All language subtitles for Onmitsu dôshin Ôedo sôsamô (Akinori Matsuo, 1979)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,567 --> 00:00:07,200 TOKYO CHANNEL 12 PEL�CULA CONMEMORATIVA DEL 15� ANIVERSARIO 2 00:00:07,807 --> 00:00:15,270 OEDO SOUSAMO CELEBRANDO EL 400� EPISODIO 3 00:00:16,016 --> 00:00:24,481 TOHO 4 00:00:25,458 --> 00:00:31,488 TOKYO 12 CHANNEL PRESENTA 5 00:00:40,273 --> 00:00:45,233 Direcci�n: Akinori Matsuo 6 00:00:54,287 --> 00:00:58,383 Hiroki Matsukata 7 00:00:59,926 --> 00:01:04,090 Tetsuro Sagawa Takeya Nakamura 8 00:01:05,932 --> 00:01:10,028 Sanae Tsuchida Rino Katase 9 00:01:22,949 --> 00:01:26,885 Goro Ibuki 10 00:01:28,321 --> 00:01:32,519 Toshiro Mifune 11 00:01:45,138 --> 00:01:46,730 �Qui�nes son? 12 00:01:48,541 --> 00:01:50,805 Parecen oficiales del gobierno. 13 00:01:51,845 --> 00:01:54,871 PUEBLO DE KOMAKIMURA, BUSHU 14 00:03:05,485 --> 00:03:07,316 �Auxilio! 15 00:03:40,253 --> 00:03:41,618 �Por qu�...? 16 00:03:42,021 --> 00:03:44,148 �Por qu� unos oficiales del estado han hecho esto? 17 00:04:36,576 --> 00:04:37,838 CARTA DE PROTESTA 18 00:04:38,911 --> 00:04:48,513 ONMITSU DOSHIN: LA POLIC�A SECRETA DE EDO (Onmitsu Doushin: Oedo Sousamo) 19 00:04:59,299 --> 00:05:01,234 No se le ve por ninguna parte. 20 00:05:01,234 --> 00:05:03,536 Es una pena, nos dijo que vendr�a. 21 00:05:03,536 --> 00:05:04,704 �Ya lo creo! 22 00:05:04,704 --> 00:05:08,299 Estar� tirado por cualquier lado echando la siesta. 23 00:05:09,042 --> 00:05:10,634 �D�nde estar�? 24 00:05:11,077 --> 00:05:12,078 �A qui�n busc�is? 25 00:05:12,078 --> 00:05:13,079 Hola, Kinta. 26 00:05:13,079 --> 00:05:13,946 Estamos buscando a Sei. 27 00:05:13,946 --> 00:05:16,107 Dijo que seguro que vendr�a. 28 00:05:16,282 --> 00:05:18,017 Sei es un aut�ntico hombre de Edo. 29 00:05:18,017 --> 00:05:21,954 As� que no puede quedarse dormido mientras suena el Matsuribayashi. 30 00:05:21,954 --> 00:05:24,354 �Mirad quien est� tocando! 31 00:05:25,191 --> 00:05:26,954 �Sei! 32 00:05:49,782 --> 00:05:52,148 �Qu� te ha ocurrido? �Qui�n te ha hecho esto? 33 00:05:55,988 --> 00:05:58,889 La carta... de protesta... 34 00:05:59,625 --> 00:06:00,717 �Carta de protesta? 35 00:06:03,296 --> 00:06:05,093 No tienes nada. 36 00:06:06,065 --> 00:06:09,831 Komakimura... 37 00:06:11,604 --> 00:06:15,005 �Komakimura? �Qu� ha ocurrido en ese pueblo? 38 00:06:24,484 --> 00:06:26,111 �Cuidad de �l! 39 00:06:30,356 --> 00:06:31,057 �Lo siento! 40 00:06:31,057 --> 00:06:32,319 �Ukyo! 41 00:06:34,994 --> 00:06:36,586 Kikuno... 42 00:06:37,764 --> 00:06:40,232 Te equivocas, soy Kikuya, la geisha. 43 00:06:40,800 --> 00:06:43,166 Kikuno ya no existe desde hace tiempo. 44 00:06:44,370 --> 00:06:49,273 Siendo as�, �qu� ha sido de su marido, Hachirota Tenma? 45 00:06:49,976 --> 00:06:53,275 Llevaba un sombrero de paja, �por d�nde se ha ido? 46 00:06:53,880 --> 00:06:55,370 Bueno... 47 00:06:55,548 --> 00:06:58,108 Nos divorciamos. 48 00:06:59,318 --> 00:07:00,842 Tengo prisa. 49 00:07:14,734 --> 00:07:17,328 Residencia de Sadanobu Matsudaira 50 00:07:24,444 --> 00:07:27,174 �Abrid la puerta! �Abridla! 51 00:07:31,951 --> 00:07:33,686 �Qu� quer�is? 52 00:07:33,686 --> 00:07:35,677 �Aparta! 53 00:07:42,695 --> 00:07:44,219 �Deteneos, bastardos insolentes! 54 00:07:44,397 --> 00:07:47,662 �No sab�is que est�is en dependencias del Chambel�n Sadanobu Matsudaira? 55 00:07:47,733 --> 00:07:49,257 �Disculpaos y marchaos! 56 00:08:08,521 --> 00:08:15,518 Este es Shingo Tokugawa, perteneciente a la familia del Shogun. 57 00:08:15,661 --> 00:08:16,889 ��C�mo?! 58 00:08:29,008 --> 00:08:31,210 �Dices que es miembro de la familia del Shogun? 59 00:08:31,210 --> 00:08:32,268 S�. 60 00:08:37,083 --> 00:08:39,051 Ir� a verle enseguida. 61 00:08:50,329 --> 00:08:52,164 Soy Matsudaira. 62 00:08:52,164 --> 00:08:56,123 Soy Shingo Tokugawa, tenme presente desde ahora. 63 00:09:03,175 --> 00:09:07,077 Chambel�n, soy Jubei Inamura, su protector. 64 00:09:07,380 --> 00:09:14,718 Shingo es hijo de Omakinokata, otrora concubina de un notable miembro de la nobleza. 65 00:09:15,922 --> 00:09:20,416 Quien est� estrechamente unido al Shogun. 66 00:09:21,727 --> 00:09:23,854 He aqu� la prueba. 67 00:09:37,710 --> 00:09:45,481 Shingo tiene 19 a�os y es el mayor de los hijos del Shogun Ienari. 68 00:09:46,018 --> 00:09:52,685 Lo cual significa que podr�a ser el pr�ximo Shogun. 69 00:09:56,796 --> 00:09:58,864 Me gustar�a ver a mi padre. 70 00:09:58,864 --> 00:10:03,665 Sadanobu, �concertar�as el encuentro? 71 00:10:05,838 --> 00:10:07,673 �C�mo? �Una masacre? 72 00:10:07,673 --> 00:10:09,834 S�, fue aterrador. 73 00:10:10,042 --> 00:10:11,907 Ya les hemos enterrado. 74 00:10:12,211 --> 00:10:15,510 Aunque el n� de muertos no coincide con el n� de habitantes. 75 00:10:16,382 --> 00:10:17,906 �Qui�n falta? 76 00:10:18,117 --> 00:10:22,144 Un hombre de mediana edad llamado Saheiji, y un joven, Shinkichi. 77 00:10:22,221 --> 00:10:26,885 Pero parece ser que Shinkichi desapareci� hace medio a�o. 78 00:10:27,193 --> 00:10:28,854 - �Desaparecido? - S�. 79 00:10:33,466 --> 00:10:34,166 �Hola! 80 00:10:34,166 --> 00:10:36,602 Hoy no necesito nada. 81 00:10:36,602 --> 00:10:38,871 �Por qu� est�s tan cabreado? 82 00:10:38,871 --> 00:10:40,806 Es lo m�s normal... 83 00:10:40,806 --> 00:10:44,977 si un extra�o con sombrero asesina a un desconocido. 84 00:10:44,977 --> 00:10:46,212 Y delante de mis narices. 85 00:10:46,212 --> 00:10:50,410 �Ah, es eso! Juzo ya lo est� investigando. 86 00:10:51,150 --> 00:10:53,085 �Hey, mira! 87 00:10:53,085 --> 00:10:54,654 �Qu� pasa? �No vas a callarte de una vez? 88 00:10:54,654 --> 00:10:56,255 Tengo un mal d�a. No puedo hacer nada. 89 00:10:56,255 --> 00:10:58,280 No, mira al Jizo. 90 00:11:01,627 --> 00:11:03,686 La bandana roja en la cabeza del Jizo... 91 00:11:03,929 --> 00:11:08,034 es la se�al de emergencia para la Onmitsu Doushin... 