All language subtitles for I Dieci Gladiatori

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:37.396 --> 00:00:40.300 Les dix gladiateurs 00:02:38.000 --> 00:02:40.355 ObscuritĂ© totale. Personne ne nous a vu. 00:02:40.379 --> 00:02:41.743 Éteignez les torches ! 00:02:52.552 --> 00:02:53.852 C'est le moment. 00:02:53.921 --> 00:02:55.640 Les nĂŽtres sont dĂ©jĂ  arrivĂ©s. 00:02:57.194 --> 00:02:58.730 Mercenaires prĂ©toriens. 00:02:59.311 --> 00:03:01.558 - Attention... - Qui ĂȘtes-vous ? Que faites-vous ici ? 00:03:01.582 --> 00:03:03.108 Montrez-vous... 00:03:06.381 --> 00:03:07.669 C'est libre, en avant ! 00:03:16.878 --> 00:03:18.315 Vous devrez passer sur nos corps ! 00:03:18.339 --> 00:03:19.401 Tous dessus ! 00:03:26.115 --> 00:03:28.284 ArrĂȘtez ! Ça suffit. 00:03:32.055 --> 00:03:33.142 ArrĂȘte toi aussi. 00:03:36.129 --> 00:03:37.785 OĂș est Merove ? OĂș s'est-il cachĂ© ? 00:03:37.809 --> 00:03:39.011 Je ne le sais pas. 00:03:39.473 --> 00:03:41.064 Il est parti. Il est Ă  Capua. 00:03:41.089 --> 00:03:42.407 - Tu mens ! - Ayez pitiĂ© ! 00:03:42.784 --> 00:03:44.902 J'ai dit la vĂ©ritĂ© par tous les dieux. 00:03:50.192 --> 00:03:51.544 Cet homme a dit la vĂ©ritĂ©. 00:03:53.232 --> 00:03:54.696 Partons d'ici. 00:04:07.700 --> 00:04:08.715 Vite, vite ! 00:04:17.396 --> 00:04:18.596 Que faisons-nous ? 00:04:18.620 --> 00:04:20.157 Nous sommes proches de Capua. 00:04:20.181 --> 00:04:21.645 Et l'aube est proche aussi. 00:04:21.669 --> 00:04:23.733 Nous n'avons plus le temps pour... Mario ! 00:04:23.758 --> 00:04:24.812 Tu as perdu la raison ? 00:04:25.330 --> 00:04:27.330 Nous resterons dans la forĂȘt et nous rejoindrons... 00:04:27.345 --> 00:04:29.797 la villa de Neron quand il fera nuit. 00:05:24.412 --> 00:05:27.464 Et dire que mes courtisans de Rome les appellent 00:05:27.489 --> 00:05:30.291 Les ravissantes distractions de Capua de l'empereur. 00:05:34.113 --> 00:05:36.584 Quel ennui, quel ennui, quel ennui. 00:05:40.416 --> 00:05:42.392 Un ennui dĂ©primant Tigellin. 00:05:43.577 --> 00:05:46.893 "Ici nous entendons le fracas de la mer qui se brise sur les rochers". 00:05:46.917 --> 00:05:48.917 "Les blancs rochers du Levant". 00:05:50.499 --> 00:05:52.331 Buvons mon ami. 00:05:54.143 --> 00:05:57.143 Un bon verre de Falerne dissipe les ombres. 00:05:57.605 --> 00:05:58.789 Ave CĂ©sar ! 00:06:06.183 --> 00:06:08.925 Tigellin. Que se passe-t-il ? 00:06:10.758 --> 00:06:12.702 Encore ces bandits masquĂ©s. 00:06:12.726 --> 00:06:15.045 Ils ont pris d'assaut ta villa de l'Appia. 00:06:16.725 --> 00:06:18.589 Et tu me dis ça comme ça ? 00:06:22.199 --> 00:06:23.712 D'abord les chrĂ©tiens, 00:06:24.439 --> 00:06:27.384 Et maintenant ces bandits sans visages. 00:06:27.755 --> 00:06:29.563 Ils ont volĂ© des coffre-forts sous vos yeux. 00:06:29.920 --> 00:06:33.177 TuĂ© mes soldats et distribuĂ© mon or au peuple. 00:06:36.612 --> 00:06:39.652 Oui. Ils me volent pour donner au peuple. 00:06:41.347 --> 00:06:42.433 Mais pourquoi ? 00:06:44.289 --> 00:06:46.017 Que visent-ils ? 00:06:46.300 --> 00:06:49.115 Toi, qu'en penses-tu, Tigellin ? 00:06:49.921 --> 00:06:51.849 Chaque puissant a ses ennemis. 00:06:52.107 --> 00:06:54.419 Mais nous les Ă©craserons comme des insectes. 00:06:55.259 --> 00:06:56.362 Seulement que... 00:06:56.386 --> 00:06:59.637 Parfois les insectes glissent entre les doigts. 00:07:02.023 --> 00:07:03.702 Tu es malin. 00:07:04.622 --> 00:07:06.302 Un bon courtisan. 00:07:10.800 --> 00:07:13.780 Tigellin, tu veux peut-ĂȘtre retourner dans le Subure ? 00:07:14.066 --> 00:07:16.426 Prends des prĂ©toriens de ma garde. 00:07:16.904 --> 00:07:18.448 Prends tous les soldats que tu veux... 00:07:18.472 --> 00:07:21.095 Mais reviens avec ces maudits bandits masquĂ©s ! 00:07:21.119 --> 00:07:22.706 Je veux voir leurs visages ! 00:07:43.423 --> 00:07:44.598 Voici la zone. 00:07:45.005 --> 00:07:46.782 Nous devons attendre les renforts de Capua. 00:07:46.806 --> 00:07:48.006 Nous sommes peu nombreux. 00:07:48.030 --> 00:07:49.303 Nous ne pouvons pas attendre. 00:07:49.327 --> 00:07:50.327 Suivez-moi ! 00:07:50.730 --> 00:07:52.505 Les renforts sont derriĂšre nous. 00:08:02.705 --> 00:08:05.114 Des arbres. Seulement des arbres. 00:08:05.139 --> 00:08:06.803 L'endroit idĂ©ale pour une embuscade. 00:08:43.700 --> 00:08:45.217 Attention les amis, attention ! 00:08:45.241 --> 00:08:47.825 Il en arrive d'autres. Surveillons nos arriĂšres. On s'en va. 00:08:47.848 --> 00:08:49.284 Salue Neron de ma part ! 00:08:49.308 --> 00:08:50.982 Tigellin, ils s'enfuient ! 00:08:51.006 --> 00:08:52.206 Nous devons les poursuivre. 00:08:52.230 --> 00:08:54.435 Un jour, je vous aurai. 00:08:58.138 --> 00:08:59.811 Il est inutile de penser Ă  l'empereur. 00:09:00.549 --> 00:09:03.349 DĂ©sormais, nous ne pouvons plus compter sur l'effet de surprise. 00:09:04.104 --> 00:09:06.824 Rentrez Ă  Rome. Moi, je vais rejoindre la villa de NĂ©ron. 00:09:07.572 --> 00:09:08.634 Vite ! 00:09:09.142 --> 00:09:10.443 Cours Lidia ! 00:09:12.225 --> 00:09:13.933 Je n'en peux plus. 00:09:15.573 --> 00:09:18.436 Allez cours ! Ou nos amis vont se faire des idĂ©es sur nous. 00:09:21.869 --> 00:09:23.038 Roccia. 00:09:28.489 --> 00:09:30.019 Comme la vie est belle. 00:09:38.202 --> 00:09:39.307 Attends ici. 00:09:47.066 --> 00:09:49.566 HĂ© toi, pourquoi tu ne fais pas voir ton visage ? 00:09:55.356 --> 00:09:56.613 CaractĂšre violent mon ami. 00:09:56.637 --> 00:09:57.713 Mets-toi en position. 00:09:57.737 --> 00:09:59.737 Et voici un direct du droit ! 00:10:02.314 --> 00:10:04.186 Il a pris un soufflet, Lidia. 00:10:06.093 --> 00:10:07.342 Roccia, derriĂšre toi ! 00:10:07.635 --> 00:10:08.783 Laisse-le moi. 00:10:09.138 --> 00:10:12.176 Voyons ce que tu sais faire contre ma dague. Fanfaron ! 00:10:12.355 --> 00:10:14.168 Si tu avances avec le fer, mon beau cochon, 00:10:14.192 --> 00:10:15.692 Roccia utilise sa masse, 00:10:16.197 --> 00:10:17.580 Et il te fait mal. 00:10:18.972 --> 00:10:20.668 Vole mon ami, vole ! 00:10:22.226 --> 00:10:24.674 Et toi ? Pourquoi tu ne suis pas ton frĂšre ? 00:10:25.757 --> 00:10:28.029 Encore un autre Lidia. Il arrive en volant. 00:10:30.552 --> 00:10:32.097 Et toi avec cette brĂŽche ? 00:10:33.229 --> 00:10:35.142 Tu m'as pris pour un veau ? 00:10:37.998 --> 00:10:39.846 Te cogner contre Roccia ne te convient pas. 00:10:39.871 --> 00:10:41.223 Voyons ton expression mon ami. 00:10:41.247 --> 00:10:42.473 Tu as des cornes maintenant. 00:10:42.605 --> 00:10:45.044 Tu n'es pas si laid, pourquoi te masquer ? 00:10:46.116 --> 00:10:47.917 HĂ© toi, j'ai envie de jouer. 00:10:53.735 --> 00:10:54.793 - ArrĂȘte. - Laisse-le. 00:11:00.085 --> 00:11:02.819 Je n'ai pas besoin de ce fouet. Tu sembles loyal. 00:11:03.120 --> 00:11:05.215 Mais je veux te montrer que je ne plaisante pas. 00:11:12.289 --> 00:11:15.080 Chez moi, celles qui portent des bijoux au bras et au doigts... 00:11:15.276 --> 00:11:17.555 Sont ces grosses femmes qui cherchent un mari. 00:11:18.291 --> 00:11:19.483 Attention, derriĂšre-toi ! 00:11:19.507 --> 00:11:21.107 Ne bouge plus si tu ne veux pas mourir. 00:11:21.131 --> 00:11:23.126 - Laissez-le ! - Voyoux ! 00:11:23.705 --> 00:11:25.209 Vous ĂȘtes sans honneur. 00:11:25.846 --> 00:11:28.004 Vous prenez par derriĂšre comme des traites. 00:11:31.430 --> 00:11:34.047 Tu es fort mon ami. Vraiment trĂšs fort. 00:11:34.868 --> 00:11:36.789 Je voudrais des hommes comme toi Ă  mes cĂŽtĂ©s. 00:11:36.989 --> 00:11:39.213 Comme toi et Servio Galba sur le trĂŽne. 00:11:39.237 --> 00:11:41.237 Peut-ĂȘtre que nous nous reverrons un jour. 00:11:41.261 --> 00:11:42.261 Un instant ! 00:11:42.285 --> 00:11:44.385 Ce n'est pas avec ton visage que je pourrai te reconnaitre. 00:11:44.409 --> 00:11:45.927 Il me suffira de reconnaitre le tien. 00:11:45.951 --> 00:11:47.145 Á cheval mes amis. Vite ! 00:11:47.520 --> 00:11:49.399 Tous mes voeux Ă  toi et Ă  ta compagne. 00:11:59.288 --> 00:12:00.440 Cet homme a nommĂ© Galba. 00:12:01.700 --> 00:12:02.700 Qui c'est ? 00:12:02.724 --> 00:12:03.840 Un gĂ©nĂ©ral Romain. 00:12:03.864 --> 00:12:05.950 On dit qu'il est juste et valeureux. 00:12:06.293 --> 00:12:07.419 Nous devons y aller. 00:12:08.442 --> 00:12:11.122 Nous devons nous dĂ©pĂ©cher ou ils penseront mal de nous. 00:12:11.340 --> 00:12:14.302 Laisse-les penser ce qu'ils veulent. MĂȘme que nous... 00:12:14.326 --> 00:12:15.626 Nous quoi ? 00:12:16.929 --> 00:12:18.202 Regarde Roccia. 00:12:18.413 --> 00:12:19.413 Regarde. 00:12:19.651 --> 00:12:22.171 Tu veux vraiment que ton oncle me botte les fesses. Allez, marche. 00:12:22.175 --> 00:12:24.284 Roccia, je suis fatiguĂ©e. Je n'en peux plus. 00:12:25.903 --> 00:12:28.471 Paresseuse. Monte, nous irons plus vite. 00:12:31.581 --> 00:12:33.373 Galope, cheval ! 