All language subtitles for Fanny Hill (1995) [Eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,720 --> 00:00:06,760 "COLINA DE FANNY" Basado en un cuento clásico de John Cleland. 2 00:01:07,400 --> 00:01:12,400 Después de la cena, la señorita Phoebe vino a mi habitación y comenzó a desvestirme. 3 00:01:14,400 --> 00:01:18,400 Al principio, esto no me parecía extraño, porque mi querida madre se ofreció 4 00:01:18,556 --> 00:01:20,636 para ayudarme a mi desatar los cordones del corpiño. 5 00:01:26,800 --> 00:01:31,840 Sin embargo, Phoebe apareció extremadamente complacido de quitarme la ropa. 6 00:01:33,520 --> 00:01:37,840 Empecé a pensar que era extraño. que estaba cumpliendo con esta simple tarea, 7 00:01:37,920 --> 00:01:40,753 De tal manera ligero y lánguido. 8 00:01:43,040 --> 00:01:47,760 Una extraña mezcla de deleite y la incertidumbre comenzó a abrumarme. 9 00:01:48,440 --> 00:01:50,720 y una vez solo estaba en ropa interior 10 00:01:51,640 --> 00:01:54,720 Corrí a la cama y yo rápidamente se escondió debajo de las sábanas. 11 00:01:58,480 --> 00:02:00,960 Pheobe me dio la sonrisa más extraña 12 00:02:01,880 --> 00:02:04,480 Y luego los quitó fácilmente. vestido de noche 13 00:02:05,200 --> 00:02:08,720 sacar cosas a la luz senos firmes y maravillosamente redondeados. 14 00:02:10,640 --> 00:02:12,840 Él lo dejó ir noche a caer por completo 15 00:02:13,120 --> 00:02:17,560 Y se paró frente a mí con orgullo en ese magnífico vacío. 16 00:02:18,480 --> 00:02:21,840 No sabía si esconderme debajo de las mantas, o salir corriendo de la habitación 17 00:02:22,160 --> 00:02:26,760 Mientras seductoramente hermoso se deslizó desnudo, a mi lado en la cama. 18 00:02:32,400 --> 00:02:34,953 No sentí nada de miedo, porque 19 00:02:35,150 --> 00:02:37,647 después de todo lo que tenía mismo sexo que yo. 20 00:02:38,160 --> 00:02:41,080 Entonces según mis sentidos empezaron a responder a sus besos, 21 00:02:41,720 --> 00:02:44,754 Ella empezó a guiarme mano a su hermoso busto. 22 00:02:47,720 --> 00:02:51,960 Mientras tanto, su mano comenzó para explorar todo mi cuerpo 23 00:02:52,720 --> 00:02:54,320 �y se deslizó más abajo, 24 00:02:54,840 --> 00:02:59,494 Haciendo su camino con gracia hacia la zona más sensible del placer. 25 00:03:00,600 --> 00:03:03,520 Sus dedos se enderezaron al pequeño desi� privado 26 00:03:04,120 --> 00:03:07,120 lo que custodiaba la entrada a mi lugar secreto. 27 00:03:11,720 --> 00:03:15,920 Pero para aclarar las cosas, el objetivo por lo que escribo estos recuerdos en un papel 28 00:03:16,080 --> 00:03:19,480 Ella es como otras chicas jóvenes e inocentes. no ser corrompido como lo fui yo. 29 00:03:20,320 --> 00:03:24,864 Mi historia sexual me llevó desde o completa ingenuidad a asombrosa depravación 30 00:03:25,240 --> 00:03:27,840 Y apenas me deshice de él este afortunado regreso de la hermana. 31 00:03:31,240 --> 00:03:33,960 Yo, Fanny Hill, nací en un pequeño pueblo en el campo 32 00:03:34,307 --> 00:03:36,307 y lamentablemente a la edad de 18, 33 00:03:36,480 --> 00:03:39,800 mis padres me abandonaron la mano de una familia pequeña y más rica. 34 00:03:42,160 --> 00:03:46,840 Mi única oportunidad de sobrevivir a Estaba buscando trabajo en la ciudad de Londres. 35 00:03:50,640 --> 00:03:52,840 Me perdí, no sé ni dónde, 36 00:03:52,960 --> 00:03:55,400 buscando un lugar dónde alojarse y trabajar. 37 00:03:58,280 --> 00:04:02,440 Ay de mí, tenía razón abrumado por el tamaño de esa hora. 38 00:04:04,600 --> 00:04:08,360 Finalmente, llegué a un pequeño parque londinense 39 00:04:08,960 --> 00:04:11,720 Y comencé a preguntarme mi mente joven y estúpida 40 00:04:12,240 --> 00:04:14,920 si estuviera completamente Y verdaderamente perdido. 41 00:04:16,360 --> 00:04:20,960 Estaba casi desesperado, porque tenía dinero solo para una noche de alojamiento. 42 00:04:24,400 --> 00:04:26,960 Desafortunadamente, el terrible la verdad ha salido a la luz, 43 00:04:27,440 --> 00:04:33,171 No tenía casa, no tenía dinero y tampoco mi familia y yo estábamos a cientos de millas de casa. 44 00:04:33,880 --> 00:04:36,280 Las lágrimas comenzaron no cerrar los ojos. 45 00:04:38,800 --> 00:04:42,760 De repente, vi a una dama belleza que me mira. 46 00:04:43,440 --> 00:04:45,240 Me miró como si quisiera comerme 47 00:04:45,720 --> 00:04:49,191 Mientras sus ojos escrutadores me examinaban desde los rizos hasta la punta de los pies. 48 00:04:50,720 --> 00:04:54,600 Sin embargo, cuando habló con me pareció amable y bien intencionada. 49 00:04:54,960 --> 00:04:57,680 Se presentó como la Sra. Brown. 50 00:04:57,800 --> 00:05:00,400 Tan pronto como se lo expliqué que estaba solo en Londres 51 00:05:00,480 --> 00:05:04,560 Sin amigos o un lugar a donde ir Estoy sentado, parecía tener lástima de mí. 52 00:05:06,040 --> 00:05:08,960 Me advirtió de los horrores peligros a los que me exponía, 53 00:05:09,405 --> 00:05:12,440 Una chica joven sola en un momento tan vicioso. 54 00:05:14,200 --> 00:05:17,080 Imagina mi sensación de alivio 55 00:05:17,120 --> 00:05:20,760 cuando la Sra. Brown me ofreció una posición en la casa que ocupaba. 56 00:05:21,680 --> 00:05:25,760 Aunque no mencionó nada sobre el pago, el Casi tenía un techo sobre mi cabeza 57 00:05:27,040 --> 00:05:30,320 Estaba listo para trabajar para ella, De cualquier forma que quisiera, 58 00:05:30,700 --> 00:05:33,840 Tan lleno de gratitud Fui porque me sacó de las calles. 59 00:05:34,640 --> 00:05:37,680 la Sra. Brown me dijo que no Iba a ser una maid ordinaria. 60 00:05:38,122 --> 00:05:42,480 Dijo que si yo era una buena chica, él me ser más de 20 madres para mí. 61 00:05:45,278 --> 00:05:49,080 Solo un poco más tarde, tuve para saber que esta señora 62 00:05:49,434 --> 00:05:52,194 Ella era una de las matronas que era dueño de un burdel en Londres. 63 00:05:55,840 --> 00:05:58,280 Patrullaban constantemente las calles de Londres en busca 64 00:05:58,320 --> 00:06:00,360 algunos rostros jóvenes e inocentes como yo. 65 00:06:01,640 --> 00:06:05,920 No tenía forma de saberlo, pero una vez seducido con la promesa de un buen hogar, 66 00:06:06,415 --> 00:06:09,200 estas mujeres malvadas inmediatamente los mandaron a trabajar, 67 00:06:09,240 --> 00:06:13,480 para la satisfacción de los disgustados apetito sexual de sus clientes. 68 00:06:16,280 --> 00:06:19,040 Nunca había visto antes tal grandeza. 69 00:06:19,800 --> 00:06:23,040 Me presentaron a la señora Phoebe, quien según las palabras de la Sra. Brown 70 00:06:23,120 --> 00:06:25,760 él estaría a cargo de mi educación. 71 00:06:29,871 --> 00:06:32,640 Esto era algo nuevo, fue algo extraño, 72 00:06:33,000 --> 00:06:35,812 pero antes que nada algo más que bondad 73 00:06:36,720 --> 00:06:38,440 Respondí a los besos 74 00:06:38,640 --> 00:06:41,720 con un encanto que solo la inocencia lo sabe. 75 00:06:43,160 --> 00:06:48,240 Mi lado lánguido y sensible, tienen aseguró esta puta experimentada 76 00:06:48,680 --> 00:06:50,960 que yo era más bien complacido en lugar de ofendido. 77 00:06:52,080 --> 00:06:56,840 Trepando sobre mí, Phoebe asintió. que ahora íbamos a hacer el amor juntos. 78 00:06:59,640 --> 00:07:04,400 Luego tomó mi mano y la guió hacia un lugar que puedes adivinar fácilmente��. 79 00:07:05,120 --> 00:07:09,760 Fue la sensación más extraña, sentir mis dedos en su lugar especial. 80 00:07:14,760 --> 00:07:18,800 Empezó a moverse de un lado a otro con una fricción tan rápida, 81 00:07:19,240 --> 00:07:22,360 no podría haberlo devuelto mano, incluso si quisiera hacerlo. 82 00:07:25,320 --> 00:07:29,560 Tenía curiosidad por ver cuánto placer encontró a Phoebe en este comportamiento, 83 00:07:30,240 --> 00:07:32,280 pero la exaltación que me envolvía, 84 00:07:32,600 --> 00:07:36,640 Fue fatal para la inocencia la mía como la seducción de un hombre. 85 00:07:43,600 --> 00:07:46,040 Me sentí abrumado por la alegría, 86 00:07:46,640 --> 00:07:50,560 Surge de esa emoción violenta a la que fui conducido. 87 00:07:54,320 --> 00:07:56,800 a la mañana siguiente, La Sra. Brown envió por mí, 88 00:07:57,289 --> 00:08:00,480 el me presento a un supuesto primo suyo. 89 00:08:02,880 --> 00:08:08,000 El Sr. Bulstrode era un caballero. Viejo, bajo, feo y con sobrepeso. 90 00:08:09,023 --> 00:08:11,543 Él me miró con el mayor interés. 91 00:08:12,560 --> 00:08:16,880 Después de que partí para el beneficio a él, me enviaron a mi habitación. 92 00:08:17,442 --> 00:08:20,520 Me engañaron por completo de lo que está pasando. 93 00:08:26,320 --> 00:08:31,200 Más tarde supe que el Sr. Bulstrode le pagó a mi matrona 20 guineas, 94 00:08:31,920 --> 00:08:35,720 esto solo por la oportunidad de Está tratando de separarme de mi virginidad. 95 00:08:37,000 --> 00:08:40,640 Si su intento tuviera éxito, Sra. Brown, 96 00:08:40,742 --> 00:08:42,382 Recibiría otras 100 guineas. 97 00:08:43,960 --> 00:08:48,960 Regresé a mi habitación con la sensación a alguien, cuando entró. 98 00:08:50,480 --> 00:08:52,560 Se acurrucó a mi lado en la cama. 99 00:08:54,920 --> 00:08:57,240 Se acercó más, así que me hice a un lado. 100 00:09:00,680 --> 00:09:02,504 y de nuevo lo intentó... 101 00:09:03,880 --> 00:09:07,840 Sentí su mano en mi pierna y Le rogué que no fuera tan grosero. 102 00:09:09,920 --> 00:09:13,400 y luego trató conmigo dar un beso repugnante. 103 00:09:15,600 --> 00:09:18,702 Ronquidos y gruñidos con pasión, lo intentó 104 00:09:18,858 --> 00:09:21,760 entregar mis piernas cabeza y acuéstate en la cama. 105 00:09:22,200 --> 00:09:26,160 Vi que sus pantalones estaban desabrochados, pero solo sentí el peso de su cuerpo. 