Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,567 --> 00:00:07,200
TOKYO CHANNEL 12
PEL�CULA CONMEMORATIVA DEL 15� ANIVERSARIO
2
00:00:07,807 --> 00:00:15,270
OEDO SOUSAMO
CELEBRANDO EL 400� EPISODIO
3
00:00:16,016 --> 00:00:24,481
TOHO
4
00:00:25,458 --> 00:00:31,488
TOKYO 12 CHANNEL PRESENTA
5
00:00:40,273 --> 00:00:45,233
Direcci�n: Akinori Matsuo
6
00:00:54,287 --> 00:00:58,383
Hiroki Matsukata
7
00:00:59,926 --> 00:01:04,090
Tetsuro Sagawa
Takeya Nakamura
8
00:01:05,932 --> 00:01:10,028
Sanae Tsuchida
Rino Katase
9
00:01:22,949 --> 00:01:26,885
Goro Ibuki
10
00:01:28,321 --> 00:01:32,519
Toshiro Mifune
11
00:01:45,138 --> 00:01:46,730
�Qui�nes son?
12
00:01:48,541 --> 00:01:50,805
Parecen oficiales del gobierno.
13
00:01:51,845 --> 00:01:54,871
PUEBLO DE KOMAKIMURA, BUSHU
14
00:03:05,485 --> 00:03:07,316
�Auxilio!
15
00:03:40,253 --> 00:03:41,618
�Por qu�...?
16
00:03:42,021 --> 00:03:44,148
�Por qu� unos oficiales del estado
han hecho esto?
17
00:04:36,576 --> 00:04:37,838
CARTA DE PROTESTA
18
00:04:38,911 --> 00:04:48,513
ONMITSU DOSHIN:
LA POLIC�A SECRETA DE EDO
(Onmitsu Doushin: Oedo Sousamo)
19
00:04:59,299 --> 00:05:01,234
No se le ve por ninguna parte.
20
00:05:01,234 --> 00:05:03,536
Es una pena, nos dijo que vendr�a.
21
00:05:03,536 --> 00:05:04,704
�Ya lo creo!
22
00:05:04,704 --> 00:05:08,299
Estar� tirado por cualquier lado
echando la siesta.
23
00:05:09,042 --> 00:05:10,634
�D�nde estar�?
24
00:05:11,077 --> 00:05:12,078
�A qui�n busc�is?
25
00:05:12,078 --> 00:05:13,079
Hola, Kinta.
26
00:05:13,079 --> 00:05:13,946
Estamos buscando a Sei.
27
00:05:13,946 --> 00:05:16,107
Dijo que seguro que vendr�a.
28
00:05:16,282 --> 00:05:18,017
Sei es un aut�ntico hombre de Edo.
29
00:05:18,017 --> 00:05:21,954
As� que no puede quedarse dormido
mientras suena el Matsuribayashi.
30
00:05:21,954 --> 00:05:24,354
�Mirad quien est� tocando!
31
00:05:25,191 --> 00:05:26,954
�Sei!
32
00:05:49,782 --> 00:05:52,148
�Qu� te ha ocurrido?
�Qui�n te ha hecho esto?
33
00:05:55,988 --> 00:05:58,889
La carta... de protesta...
34
00:05:59,625 --> 00:06:00,717
�Carta de protesta?
35
00:06:03,296 --> 00:06:05,093
No tienes nada.
36
00:06:06,065 --> 00:06:09,831
Komakimura...
37
00:06:11,604 --> 00:06:15,005
�Komakimura?
�Qu� ha ocurrido en ese pueblo?
38
00:06:24,484 --> 00:06:26,111
�Cuidad de �l!
39
00:06:30,356 --> 00:06:31,057
�Lo siento!
40
00:06:31,057 --> 00:06:32,319
�Ukyo!
41
00:06:34,994 --> 00:06:36,586
Kikuno...
42
00:06:37,764 --> 00:06:40,232
Te equivocas, soy Kikuya, la geisha.
43
00:06:40,800 --> 00:06:43,166
Kikuno ya no existe desde hace tiempo.
44
00:06:44,370 --> 00:06:49,273
Siendo as�,
�qu� ha sido de su marido, Hachirota Tenma?
45
00:06:49,976 --> 00:06:53,275
Llevaba un sombrero de paja,
�por d�nde se ha ido?
46
00:06:53,880 --> 00:06:55,370
Bueno...
47
00:06:55,548 --> 00:06:58,108
Nos divorciamos.
48
00:06:59,318 --> 00:07:00,842
Tengo prisa.
49
00:07:14,734 --> 00:07:17,328
Residencia de Sadanobu Matsudaira
50
00:07:24,444 --> 00:07:27,174
�Abrid la puerta! �Abridla!
51
00:07:31,951 --> 00:07:33,686
�Qu� quer�is?
52
00:07:33,686 --> 00:07:35,677
�Aparta!
53
00:07:42,695 --> 00:07:44,219
�Deteneos, bastardos insolentes!
54
00:07:44,397 --> 00:07:47,662
�No sab�is que est�is en dependencias
del Chambel�n Sadanobu Matsudaira?
55
00:07:47,733 --> 00:07:49,257
�Disculpaos y marchaos!
56
00:08:08,521 --> 00:08:15,518
Este es Shingo Tokugawa,
perteneciente a la familia del Shogun.
57
00:08:15,661 --> 00:08:16,889
��C�mo?!
58
00:08:29,008 --> 00:08:31,210
�Dices que es miembro
de la familia del Shogun?
59
00:08:31,210 --> 00:08:32,268
S�.
60
00:08:37,083 --> 00:08:39,051
Ir� a verle enseguida.
61
00:08:50,329 --> 00:08:52,164
Soy Matsudaira.
62
00:08:52,164 --> 00:08:56,123
Soy Shingo Tokugawa,
tenme presente desde ahora.
63
00:09:03,175 --> 00:09:07,077
Chambel�n, soy Jubei Inamura, su protector.
64
00:09:07,380 --> 00:09:14,718
Shingo es hijo de Omakinokata,
otrora concubina
de un notable miembro de la nobleza.
65
00:09:15,922 --> 00:09:20,416
Quien est� estrechamente unido al Shogun.
66
00:09:21,727 --> 00:09:23,854
He aqu� la prueba.
67
00:09:37,710 --> 00:09:45,481
Shingo tiene 19 a�os y es el mayor
de los hijos del Shogun Ienari.
68
00:09:46,018 --> 00:09:52,685
Lo cual significa
que podr�a ser el pr�ximo Shogun.
69
00:09:56,796 --> 00:09:58,864
Me gustar�a ver a mi padre.
70
00:09:58,864 --> 00:10:03,665
Sadanobu, �concertar�as el encuentro?
71
00:10:05,838 --> 00:10:07,673
�C�mo? �Una masacre?
72
00:10:07,673 --> 00:10:09,834
S�, fue aterrador.
73
00:10:10,042 --> 00:10:11,907
Ya les hemos enterrado.
74
00:10:12,211 --> 00:10:15,510
Aunque el n� de muertos
no coincide con el n� de habitantes.
75
00:10:16,382 --> 00:10:17,906
�Qui�n falta?
76
00:10:18,117 --> 00:10:22,144
Un hombre de mediana edad llamado Saheiji,
y un joven, Shinkichi.
77
00:10:22,221 --> 00:10:26,885
Pero parece ser que Shinkichi
desapareci� hace medio a�o.
78
00:10:27,193 --> 00:10:28,854
- �Desaparecido?
- S�.
79
00:10:33,466 --> 00:10:34,166
�Hola!
80
00:10:34,166 --> 00:10:36,602
Hoy no necesito nada.
81
00:10:36,602 --> 00:10:38,871
�Por qu� est�s tan cabreado?
82
00:10:38,871 --> 00:10:40,806
Es lo m�s normal...
83
00:10:40,806 --> 00:10:44,977
si un extra�o con sombrero
asesina a un desconocido.
84
00:10:44,977 --> 00:10:46,212
Y delante de mis narices.
85
00:10:46,212 --> 00:10:50,410
�Ah, es eso! Juzo ya lo est� investigando.
86
00:10:51,150 --> 00:10:53,085
�Hey, mira!
87
00:10:53,085 --> 00:10:54,654
�Qu� pasa? �No vas a callarte de una vez?
88
00:10:54,654 --> 00:10:56,255
Tengo un mal d�a. No puedo hacer nada.