00:12:41.990 --> 00:12:43.317 Non, non. 00:12:44.158 --> 00:12:45.741 Ce n'est pas comme ça qu'il faut faire. 00:12:45.765 --> 00:12:48.465 Mino, en plus d'ĂȘtre muet tu es aussi bĂȘte. 00:12:48.562 --> 00:12:50.062 Tu enlĂšves la tĂȘte trop doucement. 00:12:50.086 --> 00:12:53.024 Tu n'as pas compris que la hache coupe pour de vrai. 00:12:53.417 --> 00:12:54.869 Tu dois ĂȘtre rapide comme moi. 00:12:56.454 --> 00:12:57.544 Je ne t'ai pas touchĂ©. 00:13:01.621 --> 00:13:02.982 ArrĂȘtez, ArrĂȘtez. 00:13:03.006 --> 00:13:04.607 Tu m'as frappĂ© car il n'y a pas Roccia. 00:13:05.190 --> 00:13:06.974 Un, deux, prends ça. 00:13:08.301 --> 00:13:09.301 Bats-toi ! 00:13:09.325 --> 00:13:10.717 Un, deux... 00:13:14.024 --> 00:13:17.219 Si tu vas si lentement, personne ne te croira, Metodio. 00:13:18.441 --> 00:13:20.009 Et toi grosse bĂȘte, fais-toi voir. 00:13:20.743 --> 00:13:21.871 Trop de sang. 00:13:22.359 --> 00:13:24.034 C'est vrai que tu ressembles Ă  un cochon mais... 00:13:24.059 --> 00:13:26.273 Ce n'est pas la peine de le faire voir Ă  tout le monde. 00:13:27.224 --> 00:13:28.263 Venez ici. 00:13:34.656 --> 00:13:37.055 Rezio vous a amenĂ©s pour combattre dans les arĂšnes. 00:13:41.862 --> 00:13:44.318 Mais si vous ne voulez pas ĂȘtre frappĂ©s par la misĂšre, 00:13:45.612 --> 00:13:47.829 Vous devez savoir que la premiĂšre rĂšgle d'un gladiateur, 00:13:48.728 --> 00:13:50.028 C'est de se tenir en forme. 00:13:52.356 --> 00:13:55.622 Et tu sais qu'elle est la premiĂšre nĂ©cessitĂ© pour se tenir en forme ? 00:13:57.492 --> 00:13:58.852 Manger ! 00:13:59.228 --> 00:14:00.724 Et ici, on ne mange pas. 00:14:01.391 --> 00:14:02.879 Vous avez entendu ? 00:14:03.160 --> 00:14:04.455 RĂąleur. 00:14:06.521 --> 00:14:09.043 Eh bien, il pleut des hommes ? 00:14:13.865 --> 00:14:16.222 Allez aux enfers ! Vous ne pensez qu'Ă  jouer. 00:14:16.919 --> 00:14:18.311 Aux enfers ! 00:14:20.926 --> 00:14:21.926 Rezio ! 00:14:23.930 --> 00:14:27.802 Ils en mettent du temps, ta niĂšce et ce balourd de Roccia. 00:14:28.653 --> 00:14:32.676 Mais c'est de la faim ou de la jalousie ? 00:14:34.668 --> 00:14:35.984 Nous sommes tous jaloux Rezio ! 00:14:36.008 --> 00:14:38.489 Qui n'aimerait pas ĂȘtre le prĂ©fĂ©rĂ© de Lidia ? 00:14:38.914 --> 00:14:40.450 MĂȘme Mino. 00:14:41.929 --> 00:14:43.480 Sauf qu'il ne peut pas le dire. 00:14:44.406 --> 00:14:45.806 Il est muet. 00:14:47.032 --> 00:14:48.464 - Attention ! - Ne bougez plus ! 00:14:49.136 --> 00:14:50.192 Ce sont eux. 00:14:52.389 --> 00:14:53.581 Je les veux vivants. 00:14:59.307 --> 00:15:01.211 ArrĂȘtez ! Ce sont les prĂ©toriens de l'empereur. 00:15:02.086 --> 00:15:03.502 Nous sommes honnĂȘtes, Centurion. 00:15:03.926 --> 00:15:05.159 Ça doit ĂȘtre une erreur. 00:15:06.547 --> 00:15:07.755 HonnĂȘtes. 00:15:08.213 --> 00:15:10.145 En attendant, vous ĂȘtes sur les terres de CĂ©sar. 00:15:10.169 --> 00:15:13.008 Je vais vous ramener au PrĂ©teur et vous serez jugĂ©s. 00:15:13.475 --> 00:15:15.775 - Prenez-les ! - ArrĂȘtez ! N'utilisez pas la force ! 00:15:16.872 --> 00:15:19.822 Ce sont les meilleurs gladiateurs jamais vus dans une arĂšne. 00:15:20.427 --> 00:15:22.027 Vous ne pourrez pas nous vaincre. 00:15:23.390 --> 00:15:24.790 Tu veux te dresser contre Rome ? 00:15:25.303 --> 00:15:28.360 Nous sommes honnĂȘtes mais prĂȘts Ă  tout. 00:15:28.383 --> 00:15:30.270 Ne le crois pas Tigellin. 00:15:30.295 --> 00:15:31.729 Ce sont eux que nous cherchons. 00:15:32.566 --> 00:15:35.270 Alors, si vous ĂȘtes honnĂȘtes... 00:15:35.663 --> 00:15:37.471 Ne faites pas de rĂ©sistance. 00:15:39.840 --> 00:15:41.681 Vous nous suivrez chez le PrĂ©teur de Capua 00:15:41.980 --> 00:15:43.740 LĂ , nous confirmerons vos identitĂ©s. 00:15:43.901 --> 00:15:46.133 Je ne crois pas que mes hommes veuillent te suivre. 00:15:46.157 --> 00:15:47.413 Bien dit Rezio ! 00:15:47.694 --> 00:15:49.574 Je n'aime pas ces gens-lĂ  ! 00:15:51.748 --> 00:15:53.053 Minicio, la fille ! 00:16:03.763 --> 00:16:04.963 - Donne ça ! - ArrĂȘte Roccia ! 00:16:04.996 --> 00:16:08.556 Voici la preuve ! Ce sont eux qui ont essayĂ© de tuer CĂ©sar. 00:16:09.421 --> 00:16:10.421 Roccia ! 00:16:10.445 --> 00:16:12.269 En arriĂšre les amis, en arriĂšre ! 00:16:12.535 --> 00:16:13.639 Tous sur eux ! 00:16:51.310 --> 00:16:52.786 ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez ! 00:16:53.058 --> 00:16:55.458 Dis Ă  tes hommes de se rendre ou je la tue ! 00:16:57.003 --> 00:16:58.003 ArrĂȘtez ! 00:17:02.680 --> 00:17:05.096 Rezio ! C'est toi qui dĂ©cides ! 00:17:06.818 --> 00:17:08.198 Lidia est une des nĂŽtres. 00:17:08.716 --> 00:17:10.588 Nous affronterons le jugement du PrĂ©teur. 00:17:11.353 --> 00:17:13.834 Mais je te l'ai dit : nous sommes innocents. 00:17:17.345 --> 00:17:18.806 Ça reste Ă  voir. 00:17:29.275 --> 00:17:30.463 PoppĂ©e Ă  Capua. 00:17:30.487 --> 00:17:32.869 Il doit y avoir un fĂȘte importante. 00:17:32.893 --> 00:17:36.158 Ou un membre musclĂ© du Conseil romain qui va arriver. 00:17:41.912 --> 00:17:45.425 Ton Auguste Ă©pouse est ici, Claude NĂ©ron. 00:17:48.130 --> 00:17:53.534 Épaphrodite, et si c'Ă©tait elle la commanditaire de ces assassins ? 00:17:56.412 --> 00:17:58.034 Pourquoi aurais-je dĂ» le faire ? 00:18:09.857 --> 00:18:10.969 Claude NĂ©ron. 00:18:13.663 --> 00:18:14.791 Attends. 00:18:17.991 --> 00:18:20.866 Tous savent Ă  quel point je t'aime. 00:18:21.355 --> 00:18:24.115 Je ne voulais pas t'offenser, PoppĂ©e. 00:18:30.124 --> 00:18:33.300 L'audace de ces bandits masquĂ©s n'a plus de limite. 00:18:35.988 --> 00:18:38.020 Le nĂŽble Glauco Valerio. 00:18:39.333 --> 00:18:40.684 Ave CĂ©sar. 00:18:42.550 --> 00:18:44.111 Mon excellent ami. 00:18:46.095 --> 00:18:47.864 On m'a averti du pĂ©ril que tu as traversĂ©... 00:18:47.888 --> 00:18:50.679 Et j'ai pleurĂ© toutes mes larmes en y pensant. 00:18:51.599 --> 00:18:52.745 Divine. 00:18:54.394 --> 00:18:55.842 Reste proche de moi. 00:18:55.865 --> 00:18:58.224 Toi qui est un ami sincĂšre. 00:18:59.734 --> 00:19:01.725 Me voici entre Apollon et VĂ©nus. 00:19:02.248 --> 00:19:05.015 Entre le gĂ©nie et la beautĂ©. 00:19:08.761 --> 00:19:10.073 Jouis-en alors. 00:19:11.182 --> 00:19:12.830 Une chance comme celle-lĂ ... 00:19:13.036 --> 00:19:14.357 Ne se prĂ©sente pas souvent. 00:19:22.870 --> 00:19:24.110 Épaphrodite. 00:19:29.452 --> 00:19:30.540 Bois ! 00:19:39.593 --> 00:19:40.808 N'as-tu pas peur ? 00:19:41.946 --> 00:19:43.426 Peur de mourir pour toi ? 00:19:48.274 --> 00:19:49.274 Ave CĂ©sar ! 00:19:51.050 --> 00:19:52.950 Je t'apporte de bonnes nouvelles. 00:19:52.974 --> 00:19:55.385 Tu veux dire que... tu les a pris ? 00:19:55.409 --> 00:19:57.796 Je les ai pris et ils vont venir ici. 00:20:01.917 --> 00:20:03.693 C'est un jour heureux pour NĂ©ron ! 00:20:23.790 --> 00:20:27.382 Si ce sont les hommes que nous cherchions, tu auras une province. 00:20:28.070 --> 00:20:29.390 Cher Tigellin ! 00:20:29.415 --> 00:20:31.968 Que ferait l'empereur sans toi ? 00:20:32.125 --> 00:20:33.508 Une province en cadeau... 00:20:33.532 --> 00:20:37.396 Pour une rĂ©compense de ce genre, tous peuvent devenir ceux que tu recherchais. 00:20:38.039 --> 00:20:39.479 Insinuation valide. 00:20:41.024 --> 00:20:43.463 J'ai trouvĂ© ceci sur cet homme. 00:20:43.830 --> 00:20:45.806 Ont-ils confessĂ© leur crime ? 00:20:46.227 --> 00:20:48.106 Je les obligerai Ă  le faire. 00:20:58.235 --> 00:20:59.835 Parmi tous ces mauvais visages, 00:21:00.516 --> 00:21:01.836 Une belle fille. 00:21:11.845 --> 00:21:13.673 D'oĂș venez-vous et qui ĂȘtes-vous ? 00:21:13.697 --> 00:21:15.697 Nous sommes des gladiateurs Thraces et... 00:21:15.721 --> 00:21:17.429 - Tais-toi ! - Tigellin ! 00:21:20.167 --> 00:21:22.071 Ils ont le droit de se dĂ©fendre. 00:21:22.911 --> 00:21:25.512 Tu as dit que vous ĂȘtes des gladiateurs Thraces. 00:21:25.822 --> 00:21:26.945 Continue. 00:21:28.466 --> 00:21:30.830 Nous venons d'Herculaneum oĂș nous avons fait un spectacle. 00:21:30.853 --> 00:21:32.666 Et nous allions Ă  Rome. 00:21:33.370 --> 00:21:35.394 Mais de quoi sommes-nous accusĂ©s ? 00:21:35.801 --> 00:21:37.560 Le prĂ©fet de jeux de Rome nous connait. 00:21:37.584 --> 00:21:38.816 - Oui. - C'est vrai ! 00:21:39.689 --> 00:21:41.352 Nous pouvons le prouver. 00:21:42.273 --> 00:21:43.583 Ça ne sert Ă  rien. 00:21:43.607 --> 00:21:45.706 Mieux vaut innocents et morts... 00:21:45.730 --> 00:21:47.259 Que coupables et vivants. 00:21:48.399 --> 00:21:52.110 Qu'ils soient dĂ©capitĂ©s et leurs tĂȘtes suspendues en dehors de nos murs. 00:21:54.400 --> 00:21:57.534 Roccia ! ArrĂȘtez ! Vous ĂȘtes devenus fous !? 00:21:58.868 --> 00:22:01.389 Allez-vous-en ! Emmenez-les dans les souterrains ! 