All language subtitles for Zatoichis.Revenge.1965.Criterion.Collection.720p.BluRay.x264-PublicHD.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,634 --> 00:00:29,795 Une production DAIEI 2 00:00:32,645 --> 00:00:38,606 ZATOICHI'S REVENGE 3 00:00:42,788 --> 00:00:45,120 Histoire originale de Kan Shimozawa Scénario de Minoru Inuzuka 4 00:00:54,066 --> 00:00:55,795 Avec : 5 00:00:56,068 --> 00:00:58,468 Shintaro Katsu 6 00:00:58,738 --> 00:01:01,798 Norihei Miki Mikiko Tsubouchi 7 00:01:15,421 --> 00:01:19,915 Réalisé par Akira Inoue 8 00:01:27,633 --> 00:01:30,193 Que le soleil est chaud et agréable ! 9 00:01:31,370 --> 00:01:33,930 Merci beaucoup. 10 00:01:45,551 --> 00:01:47,485 Ô magnifique soleil, 11 00:01:47,587 --> 00:01:50,283 comme tu le vois, Ichi mange son repas 12 00:01:50,389 --> 00:01:54,553 sous les bienfaits de tes chauds rayons. 13 00:01:59,065 --> 00:02:00,828 C'est bon. 14 00:02:06,038 --> 00:02:08,438 Qu'est-ce que je vais faire maintenant ? 15 00:02:08,608 --> 00:02:10,098 Ça va être difficile. 16 00:02:20,052 --> 00:02:22,748 J'aurais dû la manger plus tôt. 17 00:03:36,262 --> 00:03:38,594 Tu es sûr que c'est Zatoichi ? 18 00:03:39,465 --> 00:03:42,161 Ça pourrait être n'importe quel autre aveugle. 19 00:03:43,135 --> 00:03:46,229 À Shimodate, on dit qu'il s'est chargé des hommes de l'intendant 20 00:03:46,338 --> 00:03:49,671 et de ceux de la famille Shoten. Il aurait tout saccagé. 21 00:03:49,775 --> 00:03:51,743 Ça ne va pas être facile. 22 00:03:51,977 --> 00:03:55,242 C'est pourquoi Kichibei Shoten a mis 10 ryos sur sa tête 23 00:03:55,347 --> 00:03:57,440 et nous en a donné 3 à chacun d'avance. 24 00:03:57,550 --> 00:03:58,915 Alors que veux-tu faire ? 25 00:03:59,018 --> 00:04:01,179 Il est aveugle et tout seul. 26 00:04:01,287 --> 00:04:06,247 Quelle chance aurait-il si 2 bons sabreurs lui tombaient dessus ? 27 00:04:06,358 --> 00:04:08,349 Exact, prenons-le par surprise. 28 00:04:21,741 --> 00:04:25,040 Un feu. Voilà ce dont j'avais besoin. 29 00:04:27,246 --> 00:04:30,943 Hé, l'aveugle. Comment tu t'appelles ? 30 00:04:32,900 --> 00:04:33,877 Ichi. 31 00:04:49,235 --> 00:04:54,195 Je ne sais pas qui vous a envoyés, 32 00:04:54,907 --> 00:04:57,569 mais vous n'avez qu'une vie. 33 00:04:58,978 --> 00:05:01,139 Vous auriez dû mieux en prendre soin. 34 00:05:53,432 --> 00:05:55,957 Le pont Azabu. 35 00:05:56,302 --> 00:05:58,532 Ça me rappelle des souvenirs. 36 00:06:00,306 --> 00:06:03,707 Je me demande comment va Maître Hikonoichi. 37 00:06:05,411 --> 00:06:09,814 Ce serait dommage de passer si près et de ne pas aller le voir. 38 00:06:10,282 --> 00:06:12,079 Je vais lui rendre visite. 39 00:06:46,385 --> 00:06:48,376 C'est encore ce palanquin. 40 00:06:48,654 --> 00:06:51,680 Je parie qu'il va à la maison close. Qui peut bien être à l'intérieur ? 41 00:06:51,790 --> 00:06:53,382 Dites, mon ami. 42 00:06:53,492 --> 00:06:56,461 Vous pouvez me resservir de l'oden ? 43 00:06:56,562 --> 00:06:57,720 Oui, monsieur. 44 00:07:09,742 --> 00:07:11,437 Merci. 45 00:07:13,012 --> 00:07:14,536 Pouvez-vous me passer la moutarde ? 46 00:07:14,647 --> 00:07:15,944 Bien sûr. 47 00:07:20,386 --> 00:07:21,978 Merci. 48 00:07:23,889 --> 00:07:28,519 C'est bien meilleur avec de la moutarde. 49 00:07:34,934 --> 00:07:37,994 Allez-y doucement. Ça va vous faire pleurer. 50 00:07:38,103 --> 00:07:40,503 Non, ça m'étonnerait. 51 00:07:40,739 --> 00:07:45,039 L'oden avec peu de moutarde n'est pas aussi bon 52 00:07:45,144 --> 00:07:48,841 que lorsque vous en mettez beaucoup. 53 00:07:48,948 --> 00:07:52,076 Voilà comment on doit le manger. 54 00:07:53,352 --> 00:07:55,377 Maintenant c'est prêt. 55 00:08:06,899 --> 00:08:08,662 Vous allez bien ? 56 00:08:15,007 --> 00:08:16,770 Ça vous a donné un coup de fouet ? 57 00:08:22,114 --> 00:08:25,106 La moutarde est si bonne... 58 00:08:25,617 --> 00:08:28,450 que mes yeux ont failli sortir de leurs orbites. 59 00:08:28,754 --> 00:08:31,518 Et maintenant je ne peux plus vous voir ! 60 00:08:33,792 --> 00:08:35,921 C'est amusant, venant d'un aveugle. 61 00:08:38,397 --> 00:08:40,365 Hé ! Mais vous êtes Ichi ? 62 00:08:42,801 --> 00:08:44,063 Et vous êtes ? 63 00:08:44,169 --> 00:08:48,003 Vous me sembliez familier, 64 00:08:48,107 --> 00:08:50,007 j'avais raison. Vous êtes Ichi. 65 00:08:50,109 --> 00:08:53,010 - C'est moi. Yasaku. - Yasaku ? 66 00:08:53,112 --> 00:08:57,105 Vous savez. Celui qui tenait une échoppe de sucreries. 67 00:08:57,216 --> 00:08:59,776 - L'échoppe de sucreries Yasaku ? - C'est ça. 68 00:09:00,085 --> 00:09:04,112 - Ça fait longtemps. - Oui. 69 00:09:05,257 --> 00:09:07,350 Laissez-moi vous verser à boire. 70 00:09:08,027 --> 00:09:12,589 Ça fait presque 10 ans que je suis parti d'ici. 71 00:09:12,698 --> 00:09:16,429 Ça fait si longtemps ? 72 00:09:17,036 --> 00:09:19,095 Dites-moi, Yasaku. 73 00:09:19,204 --> 00:09:21,900 Je pense que beaucoup de choses ont dû changer. 74 00:09:22,007 --> 00:09:24,066 C'est certain. 75 00:09:24,176 --> 00:09:29,273 Il ne doit plus rester beaucoup de monde qui se rappelle de vous. 76 00:09:29,415 --> 00:09:31,315 Vous devez avoir raison. 77 00:09:31,417 --> 00:09:33,317 Mais vous savez, Ichi, 78 00:09:33,419 --> 00:09:38,254 c'est vraiment triste pour Maître Hikonoichi. 79 00:09:38,624 --> 00:09:41,058 Que voulez-vous dire ? Qu'est-il arrivé ? 80 00:09:41,160 --> 00:09:44,823 Ce n'est pas pour ça que vous êtes là ? 81 00:09:44,930 --> 00:09:46,864 Non. 82 00:09:47,466 --> 00:09:50,435 Maître Hikonoichi est mort. 83 00:09:50,736 --> 00:09:52,636 Mort ? 84 00:09:52,738 --> 00:09:56,333 Il y a environ 2 semaines. 85 00:09:56,442 --> 00:10:00,071 - Il a été tué. - Tué ? Par qui ? 86 00:10:00,179 --> 00:10:03,740 On ne le sait toujours pas. 87 00:10:03,849 --> 00:10:07,046 Apparemment cela s'est passé très rapidement, 88 00:10:07,152 --> 00:10:09,950 le tueur devait être un très bon sabreur. 89 00:10:10,055 --> 00:10:13,047 Maître Hikonoichi était-il seul ? 90 00:10:13,158 --> 00:10:15,888 Sa fille était avec lui. 91 00:10:15,994 --> 00:10:18,121 Sa fille ? Vous parlez de Mlle Sayo ? 92 00:10:18,230 --> 00:10:20,790 Que lui est-il arrivé ? 93 00:10:20,899 --> 00:10:23,493 Elle est saine et sauve. 94 00:10:23,602 --> 00:10:28,130 Vous la trouverez au Chojiro. 95 00:10:28,240 --> 00:10:29,901 Au Chojiro ? 96 00:10:30,008 --> 00:10:33,068 Vous ne connaissez pas. C'est une maison close dirigée par Tatsugoro. 97 00:10:33,178 --> 00:10:37,444 Il est devenu le chef ici, peu de temps après votre départ. 98 00:10:37,549 --> 00:10:42,486 Elle travaille sous le nom de Nishikigi. 99 00:10:46,125 --> 00:10:49,458 Mlle Sayo travaille dans une maison close ? 100 00:10:51,330 --> 00:10:54,265 Nous avons les meilleures filles. N'hésitez pas. 101 00:10:54,366 --> 00:10:57,699 Entrez, je vous en prie. 102 00:11:14,553 --> 00:11:17,021 "Tatsugoro" 103 00:11:22,194 --> 00:11:24,287 Nous vous attendions. 104 00:11:24,830 --> 00:11:26,354 Je vous en prie. 105 00:11:30,135 --> 00:11:33,434 J'ai été très occupé, cela n'a pas été facile de trouver du temps. 106 00:11:33,539 --> 00:11:36,531 Mais une fois que j'ai pris une décision, rien ne peut me faire changer d'avis. 107 00:11:37,576 --> 00:11:40,306 À propos, comment va la fille qui s'appelle Nishikigi ? 108 00:11:40,412 --> 00:11:43,176 Je suis vraiment désolée, 109 00:11:43,282 --> 00:11:44,715 mais elle est toujours malade. 110 00:11:44,816 --> 00:11:47,512 Elle vous sera réservée dès qu'elle ira mieux. 111 00:11:47,619 --> 00:11:51,487 En attendant, nous avons un cadeau spécial pour ce soir. 112 00:11:51,590 --> 00:11:55,026 Une vierge spécialement préservée pour vous. 113 00:11:59,431 --> 00:12:00,693 Autre chose, Tatsugoro. 