89
00:10:56,255 --> 00:10:58,280
No, mira al Jizo.
90
00:11:01,627 --> 00:11:03,686
La bandana roja en la cabeza del Jizo...
91
00:11:03,929 --> 00:11:08,034
es la se�al de emergencia
para la Onmitsu Doushin...
92
00:11:08,034 --> 00:11:13,839
enviada por su jefe
Kageyu Yoriaiseki Naito...
93
00:11:13,839 --> 00:11:16,672
por orden del Chambel�n
Sadanobu Matsudaira.
94
00:11:20,379 --> 00:11:22,181
�El hijo del Shogun?
95
00:11:22,181 --> 00:11:26,052
Omakinokata fue duramente vilipendiada
por la esposa del Shogun...
96
00:11:26,052 --> 00:11:30,284
y desapareci� a escondidas de Ooku,
seg�n tengo o�do.
97
00:11:30,656 --> 00:11:33,759
�No sabemos el aspecto que tiene
ni tenemos ninguna pista?
98
00:11:33,759 --> 00:11:39,493
Por eso el Chambel�n recela enormemente.
99
00:11:41,233 --> 00:11:47,866
Si arregla la cita
para encontrase con su padre, el Shogun,...
100
00:11:48,307 --> 00:11:53,006
y despu�s se descubre
que no es la persona que dice ser...
101
00:11:53,913 --> 00:11:57,508
Sadanobu deber� cometer seppuku.
102
00:11:59,251 --> 00:12:05,315
Seg�n mis informes,
Jubei Inamura es un simple ronin...
103
00:12:05,624 --> 00:12:08,821
y desconocemos
qu� relaci�n tiene con Shingo.
104
00:12:09,061 --> 00:12:15,768
No s�lo eso, tambi�n ignoramos
d�nde naci� y creci� Shingo.
105
00:12:15,768 --> 00:12:17,963
Sea o no cierto
que Shingo es el hijo del Shogun...
106
00:12:18,170 --> 00:12:21,230
un insignificante ronin
no puede poseer ese rango.
107
00:12:22,074 --> 00:12:24,777
Debe haber alguien
manejando los hilos en secreto.
108
00:12:24,777 --> 00:12:26,039
�Un conspirador?
109
00:12:26,245 --> 00:12:28,304
Eso me recuerda algo.
110
00:12:28,814 --> 00:12:32,518
En Komakimura, el pueblo de la masacre,
parece que hubo un superviviente.
111
00:12:32,518 --> 00:12:36,386
Shinkichi, un joven de 19 a�os.
112
00:12:36,522 --> 00:12:38,090
�El hijo del Shogun tambi�n tiene 19!
113
00:12:38,090 --> 00:12:41,360
�l se llama Shinkichi
y el hijo del Shogun, Shingo.
114
00:12:41,360 --> 00:12:42,918
�Y sus padres?
115
00:12:43,129 --> 00:12:45,654
Su padre, Shigezo, era agricultor,
y su madre se llamaba Otane.
116
00:12:45,831 --> 00:12:48,732
Todo parece indicar que s�lo eran
unos simples granjeros.
117
00:12:49,368 --> 00:12:50,562
�Al suelo!
118
00:13:50,496 --> 00:13:53,294
Parece que ya se van.
119
00:13:58,504 --> 00:13:59,596
�Corred!
120
00:14:06,846 --> 00:14:09,815
Sin duda somos su objetivo,
la Onmitsu Doushin.
121
00:14:09,815 --> 00:14:14,775
Es m�s,
temen que descubramos lo que traman.
122
00:14:14,854 --> 00:14:17,584
En tal caso,
el conspirador es el causante de esto.
123
00:14:21,393 --> 00:14:24,385
O�dme, tenemos seis d�as.
124
00:14:24,530 --> 00:14:25,792
�S�lo seis d�as?
125
00:14:25,998 --> 00:14:28,831
�Para averiguar si es verdad
que es el hijo del Shogun?
126
00:14:28,901 --> 00:14:35,033
S�. La existencia de Shingo
ser� hecha p�blica en 6 d�as.
127
00:14:37,042 --> 00:14:38,976
El padre de Omakinokata
se neg� rotundamente...
128
00:14:39,044 --> 00:14:43,481
alegando que no sab�a nada de su hija
desde que huy� de Ooku.
129
00:14:43,582 --> 00:14:49,452
Las doncellas de Ooku palidec�an
al o�r el nombre de Okikunokata y hu�an.
130
00:14:50,089 --> 00:14:51,716
Pero no me importaba...
131
00:14:56,028 --> 00:15:00,192
OOKU OHIROSHIKIGOMON
132
00:15:07,873 --> 00:15:08,897
�Lo tengo!
133
00:15:09,475 --> 00:15:13,935
En noviembre del a�o 19 de la Era Kansei,
desapareci� una trabajadora llamada Omaki.
134
00:15:14,280 --> 00:15:18,182
Firmado por Tokuemon,
administrador de la Shimoosa Iriemura.
135
00:15:18,417 --> 00:15:23,684
Tokuemon.... el t�o de la antigua doncella.
136
00:15:34,266 --> 00:15:42,503
As� es, ella viv�a discretamente
en esa habitaci�n aislada y rara vez sal�a.
137
00:15:42,574 --> 00:15:44,940
Creo que falleci� hace 2 a�os.
138
00:15:45,044 --> 00:15:51,449
S�, estaba enferma del coraz�n.
Su tumba est� en la cima de la colina.
139
00:15:53,686 --> 00:15:54,720
Si hubiera muerto en palacio...
140
00:15:54,720 --> 00:15:58,451
hubiera sido enterrada
en un templo importante.
141
00:15:58,624 --> 00:16:02,082
Pero fue muy desdichada.
142
00:16:11,303 --> 00:16:14,204
Quisiera saber algo m�s.
143
00:16:14,773 --> 00:16:15,865
�Sobre qu�?
144
00:16:15,975 --> 00:16:17,374
Su hijo.
145
00:16:19,144 --> 00:16:21,078
�No s� nada de eso!
146
00:16:21,146 --> 00:16:22,314
�No s� nada!
147
00:16:22,314 --> 00:16:24,009
�Mientes!
148
00:16:25,584 --> 00:16:27,814
Pues los ancianos del pueblo
lo recuerdan muy bien.
149
00:16:28,754 --> 00:16:32,212
Oyeron salir de tu casa
los lloros de un beb�...
150
00:16:32,791 --> 00:16:36,352
el mismo d�a que desapareci�.
151
00:16:36,528 --> 00:16:38,120
�Qui�nes sois?
152
00:16:38,797 --> 00:16:42,164
�Por qu� me hab�is mentido
diciendo que la conoc�ais?
153
00:16:42,234 --> 00:16:44,903
Lo siento, pero si no llegamos
al fondo de este asunto,...
154
00:16:44,903 --> 00:16:47,133
se convertir� en un problema
de suma gravedad.
155
00:16:47,606 --> 00:16:51,440
�No puede decir lo que realmente sabe?
156
00:16:54,113 --> 00:16:55,080
�Por favor!
157
00:17:00,452 --> 00:17:04,684
Omakinokata me hizo jurar
que guardar�a el secreto sobre su hijo.
158
00:17:05,090 --> 00:17:08,184
Sin duda el se�or de Ooku
hubiera matado al beb� si lo descubr�a.
159
00:17:08,327 --> 00:17:10,261
Por eso no quer�a decir nada.
160
00:17:10,362 --> 00:17:13,559
�A d�nde se lo llevaron?
161
00:17:13,899 --> 00:17:15,560
Lo desconozco.
162
00:17:15,868 --> 00:17:24,298
Pero una vez, Omakinokata me dijo
que fue a una monta�a cercana.
163
00:17:24,410 --> 00:17:25,877
�Una monta�a cercana?
164
00:17:28,280 --> 00:17:30,908
Hay un orfanato en las monta�as...
165
00:17:47,766 --> 00:17:49,597
Esto es un convento de monjas.
166
00:17:49,835 --> 00:17:51,860
Los hombres no pueden entrar.
167
00:17:52,137 --> 00:17:54,640
Me gustar�a hablar con la abadesa.
168
00:17:54,640 --> 00:17:55,698
Haz la vista gorda.
169
00:18:01,146 --> 00:18:02,340
�Quieto!
170
00:18:04,850 --> 00:18:07,876
Debes venir a hablar de Shingo.
