Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,720 --> 00:00:06,760
"COLINA DE FANNY"
Basado en un cuento clásico de John Cleland.
2
00:01:07,400 --> 00:01:12,400
Después de la cena, la señorita Phoebe vino a
mi habitación y comenzó a desvestirme.
3
00:01:14,400 --> 00:01:18,400
Al principio, esto no me parecía extraño,
porque mi querida madre se ofreció
4
00:01:18,556 --> 00:01:20,636
para ayudarme a mi
desatar los cordones del corpiño.
5
00:01:26,800 --> 00:01:31,840
Sin embargo, Phoebe apareció
extremadamente complacido de quitarme la ropa.
6
00:01:33,520 --> 00:01:37,840
Empecé a pensar que era extraño.
que estaba cumpliendo con esta simple tarea,
7
00:01:37,920 --> 00:01:40,753
De tal manera
ligero y lánguido.
8
00:01:43,040 --> 00:01:47,760
Una extraña mezcla de deleite y
la incertidumbre comenzó a abrumarme.
9
00:01:48,440 --> 00:01:50,720
y una vez solo estaba en ropa interior
10
00:01:51,640 --> 00:01:54,720
Corrí a la cama y yo
rápidamente se escondió debajo de las sábanas.
11
00:01:58,480 --> 00:02:00,960
Pheobe me dio la sonrisa más extraña
12
00:02:01,880 --> 00:02:04,480
Y luego los quitó fácilmente.
vestido de noche
13
00:02:05,200 --> 00:02:08,720
sacar cosas a la luz
senos firmes y maravillosamente redondeados.
14
00:02:10,640 --> 00:02:12,840
Él lo dejó ir
noche a caer por completo
15
00:02:13,120 --> 00:02:17,560
Y se paró frente a mí con orgullo
en ese magnífico vacío.
16
00:02:18,480 --> 00:02:21,840
No sabía si esconderme
debajo de las mantas, o salir corriendo de la habitación
17
00:02:22,160 --> 00:02:26,760
Mientras seductoramente hermoso
se deslizó desnudo, a mi lado en la cama.
18
00:02:32,400 --> 00:02:34,953
No sentí nada
de miedo, porque
19
00:02:35,150 --> 00:02:37,647
después de todo lo que tenía
mismo sexo que yo.
20
00:02:38,160 --> 00:02:41,080
Entonces según mis sentidos
empezaron a responder a sus besos,
21
00:02:41,720 --> 00:02:44,754
Ella empezó a guiarme
mano a su hermoso busto.
22
00:02:47,720 --> 00:02:51,960
Mientras tanto, su mano comenzó
para explorar todo mi cuerpo
23
00:02:52,720 --> 00:02:54,320
�y se deslizó más abajo,
24
00:02:54,840 --> 00:02:59,494
Haciendo su camino con gracia hacia
la zona más sensible del placer.
25
00:03:00,600 --> 00:03:03,520
Sus dedos se enderezaron
al pequeño desi� privado
26
00:03:04,120 --> 00:03:07,120
lo que custodiaba la entrada a mi lugar secreto.
27
00:03:11,720 --> 00:03:15,920
Pero para aclarar las cosas, el objetivo
por lo que escribo estos recuerdos en un papel
28
00:03:16,080 --> 00:03:19,480
Ella es como otras chicas jóvenes e inocentes.
no ser corrompido como lo fui yo.
29
00:03:20,320 --> 00:03:24,864
Mi historia sexual me llevó desde o
completa ingenuidad a asombrosa depravación
30
00:03:25,240 --> 00:03:27,840
Y apenas me deshice de él
este afortunado regreso de la hermana.
31
00:03:31,240 --> 00:03:33,960
Yo, Fanny Hill, nací
en un pequeño pueblo en el campo
32
00:03:34,307 --> 00:03:36,307
y lamentablemente a la edad de 18,
33
00:03:36,480 --> 00:03:39,800
mis padres me abandonaron
la mano de una familia pequeña y más rica.
34
00:03:42,160 --> 00:03:46,840
Mi única oportunidad de sobrevivir a
Estaba buscando trabajo en la ciudad de Londres.
35
00:03:50,640 --> 00:03:52,840
Me perdí, no sé ni dónde,
36
00:03:52,960 --> 00:03:55,400
buscando un lugar
dónde alojarse y trabajar.
37
00:03:58,280 --> 00:04:02,440
Ay de mí, tenía razón
abrumado por el tamaño de esa hora.
38
00:04:04,600 --> 00:04:08,360
Finalmente,
llegué a un pequeño parque londinense
39
00:04:08,960 --> 00:04:11,720
Y comencé a preguntarme
mi mente joven y estúpida
40
00:04:12,240 --> 00:04:14,920
si estuviera completamente
Y verdaderamente perdido.
41
00:04:16,360 --> 00:04:20,960
Estaba casi desesperado, porque tenía
dinero solo para una noche de alojamiento.
42
00:04:24,400 --> 00:04:26,960
Desafortunadamente, el terrible
la verdad ha salido a la luz,
43
00:04:27,440 --> 00:04:33,171
No tenía casa, no tenía dinero y tampoco
mi familia y yo estábamos a cientos de millas de casa.
44
00:04:33,880 --> 00:04:36,280
Las lágrimas comenzaron
no cerrar los ojos.
45
00:04:38,800 --> 00:04:42,760
De repente, vi a una dama
belleza que me mira.
46
00:04:43,440 --> 00:04:45,240
Me miró como si quisiera comerme
47
00:04:45,720 --> 00:04:49,191
Mientras sus ojos escrutadores me examinaban
desde los rizos hasta la punta de los pies.
48
00:04:50,720 --> 00:04:54,600
Sin embargo, cuando habló con
me pareció amable y bien intencionada.
49
00:04:54,960 --> 00:04:57,680
Se presentó como la Sra. Brown.
50
00:04:57,800 --> 00:05:00,400
Tan pronto como se lo expliqué
que estaba solo en Londres
51
00:05:00,480 --> 00:05:04,560
Sin amigos o un lugar a donde ir
Estoy sentado, parecía tener lástima de mí.
52
00:05:06,040 --> 00:05:08,960
Me advirtió de los horrores
peligros a los que me exponía,
53
00:05:09,405 --> 00:05:12,440
Una chica joven sola
en un momento tan vicioso.
54
00:05:14,200 --> 00:05:17,080
Imagina mi sensación de alivio
55
00:05:17,120 --> 00:05:20,760
cuando la Sra. Brown me ofreció
una posición en la casa que ocupaba.
56
00:05:21,680 --> 00:05:25,760
Aunque no mencionó nada sobre el pago, el
Casi tenía un techo sobre mi cabeza
57
00:05:27,040 --> 00:05:30,320
Estaba listo para trabajar para ella,
De cualquier forma que quisiera,
58
00:05:30,700 --> 00:05:33,840
Tan lleno de gratitud
Fui porque me sacó de las calles.
59
00:05:34,640 --> 00:05:37,680
la Sra. Brown me dijo que no
Iba a ser una maid ordinaria.
60
00:05:38,122 --> 00:05:42,480
Dijo que si yo era una buena chica, él me
ser más de 20 madres para mí.
61
00:05:45,278 --> 00:05:49,080
Solo un poco más tarde, tuve
para saber que esta señora
62
00:05:49,434 --> 00:05:52,194
Ella era una de las matronas
que era dueño de un burdel en Londres.
63
00:05:55,840 --> 00:05:58,280
Patrullaban constantemente
las calles de Londres en busca
64
00:05:58,320 --> 00:06:00,360
algunos rostros jóvenes e inocentes como yo.
65
00:06:01,640 --> 00:06:05,920
No tenía forma de saberlo, pero una vez
seducido con la promesa de un buen hogar,
66
00:06:06,415 --> 00:06:09,200
estas mujeres malvadas
inmediatamente los mandaron a trabajar,
67
00:06:09,240 --> 00:06:13,480
para la satisfacción de los disgustados
apetito sexual de sus clientes.
68
00:06:16,280 --> 00:06:19,040
Nunca había visto antes
tal grandeza.
69
00:06:19,800 --> 00:06:23,040
Me presentaron a la señora
Phoebe, quien según las palabras de la Sra. Brown
70
00:06:23,120 --> 00:06:25,760
él estaría a cargo de mi educación.
71
00:06:29,871 --> 00:06:32,640
Esto era algo nuevo,
fue algo extraño,
72
00:06:33,000 --> 00:06:35,812
pero antes que nada
algo más que bondad
73
00:06:36,720 --> 00:06:38,440
Respondí a los besos
74
00:06:38,640 --> 00:06:41,720
con un encanto que
solo la inocencia lo sabe.
75
00:06:43,160 --> 00:06:48,240
Mi lado lánguido y sensible, tienen
aseguró esta puta experimentada
76
00:06:48,680 --> 00:06:50,960
que yo era más bien
complacido en lugar de ofendido.
77
00:06:52,080 --> 00:06:56,840
Trepando sobre mí, Phoebe asintió.
que ahora íbamos a hacer el amor juntos.
78
00:06:59,640 --> 00:07:04,400
Luego tomó mi mano y la guió hacia
un lugar que puedes adivinar fácilmente��.
79
00:07:05,120 --> 00:07:09,760
Fue la sensación más extraña,
sentir mis dedos en su lugar especial.
80
00:07:14,760 --> 00:07:18,800
Empezó a moverse de un lado a otro
con una fricción tan rápida,
81
00:07:19,240 --> 00:07:22,360
no podría haberlo devuelto
mano, incluso si quisiera hacerlo.
82
00:07:25,320 --> 00:07:29,560
Tenía curiosidad por ver cuánto placer
encontró a Phoebe en este comportamiento,
83
00:07:30,240 --> 00:07:32,280
pero la exaltación que me envolvía,
84
00:07:32,600 --> 00:07:36,640
Fue fatal para la inocencia
la mía como la seducción de un hombre.
85
00:07:43,600 --> 00:07:46,040
Me sentí abrumado por la alegría,
86
00:07:46,640 --> 00:07:50,560
Surge de esa emoción violenta
a la que fui conducido.
87
00:07:54,320 --> 00:07:56,800
a la mañana siguiente,
La Sra. Brown envió por mí,
88
00:07:57,289 --> 00:08:00,480
el me presento
a un supuesto primo suyo.
89
00:08:02,880 --> 00:08:08,000
El Sr. Bulstrode era un caballero.
Viejo, bajo, feo y con sobrepeso.
90
00:08:09,023 --> 00:08:11,543
Él me miró
con el mayor interés.
91
00:08:12,560 --> 00:08:16,880
Después de que partí para el beneficio
a él, me enviaron a mi habitación.
92
00:08:17,442 --> 00:08:20,520
Me engañaron por completo
de lo que está pasando.
93
00:08:26,320 --> 00:08:31,200
Más tarde supe que el Sr. Bulstrode
le pagó a mi matrona 20 guineas,
94
00:08:31,920 --> 00:08:35,720
esto solo por la oportunidad de
Está tratando de separarme de mi virginidad.
95
00:08:37,000 --> 00:08:40,640
Si su intento tuviera éxito,
Sra. Brown,
96
00:08:40,742 --> 00:08:42,382
Recibiría otras 100 guineas.
97
00:08:43,960 --> 00:08:48,960
Regresé a mi habitación con la sensación
a alguien, cuando entró.
98
00:08:50,480 --> 00:08:52,560
Se acurrucó a mi lado en la cama.
99
00:08:54,920 --> 00:08:57,240
Se acercó más,
así que me hice a un lado.
100
00:09:00,680 --> 00:09:02,504
y de nuevo lo intentó...
101
00:09:03,880 --> 00:09:07,840
Sentí su mano en mi pierna y
Le rogué que no fuera tan grosero.
102
00:09:09,920 --> 00:09:13,400
y luego trató conmigo
dar un beso repugnante.
103
00:09:15,600 --> 00:09:18,702
Ronquidos y gruñidos
con pasión, lo intentó
104
00:09:18,858 --> 00:09:21,760
entregar mis piernas
cabeza y acuéstate en la cama.
