All language subtitles for The.Convent.2018.1080p.BluRay
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,700 --> 00:00:49,200
T艂umaczenie:
GrandFan/ar23s
2
00:00:50,000 --> 00:00:54,900
Podzi臋kowania za pomoc dla:
Makoto
3
00:00:56,800 --> 00:00:59,900
ANGLIA
ROK 1619
4
00:01:12,250 --> 00:01:14,686
Wybacz mi Ojcze,
bo zgrzeszy艂am..
5
00:01:16,721 --> 00:01:18,823
Dotyka mnie
wielkie poczucie winy.
6
00:01:25,328 --> 00:01:28,196
By艂am 艣wiadkiem
nikczemnej mocy,
7
00:01:28,198 --> 00:01:30,435
kt贸r膮 zwabi艂am
na ten 艣wiat.
8
00:01:33,837 --> 00:01:36,540
Dosi臋g艂a ona moje siostry,
sprowadzaj膮c b贸l i nieszcz臋艣cie.
9
00:01:40,510 --> 00:01:42,710
Boj臋 si臋, 偶e nie ma
mo偶liwo艣ci by temu zapobiec.
10
00:02:11,200 --> 00:02:14,100
.:: HEREZJA ::.
11
00:02:41,806 --> 00:02:43,538
Wstawaj, wied藕mo.
12
00:02:57,921 --> 00:02:59,954
Przechodzimy. Odsun膮膰 sie.
13
00:03:03,260 --> 00:03:04,827
Nie zatrzymujcie si臋.
14
00:03:04,829 --> 00:03:06,428
Ruchy!
15
00:03:06,430 --> 00:03:07,296
Zej艣膰 z drogi.
16
00:03:07,298 --> 00:03:09,665
- Patrzcie na wied藕m臋!
- Naprz贸d.
17
00:03:09,667 --> 00:03:11,032
Dalej. Rozej艣膰 si臋.
18
00:03:12,937 --> 00:03:14,036
T臋dy.
19
00:03:32,657 --> 00:03:34,756
Kolejna nekromantka?
20
00:03:34,758 --> 00:03:35,826
Tak, m贸j Panie.
21
00:03:36,627 --> 00:03:37,695
Dzi臋kuj臋.
22
00:03:44,034 --> 00:03:45,903
Co masz do powiedzenia?
23
00:03:52,643 --> 00:03:54,609
C贸偶...
24
00:03:54,611 --> 00:03:58,415
Nie musimy dalej
przed艂u偶a膰 tego post臋powania.
25
00:04:00,016 --> 00:04:03,385
Ten s膮d mo偶e zaoferowa膰
tylko jedno orzeczenie.
26
00:04:03,387 --> 00:04:04,853
Kar臋 艣mierci.
27
00:04:04,855 --> 00:04:07,956
Mimo, 偶e oskar偶ona
mo偶e sta膰 tutaj niema,
28
00:04:07,958 --> 00:04:10,591
zapewniam, 偶e odnajdzie
sw贸j g艂os, gdy b臋dzie p艂on膮膰
29
00:04:10,593 --> 00:04:12,394
przywi膮zana do pala.
30
00:04:14,031 --> 00:04:16,932
Oka偶e si臋, czy ten g艂os
b臋dzie nale偶a艂 do niej samej,
31
00:04:16,934 --> 00:04:19,635
czy te偶 jej stw贸rcy.
32
00:04:19,637 --> 00:04:21,372
Kto broni tej kobiety?
33
00:04:26,343 --> 00:04:28,110
Kim jest jej adwokat?
34
00:04:28,112 --> 00:04:31,680
Kto by m贸g艂, b膮d藕 chcia艂
broni膰 co艣, czego si臋 nie da obroni膰?
35
00:04:31,682 --> 00:04:33,882
Tylko Pi艂at by艂 na tyle odwa偶ny.
36
00:04:33,884 --> 00:04:37,000
Jeste艣 艣lepy na moje
zmartwienia i interesy, Magistracie.
37
00:04:38,788 --> 00:04:41,589
Moja jedyna 艣lepota, madam,
dotyczy twojej to偶samo艣ci.
38
00:04:41,591 --> 00:04:45,627
Mo偶e mi w tym pomo偶esz?
39
00:04:45,629 --> 00:04:47,796
Jestem siostra Margaret Aquina.
40
00:04:47,798 --> 00:04:49,897
Prze艂o偶ona Si贸str Eucharystii.
41
00:04:49,899 --> 00:04:53,101
Jak to si臋 wszystko
ma odno艣nie twoich obaw?
42
00:04:53,103 --> 00:04:55,137
Zapewniam cel poleg艂ym.
43
00:04:55,139 --> 00:04:57,839
Takim jak ona,
kt贸ra stoi przed tob膮.
44
00:04:57,841 --> 00:04:59,574
S艂u偶臋 woli ludzi.
45
00:04:59,576 --> 00:05:00,843
Oni, 艂膮cznie ze mn膮,
46
00:05:00,845 --> 00:05:04,800
nie ofiarujemy schroniena
dla tych...
47
00:05:05,100 --> 00:05:06,500
anormalnych.
48
00:05:06,516 --> 00:05:08,683
Dzielimy podobne cele, Magistracie.
49
00:05:08,685 --> 00:05:11,887
Jednak偶e nasze
priorytety si臋 r贸偶ni膮.
50
00:05:11,889 --> 00:05:15,500
Po jej uwolnienu, pozostanie
na zawsze pod nasz膮 opiek膮.
51
00:05:17,427 --> 00:05:21,462
Pokutuj膮ca dusza ma wi臋ksz膮
warto艣膰 od rozpalania ognia.
52
00:05:21,464 --> 00:05:22,831
No c贸偶, to s膮d 艣wiecki.
53
00:05:22,833 --> 00:05:25,134
W tym miejscu
s艂u偶ymy prawom cz艂owieka.
54
00:05:25,136 --> 00:05:26,702
Je艣li Pismo jest prawdziwe,
55
00:05:26,704 --> 00:05:28,904
zatem ty, jak i jakakolwiek
oblubienica Chrystusa
56
00:05:28,906 --> 00:05:32,507
nie macie do艣wiadczenia
w 偶adnej z tych spraw.
57
00:05:32,509 --> 00:05:34,442
"Je艣li Pismo jest prawdziwe"?
58
00:05:36,079 --> 00:05:40,900
Blu藕ni艂e艣 podczas mojego
przyjazdu i robisz to do tej pory.
59
00:05:41,185 --> 00:05:45,800
Inkwizytorzy maj膮 nik艂e
poczucie humoru, a ja s艂ucham narodu.
60
00:05:46,723 --> 00:05:49,024
Czy zapach stosu jest
na tyle atrakcyjny,
61
00:05:49,026 --> 00:05:51,129
by艣 sam z w艂asnej
woli chcia艂 na nim sp艂on膮膰?
62
00:05:54,899 --> 00:05:58,300
Nie potrzebujemy nacisku
z zewn膮trz w tych procederach.
63
00:05:59,903 --> 00:06:02,200
Wypu艣cie j膮 w zdolne r臋ce
Matki Wielebnej.
64
00:06:03,173 --> 00:06:04,505
Siostro Lucilla,
65
00:06:04,507 --> 00:06:05,909
przygotuj j膮 do podr贸偶y.
66
00:06:08,879 --> 00:06:10,148
Chod藕, moje dziecko.
67
00:06:15,052 --> 00:06:18,890
Niech Pan nadal b艂ogos艂awi
was swoj膮 m膮dro艣ci膮.
68
00:07:38,668 --> 00:07:40,471
Witaj w domu, Matko Wielebna.
69
00:07:46,142 --> 00:07:47,808
Siostra Adela.
70
00:07:47,810 --> 00:07:49,613
To jest Persefona.
71
00:07:52,615 --> 00:07:53,651
Prosz臋 ze mn膮.
72
00:08:07,964 --> 00:08:09,032
Persefono?
73
00:08:10,166 --> 00:08:11,201
T臋dy.
74
00:08:23,780 --> 00:08:24,879
Emeline.
75
00:08:24,881 --> 00:08:26,848
To jest Persefona.
76
00:08:29,753 --> 00:08:30,819
Emeline.
77
00:08:30,821 --> 00:08:33,091
Wiesz, 偶e nie wolno
nam mie膰 takich rzeczy.
78
00:08:34,758 --> 00:08:36,828
Uwa偶aj wi臋c, 偶eby
nikt tego nie zobaczy艂.
79
00:08:39,196 --> 00:08:41,964
Matka Wielebna cz臋sto
wydaje si臋 surowa,
80
00:08:41,966 --> 00:08:43,799
ale nas uratowa艂a.
81
00:08:43,801 --> 00:08:45,199
Tak w艂a艣nie zrobi艂a.
82
00:08:45,201 --> 00:08:48,103
Skupia upad艂e kobiety
z r贸偶nych miast
83
00:08:48,105 --> 00:08:49,908
i oferuje im nowy pocz膮tek.
84
00:08:50,673 --> 00:08:51,675
Chod藕.
85
00:09:11,761 --> 00:09:13,964
Pomodl臋 si臋, aby艣
cieszy艂a si臋 nasz膮 go艣cinno艣ci膮.
86
00:11:11,447 --> 00:11:12,683
Szybko.
87
00:11:15,184 --> 00:11:16,253
Jeste艣 g艂odna?
88
00:11:28,532 --> 00:11:29,901
Dobrze spa艂a艣?
89
00:11:33,870 --> 00:11:36,841
Pierwsza noc w nowym
miejscu cz臋sto bywa trudna.
90
00:11:39,243 --> 00:11:40,311
Jestem Catherine.
91
00:11:45,481 --> 00:11:46,483
Jak masz na imi臋?
92
00:11:48,818 --> 00:11:49,820
Persefona.
93
00:11:50,788 --> 00:11:52,454
Persefona?
94
00:11:52,456 --> 00:11:53,921
艁adne imi臋.
95
00:11:53,923 --> 00:11:56,090
Nie znam takiego 艣wi臋tego.
96
00:11:56,092 --> 00:11:57,158
Nie ma takiego.
97
00:11:58,427 --> 00:11:59,927
To imi臋 poga艅skie.
98
00:11:59,929 --> 00:12:01,498
Nie ma tu miejsca dla niego.
