All language subtitles for I Dieci Gladiatori
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:37.396 --> 00:00:40.300
Les dix gladiateurs
00:02:38.000 --> 00:02:40.355
Obscurité totale. Personne
ne nous a vu.
00:02:40.379 --> 00:02:41.743
Ăteignez les torches !
00:02:52.552 --> 00:02:53.852
C'est le moment.
00:02:53.921 --> 00:02:55.640
Les nÎtres sont déjà arrivés.
00:02:57.194 --> 00:02:58.730
Mercenaires prétoriens.
00:02:59.311 --> 00:03:01.558
- Attention...
- Qui ĂȘtes-vous ? Que faites-vous ici ?
00:03:01.582 --> 00:03:03.108
Montrez-vous...
00:03:06.381 --> 00:03:07.669
C'est libre, en avant !
00:03:16.878 --> 00:03:18.315
Vous devrez passer sur nos corps !
00:03:18.339 --> 00:03:19.401
Tous dessus !
00:03:26.115 --> 00:03:28.284
ArrĂȘtez ! Ăa suffit.
00:03:32.055 --> 00:03:33.142
ArrĂȘte toi aussi.
00:03:36.129 --> 00:03:37.785
OĂș est Merove ? OĂș
s'est-il caché ?
00:03:37.809 --> 00:03:39.011
Je ne le sais pas.
00:03:39.473 --> 00:03:41.064
Il est parti. Il est Ă Capua.
00:03:41.089 --> 00:03:42.407
- Tu mens !
- Ayez pitié !
00:03:42.784 --> 00:03:44.902
J'ai dit la vérité par
tous les dieux.
00:03:50.192 --> 00:03:51.544
Cet homme a dit la vérité.
00:03:53.232 --> 00:03:54.696
Partons d'ici.
00:04:07.700 --> 00:04:08.715
Vite, vite !
00:04:17.396 --> 00:04:18.596
Que faisons-nous ?
00:04:18.620 --> 00:04:20.157
Nous sommes proches de Capua.
00:04:20.181 --> 00:04:21.645
Et l'aube est proche aussi.
00:04:21.669 --> 00:04:23.733
Nous n'avons plus
le temps pour... Mario !
00:04:23.758 --> 00:04:24.812
Tu as perdu la raison ?
00:04:25.330 --> 00:04:27.330
Nous resterons dans la forĂȘt
et nous rejoindrons...
00:04:27.345 --> 00:04:29.797
la villa de Neron
quand il fera nuit.
00:05:24.412 --> 00:05:27.464
Et dire que mes courtisans
de Rome les appellent
00:05:27.489 --> 00:05:30.291
Les ravissantes distractions de
Capua de l'empereur.
00:05:34.113 --> 00:05:36.584
Quel ennui, quel ennui, quel ennui.
00:05:40.416 --> 00:05:42.392
Un ennui déprimant Tigellin.
00:05:43.577 --> 00:05:46.893
"Ici nous entendons le fracas de
la mer qui se brise sur les rochers".
00:05:46.917 --> 00:05:48.917
"Les blancs rochers du Levant".
00:05:50.499 --> 00:05:52.331
Buvons mon ami.
00:05:54.143 --> 00:05:57.143
Un bon verre de Falerne
dissipe les ombres.
00:05:57.605 --> 00:05:58.789
Ave César !
00:06:06.183 --> 00:06:08.925
Tigellin. Que se passe-t-il ?
00:06:10.758 --> 00:06:12.702
Encore ces bandits masqués.
00:06:12.726 --> 00:06:15.045
Ils ont pris d'assaut ta villa
de l'Appia.
00:06:16.725 --> 00:06:18.589
Et tu me dis ça comme ça ?
00:06:22.199 --> 00:06:23.712
D'abord les chrétiens,
00:06:24.439 --> 00:06:27.384
Et maintenant ces bandits
sans visages.
00:06:27.755 --> 00:06:29.563
Ils ont volé des coffre-forts
sous vos yeux.
00:06:29.920 --> 00:06:33.177
Tué mes soldats et distribué
mon or au peuple.
00:06:36.612 --> 00:06:39.652
Oui. Ils me volent pour donner
au peuple.
00:06:41.347 --> 00:06:42.433
Mais pourquoi ?
00:06:44.289 --> 00:06:46.017
Que visent-ils ?
00:06:46.300 --> 00:06:49.115
Toi, qu'en penses-tu, Tigellin ?
00:06:49.921 --> 00:06:51.849
Chaque puissant a ses ennemis.
00:06:52.107 --> 00:06:54.419
Mais nous les écraserons
comme des insectes.
00:06:55.259 --> 00:06:56.362
Seulement que...
00:06:56.386 --> 00:06:59.637
Parfois les insectes glissent
entre les doigts.
00:07:02.023 --> 00:07:03.702
Tu es malin.
00:07:04.622 --> 00:07:06.302
Un bon courtisan.
00:07:10.800 --> 00:07:13.780
Tigellin, tu veux peut-ĂȘtre
retourner dans le Subure ?
00:07:14.066 --> 00:07:16.426
Prends des prétoriens de ma garde.
00:07:16.904 --> 00:07:18.448
Prends tous les soldats que tu veux...
00:07:18.472 --> 00:07:21.095
Mais reviens avec ces maudits
bandits masqués !
00:07:21.119 --> 00:07:22.706
Je veux voir leurs visages !
00:07:43.423 --> 00:07:44.598
Voici la zone.
00:07:45.005 --> 00:07:46.782
Nous devons attendre les renforts
de Capua.
00:07:46.806 --> 00:07:48.006
Nous sommes peu nombreux.
00:07:48.030 --> 00:07:49.303
Nous ne pouvons pas attendre.
00:07:49.327 --> 00:07:50.327
Suivez-moi !
00:07:50.730 --> 00:07:52.505
Les renforts sont derriĂšre nous.
00:08:02.705 --> 00:08:05.114
Des arbres. Seulement des arbres.
00:08:05.139 --> 00:08:06.803
L'endroit idéale pour une embuscade.
00:08:43.700 --> 00:08:45.217
Attention les amis, attention !
00:08:45.241 --> 00:08:47.825
Il en arrive d'autres. Surveillons
nos arriĂšres. On s'en va.
00:08:47.848 --> 00:08:49.284
Salue Neron de ma part !
00:08:49.308 --> 00:08:50.982
Tigellin, ils s'enfuient !
00:08:51.006 --> 00:08:52.206
Nous devons les poursuivre.
00:08:52.230 --> 00:08:54.435
Un jour, je vous aurai.
00:08:58.138 --> 00:08:59.811
Il est inutile de penser
Ă l'empereur.
00:09:00.549 --> 00:09:03.349
Désormais, nous ne pouvons plus
compter sur l'effet de surprise.
00:09:04.104 --> 00:09:06.824
Rentrez Ă Rome. Moi, je vais
rejoindre la villa de Néron.
00:09:07.572 --> 00:09:08.634
Vite !
00:09:09.142 --> 00:09:10.443
Cours Lidia !
00:09:12.225 --> 00:09:13.933
Je n'en peux plus.
00:09:15.573 --> 00:09:18.436
Allez cours ! Ou nos amis
vont se faire des idées sur nous.
00:09:21.869 --> 00:09:23.038
Roccia.
00:09:28.489 --> 00:09:30.019
Comme la vie est belle.
00:09:38.202 --> 00:09:39.307
Attends ici.
00:09:47.066 --> 00:09:49.566
HĂ© toi, pourquoi tu ne fais
pas voir ton visage ?
00:09:55.356 --> 00:09:56.613
CaractĂšre violent mon ami.
00:09:56.637 --> 00:09:57.713
Mets-toi en position.
00:09:57.737 --> 00:09:59.737
Et voici un direct du droit !
00:10:02.314 --> 00:10:04.186
Il a pris un soufflet, Lidia.
00:10:06.093 --> 00:10:07.342
Roccia, derriĂšre toi !
00:10:07.635 --> 00:10:08.783
Laisse-le moi.
00:10:09.138 --> 00:10:12.176
Voyons ce que tu sais faire
contre ma dague. Fanfaron !
00:10:12.355 --> 00:10:14.168
Si tu avances avec le fer,
mon beau cochon,
00:10:14.192 --> 00:10:15.692
Roccia utilise sa masse,
00:10:16.197 --> 00:10:17.580
Et il te fait mal.
00:10:18.972 --> 00:10:20.668
Vole mon ami, vole !
00:10:22.226 --> 00:10:24.674
Et toi ? Pourquoi tu ne suis
pas ton frĂšre ?
00:10:25.757 --> 00:10:28.029
Encore un autre Lidia. Il
arrive en volant.
00:10:30.552 --> 00:10:32.097
Et toi avec cette brĂŽche ?
00:10:33.229 --> 00:10:35.142
Tu m'as pris pour un veau ?
00:10:37.998 --> 00:10:39.846
Te cogner contre Roccia
ne te convient pas.
00:10:39.871 --> 00:10:41.223
Voyons ton expression mon ami.
00:10:41.247 --> 00:10:42.473
Tu as des cornes maintenant.
00:10:42.605 --> 00:10:45.044
Tu n'es pas si laid,
pourquoi te masquer ?
00:10:46.116 --> 00:10:47.917
HĂ© toi, j'ai envie de jouer.
00:10:53.735 --> 00:10:54.793
- ArrĂȘte.
- Laisse-le.
00:11:00.085 --> 00:11:02.819
Je n'ai pas besoin de ce fouet.
Tu sembles loyal.
00:11:03.120 --> 00:11:05.215
Mais je veux te montrer que
je ne plaisante pas.
00:11:12.289 --> 00:11:15.080
Chez moi, celles qui portent
des bijoux au bras et au doigts...
00:11:15.276 --> 00:11:17.555
Sont ces grosses femmes
qui cherchent un mari.
00:11:18.291 --> 00:11:19.483
Attention, derriĂšre-toi !
00:11:19.507 --> 00:11:21.107
Ne bouge plus si tu ne
veux pas mourir.
00:11:21.131 --> 00:11:23.126
- Laissez-le !
- Voyoux !
00:11:23.705 --> 00:11:25.209
Vous ĂȘtes sans honneur.
00:11:25.846 --> 00:11:28.004
Vous prenez par derriĂšre
comme des traites.
00:11:31.430 --> 00:11:34.047
Tu es fort mon ami.
Vraiment trĂšs fort.
00:11:34.868 --> 00:11:36.789
Je voudrais des hommes comme
toi à mes cÎtés.
00:11:36.989 --> 00:11:39.213
Comme toi et Servio Galba
sur le trĂŽne.
00:11:39.237 --> 00:11:41.237
Peut-ĂȘtre que nous nous
reverrons un jour.
00:11:41.261 --> 00:11:42.261
Un instant !
00:11:42.285 --> 00:11:44.385
Ce n'est pas avec ton visage que
je pourrai te reconnaitre.
00:11:44.409 --> 00:11:45.927
Il me suffira de reconnaitre le tien.
00:11:45.951 --> 00:11:47.145
Ă cheval mes amis. Vite !
00:11:47.520 --> 00:11:49.399
Tous mes voeux Ă toi
et Ă ta compagne.
00:11:59.288 --> 00:12:00.440
Cet homme a nommé Galba.
00:12:01.700 --> 00:12:02.700
Qui c'est ?
00:12:02.724 --> 00:12:03.840
Un général Romain.
00:12:03.864 --> 00:12:05.950
On dit qu'il est juste
et valeureux.
00:12:06.293 --> 00:12:07.419
Nous devons y aller.
00:12:08.442 --> 00:12:11.122
Nous devons nous dépécher ou
ils penseront mal de nous.
00:12:11.340 --> 00:12:14.302
Laisse-les penser ce
qu'ils veulent. MĂȘme que nous...
00:12:14.326 --> 00:12:15.626
Nous quoi ?
00:12:16.929 --> 00:12:18.202
Regarde Roccia.
00:12:18.413 --> 00:12:19.413
Regarde.
00:12:19.651 --> 00:12:22.171
Tu veux vraiment que ton oncle
me botte les fesses. Allez, marche.
00:12:22.175 --> 00:12:24.284
Roccia, je suis fatiguée.
Je n'en peux plus.
00:12:25.903 --> 00:12:28.471
Paresseuse. Monte,
nous irons plus vite.
