Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,634 --> 00:00:29,795
Une production DAIEI
2
00:00:32,645 --> 00:00:38,606
ZATOICHI'S REVENGE
3
00:00:42,788 --> 00:00:45,120
Histoire originale de Kan Shimozawa
Scénario de Minoru Inuzuka
4
00:00:54,066 --> 00:00:55,795
Avec :
5
00:00:56,068 --> 00:00:58,468
Shintaro Katsu
6
00:00:58,738 --> 00:01:01,798
Norihei Miki
Mikiko Tsubouchi
7
00:01:15,421 --> 00:01:19,915
Réalisé par Akira Inoue
8
00:01:27,633 --> 00:01:30,193
Que le soleil est
chaud et agréable !
9
00:01:31,370 --> 00:01:33,930
Merci beaucoup.
10
00:01:45,551 --> 00:01:47,485
Ô magnifique soleil,
11
00:01:47,587 --> 00:01:50,283
comme tu le vois,
Ichi mange son repas
12
00:01:50,389 --> 00:01:54,553
sous les bienfaits
de tes chauds rayons.
13
00:01:59,065 --> 00:02:00,828
C'est bon.
14
00:02:06,038 --> 00:02:08,438
Qu'est-ce que je vais
faire maintenant ?
15
00:02:08,608 --> 00:02:10,098
Ça va être difficile.
16
00:02:20,052 --> 00:02:22,748
J'aurais dû la manger plus tôt.
17
00:03:36,262 --> 00:03:38,594
Tu es sûr que c'est Zatoichi ?
18
00:03:39,465 --> 00:03:42,161
Ça pourrait être
n'importe quel autre aveugle.
19
00:03:43,135 --> 00:03:46,229
À Shimodate, on dit qu'il s'est
chargé des hommes de l'intendant
20
00:03:46,338 --> 00:03:49,671
et de ceux de la famille Shoten.
Il aurait tout saccagé.
21
00:03:49,775 --> 00:03:51,743
Ça ne va pas être facile.
22
00:03:51,977 --> 00:03:55,242
C'est pourquoi Kichibei Shoten
a mis 10 ryos sur sa tête
23
00:03:55,347 --> 00:03:57,440
et nous en a donné
3 à chacun d'avance.
24
00:03:57,550 --> 00:03:58,915
Alors que veux-tu faire ?
25
00:03:59,018 --> 00:04:01,179
Il est aveugle et tout seul.
26
00:04:01,287 --> 00:04:06,247
Quelle chance aurait-il si 2 bons
sabreurs lui tombaient dessus ?
27
00:04:06,358 --> 00:04:08,349
Exact, prenons-le par surprise.
28
00:04:21,741 --> 00:04:25,040
Un feu.
Voilà ce dont j'avais besoin.
29
00:04:27,246 --> 00:04:30,943
Hé, l'aveugle.
Comment tu t'appelles ?
30
00:04:32,900 --> 00:04:33,877
Ichi.
31
00:04:49,235 --> 00:04:54,195
Je ne sais pas qui vous a envoyés,
32
00:04:54,907 --> 00:04:57,569
mais vous n'avez qu'une vie.
33
00:04:58,978 --> 00:05:01,139
Vous auriez dû mieux
en prendre soin.
34
00:05:53,432 --> 00:05:55,957
Le pont Azabu.
35
00:05:56,302 --> 00:05:58,532
Ça me rappelle des souvenirs.
36
00:06:00,306 --> 00:06:03,707
Je me demande comment
va Maître Hikonoichi.
37
00:06:05,411 --> 00:06:09,814
Ce serait dommage de passer si près
et de ne pas aller le voir.
38
00:06:10,282 --> 00:06:12,079
Je vais lui rendre visite.
39
00:06:46,385 --> 00:06:48,376
C'est encore ce palanquin.
40
00:06:48,654 --> 00:06:51,680
Je parie qu'il va à la maison close.
Qui peut bien être à l'intérieur ?
41
00:06:51,790 --> 00:06:53,382
Dites, mon ami.
42
00:06:53,492 --> 00:06:56,461
Vous pouvez me resservir de l'oden ?
43
00:06:56,562 --> 00:06:57,720
Oui, monsieur.
44
00:07:09,742 --> 00:07:11,437
Merci.
45
00:07:13,012 --> 00:07:14,536
Pouvez-vous me passer la moutarde ?
46
00:07:14,647 --> 00:07:15,944
Bien sûr.
47
00:07:20,386 --> 00:07:21,978
Merci.
48
00:07:23,889 --> 00:07:28,519
C'est bien meilleur
avec de la moutarde.
49
00:07:34,934 --> 00:07:37,994
Allez-y doucement.
Ça va vous faire pleurer.
50
00:07:38,103 --> 00:07:40,503
Non, ça m'étonnerait.
51
00:07:40,739 --> 00:07:45,039
L'oden avec peu de moutarde
n'est pas aussi bon
52
00:07:45,144 --> 00:07:48,841
que lorsque
vous en mettez beaucoup.
53
00:07:48,948 --> 00:07:52,076
Voilà comment on doit le manger.
54
00:07:53,352 --> 00:07:55,377
Maintenant c'est prêt.
55
00:08:06,899 --> 00:08:08,662
Vous allez bien ?
56
00:08:15,007 --> 00:08:16,770
Ça vous a donné un coup de fouet ?
57
00:08:22,114 --> 00:08:25,106
La moutarde est si bonne...
58
00:08:25,617 --> 00:08:28,450
que mes yeux ont failli
sortir de leurs orbites.
59
00:08:28,754 --> 00:08:31,518
Et maintenant
je ne peux plus vous voir !
60
00:08:33,792 --> 00:08:35,921
C'est amusant, venant d'un aveugle.
61
00:08:38,397 --> 00:08:40,365
Hé ! Mais vous êtes Ichi ?
62
00:08:42,801 --> 00:08:44,063
Et vous êtes ?
63
00:08:44,169 --> 00:08:48,003
Vous me sembliez familier,
64
00:08:48,107 --> 00:08:50,007
j'avais raison. Vous êtes Ichi.
65
00:08:50,109 --> 00:08:53,010
- C'est moi. Yasaku.
- Yasaku ?
66
00:08:53,112 --> 00:08:57,105
Vous savez. Celui qui tenait
une échoppe de sucreries.
67
00:08:57,216 --> 00:08:59,776
- L'échoppe de sucreries Yasaku ?
- C'est ça.
68
00:09:00,085 --> 00:09:04,112
- Ça fait longtemps.
- Oui.
69
00:09:05,257 --> 00:09:07,350
Laissez-moi vous verser à boire.
70
00:09:08,027 --> 00:09:12,589
Ça fait presque 10 ans
que je suis parti d'ici.
71
00:09:12,698 --> 00:09:16,429
Ça fait si longtemps ?
72
00:09:17,036 --> 00:09:19,095
Dites-moi, Yasaku.
73
00:09:19,204 --> 00:09:21,900
Je pense que beaucoup de choses
ont dû changer.
74
00:09:22,007 --> 00:09:24,066
C'est certain.
75
00:09:24,176 --> 00:09:29,273
Il ne doit plus rester beaucoup
de monde qui se rappelle de vous.
76
00:09:29,415 --> 00:09:31,315
Vous devez avoir raison.
77
00:09:31,417 --> 00:09:33,317
Mais vous savez, Ichi,
78
00:09:33,419 --> 00:09:38,254
c'est vraiment triste
pour Maître Hikonoichi.
79
00:09:38,624 --> 00:09:41,058
Que voulez-vous dire ?
Qu'est-il arrivé ?
80
00:09:41,160 --> 00:09:44,823
Ce n'est pas pour ça
que vous êtes là ?
81
00:09:44,930 --> 00:09:46,864
Non.
82
00:09:47,466 --> 00:09:50,435
Maître Hikonoichi est mort.
83
00:09:50,736 --> 00:09:52,636
Mort ?
84
00:09:52,738 --> 00:09:56,333
Il y a environ 2 semaines.
85
00:09:56,442 --> 00:10:00,071
- Il a été tué.
- Tué ? Par qui ?
86
00:10:00,179 --> 00:10:03,740
On ne le sait toujours pas.
87
00:10:03,849 --> 00:10:07,046
Apparemment cela s'est passé
très rapidement,
88
00:10:07,152 --> 00:10:09,950
le tueur devait être
un très bon sabreur.
89
00:10:10,055 --> 00:10:13,047
Maître Hikonoichi était-il seul ?
90
00:10:13,158 --> 00:10:15,888
Sa fille était avec lui.
91
00:10:15,994 --> 00:10:18,121
Sa fille ?
Vous parlez de Mlle Sayo ?
92
00:10:18,230 --> 00:10:20,790
Que lui est-il arrivé ?
93
00:10:20,899 --> 00:10:23,493
Elle est saine et sauve.
94
00:10:23,602 --> 00:10:28,130
Vous la trouverez au Chojiro.
95
00:10:28,240 --> 00:10:29,901
Au Chojiro ?
96
00:10:30,008 --> 00:10:33,068
Vous ne connaissez pas. C'est une
maison close dirigée par Tatsugoro.
97
00:10:33,178 --> 00:10:37,444
Il est devenu le chef ici,
peu de temps après votre départ.
98
00:10:37,549 --> 00:10:42,486
Elle travaille
sous le nom de Nishikigi.
99
00:10:46,125 --> 00:10:49,458
Mlle Sayo travaille
dans une maison close ?
100
00:10:51,330 --> 00:10:54,265
Nous avons les meilleures filles.
N'hésitez pas.
101
00:10:54,366 --> 00:10:57,699
Entrez, je vous en prie.
102
00:11:14,553 --> 00:11:17,021
"Tatsugoro"
103
00:11:22,194 --> 00:11:24,287
Nous vous attendions.
104
00:11:24,830 --> 00:11:26,354
Je vous en prie.
105
00:11:30,135 --> 00:11:33,434
J'ai été très occupé, cela n'a pas
été facile de trouver du temps.
106
00:11:33,539 --> 00:11:36,531
Mais une fois que j'ai pris une décision,
rien ne peut me faire changer d'avis.
107
00:11:37,576 --> 00:11:40,306
À propos, comment va la fille
qui s'appelle Nishikigi ?
108
00:11:40,412 --> 00:11:43,176
Je suis vraiment désolée,
109
00:11:43,282 --> 00:11:44,715
mais elle est toujours malade.
110
00:11:44,816 --> 00:11:47,512
Elle vous sera réservée
dès qu'elle ira mieux.
111
00:11:47,619 --> 00:11:51,487
En attendant, nous avons
un cadeau spécial pour ce soir.
