Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Esta � uma hist�ria...
2
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
de feitos her�icos...
3
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
e da luta amarga pelo triunfo
do bem sobre o mal....
4
00:00:09,500 --> 00:00:12,500
e de uma espada maravilhosa...
5
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
empunhada por um poderoso her�i...
6
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
quando as legi�es da escurid�o
assolavam a Terra.
7
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
O segredo, velho...
8
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
conte-me e eu o deixo viver.
9
00:01:41,500 --> 00:01:44,500
� meu direito como
seu filho mais velho.
10
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Eu exijo a chave do poder ancestral.
11
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
O poder ancestral nunca poder�
cair nas m�os dos agentes do mal.
12
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Pai!
13
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
Pai!
14
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Ent�o deixe que o segredo morra...
15
00:01:59,500 --> 00:02:00,500
...agora.
16
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Voltan!
17
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Pai!
18
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Pai...
19
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
A profecia cumpriu-se,
meu filho.
20
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
O mal que eu gerei agora profanar� a Terra.
21
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Tenho muito o que lhe dizer...
22
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
e me resta pouco tempo.
23
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Tire a bolsa do meu pesco�o.
24
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
A Grande Espada...
25
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
coloque-a entre n�s.
26
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Esvazie a bolsa em sua m�o.
27
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Olhe...
28
00:02:53,000 --> 00:02:57,000
Olhe para o cora��o da pedra.
29
00:02:58,000 --> 00:03:03,000
Depressa! O frio da morte
est� em meus l�bios.
30
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
A �ltima pedra mental dos elfos...
31
00:03:39,000 --> 00:03:44,000
Deseje a Grande Espada em suas m�os...
32
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
e voc� a ter�.
33
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
A Espada Mental agora � sua,
meu filho.
34
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Pai...
35
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Voltan...
36
00:04:48,000 --> 00:04:53,000
voc� morrer� por esta espada.
37
00:05:04,000 --> 00:05:11,000
O FALC�O JUSTICEIRO
38
00:07:00,000 --> 00:07:04,000
R�pido irm�! Ajude-me a
coloc�-lo para dentro.
39
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
lrm� Monica,
vamos tirar esses trapos.
40
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Oh, Deus do C�u!
41
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
O que aconteceu com a m�o dele?
Ele n�o tem dedos.
42
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Este homem estava em um campo de batalha.
A sua m�o ficou l�.
43
00:07:39,000 --> 00:07:44,000
Com a ajuda de Deus e uma faca afiada n�s
podemos salvar o resto do seu bra�o da infec��o.
44
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Vamos mestre Ranulf,
est� na hora de comer.
45
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Onde estou?
46
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Encontra-se sob a prote��o de Caddonbury
com a irmandade da Palavra Santa.
47
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Como sabe o meu nome?
48
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Voc� delirou por um longo tempo...
49
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
e falou muitas coisas.
50
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Algumas t�o terr�veis que
n�o conseguimos compreender.
51
00:08:13,000 --> 00:08:18,000
Eu n�o consegui salvar a sua
m�o, mas o bra�o cicatrizou.
52
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
O que aconteceu, meu filho?
53
00:08:24,000 --> 00:08:30,000
Minha aldeia ao sul foi atacada por
soldados liderados pelo pr�prio dem�nio.
54
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
Esse dem�nio queimou nossas casas.
55
00:08:34,300 --> 00:08:36,300
E quando os homens, mulheres...
56
00:08:37,300 --> 00:08:41,300
e crian�as tentavam escapar das chamas...
57
00:08:42,300 --> 00:08:44,300
eram feitos em peda�os.
58
00:08:45,300 --> 00:08:48,300
E eles riam enquanto matavam.
59
00:08:52,300 --> 00:08:53,300
Eles riam muito.
60
00:08:56,300 --> 00:08:59,300
Eu fui o �nico que conseguiu escapar,
que Deus me perdoe.
61
00:09:00,300 --> 00:09:05,300
Que esp�cie de homem mataria
crian�as inocentes?
62
00:09:05,400 --> 00:09:07,400
Eu ouvi quando chamaram o nome dele.
63
00:09:08,400 --> 00:09:09,400
Voltan!
64
00:09:10,400 --> 00:09:12,400
O Sombrio.
65
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
Feiticeiro!
66
00:09:17,400 --> 00:09:19,400
Ajude-me.
67
00:09:19,400 --> 00:09:22,400
Feiticeiro!
68
00:09:24,400 --> 00:09:26,400
Voc� me prometeu tudo...
69
00:09:26,900 --> 00:09:32,900
em troca de minha fidelidade.
70
00:09:36,900 --> 00:09:38,900
Entre, Sombrio.
71
00:09:39,900 --> 00:09:41,900
A dor ficou pior.
72
00:09:42,900 --> 00:09:44,900
Come�ou a piorar ainda mais.
73
00:09:44,900 --> 00:09:46,900
O seu rosto n�o cicatriza.
74
00:09:47,900 --> 00:09:51,900
Um estranho mal est� afetando a carne.
75
00:09:51,900 --> 00:09:56,900
Nenhuma magia conseguir� a
sua cura permanente.
76
00:09:56,900 --> 00:09:58,900
Fique parado agora.
77
00:10:03,900 --> 00:10:06,900
O seu rosto n�o doer� por algum tempo.
78
00:10:06,900 --> 00:10:09,900
Mas voc� precisar� do cristal novamente.
79
00:10:10,900 --> 00:10:12,900
Existe algu�m que se interp�e entre n�s.
80
00:10:12,900 --> 00:10:18,900
Na vit�ria final, voc� preparar�
o caminho para a morte desse algu�m.
81
00:10:19,900 --> 00:10:26,900
N�s rezamos por aten��o e piedade. O amor
que � livremente dado e alegremente aceito.
82
00:10:26,900 --> 00:10:29,900
Bendita � a palavra e
duplamente bendita � a...
83
00:10:37,900 --> 00:10:41,900
Essa � a casa de Deus.
Suas armas n�o tem lugar aqui.
84
00:10:41,900 --> 00:10:43,900
Me disseram, mulher...
85
00:10:43,900 --> 00:10:45,900
que sua igreja tem imensa
considera��o por voc�.
86
00:10:45,900 --> 00:10:49,900
Sou apenas uma humilde serva de Deus.
Assim como minhas irm�s.
87
00:10:49,900 --> 00:10:52,900
Estamos aqui apenas para ajudar
aqueles que precisam de aux�lio.
88
00:10:52,900 --> 00:10:55,900
Gostar�amos que nos ajudasse, velha.
89
00:10:55,900 --> 00:10:57,900
Meu filho Drogo diz a verdade.
90
00:10:58,900 --> 00:11:01,900
Como posso ajud�-los?
O que voc�s querem?
91
00:11:01,900 --> 00:11:05,900
Eu, Voltan, quero voc�, velha.
92
00:11:06,900 --> 00:11:08,900
Conhe�o o seu nome.
93
00:11:08,900 --> 00:11:12,900
Assassino de mulheres e crian�as inocentes.
Voc� � um servo do mal.
94
00:11:12,900 --> 00:11:14,900
Mas nesta igreja n�o temos medo de voc�.
95
00:11:15,900 --> 00:11:20,900
Estou contente que j� me conhe�am.
lsso tornar� a minha tarefa mais f�cil.
96
00:11:21,900 --> 00:11:22,900
- Pegue-a.
- N�o.
97
00:11:23,900 --> 00:11:26,900
Deixe-a em paz.
98
00:11:30,900 --> 00:11:32,900
N�o.
99
00:11:32,900 --> 00:11:35,900
Espere. Ele viver� para servir
aos meus prop�sitos.
100
00:11:35,900 --> 00:11:38,900
Nossa irm� � necess�ria aqui.
Por que voc� a tira de n�s?
101
00:11:38,900 --> 00:11:40,900
Por causa do ouro que existe nos
cofres de sua santa fortaleza.
102
00:11:40,900 --> 00:11:42,900
V� dizer a eles...
103
00:11:42,900 --> 00:11:46,900
que duas mil pe�as de ouro
comprar�o a liberdade dela.
104
00:11:46,900 --> 00:11:48,900
Voltarei na pr�xima lua cheia.
105
00:11:48,900 --> 00:11:52,900
O ouro dever� estar aqui.
Se n�o...
106
00:12:06,900 --> 00:12:08,900
Voc� � um guerreiro.
Diga-nos o que fazer?
107
00:12:09,900 --> 00:12:10,900
Pague o resgate.
108
00:12:11,900 --> 00:12:16,900
lsso � imposs�vel. A igreja n�o permite
que se pague resgate por ningu�m da ordem.
109
00:12:17,900 --> 00:12:18,900
O que nos acontece � a vontade de Deus.
110
00:12:18,900 --> 00:12:19,900
Vontade de Deus?!
111
00:12:20,900 --> 00:12:22,900
Conhe�o esse homem.
Eu sei do que ele � capaz.
112
00:12:22,900 --> 00:12:24,900
Ele ter� prazer em matar a sua senhora.
113
00:12:24,900 --> 00:12:27,900
Oh Deus, ajude-me.
Eu n�o sei o que fazer.
114
00:12:27,900 --> 00:12:32,900
Voc�s salvaram o meu bra�o. E aquele dem�nio
deve pagar pelo povo da minha aldeia.
115
00:12:32,900 --> 00:12:35,900
De algum modo, encontrarei ajuda.
116
00:12:35,900 --> 00:12:36,900
Agora voc� deve partir.
117
00:12:36,900 --> 00:12:41,900
Precisa ir at� a fortaleza santa em
Dannenspot. Fale com nosso superior geral.
118
00:12:41,900 --> 00:12:43,900
Ele nos dir� o que fazer.
119
00:13:15,600 --> 00:13:16,600
Sim?
120
00:13:16,900 --> 00:13:19,900
Um guerreiro veio de nossa
igreja em Caddonbury.
121
00:13:19,900 --> 00:13:20,900
Ele traz graves not�cias.
122
00:13:22,900 --> 00:13:25,900
Alimente-o e deixe-o descansar.
123
00:13:25,900 --> 00:13:27,900
Depois traga-o at� mim.
124
00:13:34,900 --> 00:13:38,900
O pre�o a ser pago � de duas mil
pe�as de ouro sen�o ela ser� morta.
125
00:13:39,600 --> 00:13:42,600
Se pagarmos o resgate por
apenas um dos nossos ent�o...
126
00:13:42,900 --> 00:13:44,900
todos estaremos em perigo.
127
00:13:45,900 --> 00:13:50,900
Haver� mais uma vit�ria das for�as do mal
se n�o a trouxermos de volta para o nosso meio.
128
00:13:51,900 --> 00:13:56,900
Existe algu�m que j� nos ajudou.
129
00:13:56,900 --> 00:14:00,900
Um guerreiro que lutou do lado
da luz nos anos mais sombrios.
130
00:14:00,900 --> 00:14:02,900
Se for encontrado,
poder� nos ajudar.
131
00:14:03,900 --> 00:14:07,900
Temos not�cias de que ele atravessou o
territ�rio do norte h� alguns dias.
