All language subtitles for The Kii River (1966)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,923 --> 00:00:09,526
Кинокомпания СЁТИКУ
2
00:00:21,753 --> 00:00:26,726
32-й ГОД МЭЙДЗИ (1899)
3
00:00:45,632 --> 00:00:50,555
Боже, что за цвет
у нашей Кинокава.
4
00:00:51,654 --> 00:00:53,600
Красота...
5
00:00:56,966 --> 00:01:00,481
Больше мне сказать тебе нечего.
6
00:01:01,005 --> 00:01:05,138
Ты уезжаешь в далёкий край.
7
00:01:05,163 --> 00:01:11,743
Я теперь не смогу
часто с тобой видеться.
8
00:01:12,196 --> 00:01:15,493
Главное - береги своё здоровье.
9
00:01:16,699 --> 00:01:21,237
Эй, все готовы?
10
00:01:57,770 --> 00:02:00,860
О-Току-сан, открой,
пожалуйста дверцу.
11
00:02:01,960 --> 00:02:04,160
Простите, что сама не догадалась.
12
00:02:43,994 --> 00:02:51,549
КИНОКАВА
13
00:03:05,433 --> 00:03:09,365
Продюсеры:
Масао СИРАИ и Такэси САСАКИ
14
00:03:13,931 --> 00:03:18,127
Сценарий - Эйдзиро НИСАИТА
По повести Савако АРИЁСИ
15
00:03:22,011 --> 00:03:25,120
Оператор - Тоитиро НАРУСИМА
Художник - Тиё УМЭДА
16
00:03:25,145 --> 00:03:27,473
Композитор - Тору ТАКЭМИЦУ
17
00:03:31,931 --> 00:03:36,759
Свет - Коити НАКАГАВА
Звук - Тосио ТАНАКА
18
00:03:40,052 --> 00:03:44,085
Монтаж - Кэйити УРАОКА
19
00:04:23,367 --> 00:04:25,282
Вот уж истинная красавица!
20
00:04:25,282 --> 00:04:28,005
Девушка просто исключительная.
Вне всяких сомнений.
21
00:04:28,153 --> 00:04:31,624
Но семья жениха Матани по знатности
сильно уступает семье Кимото.
22
00:04:31,624 --> 00:04:35,357
Нет, Матани очень образован,
так что он завидный жених.
23
00:04:35,736 --> 00:04:39,588
К тому же старший сын в свои 24 года
пользуется у всех большим уважением.
24
00:04:41,053 --> 00:04:42,100
Согласно преданиям...
25
00:04:42,125 --> 00:04:45,243
... плохо, когда невеста поднимается
к жениху вверх по течению реки.
26
00:04:45,243 --> 00:04:48,747
А в этот раз, слава богам,
всё получилось, как надо.
27
00:04:48,877 --> 00:04:50,475
В самом деле!
28
00:05:01,218 --> 00:05:03,515
Отсюда гору Рюмон видно...
29
00:05:19,213 --> 00:05:21,158
В ролях:
30
00:05:23,918 --> 00:05:28,520
Ёко ЦУКАСА, Сима ИВАСЬТА
31
00:05:36,230 --> 00:05:40,496
Тиэко ХИГАСИЯМА, Юки АРИКАВА,
Куми ХАЯСЭ, Садако САВАМУРА
32
00:05:53,453 --> 00:05:56,465
(свадебная кукла Итимацу)
33
00:05:58,156 --> 00:06:03,265
Масуё ИВАМОТО, Санаэ КИТИБАЯСИ,
Синъити ЯНАГИСАВА, Ясуси НАГАТА
34
00:06:03,290 --> 00:06:04,992
Цусай СУГАХАРА
35
00:06:13,300 --> 00:06:16,526
Хатаэ КИСИ, Киёси НОНОМУРА,
Таканобу ХОДЗУМИ, Сэйя НАКАНО
36
00:06:16,551 --> 00:06:18,846
Ёсиндо ЯМАДЗИ, Мацуко СИГА,
Сатико МУРАСЭ
37
00:06:24,641 --> 00:06:31,084
Гэн АОЯМА, Камон КАВАМУРА,
Дзэнъити ИНАГАВА, Кэнтаро ИМАИ
38
00:06:31,084 --> 00:06:38,188
Хироюки ВАДЗИ, Тигуса ЦУЮХАРА,
Рэйко МИНАКАМИ, Акико ИКЭДА
39
00:06:38,188 --> 00:06:44,562
Тидзуру ХАЯСИ, Икуко АСАИ,
Нобуо ТАКАГИ, Кимиё ООЦУКА
40
00:06:54,856 --> 00:06:58,435
Сукэюки САВАДА, Хидэака КОМОРИ,
Тадаюки АСАИ, Тацуми ИТИЯМА
41
00:06:58,460 --> 00:07:01,392
Такао ВАДА, Мити АОНО,
Ёсико ТОГАВА, Тамаэ ДЭГУТИ
42
00:07:03,595 --> 00:07:08,540
Такахиро ТАМУРА, Тэцуро ТАМБА
43
00:07:11,957 --> 00:07:17,989
Режиссёр - НОБОРУ НАКАМУРА
44
00:10:30,393 --> 00:10:33,687
Итак мы начинаем праздничный банкет...
