All language subtitles for The.Convent.2018.1080p.BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,700 --> 00:00:49,200 T艂umaczenie: GrandFan/ar23s 2 00:00:50,000 --> 00:00:54,900 Podzi臋kowania za pomoc dla: Makoto 3 00:00:56,800 --> 00:00:59,900 ANGLIA ROK 1619 4 00:01:12,250 --> 00:01:14,686 Wybacz mi Ojcze, bo zgrzeszy艂am.. 5 00:01:16,721 --> 00:01:18,823 Dotyka mnie wielkie poczucie winy. 6 00:01:25,328 --> 00:01:28,196 By艂am 艣wiadkiem nikczemnej mocy, 7 00:01:28,198 --> 00:01:30,435 kt贸r膮 zwabi艂am na ten 艣wiat. 8 00:01:33,837 --> 00:01:36,540 Dosi臋g艂a ona moje siostry, sprowadzaj膮c b贸l i nieszcz臋艣cie. 9 00:01:40,510 --> 00:01:42,710 Boj臋 si臋, 偶e nie ma mo偶liwo艣ci by temu zapobiec. 10 00:02:11,200 --> 00:02:14,100 .:: HEREZJA ::. 11 00:02:41,806 --> 00:02:43,538 Wstawaj, wied藕mo. 12 00:02:57,921 --> 00:02:59,954 Przechodzimy. Odsun膮膰 sie. 13 00:03:03,260 --> 00:03:04,827 Nie zatrzymujcie si臋. 14 00:03:04,829 --> 00:03:06,428 Ruchy! 15 00:03:06,430 --> 00:03:07,296 Zej艣膰 z drogi. 16 00:03:07,298 --> 00:03:09,665 - Patrzcie na wied藕m臋! - Naprz贸d. 17 00:03:09,667 --> 00:03:11,032 Dalej. Rozej艣膰 si臋. 18 00:03:12,937 --> 00:03:14,036 T臋dy. 19 00:03:32,657 --> 00:03:34,756 Kolejna nekromantka? 20 00:03:34,758 --> 00:03:35,826 Tak, m贸j Panie. 21 00:03:36,627 --> 00:03:37,695 Dzi臋kuj臋. 22 00:03:44,034 --> 00:03:45,903 Co masz do powiedzenia? 23 00:03:52,643 --> 00:03:54,609 C贸偶... 24 00:03:54,611 --> 00:03:58,415 Nie musimy dalej przed艂u偶a膰 tego post臋powania. 25 00:04:00,016 --> 00:04:03,385 Ten s膮d mo偶e zaoferowa膰 tylko jedno orzeczenie. 26 00:04:03,387 --> 00:04:04,853 Kar臋 艣mierci. 27 00:04:04,855 --> 00:04:07,956 Mimo, 偶e oskar偶ona mo偶e sta膰 tutaj niema, 28 00:04:07,958 --> 00:04:10,591 zapewniam, 偶e odnajdzie sw贸j g艂os, gdy b臋dzie p艂on膮膰 29 00:04:10,593 --> 00:04:12,394 przywi膮zana do pala. 30 00:04:14,031 --> 00:04:16,932 Oka偶e si臋, czy ten g艂os b臋dzie nale偶a艂 do niej samej, 31 00:04:16,934 --> 00:04:19,635 czy te偶 jej stw贸rcy. 32 00:04:19,637 --> 00:04:21,372 Kto broni tej kobiety? 33 00:04:26,343 --> 00:04:28,110 Kim jest jej adwokat? 34 00:04:28,112 --> 00:04:31,680 Kto by m贸g艂, b膮d藕 chcia艂 broni膰 co艣, czego si臋 nie da obroni膰? 35 00:04:31,682 --> 00:04:33,882 Tylko Pi艂at by艂 na tyle odwa偶ny. 36 00:04:33,884 --> 00:04:37,000 Jeste艣 艣lepy na moje zmartwienia i interesy, Magistracie. 37 00:04:38,788 --> 00:04:41,589 Moja jedyna 艣lepota, madam, dotyczy twojej to偶samo艣ci. 38 00:04:41,591 --> 00:04:45,627 Mo偶e mi w tym pomo偶esz? 39 00:04:45,629 --> 00:04:47,796 Jestem siostra Margaret Aquina. 40 00:04:47,798 --> 00:04:49,897 Prze艂o偶ona Si贸str Eucharystii. 41 00:04:49,899 --> 00:04:53,101 Jak to si臋 wszystko ma odno艣nie twoich obaw? 42 00:04:53,103 --> 00:04:55,137 Zapewniam cel poleg艂ym. 43 00:04:55,139 --> 00:04:57,839 Takim jak ona, kt贸ra stoi przed tob膮. 44 00:04:57,841 --> 00:04:59,574 S艂u偶臋 woli ludzi. 45 00:04:59,576 --> 00:05:00,843 Oni, 艂膮cznie ze mn膮, 46 00:05:00,845 --> 00:05:04,800 nie ofiarujemy schroniena dla tych... 47 00:05:05,100 --> 00:05:06,500 anormalnych. 48 00:05:06,516 --> 00:05:08,683 Dzielimy podobne cele, Magistracie. 49 00:05:08,685 --> 00:05:11,887 Jednak偶e nasze priorytety si臋 r贸偶ni膮. 50 00:05:11,889 --> 00:05:15,500 Po jej uwolnienu, pozostanie na zawsze pod nasz膮 opiek膮. 51 00:05:17,427 --> 00:05:21,462 Pokutuj膮ca dusza ma wi臋ksz膮 warto艣膰 od rozpalania ognia. 52 00:05:21,464 --> 00:05:22,831 No c贸偶, to s膮d 艣wiecki. 53 00:05:22,833 --> 00:05:25,134 W tym miejscu s艂u偶ymy prawom cz艂owieka. 54 00:05:25,136 --> 00:05:26,702 Je艣li Pismo jest prawdziwe, 55 00:05:26,704 --> 00:05:28,904 zatem ty, jak i jakakolwiek oblubienica Chrystusa 56 00:05:28,906 --> 00:05:32,507 nie macie do艣wiadczenia w 偶adnej z tych spraw. 57 00:05:32,509 --> 00:05:34,442 "Je艣li Pismo jest prawdziwe"? 58 00:05:36,079 --> 00:05:40,900 Blu藕ni艂e艣 podczas mojego przyjazdu i robisz to do tej pory. 59 00:05:41,185 --> 00:05:45,800 Inkwizytorzy maj膮 nik艂e poczucie humoru, a ja s艂ucham narodu. 60 00:05:46,723 --> 00:05:49,024 Czy zapach stosu jest na tyle atrakcyjny, 61 00:05:49,026 --> 00:05:51,129 by艣 sam z w艂asnej woli chcia艂 na nim sp艂on膮膰? 62 00:05:54,899 --> 00:05:58,300 Nie potrzebujemy nacisku z zewn膮trz w tych procederach. 63 00:05:59,903 --> 00:06:02,200 Wypu艣cie j膮 w zdolne r臋ce Matki Wielebnej. 64 00:06:03,173 --> 00:06:04,505 Siostro Lucilla, 65 00:06:04,507 --> 00:06:05,909 przygotuj j膮 do podr贸偶y. 66 00:06:08,879 --> 00:06:10,148 Chod藕, moje dziecko. 67 00:06:15,052 --> 00:06:18,890 Niech Pan nadal b艂ogos艂awi was swoj膮 m膮dro艣ci膮. 68 00:07:38,668 --> 00:07:40,471 Witaj w domu, Matko Wielebna. 69 00:07:46,142 --> 00:07:47,808 Siostra Adela. 70 00:07:47,810 --> 00:07:49,613 To jest Persefona. 71 00:07:52,615 --> 00:07:53,651 Prosz臋 ze mn膮. 72 00:08:07,964 --> 00:08:09,032 Persefono? 73 00:08:10,166 --> 00:08:11,201 T臋dy. 74 00:08:23,780 --> 00:08:24,879 Emeline. 75 00:08:24,881 --> 00:08:26,848 To jest Persefona. 76 00:08:29,753 --> 00:08:30,819 Emeline. 77 00:08:30,821 --> 00:08:33,091 Wiesz, 偶e nie wolno nam mie膰 takich rzeczy. 78 00:08:34,758 --> 00:08:36,828 Uwa偶aj wi臋c, 偶eby nikt tego nie zobaczy艂. 79 00:08:39,196 --> 00:08:41,964 Matka Wielebna cz臋sto wydaje si臋 surowa, 80 00:08:41,966 --> 00:08:43,799 ale nas uratowa艂a. 81 00:08:43,801 --> 00:08:45,199 Tak w艂a艣nie zrobi艂a. 82 00:08:45,201 --> 00:08:48,103 Skupia upad艂e kobiety z r贸偶nych miast 83 00:08:48,105 --> 00:08:49,908 i oferuje im nowy pocz膮tek. 84 00:08:50,673 --> 00:08:51,675 Chod藕. 85 00:09:11,761 --> 00:09:13,964 Pomodl臋 si臋, aby艣 cieszy艂a si臋 nasz膮 go艣cinno艣ci膮. 86 00:11:11,447 --> 00:11:12,683 Szybko. 87 00:11:15,184 --> 00:11:16,253 Jeste艣 g艂odna? 88 00:11:28,532 --> 00:11:29,901 Dobrze spa艂a艣? 89 00:11:33,870 --> 00:11:36,841 Pierwsza noc w nowym miejscu cz臋sto bywa trudna. 90 00:11:39,243 --> 00:11:40,311 Jestem Catherine. 91 00:11:45,481 --> 00:11:46,483 Jak masz na imi臋? 92 00:11:48,818 --> 00:11:49,820 Persefona. 93 00:11:50,788 --> 00:11:52,454 Persefona? 94 00:11:52,456 --> 00:11:53,921 艁adne imi臋. 95 00:11:53,923 --> 00:11:56,090 Nie znam takiego 艣wi臋tego. 96 00:11:56,092 --> 00:11:57,158 Nie ma takiego. 97 00:11:58,427 --> 00:11:59,927 To imi臋 poga艅skie. 98 00:11:59,929 --> 00:12:01,498 Nie ma tu miejsca dla niego. 99 00:12:03,232 --> 00:12:07,169 Nasza nowa wychowanica musi nauczy膰 si臋 by膰 mniej niezdarn膮. 