106 00:09:27,040 --> 00:09:30,440 Cuando de repente se detuvo y se dio por vencido a un lado jurando y maldiciendo. 107 00:09:30,920 --> 00:09:33,640 Todavía congelado por el miedo no entendí completamente 108 00:09:33,889 --> 00:09:36,999 esa horrible criatura habia llegado demasiado pronto para llegar al clímax 109 00:09:37,189 --> 00:09:38,749 impulsado por un deseo demasiado grande. 110 00:09:38,920 --> 00:09:42,560 Su prohab era el que había recibido el cargo de su pasión 111 00:09:42,880 --> 00:09:45,240 �no es mi lugar más preciado. 112 00:09:51,720 --> 00:09:56,000 Más tarde, cuando Phoebe llegó a cama conmigo le conté lo que pasó. 113 00:09:56,280 --> 00:10:00,600 Sin embargo, descubrió que yo era mayor Aterrorizado que ella por esta historia. 114 00:10:03,320 --> 00:10:07,440 Empezó a explicarme los misterios. el acto sexual entre un hombre y una mujer. 115 00:10:08,160 --> 00:10:10,177 Sin embargo, cuando terminó, 116 00:10:10,364 --> 00:10:13,832 Recibí una demostración práctica. antes de lo que esperaba. 117 00:10:15,160 --> 00:10:18,480 A la mañana siguiente, cuando Estaba pasando por la habitación de la Sra. Brown 118 00:10:19,000 --> 00:10:21,160 Escuché los sonidos más extraños. 119 00:10:21,920 --> 00:10:25,360 La cerradura de la puerta tenía un agujero para ello. llave, a través de la cual podía mirar. 120 00:10:26,240 --> 00:10:28,681 Estaba saliendo con un joven soldado. 121 00:10:29,400 --> 00:10:31,920 Apenas podía creer lo que vi. 122 00:10:32,600 --> 00:10:35,640 El joven había comenzado a desnudar sus pechos. 123 00:10:36,800 --> 00:10:41,080 La Sra. Brown tenía la más enorme par, que ya había visto antes. 124 00:10:43,000 --> 00:10:48,720 Sin embargo, mis ojos eran cortos. atraer algo aún más extraordinario. 125 00:10:50,480 --> 00:10:53,390 ¡Fue una vista asombrosa! 126 00:10:53,840 --> 00:10:59,394 El joven poseía un objeto, que Me estremeció y me asustó al mismo tiempo. 127 00:10:59,974 --> 00:11:04,880 Una máquina maravillosa, como nunca antes había visto. 128 00:11:06,560 --> 00:11:10,240 Pheobe, me había advertido, que pronto me iban a pedir que recibiera 129 00:11:10,598 --> 00:11:13,560 yo mismo tengo uno asi instrumento de placer. 130 00:11:15,000 --> 00:11:16,525 ¿Pero cómo, me pregunté? 131 00:11:16,798 --> 00:11:20,507 ¿Cómo podría recibir un un arma tan larga y peligrosa, 132 00:11:20,773 --> 00:11:23,564 Al igual que este joven soldado ahora lo había sacado de su vaina� ? 133 00:11:25,240 --> 00:11:29,109 Cómo se volvió la espalda del soldado para mí, solo podía adivinar 134 00:11:29,328 --> 00:11:32,480 que había encontrado fácilmente la entrada hacia la abertura más ancha�. 135 00:11:39,280 --> 00:11:42,412 Ahora, todas las cosas en la habitación Habían comenzado a balancearse y traquetear. 136 00:11:42,520 --> 00:11:46,640 Como estos gigantes del amor habían comenzado su camino hacia la victoria. 137 00:11:49,520 --> 00:11:54,240 La vista y los sonidos de estas actividades Me encantaron hasta más allá de quizás, 138 00:11:54,623 --> 00:11:58,103 cada uno viene de mi cuerpo se había convertido en lava fundida. 139 00:11:59,200 --> 00:12:03,840 En ese mismo momento, seguramente�� Recibí un golpe a mi inocencia. 140 00:12:04,520 --> 00:12:08,040 Mientras miraba, mano el mío se deslizó debajo de la falda 141 00:12:08,360 --> 00:12:11,617 Y recordando lo que había hecho Phoobe conmigo, he comenzado 142 00:12:11,920 --> 00:12:13,840 inflama mi lugar secreto. 143 00:12:14,240 --> 00:12:16,320 ¡Qué encantador fue! 144 00:12:16,480 --> 00:12:18,160 ¡Qué irresistible! 145 00:12:23,040 --> 00:12:28,360 Era como si me estuviera casando con mi matrona. Y ese joven justo en medio de la acción. 146 00:12:30,960 --> 00:12:37,360 Mis dedos se movían en mi tesoro, hasta que que llegué al clímax del éxtasis. 147 00:12:47,480 --> 00:12:52,280 Pheobe quería saber cómo la vista de la dama Brown y el joven soldado, me habían afectado. 148 00:12:53,160 --> 00:12:56,932 Le dije que había comparado la enormidad de la maquina 149 00:12:57,346 --> 00:12:59,699 con ese pequeño y delicado parte de mi que, 150 00:12:59,871 --> 00:13:02,250 se supone que debe ser recibir tal cosa. 151 00:13:02,560 --> 00:13:05,240 No podía imaginar cómo podría entrar sin matarme. 152 00:13:07,280 --> 00:13:10,570 Pheobe optó por mí, c� nunca había oído hablar de ninguna chica 153 00:13:10,730 --> 00:13:13,210 de quién morirá la causa de tal arma. 154 00:13:14,880 --> 00:13:19,600 Por mi parte, ahora estaba determinado para probar lo real. 155 00:13:20,200 --> 00:13:26,000 Me prometí a mí mismo que no lo volvería a hacer. Estoy perdiendo el tiempo con este juego entre mujeres. 156 00:13:29,280 --> 00:13:32,145 Unos días más tarde Me desperté un poco temprano 157 00:13:32,372 --> 00:13:35,517 y sin poder volver a dormirme, Me dirigí a la sala de estar. 158 00:13:37,153 --> 00:13:40,720 Un joven estaba durmiendo en el sillón El favorito de la Sra. Brown. 159 00:13:41,341 --> 00:13:44,760 Tenía miedo de estar molestándolo, pero ya había comenzado a despertar. 160 00:13:46,105 --> 00:13:49,840 Era el hombre más guapo, Fr. que una vez había fallado a mis ojos. 161 00:13:51,000 --> 00:13:54,560 Desde el primer momento, sentí que Los amaré por siempre. 162 00:13:57,080 --> 00:14:02,000 El amor me había cegado y lo ofrecí a esta hermosa criatura mi mano. 163 00:14:02,720 --> 00:14:05,734 Pareció aceptarlo. con mayor facilidad de lo que pensaba 164 00:14:06,221 --> 00:14:09,040 el necesitaba ayuda para que pueda ponerse de pie. 165 00:14:10,640 --> 00:14:13,280 Se dirigió a mí en ese forma más educada. 166 00:14:14,213 --> 00:14:17,760 Hablamos y nos escuchamos Mientras la gente de la casa aún dormía. 167 00:14:20,640 --> 00:14:23,949 Tenía miedo de verme a mí mismo mi camisón mágico, 168 00:14:24,162 --> 00:14:27,440 me hubiera tomado por uno de las señoritas de la casa. 169 00:14:33,720 --> 00:14:36,920 Pero entonces... me besó. 170 00:14:38,240 --> 00:14:41,760 Nunca antes había sentido el placer de un beso así. 171 00:14:43,080 --> 00:14:46,240 Recibido por primera vez de el gran amor de mi vida. 172 00:14:49,160 --> 00:14:52,280 No sé por qué, pero no pude controlarme para decirle 173 00:14:52,390 --> 00:14:54,600 que no me sentía bien feliz, en casa en casa de la Sra. Brown. 174 00:14:54,960 --> 00:14:57,138 estaba lleno de miedo sobre planes futuros 175 00:14:57,213 --> 00:14:59,294 de la Sra. Brown, en lo que a mí respecta. 176 00:15:00,065 --> 00:15:02,151 Fue lo más comprensivo posible 177 00:15:02,267 --> 00:15:06,720 Y para mi gran sorpresa Delight, me pidió que me mudara con él. 178 00:15:08,560 --> 00:15:11,205 Sabía que era una decisión apresurada peligroso aceptar 179 00:15:11,360 --> 00:15:13,661 Tal propuesta surgió de parte de un desconocido. 180 00:15:14,091 --> 00:15:17,960 Sin embargo, amor que me consumía era irresistible. 181 00:15:18,800 --> 00:15:22,000 Su mirada, su voz Toda su apariencia es maravillosa. 182 00:15:22,523 --> 00:15:25,943 Me hizo no pensar en nada más pasar el resto de mi vida con él. 183 00:15:33,400 --> 00:15:35,680 El tiempo señalado había llegado a su fin. 184 00:15:36,151 --> 00:15:39,055 Riesgo como la Sra. Brown para descubrir mi escape, 185 00:15:39,320 --> 00:15:42,557 pensamientos de desilusión, dolor y ruina, 186 00:15:42,800 --> 00:15:46,920 todos desaparecieron al ver a mi amante. 187 00:15:48,080 --> 00:15:52,640 La llama del amor ardía tan intensamente que no tenía motivos para no creer. 188 00:15:56,640 --> 00:15:58,840 Me llevó a una posada en Celseea. 189 00:16:02,680 --> 00:16:07,145 Y allí, pasando por un patio, Subí a un dormitorio pequeño. 190 00:16:09,640 --> 00:16:13,840 Me reí más por nervios que por de alegría y nos apresuramos a la cama juntos 191 00:16:14,294 --> 00:16:16,214 a la mayor velocidad posible. 192 00:16:25,480 --> 00:16:28,280 ¡Me moría por sentir sus manos en mi cuerpo! 193 00:16:29,240 --> 00:16:33,960 Parecía que el tiempo se detuvo, hasta que logra desvestirme. 194 00:16:35,000 --> 00:16:37,280 Me besó el cuello y la espalda... 195 00:16:38,280 --> 00:16:41,800 Luego dejó que mi vestido se cayera de mis hombros, 196 00:16:42,407 --> 00:16:44,647 Me puso de espaldas hacer la cama, 197 00:16:44,960 --> 00:16:47,720 y su boca de fuego besó mi cuerpo, 198 00:16:48,120 --> 00:16:51,640 trayendo mis pechos y los pezones cobran vida al instante��. 199 00:17:18,920 --> 00:17:22,680 Nunca había probado eso antes una experiencia, o algo similar. 200 00:17:23,640 --> 00:17:26,960 Su ropa y la mía estaban acostados juntos en el suelo 201 00:17:27,316 --> 00:17:32,622 que nos trae más y más cerca, a la consumación de nuestro amor. 202 00:17:33,760 --> 00:17:38,400 Solo queria decir gracias el amante, le permití revelarme 203 00:17:38,823 --> 00:17:41,263 y acaricia todo mi cuerpo. 204 00:17:42,506 --> 00:17:48,000 Por esta razón, asumió que yo No soy un novato cuando se trata de sexo. 205 00:17:49,640 --> 00:17:52,338 No tenía forma de saber que aún era virgen, 206 00:17:52,520 --> 00:17:56,000 que todavía era el dueño de ese tesoro para que todos los hombres están dispuestos a cavar. 207 00:17:56,640 --> 00:17:59,350 Empezó a atacar las zonas más delicadas 208 00:17:59,560 --> 00:18:02,320 suponiendo que más habían sido conquistados hasta entonces. 209 00:18:04,600 --> 00:18:07,129 Imagine su sorpresa cuando descubierto, 210 00:18:07,264 --> 00:18:09,596 que no me pudo dejar ni la más mínima impresión 211 00:18:11,120 --> 00:18:13,920 Por fin el pobre me pidió que le dijera lo que estaba pasando. 