105
00:09:22,200 --> 00:09:26,160
Vi que sus pantalones estaban desabrochados,
pero solo sentí el peso de su cuerpo.
106
00:09:27,040 --> 00:09:30,440
Cuando de repente se detuvo y se dio por vencido
a un lado jurando y maldiciendo.
107
00:09:30,920 --> 00:09:33,640
Todavía congelado por el miedo
no entendí completamente
108
00:09:33,889 --> 00:09:36,999
esa horrible criatura habia llegado
demasiado pronto para llegar al clímax
109
00:09:37,189 --> 00:09:38,749
impulsado por un deseo demasiado grande.
110
00:09:38,920 --> 00:09:42,560
Su prohab era el que
había recibido el cargo de su pasión
111
00:09:42,880 --> 00:09:45,240
�no es mi lugar más preciado.
112
00:09:51,720 --> 00:09:56,000
Más tarde, cuando Phoebe llegó a
cama conmigo le conté lo que pasó.
113
00:09:56,280 --> 00:10:00,600
Sin embargo, descubrió que yo era mayor
Aterrorizado que ella por esta historia.
114
00:10:03,320 --> 00:10:07,440
Empezó a explicarme los misterios.
el acto sexual entre un hombre y una mujer.
115
00:10:08,160 --> 00:10:10,177
Sin embargo, cuando terminó,
116
00:10:10,364 --> 00:10:13,832
Recibí una demostración práctica.
antes de lo que esperaba.
117
00:10:15,160 --> 00:10:18,480
A la mañana siguiente, cuando
Estaba pasando por la habitación de la Sra. Brown
118
00:10:19,000 --> 00:10:21,160
Escuché los sonidos más extraños.
119
00:10:21,920 --> 00:10:25,360
La cerradura de la puerta tenía un agujero para ello.
llave, a través de la cual podía mirar.
120
00:10:26,240 --> 00:10:28,681
Estaba saliendo con un joven soldado.
121
00:10:29,400 --> 00:10:31,920
Apenas podía creer lo que vi.
122
00:10:32,600 --> 00:10:35,640
El joven había comenzado a desnudar sus pechos.
123
00:10:36,800 --> 00:10:41,080
La Sra. Brown tenía la más enorme
par, que ya había visto antes.
124
00:10:43,000 --> 00:10:48,720
Sin embargo, mis ojos eran cortos.
atraer algo aún más extraordinario.
125
00:10:50,480 --> 00:10:53,390
¡Fue una vista asombrosa!
126
00:10:53,840 --> 00:10:59,394
El joven poseía un objeto, que
Me estremeció y me asustó al mismo tiempo.
127
00:10:59,974 --> 00:11:04,880
Una máquina maravillosa,
como nunca antes había visto.
128
00:11:06,560 --> 00:11:10,240
Pheobe, me había advertido, que pronto
me iban a pedir que recibiera
129
00:11:10,598 --> 00:11:13,560
yo mismo tengo uno asi
instrumento de placer.
130
00:11:15,000 --> 00:11:16,525
¿Pero cómo, me pregunté?
131
00:11:16,798 --> 00:11:20,507
¿Cómo podría recibir un
un arma tan larga y peligrosa,
132
00:11:20,773 --> 00:11:23,564
Al igual que este joven soldado
ahora lo había sacado de su vaina� ?
133
00:11:25,240 --> 00:11:29,109
Cómo se volvió la espalda del soldado
para mí, solo podía adivinar
134
00:11:29,328 --> 00:11:32,480
que había encontrado fácilmente la entrada
hacia la abertura más ancha�.
135
00:11:39,280 --> 00:11:42,412
Ahora, todas las cosas en la habitación
Habían comenzado a balancearse y traquetear.
136
00:11:42,520 --> 00:11:46,640
Como estos gigantes del amor
habían comenzado su camino hacia la victoria.
137
00:11:49,520 --> 00:11:54,240
La vista y los sonidos de estas actividades
Me encantaron hasta más allá de quizás,
138
00:11:54,623 --> 00:11:58,103
cada uno viene de mi cuerpo
se había convertido en lava fundida.
139
00:11:59,200 --> 00:12:03,840
En ese mismo momento, seguramente��
Recibí un golpe a mi inocencia.
140
00:12:04,520 --> 00:12:08,040
Mientras miraba, mano
el mío se deslizó debajo de la falda
141
00:12:08,360 --> 00:12:11,617
Y recordando lo que había hecho
Phoobe conmigo, he comenzado
142
00:12:11,920 --> 00:12:13,840
inflama mi lugar secreto.
143
00:12:14,240 --> 00:12:16,320
¡Qué encantador fue!
144
00:12:16,480 --> 00:12:18,160
¡Qué irresistible!
145
00:12:23,040 --> 00:12:28,360
Era como si me estuviera casando con mi matrona.
Y ese joven justo en medio de la acción.
146
00:12:30,960 --> 00:12:37,360
Mis dedos se movían en mi tesoro, hasta que
que llegué al clímax del éxtasis.
147
00:12:47,480 --> 00:12:52,280
Pheobe quería saber cómo la vista de la dama
Brown y el joven soldado, me habían afectado.
148
00:12:53,160 --> 00:12:56,932
Le dije que había comparado
la enormidad de la maquina
149
00:12:57,346 --> 00:12:59,699
con ese pequeño y delicado
parte de mi que,
150
00:12:59,871 --> 00:13:02,250
se supone que debe ser
recibir tal cosa.
151
00:13:02,560 --> 00:13:05,240
No podía imaginar cómo
podría entrar sin matarme.
152
00:13:07,280 --> 00:13:10,570
Pheobe optó por mí, c�
nunca había oído hablar de ninguna chica
153
00:13:10,730 --> 00:13:13,210
de quién morirá
la causa de tal arma.
154
00:13:14,880 --> 00:13:19,600
Por mi parte, ahora estaba determinado
para probar lo real.
155
00:13:20,200 --> 00:13:26,000
Me prometí a mí mismo que no lo volvería a hacer.
Estoy perdiendo el tiempo con este juego entre mujeres.
156
00:13:29,280 --> 00:13:32,145
Unos días más tarde
Me desperté un poco temprano
157
00:13:32,372 --> 00:13:35,517
y sin poder volver a dormirme,
Me dirigí a la sala de estar.
158
00:13:37,153 --> 00:13:40,720
Un joven estaba durmiendo en el sillón
El favorito de la Sra. Brown.
159
00:13:41,341 --> 00:13:44,760
Tenía miedo de estar molestándolo,
pero ya había comenzado a despertar.
160
00:13:46,105 --> 00:13:49,840
Era el hombre más guapo, Fr.
que una vez había fallado a mis ojos.
161
00:13:51,000 --> 00:13:54,560
Desde el primer momento, sentí que
Los amaré por siempre.
162
00:13:57,080 --> 00:14:02,000
El amor me había cegado y lo ofrecí
a esta hermosa criatura mi mano.
163
00:14:02,720 --> 00:14:05,734
Pareció aceptarlo.
con mayor facilidad de lo que pensaba
164
00:14:06,221 --> 00:14:09,040
el necesitaba ayuda
para que pueda ponerse de pie.
165
00:14:10,640 --> 00:14:13,280
Se dirigió a mí en ese
forma más educada.
166
00:14:14,213 --> 00:14:17,760
Hablamos y nos escuchamos
Mientras la gente de la casa aún dormía.
167
00:14:20,640 --> 00:14:23,949
Tenía miedo de verme a mí mismo
mi camisón mágico,
168
00:14:24,162 --> 00:14:27,440
me hubiera tomado por uno
de las señoritas de la casa.
169
00:14:33,720 --> 00:14:36,920
Pero entonces... me besó.
170
00:14:38,240 --> 00:14:41,760
Nunca antes había sentido
el placer de un beso así.
171
00:14:43,080 --> 00:14:46,240
Recibido por primera vez de
el gran amor de mi vida.
172
00:14:49,160 --> 00:14:52,280
No sé por qué, pero no
pude controlarme para decirle
173
00:14:52,390 --> 00:14:54,600
que no me sentía bien
feliz, en casa en casa de la Sra. Brown.
174
00:14:54,960 --> 00:14:57,138
estaba lleno de miedo
sobre planes futuros
175
00:14:57,213 --> 00:14:59,294
de la Sra. Brown,
en lo que a mí respecta.
176
00:15:00,065 --> 00:15:02,151
Fue lo más comprensivo posible
177
00:15:02,267 --> 00:15:06,720
Y para mi gran sorpresa
Delight, me pidió que me mudara con él.
178
00:15:08,560 --> 00:15:11,205
Sabía que era una decisión apresurada
peligroso aceptar
179
00:15:11,360 --> 00:15:13,661
Tal propuesta surgió de
parte de un desconocido.
180
00:15:14,091 --> 00:15:17,960
Sin embargo, amor
que me consumía era irresistible.
181
00:15:18,800 --> 00:15:22,000
Su mirada, su voz
Toda su apariencia es maravillosa.
182
00:15:22,523 --> 00:15:25,943
Me hizo no pensar en nada más
pasar el resto de mi vida con él.
183
00:15:33,400 --> 00:15:35,680
El tiempo señalado había llegado a su fin.
184
00:15:36,151 --> 00:15:39,055
Riesgo como la Sra. Brown
para descubrir mi escape,
185
00:15:39,320 --> 00:15:42,557
pensamientos de desilusión, dolor y ruina,
186
00:15:42,800 --> 00:15:46,920
todos desaparecieron al ver a mi amante.
187
00:15:48,080 --> 00:15:52,640
La llama del amor ardía tan intensamente
que no tenía motivos para no creer.
188
00:15:56,640 --> 00:15:58,840
Me llevó a una posada en Celseea.
189
00:16:02,680 --> 00:16:07,145
Y allí, pasando por un patio,
Subí a un dormitorio pequeño.
190
00:16:09,640 --> 00:16:13,840
Me reí más por nervios que por
de alegría y nos apresuramos a la cama juntos
191
00:16:14,294 --> 00:16:16,214
a la mayor velocidad posible.
192
00:16:25,480 --> 00:16:28,280
¡Me moría por sentir sus manos en mi cuerpo!
193
00:16:29,240 --> 00:16:33,960
Parecía que el tiempo se detuvo,
hasta que logra desvestirme.
194
00:16:35,000 --> 00:16:37,280
Me besó el cuello y la espalda...
195
00:16:38,280 --> 00:16:41,800
Luego dejó que mi vestido se cayera de mis hombros,
196
00:16:42,407 --> 00:16:44,647
Me puso de espaldas
hacer la cama,
197
00:16:44,960 --> 00:16:47,720
y su boca de fuego besó mi cuerpo,
198
00:16:48,120 --> 00:16:51,640
trayendo mis pechos y
los pezones cobran vida al instante��.
199
00:17:18,920 --> 00:17:22,680
Nunca había probado eso antes
una experiencia, o algo similar.
200
00:17:23,640 --> 00:17:26,960
Su ropa y la mía
estaban acostados juntos en el suelo
201
00:17:27,316 --> 00:17:32,622
que nos trae más y más
cerca, a la consumación de nuestro amor.
202
00:17:33,760 --> 00:17:38,400
Solo queria decir gracias
el amante, le permití revelarme
203
00:17:38,823 --> 00:17:41,263
y acaricia todo mi cuerpo.
204
00:17:42,506 --> 00:17:48,000
Por esta razón, asumió que yo
No soy un novato cuando se trata de sexo.
205
00:17:49,640 --> 00:17:52,338
No tenía forma de saber
que aún era virgen,
206
00:17:52,520 --> 00:17:56,000
que todavía era el dueño de ese tesoro para
que todos los hombres están dispuestos a cavar.
207
00:17:56,640 --> 00:17:59,350
Empezó a atacar
las zonas más delicadas
208
00:17:59,560 --> 00:18:02,320
suponiendo que más
habían sido conquistados hasta entonces.