45
00:10:34,113 --> 00:10:38,560
... посвященный брачному союзу
между семьями Матани и Кимото.
46
00:11:13,892 --> 00:11:15,442
Кэйсаку наконец свего дождался.
47
00:11:15,765 --> 00:11:18,316
Он прилежно ждал два года.
48
00:11:18,505 --> 00:11:21,375
Но я думаю, что это того стоило.
49
00:11:21,375 --> 00:11:23,358
Даже если бы пришлось ждать дольше.
50
00:11:33,388 --> 00:11:37,467
Не думаю, что она мечтала стать
женой провинциальног старосты.
51
00:11:37,467 --> 00:11:40,087
Да уж.
Всё-таки она из знатной семьи.
52
00:11:40,940 --> 00:11:44,124
Брат, позволь мне
выпить за ваше счастье.
53
00:11:44,343 --> 00:11:45,843
Конечно.
54
00:12:00,214 --> 00:12:03,248
Косаку, мне тоже налей чарочку.
55
00:12:12,543 --> 00:12:15,523
Достойная жена для старосты округи.
56
00:12:15,957 --> 00:12:18,915
В школе она была
послушной и кроткой.
57
00:12:20,312 --> 00:12:21,907
Завидуешь старшему брату?
58
00:12:22,216 --> 00:12:23,752
С чего вдруг?
59
00:12:23,752 --> 00:12:24,838
А как же?
60
00:12:24,838 --> 00:12:27,222
Смотри какую красавицу
себе отхватил.
61
00:12:29,319 --> 00:12:31,324
Не такая уж она и красавица.
62
00:12:45,519 --> 00:12:47,831
Вы закончили женскую школу?
63
00:12:48,879 --> 00:12:49,879
Да.
64
00:12:50,291 --> 00:12:53,681
Даже образованная женщина -
не больше, чем обычная дурочка.
65
00:12:54,532 --> 00:12:59,287
Ваш муж человек особенный.
Заботьтесь о нём хорошенько.
66
00:12:59,903 --> 00:13:02,243
Иначе будете иметь дело со мной!
67
00:13:04,766 --> 00:13:08,081
Канэда-кун, я тебя понял.
68
00:14:03,337 --> 00:14:07,894
Эй, Кэйсаку-сан, смотри не подведи.
69
00:14:53,650 --> 00:14:56,500
Поздравляем и желаем
хорошенько отдохнуть.
70
00:15:51,750 --> 00:15:53,616
Как красиво играет.
71
00:15:53,616 --> 00:15:58,169
У моей невестки много
специальных дипломов.
72
00:15:58,169 --> 00:16:00,819
Вам очень повезло с невесткой.
73
00:16:01,494 --> 00:16:04,766
Хозяин и хозяйка теперь
живут, как в раю.
74
00:16:07,665 --> 00:16:09,224
- Я здесь поставлю?
- Да.
75
00:16:20,554 --> 00:16:23,839
Скажите, О-Киё-сан, вам
не кажется это странным?
76
00:16:23,839 --> 00:16:24,839
Что именно?
77
00:16:25,681 --> 00:16:31,313
Госпожа уехала из отчего дома и ни разу
не вспомнила ни бабушку, ни Кудояма.
78
00:16:31,733 --> 00:16:34,118
Но это же самое счастливое
время в жизни.
79
00:16:34,143 --> 00:16:36,357
Вы же знаете, что
такое медовый месяц.
80
00:16:37,001 --> 00:16:38,967
Я говорю совсем о другом.