212 00:18:14,800 --> 00:18:19,920 Tuve que decirle, que él fue el primero hombre a quien ofrecí mi tesoro. 213 00:18:21,120 --> 00:18:23,985 Charles, inmediatamente comenzó a me mima a besos 214 00:18:24,221 --> 00:18:27,268 Me rogó que lo perdonara por su poca impaciencia. 215 00:18:29,080 --> 00:18:33,431 Luego comenzó a perforar de nuevo, con toda la ira que tenía antes. 216 00:18:34,360 --> 00:18:38,840 antes de darme cuenta, su monstruosa arma me asalta de nuevo. 217 00:18:39,000 --> 00:18:43,000 Toda mi determinación se había disipado. el calor que sentí dentro de mí. 218 00:18:43,760 --> 00:18:46,281 ¡Oh, qué alegría, qué agonía! 219 00:18:46,568 --> 00:18:48,630 Fue difícil para mí no hacerlo Les pido que se detengan, 220 00:18:48,826 --> 00:18:52,154 pero grité y me desmayé en el torbellino del dolor. 221 00:18:56,480 --> 00:18:58,480 Cuando llegó la mañana siguiente, 222 00:18:58,942 --> 00:19:01,742 Me había recuperado después del primer juego sexual, 223 00:19:02,080 --> 00:19:04,080 y comencé a mirar a mi amante. 224 00:19:05,979 --> 00:19:09,040 era un hombre perfecto en todos los aspectos. 225 00:19:10,280 --> 00:19:15,400 Las formas masculinas de su cuerpo, la gracia y perfección de sus miembros. 226 00:19:16,640 --> 00:19:19,800 No podía mirar su cuerpo. sin intentar emociones encontradas, 227 00:19:20,360 --> 00:19:22,480 y creo que no hace mucho tiempo, 228 00:19:22,800 --> 00:19:27,120 Su arma había entrado en la parte más parte más suave y delicada de mí. 229 00:19:28,480 --> 00:19:31,075 Pero, he aquí, ¡ahora están ablandados! 230 00:19:31,720 --> 00:19:37,160 Su cabeza se había deslizado hacia un lado, incapaz de cualquier tipo de acción. 231 00:19:40,720 --> 00:19:44,280 Estaba ocupado divirtiéndome con toda su maravillosa forma, 232 00:19:45,040 --> 00:19:47,320 cuando sacó la sábana del curmezius. 233 00:19:48,720 --> 00:19:53,360 Me acosté y los complací manos para acariciar esa parte de mi, 234 00:19:53,920 --> 00:19:59,280 que ahora se había vuelto tan estimulado por la vista del cuerpo desnudo de mi amante. 235 00:20:00,680 --> 00:20:04,399 Me encantó descubrir que los dedos podrían entrar fácilmente ahora. 236 00:20:06,059 --> 00:20:09,945 En ese momento Charles también se despertó. Y con una sonrisa llena de amor, 237 00:20:10,143 --> 00:20:14,000 guió mi mano hacia ella mayor obra maestra de la naturaleza. 238 00:20:14,640 --> 00:20:16,680 ¡Sentí una columna de marfil! 239 00:20:17,400 --> 00:20:20,360 Ningún otro cuerno podría sonar ser más fuerte o más fácil, 240 00:20:20,846 --> 00:20:26,320 Y ningún terciopelo podría ser tanto suave o delicioso al tacto. 241 00:20:27,560 --> 00:20:31,000 La visita de mis suaves manos y cálido en su zona más sensible 242 00:20:31,640 --> 00:20:34,321 hicieron de Charles s� Y reanuda el asalto sobre mí. 243 00:20:43,760 --> 00:20:46,282 ¡Oh, qué ronquido asesino! 244 00:20:46,656 --> 00:20:49,784 Era una tormenta... demasiado violento para durar tanto... 245 00:21:00,080 --> 00:21:03,320 Nos levantamos tarde en esa en la mañana y después de almorzar en la posada 246 00:21:03,600 --> 00:21:05,883 Charles me acompañó a su apartamento. 247 00:21:07,560 --> 00:21:11,520 Allí la conocí su propietaria, la Sra. Jones. 248 00:21:12,280 --> 00:21:14,892 Probablemente era viejo los conocía desde hacía unos 45 años 249 00:21:15,083 --> 00:21:17,713 solo uno solo� pasión ardiente en la vida. 250 00:21:18,199 --> 00:21:19,730 El dinero... 251 00:21:20,280 --> 00:21:26,000 Cuando se enteró de que Charles tiene la intención de mudarse conmigo, inmediatamente duplicó su renta. 252 00:21:34,440 --> 00:21:37,464 Después de quedarnos solos �juntos�, nos apresuramos, 253 00:21:37,601 --> 00:21:40,393 Uno encima del otro, otra vez Antes de que la puerta pueda cerrarse. 254 00:22:23,920 --> 00:22:27,760 habían pasado once meses Me sentí como si estuviera en un sueño. 255 00:22:28,920 --> 00:22:32,680 Charles y yo teníamos razón inseparables, tanto de noche como de día. 256 00:22:45,040 --> 00:22:49,720 Nunca lo imaginé así de infinita felicidad podría ser mía. 257 00:22:59,480 --> 00:23:02,000 Charles estaba completamente cautivado por mí, 258 00:23:02,360 --> 00:23:06,560 a pesar de mi ingenuidad, orígenes modestos Y la falta de posibilidades materiales. 259 00:23:07,360 --> 00:23:10,080 Todas estas cosas no parecen preocuparlos en absoluto. 260 00:23:35,720 --> 00:23:38,074 fue mi deleite completa cuando descubrí 261 00:23:38,175 --> 00:23:40,560 que estaba embarazada del hijo de Charles. 262 00:24:27,640 --> 00:24:30,080 Sin embargo, mientras estaba embarazada de tres meses 263 00:24:30,320 --> 00:24:33,320 Un terrible e inexplicable el mal cayó sobre nuestra cabeza. 264 00:24:34,276 --> 00:24:36,836 El padre de Charles, que era un comerciante exitoso, 265 00:24:37,120 --> 00:24:40,200 Se enteró de alguna manera nuestro apego inseparable. 266 00:24:42,400 --> 00:24:47,240 Y decidió, sin siquiera tirar una mírame, para separarnos. 267 00:24:51,320 --> 00:24:53,968 Sin su conocimiento Charles, su padre lo hizo 268 00:24:54,074 --> 00:24:56,402 Un acuerdo con un capitán del barco que conocía. 269 00:24:56,889 --> 00:25:00,171 Charles, quien pensó que era ofrecemos un viaje de un día en el río, 270 00:25:00,480 --> 00:25:02,863 accedió a abordar el barco. 271 00:25:03,280 --> 00:25:05,520 Una vez a bordo le prohibieron escribirme, 272 00:25:06,068 --> 00:25:08,508 �me trataron como un delincuente común. 273 00:25:08,800 --> 00:25:11,000 Fue llevado a un viaje forzado hacia el Este, 274 00:25:11,281 --> 00:25:14,432 Y era poco probable que volviera en lugar de dos años o incluso más. 275 00:25:18,080 --> 00:25:21,560 Toda la noche esperé llena de ansiedad �el regreso de mi amante. 276 00:25:22,440 --> 00:25:24,640 Entonces, cuando amanecía 277 00:25:25,840 --> 00:25:28,068 esa bárbara señora Jones, 278 00:25:28,468 --> 00:25:30,440 con todas las maldiciones imaginables, 279 00:25:30,988 --> 00:25:33,920 me dio una noticia que se clavó profundamente en mi corazón. 280 00:25:34,651 --> 00:25:39,280 Me dijo verde en la cara, como Charles a decidió dejarme e irse al mar. 281 00:25:41,005 --> 00:25:43,547 Se iría por mucho tiempo muchos años, me dijo, 282 00:25:43,680 --> 00:25:46,040 para que me haga bien claro en ese momento y allí, 283 00:25:46,400 --> 00:25:48,800 que nunca los volvería a ver. 284 00:25:51,840 --> 00:25:54,520 Fui derribado por un serie de ataques de febrero, 285 00:25:54,856 --> 00:25:57,216 Lo que me hizo enloquecer Y carente de sentimiento. 286 00:26:00,880 --> 00:26:04,400 Además, perdí mi amado hijo de Charles. 287 00:26:05,120 --> 00:26:07,880 luché contra eso esfuerzos para que la muerte me lleve. 288 00:26:08,560 --> 00:26:12,440 Solo mi juventud y constitución robusta, me permitió sobrevivir. 289 00:26:17,960 --> 00:26:23,356 La propietaria, la Sra. Jones, tenía cuídame mucho, así para nada, 290 00:26:23,700 --> 00:26:26,215 pero en cuanto vio que me recuperé, 291 00:26:26,569 --> 00:26:29,720 empezó a ponérselos su malvado plan en acción. 292 00:26:31,214 --> 00:26:33,800 Me presentó una cuenta monstruosa, 293 00:26:34,400 --> 00:26:38,040 cuyo total fue de 23 libras, 17 chelines y 6 peniques 294 00:26:38,160 --> 00:26:41,160 Suficiente para mantener a mi pobre familia. con comodidad durante más de un año. 295 00:26:41,800 --> 00:26:44,320 Ella me dijo que este es el precio la renta, el menú especial, 296 00:26:44,485 --> 00:26:46,445 de médicos, etc. 297 00:26:47,240 --> 00:26:51,160 Me dijo que aunque se sentía mal por yo, él también tenía que pensar en ella, 298 00:26:51,737 --> 00:26:55,920 que odiaba ver a una chica joven y hermosa como yo, en la cárcel de deudores. 299 00:26:58,280 --> 00:27:01,840 Al escuchar la palabra "prisión", mi sangre se congeló en mis venas 300 00:27:02,440 --> 00:27:04,000 Casi me desmayo. 301 00:27:07,480 --> 00:27:10,882 Sin embargo, dijo que uno su amiga, 302 00:27:10,996 --> 00:27:13,400 podría estar listo para resolver mi problema. 303 00:27:24,080 --> 00:27:26,699 Sr. Hart, el caballero en cuestión, 304 00:27:26,988 --> 00:27:30,680 Me dijo que la Sra. Jones los había llevado a Conoce toda mi triste historia. 305 00:27:32,520 --> 00:27:34,511 Me dijo que era un destino cruel, 306 00:27:34,621 --> 00:27:37,760 Como una chica joven y hermosa como yo caer en tal situación. 307 00:27:39,280 --> 00:27:42,736 Dijo que quería, sin para aprovecharse de mi, 308 00:27:42,986 --> 00:27:45,840 pagar todas las deudas el mío a la Sra. Jones. 309 00:27:46,920 --> 00:27:52,440 Me dijo que después de eso yo tenía libertad aceptarlo, o rechazarlo, como tutor. 310 00:27:52,880 --> 00:27:55,335 La decisión estaría en enteramente mío solamente. 311 00:27:55,800 --> 00:28:00,193 Pero cuando me enteré de las verdades sus intenciones con respecto a mí, 312 00:28:00,560 --> 00:28:05,080 Sentí cómo la desesperación se apoderaba de mí. Y las lágrimas llenaron mis ojos. 313 00:28:06,200 --> 00:28:08,557 Sentir que el bien puede ser imparcial, 314 00:28:08,880 --> 00:28:12,400 No me importaba lo que ella iba a hacer pasa con mi cuerpo hinchado. 315 00:28:13,040 --> 00:28:17,273 Para aquellos frente a todos estos persuasiones, permanecí bastante pasivo, 316 00:28:17,560 --> 00:28:20,430 y me dejé llevar por la sensación de placer. 317 00:28:21,306 --> 00:28:25,360 Parecía tan emocionado por la perspectiva de la penetración en mí, 318 00:28:25,680 --> 00:28:29,200 tan pronto como me engañó, todo se desperdició. 