171
00:18:09,588 --> 00:18:11,215
Pasa, por favor.
172
00:18:19,998 --> 00:18:29,236
Shingo ha vivido aqu� desde que naci�
hasta que esta primavera cumpli� 19 a�os.
173
00:18:29,541 --> 00:18:31,907
�Y d�nde est� ahora?
174
00:18:32,444 --> 00:18:37,082
Hace un mes empez� a decir...
175
00:18:37,082 --> 00:18:40,176
que le gustar�a ir a Edo a ver a su padre.
176
00:18:43,088 --> 00:18:44,487
Ya veo...
177
00:18:45,891 --> 00:18:48,917
Entiendo que le hay�is escondido
y cuidado durante 19 a�os...
178
00:18:50,129 --> 00:18:52,120
Pero no entiendo esta habitaci�n.
179
00:18:57,436 --> 00:18:59,267
��Qu� est�s haciendo?!
180
00:18:59,404 --> 00:19:03,204
Todo tiene aspecto de viejo,
pero los tatamis son nuevos.
181
00:19:03,642 --> 00:19:05,166
Parecen puestos hace poco meses.
182
00:19:05,711 --> 00:19:12,116
Los cambiamos
porque estaban muy deteriorados.
183
00:19:12,918 --> 00:19:14,715
Y eso, �qu� es?
184
00:19:15,087 --> 00:19:17,180
El pilar y el suelo de madera
tambi�n me parecen nuevos.
185
00:19:26,265 --> 00:19:26,890
Abadesa...
186
00:19:47,653 --> 00:19:48,881
�Hachirota!
187
00:19:57,296 --> 00:19:58,524
�Hachirota!
188
00:20:16,982 --> 00:20:19,576
TENANJI ANKOKUJI
189
00:20:24,856 --> 00:20:26,153
Con permiso.
190
00:20:31,964 --> 00:20:35,331
Shingo, parece que te aburres.
191
00:20:35,701 --> 00:20:36,998
�Claro que s�!
192
00:20:37,703 --> 00:20:39,466
�Cu�nto tiempo m�s permanecer� aqu�?
193
00:20:40,038 --> 00:20:45,476
Supon�a que te pasar�a eso,
por eso te he dispuesto un entretenimiento.
194
00:20:46,011 --> 00:20:47,342
�Un entretenimiento?
195
00:21:07,165 --> 00:21:09,463
Es Takako Miyakooji.
196
00:21:09,901 --> 00:21:13,064
Se ocupar� de ti a partir de hoy.
197
00:21:14,339 --> 00:21:17,797
Pertenece a una familia noble de la corte.
198
00:21:18,844 --> 00:21:23,508
Estar� a tu entera disposici�n.
199
00:21:24,916 --> 00:21:27,817
Puedes pedirle cualquier cosa,
lo que sea...
200
00:21:30,088 --> 00:21:31,783
Te pertenece.
201
00:21:33,792 --> 00:21:37,455
Perdona, de verdad vas a...
202
00:21:38,730 --> 00:21:42,826
Obedecer�s todo lo que te ordene,
�entendido?
203
00:21:46,305 --> 00:21:47,329
S�.
204
00:21:52,511 --> 00:21:53,705
Traigo un recado.
205
00:21:56,181 --> 00:21:58,083
Alguien que dice llamarse Kageyu Naito...
206
00:21:58,083 --> 00:22:00,847
representante de Sadanobu Matsudaira
quiere ser recibido.
207
00:22:06,058 --> 00:22:08,322
�Una guardia muy desconfiada!
208
00:22:09,227 --> 00:22:13,932
Araki... D�jale pasar.
209
00:22:13,932 --> 00:22:14,864
Bien.
210
00:22:16,168 --> 00:22:17,157
Adelante.
211
00:22:28,680 --> 00:22:32,616
Este Ankokuji no es apropiado
para un miembro de la familia Tokugawa.
212
00:22:32,951 --> 00:22:39,491
Es deseo de Sadanobu Matsudaira
que le traslades a otro lugar
m�s adecuado a tu rango.
213
00:22:39,491 --> 00:22:41,118
Me niego.
214
00:22:41,259 --> 00:22:42,283
�C�mo?
215
00:22:43,395 --> 00:22:49,434
Naito, Matsudaira
se preocupa demasiado por Shingo.
216
00:22:49,434 --> 00:22:59,400
Considero que lo �nico que debe preocuparle
es arreglar la reuni�n
entre Shingo y su padre lo antes posible.
217
00:23:00,178 --> 00:23:09,485
Hasta ese d�a yo, Jubei Inamura,
velar� por su seguridad.
218
00:23:10,555 --> 00:23:12,455
Ya puedes irte.
219
00:23:54,499 --> 00:23:55,591
�Espera!
220
00:23:57,669 --> 00:23:59,660
Tengo algo que darte.
221
00:24:06,445 --> 00:24:09,312
�Qui�n es esta mujer?
222
00:24:09,381 --> 00:24:11,815
�Vaya! �No la conoces?
223
00:24:12,417 --> 00:24:16,251
Entonces nos ocuparemos de ella
como responsable de un robo
cometido en nuestras dependencias.
224
00:24:16,555 --> 00:24:18,089
�Est�s de acuerdo?
225
00:24:18,089 --> 00:24:19,420
Haz lo que quieras.
226
00:24:31,136 --> 00:24:33,730
Es lo que se puede esperar
de un lacayo de Matsudaira.
227
00:24:34,105 --> 00:24:35,299
Estoy impresionado.
228
00:24:38,210 --> 00:24:40,974
Mujer... puedes irte.
229
00:24:41,613 --> 00:24:43,513
�Pero la pr�xima vez
no tendr�s tanta suerte!
230
00:24:52,023 --> 00:24:54,459
�Quieres decir que hasta ahora
todo va bien?
231
00:24:54,459 --> 00:24:55,426
MUSOAN
232
00:24:56,461 --> 00:25:03,924
S�, pero tal y como esperaba,
la Onmitsu Doshin est� tras nuestros pasos.
233
00:25:04,836 --> 00:25:11,105
Seijiro, �tu antiguo compa�ero del Dojo?
234
00:25:12,277 --> 00:25:13,209
S�.
235
00:25:14,746 --> 00:25:17,408
�Puedes solucionarlo mat�ndole?
236
00:25:18,383 --> 00:25:19,247
S�.
237
00:25:20,552 --> 00:25:24,215
Eres un hombre perverso.
238
00:25:24,422 --> 00:25:29,325
No soy amigo tuyo, Narukami.
As� que vigila tu lengua.
239
00:25:32,230 --> 00:25:36,860
Los hombres perversos
siempre han gobernado el mundo.
240
00:25:39,337 --> 00:25:41,328
�Sabes el motivo?
241
00:25:42,607 --> 00:25:49,240
Labriegos, comerciantes y samurais,
todos ellos pueden ser
f�cilmente embaucados.
242
00:25:49,881 --> 00:25:59,517
Todos ellos piensan
que soy piadoso y de buen juicio
por eso quieren que yo les enga�e.
243
00:26:03,028 --> 00:26:04,017
Con permiso.
244
00:26:06,765 --> 00:26:09,495
�C�mo se encuentra el hijo del Shogun?
245
00:26:11,469 --> 00:26:14,370
Lo que se puede esperar
de alguien con sangre real.
246
00:26:15,006 --> 00:26:18,237
Hace progresos con Takako,
la noble de la corte.
247
00:26:18,510 --> 00:26:20,375
Estupendo.
248
00:26:21,680 --> 00:26:26,174
Este es el tercer d�a de los seis
hasta que llegue la fecha.
249
00:26:27,218 --> 00:26:31,348
Ha llegado mi turno.
250
00:26:54,813 --> 00:26:55,905
Takako...
251
00:26:59,884 --> 00:27:01,181
Est�s bien, �no?
252
00:28:37,615 --> 00:28:40,015
Creo que el conspirador,
que quiere llegar al trono,...
253
00:28:40,085 --> 00:28:44,454
piensa valerse del hijo de Omakinokata
y est� tras �l.
254
00:28:44,522 --> 00:28:49,425
Pero desgraciadamente, ya hab�a muerto.
255
00:28:49,828 --> 00:28:57,257
Entonces busc� un sustituto,
una persona que se le pareciese.
Ah� entrar�a Shinkichi.