00:12:31.581 --> 00:12:33.373
Galope, cheval !
00:12:41.990 --> 00:12:43.317
Non, non.
00:12:44.158 --> 00:12:45.741
Ce n'est pas comme ça
qu'il faut faire.
00:12:45.765 --> 00:12:48.465
Mino, en plus d'ĂȘtre muet
tu es aussi bĂȘte.
00:12:48.562 --> 00:12:50.062
Tu enlĂšves la tĂȘte trop
doucement.
00:12:50.086 --> 00:12:53.024
Tu n'as pas compris que la hache
coupe pour de vrai.
00:12:53.417 --> 00:12:54.869
Tu dois ĂȘtre rapide comme moi.
00:12:56.454 --> 00:12:57.544
Je ne t'ai pas touché.
00:13:01.621 --> 00:13:02.982
ArrĂȘtez, ArrĂȘtez.
00:13:03.006 --> 00:13:04.607
Tu m'as frappé car
il n'y a pas Roccia.
00:13:05.190 --> 00:13:06.974
Un, deux, prends ça.
00:13:08.301 --> 00:13:09.301
Bats-toi !
00:13:09.325 --> 00:13:10.717
Un, deux...
00:13:14.024 --> 00:13:17.219
Si tu vas si lentement,
personne ne te croira, Metodio.
00:13:18.441 --> 00:13:20.009
Et toi grosse bĂȘte, fais-toi voir.
00:13:20.743 --> 00:13:21.871
Trop de sang.
00:13:22.359 --> 00:13:24.034
C'est vrai que tu ressembles
Ă un cochon mais...
00:13:24.059 --> 00:13:26.273
Ce n'est pas la peine de le
faire voir Ă tout le monde.
00:13:27.224 --> 00:13:28.263
Venez ici.
00:13:34.656 --> 00:13:37.055
Rezio vous a amenés pour
combattre dans les arĂšnes.
00:13:41.862 --> 00:13:44.318
Mais si vous ne voulez pas ĂȘtre
frappés par la misÚre,
00:13:45.612 --> 00:13:47.829
Vous devez savoir que la premiĂšre
rĂšgle d'un gladiateur,
00:13:48.728 --> 00:13:50.028
C'est de se tenir en forme.
00:13:52.356 --> 00:13:55.622
Et tu sais qu'elle est la premiĂšre
nécessité pour se tenir en forme ?
00:13:57.492 --> 00:13:58.852
Manger !
00:13:59.228 --> 00:14:00.724
Et ici, on ne mange pas.
00:14:01.391 --> 00:14:02.879
Vous avez entendu ?
00:14:03.160 --> 00:14:04.455
RĂąleur.
00:14:06.521 --> 00:14:09.043
Eh bien, il pleut des hommes ?
00:14:13.865 --> 00:14:16.222
Allez aux enfers !
Vous ne pensez qu'Ă jouer.
00:14:16.919 --> 00:14:18.311
Aux enfers !
00:14:20.926 --> 00:14:21.926
Rezio !
00:14:23.930 --> 00:14:27.802
Ils en mettent du temps, ta niĂšce et
ce balourd de Roccia.
00:14:28.653 --> 00:14:32.676
Mais c'est de la faim ou de
la jalousie ?
00:14:34.668 --> 00:14:35.984
Nous sommes tous jaloux Rezio !
00:14:36.008 --> 00:14:38.489
Qui n'aimerait pas ĂȘtre le
préféré de Lidia ?
00:14:38.914 --> 00:14:40.450
MĂȘme Mino.
00:14:41.929 --> 00:14:43.480
Sauf qu'il ne peut pas le dire.
00:14:44.406 --> 00:14:45.806
Il est muet.
00:14:47.032 --> 00:14:48.464
- Attention !
- Ne bougez plus !
00:14:49.136 --> 00:14:50.192
Ce sont eux.
00:14:52.389 --> 00:14:53.581
Je les veux vivants.
00:14:59.307 --> 00:15:01.211
ArrĂȘtez ! Ce sont les
prétoriens de l'empereur.
00:15:02.086 --> 00:15:03.502
Nous sommes honnĂȘtes, Centurion.
00:15:03.926 --> 00:15:05.159
Ăa doit ĂȘtre une erreur.
00:15:06.547 --> 00:15:07.755
HonnĂȘtes.
00:15:08.213 --> 00:15:10.145
En attendant, vous ĂȘtes sur les
terres de César.
00:15:10.169 --> 00:15:13.008
Je vais vous ramener au Préteur
et vous serez jugés.
00:15:13.475 --> 00:15:15.775
- Prenez-les !
- ArrĂȘtez ! N'utilisez pas la force !
00:15:16.872 --> 00:15:19.822
Ce sont les meilleurs gladiateurs
jamais vus dans une arĂšne.
00:15:20.427 --> 00:15:22.027
Vous ne pourrez pas nous vaincre.
00:15:23.390 --> 00:15:24.790
Tu veux te dresser contre Rome ?
00:15:25.303 --> 00:15:28.360
Nous sommes honnĂȘtes
mais prĂȘts Ă tout.
00:15:28.383 --> 00:15:30.270
Ne le crois pas Tigellin.
00:15:30.295 --> 00:15:31.729
Ce sont eux que nous cherchons.
00:15:32.566 --> 00:15:35.270
Alors, si vous ĂȘtes honnĂȘtes...
00:15:35.663 --> 00:15:37.471
Ne faites pas de résistance.
00:15:39.840 --> 00:15:41.681
Vous nous suivrez chez
le Préteur de Capua
00:15:41.980 --> 00:15:43.740
Là , nous confirmerons vos identités.
00:15:43.901 --> 00:15:46.133
Je ne crois pas que mes hommes
veuillent te suivre.
00:15:46.157 --> 00:15:47.413
Bien dit Rezio !
00:15:47.694 --> 00:15:49.574
Je n'aime pas ces gens-lĂ !
00:15:51.748 --> 00:15:53.053
Minicio, la fille !
00:16:03.763 --> 00:16:04.963
- Donne ça !
- ArrĂȘte Roccia !
00:16:04.996 --> 00:16:08.556
Voici la preuve ! Ce sont eux qui
ont essayé de tuer César.
00:16:09.421 --> 00:16:10.421
Roccia !
00:16:10.445 --> 00:16:12.269
En arriĂšre les amis, en arriĂšre !
00:16:12.535 --> 00:16:13.639
Tous sur eux !
00:16:51.310 --> 00:16:52.786
ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez !
00:16:53.058 --> 00:16:55.458
Dis Ă tes hommes de se
rendre ou je la tue !
00:16:57.003 --> 00:16:58.003
ArrĂȘtez !
00:17:02.680 --> 00:17:05.096
Rezio ! C'est toi qui décides !
00:17:06.818 --> 00:17:08.198
Lidia est une des nĂŽtres.
00:17:08.716 --> 00:17:10.588
Nous affronterons le
jugement du Préteur.
00:17:11.353 --> 00:17:13.834
Mais je te l'ai dit :
nous sommes innocents.
00:17:17.345 --> 00:17:18.806
Ăa reste Ă voir.
00:17:29.275 --> 00:17:30.463
Poppée à Capua.
00:17:30.487 --> 00:17:32.869
Il doit y avoir un fĂȘte importante.
00:17:32.893 --> 00:17:36.158
Ou un membre musclé du Conseil
romain qui va arriver.
00:17:41.912 --> 00:17:45.425
Ton Auguste épouse est ici,
Claude Néron.
00:17:48.130 --> 00:17:53.534
Ăpaphrodite, et si c'Ă©tait elle la
commanditaire de ces assassins ?
00:17:56.412 --> 00:17:58.034
Pourquoi aurais-je dĂ» le faire ?
00:18:09.857 --> 00:18:10.969
Claude Néron.
00:18:13.663 --> 00:18:14.791
Attends.
00:18:17.991 --> 00:18:20.866
Tous savent Ă quel point je t'aime.
00:18:21.355 --> 00:18:24.115
Je ne voulais pas t'offenser, Poppée.
00:18:30.124 --> 00:18:33.300
L'audace de ces bandits
masqués n'a plus de limite.
00:18:35.988 --> 00:18:38.020
Le nĂŽble Glauco Valerio.
00:18:39.333 --> 00:18:40.684
Ave César.
00:18:42.550 --> 00:18:44.111
Mon excellent ami.
00:18:46.095 --> 00:18:47.864
On m'a averti du péril
que tu as traversé...
00:18:47.888 --> 00:18:50.679
Et j'ai pleuré toutes mes
larmes en y pensant.
00:18:51.599 --> 00:18:52.745
Divine.
00:18:54.394 --> 00:18:55.842
Reste proche de moi.
00:18:55.865 --> 00:18:58.224
Toi qui est un ami sincĂšre.
00:18:59.734 --> 00:19:01.725
Me voici entre Apollon et Vénus.
00:19:02.248 --> 00:19:05.015
Entre le génie et la beauté.
00:19:08.761 --> 00:19:10.073
Jouis-en alors.
00:19:11.182 --> 00:19:12.830
Une chance comme celle-lĂ ...
00:19:13.036 --> 00:19:14.357
Ne se présente pas souvent.
00:19:22.870 --> 00:19:24.110
Ăpaphrodite.
00:19:29.452 --> 00:19:30.540
Bois !
00:19:39.593 --> 00:19:40.808
N'as-tu pas peur ?
00:19:41.946 --> 00:19:43.426
Peur de mourir pour toi ?
00:19:48.274 --> 00:19:49.274
Ave César !
00:19:51.050 --> 00:19:52.950
Je t'apporte de bonnes nouvelles.
00:19:52.974 --> 00:19:55.385
Tu veux dire que...
tu les a pris ?
00:19:55.409 --> 00:19:57.796
Je les ai pris et ils vont
venir ici.
00:20:01.917 --> 00:20:03.693
C'est un jour heureux pour Néron !
00:20:23.790 --> 00:20:27.382
Si ce sont les hommes que nous
cherchions, tu auras une province.
00:20:28.070 --> 00:20:29.390
Cher Tigellin !
00:20:29.415 --> 00:20:31.968
Que ferait l'empereur sans toi ?
00:20:32.125 --> 00:20:33.508
Une province en cadeau...
00:20:33.532 --> 00:20:37.396
Pour une récompense de ce genre, tous
peuvent devenir ceux que tu recherchais.
00:20:38.039 --> 00:20:39.479
Insinuation valide.
00:20:41.024 --> 00:20:43.463
J'ai trouvé ceci sur cet homme.
00:20:43.830 --> 00:20:45.806
Ont-ils confessé leur crime ?
00:20:46.227 --> 00:20:48.106
Je les obligerai Ă le faire.
00:20:58.235 --> 00:20:59.835
Parmi tous ces mauvais visages,
00:21:00.516 --> 00:21:01.836
Une belle fille.
00:21:11.845 --> 00:21:13.673
D'oĂș venez-vous et
qui ĂȘtes-vous ?
00:21:13.697 --> 00:21:15.697
Nous sommes des gladiateurs
Thraces et...
00:21:15.721 --> 00:21:17.429
- Tais-toi !
- Tigellin !
00:21:20.167 --> 00:21:22.071
Ils ont le droit de se défendre.
00:21:22.911 --> 00:21:25.512
Tu as dit que vous ĂȘtes
des gladiateurs Thraces.
00:21:25.822 --> 00:21:26.945
Continue.
00:21:28.466 --> 00:21:30.830
Nous venons d'Herculaneum oĂș
nous avons fait un spectacle.
00:21:30.853 --> 00:21:32.666
Et nous allions Ă Rome.
00:21:33.370 --> 00:21:35.394
Mais de quoi sommes-nous accusés ?
00:21:35.801 --> 00:21:37.560
Le préfet de jeux de Rome
nous connait.
00:21:37.584 --> 00:21:38.816
- Oui.
- C'est vrai !
00:21:39.689 --> 00:21:41.352
Nous pouvons le prouver.
00:21:42.273 --> 00:21:43.583
Ăa ne sert Ă rien.
00:21:43.607 --> 00:21:45.706
Mieux vaut innocents et morts...
00:21:45.730 --> 00:21:47.259
Que coupables et vivants.
00:21:48.399 --> 00:21:52.110
Qu'ils soient dĂ©capitĂ©s et leurs tĂȘtes
suspendues en dehors de nos murs.