81
00:16:40,234 --> 00:16:43,853
Она должна хоть немного
тосковать по родному дому.
82
00:16:44,716 --> 00:16:48,535
Могла хотя бы на денек
съездить в Кудояма.
83
00:17:09,511 --> 00:17:13,617
Госпожа, почему вы не весёлая?
84
00:17:15,824 --> 00:17:18,822
Последнее время у вас
такой грустный взгляд.
85
00:17:19,586 --> 00:17:23,227
После свадьбы я здесь только
отдыхаю, и ничего не далаю.
86
00:17:23,735 --> 00:17:24,735
Что?
87
00:17:25,450 --> 00:17:29,594
Я хотела бы заниматься
полезным делом.
88
00:17:30,305 --> 00:17:35,420
Да, в этом доме нет ни одного человека
который мог бы оценить вашу музыку.
89
00:17:35,420 --> 00:17:36,873
Как ты можешь, О-Току-сан?
90
00:17:41,663 --> 00:17:44,013
Сегодня у нас
потрясающие возможности.
91
00:17:44,596 --> 00:17:46,421
После окончания
китайско-японской войны...
92
00:17:46,446 --> 00:17:48,893
... надеюсь, у нас появится
много ростков новой культуры.
93
00:17:49,574 --> 00:17:51,552
- Ты же со мной заодно?
- Да.
94
00:17:51,552 --> 00:17:53,080
Мы с тобой Канэда-кун...
95
00:17:53,105 --> 00:17:56,899
... будем выращивать томаты и
другие овощи нашей деревне.
96
00:17:56,899 --> 00:18:00,565
Нельзя держаться только
за устои наших предков.
97
00:18:00,565 --> 00:18:02,208
Благодарю за визит.
98
00:18:03,317 --> 00:18:05,726
Новые культуры не требуют
никаких особых условий.
99
00:18:06,221 --> 00:18:09,736
Госпожа, вы уже привыкли к
неотёсанности местных жителей?
100
00:18:10,904 --> 00:18:12,359
Ладно, займёмся делом.
101
00:18:14,193 --> 00:18:15,938
Изволите чаю?
102
00:18:24,712 --> 00:18:25,943
Ваша почта.
103
00:18:48,627 --> 00:18:52,343
Боже, что вы делаете?
104
00:18:52,794 --> 00:18:56,236
Вам стоит хлопнуть в ладоши
и служанка поднесёт вам воды.
105
00:18:59,521 --> 00:19:02,745
Вы же второй сын семьи Матани!
106
00:19:03,572 --> 00:19:06,151
Ну и что?
О чём ты говоришь?
107
00:19:07,298 --> 00:19:08,654
Не знаю, как тут у вас...
108
00:19:08,679 --> 00:19:12,746
... но в Кудояма ни одному мужчине
не придёт в голову заходить на кухню.
109
00:19:13,951 --> 00:19:16,388
Кухня - это не место для мужчин.
110
00:19:18,699 --> 00:19:19,846
Мы не благородные господа.
111
00:19:19,871 --> 00:19:22,670
Я могу обхлопаться в ладоши и
ни одна служанка не шелохнётся.
112
00:19:22,670 --> 00:19:25,102
Я бы тут же прибежала.
113
00:19:25,102 --> 00:19:30,062
Вода из твоих рук хуже яда.
Только и твердишь про свою Кудояма.
114
00:19:33,381 --> 00:19:35,782
Кудояма - это не вся Япония!
115
00:19:57,853 --> 00:20:00,438
Она тебя уволила.
116
00:20:03,447 --> 00:20:04,619
Как это?
117
00:20:05,328 --> 00:20:08,160
Что я не так сделала?
118
00:20:08,433 --> 00:20:14,072
Не беспокойся. Это же значит,
что ты вернулась в родные мета.
119
00:20:14,313 --> 00:20:17,492
Ты же не невеста, которую
с позором вернули домой.
120
00:20:17,492 --> 00:20:21,925
Теперь ты снова сможешь
служить семье Кимото.
121
00:20:23,726 --> 00:20:26,345
Скажи, а она не в положении?
122
00:20:27,214 --> 00:20:30,644
Нет.
У неё недавно были месячные.
123
00:20:31,065 --> 00:20:33,030
Вот оно что...
