گشت مرزی ایالات متحدۀ آمریکا » 121 00:10:33,851 --> 00:10:36,951 « تقاضای شما پذیرفته شد » 122 00:10:43,788 --> 00:10:45,659 می‌ری خونه، نَت؟ 123 00:10:45,790 --> 00:10:48,227 تا زمانی که بتونم، می‌مونم 124 00:10:48,358 --> 00:10:50,882 بهتره راه بیوفتی. دیرت می‌شه 125 00:10:51,200 --> 00:10:52,700 [ صحبت به دینِی ] 126 00:10:54,407 --> 00:10:55,974 می‌بینم‌ت 127 00:11:31,314 --> 00:11:33,316 این چیه؟ 128 00:11:33,446 --> 00:11:36,058 به شما مربوط نیست 129 00:11:36,188 --> 00:11:38,799 یه موقعیت شغلی توی «گشت مرزی» دیدم 130 00:11:38,930 --> 00:11:40,932 چیزی هست که بخوای به‌م بگی؟ 131 00:11:41,063 --> 00:11:43,152 چه کاری می‌تونم براتون انجام بدم، آقای چی؟ 132 00:11:44,980 --> 00:11:47,199 کار جدید گیر آوردی؟ 133 00:11:53,902 --> 00:11:56,902 هی، تو این‌جا چی‌کار می‌کنی؟ 134 00:12:00,169 --> 00:12:02,867 می‌خواستم یه نگاه به اون بندازم 135 00:12:02,998 --> 00:12:04,651 می‌خوای بمونی کمک کنی؟ 136 00:12:04,782 --> 00:12:07,350 کمک‌ت به کارمون میاد 137 00:12:07,480 --> 00:12:11,354 نه، باید برگردم. دارم کار نظارتی انجام می‌دم 138 00:12:11,484 --> 00:12:12,833 خیلی‌خب 139 00:12:17,229 --> 00:12:19,101 جریان چیه؟ 140 00:12:19,231 --> 00:12:20,731 هیچی 141 00:12:22,756 --> 00:12:24,367 می‌برم‌ش توی اتاق بازجویی 142 00:12:29,589 --> 00:12:31,896 اسم‌ت چیه؟ 143 00:12:32,027 --> 00:12:33,463 چه اهمیتی داره؟ 144 00:12:33,593 --> 00:12:35,726 دوست دارم بدونم با کی دارم حرف می‌زنم 145 00:12:48,088 --> 00:12:50,088 تو دیگه مُرده حساب می‌شی، می‌دونی دیگه، نه؟ 146 00:12:53,483 --> 00:12:55,789 این اتهامی نیست که از زیرش قسر در بری 147 00:12:55,920 --> 00:12:57,617 آلفرد نیومن 148 00:12:59,924 --> 00:13:01,099 اسم‌م 149 00:13:17,072 --> 00:13:18,203 دوباره امتحان کن 150 00:13:21,293 --> 00:13:22,793 ترنت رلستن 151 00:13:34,045 --> 00:13:37,309 ،آره، می‌تونیم بشینیم این‌جا و بازی دربیاریم 152 00:13:37,440 --> 00:13:39,920 یا این‌که می‌تونی یه چیزی به‌م بگی که کمک‌ت می‌کنه 153 00:13:42,662 --> 00:13:45,448 هیچ‌کس نمی‌تونه به یه مُرده کمک کنه؛ 154 00:13:45,578 --> 00:13:47,711 نه حتی من 155 00:13:47,841 --> 00:13:51,454 اومدن به «منطقه» و کُشتن سرخ‌پوست‌ها فکر تو نبود، بود؟ 156 00:13:51,584 --> 00:13:54,022 پس فکر کی بوده؟ 157 00:13:54,152 --> 00:13:57,721 ...همین رو می‌خوام بدونم 158 00:13:57,851 --> 00:14:00,550 ،این‌که واسه کی کار می‌کنی 159 00:14:00,680 --> 00:14:02,900 ،اصلاً کی تو رو توی این هچل انداخته 160 00:14:03,031 --> 00:14:05,642 کی به‌ت گفت اون چاه نفتی رو منفجر کنی 161 00:14:05,772 --> 00:14:07,165 کدوم چاه نفتی؟ 162 00:14:13,650 --> 00:14:16,000 اعدام می‌شی 163 00:14:16,131 --> 00:14:17,697 فدرالی‌ها، کلانتر؛ 164 00:14:17,828 --> 00:14:20,483 اون‌ها هر چی که برای عملی‌کردن‌ش لازم باشه رو دارن 165 00:14:20,613 --> 00:14:23,007 تنها راهی که ممکنه مانع‌ش بشی 166 00:14:23,138 --> 00:14:26,138 اینه که به‌م بگی کی پشت این ماجراست 167 00:14:27,838 --> 00:14:31,450 واسه کی کار می‌کنی؟ 168 00:14:31,581 --> 00:14:33,322 ...خب 169 00:14:33,452 --> 00:14:35,106 ...شاید 170 00:14:38,109 --> 00:14:40,372 صرفاً با سرخ‌پوست‌ها حال نمی‌کنم 171 00:14:51,601 --> 00:14:54,215 دلوید وبستر؛ کارآگاه خصوصیه 172 00:14:54,216 --> 00:14:58,216 و صبح روزی که مظنون‌مون رفت سروقت چی توی بیمارستان، همدیگه رو دیدن 173 00:14:58,347 --> 00:15:00,914 فکر می‌کنی دست‌شون توی یه کاسه‌ست؟ 