209
00:18:04,600 --> 00:18:07,129
Imagine su sorpresa cuando
descubierto,
210
00:18:07,264 --> 00:18:09,596
que no me pudo dejar
ni la más mínima impresión
211
00:18:11,120 --> 00:18:13,920
Por fin el pobre
me pidió que le dijera lo que estaba pasando.
212
00:18:14,800 --> 00:18:19,920
Tuve que decirle, que él fue el primero
hombre a quien ofrecí mi tesoro.
213
00:18:21,120 --> 00:18:23,985
Charles, inmediatamente comenzó a
me mima a besos
214
00:18:24,221 --> 00:18:27,268
Me rogó que lo perdonara
por su poca impaciencia.
215
00:18:29,080 --> 00:18:33,431
Luego comenzó a perforar de nuevo, con
toda la ira que tenía antes.
216
00:18:34,360 --> 00:18:38,840
antes de darme cuenta,
su monstruosa arma me asalta de nuevo.
217
00:18:39,000 --> 00:18:43,000
Toda mi determinación se había disipado.
el calor que sentí dentro de mí.
218
00:18:43,760 --> 00:18:46,281
¡Oh, qué alegría, qué agonía!
219
00:18:46,568 --> 00:18:48,630
Fue difícil para mí no hacerlo
Les pido que se detengan,
220
00:18:48,826 --> 00:18:52,154
pero grité y me desmayé
en el torbellino del dolor.
221
00:18:56,480 --> 00:18:58,480
Cuando llegó la mañana siguiente,
222
00:18:58,942 --> 00:19:01,742
Me había recuperado después del primer juego sexual,
223
00:19:02,080 --> 00:19:04,080
y comencé a mirar a mi amante.
224
00:19:05,979 --> 00:19:09,040
era un hombre perfecto
en todos los aspectos.
225
00:19:10,280 --> 00:19:15,400
Las formas masculinas de su cuerpo,
la gracia y perfección de sus miembros.
226
00:19:16,640 --> 00:19:19,800
No podía mirar su cuerpo.
sin intentar emociones encontradas,
227
00:19:20,360 --> 00:19:22,480
y creo que no
hace mucho tiempo,
228
00:19:22,800 --> 00:19:27,120
Su arma había entrado en la parte más
parte más suave y delicada de mí.
229
00:19:28,480 --> 00:19:31,075
Pero, he aquí, ¡ahora están ablandados!
230
00:19:31,720 --> 00:19:37,160
Su cabeza se había deslizado hacia un lado,
incapaz de cualquier tipo de acción.
231
00:19:40,720 --> 00:19:44,280
Estaba ocupado divirtiéndome
con toda su maravillosa forma,
232
00:19:45,040 --> 00:19:47,320
cuando sacó la sábana del curmezius.
233
00:19:48,720 --> 00:19:53,360
Me acosté y los complací
manos para acariciar esa parte de mi,
234
00:19:53,920 --> 00:19:59,280
que ahora se había vuelto tan estimulado por
la vista del cuerpo desnudo de mi amante.
235
00:20:00,680 --> 00:20:04,399
Me encantó descubrir que los dedos
podrían entrar fácilmente ahora.
236
00:20:06,059 --> 00:20:09,945
En ese momento Charles también se despertó.
Y con una sonrisa llena de amor,
237
00:20:10,143 --> 00:20:14,000
guió mi mano hacia ella
mayor obra maestra de la naturaleza.
238
00:20:14,640 --> 00:20:16,680
¡Sentí una columna de marfil!
239
00:20:17,400 --> 00:20:20,360
Ningún otro cuerno podría sonar
ser más fuerte o más fácil,
240
00:20:20,846 --> 00:20:26,320
Y ningún terciopelo podría ser tanto
suave o delicioso al tacto.
241
00:20:27,560 --> 00:20:31,000
La visita de mis suaves manos y
cálido en su zona más sensible
242
00:20:31,640 --> 00:20:34,321
hicieron de Charles s�
Y reanuda el asalto sobre mí.
243
00:20:43,760 --> 00:20:46,282
¡Oh, qué ronquido asesino!
244
00:20:46,656 --> 00:20:49,784
Era una tormenta... demasiado
violento para durar tanto...
245
00:21:00,080 --> 00:21:03,320
Nos levantamos tarde en esa
en la mañana y después de almorzar en la posada
246
00:21:03,600 --> 00:21:05,883
Charles me acompañó a su apartamento.
247
00:21:07,560 --> 00:21:11,520
Allí la conocí
su propietaria, la Sra. Jones.
248
00:21:12,280 --> 00:21:14,892
Probablemente era viejo
los conocía desde hacía unos 45 años
249
00:21:15,083 --> 00:21:17,713
solo uno solo�
pasión ardiente en la vida.
250
00:21:18,199 --> 00:21:19,730
El dinero...
251
00:21:20,280 --> 00:21:26,000
Cuando se enteró de que Charles tiene la intención de
mudarse conmigo, inmediatamente duplicó su renta.
252
00:21:34,440 --> 00:21:37,464
Después de quedarnos solos
�juntos�, nos apresuramos,
253
00:21:37,601 --> 00:21:40,393
Uno encima del otro, otra vez
Antes de que la puerta pueda cerrarse.
254
00:22:23,920 --> 00:22:27,760
habían pasado once meses
Me sentí como si estuviera en un sueño.
255
00:22:28,920 --> 00:22:32,680
Charles y yo teníamos razón
inseparables, tanto de noche como de día.
256
00:22:45,040 --> 00:22:49,720
Nunca lo imaginé así
de infinita felicidad podría ser mía.
257
00:22:59,480 --> 00:23:02,000
Charles estaba completamente cautivado por mí,
258
00:23:02,360 --> 00:23:06,560
a pesar de mi ingenuidad, orígenes modestos
Y la falta de posibilidades materiales.
259
00:23:07,360 --> 00:23:10,080
Todas estas cosas no parecen
preocuparlos en absoluto.
260
00:23:35,720 --> 00:23:38,074
fue mi deleite
completa cuando descubrí
261
00:23:38,175 --> 00:23:40,560
que estaba embarazada del hijo de Charles.
262
00:24:27,640 --> 00:24:30,080
Sin embargo, mientras
estaba embarazada de tres meses
263
00:24:30,320 --> 00:24:33,320
Un terrible e inexplicable
el mal cayó sobre nuestra cabeza.
264
00:24:34,276 --> 00:24:36,836
El padre de Charles, que era un
comerciante exitoso,
265
00:24:37,120 --> 00:24:40,200
Se enteró de alguna manera
nuestro apego inseparable.
266
00:24:42,400 --> 00:24:47,240
Y decidió, sin siquiera tirar una
mírame, para separarnos.
267
00:24:51,320 --> 00:24:53,968
Sin su conocimiento
Charles, su padre lo hizo
268
00:24:54,074 --> 00:24:56,402
Un acuerdo con un capitán
del barco que conocía.
269
00:24:56,889 --> 00:25:00,171
Charles, quien pensó que era
ofrecemos un viaje de un día en el río,
270
00:25:00,480 --> 00:25:02,863
accedió a abordar el barco.
271
00:25:03,280 --> 00:25:05,520
Una vez a bordo
le prohibieron escribirme,
272
00:25:06,068 --> 00:25:08,508
�me trataron
como un delincuente común.
273
00:25:08,800 --> 00:25:11,000
Fue llevado a un
viaje forzado hacia el Este,
274
00:25:11,281 --> 00:25:14,432
Y era poco probable que volviera
en lugar de dos años o incluso más.
275
00:25:18,080 --> 00:25:21,560
Toda la noche esperé llena de
ansiedad �el regreso de mi amante.
276
00:25:22,440 --> 00:25:24,640
Entonces, cuando amanecía
277
00:25:25,840 --> 00:25:28,068
esa bárbara señora Jones,
278
00:25:28,468 --> 00:25:30,440
con todas las maldiciones imaginables,
279
00:25:30,988 --> 00:25:33,920
me dio una noticia
que se clavó profundamente en mi corazón.
280
00:25:34,651 --> 00:25:39,280
Me dijo verde en la cara, como Charles a
decidió dejarme e irse al mar.
281
00:25:41,005 --> 00:25:43,547
Se iría por mucho tiempo
muchos años, me dijo,
282
00:25:43,680 --> 00:25:46,040
para que me haga bien
claro en ese momento y allí,
283
00:25:46,400 --> 00:25:48,800
que nunca los volvería a ver.
284
00:25:51,840 --> 00:25:54,520
Fui derribado por un
serie de ataques de febrero,
285
00:25:54,856 --> 00:25:57,216
Lo que me hizo enloquecer
Y carente de sentimiento.
286
00:26:00,880 --> 00:26:04,400
Además, perdí
mi amado hijo de Charles.
287
00:26:05,120 --> 00:26:07,880
luché contra eso
esfuerzos para que la muerte me lleve.
288
00:26:08,560 --> 00:26:12,440
Solo mi juventud y constitución robusta,
me permitió sobrevivir.
289
00:26:17,960 --> 00:26:23,356
La propietaria, la Sra. Jones, tenía
cuídame mucho, así para nada,
290
00:26:23,700 --> 00:26:26,215
pero en cuanto vio que me recuperé,
291
00:26:26,569 --> 00:26:29,720
empezó a ponérselos
su malvado plan en acción.
292
00:26:31,214 --> 00:26:33,800
Me presentó una cuenta monstruosa,
293
00:26:34,400 --> 00:26:38,040
cuyo total fue de
23 libras, 17 chelines y 6 peniques
294
00:26:38,160 --> 00:26:41,160
Suficiente para mantener a mi pobre familia.
con comodidad durante más de un año.
295
00:26:41,800 --> 00:26:44,320
Ella me dijo que este es el precio
la renta, el menú especial,
296
00:26:44,485 --> 00:26:46,445
de médicos, etc.
297
00:26:47,240 --> 00:26:51,160
Me dijo que aunque se sentía mal por
yo, él también tenía que pensar en ella,
298
00:26:51,737 --> 00:26:55,920
que odiaba ver a una chica joven y hermosa
como yo, en la cárcel de deudores.
299
00:26:58,280 --> 00:27:01,840
Al escuchar la palabra "prisión",
mi sangre se congeló en mis venas
300
00:27:02,440 --> 00:27:04,000
Casi me desmayo.
301
00:27:07,480 --> 00:27:10,882
Sin embargo, dijo que uno
su amiga,
302
00:27:10,996 --> 00:27:13,400
podría estar listo
para resolver mi problema.
303
00:27:24,080 --> 00:27:26,699
Sr. Hart, el caballero en cuestión,
304
00:27:26,988 --> 00:27:30,680
Me dijo que la Sra. Jones los había llevado a
Conoce toda mi triste historia.
305
00:27:32,520 --> 00:27:34,511
Me dijo que era un destino cruel,
306
00:27:34,621 --> 00:27:37,760
Como una chica joven y hermosa como yo
caer en tal situación.
307
00:27:39,280 --> 00:27:42,736
Dijo que quería, sin
para aprovecharse de mi,
308
00:27:42,986 --> 00:27:45,840
pagar todas las deudas
el mío a la Sra. Jones.
309
00:27:46,920 --> 00:27:52,440
Me dijo que después de eso yo tenía libertad
aceptarlo, o rechazarlo, como tutor.
310
00:27:52,880 --> 00:27:55,335
La decisión estaría en
enteramente mío solamente.
311
00:27:55,800 --> 00:28:00,193
Pero cuando me enteré de las verdades
sus intenciones con respecto a mí,
312
00:28:00,560 --> 00:28:05,080
Sentí cómo la desesperación se apoderaba de mí.
Y las lágrimas llenaron mis ojos.
313
00:28:06,200 --> 00:28:08,557
Sentir que el bien puede ser imparcial,
314
00:28:08,880 --> 00:28:12,400
No me importaba lo que ella iba a hacer
pasa con mi cuerpo hinchado.