00:21:54.400 --> 00:21:57.534
Roccia ! ArrĂȘtez !
Vous ĂȘtes devenus fous !?
00:21:58.868 --> 00:22:01.389
Allez-vous-en ! Emmenez-les
dans les souterrains !
00:22:01.735 --> 00:22:03.080
En avant, vite !
00:22:14.592 --> 00:22:16.368
Quelle bĂȘte magnifique !
00:22:16.522 --> 00:22:19.981
Selon moi, c'est dommage
de le décapiter.
00:22:20.004 --> 00:22:22.004
Ăcoutons, Glauco Valerio.
00:22:23.252 --> 00:22:25.428
Pourquoi vouloir sauver leurs tĂȘtes ?
00:22:26.534 --> 00:22:28.316
Sauver n'est pas le mot juste.
00:22:29.315 --> 00:22:31.435
Je dirais que si l'on doit
gagner sa vie,
00:22:32.304 --> 00:22:34.585
Ils devraient gagner la mort.
00:22:36.800 --> 00:22:38.520
Dans ton arÚne privée par exemple,
00:22:38.544 --> 00:22:40.544
Il y a de bons gladiateurs.
00:22:44.580 --> 00:22:47.374
Et toi, tu improviserais une
ode à ta bien-aimée.
00:22:49.464 --> 00:22:51.064
Bien. Ainsi soit-il.
00:22:52.389 --> 00:22:54.053
Viendras-tu au spectacle ?
00:22:56.051 --> 00:22:59.698
Si Néron nous épargnera de ses vers,
alors je viendrai.
00:23:02.727 --> 00:23:04.251
Tu l'as entendue ?
00:23:04.275 --> 00:23:07.240
L'esprit d'une femme, et
tu le sais,
00:23:07.264 --> 00:23:09.955
est changeant comme les
couleurs de ses habits.
00:23:13.284 --> 00:23:15.443
Mais le peuple t'aime Néron.
00:23:18.980 --> 00:23:20.579
Autant que tu l'aimes.
00:23:21.998 --> 00:23:24.998
Il a dit de vous juger, veinards,
sains et frais tous les jours.
00:23:25.022 --> 00:23:27.222
Mais pas trop longtemps sinon vous
nous couterez trop chers.
00:23:27.246 --> 00:23:28.446
Toi aussi avec les autres !
00:23:28.470 --> 00:23:30.220
Je ne supporte pas la
puanteur des chĂšvres !
00:23:30.244 --> 00:23:31.905
Si je perds ma patience les amis...
00:23:32.450 --> 00:23:35.065
Je sais ce que je ferais :
je finirais par les massacrer !
00:23:38.661 --> 00:23:40.524
Mais si ma mort est déjà décidée,
00:23:41.104 --> 00:23:44.176
Je veux par Vulcain le boiteux,
mourir reposé.
00:23:47.919 --> 00:23:48.998
Je te vois joyeux.
00:23:49.781 --> 00:23:51.100
D'oĂș te viens cette assurance ?
00:23:51.352 --> 00:23:53.232
Sois tranquille ! Quelque
chose arrivera.
00:23:53.581 --> 00:23:56.147
Et alors, nos tĂȘtes resterons ici.
00:23:57.775 --> 00:23:59.886
Je vais te dire Ă
quoi pense ce vaniteux
00:23:59.910 --> 00:24:03.022
l'impératrice l'a surnommé
magnifique bĂȘte.
00:24:03.506 --> 00:24:05.920
Et lui, connaissant la réputation
de Poppée,
00:24:06.235 --> 00:24:07.535
EspĂšre que...
00:24:10.327 --> 00:24:11.919
Je ne pensais pas Ă cela.
00:24:13.200 --> 00:24:14.349
Mais c'est une idée.
00:24:14.373 --> 00:24:16.746
Roccia le brutal, protégé
de Poppée.
00:24:18.050 --> 00:24:19.050
Du reste...
00:24:19.074 --> 00:24:21.402
Si Roccia a plu à Poppée,
00:24:21.644 --> 00:24:22.644
Continue !
00:24:22.701 --> 00:24:26.834
Ce courtisan mielleux n'a pas laché
Lidia des yeux.
00:24:28.278 --> 00:24:29.470
Je ne l'ai pas remarqué.
00:24:30.184 --> 00:24:32.513
Lidia ne regarde que ses
compagnons de travail.
00:24:33.001 --> 00:24:36.738
Et toi, quand tu parles d'elle, tu
cesses de parler en vers.
00:24:41.925 --> 00:24:44.515
Mais enfin, laissez-le tranquille.
00:24:55.443 --> 00:24:57.912
Un peu de repos, enfin.
00:25:36.654 --> 00:25:38.908
Un nain ! Que fais-tu ici ? Parle !
00:25:39.119 --> 00:25:40.463
Tu as perdu ta langue ?
00:25:46.535 --> 00:25:48.521
Galope, Magnifique bĂȘte !
00:25:53.289 --> 00:25:54.912
Fais attention Ă toi,
petit singe.
00:25:55.824 --> 00:25:58.999
On dirait que tu as le
libre accĂšs ici.
00:25:59.527 --> 00:26:00.727
LĂąche-moi !
00:26:00.751 --> 00:26:02.218
Amenez cette table, vite.
00:26:02.722 --> 00:26:05.979
Par le mĂštre que j'ai perdu,
tu es vraiment belle.
00:26:07.667 --> 00:26:09.612
Maintenant, tu es grand comme nous.
00:26:10.506 --> 00:26:12.989
Tu es grand comme Roccia.
Un vrai géant !
00:26:13.013 --> 00:26:15.013
J'aimerais tant t'appeler maman.
00:26:16.506 --> 00:26:17.651
HĂ© toi !
00:26:19.205 --> 00:26:22.261
Les nains au four ne sont pas
un plat pour les gladiateurs.
00:26:24.671 --> 00:26:26.189
Tu veux bien nous dire qui t'envoie ?
00:26:26.254 --> 00:26:27.278
Jupiter !
00:26:27.608 --> 00:26:31.145
Patron et seigneur de
la vie des mortels.
00:26:31.984 --> 00:26:34.073
Et il ne veut pas que ta tĂȘte tombe.
00:26:34.611 --> 00:26:35.777
Que veux-tu dire ?
00:26:36.068 --> 00:26:40.437
Mon patron a convaincu l'empereur Ă
vous battre dans l'arĂšne.
00:26:42.008 --> 00:26:43.649
Qui est ton patron ?
00:26:43.932 --> 00:26:46.828
Un homme qui sait
oĂș se trouve la vĂ©ritĂ©.
00:26:47.737 --> 00:26:49.707
Et il veut vous aider.
Vous, les justes.
00:26:50.121 --> 00:26:51.674
Peut-ĂȘtre que sa
conscience le démange.
00:26:52.183 --> 00:26:53.583
Nous mourrons de toute façon.
00:26:53.862 --> 00:26:55.592
Vous ne mourrez pas, non !
00:26:57.475 --> 00:26:58.494
Non !
00:26:58.950 --> 00:27:00.949
Si vous suivrez ses conseils.
00:27:04.419 --> 00:27:08.080
Vous serez mis les uns contre les autres,
avec les visages cachés.
00:27:08.504 --> 00:27:11.522
Vous devrez faire semblant de
ne pas vous reconnaitre. Compris ?
00:27:11.967 --> 00:27:15.527
Ăa sera un combat Ă mort dans
l'arÚne privée de l'empereur.
00:27:15.606 --> 00:27:18.104
Mon patron vous fournira les
armes pour l'évÚnement.
00:27:31.493 --> 00:27:34.127
Le peuple de Capua s'exhale pour peu,
Claude Néron.
00:27:34.320 --> 00:27:38.667
Quand ils verront les dix gladiateurs
Thraces, Ils seront déchainés.
00:28:26.642 --> 00:28:30.371
Je hais la violence quand
elle ne vient pas de moi.
00:28:43.620 --> 00:28:45.139
Silence !
00:28:46.916 --> 00:28:48.627
Le vainqueur doit
toujours ĂȘtre graciĂ©.
00:28:50.005 --> 00:28:51.470
Dix colosses de Thrace...
00:28:52.367 --> 00:28:54.239
Les dix gladiateurs !
00:29:12.870 --> 00:29:15.555
à toi César, le salut des gladiateurs.
00:29:16.484 --> 00:29:18.201
Défends-toi !
00:29:21.117 --> 00:29:25.651
J'imagine le visage du vainqueur quand
il verra tous ses amis morts.
00:29:25.674 --> 00:29:28.069
Tu as eu une magnifique idée, Glauco.
00:29:28.093 --> 00:29:30.036
Vraiment magnifique.
00:30:05.661 --> 00:30:06.882
Reste calme, Lidia.
00:30:35.000 --> 00:30:36.638
Fario, ne serre pas trop !
00:30:36.662 --> 00:30:39.348
Ils vont tout de mĂȘme nous croire,
par vulcain le boiteux !
00:30:54.213 --> 00:30:55.317
Non !
00:30:55.322 --> 00:30:56.633
Pas maintenant.
00:30:59.000 --> 00:31:00.337
Maintenant, c'est mon tour.
00:31:03.984 --> 00:31:07.257
Attention Roccia. MĂȘme si mon trident
est un ami tu dois sauter.
00:31:07.867 --> 00:31:09.188
Me voici, j'arrive !
00:31:09.553 --> 00:31:10.553
Le coup du trident.
00:31:10.761 --> 00:31:12.711
Je l'Ă©vite. Toi arrĂȘte
mon coup de glaive.
00:31:12.734 --> 00:31:13.734
Touché !
00:31:14.500 --> 00:31:16.900
Croisons le fer, plie-moi et
fais attention au coup du fou...
00:31:17.004 --> 00:31:18.549
Si tu veux rester debout.
00:31:18.573 --> 00:31:20.548
Ăvite sur la droite, tĂȘte de lard !
00:31:20.572 --> 00:31:21.772
Puis Ă gauche.
00:31:27.036 --> 00:31:28.716
C'est la magnifique bĂȘte.
00:31:35.844 --> 00:31:37.044
Maintenant.
00:31:44.273 --> 00:31:46.073
Rezio, la dague a resisté au choc.
00:31:49.082 --> 00:31:50.386
Continuons notre jeu.
00:31:50.410 --> 00:31:52.846
Roccia, rendons-le plus crédible.
00:31:55.735 --> 00:31:57.663
Pousse, pousse comme un damné.
00:31:58.113 --> 00:32:00.170
Et je crĂšverai agonissant.
00:32:05.320 --> 00:32:07.496
Le vainqueur te salue César.
00:32:22.397 --> 00:32:25.157
Ils vont l'embrocher comme un poulet.
00:32:29.440 --> 00:32:31.281
Quelle est cette maudite blague ?
00:32:36.891 --> 00:32:38.435
Intéressant. C'était au programme ?
00:32:38.458 --> 00:32:40.111
Tu es un incapable !
00:32:41.105 --> 00:32:43.114
Venez, on se regroupe.
00:32:43.137 --> 00:32:44.473
Vous mourrez tous !
00:32:50.475 --> 00:32:51.538
César !
00:32:51.786 --> 00:32:54.045
La vie que tu nous refusés,
nous la prenons nous-mĂȘmes.
00:32:55.488 --> 00:32:57.255
Prenez-les ! Ils ne doivent
pas s'enfuir !
00:32:57.280 --> 00:32:59.341
Je veux leurs tĂȘtes ! Tigellin !
00:33:05.142 --> 00:33:06.397
Archers, tirez !
00:33:10.404 --> 00:33:11.804
Ils vont nous tomber
dessus par centaine !
00:33:11.850 --> 00:33:13.152
Partons d'ici !
00:33:21.838 --> 00:33:23.239
Ăloignez-vous, allez !
00:33:23.263 --> 00:33:24.579
Que veux-tu faire Roccia ?
00:33:24.603 --> 00:33:25.615
Laissez-moi faire.
00:33:41.592 --> 00:33:44.435
- Roccia, Roccia, réponds Roccia !
- Je suis lĂ !
00:34:02.052 --> 00:34:03.129
DerriĂšre toi !
00:34:06.850 --> 00:34:09.731
Roccia ! Je ne voudrais pas
ĂȘtre un de tes ennemis.