99
00:12:03,232 --> 00:12:07,169
Nasza nowa wychowanica musi
nauczy膰 si臋 by膰 mniej niezdarn膮.
100
00:12:07,171 --> 00:12:10,272
Nie b臋d臋 tolerowa膰
takiego marnotrawstwa.
101
00:12:10,274 --> 00:12:11,506
Ma wr贸ci膰 z tob膮 do pracy.
102
00:12:11,508 --> 00:12:13,811
Dobrze. Oczywi艣cie, Matko.
103
00:12:16,879 --> 00:12:19,948
Podnie艣 to i zwr贸膰 do kuchni.
104
00:12:19,950 --> 00:12:22,353
Siostra Anna Francis
wska偶e ci drog臋.
105
00:12:31,094 --> 00:12:32,828
Niech b臋dzie chwa艂a.
106
00:12:34,898 --> 00:12:36,901
Zostali艣my pob艂ogos艂awieni now膮 dusz膮.
107
00:12:41,337 --> 00:12:43,238
Persefono.
108
00:12:43,240 --> 00:12:45,076
Do kuchni t臋dy.
109
00:12:57,955 --> 00:13:00,300
- Musimy by膰 wobec niej surowi, Catherine.
- Zna swoje miejsce.
110
00:13:00,957 --> 00:13:02,123
Nauczy si臋.
111
00:13:06,330 --> 00:13:08,563
G艂upie dziecko!
112
00:13:08,565 --> 00:13:10,368
Zapoznaj si臋 z otoczeniem.
113
00:13:13,102 --> 00:13:15,338
Czy twoja nieostro偶no艣膰
nie ma granic?
114
00:13:33,190 --> 00:13:35,059
Czy ty w og贸le wiesz,
dlaczego tu jeste艣?
115
00:13:36,393 --> 00:13:37,961
By odby膰 pokut臋.
116
00:13:39,962 --> 00:13:42,800
Matka Wielebna jest latarni膮
morsk膮 dla takich jak my.
117
00:13:43,933 --> 00:13:45,035
Tak jak ty.
118
00:13:46,035 --> 00:13:49,000
Gdy inni unikaj膮,
ona obejmuje.
119
00:13:49,206 --> 00:13:54,000
Gdy inni potepiaj膮, ona
daje przebaczenie, zrozumienie.
120
00:13:55,511 --> 00:13:58,445
Ci poza murami pot臋pili ci臋.
121
00:13:58,447 --> 00:14:01,181
My ci臋 odkupimy.
122
00:14:01,183 --> 00:14:05,152
Jakikolwiek kontakt poza
tymi 艣cianami jest zabroniony.
123
00:14:05,154 --> 00:14:08,391
I ta zasada jest
rygorystycznie egzekwowana.
124
00:14:14,464 --> 00:14:17,464
Siostra z kt贸r膮 rozmawia艂a艣
nazywa si臋 Bernardine.
125
00:14:17,466 --> 00:14:21,002
Jest odpowiedzialna
za opiek臋 nad chorymi,
126
00:14:21,004 --> 00:14:24,339
ale drwi z niej 艣wie偶a,
za艂amuj膮ca si臋 ziemia.
127
00:14:24,341 --> 00:14:26,244
Pomnik jej pora偶ki.
128
00:14:27,043 --> 00:14:30,200
Nasze siostry - nasz upadek.
129
00:14:30,514 --> 00:14:32,984
Zgromadzeni u Boga.
Wszyscy za wcze艣nie.
130
00:14:38,054 --> 00:14:41,291
Spo艣r贸d wszystkich ziem,
t膮 musisz ho艂ubi膰.
131
00:14:42,491 --> 00:14:43,995
Jedzenie jest sporadycznie.
132
00:14:45,629 --> 00:14:48,195
Musisz do tego d膮偶y膰
najlepiej jak potrafisz
133
00:14:48,197 --> 00:14:49,933
i przekona膰 nas wszystkich.
134
00:15:16,125 --> 00:15:17,127
Witam.
135
00:15:18,195 --> 00:15:20,094
Zastanawia艂em si臋,
czy mog艂aby艣 mi pom贸c.
136
00:15:20,096 --> 00:15:21,296
Nie wolno mi z tob膮 rozmawia膰.
137
00:15:21,298 --> 00:15:22,299
Poczekaj!
138
00:15:23,265 --> 00:15:24,999
Co si臋 sta艂o, Catherine?
139
00:15:25,001 --> 00:15:26,636
Dziewczyna, kt贸ra
piel臋gnowa艂a ogrody przed tob膮?
140
00:15:27,770 --> 00:15:30,104
Lubi艂em z ni膮 rozmawia膰.
141
00:15:30,106 --> 00:15:31,705
- Byli艣my do艣膰 blisko przed...
- Hej!
142
00:15:31,707 --> 00:15:33,307
Ja tylko chcia艂em porozmawia膰...
143
00:15:33,309 --> 00:15:35,642
Rozk艂adasz swoje
uczucia obszernie, czy偶 nie?
144
00:15:35,644 --> 00:15:37,244
Ostrzegano ci臋 ju偶 wcze艣niej.
145
00:15:37,246 --> 00:15:38,348
Zostaw nas.
146
00:15:41,018 --> 00:15:42,150
Oszcz臋dzaj sw贸j j臋zyk.
147
00:15:58,100 --> 00:15:59,334
Co si臋 sta艂o?
148
00:15:59,336 --> 00:16:02,105
Zar臋czy艂a si臋 z m艂odym
m臋偶czyzn膮 za 艣cian膮.
149
00:16:07,543 --> 00:16:08,709
Zabierz j膮 do piwnicy.
150
00:16:18,355 --> 00:16:21,300
Sistro Anno Francis,
przynie艣 dwa wiadra wody.
151
00:16:22,259 --> 00:16:24,459
Czy zapomnia艂a艣 ju偶
o konsekwencjach swoich kontakt贸w
152
00:16:24,461 --> 00:16:26,629
z tymi, kt贸rzy
po偶膮daj膮 twojego cia艂a?
153
00:16:27,431 --> 00:16:29,196
Po pierwsze, aby nakarmi膰 ogie艅.
154
00:16:29,198 --> 00:16:31,065
A teraz z po偶膮daniem.
155
00:16:31,067 --> 00:16:34,636
Mo偶ecie my艣le膰, 偶e
udzieli艂am wam odroczenia,
156
00:16:34,638 --> 00:16:36,438
lecz jeste艣cie w b艂臋dzie.
157
00:16:36,440 --> 00:16:39,074
Powinna艣 sp艂on膮膰, Persefono.
158
00:16:39,076 --> 00:16:42,142
Chyba, 偶e wybierzesz inn膮 艣cie偶k臋.
159
00:16:42,144 --> 00:16:43,246
Nasz膮 艣cie偶k臋.
160
00:16:53,824 --> 00:16:55,026
Lucilla.
161
00:17:01,765 --> 00:17:04,268
Nie!
162
00:17:44,673 --> 00:17:46,609
Trzymaj si臋 z daleka, kupcze.
163
00:17:47,611 --> 00:17:48,612
S艂ucham?
164
00:17:49,913 --> 00:17:51,382
Nie podo艂aj膮 zbyt d艂ugo.
165
00:17:51,748 --> 00:17:53,480
Kto?
166
00:17:53,482 --> 00:17:56,153
zbli偶a si臋 infekcja
wi臋ksza, ni偶 ich wiara.
167
00:17:57,354 --> 00:17:58,753
Co masz na my艣li?
168
00:17:58,755 --> 00:18:00,800
To nie jest co艣, czego 偶adna
dusza powinna by膰 艣wiadkiem.
169
00:18:01,100 --> 00:18:03,300
Prosz臋 - pozosta艅 czysty.
170
00:18:39,930 --> 00:18:41,731
Zaprowad藕 Persefon臋 do 艂azienki.
171
00:18:55,744 --> 00:18:57,247
Nazywa si臋 Ellis.
172
00:18:58,615 --> 00:19:00,817
Dostrze偶ono nas,
gdy rozmawiali艣my.
173
00:19:02,352 --> 00:19:05,400
Powiedziano mi, 偶e nak艂aniam
jego i siebie do grzechu.
174
00:19:06,890 --> 00:19:10,100
To wtedy Matka Wielebna przydzieli艂a
mi obowi膮zki zwi膮zane z pralni膮.
175
00:19:13,896 --> 00:19:16,332
Chcia艂 mnie st膮d zabra膰.
176
00:19:17,467 --> 00:19:21,200
Opowie mi te historie.
177
00:19:21,904 --> 00:19:24,872
Co艣 strasznego sta艂o si臋
tu wiele lat temu.
178
00:19:24,874 --> 00:19:26,809
To miejsce jest przekl臋te.
179
00:19:29,278 --> 00:19:30,780
Widzia艂a艣 tutaj cokolwiek?
180
00:19:31,513 --> 00:19:32,713
Co?
181
00:19:32,715 --> 00:19:34,582
Oczywi艣cie, 偶e nie.
182
00:19:34,584 --> 00:19:36,420
To jest 艣wi臋te miejsce.
183
00:19:37,586 --> 00:19:39,586
Te historie mia艂y
mnie od niego odwie藕膰.
184
00:19:39,588 --> 00:19:40,590
Persefono.
185
00:19:46,695 --> 00:19:47,697
Chod藕.
186
00:19:57,007 --> 00:19:58,475
Co z tym zrobimy?
187
00:19:59,643 --> 00:20:02,246
Pan postanawia nie
trzyma膰 nas bezczynnie.
188
00:20:36,578 --> 00:20:38,546
Co si臋 z nimi sta艂o?
189
00:20:38,548 --> 00:20:40,914
Zwalczaj膮 gor膮czk臋.
190
00:20:40,916 --> 00:20:42,816
Nie jeste艣my jednak
pewni jej pochodzenia.
191
00:20:46,021 --> 00:20:48,088
Wszystko co mo偶emy zrobi膰,
by ul偶y膰 w ich cierpieniu,
192
00:20:48,090 --> 00:20:49,759
to modlitwa o zbawienie.
193
00:20:52,061 --> 00:20:53,630
Nie wytrzymaj膮 tego d艂u偶ej.
194
00:20:55,531 --> 00:20:57,030
Siostro Bernadine. Lucilla.