256
00:28:57,335 --> 00:28:59,496
Se llev� secuestrado
a Shinkichi de Komakimura hace 6 meses.
257
00:28:59,704 --> 00:29:01,072
Pero el caso es que...
258
00:29:01,072 --> 00:29:03,939
�l mismo a�n cree
que el hijo del Shogun sigue vivo...
259
00:29:04,042 --> 00:29:06,306
e hizo ese montaje
en el templo de las monjas.
260
00:29:06,377 --> 00:29:08,613
Y orden� la matanza de Komikimura...
261
00:29:08,613 --> 00:29:15,212
para que as� nadie reconociera a Shinkichi,
el hijo del granjero.
262
00:29:15,620 --> 00:29:19,556
Saheiji, el �nico superviviente,
huy� y fue asesinado en Edo.
263
00:29:19,724 --> 00:29:23,888
Pero no tuvo suerte ya que le vimos,
d�ndonos cuenta del enga�o, se�or.
264
00:29:24,229 --> 00:29:28,461
Deber�amos revelar
quien es Shingo en realidad...
265
00:29:28,566 --> 00:29:32,093
y averiguar qui�n est� detr�s de todo esto
lo antes posible.
266
00:29:32,437 --> 00:29:34,462
Pero, �c�mo podemos probarlo?
267
00:29:36,775 --> 00:29:40,267
No tenemos nada, ninguna evidencia.
268
00:29:41,146 --> 00:29:46,311
�Cre�is que podemos desbaratar sus planes
si no podemos demostrarlo?
269
00:29:51,790 --> 00:29:55,191
Ahora Sei es nuestra �nica esperanza.
270
00:30:02,934 --> 00:30:04,196
Buenas noches.
271
00:30:07,005 --> 00:30:08,097
�Ukyo!
272
00:30:08,540 --> 00:30:10,633
Soy Seijiro, el cocinero errante.
273
00:30:22,453 --> 00:30:26,355
Me parece estar escuch�ndote
tocando el koto, Kikuno.
274
00:30:26,825 --> 00:30:29,692
No, ahora eres Kikuya, �no?
275
00:30:30,562 --> 00:30:34,498
S�. Pero una geisha no toca el koto.
276
00:30:36,000 --> 00:30:37,490
Si no importa que toque esto...
277
00:32:04,188 --> 00:32:05,177
Kikuno...
278
00:32:16,634 --> 00:32:17,931
Ukyo...
279
00:32:21,439 --> 00:32:25,170
Mi padre
no era un hombre de gran fortaleza.
280
00:32:27,745 --> 00:32:35,311
Pero... �por qu� ha tenido que morir
por un error de su se�or?
281
00:32:36,120 --> 00:32:38,145
Se supone
que es lo que hay que hacer en esta �poca.
282
00:32:39,590 --> 00:32:44,789
Kikuno, por eso voy a renunciar...
a mi condici�n de samurai.
283
00:32:45,630 --> 00:32:46,528
�Qu�?
284
00:32:47,365 --> 00:32:50,027
�Y qu� ha pasado
con tu puesto de Uraga Doushi...
285
00:32:50,134 --> 00:32:51,795
que mi padre dispuso para ti?
286
00:32:52,070 --> 00:32:53,503
Se lo han dado a Hachirota.
287
00:32:54,005 --> 00:32:55,472
�Hachirota?
288
00:32:57,775 --> 00:32:59,709
�Se lo has cedido a �l?
289
00:33:00,878 --> 00:33:03,073
La condici�n para ser Uraga Doushin...
290
00:33:03,581 --> 00:33:06,345
era casarme contigo,
como hab�a decidido tu padre.
291
00:33:07,819 --> 00:33:09,150
No pas� el examen.
292
00:33:19,998 --> 00:33:21,431
Seijiro...
293
00:33:25,136 --> 00:33:27,764
dime por qu� has venido a verme.
294
00:33:29,407 --> 00:33:31,170
Quiero que me lleves donde Hachirota.
295
00:33:32,643 --> 00:33:36,739
Ya te lo dije... nos divorciamos.
296
00:33:39,317 --> 00:33:41,877
No s� la raz�n, pero...
297
00:33:42,153 --> 00:33:45,850
de repente se volvi� arisco
seis meses despu�s
de empezar a trabajar en el Uraga.
298
00:33:47,392 --> 00:33:50,759
Atac� a su se�or y desapareci� hace 2 a�os.
299
00:33:51,095 --> 00:33:55,054
No le he visto desde entonces.
300
00:33:55,199 --> 00:34:00,569
Me creo lo de que atac� a su superior,
pero nada de lo dem�s.
301
00:34:05,076 --> 00:34:09,911
Ayer me tropec� con �l
y eso lo aclar� todo.
302
00:34:11,182 --> 00:34:14,948
El hombre a quien persegu�a en Kangamyojin
era Hachirota.
303
00:34:16,054 --> 00:34:21,151
Tambi�n me encontr� contigo all�, pero...
304
00:34:22,060 --> 00:34:25,291
no fue una casualidad que te tropezaras
conmigo, fue para que �l pudiera huir.
305
00:34:27,698 --> 00:34:29,165
Quiero que le des un recado.
306
00:34:30,301 --> 00:34:33,202
Dile que le estar� esperando
ma�ana de madrugada en Kuzugahara.
307
00:35:27,859 --> 00:35:29,827
Ha pasado mucho tiempo, Ukyo.
308
00:35:29,961 --> 00:35:31,087
Cinco a�os.
309
00:35:31,162 --> 00:35:32,322
Cinco a�os...
310
00:35:32,830 --> 00:35:35,133
No me sorprende que estemos tan cambiados.
311
00:35:35,133 --> 00:35:37,431
No, yo no he cambiado.
312
00:35:37,802 --> 00:35:39,565
Pero t�, s�.
313
00:35:40,538 --> 00:35:42,836
�A qu� te dedicas ahora?
314
00:35:43,341 --> 00:35:46,777
Ten�as tanta ilusi�n en hacerte oficial
y poder vivir bajo el c�digo samurai.
315
00:35:48,679 --> 00:35:50,840
�Y ahora s�lo eres un asesino!
316
00:35:51,716 --> 00:35:54,276
�Un demonio despiadado camino del infierno!
317
00:35:55,086 --> 00:35:57,179
�Qu� te propones?
318
00:35:57,822 --> 00:36:02,282
No, mejor dime qui�n es el conspirador
que te ha ordenado cometer esos cr�menes.
319
00:36:10,134 --> 00:36:13,535
Ya deber�as saberlo, �el poder!
320
00:36:14,405 --> 00:36:18,676
En esta �poca, un samurai s�lo puede
sobrevivir aferr�ndose al poder pol�tico.
321
00:36:18,676 --> 00:36:20,644
�Por eso asesinas?
322
00:36:21,445 --> 00:36:23,581
�Por eso has vendido tu alma
al hijo del Shogun?
323
00:36:23,581 --> 00:36:24,673
�Espera!
324
00:36:25,550 --> 00:36:27,780
Ser�a una estupidez enfrentarnos ahora.
325
00:36:28,352 --> 00:36:32,550
A cambio, te dir� el nombre de la persona
a quien dices que he vendido mi alma.
326
00:36:35,326 --> 00:36:37,021
�Tetsuzan Narukami!
327
00:36:37,128 --> 00:36:38,390
��Qu�?!
328
00:36:44,435 --> 00:36:45,629
�Hachirota!
329
00:36:51,709 --> 00:36:54,803
Tetsuzan Narukami serv�a
a la familia del Shogun como Sobayounin.
330
00:36:55,546 --> 00:36:58,344
Perdi� su cargo y su poder hace 3 a�os.
331
00:36:58,749 --> 00:37:02,651
Matsudaira descubri� que aceptaba sobornos.
332
00:37:03,554 --> 00:37:10,858
As� que esta es su oportunidad
de que Matsudaira pierda su posici�n
tendi�ndole una trampa.
333
00:37:15,733 --> 00:37:18,361
Ha pasado mucho tiempo.
334
00:37:18,836 --> 00:37:24,934
As� es. Han transcurrido 3 a�os
desde la �ltima vez que nos vimos.
335
00:37:25,443 --> 00:37:31,211
No. Fue el 20 de Enero
del 9� a�o de la Era Kansei.
336
00:37:31,882 --> 00:37:35,818
Han pasado exactamente 2 a�os,
10 meses y 10 d�as.