174 00:15:01,045 --> 00:15:02,525 بیا سر در بیاریم 175 00:15:17,366 --> 00:15:19,455 ...آم 176 00:15:19,585 --> 00:15:22,066 چطوری؟ - من ستوان لیپ‌هورن‌ام - 177 00:15:22,197 --> 00:15:24,197 ایشون گروهبان منیولیتو هستن - سلام - 178 00:15:24,198 --> 00:15:25,896 ممنون که تشریف آوردید 179 00:15:26,026 --> 00:15:28,290 بفرمایید بشینید - آره - 180 00:15:28,420 --> 00:15:32,076 هر روز پیش نمیاد که یه پلیس سرخ‌پوست کمکِ من رو بخواد 181 00:15:32,207 --> 00:15:33,860 چی‌کار می‌تونم برات بکنم؟ 182 00:15:33,991 --> 00:15:35,427 ...خب، امیدواریم که، آم 183 00:15:35,558 --> 00:15:39,170 بتونید به‌مون بگید سه‌شنبۀ قبل حوالی 10 صبح کجا بودید 184 00:15:39,301 --> 00:15:41,564 ما سعی داریم یه جدول زمانی ایجاد کنیم 185 00:15:41,694 --> 00:15:45,045 شما مظنون نیستید، ولی این مرد هست 186 00:15:47,700 --> 00:15:49,659 می‌شناسیدش؟ 187 00:15:49,789 --> 00:15:53,097 ...البته، آره، صبحِ سه‌شنبه‌م 188 00:15:53,228 --> 00:15:55,621 اولین‌بار بود که افتخار ملاقات حضوری با ایشون رو داشتم 189 00:15:55,752 --> 00:15:59,016 اسم‌ش چیه؟ - گفت ال نیومن‌ـه - 190 00:15:59,147 --> 00:16:00,583 نیست 191 00:16:00,713 --> 00:16:02,541 متعجب نیستم 192 00:16:02,672 --> 00:16:04,672 ملاقات در چه خصوص بود؟ 193 00:16:05,240 --> 00:16:07,198 داشتم جدیدترین خبرها رو به‌ش می‌دادم 194 00:16:07,329 --> 00:16:09,244 درخصوص؟ 195 00:16:09,374 --> 00:16:13,030 ،ای‌بابا، بی‌خیال، ستوان 196 00:16:13,161 --> 00:16:15,772 با یه حرفه‌ای سروْکار داری. اون پُخ محرمانه‌ست 197 00:16:15,902 --> 00:16:18,688 مشتری‌تون درحال‌حاضر توی اتاق بازجویی من نشسته 198 00:16:18,818 --> 00:16:20,559 با چهار فقره قتل درجه‌اول روبه‌روئه 199 00:16:20,690 --> 00:16:24,955 پس یا همین الآن می‌تونید به‌مون بگید در چه خصوص صحبت کردید، یا این‌که می‌تونید اون‌تو بشینید و منتظر کلانتر بمونید 200 00:16:27,784 --> 00:16:29,438 اون عروسک‌خرسی عجیب‌غریب؟ 201 00:16:29,568 --> 00:16:32,571 چهار فقره قتل و باز هم در راهه 202 00:16:32,702 --> 00:16:34,704 تُف 203 00:16:34,834 --> 00:16:37,489 یارو من رو استخدام کرد که مادرش رو پیدا کنم؛ 204 00:16:37,620 --> 00:16:40,623 ،لیندا مدکس. گفت اسم‌ش اینه 205 00:16:40,753 --> 00:16:43,626 ولی کُل ماجرا یه‌جورایی عجیب‌غریبه، می‌دونی؟ 206 00:16:43,756 --> 00:16:46,805 ،هی به‌م می‌گفت پی چیزهایی رو بگیرم که راست‌وْدرست نبود 207 00:16:46,806 --> 00:16:49,806 جاهای جدید پیش می‌کشید، سرنخ‌های جدید 208 00:16:49,936 --> 00:16:52,678 اما پول‌وْپله‌ش خوبه، پس گله‌ای نیست، ملتفت‌ای؟ 209 00:16:59,163 --> 00:17:00,860 هیچ‌کدوم از این زن‌ها رو نمی‌شناسید؟ 210 00:17:04,212 --> 00:17:05,343 نُچ 211 00:17:09,782 --> 00:17:11,282 این‌یکی 212 00:17:12,524 --> 00:17:14,178 کیه؟ 213 00:17:14,309 --> 00:17:15,875 همین الآن گفتم؛ لیندا مدکس 214 00:17:16,006 --> 00:17:17,312 اون رو خودم گرفتم 215 00:17:17,442 --> 00:17:19,531 ،ولی همون‌طور که می‌تونید ببینید 216 00:17:19,662 --> 00:17:21,881 اون‌قدری سن‌وْسال نداره که مادرِ اون یارو باشه 217 00:17:26,016 --> 00:17:27,365 یه لطفی لازم دارم 218 00:17:32,675 --> 00:17:34,372 اون صندلی جای کسیه؟ 