132
00:14:07,900 --> 00:14:12,900
Se voc� o encontrar,
d� isto a ele.
133
00:14:12,900 --> 00:14:15,900
Ele saber� que precisamos de sua ajuda.
134
00:14:15,900 --> 00:14:17,900
E qual � o nome desse guerreiro?
135
00:14:17,900 --> 00:14:19,900
Ele � chamado de...
Falc�o.
136
00:15:20,900 --> 00:15:21,900
Ela vai queimar!
137
00:15:21,900 --> 00:15:23,900
Ela vai queimar!
138
00:15:24,600 --> 00:15:25,600
Queimar!
139
00:15:27,900 --> 00:15:29,900
Por que trata a mulher desse jeito?
140
00:15:30,900 --> 00:15:33,900
Se quer realmente saber...
ela � uma bruxa.
141
00:15:34,900 --> 00:15:39,900
Ela foi surpreendida quando fazia bruxaria
com um dos meus melhores porcos.
142
00:15:39,900 --> 00:15:41,900
lsso � verdade, mulher?
143
00:15:41,900 --> 00:15:44,900
Eu s� estava tentando curar
a doen�a do animal.
144
00:15:44,600 --> 00:15:45,600
Mentira!
145
00:15:45,900 --> 00:15:49,900
O porco morreu uma hora depois que
ela o tocou com o seu cajado diab�lico.
146
00:15:49,900 --> 00:15:51,900
Se tivesse deixado que eu o tratasse,
ele teria vivido.
147
00:15:51,900 --> 00:15:54,900
Chega de tanta inf�mia.
148
00:15:54,900 --> 00:15:57,900
- Isso colocar� um fim em tudo!
- N�o!
149
00:16:02,900 --> 00:16:08,900
Olhe bruxa, parece que ir�
ter companhia para queimar.
150
00:16:09,900 --> 00:16:10,900
Mate ele!
151
00:16:27,900 --> 00:16:31,900
Ele pode ter fugido como um c�o...
mas eu n�o.
152
00:16:31,900 --> 00:16:34,900
V� em paz com o seu amigo.
153
00:16:34,900 --> 00:16:36,900
E se eu n�o for?
154
00:16:38,900 --> 00:16:41,900
E se eu n�o for, meu bom amigo?
155
00:17:15,900 --> 00:17:17,900
Use a sua espada, porco.
156
00:17:18,900 --> 00:17:20,900
N�o me desaponte.
157
00:17:21,900 --> 00:17:24,900
A hora da brincadeira acabou.
158
00:17:26,900 --> 00:17:29,900
Voc� ir� em paz...
agora!
159
00:17:55,900 --> 00:17:57,900
Ajude-me.
160
00:17:57,900 --> 00:17:59,900
Minha gruta fica na floresta.
161
00:17:59,900 --> 00:18:03,900
Mas antes,
d�-me o meu cajado.
162
00:18:08,900 --> 00:18:10,900
Qual � o seu nome?
163
00:18:10,900 --> 00:18:11,900
Falc�o.
164
00:18:13,900 --> 00:18:16,900
J� ouvi esse nome muitas vezes antes.
165
00:18:17,900 --> 00:18:19,900
Voc� luta pelo bem.
166
00:18:19,900 --> 00:18:21,900
Esse foi o caminho que escolhi.
167
00:18:23,900 --> 00:18:26,900
Salvou minha vida.
Estou em d�bito com voc�.
168
00:18:26,900 --> 00:18:28,900
Como posso lhe pagar?
169
00:18:29,900 --> 00:18:31,900
N�o precisa me pagar.
170
00:18:31,900 --> 00:18:32,900
Espere...
171
00:18:32,900 --> 00:18:39,900
Deixe-me olhar dentro do fogo.
Estes olhos mortos v�em muitas coisas.
172
00:18:45,900 --> 00:18:48,900
Um homem de uma s� m�o o procura.
173
00:18:48,900 --> 00:18:50,900
Ele carrega uma moeda.
174
00:18:50,900 --> 00:18:54,900
Tamb�m vejo um homem
com a m�scara da morte.
175
00:18:55,900 --> 00:18:59,900
Muito cuidado com esse homem.
Ele est� cheio de �dio.
176
00:19:00,900 --> 00:19:01,900
Voltan.
177
00:19:02,900 --> 00:19:04,900
Onde encontro o homem de uma s� m�o?
178
00:19:04,900 --> 00:19:08,900
V� r�pido para o sul, ele corre perigo.
O nome dele � Ranulf.
179
00:19:09,900 --> 00:19:14,900
Precisar� novamente de mim para a
batalha final que ainda ser� travada.
180
00:19:46,900 --> 00:19:49,900
N�o amigo, isso n�o � necess�rio.
Estamos viajando.
181
00:19:49,900 --> 00:19:52,900
E queremos saber em que dire��o
fica a aldeia de Bargby.
182
00:20:06,900 --> 00:20:09,900
Ter matado o nosso amigo foi um grande erro.
183
00:20:10,900 --> 00:20:14,900
Um erro que lhe ser� mais caro
do que essas desprez�veis moedas.
184
00:20:17,900 --> 00:20:22,900
O seu amigo estava prestes a
me acertar com a flecha.
185
00:20:22,900 --> 00:20:26,900
Qual puni��o seria ideal para
esse assassino de uma s� m�o?
186
00:20:26,900 --> 00:20:27,900
Alguma coisa diferente.
187
00:20:27,900 --> 00:20:29,900
Hoje foi um dia chato.
188
00:20:29,900 --> 00:20:33,900
N�o sou assassino.
Estava me protegendo.
189
00:20:33,900 --> 00:20:35,900
Sil�ncio, verme.
190
00:20:35,900 --> 00:20:36,900
Uma disputa.
191
00:20:47,900 --> 00:20:49,900
Aposto duas moedas de prata que
eu chego mais perto...
192
00:20:50,900 --> 00:20:51,900
sem derramar sangue.
193
00:20:52,900 --> 00:20:53,900
Fechado.
194
00:21:16,900 --> 00:21:19,900
As primeiras duas moedas de prata...
s�o minhas.
195
00:21:19,900 --> 00:21:22,900
De novo. Mas desta vez levantarei
os cabelos de sua cabe�a.
196
00:21:27,900 --> 00:21:28,900
Cortem as cordas.
197
00:21:34,900 --> 00:21:37,900
Voc� � que ser� cortado.
198
00:21:37,900 --> 00:21:39,900
A disputa ficou melhor.
199
00:22:35,900 --> 00:22:37,900
Que esp�cie de homem � voc�?
200
00:22:37,900 --> 00:22:38,900
Sou chamado de Falc�o.
201
00:22:38,900 --> 00:22:39,900
Falc�o?
202
00:22:44,900 --> 00:22:46,900
Trago isto pra voc�.
203
00:22:48,900 --> 00:22:50,900
- Voc� veio da fortaleza?
- Sim.
204
00:22:50,900 --> 00:22:53,900
Eu o procuro h� v�rios dias.
205
00:22:54,900 --> 00:22:56,900
Estalajadeiro!
206
00:22:59,900 --> 00:23:02,900
Fale-me sobre os boatos novamente.
207
00:23:03,900 --> 00:23:07,900
Eu juro, eu juro...n�o sei de nada,
n�o sei de nada, n�o sei mesmo...mas...
208
00:23:07,900 --> 00:23:11,900
...dizem que um homem de uma s� m�o
est� procurando por toda parte.
209
00:23:11,900 --> 00:23:12,900
Procurando pelo qu�?
210
00:23:12,900 --> 00:23:16,900
N�o sei, n�o sei, n�o sei...
eu juro, eu juro.
211
00:23:16,900 --> 00:23:19,900
Voc� ir� nos dizer quando ele vier aqui.
212
00:23:27,900 --> 00:23:28,900
Animal!
213
00:23:29,900 --> 00:23:34,900
Quando se est� na presen�a de
Voltan ningu�m continua a comer.
214
00:23:34,900 --> 00:23:37,900
E nem mant�m sentado o seu traseiro imundo.
215
00:23:37,900 --> 00:23:40,900
N�o me levanto para ningu�m, s�
para aquele que paga o meu trabalho.
216
00:23:40,900 --> 00:23:42,900
Quem paga o seu trabalho esta noite?
217
00:23:42,900 --> 00:23:47,900
Meu patr�o � Sped, o corcunda.
Vendemos escravos no rio Sheiol.
218
00:23:47,900 --> 00:23:50,900
E n�o gostamos de estranhos que
tentam nos ensinar boas maneiras.
219
00:23:50,900 --> 00:23:52,900
Cuidado com a boca, verme.
220
00:23:52,900 --> 00:23:56,900
N�o, eu gosto de homens de esp�rito.
221
00:23:56,900 --> 00:23:59,900
Mas lembre-se disso e
lembre-se muito bem...
222
00:23:59,900 --> 00:24:03,900
Voltan � o dono de tudo, a mesa, as
cadeiras, a pr�pria comida que comem...
223
00:24:03,900 --> 00:24:07,900
Sou o dono de tudo, inclusive
de sua vida in�til.
224
00:24:07,900 --> 00:24:09,900
Lembre-se bem disso.
225
00:24:14,900 --> 00:24:18,900
Parece que o seu amigo perdeu o apetite.
226
00:24:19,900 --> 00:24:21,900
O corcunda ter� algo a dizer sobre isso.
227
00:24:21,900 --> 00:24:25,900
O corcunda pode ter muitas coisas
a dizer mas voc� j� falou demais.
228
00:24:25,900 --> 00:24:28,900
Cortam a l�ngua desse idiota,
j� estou farto disso.
229
00:24:27,900 --> 00:24:29,900
N�o! N�o! N�o!
230
00:24:36,900 --> 00:24:39,900
Espero que tenha aprendido alguma
coisa com o que aconteceu.
231
00:24:45,900 --> 00:24:49,900
Confio que me manter� informado sobre
qualquer estranho que passar por aqui...
232
00:24:49,900 --> 00:24:53,900
ou sobre qualquer acontecimento anormal.
233
00:24:54,900 --> 00:24:57,900
Voc� entendeu?
Sim?
234
00:25:14,900 --> 00:25:16,900
Me fale de novo o que o Sombrio
est� pedindo.
235
00:25:16,900 --> 00:25:19,900
Duas mil pe�as de ouro e
a Abadessa ser� entregue.
236
00:25:22,600 --> 00:25:24,600
Voc� j� lutou com ele?
237
00:25:45,900 --> 00:25:51,900
Se fizermos assim no dia do nosso casamento,
os convidados ficar�o nos procurando.
238
00:25:56,900 --> 00:25:58,900
Voltan.
239
00:25:58,900 --> 00:25:59,900
Voc� n�o est� participando da festa?
240
00:26:00,300 --> 00:26:02,900
Como poderia participar se essa festa
deveria ser do meu casamento com Eliane.
241
00:26:02,900 --> 00:26:04,900
Eliane nunca foi sua noiva.
242
00:26:04,900 --> 00:26:06,900
Ela fez uma escolha livre.