100 00:12:07,171 --> 00:12:10,272 Nie b臋d臋 tolerowa膰 takiego marnotrawstwa. 101 00:12:10,274 --> 00:12:11,506 Ma wr贸ci膰 z tob膮 do pracy. 102 00:12:11,508 --> 00:12:13,811 Dobrze. Oczywi艣cie, Matko. 103 00:12:16,879 --> 00:12:19,948 Podnie艣 to i zwr贸膰 do kuchni. 104 00:12:19,950 --> 00:12:22,353 Siostra Anna Francis wska偶e ci drog臋. 105 00:12:31,094 --> 00:12:32,828 Niech b臋dzie chwa艂a. 106 00:12:34,898 --> 00:12:36,901 Zostali艣my pob艂ogos艂awieni now膮 dusz膮. 107 00:12:41,337 --> 00:12:43,238 Persefono. 108 00:12:43,240 --> 00:12:45,076 Do kuchni t臋dy. 109 00:12:57,955 --> 00:13:00,300 - Musimy by膰 wobec niej surowi, Catherine. - Zna swoje miejsce. 110 00:13:00,957 --> 00:13:02,123 Nauczy si臋. 111 00:13:06,330 --> 00:13:08,563 G艂upie dziecko! 112 00:13:08,565 --> 00:13:10,368 Zapoznaj si臋 z otoczeniem. 113 00:13:13,102 --> 00:13:15,338 Czy twoja nieostro偶no艣膰 nie ma granic? 114 00:13:33,190 --> 00:13:35,059 Czy ty w og贸le wiesz, dlaczego tu jeste艣? 115 00:13:36,393 --> 00:13:37,961 By odby膰 pokut臋. 116 00:13:39,962 --> 00:13:42,800 Matka Wielebna jest latarni膮 morsk膮 dla takich jak my. 117 00:13:43,933 --> 00:13:45,035 Tak jak ty. 118 00:13:46,035 --> 00:13:49,000 Gdy inni unikaj膮, ona obejmuje. 119 00:13:49,206 --> 00:13:54,000 Gdy inni potepiaj膮, ona daje przebaczenie, zrozumienie. 120 00:13:55,511 --> 00:13:58,445 Ci poza murami pot臋pili ci臋. 121 00:13:58,447 --> 00:14:01,181 My ci臋 odkupimy. 122 00:14:01,183 --> 00:14:05,152 Jakikolwiek kontakt poza tymi 艣cianami jest zabroniony. 123 00:14:05,154 --> 00:14:08,391 I ta zasada jest rygorystycznie egzekwowana. 124 00:14:14,464 --> 00:14:17,464 Siostra z kt贸r膮 rozmawia艂a艣 nazywa si臋 Bernardine. 125 00:14:17,466 --> 00:14:21,002 Jest odpowiedzialna za opiek臋 nad chorymi, 126 00:14:21,004 --> 00:14:24,339 ale drwi z niej 艣wie偶a, za艂amuj膮ca si臋 ziemia. 127 00:14:24,341 --> 00:14:26,244 Pomnik jej pora偶ki. 128 00:14:27,043 --> 00:14:30,200 Nasze siostry - nasz upadek. 129 00:14:30,514 --> 00:14:32,984 Zgromadzeni u Boga. Wszyscy za wcze艣nie. 130 00:14:38,054 --> 00:14:41,291 Spo艣r贸d wszystkich ziem, t膮 musisz ho艂ubi膰. 131 00:14:42,491 --> 00:14:43,995 Jedzenie jest sporadycznie. 132 00:14:45,629 --> 00:14:48,195 Musisz do tego d膮偶y膰 najlepiej jak potrafisz 133 00:14:48,197 --> 00:14:49,933 i przekona膰 nas wszystkich. 134 00:15:16,125 --> 00:15:17,127 Witam. 135 00:15:18,195 --> 00:15:20,094 Zastanawia艂em si臋, czy mog艂aby艣 mi pom贸c. 136 00:15:20,096 --> 00:15:21,296 Nie wolno mi z tob膮 rozmawia膰. 137 00:15:21,298 --> 00:15:22,299 Poczekaj! 138 00:15:23,265 --> 00:15:24,999 Co si臋 sta艂o, Catherine? 139 00:15:25,001 --> 00:15:26,636 Dziewczyna, kt贸ra piel臋gnowa艂a ogrody przed tob膮? 140 00:15:27,770 --> 00:15:30,104 Lubi艂em z ni膮 rozmawia膰. 141 00:15:30,106 --> 00:15:31,705 - Byli艣my do艣膰 blisko przed... - Hej! 142 00:15:31,707 --> 00:15:33,307 Ja tylko chcia艂em porozmawia膰... 143 00:15:33,309 --> 00:15:35,642 Rozk艂adasz swoje uczucia obszernie, czy偶 nie? 144 00:15:35,644 --> 00:15:37,244 Ostrzegano ci臋 ju偶 wcze艣niej. 145 00:15:37,246 --> 00:15:38,348 Zostaw nas. 146 00:15:41,018 --> 00:15:42,150 Oszcz臋dzaj sw贸j j臋zyk. 147 00:15:58,100 --> 00:15:59,334 Co si臋 sta艂o? 148 00:15:59,336 --> 00:16:02,105 Zar臋czy艂a si臋 z m艂odym m臋偶czyzn膮 za 艣cian膮. 149 00:16:07,543 --> 00:16:08,709 Zabierz j膮 do piwnicy. 150 00:16:18,355 --> 00:16:21,300 Sistro Anno Francis, przynie艣 dwa wiadra wody. 151 00:16:22,259 --> 00:16:24,459 Czy zapomnia艂a艣 ju偶 o konsekwencjach swoich kontakt贸w 152 00:16:24,461 --> 00:16:26,629 z tymi, kt贸rzy po偶膮daj膮 twojego cia艂a? 153 00:16:27,431 --> 00:16:29,196 Po pierwsze, aby nakarmi膰 ogie艅. 154 00:16:29,198 --> 00:16:31,065 A teraz z po偶膮daniem. 155 00:16:31,067 --> 00:16:34,636 Mo偶ecie my艣le膰, 偶e udzieli艂am wam odroczenia, 156 00:16:34,638 --> 00:16:36,438 lecz jeste艣cie w b艂臋dzie. 157 00:16:36,440 --> 00:16:39,074 Powinna艣 sp艂on膮膰, Persefono. 158 00:16:39,076 --> 00:16:42,142 Chyba, 偶e wybierzesz inn膮 艣cie偶k臋. 159 00:16:42,144 --> 00:16:43,246 Nasz膮 艣cie偶k臋. 160 00:16:53,824 --> 00:16:55,026 Lucilla. 161 00:17:01,765 --> 00:17:04,268 Nie! 162 00:17:44,673 --> 00:17:46,609 Trzymaj si臋 z daleka, kupcze. 163 00:17:47,611 --> 00:17:48,612 S艂ucham? 164 00:17:49,913 --> 00:17:51,382 Nie podo艂aj膮 zbyt d艂ugo. 165 00:17:51,748 --> 00:17:53,480 Kto? 166 00:17:53,482 --> 00:17:56,153 zbli偶a si臋 infekcja wi臋ksza, ni偶 ich wiara. 167 00:17:57,354 --> 00:17:58,753 Co masz na my艣li? 168 00:17:58,755 --> 00:18:00,800 To nie jest co艣, czego 偶adna dusza powinna by膰 艣wiadkiem. 169 00:18:01,100 --> 00:18:03,300 Prosz臋 - pozosta艅 czysty. 170 00:18:39,930 --> 00:18:41,731 Zaprowad藕 Persefon臋 do 艂azienki. 171 00:18:55,744 --> 00:18:57,247 Nazywa si臋 Ellis. 172 00:18:58,615 --> 00:19:00,817 Dostrze偶ono nas, gdy rozmawiali艣my. 173 00:19:02,352 --> 00:19:05,400 Powiedziano mi, 偶e nak艂aniam jego i siebie do grzechu. 174 00:19:06,890 --> 00:19:10,100 To wtedy Matka Wielebna przydzieli艂a mi obowi膮zki zwi膮zane z pralni膮. 175 00:19:13,896 --> 00:19:16,332 Chcia艂 mnie st膮d zabra膰. 176 00:19:17,467 --> 00:19:21,200 Opowie mi te historie. 177 00:19:21,904 --> 00:19:24,872 Co艣 strasznego sta艂o si臋 tu wiele lat temu. 178 00:19:24,874 --> 00:19:26,809 To miejsce jest przekl臋te. 179 00:19:29,278 --> 00:19:30,780 Widzia艂a艣 tutaj cokolwiek? 180 00:19:31,513 --> 00:19:32,713 Co? 181 00:19:32,715 --> 00:19:34,582 Oczywi艣cie, 偶e nie. 182 00:19:34,584 --> 00:19:36,420 To jest 艣wi臋te miejsce. 183 00:19:37,586 --> 00:19:39,586 Te historie mia艂y mnie od niego odwie藕膰. 184 00:19:39,588 --> 00:19:40,590 Persefono. 185 00:19:46,695 --> 00:19:47,697 Chod藕. 186 00:19:57,007 --> 00:19:58,475 Co z tym zrobimy? 187 00:19:59,643 --> 00:20:02,246 Pan postanawia nie trzyma膰 nas bezczynnie. 188 00:20:36,578 --> 00:20:38,546 Co si臋 z nimi sta艂o? 189 00:20:38,548 --> 00:20:40,914 Zwalczaj膮 gor膮czk臋. 190 00:20:40,916 --> 00:20:42,816 Nie jeste艣my jednak pewni jej pochodzenia. 191 00:20:46,021 --> 00:20:48,088 Wszystko co mo偶emy zrobi膰, by ul偶y膰 w ich cierpieniu, 192 00:20:48,090 --> 00:20:49,759 to modlitwa o zbawienie. 193 00:20:52,061 --> 00:20:53,630 Nie wytrzymaj膮 tego d艂u偶ej. 194 00:20:55,531 --> 00:20:57,030 Siostro Bernadine. Lucilla. 195 00:20:58,367 --> 00:20:59,499 Potrzebuj臋 pomocy. 