112
00:11:51,590 --> 00:11:55,026
Une vierge spécialement
préservée pour vous.
113
00:11:59,431 --> 00:12:00,693
Autre chose, Tatsugoro.
114
00:12:00,799 --> 00:12:04,667
Vous vouliez ouvrir une autre
maison close à Tokamachi.
115
00:12:04,770 --> 00:12:07,671
J'espère que vous n'avez pas oublié
ce que je vous avais demandé.
116
00:12:07,773 --> 00:12:10,867
J'avais prévu de vous
l'apporter demain.
117
00:12:10,976 --> 00:12:14,343
N'oubliez pas, c'est 50 ryos.
Ne faites pas d'erreur.
118
00:12:15,280 --> 00:12:19,774
Et vous ne pouvez pas collecter les impôts
si vous vous inquiétez pour les fermiers.
119
00:12:19,885 --> 00:12:23,616
Bien, Monsieur. Je comprends.
120
00:12:25,757 --> 00:12:27,520
Par ici, Monsieur.
121
00:12:33,632 --> 00:12:36,157
N'oubliez pas.
122
00:12:37,202 --> 00:12:39,193
Amusez-vous bien.
123
00:12:40,706 --> 00:12:44,403
Il est sacrément orgueilleux,
le Seigneur Lubrique.
124
00:12:54,586 --> 00:12:57,817
- Quel chien vaniteux.
- Toujours à se pavaner.
125
00:12:57,923 --> 00:12:59,686
Ce n'est qu'un débauché.
126
00:12:59,791 --> 00:13:02,021
Il vit de nos gains.
127
00:13:02,127 --> 00:13:04,425
Je lui enfoncerais bien mes ongles
dans son sale visage.
128
00:13:04,529 --> 00:13:06,759
C'est à cause de lui
et Tatsugoro
129
00:13:06,865 --> 00:13:09,425
que mes parents meurent de faim.
130
00:13:09,534 --> 00:13:13,595
Arrête de pleurnicher.
Cela n'y changera rien.
131
00:13:30,956 --> 00:13:32,514
Arrête de t'en faire.
132
00:13:32,624 --> 00:13:36,424
L'intendant est là.
Viens lui servir à boire.
133
00:13:44,069 --> 00:13:45,764
Quelles mains délicates.
134
00:13:45,871 --> 00:13:47,429
Tenez, buvez.
135
00:13:51,076 --> 00:13:53,510
Pourquoi vous avez l'air
si tristes ?
136
00:13:53,612 --> 00:13:56,046
Vous devez paraître heureuses
137
00:13:56,148 --> 00:13:59,015
et attirer les passants
avec le sourire.
138
00:14:00,485 --> 00:14:02,646
- Bonsoir.
- Entrez.
139
00:14:02,754 --> 00:14:04,312
Qu'est-ce que vous voulez ?
140
00:14:04,423 --> 00:14:07,290
C'est ici le Chojiro ?
141
00:14:07,392 --> 00:14:09,292
Vous êtes un client ?
142
00:14:09,394 --> 00:14:11,954
Un aveugle ne peut pas être client ?
143
00:14:12,064 --> 00:14:13,725
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
144
00:14:13,832 --> 00:14:18,963
On dit que vous avez
de jolies jeunes filles ici,
145
00:14:19,071 --> 00:14:22,768
alors j'ai pensé m'offrir
du bon temps.
146
00:14:25,143 --> 00:14:28,340
- Voilà pour vous.
- C'est très gentil !
147
00:14:28,447 --> 00:14:32,349
Vous désirez quelqu'un
en particulier ?
148
00:14:32,451 --> 00:14:35,443
Une fille s'appelant Nishikigi.
149
00:14:35,554 --> 00:14:38,182
J'aimerais l'avoir
pour toute la nuit.
150
00:14:38,290 --> 00:14:40,724
Je suis vraiment désolé,
151
00:14:40,826 --> 00:14:43,954
mais Mlle Nishikigi est déjà
avec un autre client en ce moment.
152
00:14:44,062 --> 00:14:46,053
Mais nous avons beaucoup
d'autres jolies femmes,
153
00:14:46,164 --> 00:14:49,292
avec la plus belle peau
que vous ayez jamais vue.
154
00:14:49,401 --> 00:14:52,097
S'il s'agit d'une heure ou deux,
je vais attendre.
155
00:14:52,204 --> 00:14:55,901
Malheureusement,
elle sera absente toute la nuit.
156
00:14:57,776 --> 00:14:59,710
- Une autre fois peut-être.
- Ne dites pas cela.
157
00:14:59,811 --> 00:15:01,540
Puisque vous êtes là,
158
00:15:01,646 --> 00:15:04,274
vous pourriez très bien rester
et prendre du bon temps.
159
00:15:04,383 --> 00:15:09,377
- Je suppose que ce n'était pas justifié.
- Quoi ?
160
00:15:09,488 --> 00:15:12,719
L'argent que je vous ai donné.
Rendez-le-moi.
161
00:15:12,824 --> 00:15:14,883
Vous voulez reprendre votre argent ?
162
00:15:14,993 --> 00:15:16,824
Qu'espériez-vous ?
163
00:15:16,928 --> 00:15:19,658
Personne ne laisse de pourboire
sans avoir eu satisfaction.
164
00:15:19,765 --> 00:15:21,892
Le voilà votre argent !
165
00:15:31,810 --> 00:15:34,074
- Vous êtes masseur ?
- C'est un client.
166
00:15:34,179 --> 00:15:36,374
Je suis aussi masseur.
167
00:15:36,481 --> 00:15:39,814
Vous êtes la personne
que je cherchais.
168
00:15:39,918 --> 00:15:41,180
Vous allez le faire ?
169
00:15:41,286 --> 00:15:43,220
Ce n'est pas pour tout de suite,
170
00:15:43,321 --> 00:15:45,983
vous n'avez qu'à vous asseoir
en attendant.
171
00:15:46,324 --> 00:15:49,157
Ce n'est pas le genre de chose
que nous voulons ébruiter,
172
00:15:49,261 --> 00:15:51,889
mais votre client est l'intendant.
173
00:15:51,997 --> 00:15:53,396
L'intendant, à la maison close ?
174
00:15:53,498 --> 00:15:55,898
Je vous en prie, pas si fort.
175
00:15:56,001 --> 00:15:59,664
Attendez ici jusqu'à ce que je vienne
vous chercher. D'accord ?
176
00:16:14,853 --> 00:16:16,718
Très bien, ma douce.
177
00:16:16,855 --> 00:16:18,755
Tu sais ce que tu as à faire.
178
00:16:20,058 --> 00:16:22,583
Cela ne changera rien
de te lamenter comme ça.
179
00:16:22,694 --> 00:16:25,720
Comment je pourrais te faire
rentrer ça dans le crâne ?
180
00:16:26,131 --> 00:16:30,124
Tu ne veux pas finir
comme Nishikigi,
181
00:16:30,235 --> 00:16:33,762
battue et enfermée
dans la réserve sans nourriture ?
182
00:16:33,872 --> 00:16:36,568
Bien sûr que non.
Alors viens.
183
00:16:36,675 --> 00:16:37,903
Bonsoir.
184
00:16:38,009 --> 00:16:39,408
Qui êtes-vous ?
185
00:16:39,511 --> 00:16:42,241
- Je suis le masseur.
- Le masseur ? Plus tard.
186
00:16:42,347 --> 00:16:45,441
C'est bon, Shika.
Je vais me faire masser maintenant.
187
00:16:45,550 --> 00:16:48,417
Comme vous le voulez, Monsieur.
Nous reviendrons plus tard.
188
00:16:48,520 --> 00:16:50,112
Allez-y.
189
00:16:50,222 --> 00:16:51,849
Viens avec moi.
190
00:16:55,193 --> 00:16:57,957
Combien de fois
devrais-je te le dire ?
191
00:16:58,129 --> 00:17:00,996
S'il vous plaît, Madame !
Ne me faites pas mal !
192
00:17:08,306 --> 00:17:11,400
C'est un plaisir, Monsieur.
193
00:17:13,478 --> 00:17:16,038
Que dois-je faire
pour que tu comprennes ?
194
00:17:16,548 --> 00:17:20,746
Elles sont toujours comme ça quand
ce ne sont encore que des bourgeons.
195
00:17:20,852 --> 00:17:24,310
C'est pourquoi c'est un réel
plaisir de les faire éclore.
196
00:17:25,824 --> 00:17:29,590
Vous avez raison.
197
00:17:51,850 --> 00:17:55,547
Ça suffit. Il ne faudrait pas
abîmer notre marchandise.
198
00:17:55,754 --> 00:17:58,621
Tu as compris maintenant, Sayo ?
199
00:17:58,924 --> 00:18:02,052
On n'en passerait pas par là
si Hikonoichi avait accepté cette offre.
200
00:18:02,160 --> 00:18:06,096
Mais au lieu de ça, il est mort.
Je lui avais prêté 100 ryos.
201
00:18:06,197 --> 00:18:09,360
Tu dois donc travailler
pour rembourser la dette de ton père.
202
00:18:09,534 --> 00:18:11,229
Mais qu'est-ce que tu fais ?
203
00:18:11,336 --> 00:18:13,497
Tu refuses de coucher
avec nos clients.
204
00:18:13,605 --> 00:18:16,972
Ce n'est malheureusement pas
un luxe qu'on peut se permettre.
205
00:18:19,844 --> 00:18:23,575
Ne sois pas si prude
et tu pourras prendre du bon temps.
206
00:18:23,682 --> 00:18:26,708
Tu devrais m'être reconnaissante
de m'occuper de ça.
207
00:18:26,818 --> 00:18:30,413
Personne ne serait
aussi commode avec toi.
208
00:18:37,762 --> 00:18:39,821
Je te suggère d'y réfléchir.
209
00:18:45,770 --> 00:18:48,705
- Qu'est-ce que c'était ?
- Rien.
210
00:19:08,693 --> 00:19:10,320
Mlle Sayo.
211
00:19:12,998 --> 00:19:14,727
Mlle Sayo.
212
00:19:26,745 --> 00:19:28,042
Qui êtes-vous ?
213
00:19:33,118 --> 00:19:36,849
Quand vous aviez 7 ou 8 ans,
je vous chantais ceci :
214
00:19:37,022 --> 00:19:40,719
Les singes du temple Sanno
215
00:19:40,859 --> 00:19:44,090
aiment leurs petits costumes rouges.
216
00:19:44,496 --> 00:19:47,465
Je suis Ichi de Kasama.
217
00:19:47,565 --> 00:19:51,096
Je vous chantais souvent cela quand
nous grimpions le mont Taro tous les deux.