00:22:01.735 --> 00:22:03.080 En avant, vite ! 00:22:14.592 --> 00:22:16.368 Quelle bĂȘte magnifique ! 00:22:16.522 --> 00:22:19.981 Selon moi, c'est dommage de le dĂ©capiter. 00:22:20.004 --> 00:22:22.004 Écoutons, Glauco Valerio. 00:22:23.252 --> 00:22:25.428 Pourquoi vouloir sauver leurs tĂȘtes ? 00:22:26.534 --> 00:22:28.316 Sauver n'est pas le mot juste. 00:22:29.315 --> 00:22:31.435 Je dirais que si l'on doit gagner sa vie, 00:22:32.304 --> 00:22:34.585 Ils devraient gagner la mort. 00:22:36.800 --> 00:22:38.520 Dans ton arĂšne privĂ©e par exemple, 00:22:38.544 --> 00:22:40.544 Il y a de bons gladiateurs. 00:22:44.580 --> 00:22:47.374 Et toi, tu improviserais une ode Ă  ta bien-aimĂ©e. 00:22:49.464 --> 00:22:51.064 Bien. Ainsi soit-il. 00:22:52.389 --> 00:22:54.053 Viendras-tu au spectacle ? 00:22:56.051 --> 00:22:59.698 Si NĂ©ron nous Ă©pargnera de ses vers, alors je viendrai. 00:23:02.727 --> 00:23:04.251 Tu l'as entendue ? 00:23:04.275 --> 00:23:07.240 L'esprit d'une femme, et tu le sais, 00:23:07.264 --> 00:23:09.955 est changeant comme les couleurs de ses habits. 00:23:13.284 --> 00:23:15.443 Mais le peuple t'aime NĂ©ron. 00:23:18.980 --> 00:23:20.579 Autant que tu l'aimes. 00:23:21.998 --> 00:23:24.998 Il a dit de vous juger, veinards, sains et frais tous les jours. 00:23:25.022 --> 00:23:27.222 Mais pas trop longtemps sinon vous nous couterez trop chers. 00:23:27.246 --> 00:23:28.446 Toi aussi avec les autres ! 00:23:28.470 --> 00:23:30.220 Je ne supporte pas la puanteur des chĂšvres ! 00:23:30.244 --> 00:23:31.905 Si je perds ma patience les amis... 00:23:32.450 --> 00:23:35.065 Je sais ce que je ferais : je finirais par les massacrer ! 00:23:38.661 --> 00:23:40.524 Mais si ma mort est dĂ©jĂ  dĂ©cidĂ©e, 00:23:41.104 --> 00:23:44.176 Je veux par Vulcain le boiteux, mourir reposĂ©. 00:23:47.919 --> 00:23:48.998 Je te vois joyeux. 00:23:49.781 --> 00:23:51.100 D'oĂș te viens cette assurance ? 00:23:51.352 --> 00:23:53.232 Sois tranquille ! Quelque chose arrivera. 00:23:53.581 --> 00:23:56.147 Et alors, nos tĂȘtes resterons ici. 00:23:57.775 --> 00:23:59.886 Je vais te dire Ă  quoi pense ce vaniteux 00:23:59.910 --> 00:24:03.022 l'impĂ©ratrice l'a surnommĂ© magnifique bĂȘte. 00:24:03.506 --> 00:24:05.920 Et lui, connaissant la rĂ©putation de PoppĂ©e, 00:24:06.235 --> 00:24:07.535 EspĂšre que... 00:24:10.327 --> 00:24:11.919 Je ne pensais pas Ă  cela. 00:24:13.200 --> 00:24:14.349 Mais c'est une idĂ©e. 00:24:14.373 --> 00:24:16.746 Roccia le brutal, protĂ©gĂ© de PoppĂ©e. 00:24:18.050 --> 00:24:19.050 Du reste... 00:24:19.074 --> 00:24:21.402 Si Roccia a plu Ă  PoppĂ©e, 00:24:21.644 --> 00:24:22.644 Continue ! 00:24:22.701 --> 00:24:26.834 Ce courtisan mielleux n'a pas lachĂ© Lidia des yeux. 00:24:28.278 --> 00:24:29.470 Je ne l'ai pas remarquĂ©. 00:24:30.184 --> 00:24:32.513 Lidia ne regarde que ses compagnons de travail. 00:24:33.001 --> 00:24:36.738 Et toi, quand tu parles d'elle, tu cesses de parler en vers. 00:24:41.925 --> 00:24:44.515 Mais enfin, laissez-le tranquille. 00:24:55.443 --> 00:24:57.912 Un peu de repos, enfin. 00:25:36.654 --> 00:25:38.908 Un nain ! Que fais-tu ici ? Parle ! 00:25:39.119 --> 00:25:40.463 Tu as perdu ta langue ? 00:25:46.535 --> 00:25:48.521 Galope, Magnifique bĂȘte ! 00:25:53.289 --> 00:25:54.912 Fais attention Ă  toi, petit singe. 00:25:55.824 --> 00:25:58.999 On dirait que tu as le libre accĂšs ici. 00:25:59.527 --> 00:26:00.727 LĂąche-moi ! 00:26:00.751 --> 00:26:02.218 Amenez cette table, vite. 00:26:02.722 --> 00:26:05.979 Par le mĂštre que j'ai perdu, tu es vraiment belle. 00:26:07.667 --> 00:26:09.612 Maintenant, tu es grand comme nous. 00:26:10.506 --> 00:26:12.989 Tu es grand comme Roccia. Un vrai gĂ©ant ! 00:26:13.013 --> 00:26:15.013 J'aimerais tant t'appeler maman. 00:26:16.506 --> 00:26:17.651 HĂ© toi ! 00:26:19.205 --> 00:26:22.261 Les nains au four ne sont pas un plat pour les gladiateurs. 00:26:24.671 --> 00:26:26.189 Tu veux bien nous dire qui t'envoie ? 00:26:26.254 --> 00:26:27.278 Jupiter ! 00:26:27.608 --> 00:26:31.145 Patron et seigneur de la vie des mortels. 00:26:31.984 --> 00:26:34.073 Et il ne veut pas que ta tĂȘte tombe. 00:26:34.611 --> 00:26:35.777 Que veux-tu dire ? 00:26:36.068 --> 00:26:40.437 Mon patron a convaincu l'empereur Ă  vous battre dans l'arĂšne. 00:26:42.008 --> 00:26:43.649 Qui est ton patron ? 00:26:43.932 --> 00:26:46.828 Un homme qui sait oĂș se trouve la vĂ©ritĂ©. 00:26:47.737 --> 00:26:49.707 Et il veut vous aider. Vous, les justes. 00:26:50.121 --> 00:26:51.674 Peut-ĂȘtre que sa conscience le dĂ©mange. 00:26:52.183 --> 00:26:53.583 Nous mourrons de toute façon. 00:26:53.862 --> 00:26:55.592 Vous ne mourrez pas, non ! 00:26:57.475 --> 00:26:58.494 Non ! 00:26:58.950 --> 00:27:00.949 Si vous suivrez ses conseils. 00:27:04.419 --> 00:27:08.080 Vous serez mis les uns contre les autres, avec les visages cachĂ©s. 00:27:08.504 --> 00:27:11.522 Vous devrez faire semblant de ne pas vous reconnaitre. Compris ? 00:27:11.967 --> 00:27:15.527 Ça sera un combat Ă  mort dans l'arĂšne privĂ©e de l'empereur. 00:27:15.606 --> 00:27:18.104 Mon patron vous fournira les armes pour l'Ă©vĂšnement. 00:27:31.493 --> 00:27:34.127 Le peuple de Capua s'exhale pour peu, Claude NĂ©ron. 00:27:34.320 --> 00:27:38.667 Quand ils verront les dix gladiateurs Thraces, Ils seront dĂ©chainĂ©s. 00:28:26.642 --> 00:28:30.371 Je hais la violence quand elle ne vient pas de moi. 00:28:43.620 --> 00:28:45.139 Silence ! 00:28:46.916 --> 00:28:48.627 Le vainqueur doit toujours ĂȘtre graciĂ©. 00:28:50.005 --> 00:28:51.470 Dix colosses de Thrace... 00:28:52.367 --> 00:28:54.239 Les dix gladiateurs ! 00:29:12.870 --> 00:29:15.555 Á toi CĂ©sar, le salut des gladiateurs. 00:29:16.484 --> 00:29:18.201 DĂ©fends-toi ! 00:29:21.117 --> 00:29:25.651 J'imagine le visage du vainqueur quand il verra tous ses amis morts. 00:29:25.674 --> 00:29:28.069 Tu as eu une magnifique idĂ©e, Glauco. 00:29:28.093 --> 00:29:30.036 Vraiment magnifique. 00:30:05.661 --> 00:30:06.882 Reste calme, Lidia. 00:30:35.000 --> 00:30:36.638 Fario, ne serre pas trop ! 00:30:36.662 --> 00:30:39.348 Ils vont tout de mĂȘme nous croire, par vulcain le boiteux ! 00:30:54.213 --> 00:30:55.317 Non ! 00:30:55.322 --> 00:30:56.633 Pas maintenant. 00:30:59.000 --> 00:31:00.337 Maintenant, c'est mon tour. 00:31:03.984 --> 00:31:07.257 Attention Roccia. MĂȘme si mon trident est un ami tu dois sauter. 00:31:07.867 --> 00:31:09.188 Me voici, j'arrive ! 00:31:09.553 --> 00:31:10.553 Le coup du trident. 00:31:10.761 --> 00:31:12.711 Je l'Ă©vite. Toi arrĂȘte mon coup de glaive. 00:31:12.734 --> 00:31:13.734 TouchĂ© ! 00:31:14.500 --> 00:31:16.900 Croisons le fer, plie-moi et fais attention au coup du fou... 00:31:17.004 --> 00:31:18.549 Si tu veux rester debout. 00:31:18.573 --> 00:31:20.548 Évite sur la droite, tĂȘte de lard ! 00:31:20.572 --> 00:31:21.772 Puis Ă  gauche. 00:31:27.036 --> 00:31:28.716 C'est la magnifique bĂȘte. 00:31:35.844 --> 00:31:37.044 Maintenant. 00:31:44.273 --> 00:31:46.073 Rezio, la dague a resistĂ© au choc. 00:31:49.082 --> 00:31:50.386 Continuons notre jeu. 00:31:50.410 --> 00:31:52.846 Roccia, rendons-le plus crĂ©dible. 00:31:55.735 --> 00:31:57.663 Pousse, pousse comme un damnĂ©. 00:31:58.113 --> 00:32:00.170 Et je crĂšverai agonissant. 00:32:05.320 --> 00:32:07.496 Le vainqueur te salue CĂ©sar. 00:32:22.397 --> 00:32:25.157 Ils vont l'embrocher comme un poulet. 00:32:29.440 --> 00:32:31.281 Quelle est cette maudite blague ? 00:32:36.891 --> 00:32:38.435 IntĂ©ressant. C'Ă©tait au programme ? 00:32:38.458 --> 00:32:40.111 Tu es un incapable ! 00:32:41.105 --> 00:32:43.114 Venez, on se regroupe. 00:32:43.137 --> 00:32:44.473 Vous mourrez tous ! 00:32:50.475 --> 00:32:51.538 CĂ©sar ! 00:32:51.786 --> 00:32:54.045 La vie que tu nous refusĂ©s, nous la prenons nous-mĂȘmes. 00:32:55.488 --> 00:32:57.255 Prenez-les ! Ils ne doivent pas s'enfuir ! 00:32:57.280 --> 00:32:59.341 Je veux leurs tĂȘtes ! Tigellin ! 00:33:05.142 --> 00:33:06.397 Archers, tirez ! 00:33:10.404 --> 00:33:11.804 Ils vont nous tomber dessus par centaine ! 00:33:11.850 --> 00:33:13.152 Partons d'ici ! 00:33:21.838 --> 00:33:23.239 Éloignez-vous, allez ! 00:33:23.263 --> 00:33:24.579 Que veux-tu faire Roccia ? 00:33:24.603 --> 00:33:25.615 Laissez-moi faire. 00:33:41.592 --> 00:33:44.435 - Roccia, Roccia, rĂ©ponds Roccia ! - Je suis lĂ  ! 00:34:02.052 --> 00:34:03.129 DerriĂšre toi ! 00:34:06.850 --> 00:34:09.731 Roccia ! Je ne voudrais pas ĂȘtre un de tes ennemis. 00:34:10.101 --> 00:34:12.401 Par lĂ  ! Nous devons aller prendre Lidia. 00:34:13.920 --> 00:34:15.617 Elle Ă©tait ici les amis. MalĂ©diction ! 00:34:17.957 --> 00:34:20.086 Ils ont fermĂ© la grille. Que faisons-nous ? 