337
00:37:36,921 --> 00:37:45,590
Nunca olvidar� el d�a
que perd� mi condici�n.
338
00:37:47,798 --> 00:37:50,426
Y bien,
�qu� motivo te ha tra�do hasta aqu�?
339
00:37:51,202 --> 00:37:54,467
Se trata de Shingo.
340
00:38:01,545 --> 00:38:08,951
Yo, Tetsuzan Narukami,
me he convertido en el protector de Shingo.
341
00:38:12,590 --> 00:38:15,491
�Sigues manteniendo la promesa
de presentarle en 3 d�as?
342
00:38:15,926 --> 00:38:18,451
No has cambiado de parecer, �no?
343
00:38:18,863 --> 00:38:19,887
As� es.
344
00:38:20,398 --> 00:38:29,739
Y hasta ese momento,
debes mantener su existencia en secreto.
345
00:38:30,174 --> 00:38:35,737
No lo haremos saber hasta ese d�a.
346
00:38:35,946 --> 00:38:44,411
Pero no podemos detener
los rumores que puedan propagarse.
347
00:39:03,841 --> 00:39:05,308
No te preocupes.
348
00:39:06,110 --> 00:39:07,634
Ukyo se encuentra bien.
349
00:39:20,124 --> 00:39:23,218
No obstante... alg�n d�a le matar�.
350
00:39:24,495 --> 00:39:25,296
Te preparar� sake...
351
00:39:25,296 --> 00:39:26,228
�Kiku!
352
00:39:28,833 --> 00:39:33,031
�Sigues enamorada de Ukyo?
353
00:39:34,672 --> 00:39:40,611
Le olvid� en el momento
que renunci� a su espada.
354
00:39:41,712 --> 00:39:47,617
A las mujeres nos gustan
los hombres fuertes y con car�cter.
355
00:39:50,121 --> 00:39:56,822
Desde el d�a que te fuiste al Uraga Doushin,
te has hecho m�s fuerte.
356
00:39:57,395 --> 00:39:59,625
Mucho m�s
de lo que nunca lo haya sido Ukyo.
357
00:40:00,431 --> 00:40:08,304
Kiku... �eso quiere decir que permanecer�s
a mi lado aunque mate a Ukyo?
358
00:40:10,074 --> 00:40:12,474
�Continuar�s conmigo
aunque vaya al infierno?
359
00:40:12,910 --> 00:40:17,006
S�. Ir�a contigo al infierno o a donde sea.
360
00:40:18,716 --> 00:40:19,842
�Kiku!
361
00:40:24,822 --> 00:40:26,084
�Amor m�o!
362
00:40:36,801 --> 00:40:40,171
��O�d!! ��Noticias frescas!!
363
00:40:40,171 --> 00:40:45,734
�En esta esplendorosa ciudad de Edo,
acaba de presentarse
un hijo ileg�timo del Shogun!
364
00:40:46,744 --> 00:40:53,284
�M�s importante a�n ya que se trata
del mayor de sus 30 hijos!
365
00:40:53,284 --> 00:40:56,287
�Eso significa que podr�a acceder al trono!
366
00:40:56,287 --> 00:40:59,381
�Esta es la noticia m�s importante
jam�s publicada!
367
00:40:59,457 --> 00:41:01,357
�Comprad el peri�dico
y enteraros de todo por s�lo 6 mon!
368
00:41:06,163 --> 00:41:07,596
�Kinta, ven...!
369
00:41:08,032 --> 00:41:08,432
�Gracias! �Gracias!... �Qu�?
370
00:41:08,432 --> 00:41:10,400
�Ven un momento!
371
00:41:11,702 --> 00:41:14,694
El editor del diario
dice que no es s�lo un rumor.
372
00:41:14,939 --> 00:41:19,977
Pero no dice c�mo se ha enterado.
373
00:41:19,977 --> 00:41:21,444
�Es una sucia artima�a!
374
00:41:22,179 --> 00:41:23,747
Propagando el rumor...
375
00:41:23,747 --> 00:41:26,307
el conspirador
pondr� a Matsudaira en la picota.
376
00:41:26,584 --> 00:41:30,020
Pero no podemos luchar contra un rumor.
377
00:41:31,322 --> 00:41:33,085
S�lo Tetsuzan har�a algo as�.
378
00:41:33,324 --> 00:41:35,019
S�lo nos quedan dos d�as.
379
00:41:35,159 --> 00:41:40,028
Deber�amos hablar directamente con Shingo
para confirmar qui�n es en realidad.
380
00:41:40,364 --> 00:41:42,730
Investigaremos el entorno de Tetsuzan.
381
00:41:43,200 --> 00:41:46,770
Eso es... Hay otra persona clave.
382
00:41:46,770 --> 00:41:51,605
Sei, mencionaste a Kikuya,
la mujer de Hachirota Tenma.
383
00:41:55,379 --> 00:41:58,678
ANKOKUJI
384
00:42:33,817 --> 00:42:37,048
MUSOAN
385
00:45:06,904 --> 00:45:12,206
Shingo a�n no sabe
como es el cuerpo de esa mujer.
386
00:45:14,244 --> 00:45:15,802
�En serio? �A�n no la ha catado?
387
00:45:15,979 --> 00:45:23,647
Sabe manejar la azada,
pero no a las mujeres.
388
00:45:26,356 --> 00:45:30,060
Por cierto, siempre se le ve tranquilo.
389
00:45:30,060 --> 00:45:35,259
No sabe ni qui�nes son sus padres.
�Epa! �No se puede hablar de eso!
390
00:45:38,302 --> 00:45:39,360
�Mis padres?
391
00:45:40,204 --> 00:45:46,632
Vamos a estar muy ocupados,
as� que antes, divirt�monos.
392
00:45:46,844 --> 00:45:48,209
Ven conmigo.
393
00:46:02,893 --> 00:46:05,862
�Que no s� qui�nes son mis padres?
394
00:46:07,364 --> 00:46:09,059
�A qu� se refer�a?
395
00:46:10,267 --> 00:46:13,327
�Mi padre y mi madre era...?
396
00:47:03,821 --> 00:47:05,345
�Extraordinario!
397
00:47:05,589 --> 00:47:07,557
Ven a servirme sake.
398
00:47:19,703 --> 00:47:22,263
Entr�gale esto a Tenma.
399
00:47:25,576 --> 00:47:30,013
Parece que os est�is divirtiendo.
400
00:47:32,382 --> 00:47:41,222
He o�do que ten�is acceso
al hijo del Shogun, �es eso cierto?
401
00:47:41,491 --> 00:47:43,220
��Qui�n te ha dicho eso?!
402
00:47:43,794 --> 00:47:46,524
Ya veo que es verdad.
403
00:47:47,164 --> 00:47:52,534
�Me dais permiso
para poder verle un momento, por favor?
404
00:47:54,805 --> 00:47:59,504
Tienes buena vista para esas cosas,
hermana Otamaryu.
405
00:48:00,043 --> 00:48:01,408
Sin embargo...
406
00:48:01,478 --> 00:48:07,815
Es natural que aparezca alguien
buscando el poder del Shogun.
407
00:48:08,452 --> 00:48:11,355
No hay que armar un esc�ndalo por eso.
408
00:48:11,355 --> 00:48:17,783
Yo creo que s�.
Sobre todo si va dejando muertos a su paso.
409
00:48:23,467 --> 00:48:29,633
�A ver! �No nos interesa
presenciar una pelea de geishas!
410
00:48:29,907 --> 00:48:32,307
M�s sake. S�rveme.
411
00:48:42,052 --> 00:48:47,183
Un d�a menos, s�lo nos queda uno...
412
00:48:47,991 --> 00:48:49,618
MUSOAN
413
00:48:53,664 --> 00:48:54,892
�Al ladr�n!
414
00:48:55,832 --> 00:48:59,324
�Est� debajo del porche! �Al ladr�n!
415
00:49:10,180 --> 00:49:11,545
�Qui�n eres?
416
00:49:14,051 --> 00:49:16,679
Tranquila, no te har� da�o.
417
00:49:22,259 --> 00:49:23,123
Con permiso.
418
00:49:25,629 --> 00:49:27,620
�Ha entrado alguien aqu�?
419
00:49:33,036 --> 00:49:34,560
Sentimos las molestias.
420
00:49:43,180 --> 00:49:44,340
Te lo agradezco.