218
00:19:52,804 --> 00:19:54,829
Maître Ichi ?
219
00:19:55,306 --> 00:19:57,774
Vous vous souvenez de moi ?
220
00:19:58,476 --> 00:20:01,001
Ça fait tellement longtemps.
221
00:20:01,312 --> 00:20:04,304
Je suis venu ici
en espérant voir votre père.
222
00:20:04,416 --> 00:20:06,907
Mais mon père...
223
00:20:07,986 --> 00:20:09,920
Oui, je l'ai appris.
224
00:20:10,021 --> 00:20:13,650
Pourquoi quelqu'un aurait-il tué
un si gentil homme ?
225
00:20:13,858 --> 00:20:15,416
Et vous, Mlle Sayo.
226
00:20:15,527 --> 00:20:20,260
Pourquoi êtes-vous enfermée
dans un endroit pareil ?
227
00:20:21,800 --> 00:20:24,769
Tout est de ma faute.
228
00:20:28,239 --> 00:20:31,003
Prenez ces 100 ryos,
Maître Hikonoichi.
229
00:20:31,409 --> 00:20:34,640
C'est le moins
que je puisse faire pour vous.
230
00:20:34,746 --> 00:20:38,512
C'est vraiment très gentil, chef.
231
00:20:38,616 --> 00:20:41,585
J'apprécie votre geste.
232
00:20:41,686 --> 00:20:44,519
Mais je veux obtenir
ce rang moi-même,
233
00:20:44,622 --> 00:20:47,989
sans l'aide de quiconque.
234
00:20:48,093 --> 00:20:53,156
Je vous suis vraiment reconnaissant,
mais je dois refuser cet argent.
235
00:20:53,264 --> 00:20:54,925
Mais pourquoi ?
236
00:20:55,033 --> 00:20:58,264
Ces 100 ryos ajoutés aux 200 que
vous avez économisés, cela fait 300 ryos.
237
00:20:58,369 --> 00:21:01,702
Avec 300 ryos, vous pouvez aller
à Kyoto changer de rang.
238
00:21:01,806 --> 00:21:05,173
Père, ce serait dommage
de refuser un tel geste.
239
00:21:05,310 --> 00:21:08,404
Pourquoi n'acceptes-tu pas
le prêt pour aller à Kyoto ?
240
00:21:08,513 --> 00:21:11,004
Tout le monde à Azabu serait fier
241
00:21:11,116 --> 00:21:16,019
que l'un de nos masseurs
ait obtenu un statut supérieur.
242
00:21:16,121 --> 00:21:20,421
Pourquoi attendre des années ?
Allez-y dès maintenant.
243
00:22:21,953 --> 00:22:24,581
Père !
244
00:22:25,957 --> 00:22:27,515
Ne meurs pas, père !
245
00:22:33,131 --> 00:22:35,292
Père !
246
00:22:41,806 --> 00:22:45,867
Mlle Sayo, vous avez dit,
lorsque votre père a été tué...
247
00:22:48,046 --> 00:22:51,607
que vous aviez trouvé
un grelot dans sa main.
248
00:22:51,716 --> 00:22:53,206
L'avez-vous toujours ?
249
00:22:53,318 --> 00:22:55,115
Oui.
250
00:23:03,127 --> 00:23:05,618
C'était peut-être un pressentiment,
251
00:23:05,763 --> 00:23:09,597
ou bien le fait que Maître Hikonoichi
m'appelait à l'aide,
252
00:23:10,201 --> 00:23:14,262
qui m'a fait traverser
le pont Azabu aujourd'hui.
253
00:23:15,306 --> 00:23:19,003
Mlle Sayo, ne perdez pas espoir.
254
00:23:19,110 --> 00:23:20,975
Je vous promets de vous sortir...
255
00:23:31,189 --> 00:23:33,180
Voici ton dîner.
256
00:23:59,550 --> 00:24:01,950
Vous êtes masseur ?
257
00:24:02,553 --> 00:24:05,545
C'est parfait.
Vous pourriez masser mon père ?
258
00:24:05,657 --> 00:24:07,022
Où habites-tu ?
259
00:24:07,125 --> 00:24:08,888
À l'étage.
260
00:24:11,896 --> 00:24:14,456
Papa, je t'ai ramené un masseur.
261
00:24:14,565 --> 00:24:15,691
Merci.
262
00:24:15,800 --> 00:24:18,428
Entrez, je vous en prie.
263
00:24:18,803 --> 00:24:21,397
- Par ici.
- Merci.
264
00:24:21,506 --> 00:24:22,905
Merci beaucoup.
265
00:24:23,007 --> 00:24:25,475
Je peux vous offrir à boire ?
266
00:24:25,743 --> 00:24:27,836
Servez-vous.
Je suis à vous tout de suite.
267
00:24:27,946 --> 00:24:29,470
Merci.
268
00:24:29,580 --> 00:24:31,343
Il y a une tasse juste là.
269
00:24:32,050 --> 00:24:33,415
Tiens, Tsuru.
Essaie cela.
270
00:24:34,419 --> 00:24:37,183
- C'est pour moi ?
- Oui. Je te l'ai acheté.
271
00:24:37,288 --> 00:24:38,585
Qu'en penses-tu ?
272
00:24:38,690 --> 00:24:42,126
C'est le plus beau kimono
que j'ai jamais eu.
273
00:24:42,226 --> 00:24:43,693
Il te va très bien.
274
00:24:43,795 --> 00:24:46,923
Qu'en pensez-vous, monsieur ?
C'est un beau motif, non ?
275
00:24:47,198 --> 00:24:50,292
Oh, oui. Il n'y a rien
de plus joli que des fleurs.
276
00:24:50,401 --> 00:24:53,234
Qu'est-ce que vous racontez ?
Il n'y en a aucune.
277
00:24:53,338 --> 00:24:57,741
Et il y a de belles couleurs.
Rouge, jaune, violet.
278
00:24:57,842 --> 00:24:59,639
Bien essayé, mon ami.
279
00:24:59,744 --> 00:25:02,611
Il n'y a pas trace
de jaune ou de violet.
280
00:25:02,947 --> 00:25:06,439
Descends le montrer à ces dames.
281
00:25:09,354 --> 00:25:10,753
Papa.
282
00:25:10,855 --> 00:25:12,288
Merci.
283
00:25:14,759 --> 00:25:17,853
Elle me rappelle sa mère
de plus en plus chaque jour.
284
00:25:21,699 --> 00:25:25,499
Sa mère ne vit plus avec vous ?
285
00:25:25,603 --> 00:25:27,503
Non, elle nous a quittés
quand Tsuru avait 3 ans.
286
00:25:27,605 --> 00:25:30,039
Ça fait 8 ans maintenant.
287
00:25:31,075 --> 00:25:34,474
Mais ne parlons pas de choses tristes.
Versez-moi à boire, voulez-vous ?
288
00:25:34,579 --> 00:25:37,980
Je suis désolé.
J'ai accaparé la bouteille.
289
00:25:40,284 --> 00:25:42,047
Qu'y a-t-il ?
290
00:25:42,320 --> 00:25:44,652
Elle a l'air d'être vide.
291
00:25:44,756 --> 00:25:48,317
Vide ?
Vous avez tout bu ?
292
00:25:48,426 --> 00:25:52,089
- Je me suis laissé emporter.
- On dirait bien.
293
00:25:52,196 --> 00:25:54,460
Je vais vous masser.
294
00:25:56,567 --> 00:25:59,593
Vous avez une jolie fille,
monsieur.
295
00:26:01,039 --> 00:26:03,030
Cela ne doit pas être facile
296
00:26:03,141 --> 00:26:06,508
pour un homme d'élever
sa fille tout seul.
297
00:26:06,611 --> 00:26:08,545
Vous avez raison.
298
00:26:08,646 --> 00:26:11,809
Je l'ai élevée grâce à ce bras.
299
00:26:12,150 --> 00:26:14,050
Celui-ci ?
300
00:26:15,520 --> 00:26:19,456
Alors je vais m'en occuper
tout spécialement.
301
00:26:20,158 --> 00:26:22,126
C'est un bras très précieux.
302
00:26:25,129 --> 00:26:29,793
Je crois deviner
ce que vous faites pour vivre.
303
00:26:29,901 --> 00:26:31,232
Dites-moi tout.
304
00:26:31,869 --> 00:26:33,536
Ces doigts semblent
305
00:26:34,305 --> 00:26:37,035
être doués pour des tours
de passe-passe.
306
00:26:38,009 --> 00:26:41,069
Je parierais, monsieur,
307
00:26:41,412 --> 00:26:44,711
que ce que vous faites
avec ce bras et cette main
308
00:26:44,816 --> 00:26:47,751
ne vous permet pas de trop
vous pavaner en plein jour.
309
00:26:49,087 --> 00:26:53,217
Vous ne feriez pas aussi
de l'acupuncture ?
310
00:26:53,324 --> 00:26:54,848
Pourquoi me demandez-vous cela ?
311
00:26:54,959 --> 00:26:57,689
Votre remarque avait du piquant.
312
00:26:59,564 --> 00:27:01,429
Vous êtes malin.
313
00:27:01,532 --> 00:27:05,798
J'ai fait suffisamment de massages
pour sentir ce genre de choses.
314
00:27:09,140 --> 00:27:11,734
Ça fait longtemps
que vous êtes au village ?
315
00:27:11,843 --> 00:27:14,175
J'étais parti,
316
00:27:14,412 --> 00:27:19,247
mais je suis revenu rendre visite
à mon ancien maître.
317
00:27:20,751 --> 00:27:24,847
Parlez-vous par hasard
du défunt Maître Hikonoichi ?
318
00:27:25,556 --> 00:27:27,854
Vous le connaissiez ?
319
00:27:27,959 --> 00:27:31,122
À peine. En général,
je ne fréquente pas les masseurs.
320
00:27:35,566 --> 00:27:37,097
Puis-je vous demander
321
00:27:37,268 --> 00:27:41,534
si vous travaillez pour le chef
d'ici depuis longtemps ?
322
00:27:41,639 --> 00:27:43,698
Ce n'est pas si vieux que ça.
323
00:27:43,808 --> 00:27:45,835
D'après ce que j'ai compris,
324
00:27:45,943 --> 00:27:49,377
il a l'air de bien s'en sortir.
325
00:27:49,480 --> 00:27:52,916
C'est certain. Il a été nommé
représentant de l'ordre
326
00:27:53,017 --> 00:27:56,384
et il possède aussi
la maison close Chojiro.
327
00:27:56,487 --> 00:27:59,456
Et surtout, il dirige un endroit
où l'on joue aux dés.