219 00:17:37,636 --> 00:17:40,596 پلیس دفترچه‌ت رو پیدا کرد 220 00:17:40,726 --> 00:17:44,556 اسم من داخل‌ش بود، بنابراین من رو آوردن این‌جا و گفتن که مشغول چه کارهایی بودی 221 00:17:44,687 --> 00:17:48,908 و مشغول چه کارهایی بوده‌ام؟ - مشغول کارهای خوب‌خوب نبودی، جیگر - 222 00:17:49,039 --> 00:17:51,302 ببین، اگه کردی که نمی‌خوام بدونم 223 00:17:51,433 --> 00:17:54,436 من نه پلیس‌ام، نه وکیل 224 00:17:54,566 --> 00:17:58,701 تا جایی که به من مربوطه، تو مشتری‌ای هستی که من رو واسه انجام یه کار استخدام کردی 225 00:18:02,270 --> 00:18:04,097 فکر می‌کنی من احمق‌ام؟ 226 00:18:04,228 --> 00:18:06,928 فکر می‌کنم تو چهار نفر رو کُشتی و گیر افتادی 227 00:18:06,929 --> 00:18:08,363 ...پس 228 00:18:08,493 --> 00:18:09,993 تو چی فکر می‌کنی؟ 229 00:18:11,801 --> 00:18:15,761 هی، شریک، مسائل «منطقه» برای من مهم نیست 230 00:18:15,892 --> 00:18:17,327 ،من واسه «منطقه» کار نمی‌کنم 231 00:18:17,328 --> 00:18:18,764 و به این پلیس‌ها پاسخ‌گو نیستم 232 00:18:18,895 --> 00:18:21,332 من برای تو کار می‌کنم 233 00:18:21,463 --> 00:18:23,682 ...و 234 00:18:23,813 --> 00:18:26,685 ...یه چیزی پیدا کردم 235 00:18:26,686 --> 00:18:28,426 که فکر می‌کنم ممکنه به‌ش علاقه‌مند باشی 236 00:18:30,950 --> 00:18:34,650 «چندلر، آریزونا»، همین بیرون «فینیکس» 237 00:18:34,780 --> 00:18:39,437 به سن‌وْسال‌ش می‌خوره، به قدّش، به هیکل‌ش 238 00:18:39,568 --> 00:18:42,420 مسئله این‌جاست که فامیلی‌ش مدکس نیست 239 00:18:42,421 --> 00:18:43,920 مگوایره 240 00:18:44,050 --> 00:18:46,923 و به‌همون‌خاطر هیچ‌کدوم از اون نادون‌هایی که استخدام کرده بودی، نتونسته بودن پیداش کنن 241 00:18:47,053 --> 00:18:49,142 ...ولی به‌ت که گفتم 242 00:18:49,273 --> 00:18:51,273 دلوید عزیز پیداش می‌کنه 243 00:18:52,407 --> 00:18:54,234 قضیه از این قراره 244 00:18:54,365 --> 00:18:56,933 ،اگه می‌خوای باز مامان‌ت رو ببینی، حتی از پشت میله‌ها 245 00:18:57,063 --> 00:18:59,588 باید یه چیزی در اختیارشون بذاری 246 00:18:59,718 --> 00:19:02,025 روال‌ش همینه 247 00:19:02,155 --> 00:19:04,655 هیچ زمانی توی تاریخ نبوده که روال‌ش این‌جوری نبوده باشه، ملتفت‌ای؟ 248 00:19:14,500 --> 00:19:16,500 ممنون از همه‌تون که تشریف آوردید 249 00:19:16,501 --> 00:19:19,001 ...«همون‌طور که می‌دونید، کار من در «آی‌اِچ‌اِس [ خدمات سلامت سرخ‌پوستان :IHS ] 250 00:19:19,002 --> 00:19:22,567 اِما، خیلی ببخشید که دیر کردم 251 00:19:22,698 --> 00:19:25,483 اون این‌جا چی‌کار می‌کنه؟ 252 00:19:25,614 --> 00:19:28,051 گفتم می‌تونه توی جلسه‌مون حضور داشته باشه 253 00:19:30,140 --> 00:19:32,316 از نظر من هم بهتره این‌جا باشه 254 00:19:35,014 --> 00:19:36,451 ‫بقیه‌تون چی؟ 255 00:19:36,581 --> 00:19:38,888 ‫مشکلی با این قضیه ندارید، با اون؟ 256 00:19:39,018 --> 00:19:41,673 ‫- نه ‫- نه، اشکالی نداره 257 00:19:41,804 --> 00:19:44,894 ‫اوهوم 258 00:19:48,724 --> 00:19:53,555 ‫بدون اجازۀ من ‫حق نداری چیزی از این جلسه بنویسی یا منتشر کنی 259 00:19:53,685 --> 00:19:55,557 ‫البته 260 00:19:55,687 --> 00:19:57,036 ‫متشکرم 261 00:20:01,960 --> 00:20:02,760 سلام [ صحبت به دینِی ] 262 00:20:08,134 --> 00:20:09,875 ‫بعضی‌هاتون رو قبلاً زیارت کردم، 263 00:20:10,006 --> 00:20:12,356 ‫اما برای بقیه، اسم من مری لندن‌ـه 264 00:20:12,487 --> 00:20:15,054 ‫برای «لس‌آنجلس تایمز» مطلب می‌نویسم، 265 00:20:15,185 --> 00:20:19,929 ‫و دارم گزارشی درمورد تأثیر ‫«لایحۀ خدمات تنظیم خانواده» تهیه می‌کنم 266 00:20:20,059 --> 00:20:23,759 ‫می‌خوام از هلن و اِما تشکر کنم 267 00:20:23,889 --> 00:20:29,939 ‫که اجازه دادن حضور داشته باشم و بیش‌تر از کاری ‫که داره در این «منطقه» صورت می‌گیره، بشنوم 268 00:20:30,069 --> 00:20:32,289 ‫واقعاً فقط برای گوش‌دادن این‌جام 269 00:20:39,601 --> 00:20:41,999 ‫خیلی‌خب، بیاید شروع کنیم 270 00:21:08,804 --> 00:21:11,981 ‫دین، باز چی شده؟ 