421
00:49:58,028 --> 00:49:59,723
�Est� aqu�! �Cogedle!
422
00:50:12,342 --> 00:50:13,604
�Espera!
423
00:50:26,556 --> 00:50:29,393
Shingo, los guardias est�n durmiendo.
424
00:50:29,393 --> 00:50:30,417
�Y qu�?
425
00:50:34,264 --> 00:50:39,361
Debes irte si quieres ver a tus padres.
�Ahora!
426
00:50:44,841 --> 00:50:47,674
�Y t�? �Qu� te pasar� si se enteran?
427
00:50:47,978 --> 00:50:53,473
No importa. Vine aqu�
por deseo de mis padres.
428
00:50:54,284 --> 00:50:58,983
Pero no te has aprovechado de m�.
429
00:50:59,122 --> 00:51:00,146
Takako...
430
00:51:00,590 --> 00:51:04,959
He disfrutado a tu lado
aunque haya sido por tan poco tiempo.
431
00:51:05,295 --> 00:51:09,254
Nunca te olvidar�.
432
00:51:12,936 --> 00:51:14,062
Takako...
433
00:51:23,713 --> 00:51:25,237
Vete, r�pido.
434
00:51:27,084 --> 00:51:28,176
Lo siento...
435
00:52:14,164 --> 00:52:16,566
Ven conmigo,
no salgas por la puerta principal.
436
00:52:16,566 --> 00:52:17,863
�Qui�n eres?
437
00:52:18,068 --> 00:52:20,502
Estoy de tu parte, Shingo. Vamos.
438
00:52:42,459 --> 00:52:44,427
Estamos a salvo.
439
00:52:45,195 --> 00:52:48,289
Por cierto, �a d�nde pensabas ir?
440
00:52:49,499 --> 00:52:52,024
Siento hacerte esto
aunque no sepa qui�n eres.
441
00:52:52,302 --> 00:52:55,897
No puedo fiarme de nadie. �De nadie!
442
00:52:59,009 --> 00:53:01,603
Ahora ha salido su verdadero yo.
443
00:53:27,070 --> 00:53:30,301
Este olor... me recuerda a mi madre.
444
00:53:42,118 --> 00:53:46,316
Perdonad, �c�mo se llega a Komakimura?
445
00:53:46,389 --> 00:53:47,378
�Qui�n eres?
446
00:53:47,490 --> 00:53:50,391
Shingo... digo, Shinkichi.
447
00:53:56,733 --> 00:53:57,927
�Qu� hac�is?
448
00:53:58,001 --> 00:53:59,195
�Soltadme!
449
00:54:24,561 --> 00:54:25,755
Acepta mis disculpas.
450
00:54:25,862 --> 00:54:29,229
Me has salvado a pesar de lo que te hice.
451
00:54:30,233 --> 00:54:33,464
Pero, �qu� tipo de hombre eres?
452
00:54:33,837 --> 00:54:34,904
�Por qu� me has salvado?
453
00:54:34,904 --> 00:54:41,275
Alguien me pidi� que te ayudara,
Shinkichi de Komakimura.
454
00:54:44,914 --> 00:54:48,281
Si tanto sabes, por favor,
dime c�mo est�n mis padres...
455
00:54:49,119 --> 00:54:53,351
... bueno, las personas que me criaron.
456
00:54:54,491 --> 00:54:57,016
No pasa nada si dices pap� y mam�,
Shinkichi.
457
00:54:57,594 --> 00:55:02,031
Ellos son tus padres, nadie m�s,
�entiendes?
458
00:55:06,903 --> 00:55:08,734
Eso es lo que cre�a.
459
00:55:10,473 --> 00:55:15,172
He o�do cosas
de cuando mi madre estaba embarazada...
460
00:55:15,912 --> 00:55:21,017
Aunque dicen que soy hijo del Shogun.
461
00:55:21,017 --> 00:55:23,713
�Eso fue hace medio a�o?
462
00:55:24,621 --> 00:55:30,253
S�. De repente aparecieron
cuando estaba solo en casa...
463
00:55:34,264 --> 00:55:35,196
�Vamos!
464
00:55:59,823 --> 00:56:01,950
�Esta es la prueba evidente!
465
00:56:02,158 --> 00:56:04,388
�Shinkichi, no eres un simple campesino...!
466
00:56:05,862 --> 00:56:12,859
�Eres Shingo, hijo de Omakinokata,
concubina del Shogun!
467
00:56:13,069 --> 00:56:20,441
Despu�s de eso me llevaron a Edo
sin decir nada a mis padres.
468
00:56:20,677 --> 00:56:25,774
�Sabes cu�nto tiempo
llevaba esa prueba escondida en el techo?
469
00:56:26,916 --> 00:56:29,146
Lo desconozco...
470
00:56:30,587 --> 00:56:31,554
Pero...
471
00:56:33,890 --> 00:56:40,659
No parec�a que llevara ah� 19 a�os
aunque estuviera cubierta de polvo.
472
00:56:42,899 --> 00:56:50,328
No olvides lo que acabas de decir
cuando vengues a tus padres.
473
00:56:50,540 --> 00:56:54,101
�Vengarme? �Quieres decir...?
474
00:56:55,378 --> 00:57:01,544
No solo a tus padres.
Todos los habitantes de Komakimura
menos t�, fueron asesinados.
475
00:57:01,751 --> 00:57:05,881
�No puede ser! �No puede ser...!
476
00:57:52,969 --> 00:57:54,732
�Qu� haces? �Su�ltame!
477
00:57:55,171 --> 00:57:58,908
�D�jame! �Seijiro, Seijiro!
478
00:57:58,908 --> 00:58:00,398
�Espera! �Hachirota!
479
00:58:02,679 --> 00:58:06,638
�C�mo han podido saber d�nde est�bamos?
480
01:02:03,986 --> 01:02:07,979
No podemos demostrarlo.
481
01:02:08,057 --> 01:02:13,791
Pero lo cierto es que Shingo
no es hijo del Shogun.
482
01:02:14,864 --> 01:02:21,292
El intento de los sicarios de Narukami
de acabar con el Onmitsu Doushin...
483
01:02:21,471 --> 01:02:24,235
es prueba de ello.
484
01:02:38,387 --> 01:02:39,376
Matadle.
485
01:02:40,156 --> 01:02:41,020
��Qu�?!
486
01:02:41,891 --> 01:02:45,952
La reuni�n est� prevista para ma�ana.
487
01:02:46,462 --> 01:02:51,263
Y quiero que antes de eso,
acabes con Shingo sin vacilar.
488
01:02:53,636 --> 01:02:54,466
Bien.
489
01:02:56,639 --> 01:03:07,208
Shingo, los hombres de Matsudaira
cometieron la matanza de Komakimura.
490
01:03:07,850 --> 01:03:09,147
��Qu�?!
491
01:03:09,585 --> 01:03:13,282
Quer�an que no quedara nadie vivo
que supiera que eres el hijo del Shogun.
492
01:03:13,656 --> 01:03:23,122
Esa es la verdadera raz�n
por la que los asesinaron a todos.
493
01:03:28,905 --> 01:03:30,395
�Es eso cierto?
494
01:03:31,174 --> 01:03:32,641
�Gente del gobierno?
495
01:03:33,409 --> 01:03:35,309
As� es.
496
01:03:36,479 --> 01:03:45,012
D�selo a tu padre cuando est�s con �l,
para as� poder vengarte.
497
01:03:45,888 --> 01:03:51,554
Ahora es lo �nico
que puedes hacer por ellos.
498
01:03:53,496 --> 01:03:54,793
Entiendo.
499
01:03:55,498 --> 01:03:56,465
Se�or...
500
01:03:58,734 --> 01:04:02,805
Ha llegado un mensajero de Matsudaira.
501
01:04:02,805 --> 01:04:03,794
�Y bien?
502
01:04:04,340 --> 01:04:08,538
La reuni�n de Shingo con el Shogun
est� prevista...
503
01:04:09,245 --> 01:04:12,908
para las 9 de la ma�ana
en la residencia de Matsudaira.
504
01:04:13,649 --> 01:04:20,578
Entiendo. Veo
que ya has tomado tu decisi�n, Sadanobu.
505
01:04:23,392 --> 01:04:24,450
Se�or...
506
01:04:25,394 --> 01:04:27,021
�Matar a Shingo?
507
01:04:27,496 --> 01:04:31,830
Haceos pasar por ronin...