328
00:27:59,557 --> 00:28:01,752
C'est une personne importante
dans la région.
329
00:28:01,859 --> 00:28:06,887
Est-ce au jeu de dés
que votre bras entre en action ?
330
00:28:06,998 --> 00:28:08,829
C'est exact.
331
00:28:09,167 --> 00:28:11,601
Jouez-vous aussi aux dés ?
332
00:28:11,836 --> 00:28:15,135
On peut dire ça.
Je préfère y jouer que manger.
333
00:28:15,473 --> 00:28:17,304
Vraiment ?
334
00:28:18,509 --> 00:28:20,374
Venez-y vers midi, demain.
335
00:28:20,478 --> 00:28:24,312
Je vous aiderai à gagner
de l'argent avec ce bras-là.
336
00:28:24,615 --> 00:28:26,549
Merci beaucoup.
337
00:28:32,490 --> 00:28:34,287
Où l'avez-vous trouvée ?
338
00:28:34,392 --> 00:28:36,190
À la plage de Kashima.
339
00:28:36,291 --> 00:28:38,591
Elle avait presque atteint
la limite de Shimosa.
340
00:28:40,331 --> 00:28:43,061
Je n'apprécie pas les ennuis
que tu nous as causés, Takenoo.
341
00:28:43,167 --> 00:28:45,533
Je t'avais dit
que tu ne t'enfuirais jamais.
342
00:28:48,072 --> 00:28:49,471
Prends ça, chienne.
343
00:28:52,376 --> 00:28:54,844
Amenez-la par là.
344
00:28:59,383 --> 00:29:02,250
Je vous en prie, Madame.
C'est trop cruel.
345
00:29:02,353 --> 00:29:04,446
Trop cruel ?
346
00:29:05,122 --> 00:29:08,148
Pourquoi devrais-je me déshonorer
dans cette sale maison close ?
347
00:29:08,259 --> 00:29:09,954
Je ne le mérite pas.
348
00:29:10,061 --> 00:29:12,723
Tu ne le mérites pas ?
Quel culot.
349
00:29:12,997 --> 00:29:15,795
Ta famille devait des impôts
et aurait pu être emprisonnée,
350
00:29:15,900 --> 00:29:19,631
mais le chef Tatsugoro s'est arrangé
avec l'intendant pour te sauver.
351
00:29:19,904 --> 00:29:23,897
Ma famille ne lui aurait jamais
demandé de faire cela. Il a juste...
352
00:29:24,008 --> 00:29:25,100
La ferme !
353
00:29:25,209 --> 00:29:28,337
Je l'ai fait
parce que j'avais pitié de toi.
354
00:29:28,446 --> 00:29:30,038
Ingrate !
355
00:29:31,449 --> 00:29:33,383
On devrait te donner
une bonne leçon.
356
00:29:37,188 --> 00:29:39,952
Vous n'avez jamais payé nos impôts,
ni prêté de l'argent.
357
00:29:40,057 --> 00:29:41,581
Ce sont des mensonges !
358
00:29:41,692 --> 00:29:45,389
C'était un piège.
Comment pouvez-vous être si cruel ?
359
00:29:45,496 --> 00:29:48,897
Dokichi,
mets-la dans la réserve.
360
00:31:36,407 --> 00:31:38,307
Monsieur !
361
00:31:40,811 --> 00:31:42,574
Monsieur.
362
00:31:47,718 --> 00:31:51,313
- C'est toi, Tsuru ?
- Oui. Où allez-vous ?
363
00:31:52,189 --> 00:31:53,554
Je rentre au village.
364
00:31:53,691 --> 00:31:57,388
Alors je vous accompagne.
365
00:31:58,062 --> 00:32:00,223
C'est gentil de ta part.
366
00:32:03,934 --> 00:32:06,869
Qu'est-ce qui t'amène par ici ?
367
00:32:06,971 --> 00:32:09,302
Je suis allée faire
une course pour mon père.
368
00:32:09,506 --> 00:32:11,841
Je l'aime vraiment beaucoup.
369
00:32:12,143 --> 00:32:15,169
Je l'aime plus que toute autre chose.
370
00:32:15,279 --> 00:32:17,076
J'en suis sûr.
371
00:32:17,181 --> 00:32:21,083
Il n'y a pas plus gentils
que les pères.
372
00:32:21,752 --> 00:32:23,413
Qu'aimez-vous le plus ?
373
00:32:23,521 --> 00:32:26,649
Laisse-moi réfléchir.
Le soleil, je crois.
374
00:32:26,757 --> 00:32:28,054
Le soleil ?
375
00:32:33,063 --> 00:32:37,830
Il est toujours
si chaud et agréable.
376
00:32:39,470 --> 00:32:43,429
J'aime mon père par-dessus tout,
et ensuite les chansons.
377
00:32:43,541 --> 00:32:47,204
Des chansons ?
Tu as raison, c'est bien aussi.
378
00:32:47,445 --> 00:32:50,243
Pourquoi tu ne m'en chanterais pas une ?
379
00:32:50,915 --> 00:32:54,112
Laquelle devrais-je chanter ?
380
00:32:54,952 --> 00:32:58,285
Vous connaissez celle-ci ?
381
00:32:58,756 --> 00:33:05,687
Les singes du temple Sanno
382
00:33:06,063 --> 00:33:12,696
aiment leurs petits costumes rouges.
383
00:33:16,440 --> 00:33:22,902
On m'a invitée hier soir
à la fête d'Ebisu...
384
00:33:23,514 --> 00:33:27,712
à la fête d'Ebisu...
385
00:33:27,852 --> 00:33:30,446
J'ai oublié les paroles.
386
00:33:30,721 --> 00:33:36,523
Brème de mer dans la soupe,
brème de mer dans mon bol.
387
00:33:36,627 --> 00:33:38,254
Ce n'est pas ça ?
388
00:33:38,362 --> 00:33:41,126
Vous la connaissez ?
389
00:33:41,732 --> 00:33:46,692
Je la chantais souvent
quand j'avais ton âge.
390
00:33:48,272 --> 00:33:53,335
Un premier bol but avec bruit.
391
00:33:53,577 --> 00:33:59,209
Un deuxième bol but avec bruit.
392
00:33:59,383 --> 00:34:00,907
Qu'est-ce qu'il y a ?
393
00:34:01,852 --> 00:34:06,551
Je peux te demander un service,
Tsuru ?
394
00:34:06,657 --> 00:34:07,715
Quoi ?
395
00:34:07,825 --> 00:34:12,319
Tu vois la jeune femme enfermée
derrière la maison close ?
396
00:34:12,429 --> 00:34:16,991
J'aimerais que tu lui achètes
quelque chose de bon à manger.
397
00:34:18,669 --> 00:34:21,604
Vous la connaissez ?
398
00:34:21,705 --> 00:34:23,104
En quelque sorte.
399
00:34:23,207 --> 00:34:27,871
Et si quelque chose lui arrive,
je veux que tu viennes me le dire.
400
00:34:27,978 --> 00:34:30,845
Je suis à l'auberge Umada.
401
00:34:30,948 --> 00:34:34,111
L'auberge Umada ?
Je sais où c'est.
402
00:34:34,351 --> 00:34:36,683
- Tiens, voilà pour toi.
- Je n'en ai pas besoin.
403
00:34:36,787 --> 00:34:38,687
Tu pourras acheter
quelque chose pour ton père.
404
00:34:38,789 --> 00:34:40,416
Merci.
405
00:34:42,026 --> 00:34:45,325
Tu pourrais reprendre
la chanson depuis le début ?
406
00:34:47,364 --> 00:34:53,928
Les singes du temple Sanno
407
00:34:54,071 --> 00:35:00,408
aiment leurs petits costumes rouges.
408
00:35:04,515 --> 00:35:11,250
On m'a invitée hier soir
à la fête d'Ebisu...
409
00:35:11,622 --> 00:35:14,523
Brème de mer dans la soupe...
410
00:35:16,694 --> 00:35:19,993
Ne te retourne pas. Continue.
411
00:35:20,164 --> 00:35:23,759
Brème de mer dans mon bol...
412
00:35:23,867 --> 00:35:30,033
Un premier bol but avec bruit.
413
00:35:30,608 --> 00:35:36,410
Un deuxième bol but avec bruit.
414
00:35:36,847 --> 00:35:42,114
Un troisième bol, j'en voulais plus
mais il n'y avait plus de poissons.
415
00:35:42,820 --> 00:35:44,788
Allons-y.
416
00:35:44,989 --> 00:35:47,981
Faites vos jeux.
417
00:35:48,592 --> 00:35:50,150
Pair.
418
00:35:52,129 --> 00:35:53,255
Impair.
419
00:35:53,764 --> 00:35:56,164
- Les jeux sont faits.
- Qu'avons-nous ?
420
00:35:56,867 --> 00:35:58,300
5 et 2, impair.
421
00:36:02,573 --> 00:36:06,168
On dirait que la chance
est avec moi.
422
00:36:08,646 --> 00:36:10,011
Allons-y.
423
00:36:15,119 --> 00:36:17,178
Faites vos jeux.
424
00:36:17,488 --> 00:36:18,887
Pair.
425
00:36:18,989 --> 00:36:21,150
Je parie encore sur impair.
426
00:36:21,725 --> 00:36:23,955
- Les jeux sont faits.
- Qu'avons-nous ?
427
00:36:24,395 --> 00:36:25,828
3 et 4, impair.
428
00:36:27,698 --> 00:36:30,826
Les dés sortent impairs
aujourd'hui.
429
00:36:30,934 --> 00:36:33,767
- Vous faites une sacrée série.
- Oui, merci.
430
00:36:49,286 --> 00:36:50,810
Dites donc, monsieur.
431
00:36:50,954 --> 00:36:53,047
Vous avez l'air de bien
vous en sortir.
432
00:36:53,991 --> 00:36:56,459
L'homme d'hier soir ?
433
00:36:56,927 --> 00:36:59,862
J'ai gagné une petite fortune.
434
00:36:59,963 --> 00:37:04,127
Vous avez fait assez de dégâts.
Touchez votre argent et partez.
435
00:37:04,234 --> 00:37:06,725
La chance semble être
de votre côté.
436
00:37:06,837 --> 00:37:08,964
On devrait augmenter les mises ?
437
00:37:11,241 --> 00:37:14,472
C'est ce gentilhomme
qui va lancer les dés.
438
00:37:14,578 --> 00:37:15,704
Oui.
439
00:37:20,617 --> 00:37:21,845
L'aveugle.
440
00:37:22,352 --> 00:37:25,014
Pourquoi ne parierais-tu pas
ta canne à la place ?
441
00:37:25,789 --> 00:37:28,451
Je mise 10 ryos contre cette canne.