92 00:11:08,034 --> 00:11:13,839 enviada por su jefe Kageyu Yoriaiseki Naito... 93 00:11:13,839 --> 00:11:16,672 por orden del Chambel�n Sadanobu Matsudaira. 94 00:11:20,379 --> 00:11:22,181 �El hijo del Shogun? 95 00:11:22,181 --> 00:11:26,052 Omakinokata fue duramente vilipendiada por la esposa del Shogun... 96 00:11:26,052 --> 00:11:30,284 y desapareci� a escondidas de Ooku, seg�n tengo o�do. 97 00:11:30,656 --> 00:11:33,759 �No sabemos el aspecto que tiene ni tenemos ninguna pista? 98 00:11:33,759 --> 00:11:39,493 Por eso el Chambel�n recela enormemente. 99 00:11:41,233 --> 00:11:47,866 Si arregla la cita para encontrase con su padre, el Shogun,... 100 00:11:48,307 --> 00:11:53,006 y despu�s se descubre que no es la persona que dice ser... 101 00:11:53,913 --> 00:11:57,508 Sadanobu deber� cometer seppuku. 102 00:11:59,251 --> 00:12:05,315 Seg�n mis informes, Jubei Inamura es un simple ronin... 103 00:12:05,624 --> 00:12:08,821 y desconocemos qu� relaci�n tiene con Shingo. 104 00:12:09,061 --> 00:12:15,768 No s�lo eso, tambi�n ignoramos d�nde naci� y creci� Shingo. 105 00:12:15,768 --> 00:12:17,963 Sea o no cierto que Shingo es el hijo del Shogun... 106 00:12:18,170 --> 00:12:21,230 un insignificante ronin no puede poseer ese rango. 107 00:12:22,074 --> 00:12:24,777 Debe haber alguien manejando los hilos en secreto. 108 00:12:24,777 --> 00:12:26,039 �Un conspirador? 109 00:12:26,245 --> 00:12:28,304 Eso me recuerda algo. 110 00:12:28,814 --> 00:12:32,518 En Komakimura, el pueblo de la masacre, parece que hubo un superviviente. 111 00:12:32,518 --> 00:12:36,386 Shinkichi, un joven de 19 a�os. 112 00:12:36,522 --> 00:12:38,090 �El hijo del Shogun tambi�n tiene 19! 113 00:12:38,090 --> 00:12:41,360 �l se llama Shinkichi y el hijo del Shogun, Shingo. 114 00:12:41,360 --> 00:12:42,918 �Y sus padres? 115 00:12:43,129 --> 00:12:45,654 Su padre, Shigezo, era agricultor, y su madre se llamaba Otane. 116 00:12:45,831 --> 00:12:48,732 Todo parece indicar que s�lo eran unos simples granjeros. 117 00:12:49,368 --> 00:12:50,562 �Al suelo! 118 00:13:50,496 --> 00:13:53,294 Parece que ya se van. 119 00:13:58,504 --> 00:13:59,596 �Corred! 120 00:14:06,846 --> 00:14:09,815 Sin duda somos su objetivo, la Onmitsu Doushin. 121 00:14:09,815 --> 00:14:14,775 Es m�s, temen que descubramos lo que traman. 122 00:14:14,854 --> 00:14:17,584 En tal caso, el conspirador es el causante de esto. 123 00:14:21,393 --> 00:14:24,385 O�dme, tenemos seis d�as. 124 00:14:24,530 --> 00:14:25,792 �S�lo seis d�as? 125 00:14:25,998 --> 00:14:28,831 �Para averiguar si es verdad que es el hijo del Shogun? 126 00:14:28,901 --> 00:14:35,033 S�. La existencia de Shingo ser� hecha p�blica en 6 d�as. 127 00:14:37,042 --> 00:14:38,976 El padre de Omakinokata se neg� rotundamente... 128 00:14:39,044 --> 00:14:43,481 alegando que no sab�a nada de su hija desde que huy� de Ooku. 129 00:14:43,582 --> 00:14:49,452 Las doncellas de Ooku palidec�an al o�r el nombre de Okikunokata y hu�an. 130 00:14:50,089 --> 00:14:51,716 Pero no me importaba... 131 00:14:56,028 --> 00:15:00,192 OOKU OHIROSHIKIGOMON 132 00:15:07,873 --> 00:15:08,897 �Lo tengo! 133 00:15:09,475 --> 00:15:13,935 En noviembre del a�o 19 de la Era Kansei, desapareci� una trabajadora llamada Omaki. 134 00:15:14,280 --> 00:15:18,182 Firmado por Tokuemon, administrador de la Shimoosa Iriemura. 135 00:15:18,417 --> 00:15:23,684 Tokuemon.... el t�o de la antigua doncella. 136 00:15:34,266 --> 00:15:42,503 As� es, ella viv�a discretamente en esa habitaci�n aislada y rara vez sal�a. 137 00:15:42,574 --> 00:15:44,940 Creo que falleci� hace 2 a�os. 138 00:15:45,044 --> 00:15:51,449 S�, estaba enferma del coraz�n. Su tumba est� en la cima de la colina. 139 00:15:53,686 --> 00:15:54,720 Si hubiera muerto en palacio... 140 00:15:54,720 --> 00:15:58,451 hubiera sido enterrada en un templo importante. 141 00:15:58,624 --> 00:16:02,082 Pero fue muy desdichada. 142 00:16:11,303 --> 00:16:14,204 Quisiera saber algo m�s. 143 00:16:14,773 --> 00:16:15,865 �Sobre qu�? 144 00:16:15,975 --> 00:16:17,374 Su hijo. 145 00:16:19,144 --> 00:16:21,078 �No s� nada de eso! 146 00:16:21,146 --> 00:16:22,314 �No s� nada! 147 00:16:22,314 --> 00:16:24,009 �Mientes! 148 00:16:25,584 --> 00:16:27,814 Pues los ancianos del pueblo lo recuerdan muy bien. 149 00:16:28,754 --> 00:16:32,212 Oyeron salir de tu casa los lloros de un beb�... 150 00:16:32,791 --> 00:16:36,352 el mismo d�a que desapareci�. 151 00:16:36,528 --> 00:16:38,120 �Qui�nes sois? 152 00:16:38,797 --> 00:16:42,164 �Por qu� me hab�is mentido diciendo que la conoc�ais? 153 00:16:42,234 --> 00:16:44,903 Lo siento, pero si no llegamos al fondo de este asunto,... 154 00:16:44,903 --> 00:16:47,133 se convertir� en un problema de suma gravedad. 155 00:16:47,606 --> 00:16:51,440 �No puede decir lo que realmente sabe? 156 00:16:54,113 --> 00:16:55,080 �Por favor! 157 00:17:00,452 --> 00:17:04,684 Omakinokata me hizo jurar que guardar�a el secreto sobre su hijo. 158 00:17:05,090 --> 00:17:08,184 Sin duda el se�or de Ooku hubiera matado al beb� si lo descubr�a. 159 00:17:08,327 --> 00:17:10,261 Por eso no quer�a decir nada. 160 00:17:10,362 --> 00:17:13,559 �A d�nde se lo llevaron? 161 00:17:13,899 --> 00:17:15,560 Lo desconozco. 162 00:17:15,868 --> 00:17:24,298 Pero una vez, Omakinokata me dijo que fue a una monta�a cercana. 163 00:17:24,410 --> 00:17:25,877 �Una monta�a cercana? 164 00:17:28,280 --> 00:17:30,908 Hay un orfanato en las monta�as... 165 00:17:47,766 --> 00:17:49,597 Esto es un convento de monjas. 166 00:17:49,835 --> 00:17:51,860 Los hombres no pueden entrar. 167 00:17:52,137 --> 00:17:54,640 Me gustar�a hablar con la abadesa. 168 00:17:54,640 --> 00:17:55,698 Haz la vista gorda. 169 00:18:01,146 --> 00:18:02,340 �Quieto! 170 00:18:04,850 --> 00:18:07,876 Debes venir a hablar de Shingo. 171 00:18:09,588 --> 00:18:11,215 Pasa, por favor. 