114 00:12:00,799 --> 00:12:04,667 Vous vouliez ouvrir une autre maison close à Tokamachi. 115 00:12:04,770 --> 00:12:07,671 J'espère que vous n'avez pas oublié ce que je vous avais demandé. 116 00:12:07,773 --> 00:12:10,867 J'avais prévu de vous l'apporter demain. 117 00:12:10,976 --> 00:12:14,343 N'oubliez pas, c'est 50 ryos. Ne faites pas d'erreur. 118 00:12:15,280 --> 00:12:19,774 Et vous ne pouvez pas collecter les impôts si vous vous inquiétez pour les fermiers. 119 00:12:19,885 --> 00:12:23,616 Bien, Monsieur. Je comprends. 120 00:12:25,757 --> 00:12:27,520 Par ici, Monsieur. 121 00:12:33,632 --> 00:12:36,157 N'oubliez pas. 122 00:12:37,202 --> 00:12:39,193 Amusez-vous bien. 123 00:12:40,706 --> 00:12:44,403 Il est sacrément orgueilleux, le Seigneur Lubrique. 124 00:12:54,586 --> 00:12:57,817 - Quel chien vaniteux. - Toujours à se pavaner. 125 00:12:57,923 --> 00:12:59,686 Ce n'est qu'un débauché. 126 00:12:59,791 --> 00:13:02,021 Il vit de nos gains. 127 00:13:02,127 --> 00:13:04,425 Je lui enfoncerais bien mes ongles dans son sale visage. 128 00:13:04,529 --> 00:13:06,759 C'est à cause de lui et Tatsugoro 129 00:13:06,865 --> 00:13:09,425 que mes parents meurent de faim. 130 00:13:09,534 --> 00:13:13,595 Arrête de pleurnicher. Cela n'y changera rien. 131 00:13:30,956 --> 00:13:32,514 Arrête de t'en faire. 132 00:13:32,624 --> 00:13:36,424 L'intendant est là. Viens lui servir à boire. 133 00:13:44,069 --> 00:13:45,764 Quelles mains délicates. 134 00:13:45,871 --> 00:13:47,429 Tenez, buvez. 135 00:13:51,076 --> 00:13:53,510 Pourquoi vous avez l'air si tristes ? 136 00:13:53,612 --> 00:13:56,046 Vous devez paraître heureuses 137 00:13:56,148 --> 00:13:59,015 et attirer les passants avec le sourire. 138 00:14:00,485 --> 00:14:02,646 - Bonsoir. - Entrez. 139 00:14:02,754 --> 00:14:04,312 Qu'est-ce que vous voulez ? 140 00:14:04,423 --> 00:14:07,290 C'est ici le Chojiro ? 141 00:14:07,392 --> 00:14:09,292 Vous êtes un client ? 142 00:14:09,394 --> 00:14:11,954 Un aveugle ne peut pas être client ? 143 00:14:12,064 --> 00:14:13,725 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 144 00:14:13,832 --> 00:14:18,963 On dit que vous avez de jolies jeunes filles ici, 145 00:14:19,071 --> 00:14:22,768 alors j'ai pensé m'offrir du bon temps. 146 00:14:25,143 --> 00:14:28,340 - Voilà pour vous. - C'est très gentil ! 147 00:14:28,447 --> 00:14:32,349 Vous désirez quelqu'un en particulier ? 148 00:14:32,451 --> 00:14:35,443 Une fille s'appelant Nishikigi. 149 00:14:35,554 --> 00:14:38,182 J'aimerais l'avoir pour toute la nuit. 150 00:14:38,290 --> 00:14:40,724 Je suis vraiment désolé, 151 00:14:40,826 --> 00:14:43,954 mais Mlle Nishikigi est déjà avec un autre client en ce moment. 152 00:14:44,062 --> 00:14:46,053 Mais nous avons beaucoup d'autres jolies femmes, 153 00:14:46,164 --> 00:14:49,292 avec la plus belle peau que vous ayez jamais vue. 154 00:14:49,401 --> 00:14:52,097 S'il s'agit d'une heure ou deux, je vais attendre. 155 00:14:52,204 --> 00:14:55,901 Malheureusement, elle sera absente toute la nuit. 156 00:14:57,776 --> 00:14:59,710 - Une autre fois peut-être. - Ne dites pas cela. 157 00:14:59,811 --> 00:15:01,540 Puisque vous êtes là, 158 00:15:01,646 --> 00:15:04,274 vous pourriez très bien rester et prendre du bon temps. 159 00:15:04,383 --> 00:15:09,377 - Je suppose que ce n'était pas justifié. - Quoi ? 160 00:15:09,488 --> 00:15:12,719 L'argent que je vous ai donné. Rendez-le-moi. 161 00:15:12,824 --> 00:15:14,883 Vous voulez reprendre votre argent ? 162 00:15:14,993 --> 00:15:16,824 Qu'espériez-vous ? 163 00:15:16,928 --> 00:15:19,658 Personne ne laisse de pourboire sans avoir eu satisfaction. 164 00:15:19,765 --> 00:15:21,892 Le voilà votre argent ! 165 00:15:31,810 --> 00:15:34,074 - Vous êtes masseur ? - C'est un client. 166 00:15:34,179 --> 00:15:36,374 Je suis aussi masseur. 167 00:15:36,481 --> 00:15:39,814 Vous êtes la personne que je cherchais. 168 00:15:39,918 --> 00:15:41,180 Vous allez le faire ? 169 00:15:41,286 --> 00:15:43,220 Ce n'est pas pour tout de suite, 170 00:15:43,321 --> 00:15:45,983 vous n'avez qu'à vous asseoir en attendant. 171 00:15:46,324 --> 00:15:49,157 Ce n'est pas le genre de chose que nous voulons ébruiter, 172 00:15:49,261 --> 00:15:51,889 mais votre client est l'intendant. 173 00:15:51,997 --> 00:15:53,396 L'intendant, à la maison close ? 174 00:15:53,498 --> 00:15:55,898 Je vous en prie, pas si fort. 175 00:15:56,001 --> 00:15:59,664 Attendez ici jusqu'à ce que je vienne vous chercher. D'accord ? 176 00:16:14,853 --> 00:16:16,718 Très bien, ma douce. 177 00:16:16,855 --> 00:16:18,755 Tu sais ce que tu as à faire. 178 00:16:20,058 --> 00:16:22,583 Cela ne changera rien de te lamenter comme ça. 179 00:16:22,694 --> 00:16:25,720 Comment je pourrais te faire rentrer ça dans le crâne ? 180 00:16:26,131 --> 00:16:30,124 Tu ne veux pas finir comme Nishikigi, 181 00:16:30,235 --> 00:16:33,762 battue et enfermée dans la réserve sans nourriture ? 182 00:16:33,872 --> 00:16:36,568 Bien sûr que non. Alors viens. 183 00:16:36,675 --> 00:16:37,903 Bonsoir. 184 00:16:38,009 --> 00:16:39,408 Qui êtes-vous ? 185 00:16:39,511 --> 00:16:42,241 - Je suis le masseur. - Le masseur ? Plus tard. 186 00:16:42,347 --> 00:16:45,441 C'est bon, Shika. Je vais me faire masser maintenant. 187 00:16:45,550 --> 00:16:48,417 Comme vous le voulez, Monsieur. Nous reviendrons plus tard. 188 00:16:48,520 --> 00:16:50,112 Allez-y. 189 00:16:50,222 --> 00:16:51,849 Viens avec moi. 190 00:16:55,193 --> 00:16:57,957 Combien de fois devrais-je te le dire ? 191 00:16:58,129 --> 00:17:00,996 S'il vous plaît, Madame ! Ne me faites pas mal ! 192 00:17:08,306 --> 00:17:11,400 C'est un plaisir, Monsieur. 193 00:17:13,478 --> 00:17:16,038 Que dois-je faire pour que tu comprennes ? 194 00:17:16,548 --> 00:17:20,746 Elles sont toujours comme ça quand ce ne sont encore que des bourgeons. 195 00:17:20,852 --> 00:17:24,310 C'est pourquoi c'est un réel plaisir de les faire éclore. 196 00:17:25,824 --> 00:17:29,590 Vous avez raison. 197 00:17:51,850 --> 00:17:55,547 Ça suffit. Il ne faudrait pas abîmer notre marchandise. 198 00:17:55,754 --> 00:17:58,621 Tu as compris maintenant, Sayo ? 199 00:17:58,924 --> 00:18:02,052 On n'en passerait pas par là si Hikonoichi avait accepté cette offre. 200 00:18:02,160 --> 00:18:06,096 Mais au lieu de ça, il est mort. Je lui avais prêté 100 ryos. 201 00:18:06,197 --> 00:18:09,360 Tu dois donc travailler pour rembourser la dette de ton père. 202 00:18:09,534 --> 00:18:11,229 Mais qu'est-ce que tu fais ? 203 00:18:11,336 --> 00:18:13,497 Tu refuses de coucher avec nos clients. 204 00:18:13,605 --> 00:18:16,972 Ce n'est malheureusement pas un luxe qu'on peut se permettre. 205 00:18:19,844 --> 00:18:23,575 Ne sois pas si prude et tu pourras prendre du bon temps. 206 00:18:23,682 --> 00:18:26,708 Tu devrais m'être reconnaissante de m'occuper de ça. 207 00:18:26,818 --> 00:18:30,413 Personne ne serait aussi commode avec toi. 208 00:18:37,762 --> 00:18:39,821 Je te suggère d'y réfléchir. 209 00:18:45,770 --> 00:18:48,705 - Qu'est-ce que c'était ? - Rien. 210 00:19:08,693 --> 00:19:10,320 Mlle Sayo. 211 00:19:12,998 --> 00:19:14,727 Mlle Sayo. 212 00:19:26,745 --> 00:19:28,042 Qui êtes-vous ? 213 00:19:33,118 --> 00:19:36,849 Quand vous aviez 7 ou 8 ans, je vous chantais ceci : 214 00:19:37,022 --> 00:19:40,719 Les singes du temple Sanno 215 00:19:40,859 --> 00:19:44,090 aiment leurs petits costumes rouges. 216 00:19:44,496 --> 00:19:47,465 Je suis Ichi de Kasama. 