00:34:10.101 --> 00:34:12.401
Par lĂ ! Nous devons aller
prendre Lidia.
00:34:13.920 --> 00:34:15.617
Elle était ici les amis. Malédiction !
00:34:17.957 --> 00:34:20.086
Ils ont fermé la grille.
Que faisons-nous ?
00:34:27.722 --> 00:34:29.877
Soulevons-la ! Allez !
00:34:36.437 --> 00:34:40.109
Allez ! Poussez ! Bons Ă rien !
00:34:42.447 --> 00:34:44.747
Plus fort les gars ! Nous pouvons
y arriver.
00:34:46.212 --> 00:34:48.003
Je vais vous briser le dos.
00:34:51.776 --> 00:34:52.977
Poussez !
00:34:53.272 --> 00:34:54.479
Maintenant !
00:34:57.504 --> 00:34:58.848
Ma dague.
00:35:01.123 --> 00:35:03.986
Ma bienveillance t'a ramolli,
et tes hommes aussi.
00:35:04.010 --> 00:35:05.686
Claude a raison.
00:35:05.710 --> 00:35:06.802
Mais maintenant ça suffit !
00:35:06.826 --> 00:35:08.791
Reprends ces gladiateurs
morts ou vifs...
00:35:08.815 --> 00:35:10.815
Ou je te balaierai comme ça !
00:35:11.912 --> 00:35:13.360
Claude Néron.
00:35:15.047 --> 00:35:17.234
Le calme est la virtue des forts.
00:35:18.205 --> 00:35:19.286
Un moment !
00:35:19.774 --> 00:35:20.870
Un moment...
00:35:20.894 --> 00:35:22.288
Il y avait une femme avec eux.
00:35:22.997 --> 00:35:24.574
Elle parlera sous la torture.
00:35:28.279 --> 00:35:30.181
J'imagine que tu l'as
sous la main.
00:35:30.976 --> 00:35:33.152
Ou s'est-elle enfuie avec les autres ?
00:35:34.024 --> 00:35:36.782
Ignoble rejet de Subure.
00:35:37.261 --> 00:35:38.406
Tigellin !
00:35:43.053 --> 00:35:45.513
Souviens-toi ce que j'ai dit.
00:35:45.652 --> 00:35:49.371
Et si tu manques ta cible,
tu paieras personnellement.
00:35:53.212 --> 00:35:55.993
Cette nuit, nous rentrerons
Ă Rome.
00:35:57.696 --> 00:35:59.303
Je te verrai lĂ -bas Glauco.
00:36:10.502 --> 00:36:11.739
Divine Poppée.
00:36:12.374 --> 00:36:15.162
Je salue la plus belle
femme de l'empire.
00:36:30.330 --> 00:36:32.281
Je te ferai regretter cette insulte.
00:36:41.737 --> 00:36:43.890
Voyons comment tu
te débrouilles avec ça.
00:36:45.724 --> 00:36:47.580
Je n'ai jamais utilisé un fouet.
00:36:47.838 --> 00:36:49.337
Ni mĂȘme sur mes esclaves.
00:36:49.856 --> 00:36:51.408
Tu es assez malin.
00:36:57.584 --> 00:36:59.579
Beau et musclé en plus.
00:37:01.353 --> 00:37:03.907
C'est dans le Subure que j'ai
entrainé mes poings.
00:37:03.931 --> 00:37:05.548
Intéressant.
00:37:08.645 --> 00:37:11.349
Voyon comment tu sais
faire fonctionner les tiens.
00:37:16.304 --> 00:37:19.334
Coutisan sans trippes.
00:37:20.640 --> 00:37:23.154
ArrĂȘte ! Ne profite pas
de l'absence de César.
00:37:23.727 --> 00:37:25.560
Je vais te casser la figure.
00:37:28.056 --> 00:37:31.486
Ne pleurniche pas.
Ici, personne ne t'entend.
00:37:33.195 --> 00:37:34.514
Non Tigellin, non !
00:37:35.559 --> 00:37:36.685
Tu me brises.
00:37:38.159 --> 00:37:41.433
Je n'en peux plus. Je
crois que tu exagĂšres.
00:37:46.778 --> 00:37:48.610
LĂšve-toi ! Debout !
00:37:49.825 --> 00:37:52.880
Tu n'as pas envie de
détruire mon profil grec ?
00:37:52.968 --> 00:37:56.567
Je veux tellement t'en donner
qu'ils auront du mal Ă te reconnaitre.
00:38:03.500 --> 00:38:04.957
Hé non, ça suffit !
00:38:05.864 --> 00:38:07.079
Ne fuis pas, lĂąche !
00:38:12.200 --> 00:38:14.000
J'ai dit ça suffit !
00:38:21.350 --> 00:38:22.773
Ah, c'est comme ça.
00:38:23.449 --> 00:38:26.784
Je vais t'embrocher comme un cochon.
00:38:31.794 --> 00:38:33.233
ArrĂȘte !
00:38:36.385 --> 00:38:37.680
Bien...
00:38:38.194 --> 00:38:39.225
Comme tu peux voir...
00:38:39.803 --> 00:38:41.803
MĂȘme un courtisan sait se battre.
00:38:47.860 --> 00:38:50.896
Je dis que le courtisan sans
trippes Ă montrer son vrai visage.
00:38:51.275 --> 00:38:52.363
Tu dis vrai.
00:38:54.713 --> 00:38:56.699
Que Néron ait des soupçons,
00:38:56.723 --> 00:38:59.576
Cela ne justifie pas de
recourir Ă la force.
00:38:59.869 --> 00:39:01.739
Le sang appelle le sang.
00:39:02.206 --> 00:39:03.724
Je peux le tuer.
00:39:04.647 --> 00:39:09.262
Et alors, nous finirons avec
un empereur du nom de Tigellin.
00:39:10.639 --> 00:39:12.610
Non, croyez-moi les amis,
00:39:13.406 --> 00:39:14.998
Revenons à notre premiÚre idée.
00:39:15.491 --> 00:39:17.836
Servio Galba est l'homme
qui faut pour Rome.
00:39:17.860 --> 00:39:19.313
Le seul homme.
00:39:19.376 --> 00:39:22.031
Ses victoires en ont fait un
héros aux yeux du peuple.
00:39:22.055 --> 00:39:24.843
Ton Servio Galba est en Espagne et
il n'est pas au courant.
00:39:24.867 --> 00:39:26.387
Galba n'est pas loin.
00:39:27.407 --> 00:39:29.472
Sa flotte est partie du port
de CarthagĂšne.
00:39:30.238 --> 00:39:32.798
Et trois légions de Masi
sont en marche vers Rome.
00:39:32.823 --> 00:39:34.685
Il l'a écrit à mon pÚre.
00:39:35.018 --> 00:39:37.601
Un marchand Phénicien m'a
donné l'information hier.
00:39:45.107 --> 00:39:46.650
Ne vous réjouissez pas.
00:39:46.899 --> 00:39:49.361
Galba demande que soit décrété
un triomphe.
00:39:50.387 --> 00:39:51.963
VoilĂ pourquoi il vient Ă Rome.
00:39:52.449 --> 00:39:56.280
Nous devons profiter de l'occasion
pour lui préparer le terrain.
00:39:56.687 --> 00:40:00.758
Je retournerai Ă Rome et je
parlerai au sénat contre Néron.
00:40:00.915 --> 00:40:02.668
Mais c'est de la folie.
Ils vont te tuer.
00:40:05.005 --> 00:40:09.412
Quel est le prix de ma vie face
Ă la sauvegarde de Rome ?
00:40:09.749 --> 00:40:10.909
Salut les amis !
00:40:11.318 --> 00:40:13.645
Ou si vous préférez, ennemis.
00:40:13.669 --> 00:40:15.697
Il a tout entendu !
C'est un espion. Tuons-le !
00:40:15.711 --> 00:40:17.366
Tous sur lui ! Tous sur lui !
00:40:22.887 --> 00:40:23.887
ArrĂȘtez !
00:40:24.382 --> 00:40:25.509
J'ai dit arrĂȘtez !
00:40:26.745 --> 00:40:29.680
Il vaudrait mieux que tes
amis se calment.
00:40:36.992 --> 00:40:38.994
- Qui t'a amené ici ?
- Mon flair !
00:40:39.222 --> 00:40:40.666
Mes compagnons sont dehors.
00:40:43.738 --> 00:40:46.697
Je dois encore te remercier de
m'avoir sauvé la vie jadis.
00:40:49.862 --> 00:40:53.886
Tu portais ce bracelet quand tu
étais à cÎté de l'empereur.
00:40:54.277 --> 00:40:55.597
Mais je n'ai rien dit.
00:40:56.455 --> 00:40:58.990
C'est pour cela que
nous sommes quittes.
00:40:59.368 --> 00:41:00.559
Ainsi soit-il.
00:41:01.685 --> 00:41:03.045
Laissez-nous seuls.
00:41:12.437 --> 00:41:13.595
Ălio.
00:41:15.856 --> 00:41:16.856
Lucio.
00:41:17.316 --> 00:41:20.442
Ton silence doit durer
jusqu'Ă mon retour.
00:41:21.056 --> 00:41:23.485
N'aie crainte. Je sais ce
que je dois faire.
00:41:29.762 --> 00:41:30.914
Tu as tout entendu ?
00:41:30.938 --> 00:41:32.867
Vos intrigues ne m'intéresse pas.
00:41:32.891 --> 00:41:35.649
Nous voulons seulement quitter Capua
quand ça sera possible.
00:41:36.042 --> 00:41:38.329
Bien dit Roccia. Quand ça
sera possible.
00:41:38.354 --> 00:41:41.160
Mais pas avant d'avoir retrouvé
ma niĂšce Lidia.
00:41:42.554 --> 00:41:44.585
Une vraie parade de force.
00:41:45.824 --> 00:41:48.350
Dix gladiateurs Thraces
invités chez moi.
00:41:50.042 --> 00:41:52.138
Des invités que j'attendais
depuis longtemps.
00:41:56.128 --> 00:41:57.668
Je veux vous faire une surprise.
00:41:58.149 --> 00:41:59.869
Une belle surprise.
00:42:02.700 --> 00:42:04.125
Clelia.
00:42:12.906 --> 00:42:13.953
Roccia !
00:42:22.817 --> 00:42:24.617
Clelia s'est occupée d'elle.
00:42:27.738 --> 00:42:29.335
J'ai pensé la ramener ici...
00:42:30.334 --> 00:42:32.941
Avant qu'elle devienne
la proie de Tigellin.
00:42:41.980 --> 00:42:43.651
Cette nuit nous rentrerons Ă Rome.
00:42:51.827 --> 00:42:53.430
Je hais Rome Ăpaphrodite.
00:42:53.454 --> 00:42:54.866
Et ses marbres froids.
00:42:54.890 --> 00:42:57.400
Et pourtant je dois me réfugier
dans ce palais.
00:42:57.423 --> 00:43:00.448
Sûr comme seule une
prison peut l'ĂȘtre.
00:43:01.021 --> 00:43:03.014
Je te suis fidĂšle mon seigneur.
00:43:03.560 --> 00:43:04.616
Toi ?
00:43:05.881 --> 00:43:09.481
Tu ne serais mĂȘme pas capable de
me défendre contre l'assaut d'une vierge.
00:43:11.293 --> 00:43:12.707
Et mes prétoriens.
00:43:13.827 --> 00:43:15.709
Ce maudit qui les commande,
00:43:17.559 --> 00:43:19.459
Flirte avec ma femme.
00:43:23.696 --> 00:43:25.596
Ma pire ennemie.
00:43:26.349 --> 00:43:31.883
Ta premiÚre femme, ta mÚre ont payé de
leur vie pour avoir comploté contre toi.
00:43:33.338 --> 00:43:34.474
Oui.
00:43:34.842 --> 00:43:36.707
Et maintenant c'est son tour.
00:43:37.826 --> 00:43:40.723
Je vais mettre à l'épreuve la fidélité
de son amant envers l'empereur...
00:43:40.748 --> 00:43:42.055
Ce soir...
00:43:43.001 --> 00:43:44.458
Au palais...
00:43:45.463 --> 00:43:46.984
Durant la fĂȘte.
00:44:27.892 --> 00:44:31.426
Tigellin est le seul de mes amis
Ă apprĂ©cier cette fĂȘte.