195
00:20:58,367 --> 00:20:59,499
Potrzebuj臋 pomocy.
196
00:21:16,353 --> 00:21:18,288
Zabierz j膮 st膮d!
197
00:21:24,394 --> 00:21:25,992
Jej oczy.
198
00:21:25,994 --> 00:21:27,828
- Mog艂a mnie zobaczy膰.
- To niemo偶liwe.
199
00:21:27,830 --> 00:21:29,632
M贸wi臋 ci. Spojrza艂a prosto na mnie.
200
00:21:31,500 --> 00:21:32,999
Siostro Bernadine?
201
00:21:40,777 --> 00:21:43,076
Modl臋 si臋, by艣 spokojnie
odpocz臋艂a, siostro.
202
00:21:43,078 --> 00:21:45,880
Twoje wysi艂ki by艂y
bezcenne, jak zawsze.
203
00:21:45,882 --> 00:21:47,715
Id藕 i pom贸dl si臋
za t臋 zagubion膮 dusz臋.
204
00:21:47,717 --> 00:21:49,553
Przygotujemy j膮 do poch贸wku.
205
00:21:52,555 --> 00:21:53,891
Zajmij si臋 nimi.
206
00:22:11,441 --> 00:22:14,200
Panie, zabra艂e艣
od nas kolejn膮 dusz臋.
207
00:22:14,743 --> 00:22:16,878
Dlaczego to uczyni艂e艣?
208
00:22:16,880 --> 00:22:18,546
Te dziewczyny nie
by艂y niczemu winne.
209
00:22:18,548 --> 00:22:20,715
Nie zas艂u偶y艂y na
ukaranie w ten spos贸b.
210
00:22:20,717 --> 00:22:21,783
Jakiekolwiek ci膮偶膮
na nich grzechy,
211
00:22:21,785 --> 00:22:24,455
nie zas艂uguj膮 na
cierpienia, kt贸re prze偶ywaj膮.
212
00:22:26,055 --> 00:22:28,555
B艂agam o przebaczenie
wobec mojej przesz艂o艣ci.
213
00:22:28,557 --> 00:22:30,958
Nasze pragnienia,
kt贸re zrodzi艂y grzech,
214
00:22:30,960 --> 00:22:34,429
oddaj臋 teraz Tobie.
215
00:22:34,431 --> 00:22:38,100
B艂agam Ci臋. Nie zabieraj
wi臋cej biednych dusz spo艣r贸d nas.
216
00:22:41,671 --> 00:22:44,200
Je艣li jest to test
mojej wytrwa艂o艣ci i wiary,
217
00:22:44,700 --> 00:22:49,800
obawiam si臋, 偶e moja si艂a jest zasch艂a,
wzrok za艣lepiony, a wiara chwiej膮ca.
218
00:22:51,013 --> 00:22:54,600
Do艂膮czy艂am do tego klasztoru,
tej owczarni, aby znale藕膰 zbawienie,
219
00:22:55,484 --> 00:22:57,117
a tak偶e przebaczenie.
220
00:22:57,119 --> 00:22:59,453
Lecz tak偶e i tego nie odnalaz艂am.
221
00:22:59,455 --> 00:23:02,300
W tych 艣cianach
odszuka艂am tylko w膮tpliwo艣ci.
222
00:23:09,898 --> 00:23:12,165
Potrzebuj臋 si艂y.
223
00:23:12,167 --> 00:23:14,570
Potrzebuj臋 pokarmu.
224
00:23:15,238 --> 00:23:16,536
Prosz臋.
225
00:23:16,538 --> 00:23:19,400
Dostarcz mi znak, 偶e moja 艣cie偶ka
jest 艣cie偶k膮 sprawiedliwo艣ci.
226
00:23:19,576 --> 00:23:22,500
Kiedy nadejdzie dzie艅 s膮du,
niech b臋d臋 oszcz臋dzona.
227
00:23:29,551 --> 00:23:32,400
Za pokarm, kt贸ry otrzymamy,
jeste艣my naprawd臋 wdzi臋czni.
228
00:23:32,922 --> 00:23:36,800
W imi臋 Ojca i Syna i Ducha 艢wi臋tego.
229
00:23:37,093 --> 00:23:38,862
- Amen.
- Amen.
230
00:23:44,666 --> 00:23:46,602
Co sta艂o si臋 z t膮 dusz膮 w szpitalu?
231
00:23:48,805 --> 00:23:51,171
Nie rozmawiamy o tych rzeczach.
232
00:23:51,173 --> 00:23:53,100
Czy wci膮偶 si臋 za ni膮 modlono?
233
00:23:53,500 --> 00:23:55,900
I dlaczego siostra Bernadine
nie przygotowa艂a jej poch贸wku?
234
00:23:56,144 --> 00:23:58,147
To nie twoje zmartwienie, Catherine.
235
00:23:59,949 --> 00:24:02,219
Dlaczego siostra
Bernadine tak na nas patrzy?
236
00:24:06,588 --> 00:24:08,221
Te pr贸偶ne szepty m贸wi膮 mi,
237
00:24:08,223 --> 00:24:11,124
偶e wystarczaj膮co cieszy艂a艣
si臋 straw膮 tego wieczoru.
238
00:24:11,126 --> 00:24:12,495
Wraca膰 do swoich pokoj贸w.
239
00:24:47,096 --> 00:24:49,029
Przepraszam, Persefono.
240
00:24:49,031 --> 00:24:50,266
Nie mog艂am spa膰.
241
00:24:58,340 --> 00:25:00,610
Przed tym wszystkim
偶y艂am z rodzicami.
242
00:25:02,311 --> 00:25:04,077
Przys艂ali ci臋 tutaj?
243
00:25:04,079 --> 00:25:06,013
Nie.
244
00:25:06,015 --> 00:25:09,150
Nie mieli prawdziwej wiary.
245
00:25:09,152 --> 00:25:11,688
W naszym domu nie odmawiano modlitw.
246
00:25:13,021 --> 00:25:14,988
Nie os膮dzam ich.
247
00:25:14,990 --> 00:25:17,592
Nie wszyscy s膮
b艂ogos艂awieni, tak jak my,
248
00:25:17,594 --> 00:25:19,962
ale modli艂am si臋
za nich bardzo mocno.
249
00:25:22,131 --> 00:25:24,134
I moje modlitwy zosta艂y wys艂uchane.
250
00:25:25,335 --> 00:25:27,104
Spotka艂am Matk臋 Wielebn膮,
251
00:25:29,100 --> 00:25:30,072
ale...
252
00:25:33,643 --> 00:25:35,913
nie spodziewa艂am si臋,
偶e tu b臋dzie.
253
00:25:41,718 --> 00:25:43,383
Nie powinna艣 tak m贸wi膰.
254
00:25:47,022 --> 00:25:49,023
A co z tob膮?
255
00:25:49,025 --> 00:25:50,561
Masz rodzin臋?
256
00:25:53,096 --> 00:25:55,800
呕y艂am na farmie z rodzicami.
257
00:25:58,999 --> 00:26:01,300
By艂a tylko nasza tr贸jka.
Nia mia艂am braci, ani si贸str.
258
00:26:01,837 --> 00:26:04,907
Matka m贸wi艂a, 偶e by艂am jedynym
b艂ogos艂awie艅stwem, jakiego potrzebowali.
259
00:26:05,741 --> 00:26:06,976
Brzmi cudownie.
260
00:26:08,978 --> 00:26:10,844
Tak.
261
00:26:10,846 --> 00:26:12,950
By艂am bardzo szcz臋艣liwa,
262
00:26:14,317 --> 00:26:16,217
dop贸ki pewnej nocy
nie mia艂am strasznego koszmaru.
263
00:26:20,155 --> 00:26:22,592
艢ni艂o mi si臋, 偶e nasza
obora dla byd艂a zosta艂a podpalona.
264
00:26:24,093 --> 00:26:25,962
Nasza trzoda ryczy w 艣rodku.
265
00:26:26,929 --> 00:26:28,796
Rodzice mnie uspokajali.
266
00:26:28,798 --> 00:26:30,067
M贸wili, 偶e to tylko sen.
267
00:26:31,733 --> 00:26:34,300
Nast臋pnego dnia obora
doszcz臋tnie sp艂on臋艂a do samej ziemi.
268
00:26:37,673 --> 00:26:42,100
Jednak sen nie pokaza艂 mi,
偶e moja matka by艂a w 艣rodku.
269
00:26:45,948 --> 00:26:47,150
Nic nie mogli艣my zrobi膰.
270
00:26:49,352 --> 00:26:51,153
M贸j ojciec by艂 zrozpaczony.
271
00:26:55,090 --> 00:26:57,057
Obwinia艂 mnie.
272
00:26:57,059 --> 00:26:58,928
My艣la艂, 偶e rzuci艂am
na nich kl膮tw臋.
273
00:27:00,363 --> 00:27:03,330
Wioska obawia艂a si臋,
偶e jestem czarownic膮.
274
00:27:03,332 --> 00:27:06,800
Po pochowaniu szcz膮tk贸w
mojej matki zosta艂am przep臋dzona.
275
00:27:08,403 --> 00:27:10,237
Nigdy nie zapomn臋
tego intensywnego upa艂u,
276
00:27:11,374 --> 00:27:13,076
oraz zapachu zgnilizny
277
00:27:14,711 --> 00:27:16,142
i krzyku mojej matki.
278
00:27:23,952 --> 00:27:25,251
Tak mi przykro.
279
00:28:45,300 --> 00:28:47,303
Wypu艣膰 mnie!
280
00:28:49,238 --> 00:28:50,571
Prosz臋, uwolnij mnie!
281
00:28:50,573 --> 00:28:51,706
Wypu艣膰 mnie!
282
00:28:51,708 --> 00:28:54,374
- Co si臋 tu dzieje?
- Wypu艣膰 mnie!
283
00:29:31,146 --> 00:29:32,278
Wynocha!
284
00:29:32,280 --> 00:29:33,916
G艂upia dziewucho!
285
00:29:36,285 --> 00:29:39,486
艁amiesz godzin臋
policyjn膮 i moje czuwanie.
286
00:29:39,488 --> 00:29:42,826
Moja cierpliwo艣膰 do
ciebie maleje z ka偶d膮 godzin膮.