124
00:20:38,296 --> 00:20:42,924
"Всё прошло, как полагается, за исклю-
чением одного-единственного промаха"
125
00:20:42,949 --> 00:20:46,626
"Это моя вина. Нет слов, чтобы
выразить вам мои извинения"
126
00:20:46,651 --> 00:20:51,152
"Я благополучно получила негодный
предмет, который вы вернули обратно"
127
00:20:52,818 --> 00:20:56,013
"Негодный предмет"?
Это она про О-Току?
128
00:20:56,013 --> 00:20:57,639
Именно так.
129
00:21:00,481 --> 00:21:03,902
Но ты не слишком жестоко
обошлась с О-Току?
130
00:21:04,900 --> 00:21:08,351
Я вполне могу взять на
себя все её обязанности.
131
00:21:08,912 --> 00:21:12,040
Как я смогу почувствовать
себя вашей женой...
132
00:21:12,065 --> 00:21:14,978
... если всё за меня
будет делать служанка?
133
00:21:25,385 --> 00:21:27,092
Жарко...
134
00:21:27,092 --> 00:21:30,154
Если засуха будет продолжаться...
135
00:21:30,689 --> 00:21:33,499
... наша Кинокава совсем пересохнет.
136
00:21:57,801 --> 00:21:59,476
Косаку-сан...
137
00:22:02,367 --> 00:22:04,997
Косаку-сан, мне принести
вам ужин сюда?
138
00:22:09,125 --> 00:22:10,860
Вы не простудились?
139
00:22:16,958 --> 00:22:19,656
Ой, у вас лежит томик "Кокинсю"?
140
00:22:20,287 --> 00:22:23,253
Косаку-сан, вы тоже сочиняете
японские стихи вака?
141
00:22:28,865 --> 00:22:34,310
Китамура Тококу... Я всегда
хотела почитать его стихи.
142
00:22:35,825 --> 00:22:38,057
Можно взять у вас эту книгу?
143
00:22:39,425 --> 00:22:41,625
Я не даю свои книги в чужие руки.
144
00:22:56,741 --> 00:22:59,626
Ну, и что тебе сказал Косаку?
145
00:23:00,600 --> 00:23:03,178
Я ему сказала, но...
146
00:23:04,164 --> 00:23:07,434
И что? Он согласен?
Что он сказал?
147
00:23:08,524 --> 00:23:13,725
Если он согласен на эту невесту,
следует начать переговоры.
148
00:23:19,178 --> 00:23:21,028
Приятного аппетита.
149
00:23:28,302 --> 00:23:32,783
Ну, что Косаку?
Нам следует навести справки?
150
00:23:33,489 --> 00:23:35,642
Как долго ждать твего ответа?
151
00:23:36,193 --> 00:23:37,639
Ты о чём?
152
00:23:38,226 --> 00:23:40,376
О чём?
153
00:23:40,376 --> 00:23:46,215
Хана же расссказала тебе о своей
двоюродной сестре, о девице Оосава.
154
00:23:46,215 --> 00:23:49,894
Она из знаменитой
семьи Оосава в Кудояма.
155
00:23:49,894 --> 00:23:52,790
Это состоятельная семья
с безупречной репутацией.
156
00:23:52,790 --> 00:23:55,198
Ну, так что?
157
00:23:56,285 --> 00:23:58,798
Я соглашусь, только если
потом смогу отказаться.
158
00:24:02,225 --> 00:24:03,225
Косаку.
159
00:24:04,234 --> 00:24:08,305
Как же можно договариваться
о свадьбе при таких условиях?
160
00:24:11,159 --> 00:24:13,755
У семьи Оосава в Кудояма отсилы
5 сундуков с приданным наберется.
161
00:24:15,157 --> 00:24:19,470
Врядли они смогут позволить
себе роскошную свадьбу.
162
00:24:23,888 --> 00:24:27,653
К тому же невеста поедет вдоль
реки не в паланкине, а на рикше.
163
00:24:30,781 --> 00:24:33,366
Я же всего лишь второй сын.
164
00:24:33,520 --> 00:24:35,020
Что за чушь ты несёшь?
165
00:24:35,523 --> 00:24:37,858
Ты не уважаешь чувства
своего старшего брата!
166
00:24:38,938 --> 00:24:40,739
Чувства старшего брата?
167
00:24:40,739 --> 00:24:43,801
Он учился в университете в
Токио и стал старосто деревни.
168
00:24:43,801 --> 00:24:47,629
Женился на красавице из Кудояма
и станет главой дома Матани.