315
00:28:13,040 --> 00:28:17,273
Para aquellos frente a todos estos
persuasiones, permanecí bastante pasivo,
316
00:28:17,560 --> 00:28:20,430
y me dejé llevar por la sensación de placer.
317
00:28:21,306 --> 00:28:25,360
Parecía tan emocionado por
la perspectiva de la penetración en mí,
318
00:28:25,680 --> 00:28:29,200
tan pronto como me engañó,
todo se desperdició.
319
00:28:32,505 --> 00:28:34,480
Le rogué que me dejara en paz.
320
00:28:34,920 --> 00:28:38,478
Si alguien me hubiera dicho eso alguna vez
Iba a permitir que cualquiera menos Charles,
321
00:28:38,625 --> 00:28:42,144
para conocerme en esto
de alguna manera, le habría escupido en la cara.
322
00:28:43,120 --> 00:28:46,280
Pero ciertas circunstancias no
fuerza a un comportamiento extraño.
323
00:28:46,775 --> 00:28:50,160
Gemí un poco y luego el Sr.
Hart se hizo cargo de mí.
324
00:28:57,311 --> 00:29:01,100
Sin embargo, a tiempo
once, vino la Sra. Jones
325
00:29:01,400 --> 00:29:03,560
con un buen y consistente plato de sopa.
326
00:29:04,470 --> 00:29:07,369
Se parecía al Sr. Hart
me tenía cierto cariño,
327
00:29:07,833 --> 00:29:11,487
Me pidió que me mudara a
su bella se reunió con él.
328
00:29:14,920 --> 00:29:17,760
¡Iba a ser una mujer bien cuidada!
329
00:29:18,320 --> 00:29:21,706
Sin embargo, la situación
resultó bastante llevadero�,
330
00:29:22,097 --> 00:29:26,120
porque el Sr. Hart me dio uno generoso
mesada y ropa bonita.
331
00:29:27,080 --> 00:29:30,560
Me quedé con él cerca
siete meses, cuando un buen día
332
00:29:30,960 --> 00:29:35,035
Encontré la puerta principal abierta,
así que entré sin anunciarme.
333
00:29:42,320 --> 00:29:44,698
mientras me desnudaba
las cintas del sombrero,
334
00:29:44,873 --> 00:29:49,800
Me pareció oír la voz del ama de llaves.
Vaya, Hannah es un poco tonta.
335
00:29:53,600 --> 00:29:56,917
Esta conmoción me causó
curiosidad y me enderecé
336
00:29:57,104 --> 00:30:00,343
a la puerta más cercana,
que no estaba completamente �cerrado�.
337
00:30:01,480 --> 00:30:05,907
A través de una rendija en la puerta, pude
vi una escena tan agitada...
338
00:31:07,080 --> 00:31:09,420
El señor se los llevó
mucho más tiempo para llegar
339
00:31:09,673 --> 00:31:11,978
en el clímax, que
cuando estaba conmigo.
340
00:31:12,360 --> 00:31:17,640
Estaba lista para dejar todo a un lado, incluso si
No estaba interesado sexualmente en mi amo.
341
00:31:18,800 --> 00:31:22,480
Cuando terminaron ella los arregló
camisa, se bajó el vestido,
342
00:31:22,920 --> 00:31:26,920
y el Sr. Hart le dio una guinea,
pidiéndole que no me diga lo que pasó.
343
00:31:28,840 --> 00:31:31,498
se suponia que yo
yo era la dueña de la casa,
344
00:31:31,715 --> 00:31:34,784
Y me sentí algo engañado por
lo que acababa de ver.
345
00:31:38,760 --> 00:31:40,880
Mis pensamientos son
Dirigido a la venganza
346
00:31:41,116 --> 00:31:45,122
Y como suele pasar,
La oportunidad surgió pronto.
347
00:31:47,040 --> 00:31:51,979
El Sr. Hart tenía un trabajo o una
había un hombre guapo y joven llamado Will.
348
00:31:56,604 --> 00:31:59,204
Empecé a mirar
a este joven sirviente
349
00:31:59,400 --> 00:32:03,080
como una forma deliciosa de
vengarme del Sr. Hart.
350
00:32:05,680 --> 00:32:11,880
Empecé a golpear algo a propósito en unos pocos
ocasiones en que el joven había venido a visitarme,
351
00:32:12,360 --> 00:32:16,200
Y logré soltar mi pecho
revelado, de lo que debería haber sido.
352
00:32:17,960 --> 00:32:21,000
Lo dejé adivinar
intenciones, con gran facilidad��.
353
00:32:42,600 --> 00:32:48,200
Un buen día, cuando supe que lo había excitado
suficiente, vino a la sala de estar.
354
00:32:49,680 --> 00:32:51,760
Estaba en una posición desafiante,
355
00:32:52,250 --> 00:32:56,400
que yo había dispuesto para que él
ser tentado por lo que vería.
356
00:33:04,322 --> 00:33:07,520
Pude ver que los ojos
los suyos fueron cautivados por mis pechos,
357
00:33:08,600 --> 00:33:11,080
�Le pregunté si le tenía miedo a las mujeres.
358
00:33:40,200 --> 00:33:44,001
Seguramente... esto no era algo
que pertenecerá a un niño...
359
00:33:44,880 --> 00:33:48,840
Con cuidado me sentí maravillosa
aroma �fragante�.
360
00:33:54,240 --> 00:33:58,160
Me pareció que era un objeto
de terror y deleite al mismo tiempo.
361
00:33:59,440 --> 00:34:03,502
Pero lo que fue más sorprendente fue que
el dueño de este magnifico
362
00:34:03,698 --> 00:34:07,757
Cuerno de marfil, pelo
bastante ignorante de su uso.
363
00:34:12,040 --> 00:34:16,400
El tiempo como yo había llegado a su fin.
para implementar mi plan.
364
00:34:21,040 --> 00:34:24,374
El joven voló,
acalorado por mis atenciones,
365
00:34:24,600 --> 00:34:27,680
Él deslizó sus manos
temblando bajo mis faldas.
366
00:34:28,760 --> 00:34:32,080
Un calor consumidor me tiene
contenida con tanta intensidad,
367
00:34:32,520 --> 00:34:35,184
como estan mis muslos
lejos de su propia voluntad��,
368
00:34:35,528 --> 00:34:38,280
exponiendo mis partes
mi más privado frente a él.
369
00:34:48,840 --> 00:34:52,524
En un instante estaba encima de mí y
Hice todo lo que pude para guiarlos.
370
00:34:52,700 --> 00:34:55,450
maravillosa reliquia antigua hacia
el lugar donde se le esperaba,
371
00:34:55,615 --> 00:34:58,558
en una primera lección de verdadero placer.
372
00:34:59,760 --> 00:35:03,970
Estaba tan indefenso,
porque su arma era tan fuerte
373
00:35:04,320 --> 00:35:07,560
Hasta que ya no quise morir
Me detuve y comencé a llorar,
374
00:35:07,840 --> 00:35:11,320
Gimiendo desesperadamente de horror
mi, cuando el niño estúpido se detuvo.
375
00:35:12,360 --> 00:35:15,720
habia confundido mi llanto
desesperado, con un grito de dolor.
376
00:35:16,600 --> 00:35:19,320
Su gran arma ahora era inútil,
377
00:35:19,720 --> 00:35:23,200
Y estaba decidido a hacerlo.
beso para devolverla a la vida.
378
00:35:36,280 --> 00:35:40,920
finalmente me instalé en una posición
en el que recibir su ataque revitalizado.
379
00:35:43,160 --> 00:35:47,040
Redobló sus esfuerzos
Y ayudado por mis movimientos rítmicos,
380
00:35:47,243 --> 00:35:50,744
Ganó a su manera
delicioso centímetro tras otro...
381
00:35:51,760 --> 00:35:56,600
Estaba enfermo de alegría
Y un placer insoportable.
382
00:35:57,480 --> 00:36:00,181
Finalmente, una vez
con la llegada del último éxtasis
383
00:36:00,310 --> 00:36:05,720
El dulce joven, abrumado por
esfuerzos colapsaron en mis brazos.
384
00:36:14,880 --> 00:36:18,640
Un poco más tarde, siguiente
el principal tipo de intimidad,
385
00:36:19,240 --> 00:36:23,600
La maravillosa pieza me encantó.
con un postre de placeres.
386
00:36:30,880 --> 00:36:34,200
Todavía anhelando
atención, mi lugar secreto
387
00:36:34,364 --> 00:36:37,084
Se abrió delante de la boca.
su tierno y amoroso.
388
00:36:56,680 --> 00:37:02,240
Apenas podía moverme, sintiéndome a mí mismo
casi embriagado por tanto placer.
389
00:37:03,480 --> 00:37:08,267
Me acosté en este delicioso estado
estar contento de sentir
390
00:37:08,341 --> 00:37:10,618
esta dulce venganza
sobre el Sr. Hart.
391
00:37:12,280 --> 00:37:16,840
Sin embargo, un momento más
tarde después de que el joven Will hubiera salido de la habitación
392
00:37:16,960 --> 00:37:18,800
Entró el dueño de la casa.
393
00:37:20,160 --> 00:37:23,480
La llegada de mi amo me hizo
a temblar por miedo a ser descubierto,
394
00:37:24,120 --> 00:37:29,360
Yo era demasiado consciente de la condición
ciertas partes de mí debajo del medio.
395
00:37:31,160 --> 00:37:33,502
Fingí tener dolor de cabeza,
396
00:37:33,760 --> 00:37:38,120
Sugerí que sería imposible.
para que yo reciba su atención.
397
00:37:38,960 --> 00:37:43,640
Afortunadamente, el Sr. Hart no
insistió más y se salvó el día.
398
00:37:46,880 --> 00:37:49,789
A la mañana siguiente estaba
preocupado por el cambio
399
00:37:49,969 --> 00:37:52,820
que podría ser
visible en mi lugar de gracia.
400
00:37:53,720 --> 00:37:55,760
Después de todo, solo el día anterior.
401
00:37:56,069 --> 00:37:58,920
había sufrido de uno
asalto con un arma mortal.
402
00:38:00,400 --> 00:38:04,838
Sin embargo, estaba complacido
sorprendido de descubrir en una inspección más cercana
403
00:38:05,421 --> 00:38:09,560
que el hombre de seda había recuperado
rizos y remolinos naturales,
404
00:38:10,320 --> 00:38:15,000
�mientras los labios elásticos qué
habían soportado el asedio, ya no estaban inflamados.
405
00:38:17,360 --> 00:38:20,646
Encontrar todo perfecto
orden, podría decir con seguridad��
406
00:38:20,742 --> 00:38:23,854
que yo era una amante adecuada
para cualquier hombre dotado.
407
00:38:25,840 --> 00:38:29,040
Triunfante en las empresas
mi placer y venganza
408
00:38:29,648 --> 00:38:33,960
me sumergí en el recuerdo
la alegría del día pasado.
409
00:38:37,040 --> 00:38:41,200
Más tarde esa mañana��,
Será mi humilde amante, él vino a mí.
410
00:38:42,320 --> 00:38:44,928
Le pregunté si lo haría
le gustaba acostarse conmigo.
411
00:38:46,360 --> 00:38:49,642
Era como si le hubiera pedido a un
hombre que tiene hambre
412
00:38:49,838 --> 00:38:52,755
si quieres un invitado
con su comida favorita.
413
00:39:16,080 --> 00:39:20,560
Will estaba ahora en la cama con una mujer,
por primera vez en su vida.
414
00:39:37,040 --> 00:39:42,400
Besó mis pechos con tanta pasión.
tierna, que todo mi cuerpo respondía
415
00:39:42,920 --> 00:39:47,880
a mi punto vital,
que llamé la boca hambrienta.
416
00:39:48,480 --> 00:39:51,440
El lugar donde brota un gran calor...
417
00:39:52,800 --> 00:39:55,918
Su herramienta dura
se había vuelto intrépido y violento
418
00:39:56,410 --> 00:40:02,741
Agrediéndome, se abrió camino hasta un
llegado al punto más cercano de la unión.