243
00:26:06,900 --> 00:26:09,900
Enquanto eu lutava ao lado de nosso
pai voc� estava aqui...
244
00:26:09,900 --> 00:26:12,900
transformando o seu amor por mim
em �dio com sua l�ngua ferina.
245
00:26:12,900 --> 00:26:15,900
Voc� � um amigo.
Nada mais.
246
00:26:15,900 --> 00:26:18,900
Eu amo o seu irm�o e ele me ama.
247
00:26:19,900 --> 00:26:22,900
N�o pode haver alegria por nosso
casamento em seu cora��o?
248
00:26:22,900 --> 00:26:25,900
N�o...
N�o!
249
00:26:27,900 --> 00:26:30,900
Voc� j� foi minha e o ser� novamente.
250
00:26:31,900 --> 00:26:34,900
Tome cuidado,
irm�ozinho.
251
00:26:34,900 --> 00:26:36,900
Procure por mim pela noite.
252
00:26:40,900 --> 00:26:42,900
Ele mudou.
253
00:26:42,900 --> 00:26:44,900
lsso me assusta.
254
00:26:45,900 --> 00:26:47,900
O pensamento dele est�
apenas em si mesmo.
255
00:26:59,900 --> 00:27:00,900
Use isto.
256
00:27:01,900 --> 00:27:02,900
Vai proteger voc�.
257
00:27:12,900 --> 00:27:16,900
Quando eu tive Voltan na minha mira,
eu deveria ter atirado.
258
00:27:18,900 --> 00:27:20,900
Os dem�nios protegem os da sua esp�cie.
259
00:27:23,900 --> 00:27:25,900
Nossos cavalos j� descansaram o suficiente.
260
00:27:26,900 --> 00:27:28,900
Temos outros para encontrar.
261
00:27:29,900 --> 00:27:32,900
Companheiros que j� lutaram
ao meu lado antes.
262
00:27:32,900 --> 00:27:34,900
N�o temos muito tempo.
263
00:27:35,900 --> 00:27:38,900
Existe algu�m que vai encontr�-los para n�s.
264
00:27:38,900 --> 00:27:41,900
Mas temos que atravessar a
floresta da represa.
265
00:27:41,900 --> 00:27:42,900
E...?
266
00:27:42,900 --> 00:27:45,900
O caminho mais curto, meu amigo,
� muitas vezes o mais perigoso.
267
00:27:58,900 --> 00:28:01,900
Passando por esses port�es tudo
ser� escuro como a noite.
268
00:28:01,900 --> 00:28:04,900
Mas a espada mental iluminar�
o nosso caminho.
269
00:28:05,900 --> 00:28:09,900
Se sair do c�rculo de luz eu
n�o poderei ajud�-lo.
270
00:28:22,900 --> 00:28:25,900
Os amigos que procuro s�o os
�ltimos de sua esp�cie.
271
00:28:25,900 --> 00:28:30,900
Gort, um gigante das montanhas
do pico do mundo.
272
00:28:30,900 --> 00:28:33,900
Crow, um arqueiro elfo das
florestas de prata.
273
00:28:34,900 --> 00:28:36,900
Agora queimadas e escurecidas.
274
00:28:36,900 --> 00:28:40,900
E Baldin, um an�o das colinas de ferro.
275
00:28:47,600 --> 00:28:48,600
A Terra est� mudada.
276
00:28:49,600 --> 00:28:51,600
Lobos ca�am onde antes n�o havia nenhum.
277
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
lsso j� foi uma floresta esverdeada
cheia de luz do sol.
278
00:28:55,500 --> 00:28:58,900
Agora � um lugar de trevas e maldade.
279
00:29:14,900 --> 00:29:15,900
Vamos.
280
00:29:30,900 --> 00:29:31,900
Mulher.
281
00:29:31,900 --> 00:29:35,900
Entre Lorde Falc�o e traga consigo
o homem de uma s� m�o.
282
00:29:39,900 --> 00:29:40,900
Sentem-se.
283
00:29:41,900 --> 00:29:43,900
Eu preciso de sua ajuda.
284
00:29:52,900 --> 00:29:57,900
Com a ajuda dos meus poderes, a jornada
atr�s dos seus companheiros come�ar�.
285
00:29:57,900 --> 00:30:02,900
Se eles desejarem,
poder�o voltar com voc�.
286
00:30:02,900 --> 00:30:05,900
Primeiro, o gigante.
287
00:30:08,900 --> 00:30:13,900
Eu cumpri a minha parte do acordo.
Voc� bebeu tr�s jarros de cerveja.
288
00:30:13,900 --> 00:30:15,900
Apenas parte do acordo.
289
00:30:15,900 --> 00:30:19,900
Primeiro foi a cerveja, agora
falta o pre�o de duas moedas.
290
00:30:19,900 --> 00:30:23,900
Quando a sua tarefa estivesse pronta.
Mas voc� ainda nem come�ou.
291
00:30:41,900 --> 00:30:43,900
Pague, cara de rato.
292
00:30:43,900 --> 00:30:48,900
Sabe, eu n�o carrego dinheiro comigo.
� muito perigoso...
293
00:30:48,900 --> 00:30:52,900
Mas eu lhe pago amanh� cedo.
Pode ficar sossegado.
294
00:30:53,900 --> 00:30:56,900
Eu lhe pago amanh� bem cedo.
Agora preciso ir.
295
00:30:56,900 --> 00:30:57,900
Ei, monte de lixo!
296
00:30:57,900 --> 00:31:00,900
Se bater em mim n�o vai receber nada.
297
00:31:00,900 --> 00:31:02,900
J� lhe disse que pago amanh�.
298
00:31:02,900 --> 00:31:04,900
J� est� na hora.
Preciso ir.
299
00:31:16,900 --> 00:31:19,900
Voc� n�o me deve mais nada, narigudo.
300
00:31:19,900 --> 00:31:21,900
Justi�a.
Eu exijo justi�a.
301
00:31:21,900 --> 00:31:23,900
Vejam o que esse brutamontes fez
com a minha carro�a.
302
00:31:23,900 --> 00:31:25,900
O cidad�o honesto merece justi�a.
303
00:31:25,900 --> 00:31:27,900
Bem, o vendedor de cerveja est� certo.
304
00:31:27,900 --> 00:31:29,900
Seja bonzinho e arrume essa confus�o.
305
00:31:30,900 --> 00:31:32,900
Prefiro comer merda de vaca.
306
00:31:33,900 --> 00:31:35,900
Bem, isso pode ser providenciado.
307
00:31:37,900 --> 00:31:40,900
E podemos limpar depois com o seu
pr�prio sangue se precisar.
308
00:31:40,900 --> 00:31:42,900
Que assim seja.
309
00:32:27,900 --> 00:32:31,900
Considere este o dia mais
sortudo de sua vida, seu sapo.
310
00:32:44,900 --> 00:32:46,900
Agora, o elfo.
311
00:33:20,900 --> 00:33:23,900
Sem d�vida,
� um indiv�duo estranho.
312
00:33:23,900 --> 00:33:24,900
Nunca vi nada parecido antes.
313
00:33:25,900 --> 00:33:26,900
Bem, seja quem for...
314
00:33:27,900 --> 00:33:29,900
tem muito ouro e pela maneira
como verifica aquelas pontas...
315
00:33:29,900 --> 00:33:32,900
com certeza, deve se considerar
um grande arqueiro.
316
00:33:32,900 --> 00:33:34,900
N�o creio que ele seja t�o bom.
317
00:33:34,900 --> 00:33:36,900
O nosso golpe nunca falhou.
318
00:33:36,900 --> 00:33:39,900
Escute, fa�a a sua parte como sempre...
319
00:33:39,900 --> 00:33:43,900
e teremos nossos bolsos cheio antes
do t�rmino de uma hora.
320
00:33:44,900 --> 00:33:46,900
Vamos, livre-se do ferreiro.
321
00:33:51,900 --> 00:33:53,900
Bom dia, mestre ferreiro.
322
00:33:54,900 --> 00:33:57,900
Eu tenho um trabalho altamente
recompensador para voc�.
323
00:33:57,900 --> 00:34:00,900
Nossa carro�a est� com uma roda
quebrada ali adiante na estrada.
324
00:34:00,900 --> 00:34:05,900
Se voc� a consertar e voltar aqui antes
do p�r do sol ser� bem recompensado.
325
00:34:09,900 --> 00:34:11,900
Adiantarei parte do pagamento.
326
00:34:22,900 --> 00:34:24,900
Sauda��es.
327
00:34:26,900 --> 00:34:31,900
Meu amigo e eu n�o pudemos evitar de notar
os lindos arcos e flechas que voc� possui.
328
00:34:32,900 --> 00:34:36,900
Se me permite perguntar, prepara-se
para o torneio de Brackley?
329
00:34:44,900 --> 00:34:46,900
Deixe-me nos apresentar...
330
00:34:46,900 --> 00:34:51,900
aquele � Ralf de Cockshaw,
mestre arqueiro.
331
00:34:51,900 --> 00:34:55,900
E eu sou seu humilde companheiro,
Fitzwalter.
332
00:34:59,900 --> 00:35:03,900
A quem tenho o prazer de me dirigir?
333
00:35:07,900 --> 00:35:08,900
Crow.
334
00:35:23,900 --> 00:35:26,900
Talvez nosso amigo apenas limpe arcos.
335
00:35:30,900 --> 00:35:34,900
Ora, acredito que o meu amigo o
esteja desafiando.
336
00:35:35,900 --> 00:35:37,900
Ele desperdi�a o seu tempo e o meu.
337
00:35:38,900 --> 00:35:42,900
Cavalheiros, cavalheiros...
acalmem-se, eu lhes pe�o.
338
00:35:42,900 --> 00:35:45,900
Nosso amigo aqui n�o gosta de
brincadeiras de crian�a.
339
00:35:45,900 --> 00:35:47,900
Ele precisa de um desafio mais s�rio.
340
00:35:47,900 --> 00:35:50,900
Agora, com uma pequena aposta...
341
00:35:50,900 --> 00:35:53,900
poder�amos fazer com que valesse � pena.
342
00:35:55,900 --> 00:35:57,900
O que me diz, senhor?
343
00:36:01,900 --> 00:36:03,900
Diga o alvo.
344
00:36:04,900 --> 00:36:06,900
Atiraremos daqui.
345
00:36:13,900 --> 00:36:15,900
Temos que cortar as cordas nas marcas.
346
00:36:22,900 --> 00:36:24,900
Nosso amigo ter� a marca vermelha, Ralf.
347
00:36:24,900 --> 00:36:27,900
O arco deve ficar deitado e a flecha
permanecer na aljava at� que eu d� o sinal.
348
00:36:27,900 --> 00:36:31,900
Tr�s, dois, um, atirem!
Est� compreendido?
349
00:36:33,900 --> 00:36:35,900
Certo, cavalheiros.
350
00:36:37,900 --> 00:36:40,900
Tr�s... dois...
351
00:36:41,900 --> 00:36:43,900
Deixe as coisas como est�o.
352
00:36:51,900 --> 00:36:52,900
Continue.