196 00:21:16,353 --> 00:21:18,288 Zabierz j膮 st膮d! 197 00:21:24,394 --> 00:21:25,992 Jej oczy. 198 00:21:25,994 --> 00:21:27,828 - Mog艂a mnie zobaczy膰. - To niemo偶liwe. 199 00:21:27,830 --> 00:21:29,632 M贸wi臋 ci. Spojrza艂a prosto na mnie. 200 00:21:31,500 --> 00:21:32,999 Siostro Bernadine? 201 00:21:40,777 --> 00:21:43,076 Modl臋 si臋, by艣 spokojnie odpocz臋艂a, siostro. 202 00:21:43,078 --> 00:21:45,880 Twoje wysi艂ki by艂y bezcenne, jak zawsze. 203 00:21:45,882 --> 00:21:47,715 Id藕 i pom贸dl si臋 za t臋 zagubion膮 dusz臋. 204 00:21:47,717 --> 00:21:49,553 Przygotujemy j膮 do poch贸wku. 205 00:21:52,555 --> 00:21:53,891 Zajmij si臋 nimi. 206 00:22:11,441 --> 00:22:14,200 Panie, zabra艂e艣 od nas kolejn膮 dusz臋. 207 00:22:14,743 --> 00:22:16,878 Dlaczego to uczyni艂e艣? 208 00:22:16,880 --> 00:22:18,546 Te dziewczyny nie by艂y niczemu winne. 209 00:22:18,548 --> 00:22:20,715 Nie zas艂u偶y艂y na ukaranie w ten spos贸b. 210 00:22:20,717 --> 00:22:21,783 Jakiekolwiek ci膮偶膮 na nich grzechy, 211 00:22:21,785 --> 00:22:24,455 nie zas艂uguj膮 na cierpienia, kt贸re prze偶ywaj膮. 212 00:22:26,055 --> 00:22:28,555 B艂agam o przebaczenie wobec mojej przesz艂o艣ci. 213 00:22:28,557 --> 00:22:30,958 Nasze pragnienia, kt贸re zrodzi艂y grzech, 214 00:22:30,960 --> 00:22:34,429 oddaj臋 teraz Tobie. 215 00:22:34,431 --> 00:22:38,100 B艂agam Ci臋. Nie zabieraj wi臋cej biednych dusz spo艣r贸d nas. 216 00:22:41,671 --> 00:22:44,200 Je艣li jest to test mojej wytrwa艂o艣ci i wiary, 217 00:22:44,700 --> 00:22:49,800 obawiam si臋, 偶e moja si艂a jest zasch艂a, wzrok za艣lepiony, a wiara chwiej膮ca. 218 00:22:51,013 --> 00:22:54,600 Do艂膮czy艂am do tego klasztoru, tej owczarni, aby znale藕膰 zbawienie, 219 00:22:55,484 --> 00:22:57,117 a tak偶e przebaczenie. 220 00:22:57,119 --> 00:22:59,453 Lecz tak偶e i tego nie odnalaz艂am. 221 00:22:59,455 --> 00:23:02,300 W tych 艣cianach odszuka艂am tylko w膮tpliwo艣ci. 222 00:23:09,898 --> 00:23:12,165 Potrzebuj臋 si艂y. 223 00:23:12,167 --> 00:23:14,570 Potrzebuj臋 pokarmu. 224 00:23:15,238 --> 00:23:16,536 Prosz臋. 225 00:23:16,538 --> 00:23:19,400 Dostarcz mi znak, 偶e moja 艣cie偶ka jest 艣cie偶k膮 sprawiedliwo艣ci. 226 00:23:19,576 --> 00:23:22,500 Kiedy nadejdzie dzie艅 s膮du, niech b臋d臋 oszcz臋dzona. 227 00:23:29,551 --> 00:23:32,400 Za pokarm, kt贸ry otrzymamy, jeste艣my naprawd臋 wdzi臋czni. 228 00:23:32,922 --> 00:23:36,800 W imi臋 Ojca i Syna i Ducha 艢wi臋tego. 229 00:23:37,093 --> 00:23:38,862 - Amen. - Amen. 230 00:23:44,666 --> 00:23:46,602 Co sta艂o si臋 z t膮 dusz膮 w szpitalu? 231 00:23:48,805 --> 00:23:51,171 Nie rozmawiamy o tych rzeczach. 232 00:23:51,173 --> 00:23:53,100 Czy wci膮偶 si臋 za ni膮 modlono? 233 00:23:53,500 --> 00:23:55,900 I dlaczego siostra Bernadine nie przygotowa艂a jej poch贸wku? 234 00:23:56,144 --> 00:23:58,147 To nie twoje zmartwienie, Catherine. 235 00:23:59,949 --> 00:24:02,219 Dlaczego siostra Bernadine tak na nas patrzy? 236 00:24:06,588 --> 00:24:08,221 Te pr贸偶ne szepty m贸wi膮 mi, 237 00:24:08,223 --> 00:24:11,124 偶e wystarczaj膮co cieszy艂a艣 si臋 straw膮 tego wieczoru. 238 00:24:11,126 --> 00:24:12,495 Wraca膰 do swoich pokoj贸w. 239 00:24:47,096 --> 00:24:49,029 Przepraszam, Persefono. 240 00:24:49,031 --> 00:24:50,266 Nie mog艂am spa膰. 241 00:24:58,340 --> 00:25:00,610 Przed tym wszystkim 偶y艂am z rodzicami. 242 00:25:02,311 --> 00:25:04,077 Przys艂ali ci臋 tutaj? 243 00:25:04,079 --> 00:25:06,013 Nie. 244 00:25:06,015 --> 00:25:09,150 Nie mieli prawdziwej wiary. 245 00:25:09,152 --> 00:25:11,688 W naszym domu nie odmawiano modlitw. 246 00:25:13,021 --> 00:25:14,988 Nie os膮dzam ich. 247 00:25:14,990 --> 00:25:17,592 Nie wszyscy s膮 b艂ogos艂awieni, tak jak my, 248 00:25:17,594 --> 00:25:19,962 ale modli艂am si臋 za nich bardzo mocno. 249 00:25:22,131 --> 00:25:24,134 I moje modlitwy zosta艂y wys艂uchane. 250 00:25:25,335 --> 00:25:27,104 Spotka艂am Matk臋 Wielebn膮, 251 00:25:29,100 --> 00:25:30,072 ale... 252 00:25:33,643 --> 00:25:35,913 nie spodziewa艂am si臋, 偶e tu b臋dzie. 253 00:25:41,718 --> 00:25:43,383 Nie powinna艣 tak m贸wi膰. 254 00:25:47,022 --> 00:25:49,023 A co z tob膮? 255 00:25:49,025 --> 00:25:50,561 Masz rodzin臋? 256 00:25:53,096 --> 00:25:55,800 呕y艂am na farmie z rodzicami. 257 00:25:58,999 --> 00:26:01,300 By艂a tylko nasza tr贸jka. Nia mia艂am braci, ani si贸str. 258 00:26:01,837 --> 00:26:04,907 Matka m贸wi艂a, 偶e by艂am jedynym b艂ogos艂awie艅stwem, jakiego potrzebowali. 259 00:26:05,741 --> 00:26:06,976 Brzmi cudownie. 260 00:26:08,978 --> 00:26:10,844 Tak. 261 00:26:10,846 --> 00:26:12,950 By艂am bardzo szcz臋艣liwa, 262 00:26:14,317 --> 00:26:16,217 dop贸ki pewnej nocy nie mia艂am strasznego koszmaru. 263 00:26:20,155 --> 00:26:22,592 艢ni艂o mi si臋, 偶e nasza obora dla byd艂a zosta艂a podpalona. 264 00:26:24,093 --> 00:26:25,962 Nasza trzoda ryczy w 艣rodku. 265 00:26:26,929 --> 00:26:28,796 Rodzice mnie uspokajali. 266 00:26:28,798 --> 00:26:30,067 M贸wili, 偶e to tylko sen. 267 00:26:31,733 --> 00:26:34,300 Nast臋pnego dnia obora doszcz臋tnie sp艂on臋艂a do samej ziemi. 268 00:26:37,673 --> 00:26:42,100 Jednak sen nie pokaza艂 mi, 偶e moja matka by艂a w 艣rodku. 269 00:26:45,948 --> 00:26:47,150 Nic nie mogli艣my zrobi膰. 270 00:26:49,352 --> 00:26:51,153 M贸j ojciec by艂 zrozpaczony. 271 00:26:55,090 --> 00:26:57,057 Obwinia艂 mnie. 272 00:26:57,059 --> 00:26:58,928 My艣la艂, 偶e rzuci艂am na nich kl膮tw臋. 273 00:27:00,363 --> 00:27:03,330 Wioska obawia艂a si臋, 偶e jestem czarownic膮. 274 00:27:03,332 --> 00:27:06,800 Po pochowaniu szcz膮tk贸w mojej matki zosta艂am przep臋dzona. 275 00:27:08,403 --> 00:27:10,237 Nigdy nie zapomn臋 tego intensywnego upa艂u, 276 00:27:11,374 --> 00:27:13,076 oraz zapachu zgnilizny 277 00:27:14,711 --> 00:27:16,142 i krzyku mojej matki. 278 00:27:23,952 --> 00:27:25,251 Tak mi przykro. 279 00:28:45,300 --> 00:28:47,303 Wypu艣膰 mnie! 280 00:28:49,238 --> 00:28:50,571 Prosz臋, uwolnij mnie! 281 00:28:50,573 --> 00:28:51,706 Wypu艣膰 mnie! 282 00:28:51,708 --> 00:28:54,374 - Co si臋 tu dzieje? - Wypu艣膰 mnie! 283 00:29:31,146 --> 00:29:32,278 Wynocha! 284 00:29:32,280 --> 00:29:33,916 G艂upia dziewucho! 285 00:29:36,285 --> 00:29:39,486 艁amiesz godzin臋 policyjn膮 i moje czuwanie. 286 00:29:39,488 --> 00:29:42,826 Moja cierpliwo艣膰 do ciebie maleje z ka偶d膮 godzin膮. 287 00:29:44,861 --> 00:29:45,862 Nie! 288 00:30:02,010 --> 00:30:04,545 Ta dziewczyna jest przekl臋ta. 289 00:30:04,547 --> 00:30:06,817 Ju偶 raz tak m贸wi艂a艣. 