271 00:21:12,111 --> 00:21:14,505 ‫در حال روشن‌کردن ماشین با سیم‌کِشی داغ دم رختشوی‌خانه گرفتم‌ش [ روشی که خلافکارها با اتصال سیم‌های زیر فرمان، ماشین را روشن می‌کنند ] 272 00:21:14,636 --> 00:21:16,202 ‫نمی‌خواستم با سیم‌کِشی داغ روشن‌ش کنم 273 00:21:16,333 --> 00:21:20,380 ‫می‌خواستم برای دوست‌م ماشین رو استارت بزنم 274 00:21:20,511 --> 00:21:23,079 ‫ترجمه‌ش اینه که تا خرخره گناهکاره 275 00:21:23,209 --> 00:21:24,709 ‫من می‌برم‌ش 276 00:21:24,710 --> 00:21:28,171 ‫لیپ‌هورن داره همه رو واسه خورشیدگرفتگی می‌فرسته خونه 277 00:21:28,301 --> 00:21:29,301 [ صحبت به دینِی ] 278 00:21:36,399 --> 00:21:39,399 ‫چته تو؟ این دومین‌بارته این هفته 279 00:21:42,054 --> 00:21:43,403 ‫جریان چیه؟ 280 00:21:46,058 --> 00:21:47,451 ‫اسم‌م دراومد 281 00:21:47,582 --> 00:21:49,018 ‫منظورت چیه «اسم‌ت دراومد»؟ 282 00:21:49,148 --> 00:21:50,715 ‫خدمت 283 00:21:50,846 --> 00:21:54,110 ‫کجا بودی؟ 284 00:21:54,240 --> 00:21:57,330 ‫قراره امشب ببرن‌مون «فینیکس»، ولی... ‫[ پایتخت ایالت آریزونا ] 285 00:21:57,461 --> 00:21:58,549 ‫اگه زندانی باشم، نمی‌تونن 286 00:21:58,680 --> 00:21:59,942 ‫روال‌ش این‌طوری نیست 287 00:22:00,072 --> 00:22:01,552 ‫اون‌ها خلاف‌کار نمی‌خوان، برن 288 00:22:01,683 --> 00:22:04,033 ‫دقیقاً همین آدم‌ها رو می‌خوان، دین 289 00:22:04,163 --> 00:22:06,775 ‫هی، گوش کن چی می‌گم 290 00:22:06,905 --> 00:22:09,342 ‫این وظیفۀ ماست که وقتی فراخونده می‌شیم، خدمت کنیم 291 00:22:09,473 --> 00:22:11,780 ‫من خدمت کردم 292 00:22:11,910 --> 00:22:15,348 ‫ستوان لیپ‌هورن هم همین‌طور 293 00:22:15,479 --> 00:22:17,307 ‫عموی رمزی‌حرف‌زن‌ت چی؟ ‫[ عنوان سرخ‌پوست‌های آمریکایی که در جنگ با ‫زبان قبیله‌ای‌شان به‌طور رمزی با هم ارتباط می‌گرفتند ] 294 00:22:17,437 --> 00:22:19,178 ‫این دوروْبر اسطوره حساب می‌شه 295 00:22:19,309 --> 00:22:22,660 ‫ببین، نمی‌تونم برم 296 00:22:22,791 --> 00:22:25,794 ‫من از مادربزرگ و خواهرم نگه‌داری می‌کنم 297 00:22:25,924 --> 00:22:30,015 ‫اگه برم برای کشوری بجنگم که حتی من رو ‫به‌عنوان آمریکایی نمی‌شناسه، ‫چی سرشون میاد؟ 298 00:22:33,802 --> 00:22:35,412 ‫اگه برنگردم، چی سرشون میاد؟ 299 00:22:39,938 --> 00:22:41,461 ‫برو خونه، دین 300 00:22:41,592 --> 00:22:43,028 ‫با «ماسانی» (مادربزرگ)ت صحبت کن 301 00:22:43,159 --> 00:22:45,161 ‫اون هم کمک‌ت می‌کنه که ببینی کار درست چیه 302 00:22:45,291 --> 00:22:48,860 ‫داری می‌گی که رفتن به «ویتنام» و تیرخوردن کار درستیه 303 00:22:54,518 --> 00:22:57,434 ‫هی، برو خونه 304 00:23:08,184 --> 00:23:10,665 ‫یادآوری دوباره به کسانی که گوش می‌دن... 305 00:23:10,795 --> 00:23:13,232 ‫خورشیدگرفتگی ساعت 1:23 شروع می‌شه، 306 00:23:13,363 --> 00:23:16,192 ‫و تا 2:37 بلا دفع می‌شه 307 00:23:16,322 --> 00:23:18,822 ‫داخل بمونید. احترام‌آمیز باشید 308 00:23:19,000 --> 00:23:23,000 ♪ Free - Mr. Big ♪ 309 00:23:23,591 --> 00:23:27,595 ‫گفت مردی به‌اسم کارل لوبک استخدام‌ش کرده 310 00:23:27,725 --> 00:23:29,248 ‫آشنا می‌زنه؟ 