353
00:36:56,900 --> 00:37:00,900
Tr�s... dois... um...
354
00:37:00,900 --> 00:37:01,900
Atirem!
355
00:37:06,900 --> 00:37:08,900
Minha flecha acertou primeiro.
356
00:37:08,900 --> 00:37:11,900
O diabo que acertou!
A minha flecha saiu antes.
357
00:37:15,900 --> 00:37:17,900
- S� existe uma maneira de resolver isso.
- Eu pro�bo isso.
358
00:37:17,900 --> 00:37:19,900
Fique fora disso,
Fitzwalter.
359
00:37:19,900 --> 00:37:20,900
Ei, homenzinho...
360
00:37:20,900 --> 00:37:22,900
a tremedeira em sua barriga
calou a sua boca?
361
00:37:22,900 --> 00:37:24,900
Eu estou pronto.
362
00:37:25,900 --> 00:37:27,900
Certo Fitzwalter,
pode contar.
363
00:37:32,900 --> 00:37:33,900
Tr�s...
364
00:37:35,900 --> 00:37:36,900
dois...
365
00:37:43,900 --> 00:37:44,900
um...
366
00:37:50,900 --> 00:37:51,900
Atirem!
367
00:37:56,900 --> 00:37:58,900
Eu nunca vi coisa igual.
368
00:38:04,900 --> 00:38:07,900
Eu sabia! Eu sabia!
369
00:38:07,900 --> 00:38:09,900
Eu sabia que a sua l�ngua seria a sua morte.
370
00:38:10,900 --> 00:38:12,900
Sangue de Deus, eu devia ter
arrancado as sua tripas...
371
00:38:12,900 --> 00:38:15,900
e estrangulado voc�.
372
00:38:25,900 --> 00:38:29,900
Olhe dentro das chamas pela
�ltima vez, Lorde Falc�o.
373
00:38:29,900 --> 00:38:32,900
Mais um e estaremos completos.
374
00:38:32,900 --> 00:38:36,900
A mesa dos cinco.
375
00:38:36,900 --> 00:38:38,900
O an�o.
376
00:38:44,900 --> 00:38:46,900
Ajudai-me!
377
00:38:46,900 --> 00:38:48,900
Ajudai-me!
378
00:38:49,900 --> 00:38:51,900
Ajudai-me!
379
00:38:51,900 --> 00:38:53,900
Ajudai-me!
380
00:38:57,900 --> 00:38:58,900
lrm�os.
381
00:39:03,900 --> 00:39:05,900
Me soltem, seus c�es.
382
00:39:05,900 --> 00:39:10,900
Eu, Baldin das colinas de ferro, irei lhes
mostrar o que fazer com esses malditos arcos.
383
00:39:10,900 --> 00:39:13,900
Fique quieto, grande infame.
384
00:39:13,900 --> 00:39:16,900
� uma grande honra pra voc�
morrer desse jeito.
385
00:39:16,900 --> 00:39:20,900
Quando a balsa queimar, suas cinzas ir�o
se juntar �s �guas sagradas do lago.
386
00:39:21,900 --> 00:39:24,900
E voc� se tornar� parte dessa santa harmonia.
387
00:39:26,900 --> 00:39:27,900
lrm�os.
388
00:39:34,900 --> 00:39:38,900
Estou prestes a ser queimado e estou deitado
em �gua suficiente para apagar o fogo do inferno.
389
00:39:38,900 --> 00:39:40,900
Danem-se,
seus santos olhos.
390
00:39:40,900 --> 00:39:41,900
lrm�os.
391
00:39:41,900 --> 00:39:43,900
Abaixem seus arcos.
392
00:39:43,900 --> 00:39:45,900
Por todos os deuses,
Falc�o.
393
00:39:55,900 --> 00:39:56,900
Ah, tudo bem...
394
00:39:57,900 --> 00:39:58,900
Preciso desse guerreiro.
395
00:39:59,900 --> 00:40:01,900
Voc� n�o compreende.
396
00:40:01,900 --> 00:40:07,900
Morrendo assim ele ficar� limpo e
sua alma purificada para sempre.
397
00:40:07,900 --> 00:40:09,900
Sacerdote...
398
00:40:09,900 --> 00:40:12,900
Eu o prefiro exatamente do jeito que ele �.
399
00:40:12,900 --> 00:40:14,900
Sujo,
mas vivo.
400
00:40:20,900 --> 00:40:23,900
�gua...
eu nunca gostei disso.
401
00:40:23,900 --> 00:40:24,900
Sauda��es, Falc�o.
402
00:40:24,900 --> 00:40:28,900
E como o poderoso Baldin foi se
meter nessa triste confus�o?
403
00:40:28,900 --> 00:40:29,900
Muito vinho.
404
00:40:29,900 --> 00:40:32,900
Algumas briguinhas amig�veis,
voc� sabe como �.
405
00:40:32,900 --> 00:40:34,900
Uma pancada na cabe�a dada por
uma jovem sem modos...
406
00:40:34,900 --> 00:40:38,900
E quando acordei, encontrava-me �
merc� desses malucos cantantes.
407
00:40:39,900 --> 00:40:43,900
Tenho aqui um buraco t�o grande quanto
o po�o de Gimmery nas Colinas de Ferro.
408
00:40:57,900 --> 00:41:00,900
Seu regime mudou pouco desde a �ltima vez.
409
00:41:00,900 --> 00:41:01,900
Mas os olhos tem a mesma rapidez.
410
00:41:02,900 --> 00:41:07,900
Pense de novo infame, voc� poderia
encontrar a imensa gl�ria.
411
00:41:07,900 --> 00:41:09,900
Eu irei te dar a imensa gl�ria.
412
00:41:11,900 --> 00:41:12,900
Meus irm�os.
413
00:41:24,900 --> 00:41:29,900
Agora todos sabem o destino que aguarda
a Abadessa de Caddonbury se falharmos.
414
00:41:30,900 --> 00:41:32,900
Lembrem-se...
415
00:41:32,900 --> 00:41:35,900
Voltan possui muitos homens e
n�s somos poucos.
416
00:41:35,900 --> 00:41:39,900
Quando a hora da batalha chegar,
ser� dif�cil pra n�s.
417
00:41:40,900 --> 00:41:43,900
Desde a �ltima vez que lutei ao seu lado...
418
00:41:43,900 --> 00:41:45,900
eu tenho andado incomodado.
419
00:41:45,900 --> 00:41:48,900
E n�o � s� a falta de luta que incomoda.
420
00:41:49,900 --> 00:41:51,900
Sinto falta dos velhos tempos.
421
00:41:51,900 --> 00:41:53,900
Estou com voc�.
422
00:41:56,900 --> 00:42:01,900
As Colinas de Ferro acabaram.
Se devo morrer...
423
00:42:01,900 --> 00:42:03,900
...por que n�o morrer entre amigos?
424
00:42:03,900 --> 00:42:05,900
Voltan ir� querer logo o seu ouro.
425
00:42:06,900 --> 00:42:09,900
E n�o temos o suficiente nem
para encher uma caneca.
426
00:42:09,900 --> 00:42:10,900
� verdade.
427
00:42:10,900 --> 00:42:14,900
Como iremos atrair Voltan se n�o existe
vinho na ta�a para ser oferecido?
428
00:42:15,900 --> 00:42:20,900
A alguns dias de viagem de Caddonbury
fica o rio Sheiol.
429
00:42:20,900 --> 00:42:26,900
Uma vez por m�s, comerciantes chegam com
ouro para comprar escravos do corcunda Sped.
430
00:42:26,900 --> 00:42:32,900
Estar�amos fazendo justi�a � esse ouro
desonesto se o us�ssemos para praticar o bem.
431
00:42:32,900 --> 00:42:34,900
O fim realmente justificar� os meios...
432
00:42:34,900 --> 00:42:37,900
se a Abadessa voltar ao seu rebanho.
433
00:42:41,900 --> 00:42:44,900
Tenho raz�es para duvidar de Voltan.
434
00:42:48,900 --> 00:42:51,900
Sinto como se fossemos um,
meu amor.
435
00:42:52,900 --> 00:42:54,900
Mas voc� est� t�o calado.
436
00:42:55,900 --> 00:42:58,900
Papai est� preocupado com as
not�cias que chegam do norte.
437
00:42:59,900 --> 00:43:01,900
Nosso reino est� sendo amea�ado...
438
00:43:01,900 --> 00:43:04,900
e talvez logo tenhamos quer lutar por ele.
439
00:43:04,900 --> 00:43:09,900
Se realmente houver luta, ent�o minha
espada estar� ao lado da sua.
440
00:43:14,900 --> 00:43:17,900
Amanh�, ao clarear do dia, partiremos
para a igreja em Caddonbury.
441
00:43:56,900 --> 00:43:58,900
Bem-vindos!
bem-vindos!
442
00:43:58,900 --> 00:44:00,900
Estou contente que voc� tenha
retornado s�o e salvo.
443
00:44:00,900 --> 00:44:02,900
Este � o Falc�o. Foi mandado pelo
Superior Geral para nos ajudar.
444
00:44:02,900 --> 00:44:06,900
Venham sentar. Tragam comida e
bebida para os nossos amigos.
445
00:44:06,900 --> 00:44:10,900
Agora, nos diga...
como poderemos conseguir o resgate?
446
00:44:10,900 --> 00:44:14,900
A alguns dias de viagem daqui h� homens
que ficariam felizes em nos ajudar.
447
00:44:14,900 --> 00:44:15,900
Essas s�o �timas not�cias.
448
00:44:16,900 --> 00:44:18,900
Assim que o ouro estiver aqui
nossa senhora poder� ser devolvida.
449
00:44:19,900 --> 00:44:20,900
Gostaria que fosse t�o simples.
450
00:44:21,900 --> 00:44:24,900
Conhe�o Voltan como conhe�o a mim mesmo.
451
00:44:25,900 --> 00:44:27,900
A pr�xima o mandar� para o
inferno, irm�ozinho.
452
00:44:27,900 --> 00:44:31,900
E que doce vingan�a ser� contar ao nosso
lamuriante pai que voc� morreu.
453
00:44:31,900 --> 00:44:34,900
Da� ele prestar� aten��o em mim.
454
00:44:34,900 --> 00:44:37,900
Olhe bem,
irm�ozinho.
455
00:44:37,900 --> 00:44:39,900
A �ltima coisa que ver� �
a mulher que ama...
456
00:44:39,900 --> 00:44:41,900
em meus bra�os.
457
00:44:41,900 --> 00:44:42,900
Ainda serei dele.
458
00:44:42,900 --> 00:44:46,900
Prefiro morrer a permitir que
suas m�os venenosas toquem em mim.
459
00:44:46,900 --> 00:44:48,900
Eu odeio at� mesmo o ar que o mant�m vivo.
460
00:45:19,900 --> 00:45:21,900
lrm�, n�o existe garantia de que
ele devolver� a Abadessa...
461
00:45:21,900 --> 00:45:23,900
mesmo que o resgate seja pago.
462
00:45:23,900 --> 00:45:26,900
N�o, n�o. Voc� n�o deve dizer isso.