290 00:30:07,916 --> 00:30:09,019 Wybacz mi, Matko. 291 00:30:09,652 --> 00:30:11,619 Zapomnia艂am si臋. 292 00:30:11,621 --> 00:30:13,924 Masz szcz臋艣cie. 293 00:30:43,618 --> 00:30:44,887 Persefona? 294 00:30:48,023 --> 00:30:49,091 Persefona? 295 00:30:53,561 --> 00:30:54,630 Persefona. 296 00:30:59,935 --> 00:31:01,170 To jest dla twojego dobra. 297 00:31:03,172 --> 00:31:04,875 Zrozumiesz w swoim czasie. 298 00:31:14,016 --> 00:31:17,700 Siostro, czy by艂aby艣 tak uprzejma przydzieli膰 z rana ka偶demu obowi膮zki? 299 00:31:17,987 --> 00:31:19,286 Oczywi艣cie, Matko. 300 00:31:19,288 --> 00:31:21,924 Wasza dw贸jka - za mn膮 do kuchni. 301 00:31:27,395 --> 00:31:30,900 Bogactwa tej ziemi stopnia艂y. 302 00:31:32,134 --> 00:31:34,000 Do ogrodu. 303 00:31:34,002 --> 00:31:35,605 Dzie艅 si臋 marnuje. 304 00:31:38,441 --> 00:31:39,509 Witam. 305 00:31:43,244 --> 00:31:45,179 Wsp贸艂praca z tob膮 jest dla mnie kosztowna. 306 00:31:45,181 --> 00:31:48,215 Przepraszam. Wr贸ci艂em, aby ci臋 ostrzec. 307 00:31:48,217 --> 00:31:49,615 Przed czym? 308 00:31:49,617 --> 00:31:51,552 Ostatnim razem, kiedy ci臋 widzia艂em, na zewn膮trz by艂a kobieta. 309 00:31:51,554 --> 00:31:53,056 M贸wi艂a o infekcji. 310 00:31:54,557 --> 00:31:56,026 Jest o wiele gorzej. 311 00:31:57,759 --> 00:31:59,328 Panuje n臋dza. 312 00:32:02,464 --> 00:32:04,398 Co艣 czai si臋 w tych 艣cianach. 313 00:32:04,400 --> 00:32:07,700 Nie znam jego intencji, ale nie jeste艣my tu bezpieczni. 314 00:32:07,804 --> 00:32:10,571 Je艣li nie jeste艣 tutaj bezpieczna, to Catherine tym bardziej. 315 00:32:10,573 --> 00:32:13,239 Musicie opu艣ci膰 to miejsce. 316 00:32:13,241 --> 00:32:16,200 Powiedzia艂e艣 Catherine o czym艣, co wydarzy艂o si臋 wiele lat temu. 317 00:32:16,711 --> 00:32:17,577 Sk膮d o tym wiesz? 318 00:32:17,579 --> 00:32:20,514 Szepty i plotki w wiosce. 319 00:32:20,516 --> 00:32:23,650 Sta艂o si臋 to przed moimi narodzinami. Nikt nie b臋dzie o tym m贸wi艂. 320 00:32:23,652 --> 00:32:25,719 Musz臋 si臋 dowiedzie膰, co si臋 tutaj sta艂o. 321 00:32:25,721 --> 00:32:27,353 Kobieta, kt贸r膮 spotka艂em, wiedzia艂a. 322 00:32:27,355 --> 00:32:28,588 Pr贸bowa艂a mnie ostrzec. 323 00:32:30,393 --> 00:32:32,058 Musisz ju偶 i艣膰. 324 00:32:32,060 --> 00:32:33,329 - Je艣li z艂apiemy... - Czekaj. 325 00:32:36,499 --> 00:32:37,500 Dla Catherine. 326 00:32:59,188 --> 00:33:00,286 Widzia艂am w艂a艣nie Ellisa. 327 00:33:00,288 --> 00:33:01,357 Chce nam pom贸c. 328 00:33:01,690 --> 00:33:02,490 Pom贸c? 329 00:33:05,193 --> 00:33:06,528 Je艣li mnie z tym z艂api膮... 330 00:33:15,203 --> 00:33:16,536 Co przede mn膮 ukrywasz? 331 00:33:16,538 --> 00:33:18,404 Nic, Siostro. 332 00:33:18,406 --> 00:33:19,408 Catherine. 333 00:33:20,308 --> 00:33:23,177 - Oddaj mi to. - Prosz臋. 334 00:33:23,179 --> 00:33:25,446 Matka Wielebna nie musi o tym wiedzie膰. 335 00:33:25,448 --> 00:33:27,717 O czym konkretnie? 336 00:33:33,388 --> 00:33:36,392 Dlaczego pot臋pienie jest dla ciebie tak kusz膮ce? 337 00:33:38,727 --> 00:33:39,729 We藕 je. 338 00:33:46,434 --> 00:33:48,334 ...przeciwko konszachtom diab艂a. 339 00:33:48,336 --> 00:33:52,300 Chocia偶bym szed艂 ciemn膮 dolin膮, z艂a si臋 nie ul臋kn臋, bo Ty jeste艣 ze mn膮. 340 00:33:52,807 --> 00:33:55,600 Tw贸j kij i Twoja laska s膮 tym, co mnie pociesza. 341 00:34:08,590 --> 00:34:10,200 Dlaczego ka偶dego dnia czujesz si臋 zmuszona rzuca膰 mi wyzwanie? 342 00:34:12,427 --> 00:34:15,200 - To tylko notatka. - Po艂o偶ymy kres twoim rozrywkom. 343 00:34:15,898 --> 00:34:18,599 A ty - ty ma艂a nierz膮dnico 344 00:34:18,601 --> 00:34:21,738 musisz si臋 nauczy膰, 偶e nie b臋dzie to wi臋cej tolerowane. 345 00:34:36,251 --> 00:34:37,420 Nie! 346 00:34:44,827 --> 00:34:48,100 ...aby艣cie byli w stanie przeciwstawi膰 si臋 planom diab艂a. 347 00:35:11,487 --> 00:35:13,420 Nie. 348 00:35:13,422 --> 00:35:14,423 Nie! 349 00:35:14,923 --> 00:35:16,226 Nie! 350 00:35:33,809 --> 00:35:34,911 Chod藕, Catherine. 351 00:35:39,981 --> 00:35:41,184 Co si臋 dzieje? 352 00:35:53,963 --> 00:35:56,566 Niekt贸rzy posiadaj膮 wi臋ksz膮 si艂臋 ni偶 inne. 353 00:35:57,599 --> 00:35:59,469 Matko, nie rozumiem. 354 00:36:00,536 --> 00:36:02,271 Ty nie musisz. 355 00:36:02,771 --> 00:36:03,840 Tylko B贸g. 356 00:36:05,474 --> 00:36:08,400 Czy to nie by艂o dla ciebie wystarczaj膮ce widowisko? 357 00:36:08,911 --> 00:36:10,200 Po艣r贸d tych wszystkich trup贸w, 358 00:36:10,900 --> 00:36:13,415 nie ma w tym klasztorze apetytu na cierpienie innych ludzi. 359 00:36:15,483 --> 00:36:17,452 M贸dlcie si臋 za t臋 zagubion膮 dusz臋. 360 00:36:17,952 --> 00:36:19,355 I za swoje w艂asne. 361 00:36:21,724 --> 00:36:22,792 Zostawcie nas. 362 00:38:41,028 --> 00:38:42,465 To samo na nast臋pny tydzie艅? 363 00:38:44,465 --> 00:38:45,932 Jeszcze jedna rzecz. 364 00:38:45,934 --> 00:38:46,936 Co takiego? 365 00:38:48,036 --> 00:38:50,000 Szukam kogo艣. 366 00:38:50,050 --> 00:38:52,505 Starsz膮 kobiet臋 w czerni. 367 00:38:52,507 --> 00:38:54,106 Nie znam jej. 368 00:38:54,108 --> 00:38:56,478 Prosz臋. Ma blizny na r臋kach, oraz... 369 00:38:57,780 --> 00:38:59,782 Zignoruj j膮, synu. 370 00:39:00,882 --> 00:39:02,548 Jest nie do ko艅ca poczytalna. 371 00:39:02,550 --> 00:39:03,719 Gdzie mog臋 j膮 znale藕膰? 372 00:39:08,856 --> 00:39:09,992 Wiem gdzie ona jest. 373 00:39:11,693 --> 00:39:12,829 Musz臋 z ni膮 porozmawia膰. 374 00:39:13,896 --> 00:39:14,994 Dlaczego? 375 00:39:14,996 --> 00:39:16,531 Potrzebuj臋 pomocy. To pilne. 376 00:39:17,099 --> 00:39:18,101 Po prostu mi powiedz. 377 00:39:19,568 --> 00:39:20,833 Teraz. 378 00:39:20,835 --> 00:39:22,601 Stare opactwo. 379 00:39:22,603 --> 00:39:24,637 Ruiny na wschodzie. 380 00:39:24,639 --> 00:39:27,500 Bez konia zajmie ci to jeden dzie艅 pieszo przez las. 381 00:39:28,710 --> 00:39:29,711 Dzi臋kuj臋. 382 00:39:37,018 --> 00:39:38,987 Zostaw j膮. Zrobili艣my wystarczaj膮co du偶o. 383 00:39:40,155 --> 00:39:41,854 Co si臋 z nami dzieje? 384 00:39:41,856 --> 00:39:43,889 Nigdy nie widzia艂am takich rzeczy. 385 00:39:43,891 --> 00:39:45,458 Modl臋 si臋 偶arliwie, ale widocznie niezbyt wystarczaj膮co. 386 00:39:46,894 --> 00:39:50,700 Przepowiedzia艂am to wszystko, a teraz na dobre si臋 zacz臋艂o. 387 00:39:52,634 --> 00:39:54,800 Czy twoja wiara nie zosta艂a wzmocniona? 388 00:39:54,802 --> 00:39:55,871 Wymuszona? 389 00:39:56,905 --> 00:40:00,100 Przez to co widzieli艣my i przetrwali艣my. 