287
00:29:44,861 --> 00:29:45,862
Nie!
288
00:30:02,010 --> 00:30:04,545
Ta dziewczyna jest przekl臋ta.
289
00:30:04,547 --> 00:30:06,817
Ju偶 raz tak m贸wi艂a艣.
290
00:30:07,916 --> 00:30:09,019
Wybacz mi, Matko.
291
00:30:09,652 --> 00:30:11,619
Zapomnia艂am si臋.
292
00:30:11,621 --> 00:30:13,924
Masz szcz臋艣cie.
293
00:30:43,618 --> 00:30:44,887
Persefona?
294
00:30:48,023 --> 00:30:49,091
Persefona?
295
00:30:53,561 --> 00:30:54,630
Persefona.
296
00:30:59,935 --> 00:31:01,170
To jest dla twojego dobra.
297
00:31:03,172 --> 00:31:04,875
Zrozumiesz w swoim czasie.
298
00:31:14,016 --> 00:31:17,700
Siostro, czy by艂aby艣 tak uprzejma
przydzieli膰 z rana ka偶demu obowi膮zki?
299
00:31:17,987 --> 00:31:19,286
Oczywi艣cie, Matko.
300
00:31:19,288 --> 00:31:21,924
Wasza dw贸jka - za mn膮 do kuchni.
301
00:31:27,395 --> 00:31:30,900
Bogactwa tej ziemi stopnia艂y.
302
00:31:32,134 --> 00:31:34,000
Do ogrodu.
303
00:31:34,002 --> 00:31:35,605
Dzie艅 si臋 marnuje.
304
00:31:38,441 --> 00:31:39,509
Witam.
305
00:31:43,244 --> 00:31:45,179
Wsp贸艂praca z tob膮
jest dla mnie kosztowna.
306
00:31:45,181 --> 00:31:48,215
Przepraszam.
Wr贸ci艂em, aby ci臋 ostrzec.
307
00:31:48,217 --> 00:31:49,615
Przed czym?
308
00:31:49,617 --> 00:31:51,552
Ostatnim razem, kiedy ci臋
widzia艂em, na zewn膮trz by艂a kobieta.
309
00:31:51,554 --> 00:31:53,056
M贸wi艂a o infekcji.
310
00:31:54,557 --> 00:31:56,026
Jest o wiele gorzej.
311
00:31:57,759 --> 00:31:59,328
Panuje n臋dza.
312
00:32:02,464 --> 00:32:04,398
Co艣 czai si臋 w tych 艣cianach.
313
00:32:04,400 --> 00:32:07,700
Nie znam jego intencji,
ale nie jeste艣my tu bezpieczni.
314
00:32:07,804 --> 00:32:10,571
Je艣li nie jeste艣 tutaj bezpieczna,
to Catherine tym bardziej.
315
00:32:10,573 --> 00:32:13,239
Musicie opu艣ci膰 to miejsce.
316
00:32:13,241 --> 00:32:16,200
Powiedzia艂e艣 Catherine o czym艣,
co wydarzy艂o si臋 wiele lat temu.
317
00:32:16,711 --> 00:32:17,577
Sk膮d o tym wiesz?
318
00:32:17,579 --> 00:32:20,514
Szepty i plotki w wiosce.
319
00:32:20,516 --> 00:32:23,650
Sta艂o si臋 to przed moimi narodzinami.
Nikt nie b臋dzie o tym m贸wi艂.
320
00:32:23,652 --> 00:32:25,719
Musz臋 si臋 dowiedzie膰,
co si臋 tutaj sta艂o.
321
00:32:25,721 --> 00:32:27,353
Kobieta, kt贸r膮 spotka艂em, wiedzia艂a.
322
00:32:27,355 --> 00:32:28,588
Pr贸bowa艂a mnie ostrzec.
323
00:32:30,393 --> 00:32:32,058
Musisz ju偶 i艣膰.
324
00:32:32,060 --> 00:32:33,329
- Je艣li z艂apiemy...
- Czekaj.
325
00:32:36,499 --> 00:32:37,500
Dla Catherine.
326
00:32:59,188 --> 00:33:00,286
Widzia艂am w艂a艣nie Ellisa.
327
00:33:00,288 --> 00:33:01,357
Chce nam pom贸c.
328
00:33:01,690 --> 00:33:02,490
Pom贸c?
329
00:33:05,193 --> 00:33:06,528
Je艣li mnie z tym z艂api膮...
330
00:33:15,203 --> 00:33:16,536
Co przede mn膮 ukrywasz?
331
00:33:16,538 --> 00:33:18,404
Nic, Siostro.
332
00:33:18,406 --> 00:33:19,408
Catherine.
333
00:33:20,308 --> 00:33:23,177
- Oddaj mi to.
- Prosz臋.
334
00:33:23,179 --> 00:33:25,446
Matka Wielebna nie
musi o tym wiedzie膰.
335
00:33:25,448 --> 00:33:27,717
O czym konkretnie?
336
00:33:33,388 --> 00:33:36,392
Dlaczego pot臋pienie
jest dla ciebie tak kusz膮ce?
337
00:33:38,727 --> 00:33:39,729
We藕 je.
338
00:33:46,434 --> 00:33:48,334
...przeciwko konszachtom diab艂a.
339
00:33:48,336 --> 00:33:52,300
Chocia偶bym szed艂 ciemn膮 dolin膮,
z艂a si臋 nie ul臋kn臋, bo Ty jeste艣 ze mn膮.
340
00:33:52,807 --> 00:33:55,600
Tw贸j kij i Twoja laska
s膮 tym, co mnie pociesza.
341
00:34:08,590 --> 00:34:10,200
Dlaczego ka偶dego dnia
czujesz si臋 zmuszona rzuca膰 mi wyzwanie?
342
00:34:12,427 --> 00:34:15,200
- To tylko notatka.
- Po艂o偶ymy kres twoim rozrywkom.
343
00:34:15,898 --> 00:34:18,599
A ty - ty ma艂a nierz膮dnico
344
00:34:18,601 --> 00:34:21,738
musisz si臋 nauczy膰, 偶e nie
b臋dzie to wi臋cej tolerowane.
345
00:34:36,251 --> 00:34:37,420
Nie!
346
00:34:44,827 --> 00:34:48,100
...aby艣cie byli w stanie
przeciwstawi膰 si臋 planom diab艂a.
347
00:35:11,487 --> 00:35:13,420
Nie.
348
00:35:13,422 --> 00:35:14,423
Nie!
349
00:35:14,923 --> 00:35:16,226
Nie!
350
00:35:33,809 --> 00:35:34,911
Chod藕, Catherine.
351
00:35:39,981 --> 00:35:41,184
Co si臋 dzieje?
352
00:35:53,963 --> 00:35:56,566
Niekt贸rzy posiadaj膮
wi臋ksz膮 si艂臋 ni偶 inne.
353
00:35:57,599 --> 00:35:59,469
Matko, nie rozumiem.
354
00:36:00,536 --> 00:36:02,271
Ty nie musisz.
355
00:36:02,771 --> 00:36:03,840
Tylko B贸g.
356
00:36:05,474 --> 00:36:08,400
Czy to nie by艂o dla
ciebie wystarczaj膮ce widowisko?
357
00:36:08,911 --> 00:36:10,200
Po艣r贸d tych wszystkich trup贸w,
358
00:36:10,900 --> 00:36:13,415
nie ma w tym klasztorze
apetytu na cierpienie innych ludzi.
359
00:36:15,483 --> 00:36:17,452
M贸dlcie si臋 za t臋 zagubion膮 dusz臋.
360
00:36:17,952 --> 00:36:19,355
I za swoje w艂asne.
361
00:36:21,724 --> 00:36:22,792
Zostawcie nas.
362
00:38:41,028 --> 00:38:42,465
To samo na nast臋pny tydzie艅?
363
00:38:44,465 --> 00:38:45,932
Jeszcze jedna rzecz.
364
00:38:45,934 --> 00:38:46,936
Co takiego?
365
00:38:48,036 --> 00:38:50,000
Szukam kogo艣.
366
00:38:50,050 --> 00:38:52,505
Starsz膮 kobiet臋 w czerni.
367
00:38:52,507 --> 00:38:54,106
Nie znam jej.
368
00:38:54,108 --> 00:38:56,478
Prosz臋.
Ma blizny na r臋kach, oraz...
369
00:38:57,780 --> 00:38:59,782
Zignoruj j膮, synu.
370
00:39:00,882 --> 00:39:02,548
Jest nie do ko艅ca poczytalna.
371
00:39:02,550 --> 00:39:03,719
Gdzie mog臋 j膮 znale藕膰?
372
00:39:08,856 --> 00:39:09,992
Wiem gdzie ona jest.
373
00:39:11,693 --> 00:39:12,829
Musz臋 z ni膮 porozmawia膰.
374
00:39:13,896 --> 00:39:14,994
Dlaczego?
375
00:39:14,996 --> 00:39:16,531
Potrzebuj臋 pomocy.
To pilne.
376
00:39:17,099 --> 00:39:18,101
Po prostu mi powiedz.
377
00:39:19,568 --> 00:39:20,833
Teraz.
378
00:39:20,835 --> 00:39:22,601
Stare opactwo.
379
00:39:22,603 --> 00:39:24,637
Ruiny na wschodzie.
380
00:39:24,639 --> 00:39:27,500
Bez konia zajmie ci to
jeden dzie艅 pieszo przez las.
381
00:39:28,710 --> 00:39:29,711
Dzi臋kuj臋.
382
00:39:37,018 --> 00:39:38,987
Zostaw j膮.
Zrobili艣my wystarczaj膮co du偶o.
383
00:39:40,155 --> 00:39:41,854
Co si臋 z nami dzieje?
384
00:39:41,856 --> 00:39:43,889
Nigdy nie widzia艂am takich rzeczy.
385
00:39:43,891 --> 00:39:45,458
Modl臋 si臋 偶arliwie,
ale widocznie niezbyt wystarczaj膮co.
386
00:39:46,894 --> 00:39:50,700
Przepowiedzia艂am to wszystko,
a teraz na dobre si臋 zacz臋艂o.
387
00:39:52,634 --> 00:39:54,800
Czy twoja wiara
nie zosta艂a wzmocniona?
388
00:39:54,802 --> 00:39:55,871
Wymuszona?