00:34:27.722 --> 00:34:29.877 Soulevons-la ! Allez ! 00:34:36.437 --> 00:34:40.109 Allez ! Poussez ! Bons Ă  rien ! 00:34:42.447 --> 00:34:44.747 Plus fort les gars ! Nous pouvons y arriver. 00:34:46.212 --> 00:34:48.003 Je vais vous briser le dos. 00:34:51.776 --> 00:34:52.977 Poussez ! 00:34:53.272 --> 00:34:54.479 Maintenant ! 00:34:57.504 --> 00:34:58.848 Ma dague. 00:35:01.123 --> 00:35:03.986 Ma bienveillance t'a ramolli, et tes hommes aussi. 00:35:04.010 --> 00:35:05.686 Claude a raison. 00:35:05.710 --> 00:35:06.802 Mais maintenant ça suffit ! 00:35:06.826 --> 00:35:08.791 Reprends ces gladiateurs morts ou vifs... 00:35:08.815 --> 00:35:10.815 Ou je te balaierai comme ça ! 00:35:11.912 --> 00:35:13.360 Claude NĂ©ron. 00:35:15.047 --> 00:35:17.234 Le calme est la virtue des forts. 00:35:18.205 --> 00:35:19.286 Un moment ! 00:35:19.774 --> 00:35:20.870 Un moment... 00:35:20.894 --> 00:35:22.288 Il y avait une femme avec eux. 00:35:22.997 --> 00:35:24.574 Elle parlera sous la torture. 00:35:28.279 --> 00:35:30.181 J'imagine que tu l'as sous la main. 00:35:30.976 --> 00:35:33.152 Ou s'est-elle enfuie avec les autres ? 00:35:34.024 --> 00:35:36.782 Ignoble rejet de Subure. 00:35:37.261 --> 00:35:38.406 Tigellin ! 00:35:43.053 --> 00:35:45.513 Souviens-toi ce que j'ai dit. 00:35:45.652 --> 00:35:49.371 Et si tu manques ta cible, tu paieras personnellement. 00:35:53.212 --> 00:35:55.993 Cette nuit, nous rentrerons Ă  Rome. 00:35:57.696 --> 00:35:59.303 Je te verrai lĂ -bas Glauco. 00:36:10.502 --> 00:36:11.739 Divine PoppĂ©e. 00:36:12.374 --> 00:36:15.162 Je salue la plus belle femme de l'empire. 00:36:30.330 --> 00:36:32.281 Je te ferai regretter cette insulte. 00:36:41.737 --> 00:36:43.890 Voyons comment tu te dĂ©brouilles avec ça. 00:36:45.724 --> 00:36:47.580 Je n'ai jamais utilisĂ© un fouet. 00:36:47.838 --> 00:36:49.337 Ni mĂȘme sur mes esclaves. 00:36:49.856 --> 00:36:51.408 Tu es assez malin. 00:36:57.584 --> 00:36:59.579 Beau et musclĂ© en plus. 00:37:01.353 --> 00:37:03.907 C'est dans le Subure que j'ai entrainĂ© mes poings. 00:37:03.931 --> 00:37:05.548 IntĂ©ressant. 00:37:08.645 --> 00:37:11.349 Voyon comment tu sais faire fonctionner les tiens. 00:37:16.304 --> 00:37:19.334 Coutisan sans trippes. 00:37:20.640 --> 00:37:23.154 ArrĂȘte ! Ne profite pas de l'absence de CĂ©sar. 00:37:23.727 --> 00:37:25.560 Je vais te casser la figure. 00:37:28.056 --> 00:37:31.486 Ne pleurniche pas. Ici, personne ne t'entend. 00:37:33.195 --> 00:37:34.514 Non Tigellin, non ! 00:37:35.559 --> 00:37:36.685 Tu me brises. 00:37:38.159 --> 00:37:41.433 Je n'en peux plus. Je crois que tu exagĂšres. 00:37:46.778 --> 00:37:48.610 LĂšve-toi ! Debout ! 00:37:49.825 --> 00:37:52.880 Tu n'as pas envie de dĂ©truire mon profil grec ? 00:37:52.968 --> 00:37:56.567 Je veux tellement t'en donner qu'ils auront du mal Ă  te reconnaitre. 00:38:03.500 --> 00:38:04.957 HĂ© non, ça suffit ! 00:38:05.864 --> 00:38:07.079 Ne fuis pas, lĂąche ! 00:38:12.200 --> 00:38:14.000 J'ai dit ça suffit ! 00:38:21.350 --> 00:38:22.773 Ah, c'est comme ça. 00:38:23.449 --> 00:38:26.784 Je vais t'embrocher comme un cochon. 00:38:31.794 --> 00:38:33.233 ArrĂȘte ! 00:38:36.385 --> 00:38:37.680 Bien... 00:38:38.194 --> 00:38:39.225 Comme tu peux voir... 00:38:39.803 --> 00:38:41.803 MĂȘme un courtisan sait se battre. 00:38:47.860 --> 00:38:50.896 Je dis que le courtisan sans trippes Ă  montrer son vrai visage. 00:38:51.275 --> 00:38:52.363 Tu dis vrai. 00:38:54.713 --> 00:38:56.699 Que NĂ©ron ait des soupçons, 00:38:56.723 --> 00:38:59.576 Cela ne justifie pas de recourir Ă  la force. 00:38:59.869 --> 00:39:01.739 Le sang appelle le sang. 00:39:02.206 --> 00:39:03.724 Je peux le tuer. 00:39:04.647 --> 00:39:09.262 Et alors, nous finirons avec un empereur du nom de Tigellin. 00:39:10.639 --> 00:39:12.610 Non, croyez-moi les amis, 00:39:13.406 --> 00:39:14.998 Revenons Ă  notre premiĂšre idĂ©e. 00:39:15.491 --> 00:39:17.836 Servio Galba est l'homme qui faut pour Rome. 00:39:17.860 --> 00:39:19.313 Le seul homme. 00:39:19.376 --> 00:39:22.031 Ses victoires en ont fait un hĂ©ros aux yeux du peuple. 00:39:22.055 --> 00:39:24.843 Ton Servio Galba est en Espagne et il n'est pas au courant. 00:39:24.867 --> 00:39:26.387 Galba n'est pas loin. 00:39:27.407 --> 00:39:29.472 Sa flotte est partie du port de CarthagĂšne. 00:39:30.238 --> 00:39:32.798 Et trois lĂ©gions de Masi sont en marche vers Rome. 00:39:32.823 --> 00:39:34.685 Il l'a Ă©crit Ă  mon pĂšre. 00:39:35.018 --> 00:39:37.601 Un marchand PhĂ©nicien m'a donnĂ© l'information hier. 00:39:45.107 --> 00:39:46.650 Ne vous rĂ©jouissez pas. 00:39:46.899 --> 00:39:49.361 Galba demande que soit dĂ©crĂ©tĂ© un triomphe. 00:39:50.387 --> 00:39:51.963 VoilĂ  pourquoi il vient Ă  Rome. 00:39:52.449 --> 00:39:56.280 Nous devons profiter de l'occasion pour lui prĂ©parer le terrain. 00:39:56.687 --> 00:40:00.758 Je retournerai Ă  Rome et je parlerai au sĂ©nat contre NĂ©ron. 00:40:00.915 --> 00:40:02.668 Mais c'est de la folie. Ils vont te tuer. 00:40:05.005 --> 00:40:09.412 Quel est le prix de ma vie face Ă  la sauvegarde de Rome ? 00:40:09.749 --> 00:40:10.909 Salut les amis ! 00:40:11.318 --> 00:40:13.645 Ou si vous prĂ©fĂ©rez, ennemis. 00:40:13.669 --> 00:40:15.697 Il a tout entendu ! C'est un espion. Tuons-le ! 00:40:15.711 --> 00:40:17.366 Tous sur lui ! Tous sur lui ! 00:40:22.887 --> 00:40:23.887 ArrĂȘtez ! 00:40:24.382 --> 00:40:25.509 J'ai dit arrĂȘtez ! 00:40:26.745 --> 00:40:29.680 Il vaudrait mieux que tes amis se calment. 00:40:36.992 --> 00:40:38.994 - Qui t'a amenĂ© ici ? - Mon flair ! 00:40:39.222 --> 00:40:40.666 Mes compagnons sont dehors. 00:40:43.738 --> 00:40:46.697 Je dois encore te remercier de m'avoir sauvĂ© la vie jadis. 00:40:49.862 --> 00:40:53.886 Tu portais ce bracelet quand tu Ă©tais Ă  cĂŽtĂ© de l'empereur. 00:40:54.277 --> 00:40:55.597 Mais je n'ai rien dit. 00:40:56.455 --> 00:40:58.990 C'est pour cela que nous sommes quittes. 00:40:59.368 --> 00:41:00.559 Ainsi soit-il. 00:41:01.685 --> 00:41:03.045 Laissez-nous seuls. 00:41:12.437 --> 00:41:13.595 Élio. 00:41:15.856 --> 00:41:16.856 Lucio. 00:41:17.316 --> 00:41:20.442 Ton silence doit durer jusqu'Ă  mon retour. 00:41:21.056 --> 00:41:23.485 N'aie crainte. Je sais ce que je dois faire. 00:41:29.762 --> 00:41:30.914 Tu as tout entendu ? 00:41:30.938 --> 00:41:32.867 Vos intrigues ne m'intĂ©resse pas. 00:41:32.891 --> 00:41:35.649 Nous voulons seulement quitter Capua quand ça sera possible. 00:41:36.042 --> 00:41:38.329 Bien dit Roccia. Quand ça sera possible. 00:41:38.354 --> 00:41:41.160 Mais pas avant d'avoir retrouvĂ© ma niĂšce Lidia. 00:41:42.554 --> 00:41:44.585 Une vraie parade de force. 00:41:45.824 --> 00:41:48.350 Dix gladiateurs Thraces invitĂ©s chez moi. 00:41:50.042 --> 00:41:52.138 Des invitĂ©s que j'attendais depuis longtemps. 00:41:56.128 --> 00:41:57.668 Je veux vous faire une surprise. 00:41:58.149 --> 00:41:59.869 Une belle surprise. 00:42:02.700 --> 00:42:04.125 Clelia. 00:42:12.906 --> 00:42:13.953 Roccia ! 00:42:22.817 --> 00:42:24.617 Clelia s'est occupĂ©e d'elle. 00:42:27.738 --> 00:42:29.335 J'ai pensĂ© la ramener ici... 00:42:30.334 --> 00:42:32.941 Avant qu'elle devienne la proie de Tigellin. 00:42:41.980 --> 00:42:43.651 Cette nuit nous rentrerons Ă  Rome. 00:42:51.827 --> 00:42:53.430 Je hais Rome Épaphrodite. 00:42:53.454 --> 00:42:54.866 Et ses marbres froids. 00:42:54.890 --> 00:42:57.400 Et pourtant je dois me rĂ©fugier dans ce palais. 00:42:57.423 --> 00:43:00.448 SĂ»r comme seule une prison peut l'ĂȘtre. 00:43:01.021 --> 00:43:03.014 Je te suis fidĂšle mon seigneur. 00:43:03.560 --> 00:43:04.616 Toi ? 00:43:05.881 --> 00:43:09.481 Tu ne serais mĂȘme pas capable de me dĂ©fendre contre l'assaut d'une vierge. 00:43:11.293 --> 00:43:12.707 Et mes prĂ©toriens. 00:43:13.827 --> 00:43:15.709 Ce maudit qui les commande, 00:43:17.559 --> 00:43:19.459 Flirte avec ma femme. 00:43:23.696 --> 00:43:25.596 Ma pire ennemie. 00:43:26.349 --> 00:43:31.883 Ta premiĂšre femme, ta mĂšre ont payĂ© de leur vie pour avoir complotĂ© contre toi. 00:43:33.338 --> 00:43:34.474 Oui. 00:43:34.842 --> 00:43:36.707 Et maintenant c'est son tour. 00:43:37.826 --> 00:43:40.723 Je vais mettre Ă  l'Ă©preuve la fidĂ©litĂ© de son amant envers l'empereur... 00:43:40.748 --> 00:43:42.055 Ce soir... 00:43:43.001 --> 00:43:44.458 Au palais... 00:43:45.463 --> 00:43:46.984 Durant la fĂȘte. 00:44:27.892 --> 00:44:31.426 Tigellin est le seul de mes amis Ă  apprĂ©cier cette fĂȘte. 00:44:31.760 --> 00:44:34.682 Être Ă  tes cĂŽtĂ©s CĂ©sar. Ça me suffit. 00:44:36.302 --> 00:44:38.720 Si ce n'Ă©tait pour toi et pour elle... 00:44:39.195 --> 00:44:41.314 Mon coeur serait dĂ©jĂ  de pierre. 