390 00:40:01,143 --> 00:40:04,900 Te siostry zosta艂y oczyszczone we krwi Baranka. 391 00:40:05,547 --> 00:40:08,200 Ich po艣wi臋cenie przynios艂o im klucze do kr贸lestwa niebieskiego. 392 00:40:09,550 --> 00:40:13,700 M贸dlmy si臋, aby艣my mieli si艂臋 pod膮偶a膰. 393 00:40:24,632 --> 00:40:25,634 Wszystko b臋dzie dobrze. 394 00:40:26,735 --> 00:40:28,068 Musimy opu艣ci膰 to miejsce. 395 00:40:28,070 --> 00:40:29,135 Opu艣ci膰? 396 00:40:29,137 --> 00:40:30,769 I gdzie si臋 udamy? 397 00:40:30,771 --> 00:40:33,539 - A jakie to ma znaczenie? - Jeste艣my tu bezpieczni. 398 00:40:33,541 --> 00:40:34,810 Czy Bernadine jest bezpieczna? 399 00:40:36,177 --> 00:40:37,446 Nie jeste艣my ju偶 tutaj sami. 400 00:40:38,914 --> 00:40:40,216 widzia艂am kogo艣. 401 00:40:40,949 --> 00:40:42,115 Kogo? 402 00:40:42,117 --> 00:40:43,182 W jaki spos贸b? Co masz na my艣li? 403 00:40:43,184 --> 00:40:45,600 M艂od膮 dziewczyn臋. 404 00:40:46,588 --> 00:40:47,657 Byt. 405 00:40:50,057 --> 00:40:51,500 Widz臋 rzeczy. 406 00:40:51,659 --> 00:40:53,860 W艂a艣nie dlatego tu jestem. Dlatego zosta艂am napi臋tnowana jako czarownica. 407 00:40:53,862 --> 00:40:55,695 Jeste艣my w wielkim niebezpiecze艅stwie. 408 00:40:55,697 --> 00:40:57,630 Przesta艅. Denerwujesz Emeline. 409 00:40:57,632 --> 00:41:00,733 Matka Wielebna zabra艂a oczy Bernadine. 410 00:41:00,735 --> 00:41:02,800 Nie widzisz tego? 411 00:41:02,905 --> 00:41:04,304 Je艣li nie opu艣cimy tego miejsca, wszyscy podzielimy ten sam los. 412 00:41:04,306 --> 00:41:05,704 Musimy zosta膰. 413 00:41:05,706 --> 00:41:07,773 Mamy wy偶szy cel. 414 00:41:07,775 --> 00:41:10,844 Ten zakon jest pot臋piony, a my z nim. 415 00:41:10,846 --> 00:41:13,600 Sko艅czymy jako padlina dla wron. To jest ten cel. 416 00:41:13,815 --> 00:41:16,085 Cisza! Straszysz Emeline. 417 00:41:19,086 --> 00:41:20,255 Zobacz, co zrobi艂a艣. 418 00:41:34,235 --> 00:41:35,834 Nie martw si臋 tak. 419 00:41:35,836 --> 00:41:37,974 Persefona po prostu pr贸bowa艂a ci臋 przestraszy膰. 420 00:41:38,873 --> 00:41:41,074 Nic po nas nie przychodzi. 421 00:41:41,076 --> 00:41:43,880 Zawsze ci臋 chroni艂am i nigdy ci臋 nie opuszcz臋. 422 00:41:44,846 --> 00:41:46,979 Co tu si臋 dzieje? 423 00:41:46,981 --> 00:41:48,280 Wybacz jej, Siostro. 424 00:41:48,282 --> 00:41:49,916 Emeline mia艂a zawroty g艂owy. 425 00:41:49,918 --> 00:41:51,521 Persefona powiedzia艂a nam... 426 00:41:52,954 --> 00:41:54,155 Co takiego? 427 00:41:54,956 --> 00:41:58,000 M贸wi艂a... 428 00:41:59,061 --> 00:42:00,062 艢mia艂o. 429 00:42:01,128 --> 00:42:02,829 Nic takiego, Siostro. 430 00:42:02,831 --> 00:42:03,966 Zwyk艂膮 histori臋. 431 00:42:04,865 --> 00:42:06,865 Wraca膰 do swoich komnat. 432 00:42:06,867 --> 00:42:09,271 Zabronione jest gromadzenie si臋 w taki spos贸b. 433 00:42:12,239 --> 00:42:13,241 Ju偶! 434 00:42:18,614 --> 00:42:20,646 Prosz臋, nie zabieraj jej lampy. 435 00:42:20,648 --> 00:42:22,849 Ona boi si臋 ciemno艣ci. 436 00:42:22,851 --> 00:42:26,700 To by艂 luksus zapewniony przez Matk臋 Wielebn膮 z 偶yczliwo艣ci. 437 00:42:27,054 --> 00:42:30,700 Kiedy jeste艣 niepos艂uszna, przywileje s膮 uniewa偶niane. 438 00:42:39,835 --> 00:42:41,133 Wraca膰 do komnat. 439 00:42:41,135 --> 00:42:43,869 Kwestionowanie moich dzia艂a艅 przynosi niewielkie zyski. 440 00:46:00,936 --> 00:46:03,469 Mia艂am przeczucie, 偶e zn贸w ci臋 zobacz臋. 441 00:46:03,471 --> 00:46:06,072 Czego chcesz? 442 00:46:06,074 --> 00:46:09,575 Kiedy zobaczy艂em ci臋 w klasztorze, kaza艂a艣 trzyma膰 mi si臋 z daleka. 443 00:46:09,577 --> 00:46:11,045 Co si臋 sta艂o w zakonie? 444 00:46:12,179 --> 00:46:13,315 Co o tym wiesz? 445 00:46:17,518 --> 00:46:20,153 Nic, co przyniesie korzy艣ci tobie lub twoim przyjacio艂om. 446 00:46:20,155 --> 00:46:21,957 Wierz臋, 偶e s膮 w powa偶nym niebezpiecze艅stwie. 447 00:46:22,389 --> 00:46:23,391 Prosz臋. 448 00:46:26,228 --> 00:46:28,026 Kiedy by艂am m艂odsza od ciebie, 449 00:46:30,300 --> 00:46:33,269 moje pragnienie s艂u偶enia Chrystusowi by艂o przyt艂aczaj膮ce. 450 00:46:37,472 --> 00:46:41,574 Przy艂膮czy艂am si臋 do zakonu, aby wype艂ni膰 wol臋 Bo偶膮. 451 00:46:41,576 --> 00:46:43,976 I tak w艂a艣nie uczyni艂am, razem z innymi nowicjuszami. 452 00:46:47,047 --> 00:46:50,900 Byli艣my zamkni臋t膮 grup膮, prowadzon膮 przez Najstarszego. 453 00:46:51,119 --> 00:46:55,800 Kiedy dotar艂a do zakonu, jej dusza by艂a zm臋czona i pe艂na smutku. 454 00:46:56,023 --> 00:47:00,800 Powiedzia艂a nam, 偶e ocali艂o j膮 oddanie i po艣wi臋cenie dla Pana. 455 00:47:01,663 --> 00:47:04,363 By艂a tam d艂u偶ej ni偶 ktokolwiek z nas, 456 00:47:04,365 --> 00:47:08,900 zatem wierzyli艣my, 偶e jest m膮drzejsza i bli偶sza Bogu. 457 00:47:09,036 --> 00:47:12,800 Jego pot臋偶na moc da艂a jej si艂臋 i o艣wiecenie. 458 00:47:13,608 --> 00:47:18,300 Czu艂a czysto艣膰, kt贸ra by艂a mo偶liwa dzi臋ki duchowej harmonii z Bogiem. 459 00:47:20,114 --> 00:47:24,918 Pragn臋li艣my by膰 tak blisko Boga jak ona. 460 00:47:24,920 --> 00:47:28,354 Powiedzia艂a, 偶e nasza wiara musi by膰 zupe艂na. 461 00:47:28,356 --> 00:47:31,224 Niezr贸wnana. 462 00:47:31,226 --> 00:47:35,900 Twierdzi艂a, 偶e nasza wiara nie da nam zbawienia. 463 00:47:36,331 --> 00:47:40,800 Musieli艣my zosta膰 przetestowani, aby udowodni膰 nasz膮 warto艣膰. 464 00:47:41,101 --> 00:47:44,570 Byli艣my gotowi zmierzy膰 si臋 z ka偶dym wyzwaniem 465 00:47:44,572 --> 00:47:46,700 dla Jego mi艂o艣ci, 艂aski i mi艂osierdzia. 466 00:47:49,476 --> 00:47:52,077 Dokonali艣my przywo艂ania. 467 00:47:52,079 --> 00:47:54,981 Wiara w nasz膮 ufno艣膰 i moc bosko艣ci, kt贸ra ochroni nas 468 00:47:54,983 --> 00:47:57,586 przed jakimkolwiek bytem, kt贸rego obudzimy. 469 00:47:58,552 --> 00:48:03,900 Najbardziej niewinna z nas zosta艂a wybrana na wizjonerk臋, po艣wi臋caj膮c si臋 we krwi. 470 00:48:06,360 --> 00:48:11,000 Po upuszczeniu pierwszej kropli krwi nie by艂o odwrotu. 471 00:48:11,432 --> 00:48:13,099 Jednak nie martwili艣my si臋. 472 00:48:13,101 --> 00:48:17,100 Nasza po艂膮czona wiara mia艂a chroni膰 j膮 i nas wszystkich przed krzywd膮. 473 00:48:19,974 --> 00:48:21,076 Czekali艣my. 474 00:48:26,748 --> 00:48:28,217 I czekali艣my. 475 00:48:32,753 --> 00:48:39,300 Ostatecznie przyby艂, dzi臋ki naszej sile i oddaniu. 476 00:48:42,563 --> 00:48:44,396 Objawi艂 si臋 tylko dla niej, ale czuli艣my jego obecno艣膰. 477 00:48:47,068 --> 00:48:48,938 Jego ogromna moc. 478 00:48:49,704 --> 00:48:50,972 Widz臋 j膮. 479 00:48:51,639 --> 00:48:53,106 Widz臋 go. 480 00:48:53,108 --> 00:48:54,374 Cokolwiek to by艂o, cokolwiek ona widzia艂a... 