Ele deu sua palavra.
463
00:45:26,900 --> 00:45:28,900
Assim que for pago, nossa irm�
ser� devolvida.
464
00:45:28,900 --> 00:45:33,900
O que voc� diz � monstruoso.
465
00:45:33,900 --> 00:45:35,900
A cabe�a dela encontra-se nas nuvens,
eu acho.
466
00:45:35,900 --> 00:45:38,900
Tentarei faz�-la entender.
467
00:45:38,900 --> 00:45:41,900
Obrigado irm�.
lsso � o suficiente pra mim.
468
00:45:41,900 --> 00:45:44,900
Agora, por favor, traga comida
para os meus amigos.
469
00:45:54,900 --> 00:45:56,900
O que foi?
470
00:45:56,900 --> 00:45:58,900
N�o � nada.
Aproveite a comida.
471
00:45:58,900 --> 00:46:00,900
De qualquer modo,
n�o ir� afetar voc�.
472
00:46:00,900 --> 00:46:02,900
An�o, voc� sabe de algo que eu n�o sei?
473
00:46:03,900 --> 00:46:04,900
Fale!
474
00:46:04,900 --> 00:46:06,900
N�o � muito importante.
475
00:46:06,900 --> 00:46:09,900
A comida ter� o mesmo sabor
pra voc�. Acredite.
476
00:46:09,900 --> 00:46:12,900
lrm�ozinho, est� abusando da
minha paci�ncia.
477
00:46:12,900 --> 00:46:15,900
Se n�o quiser ficar ainda menor
� bom falar depressa.
478
00:46:15,900 --> 00:46:17,900
Por que voc� disse que ter� o mesmo sabor?
479
00:46:17,900 --> 00:46:20,900
Muito bem, grand�o...
que assim seja.
480
00:46:20,900 --> 00:46:23,900
- Estamos em uma igreja, isso � �bvio at� pra voc�.
- E da�?
481
00:46:23,900 --> 00:46:27,900
O que estou dizendo � que...
pode ser comida sagrada.
482
00:46:29,900 --> 00:46:31,900
Maldi��o irm�ozinho, o que acontece
se for comida sagrada?
483
00:46:31,900 --> 00:46:35,900
A comida sagrada possui um tempero
que faz mal para algumas pessoas.
484
00:46:38,900 --> 00:46:41,900
lsto � comida sagrada?
485
00:46:41,900 --> 00:46:45,900
Como posso saber?!
Voc� saber� assim que terminar de comer.
486
00:46:46,900 --> 00:46:47,900
N�o.
487
00:46:47,900 --> 00:46:49,900
Voc� vai descobrir.
Voc� � que conhece.
488
00:46:49,900 --> 00:46:51,900
- N�o, eu n�o quero.
- N�o?
489
00:46:51,900 --> 00:46:52,900
E por que n�o?
490
00:46:52,900 --> 00:46:55,900
Para que somos amigos se n�o para
ajudarmos um ao outro?
491
00:47:02,900 --> 00:47:03,900
E ent�o?
492
00:47:12,900 --> 00:47:13,900
E ent�o?
493
00:47:18,900 --> 00:47:20,900
Eu n�o sei.
494
00:47:20,900 --> 00:47:24,900
lrm�ozinho, se por um instante eu achasse
que o que voc� disse era mentira...
495
00:47:24,900 --> 00:47:26,900
lrm�,
queira dizer ao meu forte amigo aqui...
496
00:47:26,900 --> 00:47:29,900
voc� diria que essa comida � sagrada?
497
00:47:29,900 --> 00:47:32,900
Toda comida � sagrada.
Ela vem de Deus.
498
00:47:38,900 --> 00:47:42,900
Espero ter tomado a decis�o certa, Ranulf.
499
00:47:42,900 --> 00:47:44,900
Minha mente est� muito perturbada.
500
00:47:44,900 --> 00:47:50,900
lrm�... o resgate da Abadessa � a
primeira preocupa��o de Falc�o.
501
00:47:50,900 --> 00:47:53,900
Poder�amos ter oferecido a pouca
riqueza que temos...
502
00:47:53,900 --> 00:47:58,900
e pedido a Voltan tempo para pagar o restante.
Tenho certeza que ele iria entender.
503
00:47:58,900 --> 00:48:01,900
O Sombrio entende apenas de
derramamento de sangue.
504
00:48:01,900 --> 00:48:04,900
Sou um guerreiro e sei que a salva��o
dela das m�os de Voltan...
505
00:48:04,900 --> 00:48:07,900
depende da for�a de algu�m como
Falc�o para proteg�-la.
506
00:48:07,900 --> 00:48:09,900
Meu filho,
Deus nos protege.
507
00:48:09,900 --> 00:48:12,900
Ele estava protegendo a Abadessa e
olhe onde ela est� agora.
508
00:48:14,900 --> 00:48:15,900
Suas palavras aproximam-se da blasf�mia.
509
00:48:15,900 --> 00:48:19,900
No entanto, minhas palavras expressam
apenas a verdade.
510
00:48:24,900 --> 00:48:26,900
� imposs�vel ser sensato com essa mulher.
511
00:48:27,900 --> 00:48:29,900
Ela chegar� a sua pr�pria conclus�o.
512
00:48:30,900 --> 00:48:33,900
Nossa primeira preocupa��o � o ouro.
513
00:48:34,900 --> 00:48:38,900
Amanh� iremos preparar uma acolhida
para os escravos do rio Sheiol.
514
00:48:41,900 --> 00:48:42,900
Bem-vindos!
515
00:48:44,900 --> 00:48:45,900
Bem-vindos, amigos!
516
00:48:45,900 --> 00:48:48,900
Bem-vindos!
� muito bom ver voc�s.
517
00:48:48,900 --> 00:48:51,900
Tenho muitos escravos bons
para comprarem hoje.
518
00:48:51,900 --> 00:48:54,900
S�o muito fortes e limpos.
519
00:48:54,900 --> 00:48:58,900
Vejam!
Olhem s� esse lote.
520
00:48:58,900 --> 00:49:02,900
E ent�o? E Ent�o?
Estou mentindo?
521
00:49:01,900 --> 00:49:03,900
N�o � mesmo um grupo excelente?
522
00:49:03,900 --> 00:49:07,900
Custou o meu pr�prio sangue conseguir
esses �timos esp�cimes.
523
00:49:07,900 --> 00:49:12,900
N�o � � toa que me chamam de Sped, o
melhor vendedor de escravos do rio Sheiol.
524
00:49:12,900 --> 00:49:16,900
Sejam honestos comigo e eu serei honesto
com voc�s. Esse � o meu lema.
525
00:49:16,900 --> 00:49:19,900
Mas se forem sujos comigo,
que Deus os proteja.
526
00:49:19,900 --> 00:49:22,900
N�o est�o como da outra vez, Thomas.
527
00:49:22,900 --> 00:49:23,900
- O qu�?
- N�o mesmo.
528
00:49:23,900 --> 00:49:25,900
O que est�o dizendo?
529
00:49:25,900 --> 00:49:28,900
Vejam s� que �timos m�sculos tem esse aqui.
Olhem pra isso.
530
00:49:28,900 --> 00:49:30,900
Corcunda!
531
00:49:30,900 --> 00:49:31,900
Sauda��es.
532
00:49:32,900 --> 00:49:34,900
N�o sei o que voc� quer aqui...
533
00:49:34,900 --> 00:49:37,900
mas escolheu a hora errada pra fazer isso.
534
00:49:37,900 --> 00:49:38,900
Minhas desculpas.
535
00:49:39,900 --> 00:49:41,900
� que eu tenho um pedido urgente para fazer.
536
00:49:41,900 --> 00:49:42,900
Pedido?
537
00:49:42,900 --> 00:49:46,900
Estou precisando de duas mil pe�as de ouro.
538
00:49:46,900 --> 00:49:51,900
E me contaram que nesse barco h� o
suficiente para me ajudar.
539
00:49:51,900 --> 00:49:54,900
Precisarei de sua ajuda para descarregar.
540
00:49:55,900 --> 00:49:57,900
lsso � uma piada?
541
00:49:57,900 --> 00:49:58,900
� muito boa.
542
00:49:59,900 --> 00:50:01,900
N�o � uma piada.
543
00:50:05,900 --> 00:50:07,900
Ningu�m vai me livrar desse maluco?
544
00:50:07,900 --> 00:50:08,900
Acabem com ele!
545
00:50:29,900 --> 00:50:30,900
Solte todos.
546
00:50:31,900 --> 00:50:32,900
Agora!
547
00:50:43,900 --> 00:50:46,900
Peguem isso e voltem pra casa.
548
00:50:46,900 --> 00:50:48,900
O que fa�o com esse gord�o aqui?
549
00:50:49,900 --> 00:50:52,900
Tenho certeza que voc� pensar� em algo.
550
00:50:53,900 --> 00:50:55,900
Me solte,
seu touro crescido.
551
00:50:55,900 --> 00:50:56,900
Ser� um prazer.
552
00:50:58,900 --> 00:51:00,900
V� para o inferno,
seu comedor de esterco.
553
00:51:00,900 --> 00:51:01,900
Farei com que pague em dobro por isso.
554
00:51:01,900 --> 00:51:05,900
Voc� ainda n�o aprendeu que devemos ser
humildes, n�o � verme?
555
00:51:05,900 --> 00:51:08,900
Me d� a minha ma�a e eu
quebro a sua cabe�a...
556
00:51:08,900 --> 00:51:10,900
como ovo podre que ela �.
557
00:51:10,900 --> 00:51:13,900
J� que gosta tanto da sua ma�a...
558
00:51:13,900 --> 00:51:15,900
voc� acaba de me dar uma excelente id�ia.
559
00:51:25,900 --> 00:51:26,900
- Me solte...
- Cale a boca!
560
00:51:29,900 --> 00:51:30,900
Morda firme, meu amigo.
561
00:51:30,900 --> 00:51:34,900
Agora, nada de tagarelar.
Eu o aconselho a ficar quieto.
562
00:51:34,900 --> 00:51:38,900
Uma s� palavra dessa sua boca suja e ent�o...
563
00:51:39,900 --> 00:51:42,900
Talvez um dos seus escravos passe
por aqui e o encontre.
564
00:51:42,900 --> 00:51:44,900
N�o duvido de que ele ir� adorar
dividir �timas lembran�as com voc�.
565
00:51:45,900 --> 00:51:47,900
E sei que ele far� voc� se divertir muito.
566
00:51:48,900 --> 00:51:49,900
Obrigado, irm�o...
567
00:51:49,900 --> 00:51:53,900
Pelos lindos presentes e pelo
ouro que voc� nos deu.
568
00:51:57,900 --> 00:52:00,900
Algumas pessoas n�o conseguem
ficar de boca fechada.
569
00:52:02,900 --> 00:52:05,900
Deixe-me atacar os Lordes gordos do norte.
570
00:52:05,900 --> 00:52:09,900
Eu deixarei seus cora��es gelados de medo.
571
00:52:09,900 --> 00:52:13,900
Tudo o que pe�o � o comando de alguns
homens para mostrar a minha for�a.