319 00:28:32,505 --> 00:28:34,480 Le rogué que me dejara en paz. 320 00:28:34,920 --> 00:28:38,478 Si alguien me hubiera dicho eso alguna vez Iba a permitir que cualquiera menos Charles, 321 00:28:38,625 --> 00:28:42,144 para conocerme en esto de alguna manera, le habría escupido en la cara. 322 00:28:43,120 --> 00:28:46,280 Pero ciertas circunstancias no fuerza a un comportamiento extraño. 323 00:28:46,775 --> 00:28:50,160 Gemí un poco y luego el Sr. Hart se hizo cargo de mí. 324 00:28:57,311 --> 00:29:01,100 Sin embargo, a tiempo once, vino la Sra. Jones 325 00:29:01,400 --> 00:29:03,560 con un buen y consistente plato de sopa. 326 00:29:04,470 --> 00:29:07,369 Se parecía al Sr. Hart me tenía cierto cariño, 327 00:29:07,833 --> 00:29:11,487 Me pidió que me mudara a su bella se reunió con él. 328 00:29:14,920 --> 00:29:17,760 ¡Iba a ser una mujer bien cuidada! 329 00:29:18,320 --> 00:29:21,706 Sin embargo, la situación resultó bastante llevadero�, 330 00:29:22,097 --> 00:29:26,120 porque el Sr. Hart me dio uno generoso mesada y ropa bonita. 331 00:29:27,080 --> 00:29:30,560 Me quedé con él cerca siete meses, cuando un buen día 332 00:29:30,960 --> 00:29:35,035 Encontré la puerta principal abierta, así que entré sin anunciarme. 333 00:29:42,320 --> 00:29:44,698 mientras me desnudaba las cintas del sombrero, 334 00:29:44,873 --> 00:29:49,800 Me pareció oír la voz del ama de llaves. Vaya, Hannah es un poco tonta. 335 00:29:53,600 --> 00:29:56,917 Esta conmoción me causó curiosidad y me enderecé 336 00:29:57,104 --> 00:30:00,343 a la puerta más cercana, que no estaba completamente �cerrado�. 337 00:30:01,480 --> 00:30:05,907 A través de una rendija en la puerta, pude vi una escena tan agitada... 338 00:31:07,080 --> 00:31:09,420 El señor se los llevó mucho más tiempo para llegar 339 00:31:09,673 --> 00:31:11,978 en el clímax, que cuando estaba conmigo. 340 00:31:12,360 --> 00:31:17,640 Estaba lista para dejar todo a un lado, incluso si No estaba interesado sexualmente en mi amo. 341 00:31:18,800 --> 00:31:22,480 Cuando terminaron ella los arregló camisa, se bajó el vestido, 342 00:31:22,920 --> 00:31:26,920 y el Sr. Hart le dio una guinea, pidiéndole que no me diga lo que pasó. 343 00:31:28,840 --> 00:31:31,498 se suponia que yo yo era la dueña de la casa, 344 00:31:31,715 --> 00:31:34,784 Y me sentí algo engañado por lo que acababa de ver. 345 00:31:38,760 --> 00:31:40,880 Mis pensamientos son Dirigido a la venganza 346 00:31:41,116 --> 00:31:45,122 Y como suele pasar, La oportunidad surgió pronto. 347 00:31:47,040 --> 00:31:51,979 El Sr. Hart tenía un trabajo o una había un hombre guapo y joven llamado Will. 348 00:31:56,604 --> 00:31:59,204 Empecé a mirar a este joven sirviente 349 00:31:59,400 --> 00:32:03,080 como una forma deliciosa de vengarme del Sr. Hart. 350 00:32:05,680 --> 00:32:11,880 Empecé a golpear algo a propósito en unos pocos ocasiones en que el joven había venido a visitarme, 351 00:32:12,360 --> 00:32:16,200 Y logré soltar mi pecho revelado, de lo que debería haber sido. 352 00:32:17,960 --> 00:32:21,000 Lo dejé adivinar intenciones, con gran facilidad��. 353 00:32:42,600 --> 00:32:48,200 Un buen día, cuando supe que lo había excitado suficiente, vino a la sala de estar. 354 00:32:49,680 --> 00:32:51,760 Estaba en una posición desafiante, 355 00:32:52,250 --> 00:32:56,400 que yo había dispuesto para que él ser tentado por lo que vería. 356 00:33:04,322 --> 00:33:07,520 Pude ver que los ojos los suyos fueron cautivados por mis pechos, 357 00:33:08,600 --> 00:33:11,080 �Le pregunté si le tenía miedo a las mujeres. 358 00:33:40,200 --> 00:33:44,001 Seguramente... esto no era algo que pertenecerá a un niño... 359 00:33:44,880 --> 00:33:48,840 Con cuidado me sentí maravillosa aroma �fragante�. 360 00:33:54,240 --> 00:33:58,160 Me pareció que era un objeto de terror y deleite al mismo tiempo. 361 00:33:59,440 --> 00:34:03,502 Pero lo que fue más sorprendente fue que el dueño de este magnifico 362 00:34:03,698 --> 00:34:07,757 Cuerno de marfil, pelo bastante ignorante de su uso. 363 00:34:12,040 --> 00:34:16,400 El tiempo como yo había llegado a su fin. para implementar mi plan. 364 00:34:21,040 --> 00:34:24,374 El joven voló, acalorado por mis atenciones, 365 00:34:24,600 --> 00:34:27,680 Él deslizó sus manos temblando bajo mis faldas. 366 00:34:28,760 --> 00:34:32,080 Un calor consumidor me tiene contenida con tanta intensidad, 367 00:34:32,520 --> 00:34:35,184 como estan mis muslos lejos de su propia voluntad��, 368 00:34:35,528 --> 00:34:38,280 exponiendo mis partes mi más privado frente a él. 369 00:34:48,840 --> 00:34:52,524 En un instante estaba encima de mí y Hice todo lo que pude para guiarlos. 370 00:34:52,700 --> 00:34:55,450 maravillosa reliquia antigua hacia el lugar donde se le esperaba, 371 00:34:55,615 --> 00:34:58,558 en una primera lección de verdadero placer. 372 00:34:59,760 --> 00:35:03,970 Estaba tan indefenso, porque su arma era tan fuerte 373 00:35:04,320 --> 00:35:07,560 Hasta que ya no quise morir Me detuve y comencé a llorar, 374 00:35:07,840 --> 00:35:11,320 Gimiendo desesperadamente de horror mi, cuando el niño estúpido se detuvo. 375 00:35:12,360 --> 00:35:15,720 habia confundido mi llanto desesperado, con un grito de dolor. 376 00:35:16,600 --> 00:35:19,320 Su gran arma ahora era inútil, 377 00:35:19,720 --> 00:35:23,200 Y estaba decidido a hacerlo. beso para devolverla a la vida. 378 00:35:36,280 --> 00:35:40,920 finalmente me instalé en una posición en el que recibir su ataque revitalizado. 379 00:35:43,160 --> 00:35:47,040 Redobló sus esfuerzos Y ayudado por mis movimientos rítmicos, 380 00:35:47,243 --> 00:35:50,744 Ganó a su manera delicioso centímetro tras otro... 381 00:35:51,760 --> 00:35:56,600 Estaba enfermo de alegría Y un placer insoportable. 382 00:35:57,480 --> 00:36:00,181 Finalmente, una vez con la llegada del último éxtasis 383 00:36:00,310 --> 00:36:05,720 El dulce joven, abrumado por esfuerzos colapsaron en mis brazos. 384 00:36:14,880 --> 00:36:18,640 Un poco más tarde, siguiente el principal tipo de intimidad, 385 00:36:19,240 --> 00:36:23,600 La maravillosa pieza me encantó. con un postre de placeres. 386 00:36:30,880 --> 00:36:34,200 Todavía anhelando atención, mi lugar secreto 387 00:36:34,364 --> 00:36:37,084 Se abrió delante de la boca. su tierno y amoroso. 388 00:36:56,680 --> 00:37:02,240 Apenas podía moverme, sintiéndome a mí mismo casi embriagado por tanto placer. 389 00:37:03,480 --> 00:37:08,267 Me acosté en este delicioso estado estar contento de sentir 390 00:37:08,341 --> 00:37:10,618 esta dulce venganza sobre el Sr. Hart. 391 00:37:12,280 --> 00:37:16,840 Sin embargo, un momento más tarde después de que el joven Will hubiera salido de la habitación 392 00:37:16,960 --> 00:37:18,800 Entró el dueño de la casa. 393 00:37:20,160 --> 00:37:23,480 La llegada de mi amo me hizo a temblar por miedo a ser descubierto, 394 00:37:24,120 --> 00:37:29,360 Yo era demasiado consciente de la condición ciertas partes de mí debajo del medio. 395 00:37:31,160 --> 00:37:33,502 Fingí tener dolor de cabeza, 396 00:37:33,760 --> 00:37:38,120 Sugerí que sería imposible. para que yo reciba su atención. 397 00:37:38,960 --> 00:37:43,640 Afortunadamente, el Sr. Hart no insistió más y se salvó el día. 398 00:37:46,880 --> 00:37:49,789 A la mañana siguiente estaba preocupado por el cambio 399 00:37:49,969 --> 00:37:52,820 que podría ser visible en mi lugar de gracia. 400 00:37:53,720 --> 00:37:55,760 Después de todo, solo el día anterior. 401 00:37:56,069 --> 00:37:58,920 había sufrido de uno asalto con un arma mortal. 402 00:38:00,400 --> 00:38:04,838 Sin embargo, estaba complacido sorprendido de descubrir en una inspección más cercana 403 00:38:05,421 --> 00:38:09,560 que el hombre de seda había recuperado rizos y remolinos naturales, 404 00:38:10,320 --> 00:38:15,000 �mientras los labios elásticos qué habían soportado el asedio, ya no estaban inflamados. 405 00:38:17,360 --> 00:38:20,646 Encontrar todo perfecto orden, podría decir con seguridad�� 406 00:38:20,742 --> 00:38:23,854 que yo era una amante adecuada para cualquier hombre dotado. 407 00:38:25,840 --> 00:38:29,040 Triunfante en las empresas mi placer y venganza 408 00:38:29,648 --> 00:38:33,960 me sumergí en el recuerdo la alegría del día pasado. 409 00:38:37,040 --> 00:38:41,200 Más tarde esa mañana��, Será mi humilde amante, él vino a mí. 410 00:38:42,320 --> 00:38:44,928 Le pregunté si lo haría le gustaba acostarse conmigo. 411 00:38:46,360 --> 00:38:49,642 Era como si le hubiera pedido a un hombre que tiene hambre 412 00:38:49,838 --> 00:38:52,755 si quieres un invitado con su comida favorita. 413 00:39:16,080 --> 00:39:20,560 Will estaba ahora en la cama con una mujer, por primera vez en su vida. 414 00:39:37,040 --> 00:39:42,400 Besó mis pechos con tanta pasión. tierna, que todo mi cuerpo respondía 415 00:39:42,920 --> 00:39:47,880 a mi punto vital, que llamé la boca hambrienta. 416 00:39:48,480 --> 00:39:51,440 El lugar donde brota un gran calor... 417 00:39:52,800 --> 00:39:55,918 Su herramienta dura se había vuelto intrépido y violento 418 00:39:56,410 --> 00:40:02,741 Agrediéndome, se abrió camino hasta un llegado al punto más cercano de la unión. 419 00:40:03,400 --> 00:40:08,360 Pero la naturaleza no podría soportar tal cosa. placer intenso, sin quedar satisfecho. 