00:44:42.719 --> 00:44:46.839 PoppĂ©e, Glauco Valerio, lui qui ne manque jamais. 00:44:48.443 --> 00:44:51.830 Petronio, mon arbiter elegantiae. 00:44:53.319 --> 00:44:54.799 Personne n'est ici. 00:44:55.596 --> 00:44:57.460 Et je me sens si seul. 00:44:59.387 --> 00:45:00.651 J'ai froid. 00:45:22.538 --> 00:45:24.554 Peut ĂȘtre que c'est le marbre de ce palais. 00:45:40.944 --> 00:45:43.094 Je voudrais te parler de Glauco Valerio. 00:45:43.554 --> 00:45:45.651 Ce jour-lĂ , dans le vestibule du cirque. 00:46:04.755 --> 00:46:07.955 S'il fait fonctionner son cerveau comme il sait le faire avec ses poings... 00:46:07.979 --> 00:46:10.748 Tu as peut ĂȘtre raison mais je veux tester... 00:46:10.773 --> 00:46:13.662 Ta fidĂ©litĂ© et la confronter avec celle de Glauco. 00:46:14.038 --> 00:46:15.342 Épaphrodite. 00:46:18.684 --> 00:46:21.215 Je dois faire un cadeau Ă  PoppĂ©e et c'est toi qui va lui donner. 00:46:47.500 --> 00:46:49.235 Il arrive. 00:46:51.476 --> 00:46:52.900 Divine PoppĂ©e. 00:47:06.015 --> 00:47:08.308 Divine. Tigellin vient t'apporter un cadeau. 00:47:19.381 --> 00:47:20.717 Tigellin. 00:47:23.439 --> 00:47:24.774 Je t'aime Tigellin. 00:47:25.793 --> 00:47:27.432 Moi aussi je t'aime. 00:47:42.473 --> 00:47:45.028 Viens mon unique bien. 00:48:20.605 --> 00:48:23.272 La volontĂ© de CĂ©sar s'est accomplie. 00:48:27.815 --> 00:48:32.854 PoppĂ©e a Ă©tĂ© brutalement assassinĂ©e cette nuit. 00:48:39.232 --> 00:48:41.270 Silence, Silence ! 00:48:45.334 --> 00:48:47.315 Face Ă  l'Ă©vidence des faits, 00:48:47.646 --> 00:48:50.118 J'exige de vous, patres conscripti, 00:48:50.142 --> 00:48:52.951 Un jugement lapidaire Ă  celui qui a le sort de Rome entre ses mains. 00:48:53.368 --> 00:48:55.239 Continue Lucio Vero. 00:48:55.263 --> 00:48:58.118 Nous sommes ici pour Ă©couter tes accusations. 00:49:00.056 --> 00:49:02.269 PoppĂ©e, comme sa premiĂšre femme, 00:49:02.740 --> 00:49:04.379 Comme sa mĂšre Agrippine, 00:49:05.129 --> 00:49:08.029 Chaque maison de Rome gronde du sang qu'il a versĂ©. 00:49:09.340 --> 00:49:10.764 Je vous demande... 00:49:11.718 --> 00:49:14.319 Jusqu'Ă  quand allons-nous tolĂ©rer les dĂ©lits... 00:49:14.664 --> 00:49:16.048 Et la folie de NĂ©ron ? 00:49:16.072 --> 00:49:17.436 SĂ©nateur Lucio. 00:49:18.334 --> 00:49:20.342 Devons-nous oublier les fautes de PoppĂ©e ? 00:49:20.501 --> 00:49:23.933 Une femme frivole et luxurieuse qui a souvent enfreint la fidĂ©litĂ© conjugale. 00:49:23.958 --> 00:49:24.958 Et Agrippine ? 00:49:24.982 --> 00:49:26.804 Bien qu'Ă©tant mĂšre de NĂ©ron, 00:49:26.827 --> 00:49:29.957 Elle n'avait aucun scrupule de porter atteinte Ă  la vie de son fils. 00:49:30.084 --> 00:49:33.109 La vĂ©ritĂ© est sortie de la bouche du sĂ©nateur Claudio. 00:49:33.132 --> 00:49:35.049 Et nous sommes tous d'accord ! 00:49:35.073 --> 00:49:37.870 C'est le droit de l'empereur que de se dĂ©fendre. 00:49:38.325 --> 00:49:39.679 Silence ! 00:49:40.092 --> 00:49:43.280 La dignitĂ© du SĂ©nat de Rome est bafouĂ©e par des cris de marchĂ©. 00:49:43.844 --> 00:49:47.875 Les fautes des victimes ne justifient pas les dĂ©lits du bourreau. 00:49:48.299 --> 00:49:50.424 Attention Ă  ce que tu dis, Lucio Vero. 00:49:50.448 --> 00:49:53.098 ExĂ©cutions et non assassinats. 00:49:53.233 --> 00:49:57.698 L'empereur a fait justice selon sa prĂ©rogative de juge suprĂšme. 00:49:59.093 --> 00:50:01.731 Trop tard. On y est jusqu'au cou. 00:50:02.620 --> 00:50:07.204 Vous avez tous oubliĂ© la dignitĂ© du SĂ©nat de Rome. 00:50:24.157 --> 00:50:28.713 Le SĂ©nat renvoie ses dĂ©cisions Ă  la prochaine session. 00:50:39.527 --> 00:50:41.367 Par ta bouche, Rome a parlĂ©. 00:50:41.467 --> 00:50:43.832 Ne sois pas imprudent Elio, je ne veux pas te compromettre. 00:50:43.856 --> 00:50:44.856 Lucio Vero ! 00:50:45.485 --> 00:50:47.509 Le prĂ©fet de Rome veut te parler. 00:50:51.723 --> 00:50:52.877 Va Ă  la maison, Elio. 00:50:53.079 --> 00:50:55.039 Il vient avec nous lui aussi. 00:51:11.721 --> 00:51:14.423 Nos consciences sont pleines de nos pĂ©chĂ©s. 00:51:14.446 --> 00:51:18.317 Et mĂȘme si un jour nous seront la proie de la violence humaine, 00:51:18.341 --> 00:51:21.357 - Nous devrons accepter cette violence. - Des chrĂ©tiens 00:51:22.368 --> 00:51:26.017 Des clochards crasseux qui vĂ©nĂšrent un voleur mort sur la croix. 00:51:28.032 --> 00:51:29.392 HĂ©, vous autres ! 00:51:30.529 --> 00:51:32.209 Je vous ai ramenĂ©s des amis. 00:51:34.248 --> 00:51:38.018 Tigellin. Tu peux oublier ma caste mais pas ma religion. 00:51:38.909 --> 00:51:40.191 Je suis paien. 00:51:40.214 --> 00:51:44.641 En ce qui me concerne, mes prĂ©toriens t'ont trouvĂ© ici. 00:51:47.034 --> 00:51:48.779 Et tu avais ça sur toi. 00:51:49.360 --> 00:51:50.745 LĂąche, traite ! 00:51:56.008 --> 00:51:58.202 - Elio, Elio ! - Idiot ! 00:51:58.600 --> 00:52:01.040 Tu as fermĂ© la seule bouche qui pouvait parler. 00:52:02.225 --> 00:52:03.507 Elio, rĂ©ponds-moi ! 00:52:03.980 --> 00:52:05.412 Mon petit, rĂ©ponds. 00:52:23.880 --> 00:52:25.686 Servio Galba. 00:52:28.101 --> 00:52:29.604 Servio Galba. 00:52:31.891 --> 00:52:33.990 Ce n'est pas les honneurs qu'il cherche, 00:52:34.167 --> 00:52:35.637 Mais c'est l'empire qu'il veut ! 00:52:35.661 --> 00:52:38.103 Mais sa vie sera courte si tu le souhaite. 00:52:38.247 --> 00:52:40.342 Ni lui ni ses amis. 00:52:41.332 --> 00:52:44.020 Ses amis ? Parle clairement. 00:52:44.044 --> 00:52:48.353 Elio Attico. Le jeune qui a Ă©tĂ© tuĂ© dans les catacombes... 00:52:48.446 --> 00:52:50.255 Était l'ami du sĂ©nateur Lucio. 00:52:50.934 --> 00:52:52.952 Ami comme l'est Glauco Valerio. 00:52:53.958 --> 00:52:56.379 Tous hostiles ! Tous ennemis ! 00:52:56.929 --> 00:52:58.145 Je hais cette ville ! 00:52:58.671 --> 00:53:00.232 Je hais tout et tous. 00:53:01.870 --> 00:53:02.924 Moi... 00:53:03.318 --> 00:53:05.084 NĂ© pour vivre dans la musique. 00:53:05.672 --> 00:53:07.239 Les chants agraires. 00:53:09.400 --> 00:53:10.696 Le bon falerne. 00:53:12.191 --> 00:53:13.647 Les belles femmes. 00:53:21.056 --> 00:53:22.666 Les belles femmes. 00:53:29.556 --> 00:53:30.843 Ave CĂ©sar. 00:53:31.087 --> 00:53:34.287 Je t'annonce le noble Glauco Valerio. 00:53:40.998 --> 00:53:42.298 Que les Dieux te prĂ©servent. 00:53:42.899 --> 00:53:46.083 Tu arrives Ă  temps pour voir ma tristesse, mon ami. 00:53:48.308 --> 00:53:51.544 La mort de PoppĂ©e a laissĂ© un grand vide dans mon coeur. 00:53:52.964 --> 00:53:54.627 Mais ne parlons pas de deuil. 00:54:04.284 --> 00:54:07.276 Servio Galba veut me tuer. 00:54:11.141 --> 00:54:12.999 Tu ne me crois pas Glauco. 00:54:14.091 --> 00:54:15.554 Mais j'ai les preuves. 00:54:16.888 --> 00:54:18.664 Servio Galba est en Espagne. 00:54:19.844 --> 00:54:24.380 J'ai mes trucs pour savoir qui m'est ami ou qui m'est ennemi. 00:54:24.640 --> 00:54:28.542 Mais tes amis ont des nerfs d'acier. 00:54:42.313 --> 00:54:44.039 Il ne m'a jamais supportĂ©. 00:54:44.655 --> 00:54:48.361 Le Subure est toujours sa vraie maison mĂȘme s'il vit au palais. 00:54:49.147 --> 00:54:52.114 Parfois je me dis que je devrais m'en dĂ©barasser mais parmi les infidĂšles, 00:54:52.138 --> 00:54:53.631 Peut-ĂȘtre qu'il est le plus fiable. 00:54:54.729 --> 00:54:57.473 Mais maintenant, c'est Galba qui me prĂ©occupe. 00:55:01.657 --> 00:55:04.964 Lucio Vero est son ami. Il mourra demain avec les chrĂ©tiens. 00:55:05.615 --> 00:55:07.102 J'approuve. 00:55:09.463 --> 00:55:11.544 Tu seras Ă  mes cĂŽtĂ©s au cirque ? 00:55:12.344 --> 00:55:14.656 Par tous les dieux, tu peux y compter. 00:55:14.722 --> 00:55:16.499 Je serai Ă  tes cĂŽtĂ©s, CĂ©sar. 00:55:16.832 --> 00:55:19.671 Nous avons rĂ©ussi Ă  Capua, nous rĂ©ussirons ici aussi. 00:55:20.804 --> 00:55:23.147 Dix romains ne valent pas un des nĂŽtres. 00:55:26.864 --> 00:55:27.864 Écoute... 00:55:28.041 --> 00:55:30.377 Les romains ne doivent pas ĂȘtre pris Ă  la lĂ©gĂšre. 00:55:30.828 --> 00:55:33.519 Au maximum, nous pourrions en considĂ©rer un sur cent. 00:55:33.543 --> 00:55:35.486 - Roccia !- - Non, laisse-le parler. 00:55:35.510 --> 00:55:36.667 Laisse-le parler. 00:55:37.384 --> 00:55:40.465 De plus, ces habits ne nous aident pas Ă  ressembler Ă  de vrais hommes. 00:55:40.536 --> 00:55:42.648 Malheureusement, c'est la civilisation. 00:55:42.903 --> 00:55:45.117 Mon pĂšre m'a enseignĂ© l'art des vers. 00:55:45.456 --> 00:55:48.694 L'ami Rezio, seulement l'art de gagner des sesterces. 00:55:49.009 --> 00:55:52.274 Glauco, Roccia. Mais que se passe-t-il ? 00:55:53.430 --> 00:55:54.430 Laisse-les faire. 00:55:54.454 --> 00:55:57.782 Ami Roccia, que dois-je faire pour vous convaincre que je mĂ©rite votre estime ? 00:55:57.805 --> 00:56:00.522 Vous ĂȘtes les deux pires teigneux que je connaisse. 