169
00:24:48,141 --> 00:24:49,839
Я прекрасно понимаю его чувства.
170
00:24:49,839 --> 00:24:51,369
Что ты говоришь?
171
00:24:51,394 --> 00:24:55,985
Ты же тоже ходил в школу в
Токио, пока сам её н бросил.
172
00:24:56,453 --> 00:24:58,723
А теперь жалуешься, дурак!
173
00:25:02,096 --> 00:25:03,886
Радуйся, что хотя бы
старший сын не дурак!
174
00:25:20,799 --> 00:25:22,389
Простите, пожалуйста.
175
00:25:25,411 --> 00:25:27,749
Не иначе как утренняя тошнота.
176
00:25:28,735 --> 00:25:29,735
Что?
177
00:25:31,368 --> 00:25:36,306
Если это так, следует отправиться
в родительсткий дом...
178
00:25:36,306 --> 00:25:40,125
... и помолиться в Дзисонъин о благо-
получном разрешении от бремени.
179
00:25:58,438 --> 00:26:00,774
Ты какая-то слишком худая.
180
00:26:01,547 --> 00:26:03,926
Похоже, будет мальчик.
181
00:26:04,598 --> 00:26:08,631
В доме у мужа говорят, что если родится
мальчик, то он станет политиком.
182
00:26:09,145 --> 00:26:12,436
- Так решил его отец?
- Да.
183
00:26:17,312 --> 00:26:20,147
Такие маленькие грудки.
184
00:26:22,078 --> 00:26:25,480
Мама, ты так надолго одна
завладела нашей Хана.
185
00:26:25,480 --> 00:26:27,597
Я же в конце концов её отец.
186
00:26:27,597 --> 00:26:29,909
Я это прекрасно знаю.
187
00:26:30,519 --> 00:26:32,255
О чём это вы тут секретничаете?
188
00:26:32,255 --> 00:26:35,678
Этот разговор не для мужских ушей.
189
00:26:35,678 --> 00:26:39,473
- Тебе не положено слышать.
- Хорошо-хорошо.
190
00:27:00,789 --> 00:27:02,843
ХАНА
191
00:27:36,667 --> 00:27:40,858
На гору Коя-сан женщинам
не разрешено подниматься.
192
00:27:40,858 --> 00:27:44,839
А в этот храм Дзисонъин можно.
193
00:27:44,839 --> 00:27:50,136
Поэтому это место называется
"Коя-сан для женщин"
194
00:27:51,414 --> 00:27:54,532
- Ты это знаешь, Хана?
- Да.
195
00:27:56,477 --> 00:28:02,054
Говорят, Кобо Дайси явился
во сне Кисину и сказал...
196
00:28:02,816 --> 00:28:09,628
"Вместо того,
чтобы молиться мне 10 раз...."
197
00:28:09,711 --> 00:28:14,895
"... возносите 9 молитв моей матери"
198
00:28:17,490 --> 00:28:23,858
Вот насколько Кобо Дайси
уважал свою мать.
199
00:28:24,819 --> 00:28:29,762
Нет ничего важнее своей семьи.
200
00:28:29,990 --> 00:28:32,560
- Ты поняла?
- Да.
201
00:28:37,909 --> 00:28:45,246
Ну, теперь и ты Хана, повесишь
свой амулет в этом храме.
202
00:28:46,142 --> 00:28:51,265
Как и я, когда носила
под сербцем Нобутака.
203
00:28:51,903 --> 00:28:57,653
И твоя покойная мать,
когда носила тебя в чреве.
204
00:29:33,190 --> 00:29:34,657
Пока плотина держится.
205
00:29:37,515 --> 00:29:41,389
- Эй!
- Идём скорее!
206
00:29:47,199 --> 00:29:50,920
- Это вы Кэйсаку Матани?
- Да...
207
00:29:50,920 --> 00:29:54,872
- Это Сигэ Канада?
- Это я...
208
00:29:58,051 --> 00:30:00,079
Что вы здесь делаете
в такую непогоду?
209
00:30:00,079 --> 00:30:04,145
- Смотрю насколько вода поднялась.
- Вот как?
210
00:30:05,794 --> 00:30:10,953
- Смотрите! Что там?
- Не иначе, как дамба рухнула...
211
00:30:11,394 --> 00:30:15,577
Да, ступайте в Сонобэ.
Пусть молодёжь бежит сюда с топорами.
212
00:30:15,602 --> 00:30:16,996
Сделаю непременно.