419
00:40:03,400 --> 00:40:08,360
Pero la naturaleza no podría soportar tal cosa.
placer intenso, sin quedar satisfecho.
420
00:40:09,160 --> 00:40:12,989
Estar en el punto de un
terminar, usé todos mis talentos
421
00:40:13,082 --> 00:40:16,369
que se me ocurriera, pensar
te aseguro que mi amante esta conmigo
422
00:40:16,548 --> 00:40:18,600
llegamos juntos
el final de nuestro viaje.
423
00:40:19,000 --> 00:40:21,920
No solo me templaba
el placer con que lo rodeamos,
424
00:40:22,280 --> 00:40:26,160
pero puse mi mano en
su bolsa de semillas mágicas.
425
00:40:26,600 --> 00:40:32,160
El toque tuvo un efecto inmediato, un
llevó esa agonía al punto de fusión
426
00:40:32,680 --> 00:40:35,405
en el que el placer muere de placer.
427
00:40:45,640 --> 00:40:48,647
Mi felicidad con
Sin embargo, Will no iba a durar mucho.
428
00:40:49,920 --> 00:40:52,482
Una buena mañana, en
cuando me visitó en mi habitación,
429
00:40:52,667 --> 00:40:55,799
lo desafié a hacerlo
justo en ese momento y allí en ese lugar.
430
00:40:56,543 --> 00:40:59,840
Por supuesto que le presenté un objetivo fascinante.
431
00:41:07,520 --> 00:41:11,880
Will estaba a punto de zambullirse en el medio
acción, cuando entró el Sr. Hart.
432
00:41:12,320 --> 00:41:15,280
había olvidado tontamente
decirle a Will que cierre la puerta
433
00:41:17,520 --> 00:41:20,880
El maestro nos había encontrado en una situación
lo más incriminatorio posible.
434
00:41:30,880 --> 00:41:35,280
Me las arreglé para convencer al Sr. Hart
que Will estaba completamente desprovisto de vino.
435
00:41:35,960 --> 00:41:38,304
Le dije que lo había seducido
Deliberadamente después de qué
436
00:41:38,555 --> 00:41:41,409
había visto la libertad que
el amo lo había tomado con el ama de llaves.
437
00:41:42,840 --> 00:41:44,673
Tampoco más
menos, Sr. Hart
438
00:41:44,783 --> 00:41:47,354
me dijo que tengo uno
semana para salir de casa.
439
00:41:53,080 --> 00:41:55,840
fue un golpe terrible
Dejo la casa de mi amo,
440
00:41:56,440 --> 00:41:58,160
porque me había sentido muy cómodo allí.
441
00:42:01,683 --> 00:42:04,557
Sin embargo, él
había dado 50 guineas,
442
00:42:04,922 --> 00:42:07,562
Así que estoy en una situación
mejor que cuando llegamos.
443
00:42:08,520 --> 00:42:13,383
Me perdí una vez más
la gran ciudad permaneció sola.
444
00:42:14,680 --> 00:42:17,487
Con el dinero recibido de
Sr. Hart, decidí
445
00:42:17,713 --> 00:42:20,904
Dedicarme a la única profesión
que se me ocurriera.
446
00:42:21,720 --> 00:42:23,720
Una mujer de moral fácil.
447
00:42:24,920 --> 00:42:28,400
Me recomendaron a cierto
casas, dirigidas por la Sra. Cole.
448
00:42:31,040 --> 00:42:36,560
Al llegar allí me sorprendió�
E impresionado por el tamaño de sus habitaciones.
449
00:42:48,120 --> 00:42:51,580
La Sra. Cole fue la única
el mando de la gran empresa
450
00:42:51,865 --> 00:42:55,040
Junto con la clientela de alto nivel
clase que la patrocinaba.
451
00:43:04,920 --> 00:43:09,000
Estaba realmente en buenas manos, por
como nadie más en todo Londres
452
00:43:09,195 --> 00:43:11,080
no estaba mejor preparado para apoyarme,
453
00:43:11,515 --> 00:43:15,560
en mi entrada al mundo elevado
presentado por la Sra. Cole.
454
00:43:25,980 --> 00:43:28,852
La Sra. Cole estaba invirtiendo
tiempo y esfuerzo considerables,
455
00:43:29,006 --> 00:43:31,880
dando lo mejor de mi
buenos consejos e instrucciones.
456
00:43:38,560 --> 00:43:43,680
Ella fue una excelente tutora
la profesión que había elegido.
457
00:44:02,720 --> 00:44:04,800
Ni siquiera existió
un momento de debilidad,
458
00:44:04,984 --> 00:44:07,480
sobre el cual esta mujer
para no animarme a pasar.
459
00:44:08,211 --> 00:44:12,251
Nadie tenía más experiencia
En estos asuntos, como ella lo había hecho.
460
00:44:14,160 --> 00:44:17,840
Se puede decir que la Sra. Cole
incluso se había apoderado de mi alma.
461
00:44:18,600 --> 00:44:22,440
Descubrí que me había sentado
de ahora en adelante completamente en sus manos.
462
00:44:23,800 --> 00:44:27,440
Finalmente,
Vine a obedecer cualquier orden.
463
00:44:35,200 --> 00:44:37,270
No ha pasado mucho tiempo
hasta la Sra. Cole
464
00:44:37,375 --> 00:44:41,344
me presentó uno de los más
extrañas formas de entretenimiento.
465
00:44:46,160 --> 00:44:47,960
En el momento en que hice mi debut,
466
00:44:48,000 --> 00:44:50,708
Los invitados de la Sra. Cole habían bebido suficiente vino
467
00:44:50,778 --> 00:44:53,080
para liberarse de cualquier inhibición.
468
00:44:57,880 --> 00:45:00,627
Fue una de las situaciones más extrañas.
469
00:45:02,363 --> 00:45:04,730
Todos en la sala me conocían,
470
00:45:04,870 --> 00:45:07,976
pero no pude ser
consciente de su identidad.
471
00:45:15,600 --> 00:45:19,240
Uno de los caballeros misteriosos vino
más cerca y comenzó a escudriñarme,
472
00:45:20,120 --> 00:45:21,703
pero luego siguió adelante,
473
00:45:21,881 --> 00:45:25,480
Y dirigió su atención a
una de las jóvenes enmascaradas.
474
00:46:09,320 --> 00:46:11,835
Le hizo una seña a uno de sus compañeros,
475
00:46:12,017 --> 00:46:16,048
quien corrió hacia ella
como un oscuro ave de rapiña.
476
00:46:19,840 --> 00:46:22,680
La chica miró por todos lados
atenta a su pareja,
477
00:46:22,966 --> 00:46:25,520
�Me concentré en
el negocio que tenía entre manos.
478
00:46:26,720 --> 00:46:29,991
Nunca había visto antes
tal actuación��.
479
00:46:32,080 --> 00:46:36,360
Tranquilo, el señor tomó medidas.
junto con la encantadora criatura.
480
00:46:37,111 --> 00:46:40,563
Ella recibió su comida
La carga sin retroceder.
481
00:46:41,320 --> 00:46:44,480
la criatura encantadora
se mueve al mismo ritmo que su pareja
482
00:46:45,440 --> 00:46:50,000
y pronto alcanzaron una deliciosa furia,
lo que amanecía hacia el punto crítico.
483
00:46:50,680 --> 00:46:54,160
Hay falta de sentimiento
sumergidos con ira el uno en el otro,
484
00:46:54,440 --> 00:46:58,068
hasta que llegaron juntos a
ese divino punto de liberación�.
485
00:46:58,960 --> 00:47:03,578
A pesar de mis temores iniciales,
Me di cuenta de que lo que me habían robado,
486
00:47:03,848 --> 00:47:06,115
fue, después de todo, algo muy agradable.
487
00:47:06,600 --> 00:47:10,993
Entonces la divina y la joven criatura,
riendo abrumado por la alegría del momento,
488
00:47:11,152 --> 00:47:13,680
Se apresuró a darme uno
beso de agradecimiento en la mejilla.
489
00:47:15,200 --> 00:47:19,840
Miramos a las otras chicas juntas.
enmascarados ofreciéndose en el altar del amor.
490
00:47:20,320 --> 00:47:25,560
Que deliciosos estaban esos pechos
joven, pequeña, firme y maravillosamente blanca,
491
00:47:26,040 --> 00:47:29,600
Y los pezones que los coronaban
brillaban como hermosas joyas.
492
00:47:30,277 --> 00:47:35,875
Su pareja, admiradora de las jóvenes putas.
bajó para una fiesta de amor.
493
00:47:48,851 --> 00:47:52,160
Mis temores eran de
ahora completamente aniquilado
494
00:47:52,280 --> 00:47:57,421
Me uní a mis nuevos compañeros en
la realización del evento de gran placer.
495
00:47:58,669 --> 00:48:02,040
Toda la compañía parecía extrema.
encantados con lo que vieron.
496
00:48:11,760 --> 00:48:14,760
Este fue realmente el mejor
Encantamiento que había presenciado.
497
00:48:30,400 --> 00:48:33,039
Ahora el joven la había penetrado,
498
00:48:33,258 --> 00:48:37,720
Y la joven criatura se había convertido
perdido en el deleite del momento.
499
00:48:46,024 --> 00:48:49,720
Finalmente, junto con
el inminente acercamiento del éxtasis final
500
00:48:49,970 --> 00:48:53,000
Ella acompañó a su pareja.
al bendito momento,
501
00:48:53,120 --> 00:48:56,600
cuando estalla la pasión
solo para morir inmediatamente después.
502
00:48:58,040 --> 00:49:00,880
La pareja enmascarada ha
se derrumbó con sus últimas fuerzas,
503
00:49:01,320 --> 00:49:04,800
Así que ambos colapsamos de risa
juntos en el suelo.
504
00:49:05,680 --> 00:49:09,680
De repente, una sombra pasó
sobre mí y mirando hacia arriba,
505
00:49:10,040 --> 00:49:12,880
vi al primer hombre
enmascarado sobre mí.
506
00:49:16,520 --> 00:49:20,964
Alcanzando después de mí, él me tiene
conducía al centro de entretenimiento.
507
00:49:22,320 --> 00:49:26,927
Mis miedos iniciales también volvieron a mí.
Estaba preguntando qué se esperaba de mí que hiciera,
508
00:49:27,083 --> 00:49:29,480
para entretener a este grupo pervertido.
509
00:49:33,240 --> 00:49:37,153
Tranquilo, me dio la espalda,
Y más hombres y mujeres
510
00:49:37,680 --> 00:49:43,400
Empezaron a tocar mi cuerpo, desatándome
Y quitándome la ropa como ellos querían.
511
00:49:48,240 --> 00:49:50,980
Cada miembro de esta extraña asamblea,
512
00:49:51,105 --> 00:49:55,760
Empezó a actuar como si lo estuviéramos tomando.
parte de una especie de ritual antiguo y pagano
513
00:49:57,160 --> 00:50:01,679
Me hizo darme cuenta de que iba a ser
iniciado en ese mundo de perversiones,
514
00:50:02,360 --> 00:50:07,440
Al igual que las otras dos chicas deben
que habían estado una vez en su pasado.
515
00:50:14,960 --> 00:50:18,120
Tanto como este carrusel
el erotismo sigue girando,
516
00:50:18,600 --> 00:50:22,080
Empecé a sentir como si
Fui drogado por la luz del fuego.
517
00:50:22,360 --> 00:50:25,840
velas, miel
de las chicas, los cuerpos desnudos
518
00:50:26,320 --> 00:50:29,736
Y las manos de todos los que
se acercaban y me tocaban
519
00:50:30,205 --> 00:50:32,600
acariciarme y desvestirme.
520
00:50:35,440 --> 00:50:38,408
Aunque mis sentidos estaban
Encantado con los acontecimientos,
521
00:50:38,591 --> 00:50:41,664
comencé a sentir sueño
cada parte de mi cuerpo.