442
00:37:29,960 --> 00:37:31,757
Vous plaisantez, monsieur.
443
00:37:31,862 --> 00:37:35,389
Un aveugle n'est rien sans sa canne.
444
00:37:35,499 --> 00:37:39,435
Vous voulez que je la joue
pour 10 ryos ?
445
00:37:39,536 --> 00:37:41,197
Disons 100, alors.
446
00:37:42,206 --> 00:37:43,935
100 ryos ?
447
00:37:48,145 --> 00:37:51,546
100 ryos pour une vieille canne
comme celle-ci ?
448
00:37:55,552 --> 00:37:57,076
D'accord.
449
00:37:57,187 --> 00:38:01,146
Vous êtes sûr ?
Comment marcherez-vous sans elle ?
450
00:38:01,658 --> 00:38:04,627
Avec le cornet dans vos mains,
451
00:38:04,728 --> 00:38:07,754
je serais même prêt
à parier ma vie.
452
00:38:09,867 --> 00:38:10,891
Allons-y.
453
00:38:42,032 --> 00:38:43,522
Pair.
454
00:38:45,169 --> 00:38:47,729
Je parie sur impair.
455
00:38:48,539 --> 00:38:50,029
Qu'avons-nous ?
456
00:38:52,776 --> 00:38:55,836
Je pense que c'est impair.
457
00:38:56,446 --> 00:38:57,811
Qu'avons-nous ?
458
00:39:04,121 --> 00:39:05,645
4 et 6, pair.
459
00:39:05,756 --> 00:39:08,520
Désolé, monsieur.
La chance vous abandonne.
460
00:39:29,346 --> 00:39:33,747
Les dés dans la bouteille de saké
sont-ils aussi pairs ?
461
00:39:33,851 --> 00:39:36,217
4 et 3, impair.
462
00:39:39,289 --> 00:39:43,783
Alors c'est ça, manier un cornet
à dés pour gagner sa vie.
463
00:39:44,027 --> 00:39:47,485
Vous jouez aussi aux dés
avec des bouteilles de saké.
464
00:39:47,998 --> 00:39:50,330
C'est un tour très intéressant.
465
00:39:50,434 --> 00:39:51,696
L'aveugle.
466
00:39:52,069 --> 00:39:54,094
Nous n'en avons pas fini,
467
00:39:54,872 --> 00:39:56,772
toi et moi.
468
00:40:00,277 --> 00:40:03,508
Et mes 100 ryos, monsieur ?
469
00:40:06,650 --> 00:40:10,108
L'homme contre qui
je viens de parier,
470
00:40:10,220 --> 00:40:12,586
il est employé par votre chef,
n'est-ce pas ?
471
00:40:12,689 --> 00:40:14,623
Et alors ?
472
00:40:15,025 --> 00:40:18,188
Un homme misant
au nom de la maison de jeu
473
00:40:19,630 --> 00:40:21,655
s'implique dans une tricherie
474
00:40:21,765 --> 00:40:24,325
et ensuite refuse de remettre
l'argent qu'il a perdu.
475
00:40:24,668 --> 00:40:27,432
Quelqu'un pourrait-il me dire
ce qui se passe ensuite ?
476
00:40:27,537 --> 00:40:29,596
Va-t'en.
477
00:40:34,544 --> 00:40:38,913
Très bien. Je suppose que je vais
devoir me servir moi-même.
478
00:40:42,953 --> 00:40:44,250
Chien.
479
00:41:17,254 --> 00:41:22,817
Voilà 100 ryos.
Merci beaucoup.
480
00:42:43,240 --> 00:42:46,073
Rends-nous l'argent,
sale chien !
481
00:43:32,556 --> 00:43:34,490
Ça doit être Zatoichi !
482
00:43:46,236 --> 00:43:47,430
Hé, monsieur.
483
00:43:47,671 --> 00:43:49,332
Je suis désolé
pour ce qui s'est passé.
484
00:43:49,439 --> 00:43:53,205
J'ai fait ce qu'on m'a dit.
Pardonnez-moi.
485
00:43:53,376 --> 00:43:55,469
Je suis peut-être aveugle,
486
00:43:55,579 --> 00:43:57,775
mais j'erre dans ce monde
depuis assez longtemps
487
00:43:57,876 --> 00:43:59,676
pour savoir comment il marche.
488
00:43:59,783 --> 00:44:01,876
Je ne vous en veux pas.
489
00:44:01,985 --> 00:44:04,385
C'est un soulagement
de vous entendre dire ça.
490
00:44:04,488 --> 00:44:06,615
Vous me pardonnez, alors ?
Merci.
491
00:44:07,023 --> 00:44:09,992
Il y a une chose
que je voulais vous demander.
492
00:44:10,127 --> 00:44:15,155
Ce samouraï qui m'a demandé
de parier ma canne,
493
00:44:15,265 --> 00:44:17,392
que pouvez-vous me dire sur lui ?
494
00:44:17,501 --> 00:44:22,302
C'est Koheita Kadokura,
le garde du corps du chef Tatsugoro.
495
00:44:23,940 --> 00:44:25,965
Je m'en doutais.
496
00:44:26,776 --> 00:44:31,145
Prenez bien soin de votre fille.
497
00:44:31,314 --> 00:44:32,713
Merci.
498
00:44:37,387 --> 00:44:38,615
Idiots !
499
00:44:38,722 --> 00:44:41,418
Un aveugle contre vous tous ?
Vous devriez avoir honte !
500
00:44:42,359 --> 00:44:44,293
Désolé, chef, mais il est...
501
00:44:44,427 --> 00:44:46,657
Vous n'avez pas d'excuses !
Trouvez-moi ce chien sur-le-champ !
502
00:44:46,763 --> 00:44:48,424
Dépêchez-vous ! Sortez !
503
00:44:51,201 --> 00:44:54,830
Quelle bande de bons à rien !
504
00:44:55,405 --> 00:44:57,873
Je me demande
où ce Denroku a disparu.
505
00:44:57,974 --> 00:45:02,604
Il est censé être le meilleur
lanceur de dés de la région !
506
00:45:03,046 --> 00:45:04,707
Maître Kadokura.
507
00:45:07,050 --> 00:45:10,213
Vous nous devez des explications.
508
00:45:10,854 --> 00:45:14,415
Je pense que ce rat est l'homme
qu'on appelle Zatoichi.
509
00:45:14,758 --> 00:45:16,453
Zatoichi ?
510
00:45:16,693 --> 00:45:20,026
C'est un sacré morceau. Il a même
déjà pénétré dans un poste de garde.
511
00:45:20,130 --> 00:45:23,497
Vous pensez qu'il puisse avoir
quelque chose contre nous ?
512
00:45:23,600 --> 00:45:25,727
J'en suis sûr.
513
00:45:25,835 --> 00:45:28,633
Alors chargez-vous de lui,
Maître Kadokura.
514
00:45:29,439 --> 00:45:30,906
Je vous ai devancé.
515
00:45:34,511 --> 00:45:37,573
J'ai perdu le grelot de cette boîte
à remède quand j'ai tué Hikonoichi.
516
00:45:38,381 --> 00:45:42,374
- C'est l'aveugle qui l'a.
- C'est pour cela qu'il est ici ?
517
00:45:47,023 --> 00:45:48,957
Vous avez un visiteur à l'étage ?
518
00:45:49,059 --> 00:45:50,993
C'est l'intendant Isoda.
519
00:45:52,596 --> 00:45:53,858
Quoi ?
520
00:45:53,964 --> 00:45:58,196
Il a même fait sortir les vieux
registres de taxes de l'entrepôt ?
521
00:45:58,301 --> 00:46:00,394
Oui. Je vous en prie,
revenez là-bas.
522
00:46:00,670 --> 00:46:04,367
Bande d'idiots ! Pourquoi n'avez-vous
rien fait pour l'en empêcher ?
523
00:46:04,474 --> 00:46:06,169
On n'a rien pu faire.
524
00:46:06,276 --> 00:46:07,334
Bons à rien !
525
00:46:07,444 --> 00:46:09,537
Comment l'inspecteur
a-t-il dit qu'il s'appelait ?
526
00:46:09,646 --> 00:46:12,308
- Jingo Odate.
- Odate ?
527
00:46:13,183 --> 00:46:14,411
C'est lui !
528
00:46:14,517 --> 00:46:16,815
Aide-moi à me préparer !
529
00:46:21,992 --> 00:46:23,220
- Bonjour, monsieur.
- Tatsugoro...
530
00:46:23,326 --> 00:46:25,920
- J'ai besoin de 100 ryos immédiatement.
- 100 ryos ?
531
00:46:26,029 --> 00:46:29,362
Un inspecteur du fief est
en train de fouiller mon bureau.
532
00:46:29,466 --> 00:46:32,162
Vous pensez pouvoir le soudoyer ?
533
00:46:32,869 --> 00:46:35,963
Vite. S'il découvre
qu'on s'est servi dans les taxes,
534
00:46:36,072 --> 00:46:37,937
on sera tous les deux
dans le pétrin.
535
00:46:38,041 --> 00:46:39,702
J'en suis conscient.
536
00:46:41,311 --> 00:46:42,903
Vite !
537
00:46:46,549 --> 00:46:49,177
- Que croyez-vous faire ?
- Qui est l'inspecteur ?
538
00:46:49,286 --> 00:46:51,880
- Jingo Odate.
- Odate ?
539
00:46:52,889 --> 00:46:56,825
Vous ne pourrez pas l'acheter
pour 100 ryos, ni même pour 1000.
540
00:46:56,926 --> 00:46:58,860
Comment pouvez-vous en être certain ?
541
00:46:58,962 --> 00:47:01,726
Je vais vous régler ce problème
pour 100 ryos.
542
00:47:02,265 --> 00:47:06,201
Si vous ne voulez pas qu'on découvre
votre sale petit arrangement,
543
00:47:06,303 --> 00:47:08,100
il n'y a qu'une chose à faire.
544
00:47:08,204 --> 00:47:10,934
Vous allez tuer Odate ?
545
00:47:11,508 --> 00:47:14,068
Vous avez une meilleure idée ?
546
00:47:16,179 --> 00:47:20,741
J'ai songé une fois
devenir inspecteur.
547
00:47:21,318 --> 00:47:24,685
Vous avez flatté des gens importants
et êtes devenu intendant,
548
00:47:25,188 --> 00:47:28,954
tandis qu'Odate, droit et honnête,
est devenu inspecteur.
549
00:47:29,459 --> 00:47:32,063
Et moi ? J'ai fini par devenir
550
00:47:32,264 --> 00:47:34,864
un minable garde du corps.