311 00:23:45,525 --> 00:23:47,353 ‫ممنون، آقای وبستر 312 00:23:47,484 --> 00:23:49,704 ‫- ناتالی؟ ‫- بله 313 00:23:49,834 --> 00:23:53,064 ‫به برن بگو به‌محض تموم‌شدن خورشیدگرفتگی، گای اتسیتی رو بیاره این‌جا 314 00:23:53,088 --> 00:23:54,088 چشم، قربان 315 00:23:55,187 --> 00:23:56,885 ‫می‌دونی، 316 00:23:57,015 --> 00:24:01,237 ‫معمولاً من ساعتی 25 دلار بابت خدمات‌م می‌گیرم 317 00:24:01,367 --> 00:24:03,979 ‫من هم معمولاً همدست‌های تبهکار رو تحویل «اِف‌بی‌آی» می‌دم 318 00:24:06,242 --> 00:24:09,854 ‫مرد، عجب سرخ‌پوست بامزه‌ای هستی 319 00:24:09,985 --> 00:24:11,726 ‫بلانسبت 320 00:25:04,343 --> 00:25:06,737 ‫راه گم کردی؟ 321 00:25:06,868 --> 00:25:09,522 ‫فکر نمی‌کردم خونه باشی 322 00:25:09,653 --> 00:25:11,611 ‫این چیه؟ 323 00:25:11,742 --> 00:25:13,396 ‫یه عذرخواهی بابت قبل‌تر 324 00:25:15,528 --> 00:25:16,921 ‫دونۀ کاج 325 00:25:17,052 --> 00:25:18,183 ‫خودت چیدی‌شون؟ 326 00:25:21,404 --> 00:25:23,449 ‫خب، باشه 327 00:25:23,580 --> 00:25:26,104 ‫کجا می‌ری؟ 328 00:25:26,235 --> 00:25:28,628 ‫تا خورشیدگرفتگی یه ربع بیش‌تر نمونده 329 00:25:32,502 --> 00:25:36,027 ‫یا بیا داخل یا ناواهوبَده‌ای باش که توی کوچه‌خیابون می‌پلکه 330 00:25:36,158 --> 00:25:37,681 ‫داری من رو به اتاقک‌ت دعوت می‌کنی؟ 331 00:25:37,812 --> 00:25:39,117 ‫تا شمارۀ سه مهلت‌ش تموم می‌شه 332 00:25:39,118 --> 00:25:40,118 ‫- یک... ‫- باشه 333 00:25:42,555 --> 00:25:45,384 ‫- لازم نیست دو بار بگی ‫- انتخاب درستی کردی 334 00:25:47,000 --> 00:25:51,000 ♪ Nick Drake - Northern Sky ♪ 335 00:26:38,176 --> 00:26:40,657 ‫ماجرای الویس چیه؟ 336 00:26:43,791 --> 00:26:46,881 ‫آه... 337 00:26:47,011 --> 00:26:50,188 ‫با هم رفتیم سر قرار 338 00:26:50,319 --> 00:26:52,974 ‫اون پرتزل سفارش داد، من هم آب‌جو 339 00:26:53,104 --> 00:26:55,280 ‫به‌م گفت دل‌ش لک می‌زنه که دوباره تور بذاره 340 00:26:55,411 --> 00:26:58,283 ‫و نمی‌دونم... یه‌جورایی از اون‌جا دیگه سرد شدیم 341 00:26:58,414 --> 00:27:01,634 ‫پس با الویس پرسلی رفتی سر قرار عاشقانه؟ 342 00:27:01,765 --> 00:27:03,288 ‫الویس پرسلیِ معروف؟ 343 00:27:03,419 --> 00:27:06,901 ‫اوهوم، وقتی به «آلمان» اعزام شدم 344 00:27:07,031 --> 00:27:08,598 ‫«الویس د پلویس» (الویسِ لگن) ‫[ به‌خاطر حرکات پایین‌تنه‌اش موقع خوانندگی ] 345 00:27:08,728 --> 00:27:10,426 ‫بس کن 346 00:27:10,556 --> 00:27:12,428 ‫ساکت 347 00:27:12,558 --> 00:27:15,083 ‫چه ناواهویی‌ای هستی 348 00:27:15,213 --> 00:27:17,433 ‫اوم 349 00:27:17,563 --> 00:27:19,957 ‫قضیۀ کار رو به لیپ‌هورن گفتی؟ 350 00:27:23,482 --> 00:27:27,051 ‫می‌دونه که تقاضا دادم، نمی‌دونه که قبول شدم 351 00:27:30,663 --> 00:27:33,275 ‫می‌دونی، بدون اون لباس‌فرم نمی‌تونم تصورت کنم 352 00:27:38,671 --> 00:27:42,240 ‫آخه... 353 00:27:42,371 --> 00:27:45,026 ‫این‌جا برام جای پیشرفتی وجود نداره 354 00:27:45,156 --> 00:27:47,593 ‫می‌دونی، لیپ‌هورن که سِمَت‌ش تغییری نمی‌کنه، 355 00:27:47,724 --> 00:27:49,999 ‫و همیشه یه توی دیگه هست، پس... 356 00:27:52,424 --> 00:27:54,600 ‫برای این‌که بمونی... 357 00:27:54,731 --> 00:27:56,515 ‫چه‌چیزی لازمه؟ 