522
00:50:42,600 --> 00:50:46,312
Había estado vacío antes y después
Antes, junto a hombres y mujeres,
523
00:50:46,720 --> 00:50:48,320
pero nunca de esta manera
524
00:50:48,760 --> 00:50:51,120
nunca antes me habia expuesto
a tal grupo.
525
00:50:54,280 --> 00:50:57,966
Y así seguí,
la ropa estaba fuera de mí,
526
00:50:58,561 --> 00:51:03,280
El círculo de bailarines me instó a seguir
para unirse en su estado de trance.
527
00:51:09,400 --> 00:51:14,880
Luego, uno por uno, toda la asamblea
poner control sobre una parte de mi cuerpo,
528
00:51:15,240 --> 00:51:18,240
Sobre lo que pensaron que
requiere atención especial.
529
00:51:19,760 --> 00:51:22,160
Uno de los hombres enmascarados
estaba a mis pies...
530
00:51:27,800 --> 00:51:30,320
Y el otro besó mi cuello...
531
00:51:47,788 --> 00:51:51,268
Por mucho que tengan mis pechos
recibió la misma atención.
532
00:52:00,929 --> 00:52:04,929
La parte de atrás y los lugares especiales lo tenían.
también se le da un cuidado especial.
533
00:52:05,600 --> 00:52:08,286
Así es como va
Nos dirigimos hacia el punto crítico.
534
00:52:08,708 --> 00:52:12,904
He venido a permitir cualquier cosa y cualquiera,
con total alegría.
535
00:52:16,480 --> 00:52:19,240
Mi hombre misterioso
luego me sentó en un sofá,
536
00:52:19,720 --> 00:52:24,400
Para que todo el mundo en la sala lo tenga
vista completa de mi espalda desnuda,
537
00:52:24,560 --> 00:52:27,403
redondeado, liso y prominente
538
00:52:28,240 --> 00:52:30,480
Tan pronto como me puso en esa posición,
539
00:52:30,680 --> 00:52:33,040
mi señor se ha puesto a trabajar.
540
00:52:41,720 --> 00:52:44,480
Después de unos momentos
de deliciosa delicia,
541
00:52:44,920 --> 00:52:47,520
mi pareja pareció cambiar de rumbo,
542
00:52:47,720 --> 00:52:51,560
Y comencé a sospechar que
tuvo la tentación de entrar por la otra puerta.
543
00:52:52,520 --> 00:52:56,960
Sin embargo, me sentí aliviado cuando
abandonó su insensato intento,
544
00:52:57,200 --> 00:53:00,466
Y es volver a algo más ordinario
y más cómodo.
545
00:53:26,320 --> 00:53:30,771
Me senté tan cómodamente como pude
Pude y comencé a disfrutar
546
00:53:31,052 --> 00:53:34,640
por fuegos de salva
sus poderosas armas desde atrás.
547
00:53:46,904 --> 00:53:50,316
Mi hombre misterioso era un
verdadero aventurero del sexo.
548
00:53:51,067 --> 00:53:55,560
Decidió inventar una i maravillosa.
nuevo camino, que nos satisfará a ambos.
549
00:54:07,200 --> 00:54:11,152
Fue bastante espectacular
la forma en que este joven
550
00:54:11,352 --> 00:54:15,724
Me cargó por la habitación, con los cuerpos
nuestros vacíos pegados unos a otros.
551
00:54:22,640 --> 00:54:25,620
Estábamos inseparablemente unidos
en nuestra zona centro.
552
00:54:31,640 --> 00:54:36,064
Nuestros movimientos comenzaron a ser de lo que
Cada vez más apasionado y fuera de control.
553
00:54:40,240 --> 00:54:43,112
Me dejé llevar por un océano de placeres
554
00:54:43,292 --> 00:54:45,823
Manos de la espalda
por el aliento de los demás.
555
00:55:06,720 --> 00:55:10,844
Los dos estábamos corriendo hacia
el momento crítico, hasta que nos derrumbamos,
556
00:55:11,245 --> 00:55:14,423
incapaces de nosotros
muévanse, bolsas de placer.
557
00:55:20,160 --> 00:55:22,800
Como resultado de tal
agotadores placeres carnales,
558
00:55:23,274 --> 00:55:27,508
pronto me retiré a mi cama
Y caí en un sueño profundo y agotador
559
00:55:32,520 --> 00:55:35,840
Al amanecer, estaba
De una manera deliciosamente perturbada
560
00:55:36,080 --> 00:55:38,240
por uno de los hombres enmascarados
de la tarde anterior�.
561
00:55:47,560 --> 00:55:51,080
Verme solo, con
el cuerpo se volvió hacia él
562
00:55:51,539 --> 00:55:55,600
Se quitó la túnica y
acostado sobre mi espalda.
563
00:56:02,280 --> 00:56:04,924
Me deben haber gustado
deseoso de ser penetrado
564
00:56:05,200 --> 00:56:08,200
porque me empezó a besar
atrás hasta que me desperté fácilmente,
565
00:56:08,800 --> 00:56:11,960
con la sensación más placentera y sensual.
566
00:56:12,867 --> 00:56:16,640
Al principio me sorprendió
Encuentro esta figura en mi cama.
567
00:56:17,394 --> 00:56:22,560
porque estaba profundamente dormido, drogado
de la exaltación de la sex party de anoche�.
568
00:56:32,080 --> 00:56:35,889
Acostado con la espalda apretada
presionado contra su máquina,
569
00:56:36,440 --> 00:56:39,737
estaba mas o menos
consciente de que era mi pareja
570
00:56:40,000 --> 00:56:42,659
En cuyo regazo había bailado
una noche antes, en la sala de estar.
571
00:56:43,200 --> 00:56:46,720
¿O fue su amigo enmascarado quien había sido
tentado por la otra entrada disponible,
572
00:56:46,930 --> 00:56:49,210
inspirado por la temprana luz del amanecer?
573
00:56:52,960 --> 00:56:58,560
era algo tan exclusivo
Y misterioso en su toque...
574
00:57:00,960 --> 00:57:03,602
Pronto comencé a
Pregunto si este hombre enmascarado
575
00:57:03,742 --> 00:57:06,280
él era con quien yo había estado
pareja un poco antes.
576
00:57:13,880 --> 00:57:16,360
Si se contara con ellos
los hombres que me penetraron,
577
00:57:16,486 --> 00:57:20,205
desde que renuncié a la flor de la virginidad
A favor de mi querido Charles,
578
00:57:20,354 --> 00:57:22,643
Podría decir que eran
En realidad un poco más...
579
00:57:23,280 --> 00:57:26,400
y, sin embargo, estar atascado en
un bastón tan magnífico,
580
00:57:26,821 --> 00:57:29,727
sin ninguna indicación de
de nacimiento o identidad,
581
00:57:30,040 --> 00:57:32,841
Sentí un deleite incontrolable.
582
00:57:37,564 --> 00:57:40,848
Su órgano impaciente �l
la moderación de mi misterioso amante
583
00:57:41,067 --> 00:57:44,080
galopar implacablemente hacia la línea de
llegada de nuestro deseo,
584
00:57:44,446 --> 00:57:47,159
que pasé
hombro con hombro y juntos
585
00:57:47,384 --> 00:57:51,179
Recibí el premio de la alegría.
el licor del placer, que resultó
586
00:57:51,376 --> 00:57:55,360
que no estábamos completamente secos
de la extravagancia de anoche�.
587
00:58:09,040 --> 00:58:12,720
Mi siguiente conquista fue un
caballero rico, Sr. Norbet,
588
00:58:13,135 --> 00:58:18,760
que se había divorciado varias veces y se había convertido
como dicen, cazador de vírgenes.
589
00:58:20,760 --> 00:58:24,200
La Sra. Cole arregló con él
para comprarme una joya preciosa.
590
00:58:24,880 --> 00:58:28,360
El precio era de 100 guineas.
para mí y otros 50 para ella.
591
00:58:31,440 --> 00:58:34,790
Una vez que el entendimiento fue
Listo, todo lo que me queda por hacer
592
00:58:34,915 --> 00:58:38,800
Se trataba de prepararme para perderme
virginidad, aunque se perdió hace mucho tiempo.
593
00:58:41,290 --> 00:58:44,840
A cierta hora de la noche,
El Sr. Norbet entró en mi habitación.
594
00:58:45,680 --> 00:58:48,032
El pobre hombre era tan miope,
595
00:58:48,539 --> 00:58:51,771
c� apenas vio la mercancía para
que había pagado un precio tan alto.
596
00:58:52,840 --> 00:58:56,240
No fue demasiado esfuerzo para
yo, para hacer el papel de una niña
597
00:58:56,480 --> 00:58:58,720
Temeroso de perder su honor.
598
00:58:59,320 --> 00:59:03,040
Para ser honesto, yo no estaba
seguro si debo llorar o reír,
599
00:59:03,306 --> 00:59:05,266
o tontamente hacer ambas cosas.
600
00:59:07,040 --> 00:59:10,276
Una mirada rápida al Sr. Norbet,
me bastó con ver,
601
00:59:10,437 --> 00:59:14,480
que era poco probable que tuviera esos
necesario revelar una virgen.
602
00:59:16,009 --> 00:59:18,369
Sin embargo, hice mi parte
603
00:59:18,611 --> 00:59:21,560
mostré la suposición
terror de una joven doncella
604
00:59:21,866 --> 00:59:24,960
con qué está en la cama
un hombre por primera vez.
605
00:59:25,680 --> 00:59:28,400
los tengo repetidamente
Aparta la mano que me tocaba,
606
00:59:28,960 --> 00:59:33,840
Cuando parecía decidido a probarlo
para sí mismo que nos merecíamos todo el dinero.
607
00:59:38,840 --> 00:59:42,397
Empecé a quejarme de
la bestialidad con que me habia tratado
608
00:59:42,902 --> 00:59:46,024
y al mismo tiempo tengo
Mantuvo las piernas juntas.
609
00:59:46,640 --> 00:59:50,280
El señor Norbet, seguro��, no tenía
el poder y la fuerza para dejarlos de lado.
610
00:59:52,480 --> 00:59:54,720
Entonces como yo estaba
atenazado por el dolor y el terror,
611
00:59:55,186 --> 00:59:59,520
Le di el tiro de gracia
Y el pobre hombre se desplomó en el suelo.
612
01:00:01,800 --> 01:00:04,720
Más tarde, estoy seguro
había conquistado la virginidad,
613
01:00:05,080 --> 01:00:08,240
La escama se rompió de nuevo.
cama y empezó a consolarme.
614
01:00:08,680 --> 01:00:11,800
Me rogó que lo perdonara por
el dolor que me había causado.
615
01:00:13,080 --> 01:00:17,360
Le dije que había arruinado mi honor,
y parecía creerme completamente
616
01:00:18,000 --> 01:00:21,720
Aunque ni siquiera había penetrado
un centímetro en el lugar de mis placeres.
617
01:00:26,360 --> 01:00:31,000
El Sr. Norbet parecía muy complacido con
mismo, pensando en lo que había logrado.
618
01:00:32,120 --> 01:00:35,301
Estaba tan convencido de que me había desflorado
619
01:00:35,885 --> 01:00:39,760
Hizo los arreglos para que me mudara en un vasto
propiedad que tenía en �ar�.
620
01:00:42,080 --> 01:00:45,120
Una vez más tuve que
¡Soy una mujer bien cuidada!
621
01:00:45,760 --> 01:00:51,560
Pero ahora, con la ayuda de la Sra. Cole,
Había subido aún más alto en la escala social.
622
01:00:54,960 --> 01:00:58,676
Reunión del país del Sr.
Norbet me pareció un verdadero palacio.
623
01:01:18,120 --> 01:01:23,560
Me mostró los alrededores, y tengo
estaba completamente abrumado por su grandeza.
624
01:01:24,160 --> 01:01:28,880
No tenía idea de que alguien pudiera
vivir rodeado de tales riquezas.
625
01:01:50,600 --> 01:01:54,720
Pronto descubrí que el Sr.