00:44:31.760 --> 00:44:34.682
Ătre Ă tes cĂŽtĂ©s CĂ©sar.
Ăa me suffit.
00:44:36.302 --> 00:44:38.720
Si ce n'était pour toi et pour elle...
00:44:39.195 --> 00:44:41.314
Mon coeur serait déjà de pierre.
00:44:42.719 --> 00:44:46.839
Poppée, Glauco Valerio, lui
qui ne manque jamais.
00:44:48.443 --> 00:44:51.830
Petronio, mon arbiter elegantiae.
00:44:53.319 --> 00:44:54.799
Personne n'est ici.
00:44:55.596 --> 00:44:57.460
Et je me sens si seul.
00:44:59.387 --> 00:45:00.651
J'ai froid.
00:45:22.538 --> 00:45:24.554
Peut ĂȘtre que c'est
le marbre de ce palais.
00:45:40.944 --> 00:45:43.094
Je voudrais te parler
de Glauco Valerio.
00:45:43.554 --> 00:45:45.651
Ce jour-lĂ , dans le
vestibule du cirque.
00:46:04.755 --> 00:46:07.955
S'il fait fonctionner son cerveau
comme il sait le faire avec ses poings...
00:46:07.979 --> 00:46:10.748
Tu as peut ĂȘtre raison
mais je veux tester...
00:46:10.773 --> 00:46:13.662
Ta fidélité et la confronter
avec celle de Glauco.
00:46:14.038 --> 00:46:15.342
Ăpaphrodite.
00:46:18.684 --> 00:46:21.215
Je dois faire un cadeau Ă
Poppée et c'est toi qui va lui donner.
00:46:47.500 --> 00:46:49.235
Il arrive.
00:46:51.476 --> 00:46:52.900
Divine Poppée.
00:47:06.015 --> 00:47:08.308
Divine. Tigellin vient
t'apporter un cadeau.
00:47:19.381 --> 00:47:20.717
Tigellin.
00:47:23.439 --> 00:47:24.774
Je t'aime Tigellin.
00:47:25.793 --> 00:47:27.432
Moi aussi je t'aime.
00:47:42.473 --> 00:47:45.028
Viens mon unique bien.
00:48:20.605 --> 00:48:23.272
La volonté de César
s'est accomplie.
00:48:27.815 --> 00:48:32.854
Poppée a été brutalement assassinée
cette nuit.
00:48:39.232 --> 00:48:41.270
Silence, Silence !
00:48:45.334 --> 00:48:47.315
Face à l'évidence des faits,
00:48:47.646 --> 00:48:50.118
J'exige de vous, patres conscripti,
00:48:50.142 --> 00:48:52.951
Un jugement lapidaire Ă celui qui
a le sort de Rome entre ses mains.
00:48:53.368 --> 00:48:55.239
Continue Lucio Vero.
00:48:55.263 --> 00:48:58.118
Nous sommes ici pour écouter
tes accusations.
00:49:00.056 --> 00:49:02.269
Poppée, comme sa premiÚre femme,
00:49:02.740 --> 00:49:04.379
Comme sa mĂšre Agrippine,
00:49:05.129 --> 00:49:08.029
Chaque maison de Rome gronde
du sang qu'il a versé.
00:49:09.340 --> 00:49:10.764
Je vous demande...
00:49:11.718 --> 00:49:14.319
Jusqu'Ă quand allons-nous
tolérer les délits...
00:49:14.664 --> 00:49:16.048
Et la folie de Néron ?
00:49:16.072 --> 00:49:17.436
Sénateur Lucio.
00:49:18.334 --> 00:49:20.342
Devons-nous oublier
les fautes de Poppée ?
00:49:20.501 --> 00:49:23.933
Une femme frivole et luxurieuse qui a
souvent enfreint la fidélité conjugale.
00:49:23.958 --> 00:49:24.958
Et Agrippine ?
00:49:24.982 --> 00:49:26.804
Bien qu'étant mÚre de Néron,
00:49:26.827 --> 00:49:29.957
Elle n'avait aucun scrupule de
porter atteinte Ă la vie de son fils.
00:49:30.084 --> 00:49:33.109
La vérité est sortie de la
bouche du sénateur Claudio.
00:49:33.132 --> 00:49:35.049
Et nous sommes tous d'accord !
00:49:35.073 --> 00:49:37.870
C'est le droit de l'empereur
que de se défendre.
00:49:38.325 --> 00:49:39.679
Silence !
00:49:40.092 --> 00:49:43.280
La dignité du Sénat de Rome est
bafouée par des cris de marché.
00:49:43.844 --> 00:49:47.875
Les fautes des victimes ne
justifient pas les délits du bourreau.
00:49:48.299 --> 00:49:50.424
Attention Ă ce que tu dis,
Lucio Vero.
00:49:50.448 --> 00:49:53.098
Exécutions et non assassinats.
00:49:53.233 --> 00:49:57.698
L'empereur a fait justice selon sa
prérogative de juge suprÚme.
00:49:59.093 --> 00:50:01.731
Trop tard. On y est jusqu'au cou.
00:50:02.620 --> 00:50:07.204
Vous avez tous oublié la
dignité du Sénat de Rome.
00:50:24.157 --> 00:50:28.713
Le Sénat renvoie ses décisions
Ă la prochaine session.
00:50:39.527 --> 00:50:41.367
Par ta bouche, Rome a parlé.
00:50:41.467 --> 00:50:43.832
Ne sois pas imprudent Elio,
je ne veux pas te compromettre.
00:50:43.856 --> 00:50:44.856
Lucio Vero !
00:50:45.485 --> 00:50:47.509
Le préfet de Rome veut te parler.
00:50:51.723 --> 00:50:52.877
Va Ă la maison, Elio.
00:50:53.079 --> 00:50:55.039
Il vient avec nous lui aussi.
00:51:11.721 --> 00:51:14.423
Nos consciences sont
pleines de nos péchés.
00:51:14.446 --> 00:51:18.317
Et mĂȘme si un jour nous seront
la proie de la violence humaine,
00:51:18.341 --> 00:51:21.357
- Nous devrons accepter cette violence.
- Des chrétiens
00:51:22.368 --> 00:51:26.017
Des clochards crasseux qui
vénÚrent un voleur mort sur la croix.
00:51:28.032 --> 00:51:29.392
HĂ©, vous autres !
00:51:30.529 --> 00:51:32.209
Je vous ai ramenés des amis.
00:51:34.248 --> 00:51:38.018
Tigellin. Tu peux
oublier ma caste mais pas ma religion.
00:51:38.909 --> 00:51:40.191
Je suis paien.
00:51:40.214 --> 00:51:44.641
En ce qui me concerne, mes
prétoriens t'ont trouvé ici.
00:51:47.034 --> 00:51:48.779
Et tu avais ça sur toi.
00:51:49.360 --> 00:51:50.745
LĂąche, traite !
00:51:56.008 --> 00:51:58.202
- Elio, Elio !
- Idiot !
00:51:58.600 --> 00:52:01.040
Tu as fermé la seule bouche
qui pouvait parler.
00:52:02.225 --> 00:52:03.507
Elio, réponds-moi !
00:52:03.980 --> 00:52:05.412
Mon petit, réponds.
00:52:23.880 --> 00:52:25.686
Servio Galba.
00:52:28.101 --> 00:52:29.604
Servio Galba.
00:52:31.891 --> 00:52:33.990
Ce n'est pas les honneurs
qu'il cherche,
00:52:34.167 --> 00:52:35.637
Mais c'est l'empire qu'il veut !
00:52:35.661 --> 00:52:38.103
Mais sa vie sera courte
si tu le souhaite.
00:52:38.247 --> 00:52:40.342
Ni lui ni ses amis.
00:52:41.332 --> 00:52:44.020
Ses amis ? Parle clairement.
00:52:44.044 --> 00:52:48.353
Elio Attico. Le jeune qui a été tué
dans les catacombes...
00:52:48.446 --> 00:52:50.255
Ătait l'ami du sĂ©nateur Lucio.
00:52:50.934 --> 00:52:52.952
Ami comme l'est Glauco Valerio.
00:52:53.958 --> 00:52:56.379
Tous hostiles ! Tous ennemis !
00:52:56.929 --> 00:52:58.145
Je hais cette ville !
00:52:58.671 --> 00:53:00.232
Je hais tout et tous.
00:53:01.870 --> 00:53:02.924
Moi...
00:53:03.318 --> 00:53:05.084
NĂ© pour vivre dans la musique.
00:53:05.672 --> 00:53:07.239
Les chants agraires.
00:53:09.400 --> 00:53:10.696
Le bon falerne.
00:53:12.191 --> 00:53:13.647
Les belles femmes.
00:53:21.056 --> 00:53:22.666
Les belles femmes.
00:53:29.556 --> 00:53:30.843
Ave César.
00:53:31.087 --> 00:53:34.287
Je t'annonce le noble
Glauco Valerio.
00:53:40.998 --> 00:53:42.298
Que les Dieux te préservent.
00:53:42.899 --> 00:53:46.083
Tu arrives Ă temps pour
voir ma tristesse, mon ami.
00:53:48.308 --> 00:53:51.544
La mort de Poppée a laissé un
grand vide dans mon coeur.
00:53:52.964 --> 00:53:54.627
Mais ne parlons pas de deuil.
00:54:04.284 --> 00:54:07.276
Servio Galba veut me tuer.
00:54:11.141 --> 00:54:12.999
Tu ne me crois pas Glauco.
00:54:14.091 --> 00:54:15.554
Mais j'ai les preuves.
00:54:16.888 --> 00:54:18.664
Servio Galba est en Espagne.
00:54:19.844 --> 00:54:24.380
J'ai mes trucs pour savoir qui m'est
ami ou qui m'est ennemi.
00:54:24.640 --> 00:54:28.542
Mais tes amis ont des nerfs d'acier.
00:54:42.313 --> 00:54:44.039
Il ne m'a jamais supporté.
00:54:44.655 --> 00:54:48.361
Le Subure est toujours sa vraie
maison mĂȘme s'il vit au palais.
00:54:49.147 --> 00:54:52.114
Parfois je me dis que je devrais m'en
débarasser mais parmi les infidÚles,
00:54:52.138 --> 00:54:53.631
Peut-ĂȘtre qu'il est le plus fiable.
00:54:54.729 --> 00:54:57.473
Mais maintenant, c'est Galba
qui me préoccupe.
00:55:01.657 --> 00:55:04.964
Lucio Vero est son ami. Il mourra
demain avec les chrétiens.
00:55:05.615 --> 00:55:07.102
J'approuve.
00:55:09.463 --> 00:55:11.544
Tu seras à mes cÎtés au cirque ?
00:55:12.344 --> 00:55:14.656
Par tous les dieux, tu peux y compter.
00:55:14.722 --> 00:55:16.499
Je serai à tes cÎtés, César.
00:55:16.832 --> 00:55:19.671
Nous avons réussi à Capua, nous
réussirons ici aussi.
00:55:20.804 --> 00:55:23.147
Dix romains ne valent
pas un des nĂŽtres.
00:55:26.864 --> 00:55:27.864
Ăcoute...
00:55:28.041 --> 00:55:30.377
Les romains ne doivent pas
ĂȘtre pris Ă la lĂ©gĂšre.
00:55:30.828 --> 00:55:33.519
Au maximum, nous pourrions en
considérer un sur cent.
00:55:33.543 --> 00:55:35.486
- Roccia !-
- Non, laisse-le parler.
00:55:35.510 --> 00:55:36.667
Laisse-le parler.
00:55:37.384 --> 00:55:40.465
De plus, ces habits ne nous aident pas
Ă ressembler Ă de vrais hommes.
00:55:40.536 --> 00:55:42.648
Malheureusement, c'est
la civilisation.
00:55:42.903 --> 00:55:45.117
Mon pÚre m'a enseigné l'art des vers.
00:55:45.456 --> 00:55:48.694
L'ami Rezio, seulement l'art de
gagner des sesterces.
00:55:49.009 --> 00:55:52.274
Glauco, Roccia. Mais que
se passe-t-il ?
00:55:53.430 --> 00:55:54.430
Laisse-les faire.
00:55:54.454 --> 00:55:57.782
Ami Roccia, que dois-je faire pour vous
convaincre que je mérite votre estime ?