420 00:40:09,160 --> 00:40:12,989 Estar en el punto de un terminar, usé todos mis talentos 421 00:40:13,082 --> 00:40:16,369 que se me ocurriera, pensar te aseguro que mi amante esta conmigo 422 00:40:16,548 --> 00:40:18,600 llegamos juntos el final de nuestro viaje. 423 00:40:19,000 --> 00:40:21,920 No solo me templaba el placer con que lo rodeamos, 424 00:40:22,280 --> 00:40:26,160 pero puse mi mano en su bolsa de semillas mágicas. 425 00:40:26,600 --> 00:40:32,160 El toque tuvo un efecto inmediato, un llevó esa agonía al punto de fusión 426 00:40:32,680 --> 00:40:35,405 en el que el placer muere de placer. 427 00:40:45,640 --> 00:40:48,647 Mi felicidad con Sin embargo, Will no iba a durar mucho. 428 00:40:49,920 --> 00:40:52,482 Una buena mañana, en cuando me visitó en mi habitación, 429 00:40:52,667 --> 00:40:55,799 lo desafié a hacerlo justo en ese momento y allí en ese lugar. 430 00:40:56,543 --> 00:40:59,840 Por supuesto que le presenté un objetivo fascinante. 431 00:41:07,520 --> 00:41:11,880 Will estaba a punto de zambullirse en el medio acción, cuando entró el Sr. Hart. 432 00:41:12,320 --> 00:41:15,280 había olvidado tontamente decirle a Will que cierre la puerta 433 00:41:17,520 --> 00:41:20,880 El maestro nos había encontrado en una situación lo más incriminatorio posible. 434 00:41:30,880 --> 00:41:35,280 Me las arreglé para convencer al Sr. Hart que Will estaba completamente desprovisto de vino. 435 00:41:35,960 --> 00:41:38,304 Le dije que lo había seducido Deliberadamente después de qué 436 00:41:38,555 --> 00:41:41,409 había visto la libertad que el amo lo había tomado con el ama de llaves. 437 00:41:42,840 --> 00:41:44,673 Tampoco más menos, Sr. Hart 438 00:41:44,783 --> 00:41:47,354 me dijo que tengo uno semana para salir de casa. 439 00:41:53,080 --> 00:41:55,840 fue un golpe terrible Dejo la casa de mi amo, 440 00:41:56,440 --> 00:41:58,160 porque me había sentido muy cómodo allí. 441 00:42:01,683 --> 00:42:04,557 Sin embargo, él había dado 50 guineas, 442 00:42:04,922 --> 00:42:07,562 Así que estoy en una situación mejor que cuando llegamos. 443 00:42:08,520 --> 00:42:13,383 Me perdí una vez más la gran ciudad permaneció sola. 444 00:42:14,680 --> 00:42:17,487 Con el dinero recibido de Sr. Hart, decidí 445 00:42:17,713 --> 00:42:20,904 Dedicarme a la única profesión que se me ocurriera. 446 00:42:21,720 --> 00:42:23,720 Una mujer de moral fácil. 447 00:42:24,920 --> 00:42:28,400 Me recomendaron a cierto casas, dirigidas por la Sra. Cole. 448 00:42:31,040 --> 00:42:36,560 Al llegar allí me sorprendió� E impresionado por el tamaño de sus habitaciones. 449 00:42:48,120 --> 00:42:51,580 La Sra. Cole fue la única el mando de la gran empresa 450 00:42:51,865 --> 00:42:55,040 Junto con la clientela de alto nivel clase que la patrocinaba. 451 00:43:04,920 --> 00:43:09,000 Estaba realmente en buenas manos, por como nadie más en todo Londres 452 00:43:09,195 --> 00:43:11,080 no estaba mejor preparado para apoyarme, 453 00:43:11,515 --> 00:43:15,560 en mi entrada al mundo elevado presentado por la Sra. Cole. 454 00:43:25,980 --> 00:43:28,852 La Sra. Cole estaba invirtiendo tiempo y esfuerzo considerables, 455 00:43:29,006 --> 00:43:31,880 dando lo mejor de mi buenos consejos e instrucciones. 456 00:43:38,560 --> 00:43:43,680 Ella fue una excelente tutora la profesión que había elegido. 457 00:44:02,720 --> 00:44:04,800 Ni siquiera existió un momento de debilidad, 458 00:44:04,984 --> 00:44:07,480 sobre el cual esta mujer para no animarme a pasar. 459 00:44:08,211 --> 00:44:12,251 Nadie tenía más experiencia En estos asuntos, como ella lo había hecho. 460 00:44:14,160 --> 00:44:17,840 Se puede decir que la Sra. Cole incluso se había apoderado de mi alma. 461 00:44:18,600 --> 00:44:22,440 Descubrí que me había sentado de ahora en adelante completamente en sus manos. 462 00:44:23,800 --> 00:44:27,440 Finalmente, Vine a obedecer cualquier orden. 463 00:44:35,200 --> 00:44:37,270 No ha pasado mucho tiempo hasta la Sra. Cole 464 00:44:37,375 --> 00:44:41,344 me presentó uno de los más extrañas formas de entretenimiento. 465 00:44:46,160 --> 00:44:47,960 En el momento en que hice mi debut, 466 00:44:48,000 --> 00:44:50,708 Los invitados de la Sra. Cole habían bebido suficiente vino 467 00:44:50,778 --> 00:44:53,080 para liberarse de cualquier inhibición. 468 00:44:57,880 --> 00:45:00,627 Fue una de las situaciones más extrañas. 469 00:45:02,363 --> 00:45:04,730 Todos en la sala me conocían, 470 00:45:04,870 --> 00:45:07,976 pero no pude ser consciente de su identidad. 471 00:45:15,600 --> 00:45:19,240 Uno de los caballeros misteriosos vino más cerca y comenzó a escudriñarme, 472 00:45:20,120 --> 00:45:21,703 pero luego siguió adelante, 473 00:45:21,881 --> 00:45:25,480 Y dirigió su atención a una de las jóvenes enmascaradas. 474 00:46:09,320 --> 00:46:11,835 Le hizo una seña a uno de sus compañeros, 475 00:46:12,017 --> 00:46:16,048 quien corrió hacia ella como un oscuro ave de rapiña. 476 00:46:19,840 --> 00:46:22,680 La chica miró por todos lados atenta a su pareja, 477 00:46:22,966 --> 00:46:25,520 �Me concentré en el negocio que tenía entre manos. 478 00:46:26,720 --> 00:46:29,991 Nunca había visto antes tal actuación��. 479 00:46:32,080 --> 00:46:36,360 Tranquilo, el señor tomó medidas. junto con la encantadora criatura. 480 00:46:37,111 --> 00:46:40,563 Ella recibió su comida La carga sin retroceder. 481 00:46:41,320 --> 00:46:44,480 la criatura encantadora se mueve al mismo ritmo que su pareja 482 00:46:45,440 --> 00:46:50,000 y pronto alcanzaron una deliciosa furia, lo que amanecía hacia el punto crítico. 483 00:46:50,680 --> 00:46:54,160 Hay falta de sentimiento sumergidos con ira el uno en el otro, 484 00:46:54,440 --> 00:46:58,068 hasta que llegaron juntos a ese divino punto de liberación�. 485 00:46:58,960 --> 00:47:03,578 A pesar de mis temores iniciales, Me di cuenta de que lo que me habían robado, 486 00:47:03,848 --> 00:47:06,115 fue, después de todo, algo muy agradable. 487 00:47:06,600 --> 00:47:10,993 Entonces la divina y la joven criatura, riendo abrumado por la alegría del momento, 488 00:47:11,152 --> 00:47:13,680 Se apresuró a darme uno beso de agradecimiento en la mejilla. 489 00:47:15,200 --> 00:47:19,840 Miramos a las otras chicas juntas. enmascarados ofreciéndose en el altar del amor. 490 00:47:20,320 --> 00:47:25,560 Que deliciosos estaban esos pechos joven, pequeña, firme y maravillosamente blanca, 491 00:47:26,040 --> 00:47:29,600 Y los pezones que los coronaban brillaban como hermosas joyas. 492 00:47:30,277 --> 00:47:35,875 Su pareja, admiradora de las jóvenes putas. bajó para una fiesta de amor. 493 00:47:48,851 --> 00:47:52,160 Mis temores eran de ahora completamente aniquilado 494 00:47:52,280 --> 00:47:57,421 Me uní a mis nuevos compañeros en la realización del evento de gran placer. 495 00:47:58,669 --> 00:48:02,040 Toda la compañía parecía extrema. encantados con lo que vieron. 496 00:48:11,760 --> 00:48:14,760 Este fue realmente el mejor Encantamiento que había presenciado. 497 00:48:30,400 --> 00:48:33,039 Ahora el joven la había penetrado, 498 00:48:33,258 --> 00:48:37,720 Y la joven criatura se había convertido perdido en el deleite del momento. 499 00:48:46,024 --> 00:48:49,720 Finalmente, junto con el inminente acercamiento del éxtasis final 500 00:48:49,970 --> 00:48:53,000 Ella acompañó a su pareja. al bendito momento, 501 00:48:53,120 --> 00:48:56,600 cuando estalla la pasión solo para morir inmediatamente después. 502 00:48:58,040 --> 00:49:00,880 La pareja enmascarada ha se derrumbó con sus últimas fuerzas, 503 00:49:01,320 --> 00:49:04,800 Así que ambos colapsamos de risa juntos en el suelo. 504 00:49:05,680 --> 00:49:09,680 De repente, una sombra pasó sobre mí y mirando hacia arriba, 505 00:49:10,040 --> 00:49:12,880 vi al primer hombre enmascarado sobre mí. 506 00:49:16,520 --> 00:49:20,964 Alcanzando después de mí, él me tiene conducía al centro de entretenimiento. 507 00:49:22,320 --> 00:49:26,927 Mis miedos iniciales también volvieron a mí. Estaba preguntando qué se esperaba de mí que hiciera, 508 00:49:27,083 --> 00:49:29,480 para entretener a este grupo pervertido. 509 00:49:33,240 --> 00:49:37,153 Tranquilo, me dio la espalda, Y más hombres y mujeres 510 00:49:37,680 --> 00:49:43,400 Empezaron a tocar mi cuerpo, desatándome Y quitándome la ropa como ellos querían. 511 00:49:48,240 --> 00:49:50,980 Cada miembro de esta extraña asamblea, 512 00:49:51,105 --> 00:49:55,760 Empezó a actuar como si lo estuviéramos tomando. parte de una especie de ritual antiguo y pagano 513 00:49:57,160 --> 00:50:01,679 Me hizo darme cuenta de que iba a ser iniciado en ese mundo de perversiones, 514 00:50:02,360 --> 00:50:07,440 Al igual que las otras dos chicas deben que habían estado una vez en su pasado. 515 00:50:14,960 --> 00:50:18,120 Tanto como este carrusel el erotismo sigue girando, 516 00:50:18,600 --> 00:50:22,080 Empecé a sentir como si Fui drogado por la luz del fuego. 517 00:50:22,360 --> 00:50:25,840 velas, miel de las chicas, los cuerpos desnudos 518 00:50:26,320 --> 00:50:29,736 Y las manos de todos los que se acercaban y me tocaban 519 00:50:30,205 --> 00:50:32,600 acariciarme y desvestirme. 520 00:50:35,440 --> 00:50:38,408 Aunque mis sentidos estaban Encantado con los acontecimientos, 521 00:50:38,591 --> 00:50:41,664 comencé a sentir sueño cada parte de mi cuerpo. 522 00:50:42,600 --> 00:50:46,312 Había estado vacío antes y después Antes, junto a hombres y mujeres, 523 00:50:46,720 --> 00:50:48,320 pero nunca de esta manera 524 00:50:48,760 --> 00:50:51,120 nunca antes me habia expuesto a tal grupo. 