551
00:47:35,765 --> 00:47:38,290
Trois samouraïs appartenant
au même fief,
552
00:47:38,435 --> 00:47:40,801
dont les chemins se croisent
curieusement aujourd'hui.
553
00:47:40,904 --> 00:47:42,166
C'est la vie.
554
00:47:42,272 --> 00:47:44,797
- Écoutez, Kadokura.
- Ne vous inquiétez pas.
555
00:47:44,908 --> 00:47:47,809
Je vais faire en sorte
qu'on ne vous soupçonne pas.
556
00:47:47,911 --> 00:47:53,406
En plus, je n'ai pas d'attaches
dans ce trou perdu.
557
00:47:53,516 --> 00:47:56,747
Vous êtes le meilleur, Maître Kadokura.
Nous sommes en sécurité avec vous.
558
00:47:56,853 --> 00:47:59,651
- N'est-ce pas, intendant ?
- Assez de flatteries.
559
00:47:59,756 --> 00:48:01,553
Même pour 100 ryos,
560
00:48:01,658 --> 00:48:05,389
je n'apprécie pas particulièrement
de tuer un homme que je connais.
561
00:48:07,197 --> 00:48:09,188
Quoi qu'il en soit,
je vais m'occuper d'Odate.
562
00:48:09,299 --> 00:48:12,757
Mais vous avez une autre épine au pied,
563
00:48:12,869 --> 00:48:15,565
qui pourrait être
plus blessante qu'Odate.
564
00:48:15,672 --> 00:48:17,003
De quoi parlez-vous ?
565
00:48:17,307 --> 00:48:18,501
Zatoichi.
566
00:48:23,279 --> 00:48:26,043
Je vais le tuer aussi,
avant de quitter le village.
567
00:48:26,149 --> 00:48:30,017
Mais je vous conseille
de faire attention d'ici là.
568
00:48:31,221 --> 00:48:34,486
Ces registres sont totalement frauduleux.
569
00:48:35,825 --> 00:48:38,453
- Mais l'intendant les a approuvés...
- Ce n'est pas une excuse.
570
00:48:38,561 --> 00:48:40,791
Celui-ci, et celui-là...
571
00:48:41,731 --> 00:48:44,131
et ceux-là aussi...
ils sont tous contrefaits.
572
00:48:44,234 --> 00:48:46,259
C'est inacceptable.
573
00:48:46,369 --> 00:48:48,428
Je n'ai jamais vu autant
de négligence et de fraude.
574
00:48:48,538 --> 00:48:52,702
Isoda est peut-être le responsable,
mais ça ne vous disculpe pas pour autant.
575
00:48:53,410 --> 00:48:56,311
Où se trouve Isoda ? Amenez mon cheval,
je vais à sa rencontre.
576
00:48:56,413 --> 00:48:58,904
- Eh bien...
- Qu'attendez-vous ? Allez !
577
00:49:36,986 --> 00:49:39,853
Un bol de nouilles, s'il vous plaît.
578
00:49:55,371 --> 00:49:58,534
Masseur,
nous nous rencontrons de nouveau.
579
00:50:01,811 --> 00:50:04,473
Vous êtes le samouraï
de tout à l'heure ?
580
00:50:09,853 --> 00:50:12,515
Je t'offre à boire.
581
00:50:16,526 --> 00:50:18,790
Merci beaucoup.
582
00:50:37,780 --> 00:50:40,248
Le saké est vraiment bon,
583
00:50:40,449 --> 00:50:43,549
peu importe où
et avec qui vous le partagez.
584
00:50:45,321 --> 00:50:49,018
Serait-il aussi bon
si tu le savais être ton dernier ?
585
00:50:51,528 --> 00:50:52,756
C'est pour quand ?
586
00:50:52,862 --> 00:50:55,456
De quoi parlez-vous ?
587
00:50:55,565 --> 00:50:57,658
On a un vieux compte à régler
tous les deux.
588
00:50:57,767 --> 00:51:01,726
Si vous parlez des 100 ryos du pari,
je les ai déjà encaissés.
589
00:51:01,838 --> 00:51:03,430
Arrête ton petit jeu.
590
00:51:04,541 --> 00:51:06,099
C'est pour quand ?
591
00:51:12,382 --> 00:51:15,442
Je n'y tiens vraiment pas, mais...
592
00:51:22,725 --> 00:51:23,783
puisque vous insistez.
593
00:51:24,494 --> 00:51:25,518
À la tombée de la nuit.
594
00:51:26,262 --> 00:51:27,320
Où ?
595
00:51:27,430 --> 00:51:29,227
Au pont Utsune, sur la grand-route.
596
00:51:32,402 --> 00:51:34,962
Au pont Utsune.
597
00:51:36,239 --> 00:51:38,207
Je suppose que c'est moi...
598
00:51:38,808 --> 00:51:43,575
qui aurait dû solliciter ce duel.
599
00:51:44,380 --> 00:51:46,041
À la tombée de la nuit...
600
00:51:47,617 --> 00:51:49,812
au pont Utsune.
601
00:51:50,587 --> 00:51:52,214
Sois là.
602
00:52:09,939 --> 00:52:11,065
Tsuru.
603
00:52:11,174 --> 00:52:15,076
L'aveugle m'a demandé
de vous donner cela.
604
00:52:21,017 --> 00:52:23,611
N'hésitez pas à me le dire
si vous avez encore faim.
605
00:52:23,720 --> 00:52:27,588
Il m'a donné beaucoup d'argent
pour vous.
606
00:52:28,091 --> 00:52:29,718
Merci beaucoup, Tsuru.
607
00:52:30,593 --> 00:52:32,925
C'est un homme très gentil.
608
00:52:33,029 --> 00:52:35,190
Et il chante bien.
609
00:52:35,298 --> 00:52:39,359
Vous vous souvenez de la chanson
sur les singes du temple Sanno ?
610
00:52:39,469 --> 00:52:41,664
Il la connaît aussi.
611
00:52:41,771 --> 00:52:43,329
Vraiment ?
612
00:52:43,439 --> 00:52:45,873
Je vous apporterai
autre chose plus tard.
613
00:52:56,085 --> 00:53:02,718
Les singes du temple Sanno
614
00:53:02,825 --> 00:53:08,730
aiment leurs petits costumes rouges.
615
00:53:14,437 --> 00:53:16,234
Tu prétendais savoir manier
un cornet à dés !
616
00:53:16,339 --> 00:53:17,431
Désolé, chef.
617
00:53:17,540 --> 00:53:19,735
"Denroku la fouine", mon il !
618
00:53:19,842 --> 00:53:24,609
Mais c'est vrai ! On m'appelle
comme ça dans le métier.
619
00:53:25,615 --> 00:53:27,845
Quand les mises sont importantes
et que le moment est venu,
620
00:53:27,950 --> 00:53:31,010
mon bras me permet de faire
ce que je veux avec les dés.
621
00:53:31,120 --> 00:53:34,146
C'est pourquoi on me surnomme
"Denroku la fouine".
622
00:53:34,257 --> 00:53:35,224
Idiot !
623
00:53:35,324 --> 00:53:38,760
Tu n'es pas une fouine,
tu es un pet.
624
00:53:38,861 --> 00:53:41,659
Au lieu de lui prendre sa canne,
il nous a pris 100 ryos,
625
00:53:41,764 --> 00:53:45,325
et il a de plus tué
5 de nos meilleurs hommes.
626
00:53:45,702 --> 00:53:49,331
- Il est assez impressionnant.
- Ce n'est pas le moment de l'être !
627
00:53:49,439 --> 00:53:51,930
Je ne peux pas continuer
à te nourrir pour rien.
628
00:53:52,642 --> 00:53:55,577
- Pardon ?
- Tu es renvoyé.
629
00:53:55,678 --> 00:53:57,543
Chef, c'est cruel.
630
00:53:58,081 --> 00:54:00,811
J'ai une fille à élever.
631
00:54:00,983 --> 00:54:03,042
Tu peux me laisser Tsuru.
632
00:54:04,721 --> 00:54:08,122
Elle me sera très utile
dans quelques années.
633
00:54:08,224 --> 00:54:10,283
C'est encore pire, chef.
634
00:54:10,426 --> 00:54:12,485
Je voulais que Tsuru ait
une vie normale.
635
00:54:12,595 --> 00:54:13,955
C'est dommage.
636
00:54:14,156 --> 00:54:17,556
J'ai perdu 100 ryos
parce que tu n'as pas fait ton travail.
637
00:54:19,035 --> 00:54:23,369
Serais-tu prêt à lui dérober
sa canne toi-même ?
638
00:54:24,540 --> 00:54:25,700
Sa canne ?
639
00:54:25,842 --> 00:54:28,709
Oui, sa canne.
640
00:54:31,280 --> 00:54:33,544
De toute façon,
je veux que tu partes d'ici.
641
00:54:34,283 --> 00:54:36,217
Laisse-nous seulement Tsuru.
642
00:54:36,586 --> 00:54:37,917
C'est compris ?
643
00:54:42,525 --> 00:54:43,651
Tatsugoro.
644
00:54:44,127 --> 00:54:47,255
Kadokura a dit qu'il tuerait Zatoichi,
mais on ne peut pas en être sûr.
645
00:54:47,363 --> 00:54:49,200
Envoyez quelqu'un à mon bureau.
646
00:54:49,750 --> 00:54:50,250
Et ?
647
00:54:50,299 --> 00:54:54,395
Rappelez tous vos hommes
et ratissez le village.
648
00:54:54,871 --> 00:54:57,635
Nous allons inculper Zatoichi
649
00:54:57,740 --> 00:55:02,040
du meurtre de l'inspecteur Odate.
650
00:55:02,145 --> 00:55:03,510
Excellente idée.
651
00:55:03,613 --> 00:55:06,582
Ça ne sert à rien
de prendre des risques.
652
00:55:06,682 --> 00:55:11,278
Nous devons agir comme
si cet aveugle en savait trop.
653
00:55:11,387 --> 00:55:12,684
Compris ?
654
00:55:13,222 --> 00:55:15,122
Bien, Monsieur.
655
00:55:17,860 --> 00:55:19,919
Écoutez chef,
à propos de ce que vous avez dit...
656
00:55:20,029 --> 00:55:23,260
Nous en avons terminé.
Je veux que tu partes d'ici ce soir.
657
00:55:23,733 --> 00:55:26,861
- Mais pour Tsuru ?
- C'est notre garantie pour les 100 ryos.
658
00:55:27,136 --> 00:55:28,865
Hé, toi !
659
00:55:30,873 --> 00:55:34,536
Rassemble tous les hommes et ratissez
le village pour trouver Zatoichi.