00:55:57.805 --> 00:56:00.522
Vous ĂȘtes les deux pires
teigneux que je connaisse.
00:56:01.478 --> 00:56:03.180
Mon enfant, ce n'est pas sérieux.
00:56:04.764 --> 00:56:06.660
Mais je pense qu'il vaut
mieux clarifier cela.
00:56:06.992 --> 00:56:08.033
Alors Roccia ?
00:56:08.584 --> 00:56:10.409
Nous emmÚnerons ce sénateur
en sûreté.
00:56:10.761 --> 00:56:13.057
Mais toi et les tiens devraient
ne pas vous en mĂȘler.
00:56:13.802 --> 00:56:18.146
Contre les prétoriens du cirque,
ça sera facile comme détendre...
00:56:23.478 --> 00:56:26.231
- Les amis, venez voir ici.
- Qu'est-ce qui est facile Roccia ?
00:56:26.289 --> 00:56:27.698
Comme détendre ton bras.
00:56:45.864 --> 00:56:47.042
Attention, j'arrive.
00:57:25.677 --> 00:57:27.293
Sourit clochard. Sourit.
00:57:32.607 --> 00:57:34.535
Allez, frappe, frappe !
00:57:58.240 --> 00:58:00.313
Je vais te briser la
colonne vertébrale.
00:58:03.393 --> 00:58:05.233
Roccia, Roccia...
00:58:05.501 --> 00:58:06.666
Voulez-vous vous arrĂȘter ?
00:58:06.943 --> 00:58:09.254
Tu m'as entendu. Ăa suffit !
00:58:10.853 --> 00:58:12.276
Tu es coriace.
00:58:12.994 --> 00:58:14.290
Toi aussi.
00:58:15.185 --> 00:58:19.126
Je voulais m'assurer si nous devions
aider un courtisan ou un homme.
00:58:20.264 --> 00:58:21.945
Merci petit frĂšre.
00:58:23.449 --> 00:58:24.993
Pourquoi me remercier ?
00:58:26.912 --> 00:58:28.932
Je suis sale et mouillé
petite soeur.
00:58:29.251 --> 00:58:30.450
Roccia.
00:58:31.083 --> 00:58:32.460
Me voici Rezio.
00:58:39.893 --> 00:58:42.436
Alors, on va le
libérer ce sénateur ?
00:58:43.410 --> 00:58:44.432
Non Roccia.
00:58:44.456 --> 00:58:46.732
J'irai moi seul avec Glauco
et ses amis.
00:58:46.902 --> 00:58:49.249
Nous le ferons mais ce
n'est pas vos affaires.
00:58:50.143 --> 00:58:51.463
D'accord.
00:58:52.081 --> 00:58:55.835
Les gars, vous avez entendu ?
Ce ne sont pas nos affaires.
00:58:56.819 --> 00:58:59.888
Un travail dans le cirque de
Néron, lui présent, et il nous le refuse.
00:58:59.912 --> 00:59:01.053
J'ai bien compris ?
00:59:01.077 --> 00:59:03.077
- Il nous le refuse.
- Oui.
00:59:06.040 --> 00:59:08.561
MĂȘme maintenant que je connais
la botte secrĂšte, mon maitre ?
00:59:11.651 --> 00:59:12.827
D'accord !
00:59:14.029 --> 00:59:16.046
Invités appréciés,
ce n'était que le début.
00:59:16.384 --> 00:59:17.614
Le repas est servi.
00:59:20.972 --> 00:59:22.885
Le pauvre. Viens, je vais
t'aider. Allez !
00:59:31.951 --> 00:59:33.288
Amusant.
00:59:36.904 --> 00:59:38.646
Cette nuit, nous devrons
ĂȘtre en forme.
00:59:38.670 --> 00:59:40.139
J'y vais moi aussi.
00:59:43.163 --> 00:59:45.922
- Et toi ? Tu n'as pas faim ?
- Je mangerais un prétorien cru.
00:59:46.167 --> 00:59:47.272
Roccia !
00:59:48.072 --> 00:59:49.072
Attends.
00:59:51.308 --> 00:59:53.042
Baisse-toi un peu.
00:59:53.066 --> 00:59:56.265
Non. Un gladiateur est comme
un acteur, Lidia.
01:00:00.884 --> 01:00:03.298
Il doit savoir quel est le
moment pour sa sortie.
01:00:14.883 --> 01:00:16.282
C'est un grand homme.
01:00:17.223 --> 01:00:20.239
Il a du flair, comme les bĂȘtes.
01:00:22.343 --> 01:00:24.799
Qu'est-ce qu'il y a Ă comprendre ?
01:00:32.456 --> 01:00:34.286
Moi.
01:00:34.538 --> 01:00:35.962
Lidia.
01:00:36.946 --> 01:00:39.433
Ce fût dés le premier jour.
01:00:40.298 --> 01:00:42.595
Et maintenant, c'est comme
si je le trahaissais.
01:00:43.258 --> 01:00:45.370
Comme si je trahaissais
tous mes amis.
01:00:46.112 --> 01:00:47.344
Parce que je...
01:00:48.373 --> 01:00:50.493
Aide-moi.
01:00:50.599 --> 01:00:52.726
Tu partiras dans ma maison
d'Albano.
01:00:54.039 --> 01:00:55.928
Quand ça sera fini, nous
te rejoindrons.
01:00:55.952 --> 01:00:58.285
Non ! Je ne te laisserai pas.
01:01:03.018 --> 01:01:06.776
Quel sera ton sort et le leur dans cet
horrible cirque ?
01:01:07.647 --> 01:01:08.982
Non Glauco, non.
01:01:12.346 --> 01:01:14.081
Tu feras comme j'ai dit Lidia.
01:01:15.610 --> 01:01:17.458
Je t'aime.
01:01:23.132 --> 01:01:24.211
Et toi ?
01:01:24.400 --> 01:01:26.339
N'étais-tu pas dans
la maison de Glauco Valerio ?
01:01:26.363 --> 01:01:27.553
Mes hommes sont lĂ .
01:01:27.578 --> 01:01:30.578
Mais que Jupiter nous foudroie
s'il y a quelqu'un dans la maison.
01:01:30.602 --> 01:01:32.402
- Ce n'est pas possible.
- C'est la vérité.
01:01:32.426 --> 01:01:33.919
Nous avons vu que
quelques esclaves.
01:01:33.943 --> 01:01:35.665
Suivez-moi vous autres.
01:01:43.979 --> 01:01:45.352
Tu as toute la vie devant toi.
01:01:45.376 --> 01:01:47.987
Il faut faire vite maintenant.
Le char est déjà dans la rue.
01:01:51.666 --> 01:01:53.795
Lida, au secour !
01:01:54.400 --> 01:01:56.668
- Ne me touchez pas !
- L'amie des gladiateurs.
01:01:59.645 --> 01:02:01.347
On m'avait dit que la
maison était vide.
01:02:02.342 --> 01:02:07.830
En fait, la proie la
plus importante est encore ici.
01:02:09.316 --> 01:02:12.577
- En arriĂšre, reculez !
- Laissez-nous passer soldats !
01:02:13.776 --> 01:02:15.876
- Les rues sont bloquées.
- Laisse-moi passer soldat.
01:02:15.900 --> 01:02:18.671
Mon sac est vide et demain je
ne pourrai pas voir le spectacle.
01:02:18.852 --> 01:02:21.379
Je suis désolé mais les
ordres du préfet de Rome...
01:02:21.403 --> 01:02:22.790
Ce n'est pas juste !
01:02:28.797 --> 01:02:30.250
On ne peut pas passer.
01:02:34.034 --> 01:02:35.348
Nous passerons de toute façon.
01:02:35.657 --> 01:02:38.157
- Ce char transporte les lions.
- Il ne faut pas avoir peur.
01:02:46.988 --> 01:02:48.480
HĂ©, du char !
01:02:51.756 --> 01:02:53.676
- Peux-tu me ramener avec toi ?
- Je ne peux pas.
01:02:53.680 --> 01:02:55.673
Alors je te casse les os !
01:03:02.052 --> 01:03:03.587
- Roccia !
- Attends-nous Roccia !
01:03:03.610 --> 01:03:05.462
Il ne doit pas le faire tout seul.
01:03:13.901 --> 01:03:15.093
Roccia !
01:03:17.032 --> 01:03:18.441
C'était super les amis.
01:03:21.345 --> 01:03:23.865
Maintenant, nous allons entrer
dans le cirque comme des lions.
01:03:24.380 --> 01:03:26.659
Mettez-vous dedans, je vais
conduire le char.
01:03:38.193 --> 01:03:40.747
- Mettez-toi lĂ !
- Pousse-toi au fond !
01:03:46.858 --> 01:03:51.094
ArrĂȘte. Ton lion ne ferait pas
peur Ă une poule.
01:03:51.396 --> 01:03:53.388
VoilĂ ! C'est la poule que
tu dois faire.
01:03:53.412 --> 01:03:55.276
Comme ça tu vas nous
remonter le moral.
01:03:55.709 --> 01:03:58.604
La poule. Pas vrai les gars ?
Allez, vas-y !
01:04:10.133 --> 01:04:11.611
Stop !
01:04:13.790 --> 01:04:16.804
Salut chef de garde. - Qui es-tu ?
C'est la premiere fois que je te vois.
01:04:16.884 --> 01:04:19.036
Je travaillais Ă la prison de
Mamertino.
01:04:19.262 --> 01:04:21.925
Désormais, je transporte les
lions pour le cirque.
01:04:27.368 --> 01:04:29.601
- Tu as dit des lions ?
- Oui, j'ai dit des lions.
01:04:37.673 --> 01:04:39.978
Tout le monde descend,
allez, vite.
01:04:44.433 --> 01:04:47.434
Maglio, Maglio. EspĂšce d'idiot !
C'est ton tour.
01:04:51.982 --> 01:04:53.518
Alors, tu te décides ?
01:04:57.911 --> 01:04:59.414
Maglio, qu'attends-tu ?
01:05:03.028 --> 01:05:06.269
- Qu'est-ce qu'il a sur la tĂȘte ?
- Tu verras, laisse-le faire.
01:05:14.116 --> 01:05:15.999
J'ai perdu mon dernier sesterce.
01:05:16.205 --> 01:05:17.957
Que puis-je jouer ? Mon armure ?
01:05:17.981 --> 01:05:21.540
Tu dois insister. Tu te referas.
La chance est bandée.
01:05:21.563 --> 01:05:23.079
La chance est en piĂšce.
01:05:32.186 --> 01:05:33.424
Prenez-le vite !
01:05:48.166 --> 01:05:50.603
Vite, mettez-les dedans.
Ils ne doivent pas rester dehors.
01:06:08.998 --> 01:06:11.040
Il y a du monde qui arrive.
Nous devons nous cacher.
01:06:11.064 --> 01:06:12.583
Chacun prend une dague.
01:06:17.543 --> 01:06:18.895
Vite, vite les gars !
01:06:22.947 --> 01:06:24.261
Une trappe.
01:06:32.226 --> 01:06:34.463
Attends, ça ne te
sert plus désormais.
01:06:36.455 --> 01:06:38.758
La tunique pourrait les emmener
vers une fausse piste.
01:06:48.767 --> 01:06:51.912
Laissez que les enfants
viennent Ă moi.
01:06:55.070 --> 01:06:56.985
C'était une consolation pour lui.
01:06:58.000 --> 01:07:01.053
Il aurait fait n'importe
quoi pour les enfants.
01:07:01.626 --> 01:07:06.681
L'innonce, la chasteté, la bonté
et la compréhension...
01:07:06.704 --> 01:07:09.047
Ătaient les vertus qu'il
recommandait Ă son prochain.
01:07:09.071 --> 01:07:12.686
Ce n'est pas vrai que mĂšre nature
crée et nourrit pour tuer.
01:07:13.335 --> 01:07:15.301
La foi doit nous assister.
01:07:15.394 --> 01:07:17.482
La foi dans la pensée de Dieu.
01:07:17.506 --> 01:07:19.912
Faites-le signe de croix mes frĂšres.
01:07:23.701 --> 01:07:25.827
Allez les gueux, dépéchons-nous.
01:07:26.975 --> 01:07:29.306
Les gladiateurs ont fini.
C'est votre tour maintenant.
01:07:29.997 --> 01:07:31.682
Les bĂȘtes du cirque ont faim.