00:56:01.478 --> 00:56:03.180 Mon enfant, ce n'est pas sĂ©rieux. 00:56:04.764 --> 00:56:06.660 Mais je pense qu'il vaut mieux clarifier cela. 00:56:06.992 --> 00:56:08.033 Alors Roccia ? 00:56:08.584 --> 00:56:10.409 Nous emmĂšnerons ce sĂ©nateur en sĂ»retĂ©. 00:56:10.761 --> 00:56:13.057 Mais toi et les tiens devraient ne pas vous en mĂȘler. 00:56:13.802 --> 00:56:18.146 Contre les prĂ©toriens du cirque, ça sera facile comme dĂ©tendre... 00:56:23.478 --> 00:56:26.231 - Les amis, venez voir ici. - Qu'est-ce qui est facile Roccia ? 00:56:26.289 --> 00:56:27.698 Comme dĂ©tendre ton bras. 00:56:45.864 --> 00:56:47.042 Attention, j'arrive. 00:57:25.677 --> 00:57:27.293 Sourit clochard. Sourit. 00:57:32.607 --> 00:57:34.535 Allez, frappe, frappe ! 00:57:58.240 --> 00:58:00.313 Je vais te briser la colonne vertĂ©brale. 00:58:03.393 --> 00:58:05.233 Roccia, Roccia... 00:58:05.501 --> 00:58:06.666 Voulez-vous vous arrĂȘter ? 00:58:06.943 --> 00:58:09.254 Tu m'as entendu. Ça suffit ! 00:58:10.853 --> 00:58:12.276 Tu es coriace. 00:58:12.994 --> 00:58:14.290 Toi aussi. 00:58:15.185 --> 00:58:19.126 Je voulais m'assurer si nous devions aider un courtisan ou un homme. 00:58:20.264 --> 00:58:21.945 Merci petit frĂšre. 00:58:23.449 --> 00:58:24.993 Pourquoi me remercier ? 00:58:26.912 --> 00:58:28.932 Je suis sale et mouillĂ© petite soeur. 00:58:29.251 --> 00:58:30.450 Roccia. 00:58:31.083 --> 00:58:32.460 Me voici Rezio. 00:58:39.893 --> 00:58:42.436 Alors, on va le libĂ©rer ce sĂ©nateur ? 00:58:43.410 --> 00:58:44.432 Non Roccia. 00:58:44.456 --> 00:58:46.732 J'irai moi seul avec Glauco et ses amis. 00:58:46.902 --> 00:58:49.249 Nous le ferons mais ce n'est pas vos affaires. 00:58:50.143 --> 00:58:51.463 D'accord. 00:58:52.081 --> 00:58:55.835 Les gars, vous avez entendu ? Ce ne sont pas nos affaires. 00:58:56.819 --> 00:58:59.888 Un travail dans le cirque de NĂ©ron, lui prĂ©sent, et il nous le refuse. 00:58:59.912 --> 00:59:01.053 J'ai bien compris ? 00:59:01.077 --> 00:59:03.077 - Il nous le refuse. - Oui. 00:59:06.040 --> 00:59:08.561 MĂȘme maintenant que je connais la botte secrĂšte, mon maitre ? 00:59:11.651 --> 00:59:12.827 D'accord ! 00:59:14.029 --> 00:59:16.046 InvitĂ©s apprĂ©ciĂ©s, ce n'Ă©tait que le dĂ©but. 00:59:16.384 --> 00:59:17.614 Le repas est servi. 00:59:20.972 --> 00:59:22.885 Le pauvre. Viens, je vais t'aider. Allez ! 00:59:31.951 --> 00:59:33.288 Amusant. 00:59:36.904 --> 00:59:38.646 Cette nuit, nous devrons ĂȘtre en forme. 00:59:38.670 --> 00:59:40.139 J'y vais moi aussi. 00:59:43.163 --> 00:59:45.922 - Et toi ? Tu n'as pas faim ? - Je mangerais un prĂ©torien cru. 00:59:46.167 --> 00:59:47.272 Roccia ! 00:59:48.072 --> 00:59:49.072 Attends. 00:59:51.308 --> 00:59:53.042 Baisse-toi un peu. 00:59:53.066 --> 00:59:56.265 Non. Un gladiateur est comme un acteur, Lidia. 01:00:00.884 --> 01:00:03.298 Il doit savoir quel est le moment pour sa sortie. 01:00:14.883 --> 01:00:16.282 C'est un grand homme. 01:00:17.223 --> 01:00:20.239 Il a du flair, comme les bĂȘtes. 01:00:22.343 --> 01:00:24.799 Qu'est-ce qu'il y a Ă  comprendre ? 01:00:32.456 --> 01:00:34.286 Moi. 01:00:34.538 --> 01:00:35.962 Lidia. 01:00:36.946 --> 01:00:39.433 Ce fĂ»t dĂ©s le premier jour. 01:00:40.298 --> 01:00:42.595 Et maintenant, c'est comme si je le trahaissais. 01:00:43.258 --> 01:00:45.370 Comme si je trahaissais tous mes amis. 01:00:46.112 --> 01:00:47.344 Parce que je... 01:00:48.373 --> 01:00:50.493 Aide-moi. 01:00:50.599 --> 01:00:52.726 Tu partiras dans ma maison d'Albano. 01:00:54.039 --> 01:00:55.928 Quand ça sera fini, nous te rejoindrons. 01:00:55.952 --> 01:00:58.285 Non ! Je ne te laisserai pas. 01:01:03.018 --> 01:01:06.776 Quel sera ton sort et le leur dans cet horrible cirque ? 01:01:07.647 --> 01:01:08.982 Non Glauco, non. 01:01:12.346 --> 01:01:14.081 Tu feras comme j'ai dit Lidia. 01:01:15.610 --> 01:01:17.458 Je t'aime. 01:01:23.132 --> 01:01:24.211 Et toi ? 01:01:24.400 --> 01:01:26.339 N'Ă©tais-tu pas dans la maison de Glauco Valerio ? 01:01:26.363 --> 01:01:27.553 Mes hommes sont lĂ . 01:01:27.578 --> 01:01:30.578 Mais que Jupiter nous foudroie s'il y a quelqu'un dans la maison. 01:01:30.602 --> 01:01:32.402 - Ce n'est pas possible. - C'est la vĂ©ritĂ©. 01:01:32.426 --> 01:01:33.919 Nous avons vu que quelques esclaves. 01:01:33.943 --> 01:01:35.665 Suivez-moi vous autres. 01:01:43.979 --> 01:01:45.352 Tu as toute la vie devant toi. 01:01:45.376 --> 01:01:47.987 Il faut faire vite maintenant. Le char est dĂ©jĂ  dans la rue. 01:01:51.666 --> 01:01:53.795 Lida, au secour ! 01:01:54.400 --> 01:01:56.668 - Ne me touchez pas ! - L'amie des gladiateurs. 01:01:59.645 --> 01:02:01.347 On m'avait dit que la maison Ă©tait vide. 01:02:02.342 --> 01:02:07.830 En fait, la proie la plus importante est encore ici. 01:02:09.316 --> 01:02:12.577 - En arriĂšre, reculez ! - Laissez-nous passer soldats ! 01:02:13.776 --> 01:02:15.876 - Les rues sont bloquĂ©es. - Laisse-moi passer soldat. 01:02:15.900 --> 01:02:18.671 Mon sac est vide et demain je ne pourrai pas voir le spectacle. 01:02:18.852 --> 01:02:21.379 Je suis dĂ©solĂ© mais les ordres du prĂ©fet de Rome... 01:02:21.403 --> 01:02:22.790 Ce n'est pas juste ! 01:02:28.797 --> 01:02:30.250 On ne peut pas passer. 01:02:34.034 --> 01:02:35.348 Nous passerons de toute façon. 01:02:35.657 --> 01:02:38.157 - Ce char transporte les lions. - Il ne faut pas avoir peur. 01:02:46.988 --> 01:02:48.480 HĂ©, du char ! 01:02:51.756 --> 01:02:53.676 - Peux-tu me ramener avec toi ? - Je ne peux pas. 01:02:53.680 --> 01:02:55.673 Alors je te casse les os ! 01:03:02.052 --> 01:03:03.587 - Roccia ! - Attends-nous Roccia ! 01:03:03.610 --> 01:03:05.462 Il ne doit pas le faire tout seul. 01:03:13.901 --> 01:03:15.093 Roccia ! 01:03:17.032 --> 01:03:18.441 C'Ă©tait super les amis. 01:03:21.345 --> 01:03:23.865 Maintenant, nous allons entrer dans le cirque comme des lions. 01:03:24.380 --> 01:03:26.659 Mettez-vous dedans, je vais conduire le char. 01:03:38.193 --> 01:03:40.747 - Mettez-toi lĂ  ! - Pousse-toi au fond ! 01:03:46.858 --> 01:03:51.094 ArrĂȘte. Ton lion ne ferait pas peur Ă  une poule. 01:03:51.396 --> 01:03:53.388 VoilĂ  ! C'est la poule que tu dois faire. 01:03:53.412 --> 01:03:55.276 Comme ça tu vas nous remonter le moral. 01:03:55.709 --> 01:03:58.604 La poule. Pas vrai les gars ? Allez, vas-y ! 01:04:10.133 --> 01:04:11.611 Stop ! 01:04:13.790 --> 01:04:16.804 Salut chef de garde. - Qui es-tu ? C'est la premiere fois que je te vois. 01:04:16.884 --> 01:04:19.036 Je travaillais Ă  la prison de Mamertino. 01:04:19.262 --> 01:04:21.925 DĂ©sormais, je transporte les lions pour le cirque. 01:04:27.368 --> 01:04:29.601 - Tu as dit des lions ? - Oui, j'ai dit des lions. 01:04:37.673 --> 01:04:39.978 Tout le monde descend, allez, vite. 01:04:44.433 --> 01:04:47.434 Maglio, Maglio. EspĂšce d'idiot ! C'est ton tour. 01:04:51.982 --> 01:04:53.518 Alors, tu te dĂ©cides ? 01:04:57.911 --> 01:04:59.414 Maglio, qu'attends-tu ? 01:05:03.028 --> 01:05:06.269 - Qu'est-ce qu'il a sur la tĂȘte ? - Tu verras, laisse-le faire. 01:05:14.116 --> 01:05:15.999 J'ai perdu mon dernier sesterce. 01:05:16.205 --> 01:05:17.957 Que puis-je jouer ? Mon armure ? 01:05:17.981 --> 01:05:21.540 Tu dois insister. Tu te referas. La chance est bandĂ©e. 01:05:21.563 --> 01:05:23.079 La chance est en piĂšce. 01:05:32.186 --> 01:05:33.424 Prenez-le vite ! 01:05:48.166 --> 01:05:50.603 Vite, mettez-les dedans. Ils ne doivent pas rester dehors. 01:06:08.998 --> 01:06:11.040 Il y a du monde qui arrive. Nous devons nous cacher. 01:06:11.064 --> 01:06:12.583 Chacun prend une dague. 01:06:17.543 --> 01:06:18.895 Vite, vite les gars ! 01:06:22.947 --> 01:06:24.261 Une trappe. 01:06:32.226 --> 01:06:34.463 Attends, ça ne te sert plus dĂ©sormais. 01:06:36.455 --> 01:06:38.758 La tunique pourrait les emmener vers une fausse piste. 01:06:48.767 --> 01:06:51.912 Laissez que les enfants viennent Ă  moi. 01:06:55.070 --> 01:06:56.985 C'Ă©tait une consolation pour lui. 01:06:58.000 --> 01:07:01.053 Il aurait fait n'importe quoi pour les enfants. 01:07:01.626 --> 01:07:06.681 L'innonce, la chastetĂ©, la bontĂ© et la comprĂ©hension... 01:07:06.704 --> 01:07:09.047 Étaient les vertus qu'il recommandait Ă  son prochain. 01:07:09.071 --> 01:07:12.686 Ce n'est pas vrai que mĂšre nature crĂ©e et nourrit pour tuer. 01:07:13.335 --> 01:07:15.301 La foi doit nous assister. 01:07:15.394 --> 01:07:17.482 La foi dans la pensĂ©e de Dieu. 01:07:17.506 --> 01:07:19.912 Faites-le signe de croix mes frĂšres. 01:07:23.701 --> 01:07:25.827 Allez les gueux, dĂ©pĂ©chons-nous. 01:07:26.975 --> 01:07:29.306 Les gladiateurs ont fini. C'est votre tour maintenant. 