389
00:39:56,905 --> 00:40:00,100
Przez to co widzieli艣my i przetrwali艣my.
390
00:40:01,143 --> 00:40:04,900
Te siostry zosta艂y
oczyszczone we krwi Baranka.
391
00:40:05,547 --> 00:40:08,200
Ich po艣wi臋cenie przynios艂o
im klucze do kr贸lestwa niebieskiego.
392
00:40:09,550 --> 00:40:13,700
M贸dlmy si臋,
aby艣my mieli si艂臋 pod膮偶a膰.
393
00:40:24,632 --> 00:40:25,634
Wszystko b臋dzie dobrze.
394
00:40:26,735 --> 00:40:28,068
Musimy opu艣ci膰 to miejsce.
395
00:40:28,070 --> 00:40:29,135
Opu艣ci膰?
396
00:40:29,137 --> 00:40:30,769
I gdzie si臋 udamy?
397
00:40:30,771 --> 00:40:33,539
- A jakie to ma znaczenie?
- Jeste艣my tu bezpieczni.
398
00:40:33,541 --> 00:40:34,810
Czy Bernadine jest bezpieczna?
399
00:40:36,177 --> 00:40:37,446
Nie jeste艣my ju偶 tutaj sami.
400
00:40:38,914 --> 00:40:40,216
widzia艂am kogo艣.
401
00:40:40,949 --> 00:40:42,115
Kogo?
402
00:40:42,117 --> 00:40:43,182
W jaki spos贸b?
Co masz na my艣li?
403
00:40:43,184 --> 00:40:45,600
M艂od膮 dziewczyn臋.
404
00:40:46,588 --> 00:40:47,657
Byt.
405
00:40:50,057 --> 00:40:51,500
Widz臋 rzeczy.
406
00:40:51,659 --> 00:40:53,860
W艂a艣nie dlatego tu jestem.
Dlatego zosta艂am napi臋tnowana jako czarownica.
407
00:40:53,862 --> 00:40:55,695
Jeste艣my w wielkim niebezpiecze艅stwie.
408
00:40:55,697 --> 00:40:57,630
Przesta艅.
Denerwujesz Emeline.
409
00:40:57,632 --> 00:41:00,733
Matka Wielebna
zabra艂a oczy Bernadine.
410
00:41:00,735 --> 00:41:02,800
Nie widzisz tego?
411
00:41:02,905 --> 00:41:04,304
Je艣li nie opu艣cimy tego miejsca,
wszyscy podzielimy ten sam los.
412
00:41:04,306 --> 00:41:05,704
Musimy zosta膰.
413
00:41:05,706 --> 00:41:07,773
Mamy wy偶szy cel.
414
00:41:07,775 --> 00:41:10,844
Ten zakon jest
pot臋piony, a my z nim.
415
00:41:10,846 --> 00:41:13,600
Sko艅czymy jako padlina dla wron.
To jest ten cel.
416
00:41:13,815 --> 00:41:16,085
Cisza! Straszysz Emeline.
417
00:41:19,086 --> 00:41:20,255
Zobacz, co zrobi艂a艣.
418
00:41:34,235 --> 00:41:35,834
Nie martw si臋 tak.
419
00:41:35,836 --> 00:41:37,974
Persefona po prostu
pr贸bowa艂a ci臋 przestraszy膰.
420
00:41:38,873 --> 00:41:41,074
Nic po nas nie przychodzi.
421
00:41:41,076 --> 00:41:43,880
Zawsze ci臋 chroni艂am
i nigdy ci臋 nie opuszcz臋.
422
00:41:44,846 --> 00:41:46,979
Co tu si臋 dzieje?
423
00:41:46,981 --> 00:41:48,280
Wybacz jej, Siostro.
424
00:41:48,282 --> 00:41:49,916
Emeline mia艂a zawroty g艂owy.
425
00:41:49,918 --> 00:41:51,521
Persefona powiedzia艂a nam...
426
00:41:52,954 --> 00:41:54,155
Co takiego?
427
00:41:54,956 --> 00:41:58,000
M贸wi艂a...
428
00:41:59,061 --> 00:42:00,062
艢mia艂o.
429
00:42:01,128 --> 00:42:02,829
Nic takiego, Siostro.
430
00:42:02,831 --> 00:42:03,966
Zwyk艂膮 histori臋.
431
00:42:04,865 --> 00:42:06,865
Wraca膰 do swoich komnat.
432
00:42:06,867 --> 00:42:09,271
Zabronione jest
gromadzenie si臋 w taki spos贸b.
433
00:42:12,239 --> 00:42:13,241
Ju偶!
434
00:42:18,614 --> 00:42:20,646
Prosz臋, nie zabieraj jej lampy.
435
00:42:20,648 --> 00:42:22,849
Ona boi si臋 ciemno艣ci.
436
00:42:22,851 --> 00:42:26,700
To by艂 luksus zapewniony
przez Matk臋 Wielebn膮 z 偶yczliwo艣ci.
437
00:42:27,054 --> 00:42:30,700
Kiedy jeste艣 niepos艂uszna,
przywileje s膮 uniewa偶niane.
438
00:42:39,835 --> 00:42:41,133
Wraca膰 do komnat.
439
00:42:41,135 --> 00:42:43,869
Kwestionowanie moich
dzia艂a艅 przynosi niewielkie zyski.
440
00:46:00,936 --> 00:46:03,469
Mia艂am przeczucie,
偶e zn贸w ci臋 zobacz臋.
441
00:46:03,471 --> 00:46:06,072
Czego chcesz?
442
00:46:06,074 --> 00:46:09,575
Kiedy zobaczy艂em ci臋 w klasztorze,
kaza艂a艣 trzyma膰 mi si臋 z daleka.
443
00:46:09,577 --> 00:46:11,045
Co si臋 sta艂o w zakonie?
444
00:46:12,179 --> 00:46:13,315
Co o tym wiesz?
445
00:46:17,518 --> 00:46:20,153
Nic, co przyniesie korzy艣ci
tobie lub twoim przyjacio艂om.
446
00:46:20,155 --> 00:46:21,957
Wierz臋, 偶e s膮 w
powa偶nym niebezpiecze艅stwie.
447
00:46:22,389 --> 00:46:23,391
Prosz臋.
448
00:46:26,228 --> 00:46:28,026
Kiedy by艂am m艂odsza od ciebie,
449
00:46:30,300 --> 00:46:33,269
moje pragnienie s艂u偶enia
Chrystusowi by艂o przyt艂aczaj膮ce.
450
00:46:37,472 --> 00:46:41,574
Przy艂膮czy艂am si臋 do zakonu,
aby wype艂ni膰 wol臋 Bo偶膮.
451
00:46:41,576 --> 00:46:43,976
I tak w艂a艣nie uczyni艂am,
razem z innymi nowicjuszami.
452
00:46:47,047 --> 00:46:50,900
Byli艣my zamkni臋t膮 grup膮,
prowadzon膮 przez Najstarszego.
453
00:46:51,119 --> 00:46:55,800
Kiedy dotar艂a do zakonu,
jej dusza by艂a zm臋czona i pe艂na smutku.
454
00:46:56,023 --> 00:47:00,800
Powiedzia艂a nam, 偶e ocali艂o
j膮 oddanie i po艣wi臋cenie dla Pana.
455
00:47:01,663 --> 00:47:04,363
By艂a tam d艂u偶ej
ni偶 ktokolwiek z nas,
456
00:47:04,365 --> 00:47:08,900
zatem wierzyli艣my,
偶e jest m膮drzejsza i bli偶sza Bogu.
457
00:47:09,036 --> 00:47:12,800
Jego pot臋偶na moc
da艂a jej si艂臋 i o艣wiecenie.
458
00:47:13,608 --> 00:47:18,300
Czu艂a czysto艣膰, kt贸ra by艂a
mo偶liwa dzi臋ki duchowej harmonii z Bogiem.
459
00:47:20,114 --> 00:47:24,918
Pragn臋li艣my by膰 tak
blisko Boga jak ona.
460
00:47:24,920 --> 00:47:28,354
Powiedzia艂a, 偶e
nasza wiara musi by膰 zupe艂na.
461
00:47:28,356 --> 00:47:31,224
Niezr贸wnana.
462
00:47:31,226 --> 00:47:35,900
Twierdzi艂a, 偶e nasza
wiara nie da nam zbawienia.
463
00:47:36,331 --> 00:47:40,800
Musieli艣my zosta膰 przetestowani,
aby udowodni膰 nasz膮 warto艣膰.
464
00:47:41,101 --> 00:47:44,570
Byli艣my gotowi
zmierzy膰 si臋 z ka偶dym wyzwaniem
465
00:47:44,572 --> 00:47:46,700
dla Jego mi艂o艣ci,
艂aski i mi艂osierdzia.
466
00:47:49,476 --> 00:47:52,077
Dokonali艣my przywo艂ania.
467
00:47:52,079 --> 00:47:54,981
Wiara w nasz膮 ufno艣膰 i moc
bosko艣ci, kt贸ra ochroni nas
468
00:47:54,983 --> 00:47:57,586
przed jakimkolwiek bytem,
kt贸rego obudzimy.
469
00:47:58,552 --> 00:48:03,900
Najbardziej niewinna z nas zosta艂a
wybrana na wizjonerk臋, po艣wi臋caj膮c si臋 we krwi.
470
00:48:06,360 --> 00:48:11,000
Po upuszczeniu pierwszej
kropli krwi nie by艂o odwrotu.
471
00:48:11,432 --> 00:48:13,099
Jednak nie martwili艣my si臋.
472
00:48:13,101 --> 00:48:17,100
Nasza po艂膮czona wiara mia艂a
chroni膰 j膮 i nas wszystkich przed krzywd膮.
473
00:48:19,974 --> 00:48:21,076
Czekali艣my.
474
00:48:26,748 --> 00:48:28,217
I czekali艣my.
475
00:48:32,753 --> 00:48:39,300
Ostatecznie przyby艂,
dzi臋ki naszej sile i oddaniu.
476
00:48:42,563 --> 00:48:44,396
Objawi艂 si臋 tylko dla niej,
ale czuli艣my jego obecno艣膰.
477
00:48:47,068 --> 00:48:48,938
Jego ogromna moc.