172 00:18:19,998 --> 00:18:29,236 Shingo ha vivido aqu� desde que naci� hasta que esta primavera cumpli� 19 a�os. 173 00:18:29,541 --> 00:18:31,907 �Y d�nde est� ahora? 174 00:18:32,444 --> 00:18:37,082 Hace un mes empez� a decir... 175 00:18:37,082 --> 00:18:40,176 que le gustar�a ir a Edo a ver a su padre. 176 00:18:43,088 --> 00:18:44,487 Ya veo... 177 00:18:45,891 --> 00:18:48,917 Entiendo que le hay�is escondido y cuidado durante 19 a�os... 178 00:18:50,129 --> 00:18:52,120 Pero no entiendo esta habitaci�n. 179 00:18:57,436 --> 00:18:59,267 ��Qu� est�s haciendo?! 180 00:18:59,404 --> 00:19:03,204 Todo tiene aspecto de viejo, pero los tatamis son nuevos. 181 00:19:03,642 --> 00:19:05,166 Parecen puestos hace poco meses. 182 00:19:05,711 --> 00:19:12,116 Los cambiamos porque estaban muy deteriorados. 183 00:19:12,918 --> 00:19:14,715 Y eso, �qu� es? 184 00:19:15,087 --> 00:19:17,180 El pilar y el suelo de madera tambi�n me parecen nuevos. 185 00:19:26,265 --> 00:19:26,890 Abadesa... 186 00:19:47,653 --> 00:19:48,881 �Hachirota! 187 00:19:57,296 --> 00:19:58,524 �Hachirota! 188 00:20:16,982 --> 00:20:19,576 TENANJI ANKOKUJI 189 00:20:24,856 --> 00:20:26,153 Con permiso. 190 00:20:31,964 --> 00:20:35,331 Shingo, parece que te aburres. 191 00:20:35,701 --> 00:20:36,998 �Claro que s�! 192 00:20:37,703 --> 00:20:39,466 �Cu�nto tiempo m�s permanecer� aqu�? 193 00:20:40,038 --> 00:20:45,476 Supon�a que te pasar�a eso, por eso te he dispuesto un entretenimiento. 194 00:20:46,011 --> 00:20:47,342 �Un entretenimiento? 195 00:21:07,165 --> 00:21:09,463 Es Takako Miyakooji. 196 00:21:09,901 --> 00:21:13,064 Se ocupar� de ti a partir de hoy. 197 00:21:14,339 --> 00:21:17,797 Pertenece a una familia noble de la corte. 198 00:21:18,844 --> 00:21:23,508 Estar� a tu entera disposici�n. 199 00:21:24,916 --> 00:21:27,817 Puedes pedirle cualquier cosa, lo que sea... 200 00:21:30,088 --> 00:21:31,783 Te pertenece. 201 00:21:33,792 --> 00:21:37,455 Perdona, de verdad vas a... 202 00:21:38,730 --> 00:21:42,826 Obedecer�s todo lo que te ordene, �entendido? 203 00:21:46,305 --> 00:21:47,329 S�. 204 00:21:52,511 --> 00:21:53,705 Traigo un recado. 205 00:21:56,181 --> 00:21:58,083 Alguien que dice llamarse Kageyu Naito... 206 00:21:58,083 --> 00:22:00,847 representante de Sadanobu Matsudaira quiere ser recibido. 207 00:22:06,058 --> 00:22:08,322 �Una guardia muy desconfiada! 208 00:22:09,227 --> 00:22:13,932 Araki... D�jale pasar. 209 00:22:13,932 --> 00:22:14,864 Bien. 210 00:22:16,168 --> 00:22:17,157 Adelante. 211 00:22:28,680 --> 00:22:32,616 Este Ankokuji no es apropiado para un miembro de la familia Tokugawa. 212 00:22:32,951 --> 00:22:39,491 Es deseo de Sadanobu Matsudaira que le traslades a otro lugar m�s adecuado a tu rango. 213 00:22:39,491 --> 00:22:41,118 Me niego. 214 00:22:41,259 --> 00:22:42,283 �C�mo? 215 00:22:43,395 --> 00:22:49,434 Naito, Matsudaira se preocupa demasiado por Shingo. 216 00:22:49,434 --> 00:22:59,400 Considero que lo �nico que debe preocuparle es arreglar la reuni�n entre Shingo y su padre lo antes posible. 217 00:23:00,178 --> 00:23:09,485 Hasta ese d�a yo, Jubei Inamura, velar� por su seguridad. 218 00:23:10,555 --> 00:23:12,455 Ya puedes irte. 219 00:23:54,499 --> 00:23:55,591 �Espera! 220 00:23:57,669 --> 00:23:59,660 Tengo algo que darte. 221 00:24:06,445 --> 00:24:09,312 �Qui�n es esta mujer? 222 00:24:09,381 --> 00:24:11,815 �Vaya! �No la conoces? 223 00:24:12,417 --> 00:24:16,251 Entonces nos ocuparemos de ella como responsable de un robo cometido en nuestras dependencias. 224 00:24:16,555 --> 00:24:18,089 �Est�s de acuerdo? 225 00:24:18,089 --> 00:24:19,420 Haz lo que quieras. 226 00:24:31,136 --> 00:24:33,730 Es lo que se puede esperar de un lacayo de Matsudaira. 227 00:24:34,105 --> 00:24:35,299 Estoy impresionado. 228 00:24:38,210 --> 00:24:40,974 Mujer... puedes irte. 229 00:24:41,613 --> 00:24:43,513 �Pero la pr�xima vez no tendr�s tanta suerte! 230 00:24:52,023 --> 00:24:54,459 �Quieres decir que hasta ahora todo va bien? 231 00:24:54,459 --> 00:24:55,426 MUSOAN 232 00:24:56,461 --> 00:25:03,924 S�, pero tal y como esperaba, la Onmitsu Doshin est� tras nuestros pasos. 233 00:25:04,836 --> 00:25:11,105 Seijiro, �tu antiguo compa�ero del Dojo? 234 00:25:12,277 --> 00:25:13,209 S�. 235 00:25:14,746 --> 00:25:17,408 �Puedes solucionarlo mat�ndole? 236 00:25:18,383 --> 00:25:19,247 S�. 237 00:25:20,552 --> 00:25:24,215 Eres un hombre perverso. 238 00:25:24,422 --> 00:25:29,325 No soy amigo tuyo, Narukami. As� que vigila tu lengua. 239 00:25:32,230 --> 00:25:36,860 Los hombres perversos siempre han gobernado el mundo. 240 00:25:39,337 --> 00:25:41,328 �Sabes el motivo? 241 00:25:42,607 --> 00:25:49,240 Labriegos, comerciantes y samurais, todos ellos pueden ser f�cilmente embaucados. 242 00:25:49,881 --> 00:25:59,517 Todos ellos piensan que soy piadoso y de buen juicio por eso quieren que yo les enga�e. 243 00:26:03,028 --> 00:26:04,017 Con permiso. 244 00:26:06,765 --> 00:26:09,495 �C�mo se encuentra el hijo del Shogun? 245 00:26:11,469 --> 00:26:14,370 Lo que se puede esperar de alguien con sangre real. 246 00:26:15,006 --> 00:26:18,237 Hace progresos con Takako, la noble de la corte. 247 00:26:18,510 --> 00:26:20,375 Estupendo. 248 00:26:21,680 --> 00:26:26,174 Este es el tercer d�a de los seis hasta que llegue la fecha. 249 00:26:27,218 --> 00:26:31,348 Ha llegado mi turno. 250 00:26:54,813 --> 00:26:55,905 Takako... 251 00:26:59,884 --> 00:27:01,181 Est�s bien, �no? 252 00:28:37,615 --> 00:28:40,015 Creo que el conspirador, que quiere llegar al trono,... 253 00:28:40,085 --> 00:28:44,454 piensa valerse del hijo de Omakinokata y est� tras �l. 254 00:28:44,522 --> 00:28:49,425 Pero desgraciadamente, ya hab�a muerto. 255 00:28:49,828 --> 00:28:57,257 Entonces busc� un sustituto, una persona que se le pareciese. Ah� entrar�a Shinkichi. 256 00:28:57,335 --> 00:28:59,496 Se llev� secuestrado a Shinkichi de Komakimura hace 6 meses. 