Norbet tenía unos gustos muy especiales.
626
01:01:56,120 --> 01:02:01,012
Siendo un hombre educado, insistió
para mostrarme su maravillosa biblioteca.
627
01:02:04,440 --> 01:02:09,240
Pero, tan pronto como estuvimos solos,
sus verdaderos motivos quedaron claros.
628
01:02:10,800 --> 01:02:14,200
Comenzó a desvestirme ligera y deliberadamente.
629
01:02:21,960 --> 01:02:25,840
Me preguntaba qué papel tan extraño
Debería interpretar.
630
01:02:26,480 --> 01:02:29,280
Pero con el pensamiento de que me había quitado la virginidad,
631
01:02:29,880 --> 01:02:33,960
su interés en las relaciones sexuales,
desapareció por completo.
632
01:02:42,200 --> 01:02:45,560
Sin embargo, sus pensamientos
eran más que indecentes.
633
01:02:46,560 --> 01:02:51,400
Le encanta verme desnuda
en las circunstancias más extrañas.
634
01:03:38,600 --> 01:03:42,445
A medida que pasaban las semanas,
el consuelo ofrecido por el Sr. Norbet,
635
01:03:42,781 --> 01:03:45,836
Me hicieron aceptarlos
sus extraños gustos.
636
01:03:49,825 --> 01:03:52,840
Sin embargo, aunque me había visto desnuda
en cada parte de la finca
637
01:03:53,497 --> 01:03:56,502
pronto me enteraría
que este hombre pervertido,
638
01:03:56,698 --> 01:03:59,865
También tuvo muchos hijos.
conocimiento sobre la cultura.
639
01:04:18,120 --> 01:04:21,483
Durante la comida, con los ojos abiertos
en mis partes desnudas,
640
01:04:21,880 --> 01:04:26,720
El Sr. Norbet comenzó a lidiar con eso.
de mi educación en términos de habilidades.
641
01:04:28,440 --> 01:04:32,720
Cuando me mudé a su casa, estaba
Todavía no puedo leer ni escribir.
642
01:04:33,520 --> 01:04:38,560
Junto con él aprendí rápido.
la capacidad de convertirse en una dama culta.
643
01:04:39,400 --> 01:04:44,492
Estas habilidades continuaron creciendo
desarrollar en favor de un beneficio sostenible.
644
01:04:46,579 --> 01:04:50,582
Este hombre extraño, descubrió
que tenia habilidades ocultas
645
01:04:51,050 --> 01:04:55,560
que fueron debidamente desarrollados
para darme un sentido de mi propio valor.
646
01:05:00,560 --> 01:05:03,800
Viví con este tutor
casi un año imaginario.
647
01:05:04,640 --> 01:05:08,960
Durante este período, mi atención
constante sobre sus deseos perversos
648
01:05:09,080 --> 01:05:12,240
y su cuidado cultivado,
me hicieron aferrarme a él.
649
01:05:13,520 --> 01:05:17,000
Y entonces, de una manera extraña
Empecé a sentir
650
01:05:17,242 --> 01:05:19,562
y un verdadero afecto por él.
651
01:05:21,600 --> 01:05:25,520
Desafortunadamente, tuve que dejarlos.
El señor Norbet y su maravillosa casa.
652
01:05:26,000 --> 01:05:29,320
Tenía una hermana que
y era extremadamente devoto.
653
01:05:30,160 --> 01:05:34,880
Ella estaba muy enferma y él estaba convencido de que
tuvieron que partir hacia Italia,
654
01:05:35,240 --> 01:05:37,640
donde espera recuperarse
bajo el sol.
655
01:05:39,360 --> 01:05:42,480
Sin embargo, al despedirme me dio
656
01:05:42,685 --> 01:05:45,525
Un regalo muy generoso.
dinero, por todos mis servicios.
657
01:05:51,880 --> 01:05:54,920
Encontrándome una vez más sin uno.
hombre que me apoye,
658
01:05:55,440 --> 01:05:58,720
volví con pesar
La comunidad de la Sra. Cole.
659
01:06:01,280 --> 01:06:05,920
Un buen día, ella me presentó
a uno de sus clientes, el Sr. Barville.
660
01:06:06,720 --> 01:06:10,200
La Sra. Cole me dijo que estaba
presa de una cruel adicción.
661
01:06:11,040 --> 01:06:16,000
Me aseguró que pagaría por ello.
las extravagancias de sus jueguecitos.
662
01:06:20,556 --> 01:06:23,476
tengo que confesar
que me fascinó bastante.
663
01:06:24,520 --> 01:06:27,400
A decir verdad, creo
que necesitaba un asistente,
664
01:06:27,796 --> 01:06:32,080
Un filibustero, que puede experimentar en todo.
manera que el Sr. Barville hubiera elegido.
665
01:06:35,937 --> 01:06:39,333
También sospeché que lo necesitaba.
un reconocimiento de la Sra. Cole,
666
01:06:39,557 --> 01:06:41,604
para tratar con el Sr. Barville.
667
01:06:43,800 --> 01:06:46,170
Mi coraje estaba comenzando
fácil, fácil de disipar,
668
01:06:46,468 --> 01:06:49,057
cuando el Sr. Barville
me acostó en un sillón.
669
01:06:50,720 --> 01:06:54,420
Cómo empezó para mí
levantar ligeramente las faldas y las enaguas,
670
01:06:55,000 --> 01:06:59,240
Mi primer pensamiento fue terminar con esto.
rendimiento lo más rápido posible.
671
01:07:10,960 --> 01:07:15,160
Mi espalda es tan blanca como la nieve,
ahora estaba completamente a su merced.
672
01:07:16,920 --> 01:07:19,640
Él lo miró y suspiró.
el placer de lo que vio.
673
01:07:21,600 --> 01:07:24,680
y luego comenzó a disciplinarme.
674
01:07:26,920 --> 01:07:31,600
Él fue muy tierno conmigo, dándome
mis cuartos traseros golpes ligeros.
675
01:07:33,901 --> 01:07:38,288
No parecía ansioso de ninguna manera.
hacerme daño, aunque sea poco a poco,
676
01:07:38,851 --> 01:07:41,684
mi región mediana
Estaba empezando a hacerme cosquillas un poco.
677
01:07:45,045 --> 01:07:49,120
En la medida en que su mano está mal
cayó, no solo golpeó mi trasero
678
01:07:49,160 --> 01:07:51,425
pero también el lugar de mis placeres.
679
01:07:55,800 --> 01:07:57,793
Sentí que casi me deseaba,
680
01:07:58,129 --> 01:08:01,840
Señaló con la mano un lugar en
que no pude dejar de notar.
681
01:08:22,680 --> 01:08:28,880
En realidad, me sorprendió gratamente.
esta podría ser la forma de castigo.
682
01:08:39,000 --> 01:08:44,019
Imagínese mi sorpresa, cuando
La señora Cole entró con una muleta en la mano.
683
01:08:50,400 --> 01:08:53,760
Me explicó el pequeño papel en
que tuve que interpretar,
684
01:08:53,907 --> 01:08:56,622
�i que incluía s�-I
Disciplino a mi pareja.
685
01:08:57,920 --> 01:09:02,229
Sin embargo, para un indisciplinado
experimentado como el Sr. Barville,
686
01:09:02,840 --> 01:09:06,560
Mis manitas no pudieron
para administrar ese duro castigo,
687
01:09:06,772 --> 01:09:09,000
que exigía su cruel adicción.
688
01:09:10,040 --> 01:09:14,712
Con el Sr. Barville atado a una mesa larga,
En cierto modo, es lo que él mismo había pedido.
689
01:09:15,210 --> 01:09:18,880
le levanté la camisa
Y le bajé los pantalones.
690
01:09:19,600 --> 01:09:25,000
El joven caballero permaneció bastante pasivo,
dejando al descubierto un par de nalgas tersas y blancas.
691
01:09:26,160 --> 01:09:29,440
A petición suya,
Le di diez golpes
692
01:09:29,677 --> 01:09:32,397
con la mayor fuerza de la que era capaz.
693
01:09:33,840 --> 01:09:37,640
Pero ya no parecía preocupado.
que una langosta mirando a una mosca.
694
01:09:47,360 --> 01:09:50,320
Inspeccioné el resultado
los golpes que le había dado,
695
01:09:50,879 --> 01:09:53,880
y el blanco nacarado de su trasero,
ahora estaba profundamente arraigado.
696
01:09:54,428 --> 01:09:58,320
Para ser entregado felizmente,
pero me rogó que continuara.
697
01:10:00,840 --> 01:10:05,400
Continué disciplinándolos,
Reconciliándome con la imagen de su sufrimiento.
698
01:10:07,080 --> 01:10:10,520
Sin embargo, lo tengo
visto reaccionar de una manera
699
01:10:10,760 --> 01:10:13,760
que no parecía el efecto del dolor en absoluto.
700
01:10:14,480 --> 01:10:18,440
Una extraña y poderosa sensación.
parecía que lo había dominado.
701
01:10:19,440 --> 01:10:23,760
Jadeó y suspiró
la agitación de su extraño placer.
702
01:10:24,720 --> 01:10:30,167
Me rogó que continuara, de lo contrario no habría
para llegar a la etapa final de su placer.
703
01:10:31,040 --> 01:10:34,280
Apenas habíamos calentado
También me gusta la muleta,
704
01:10:34,680 --> 01:10:38,160
cuando entre las icnets y
los sollozos que se intensificaron,
705
01:10:38,360 --> 01:10:42,875
El Sr. Barville suspiró profundamente.
Y cayó inconsciente.
706
01:10:44,960 --> 01:10:50,280
Este episodio fue la última aventura de
El burdel de clase alta de la Sra. Cole.
707
01:10:50,520 --> 01:10:54,320
Poco después de eso, nada
Me llegaron noticias increíbles.
708
01:10:55,200 --> 01:10:58,480
El señor Norbet se los había llevado
Realmente hermana en Italia.
709
01:10:59,240 --> 01:11:04,320
Sin embargo, el pobre
había cogido fiebre y murió inesperadamente,
710
01:11:04,800 --> 01:11:07,520
Dejando a su hermana
Dolor, para enterrarlos allí.
711
01:11:08,400 --> 01:11:10,810
También supe que el Sr. Norbet
712
01:11:10,888 --> 01:11:13,560
Había enmendado su testamento con
poco antes de su muerte.
713
01:11:14,120 --> 01:11:18,948
Increíble, me nombraron
para heredar toda su fortuna!
714
01:11:19,480 --> 01:11:22,400
Iba a ser una mujer completamente independiente.
715
01:11:23,040 --> 01:11:27,040
Y volví a la casa grande
En algunas circunstancias muy diferentes,
716
01:11:27,320 --> 01:11:29,461
en comparación con los que me quedaban.
717
01:11:44,435 --> 01:11:47,680
Gran propiedad se
Se extendía hasta donde alcanzaba la vista
718
01:11:48,270 --> 01:11:50,910
y aseguro unos ingresos considerables.
719
01:11:51,920 --> 01:11:54,520
Convertirme en el amo de mi propio destino,
720
01:11:55,120 --> 01:11:58,640
mi historia continúa
en una dirección muy diferente.
721
01:12:04,920 --> 01:12:08,985
lo recordaba tan bien
la maravillosa guía del Sr. Norbet,
722
01:12:09,187 --> 01:12:13,160
pero se necesitaba mucho más
conocimiento para convertirse en una mujer de cultura.
723
01:12:16,520 --> 01:12:19,880
Pero mi repentina transformación
en una persona rica e importante,
724
01:12:20,480 --> 01:12:22,640
me dejó triste e insatisfecha.
725
01:12:25,120 --> 01:12:30,440
Estaba anhelando lo que hizo.
todas las mujeres quieren, amor romántico�.
726
01:12:32,080 --> 01:12:34,680
Dondequiera que fuéramos, hiciésemos lo que hiciésemos,
727
01:12:35,160 --> 01:12:39,767
recordando lo querido y hace mucho tiempo
al perdido Charles, inunda mi mente.