481 00:48:54,376 --> 00:48:58,900 Skupi艂 swoj膮 uwag臋 wy艂膮cznie na ni膮. 482 00:49:05,286 --> 00:49:08,900 Nie mogli艣my przewidzie膰, co potem si臋 wydarzy. 483 00:49:09,023 --> 00:49:12,100 Jej cia艂o walczy艂o z ca艂ej si艂y, poniewa偶 ogarn臋艂a j膮 gor膮czka. 484 00:49:12,760 --> 00:49:14,693 Wzdrygn臋艂a si臋 i zako艂ysa艂a. 485 00:49:14,695 --> 00:49:17,697 M贸wi膮c j臋zykami, wypowiedzia艂a blu藕nierstwo. 486 00:49:17,699 --> 00:49:20,970 Ten "konflikt" okaza艂 si臋 dla niej zbyt du偶y. 487 00:49:21,735 --> 00:49:24,737 Obawiali艣my si臋, 偶e nam tutaj zesz艂a. 488 00:49:24,739 --> 00:49:27,275 Jej dusza otrzyma艂a schronienie przez dobrego Pana. 489 00:49:28,409 --> 00:49:30,511 Bardzo si臋 pomyli艂y艣my. 490 00:49:33,181 --> 00:49:35,481 Wsta艂a. 491 00:49:35,483 --> 00:49:39,651 Jej oczy wype艂ni艂y si臋 nieograniczonym gniewem. 492 00:49:39,653 --> 00:49:42,621 Pragnieniem 艣mierci i zniszczenia. 493 00:49:42,623 --> 00:49:46,159 Pragnieniem cia艂a i krwi. 494 00:49:46,161 --> 00:49:47,463 Nie! 495 00:49:48,797 --> 00:49:52,201 Po艣le nas do wszystkich diab艂贸w. 496 00:50:07,815 --> 00:50:09,018 Nie! 497 00:50:26,534 --> 00:50:30,400 Tej nocy byli艣my 艣wiadkami z艂a w najczystszej postaci. 498 00:50:34,442 --> 00:50:36,842 Otoczona przez moje upad艂e siostry, 499 00:50:36,844 --> 00:50:40,114 mia艂am stawi膰 czo艂a konsekwencjom naszej herezji. 500 00:50:44,184 --> 00:50:45,586 M贸j czas nadszed艂. 501 00:50:52,626 --> 00:50:55,100 Kpi膮c z naszej wiary, 502 00:50:55,500 --> 00:51:00,100 z艂owrogi duch opu艣ci艂 jej cia艂o i wnik艂 w jej ofiary. 503 00:51:01,335 --> 00:51:04,302 Jej los zosta艂 zapiecz臋towany. 504 00:51:04,304 --> 00:51:07,100 M贸wi si臋, 偶e jej dusza zosta艂a pozbawiona cia艂a 505 00:51:07,700 --> 00:51:10,900 i pozostawiona na wieczne b艂膮kanie si臋 po korytarzach. 506 00:51:11,813 --> 00:51:12,878 Nie! 507 00:51:12,880 --> 00:51:14,412 Wysz艂am. 508 00:51:14,414 --> 00:51:16,384 Przysi臋g艂am nigdy nie wraca膰. 509 00:51:17,452 --> 00:51:19,552 Pozosta艂 najstarszy nowicjusz. 510 00:51:19,554 --> 00:51:21,887 Przez lata obserwowa艂am z daleka wiele kobiet, 511 00:51:21,889 --> 00:51:25,800 kt贸re zawita艂y do tego miejsca, ale 偶adna nie wr贸ci艂a stamt膮d 偶ywa. 512 00:51:26,793 --> 00:51:28,329 Nie zas艂uguj膮 na to. 513 00:51:29,697 --> 00:51:31,396 Musz臋 pom贸c. 514 00:51:31,398 --> 00:51:32,433 Musisz p贸j艣膰 ze mn膮. 515 00:51:33,268 --> 00:51:34,367 W jakim celu? 516 00:51:34,369 --> 00:51:36,369 Dlaczego nie chcesz pom贸c? 517 00:51:36,371 --> 00:51:37,903 Ludzie tam umr膮. 518 00:51:37,905 --> 00:51:39,572 Odpowiedzia艂am na twoje pytania. 519 00:51:39,574 --> 00:51:40,608 Teraz odejd藕. 520 00:51:42,342 --> 00:51:43,578 Nie masz sumienia? 521 00:51:48,682 --> 00:51:50,652 Zatem naprawd臋 jeste艣 przekl臋ta. 522 00:51:58,525 --> 00:52:00,661 Co do tego nie mam w膮tpliwo艣ci. 523 00:52:08,603 --> 00:52:10,503 Obud藕 si臋, prosz臋. 524 00:52:10,505 --> 00:52:12,204 Wsta艅! 525 00:52:12,206 --> 00:52:13,673 Wsta艅! 526 00:52:13,675 --> 00:52:17,577 Prosz臋 ci臋, wsta艅! 527 00:52:17,579 --> 00:52:22,347 Obud藕 si臋, Emeline! Prosz臋! 528 00:52:22,349 --> 00:52:23,751 Nie! 529 00:52:24,552 --> 00:52:25,918 To twoja wina! 530 00:52:25,920 --> 00:52:28,220 - Adela... - Te ca艂e gadki o ciemno艣ci! 531 00:52:28,222 --> 00:52:30,800 Od czasu twojego przybycia, przynosisz nam tylko trucizn臋. 532 00:52:31,793 --> 00:52:32,794 Wystarczy. 533 00:52:35,262 --> 00:52:36,431 Id藕 do kaplicy. 534 00:52:37,231 --> 00:52:38,266 Teraz! 535 00:52:54,715 --> 00:52:56,717 Oboje macie przygotowa膰 Emeline do poch贸wku. 536 00:53:16,603 --> 00:53:17,737 Catherine? 537 00:53:17,739 --> 00:53:19,604 Gdzie jeste艣? 538 00:53:19,606 --> 00:53:21,476 Catherine? 539 00:53:37,759 --> 00:53:39,291 Adela. 540 00:53:39,293 --> 00:53:40,860 Musisimy wyj艣膰. 541 00:53:40,862 --> 00:53:43,329 To jest m贸j dom. 542 00:53:43,331 --> 00:53:45,467 Ten dom jest nie tylko dla ciebie i si贸str. 543 00:53:46,467 --> 00:53:49,700 Cokolwiek tu jeszcze jest, jest niebezpieczne. 544 00:53:55,677 --> 00:53:58,800 M贸wi臋 ci, 偶e wychodz臋 razem z Catherine. 545 00:53:59,012 --> 00:54:00,512 Z tob膮, lub bez ciebie. 546 00:54:00,514 --> 00:54:01,549 Nie mo偶esz. 547 00:54:02,617 --> 00:54:04,253 Powiem Matce Wielebnej. 548 00:54:05,952 --> 00:54:07,255 Siostro Lucilla? 549 00:54:09,324 --> 00:54:10,425 To Catherine. 550 00:54:11,492 --> 00:54:12,661 Ma gor膮czk臋. 551 00:54:17,331 --> 00:54:18,963 Musz臋 porozmawia膰 z Wielebn膮! 552 00:54:18,965 --> 00:54:20,402 Jest w swojej kwaterze. 553 00:54:25,773 --> 00:54:28,800 Ojcze nasz, kt贸ry艣 jest w niebie, 艣wi臋膰 si臋 imi臋 Twoje, 554 00:54:29,476 --> 00:54:32,800 przyjd藕 kr贸lestwo Twoje, b膮d藕 wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi, 555 00:54:41,054 --> 00:54:44,600 chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj i odpu艣膰 nam nasze winy, 556 00:54:45,525 --> 00:54:47,995 jako i my odpuszczamy naszym winowajcom; i nie w贸d藕 nas na pokuszenie, 557 00:54:53,034 --> 00:54:54,700 ale nas zbaw od z艂ego, 558 00:54:55,100 --> 00:54:58,100 bo Twoje jest kr贸lestwo i pot臋ga, i chwa艂a na wieki. Amen. 559 00:55:37,644 --> 00:55:38,713 Catherine. 560 00:55:39,146 --> 00:55:40,414 Catherine. 561 00:55:46,820 --> 00:55:47,889 S艂yszysz mnie? 562 00:55:57,864 --> 00:55:59,632 Catherine. 563 00:55:59,634 --> 00:56:00,969 Co oni ci zrobili? 564 00:56:05,005 --> 00:56:06,875 Teraz ju偶 widz臋. 565 00:56:08,009 --> 00:56:09,144 Co takiego? 566 00:56:10,777 --> 00:56:12,446 Musz臋 z nim by膰. 567 00:56:13,614 --> 00:56:15,550 On jest jedyn膮 drog膮. 568 00:56:16,117 --> 00:56:17,385 Kto? 569 00:56:19,719 --> 00:56:20,721 Catherine. 570 00:56:22,789 --> 00:56:23,891 Catherine! 571 00:56:25,726 --> 00:56:26,762 Persefono. 572 00:56:29,030 --> 00:56:30,996 Persefono, boj臋 si臋. 573 00:56:30,998 --> 00:56:32,865 Nie b贸j si臋. 574 00:56:32,867 --> 00:56:34,566 Co ty tutaj robisz? 575 00:56:34,568 --> 00:56:35,668 Zostaw j膮. 576 00:56:35,670 --> 00:56:36,836 Dlaczego jest zwi膮zana w taki spos贸b? 577 00:56:36,838 --> 00:56:38,237 - Dla jej w艂asnego dobra. - Ale... 578 00:56:38,239 --> 00:56:40,072 Nie jeste艣 tutaj potrzebna. 579 00:56:40,074 --> 00:56:41,606 Wyno艣 si臋. 580 00:56:54,789 --> 00:56:55,791 Co to jest? 581 00:56:57,492 --> 00:57:01,100 Wielebna wypali艂a oczy Bernadine. 582 00:57:02,597 --> 00:57:03,732 Teraz ju偶 wierzysz? 