257 00:28:59,704 --> 00:29:01,072 Pero el caso es que... 258 00:29:01,072 --> 00:29:03,939 �l mismo a�n cree que el hijo del Shogun sigue vivo... 259 00:29:04,042 --> 00:29:06,306 e hizo ese montaje en el templo de las monjas. 260 00:29:06,377 --> 00:29:08,613 Y orden� la matanza de Komikimura... 261 00:29:08,613 --> 00:29:15,212 para que as� nadie reconociera a Shinkichi, el hijo del granjero. 262 00:29:15,620 --> 00:29:19,556 Saheiji, el �nico superviviente, huy� y fue asesinado en Edo. 263 00:29:19,724 --> 00:29:23,888 Pero no tuvo suerte ya que le vimos, d�ndonos cuenta del enga�o, se�or. 264 00:29:24,229 --> 00:29:28,461 Deber�amos revelar quien es Shingo en realidad... 265 00:29:28,566 --> 00:29:32,093 y averiguar qui�n est� detr�s de todo esto lo antes posible. 266 00:29:32,437 --> 00:29:34,462 Pero, �c�mo podemos probarlo? 267 00:29:36,775 --> 00:29:40,267 No tenemos nada, ninguna evidencia. 268 00:29:41,146 --> 00:29:46,311 �Cre�is que podemos desbaratar sus planes si no podemos demostrarlo? 269 00:29:51,790 --> 00:29:55,191 Ahora Sei es nuestra �nica esperanza. 270 00:30:02,934 --> 00:30:04,196 Buenas noches. 271 00:30:07,005 --> 00:30:08,097 �Ukyo! 272 00:30:08,540 --> 00:30:10,633 Soy Seijiro, el cocinero errante. 273 00:30:22,453 --> 00:30:26,355 Me parece estar escuch�ndote tocando el koto, Kikuno. 274 00:30:26,825 --> 00:30:29,692 No, ahora eres Kikuya, �no? 275 00:30:30,562 --> 00:30:34,498 S�. Pero una geisha no toca el koto. 276 00:30:36,000 --> 00:30:37,490 Si no importa que toque esto... 277 00:32:04,188 --> 00:32:05,177 Kikuno... 278 00:32:16,634 --> 00:32:17,931 Ukyo... 279 00:32:21,439 --> 00:32:25,170 Mi padre no era un hombre de gran fortaleza. 280 00:32:27,745 --> 00:32:35,311 Pero... �por qu� ha tenido que morir por un error de su se�or? 281 00:32:36,120 --> 00:32:38,145 Se supone que es lo que hay que hacer en esta �poca. 282 00:32:39,590 --> 00:32:44,789 Kikuno, por eso voy a renunciar... a mi condici�n de samurai. 283 00:32:45,630 --> 00:32:46,528 �Qu�? 284 00:32:47,365 --> 00:32:50,027 �Y qu� ha pasado con tu puesto de Uraga Doushi... 285 00:32:50,134 --> 00:32:51,795 que mi padre dispuso para ti? 286 00:32:52,070 --> 00:32:53,503 Se lo han dado a Hachirota. 287 00:32:54,005 --> 00:32:55,472 �Hachirota? 288 00:32:57,775 --> 00:32:59,709 �Se lo has cedido a �l? 289 00:33:00,878 --> 00:33:03,073 La condici�n para ser Uraga Doushin... 290 00:33:03,581 --> 00:33:06,345 era casarme contigo, como hab�a decidido tu padre. 291 00:33:07,819 --> 00:33:09,150 No pas� el examen. 292 00:33:19,998 --> 00:33:21,431 Seijiro... 293 00:33:25,136 --> 00:33:27,764 dime por qu� has venido a verme. 294 00:33:29,407 --> 00:33:31,170 Quiero que me lleves donde Hachirota. 295 00:33:32,643 --> 00:33:36,739 Ya te lo dije... nos divorciamos. 296 00:33:39,317 --> 00:33:41,877 No s� la raz�n, pero... 297 00:33:42,153 --> 00:33:45,850 de repente se volvi� arisco seis meses despu�s de empezar a trabajar en el Uraga. 298 00:33:47,392 --> 00:33:50,759 Atac� a su se�or y desapareci� hace 2 a�os. 299 00:33:51,095 --> 00:33:55,054 No le he visto desde entonces. 300 00:33:55,199 --> 00:34:00,569 Me creo lo de que atac� a su superior, pero nada de lo dem�s. 301 00:34:05,076 --> 00:34:09,911 Ayer me tropec� con �l y eso lo aclar� todo. 302 00:34:11,182 --> 00:34:14,948 El hombre a quien persegu�a en Kangamyojin era Hachirota. 303 00:34:16,054 --> 00:34:21,151 Tambi�n me encontr� contigo all�, pero... 304 00:34:22,060 --> 00:34:25,291 no fue una casualidad que te tropezaras conmigo, fue para que �l pudiera huir. 305 00:34:27,698 --> 00:34:29,165 Quiero que le des un recado. 306 00:34:30,301 --> 00:34:33,202 Dile que le estar� esperando ma�ana de madrugada en Kuzugahara. 307 00:35:27,859 --> 00:35:29,827 Ha pasado mucho tiempo, Ukyo. 308 00:35:29,961 --> 00:35:31,087 Cinco a�os. 309 00:35:31,162 --> 00:35:32,322 Cinco a�os... 310 00:35:32,830 --> 00:35:35,133 No me sorprende que estemos tan cambiados. 311 00:35:35,133 --> 00:35:37,431 No, yo no he cambiado. 312 00:35:37,802 --> 00:35:39,565 Pero t�, s�. 313 00:35:40,538 --> 00:35:42,836 �A qu� te dedicas ahora? 314 00:35:43,341 --> 00:35:46,777 Ten�as tanta ilusi�n en hacerte oficial y poder vivir bajo el c�digo samurai. 315 00:35:48,679 --> 00:35:50,840 �Y ahora s�lo eres un asesino! 316 00:35:51,716 --> 00:35:54,276 �Un demonio despiadado camino del infierno! 317 00:35:55,086 --> 00:35:57,179 �Qu� te propones? 318 00:35:57,822 --> 00:36:02,282 No, mejor dime qui�n es el conspirador que te ha ordenado cometer esos cr�menes. 319 00:36:10,134 --> 00:36:13,535 Ya deber�as saberlo, �el poder! 320 00:36:14,405 --> 00:36:18,676 En esta �poca, un samurai s�lo puede sobrevivir aferr�ndose al poder pol�tico. 321 00:36:18,676 --> 00:36:20,644 �Por eso asesinas? 322 00:36:21,445 --> 00:36:23,581 �Por eso has vendido tu alma al hijo del Shogun? 323 00:36:23,581 --> 00:36:24,673 �Espera! 324 00:36:25,550 --> 00:36:27,780 Ser�a una estupidez enfrentarnos ahora. 325 00:36:28,352 --> 00:36:32,550 A cambio, te dir� el nombre de la persona a quien dices que he vendido mi alma. 326 00:36:35,326 --> 00:36:37,021 �Tetsuzan Narukami! 327 00:36:37,128 --> 00:36:38,390 ��Qu�?! 328 00:36:44,435 --> 00:36:45,629 �Hachirota! 329 00:36:51,709 --> 00:36:54,803 Tetsuzan Narukami serv�a a la familia del Shogun como Sobayounin. 330 00:36:55,546 --> 00:36:58,344 Perdi� su cargo y su poder hace 3 a�os. 331 00:36:58,749 --> 00:37:02,651 Matsudaira descubri� que aceptaba sobornos. 332 00:37:03,554 --> 00:37:10,858 As� que esta es su oportunidad de que Matsudaira pierda su posici�n tendi�ndole una trampa. 333 00:37:15,733 --> 00:37:18,361 Ha pasado mucho tiempo. 334 00:37:18,836 --> 00:37:24,934 As� es. Han transcurrido 3 a�os desde la �ltima vez que nos vimos. 335 00:37:25,443 --> 00:37:31,211 No. Fue el 20 de Enero del 9� a�o de la Era Kansei. 