728
01:12:47,560 --> 01:12:53,560
Nuestro primer encuentro mágico, cuando
mi corazón se perdió para siempre.
729
01:13:05,000 --> 01:13:10,520
La pequeña posada donde más le ofrecí
precioso tesoro de este hombre maravilloso.
730
01:13:16,400 --> 01:13:18,560
Nuestras fiestas sexuales...
731
01:13:19,280 --> 01:13:24,200
Los días, semanas y meses en los que
no nos separamos ni por un momento.
732
01:13:27,280 --> 01:13:28,896
¡Oh, qué pérdida!
733
01:13:29,240 --> 01:13:31,240
¡Qué pérdida insoportable!
734
01:14:02,434 --> 01:14:05,680
Finalmente, me admití a mí mismo
Pero sé que no encontraré descanso,
735
01:14:06,137 --> 01:14:10,120
Sin siquiera tratar de
Veo a mi amado Charles.
736
01:14:35,960 --> 01:14:38,720
�y así partí hacia Londres.
737
01:14:39,760 --> 01:14:44,880
Decidí comenzar la búsqueda en el primero.
lugar donde conocí a mi amante.
738
01:14:45,600 --> 01:14:47,120
En casa de la Sra. Brown...
739
01:14:48,480 --> 01:14:52,920
la Sra. Brown estaba ocupada
con su aduana protegida, cuando llegué.
740
01:15:06,202 --> 01:15:08,802
No se enojó mucho con Phoebe.
porque la perturbaba.
741
01:15:15,240 --> 01:15:18,160
Querida Phoebe me reconoció de inmediato,
742
01:15:18,720 --> 01:15:21,680
pero a la señora le tomó un poco más de tiempo.
743
01:15:22,520 --> 01:15:25,120
Me suplicaron que pasara la noche en su casa
744
01:15:25,480 --> 01:15:29,440
Y encontré una excusa adecuada para
Duermo con la siempre bella Phoebe.
745
01:15:30,520 --> 01:15:33,080
Entonces le dije el propósito de mi visita.
746
01:15:33,840 --> 01:15:37,604
No tenía manera de saber que Phoebe sabía
el lugar donde podría encontrar a Charles,
747
01:15:38,160 --> 01:15:40,800
pero optó por no decírmelo en ese momento.
748
01:15:43,680 --> 01:15:46,914
me levanté temprano
Deambulé por la casa que él guardaba
749
01:15:47,172 --> 01:15:49,305
Tantos recuerdos
mezclado para mí.
750
01:15:51,720 --> 01:15:55,840
Allí estaba el sillón donde lo había descubierto.
por primera vez le di a mi amante.
751
01:15:57,400 --> 01:16:01,400
Sin embargo, Phoebe está encantada con
la idea de conocer verdaderos amantes,
752
01:16:01,800 --> 01:16:06,752
le envió un mensaje urgente a Charles,
que vivía no lejos de allí.
753
01:16:08,920 --> 01:16:11,960
Me enamoré por el momento
en una especie de ensoñación,
754
01:16:14,720 --> 01:16:18,800
pero cuando abrí mi
ojos encontre el amor de mi vida
755
01:16:19,408 --> 01:16:21,600
sentado justo frente a mí.
756
01:16:23,480 --> 01:16:26,701
Fue una verdadera alegría, un deleite,
757
01:16:26,952 --> 01:16:30,120
Sostenlo en mis brazos después
una ausencia tan larga.
758
01:16:34,840 --> 01:16:37,320
Esta vez tengo
Fui yo quien los sacó de allí,
759
01:16:37,827 --> 01:16:40,480
Y lo llevé a la casa grande
del campo, cerca de Londres.
760
01:16:47,520 --> 01:16:50,404
Hasta el final, mi amor
ya no pude dormir
761
01:16:50,600 --> 01:16:53,760
Las manos no deben vagar
por todo mi cuerpo.
762
01:16:55,120 --> 01:16:58,600
Y no me pude resistir
a los cuidadores flamencos,
763
01:16:59,120 --> 01:17:03,499
Tiré mis faldas
Lo envolví con salvaje abandono,
764
01:17:03,773 --> 01:17:06,224
cuando nos dirigíamos
hacia la gran posesión.
765
01:17:13,080 --> 01:17:16,175
Después de todo este juego sexual,
Traté de decirle a Charles
766
01:17:16,308 --> 01:17:18,324
sobre la casa
que había heredado,
767
01:17:18,440 --> 01:17:23,040
sobre la gran propiedad y la multitud
de siervos bajo mi mando.
768
01:17:39,520 --> 01:17:42,320
Más o menos,
a nuestra llegada allí,
769
01:17:42,680 --> 01:17:46,920
Creo que fue bastante claro sobre
el tamaño y la grandeza de los lugares.
770
01:17:52,880 --> 01:17:56,407
De repente, intenté
encontrar el coraje para decirle
771
01:17:56,506 --> 01:17:59,960
lo que pasó en todos ellos
esos años de separación forzada.
772
01:18:00,974 --> 01:18:04,200
Salí de la casa y tengo
Empezamos a deambular.
773
01:18:05,840 --> 01:18:08,687
Pero dudé en revelarlos.
los detalles más íntimos
774
01:18:08,903 --> 01:18:11,824
de los numerosos y variados
mis aventuras sexuales.
775
01:18:13,680 --> 01:18:16,160
�especialmente de aquellos que eran más extraños.
776
01:18:23,440 --> 01:18:25,760
Sin embargo, �n
los últimos los logré
777
01:18:25,973 --> 01:18:28,104
Para revelar su lado
lit� de aventuras,
778
01:18:28,640 --> 01:18:31,640
pero omití revelarlos
la mayoría de los detalles íntimos.
779
01:18:34,160 --> 01:18:36,389
Mencioné al joven sirviente Will,
780
01:18:36,553 --> 01:18:40,440
Y la ira y la frustración que me permitieron
para ofrecerme a él.
781
01:18:41,760 --> 01:18:45,009
Pero omití revelar la contribución.
la mía en la seducción del joven,
782
01:18:45,320 --> 01:18:48,840
y de mi fascinación por
para recibir su arma gigantesca,
783
01:18:48,920 --> 01:18:51,252
a ambos lados de
a mi cuerpo anhelante,
784
01:18:51,533 --> 01:18:55,160
Sellado por la llama de la pasión que fue
Tan ansioso por estar satisfecho.
785
01:18:57,080 --> 01:18:59,666
placer carnal que
el intruso desconocido me lo ofreció,
786
01:18:59,778 --> 01:19:02,276
en mi lugar secreto, esa noche,
787
01:19:02,651 --> 01:19:05,064
también fue
difícil de explicar.
788
01:19:06,840 --> 01:19:09,120
¿Qué tal si lo usas con cuidado?
789
01:19:09,440 --> 01:19:12,960
la muleta del maligno sobre la espalda
lechoso y vacío del joven dinero listo.
790
01:19:19,240 --> 01:19:22,400
¿Qué tal la infame orgía?
conmigo de la casa de la Sra. Cole,
791
01:19:22,640 --> 01:19:27,308
�en la que yo, con mi cuerpo desnudo
Y con más entradas,
792
01:19:27,504 --> 01:19:29,880
todos atrayendo tanta atención,
793
01:19:29,920 --> 01:19:33,280
sobre esos eventos,
Apenas podía soportar hablar con él.
794
01:19:38,760 --> 01:19:42,240
Y sin embargo, aún no completamente recuperado,
No pude evitar recordar
795
01:19:42,498 --> 01:19:46,524
sobre el entusiasmo desenfrenado
ser tan maravillosamente iniciado
796
01:19:46,805 --> 01:19:49,468
en todo su esplendor
de tales problemas vacíos.
797
01:19:58,280 --> 01:20:01,680
El puro deleite de mi
dar a un socio desconocido,
798
01:20:02,200 --> 01:20:06,120
lo que condujo a más excesos
Frente a esa audiencia desbordante.
799
01:20:06,960 --> 01:20:12,080
Sobre esos juegos salvajes y la falta de
gracias que nunca olvidaré.
800
01:20:22,480 --> 01:20:27,600
Consumido enteramente de vino y vergüenza,
traté de convencer a mi novio
801
01:20:27,920 --> 01:20:29,880
¿Por qué pensar que yo
habíamos perdido para siempre
802
01:20:30,040 --> 01:20:33,200
Me vi obligado a vivir la vida solo
que se había abierto frente a mí
803
01:20:34,080 --> 01:20:37,249
Le rogué que viniera a vivir
conmigo en esta maravillosa propiedad,
804
01:20:37,600 --> 01:20:40,280
asegurándole que mi vasta
riqueza que había heredado
805
01:20:40,667 --> 01:20:43,000
no seria un obstaculo
en el camino de nuestra felicidad.
806
01:20:43,560 --> 01:20:47,240
Pero siendo un hombre orgulloso,
dudó en estar de acuerdo.
807
01:20:49,160 --> 01:20:51,963
Finalmente, parecía
para lograr al final
808
01:20:52,181 --> 01:20:56,351
que solo necesitaba su presencia, ca
para completar la imagen de felicidad total.
809
01:20:57,880 --> 01:21:02,640
Para mi asombro y deleite, se cayó
De rodillas frente a todos los sirvientes
810
01:21:03,680 --> 01:21:05,720
y me pidió que me casara con él.
811
01:21:06,560 --> 01:21:10,080
Inmediatamente acepté
Y luego sin ninguna otra adición,
812
01:21:10,480 --> 01:21:14,720
me abrazó en sus brazos
me llevó por la gran escalera interior.
813
01:21:30,480 --> 01:21:32,645
Cuando entré en el dormitorio,
814
01:21:32,786 --> 01:21:36,680
El tamaño de la cama me recordó a
nuestro primer matrimonio por amor,
815
01:21:37,160 --> 01:21:40,640
cuando se lo di a mi amante
Charles, mi preciado trofeo.
816
01:21:44,680 --> 01:21:49,644
Después de una separación tan larga, me enamoré
presa de la llama incontrolable del amor
817
01:21:49,800 --> 01:21:52,320
y del deseo que ansiaba mi cuerpo.
818
01:21:53,394 --> 01:21:57,154
ya no era un niño inocente,
como estábamos en nuestra primera reunión.
819
01:21:57,760 --> 01:22:00,240
Yo era una mujer madura y experimentada,
820
01:22:00,960 --> 01:22:03,560
Estaba toda empapada de deseo por él.
821
01:22:03,800 --> 01:22:07,091
Su boca estaba por todas partes
mi cuerpo, incluso en todas partes,
822
01:22:07,400 --> 01:22:09,600
en los hombros y entre las piernas,
823
01:22:09,880 --> 01:22:13,069
estaba desesperado por morir
penetrante, y cuando lo hizo...
824
01:22:13,310 --> 01:22:16,440
¡Oh, qué bendición indescriptible!
825
01:22:20,080 --> 01:22:22,400
El calor y su intensidad...
826
01:22:23,200 --> 01:22:25,840
El poder del amor...
827
01:22:32,453 --> 01:22:37,240
Me sentí completamente en comunión con
este especial instrumento de placer,
828
01:22:37,840 --> 01:22:41,760
y con el gran amor de mi vida,
todo a la vez...
829
01:22:45,160 --> 01:22:47,560
Charles estaba abrumado
por las convulsiones de la pasión,
830
01:22:48,520 --> 01:22:52,040
como si estuviera solo
cuerpo, una sola alma
831
01:22:52,720 --> 01:22:57,920
y finalmente estaba completo
juntos, con mi amante perdido hace mucho tiempo.
832
01:23:08,480 --> 01:23:15,200
Y así, yo, pobre niña Fanny Hill
del campo, una puta de clase alta,
833
01:23:15,920 --> 01:23:21,560
y la amante de un hombre tenía,
Me convertí en la Sra. Charles Miller.
834
01:23:22,080 --> 01:23:27,960
Una mujer tenía y cultivaba
Y una amada esposa...
86837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.