572
00:52:13,900 --> 00:52:16,900
Meu sangue precisa correr nas veias.
573
00:52:16,900 --> 00:52:19,900
Eu preciso de emo��o.
574
00:52:31,900 --> 00:52:34,900
Se eu for�ar a sua espinha mais um pouco...
575
00:52:34,900 --> 00:52:36,900
ela ir� quebrar como madeira podre.
576
00:52:36,900 --> 00:52:38,900
lsso n�o � emocionante?
577
00:52:39,900 --> 00:52:41,900
A agrad�vel escolha entre viver e morrer
n�o � mais do que suficiente...
578
00:52:41,900 --> 00:52:44,900
para manter seu sangue correndo nas veias?!
579
00:52:49,900 --> 00:52:53,900
N�o falaremos mais nisso.
Meu rosto est� doendo.
580
00:52:56,900 --> 00:53:00,900
Puxe a sua adaga mais um cent�metro e
voc� � um homem morto.
581
00:53:00,900 --> 00:53:03,900
Sendo ou n�o meu filho.
582
00:53:23,900 --> 00:53:25,900
Eu conhe�o a arte da cura.
583
00:53:25,900 --> 00:53:28,900
Eu posso cuidar do seu rosto.
584
00:53:31,900 --> 00:53:33,900
N�o existe cura para este rosto...
585
00:53:35,900 --> 00:53:36,900
... mulher.
586
00:53:38,900 --> 00:53:42,900
Apenas per�odos de al�vio.
587
00:53:52,900 --> 00:53:55,900
Que tipo de animal imundo n�s temos aqui?
588
00:53:55,900 --> 00:53:58,900
lmploro por sua piedade.
Eu mal consegui escapar com vida.
589
00:53:58,900 --> 00:54:03,900
Talvez n�o escape t�o facilmente das
m�os de Drogo, filho de Voltan.
590
00:54:03,900 --> 00:54:07,900
Se voc� � quem diz ser,
n�s somos irm�os pelo que fazemos.
591
00:54:07,900 --> 00:54:10,900
Eu compro escravos do rio Sheiol.
592
00:54:14,900 --> 00:54:17,900
Voc� se atreve a me chamar de irm�o?
593
00:54:18,900 --> 00:54:20,900
- Um escravo?!
- Oh, Deus!
594
00:54:20,900 --> 00:54:24,900
Me escute, tenho palavras de
grande import�ncia para voc�.
595
00:54:24,900 --> 00:54:26,900
� bom que as not�cias sejam muito boas.
596
00:54:26,900 --> 00:54:29,900
Ser� que a not�cia de que um
certo corcunda n�o � mais...
597
00:54:29,900 --> 00:54:31,900
o mestre dos mercadores de escravos,
� importante?
598
00:54:31,900 --> 00:54:33,900
- Continue.
- E...
599
00:54:33,900 --> 00:54:38,900
que um grupo de guerreiros liderados por um
certo homem se apossaram do ouro do corcunda.
600
00:54:38,900 --> 00:54:40,900
Que homem?
Termine de falar.
601
00:54:40,900 --> 00:54:43,900
Est� bem.
Mas voc� est� me sufocando.
602
00:54:44,900 --> 00:54:48,900
Ele � um guerreiro estranho que
carrega uma poderosa espada.
603
00:54:48,900 --> 00:54:49,900
Um guerreiro?
604
00:54:50,900 --> 00:54:53,900
Falc�o...
s� pode ser.
605
00:54:53,900 --> 00:54:55,900
R�pido.
Onde est� ele?
606
00:54:56,900 --> 00:54:59,900
Tal informa��o valeria muito para
a pessoa certa.
607
00:55:00,900 --> 00:55:01,900
Bem, n�o faz sentido...
608
00:55:01,900 --> 00:55:06,900
mas quando me escondi no bosque eu ouvi um
dos homens falar em um lugar sagrado.
609
00:55:07,900 --> 00:55:08,900
Ent�o...
610
00:55:08,900 --> 00:55:12,900
ele est� ajudando as irm�s a
encontrarem o resgate do meu pai.
611
00:55:15,900 --> 00:55:17,900
Agora isso precisa ficar em segredo...
612
00:55:17,900 --> 00:55:20,900
entre voc� e eu.
613
00:55:24,900 --> 00:55:28,900
N�o apenas voltarei com a cabe�a
desse Falc�o...
614
00:55:28,900 --> 00:55:30,900
mas ficarei com o ouro tamb�m.
615
00:55:31,900 --> 00:55:36,900
E ent�o Voltan,
veremos quem � o senhor da morte.
616
00:55:40,900 --> 00:55:42,900
Voc� fez muito bem.
617
00:55:42,900 --> 00:55:45,900
E ser� muito bem recompensado.
618
00:55:45,900 --> 00:55:52,900
Mas antes precisa jurar que n�o contar� a
ningu�m sobre tudo o que ouviu.
619
00:56:01,900 --> 00:56:03,900
Hoje � o dia...
620
00:56:03,900 --> 00:56:09,900
que Drogo atinge a maioridade, meu pai.
621
00:56:11,900 --> 00:56:13,900
Aquele que procuramos veio?
622
00:56:13,900 --> 00:56:14,900
Ainda n�o.
623
00:56:15,900 --> 00:56:18,900
Depressa,
a dor est� aumentando.
624
00:56:18,900 --> 00:56:22,900
Logo, meu carrasco estar� em minhas garras.
625
00:56:22,900 --> 00:56:28,900
Ent�o ele sofrer� o dobro da dor que tenho
sofrido durante esses longos anos.
626
00:56:28,900 --> 00:56:31,900
Prepare-se, Sombrio.
627
00:56:42,900 --> 00:56:44,900
� um verdadeiro milagre.
628
00:56:44,900 --> 00:56:46,900
Nossa senhora est� salva.
629
00:56:46,900 --> 00:56:47,900
Ainda n�o.
630
00:56:47,900 --> 00:56:50,900
Falc�o ainda acredita que quando receber
o ouro, o Sombrio a matar�.
631
00:56:51,900 --> 00:56:53,900
Mas ele deu sua palavra.
Devemos confiar nele.
632
00:56:54,900 --> 00:56:56,900
Confiar nele � como confiar no pr�prio diabo.
633
00:56:57,900 --> 00:57:00,900
Ficaremos at� que a Abadessa seja salva.
634
00:57:00,900 --> 00:57:03,900
Voltan vai se enfurecer se o encontrar aqui.
Voc� precisa ir.
635
00:57:03,900 --> 00:57:04,900
Ficaremos.
636
00:57:09,900 --> 00:57:12,900
Nossa irm� tem imensa f� na palavra de Voltan.
637
00:57:12,900 --> 00:57:15,900
Espero que possa viver para se arrepender.
638
00:57:16,900 --> 00:57:20,900
Baldin, verifique se esse lugar pode ser
defendido contra ataques.
639
00:57:31,900 --> 00:57:32,900
N�o h� como entrar por ali.
640
00:57:32,900 --> 00:57:35,900
Uma porta pequena leva at� o exterior.
Trancada, poder� resistir a muitos homens.
641
00:57:35,900 --> 00:57:37,900
O restante � como pode ver.
642
00:57:50,900 --> 00:57:51,900
Est� sempre se empanturrando.
643
00:57:51,900 --> 00:57:54,900
Nunca pensa em oferecer algo para os amigos.
644
00:57:54,900 --> 00:57:56,900
Bem, � que isto � muito especial,
s� isso.
645
00:57:56,900 --> 00:57:59,900
lsso a� � especial?
E n�o pode ser repartido com um amigo?
646
00:57:59,900 --> 00:58:04,900
N�o! � que os an�es s�o os �nicos que
apreciam este sabor especial.
647
00:58:04,900 --> 00:58:08,900
Est� insinuando que o seu povo tem
melhor paladar do que o meu?
648
00:58:16,900 --> 00:58:17,900
O que � isso?
Algum tipo de fruta?
649
00:58:17,900 --> 00:58:18,900
Voc� diria que � uma fruta?
650
00:58:17,900 --> 00:58:18,900
Bem, o que � ent�o?
651
00:58:19,900 --> 00:58:22,900
Esses s�o os melhores turqueses cristalizados
que o dinheiro pode comprar.
652
00:58:22,900 --> 00:58:24,900
- Turqueses?
- Sim, brutamontes.
653
00:58:24,900 --> 00:58:26,900
Turqueses.
654
00:58:26,900 --> 00:58:28,900
Qual o nome que se d�?
655
00:58:29,900 --> 00:58:30,900
Olhos de lagarto.
656
00:58:39,900 --> 00:58:40,900
N�o precisa se preocupar.
657
00:58:40,900 --> 00:58:43,900
Na verdade, s�o nozes cristalizadas.
Mas se eu dissesse isso para o grand�o...
658
00:58:43,900 --> 00:58:47,900
em pouco tempo este saco estaria vazio
como a cabe�a dele.
659
00:59:07,900 --> 00:59:08,900
Homens armados vindo nessa dire��o.
660
00:59:08,900 --> 00:59:10,900
- Quantos?
- Uns doze!
661
00:59:11,900 --> 00:59:13,900
Por favor, d� o ouro a eles.
662
00:59:13,900 --> 00:59:16,900
Eles o ter�o quando a Abadessa for devolvida.
663
00:59:16,900 --> 00:59:18,900
Agora v�o para as suas celas.
664
00:59:52,900 --> 00:59:54,900
J� foram longe o bastante.
665
00:59:55,900 --> 00:59:56,900
Digam o que querem?
666
00:59:57,900 --> 00:59:58,900
Voc� sabe o que eu quero.
667
00:59:58,900 --> 01:00:00,900
Sou Drogo,
filho de Voltan.
668
01:00:01,900 --> 01:00:02,900
Eu vim pelo ouro.
669
01:00:02,900 --> 01:00:05,900
O ouro ser� entregue quando a
Abadessa for libertada.
670
01:00:06,900 --> 01:00:09,900
Diga a Voltan que estou aqui...
esperando.
671
01:00:10,900 --> 01:00:12,900
Acho que n�o fui bem claro.
672
01:00:13,900 --> 01:00:15,900
Eu vim pelo ouro.
673
01:00:15,900 --> 01:00:19,900
Eu n�o sou mensageiro.
674
01:00:20,900 --> 01:00:22,900
Mas vou lhe dar uma mensagem.
675
01:00:22,900 --> 01:00:24,900
A mensagem da morte.
676
01:00:39,900 --> 01:00:41,900
Levem-no para Voltan.
677
01:00:41,900 --> 01:00:43,900
Diga que o Falc�o espera a volta da Abadessa.
678
01:00:43,900 --> 01:00:46,900
Por que n�o lhe entregou o ouro?
Era s� o que ele queria.
679
01:00:46,900 --> 01:00:48,900
Agora voc� atrair� a ira do Sombrio sobre n�s.
680
01:00:49,900 --> 01:00:50,900
Ele veio pelo ouro e pelo Falc�o.