01:07:29.997 --> 01:07:31.682 Les bĂȘtes du cirque ont faim. 01:08:06.171 --> 01:08:07.498 Ne pleurez pas. 01:08:09.439 --> 01:08:11.627 Les romains ne pleurent jamais. 01:08:18.480 --> 01:08:19.877 Ne pleurez pas. 01:08:31.290 --> 01:08:33.673 Cette grille est bloquĂ©e. Essayons de la soulever. 01:08:34.887 --> 01:08:36.487 C'est inutile, il faut retourner en arriĂšre. 01:08:36.511 --> 01:08:40.011 - Écoutez comme ils crient au-dessus. - Vite, nous avons peu de temps. 01:08:42.714 --> 01:08:46.418 Je sais comment fonctionne les grilles. Ils amĂšnent les lions dans le cirque. 01:08:48.258 --> 01:08:49.666 MalĂ©diction. 01:08:50.839 --> 01:08:52.360 Nous devons rĂ©ussir. 01:09:03.178 --> 01:09:04.560 Par ici. 01:09:20.608 --> 01:09:23.067 Aujourd'hui, je sens que je vais m'amuser. 01:09:34.224 --> 01:09:35.819 Un lion Ă  la fois. 01:09:36.265 --> 01:09:38.200 Que leur agonie soit longue. 01:09:51.392 --> 01:09:52.960 Ça lui servira Ă  rien. 01:10:18.668 --> 01:10:20.168 Encore ton signe. 01:10:22.032 --> 01:10:23.689 Dieu des chrĂ©tiens, 01:10:24.861 --> 01:10:27.604 Je ne peux que t'offrir le coeur d'un paien. 01:10:42.956 --> 01:10:45.970 Maglio, que s'est-il passĂ© ? Parle ! Allez, parle ! 01:10:45.994 --> 01:10:48.518 Ils Ă©taient nombreux. On aurait dit des gladiateurs. 01:10:48.542 --> 01:10:51.116 - Il y a plein de soldats en haut. - D'autres arrivent. 01:10:51.200 --> 01:10:53.403 Les voilĂ  ! Nous les avons trouvĂ©s ! 01:11:07.626 --> 01:11:09.071 Nous devons trouver une autre sortie. 01:11:09.130 --> 01:11:11.844 Ou le sĂ©nateur Lucio Vero n'aura plus besoin de nous. 01:11:26.411 --> 01:11:27.861 Le peuple proteste Tigellin. 01:11:28.275 --> 01:11:30.763 Le spectacle commence Ă  m'ennuyer moi aussi. 01:11:30.787 --> 01:11:31.967 Je donnerai le signal. 01:11:38.300 --> 01:11:39.786 Mino, Mino, qu'est-ce qui t'arrive ? 01:11:39.810 --> 01:11:41.730 PrĂ©parez les arcs et les carquois. 01:11:41.982 --> 01:11:44.921 Au prochain coup de cors, nous entrerons dans l'arĂšne. 01:11:44.945 --> 01:11:47.559 Et au gong de Tigellin, nous tirerons sur les chrĂ©tiens. 01:11:47.978 --> 01:11:50.059 Ça sera un vrai tir aux pigeons. 01:12:03.750 --> 01:12:05.297 HĂ© lĂ  ! 01:12:12.278 --> 01:12:15.484 Tous dessus, tous sur les traites ! 01:12:23.494 --> 01:12:25.068 Je veux en finir. Le signal ! 01:13:12.000 --> 01:13:13.760 Trahison, trahison ! 01:13:27.050 --> 01:13:28.679 La cavalerie ! 01:13:29.008 --> 01:13:31.160 - ArrĂȘtons-les ! - Sus aux traites ! 01:13:52.867 --> 01:13:54.837 Lucio Vero, mon ami. 01:13:58.817 --> 01:14:01.473 Aidez-les... Aidez-les... 01:14:02.228 --> 01:14:05.317 Ces chrĂ©tiens... doivent vivre. 01:14:05.872 --> 01:14:08.992 Car ils dĂ©tiennent la vĂ©ritĂ©. 01:14:14.710 --> 01:14:16.062 Partez ! 01:14:16.227 --> 01:14:18.041 Partons oĂș ils vont nous tomber dessus. 01:14:18.066 --> 01:14:20.066 ProtĂ©gez ces gens. 01:14:24.177 --> 01:14:25.601 Je vais les arrĂȘter. 01:14:33.461 --> 01:14:35.115 La porte, Minio, vite ! 01:14:41.854 --> 01:14:43.916 Que toutes les portes de Rome soient fermĂ©es. 01:14:49.540 --> 01:14:51.886 Vous devrez passer sur nos corps. 01:14:58.255 --> 01:15:00.482 Nous devons refaire la route par oĂș nous sommes venus. 01:15:00.506 --> 01:15:03.697 Suivez-nous. Je connais un passage qui amĂšne aux catacombes Laurentini. 01:15:03.860 --> 01:15:05.906 Aux catacombes ? Mais nous ne sommes pas chrĂ©tiens. 01:15:05.930 --> 01:15:09.283 Ils vous chercheront. Et pour le moment, vous n'avez pas d'autre choix. 01:15:11.026 --> 01:15:12.161 Allons-y ! 01:15:14.760 --> 01:15:18.224 DĂ©sormais, mon seigneur sera convaincu que Glauco Valerio est son ennemi. 01:15:18.787 --> 01:15:19.980 Ave CĂ©sar. 01:15:20.894 --> 01:15:22.638 Je t'apporte des nouvelles importantes. 01:15:22.663 --> 01:15:26.030 Les triĂšres de Servio Galba ont Ă©tĂ© vues sur les cĂŽtes d'Ostia. 01:15:27.920 --> 01:15:30.379 Tout est bien manigancĂ© et orchestrĂ©. 01:15:30.403 --> 01:15:33.027 Lucio Vero. La trahison de Glauco Valerio. 01:15:33.671 --> 01:15:36.024 Et Servio Galba qui veut s'assoir sur mon trĂŽne. 01:15:36.048 --> 01:15:38.436 Rome a besoin de NĂ©ron. 01:15:38.460 --> 01:15:40.791 C'est moi l'empereur ! Moi ! 01:15:44.113 --> 01:15:46.346 Le triomphe que tu lui dĂ©crĂšteras... 01:15:46.924 --> 01:15:50.125 Pourrait se conclure avec des funĂ©railles. 01:15:55.389 --> 01:15:56.949 Va Tigellin. 01:15:58.065 --> 01:16:00.393 Et qu'Ostia l'accueille avec les honneurs qu'il se doit. 01:16:01.543 --> 01:16:03.277 Rome, en attendant, 01:16:03.499 --> 01:16:06.684 Lui prĂ©parera les obsĂšques digne d'un CĂ©sar. 01:16:13.105 --> 01:16:16.542 - Vive Servio Galba ! - Vive le grand gĂ©nĂ©ral ! 01:16:19.597 --> 01:16:22.308 La permanence dans les catacombes a doublĂ© mes soucis. 01:16:22.332 --> 01:16:24.983 L'air d'Ostia te les fera passer. 01:16:25.561 --> 01:16:29.393 Bien sĂ»r. Ostia et le visage loyal du GĂ©nĂ©ral Servio Galba. 01:16:29.716 --> 01:16:31.462 Regardez sa triĂšre. 01:16:34.807 --> 01:16:38.047 ArrĂȘte Cirione. La voile nous amĂšnera au quai. 01:16:58.293 --> 01:17:02.202 Pour n'ĂȘtre qu'Ă  Ostia, l'accueil est important. Imagine Ă  Rome. 01:17:05.267 --> 01:17:07.579 Ils le louent comme s'il Ă©tait l'empereur. 01:17:10.480 --> 01:17:12.883 BientĂŽt, ils pleuront Ă  ses funĂ©railles. 01:17:21.695 --> 01:17:25.783 Sourit. Ou il connaitra son futur Ă  travers tes yeux. 01:17:49.463 --> 01:17:53.598 Claude NĂ©ron m'a chargĂ© de te dire qu'il ira lui mĂȘme au sĂ©nat... 01:17:53.623 --> 01:17:55.823 Demander Ă  ce que tu reçois un glorieux triomphe. 01:17:55.847 --> 01:17:59.657 Bien sĂ»r GĂ©nĂ©ral. Comme il se doit pour le plus glorieux fils de Rome. 01:18:01.922 --> 01:18:03.200 Nous serons son ombre. 01:18:03.224 --> 01:18:05.224 Et nous le protĂ©gerons contre n'importe qui. 01:18:05.659 --> 01:18:07.147 Il deviendra le nouveau CĂ©sar. 01:18:10.820 --> 01:18:13.824 Une splendide rĂ©sidence t'attend afin que... 01:18:13.849 --> 01:18:16.919 Tu puisses te reposer des fatigues du voyage. 01:18:30.052 --> 01:18:32.431 Nous sommes des amis. N'ayez pas peur. 01:18:51.928 --> 01:18:53.263 Glauco. 01:18:53.833 --> 01:18:56.139 - Glauco Valerio. - Allez, suis-moi. 01:18:57.760 --> 01:18:59.192 Mais que se passe-t-il Glauco ? 01:18:59.626 --> 01:19:02.106 Les prĂ©toriens de NĂ©ron me trouveront dans ton Triclinium. 01:19:02.131 --> 01:19:03.429 DĂ©pĂ©chons-nous alors. 01:19:04.823 --> 01:19:06.678 Tu as vu ? Tout est clair. 01:19:07.148 --> 01:19:09.060 Bande de roublards. Vous ĂȘtes tous d'accord. 01:19:09.085 --> 01:19:10.610 C'Ă©tait ma place ici. 01:19:17.709 --> 01:19:18.909 Allons-y. 01:19:58.800 --> 01:19:59.899 Á toi ! 01:20:22.484 --> 01:20:23.635 Je te dois la vie Glauco. 01:20:24.235 --> 01:20:25.639 Et grĂące Ă  vous aussi les amis. 01:20:25.663 --> 01:20:28.261 Le jardin pullulent de chacals. Nous devons partir d'ici. 01:20:28.813 --> 01:20:29.997 Je vais suivre ton conseil. 01:20:31.435 --> 01:20:33.814 Vu que je n'ai pas le choix. 01:20:37.086 --> 01:20:38.125 Allons-y. 01:20:47.391 --> 01:20:49.128 - Attention Glauco ! - C'est une embuscade ! 01:20:49.152 --> 01:20:51.152 Sus au mercenaires de Tigellin ! 01:21:01.466 --> 01:21:03.101 CrĂšve charogne ! 01:21:04.069 --> 01:21:07.305 - Ami Roccia, voler n'est pas... - Prends la dague. Je vole comme toi. 01:21:07.548 --> 01:21:09.109 Bravo, tu es douĂ© ! 01:21:15.150 --> 01:21:16.565 Prends ça, mercenaire. 01:21:20.377 --> 01:21:21.579 Partons d'ici. 01:21:24.164 --> 01:21:27.429 Rezio, tu ne vas pas nous quitter ainsi ? 01:21:27.453 --> 01:21:28.722 Laissez-moi passer ! 01:21:28.874 --> 01:21:31.714 Un gladiateur sait quelles sont les blessures mortelles. 01:21:32.024 --> 01:21:33.895 Un homme comme toi ne peut mourir ainsi. 01:21:34.367 --> 01:21:37.287 C'est ton coeur... qui doit continuer Ă  battre. 01:21:37.310 --> 01:21:40.262 Ton coeur pour Rome, Galba. 01:21:40.448 --> 01:21:42.057 Allez vous mettre en sĂ©curitĂ© ! 01:21:47.729 --> 01:21:51.005 Venez dehors ! Venez dehors, sales ordures ! 01:21:51.138 --> 01:21:54.558 Traites, lĂąches ! Je te vengerai Rezio ! 01:21:54.582 --> 01:21:57.730 Je te vengerai ! LĂąches ! 01:22:12.277 --> 01:22:14.023 C'Ă©tait un grand homme. 01:22:20.969 --> 01:22:22.580 Le maitre s'en est allĂ©. 01:22:22.604 --> 01:22:25.028 Que ferons-nous sans lui ? 01:22:27.822 --> 01:22:31.628 Il n'est pas parti. Il vivra toujours en nous. MĂȘme maintenant. 01:22:31.835 --> 01:22:34.220 - Il est ici. - Regardez-lĂ -bas. 01:22:34.503 --> 01:22:35.703 Au-delĂ  des colines. 01:22:35.973 --> 01:22:37.197 Le ciel est rouge. 01:22:37.206 --> 01:22:39.486 Et le soleil ne se lĂšve pas de ce cĂŽtĂ© lĂ . 