01:08:06.171 --> 01:08:07.498
Ne pleurez pas.
01:08:09.439 --> 01:08:11.627
Les romains ne pleurent jamais.
01:08:18.480 --> 01:08:19.877
Ne pleurez pas.
01:08:31.290 --> 01:08:33.673
Cette grille est bloquée.
Essayons de la soulever.
01:08:34.887 --> 01:08:36.487
C'est inutile, il faut retourner
en arriĂšre.
01:08:36.511 --> 01:08:40.011
- Ăcoutez comme ils crient au-dessus.
- Vite, nous avons peu de temps.
01:08:42.714 --> 01:08:46.418
Je sais comment fonctionne les grilles.
Ils amĂšnent les lions dans le cirque.
01:08:48.258 --> 01:08:49.666
Malédiction.
01:08:50.839 --> 01:08:52.360
Nous devons réussir.
01:09:03.178 --> 01:09:04.560
Par ici.
01:09:20.608 --> 01:09:23.067
Aujourd'hui, je sens que
je vais m'amuser.
01:09:34.224 --> 01:09:35.819
Un lion Ă la fois.
01:09:36.265 --> 01:09:38.200
Que leur agonie soit longue.
01:09:51.392 --> 01:09:52.960
Ăa lui servira Ă rien.
01:10:18.668 --> 01:10:20.168
Encore ton signe.
01:10:22.032 --> 01:10:23.689
Dieu des chrétiens,
01:10:24.861 --> 01:10:27.604
Je ne peux que t'offrir
le coeur d'un paien.
01:10:42.956 --> 01:10:45.970
Maglio, que s'est-il passé ?
Parle ! Allez, parle !
01:10:45.994 --> 01:10:48.518
Ils étaient nombreux. On aurait
dit des gladiateurs.
01:10:48.542 --> 01:10:51.116
- Il y a plein de soldats en haut.
- D'autres arrivent.
01:10:51.200 --> 01:10:53.403
Les voilĂ ! Nous les avons
trouvés !
01:11:07.626 --> 01:11:09.071
Nous devons trouver une
autre sortie.
01:11:09.130 --> 01:11:11.844
Ou le sénateur Lucio Vero n'aura
plus besoin de nous.
01:11:26.411 --> 01:11:27.861
Le peuple proteste Tigellin.
01:11:28.275 --> 01:11:30.763
Le spectacle commence Ă
m'ennuyer moi aussi.
01:11:30.787 --> 01:11:31.967
Je donnerai le signal.
01:11:38.300 --> 01:11:39.786
Mino, Mino, qu'est-ce qui t'arrive ?
01:11:39.810 --> 01:11:41.730
Préparez les arcs et les carquois.
01:11:41.982 --> 01:11:44.921
Au prochain coup de cors, nous
entrerons dans l'arĂšne.
01:11:44.945 --> 01:11:47.559
Et au gong de Tigellin, nous
tirerons sur les chrétiens.
01:11:47.978 --> 01:11:50.059
Ăa sera un vrai tir aux pigeons.
01:12:03.750 --> 01:12:05.297
HĂ© lĂ !
01:12:12.278 --> 01:12:15.484
Tous dessus, tous sur les traites !
01:12:23.494 --> 01:12:25.068
Je veux en finir. Le signal !
01:13:12.000 --> 01:13:13.760
Trahison, trahison !
01:13:27.050 --> 01:13:28.679
La cavalerie !
01:13:29.008 --> 01:13:31.160
- ArrĂȘtons-les !
- Sus aux traites !
01:13:52.867 --> 01:13:54.837
Lucio Vero, mon ami.
01:13:58.817 --> 01:14:01.473
Aidez-les... Aidez-les...
01:14:02.228 --> 01:14:05.317
Ces chrétiens... doivent vivre.
01:14:05.872 --> 01:14:08.992
Car ils détiennent la vérité.
01:14:14.710 --> 01:14:16.062
Partez !
01:14:16.227 --> 01:14:18.041
Partons oĂș ils vont nous
tomber dessus.
01:14:18.066 --> 01:14:20.066
Protégez ces gens.
01:14:24.177 --> 01:14:25.601
Je vais les arrĂȘter.
01:14:33.461 --> 01:14:35.115
La porte, Minio, vite !
01:14:41.854 --> 01:14:43.916
Que toutes les portes de
Rome soient fermées.
01:14:49.540 --> 01:14:51.886
Vous devrez passer sur nos corps.
01:14:58.255 --> 01:15:00.482
Nous devons refaire la route par oĂș
nous sommes venus.
01:15:00.506 --> 01:15:03.697
Suivez-nous. Je connais un passage qui
amĂšne aux catacombes Laurentini.
01:15:03.860 --> 01:15:05.906
Aux catacombes ? Mais nous ne
sommes pas chrétiens.
01:15:05.930 --> 01:15:09.283
Ils vous chercheront. Et pour le
moment, vous n'avez pas d'autre choix.
01:15:11.026 --> 01:15:12.161
Allons-y !
01:15:14.760 --> 01:15:18.224
Désormais, mon seigneur sera convaincu
que Glauco Valerio est son ennemi.
01:15:18.787 --> 01:15:19.980
Ave César.
01:15:20.894 --> 01:15:22.638
Je t'apporte des
nouvelles importantes.
01:15:22.663 --> 01:15:26.030
Les triÚres de Servio Galba ont été
vues sur les cĂŽtes d'Ostia.
01:15:27.920 --> 01:15:30.379
Tout est bien manigancé et
orchestré.
01:15:30.403 --> 01:15:33.027
Lucio Vero. La trahison de
Glauco Valerio.
01:15:33.671 --> 01:15:36.024
Et Servio Galba qui veut s'assoir
sur mon trĂŽne.
01:15:36.048 --> 01:15:38.436
Rome a besoin de Néron.
01:15:38.460 --> 01:15:40.791
C'est moi l'empereur ! Moi !
01:15:44.113 --> 01:15:46.346
Le triomphe que tu lui décrÚteras...
01:15:46.924 --> 01:15:50.125
Pourrait se conclure avec
des funérailles.
01:15:55.389 --> 01:15:56.949
Va Tigellin.
01:15:58.065 --> 01:16:00.393
Et qu'Ostia l'accueille avec
les honneurs qu'il se doit.
01:16:01.543 --> 01:16:03.277
Rome, en attendant,
01:16:03.499 --> 01:16:06.684
Lui préparera les obsÚques
digne d'un César.
01:16:13.105 --> 01:16:16.542
- Vive Servio Galba !
- Vive le grand général !
01:16:19.597 --> 01:16:22.308
La permanence dans les catacombes
a doublé mes soucis.
01:16:22.332 --> 01:16:24.983
L'air d'Ostia te les fera passer.
01:16:25.561 --> 01:16:29.393
Bien sûr. Ostia et le visage loyal
du Général Servio Galba.
01:16:29.716 --> 01:16:31.462
Regardez sa triĂšre.
01:16:34.807 --> 01:16:38.047
ArrĂȘte Cirione. La voile nous
amĂšnera au quai.
01:16:58.293 --> 01:17:02.202
Pour n'ĂȘtre qu'Ă Ostia, l'accueil
est important. Imagine Ă Rome.
01:17:05.267 --> 01:17:07.579
Ils le louent comme
s'il était l'empereur.
01:17:10.480 --> 01:17:12.883
BientĂŽt, ils pleuront
à ses funérailles.
01:17:21.695 --> 01:17:25.783
Sourit. Ou il connaitra son futur
Ă travers tes yeux.
01:17:49.463 --> 01:17:53.598
Claude Néron m'a chargé de te dire
qu'il ira lui mĂȘme au sĂ©nat...
01:17:53.623 --> 01:17:55.823
Demander à ce que tu reçois
un glorieux triomphe.
01:17:55.847 --> 01:17:59.657
Bien sûr Général. Comme il se doit
pour le plus glorieux fils de Rome.
01:18:01.922 --> 01:18:03.200
Nous serons son ombre.
01:18:03.224 --> 01:18:05.224
Et nous le protégerons contre
n'importe qui.
01:18:05.659 --> 01:18:07.147
Il deviendra le nouveau César.
01:18:10.820 --> 01:18:13.824
Une splendide résidence
t'attend afin que...
01:18:13.849 --> 01:18:16.919
Tu puisses te reposer
des fatigues du voyage.
01:18:30.052 --> 01:18:32.431
Nous sommes des amis.
N'ayez pas peur.
01:18:51.928 --> 01:18:53.263
Glauco.
01:18:53.833 --> 01:18:56.139
- Glauco Valerio.
- Allez, suis-moi.
01:18:57.760 --> 01:18:59.192
Mais que se passe-t-il Glauco ?
01:18:59.626 --> 01:19:02.106
Les prétoriens de Néron me
trouveront dans ton Triclinium.
01:19:02.131 --> 01:19:03.429
Dépéchons-nous alors.
01:19:04.823 --> 01:19:06.678
Tu as vu ? Tout est clair.
01:19:07.148 --> 01:19:09.060
Bande de roublards.
Vous ĂȘtes tous d'accord.
01:19:09.085 --> 01:19:10.610
C'était ma place ici.
01:19:17.709 --> 01:19:18.909
Allons-y.
01:19:58.800 --> 01:19:59.899
Ă toi !
01:20:22.484 --> 01:20:23.635
Je te dois la vie Glauco.
01:20:24.235 --> 01:20:25.639
Et grĂące Ă vous aussi les amis.
01:20:25.663 --> 01:20:28.261
Le jardin pullulent de chacals.
Nous devons partir d'ici.
01:20:28.813 --> 01:20:29.997
Je vais suivre ton conseil.
01:20:31.435 --> 01:20:33.814
Vu que je n'ai pas le choix.
01:20:37.086 --> 01:20:38.125
Allons-y.
01:20:47.391 --> 01:20:49.128
- Attention Glauco !
- C'est une embuscade !
01:20:49.152 --> 01:20:51.152
Sus au mercenaires de Tigellin !
01:21:01.466 --> 01:21:03.101
CrĂšve charogne !
01:21:04.069 --> 01:21:07.305
- Ami Roccia, voler n'est pas...
- Prends la dague. Je vole comme toi.
01:21:07.548 --> 01:21:09.109
Bravo, tu es doué !
01:21:15.150 --> 01:21:16.565
Prends ça, mercenaire.
01:21:20.377 --> 01:21:21.579
Partons d'ici.
01:21:24.164 --> 01:21:27.429
Rezio, tu ne vas pas
nous quitter ainsi ?
01:21:27.453 --> 01:21:28.722
Laissez-moi passer !
01:21:28.874 --> 01:21:31.714
Un gladiateur sait quelles sont
les blessures mortelles.
01:21:32.024 --> 01:21:33.895
Un homme comme toi ne peut
mourir ainsi.
01:21:34.367 --> 01:21:37.287
C'est ton coeur... qui doit
continuer Ă battre.
01:21:37.310 --> 01:21:40.262
Ton coeur pour Rome, Galba.
01:21:40.448 --> 01:21:42.057
Allez vous mettre en sécurité !
01:21:47.729 --> 01:21:51.005
Venez dehors ! Venez dehors, sales
ordures !
01:21:51.138 --> 01:21:54.558
Traites, lĂąches ! Je te
vengerai Rezio !
01:21:54.582 --> 01:21:57.730
Je te vengerai ! LĂąches !
01:22:12.277 --> 01:22:14.023
C'était un grand homme.
01:22:20.969 --> 01:22:22.580
Le maitre s'en est allé.
01:22:22.604 --> 01:22:25.028
Que ferons-nous sans lui ?
01:22:27.822 --> 01:22:31.628
Il n'est pas parti. Il vivra toujours
en nous. MĂȘme maintenant.
01:22:31.835 --> 01:22:34.220
- Il est ici.
- Regardez-lĂ -bas.
01:22:34.503 --> 01:22:35.703
Au-delĂ des colines.
01:22:35.973 --> 01:22:37.197
Le ciel est rouge.
01:22:37.206 --> 01:22:39.486
Et le soleil ne se lĂšve pas
de ce cÎté là .
01:22:42.599 --> 01:22:43.783
Il y a Rome lĂ -bas.
01:22:48.678 --> 01:22:50.022
Rome.
01:22:52.217 --> 01:22:54.104
La ville est en train de brûler.