336 00:37:31,882 --> 00:37:35,818 Han pasado exactamente 2 a�os, 10 meses y 10 d�as. 337 00:37:36,921 --> 00:37:45,590 Nunca olvidar� el d�a que perd� mi condici�n. 338 00:37:47,798 --> 00:37:50,426 Y bien, �qu� motivo te ha tra�do hasta aqu�? 339 00:37:51,202 --> 00:37:54,467 Se trata de Shingo. 340 00:38:01,545 --> 00:38:08,951 Yo, Tetsuzan Narukami, me he convertido en el protector de Shingo. 341 00:38:12,590 --> 00:38:15,491 �Sigues manteniendo la promesa de presentarle en 3 d�as? 342 00:38:15,926 --> 00:38:18,451 No has cambiado de parecer, �no? 343 00:38:18,863 --> 00:38:19,887 As� es. 344 00:38:20,398 --> 00:38:29,739 Y hasta ese momento, debes mantener su existencia en secreto. 345 00:38:30,174 --> 00:38:35,737 No lo haremos saber hasta ese d�a. 346 00:38:35,946 --> 00:38:44,411 Pero no podemos detener los rumores que puedan propagarse. 347 00:39:03,841 --> 00:39:05,308 No te preocupes. 348 00:39:06,110 --> 00:39:07,634 Ukyo se encuentra bien. 349 00:39:20,124 --> 00:39:23,218 No obstante... alg�n d�a le matar�. 350 00:39:24,495 --> 00:39:25,296 Te preparar� sake... 351 00:39:25,296 --> 00:39:26,228 �Kiku! 352 00:39:28,833 --> 00:39:33,031 �Sigues enamorada de Ukyo? 353 00:39:34,672 --> 00:39:40,611 Le olvid� en el momento que renunci� a su espada. 354 00:39:41,712 --> 00:39:47,617 A las mujeres nos gustan los hombres fuertes y con car�cter. 355 00:39:50,121 --> 00:39:56,822 Desde el d�a que te fuiste al Uraga Doushin, te has hecho m�s fuerte. 356 00:39:57,395 --> 00:39:59,625 Mucho m�s de lo que nunca lo haya sido Ukyo. 357 00:40:00,431 --> 00:40:08,304 Kiku... �eso quiere decir que permanecer�s a mi lado aunque mate a Ukyo? 358 00:40:10,074 --> 00:40:12,474 �Continuar�s conmigo aunque vaya al infierno? 359 00:40:12,910 --> 00:40:17,006 S�. Ir�a contigo al infierno o a donde sea. 360 00:40:18,716 --> 00:40:19,842 �Kiku! 361 00:40:24,822 --> 00:40:26,084 �Amor m�o! 362 00:40:36,801 --> 00:40:40,171 ��O�d!! ��Noticias frescas!! 363 00:40:40,171 --> 00:40:45,734 �En esta esplendorosa ciudad de Edo, acaba de presentarse un hijo ileg�timo del Shogun! 364 00:40:46,744 --> 00:40:53,284 �M�s importante a�n ya que se trata del mayor de sus 30 hijos! 365 00:40:53,284 --> 00:40:56,287 �Eso significa que podr�a acceder al trono! 366 00:40:56,287 --> 00:40:59,381 �Esta es la noticia m�s importante jam�s publicada! 367 00:40:59,457 --> 00:41:01,357 �Comprad el peri�dico y enteraros de todo por s�lo 6 mon! 368 00:41:06,163 --> 00:41:07,596 �Kinta, ven...! 369 00:41:08,032 --> 00:41:08,432 �Gracias! �Gracias!... �Qu�? 370 00:41:08,432 --> 00:41:10,400 �Ven un momento! 371 00:41:11,702 --> 00:41:14,694 El editor del diario dice que no es s�lo un rumor. 372 00:41:14,939 --> 00:41:19,977 Pero no dice c�mo se ha enterado. 373 00:41:19,977 --> 00:41:21,444 �Es una sucia artima�a! 374 00:41:22,179 --> 00:41:23,747 Propagando el rumor... 375 00:41:23,747 --> 00:41:26,307 el conspirador pondr� a Matsudaira en la picota. 376 00:41:26,584 --> 00:41:30,020 Pero no podemos luchar contra un rumor. 377 00:41:31,322 --> 00:41:33,085 S�lo Tetsuzan har�a algo as�. 378 00:41:33,324 --> 00:41:35,019 S�lo nos quedan dos d�as. 379 00:41:35,159 --> 00:41:40,028 Deber�amos hablar directamente con Shingo para confirmar qui�n es en realidad. 380 00:41:40,364 --> 00:41:42,730 Investigaremos el entorno de Tetsuzan. 381 00:41:43,200 --> 00:41:46,770 Eso es... Hay otra persona clave. 382 00:41:46,770 --> 00:41:51,605 Sei, mencionaste a Kikuya, la mujer de Hachirota Tenma. 383 00:41:55,379 --> 00:41:58,678 ANKOKUJI 384 00:42:33,817 --> 00:42:37,048 MUSOAN 385 00:45:06,904 --> 00:45:12,206 Shingo a�n no sabe como es el cuerpo de esa mujer. 386 00:45:14,244 --> 00:45:15,802 �En serio? �A�n no la ha catado? 387 00:45:15,979 --> 00:45:23,647 Sabe manejar la azada, pero no a las mujeres. 388 00:45:26,356 --> 00:45:30,060 Por cierto, siempre se le ve tranquilo. 389 00:45:30,060 --> 00:45:35,259 No sabe ni qui�nes son sus padres. �Epa! �No se puede hablar de eso! 390 00:45:38,302 --> 00:45:39,360 �Mis padres? 391 00:45:40,204 --> 00:45:46,632 Vamos a estar muy ocupados, as� que antes, divirt�monos. 392 00:45:46,844 --> 00:45:48,209 Ven conmigo. 393 00:46:02,893 --> 00:46:05,862 �Que no s� qui�nes son mis padres? 394 00:46:07,364 --> 00:46:09,059 �A qu� se refer�a? 395 00:46:10,267 --> 00:46:13,327 �Mi padre y mi madre era...? 396 00:47:03,821 --> 00:47:05,345 �Extraordinario! 397 00:47:05,589 --> 00:47:07,557 Ven a servirme sake. 398 00:47:19,703 --> 00:47:22,263 Entr�gale esto a Tenma. 399 00:47:25,576 --> 00:47:30,013 Parece que os est�is divirtiendo. 400 00:47:32,382 --> 00:47:41,222 He o�do que ten�is acceso al hijo del Shogun, �es eso cierto? 401 00:47:41,491 --> 00:47:43,220 ��Qui�n te ha dicho eso?! 402 00:47:43,794 --> 00:47:46,524 Ya veo que es verdad. 403 00:47:47,164 --> 00:47:52,534 �Me dais permiso para poder verle un momento, por favor? 404 00:47:54,805 --> 00:47:59,504 Tienes buena vista para esas cosas, hermana Otamaryu. 405 00:48:00,043 --> 00:48:01,408 Sin embargo... 406 00:48:01,478 --> 00:48:07,815 Es natural que aparezca alguien buscando el poder del Shogun. 407 00:48:08,452 --> 00:48:11,355 No hay que armar un esc�ndalo por eso. 408 00:48:11,355 --> 00:48:17,783 Yo creo que s�. Sobre todo si va dejando muertos a su paso. 409 00:48:23,467 --> 00:48:29,633 �A ver! �No nos interesa presenciar una pelea de geishas! 410 00:48:29,907 --> 00:48:32,307 M�s sake. S�rveme. 411 00:48:42,052 --> 00:48:47,183 Un d�a menos, s�lo nos queda uno... 412 00:48:47,991 --> 00:48:49,618 MUSOAN 413 00:48:53,664 --> 00:48:54,892 �Al ladr�n! 414 00:48:55,832 --> 00:48:59,324 �Est� debajo del porche! �Al ladr�n! 415 00:49:10,180 --> 00:49:11,545 �Qui�n eres? 416 00:49:14,051 --> 00:49:16,679 Tranquila, no te har� da�o. 417 00:49:22,259 --> 00:49:23,123 Con permiso. 418 00:49:25,629 --> 00:49:27,620 �Ha entrado alguien aqu�? 419 00:49:33,036 --> 00:49:34,560 Sentimos las molestias. 420 00:49:43,180 --> 00:49:44,340 Te lo agradezco. 421 00:49:58,028 --> 00:49:59,723 �Est� aqu�! �Cogedle! 