213
00:30:24,520 --> 00:30:26,254
Дома смыло и люди пропали!
214
00:30:26,700 --> 00:30:28,372
Какой ужас!
215
00:30:29,163 --> 00:30:32,230
Муж выплыл, но когда
огладелся, жены не нашёл.
216
00:30:40,548 --> 00:30:42,281
Вот мы приготовили поесть.
217
00:30:50,725 --> 00:30:51,725
Кэндзо!
218
00:31:15,424 --> 00:31:19,853
Хозяин, она родила!
Ваша жена родила...
219
00:31:21,889 --> 00:31:23,717
Мальчик у неё!
220
00:31:23,717 --> 00:31:25,633
- Мальчик?
- Да.
221
00:31:27,328 --> 00:31:30,345
Я теперь отец!
222
00:31:30,345 --> 00:31:31,345
Ура!
223
00:31:38,255 --> 00:31:40,282
Ура... Ура!
224
00:31:46,236 --> 00:31:49,701
37-й ГОД МЭЙДЗИ (1904)
225
00:31:49,726 --> 00:31:54,244
ЯПОНИЯ ОБЪЯВИЛА ВОЙНУ РОССИИ
226
00:32:10,449 --> 00:32:18,449
РАЗМЕЩЕНИЕ ПРИЗЫВНИКОВ
61-го ПОЛКА ВАКАЯМА
227
00:32:18,708 --> 00:32:21,825
Хозяин этого дома отличился
во время наводнения.
228
00:32:21,825 --> 00:32:23,928
Да. Он молодец.
229
00:32:23,928 --> 00:32:25,964
А хозяйка такая красавица.
230
00:32:25,964 --> 00:32:29,990
В таком доме и с такой красавицей
хозяин безусловно счастлив.
231
00:32:29,990 --> 00:32:31,910
Это уж точно.
232
00:32:35,532 --> 00:32:37,431
Пожалуйста, вот чай.
233
00:32:42,722 --> 00:32:44,529
Благодарю всех.
234
00:32:44,529 --> 00:32:47,122
Госпожа, позвольте навестить
вас, когда вернёмся с победой.
235
00:32:47,122 --> 00:32:48,760
Буду очень рада.
236
00:32:48,760 --> 00:32:53,220
Но мы тут все "холодный рис",
то есть вторые и третьи сыновья.
237
00:32:55,114 --> 00:32:58,119
Не известно, как долго мы
сможем остаться живыми в бою.
238
00:32:58,233 --> 00:32:59,833
Эй, парень, иди ка сюда.
239
00:33:01,776 --> 00:33:05,027
- Это старший сын Хозяина?
- Да. Его зовут Сэйитиро.
240
00:33:05,187 --> 00:33:08,545
Это хорошо. Старших сыновей
на войну не призывают.
241
00:33:08,545 --> 00:33:11,294
Это точно.
Наследник...
242
00:33:19,541 --> 00:33:22,223
Отец сказал, если я женюсь, то он
сделает меня ответвлением семьи.
243
00:33:22,828 --> 00:33:24,868
Брат, мне уже 28 лет.
244
00:33:25,505 --> 00:33:27,283
Теперь отца больше нет.
245
00:33:28,647 --> 00:33:31,281
Я тоже думал о тебе.
246
00:33:34,420 --> 00:33:38,329
Сколько бы ни продолжалась
война, меня в армию не заберут.
247
00:33:40,904 --> 00:33:44,605
Я хотел бы иметь любимую
и собственный дом.
248
00:33:47,565 --> 00:33:51,371
И где же ты хотел бы
построить себе дом?
249
00:33:51,806 --> 00:33:54,408
Ну, мне нравится Синъикэ.
250
00:33:56,049 --> 00:33:57,508
Синъикэ?
251
00:33:57,508 --> 00:34:02,429
Да, там здоровый воздух
для твоих лёгких.
252
00:34:03,163 --> 00:34:08,231
Раз уж мы об этом заговорили, как
ты видишь раздел имущества семьи?
253
00:34:10,313 --> 00:34:14,771
Косаку, чего бы ты хотел?
254
00:34:16,219 --> 00:34:18,129
Я бы хотел не поля, а горы.
255
00:34:19,134 --> 00:34:20,741
Горы?
256
00:34:20,741 --> 00:34:22,920
Куда же ты без гор?
257
00:34:23,046 --> 00:34:25,080
И какие же именно горы?