525 00:50:54,280 --> 00:50:57,966 Y así seguí, la ropa estaba fuera de mí, 526 00:50:58,561 --> 00:51:03,280 El círculo de bailarines me instó a seguir para unirse en su estado de trance. 527 00:51:09,400 --> 00:51:14,880 Luego, uno por uno, toda la asamblea poner control sobre una parte de mi cuerpo, 528 00:51:15,240 --> 00:51:18,240 Sobre lo que pensaron que requiere atención especial. 529 00:51:19,760 --> 00:51:22,160 Uno de los hombres enmascarados estaba a mis pies... 530 00:51:27,800 --> 00:51:30,320 Y el otro besó mi cuello... 531 00:51:47,788 --> 00:51:51,268 Por mucho que tengan mis pechos recibió la misma atención. 532 00:52:00,929 --> 00:52:04,929 La parte de atrás y los lugares especiales lo tenían. también se le da un cuidado especial. 533 00:52:05,600 --> 00:52:08,286 Así es como va Nos dirigimos hacia el punto crítico. 534 00:52:08,708 --> 00:52:12,904 He venido a permitir cualquier cosa y cualquiera, con total alegría. 535 00:52:16,480 --> 00:52:19,240 Mi hombre misterioso luego me sentó en un sofá, 536 00:52:19,720 --> 00:52:24,400 Para que todo el mundo en la sala lo tenga vista completa de mi espalda desnuda, 537 00:52:24,560 --> 00:52:27,403 redondeado, liso y prominente 538 00:52:28,240 --> 00:52:30,480 Tan pronto como me puso en esa posición, 539 00:52:30,680 --> 00:52:33,040 mi señor se ha puesto a trabajar. 540 00:52:41,720 --> 00:52:44,480 Después de unos momentos de deliciosa delicia, 541 00:52:44,920 --> 00:52:47,520 mi pareja pareció cambiar de rumbo, 542 00:52:47,720 --> 00:52:51,560 Y comencé a sospechar que tuvo la tentación de entrar por la otra puerta. 543 00:52:52,520 --> 00:52:56,960 Sin embargo, me sentí aliviado cuando abandonó su insensato intento, 544 00:52:57,200 --> 00:53:00,466 Y es volver a algo más ordinario y más cómodo. 545 00:53:26,320 --> 00:53:30,771 Me senté tan cómodamente como pude Pude y comencé a disfrutar 546 00:53:31,052 --> 00:53:34,640 por fuegos de salva sus poderosas armas desde atrás. 547 00:53:46,904 --> 00:53:50,316 Mi hombre misterioso era un verdadero aventurero del sexo. 548 00:53:51,067 --> 00:53:55,560 Decidió inventar una i maravillosa. nuevo camino, que nos satisfará a ambos. 549 00:54:07,200 --> 00:54:11,152 Fue bastante espectacular la forma en que este joven 550 00:54:11,352 --> 00:54:15,724 Me cargó por la habitación, con los cuerpos nuestros vacíos pegados unos a otros. 551 00:54:22,640 --> 00:54:25,620 Estábamos inseparablemente unidos en nuestra zona centro. 552 00:54:31,640 --> 00:54:36,064 Nuestros movimientos comenzaron a ser de lo que Cada vez más apasionado y fuera de control. 553 00:54:40,240 --> 00:54:43,112 Me dejé llevar por un océano de placeres 554 00:54:43,292 --> 00:54:45,823 Manos de la espalda por el aliento de los demás. 555 00:55:06,720 --> 00:55:10,844 Los dos estábamos corriendo hacia el momento crítico, hasta que nos derrumbamos, 556 00:55:11,245 --> 00:55:14,423 incapaces de nosotros muévanse, bolsas de placer. 557 00:55:20,160 --> 00:55:22,800 Como resultado de tal agotadores placeres carnales, 558 00:55:23,274 --> 00:55:27,508 pronto me retiré a mi cama Y caí en un sueño profundo y agotador 559 00:55:32,520 --> 00:55:35,840 Al amanecer, estaba De una manera deliciosamente perturbada 560 00:55:36,080 --> 00:55:38,240 por uno de los hombres enmascarados de la tarde anterior�. 561 00:55:47,560 --> 00:55:51,080 Verme solo, con el cuerpo se volvió hacia él 562 00:55:51,539 --> 00:55:55,600 Se quitó la túnica y acostado sobre mi espalda. 563 00:56:02,280 --> 00:56:04,924 Me deben haber gustado deseoso de ser penetrado 564 00:56:05,200 --> 00:56:08,200 porque me empezó a besar atrás hasta que me desperté fácilmente, 565 00:56:08,800 --> 00:56:11,960 con la sensación más placentera y sensual. 566 00:56:12,867 --> 00:56:16,640 Al principio me sorprendió Encuentro esta figura en mi cama. 567 00:56:17,394 --> 00:56:22,560 porque estaba profundamente dormido, drogado de la exaltación de la sex party de anoche�. 568 00:56:32,080 --> 00:56:35,889 Acostado con la espalda apretada presionado contra su máquina, 569 00:56:36,440 --> 00:56:39,737 estaba mas o menos consciente de que era mi pareja 570 00:56:40,000 --> 00:56:42,659 En cuyo regazo había bailado una noche antes, en la sala de estar. 571 00:56:43,200 --> 00:56:46,720 ¿O fue su amigo enmascarado quien había sido tentado por la otra entrada disponible, 572 00:56:46,930 --> 00:56:49,210 inspirado por la temprana luz del amanecer? 573 00:56:52,960 --> 00:56:58,560 era algo tan exclusivo Y misterioso en su toque... 574 00:57:00,960 --> 00:57:03,602 Pronto comencé a Pregunto si este hombre enmascarado 575 00:57:03,742 --> 00:57:06,280 él era con quien yo había estado pareja un poco antes. 576 00:57:13,880 --> 00:57:16,360 Si se contara con ellos los hombres que me penetraron, 577 00:57:16,486 --> 00:57:20,205 desde que renuncié a la flor de la virginidad A favor de mi querido Charles, 578 00:57:20,354 --> 00:57:22,643 Podría decir que eran En realidad un poco más... 579 00:57:23,280 --> 00:57:26,400 y, sin embargo, estar atascado en un bastón tan magnífico, 580 00:57:26,821 --> 00:57:29,727 sin ninguna indicación de de nacimiento o identidad, 581 00:57:30,040 --> 00:57:32,841 Sentí un deleite incontrolable. 582 00:57:37,564 --> 00:57:40,848 Su órgano impaciente �l la moderación de mi misterioso amante 583 00:57:41,067 --> 00:57:44,080 galopar implacablemente hacia la línea de llegada de nuestro deseo, 584 00:57:44,446 --> 00:57:47,159 que pasé hombro con hombro y juntos 585 00:57:47,384 --> 00:57:51,179 Recibí el premio de la alegría. el licor del placer, que resultó 586 00:57:51,376 --> 00:57:55,360 que no estábamos completamente secos de la extravagancia de anoche�. 587 00:58:09,040 --> 00:58:12,720 Mi siguiente conquista fue un caballero rico, Sr. Norbet, 588 00:58:13,135 --> 00:58:18,760 que se había divorciado varias veces y se había convertido como dicen, cazador de vírgenes. 589 00:58:20,760 --> 00:58:24,200 La Sra. Cole arregló con él para comprarme una joya preciosa. 590 00:58:24,880 --> 00:58:28,360 El precio era de 100 guineas. para mí y otros 50 para ella. 591 00:58:31,440 --> 00:58:34,790 Una vez que el entendimiento fue Listo, todo lo que me queda por hacer 592 00:58:34,915 --> 00:58:38,800 Se trataba de prepararme para perderme virginidad, aunque se perdió hace mucho tiempo. 593 00:58:41,290 --> 00:58:44,840 A cierta hora de la noche, El Sr. Norbet entró en mi habitación. 594 00:58:45,680 --> 00:58:48,032 El pobre hombre era tan miope, 595 00:58:48,539 --> 00:58:51,771 c� apenas vio la mercancía para que había pagado un precio tan alto. 596 00:58:52,840 --> 00:58:56,240 No fue demasiado esfuerzo para yo, para hacer el papel de una niña 597 00:58:56,480 --> 00:58:58,720 Temeroso de perder su honor. 598 00:58:59,320 --> 00:59:03,040 Para ser honesto, yo no estaba seguro si debo llorar o reír, 599 00:59:03,306 --> 00:59:05,266 o tontamente hacer ambas cosas. 600 00:59:07,040 --> 00:59:10,276 Una mirada rápida al Sr. Norbet, me bastó con ver, 601 00:59:10,437 --> 00:59:14,480 que era poco probable que tuviera esos necesario revelar una virgen. 602 00:59:16,009 --> 00:59:18,369 Sin embargo, hice mi parte 603 00:59:18,611 --> 00:59:21,560 mostré la suposición terror de una joven doncella 604 00:59:21,866 --> 00:59:24,960 con qué está en la cama un hombre por primera vez. 605 00:59:25,680 --> 00:59:28,400 los tengo repetidamente Aparta la mano que me tocaba, 606 00:59:28,960 --> 00:59:33,840 Cuando parecía decidido a probarlo para sí mismo que nos merecíamos todo el dinero. 607 00:59:38,840 --> 00:59:42,397 Empecé a quejarme de la bestialidad con que me habia tratado 608 00:59:42,902 --> 00:59:46,024 y al mismo tiempo tengo Mantuvo las piernas juntas. 609 00:59:46,640 --> 00:59:50,280 El señor Norbet, seguro��, no tenía el poder y la fuerza para dejarlos de lado. 610 00:59:52,480 --> 00:59:54,720 Entonces como yo estaba atenazado por el dolor y el terror, 611 00:59:55,186 --> 00:59:59,520 Le di el tiro de gracia Y el pobre hombre se desplomó en el suelo. 612 01:00:01,800 --> 01:00:04,720 Más tarde, estoy seguro había conquistado la virginidad, 613 01:00:05,080 --> 01:00:08,240 La escama se rompió de nuevo. cama y empezó a consolarme. 614 01:00:08,680 --> 01:00:11,800 Me rogó que lo perdonara por el dolor que me había causado. 615 01:00:13,080 --> 01:00:17,360 Le dije que había arruinado mi honor, y parecía creerme completamente 616 01:00:18,000 --> 01:00:21,720 Aunque ni siquiera había penetrado un centímetro en el lugar de mis placeres. 617 01:00:26,360 --> 01:00:31,000 El Sr. Norbet parecía muy complacido con mismo, pensando en lo que había logrado. 618 01:00:32,120 --> 01:00:35,301 Estaba tan convencido de que me había desflorado 619 01:00:35,885 --> 01:00:39,760 Hizo los arreglos para que me mudara en un vasto propiedad que tenía en �ar�. 620 01:00:42,080 --> 01:00:45,120 Una vez más tuve que ¡Soy una mujer bien cuidada! 621 01:00:45,760 --> 01:00:51,560 Pero ahora, con la ayuda de la Sra. Cole, Había subido aún más alto en la escala social. 622 01:00:54,960 --> 01:00:58,676 Reunión del país del Sr. Norbet me pareció un verdadero palacio. 623 01:01:18,120 --> 01:01:23,560 Me mostró los alrededores, y tengo estaba completamente abrumado por su grandeza. 624 01:01:24,160 --> 01:01:28,880 No tenía idea de que alguien pudiera vivir rodeado de tales riquezas. 625 01:01:50,600 --> 01:01:54,720 Pronto descubrí que el Sr. Norbet tenía unos gustos muy especiales. 