422 00:50:12,342 --> 00:50:13,604 �Espera! 423 00:50:26,556 --> 00:50:29,393 Shingo, los guardias est�n durmiendo. 424 00:50:29,393 --> 00:50:30,417 �Y qu�? 425 00:50:34,264 --> 00:50:39,361 Debes irte si quieres ver a tus padres. �Ahora! 426 00:50:44,841 --> 00:50:47,674 �Y t�? �Qu� te pasar� si se enteran? 427 00:50:47,978 --> 00:50:53,473 No importa. Vine aqu� por deseo de mis padres. 428 00:50:54,284 --> 00:50:58,983 Pero no te has aprovechado de m�. 429 00:50:59,122 --> 00:51:00,146 Takako... 430 00:51:00,590 --> 00:51:04,959 He disfrutado a tu lado aunque haya sido por tan poco tiempo. 431 00:51:05,295 --> 00:51:09,254 Nunca te olvidar�. 432 00:51:12,936 --> 00:51:14,062 Takako... 433 00:51:23,713 --> 00:51:25,237 Vete, r�pido. 434 00:51:27,084 --> 00:51:28,176 Lo siento... 435 00:52:14,164 --> 00:52:16,566 Ven conmigo, no salgas por la puerta principal. 436 00:52:16,566 --> 00:52:17,863 �Qui�n eres? 437 00:52:18,068 --> 00:52:20,502 Estoy de tu parte, Shingo. Vamos. 438 00:52:42,459 --> 00:52:44,427 Estamos a salvo. 439 00:52:45,195 --> 00:52:48,289 Por cierto, �a d�nde pensabas ir? 440 00:52:49,499 --> 00:52:52,024 Siento hacerte esto aunque no sepa qui�n eres. 441 00:52:52,302 --> 00:52:55,897 No puedo fiarme de nadie. �De nadie! 442 00:52:59,009 --> 00:53:01,603 Ahora ha salido su verdadero yo. 443 00:53:27,070 --> 00:53:30,301 Este olor... me recuerda a mi madre. 444 00:53:42,118 --> 00:53:46,316 Perdonad, �c�mo se llega a Komakimura? 445 00:53:46,389 --> 00:53:47,378 �Qui�n eres? 446 00:53:47,490 --> 00:53:50,391 Shingo... digo, Shinkichi. 447 00:53:56,733 --> 00:53:57,927 �Qu� hac�is? 448 00:53:58,001 --> 00:53:59,195 �Soltadme! 449 00:54:24,561 --> 00:54:25,755 Acepta mis disculpas. 450 00:54:25,862 --> 00:54:29,229 Me has salvado a pesar de lo que te hice. 451 00:54:30,233 --> 00:54:33,464 Pero, �qu� tipo de hombre eres? 452 00:54:33,837 --> 00:54:34,904 �Por qu� me has salvado? 453 00:54:34,904 --> 00:54:41,275 Alguien me pidi� que te ayudara, Shinkichi de Komakimura. 454 00:54:44,914 --> 00:54:48,281 Si tanto sabes, por favor, dime c�mo est�n mis padres... 455 00:54:49,119 --> 00:54:53,351 ... bueno, las personas que me criaron. 456 00:54:54,491 --> 00:54:57,016 No pasa nada si dices pap� y mam�, Shinkichi. 457 00:54:57,594 --> 00:55:02,031 Ellos son tus padres, nadie m�s, �entiendes? 458 00:55:06,903 --> 00:55:08,734 Eso es lo que cre�a. 459 00:55:10,473 --> 00:55:15,172 He o�do cosas de cuando mi madre estaba embarazada... 460 00:55:15,912 --> 00:55:21,017 Aunque dicen que soy hijo del Shogun. 461 00:55:21,017 --> 00:55:23,713 �Eso fue hace medio a�o? 462 00:55:24,621 --> 00:55:30,253 S�. De repente aparecieron cuando estaba solo en casa... 463 00:55:34,264 --> 00:55:35,196 �Vamos! 464 00:55:59,823 --> 00:56:01,950 �Esta es la prueba evidente! 465 00:56:02,158 --> 00:56:04,388 �Shinkichi, no eres un simple campesino...! 466 00:56:05,862 --> 00:56:12,859 �Eres Shingo, hijo de Omakinokata, concubina del Shogun! 467 00:56:13,069 --> 00:56:20,441 Despu�s de eso me llevaron a Edo sin decir nada a mis padres. 468 00:56:20,677 --> 00:56:25,774 �Sabes cu�nto tiempo llevaba esa prueba escondida en el techo? 469 00:56:26,916 --> 00:56:29,146 Lo desconozco... 470 00:56:30,587 --> 00:56:31,554 Pero... 471 00:56:33,890 --> 00:56:40,659 No parec�a que llevara ah� 19 a�os aunque estuviera cubierta de polvo. 472 00:56:42,899 --> 00:56:50,328 No olvides lo que acabas de decir cuando vengues a tus padres. 473 00:56:50,540 --> 00:56:54,101 �Vengarme? �Quieres decir...? 474 00:56:55,378 --> 00:57:01,544 No solo a tus padres. Todos los habitantes de Komakimura menos t�, fueron asesinados. 475 00:57:01,751 --> 00:57:05,881 �No puede ser! �No puede ser...! 476 00:57:52,969 --> 00:57:54,732 �Qu� haces? �Su�ltame! 477 00:57:55,171 --> 00:57:58,908 �D�jame! �Seijiro, Seijiro! 478 00:57:58,908 --> 00:58:00,398 �Espera! �Hachirota! 479 00:58:02,679 --> 00:58:06,638 �C�mo han podido saber d�nde est�bamos? 480 01:02:03,986 --> 01:02:07,979 No podemos demostrarlo. 481 01:02:08,057 --> 01:02:13,791 Pero lo cierto es que Shingo no es hijo del Shogun. 482 01:02:14,864 --> 01:02:21,292 El intento de los sicarios de Narukami de acabar con el Onmitsu Doushin... 483 01:02:21,471 --> 01:02:24,235 es prueba de ello. 484 01:02:38,387 --> 01:02:39,376 Matadle. 485 01:02:40,156 --> 01:02:41,020 ��Qu�?! 486 01:02:41,891 --> 01:02:45,952 La reuni�n est� prevista para ma�ana. 487 01:02:46,462 --> 01:02:51,263 Y quiero que antes de eso, acabes con Shingo sin vacilar. 488 01:02:53,636 --> 01:02:54,466 Bien. 489 01:02:56,639 --> 01:03:07,208 Shingo, los hombres de Matsudaira cometieron la matanza de Komakimura. 490 01:03:07,850 --> 01:03:09,147 ��Qu�?! 491 01:03:09,585 --> 01:03:13,282 Quer�an que no quedara nadie vivo que supiera que eres el hijo del Shogun. 492 01:03:13,656 --> 01:03:23,122 Esa es la verdadera raz�n por la que los asesinaron a todos. 493 01:03:28,905 --> 01:03:30,395 �Es eso cierto? 494 01:03:31,174 --> 01:03:32,641 �Gente del gobierno? 495 01:03:33,409 --> 01:03:35,309 As� es. 496 01:03:36,479 --> 01:03:45,012 D�selo a tu padre cuando est�s con �l, para as� poder vengarte. 497 01:03:45,888 --> 01:03:51,554 Ahora es lo �nico que puedes hacer por ellos. 498 01:03:53,496 --> 01:03:54,793 Entiendo. 499 01:03:55,498 --> 01:03:56,465 Se�or... 500 01:03:58,734 --> 01:04:02,805 Ha llegado un mensajero de Matsudaira. 501 01:04:02,805 --> 01:04:03,794 �Y bien? 502 01:04:04,340 --> 01:04:08,538 La reuni�n de Shingo con el Shogun est� prevista... 503 01:04:09,245 --> 01:04:12,908 para las 9 de la ma�ana en la residencia de Matsudaira. 504 01:04:13,649 --> 01:04:20,578 Entiendo. Veo que ya has tomado tu decisi�n, Sadanobu. 505 01:04:23,392 --> 01:04:24,450 Se�or... 506 01:04:25,394 --> 01:04:27,021 �Matar a Shingo? 507 01:04:27,496 --> 01:04:31,830 Haceos pasar por ronin... 508 01:04:32,034 --> 01:04:35,026 y matadle cuando se dirija a la residencia de Matsudaira. 