217 00:19:47,565 --> 00:19:51,096 Je vous chantais souvent cela quand nous grimpions le mont Taro tous les deux. 218 00:19:52,804 --> 00:19:54,829 Maître Ichi ? 219 00:19:55,306 --> 00:19:57,774 Vous vous souvenez de moi ? 220 00:19:58,476 --> 00:20:01,001 Ça fait tellement longtemps. 221 00:20:01,312 --> 00:20:04,304 Je suis venu ici en espérant voir votre père. 222 00:20:04,416 --> 00:20:06,907 Mais mon père... 223 00:20:07,986 --> 00:20:09,920 Oui, je l'ai appris. 224 00:20:10,021 --> 00:20:13,650 Pourquoi quelqu'un aurait-il tué un si gentil homme ? 225 00:20:13,858 --> 00:20:15,416 Et vous, Mlle Sayo. 226 00:20:15,527 --> 00:20:20,260 Pourquoi êtes-vous enfermée dans un endroit pareil ? 227 00:20:21,800 --> 00:20:24,769 Tout est de ma faute. 228 00:20:28,239 --> 00:20:31,003 Prenez ces 100 ryos, Maître Hikonoichi. 229 00:20:31,409 --> 00:20:34,640 C'est le moins que je puisse faire pour vous. 230 00:20:34,746 --> 00:20:38,512 C'est vraiment très gentil, chef. 231 00:20:38,616 --> 00:20:41,585 J'apprécie votre geste. 232 00:20:41,686 --> 00:20:44,519 Mais je veux obtenir ce rang moi-même, 233 00:20:44,622 --> 00:20:47,989 sans l'aide de quiconque. 234 00:20:48,093 --> 00:20:53,156 Je vous suis vraiment reconnaissant, mais je dois refuser cet argent. 235 00:20:53,264 --> 00:20:54,925 Mais pourquoi ? 236 00:20:55,033 --> 00:20:58,264 Ces 100 ryos ajoutés aux 200 que vous avez économisés, cela fait 300 ryos. 237 00:20:58,369 --> 00:21:01,702 Avec 300 ryos, vous pouvez aller à Kyoto changer de rang. 238 00:21:01,806 --> 00:21:05,173 Père, ce serait dommage de refuser un tel geste. 239 00:21:05,310 --> 00:21:08,404 Pourquoi n'acceptes-tu pas le prêt pour aller à Kyoto ? 240 00:21:08,513 --> 00:21:11,004 Tout le monde à Azabu serait fier 241 00:21:11,116 --> 00:21:16,019 que l'un de nos masseurs ait obtenu un statut supérieur. 242 00:21:16,121 --> 00:21:20,421 Pourquoi attendre des années ? Allez-y dès maintenant. 243 00:22:21,953 --> 00:22:24,581 Père ! 244 00:22:25,957 --> 00:22:27,515 Ne meurs pas, père ! 245 00:22:33,131 --> 00:22:35,292 Père ! 246 00:22:41,806 --> 00:22:45,867 Mlle Sayo, vous avez dit, lorsque votre père a été tué... 247 00:22:48,046 --> 00:22:51,607 que vous aviez trouvé un grelot dans sa main. 248 00:22:51,716 --> 00:22:53,206 L'avez-vous toujours ? 249 00:22:53,318 --> 00:22:55,115 Oui. 250 00:23:03,127 --> 00:23:05,618 C'était peut-être un pressentiment, 251 00:23:05,763 --> 00:23:09,597 ou bien le fait que Maître Hikonoichi m'appelait à l'aide, 252 00:23:10,201 --> 00:23:14,262 qui m'a fait traverser le pont Azabu aujourd'hui. 253 00:23:15,306 --> 00:23:19,003 Mlle Sayo, ne perdez pas espoir. 254 00:23:19,110 --> 00:23:20,975 Je vous promets de vous sortir... 255 00:23:31,189 --> 00:23:33,180 Voici ton dîner. 256 00:23:59,550 --> 00:24:01,950 Vous êtes masseur ? 257 00:24:02,553 --> 00:24:05,545 C'est parfait. Vous pourriez masser mon père ? 258 00:24:05,657 --> 00:24:07,022 Où habites-tu ? 259 00:24:07,125 --> 00:24:08,888 À l'étage. 260 00:24:11,896 --> 00:24:14,456 Papa, je t'ai ramené un masseur. 261 00:24:14,565 --> 00:24:15,691 Merci. 262 00:24:15,800 --> 00:24:18,428 Entrez, je vous en prie. 263 00:24:18,803 --> 00:24:21,397 - Par ici. - Merci. 264 00:24:21,506 --> 00:24:22,905 Merci beaucoup. 265 00:24:23,007 --> 00:24:25,475 Je peux vous offrir à boire ? 266 00:24:25,743 --> 00:24:27,836 Servez-vous. Je suis à vous tout de suite. 267 00:24:27,946 --> 00:24:29,470 Merci. 268 00:24:29,580 --> 00:24:31,343 Il y a une tasse juste là. 269 00:24:32,050 --> 00:24:33,415 Tiens, Tsuru. Essaie cela. 270 00:24:34,419 --> 00:24:37,183 - C'est pour moi ? - Oui. Je te l'ai acheté. 271 00:24:37,288 --> 00:24:38,585 Qu'en penses-tu ? 272 00:24:38,690 --> 00:24:42,126 C'est le plus beau kimono que j'ai jamais eu. 273 00:24:42,226 --> 00:24:43,693 Il te va très bien. 274 00:24:43,795 --> 00:24:46,923 Qu'en pensez-vous, monsieur ? C'est un beau motif, non ? 275 00:24:47,198 --> 00:24:50,292 Oh, oui. Il n'y a rien de plus joli que des fleurs. 276 00:24:50,401 --> 00:24:53,234 Qu'est-ce que vous racontez ? Il n'y en a aucune. 277 00:24:53,338 --> 00:24:57,741 Et il y a de belles couleurs. Rouge, jaune, violet. 278 00:24:57,842 --> 00:24:59,639 Bien essayé, mon ami. 279 00:24:59,744 --> 00:25:02,611 Il n'y a pas trace de jaune ou de violet. 280 00:25:02,947 --> 00:25:06,439 Descends le montrer à ces dames. 281 00:25:09,354 --> 00:25:10,753 Papa. 282 00:25:10,855 --> 00:25:12,288 Merci. 283 00:25:14,759 --> 00:25:17,853 Elle me rappelle sa mère de plus en plus chaque jour. 284 00:25:21,699 --> 00:25:25,499 Sa mère ne vit plus avec vous ? 285 00:25:25,603 --> 00:25:27,503 Non, elle nous a quittés quand Tsuru avait 3 ans. 286 00:25:27,605 --> 00:25:30,039 Ça fait 8 ans maintenant. 287 00:25:31,075 --> 00:25:34,474 Mais ne parlons pas de choses tristes. Versez-moi à boire, voulez-vous ? 288 00:25:34,579 --> 00:25:37,980 Je suis désolé. J'ai accaparé la bouteille. 289 00:25:40,284 --> 00:25:42,047 Qu'y a-t-il ? 290 00:25:42,320 --> 00:25:44,652 Elle a l'air d'être vide. 291 00:25:44,756 --> 00:25:48,317 Vide ? Vous avez tout bu ? 292 00:25:48,426 --> 00:25:52,089 - Je me suis laissé emporter. - On dirait bien. 293 00:25:52,196 --> 00:25:54,460 Je vais vous masser. 294 00:25:56,567 --> 00:25:59,593 Vous avez une jolie fille, monsieur. 295 00:26:01,039 --> 00:26:03,030 Cela ne doit pas être facile 296 00:26:03,141 --> 00:26:06,508 pour un homme d'élever sa fille tout seul. 297 00:26:06,611 --> 00:26:08,545 Vous avez raison. 298 00:26:08,646 --> 00:26:11,809 Je l'ai élevée grâce à ce bras. 299 00:26:12,150 --> 00:26:14,050 Celui-ci ? 300 00:26:15,520 --> 00:26:19,456 Alors je vais m'en occuper tout spécialement. 301 00:26:20,158 --> 00:26:22,126 C'est un bras très précieux. 302 00:26:25,129 --> 00:26:29,793 Je crois deviner ce que vous faites pour vivre. 303 00:26:29,901 --> 00:26:31,232 Dites-moi tout. 304 00:26:31,869 --> 00:26:33,536 Ces doigts semblent 305 00:26:34,305 --> 00:26:37,035 être doués pour des tours de passe-passe. 306 00:26:38,009 --> 00:26:41,069 Je parierais, monsieur, 307 00:26:41,412 --> 00:26:44,711 que ce que vous faites avec ce bras et cette main 308 00:26:44,816 --> 00:26:47,751 ne vous permet pas de trop vous pavaner en plein jour. 309 00:26:49,087 --> 00:26:53,217 Vous ne feriez pas aussi de l'acupuncture ? 310 00:26:53,324 --> 00:26:54,848 Pourquoi me demandez-vous cela ? 311 00:26:54,959 --> 00:26:57,689 Votre remarque avait du piquant. 312 00:26:59,564 --> 00:27:01,429 Vous êtes malin. 313 00:27:01,532 --> 00:27:05,798 J'ai fait suffisamment de massages pour sentir ce genre de choses. 314 00:27:09,140 --> 00:27:11,734 Ça fait longtemps que vous êtes au village ? 315 00:27:11,843 --> 00:27:14,175 J'étais parti, 316 00:27:14,412 --> 00:27:19,247 mais je suis revenu rendre visite à mon ancien maître. 317 00:27:20,751 --> 00:27:24,847 Parlez-vous par hasard du défunt Maître Hikonoichi ? 318 00:27:25,556 --> 00:27:27,854 Vous le connaissiez ? 319 00:27:27,959 --> 00:27:31,122 À peine. En général, je ne fréquente pas les masseurs. 320 00:27:35,566 --> 00:27:37,097 Puis-je vous demander 321 00:27:37,268 --> 00:27:41,534 si vous travaillez pour le chef d'ici depuis longtemps ? 322 00:27:41,639 --> 00:27:43,698 Ce n'est pas si vieux que ça. 323 00:27:43,808 --> 00:27:45,835 D'après ce que j'ai compris, 324 00:27:45,943 --> 00:27:49,377 il a l'air de bien s'en sortir. 325 00:27:49,480 --> 00:27:52,916 C'est certain. Il a été nommé représentant de l'ordre 326 00:27:53,017 --> 00:27:56,384 et il possède aussi la maison close Chojiro. 