583 00:57:05,199 --> 00:57:06,635 Adela, potrzebuj臋 twojej pomocy. 584 00:57:12,706 --> 00:57:14,039 Nie mamy du偶o czasu. 585 00:57:14,041 --> 00:57:15,874 Rozwi膮偶 j膮, ja zdob臋d臋 klucze. 586 00:57:15,876 --> 00:57:17,976 Jak? Siostra Anna je trzyma. 587 00:57:17,978 --> 00:57:19,845 Bez obaw. Znajd臋 spos贸b. 588 00:57:19,847 --> 00:57:21,115 Musimy j膮 st膮d wydosta膰. 589 00:57:25,987 --> 00:57:31,100 Matko, czy uwa偶asz, 偶e pomoc ze strony wioski by艂aby dla nas korzystna? 590 00:57:32,226 --> 00:57:34,559 Kwestionujesz m贸j os膮d? 591 00:57:34,561 --> 00:57:35,596 Nie, matko. 592 00:57:38,065 --> 00:57:40,900 Czy zapomnia艂a艣 o przyrzeczeniu, kt贸re z艂o偶ya艣 mnie i zakonowi? 593 00:57:41,302 --> 00:57:42,903 Oczywi艣cie, 偶e nie, Matko. 594 00:57:43,300 --> 00:57:44,700 Przepraszam. 595 00:57:45,072 --> 00:57:46,170 Mam boskie prawo do dzia艂ania, kt贸re uznaj臋 za stosowne 596 00:57:46,172 --> 00:57:50,100 dla bezpiecze艅stwa klasztoru i wszystkiego co w nim jest. 597 00:57:54,248 --> 00:57:58,500 Nie w膮tpi臋 w tw贸j os膮d, ale pozosta艂o nas niewielu. 598 00:57:59,853 --> 00:58:01,722 Jak nakazuje Pan. 599 00:58:04,257 --> 00:58:06,527 Zr贸b to, co powiedzia艂am. 600 00:58:24,744 --> 00:58:26,146 Szybko. 601 00:58:31,585 --> 00:58:33,151 Teraz! 602 00:58:33,153 --> 00:58:34,253 Stop! 603 00:58:34,255 --> 00:58:36,188 Wraca膰 tu natychmiast. 604 00:58:36,190 --> 00:58:37,858 Gdzie zamierzasz j膮 zabra膰? 605 00:58:46,634 --> 00:58:47,833 Nie! 606 00:58:47,835 --> 00:58:49,668 - Nie wa偶 si臋 otwiera膰 tych drzwi. - Szybciej, Persefono! 607 00:58:49,670 --> 00:58:50,739 Pr贸buj臋! 608 00:58:53,206 --> 00:58:54,208 Tak! 609 00:59:03,184 --> 00:59:04,185 Catherine? 610 00:59:10,391 --> 00:59:11,990 Catherine. 611 00:59:11,992 --> 00:59:13,128 Co widzisz? 612 00:59:14,795 --> 00:59:15,797 Czekaj! 613 00:59:17,264 --> 00:59:18,800 - Co艣 ty zrobi艂a? - Ja... 614 00:59:20,201 --> 00:59:21,836 Odejd藕 ode mnie! 615 00:59:26,373 --> 00:59:27,741 Odejd藕! 616 00:59:28,675 --> 00:59:30,175 Catherine. 617 00:59:30,177 --> 00:59:31,313 Catherine, sp贸jrz na mnie. 618 00:59:35,315 --> 00:59:36,382 One nie s膮 prawdziwe. 619 00:59:38,119 --> 00:59:40,184 Pokroi艂a艣 je na kawa艂ki. 620 00:59:43,289 --> 00:59:44,690 Catherine! We藕 to!. 621 00:59:47,994 --> 00:59:49,427 To s膮 wizje. 622 00:59:49,429 --> 00:59:50,695 Catherine, prosz臋. Musisz mnie pos艂ucha膰. 623 00:59:53,800 --> 00:59:55,233 Catherine, sp贸jrz na mnie. 624 00:59:55,235 --> 00:59:57,036 Patrz na mnie! 625 00:59:57,038 --> 00:59:58,206 Jestem prawdziwa! 626 00:59:58,873 --> 01:00:00,271 Ja jestem prawdziwa! 627 01:00:00,273 --> 01:00:01,675 B艂agam ci臋. 628 01:00:03,309 --> 01:00:04,645 Daj mi n贸偶! 629 01:00:06,112 --> 01:00:07,281 Co ty robisz? 630 01:00:10,851 --> 01:00:11,987 Nie! 631 01:00:33,708 --> 01:00:34,709 Nie. 632 01:00:49,322 --> 01:00:50,424 Zgubi艂a si臋 dla nas i dla 艂aski Bo偶ej. 633 01:01:01,835 --> 01:01:03,735 Nie rozumiem. 634 01:01:03,737 --> 01:01:04,806 Jak mog艂a艣? 635 01:01:06,005 --> 01:01:10,100 Oferowa艂am ci amnesti臋, cel i odkupienie. 636 01:01:11,811 --> 01:01:14,148 W zamian nas pot臋pi艂a艣. 637 01:01:16,050 --> 01:01:19,383 By艂am 艣wiadkiem wypalania oczu siostrze Bernadine. 638 01:01:19,385 --> 01:01:21,253 Dlaczego? 639 01:01:21,255 --> 01:01:24,155 Czy po tym jak bardzo cierpia艂a poprzez niegodziwe wizje, 640 01:01:24,157 --> 01:01:29,200 powinnam je zwr贸ci膰, kiedy w ko艅cu odnajdzie spok贸j? 641 01:02:13,206 --> 01:02:16,800 Wyg艂osi艂am wam ca艂膮 pokut臋. 642 01:02:17,244 --> 01:02:19,347 Tutaj, jak inni przed wami. 643 01:02:20,481 --> 01:02:23,900 W oczach Boga to da ci dost臋p do raju. 644 01:02:24,885 --> 01:02:27,885 Do 偶ycia wiecznego. 645 01:02:27,887 --> 01:02:30,389 Nie musisz op艂akiwa膰 swoich upad艂ych si贸str. 646 01:02:30,391 --> 01:02:32,800 Zosta艂y uwolnione z kajdan swoich grzech贸w. 647 01:02:33,427 --> 01:02:36,829 Ich ofiary zyska艂y stan 艂aski. 648 01:02:36,831 --> 01:02:39,932 A teraz twoja kolej, aby pod膮偶a膰 za ich przyk艂adem. 649 01:02:39,934 --> 01:02:41,365 Bo je艣li tego nie zrobisz, 650 01:02:41,367 --> 01:02:44,168 nigdy nie uzyskasz dost臋pu do kr贸lestwa niebieskiego. 651 01:02:44,170 --> 01:02:45,900 Zamiast tego b臋dziecie 艣wiadkami zmartwychwstania 652 01:02:46,907 --> 01:02:49,842 zar贸wno sprawiedliwych, jak i bezbo偶nych. 653 01:02:49,844 --> 01:02:52,443 Wielu z tych, kt贸rzy 艣pi膮 w prochu ziemi, zbudz膮 si臋 do 偶ycia wiecznego, 654 01:02:52,445 --> 01:02:59,900 ale inni powr贸c膮 do ha艅by i wiecznej pogardy. 655 01:03:00,221 --> 01:03:04,700 Chrystus zap臋dzi nas do chwa艂y. 656 01:03:37,458 --> 01:03:40,094 Gratulacje, moje siostry. 657 01:03:42,329 --> 01:03:44,265 Wr贸ci艂am do ciebie. 658 01:03:45,599 --> 01:03:49,070 Wr贸ci艂am szuka膰 ja艂mu偶ny. 659 01:03:50,403 --> 01:03:53,639 Nie znajdziesz tu satysfakcji. 660 01:03:53,641 --> 01:03:55,943 Nie anga偶uj si臋 do tego. 661 01:03:57,378 --> 01:03:59,447 Czy偶 nie jeste艣my siostrami? 662 01:04:00,981 --> 01:04:03,184 Czy nie zaoferujesz mi pocieszenia? 663 01:04:06,219 --> 01:04:09,122 Czy nie t臋skni艂a艣 za mn膮? 664 01:04:14,094 --> 01:04:18,465 Jeszcze mniej ci臋 lubi臋 w 艣mierci, ni偶 w 偶yciu. 665 01:04:25,072 --> 01:04:27,005 - Adela, nie! - Zosta艅 przy niej. 666 01:04:33,380 --> 01:04:36,715 Oto, co zyska艂o moje oddanie dla ciebie. 667 01:04:36,717 --> 01:04:39,354 To nie by艂am ja. 668 01:04:40,353 --> 01:04:41,619 Czekaj! Matko! 669 01:04:41,621 --> 01:04:43,021 Dok膮d idziesz? 670 01:04:43,023 --> 01:04:44,291 Nie zostawiaj mnie. 671 01:04:45,092 --> 01:04:47,959 Moja ukochana Lucilla. 672 01:04:47,961 --> 01:04:49,963 Gdzie jest teraz tw贸j zbawiciel? 673 01:04:52,333 --> 01:04:54,633 艢wi臋ta Maryjo, Matko Bo偶a, m贸dl si臋 za nami grzesznymi 674 01:04:54,635 --> 01:04:56,200 teraz i w godzin臋 naszej 艣mierci. 675 01:04:56,202 --> 01:04:57,135 Przypowie艣ci! 676 01:04:57,137 --> 01:04:59,570 Czy nie zawsze by艂a艣 tym pieprzonym dzieckiem? 677 01:05:16,155 --> 01:05:17,391 Id藕 do innych. 678 01:06:29,329 --> 01:06:31,132 Adela, gdzie jeste艣? 679 01:06:42,275 --> 01:06:43,377 Adela? 680 01:06:50,617 --> 01:06:52,220 Za kim 艂kasz? 681 01:06:56,722 --> 01:06:58,358 Powinna艣 by膰 szcz臋艣liwa, 682 01:07:01,461 --> 01:07:03,664 bo mam co艣 dla ciebie. 683 01:07:05,565 --> 01:07:07,300 Co艣 wspania艂ego. 