660
00:56:19,222 --> 00:56:21,452
Debout, Zatoichi.
661
00:56:26,395 --> 00:56:29,330
Je crois que cela vous appartient.
662
00:56:29,999 --> 00:56:33,765
Je vais te tuer pour l'avoir pris.
663
00:56:35,538 --> 00:56:39,736
Qui vous a demandé d'éliminer
Maître Hikonoichi ?
664
00:56:40,209 --> 00:56:41,767
Tatsugoro.
665
00:56:42,879 --> 00:56:45,143
Il obéissait aux ordres de l'intendant.
666
00:57:12,074 --> 00:57:14,065
Maintenant que tu le sais...
667
00:57:14,477 --> 00:57:15,603
meurs !
668
00:58:14,704 --> 00:58:16,535
C'est prêt.
Ça a l'air bon et chaud !
669
00:58:16,639 --> 00:58:18,664
Voilà, mange.
670
00:58:18,774 --> 00:58:20,002
Qu'y a-t-il ?
671
00:58:20,109 --> 00:58:23,943
Je ne veux pas
qu'on soit séparés, papa.
672
00:58:24,046 --> 00:58:26,571
Tu as entendu tout à l'heure ?
673
00:58:27,016 --> 00:58:29,985
Je vais m'en occuper.
Tiens, mange.
674
00:58:32,955 --> 00:58:35,321
Cela n'arrivera pas.
675
00:58:39,028 --> 00:58:44,193
Comment vais-je mettre
la main sur cette canne ?
676
00:59:03,586 --> 00:59:05,713
Tsuru ?
677
00:59:05,988 --> 00:59:07,751
Où cette coquine est-elle passée ?
678
00:59:08,124 --> 00:59:11,491
A-t-elle la moindre idée
de ce que j'endure ?
679
00:59:12,595 --> 00:59:14,927
Pourquoi doit-elle subitement
faire des histoires ?
680
00:59:19,035 --> 00:59:21,367
Ce n'est pas facile
pour moi non plus.
681
00:59:42,925 --> 00:59:44,790
"Auberge Umada"
682
00:59:53,636 --> 00:59:55,360
Qui est là ?
683
00:59:55,871 --> 00:59:57,395
C'est moi, Tsuru.
684
00:59:59,341 --> 01:00:00,808
Oh, Tsuru.
685
01:00:00,910 --> 01:00:03,435
Entre.
686
01:00:09,085 --> 01:00:10,484
Quelque chose ne va pas ?
687
01:00:11,620 --> 01:00:15,056
Je me demandais si je devais
apporter autre chose à Mlle Sayo.
688
01:00:16,225 --> 01:00:19,888
Je vois.
C'est très gentil de ta part.
689
01:00:20,196 --> 01:00:21,754
Laisse-moi réfléchir.
690
01:00:21,864 --> 01:00:25,163
Qu'est-ce que Mlle Sayo aime ?
691
01:00:28,337 --> 01:00:30,168
Tu pourrais lui apporter de l'inari.
692
01:00:30,272 --> 01:00:33,105
Elle aime ça
si je me souviens bien.
693
01:00:35,111 --> 01:00:36,806
Achète-lui de l'inari...
694
01:00:40,416 --> 01:00:42,714
et du riz au lait.
695
01:00:44,720 --> 01:00:49,020
Prends ça et achètes-en assez
pour vous deux, d'accord ?
696
01:00:52,094 --> 01:00:53,652
Tsuru ?
697
01:01:03,239 --> 01:01:05,002
Papa, regarde.
698
01:01:05,141 --> 01:01:07,701
- Qu'est-ce que c'est ?
- La canne de l'aveugle.
699
01:01:07,810 --> 01:01:09,539
La canne d'Ichi ?
700
01:01:11,380 --> 01:01:13,177
C'est bien celle-là.
701
01:01:13,282 --> 01:01:17,184
Nous ne serons pas séparés
puisque tu l'as, n'est-ce pas ?
702
01:01:19,255 --> 01:01:22,986
On restera toujours ensemble,
n'est-ce pas, papa ?
703
01:01:24,493 --> 01:01:27,826
Oui, si je leur remets
ils ne me mettront pas à la porte.
704
01:01:28,931 --> 01:01:31,456
Mais comment as-tu fait
pour t'en emparer ?
705
01:01:31,567 --> 01:01:34,058
Je lui ai joué un tour
et me suis enfuie avec.
706
01:01:34,170 --> 01:01:37,628
Tu lui as joué un tour ?
Ça ressemble plus à ce que je...
707
01:01:40,075 --> 01:01:41,940
Merci, Tsuru.
708
01:01:46,582 --> 01:01:49,608
Alors Ichi a tué Kadokura ?
C'est parfait.
709
01:01:49,718 --> 01:01:51,948
Les morts ne parlent pas.
710
01:01:53,856 --> 01:01:56,882
L'assassin de Hikonoichi est mort,
711
01:01:56,992 --> 01:01:59,187
ce satané inspecteur aussi,
712
01:01:59,295 --> 01:02:04,426
et Zatoichi est recherché
pour meurtre, comme prévu.
713
01:02:04,700 --> 01:02:07,863
Je suppose que vos hommes
fouillent méticuleusement le village ?
714
01:02:08,938 --> 01:02:12,874
Ils vont dans toutes les maisons
avec vos officiers,
715
01:02:12,975 --> 01:02:16,706
je suis sûr qu'ils nous ramèneront
Zatoichi avant l'aube.
716
01:02:16,912 --> 01:02:18,379
Poussez-vous !
717
01:02:18,480 --> 01:02:20,880
Si quelqu'un voit cet aveugle,
prévenez-nous immédiatement.
718
01:02:20,983 --> 01:02:23,281
Vous le regretterez
si vous le cachez. C'est compris ?
719
01:02:24,553 --> 01:02:26,384
- Alors ?
- Toujours rien.
720
01:02:27,756 --> 01:02:30,224
Qu'est-ce qui se passe ?
721
01:02:31,961 --> 01:02:33,087
Que se passe-t-il ?
722
01:02:33,195 --> 01:02:36,687
Ils recherchent l'homme qui a tué
l'officier en dehors du village.
723
01:02:36,799 --> 01:02:40,428
Ils ont dit que c'était un aveugle
appelé Zatoichi.
724
01:02:43,939 --> 01:02:47,067
Tora, la porte de derrière
est bien fermée, n'est-ce pas ?
725
01:02:47,610 --> 01:02:49,805
Pourquoi toute cette agitation ?
726
01:02:49,912 --> 01:02:51,880
Vous ne le savez pas ?
727
01:02:51,981 --> 01:02:54,176
On recherche un aveugle
du nom de Zatoichi.
728
01:02:54,283 --> 01:02:58,481
Il a tué un officiel du fief,
et également Maître Kadokura.
729
01:02:58,587 --> 01:02:59,986
Faites attention.
730
01:03:14,336 --> 01:03:15,303
Hé, attention.
731
01:03:15,404 --> 01:03:16,735
C'est toi, Tome ?
732
01:03:16,839 --> 01:03:19,706
- Tu n'aurais pas vu le chef ?
- Il est avec l'intendant.
733
01:03:19,808 --> 01:03:22,242
Je te suggère d'éviter les ennuis.
734
01:03:22,544 --> 01:03:24,739
Laisse-moi tranquille.
735
01:03:27,283 --> 01:03:31,151
Donne-moi une bouteille
de saké froid, veux-tu ?
736
01:03:41,830 --> 01:03:45,425
Non, pas là-dedans.
Je veux une grande tasse.
737
01:03:54,376 --> 01:03:56,207
Tu sais, mon ami...
738
01:03:56,779 --> 01:04:00,010
les enfants,
c'est vraiment quelque chose.
739
01:04:00,849 --> 01:04:04,216
À tel point
qu'ils te font pleurer.
740
01:04:10,459 --> 01:04:11,949
Nom d'un chien !
741
01:04:12,661 --> 01:04:16,324
Je veux savoir
où est le chef Tatsugoro ?
742
01:04:16,432 --> 01:04:18,832
Où diable se cache-t-il ?
743
01:04:19,234 --> 01:04:22,362
Je vais lui jeter cette canne au visage
et lui dire un ou deux mots.
744
01:04:23,105 --> 01:04:24,299
Regardez.
745
01:04:25,374 --> 01:04:29,708
"Denroku la fouine" passe à l'action
quand les jeux sont faits.
746
01:04:29,812 --> 01:04:33,748
Avec "Denroku la fouine",
vous devez rester jusqu'à la fin.
747
01:04:33,849 --> 01:04:35,680
C'est ce que je vais lui dire.
748
01:04:40,356 --> 01:04:41,823
Vous savez...
749
01:04:42,991 --> 01:04:47,428
un aveugle est perdu
sans sa canne...
750
01:04:48,097 --> 01:04:49,894
mais en réalité...
751
01:04:50,432 --> 01:04:53,890
je serais moi aussi
perdu sans ma Tsuru.
752
01:04:54,770 --> 01:04:57,796
C'est mon seul enfant.
753
01:04:57,906 --> 01:05:00,568
Elle est ma canne.
754
01:05:03,000 --> 01:05:05,675
Apporte-m'en une autre.
755
01:05:23,932 --> 01:05:29,268
Vous êtes chanceux d'avoir
une fille qui vous aime tant.
756
01:05:34,076 --> 01:05:38,206
Tsuru, en désespoir de cause,
est venue prendre ma canne.
757
01:05:39,348 --> 01:05:42,875
Je ne vous envie pas.
758
01:05:43,719 --> 01:05:46,654
Le père d'une fille comme cela
759
01:05:46,755 --> 01:05:49,883
ne devrait pas gagner sa vie
en trichant aux dés.
760
01:05:50,058 --> 01:05:51,650
Maître Denroku...
761
01:05:52,027 --> 01:05:56,088
il serait peut-être temps
de prendre un nouveau départ ?
762
01:05:56,265 --> 01:05:57,892
Vous ne croyez pas ?
763
01:05:59,735 --> 01:06:02,727
Pardonnez-moi, Maître Ichi.
764
01:06:03,372 --> 01:06:07,900
Si j'avais été un peu plus courageux,
Tsuru n'aurait pas fait cela.
765
01:06:08,544 --> 01:06:11,536
Maître Ichi, pardonnez-moi.
766
01:06:17,186 --> 01:06:19,347
Apporte-nous plus de saké !
767
01:06:19,455 --> 01:06:21,514
Ça suffit !
768
01:06:21,623 --> 01:06:23,488
Tu es soûl.
769
01:07:02,264 --> 01:07:05,165
Allez vous poster
sur le pont Azabu.