327 00:27:56,487 --> 00:27:59,456 Et surtout, il dirige un endroit où l'on joue aux dés. 328 00:27:59,557 --> 00:28:01,752 C'est une personne importante dans la région. 329 00:28:01,859 --> 00:28:06,887 Est-ce au jeu de dés que votre bras entre en action ? 330 00:28:06,998 --> 00:28:08,829 C'est exact. 331 00:28:09,167 --> 00:28:11,601 Jouez-vous aussi aux dés ? 332 00:28:11,836 --> 00:28:15,135 On peut dire ça. Je préfère y jouer que manger. 333 00:28:15,473 --> 00:28:17,304 Vraiment ? 334 00:28:18,509 --> 00:28:20,374 Venez-y vers midi, demain. 335 00:28:20,478 --> 00:28:24,312 Je vous aiderai à gagner de l'argent avec ce bras-là. 336 00:28:24,615 --> 00:28:26,549 Merci beaucoup. 337 00:28:32,490 --> 00:28:34,287 Où l'avez-vous trouvée ? 338 00:28:34,392 --> 00:28:36,190 À la plage de Kashima. 339 00:28:36,291 --> 00:28:38,591 Elle avait presque atteint la limite de Shimosa. 340 00:28:40,331 --> 00:28:43,061 Je n'apprécie pas les ennuis que tu nous as causés, Takenoo. 341 00:28:43,167 --> 00:28:45,533 Je t'avais dit que tu ne t'enfuirais jamais. 342 00:28:48,072 --> 00:28:49,471 Prends ça, chienne. 343 00:28:52,376 --> 00:28:54,844 Amenez-la par là. 344 00:28:59,383 --> 00:29:02,250 Je vous en prie, Madame. C'est trop cruel. 345 00:29:02,353 --> 00:29:04,446 Trop cruel ? 346 00:29:05,122 --> 00:29:08,148 Pourquoi devrais-je me déshonorer dans cette sale maison close ? 347 00:29:08,259 --> 00:29:09,954 Je ne le mérite pas. 348 00:29:10,061 --> 00:29:12,723 Tu ne le mérites pas ? Quel culot. 349 00:29:12,997 --> 00:29:15,795 Ta famille devait des impôts et aurait pu être emprisonnée, 350 00:29:15,900 --> 00:29:19,631 mais le chef Tatsugoro s'est arrangé avec l'intendant pour te sauver. 351 00:29:19,904 --> 00:29:23,897 Ma famille ne lui aurait jamais demandé de faire cela. Il a juste... 352 00:29:24,008 --> 00:29:25,100 La ferme ! 353 00:29:25,209 --> 00:29:28,337 Je l'ai fait parce que j'avais pitié de toi. 354 00:29:28,446 --> 00:29:30,038 Ingrate ! 355 00:29:31,449 --> 00:29:33,383 On devrait te donner une bonne leçon. 356 00:29:37,188 --> 00:29:39,952 Vous n'avez jamais payé nos impôts, ni prêté de l'argent. 357 00:29:40,057 --> 00:29:41,581 Ce sont des mensonges ! 358 00:29:41,692 --> 00:29:45,389 C'était un piège. Comment pouvez-vous être si cruel ? 359 00:29:45,496 --> 00:29:48,897 Dokichi, mets-la dans la réserve. 360 00:31:36,407 --> 00:31:38,307 Monsieur ! 361 00:31:40,811 --> 00:31:42,574 Monsieur. 362 00:31:47,718 --> 00:31:51,313 - C'est toi, Tsuru ? - Oui. Où allez-vous ? 363 00:31:52,189 --> 00:31:53,554 Je rentre au village. 364 00:31:53,691 --> 00:31:57,388 Alors je vous accompagne. 365 00:31:58,062 --> 00:32:00,223 C'est gentil de ta part. 366 00:32:03,934 --> 00:32:06,869 Qu'est-ce qui t'amène par ici ? 367 00:32:06,971 --> 00:32:09,302 Je suis allée faire une course pour mon père. 368 00:32:09,506 --> 00:32:11,841 Je l'aime vraiment beaucoup. 369 00:32:12,143 --> 00:32:15,169 Je l'aime plus que toute autre chose. 370 00:32:15,279 --> 00:32:17,076 J'en suis sûr. 371 00:32:17,181 --> 00:32:21,083 Il n'y a pas plus gentils que les pères. 372 00:32:21,752 --> 00:32:23,413 Qu'aimez-vous le plus ? 373 00:32:23,521 --> 00:32:26,649 Laisse-moi réfléchir. Le soleil, je crois. 374 00:32:26,757 --> 00:32:28,054 Le soleil ? 375 00:32:33,063 --> 00:32:37,830 Il est toujours si chaud et agréable. 376 00:32:39,470 --> 00:32:43,429 J'aime mon père par-dessus tout, et ensuite les chansons. 377 00:32:43,541 --> 00:32:47,204 Des chansons ? Tu as raison, c'est bien aussi. 378 00:32:47,445 --> 00:32:50,243 Pourquoi tu ne m'en chanterais pas une ? 379 00:32:50,915 --> 00:32:54,112 Laquelle devrais-je chanter ? 380 00:32:54,952 --> 00:32:58,285 Vous connaissez celle-ci ? 381 00:32:58,756 --> 00:33:05,687 Les singes du temple Sanno 382 00:33:06,063 --> 00:33:12,696 aiment leurs petits costumes rouges. 383 00:33:16,440 --> 00:33:22,902 On m'a invitée hier soir à la fête d'Ebisu... 384 00:33:23,514 --> 00:33:27,712 à la fête d'Ebisu... 385 00:33:27,852 --> 00:33:30,446 J'ai oublié les paroles. 386 00:33:30,721 --> 00:33:36,523 Brème de mer dans la soupe, brème de mer dans mon bol. 387 00:33:36,627 --> 00:33:38,254 Ce n'est pas ça ? 388 00:33:38,362 --> 00:33:41,126 Vous la connaissez ? 389 00:33:41,732 --> 00:33:46,692 Je la chantais souvent quand j'avais ton âge. 390 00:33:48,272 --> 00:33:53,335 Un premier bol but avec bruit. 391 00:33:53,577 --> 00:33:59,209 Un deuxième bol but avec bruit. 392 00:33:59,383 --> 00:34:00,907 Qu'est-ce qu'il y a ? 393 00:34:01,852 --> 00:34:06,551 Je peux te demander un service, Tsuru ? 394 00:34:06,657 --> 00:34:07,715 Quoi ? 395 00:34:07,825 --> 00:34:12,319 Tu vois la jeune femme enfermée derrière la maison close ? 396 00:34:12,429 --> 00:34:16,991 J'aimerais que tu lui achètes quelque chose de bon à manger. 397 00:34:18,669 --> 00:34:21,604 Vous la connaissez ? 398 00:34:21,705 --> 00:34:23,104 En quelque sorte. 399 00:34:23,207 --> 00:34:27,871 Et si quelque chose lui arrive, je veux que tu viennes me le dire. 400 00:34:27,978 --> 00:34:30,845 Je suis à l'auberge Umada. 401 00:34:30,948 --> 00:34:34,111 L'auberge Umada ? Je sais où c'est. 402 00:34:34,351 --> 00:34:36,683 - Tiens, voilà pour toi. - Je n'en ai pas besoin. 403 00:34:36,787 --> 00:34:38,687 Tu pourras acheter quelque chose pour ton père. 404 00:34:38,789 --> 00:34:40,416 Merci. 405 00:34:42,026 --> 00:34:45,325 Tu pourrais reprendre la chanson depuis le début ? 406 00:34:47,364 --> 00:34:53,928 Les singes du temple Sanno 407 00:34:54,071 --> 00:35:00,408 aiment leurs petits costumes rouges. 408 00:35:04,515 --> 00:35:11,250 On m'a invitée hier soir à la fête d'Ebisu... 409 00:35:11,622 --> 00:35:14,523 Brème de mer dans la soupe... 410 00:35:16,694 --> 00:35:19,993 Ne te retourne pas. Continue. 411 00:35:20,164 --> 00:35:23,759 Brème de mer dans mon bol... 412 00:35:23,867 --> 00:35:30,033 Un premier bol but avec bruit. 413 00:35:30,608 --> 00:35:36,410 Un deuxième bol but avec bruit. 414 00:35:36,847 --> 00:35:42,114 Un troisième bol, j'en voulais plus mais il n'y avait plus de poissons. 415 00:35:42,820 --> 00:35:44,788 Allons-y. 416 00:35:44,989 --> 00:35:47,981 Faites vos jeux. 417 00:35:48,592 --> 00:35:50,150 Pair. 418 00:35:52,129 --> 00:35:53,255 Impair. 419 00:35:53,764 --> 00:35:56,164 - Les jeux sont faits. - Qu'avons-nous ? 420 00:35:56,867 --> 00:35:58,300 5 et 2, impair. 421 00:36:02,573 --> 00:36:06,168 On dirait que la chance est avec moi. 422 00:36:08,646 --> 00:36:10,011 Allons-y. 423 00:36:15,119 --> 00:36:17,178 Faites vos jeux. 424 00:36:17,488 --> 00:36:18,887 Pair. 425 00:36:18,989 --> 00:36:21,150 Je parie encore sur impair. 426 00:36:21,725 --> 00:36:23,955 - Les jeux sont faits. - Qu'avons-nous ? 427 00:36:24,395 --> 00:36:25,828 3 et 4, impair. 428 00:36:27,698 --> 00:36:30,826 Les dés sortent impairs aujourd'hui. 429 00:36:30,934 --> 00:36:33,767 - Vous faites une sacrée série. - Oui, merci. 430 00:36:49,286 --> 00:36:50,810 Dites donc, monsieur. 431 00:36:50,954 --> 00:36:53,047 Vous avez l'air de bien vous en sortir. 432 00:36:53,991 --> 00:36:56,459 L'homme d'hier soir ? 433 00:36:56,927 --> 00:36:59,862 J'ai gagné une petite fortune. 434 00:36:59,963 --> 00:37:04,127 Vous avez fait assez de dégâts. Touchez votre argent et partez. 435 00:37:04,234 --> 00:37:06,725 La chance semble être de votre côté. 436 00:37:06,837 --> 00:37:08,964 On devrait augmenter les mises ? 437 00:37:11,241 --> 00:37:14,472 C'est ce gentilhomme qui va lancer les dés. 438 00:37:14,578 --> 00:37:15,704 Oui. 439 00:37:20,617 --> 00:37:21,845 L'aveugle. 440 00:37:22,352 --> 00:37:25,014 Pourquoi ne parierais-tu pas ta canne à la place ? 