626 01:01:56,120 --> 01:02:01,012 Siendo un hombre educado, insistió para mostrarme su maravillosa biblioteca. 627 01:02:04,440 --> 01:02:09,240 Pero, tan pronto como estuvimos solos, sus verdaderos motivos quedaron claros. 628 01:02:10,800 --> 01:02:14,200 Comenzó a desvestirme ligera y deliberadamente. 629 01:02:21,960 --> 01:02:25,840 Me preguntaba qué papel tan extraño Debería interpretar. 630 01:02:26,480 --> 01:02:29,280 Pero con el pensamiento de que me había quitado la virginidad, 631 01:02:29,880 --> 01:02:33,960 su interés en las relaciones sexuales, desapareció por completo. 632 01:02:42,200 --> 01:02:45,560 Sin embargo, sus pensamientos eran más que indecentes. 633 01:02:46,560 --> 01:02:51,400 Le encanta verme desnuda en las circunstancias más extrañas. 634 01:03:38,600 --> 01:03:42,445 A medida que pasaban las semanas, el consuelo ofrecido por el Sr. Norbet, 635 01:03:42,781 --> 01:03:45,836 Me hicieron aceptarlos sus extraños gustos. 636 01:03:49,825 --> 01:03:52,840 Sin embargo, aunque me había visto desnuda en cada parte de la finca 637 01:03:53,497 --> 01:03:56,502 pronto me enteraría que este hombre pervertido, 638 01:03:56,698 --> 01:03:59,865 También tuvo muchos hijos. conocimiento sobre la cultura. 639 01:04:18,120 --> 01:04:21,483 Durante la comida, con los ojos abiertos en mis partes desnudas, 640 01:04:21,880 --> 01:04:26,720 El Sr. Norbet comenzó a lidiar con eso. de mi educación en términos de habilidades. 641 01:04:28,440 --> 01:04:32,720 Cuando me mudé a su casa, estaba Todavía no puedo leer ni escribir. 642 01:04:33,520 --> 01:04:38,560 Junto con él aprendí rápido. la capacidad de convertirse en una dama culta. 643 01:04:39,400 --> 01:04:44,492 Estas habilidades continuaron creciendo desarrollar en favor de un beneficio sostenible. 644 01:04:46,579 --> 01:04:50,582 Este hombre extraño, descubrió que tenia habilidades ocultas 645 01:04:51,050 --> 01:04:55,560 que fueron debidamente desarrollados para darme un sentido de mi propio valor. 646 01:05:00,560 --> 01:05:03,800 Viví con este tutor casi un año imaginario. 647 01:05:04,640 --> 01:05:08,960 Durante este período, mi atención constante sobre sus deseos perversos 648 01:05:09,080 --> 01:05:12,240 y su cuidado cultivado, me hicieron aferrarme a él. 649 01:05:13,520 --> 01:05:17,000 Y entonces, de una manera extraña Empecé a sentir 650 01:05:17,242 --> 01:05:19,562 y un verdadero afecto por él. 651 01:05:21,600 --> 01:05:25,520 Desafortunadamente, tuve que dejarlos. El señor Norbet y su maravillosa casa. 652 01:05:26,000 --> 01:05:29,320 Tenía una hermana que y era extremadamente devoto. 653 01:05:30,160 --> 01:05:34,880 Ella estaba muy enferma y él estaba convencido de que tuvieron que partir hacia Italia, 654 01:05:35,240 --> 01:05:37,640 donde espera recuperarse bajo el sol. 655 01:05:39,360 --> 01:05:42,480 Sin embargo, al despedirme me dio 656 01:05:42,685 --> 01:05:45,525 Un regalo muy generoso. dinero, por todos mis servicios. 657 01:05:51,880 --> 01:05:54,920 Encontrándome una vez más sin uno. hombre que me apoye, 658 01:05:55,440 --> 01:05:58,720 volví con pesar La comunidad de la Sra. Cole. 659 01:06:01,280 --> 01:06:05,920 Un buen día, ella me presentó a uno de sus clientes, el Sr. Barville. 660 01:06:06,720 --> 01:06:10,200 La Sra. Cole me dijo que estaba presa de una cruel adicción. 661 01:06:11,040 --> 01:06:16,000 Me aseguró que pagaría por ello. las extravagancias de sus jueguecitos. 662 01:06:20,556 --> 01:06:23,476 tengo que confesar que me fascinó bastante. 663 01:06:24,520 --> 01:06:27,400 A decir verdad, creo que necesitaba un asistente, 664 01:06:27,796 --> 01:06:32,080 Un filibustero, que puede experimentar en todo. manera que el Sr. Barville hubiera elegido. 665 01:06:35,937 --> 01:06:39,333 También sospeché que lo necesitaba. un reconocimiento de la Sra. Cole, 666 01:06:39,557 --> 01:06:41,604 para tratar con el Sr. Barville. 667 01:06:43,800 --> 01:06:46,170 Mi coraje estaba comenzando fácil, fácil de disipar, 668 01:06:46,468 --> 01:06:49,057 cuando el Sr. Barville me acostó en un sillón. 669 01:06:50,720 --> 01:06:54,420 Cómo empezó para mí levantar ligeramente las faldas y las enaguas, 670 01:06:55,000 --> 01:06:59,240 Mi primer pensamiento fue terminar con esto. rendimiento lo más rápido posible. 671 01:07:10,960 --> 01:07:15,160 Mi espalda es tan blanca como la nieve, ahora estaba completamente a su merced. 672 01:07:16,920 --> 01:07:19,640 Él lo miró y suspiró. el placer de lo que vio. 673 01:07:21,600 --> 01:07:24,680 y luego comenzó a disciplinarme. 674 01:07:26,920 --> 01:07:31,600 Él fue muy tierno conmigo, dándome mis cuartos traseros golpes ligeros. 675 01:07:33,901 --> 01:07:38,288 No parecía ansioso de ninguna manera. hacerme daño, aunque sea poco a poco, 676 01:07:38,851 --> 01:07:41,684 mi región mediana Estaba empezando a hacerme cosquillas un poco. 677 01:07:45,045 --> 01:07:49,120 En la medida en que su mano está mal cayó, no solo golpeó mi trasero 678 01:07:49,160 --> 01:07:51,425 pero también el lugar de mis placeres. 679 01:07:55,800 --> 01:07:57,793 Sentí que casi me deseaba, 680 01:07:58,129 --> 01:08:01,840 Señaló con la mano un lugar en que no pude dejar de notar. 681 01:08:22,680 --> 01:08:28,880 En realidad, me sorprendió gratamente. esta podría ser la forma de castigo. 682 01:08:39,000 --> 01:08:44,019 Imagínese mi sorpresa, cuando La señora Cole entró con una muleta en la mano. 683 01:08:50,400 --> 01:08:53,760 Me explicó el pequeño papel en que tuve que interpretar, 684 01:08:53,907 --> 01:08:56,622 �i que incluía s�-I Disciplino a mi pareja. 685 01:08:57,920 --> 01:09:02,229 Sin embargo, para un indisciplinado experimentado como el Sr. Barville, 686 01:09:02,840 --> 01:09:06,560 Mis manitas no pudieron para administrar ese duro castigo, 687 01:09:06,772 --> 01:09:09,000 que exigía su cruel adicción. 688 01:09:10,040 --> 01:09:14,712 Con el Sr. Barville atado a una mesa larga, En cierto modo, es lo que él mismo había pedido. 689 01:09:15,210 --> 01:09:18,880 le levanté la camisa Y le bajé los pantalones. 690 01:09:19,600 --> 01:09:25,000 El joven caballero permaneció bastante pasivo, dejando al descubierto un par de nalgas tersas y blancas. 691 01:09:26,160 --> 01:09:29,440 A petición suya, Le di diez golpes 692 01:09:29,677 --> 01:09:32,397 con la mayor fuerza de la que era capaz. 693 01:09:33,840 --> 01:09:37,640 Pero ya no parecía preocupado. que una langosta mirando a una mosca. 694 01:09:47,360 --> 01:09:50,320 Inspeccioné el resultado los golpes que le había dado, 695 01:09:50,879 --> 01:09:53,880 y el blanco nacarado de su trasero, ahora estaba profundamente arraigado. 696 01:09:54,428 --> 01:09:58,320 Para ser entregado felizmente, pero me rogó que continuara. 697 01:10:00,840 --> 01:10:05,400 Continué disciplinándolos, Reconciliándome con la imagen de su sufrimiento. 698 01:10:07,080 --> 01:10:10,520 Sin embargo, lo tengo visto reaccionar de una manera 699 01:10:10,760 --> 01:10:13,760 que no parecía el efecto del dolor en absoluto. 700 01:10:14,480 --> 01:10:18,440 Una extraña y poderosa sensación. parecía que lo había dominado. 701 01:10:19,440 --> 01:10:23,760 Jadeó y suspiró la agitación de su extraño placer. 702 01:10:24,720 --> 01:10:30,167 Me rogó que continuara, de lo contrario no habría para llegar a la etapa final de su placer. 703 01:10:31,040 --> 01:10:34,280 Apenas habíamos calentado También me gusta la muleta, 704 01:10:34,680 --> 01:10:38,160 cuando entre las icnets y los sollozos que se intensificaron, 705 01:10:38,360 --> 01:10:42,875 El Sr. Barville suspiró profundamente. Y cayó inconsciente. 706 01:10:44,960 --> 01:10:50,280 Este episodio fue la última aventura de El burdel de clase alta de la Sra. Cole. 707 01:10:50,520 --> 01:10:54,320 Poco después de eso, nada Me llegaron noticias increíbles. 708 01:10:55,200 --> 01:10:58,480 El señor Norbet se los había llevado Realmente hermana en Italia. 709 01:10:59,240 --> 01:11:04,320 Sin embargo, el pobre había cogido fiebre y murió inesperadamente, 710 01:11:04,800 --> 01:11:07,520 Dejando a su hermana Dolor, para enterrarlos allí. 711 01:11:08,400 --> 01:11:10,810 También supe que el Sr. Norbet 712 01:11:10,888 --> 01:11:13,560 Había enmendado su testamento con poco antes de su muerte. 713 01:11:14,120 --> 01:11:18,948 Increíble, me nombraron para heredar toda su fortuna! 714 01:11:19,480 --> 01:11:22,400 Iba a ser una mujer completamente independiente. 715 01:11:23,040 --> 01:11:27,040 Y volví a la casa grande En algunas circunstancias muy diferentes, 716 01:11:27,320 --> 01:11:29,461 en comparación con los que me quedaban. 717 01:11:44,435 --> 01:11:47,680 Gran propiedad se Se extendía hasta donde alcanzaba la vista 718 01:11:48,270 --> 01:11:50,910 y aseguro unos ingresos considerables. 719 01:11:51,920 --> 01:11:54,520 Convertirme en el amo de mi propio destino, 720 01:11:55,120 --> 01:11:58,640 mi historia continúa en una dirección muy diferente. 721 01:12:04,920 --> 01:12:08,985 lo recordaba tan bien la maravillosa guía del Sr. Norbet, 722 01:12:09,187 --> 01:12:13,160 pero se necesitaba mucho más conocimiento para convertirse en una mujer de cultura. 723 01:12:16,520 --> 01:12:19,880 Pero mi repentina transformación en una persona rica e importante, 724 01:12:20,480 --> 01:12:22,640 me dejó triste e insatisfecha. 725 01:12:25,120 --> 01:12:30,440 Estaba anhelando lo que hizo. todas las mujeres quieren, amor romántico�. 726 01:12:32,080 --> 01:12:34,680 Dondequiera que fuéramos, hiciésemos lo que hiciésemos, 727 01:12:35,160 --> 01:12:39,767 recordando lo querido y hace mucho tiempo al perdido Charles, inunda mi mente. 