770
01:07:05,267 --> 01:07:07,326
Les autres, déployez-vous
le long de la rivière.
771
01:07:10,906 --> 01:07:13,704
Regardez encore
aux alentours du village.
772
01:07:18,914 --> 01:07:23,544
Même Zatoichi ne pourrait passer
entre les mailles du filet.
773
01:07:23,652 --> 01:07:26,018
Il est fait comme un rat.
774
01:07:26,121 --> 01:07:28,214
Nous n'avons plus qu'à attendre.
775
01:07:31,560 --> 01:07:36,361
Votre rat est là.
776
01:07:39,334 --> 01:07:40,562
Qui est là ?
777
01:07:45,040 --> 01:07:46,871
Comment es-tu entré ici ?
778
01:07:49,845 --> 01:07:52,109
Quel accueil.
779
01:07:54,049 --> 01:07:57,018
Vous pourriez au moins
me remercier
780
01:07:57,119 --> 01:07:59,644
de vous avoir épargné ma recherche.
781
01:08:06,061 --> 01:08:10,464
Vous devez être l'intendant Isoda.
782
01:08:12,401 --> 01:08:15,131
Et vous êtes Tatsugoro.
783
01:08:16,305 --> 01:08:18,796
Les sales arrangements
que vous avez faits...
784
01:08:21,376 --> 01:08:23,640
Non, cela peut attendre.
785
01:08:25,347 --> 01:08:30,284
Si vous ne voulez pas
avoir d'ennuis,
786
01:08:31,320 --> 01:08:34,881
je vous suggère de ne pas agir
de façon stupide.
787
01:08:45,067 --> 01:08:48,366
Vous ne voudriez pas finir
comme ce coussin.
788
01:08:54,142 --> 01:08:57,202
Voilà.
789
01:08:57,679 --> 01:08:59,476
Asseyez-vous.
790
01:09:00,215 --> 01:09:01,682
Vous êtes sourd ?
791
01:09:05,554 --> 01:09:07,522
Qu'essayez-vous de faire ?
792
01:09:07,623 --> 01:09:10,217
Ne soyez pas si tendu.
793
01:09:10,726 --> 01:09:13,388
Je vais vous masser.
794
01:09:15,130 --> 01:09:16,893
Chef...
795
01:09:17,366 --> 01:09:19,527
servez-moi du thé, voulez-vous ?
796
01:09:19,635 --> 01:09:21,830
- Pour qui te prends...
- Tatsugoro !
797
01:09:22,037 --> 01:09:24,335
Du thé !
798
01:09:32,381 --> 01:09:33,780
Intendant Isoda !
799
01:09:34,916 --> 01:09:37,976
Nous avons ratissé toute la ville,
mais nous n'avons pu trouver Ichi.
800
01:09:38,086 --> 01:09:41,180
Regardez dans le coin.
801
01:09:42,557 --> 01:09:44,991
Je ne peux pas être plus clair.
Regardez dans le coin !
802
01:09:45,127 --> 01:09:46,685
Regardez dans le coin...
803
01:09:46,995 --> 01:09:48,929
Bien, Monsieur.
Nous allons regarder dans le coin.
804
01:09:54,836 --> 01:09:57,930
Très malin.
"Regardez dans le coin".
805
01:10:01,343 --> 01:10:02,901
Chef...
806
01:10:03,045 --> 01:10:06,071
mon thé est-il servi ?
807
01:10:18,460 --> 01:10:21,793
- Que croyez-vous faire ?
- Désolé.
808
01:10:28,904 --> 01:10:30,428
La voilà, Ichi.
809
01:10:31,139 --> 01:10:32,163
Mlle Sayo.
810
01:10:32,274 --> 01:10:34,174
Et les autres filles ?
811
01:10:34,276 --> 01:10:35,766
On s'en est occupé.
812
01:10:35,877 --> 01:10:38,311
- Chien !
- La ferme, chef.
813
01:10:38,413 --> 01:10:42,008
"Denroku la fouine" vit en changeant
la situation au dernier moment.
814
01:10:42,117 --> 01:10:44,745
Vous aimeriez peut-être sentir un pet,
puisque vous m'avez appelé ainsi.
815
01:10:46,621 --> 01:10:48,816
- Dommage. Rien pour l'instant.
- Sale chien !
816
01:10:48,924 --> 01:10:50,289
Asseyez-vous !
817
01:10:50,826 --> 01:10:52,293
Chef...
818
01:10:53,228 --> 01:10:55,289
vous prétendiez que Mlle Sayo
819
01:10:55,490 --> 01:10:58,690
vous appartenait comme règlement
de vos 100 ryos,
820
01:10:59,901 --> 01:11:03,701
mais en fait vous avez déjà volé
200 ryos à son père.
821
01:11:05,474 --> 01:11:09,205
Il est temps de rendre son contrat.
822
01:11:11,046 --> 01:11:12,445
Vous refusez ?
823
01:11:13,648 --> 01:11:16,776
Très bien,
si c'est ce que vous voulez...
824
01:11:16,885 --> 01:11:18,819
Il va le remettre.
N'est-ce pas ?
825
01:11:18,920 --> 01:11:21,411
Je vais le prendre à votre place.
826
01:11:27,562 --> 01:11:29,826
Voilà, Mlle Sayo.
Celui-ci est à vous.
827
01:11:33,735 --> 01:11:35,202
Félicitations.
828
01:11:40,609 --> 01:11:42,372
Maintenant...
829
01:11:42,711 --> 01:11:45,179
je veux aussi les contrats
des autres filles.
830
01:11:45,280 --> 01:11:47,680
Ils sont tous là.
831
01:11:54,156 --> 01:11:57,250
Qui aurait pensé que
ces fines feuilles de papier
832
01:11:57,959 --> 01:12:01,224
pouvaient causer
autant de souffrance et de larmes.
833
01:12:04,299 --> 01:12:05,766
Autre chose, Denroku.
834
01:12:05,934 --> 01:12:09,563
Je veux que vous me donniez tout
l'argent que le chef a en réserve.
835
01:12:09,671 --> 01:12:12,663
Cela devrait couvrir les 200 ryos
qu'il a volés à Maître Hikonoichi,
836
01:12:12,908 --> 01:12:15,502
et vous partagerez le reste
entre ces pauvres jeunes femmes.
837
01:12:15,610 --> 01:12:16,702
Vous ne pouvez pas faire ça !
838
01:12:16,812 --> 01:12:19,610
Il y a un autre moyen,
si vous préférez.
839
01:12:19,714 --> 01:12:22,444
Non ? Vous voulez l'argent ?
Je vais vous le chercher.
840
01:12:26,121 --> 01:12:28,885
Poussez-vous.
Le voici.
841
01:12:29,357 --> 01:12:32,190
Denroku,
vous avez la charge de cet argent.
842
01:12:32,294 --> 01:12:33,693
Je vais en prendre soin.
843
01:12:37,132 --> 01:12:38,997
Ouvrez la bouche.
844
01:12:47,209 --> 01:12:50,269
Mâchez bien avant d'avaler.
845
01:12:50,912 --> 01:12:52,209
Denroku...
846
01:12:52,614 --> 01:12:55,412
J'emmène ces deux-là devant.
847
01:12:55,517 --> 01:12:59,715
Faites sortir Mlle Sayo
par derrière.
848
01:13:01,990 --> 01:13:03,218
Debout.
849
01:13:11,299 --> 01:13:12,823
Maître Ichi.
850
01:13:12,934 --> 01:13:14,196
Mlle Sayo,
851
01:13:14,302 --> 01:13:18,932
j'irai sur la tombe
de votre père demain matin.
852
01:13:28,683 --> 01:13:30,651
Qu'est-ce qui se passe, chef ?
853
01:13:50,238 --> 01:13:52,069
C'est Zatoichi !
854
01:14:01,616 --> 01:14:04,915
Ne tentez rien,
ou ils mourront tous les deux.
855
01:14:11,159 --> 01:14:12,854
Avancez.
856
01:14:20,001 --> 01:14:22,435
Tuez-le !
857
01:16:05,173 --> 01:16:06,470
Vite !
858
01:17:01,896 --> 01:17:05,662
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Tu laisses les filles s'en aller ?
859
01:17:24,452 --> 01:17:26,044
Attendez.
860
01:17:29,824 --> 01:17:30,882
Là-bas !
861
01:17:32,760 --> 01:17:34,193
Prenez ça, chiens !
862
01:17:40,902 --> 01:17:42,699
Vite !
863
01:18:27,916 --> 01:18:31,079
Qu'attendez-vous ?
864
01:18:33,288 --> 01:18:34,983
Tuez-le !
865
01:18:57,111 --> 01:18:59,773
Maître Ichi,
866
01:18:59,881 --> 01:19:02,008
pardonne-nous, je t'en prie.
867
01:19:02,116 --> 01:19:04,107
Épargne-nous.
868
01:19:06,621 --> 01:19:11,524
Vous allez tous les deux venir
avec moi devant le Chojiro.
869
01:19:12,727 --> 01:19:16,163
Des gens vous y attendent.
870
01:20:46,087 --> 01:20:47,679
Maître Ichi.
871
01:20:48,356 --> 01:20:55,222
Les singes du temple Sanno
872
01:20:56,130 --> 01:21:02,899
aiment leurs petits costumes rouges.
873
01:21:06,708 --> 01:21:13,113
On m'a invitée hier soir
à la fête d'Ebisu...
874
01:21:13,548 --> 01:21:16,642
Brème de mer dans la soupe,
875
01:21:16,751 --> 01:21:20,084
brème de mer dans mon bol.
876
01:21:20,955 --> 01:21:23,480
Je crois que
je n'y arriverai jamais.
877
01:21:23,658 --> 01:21:25,853
Je me demande
ce qui retient Ichi.
878
01:21:30,932 --> 01:21:32,024
Mlle Sayo.
879
01:21:32,133 --> 01:21:33,964
- Vous avez vu Maître Ichi ?
- Non.
880
01:21:34,068 --> 01:21:37,003
Il est effectivement allé
sur la tombe. J'ai trouvé ça.
881
01:21:37,672 --> 01:21:39,469
Je me demande
quand il y est venu.
882
01:21:43,945 --> 01:21:45,810
Maître Ichi.
883
01:21:55,757 --> 01:21:58,248
Maître Ichi.
884
01:22:02,830 --> 01:22:05,162
Maître Ichi.
885
01:22:45,273 --> 01:22:47,400
Ô magnifique soleil,
886
01:22:48,142 --> 01:22:52,044
je vous supplie de remplir
leur vie de bonheur.
887
01:23:19,373 --> 01:23:25,312
FIN.
62455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.