441 00:37:25,789 --> 00:37:28,451 Je mise 10 ryos contre cette canne. 442 00:37:29,960 --> 00:37:31,757 Vous plaisantez, monsieur. 443 00:37:31,862 --> 00:37:35,389 Un aveugle n'est rien sans sa canne. 444 00:37:35,499 --> 00:37:39,435 Vous voulez que je la joue pour 10 ryos ? 445 00:37:39,536 --> 00:37:41,197 Disons 100, alors. 446 00:37:42,206 --> 00:37:43,935 100 ryos ? 447 00:37:48,145 --> 00:37:51,546 100 ryos pour une vieille canne comme celle-ci ? 448 00:37:55,552 --> 00:37:57,076 D'accord. 449 00:37:57,187 --> 00:38:01,146 Vous êtes sûr ? Comment marcherez-vous sans elle ? 450 00:38:01,658 --> 00:38:04,627 Avec le cornet dans vos mains, 451 00:38:04,728 --> 00:38:07,754 je serais même prêt à parier ma vie. 452 00:38:09,867 --> 00:38:10,891 Allons-y. 453 00:38:42,032 --> 00:38:43,522 Pair. 454 00:38:45,169 --> 00:38:47,729 Je parie sur impair. 455 00:38:48,539 --> 00:38:50,029 Qu'avons-nous ? 456 00:38:52,776 --> 00:38:55,836 Je pense que c'est impair. 457 00:38:56,446 --> 00:38:57,811 Qu'avons-nous ? 458 00:39:04,121 --> 00:39:05,645 4 et 6, pair. 459 00:39:05,756 --> 00:39:08,520 Désolé, monsieur. La chance vous abandonne. 460 00:39:29,346 --> 00:39:33,747 Les dés dans la bouteille de saké sont-ils aussi pairs ? 461 00:39:33,851 --> 00:39:36,217 4 et 3, impair. 462 00:39:39,289 --> 00:39:43,783 Alors c'est ça, manier un cornet à dés pour gagner sa vie. 463 00:39:44,027 --> 00:39:47,485 Vous jouez aussi aux dés avec des bouteilles de saké. 464 00:39:47,998 --> 00:39:50,330 C'est un tour très intéressant. 465 00:39:50,434 --> 00:39:51,696 L'aveugle. 466 00:39:52,069 --> 00:39:54,094 Nous n'en avons pas fini, 467 00:39:54,872 --> 00:39:56,772 toi et moi. 468 00:40:00,277 --> 00:40:03,508 Et mes 100 ryos, monsieur ? 469 00:40:06,650 --> 00:40:10,108 L'homme contre qui je viens de parier, 470 00:40:10,220 --> 00:40:12,586 il est employé par votre chef, n'est-ce pas ? 471 00:40:12,689 --> 00:40:14,623 Et alors ? 472 00:40:15,025 --> 00:40:18,188 Un homme misant au nom de la maison de jeu 473 00:40:19,630 --> 00:40:21,655 s'implique dans une tricherie 474 00:40:21,765 --> 00:40:24,325 et ensuite refuse de remettre l'argent qu'il a perdu. 475 00:40:24,668 --> 00:40:27,432 Quelqu'un pourrait-il me dire ce qui se passe ensuite ? 476 00:40:27,537 --> 00:40:29,596 Va-t'en. 477 00:40:34,544 --> 00:40:38,913 Très bien. Je suppose que je vais devoir me servir moi-même. 478 00:40:42,953 --> 00:40:44,250 Chien. 479 00:41:17,254 --> 00:41:22,817 Voilà 100 ryos. Merci beaucoup. 480 00:42:43,240 --> 00:42:46,073 Rends-nous l'argent, sale chien ! 481 00:43:32,556 --> 00:43:34,490 Ça doit être Zatoichi ! 482 00:43:46,236 --> 00:43:47,430 Hé, monsieur. 483 00:43:47,671 --> 00:43:49,332 Je suis désolé pour ce qui s'est passé. 484 00:43:49,439 --> 00:43:53,205 J'ai fait ce qu'on m'a dit. Pardonnez-moi. 485 00:43:53,376 --> 00:43:55,469 Je suis peut-être aveugle, 486 00:43:55,579 --> 00:43:57,775 mais j'erre dans ce monde depuis assez longtemps 487 00:43:57,876 --> 00:43:59,676 pour savoir comment il marche. 488 00:43:59,783 --> 00:44:01,876 Je ne vous en veux pas. 489 00:44:01,985 --> 00:44:04,385 C'est un soulagement de vous entendre dire ça. 490 00:44:04,488 --> 00:44:06,615 Vous me pardonnez, alors ? Merci. 491 00:44:07,023 --> 00:44:09,992 Il y a une chose que je voulais vous demander. 492 00:44:10,127 --> 00:44:15,155 Ce samouraï qui m'a demandé de parier ma canne, 493 00:44:15,265 --> 00:44:17,392 que pouvez-vous me dire sur lui ? 494 00:44:17,501 --> 00:44:22,302 C'est Koheita Kadokura, le garde du corps du chef Tatsugoro. 495 00:44:23,940 --> 00:44:25,965 Je m'en doutais. 496 00:44:26,776 --> 00:44:31,145 Prenez bien soin de votre fille. 497 00:44:31,314 --> 00:44:32,713 Merci. 498 00:44:37,387 --> 00:44:38,615 Idiots ! 499 00:44:38,722 --> 00:44:41,418 Un aveugle contre vous tous ? Vous devriez avoir honte ! 500 00:44:42,359 --> 00:44:44,293 Désolé, chef, mais il est... 501 00:44:44,427 --> 00:44:46,657 Vous n'avez pas d'excuses ! Trouvez-moi ce chien sur-le-champ ! 502 00:44:46,763 --> 00:44:48,424 Dépêchez-vous ! Sortez ! 503 00:44:51,201 --> 00:44:54,830 Quelle bande de bons à rien ! 504 00:44:55,405 --> 00:44:57,873 Je me demande où ce Denroku a disparu. 505 00:44:57,974 --> 00:45:02,604 Il est censé être le meilleur lanceur de dés de la région ! 506 00:45:03,046 --> 00:45:04,707 Maître Kadokura. 507 00:45:07,050 --> 00:45:10,213 Vous nous devez des explications. 508 00:45:10,854 --> 00:45:14,415 Je pense que ce rat est l'homme qu'on appelle Zatoichi. 509 00:45:14,758 --> 00:45:16,453 Zatoichi ? 510 00:45:16,693 --> 00:45:20,026 C'est un sacré morceau. Il a même déjà pénétré dans un poste de garde. 511 00:45:20,130 --> 00:45:23,497 Vous pensez qu'il puisse avoir quelque chose contre nous ? 512 00:45:23,600 --> 00:45:25,727 J'en suis sûr. 513 00:45:25,835 --> 00:45:28,633 Alors chargez-vous de lui, Maître Kadokura. 514 00:45:29,439 --> 00:45:30,906 Je vous ai devancé. 515 00:45:34,511 --> 00:45:37,573 J'ai perdu le grelot de cette boîte à remède quand j'ai tué Hikonoichi. 516 00:45:38,381 --> 00:45:42,374 - C'est l'aveugle qui l'a. - C'est pour cela qu'il est ici ? 517 00:45:47,023 --> 00:45:48,957 Vous avez un visiteur à l'étage ? 518 00:45:49,059 --> 00:45:50,993 C'est l'intendant Isoda. 519 00:45:52,596 --> 00:45:53,858 Quoi ? 520 00:45:53,964 --> 00:45:58,196 Il a même fait sortir les vieux registres de taxes de l'entrepôt ? 521 00:45:58,301 --> 00:46:00,394 Oui. Je vous en prie, revenez là-bas. 522 00:46:00,670 --> 00:46:04,367 Bande d'idiots ! Pourquoi n'avez-vous rien fait pour l'en empêcher ? 523 00:46:04,474 --> 00:46:06,169 On n'a rien pu faire. 524 00:46:06,276 --> 00:46:07,334 Bons à rien ! 525 00:46:07,444 --> 00:46:09,537 Comment l'inspecteur a-t-il dit qu'il s'appelait ? 526 00:46:09,646 --> 00:46:12,308 - Jingo Odate. - Odate ? 527 00:46:13,183 --> 00:46:14,411 C'est lui ! 528 00:46:14,517 --> 00:46:16,815 Aide-moi à me préparer ! 529 00:46:21,992 --> 00:46:23,220 - Bonjour, monsieur. - Tatsugoro... 530 00:46:23,326 --> 00:46:25,920 - J'ai besoin de 100 ryos immédiatement. - 100 ryos ? 531 00:46:26,029 --> 00:46:29,362 Un inspecteur du fief est en train de fouiller mon bureau. 532 00:46:29,466 --> 00:46:32,162 Vous pensez pouvoir le soudoyer ? 533 00:46:32,869 --> 00:46:35,963 Vite. S'il découvre qu'on s'est servi dans les taxes, 534 00:46:36,072 --> 00:46:37,937 on sera tous les deux dans le pétrin. 535 00:46:38,041 --> 00:46:39,702 J'en suis conscient. 536 00:46:41,311 --> 00:46:42,903 Vite ! 537 00:46:46,549 --> 00:46:49,177 - Que croyez-vous faire ? - Qui est l'inspecteur ? 538 00:46:49,286 --> 00:46:51,880 - Jingo Odate. - Odate ? 539 00:46:52,889 --> 00:46:56,825 Vous ne pourrez pas l'acheter pour 100 ryos, ni même pour 1000. 540 00:46:56,926 --> 00:46:58,860 Comment pouvez-vous en être certain ? 541 00:46:58,962 --> 00:47:01,726 Je vais vous régler ce problème pour 100 ryos. 542 00:47:02,265 --> 00:47:06,201 Si vous ne voulez pas qu'on découvre votre sale petit arrangement, 543 00:47:06,303 --> 00:47:08,100 il n'y a qu'une chose à faire. 544 00:47:08,204 --> 00:47:10,934 Vous allez tuer Odate ? 545 00:47:11,508 --> 00:47:14,068 Vous avez une meilleure idée ? 546 00:47:16,179 --> 00:47:20,741 J'ai songé une fois devenir inspecteur. 547 00:47:21,318 --> 00:47:24,685 Vous avez flatté des gens importants et êtes devenu intendant, 548 00:47:25,188 --> 00:47:28,954 tandis qu'Odate, droit et honnête, est devenu inspecteur. 549 00:47:29,459 --> 00:47:32,063 Et moi ? J'ai fini par devenir 550 00:47:32,264 --> 00:47:34,864 un minable garde du corps. 