358 00:27:56,646 --> 00:27:58,256 ‫این‌جا؟ 359 00:28:01,433 --> 00:28:03,566 ‫به‌اون‌سادگی‌ها نیست 360 00:28:03,696 --> 00:28:04,915 ‫ولی تو که عاشق این‌جائی 361 00:28:05,046 --> 00:28:06,699 ‫خونه‌زندگی و حیوون‌هات این‌جاست، 362 00:28:06,830 --> 00:28:09,093 ‫اتاقک نقلی عجیب‌ت 363 00:28:09,224 --> 00:28:10,703 ‫آره، خب... 364 00:28:10,834 --> 00:28:13,054 ‫هروقت بخوام می‌تونم برگردم 365 00:28:13,184 --> 00:28:14,316 ‫مطمئن؟ 366 00:28:14,446 --> 00:28:15,926 ‫تو که برگشتی 367 00:28:26,328 --> 00:28:29,722 ‫باید برگردم سر کار 368 00:28:29,853 --> 00:28:31,550 ‫باید گای اتسیتی رو ببرم 369 00:28:37,078 --> 00:28:39,341 ‫- ممنون بابت پناهگاه ‫- خواهش 370 00:28:41,647 --> 00:28:44,389 ‫چی؟ 371 00:28:44,520 --> 00:28:47,920 ‫اگه از الویس چیزی به کسی بگی، کارـت ساخته‌ست، می‌دونی که؟ 372 00:28:50,221 --> 00:28:52,441 ‫ممکنه حال بده 373 00:29:11,112 --> 00:29:13,505 ‫پلیس «ناواهو» 374 00:29:13,636 --> 00:29:15,377 ‫گوشی، لطفاً 375 00:29:17,945 --> 00:29:20,077 ‫ستوان؟ 376 00:29:20,208 --> 00:29:22,645 ‫خواهرِ کارل لوبک، خط یک 377 00:29:25,691 --> 00:29:27,563 ‫خانم لوبک 378 00:29:27,693 --> 00:29:30,653 ‫بله، ستوان لیف‌هورن، درسته؟ 379 00:29:30,783 --> 00:29:32,655 ‫لیپ‌هورن 380 00:29:32,785 --> 00:29:35,701 ‫از پاسگاه فرعی «کاینتا» تماس می‌گیرم، «پلیس قبیله‌ای ناواهو» 381 00:29:35,832 --> 00:29:39,575 ‫ما... در تلاش‌ایم که برادرتون رو پیدا کنیم 382 00:29:39,705 --> 00:29:41,359 ‫اوه 383 00:29:41,490 --> 00:29:43,274 ‫خب، یه مشکل هست 384 00:29:43,405 --> 00:29:44,605 ‫چطور؟ 385 00:29:44,606 --> 00:29:47,670 ‫خب، چون اون فوت کرده، ستوان 386 00:29:47,800 --> 00:29:51,369 ‫برادرم بیش‌تر از سه ساله که از دنیا رفته 387 00:29:51,500 --> 00:29:53,241 ‫تسلیت می‌گم 388 00:29:53,371 --> 00:29:55,591 ‫کمک دیگه‌ای از دست‌م برمیاد؟ 389 00:29:55,721 --> 00:29:57,636 ‫نه، ممنون 390 00:29:57,767 --> 00:30:00,161 ‫ممنون از وقتی که گذاشتید 391 00:30:15,800 --> 00:30:17,300 [ صحبت به دینِی ] 392 00:30:18,048 --> 00:30:21,965 ‫- چه خبر؟ ‫- سلام، داداش. ممنون که اومدی 393 00:30:22,096 --> 00:30:23,836 ‫برن گفت دربارۀ «درامکو» چندتا سؤال داری، 394 00:30:23,967 --> 00:30:26,709 ‫- کارل لوبک ‫- آره، درسته 395 00:30:26,839 --> 00:30:28,058 ‫فکر نکنم دیگه اهمیتی داشته باشه 396 00:30:28,189 --> 00:30:30,713 ‫الآن تلفنی با خواهرش صحبت کردم 397 00:30:30,843 --> 00:30:33,194 ‫لوبک مُرده 398 00:30:33,324 --> 00:30:35,022 ‫منظورت چیه؟ 399 00:30:35,152 --> 00:30:37,459 ‫لوبک همونه که اون‌جاست 400 00:31:00,000 --> 00:31:04,000 ♪ Fleetwood Mac - Black Magic Woman ♪ 401 00:32:18,168 --> 00:32:22,868 ‫تو کارل لوبک رو کُشتی و هویت‌ش رو جعل کردی ‫تا به اون محل حفاری دسترسی پیدا کنی 402 00:32:22,999 --> 00:32:27,003 ‫تو اون موادمنفجره رو کار گذاشتی ‫و تو اون شش نفر رو کُشتی... 403 00:32:27,134 --> 00:32:29,875 ‫شش نفری که نیازی نبود بمیرن 404 00:32:30,006 --> 00:32:32,748 ‫همه باید بمیرن... آخرسر 405 00:32:32,878 --> 00:32:35,142 ‫چرا؟ 406 00:32:35,272 --> 00:32:37,100 ‫چرا برات این‌قدر مهمه؟ 407 00:32:37,231 --> 00:32:39,537 ‫شش نفر... 408 00:32:39,668 --> 00:32:41,452 ‫مُردن 409 00:32:41,583 --> 00:32:43,280 ‫به‌خاطر چی؟ 