508
01:04:32,034 --> 01:04:35,026
y matadle cuando se dirija
a la residencia de Matsudaira.
509
01:04:35,538 --> 01:04:37,802
Debemos hacerlo.
510
01:04:37,940 --> 01:04:38,875
Esperad.
511
01:04:38,875 --> 01:04:44,370
�No podemos permitir
que se re�na con el Shogun!
512
01:04:44,447 --> 01:04:52,183
No es por Shingo.
Creo que puede tratarse de una trampa...
513
01:04:52,288 --> 01:04:53,346
�Una trampa?
514
01:04:53,556 --> 01:04:54,648
Pensadlo.
515
01:04:55,091 --> 01:04:59,187
Primero mataron
a un ciudadano de Komakimura aquel d�a.
516
01:05:01,998 --> 01:05:05,024
Luego, un grupo de ninjas nos atacaron
cuando est�bamos reunidos.
517
01:05:08,004 --> 01:05:11,872
Despu�s, la habitaci�n falsa del convento...
518
01:05:16,112 --> 01:05:18,012
y el asesinato de la monja.
519
01:05:18,748 --> 01:05:22,184
M�s tarde,
Shingo escap� de donde estaba recluido.
520
01:05:27,189 --> 01:05:31,125
Todo parece dispuesto para hacernos creer
que Shingo no es el hijo del Shogun.
521
01:05:31,527 --> 01:05:33,859
Es demasiado evidente.
522
01:05:35,164 --> 01:05:40,067
La desaparici�n de Shingo
parec�a una farsa.
523
01:05:43,105 --> 01:05:45,130
Quiz�s ellos sab�an...
524
01:05:45,741 --> 01:05:48,835
que Takako sent�a l�stima por Shingo
y le dejaron huir.
525
01:05:50,613 --> 01:05:53,377
Puede que incluso supieran
que yo me hallaba escondido bajo el suelo.
526
01:05:56,719 --> 01:05:59,085
�Lo sab�an todo!
527
01:05:59,422 --> 01:06:01,754
Y nos dejaron escapar.
528
01:06:03,859 --> 01:06:04,951
Tamaryu...
529
01:06:05,728 --> 01:06:08,564
supongo que la carta
que le entreg� Inamura a Kikuya...
530
01:06:08,564 --> 01:06:10,259
pon�a algo as�:
531
01:06:11,233 --> 01:06:14,964
"S�guenos a Shingo y a m�, y contacta
con nosotros cuando llegue el momento"
532
01:06:15,137 --> 01:06:16,331
�Sei!
533
01:06:17,006 --> 01:06:18,874
Creo que son suposiciones tuyas.
534
01:06:18,874 --> 01:06:21,577
No, no es mi imaginaci�n.
535
01:06:21,577 --> 01:06:26,446
Trat�ndose de Narukami
siempre debemos permanecer alerta.
536
01:06:27,950 --> 01:06:29,144
Seijiro, no obstante...
537
01:06:29,318 --> 01:06:35,382
debemos matar a Shingo antes de la reuni�n
�pase lo que pase!
538
01:06:35,491 --> 01:06:41,919
Se�or...
a�n nos queda medio d�a antes de eso.
539
01:06:46,068 --> 01:06:48,969
�Puedo disponer de ese tiempo? Por favor.
540
01:06:55,811 --> 01:06:57,142
�Mentira?
541
01:06:57,747 --> 01:07:02,684
No. Todo lo que te dije era cierto.
542
01:07:02,918 --> 01:07:06,581
Entonces dime, �qui�n se llev� al beb�?
543
01:07:06,922 --> 01:07:08,685
No lo s�.
544
01:07:09,825 --> 01:07:11,622
Cuando ten�a nueve meses...
545
01:07:11,694 --> 01:07:15,994
varios samurais y un doctor
vinieron a ver a Omakinokata.
546
01:07:16,732 --> 01:07:19,201
Nadie pod�a entrar en sus dependencias.
547
01:07:19,201 --> 01:07:21,226
Pero uno de ellos se llev� al beb�, �no?
548
01:07:21,370 --> 01:07:21,927
S�.
549
01:07:22,004 --> 01:07:23,767
�Dijeron de d�nde ven�an?
550
01:07:24,140 --> 01:07:25,164
No.
551
01:07:25,574 --> 01:07:30,136
No pregunt� nada
porque Omakinokata parec�a conocerles.
552
01:07:30,913 --> 01:07:34,747
Y cuando falleci�,
tampoco dijeron sus nombres.
553
01:07:35,718 --> 01:07:37,242
�Cuando falleci�?
554
01:07:38,521 --> 01:07:41,824
�Quieres decir que la visitaron
las mismas personas 17 a�os despu�s?
555
01:07:41,824 --> 01:07:46,193
S�. Reconoc� a varios de ellos.
556
01:07:46,629 --> 01:07:50,963
�Nadie pod�a entrar a sus dependencias
ni siquiera cuando falleci�?
557
01:07:52,201 --> 01:07:56,160
Cuando se nos permiti� hacerlo,
ya estaba en su ata�d.
558
01:07:57,339 --> 01:07:59,830
Aunque no se permiti� ver su cad�ver.
559
01:08:01,277 --> 01:08:04,872
Tokuemon, quiero pedirte un favor.
560
01:08:06,348 --> 01:08:07,815
�Por favor, detente!
561
01:08:28,571 --> 01:08:29,503
�Pero c�mo...!
562
01:08:37,680 --> 01:08:41,810
�Eso es!
�He descubierto el ardid de Narukami!
563
01:08:49,125 --> 01:08:52,288
�Shingo, espero que sigas vivo!
564
01:08:58,801 --> 01:09:03,170
Espero que te sea grata
la entrevista con tu padre.
565
01:09:13,349 --> 01:09:14,475
�En marcha!
566
01:09:28,464 --> 01:09:30,193
Seijiro a�n no ha llegado.
567
01:09:34,703 --> 01:09:37,399
Se acab� el tiempo. Adelante.
568
01:09:48,017 --> 01:09:48,851
�Sei!
569
01:09:48,851 --> 01:09:51,554
�Se�or! �Cometeremos un grave error
si matamos a Shingo!
570
01:09:51,554 --> 01:09:52,955
�Es cierto que es hijo del Shogun!
571
01:09:52,955 --> 01:09:53,853
��Qu�?!
572
01:09:53,956 --> 01:09:54,980
Isaka...
573
01:09:55,124 --> 01:09:59,788
�No es esta la mujer que viste?
574
01:10:07,636 --> 01:10:10,036
S�, es la misma persona.
575
01:10:10,739 --> 01:10:12,206
Es Omakinokata.
576
01:10:12,374 --> 01:10:13,142
��Qu�?!
577
01:10:13,142 --> 01:10:14,234
�Es cierto?
578
01:10:15,411 --> 01:10:16,969
�Sigue viva!
579
01:10:17,079 --> 01:10:21,607
�Y Tetsuzan la tiene recluida!
580
01:10:22,851 --> 01:10:24,153
�Qu� es todo esto?
581
01:10:24,153 --> 01:10:25,245
Ella es la prueba.
582
01:10:26,055 --> 01:10:27,317
�La prueba?
583
01:10:28,490 --> 01:10:31,425
Tras matar a Shingo
por orden de Matsudaira...
584
01:10:32,127 --> 01:10:38,498
Tetsuzan probar�a
que Shingo era hijo del Shogun.
585
01:10:42,438 --> 01:10:47,034
�Y as�, Sadanobu deber�a cometer seppuku!
586
01:10:47,109 --> 01:10:50,203
La matanza de Komakimura...
587
01:10:50,546 --> 01:10:52,581
y el asesinato de Saheiji aquel d�a...
588
01:10:52,581 --> 01:10:58,315
As� es. Quer�an hacernos creer
que Shingo no era hijo del Shogun.
589
01:11:00,222 --> 01:11:08,789
Est� utilizando a Shingo...
para recuperar su poder.
590
01:11:23,712 --> 01:11:24,736
��Qu�?!
591
01:11:25,314 --> 01:11:29,011
�He estado a punto de ser asesinado?
592
01:11:29,518 --> 01:11:34,046
�Aunque sepan que soy el hijo del Shogun?
593
01:11:34,223 --> 01:11:34,917
S�.
594
01:11:35,024 --> 01:11:38,084
�Y va a venir mi padre a la reuni�n?