551 00:47:35,765 --> 00:47:38,290 Trois samouraïs appartenant au même fief, 552 00:47:38,435 --> 00:47:40,801 dont les chemins se croisent curieusement aujourd'hui. 553 00:47:40,904 --> 00:47:42,166 C'est la vie. 554 00:47:42,272 --> 00:47:44,797 - Écoutez, Kadokura. - Ne vous inquiétez pas. 555 00:47:44,908 --> 00:47:47,809 Je vais faire en sorte qu'on ne vous soupçonne pas. 556 00:47:47,911 --> 00:47:53,406 En plus, je n'ai pas d'attaches dans ce trou perdu. 557 00:47:53,516 --> 00:47:56,747 Vous êtes le meilleur, Maître Kadokura. Nous sommes en sécurité avec vous. 558 00:47:56,853 --> 00:47:59,651 - N'est-ce pas, intendant ? - Assez de flatteries. 559 00:47:59,756 --> 00:48:01,553 Même pour 100 ryos, 560 00:48:01,658 --> 00:48:05,389 je n'apprécie pas particulièrement de tuer un homme que je connais. 561 00:48:07,197 --> 00:48:09,188 Quoi qu'il en soit, je vais m'occuper d'Odate. 562 00:48:09,299 --> 00:48:12,757 Mais vous avez une autre épine au pied, 563 00:48:12,869 --> 00:48:15,565 qui pourrait être plus blessante qu'Odate. 564 00:48:15,672 --> 00:48:17,003 De quoi parlez-vous ? 565 00:48:17,307 --> 00:48:18,501 Zatoichi. 566 00:48:23,279 --> 00:48:26,043 Je vais le tuer aussi, avant de quitter le village. 567 00:48:26,149 --> 00:48:30,017 Mais je vous conseille de faire attention d'ici là. 568 00:48:31,221 --> 00:48:34,486 Ces registres sont totalement frauduleux. 569 00:48:35,825 --> 00:48:38,453 - Mais l'intendant les a approuvés... - Ce n'est pas une excuse. 570 00:48:38,561 --> 00:48:40,791 Celui-ci, et celui-là... 571 00:48:41,731 --> 00:48:44,131 et ceux-là aussi... ils sont tous contrefaits. 572 00:48:44,234 --> 00:48:46,259 C'est inacceptable. 573 00:48:46,369 --> 00:48:48,428 Je n'ai jamais vu autant de négligence et de fraude. 574 00:48:48,538 --> 00:48:52,702 Isoda est peut-être le responsable, mais ça ne vous disculpe pas pour autant. 575 00:48:53,410 --> 00:48:56,311 Où se trouve Isoda ? Amenez mon cheval, je vais à sa rencontre. 576 00:48:56,413 --> 00:48:58,904 - Eh bien... - Qu'attendez-vous ? Allez ! 577 00:49:36,986 --> 00:49:39,853 Un bol de nouilles, s'il vous plaît. 578 00:49:55,371 --> 00:49:58,534 Masseur, nous nous rencontrons de nouveau. 579 00:50:01,811 --> 00:50:04,473 Vous êtes le samouraï de tout à l'heure ? 580 00:50:09,853 --> 00:50:12,515 Je t'offre à boire. 581 00:50:16,526 --> 00:50:18,790 Merci beaucoup. 582 00:50:37,780 --> 00:50:40,248 Le saké est vraiment bon, 583 00:50:40,449 --> 00:50:43,549 peu importe où et avec qui vous le partagez. 584 00:50:45,321 --> 00:50:49,018 Serait-il aussi bon si tu le savais être ton dernier ? 585 00:50:51,528 --> 00:50:52,756 C'est pour quand ? 586 00:50:52,862 --> 00:50:55,456 De quoi parlez-vous ? 587 00:50:55,565 --> 00:50:57,658 On a un vieux compte à régler tous les deux. 588 00:50:57,767 --> 00:51:01,726 Si vous parlez des 100 ryos du pari, je les ai déjà encaissés. 589 00:51:01,838 --> 00:51:03,430 Arrête ton petit jeu. 590 00:51:04,541 --> 00:51:06,099 C'est pour quand ? 591 00:51:12,382 --> 00:51:15,442 Je n'y tiens vraiment pas, mais... 592 00:51:22,725 --> 00:51:23,783 puisque vous insistez. 593 00:51:24,494 --> 00:51:25,518 À la tombée de la nuit. 594 00:51:26,262 --> 00:51:27,320 Où ? 595 00:51:27,430 --> 00:51:29,227 Au pont Utsune, sur la grand-route. 596 00:51:32,402 --> 00:51:34,962 Au pont Utsune. 597 00:51:36,239 --> 00:51:38,207 Je suppose que c'est moi... 598 00:51:38,808 --> 00:51:43,575 qui aurait dû solliciter ce duel. 599 00:51:44,380 --> 00:51:46,041 À la tombée de la nuit... 600 00:51:47,617 --> 00:51:49,812 au pont Utsune. 601 00:51:50,587 --> 00:51:52,214 Sois là. 602 00:52:09,939 --> 00:52:11,065 Tsuru. 603 00:52:11,174 --> 00:52:15,076 L'aveugle m'a demandé de vous donner cela. 604 00:52:21,017 --> 00:52:23,611 N'hésitez pas à me le dire si vous avez encore faim. 605 00:52:23,720 --> 00:52:27,588 Il m'a donné beaucoup d'argent pour vous. 606 00:52:28,091 --> 00:52:29,718 Merci beaucoup, Tsuru. 607 00:52:30,593 --> 00:52:32,925 C'est un homme très gentil. 608 00:52:33,029 --> 00:52:35,190 Et il chante bien. 609 00:52:35,298 --> 00:52:39,359 Vous vous souvenez de la chanson sur les singes du temple Sanno ? 610 00:52:39,469 --> 00:52:41,664 Il la connaît aussi. 611 00:52:41,771 --> 00:52:43,329 Vraiment ? 612 00:52:43,439 --> 00:52:45,873 Je vous apporterai autre chose plus tard. 613 00:52:56,085 --> 00:53:02,718 Les singes du temple Sanno 614 00:53:02,825 --> 00:53:08,730 aiment leurs petits costumes rouges. 615 00:53:14,437 --> 00:53:16,234 Tu prétendais savoir manier un cornet à dés ! 616 00:53:16,339 --> 00:53:17,431 Désolé, chef. 617 00:53:17,540 --> 00:53:19,735 "Denroku la fouine", mon œil ! 618 00:53:19,842 --> 00:53:24,609 Mais c'est vrai ! On m'appelle comme ça dans le métier. 619 00:53:25,615 --> 00:53:27,845 Quand les mises sont importantes et que le moment est venu, 620 00:53:27,950 --> 00:53:31,010 mon bras me permet de faire ce que je veux avec les dés. 621 00:53:31,120 --> 00:53:34,146 C'est pourquoi on me surnomme "Denroku la fouine". 622 00:53:34,257 --> 00:53:35,224 Idiot ! 623 00:53:35,324 --> 00:53:38,760 Tu n'es pas une fouine, tu es un pet. 624 00:53:38,861 --> 00:53:41,659 Au lieu de lui prendre sa canne, il nous a pris 100 ryos, 625 00:53:41,764 --> 00:53:45,325 et il a de plus tué 5 de nos meilleurs hommes. 626 00:53:45,702 --> 00:53:49,331 - Il est assez impressionnant. - Ce n'est pas le moment de l'être ! 627 00:53:49,439 --> 00:53:51,930 Je ne peux pas continuer à te nourrir pour rien. 628 00:53:52,642 --> 00:53:55,577 - Pardon ? - Tu es renvoyé. 629 00:53:55,678 --> 00:53:57,543 Chef, c'est cruel. 630 00:53:58,081 --> 00:54:00,811 J'ai une fille à élever. 631 00:54:00,983 --> 00:54:03,042 Tu peux me laisser Tsuru. 632 00:54:04,721 --> 00:54:08,122 Elle me sera très utile dans quelques années. 633 00:54:08,224 --> 00:54:10,283 C'est encore pire, chef. 634 00:54:10,426 --> 00:54:12,485 Je voulais que Tsuru ait une vie normale. 635 00:54:12,595 --> 00:54:13,955 C'est dommage. 636 00:54:14,156 --> 00:54:17,556 J'ai perdu 100 ryos parce que tu n'as pas fait ton travail. 637 00:54:19,035 --> 00:54:23,369 Serais-tu prêt à lui dérober sa canne toi-même ? 638 00:54:24,540 --> 00:54:25,700 Sa canne ? 639 00:54:25,842 --> 00:54:28,709 Oui, sa canne. 640 00:54:31,280 --> 00:54:33,544 De toute façon, je veux que tu partes d'ici. 641 00:54:34,283 --> 00:54:36,217 Laisse-nous seulement Tsuru. 642 00:54:36,586 --> 00:54:37,917 C'est compris ? 643 00:54:42,525 --> 00:54:43,651 Tatsugoro. 644 00:54:44,127 --> 00:54:47,255 Kadokura a dit qu'il tuerait Zatoichi, mais on ne peut pas en être sûr. 645 00:54:47,363 --> 00:54:49,200 Envoyez quelqu'un à mon bureau. 646 00:54:49,750 --> 00:54:50,250 Et ? 647 00:54:50,299 --> 00:54:54,395 Rappelez tous vos hommes et ratissez le village. 648 00:54:54,871 --> 00:54:57,635 Nous allons inculper Zatoichi 649 00:54:57,740 --> 00:55:02,040 du meurtre de l'inspecteur Odate. 650 00:55:02,145 --> 00:55:03,510 Excellente idée. 651 00:55:03,613 --> 00:55:06,582 Ça ne sert à rien de prendre des risques. 652 00:55:06,682 --> 00:55:11,278 Nous devons agir comme si cet aveugle en savait trop. 653 00:55:11,387 --> 00:55:12,684 Compris ? 654 00:55:13,222 --> 00:55:15,122 Bien, Monsieur. 655 00:55:17,860 --> 00:55:19,919 Écoutez chef, à propos de ce que vous avez dit... 656 00:55:20,029 --> 00:55:23,260 Nous en avons terminé. Je veux que tu partes d'ici ce soir. 657 00:55:23,733 --> 00:55:26,861 - Mais pour Tsuru ? - C'est notre garantie pour les 100 ryos. 658 00:55:27,136 --> 00:55:28,865 Hé, toi ! 