681
01:00:50,900 --> 01:00:53,900
Se tivesse conseguido,
a Abadessa n�o viveria at� o amanhecer...
682
01:00:53,900 --> 01:00:55,900
e esse lugar seria destru�do pelo fogo.
683
01:00:55,900 --> 01:00:57,900
Voc�s deveriam ter entregue o ouro.
684
01:00:57,900 --> 01:01:00,900
Ele teria devolvido a Abadessa e
nos deixaria viver em paz.
685
01:01:01,900 --> 01:01:03,900
A paz dos mortos.
686
01:01:35,900 --> 01:01:38,900
Eu queria...
provar a mim mesmo.
687
01:01:39,900 --> 01:01:40,900
Falc�o.
688
01:01:41,900 --> 01:01:43,900
Falc�o? Onde?
689
01:01:44,900 --> 01:01:47,900
Ele ajuda as freiras.
690
01:01:48,900 --> 01:01:52,900
O ouro est� na igreja.
691
01:01:54,900 --> 01:01:56,900
Eu tentei.
692
01:02:00,900 --> 01:02:02,900
Drogo!
693
01:02:08,900 --> 01:02:12,900
O meu filho est� morto e voc�s ainda vivem.
694
01:02:19,900 --> 01:02:21,900
D� armas a eles.
695
01:02:21,900 --> 01:02:25,900
Na verdade, meu filho morre
com c�es ao seu redor.
696
01:02:39,900 --> 01:02:40,900
Lutem!
697
01:02:41,900 --> 01:02:43,900
Ou morrer�o onde est�o.
698
01:03:14,900 --> 01:03:17,900
Voc� perdeu a coragem t�o r�pido?
699
01:03:27,900 --> 01:03:28,900
Pegue isso!
700
01:03:30,900 --> 01:03:31,900
Pegue isso!
701
01:03:41,900 --> 01:03:43,900
Logo, Voltan estar� aqui.
702
01:03:46,900 --> 01:03:51,900
O ouro est� aqui e eu estou aqui.
703
01:04:40,900 --> 01:04:43,900
Um homem. A cavalo.
704
01:04:47,900 --> 01:04:49,900
Aqui � o Voltan.
705
01:04:49,900 --> 01:04:51,900
- Espere.
- Eu quero falar com voc�s.
706
01:04:51,900 --> 01:04:53,900
Eu irei.
707
01:05:00,900 --> 01:05:04,900
Sei que voc� est� escondendo a quem
chamam de Falc�o atr�s destas portas.
708
01:05:04,900 --> 01:05:05,900
Me escute!
709
01:05:05,900 --> 01:05:07,900
E escute muito bem.
710
01:05:07,900 --> 01:05:08,900
Amanh�...
711
01:05:09,900 --> 01:05:12,900
quando a lua estiver alta eu irei voltar.
712
01:05:12,900 --> 01:05:13,900
O Falc�o...
713
01:05:14,900 --> 01:05:18,900
e o ouro ser�o entregues a mim ou...
714
01:05:18,900 --> 01:05:21,900
voc�s ter�o a sua senhora de volta...
715
01:05:21,900 --> 01:05:25,900
com o seu cinto amarrado em seu
fino pesco�o.
716
01:05:25,900 --> 01:05:32,900
E esse lugar ser� varrido da face da Terra.
717
01:05:41,900 --> 01:05:43,900
Todos morreremos por que voc�
matou o filho dele.
718
01:05:43,900 --> 01:05:46,900
N�o ter�amos o ouro do resgate se
n�o fosse pelo Falc�o.
719
01:05:46,900 --> 01:05:48,900
Voc�s deveriam ter pago.
720
01:05:49,900 --> 01:05:53,900
Agora todos n�s vamos sofrer por causa
do seu conflito com esse homem.
721
01:05:57,900 --> 01:05:58,900
Eu devia ir buscar ajuda.
722
01:05:58,900 --> 01:06:03,900
N�o h� mais tempo,
meu amado.
723
01:06:06,900 --> 01:06:10,900
Voltan ir� destruir seu pai.
724
01:06:12,900 --> 01:06:14,900
Voc� precisa ir.
725
01:06:19,900 --> 01:06:21,900
Eliane.
726
01:06:22,900 --> 01:06:25,900
N�o pensem mal da irm� Monica.
Ela est� assustada e confusa.
727
01:06:25,900 --> 01:06:28,900
Ela culpa voc� por nossa vinda at� aqui.
728
01:06:28,900 --> 01:06:29,900
Eu sei.
729
01:06:30,900 --> 01:06:31,900
E agora?
730
01:06:31,900 --> 01:06:34,900
N�s somos poucos e Voltan tem muitos homens.
731
01:06:34,900 --> 01:06:39,900
Se voc� � picado por vespas,
voc� pode cobrir a cabe�a...
732
01:06:39,900 --> 01:06:43,900
ou ent�o procurar o ninho delas
e destru�-las.
733
01:06:44,900 --> 01:06:49,900
Ent�o vamos procurar o ninho e
trazer a sorte para o nosso lado.
734
01:06:49,900 --> 01:06:53,900
Crow, encontre a mulher.
Eu preciso da ajuda dela.
735
01:07:13,900 --> 01:07:16,900
Mulher, precisamos de sua m�gica.
736
01:07:24,900 --> 01:07:26,900
N�o h� sinal da Abadessa.
737
01:07:26,900 --> 01:07:29,900
Eu estou pronta.
738
01:08:14,900 --> 01:08:17,900
Mais um passo e a garganta dela ser� cortada.
739
01:08:17,900 --> 01:08:20,900
A fuma�a est� acabando.
Precisamos ir.
740
01:08:21,900 --> 01:08:23,900
J� fizemos o bastante.
741
01:08:25,900 --> 01:08:28,900
Vamos embora!
Vamos!
742
01:08:28,900 --> 01:08:29,900
Vamos!
743
01:08:39,900 --> 01:08:41,900
Eles logo estar�o aqui.
744
01:08:41,900 --> 01:08:43,900
Vamos descansar.
745
01:08:43,900 --> 01:08:46,900
A batalha final ser� aqui.
746
01:09:09,900 --> 01:09:11,900
Por que voc� veio?
747
01:09:11,900 --> 01:09:16,900
Tenho um plano que lhe dar� o resgate e...
o Falc�o.
748
01:09:17,900 --> 01:09:19,900
Eu s� lhe pe�o que poupe
a Abadessa e a igreja.
749
01:09:19,900 --> 01:09:22,900
lrm�, eu a pro�bo de continuar falando.
750
01:09:22,900 --> 01:09:25,900
Eu preciso. A sua vida e a igreja
� tudo o que importa.
751
01:09:25,900 --> 01:09:28,900
O fim n�o pode justificar os meios.
752
01:09:29,900 --> 01:09:31,900
Deixe que o futuro seja o
julgador das minhas a��es.
753
01:09:31,900 --> 01:09:32,900
J� chega!
754
01:09:41,900 --> 01:09:45,900
Baldin,
verifique se as portas est�o trancadas.
755
01:09:46,900 --> 01:09:51,900
lrm�zinha, a comida � bem vinda
antes do meu descanso. Perfeito!
756
01:09:56,900 --> 01:10:00,900
J� estivemos a esperar...desse jeito...
muito vezes antes.
757
01:10:01,900 --> 01:10:05,900
�s vezes, fico cansado de todas
as lutas e mortes.
758
01:10:09,900 --> 01:10:13,900
� noite,
posso ouvir o chamado do meu povo.
759
01:10:14,900 --> 01:10:16,900
Eles esperam por mim.
760
01:10:17,900 --> 01:10:21,900
Quando me juntar a eles,
seremos esquecidos.
761
01:10:21,900 --> 01:10:23,900
O seu povo nunca ser� esquecido.
762
01:10:23,900 --> 01:10:28,900
Est� tudo seguro. Precisaria de mais
de mil homens para entrar aqui.
763
01:10:28,900 --> 01:10:30,900
�timo.
764
01:11:24,900 --> 01:11:27,900
- Para aquec�-lo durante a espera da noite.
- Obrigado.
765
01:11:27,900 --> 01:11:28,900
Cerveja.
766
01:11:29,900 --> 01:11:31,900
E pelo cheiro deve ser de �tima origem.
767
01:11:32,900 --> 01:11:33,900
Obrigado, irm�.
768
01:11:33,900 --> 01:11:37,900
Voc� e suas companheiras tem sido
muito generosas.
769
01:11:42,900 --> 01:11:44,900
Excelente.
770
01:12:05,900 --> 01:12:06,900
Voc� pode ser um grande guerreiro...
771
01:12:06,900 --> 01:12:10,900
mas acho que com tantas espadas em sua
garganta, acho que a luta ser� curta.
772
01:12:15,900 --> 01:12:17,900
Tivemos uma ajudinha de nossa irm�zinha.
773
01:12:17,900 --> 01:12:18,900
Amarrem eles!
774
01:12:20,900 --> 01:12:23,900
Voc� disse que n�o derramaria
sangue dentro da igreja.
775
01:12:23,900 --> 01:12:25,900
Eu cumpri a minha parte do acordo.
776
01:12:25,900 --> 01:12:26,900
lnfelizmente...
777
01:12:27,900 --> 01:12:31,900
voc� n�o viver� o bastante para
perceber o seu erro.
778
01:12:45,900 --> 01:12:47,900
Primeiro voc� roubou a mulher
que eu amava...
779
01:12:48,900 --> 01:12:51,900
depois voc� matou o meu filho.
780
01:12:57,900 --> 01:13:02,900
Sua morte ser� lenta e dolorosa
como a de seus amigos.
781
01:13:02,900 --> 01:13:05,900
Ent�o voc� saber� como eu sofri
todos esses anos...
782
01:13:05,900 --> 01:13:08,900
com um rosto para o qual
nenhuma mulher olharia.
783
01:13:08,900 --> 01:13:12,900
E me for�ando a tomar o filho de
outro homem como se fosse meu.
784
01:13:13,900 --> 01:13:16,900
Voc� disse que amava Eliane...
785
01:13:16,900 --> 01:13:18,900
e, no entanto,
voc� a matou.
786
01:13:20,900 --> 01:13:23,900
- Voc� matou nosso pai.
- J� chega!
787
01:13:25,900 --> 01:13:27,900
Onde est� o ouro?
788
01:13:28,900 --> 01:13:31,900
Onde voc� nunca o encontrar�.
789
01:13:32,900 --> 01:13:39,900
Caro irm�o... acho que voc� e seus amigos
podem ser persuadidos a me contar.
790
01:13:39,900 --> 01:13:41,900
Eles n�o sabem.
791
01:13:42,900 --> 01:13:45,900
S� eu posso lhe dizer onde est�.
792
01:13:45,900 --> 01:13:47,900
Bem, ent�o...
793
01:13:47,900 --> 01:13:52,900
eles ver�o o seu sofrimento e
quando eu tiver acabado...
794
01:13:52,900 --> 01:13:56,900
eles o acompanhar�o na jornada
pelo rio da morte.
795
01:13:56,900 --> 01:13:58,900
Tragam-me fogo!