684 01:07:10,771 --> 01:07:14,142 Tak niewiele zosta艂o rzeczy, kt贸re by艂y mi zakazane. 685 01:07:16,110 --> 01:07:20,700 Pozw贸l mi zapewni膰 ochron臋 kt贸r膮 obieca艂a艣, lecz nie powiod艂o ci si臋. 686 01:07:23,784 --> 01:07:24,786 Adela? 687 01:07:38,532 --> 01:07:39,534 Adela? 688 01:08:12,632 --> 01:08:13,764 Nie! 689 01:08:23,676 --> 01:08:25,145 Nie, nie t臋dy. 690 01:08:25,945 --> 01:08:27,512 Musimy i艣膰 do kaplicy. 691 01:08:27,514 --> 01:08:29,281 Pod o艂tarzem jest wyj艣cie. 692 01:09:02,315 --> 01:09:03,416 Gdzie jest Catherine? 693 01:09:04,818 --> 01:09:06,718 Zgubi艂a si臋. 694 01:09:06,720 --> 01:09:08,253 Musimy j膮 odnale藕膰. 695 01:09:08,255 --> 01:09:09,321 Je艣li cokolwiek jej si臋 stanie... 696 01:09:09,323 --> 01:09:11,359 Nie rozumiesz. Ona nie 偶yje. 697 01:09:11,725 --> 01:09:12,727 Nie. 698 01:09:14,228 --> 01:09:16,327 - Mylisz si臋. - Taka jest prawda, Ellis. 699 01:09:16,329 --> 01:09:18,900 - Niemo偶liwe. - Mia艂a wizje, gor膮czk臋. 700 01:09:19,666 --> 01:09:20,865 Pr贸bowa艂am. 701 01:09:20,867 --> 01:09:22,302 Nic nie mog艂am zrobi膰. 702 01:09:24,238 --> 01:09:27,800 Musimy opu艣ci膰 to ohydne miejsce, Ellis, albo podzielimy ten sam los. 703 01:09:28,375 --> 01:09:29,808 Lucilla znalaz艂a wyj艣cie. 704 01:09:29,810 --> 01:09:31,409 Pod o艂tarzem w kaplicy. 705 01:09:31,411 --> 01:09:32,413 T臋dy. 706 01:09:48,729 --> 01:09:50,898 Ilu jeszcze musi cierpie膰? 707 01:09:56,636 --> 01:09:58,402 Elizabeth. 708 01:09:58,404 --> 01:09:59,800 Cz臋sto si臋 zastanawia艂am, co mog艂o si臋 przytrafi膰 709 01:10:00,006 --> 01:10:03,407 temu 艣wie偶o upieczonemu nowicjuszowi, kt贸rego kiedy艣 zna艂am. 710 01:10:03,409 --> 01:10:06,247 Obawiam si臋, 偶e czas by艂 dla ciebie mniej uprzejmy ni偶 ja. 711 01:10:07,613 --> 01:10:09,300 Nie jeste艣 tu mile widziana. 712 01:10:10,484 --> 01:10:13,800 Twoja szansa na odkupienie ju偶 dawno min臋艂a. 713 01:10:15,454 --> 01:10:17,625 Twierdzisz, 偶e oferujesz zbawienie. 714 01:10:18,625 --> 01:10:22,500 By艂am 艣wiadkiem twoich wcze艣niejszych, plugawych zmartwychwsta艅, pami臋tasz? 715 01:10:23,963 --> 01:10:27,999 Jak膮 zemst臋 na nas sprowadzi艂a艣? 716 01:10:28,001 --> 01:10:31,471 Jak膮 obietnic臋 z艂o偶y艂a艣 mu tym razem? 717 01:10:35,309 --> 01:10:37,308 Nigdy tego nie zrozumiesz. 718 01:10:37,310 --> 01:10:39,512 Nigdy nie przemawia艂 do ciebie w taki spos贸b, jak do mnie. 719 01:10:40,646 --> 01:10:41,600 Jego g艂os. 720 01:10:42,948 --> 01:10:44,800 Jego pi臋kny g艂os. 721 01:10:45,051 --> 01:10:46,820 艢piewa艂 dla mnie. 722 01:10:48,421 --> 01:10:51,690 Te kobiety s膮 przekl臋te. 723 01:10:51,692 --> 01:10:52,800 Tylko dzi臋ki ich po艣wi臋ceniu 724 01:10:53,092 --> 01:10:59,200 mog膮 otrzyma膰 klucze do kr贸lestwa niebieskiego, aby naprawd臋 doceni膰 bosko艣膰. 725 01:10:59,800 --> 01:11:02,933 Musicie poczu膰 w sobie moc szatana. 726 01:11:02,935 --> 01:11:06,740 Twoja herezja skaza艂a nas wszystkich na piek艂o. 727 01:11:08,608 --> 01:11:11,375 Strze偶cie si臋 fa艂szywych prorok贸w, kt贸rzy przychodz膮 728 01:11:11,377 --> 01:11:18,700 do was w odzieniu owczym, wewn膮trz za艣 s膮 wilkami drapie偶nymi! 729 01:11:26,025 --> 01:11:28,900 Po ich owocach poznacie ich. 730 01:11:29,563 --> 01:11:32,600 O艣mielasz si臋 g艂osi膰 mi Pismo? 731 01:11:38,537 --> 01:11:41,474 Modl臋 si臋, aby艣 zrozumia艂a. 732 01:11:51,818 --> 01:11:53,884 Popchnij to! 733 01:12:06,800 --> 01:12:08,903 Droga Persefono. 734 01:12:13,038 --> 01:12:14,041 Catherine. 735 01:12:15,542 --> 01:12:19,500 Czy偶 to nie jest m贸j zbawca? 736 01:12:22,515 --> 01:12:24,048 Co ci si臋 sta艂o? 737 01:12:24,050 --> 01:12:28,800 M贸j rycerzu, m贸j ksi膮偶e. 738 01:12:29,088 --> 01:12:31,889 Gdzie by艂e艣 kiedy najbardziej ci臋 potrzebowa艂am? 739 01:12:31,891 --> 01:12:34,558 Kiedy by艂am bezbronna i ba艂am si臋. 740 01:12:34,560 --> 01:12:36,527 Tak mi przykro. 741 01:12:36,529 --> 01:12:38,830 Nie wiedzia艂em, co si臋 tutaj dzieje. 742 01:12:38,832 --> 01:12:39,998 Prosz臋, wybacz mi. 743 01:12:42,034 --> 01:12:45,500 C贸偶, to bez znaczenia. 744 01:12:48,507 --> 01:12:52,600 Moja potrzeba ciebie jest teraz wi臋ksza. 745 01:13:15,801 --> 01:13:16,934 Nie! 746 01:13:31,851 --> 01:13:34,852 Kolejny martwy. 747 01:13:34,854 --> 01:13:39,523 Dosy膰 niefortunnie, Persefono. 748 01:13:39,525 --> 01:13:44,900 Wygl膮da na to, 偶e ka偶dy kto tobie zaufa, cierpi ten sam los. 749 01:13:45,731 --> 01:13:48,232 Nawet twoja w艂asna matka. 750 01:13:48,234 --> 01:13:51,702 Strawiona przez ogie艅 na twoich oczach. 751 01:13:51,704 --> 01:13:55,009 Stoj膮c tam, obserwuj膮c jak si臋 pali. 752 01:13:55,809 --> 01:13:57,141 Your love for her 753 01:13:57,143 --> 01:14:00,812 Twoja mi艂o艣膰 do niej musia艂a by膰 naprawd臋 przyt艂aczaj膮ca. 754 01:14:00,814 --> 01:14:02,546 Jak 艣miesz m贸wi膰 o mojej matce. 755 01:14:02,548 --> 01:14:04,147 Bez r贸偶nicy. 756 01:14:04,149 --> 01:14:06,217 Zaraz do niej do艂膮czysz. 757 01:14:06,219 --> 01:14:09,590 Czeka na ciebie po drugiej stronie. 758 01:14:10,556 --> 01:14:12,827 Polubisz to, Persefono. 759 01:14:14,094 --> 01:14:15,695 Jest tam pi臋knie. 760 01:14:16,061 --> 01:14:17,160 Nie. 761 01:14:17,162 --> 01:14:20,531 Oj, tak! 762 01:14:20,533 --> 01:14:22,066 Chod藕 ze mn膮. 763 01:14:22,068 --> 01:14:25,900 Matka Wielebna znalaz艂a nasze prawdziwe powo艂anie. 764 01:14:26,939 --> 01:14:29,874 Nasz膮 艣cie偶k臋 do sprawiedliwo艣ci. 765 01:14:29,876 --> 01:14:33,900 Powiedzia艂a, 偶e mo偶emy by膰 anio艂ami. 766 01:14:34,680 --> 01:14:35,748 Persefono! 767 01:14:37,016 --> 01:14:38,249 Obejmij j膮. 768 01:14:38,251 --> 01:14:40,552 Zr贸b to, Persefono. 769 01:14:40,554 --> 01:14:41,555 Zaufaj mi. 770 01:14:42,322 --> 01:14:44,592 Oddaj swoje 偶ycie Bogu. 771 01:14:46,859 --> 01:14:49,960 Je艣li tego nie zrobisz, sp艂oniesz, jak przewidywa艂am. 772 01:14:49,962 --> 01:14:51,696 Oddaj 偶ycie. 773 01:15:03,143 --> 01:15:06,900 Stosownie b臋dzie, kiedy do艂膮czysz do matki 774 01:15:07,012 --> 01:15:10,281 w taki sam spos贸b w jaki umar艂a. 775 01:15:10,283 --> 01:15:12,282 Zostaw tu swoje grzechy. 776 01:15:12,284 --> 01:15:13,750 Do艂膮cz do mnie. 777 01:15:13,752 --> 01:15:16,321 Mamy by膰 razem. 778 01:15:16,323 --> 01:15:18,025 Obejmij j膮! 779 01:15:19,125 --> 01:15:20,758 Obejmij to! 780 01:16:58,025 --> 01:17:01,861 T艂umaczenie: ar23s/GrandFan & Makoto 781 01:17:01,885 --> 01:17:03,885 Synchronizacja: Burial The.Convent.2018.1080p.BluRay.x264-YTS 56233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.