478
00:48:49,704 --> 00:48:50,972
Widz臋 j膮.
479
00:48:51,639 --> 00:48:53,106
Widz臋 go.
480
00:48:53,108 --> 00:48:54,374
Cokolwiek to by艂o,
cokolwiek ona widzia艂a...
481
00:48:54,376 --> 00:48:58,900
Skupi艂 swoj膮
uwag臋 wy艂膮cznie na ni膮.
482
00:49:05,286 --> 00:49:08,900
Nie mogli艣my przewidzie膰,
co potem si臋 wydarzy.
483
00:49:09,023 --> 00:49:12,100
Jej cia艂o walczy艂o z ca艂ej si艂y,
poniewa偶 ogarn臋艂a j膮 gor膮czka.
484
00:49:12,760 --> 00:49:14,693
Wzdrygn臋艂a si臋 i zako艂ysa艂a.
485
00:49:14,695 --> 00:49:17,697
M贸wi膮c j臋zykami,
wypowiedzia艂a blu藕nierstwo.
486
00:49:17,699 --> 00:49:20,970
Ten "konflikt" okaza艂
si臋 dla niej zbyt du偶y.
487
00:49:21,735 --> 00:49:24,737
Obawiali艣my si臋,
偶e nam tutaj zesz艂a.
488
00:49:24,739 --> 00:49:27,275
Jej dusza otrzyma艂a
schronienie przez dobrego Pana.
489
00:49:28,409 --> 00:49:30,511
Bardzo si臋 pomyli艂y艣my.
490
00:49:33,181 --> 00:49:35,481
Wsta艂a.
491
00:49:35,483 --> 00:49:39,651
Jej oczy wype艂ni艂y si臋
nieograniczonym gniewem.
492
00:49:39,653 --> 00:49:42,621
Pragnieniem 艣mierci i zniszczenia.
493
00:49:42,623 --> 00:49:46,159
Pragnieniem cia艂a i krwi.
494
00:49:46,161 --> 00:49:47,463
Nie!
495
00:49:48,797 --> 00:49:52,201
Po艣le nas do wszystkich diab艂贸w.
496
00:50:07,815 --> 00:50:09,018
Nie!
497
00:50:26,534 --> 00:50:30,400
Tej nocy byli艣my 艣wiadkami
z艂a w najczystszej postaci.
498
00:50:34,442 --> 00:50:36,842
Otoczona przez
moje upad艂e siostry,
499
00:50:36,844 --> 00:50:40,114
mia艂am stawi膰 czo艂a
konsekwencjom naszej herezji.
500
00:50:44,184 --> 00:50:45,586
M贸j czas nadszed艂.
501
00:50:52,626 --> 00:50:55,100
Kpi膮c z naszej wiary,
502
00:50:55,500 --> 00:51:00,100
z艂owrogi duch opu艣ci艂 jej
cia艂o i wnik艂 w jej ofiary.
503
00:51:01,335 --> 00:51:04,302
Jej los zosta艂 zapiecz臋towany.
504
00:51:04,304 --> 00:51:07,100
M贸wi si臋, 偶e jej
dusza zosta艂a pozbawiona cia艂a
505
00:51:07,700 --> 00:51:10,900
i pozostawiona na wieczne
b艂膮kanie si臋 po korytarzach.
506
00:51:11,813 --> 00:51:12,878
Nie!
507
00:51:12,880 --> 00:51:14,412
Wysz艂am.
508
00:51:14,414 --> 00:51:16,384
Przysi臋g艂am nigdy nie wraca膰.
509
00:51:17,452 --> 00:51:19,552
Pozosta艂 najstarszy nowicjusz.
510
00:51:19,554 --> 00:51:21,887
Przez lata obserwowa艂am
z daleka wiele kobiet,
511
00:51:21,889 --> 00:51:25,800
kt贸re zawita艂y do tego miejsca,
ale 偶adna nie wr贸ci艂a stamt膮d 偶ywa.
512
00:51:26,793 --> 00:51:28,329
Nie zas艂uguj膮 na to.
513
00:51:29,697 --> 00:51:31,396
Musz臋 pom贸c.
514
00:51:31,398 --> 00:51:32,433
Musisz p贸j艣膰 ze mn膮.
515
00:51:33,268 --> 00:51:34,367
W jakim celu?
516
00:51:34,369 --> 00:51:36,369
Dlaczego nie chcesz pom贸c?
517
00:51:36,371 --> 00:51:37,903
Ludzie tam umr膮.
518
00:51:37,905 --> 00:51:39,572
Odpowiedzia艂am na twoje pytania.
519
00:51:39,574 --> 00:51:40,608
Teraz odejd藕.
520
00:51:42,342 --> 00:51:43,578
Nie masz sumienia?
521
00:51:48,682 --> 00:51:50,652
Zatem naprawd臋 jeste艣 przekl臋ta.
522
00:51:58,525 --> 00:52:00,661
Co do tego nie mam w膮tpliwo艣ci.
523
00:52:08,603 --> 00:52:10,503
Obud藕 si臋, prosz臋.
524
00:52:10,505 --> 00:52:12,204
Wsta艅!
525
00:52:12,206 --> 00:52:13,673
Wsta艅!
526
00:52:13,675 --> 00:52:17,577
Prosz臋 ci臋, wsta艅!
527
00:52:17,579 --> 00:52:22,347
Obud藕 si臋, Emeline!
Prosz臋!
528
00:52:22,349 --> 00:52:23,751
Nie!
529
00:52:24,552 --> 00:52:25,918
To twoja wina!
530
00:52:25,920 --> 00:52:28,220
- Adela...
- Te ca艂e gadki o ciemno艣ci!
531
00:52:28,222 --> 00:52:30,800
Od czasu twojego przybycia,
przynosisz nam tylko trucizn臋.
532
00:52:31,793 --> 00:52:32,794
Wystarczy.
533
00:52:35,262 --> 00:52:36,431
Id藕 do kaplicy.
534
00:52:37,231 --> 00:52:38,266
Teraz!
535
00:52:54,715 --> 00:52:56,717
Oboje macie przygotowa膰
Emeline do poch贸wku.
536
00:53:16,603 --> 00:53:17,737
Catherine?
537
00:53:17,739 --> 00:53:19,604
Gdzie jeste艣?
538
00:53:19,606 --> 00:53:21,476
Catherine?
539
00:53:37,759 --> 00:53:39,291
Adela.
540
00:53:39,293 --> 00:53:40,860
Musisimy wyj艣膰.
541
00:53:40,862 --> 00:53:43,329
To jest m贸j dom.
542
00:53:43,331 --> 00:53:45,467
Ten dom jest nie
tylko dla ciebie i si贸str.
543
00:53:46,467 --> 00:53:49,700
Cokolwiek tu jeszcze
jest, jest niebezpieczne.
544
00:53:55,677 --> 00:53:58,800
M贸wi臋 ci, 偶e wychodz臋
razem z Catherine.
545
00:53:59,012 --> 00:54:00,512
Z tob膮, lub bez ciebie.
546
00:54:00,514 --> 00:54:01,549
Nie mo偶esz.
547
00:54:02,617 --> 00:54:04,253
Powiem Matce Wielebnej.
548
00:54:05,952 --> 00:54:07,255
Siostro Lucilla?
549
00:54:09,324 --> 00:54:10,425
To Catherine.
550
00:54:11,492 --> 00:54:12,661
Ma gor膮czk臋.
551
00:54:17,331 --> 00:54:18,963
Musz臋 porozmawia膰 z Wielebn膮!
552
00:54:18,965 --> 00:54:20,402
Jest w swojej kwaterze.
553
00:54:25,773 --> 00:54:28,800
Ojcze nasz, kt贸ry艣 jest w niebie,
艣wi臋膰 si臋 imi臋 Twoje,
554
00:54:29,476 --> 00:54:32,800
przyjd藕 kr贸lestwo Twoje, b膮d藕
wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi,
555
00:54:41,054 --> 00:54:44,600
chleba naszego powszedniego daj
nam dzisiaj i odpu艣膰 nam nasze winy,
556
00:54:45,525 --> 00:54:47,995
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom;
i nie w贸d藕 nas na pokuszenie,
557
00:54:53,034 --> 00:54:54,700
ale nas zbaw od z艂ego,
558
00:54:55,100 --> 00:54:58,100
bo Twoje jest kr贸lestwo
i pot臋ga, i chwa艂a na wieki. Amen.
559
00:55:37,644 --> 00:55:38,713
Catherine.
560
00:55:39,146 --> 00:55:40,414
Catherine.
561
00:55:46,820 --> 00:55:47,889
S艂yszysz mnie?
562
00:55:57,864 --> 00:55:59,632
Catherine.
563
00:55:59,634 --> 00:56:00,969
Co oni ci zrobili?
564
00:56:05,005 --> 00:56:06,875
Teraz ju偶 widz臋.
565
00:56:08,009 --> 00:56:09,144
Co takiego?
566
00:56:10,777 --> 00:56:12,446
Musz臋 z nim by膰.
567
00:56:13,614 --> 00:56:15,550
On jest jedyn膮 drog膮.
568
00:56:16,117 --> 00:56:17,385
Kto?
569
00:56:19,719 --> 00:56:20,721
Catherine.
570
00:56:22,789 --> 00:56:23,891
Catherine!
571
00:56:25,726 --> 00:56:26,762
Persefono.
572
00:56:29,030 --> 00:56:30,996
Persefono, boj臋 si臋.
573
00:56:30,998 --> 00:56:32,865
Nie b贸j si臋.
574
00:56:32,867 --> 00:56:34,566
Co ty tutaj robisz?
575
00:56:34,568 --> 00:56:35,668
Zostaw j膮.
576
00:56:35,670 --> 00:56:36,836
Dlaczego jest zwi膮zana w taki spos贸b?
577
00:56:36,838 --> 00:56:38,237
- Dla jej w艂asnego dobra.
- Ale...
578
00:56:38,239 --> 00:56:40,072
Nie jeste艣 tutaj potrzebna.
579
00:56:40,074 --> 00:56:41,606
Wyno艣 si臋.
580
00:56:54,789 --> 00:56:55,791
Co to jest?
581
00:56:57,492 --> 00:57:01,100
Wielebna wypali艂a oczy Bernadine.