796
01:13:59,900 --> 01:14:06,900
Tragam todo o vinho e a comida de sua
despensa pois o que irei fazer me dar� sede.
797
01:14:08,900 --> 01:14:12,900
Homenzinho de orelhas pontudas.
798
01:14:12,900 --> 01:14:15,900
Depois eu as irei aparar para voc�.
799
01:14:16,900 --> 01:14:21,900
O gigante.
Caiu com um pouquinho de p�.
800
01:14:22,900 --> 01:14:24,900
Mas antes de morrer ir� nos divertir.
801
01:14:24,900 --> 01:14:28,900
Antes de morrer irei quebrar a sua cabe�a
se conseguir soltar minhas m�os.
802
01:14:30,900 --> 01:14:33,900
Voc� e eu j� nos encontramos e
daquela vez eu o deixei vivo.
803
01:14:33,900 --> 01:14:39,900
Voc� usou bem a sua segunda vida indo buscar
para mim o meu querido irm�o e agora...
804
01:14:41,900 --> 01:14:44,900
eu n�o preciso mais de voc�.
805
01:14:49,900 --> 01:14:50,900
O an�o.
806
01:14:53,900 --> 01:14:58,900
Voc� nunca deveria ter tido
a permiss�o de se desenterrar.
807
01:15:02,900 --> 01:15:03,900
Tragam a Abadessa.
808
01:15:03,900 --> 01:15:08,900
Acho que � justo que essa santa mulher
esteja presente para absolv�-los...
809
01:15:08,900 --> 01:15:09,900
antes de morrerem.
810
01:15:09,900 --> 01:15:14,900
Veja s� como brilha, irm�o.
Logo sentir� o seu toque...
811
01:15:14,900 --> 01:15:20,900
e juntos iremos procurar o lugar
onde est� escondido o ouro.
812
01:15:20,900 --> 01:15:24,900
Deixe-o, seu cara de lixo.
Eu posso lhe dizer onde est� o ouro.
813
01:15:29,900 --> 01:15:33,900
- Fale ent�o, ser disforme.
- Est� enterrado...
814
01:15:34,900 --> 01:15:35,900
Onde?
815
01:15:53,900 --> 01:15:56,900
Voltan...
vou mat�-lo com as pr�prias m�os.
816
01:15:56,900 --> 01:15:57,900
Maldito seja!
817
01:16:08,900 --> 01:16:09,900
Ele ainda est� vivo.
818
01:16:09,900 --> 01:16:11,900
Se pud�ssemos...
819
01:16:11,900 --> 01:16:14,900
N�s precisamos nos libertar.
820
01:16:16,900 --> 01:16:19,900
R�pido, o cristal.
A dor � insuport�vel.
821
01:16:19,900 --> 01:16:22,900
- Ele foi encontrado?
- Sim.
822
01:16:22,900 --> 01:16:25,900
Sim. Ele ir� morrer esta noite.
R�pido!
823
01:16:25,900 --> 01:16:27,900
A dor...
824
01:16:28,900 --> 01:16:32,900
Meus ossos est�o t�o im�veis
quanto os seus.
825
01:16:32,900 --> 01:16:36,900
Se n�o estivermos livres quando
Voltan retornar...
826
01:17:11,900 --> 01:17:13,900
Est� precisando do meu aux�lio.
827
01:17:13,900 --> 01:17:15,900
Voc� esteve olhando dentro do fogo m�gico.
828
01:17:15,900 --> 01:17:18,900
R�pido! Os homens de Voltan ir�o
retornar com a Abadessa...
829
01:17:19,900 --> 01:17:21,900
e o Sombrio n�o ficar� muito tempo afastado.
830
01:17:24,900 --> 01:17:28,900
lsso far� com que demore um pouco mais.
831
01:17:36,900 --> 01:17:39,900
Mesmo os meus poderes n�o podem salv�-lo.
832
01:17:39,900 --> 01:17:42,900
Ele espera nos port�es da morte.
833
01:17:51,900 --> 01:17:52,900
Sinto muito...
834
01:17:53,900 --> 01:17:57,900
n�o poder estar com voc�s
para a batalha final.
835
01:17:59,900 --> 01:18:01,900
Morrerei como queria.
836
01:18:02,900 --> 01:18:04,900
Entre os meus amigos.
837
01:18:15,900 --> 01:18:20,900
lsso proteger� o t�mulo contra as
feras que viriam perturb�-lo.
838
01:18:20,900 --> 01:18:24,900
O an�o deve descansar em paz.
839
01:18:25,900 --> 01:18:27,900
E agora, Falc�o?
840
01:18:28,900 --> 01:18:31,900
lrei vingar a morte do meu amigo...
841
01:18:31,900 --> 01:18:34,900
e cobrar uma d�vida de longa data.
842
01:18:35,900 --> 01:18:37,900
Como voltaremos para a igreja?
843
01:18:37,900 --> 01:18:40,900
Eu lhes mostrarei o caminho.
844
01:18:43,900 --> 01:18:46,900
Eu lhe imploro mais uma vez,
liberte as minhas irm�s.
845
01:18:47,900 --> 01:18:51,900
Se o Falc�o n�o estiver em minhas m�os
ao amanhecer, elas morrer�o.
846
01:18:51,900 --> 01:18:53,900
E eu destruirei esse santu�rio
pedra por pedra.
847
01:18:53,900 --> 01:18:56,900
Reze muito mulher,
para que ele possa ouvi-la.
848
01:18:57,900 --> 01:19:01,900
N�o tenham medo. Meus poderes m�gicos
n�o atingir�o voc�s.
849
01:19:01,900 --> 01:19:03,900
Mas por um breve per�odo...
850
01:19:03,900 --> 01:19:08,900
meus poderes criar�o um redemoinho de
dardos de luz para deix�-los cegos.
851
01:20:04,900 --> 01:20:06,900
Levem-na daqui.
Ainda posso precisar dela.
852
01:20:06,900 --> 01:20:09,900
Falc�o, a Abadessa.
Est�o levando-a.
853
01:20:17,900 --> 01:20:20,900
Gigante, atr�s de voc�.
Cuidado!
854
01:20:29,900 --> 01:20:30,900
Irm�.
855
01:20:32,900 --> 01:20:35,900
Doce irm�zinha.
856
01:20:53,900 --> 01:20:55,900
Espere aqui.
857
01:21:28,900 --> 01:21:29,900
Agora Falc�o...
858
01:21:30,900 --> 01:21:32,900
este � o momento de minha vingan�a.
859
01:21:32,900 --> 01:21:35,900
Ao meu comando,
todas elas ser�o enforcadas.
860
01:21:35,900 --> 01:21:38,900
E o seu amigo ter� o cora��o perfurado.
861
01:21:40,900 --> 01:21:42,900
- O que voc� quer?
- Voc�.
862
01:21:43,900 --> 01:21:45,900
Sempre voc�.
863
01:21:45,900 --> 01:21:48,900
Deixe as irm�s e Gort irem embora.
864
01:21:49,900 --> 01:21:52,900
Serei seu prisioneiro.
865
01:21:52,900 --> 01:21:55,900
Voc� ainda n�o entendeu.
866
01:21:56,900 --> 01:21:58,900
N�o est� em condi��o de negociar.
867
01:21:58,900 --> 01:22:00,900
Solte a sua espada.
868
01:22:00,900 --> 01:22:02,900
Agora!
869
01:22:19,900 --> 01:22:20,900
Tire sua vestimenta.
870
01:22:30,900 --> 01:22:31,900
N�o.
871
01:22:41,900 --> 01:22:46,900
Se tiver um Deus para o qual rezar,
reze agora.
872
01:23:13,900 --> 01:23:16,900
Chega!
J� rezou o bastante.
873
01:23:16,900 --> 01:23:17,900
Gort!
874
01:23:26,900 --> 01:23:28,900
Ent�o...
875
01:23:30,900 --> 01:23:35,900
voc� achou o poder que por direito � meu.
876
01:23:39,900 --> 01:23:40,900
Dez...
877
01:23:40,900 --> 01:23:46,900
mil vezes eu sonhei em matar voc�.
Lenta e...
878
01:23:47,900 --> 01:23:49,900
dolorosamente.
879
01:23:48,900 --> 01:23:51,900
E agora...
880
01:25:13,900 --> 01:25:14,900
Irm�o...
881
01:25:16,900 --> 01:25:18,900
eu irei esperar por voc�...
882
01:25:19,900 --> 01:25:22,900
nos port�es do inferno.
883
01:25:33,900 --> 01:25:36,900
Seu amigo logo ir� recuperar as for�as.
884
01:25:36,900 --> 01:25:39,900
Mas lamentarei pelos outros que morreram.
885
01:25:39,900 --> 01:25:41,900
Sei que voc� far� com que
descansem em paz.
886
01:25:54,900 --> 01:25:57,900
H� muito dinheiro aqui para boa
comida e bebidas, meu amigo.
887
01:25:57,900 --> 01:25:59,900
Suponho que n�o podemos...
888
01:26:23,900 --> 01:26:27,900
Precisamos muito de voc�,
Sombrio.
889
01:26:27,900 --> 01:26:33,900
Seu sono de morte n�o durar� muito.
890
01:26:38,900 --> 01:26:41,900
Meu cora��o est� triste pela
perda dos seus amigos.
891
01:26:41,900 --> 01:26:43,900
Foi um pre�o muito alto para se pagar.
892
01:26:44,900 --> 01:26:46,900
O pre�o sempre � alto.
893
01:26:47,900 --> 01:26:48,900
Fa�a bom uso dele.
894
01:26:52,900 --> 01:26:55,900
Para onde ir� agora,
lorde Falc�o?
895
01:26:56,900 --> 01:26:59,900
Gort seguir� o seu pr�prio caminho.
E eu, o meu.
896
01:26:59,900 --> 01:27:02,900
Ouvi falar sobre Bar�es gordos...
897
01:27:02,900 --> 01:27:06,900
que possuem grandes reservas de comida
e vinho que precisam de prote��o.
898
01:27:06,900 --> 01:27:10,900
Parece que sou o homem certo
para o trabalho.
899
01:27:11,900 --> 01:27:13,900
Que Deus os acompanhe.
900
01:27:17,900 --> 01:27:20,900
O Sombrio n�o existe mais.
901
01:27:20,900 --> 01:27:25,900
Mas, neste exato momento, os Feiticeiros
re�nem-se no sul.
902
01:27:27,900 --> 01:27:30,900
Sigam o seu destino.
903
01:27:31,900 --> 01:27:33,900
Quando voc� fica com essa
express�o no rosto...
904
01:27:33,900 --> 01:27:35,900
Foi sul que voc� disse, mulher?
905
01:27:37,900 --> 01:27:42,900
Bem, quem � que quer trabalhar
com bar�es gordos, afinal?
906
01:27:42,900 --> 01:27:44,900
Vamos para o sul.
907
01:27:44,900 --> 01:27:50,900
N�s nos encontraremos de novo,
possuidor da espada mental.
908
01:27:52,900 --> 01:27:56,900
Legendas: David Banner
Adaptado por: Alice Linda
71725
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.