509 01:04:35,538 --> 01:04:37,802 Debemos hacerlo. 510 01:04:37,940 --> 01:04:38,875 Esperad. 511 01:04:38,875 --> 01:04:44,370 �No podemos permitir que se re�na con el Shogun! 512 01:04:44,447 --> 01:04:52,183 No es por Shingo. Creo que puede tratarse de una trampa... 513 01:04:52,288 --> 01:04:53,346 �Una trampa? 514 01:04:53,556 --> 01:04:54,648 Pensadlo. 515 01:04:55,091 --> 01:04:59,187 Primero mataron a un ciudadano de Komakimura aquel d�a. 516 01:05:01,998 --> 01:05:05,024 Luego, un grupo de ninjas nos atacaron cuando est�bamos reunidos. 517 01:05:08,004 --> 01:05:11,872 Despu�s, la habitaci�n falsa del convento... 518 01:05:16,112 --> 01:05:18,012 y el asesinato de la monja. 519 01:05:18,748 --> 01:05:22,184 M�s tarde, Shingo escap� de donde estaba recluido. 520 01:05:27,189 --> 01:05:31,125 Todo parece dispuesto para hacernos creer que Shingo no es el hijo del Shogun. 521 01:05:31,527 --> 01:05:33,859 Es demasiado evidente. 522 01:05:35,164 --> 01:05:40,067 La desaparici�n de Shingo parec�a una farsa. 523 01:05:43,105 --> 01:05:45,130 Quiz�s ellos sab�an... 524 01:05:45,741 --> 01:05:48,835 que Takako sent�a l�stima por Shingo y le dejaron huir. 525 01:05:50,613 --> 01:05:53,377 Puede que incluso supieran que yo me hallaba escondido bajo el suelo. 526 01:05:56,719 --> 01:05:59,085 �Lo sab�an todo! 527 01:05:59,422 --> 01:06:01,754 Y nos dejaron escapar. 528 01:06:03,859 --> 01:06:04,951 Tamaryu... 529 01:06:05,728 --> 01:06:08,564 supongo que la carta que le entreg� Inamura a Kikuya... 530 01:06:08,564 --> 01:06:10,259 pon�a algo as�: 531 01:06:11,233 --> 01:06:14,964 "S�guenos a Shingo y a m�, y contacta con nosotros cuando llegue el momento" 532 01:06:15,137 --> 01:06:16,331 �Sei! 533 01:06:17,006 --> 01:06:18,874 Creo que son suposiciones tuyas. 534 01:06:18,874 --> 01:06:21,577 No, no es mi imaginaci�n. 535 01:06:21,577 --> 01:06:26,446 Trat�ndose de Narukami siempre debemos permanecer alerta. 536 01:06:27,950 --> 01:06:29,144 Seijiro, no obstante... 537 01:06:29,318 --> 01:06:35,382 debemos matar a Shingo antes de la reuni�n �pase lo que pase! 538 01:06:35,491 --> 01:06:41,919 Se�or... a�n nos queda medio d�a antes de eso. 539 01:06:46,068 --> 01:06:48,969 �Puedo disponer de ese tiempo? Por favor. 540 01:06:55,811 --> 01:06:57,142 �Mentira? 541 01:06:57,747 --> 01:07:02,684 No. Todo lo que te dije era cierto. 542 01:07:02,918 --> 01:07:06,581 Entonces dime, �qui�n se llev� al beb�? 543 01:07:06,922 --> 01:07:08,685 No lo s�. 544 01:07:09,825 --> 01:07:11,622 Cuando ten�a nueve meses... 545 01:07:11,694 --> 01:07:15,994 varios samurais y un doctor vinieron a ver a Omakinokata. 546 01:07:16,732 --> 01:07:19,201 Nadie pod�a entrar en sus dependencias. 547 01:07:19,201 --> 01:07:21,226 Pero uno de ellos se llev� al beb�, �no? 548 01:07:21,370 --> 01:07:21,927 S�. 549 01:07:22,004 --> 01:07:23,767 �Dijeron de d�nde ven�an? 550 01:07:24,140 --> 01:07:25,164 No. 551 01:07:25,574 --> 01:07:30,136 No pregunt� nada porque Omakinokata parec�a conocerles. 552 01:07:30,913 --> 01:07:34,747 Y cuando falleci�, tampoco dijeron sus nombres. 553 01:07:35,718 --> 01:07:37,242 �Cuando falleci�? 554 01:07:38,521 --> 01:07:41,824 �Quieres decir que la visitaron las mismas personas 17 a�os despu�s? 555 01:07:41,824 --> 01:07:46,193 S�. Reconoc� a varios de ellos. 556 01:07:46,629 --> 01:07:50,963 �Nadie pod�a entrar a sus dependencias ni siquiera cuando falleci�? 557 01:07:52,201 --> 01:07:56,160 Cuando se nos permiti� hacerlo, ya estaba en su ata�d. 558 01:07:57,339 --> 01:07:59,830 Aunque no se permiti� ver su cad�ver. 559 01:08:01,277 --> 01:08:04,872 Tokuemon, quiero pedirte un favor. 560 01:08:06,348 --> 01:08:07,815 �Por favor, detente! 561 01:08:28,571 --> 01:08:29,503 �Pero c�mo...! 562 01:08:37,680 --> 01:08:41,810 �Eso es! �He descubierto el ardid de Narukami! 563 01:08:49,125 --> 01:08:52,288 �Shingo, espero que sigas vivo! 564 01:08:58,801 --> 01:09:03,170 Espero que te sea grata la entrevista con tu padre. 565 01:09:13,349 --> 01:09:14,475 �En marcha! 566 01:09:28,464 --> 01:09:30,193 Seijiro a�n no ha llegado. 567 01:09:34,703 --> 01:09:37,399 Se acab� el tiempo. Adelante. 568 01:09:48,017 --> 01:09:48,851 �Sei! 569 01:09:48,851 --> 01:09:51,554 �Se�or! �Cometeremos un grave error si matamos a Shingo! 570 01:09:51,554 --> 01:09:52,955 �Es cierto que es hijo del Shogun! 571 01:09:52,955 --> 01:09:53,853 ��Qu�?! 572 01:09:53,956 --> 01:09:54,980 Isaka... 573 01:09:55,124 --> 01:09:59,788 �No es esta la mujer que viste? 574 01:10:07,636 --> 01:10:10,036 S�, es la misma persona. 575 01:10:10,739 --> 01:10:12,206 Es Omakinokata. 576 01:10:12,374 --> 01:10:13,142 ��Qu�?! 577 01:10:13,142 --> 01:10:14,234 �Es cierto? 578 01:10:15,411 --> 01:10:16,969 �Sigue viva! 579 01:10:17,079 --> 01:10:21,607 �Y Tetsuzan la tiene recluida! 580 01:10:22,851 --> 01:10:24,153 �Qu� es todo esto? 581 01:10:24,153 --> 01:10:25,245 Ella es la prueba. 582 01:10:26,055 --> 01:10:27,317 �La prueba? 583 01:10:28,490 --> 01:10:31,425 Tras matar a Shingo por orden de Matsudaira... 584 01:10:32,127 --> 01:10:38,498 Tetsuzan probar�a que Shingo era hijo del Shogun. 585 01:10:42,438 --> 01:10:47,034 �Y as�, Sadanobu deber�a cometer seppuku! 586 01:10:47,109 --> 01:10:50,203 La matanza de Komakimura... 587 01:10:50,546 --> 01:10:52,581 y el asesinato de Saheiji aquel d�a... 588 01:10:52,581 --> 01:10:58,315 As� es. Quer�an hacernos creer que Shingo no era hijo del Shogun. 589 01:11:00,222 --> 01:11:08,789 Est� utilizando a Shingo... para recuperar su poder. 590 01:11:23,712 --> 01:11:24,736 ��Qu�?! 591 01:11:25,314 --> 01:11:29,011 �He estado a punto de ser asesinado? 592 01:11:29,518 --> 01:11:34,046 �Aunque sepan que soy el hijo del Shogun? 593 01:11:34,223 --> 01:11:34,917 S�. 594 01:11:35,024 --> 01:11:38,084 �Y va a venir mi padre a la reuni�n? 595 01:11:38,160 --> 01:11:41,323 No. No vendr� a verte. 