659 00:55:30,873 --> 00:55:34,536 Rassemble tous les hommes et ratissez le village pour trouver Zatoichi. 660 00:56:19,222 --> 00:56:21,452 Debout, Zatoichi. 661 00:56:26,395 --> 00:56:29,330 Je crois que cela vous appartient. 662 00:56:29,999 --> 00:56:33,765 Je vais te tuer pour l'avoir pris. 663 00:56:35,538 --> 00:56:39,736 Qui vous a demandé d'éliminer Maître Hikonoichi ? 664 00:56:40,209 --> 00:56:41,767 Tatsugoro. 665 00:56:42,879 --> 00:56:45,143 Il obéissait aux ordres de l'intendant. 666 00:57:12,074 --> 00:57:14,065 Maintenant que tu le sais... 667 00:57:14,477 --> 00:57:15,603 meurs ! 668 00:58:14,704 --> 00:58:16,535 C'est prêt. Ça a l'air bon et chaud ! 669 00:58:16,639 --> 00:58:18,664 Voilà, mange. 670 00:58:18,774 --> 00:58:20,002 Qu'y a-t-il ? 671 00:58:20,109 --> 00:58:23,943 Je ne veux pas qu'on soit séparés, papa. 672 00:58:24,046 --> 00:58:26,571 Tu as entendu tout à l'heure ? 673 00:58:27,016 --> 00:58:29,985 Je vais m'en occuper. Tiens, mange. 674 00:58:32,955 --> 00:58:35,321 Cela n'arrivera pas. 675 00:58:39,028 --> 00:58:44,193 Comment vais-je mettre la main sur cette canne ? 676 00:59:03,586 --> 00:59:05,713 Tsuru ? 677 00:59:05,988 --> 00:59:07,751 Où cette coquine est-elle passée ? 678 00:59:08,124 --> 00:59:11,491 A-t-elle la moindre idée de ce que j'endure ? 679 00:59:12,595 --> 00:59:14,927 Pourquoi doit-elle subitement faire des histoires ? 680 00:59:19,035 --> 00:59:21,367 Ce n'est pas facile pour moi non plus. 681 00:59:42,925 --> 00:59:44,790 "Auberge Umada" 682 00:59:53,636 --> 00:59:55,360 Qui est là ? 683 00:59:55,871 --> 00:59:57,395 C'est moi, Tsuru. 684 00:59:59,341 --> 01:00:00,808 Oh, Tsuru. 685 01:00:00,910 --> 01:00:03,435 Entre. 686 01:00:09,085 --> 01:00:10,484 Quelque chose ne va pas ? 687 01:00:11,620 --> 01:00:15,056 Je me demandais si je devais apporter autre chose à Mlle Sayo. 688 01:00:16,225 --> 01:00:19,888 Je vois. C'est très gentil de ta part. 689 01:00:20,196 --> 01:00:21,754 Laisse-moi réfléchir. 690 01:00:21,864 --> 01:00:25,163 Qu'est-ce que Mlle Sayo aime ? 691 01:00:28,337 --> 01:00:30,168 Tu pourrais lui apporter de l'inari. 692 01:00:30,272 --> 01:00:33,105 Elle aime ça si je me souviens bien. 693 01:00:35,111 --> 01:00:36,806 Achète-lui de l'inari... 694 01:00:40,416 --> 01:00:42,714 et du riz au lait. 695 01:00:44,720 --> 01:00:49,020 Prends ça et achètes-en assez pour vous deux, d'accord ? 696 01:00:52,094 --> 01:00:53,652 Tsuru ? 697 01:01:03,239 --> 01:01:05,002 Papa, regarde. 698 01:01:05,141 --> 01:01:07,701 - Qu'est-ce que c'est ? - La canne de l'aveugle. 699 01:01:07,810 --> 01:01:09,539 La canne d'Ichi ? 700 01:01:11,380 --> 01:01:13,177 C'est bien celle-là. 701 01:01:13,282 --> 01:01:17,184 Nous ne serons pas séparés puisque tu l'as, n'est-ce pas ? 702 01:01:19,255 --> 01:01:22,986 On restera toujours ensemble, n'est-ce pas, papa ? 703 01:01:24,493 --> 01:01:27,826 Oui, si je leur remets ils ne me mettront pas à la porte. 704 01:01:28,931 --> 01:01:31,456 Mais comment as-tu fait pour t'en emparer ? 705 01:01:31,567 --> 01:01:34,058 Je lui ai joué un tour et me suis enfuie avec. 706 01:01:34,170 --> 01:01:37,628 Tu lui as joué un tour ? Ça ressemble plus à ce que je... 707 01:01:40,075 --> 01:01:41,940 Merci, Tsuru. 708 01:01:46,582 --> 01:01:49,608 Alors Ichi a tué Kadokura ? C'est parfait. 709 01:01:49,718 --> 01:01:51,948 Les morts ne parlent pas. 710 01:01:53,856 --> 01:01:56,882 L'assassin de Hikonoichi est mort, 711 01:01:56,992 --> 01:01:59,187 ce satané inspecteur aussi, 712 01:01:59,295 --> 01:02:04,426 et Zatoichi est recherché pour meurtre, comme prévu. 713 01:02:04,700 --> 01:02:07,863 Je suppose que vos hommes fouillent méticuleusement le village ? 714 01:02:08,938 --> 01:02:12,874 Ils vont dans toutes les maisons avec vos officiers, 715 01:02:12,975 --> 01:02:16,706 je suis sûr qu'ils nous ramèneront Zatoichi avant l'aube. 716 01:02:16,912 --> 01:02:18,379 Poussez-vous ! 717 01:02:18,480 --> 01:02:20,880 Si quelqu'un voit cet aveugle, prévenez-nous immédiatement. 718 01:02:20,983 --> 01:02:23,281 Vous le regretterez si vous le cachez. C'est compris ? 719 01:02:24,553 --> 01:02:26,384 - Alors ? - Toujours rien. 720 01:02:27,756 --> 01:02:30,224 Qu'est-ce qui se passe ? 721 01:02:31,961 --> 01:02:33,087 Que se passe-t-il ? 722 01:02:33,195 --> 01:02:36,687 Ils recherchent l'homme qui a tué l'officier en dehors du village. 723 01:02:36,799 --> 01:02:40,428 Ils ont dit que c'était un aveugle appelé Zatoichi. 724 01:02:43,939 --> 01:02:47,067 Tora, la porte de derrière est bien fermée, n'est-ce pas ? 725 01:02:47,610 --> 01:02:49,805 Pourquoi toute cette agitation ? 726 01:02:49,912 --> 01:02:51,880 Vous ne le savez pas ? 727 01:02:51,981 --> 01:02:54,176 On recherche un aveugle du nom de Zatoichi. 728 01:02:54,283 --> 01:02:58,481 Il a tué un officiel du fief, et également Maître Kadokura. 729 01:02:58,587 --> 01:02:59,986 Faites attention. 730 01:03:14,336 --> 01:03:15,303 Hé, attention. 731 01:03:15,404 --> 01:03:16,735 C'est toi, Tome ? 732 01:03:16,839 --> 01:03:19,706 - Tu n'aurais pas vu le chef ? - Il est avec l'intendant. 733 01:03:19,808 --> 01:03:22,242 Je te suggère d'éviter les ennuis. 734 01:03:22,544 --> 01:03:24,739 Laisse-moi tranquille. 735 01:03:27,283 --> 01:03:31,151 Donne-moi une bouteille de saké froid, veux-tu ? 736 01:03:41,830 --> 01:03:45,425 Non, pas là-dedans. Je veux une grande tasse. 737 01:03:54,376 --> 01:03:56,207 Tu sais, mon ami... 738 01:03:56,779 --> 01:04:00,010 les enfants, c'est vraiment quelque chose. 739 01:04:00,849 --> 01:04:04,216 À tel point qu'ils te font pleurer. 740 01:04:10,459 --> 01:04:11,949 Nom d'un chien ! 741 01:04:12,661 --> 01:04:16,324 Je veux savoir où est le chef Tatsugoro ? 742 01:04:16,432 --> 01:04:18,832 Où diable se cache-t-il ? 743 01:04:19,234 --> 01:04:22,362 Je vais lui jeter cette canne au visage et lui dire un ou deux mots. 744 01:04:23,105 --> 01:04:24,299 Regardez. 745 01:04:25,374 --> 01:04:29,708 "Denroku la fouine" passe à l'action quand les jeux sont faits. 746 01:04:29,812 --> 01:04:33,748 Avec "Denroku la fouine", vous devez rester jusqu'à la fin. 747 01:04:33,849 --> 01:04:35,680 C'est ce que je vais lui dire. 748 01:04:40,356 --> 01:04:41,823 Vous savez... 749 01:04:42,991 --> 01:04:47,428 un aveugle est perdu sans sa canne... 750 01:04:48,097 --> 01:04:49,894 mais en réalité... 751 01:04:50,432 --> 01:04:53,890 je serais moi aussi perdu sans ma Tsuru. 752 01:04:54,770 --> 01:04:57,796 C'est mon seul enfant. 753 01:04:57,906 --> 01:05:00,568 Elle est ma canne. 754 01:05:03,000 --> 01:05:05,675 Apporte-m'en une autre. 755 01:05:23,932 --> 01:05:29,268 Vous êtes chanceux d'avoir une fille qui vous aime tant. 756 01:05:34,076 --> 01:05:38,206 Tsuru, en désespoir de cause, est venue prendre ma canne. 757 01:05:39,348 --> 01:05:42,875 Je ne vous envie pas. 758 01:05:43,719 --> 01:05:46,654 Le père d'une fille comme cela 759 01:05:46,755 --> 01:05:49,883 ne devrait pas gagner sa vie en trichant aux dés. 760 01:05:50,058 --> 01:05:51,650 Maître Denroku... 761 01:05:52,027 --> 01:05:56,088 il serait peut-être temps de prendre un nouveau départ ? 762 01:05:56,265 --> 01:05:57,892 Vous ne croyez pas ? 763 01:05:59,735 --> 01:06:02,727 Pardonnez-moi, Maître Ichi. 764 01:06:03,372 --> 01:06:07,900 Si j'avais été un peu plus courageux, Tsuru n'aurait pas fait cela. 765 01:06:08,544 --> 01:06:11,536 Maître Ichi, pardonnez-moi. 766 01:06:17,186 --> 01:06:19,347 Apporte-nous plus de saké ! 767 01:06:19,455 --> 01:06:21,514 Ça suffit ! 768 01:06:21,623 --> 01:06:23,488 Tu es soûl. 769 01:07:02,264 --> 01:07:05,165 Allez vous poster sur le pont Azabu. 