595
01:11:38,160 --> 01:11:41,323
No. No vendr� a verte.
596
01:11:41,530 --> 01:11:43,327
�Eso tambi�n fue una mentira?
597
01:11:43,899 --> 01:11:48,666
��Los pol�ticos s�lo se dedican
a enga�ar y a matar?!
598
01:11:48,771 --> 01:11:49,471
�Shingo...!
599
01:11:49,471 --> 01:11:50,529
�Ya basta!
600
01:11:51,106 --> 01:11:53,006
�Yo har� lo mismo!
601
01:11:53,108 --> 01:11:55,406
�Hablar� con mi padre
y har� que le corten la cabeza a Tetsuzan!
602
01:11:55,544 --> 01:11:58,877
�Enga�ar� y matar� a quien me plazca!
603
01:12:01,183 --> 01:12:01,945
�T�!
604
01:12:03,552 --> 01:12:04,653
�No digas tonter�as!
605
01:12:04,653 --> 01:12:06,018
�Por qu� has hecho eso?
606
01:12:06,322 --> 01:12:08,222
�Soy el hijo del Shogun!
607
01:12:08,590 --> 01:12:10,025
�El verdadero!
608
01:12:10,025 --> 01:12:11,219
As� es.
609
01:12:11,927 --> 01:12:15,454
Shinkichi, te vi con mis propios ojos.
610
01:12:15,597 --> 01:12:21,126
Vi c�mo te regocijabas mientras limpiabas
la tierra del r�bano en aquel campo.
611
01:12:22,638 --> 01:12:24,629
No te detendr� si vas al castillo.
612
01:12:26,141 --> 01:12:28,837
Ni si te vuelves arrogante
con tu reci�n descubierto poder pol�tico.
613
01:12:32,648 --> 01:12:37,085
No es esa la persona a quien salv� la vida.
614
01:12:39,455 --> 01:12:41,855
Cuando te vi en aquella plantaci�n
615
01:12:42,725 --> 01:12:46,525
me di cuenta que personas como t�...
616
01:12:47,830 --> 01:12:49,695
sois la que hacen grande esta naci�n.
617
01:12:51,900 --> 01:12:56,735
Siempre he pensado que merece la pena
arriesgar mi propia vida
para salvar la de esa gente.
618
01:12:57,906 --> 01:12:59,601
Y no s�lo yo.
619
01:13:00,075 --> 01:13:02,441
La raz�n por la que ella
tambi�n arriesg� la suya ayud�ndote...
620
01:13:03,512 --> 01:13:08,677
tambi�n es la misma, �no es cierto?
621
01:13:18,527 --> 01:13:21,860
La convenc� para no que se fuera a Kyoto
cuando me lo dijo.
622
01:13:23,699 --> 01:13:25,860
Aunque supiera
que no era de mi incumbencia.
623
01:13:26,235 --> 01:13:29,864
�No! �Gracias, Seijiro! �Gracias!
624
01:13:30,005 --> 01:13:30,699
Shingo...
625
01:13:31,106 --> 01:13:34,007
No, me llamo Shinkichi.
626
01:13:34,410 --> 01:13:35,809
Soy feliz siendo Shinkichi.
627
01:13:39,815 --> 01:13:41,305
Volver� a mi pueblo.
628
01:13:41,784 --> 01:13:46,778
Continuar� mi vida de granjero.
629
01:14:08,143 --> 01:14:09,576
�Matsudaira...!
630
01:14:13,148 --> 01:14:18,085
Nunca olvidar� tu valent�a...
631
01:14:18,353 --> 01:14:22,517
Ni ninguno de los agentes secretos.
632
01:14:35,504 --> 01:14:38,905
C�digo del Onmitsu Doushin.
633
01:14:40,342 --> 01:14:43,334
No se debe pensar en la propia vida.
634
01:14:44,146 --> 01:14:47,411
La actividad samurai
debe practicarse en secreto.
635
01:14:48,250 --> 01:14:50,343
Debe ocultarse la identidad.
636
01:14:51,553 --> 01:14:55,045
Cualquier tipo de orden ha de ser cumplida.
637
01:14:56,258 --> 01:14:59,819
Nadie ser� responsabilizado de su muerte.
638
01:15:00,128 --> 01:15:04,997
La responsabilidad
no ser� asumida por nadie.
639
01:15:05,534 --> 01:15:08,230
Es hora de recibir las buenas noticias.
640
01:15:08,403 --> 01:15:12,737
La cabeza de Shingo
ya debe rodar por el suelo.
641
01:15:13,609 --> 01:15:17,409
As� Sadanobu deber� cometer seppuku.
642
01:15:18,046 --> 01:15:20,810
Al fin tu sue�o se ver� cumplido.
643
01:15:21,250 --> 01:15:22,308
Es tarde.
644
01:15:23,819 --> 01:15:24,911
Demasiado tarde...
645
01:15:25,821 --> 01:15:28,449
Ya deber�amos tener noticias.
646
01:15:34,796 --> 01:15:37,697
No lo oir�is por mucho que esper�is.
647
01:15:39,968 --> 01:15:47,500
Tetsuzan Narukami,
tus artima�as han llegado a tu fin.
648
01:15:47,643 --> 01:15:48,632
�Ukyo...!
649
01:15:50,045 --> 01:15:55,415
Tu estratagema de hacer pasar
al aut�ntico hijo del Shogun por un doble...
650
01:15:56,084 --> 01:15:58,575
ha sido desbaratada.
651
01:15:59,454 --> 01:16:05,415
T� ordenaste la matanza de Komakimura...
652
01:16:05,827 --> 01:16:09,388
incluido Saheiji,
asesinando a gente inocente.
653
01:16:09,932 --> 01:16:10,921
�Silencio!
654
01:16:13,035 --> 01:16:17,563
Tu �ltima jugada te ha salido mal...
Omakinokata ha testificado.
655
01:16:17,673 --> 01:16:22,906
Tetsuzan Narukami, t� ser�s quien muera,
no Sadanobu Matsudaira.
656
01:16:25,847 --> 01:16:27,212
Eso es una insolencia...
657
01:16:28,250 --> 01:16:30,946
Pertenec�is a lo que llaman
la Onmitsu Doushin, �no es as�?
658
01:16:31,687 --> 01:16:39,617
�La barca con la que atravesar�s
el r�o Estigia,... Onmitsu Doshin!
�Ukyo Samonji!
659
01:16:40,062 --> 01:16:44,522
�Lo mismo,... Juzo Isaka!
660
01:16:44,633 --> 01:16:48,729
�Lo mismo,... Oryu Inazuma!
661
01:16:48,937 --> 01:16:53,306
�Lo mismo,... Orin Nagareboshi!
662
01:16:56,211 --> 01:16:57,235
�Matadles!
663
01:16:57,646 --> 01:16:59,637
�Venid!
664
01:20:17,612 --> 01:20:19,477
No voy a morir...
665
01:20:22,350 --> 01:20:26,650
hasta que tenga el poder en mis manos...
666
01:20:28,657 --> 01:20:32,889
�No morir�...!
667
01:21:09,865 --> 01:21:11,526
�Corred, r�pido!
668
01:21:27,782 --> 01:21:29,579
�O�d, agentes secretos!
669
01:21:30,852 --> 01:21:37,781
�Siempre existir�n hombres como yo
mientras el exista el poder!
670
01:21:39,461 --> 01:21:49,530
�Y alg�n d�a ser�is derrotados por ellos!
671
01:22:16,865 --> 01:22:18,230
Le he matado.
672
01:22:29,344 --> 01:22:35,214
En esta �poca, es normal luchar
por alcanzar el poder. Como vosotros dos.
673
01:22:36,651 --> 01:22:38,812
Es lo que dijiste, �no?
674
01:22:42,257 --> 01:22:45,818
Pero Kikuya... �alguna vez hab�is pensado
en los d�biles,...
675
01:22:46,494 --> 01:22:52,160
asesinados solamente por vuestra ambici�n?
676
01:23:00,175 --> 01:23:05,909
Deber�as celebrar un servicio funerario...
677
01:23:07,415 --> 01:23:09,849
Pero no s�lo por Hachirota...
sino tambi�n por esa gente.
678
01:23:34,075 --> 01:23:35,542
�Shinkichi, mira!
679
01:23:39,714 --> 01:23:40,806
Bien. Sujeta esto.
52739
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.