582
00:57:02,597 --> 00:57:03,732
Teraz ju偶 wierzysz?
583
00:57:05,199 --> 00:57:06,635
Adela, potrzebuj臋 twojej pomocy.
584
00:57:12,706 --> 00:57:14,039
Nie mamy du偶o czasu.
585
00:57:14,041 --> 00:57:15,874
Rozwi膮偶 j膮, ja zdob臋d臋 klucze.
586
00:57:15,876 --> 00:57:17,976
Jak? Siostra Anna je trzyma.
587
00:57:17,978 --> 00:57:19,845
Bez obaw. Znajd臋 spos贸b.
588
00:57:19,847 --> 00:57:21,115
Musimy j膮 st膮d wydosta膰.
589
00:57:25,987 --> 00:57:31,100
Matko, czy uwa偶asz, 偶e pomoc ze
strony wioski by艂aby dla nas korzystna?
590
00:57:32,226 --> 00:57:34,559
Kwestionujesz m贸j os膮d?
591
00:57:34,561 --> 00:57:35,596
Nie, matko.
592
00:57:38,065 --> 00:57:40,900
Czy zapomnia艂a艣 o przyrzeczeniu,
kt贸re z艂o偶ya艣 mnie i zakonowi?
593
00:57:41,302 --> 00:57:42,903
Oczywi艣cie, 偶e nie, Matko.
594
00:57:43,300 --> 00:57:44,700
Przepraszam.
595
00:57:45,072 --> 00:57:46,170
Mam boskie prawo do dzia艂ania,
kt贸re uznaj臋 za stosowne
596
00:57:46,172 --> 00:57:50,100
dla bezpiecze艅stwa klasztoru
i wszystkiego co w nim jest.
597
00:57:54,248 --> 00:57:58,500
Nie w膮tpi臋 w tw贸j os膮d,
ale pozosta艂o nas niewielu.
598
00:57:59,853 --> 00:58:01,722
Jak nakazuje Pan.
599
00:58:04,257 --> 00:58:06,527
Zr贸b to, co powiedzia艂am.
600
00:58:24,744 --> 00:58:26,146
Szybko.
601
00:58:31,585 --> 00:58:33,151
Teraz!
602
00:58:33,153 --> 00:58:34,253
Stop!
603
00:58:34,255 --> 00:58:36,188
Wraca膰 tu natychmiast.
604
00:58:36,190 --> 00:58:37,858
Gdzie zamierzasz j膮 zabra膰?
605
00:58:46,634 --> 00:58:47,833
Nie!
606
00:58:47,835 --> 00:58:49,668
- Nie wa偶 si臋 otwiera膰 tych drzwi.
- Szybciej, Persefono!
607
00:58:49,670 --> 00:58:50,739
Pr贸buj臋!
608
00:58:53,206 --> 00:58:54,208
Tak!
609
00:59:03,184 --> 00:59:04,185
Catherine?
610
00:59:10,391 --> 00:59:11,990
Catherine.
611
00:59:11,992 --> 00:59:13,128
Co widzisz?
612
00:59:14,795 --> 00:59:15,797
Czekaj!
613
00:59:17,264 --> 00:59:18,800
- Co艣 ty zrobi艂a?
- Ja...
614
00:59:20,201 --> 00:59:21,836
Odejd藕 ode mnie!
615
00:59:26,373 --> 00:59:27,741
Odejd藕!
616
00:59:28,675 --> 00:59:30,175
Catherine.
617
00:59:30,177 --> 00:59:31,313
Catherine, sp贸jrz na mnie.
618
00:59:35,315 --> 00:59:36,382
One nie s膮 prawdziwe.
619
00:59:38,119 --> 00:59:40,184
Pokroi艂a艣 je na kawa艂ki.
620
00:59:43,289 --> 00:59:44,690
Catherine! We藕 to!.
621
00:59:47,994 --> 00:59:49,427
To s膮 wizje.
622
00:59:49,429 --> 00:59:50,695
Catherine, prosz臋.
Musisz mnie pos艂ucha膰.
623
00:59:53,800 --> 00:59:55,233
Catherine, sp贸jrz na mnie.
624
00:59:55,235 --> 00:59:57,036
Patrz na mnie!
625
00:59:57,038 --> 00:59:58,206
Jestem prawdziwa!
626
00:59:58,873 --> 01:00:00,271
Ja jestem prawdziwa!
627
01:00:00,273 --> 01:00:01,675
B艂agam ci臋.
628
01:00:03,309 --> 01:00:04,645
Daj mi n贸偶!
629
01:00:06,112 --> 01:00:07,281
Co ty robisz?
630
01:00:10,851 --> 01:00:11,987
Nie!
631
01:00:33,708 --> 01:00:34,709
Nie.
632
01:00:49,322 --> 01:00:50,424
Zgubi艂a si臋 dla
nas i dla 艂aski Bo偶ej.
633
01:01:01,835 --> 01:01:03,735
Nie rozumiem.
634
01:01:03,737 --> 01:01:04,806
Jak mog艂a艣?
635
01:01:06,005 --> 01:01:10,100
Oferowa艂am ci amnesti臋,
cel i odkupienie.
636
01:01:11,811 --> 01:01:14,148
W zamian nas pot臋pi艂a艣.
637
01:01:16,050 --> 01:01:19,383
By艂am 艣wiadkiem wypalania
oczu siostrze Bernadine.
638
01:01:19,385 --> 01:01:21,253
Dlaczego?
639
01:01:21,255 --> 01:01:24,155
Czy po tym jak bardzo cierpia艂a
poprzez niegodziwe wizje,
640
01:01:24,157 --> 01:01:29,200
powinnam je zwr贸ci膰,
kiedy w ko艅cu odnajdzie spok贸j?
641
01:02:13,206 --> 01:02:16,800
Wyg艂osi艂am wam ca艂膮 pokut臋.
642
01:02:17,244 --> 01:02:19,347
Tutaj, jak inni przed wami.
643
01:02:20,481 --> 01:02:23,900
W oczach Boga to da ci
dost臋p do raju.
644
01:02:24,885 --> 01:02:27,885
Do 偶ycia wiecznego.
645
01:02:27,887 --> 01:02:30,389
Nie musisz op艂akiwa膰
swoich upad艂ych si贸str.
646
01:02:30,391 --> 01:02:32,800
Zosta艂y uwolnione
z kajdan swoich grzech贸w.
647
01:02:33,427 --> 01:02:36,829
Ich ofiary zyska艂y stan 艂aski.
648
01:02:36,831 --> 01:02:39,932
A teraz twoja kolej,
aby pod膮偶a膰 za ich przyk艂adem.
649
01:02:39,934 --> 01:02:41,365
Bo je艣li tego nie zrobisz,
650
01:02:41,367 --> 01:02:44,168
nigdy nie uzyskasz dost臋pu
do kr贸lestwa niebieskiego.
651
01:02:44,170 --> 01:02:45,900
Zamiast tego b臋dziecie
艣wiadkami zmartwychwstania
652
01:02:46,907 --> 01:02:49,842
zar贸wno sprawiedliwych,
jak i bezbo偶nych.
653
01:02:49,844 --> 01:02:52,443
Wielu z tych, kt贸rzy 艣pi膮 w prochu
ziemi, zbudz膮 si臋 do 偶ycia wiecznego,
654
01:02:52,445 --> 01:02:59,900
ale inni powr贸c膮 do
ha艅by i wiecznej pogardy.
655
01:03:00,221 --> 01:03:04,700
Chrystus zap臋dzi nas do chwa艂y.
656
01:03:37,458 --> 01:03:40,094
Gratulacje, moje siostry.
657
01:03:42,329 --> 01:03:44,265
Wr贸ci艂am do ciebie.
658
01:03:45,599 --> 01:03:49,070
Wr贸ci艂am szuka膰 ja艂mu偶ny.
659
01:03:50,403 --> 01:03:53,639
Nie znajdziesz tu satysfakcji.
660
01:03:53,641 --> 01:03:55,943
Nie anga偶uj si臋 do tego.
661
01:03:57,378 --> 01:03:59,447
Czy偶 nie jeste艣my siostrami?
662
01:04:00,981 --> 01:04:03,184
Czy nie zaoferujesz mi pocieszenia?
663
01:04:06,219 --> 01:04:09,122
Czy nie t臋skni艂a艣 za mn膮?
664
01:04:14,094 --> 01:04:18,465
Jeszcze mniej ci臋
lubi臋 w 艣mierci, ni偶 w 偶yciu.
665
01:04:25,072 --> 01:04:27,005
- Adela, nie!
- Zosta艅 przy niej.
666
01:04:33,380 --> 01:04:36,715
Oto, co zyska艂o
moje oddanie dla ciebie.
667
01:04:36,717 --> 01:04:39,354
To nie by艂am ja.
668
01:04:40,353 --> 01:04:41,619
Czekaj! Matko!
669
01:04:41,621 --> 01:04:43,021
Dok膮d idziesz?
670
01:04:43,023 --> 01:04:44,291
Nie zostawiaj mnie.
671
01:04:45,092 --> 01:04:47,959
Moja ukochana Lucilla.
672
01:04:47,961 --> 01:04:49,963
Gdzie jest teraz tw贸j zbawiciel?
673
01:04:52,333 --> 01:04:54,633
艢wi臋ta Maryjo, Matko Bo偶a,
m贸dl si臋 za nami grzesznymi
674
01:04:54,635 --> 01:04:56,200
teraz i w godzin臋 naszej 艣mierci.
675
01:04:56,202 --> 01:04:57,135
Przypowie艣ci!
676
01:04:57,137 --> 01:04:59,570
Czy nie zawsze by艂a艣
tym pieprzonym dzieckiem?
677
01:05:16,155 --> 01:05:17,391
Id藕 do innych.
678
01:06:29,329 --> 01:06:31,132
Adela, gdzie jeste艣?
679
01:06:42,275 --> 01:06:43,377
Adela?
680
01:06:50,617 --> 01:06:52,220
Za kim 艂kasz?
681
01:06:56,722 --> 01:06:58,358
Powinna艣 by膰 szcz臋艣liwa,
682
01:07:01,461 --> 01:07:03,664
bo mam co艣 dla ciebie.
683
01:07:05,565 --> 01:07:07,300
Co艣 wspania艂ego.