770 01:07:05,267 --> 01:07:07,326 Les autres, déployez-vous le long de la rivière. 771 01:07:10,906 --> 01:07:13,704 Regardez encore aux alentours du village. 772 01:07:18,914 --> 01:07:23,544 Même Zatoichi ne pourrait passer entre les mailles du filet. 773 01:07:23,652 --> 01:07:26,018 Il est fait comme un rat. 774 01:07:26,121 --> 01:07:28,214 Nous n'avons plus qu'à attendre. 775 01:07:31,560 --> 01:07:36,361 Votre rat est là. 776 01:07:39,334 --> 01:07:40,562 Qui est là ? 777 01:07:45,040 --> 01:07:46,871 Comment es-tu entré ici ? 778 01:07:49,845 --> 01:07:52,109 Quel accueil. 779 01:07:54,049 --> 01:07:57,018 Vous pourriez au moins me remercier 780 01:07:57,119 --> 01:07:59,644 de vous avoir épargné ma recherche. 781 01:08:06,061 --> 01:08:10,464 Vous devez être l'intendant Isoda. 782 01:08:12,401 --> 01:08:15,131 Et vous êtes Tatsugoro. 783 01:08:16,305 --> 01:08:18,796 Les sales arrangements que vous avez faits... 784 01:08:21,376 --> 01:08:23,640 Non, cela peut attendre. 785 01:08:25,347 --> 01:08:30,284 Si vous ne voulez pas avoir d'ennuis, 786 01:08:31,320 --> 01:08:34,881 je vous suggère de ne pas agir de façon stupide. 787 01:08:45,067 --> 01:08:48,366 Vous ne voudriez pas finir comme ce coussin. 788 01:08:54,142 --> 01:08:57,202 Voilà. 789 01:08:57,679 --> 01:08:59,476 Asseyez-vous. 790 01:09:00,215 --> 01:09:01,682 Vous êtes sourd ? 791 01:09:05,554 --> 01:09:07,522 Qu'essayez-vous de faire ? 792 01:09:07,623 --> 01:09:10,217 Ne soyez pas si tendu. 793 01:09:10,726 --> 01:09:13,388 Je vais vous masser. 794 01:09:15,130 --> 01:09:16,893 Chef... 795 01:09:17,366 --> 01:09:19,527 servez-moi du thé, voulez-vous ? 796 01:09:19,635 --> 01:09:21,830 - Pour qui te prends... - Tatsugoro ! 797 01:09:22,037 --> 01:09:24,335 Du thé ! 798 01:09:32,381 --> 01:09:33,780 Intendant Isoda ! 799 01:09:34,916 --> 01:09:37,976 Nous avons ratissé toute la ville, mais nous n'avons pu trouver Ichi. 800 01:09:38,086 --> 01:09:41,180 Regardez dans le coin. 801 01:09:42,557 --> 01:09:44,991 Je ne peux pas être plus clair. Regardez dans le coin ! 802 01:09:45,127 --> 01:09:46,685 Regardez dans le coin... 803 01:09:46,995 --> 01:09:48,929 Bien, Monsieur. Nous allons regarder dans le coin. 804 01:09:54,836 --> 01:09:57,930 Très malin. "Regardez dans le coin". 805 01:10:01,343 --> 01:10:02,901 Chef... 806 01:10:03,045 --> 01:10:06,071 mon thé est-il servi ? 807 01:10:18,460 --> 01:10:21,793 - Que croyez-vous faire ? - Désolé. 808 01:10:28,904 --> 01:10:30,428 La voilà, Ichi. 809 01:10:31,139 --> 01:10:32,163 Mlle Sayo. 810 01:10:32,274 --> 01:10:34,174 Et les autres filles ? 811 01:10:34,276 --> 01:10:35,766 On s'en est occupé. 812 01:10:35,877 --> 01:10:38,311 - Chien ! - La ferme, chef. 813 01:10:38,413 --> 01:10:42,008 "Denroku la fouine" vit en changeant la situation au dernier moment. 814 01:10:42,117 --> 01:10:44,745 Vous aimeriez peut-être sentir un pet, puisque vous m'avez appelé ainsi. 815 01:10:46,621 --> 01:10:48,816 - Dommage. Rien pour l'instant. - Sale chien ! 816 01:10:48,924 --> 01:10:50,289 Asseyez-vous ! 817 01:10:50,826 --> 01:10:52,293 Chef... 818 01:10:53,228 --> 01:10:55,289 vous prétendiez que Mlle Sayo 819 01:10:55,490 --> 01:10:58,690 vous appartenait comme règlement de vos 100 ryos, 820 01:10:59,901 --> 01:11:03,701 mais en fait vous avez déjà volé 200 ryos à son père. 821 01:11:05,474 --> 01:11:09,205 Il est temps de rendre son contrat. 822 01:11:11,046 --> 01:11:12,445 Vous refusez ? 823 01:11:13,648 --> 01:11:16,776 Très bien, si c'est ce que vous voulez... 824 01:11:16,885 --> 01:11:18,819 Il va le remettre. N'est-ce pas ? 825 01:11:18,920 --> 01:11:21,411 Je vais le prendre à votre place. 826 01:11:27,562 --> 01:11:29,826 Voilà, Mlle Sayo. Celui-ci est à vous. 827 01:11:33,735 --> 01:11:35,202 Félicitations. 828 01:11:40,609 --> 01:11:42,372 Maintenant... 829 01:11:42,711 --> 01:11:45,179 je veux aussi les contrats des autres filles. 830 01:11:45,280 --> 01:11:47,680 Ils sont tous là. 831 01:11:54,156 --> 01:11:57,250 Qui aurait pensé que ces fines feuilles de papier 832 01:11:57,959 --> 01:12:01,224 pouvaient causer autant de souffrance et de larmes. 833 01:12:04,299 --> 01:12:05,766 Autre chose, Denroku. 834 01:12:05,934 --> 01:12:09,563 Je veux que vous me donniez tout l'argent que le chef a en réserve. 835 01:12:09,671 --> 01:12:12,663 Cela devrait couvrir les 200 ryos qu'il a volés à Maître Hikonoichi, 836 01:12:12,908 --> 01:12:15,502 et vous partagerez le reste entre ces pauvres jeunes femmes. 837 01:12:15,610 --> 01:12:16,702 Vous ne pouvez pas faire ça ! 838 01:12:16,812 --> 01:12:19,610 Il y a un autre moyen, si vous préférez. 839 01:12:19,714 --> 01:12:22,444 Non ? Vous voulez l'argent ? Je vais vous le chercher. 840 01:12:26,121 --> 01:12:28,885 Poussez-vous. Le voici. 841 01:12:29,357 --> 01:12:32,190 Denroku, vous avez la charge de cet argent. 842 01:12:32,294 --> 01:12:33,693 Je vais en prendre soin. 843 01:12:37,132 --> 01:12:38,997 Ouvrez la bouche. 844 01:12:47,209 --> 01:12:50,269 Mâchez bien avant d'avaler. 845 01:12:50,912 --> 01:12:52,209 Denroku... 846 01:12:52,614 --> 01:12:55,412 J'emmène ces deux-là devant. 847 01:12:55,517 --> 01:12:59,715 Faites sortir Mlle Sayo par derrière. 848 01:13:01,990 --> 01:13:03,218 Debout. 849 01:13:11,299 --> 01:13:12,823 Maître Ichi. 850 01:13:12,934 --> 01:13:14,196 Mlle Sayo, 851 01:13:14,302 --> 01:13:18,932 j'irai sur la tombe de votre père demain matin. 852 01:13:28,683 --> 01:13:30,651 Qu'est-ce qui se passe, chef ? 853 01:13:50,238 --> 01:13:52,069 C'est Zatoichi ! 854 01:14:01,616 --> 01:14:04,915 Ne tentez rien, ou ils mourront tous les deux. 855 01:14:11,159 --> 01:14:12,854 Avancez. 856 01:14:20,001 --> 01:14:22,435 Tuez-le ! 857 01:16:05,173 --> 01:16:06,470 Vite ! 858 01:17:01,896 --> 01:17:05,662 - Qu'est-ce qui se passe ? - Tu laisses les filles s'en aller ? 859 01:17:24,452 --> 01:17:26,044 Attendez. 860 01:17:29,824 --> 01:17:30,882 Là-bas ! 861 01:17:32,760 --> 01:17:34,193 Prenez ça, chiens ! 862 01:17:40,902 --> 01:17:42,699 Vite ! 863 01:18:27,916 --> 01:18:31,079 Qu'attendez-vous ? 864 01:18:33,288 --> 01:18:34,983 Tuez-le ! 865 01:18:57,111 --> 01:18:59,773 Maître Ichi, 866 01:18:59,881 --> 01:19:02,008 pardonne-nous, je t'en prie. 867 01:19:02,116 --> 01:19:04,107 Épargne-nous. 868 01:19:06,621 --> 01:19:11,524 Vous allez tous les deux venir avec moi devant le Chojiro. 869 01:19:12,727 --> 01:19:16,163 Des gens vous y attendent. 870 01:20:46,087 --> 01:20:47,679 Maître Ichi. 871 01:20:48,356 --> 01:20:55,222 Les singes du temple Sanno 872 01:20:56,130 --> 01:21:02,899 aiment leurs petits costumes rouges. 873 01:21:06,708 --> 01:21:13,113 On m'a invitée hier soir à la fête d'Ebisu... 874 01:21:13,548 --> 01:21:16,642 Brème de mer dans la soupe, 875 01:21:16,751 --> 01:21:20,084 brème de mer dans mon bol. 876 01:21:20,955 --> 01:21:23,480 Je crois que je n'y arriverai jamais. 877 01:21:23,658 --> 01:21:25,853 Je me demande ce qui retient Ichi. 878 01:21:30,932 --> 01:21:32,024 Mlle Sayo. 879 01:21:32,133 --> 01:21:33,964 - Vous avez vu Maître Ichi ? - Non. 880 01:21:34,068 --> 01:21:37,003 Il est effectivement allé sur la tombe. J'ai trouvé ça. 881 01:21:37,672 --> 01:21:39,469 Je me demande quand il y est venu. 882 01:21:43,945 --> 01:21:45,810 Maître Ichi. 883 01:21:55,757 --> 01:21:58,248 Maître Ichi. 884 01:22:02,830 --> 01:22:05,162 Maître Ichi. 885 01:22:45,273 --> 01:22:47,400 Ô magnifique soleil, 886 01:22:48,142 --> 01:22:52,044 je vous supplie de remplir leur vie de bonheur. 887 01:23:19,373 --> 01:23:25,312 FIN. 62455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.