01:22:54.154 --> 01:22:55.292
Mais c'est fou !
01:22:56.536 --> 01:22:57.953
Le Subure est fait de bois.
01:22:58.385 --> 01:22:59.903
C'est peut-ĂȘtre lui qui brĂ»le.
01:23:01.133 --> 01:23:04.654
- Patron, Patron !
- Trepido, enfin !
01:23:05.947 --> 01:23:07.947
- Quelles sont les nouvelles ?
- Je pensais ne plus vous trouver.
01:23:07.971 --> 01:23:09.723
Parle ! Qu'est-ce qui est arrivé ?
01:23:10.138 --> 01:23:12.609
- Lidia...
- Quoi ? Que lui ont-ils fait ? Parle !
01:23:12.633 --> 01:23:14.550
Tigellin ! Ils l'ont prise.
01:23:15.964 --> 01:23:17.692
Lidia est prisonniĂšre Ă Rome.
01:23:19.223 --> 01:23:21.007
Tu as su oĂș ils l'ont emmenĂ©e, oĂș ?
01:23:21.417 --> 01:23:23.113
Ă la prison Mamertino.
01:23:24.498 --> 01:23:27.237
Mes amis, Ă cheval.
Je serai avec vous dans un instant.
01:23:29.322 --> 01:23:30.426
Galba.
01:23:33.014 --> 01:23:35.158
Tu sais oĂș se trouve le bien de Rome.
01:23:35.540 --> 01:23:37.930
Je sais que je dois
rejoindre mes légions.
01:23:37.954 --> 01:23:39.954
Sestulo avertira la flotte
qui est au large.
01:23:41.192 --> 01:23:43.297
Nous marcherons sur Rome
dés que possible.
01:23:46.399 --> 01:23:48.267
Que les dieux te
viennent en aide.
01:23:48.701 --> 01:23:50.142
Toi et tes amis.
01:23:51.928 --> 01:23:53.327
N'oubliez pas.
01:23:53.393 --> 01:23:55.065
Rome a besoin de vous.
01:23:57.574 --> 01:23:59.766
Nous sommes des durs à cuire, César.
01:24:00.000 --> 01:24:01.000
Va !
01:24:02.066 --> 01:24:03.474
Sestulo !
01:24:05.876 --> 01:24:09.414
Que la flotte accoste Ă Ostia et que
les troupes attendent mon signal.
01:24:09.562 --> 01:24:11.985
Je rejoindrai mes légions
par la terre.
01:24:20.322 --> 01:24:22.722
Et ma ville de Rome qui brûle.
01:25:18.136 --> 01:25:21.000
C'est inutile. Nous ne pourrons jamais
rejoindre la prison par ici.
01:25:21.025 --> 01:25:23.111
S'il pouvait pleuvoir, nous aurions
un espoir.
01:25:23.135 --> 01:25:24.735
On peut passer par lĂ , suivez-moi !
01:26:01.347 --> 01:26:02.649
Nous te remercions Seigneur,
01:26:02.672 --> 01:26:05.239
Unique et seul vrai dieu.
01:26:38.265 --> 01:26:40.082
Mon fils est dedans,
il a brûlé vif !
01:26:40.105 --> 01:26:42.717
- Viens avec nous...
- Non, je veux rester ici !
01:26:46.268 --> 01:26:47.481
Partons, partons tous !
01:26:47.638 --> 01:26:49.438
Tout va s'écrouler !
01:26:50.715 --> 01:26:53.685
HĂ© toi, une fille du nom de Lidia
était dans la prison. Parle !
01:26:53.708 --> 01:26:56.993
La fille dont tu parles a été
emmenée par Tigellin.
01:26:57.584 --> 01:27:00.390
- OĂș ? OĂș ?
- Je ne sais pas, Je ne sais pas !
01:27:00.669 --> 01:27:02.796
Il faut la retrouver. Allons-y !
01:27:22.318 --> 01:27:24.846
Que la responsabilité de l'incendie
retombe sur les chrétiens !
01:27:24.869 --> 01:27:26.584
Crucifiez-les tous !
01:27:26.999 --> 01:27:30.758
Que le peuple voit qui sont les
vrais ennemis de Rome.
01:27:43.060 --> 01:27:44.131
Laissez-moi seul.
01:27:49.705 --> 01:27:52.076
Je vais te faire voir un
magnifique spectacle.
01:27:52.100 --> 01:27:55.209
Et si tu t'obstines Ă te taire,
alors toi aussi tu gouteras...
01:27:55.705 --> 01:27:57.152
Ă l'huile bouillante.
01:28:12.713 --> 01:28:15.245
C'est inutile d'insister avec
une femme amoureuse.
01:28:15.818 --> 01:28:17.112
Et si je me trompais.
01:28:17.136 --> 01:28:21.245
S'il t'aime comme tu l'aimes,
Glauco Valerio tombera dans ce piĂšge.
01:28:23.927 --> 01:28:27.160
Et tu pourrais ĂȘtre un
magnifique appĂąt.
01:28:37.359 --> 01:28:39.575
Vite, vite. Nous devons encore
en faire une dizaine.
01:28:39.599 --> 01:28:41.618
Je mets le paquet, par Mercure.
01:28:51.778 --> 01:28:53.769
Tu auras une belle vue d'ici.
01:28:53.973 --> 01:28:55.460
Faites vite, faignants !
01:28:56.066 --> 01:28:57.787
Forcez sur les bras. Soulevez-lĂ .
01:28:57.811 --> 01:29:00.728
Ăa sera comme un piĂšge Ă rats quand
il y aura l'appĂąt dessus.
01:29:02.646 --> 01:29:03.962
Allons-y.
01:29:09.380 --> 01:29:11.565
Je l'ai vue. Ils vont la
mettre sur la croix.
01:29:11.635 --> 01:29:13.084
Qu'attendons-nous, Roccia ?
01:29:14.224 --> 01:29:16.191
Nous allons suivre mon plan.
01:29:21.800 --> 01:29:22.998
Suivez-moi !
01:29:28.036 --> 01:29:30.687
Mes hommes déguisés en prétoriens
vont jouer le jeu et...
01:29:30.712 --> 01:29:33.272
Ils protégeront nos arriÚres
quand nous interviendrons.
01:29:38.400 --> 01:29:42.186
Stop ! D'autres chrétiens arrivent
des prisons, Tigellin.
01:29:42.324 --> 01:29:44.364
Incendiez les bûchers.
01:30:05.655 --> 01:30:06.719
Non !
01:30:10.945 --> 01:30:13.129
Lidia te veut vivant mon ami.
01:30:37.620 --> 01:30:39.676
- Roccia !
- Lidia !
01:30:57.000 --> 01:31:00.639
Roccia, Roccia ! EmmĂšne Lidia
en sécurité, vite ! Tous avec moi !
01:31:00.663 --> 01:31:02.663
Les amis de Glauco vont attaquer.
01:31:06.597 --> 01:31:10.886
Prétoriens avec moi ! La cavalerie,
repoussez-moi ces traites !
01:32:04.750 --> 01:32:06.694
Maintenant, tu es pris au piĂšge.
01:32:09.187 --> 01:32:11.676
Roccia ! Place, sales bĂątards de
mercenaires.
01:32:11.966 --> 01:32:14.875
Si tu n'étais pas si gros, je
t'aurais botté les fesses.
01:32:15.797 --> 01:32:17.908
En avant, Roccia vous attend !
01:32:20.063 --> 01:32:21.439
Roccia !
01:32:31.169 --> 01:32:34.515
Ordures de mercenaires !
LĂąches ! LĂąches !
01:32:35.344 --> 01:32:36.792
C'est la derniÚre représentation.
01:32:37.226 --> 01:32:40.103
Rezio,
prépare-moi un bon contrat là -haut
01:32:41.598 --> 01:32:46.158
Vin rouge. Je paie ma
tournée générale.
01:32:46.413 --> 01:32:49.268
Roccia ! Roccia...
01:32:52.443 --> 01:32:57.005
Galba est aux portes de Rome.
Servio Galba avec toutes ses légions.
01:32:57.029 --> 01:32:59.625
- Les voilĂ !
- Sauvons-nous !
01:33:06.600 --> 01:33:10.070
Roccia, Roccia ! Parle-moi !
01:33:10.904 --> 01:33:15.168
Peut-etre que Jupiter a entendu parler
de moi et désire me voir combattre.
01:33:15.193 --> 01:33:17.193
Je t'ai tant aimé Roccia.
01:33:17.975 --> 01:33:20.421
Je t'ai toujours aimé Roccia.
01:33:21.819 --> 01:33:23.961
Moi aussi Lidia.
01:33:25.498 --> 01:33:27.343
Le petit frĂšre s'en va.
01:33:31.177 --> 01:33:33.444
Il devait s'en aller.
01:33:34.398 --> 01:33:35.853
Petite soeur...
01:33:36.993 --> 01:33:38.370
Adieu.
01:33:41.859 --> 01:33:43.586
Roccia !
01:33:46.096 --> 01:33:47.705
Suivez-moi !
01:33:50.361 --> 01:33:53.234
- Vive Servio Galba
- Gloire à l'héros d'Espagne.
01:34:10.961 --> 01:34:12.682
Ce n'était pas un incendie que
je voulais.
01:34:13.936 --> 01:34:18.231
C'était le début de la plus grande
oeuvre urbaine du monde.
01:34:18.255 --> 01:34:19.751
Nous devons fuir mon seigneur.
01:34:19.775 --> 01:34:21.775
Le palaquin est prĂȘt.
Nous pouvons encore fuir.
01:34:21.799 --> 01:34:23.470
Le peuple m'aime !
01:34:25.557 --> 01:34:29.538
Il tuera Galba et je
resterai sur le trĂŽne de Rome.
01:34:29.843 --> 01:34:33.076
C'est moi l'empereur, moi !
01:34:33.940 --> 01:34:36.332
Moi ! Moi...
01:34:43.378 --> 01:34:45.866
ArrĂȘtez-vous ! ArrĂȘtez-vous !
01:34:46.595 --> 01:34:47.884
ArrĂȘtez-vous !
01:34:50.100 --> 01:34:52.927
Voleurs, traites, lĂąches !
01:34:58.597 --> 01:35:01.098
J'ai toujours eu ce
cauchemar, cette terreur...
01:35:01.123 --> 01:35:03.734
De me retrouver dans un
moment comme celui-ci.
01:35:06.641 --> 01:35:09.665
Ăcoute-les ! Ăcoute-les !
01:35:09.687 --> 01:35:11.319
Ăcoute-les comme ils crient.
01:35:11.414 --> 01:35:13.544
Mais Galba n'est pas le vainqueur.
01:35:13.568 --> 01:35:16.002
Ce sont les chrétiens qui ont gagné.
01:35:16.296 --> 01:35:17.856
Les chrétiens.
01:35:19.253 --> 01:35:22.668
Seul... Néron est seul.
01:35:23.062 --> 01:35:25.348
Le plus grand homme du monde.
01:35:26.076 --> 01:35:27.860
Avec un seul ami.
01:35:28.295 --> 01:35:31.463
Mais Rome ne me verra pas
enchainé.
01:35:31.486 --> 01:35:35.354
Ăpaphrodite, je ne veux
pas de cette fin.
01:35:49.099 --> 01:35:50.739
Ă Rome...
01:35:51.746 --> 01:35:52.899
Ă Monde...
01:35:54.186 --> 01:35:57.211
L'empereur se meurt.
01:36:22.218 --> 01:36:24.330
OĂș penses-tu t'enfuir, Tigellin.
01:37:07.349 --> 01:37:09.428
Tue-moi, tue-moi !
01:37:11.460 --> 01:37:12.691
Pas moi.
01:37:14.963 --> 01:37:17.639
Mais les gladiateurs de Roccia
te tueront.
01:37:31.500 --> 01:37:33.645
Non, non...
01:37:46.685 --> 01:37:48.028
Centurie, halte !
01:38:09.138 --> 01:38:10.362
Rome te doit beaucoup.
01:38:10.752 --> 01:38:13.136
C'est Rome qui te doit tout, César.
01:38:14.874 --> 01:38:18.927
Gloire Ă Galba. Honneur et
gloire au premier citoyen de Rome.
01:38:18.969 --> 01:38:21.888
Rome salue son nouvel empereur !
70629