684
01:07:10,771 --> 01:07:14,142
Tak niewiele zosta艂o rzeczy,
kt贸re by艂y mi zakazane.
685
01:07:16,110 --> 01:07:20,700
Pozw贸l mi zapewni膰 ochron臋 kt贸r膮
obieca艂a艣, lecz nie powiod艂o ci si臋.
686
01:07:23,784 --> 01:07:24,786
Adela?
687
01:07:38,532 --> 01:07:39,534
Adela?
688
01:08:12,632 --> 01:08:13,764
Nie!
689
01:08:23,676 --> 01:08:25,145
Nie, nie t臋dy.
690
01:08:25,945 --> 01:08:27,512
Musimy i艣膰 do kaplicy.
691
01:08:27,514 --> 01:08:29,281
Pod o艂tarzem jest wyj艣cie.
692
01:09:02,315 --> 01:09:03,416
Gdzie jest Catherine?
693
01:09:04,818 --> 01:09:06,718
Zgubi艂a si臋.
694
01:09:06,720 --> 01:09:08,253
Musimy j膮 odnale藕膰.
695
01:09:08,255 --> 01:09:09,321
Je艣li cokolwiek jej si臋 stanie...
696
01:09:09,323 --> 01:09:11,359
Nie rozumiesz.
Ona nie 偶yje.
697
01:09:11,725 --> 01:09:12,727
Nie.
698
01:09:14,228 --> 01:09:16,327
- Mylisz si臋.
- Taka jest prawda, Ellis.
699
01:09:16,329 --> 01:09:18,900
- Niemo偶liwe.
- Mia艂a wizje, gor膮czk臋.
700
01:09:19,666 --> 01:09:20,865
Pr贸bowa艂am.
701
01:09:20,867 --> 01:09:22,302
Nic nie mog艂am zrobi膰.
702
01:09:24,238 --> 01:09:27,800
Musimy opu艣ci膰 to ohydne miejsce,
Ellis, albo podzielimy ten sam los.
703
01:09:28,375 --> 01:09:29,808
Lucilla znalaz艂a wyj艣cie.
704
01:09:29,810 --> 01:09:31,409
Pod o艂tarzem w kaplicy.
705
01:09:31,411 --> 01:09:32,413
T臋dy.
706
01:09:48,729 --> 01:09:50,898
Ilu jeszcze musi cierpie膰?
707
01:09:56,636 --> 01:09:58,402
Elizabeth.
708
01:09:58,404 --> 01:09:59,800
Cz臋sto si臋 zastanawia艂am,
co mog艂o si臋 przytrafi膰
709
01:10:00,006 --> 01:10:03,407
temu 艣wie偶o upieczonemu
nowicjuszowi, kt贸rego kiedy艣 zna艂am.
710
01:10:03,409 --> 01:10:06,247
Obawiam si臋, 偶e czas by艂
dla ciebie mniej uprzejmy ni偶 ja.
711
01:10:07,613 --> 01:10:09,300
Nie jeste艣 tu mile widziana.
712
01:10:10,484 --> 01:10:13,800
Twoja szansa na
odkupienie ju偶 dawno min臋艂a.
713
01:10:15,454 --> 01:10:17,625
Twierdzisz, 偶e oferujesz zbawienie.
714
01:10:18,625 --> 01:10:22,500
By艂am 艣wiadkiem twoich wcze艣niejszych,
plugawych zmartwychwsta艅, pami臋tasz?
715
01:10:23,963 --> 01:10:27,999
Jak膮 zemst臋 na nas sprowadzi艂a艣?
716
01:10:28,001 --> 01:10:31,471
Jak膮 obietnic臋
z艂o偶y艂a艣 mu tym razem?
717
01:10:35,309 --> 01:10:37,308
Nigdy tego nie zrozumiesz.
718
01:10:37,310 --> 01:10:39,512
Nigdy nie przemawia艂 do
ciebie w taki spos贸b, jak do mnie.
719
01:10:40,646 --> 01:10:41,600
Jego g艂os.
720
01:10:42,948 --> 01:10:44,800
Jego pi臋kny g艂os.
721
01:10:45,051 --> 01:10:46,820
艢piewa艂 dla mnie.
722
01:10:48,421 --> 01:10:51,690
Te kobiety s膮 przekl臋te.
723
01:10:51,692 --> 01:10:52,800
Tylko dzi臋ki ich po艣wi臋ceniu
724
01:10:53,092 --> 01:10:59,200
mog膮 otrzyma膰 klucze do kr贸lestwa
niebieskiego, aby naprawd臋 doceni膰 bosko艣膰.
725
01:10:59,800 --> 01:11:02,933
Musicie poczu膰 w sobie moc szatana.
726
01:11:02,935 --> 01:11:06,740
Twoja herezja skaza艂a
nas wszystkich na piek艂o.
727
01:11:08,608 --> 01:11:11,375
Strze偶cie si臋 fa艂szywych
prorok贸w, kt贸rzy przychodz膮
728
01:11:11,377 --> 01:11:18,700
do was w odzieniu owczym,
wewn膮trz za艣 s膮 wilkami drapie偶nymi!
729
01:11:26,025 --> 01:11:28,900
Po ich owocach poznacie ich.
730
01:11:29,563 --> 01:11:32,600
O艣mielasz si臋 g艂osi膰 mi Pismo?
731
01:11:38,537 --> 01:11:41,474
Modl臋 si臋, aby艣 zrozumia艂a.
732
01:11:51,818 --> 01:11:53,884
Popchnij to!
733
01:12:06,800 --> 01:12:08,903
Droga Persefono.
734
01:12:13,038 --> 01:12:14,041
Catherine.
735
01:12:15,542 --> 01:12:19,500
Czy偶 to nie jest m贸j zbawca?
736
01:12:22,515 --> 01:12:24,048
Co ci si臋 sta艂o?
737
01:12:24,050 --> 01:12:28,800
M贸j rycerzu, m贸j ksi膮偶e.
738
01:12:29,088 --> 01:12:31,889
Gdzie by艂e艣 kiedy
najbardziej ci臋 potrzebowa艂am?
739
01:12:31,891 --> 01:12:34,558
Kiedy by艂am
bezbronna i ba艂am si臋.
740
01:12:34,560 --> 01:12:36,527
Tak mi przykro.
741
01:12:36,529 --> 01:12:38,830
Nie wiedzia艂em,
co si臋 tutaj dzieje.
742
01:12:38,832 --> 01:12:39,998
Prosz臋, wybacz mi.
743
01:12:42,034 --> 01:12:45,500
C贸偶, to bez znaczenia.
744
01:12:48,507 --> 01:12:52,600
Moja potrzeba ciebie
jest teraz wi臋ksza.
745
01:13:15,801 --> 01:13:16,934
Nie!
746
01:13:31,851 --> 01:13:34,852
Kolejny martwy.
747
01:13:34,854 --> 01:13:39,523
Dosy膰 niefortunnie, Persefono.
748
01:13:39,525 --> 01:13:44,900
Wygl膮da na to, 偶e ka偶dy
kto tobie zaufa, cierpi ten sam los.
749
01:13:45,731 --> 01:13:48,232
Nawet twoja w艂asna matka.
750
01:13:48,234 --> 01:13:51,702
Strawiona przez
ogie艅 na twoich oczach.
751
01:13:51,704 --> 01:13:55,009
Stoj膮c tam, obserwuj膮c jak si臋 pali.
752
01:13:55,809 --> 01:13:57,141
Your love for her
753
01:13:57,143 --> 01:14:00,812
Twoja mi艂o艣膰 do niej
musia艂a by膰 naprawd臋 przyt艂aczaj膮ca.
754
01:14:00,814 --> 01:14:02,546
Jak 艣miesz m贸wi膰 o mojej matce.
755
01:14:02,548 --> 01:14:04,147
Bez r贸偶nicy.
756
01:14:04,149 --> 01:14:06,217
Zaraz do niej do艂膮czysz.
757
01:14:06,219 --> 01:14:09,590
Czeka na ciebie po drugiej stronie.
758
01:14:10,556 --> 01:14:12,827
Polubisz to, Persefono.
759
01:14:14,094 --> 01:14:15,695
Jest tam pi臋knie.
760
01:14:16,061 --> 01:14:17,160
Nie.
761
01:14:17,162 --> 01:14:20,531
Oj, tak!
762
01:14:20,533 --> 01:14:22,066
Chod藕 ze mn膮.
763
01:14:22,068 --> 01:14:25,900
Matka Wielebna znalaz艂a
nasze prawdziwe powo艂anie.
764
01:14:26,939 --> 01:14:29,874
Nasz膮 艣cie偶k臋 do sprawiedliwo艣ci.
765
01:14:29,876 --> 01:14:33,900
Powiedzia艂a, 偶e mo偶emy by膰 anio艂ami.
766
01:14:34,680 --> 01:14:35,748
Persefono!
767
01:14:37,016 --> 01:14:38,249
Obejmij j膮.
768
01:14:38,251 --> 01:14:40,552
Zr贸b to, Persefono.
769
01:14:40,554 --> 01:14:41,555
Zaufaj mi.
770
01:14:42,322 --> 01:14:44,592
Oddaj swoje 偶ycie Bogu.
771
01:14:46,859 --> 01:14:49,960
Je艣li tego nie zrobisz,
sp艂oniesz, jak przewidywa艂am.
772
01:14:49,962 --> 01:14:51,696
Oddaj 偶ycie.
773
01:15:03,143 --> 01:15:06,900
Stosownie b臋dzie,
kiedy do艂膮czysz do matki
774
01:15:07,012 --> 01:15:10,281
w taki sam spos贸b w jaki umar艂a.
775
01:15:10,283 --> 01:15:12,282
Zostaw tu swoje grzechy.
776
01:15:12,284 --> 01:15:13,750
Do艂膮cz do mnie.
777
01:15:13,752 --> 01:15:16,321
Mamy by膰 razem.
778
01:15:16,323 --> 01:15:18,025
Obejmij j膮!
779
01:15:19,125 --> 01:15:20,758
Obejmij to!
780
01:16:58,025 --> 01:17:01,861
T艂umaczenie:
ar23s/GrandFan & Makoto
781
01:17:01,885 --> 01:17:03,885
Synchronizacja: Burial
The.Convent.2018.1080p.BluRay.x264-YTS
56233