01:22:42.599 --> 01:22:43.783 Il y a Rome lĂ -bas. 01:22:48.678 --> 01:22:50.022 Rome. 01:22:52.217 --> 01:22:54.104 La ville est en train de brĂ»ler. 01:22:54.154 --> 01:22:55.292 Mais c'est fou ! 01:22:56.536 --> 01:22:57.953 Le Subure est fait de bois. 01:22:58.385 --> 01:22:59.903 C'est peut-ĂȘtre lui qui brĂ»le. 01:23:01.133 --> 01:23:04.654 - Patron, Patron ! - Trepido, enfin ! 01:23:05.947 --> 01:23:07.947 - Quelles sont les nouvelles ? - Je pensais ne plus vous trouver. 01:23:07.971 --> 01:23:09.723 Parle ! Qu'est-ce qui est arrivĂ© ? 01:23:10.138 --> 01:23:12.609 - Lidia... - Quoi ? Que lui ont-ils fait ? Parle ! 01:23:12.633 --> 01:23:14.550 Tigellin ! Ils l'ont prise. 01:23:15.964 --> 01:23:17.692 Lidia est prisonniĂšre Ă  Rome. 01:23:19.223 --> 01:23:21.007 Tu as su oĂș ils l'ont emmenĂ©e, oĂș ? 01:23:21.417 --> 01:23:23.113 Á la prison Mamertino. 01:23:24.498 --> 01:23:27.237 Mes amis, Ă  cheval. Je serai avec vous dans un instant. 01:23:29.322 --> 01:23:30.426 Galba. 01:23:33.014 --> 01:23:35.158 Tu sais oĂș se trouve le bien de Rome. 01:23:35.540 --> 01:23:37.930 Je sais que je dois rejoindre mes lĂ©gions. 01:23:37.954 --> 01:23:39.954 Sestulo avertira la flotte qui est au large. 01:23:41.192 --> 01:23:43.297 Nous marcherons sur Rome dĂ©s que possible. 01:23:46.399 --> 01:23:48.267 Que les dieux te viennent en aide. 01:23:48.701 --> 01:23:50.142 Toi et tes amis. 01:23:51.928 --> 01:23:53.327 N'oubliez pas. 01:23:53.393 --> 01:23:55.065 Rome a besoin de vous. 01:23:57.574 --> 01:23:59.766 Nous sommes des durs Ă  cuire, CĂ©sar. 01:24:00.000 --> 01:24:01.000 Va ! 01:24:02.066 --> 01:24:03.474 Sestulo ! 01:24:05.876 --> 01:24:09.414 Que la flotte accoste Ă  Ostia et que les troupes attendent mon signal. 01:24:09.562 --> 01:24:11.985 Je rejoindrai mes lĂ©gions par la terre. 01:24:20.322 --> 01:24:22.722 Et ma ville de Rome qui brĂ»le. 01:25:18.136 --> 01:25:21.000 C'est inutile. Nous ne pourrons jamais rejoindre la prison par ici. 01:25:21.025 --> 01:25:23.111 S'il pouvait pleuvoir, nous aurions un espoir. 01:25:23.135 --> 01:25:24.735 On peut passer par lĂ , suivez-moi ! 01:26:01.347 --> 01:26:02.649 Nous te remercions Seigneur, 01:26:02.672 --> 01:26:05.239 Unique et seul vrai dieu. 01:26:38.265 --> 01:26:40.082 Mon fils est dedans, il a brĂ»lĂ© vif ! 01:26:40.105 --> 01:26:42.717 - Viens avec nous... - Non, je veux rester ici ! 01:26:46.268 --> 01:26:47.481 Partons, partons tous ! 01:26:47.638 --> 01:26:49.438 Tout va s'Ă©crouler ! 01:26:50.715 --> 01:26:53.685 HĂ© toi, une fille du nom de Lidia Ă©tait dans la prison. Parle ! 01:26:53.708 --> 01:26:56.993 La fille dont tu parles a Ă©tĂ© emmenĂ©e par Tigellin. 01:26:57.584 --> 01:27:00.390 - OĂș ? OĂș ? - Je ne sais pas, Je ne sais pas ! 01:27:00.669 --> 01:27:02.796 Il faut la retrouver. Allons-y ! 01:27:22.318 --> 01:27:24.846 Que la responsabilitĂ© de l'incendie retombe sur les chrĂ©tiens ! 01:27:24.869 --> 01:27:26.584 Crucifiez-les tous ! 01:27:26.999 --> 01:27:30.758 Que le peuple voit qui sont les vrais ennemis de Rome. 01:27:43.060 --> 01:27:44.131 Laissez-moi seul. 01:27:49.705 --> 01:27:52.076 Je vais te faire voir un magnifique spectacle. 01:27:52.100 --> 01:27:55.209 Et si tu t'obstines Ă  te taire, alors toi aussi tu gouteras... 01:27:55.705 --> 01:27:57.152 Á l'huile bouillante. 01:28:12.713 --> 01:28:15.245 C'est inutile d'insister avec une femme amoureuse. 01:28:15.818 --> 01:28:17.112 Et si je me trompais. 01:28:17.136 --> 01:28:21.245 S'il t'aime comme tu l'aimes, Glauco Valerio tombera dans ce piĂšge. 01:28:23.927 --> 01:28:27.160 Et tu pourrais ĂȘtre un magnifique appĂąt. 01:28:37.359 --> 01:28:39.575 Vite, vite. Nous devons encore en faire une dizaine. 01:28:39.599 --> 01:28:41.618 Je mets le paquet, par Mercure. 01:28:51.778 --> 01:28:53.769 Tu auras une belle vue d'ici. 01:28:53.973 --> 01:28:55.460 Faites vite, faignants ! 01:28:56.066 --> 01:28:57.787 Forcez sur les bras. Soulevez-lĂ . 01:28:57.811 --> 01:29:00.728 Ça sera comme un piĂšge Ă  rats quand il y aura l'appĂąt dessus. 01:29:02.646 --> 01:29:03.962 Allons-y. 01:29:09.380 --> 01:29:11.565 Je l'ai vue. Ils vont la mettre sur la croix. 01:29:11.635 --> 01:29:13.084 Qu'attendons-nous, Roccia ? 01:29:14.224 --> 01:29:16.191 Nous allons suivre mon plan. 01:29:21.800 --> 01:29:22.998 Suivez-moi ! 01:29:28.036 --> 01:29:30.687 Mes hommes dĂ©guisĂ©s en prĂ©toriens vont jouer le jeu et... 01:29:30.712 --> 01:29:33.272 Ils protĂ©geront nos arriĂšres quand nous interviendrons. 01:29:38.400 --> 01:29:42.186 Stop ! D'autres chrĂ©tiens arrivent des prisons, Tigellin. 01:29:42.324 --> 01:29:44.364 Incendiez les bĂ»chers. 01:30:05.655 --> 01:30:06.719 Non ! 01:30:10.945 --> 01:30:13.129 Lidia te veut vivant mon ami. 01:30:37.620 --> 01:30:39.676 - Roccia ! - Lidia ! 01:30:57.000 --> 01:31:00.639 Roccia, Roccia ! EmmĂšne Lidia en sĂ©curitĂ©, vite ! Tous avec moi ! 01:31:00.663 --> 01:31:02.663 Les amis de Glauco vont attaquer. 01:31:06.597 --> 01:31:10.886 PrĂ©toriens avec moi ! La cavalerie, repoussez-moi ces traites ! 01:32:04.750 --> 01:32:06.694 Maintenant, tu es pris au piĂšge. 01:32:09.187 --> 01:32:11.676 Roccia ! Place, sales bĂątards de mercenaires. 01:32:11.966 --> 01:32:14.875 Si tu n'Ă©tais pas si gros, je t'aurais bottĂ© les fesses. 01:32:15.797 --> 01:32:17.908 En avant, Roccia vous attend ! 01:32:20.063 --> 01:32:21.439 Roccia ! 01:32:31.169 --> 01:32:34.515 Ordures de mercenaires ! LĂąches ! LĂąches ! 01:32:35.344 --> 01:32:36.792 C'est la derniĂšre reprĂ©sentation. 01:32:37.226 --> 01:32:40.103 Rezio, prĂ©pare-moi un bon contrat lĂ -haut 01:32:41.598 --> 01:32:46.158 Vin rouge. Je paie ma tournĂ©e gĂ©nĂ©rale. 01:32:46.413 --> 01:32:49.268 Roccia ! Roccia... 01:32:52.443 --> 01:32:57.005 Galba est aux portes de Rome. Servio Galba avec toutes ses lĂ©gions. 01:32:57.029 --> 01:32:59.625 - Les voilĂ  ! - Sauvons-nous ! 01:33:06.600 --> 01:33:10.070 Roccia, Roccia ! Parle-moi ! 01:33:10.904 --> 01:33:15.168 Peut-etre que Jupiter a entendu parler de moi et dĂ©sire me voir combattre. 01:33:15.193 --> 01:33:17.193 Je t'ai tant aimĂ© Roccia. 01:33:17.975 --> 01:33:20.421 Je t'ai toujours aimĂ© Roccia. 01:33:21.819 --> 01:33:23.961 Moi aussi Lidia. 01:33:25.498 --> 01:33:27.343 Le petit frĂšre s'en va. 01:33:31.177 --> 01:33:33.444 Il devait s'en aller. 01:33:34.398 --> 01:33:35.853 Petite soeur... 01:33:36.993 --> 01:33:38.370 Adieu. 01:33:41.859 --> 01:33:43.586 Roccia ! 01:33:46.096 --> 01:33:47.705 Suivez-moi ! 01:33:50.361 --> 01:33:53.234 - Vive Servio Galba - Gloire Ă  l'hĂ©ros d'Espagne. 01:34:10.961 --> 01:34:12.682 Ce n'Ă©tait pas un incendie que je voulais. 01:34:13.936 --> 01:34:18.231 C'Ă©tait le dĂ©but de la plus grande oeuvre urbaine du monde. 01:34:18.255 --> 01:34:19.751 Nous devons fuir mon seigneur. 01:34:19.775 --> 01:34:21.775 Le palaquin est prĂȘt. Nous pouvons encore fuir. 01:34:21.799 --> 01:34:23.470 Le peuple m'aime ! 01:34:25.557 --> 01:34:29.538 Il tuera Galba et je resterai sur le trĂŽne de Rome. 01:34:29.843 --> 01:34:33.076 C'est moi l'empereur, moi ! 01:34:33.940 --> 01:34:36.332 Moi ! Moi... 01:34:43.378 --> 01:34:45.866 ArrĂȘtez-vous ! ArrĂȘtez-vous ! 01:34:46.595 --> 01:34:47.884 ArrĂȘtez-vous ! 01:34:50.100 --> 01:34:52.927 Voleurs, traites, lĂąches ! 01:34:58.597 --> 01:35:01.098 J'ai toujours eu ce cauchemar, cette terreur... 01:35:01.123 --> 01:35:03.734 De me retrouver dans un moment comme celui-ci. 01:35:06.641 --> 01:35:09.665 Écoute-les ! Écoute-les ! 01:35:09.687 --> 01:35:11.319 Écoute-les comme ils crient. 01:35:11.414 --> 01:35:13.544 Mais Galba n'est pas le vainqueur. 01:35:13.568 --> 01:35:16.002 Ce sont les chrĂ©tiens qui ont gagnĂ©. 01:35:16.296 --> 01:35:17.856 Les chrĂ©tiens. 01:35:19.253 --> 01:35:22.668 Seul... NĂ©ron est seul. 01:35:23.062 --> 01:35:25.348 Le plus grand homme du monde. 01:35:26.076 --> 01:35:27.860 Avec un seul ami. 01:35:28.295 --> 01:35:31.463 Mais Rome ne me verra pas enchainĂ©. 01:35:31.486 --> 01:35:35.354 Épaphrodite, je ne veux pas de cette fin. 01:35:49.099 --> 01:35:50.739 Ô Rome... 01:35:51.746 --> 01:35:52.899 Ô Monde... 01:35:54.186 --> 01:35:57.211 L'empereur se meurt. 01:36:22.218 --> 01:36:24.330 OĂș penses-tu t'enfuir, Tigellin. 01:37:07.349 --> 01:37:09.428 Tue-moi, tue-moi ! 01:37:11.460 --> 01:37:12.691 Pas moi. 01:37:14.963 --> 01:37:17.639 Mais les gladiateurs de Roccia te tueront. 01:37:31.500 --> 01:37:33.645 Non, non... 01:37:46.685 --> 01:37:48.028 Centurie, halte ! 01:38:09.138 --> 01:38:10.362 Rome te doit beaucoup. 01:38:10.752 --> 01:38:13.136 C'est Rome qui te doit tout, CĂ©sar. 01:38:14.874 --> 01:38:18.927 Gloire Ă  Galba. Honneur et gloire au premier citoyen de Rome. 01:38:18.969 --> 01:38:21.888 Rome salue son nouvel empereur ! 70629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.