596 01:11:41,530 --> 01:11:43,327 �Eso tambi�n fue una mentira? 597 01:11:43,899 --> 01:11:48,666 ��Los pol�ticos s�lo se dedican a enga�ar y a matar?! 598 01:11:48,771 --> 01:11:49,471 �Shingo...! 599 01:11:49,471 --> 01:11:50,529 �Ya basta! 600 01:11:51,106 --> 01:11:53,006 �Yo har� lo mismo! 601 01:11:53,108 --> 01:11:55,406 �Hablar� con mi padre y har� que le corten la cabeza a Tetsuzan! 602 01:11:55,544 --> 01:11:58,877 �Enga�ar� y matar� a quien me plazca! 603 01:12:01,183 --> 01:12:01,945 �T�! 604 01:12:03,552 --> 01:12:04,653 �No digas tonter�as! 605 01:12:04,653 --> 01:12:06,018 �Por qu� has hecho eso? 606 01:12:06,322 --> 01:12:08,222 �Soy el hijo del Shogun! 607 01:12:08,590 --> 01:12:10,025 �El verdadero! 608 01:12:10,025 --> 01:12:11,219 As� es. 609 01:12:11,927 --> 01:12:15,454 Shinkichi, te vi con mis propios ojos. 610 01:12:15,597 --> 01:12:21,126 Vi c�mo te regocijabas mientras limpiabas la tierra del r�bano en aquel campo. 611 01:12:22,638 --> 01:12:24,629 No te detendr� si vas al castillo. 612 01:12:26,141 --> 01:12:28,837 Ni si te vuelves arrogante con tu reci�n descubierto poder pol�tico. 613 01:12:32,648 --> 01:12:37,085 No es esa la persona a quien salv� la vida. 614 01:12:39,455 --> 01:12:41,855 Cuando te vi en aquella plantaci�n 615 01:12:42,725 --> 01:12:46,525 me di cuenta que personas como t�... 616 01:12:47,830 --> 01:12:49,695 sois la que hacen grande esta naci�n. 617 01:12:51,900 --> 01:12:56,735 Siempre he pensado que merece la pena arriesgar mi propia vida para salvar la de esa gente. 618 01:12:57,906 --> 01:12:59,601 Y no s�lo yo. 619 01:13:00,075 --> 01:13:02,441 La raz�n por la que ella tambi�n arriesg� la suya ayud�ndote... 620 01:13:03,512 --> 01:13:08,677 tambi�n es la misma, �no es cierto? 621 01:13:18,527 --> 01:13:21,860 La convenc� para no que se fuera a Kyoto cuando me lo dijo. 622 01:13:23,699 --> 01:13:25,860 Aunque supiera que no era de mi incumbencia. 623 01:13:26,235 --> 01:13:29,864 �No! �Gracias, Seijiro! �Gracias! 624 01:13:30,005 --> 01:13:30,699 Shingo... 625 01:13:31,106 --> 01:13:34,007 No, me llamo Shinkichi. 626 01:13:34,410 --> 01:13:35,809 Soy feliz siendo Shinkichi. 627 01:13:39,815 --> 01:13:41,305 Volver� a mi pueblo. 628 01:13:41,784 --> 01:13:46,778 Continuar� mi vida de granjero. 629 01:14:08,143 --> 01:14:09,576 �Matsudaira...! 630 01:14:13,148 --> 01:14:18,085 Nunca olvidar� tu valent�a... 631 01:14:18,353 --> 01:14:22,517 Ni ninguno de los agentes secretos. 632 01:14:35,504 --> 01:14:38,905 C�digo del Onmitsu Doushin. 633 01:14:40,342 --> 01:14:43,334 No se debe pensar en la propia vida. 634 01:14:44,146 --> 01:14:47,411 La actividad samurai debe practicarse en secreto. 635 01:14:48,250 --> 01:14:50,343 Debe ocultarse la identidad. 636 01:14:51,553 --> 01:14:55,045 Cualquier tipo de orden ha de ser cumplida. 637 01:14:56,258 --> 01:14:59,819 Nadie ser� responsabilizado de su muerte. 638 01:15:00,128 --> 01:15:04,997 La responsabilidad no ser� asumida por nadie. 639 01:15:05,534 --> 01:15:08,230 Es hora de recibir las buenas noticias. 640 01:15:08,403 --> 01:15:12,737 La cabeza de Shingo ya debe rodar por el suelo. 641 01:15:13,609 --> 01:15:17,409 As� Sadanobu deber� cometer seppuku. 642 01:15:18,046 --> 01:15:20,810 Al fin tu sue�o se ver� cumplido. 643 01:15:21,250 --> 01:15:22,308 Es tarde. 644 01:15:23,819 --> 01:15:24,911 Demasiado tarde... 645 01:15:25,821 --> 01:15:28,449 Ya deber�amos tener noticias. 646 01:15:34,796 --> 01:15:37,697 No lo oir�is por mucho que esper�is. 647 01:15:39,968 --> 01:15:47,500 Tetsuzan Narukami, tus artima�as han llegado a tu fin. 648 01:15:47,643 --> 01:15:48,632 �Ukyo...! 649 01:15:50,045 --> 01:15:55,415 Tu estratagema de hacer pasar al aut�ntico hijo del Shogun por un doble... 650 01:15:56,084 --> 01:15:58,575 ha sido desbaratada. 651 01:15:59,454 --> 01:16:05,415 T� ordenaste la matanza de Komakimura... 652 01:16:05,827 --> 01:16:09,388 incluido Saheiji, asesinando a gente inocente. 653 01:16:09,932 --> 01:16:10,921 �Silencio! 654 01:16:13,035 --> 01:16:17,563 Tu �ltima jugada te ha salido mal... Omakinokata ha testificado. 655 01:16:17,673 --> 01:16:22,906 Tetsuzan Narukami, t� ser�s quien muera, no Sadanobu Matsudaira. 656 01:16:25,847 --> 01:16:27,212 Eso es una insolencia... 657 01:16:28,250 --> 01:16:30,946 Pertenec�is a lo que llaman la Onmitsu Doushin, �no es as�? 658 01:16:31,687 --> 01:16:39,617 �La barca con la que atravesar�s el r�o Estigia,... Onmitsu Doshin! �Ukyo Samonji! 659 01:16:40,062 --> 01:16:44,522 �Lo mismo,... Juzo Isaka! 660 01:16:44,633 --> 01:16:48,729 �Lo mismo,... Oryu Inazuma! 661 01:16:48,937 --> 01:16:53,306 �Lo mismo,... Orin Nagareboshi! 662 01:16:56,211 --> 01:16:57,235 �Matadles! 663 01:16:57,646 --> 01:16:59,637 �Venid! 664 01:20:17,612 --> 01:20:19,477 No voy a morir... 665 01:20:22,350 --> 01:20:26,650 hasta que tenga el poder en mis manos... 666 01:20:28,657 --> 01:20:32,889 �No morir�...! 667 01:21:09,865 --> 01:21:11,526 �Corred, r�pido! 668 01:21:27,782 --> 01:21:29,579 �O�d, agentes secretos! 669 01:21:30,852 --> 01:21:37,781 �Siempre existir�n hombres como yo mientras el exista el poder! 670 01:21:39,461 --> 01:21:49,530 �Y alg�n d�a ser�is derrotados por ellos! 671 01:22:16,865 --> 01:22:18,230 Le he matado. 672 01:22:29,344 --> 01:22:35,214 En esta �poca, es normal luchar por alcanzar el poder. Como vosotros dos. 673 01:22:36,651 --> 01:22:38,812 Es lo que dijiste, �no? 674 01:22:42,257 --> 01:22:45,818 Pero Kikuya... �alguna vez hab�is pensado en los d�biles,... 675 01:22:46,494 --> 01:22:52,160 asesinados solamente por vuestra ambici�n? 676 01:23:00,175 --> 01:23:05,909 Deber�as celebrar un servicio funerario... 677 01:23:07,415 --> 01:23:09,849 Pero no s�lo por Hachirota... sino tambi�n por esa gente. 678 01:23:34,075 --> 01:23:35,542 �Shinkichi, mira! 679 01:23:39,714 --> 01:23:40,806 Bien. Sujeta esto. 52739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.