728 01:12:47,560 --> 01:12:53,560 Nuestro primer encuentro mágico, cuando mi corazón se perdió para siempre. 729 01:13:05,000 --> 01:13:10,520 La pequeña posada donde más le ofrecí precioso tesoro de este hombre maravilloso. 730 01:13:16,400 --> 01:13:18,560 Nuestras fiestas sexuales... 731 01:13:19,280 --> 01:13:24,200 Los días, semanas y meses en los que no nos separamos ni por un momento. 732 01:13:27,280 --> 01:13:28,896 ¡Oh, qué pérdida! 733 01:13:29,240 --> 01:13:31,240 ¡Qué pérdida insoportable! 734 01:14:02,434 --> 01:14:05,680 Finalmente, me admití a mí mismo Pero sé que no encontraré descanso, 735 01:14:06,137 --> 01:14:10,120 Sin siquiera tratar de Veo a mi amado Charles. 736 01:14:35,960 --> 01:14:38,720 �y así partí hacia Londres. 737 01:14:39,760 --> 01:14:44,880 Decidí comenzar la búsqueda en el primero. lugar donde conocí a mi amante. 738 01:14:45,600 --> 01:14:47,120 En casa de la Sra. Brown... 739 01:14:48,480 --> 01:14:52,920 la Sra. Brown estaba ocupada con su aduana protegida, cuando llegué. 740 01:15:06,202 --> 01:15:08,802 No se enojó mucho con Phoebe. porque la perturbaba. 741 01:15:15,240 --> 01:15:18,160 Querida Phoebe me reconoció de inmediato, 742 01:15:18,720 --> 01:15:21,680 pero a la señora le tomó un poco más de tiempo. 743 01:15:22,520 --> 01:15:25,120 Me suplicaron que pasara la noche en su casa 744 01:15:25,480 --> 01:15:29,440 Y encontré una excusa adecuada para Duermo con la siempre bella Phoebe. 745 01:15:30,520 --> 01:15:33,080 Entonces le dije el propósito de mi visita. 746 01:15:33,840 --> 01:15:37,604 No tenía manera de saber que Phoebe sabía el lugar donde podría encontrar a Charles, 747 01:15:38,160 --> 01:15:40,800 pero optó por no decírmelo en ese momento. 748 01:15:43,680 --> 01:15:46,914 me levanté temprano Deambulé por la casa que él guardaba 749 01:15:47,172 --> 01:15:49,305 Tantos recuerdos mezclado para mí. 750 01:15:51,720 --> 01:15:55,840 Allí estaba el sillón donde lo había descubierto. por primera vez le di a mi amante. 751 01:15:57,400 --> 01:16:01,400 Sin embargo, Phoebe está encantada con la idea de conocer verdaderos amantes, 752 01:16:01,800 --> 01:16:06,752 le envió un mensaje urgente a Charles, que vivía no lejos de allí. 753 01:16:08,920 --> 01:16:11,960 Me enamoré por el momento en una especie de ensoñación, 754 01:16:14,720 --> 01:16:18,800 pero cuando abrí mi ojos encontre el amor de mi vida 755 01:16:19,408 --> 01:16:21,600 sentado justo frente a mí. 756 01:16:23,480 --> 01:16:26,701 Fue una verdadera alegría, un deleite, 757 01:16:26,952 --> 01:16:30,120 Sostenlo en mis brazos después una ausencia tan larga. 758 01:16:34,840 --> 01:16:37,320 Esta vez tengo Fui yo quien los sacó de allí, 759 01:16:37,827 --> 01:16:40,480 Y lo llevé a la casa grande del campo, cerca de Londres. 760 01:16:47,520 --> 01:16:50,404 Hasta el final, mi amor ya no pude dormir 761 01:16:50,600 --> 01:16:53,760 Las manos no deben vagar por todo mi cuerpo. 762 01:16:55,120 --> 01:16:58,600 Y no me pude resistir a los cuidadores flamencos, 763 01:16:59,120 --> 01:17:03,499 Tiré mis faldas Lo envolví con salvaje abandono, 764 01:17:03,773 --> 01:17:06,224 cuando nos dirigíamos hacia la gran posesión. 765 01:17:13,080 --> 01:17:16,175 Después de todo este juego sexual, Traté de decirle a Charles 766 01:17:16,308 --> 01:17:18,324 sobre la casa que había heredado, 767 01:17:18,440 --> 01:17:23,040 sobre la gran propiedad y la multitud de siervos bajo mi mando. 768 01:17:39,520 --> 01:17:42,320 Más o menos, a nuestra llegada allí, 769 01:17:42,680 --> 01:17:46,920 Creo que fue bastante claro sobre el tamaño y la grandeza de los lugares. 770 01:17:52,880 --> 01:17:56,407 De repente, intenté encontrar el coraje para decirle 771 01:17:56,506 --> 01:17:59,960 lo que pasó en todos ellos esos años de separación forzada. 772 01:18:00,974 --> 01:18:04,200 Salí de la casa y tengo Empezamos a deambular. 773 01:18:05,840 --> 01:18:08,687 Pero dudé en revelarlos. los detalles más íntimos 774 01:18:08,903 --> 01:18:11,824 de los numerosos y variados mis aventuras sexuales. 775 01:18:13,680 --> 01:18:16,160 �especialmente de aquellos que eran más extraños. 776 01:18:23,440 --> 01:18:25,760 Sin embargo, �n los últimos los logré 777 01:18:25,973 --> 01:18:28,104 Para revelar su lado lit� de aventuras, 778 01:18:28,640 --> 01:18:31,640 pero omití revelarlos la mayoría de los detalles íntimos. 779 01:18:34,160 --> 01:18:36,389 Mencioné al joven sirviente Will, 780 01:18:36,553 --> 01:18:40,440 Y la ira y la frustración que me permitieron para ofrecerme a él. 781 01:18:41,760 --> 01:18:45,009 Pero omití revelar la contribución. la mía en la seducción del joven, 782 01:18:45,320 --> 01:18:48,840 y de mi fascinación por para recibir su arma gigantesca, 783 01:18:48,920 --> 01:18:51,252 a ambos lados de a mi cuerpo anhelante, 784 01:18:51,533 --> 01:18:55,160 Sellado por la llama de la pasión que fue Tan ansioso por estar satisfecho. 785 01:18:57,080 --> 01:18:59,666 placer carnal que el intruso desconocido me lo ofreció, 786 01:18:59,778 --> 01:19:02,276 en mi lugar secreto, esa noche, 787 01:19:02,651 --> 01:19:05,064 también fue difícil de explicar. 788 01:19:06,840 --> 01:19:09,120 ¿Qué tal si lo usas con cuidado? 789 01:19:09,440 --> 01:19:12,960 la muleta del maligno sobre la espalda lechoso y vacío del joven dinero listo. 790 01:19:19,240 --> 01:19:22,400 ¿Qué tal la infame orgía? conmigo de la casa de la Sra. Cole, 791 01:19:22,640 --> 01:19:27,308 �en la que yo, con mi cuerpo desnudo Y con más entradas, 792 01:19:27,504 --> 01:19:29,880 todos atrayendo tanta atención, 793 01:19:29,920 --> 01:19:33,280 sobre esos eventos, Apenas podía soportar hablar con él. 794 01:19:38,760 --> 01:19:42,240 Y sin embargo, aún no completamente recuperado, No pude evitar recordar 795 01:19:42,498 --> 01:19:46,524 sobre el entusiasmo desenfrenado ser tan maravillosamente iniciado 796 01:19:46,805 --> 01:19:49,468 en todo su esplendor de tales problemas vacíos. 797 01:19:58,280 --> 01:20:01,680 El puro deleite de mi dar a un socio desconocido, 798 01:20:02,200 --> 01:20:06,120 lo que condujo a más excesos Frente a esa audiencia desbordante. 799 01:20:06,960 --> 01:20:12,080 Sobre esos juegos salvajes y la falta de gracias que nunca olvidaré. 800 01:20:22,480 --> 01:20:27,600 Consumido enteramente de vino y vergüenza, traté de convencer a mi novio 801 01:20:27,920 --> 01:20:29,880 ¿Por qué pensar que yo habíamos perdido para siempre 802 01:20:30,040 --> 01:20:33,200 Me vi obligado a vivir la vida solo que se había abierto frente a mí 803 01:20:34,080 --> 01:20:37,249 Le rogué que viniera a vivir conmigo en esta maravillosa propiedad, 804 01:20:37,600 --> 01:20:40,280 asegurándole que mi vasta riqueza que había heredado 805 01:20:40,667 --> 01:20:43,000 no seria un obstaculo en el camino de nuestra felicidad. 806 01:20:43,560 --> 01:20:47,240 Pero siendo un hombre orgulloso, dudó en estar de acuerdo. 807 01:20:49,160 --> 01:20:51,963 Finalmente, parecía para lograr al final 808 01:20:52,181 --> 01:20:56,351 que solo necesitaba su presencia, ca para completar la imagen de felicidad total. 809 01:20:57,880 --> 01:21:02,640 Para mi asombro y deleite, se cayó De rodillas frente a todos los sirvientes 810 01:21:03,680 --> 01:21:05,720 y me pidió que me casara con él. 811 01:21:06,560 --> 01:21:10,080 Inmediatamente acepté Y luego sin ninguna otra adición, 812 01:21:10,480 --> 01:21:14,720 me abrazó en sus brazos me llevó por la gran escalera interior. 813 01:21:30,480 --> 01:21:32,645 Cuando entré en el dormitorio, 814 01:21:32,786 --> 01:21:36,680 El tamaño de la cama me recordó a nuestro primer matrimonio por amor, 815 01:21:37,160 --> 01:21:40,640 cuando se lo di a mi amante Charles, mi preciado trofeo. 816 01:21:44,680 --> 01:21:49,644 Después de una separación tan larga, me enamoré presa de la llama incontrolable del amor 817 01:21:49,800 --> 01:21:52,320 y del deseo que ansiaba mi cuerpo. 818 01:21:53,394 --> 01:21:57,154 ya no era un niño inocente, como estábamos en nuestra primera reunión. 819 01:21:57,760 --> 01:22:00,240 Yo era una mujer madura y experimentada, 820 01:22:00,960 --> 01:22:03,560 Estaba toda empapada de deseo por él. 821 01:22:03,800 --> 01:22:07,091 Su boca estaba por todas partes mi cuerpo, incluso en todas partes, 822 01:22:07,400 --> 01:22:09,600 en los hombros y entre las piernas, 823 01:22:09,880 --> 01:22:13,069 estaba desesperado por morir penetrante, y cuando lo hizo... 824 01:22:13,310 --> 01:22:16,440 ¡Oh, qué bendición indescriptible! 825 01:22:20,080 --> 01:22:22,400 El calor y su intensidad... 826 01:22:23,200 --> 01:22:25,840 El poder del amor... 827 01:22:32,453 --> 01:22:37,240 Me sentí completamente en comunión con este especial instrumento de placer, 828 01:22:37,840 --> 01:22:41,760 y con el gran amor de mi vida, todo a la vez... 829 01:22:45,160 --> 01:22:47,560 Charles estaba abrumado por las convulsiones de la pasión, 830 01:22:48,520 --> 01:22:52,040 como si estuviera solo cuerpo, una sola alma 831 01:22:52,720 --> 01:22:57,920 y finalmente estaba completo juntos, con mi amante perdido hace mucho tiempo. 832 01:23:08,480 --> 01:23:15,200 Y así, yo, pobre niña Fanny Hill del campo, una puta de clase alta, 833 01:23:15,920 --> 01:23:21,560 y la amante de un hombre tenía, Me convertí en la Sra. Charles Miller. 834 01:23:22,080 --> 01:23:27,960 Una mujer tenía y cultivaba Y una amada esposa... 86837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.