410 00:32:43,411 --> 00:32:47,066 ‫از شروع این گفت‌وْگو، شش نفر مُردن 411 00:32:47,197 --> 00:32:49,997 ‫چرا اون شش نفر این‌قدر برات مهم‌ان؟ 412 00:32:53,551 --> 00:32:56,337 ‫اوه... 413 00:32:56,467 --> 00:32:58,774 ‫اوه، حالا فهمیدم 414 00:32:58,904 --> 00:33:02,212 ‫باز برگشتیم سر همون قضیه 415 00:33:02,343 --> 00:33:06,085 ‫مسئله اون شش نفر نبودن، مگه نه؟ 416 00:33:06,216 --> 00:33:09,828 ‫مسئله یکی از اون شش نفره، مگه نه؟ 417 00:33:13,745 --> 00:33:14,964 ‫پسرت بود 418 00:33:16,966 --> 00:33:19,447 ‫خیلی‌خب، آره 419 00:33:29,239 --> 00:33:31,502 ‫که گفتی با سرخ‌پوست‌ها حال نمی‌کنی، ها؟ 420 00:33:34,810 --> 00:33:37,291 ‫کی اجیرت کرد که اون چاه رو منفجر کنی؟ 421 00:33:41,599 --> 00:33:45,951 ‫فقط می‌خوای بدونی چرا اون مُرد، مگه نه؟ 422 00:33:46,082 --> 00:33:48,606 ‫به‌ت می‌گم، جو 423 00:33:48,737 --> 00:33:50,695 ‫به... 424 00:33:50,826 --> 00:33:54,786 ‫به‌خاطر این‌که اون‌جا بود 425 00:33:54,917 --> 00:33:57,702 ‫همین 426 00:33:57,833 --> 00:34:00,662 ‫پسرت حتی اهمیتی هم نداشت 427 00:34:11,412 --> 00:34:13,718 ‫می‌دونم مادرم رو پیدا نکردی 428 00:34:34,086 --> 00:34:35,740 ‫از دفتر سِنا تماس گرفتن 429 00:34:35,871 --> 00:34:38,700 ‫«اِف‌بی‌آی» برای تحویل‌گرفتن مظنون‌ش سراسیمه‌ست 430 00:34:38,830 --> 00:34:40,049 ‫کلانتر تو راهه 431 00:34:40,179 --> 00:34:42,921 ‫واینز رو بیار این‌جا 432 00:34:43,052 --> 00:34:44,358 ‫باشه 433 00:37:41,012 --> 00:37:43,493 ‫مردمان تاریکی، 434 00:37:43,624 --> 00:37:47,366 ‫به مقدس‌ترینِ روزها خوش آمدید، 435 00:37:47,497 --> 00:37:50,500 ‫چراکه امروز الهۀ ماه «هُواکه» 436 00:37:50,631 --> 00:37:52,894 ‫خورشید خبیث را پنهان کرد 437 00:37:53,024 --> 00:37:55,897 ‫و ما را با تاریکیِ مبارک خود مشعوف ساخت 438 00:37:56,027 --> 00:37:58,508 ‫درود همگی بر تاریکیِ مبارک 439 00:38:03,078 --> 00:38:05,950 ‫پس این‌جا دور هم جمع شده‌ایم 440 00:38:06,081 --> 00:38:12,566 ‫تا در دوای مقدس برای روشنگری‌ای ‫که می‌دانیم به ارمغان خواهد آورد، سهیم باشیم 441 00:38:12,696 --> 00:38:16,308 ‫زیرا می‌دانیم که احیا و بازآفرینی خواهد شد 442 00:38:16,439 --> 00:38:18,615 ‫احیا و بازآفرینی 443 00:38:29,017 --> 00:38:31,672 ‫- تو این‌جا چی‌کار می‌کنی؟ ‫- ازت می‌خوام شفام بدی 444 00:38:31,802 --> 00:38:33,717 ‫شفاش بده 445 00:38:33,848 --> 00:38:36,503 ‫شفاش بده. شفاش بده 446 00:38:36,633 --> 00:38:39,462 ‫شفاش بده. شفاش بده 447 00:38:39,593 --> 00:38:42,117 ‫شفاش بده. شفاش بده 448 00:38:42,247 --> 00:38:44,902 ‫شفاش بده. شفاش بده 449 00:38:45,033 --> 00:38:48,340 ‫شفاش بده 450 00:38:48,471 --> 00:38:50,386 ‫شفایش خواهم داد 451 00:38:50,517 --> 00:38:52,562 ‫آره. شفاش بده 452 00:39:15,193 --> 00:39:17,193 ‫- این‌جا چی‌کار می‌کنی؟ ‫- خودت این‌جا چی‌کار می‌کنی؟ 453 00:39:17,195 --> 00:39:19,502 ‫جریان چیه؟ اون چیه؟ 454 00:39:19,633 --> 00:39:21,504 ‫باید به حرف‌م گوش بدی 455 00:39:21,635 --> 00:39:24,638 ‫این «ناواهو» نیست، خب؟ 456 00:39:24,768 --> 00:39:28,032 ‫یه‌مشت سفیدپوست دیوانه‌ان که ‫پیوت می‌زنن و سرخ‌پوست‌بازی درمیارن 457 00:39:28,163 --> 00:39:31,296 ‫هی، تو. اون کیف رو کجا می‌بری؟ 458 00:39:31,427 --> 00:39:33,472 ‫- نه، نه، نه، نه ‫- از این‌جا برو 459 00:39:33,603 --> 00:39:34,603 ‫هی، می‌گم این‌جا چه خبره؟ هی 460 00:39:57,409 --> 00:39:59,673 ‫خیلی‌خب، می‌رم رُزماری رو بیارم 461 00:39:59,803 --> 00:40:01,239 ‫همین‌جا وایسا 462 00:40:54,902 --> 00:40:57,556 ‫پا شو. گفتم پا شو 463 00:41:00,516 --> 00:41:02,692 ‫من رو امتحان نکن، ولدزنا 464 00:41:15,052 --> 00:41:19,100 ‫برای تعویض بازداشتی، یه خطی روـش بنداز بره 465 00:41:35,353 --> 00:41:37,553 ...طوری نیست، مادر 466 00:41:37,684 --> 00:41:39,337 ‫تفنگ رو بده من 467 00:42:54,500 --> 00:42:58,500 ♪ Delbert Blackhorse - Veterans Song ♪ 468 00:43:07,948 --> 00:43:10,167 ‫تابه‌حال چمدون نبسته بودم 469 00:43:10,298 --> 00:43:11,386 ‫دین... 470 00:43:14,824 --> 00:43:17,609 ‫وقتی نیستم، به‌شون سر می‌زنی... 471 00:43:17,740 --> 00:43:20,308 ‫به مامان‌بزرگ و خواهرم؟ 472 00:43:20,438 --> 00:43:21,613 ‫معلومه 473 00:43:24,616 --> 00:43:27,968 ‫هی، شاید وقتی برگشتم، بتونم یه کاری بکنم، می‌دونی؟ 474 00:43:28,098 --> 00:43:30,405 ‫به مردم کمک کنم... 475 00:43:30,535 --> 00:43:33,190 ‫می‌دونی، توی «منطقه»... 476 00:43:33,321 --> 00:43:36,063 ‫یه‌جورایی مثل کار تو 477 00:43:36,193 --> 00:43:38,282 ‫آره 478 00:43:38,413 --> 00:43:40,415 ‫صبر کن 479 00:43:49,903 --> 00:43:52,427 ‫بابت محافظت 480 00:43:52,557 --> 00:43:54,951 ‫برای وقتیه که سرزمین «چهار کوه مقدس» رو ترک می‌کنی ‫[ کوه‌های در امتداد مرزهای ناواهو ] 481 00:43:57,824 --> 00:44:00,870 ‫آره 482 00:44:01,355 --> 00:44:03,855 [ صحبت به دینِی ] - [ صحبت به دینِی ] - 483 00:44:03,856 --> 00:44:04,656 ‫هی 484 00:45:13,638 --> 00:45:14,726 ‫تموم شد؟ 485 00:45:17,207 --> 00:45:19,427 ‫نمی‌دونم 486 00:45:19,557 --> 00:45:22,691 ‫الآن دست فدرالی‌هاست 487 00:45:22,821 --> 00:45:24,867 ‫دیگه از دست من خارجه 488 00:45:24,998 --> 00:45:26,913 ‫از دست ما خارجه 489 00:45:36,270 --> 00:45:38,054 ‫بله، لیپ‌هورن هستم 490 00:45:45,888 --> 00:45:47,237 ‫گندش بزنه 491 00:46:36,721 --> 00:46:38,462 ‫خدایا 492 00:46:40,200 --> 00:46:41,200 ‫گوردو 493 00:46:42,945 --> 00:46:44,425 ‫گوردو 494 00:46:47,210 --> 00:46:49,691 ‫آروم. آروم 495 00:46:49,821 --> 00:46:51,649 ‫فشار نیار 496 00:46:55,566 --> 00:46:57,264 ‫مرکز 497 00:46:57,394 --> 00:46:59,998 ‫من ستوان جو لیپ‌هورن از «پلیس قبیله‌ای ناواهو» هستم 498 00:46:59,999 --> 00:47:01,442 ‫یه تصادف رخ داده 499 00:47:01,572 --> 00:47:03,357 ‫سِنا مجروح شده 500 00:47:03,487 --> 00:47:07,400 ‫توی «منطقه»ایم، تابلوی فرسنگ‌شمار 113، مسیر 60 501 00:47:07,401 --> 00:47:08,401 ‫دریافت شد... 502 00:47:12,045 --> 00:47:17,545 ‫- گوردو. چی شد؟ ‫- هی، جو، فرار کرد 503 00:47:17,675 --> 00:47:20,069 ‫- خیلی‌خب. خیلی‌خب ‫- فرار کرد 504 00:47:20,200 --> 00:47:22,550 ‫- شرمنده‌ام ‫- تکون نخور 505 00:47:22,680 --> 00:47:25,118 ‫دارن میان. به خودت فشار نیار 506 00:47:58,000 --> 00:48:03,000 کاری از هومن صمدی و مرتضی لک‌زایی @RaylanGivensSubs 507 00:48:03,025 --> 00:48:06,025 ‫تابه‌حال کسی رو کُشتی، جو؟ 508 00:48:09,600 --> 00:48:13,600 ‫وقتی کسی رو می‌کُشی، دیگه باهات عجین می‌شه 509 00:48:13,601 --> 00:48:15,559 ‫هر جایی که توی این زندگی بری، 510 00:48:15,690 --> 00:48:17,190 ‫همراه‌ت هست 511 00:48:21,130 --> 00:48:24,220 ‫عدالت سفیدپوستانه. عدالت سرخ‌پوستانه 512 00:48:24,351 --> 00:48:28,351 ‫نوه‌م استحقاق کمی عدالت سرخ‌پوستانه رو داره 47016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.