258
00:34:25,425 --> 00:34:27,239
Все горы.
259
00:34:33,200 --> 00:34:34,731
Хорошо. Я понял.
260
00:34:37,670 --> 00:34:38,830
Что ещё?
261
00:34:40,235 --> 00:34:42,800
Только, чтобы я мог себя прокормить,
а больше ничего не нужно.
262
00:34:43,362 --> 00:34:46,876
Можешь забирать участок
от Матани до Тэндзин.
263
00:34:47,281 --> 00:34:49,993
Хатиро и Кума будут
твоими арендаторами.
264
00:34:51,231 --> 00:34:52,884
Это бедные земли.
265
00:34:55,215 --> 00:34:58,369
- Что-нибудь еще?
- Ничего.
266
00:34:58,369 --> 00:35:01,022
Просто с этого дня
оставь меня в покое.
267
00:35:01,708 --> 00:35:02,708
Вот как...
268
00:35:03,072 --> 00:35:05,937
Если у тебя всё, у меня
тоже есть предложение.
269
00:35:07,486 --> 00:35:09,365
Послушай, Ко-сан...
270
00:35:09,390 --> 00:35:15,001
Хочу, чтобы ты основал новую ветвь
Матани и сохранил фамилию Матани.
271
00:35:15,001 --> 00:35:17,199
- Серьезно?
- И ещё...
272
00:35:18,018 --> 00:35:20,902
Я хочу, чтобы ты принял
самурайский титул Тёфукуин.
273
00:35:20,902 --> 00:35:25,717
Кэйсаку-сан, титут Тёфукуин
это то же, что фамилия Матани.
274
00:35:26,466 --> 00:35:29,235
Будь жив ваш отец,
он этого бы не позволил.
275
00:35:30,828 --> 00:35:32,033
Мне это не нужно.
276
00:35:32,809 --> 00:35:35,957
Какой прок от титула
главе младшей ветви?
277
00:35:35,982 --> 00:35:38,156
Хочу быть простым человеком.
278
00:35:42,015 --> 00:35:45,111
Можете больше
обо мне не беспокоиться.
279
00:35:55,115 --> 00:35:56,115
Вот, дурак!
280
00:35:56,458 --> 00:35:58,542
Как можно быть таким идиотом?
281
00:36:00,248 --> 00:36:05,259
Дорогой, но если ты хочешь пойти
в политику, потребуются деньги.
282
00:36:07,244 --> 00:36:09,355
Может, не стоит отдавать все горы?
283
00:36:09,355 --> 00:36:11,408
Что с того?
Это всего лишь горы.
284
00:36:12,009 --> 00:36:13,728
Весь уезд Кайсо будет
принадлежать мне.
285
00:36:14,339 --> 00:36:16,759
И только Кайсо?
286
00:36:18,056 --> 00:36:19,661
Что ты хочешь сказать?
287
00:36:21,085 --> 00:36:26,223
Я полагала, что вам принадлежит
вся префектура Вакаяма.
288
00:36:28,256 --> 00:36:29,796
Хана...
289
00:36:30,469 --> 00:36:32,250
... если ты так говоришь...
290
00:36:33,902 --> 00:36:37,168
Конечно.
Это именно в моём духе.
291
00:36:39,836 --> 00:36:43,637
Отлично.
Так и будет, я обещаю.
292
00:36:55,097 --> 00:37:00,139
Если вы станете Депутатом,
у меня есть одна просьба...
293
00:37:00,139 --> 00:37:02,017
Какая?
294
00:37:03,132 --> 00:37:07,068
Хочу, чтобы ты усмирил реку Киновава.
295
00:37:08,634 --> 00:37:10,553
Я тоже об этом думал.
296
00:37:10,553 --> 00:37:12,351
Это наша головная боль.
297
00:37:12,351 --> 00:37:14,697
Это может показаться глупостью...
298
00:37:14,722 --> 00:37:17,823
... но я думаю, что Кинокава -
это богатство.
299
00:37:17,848 --> 00:37:19,666
Ведь вода - это богатство?
300
00:37:21,225 --> 00:37:22,225
Что?
301
00:37:23,540 --> 00:37:25,545
Кинокава - это богатство.
302
00:37:25,570 --> 00:37:29,745
Используешь богатство,
и вода обратится в деньги.
303
00:37:32,015 --> 00:37:33,843
Использовать богатство...
304
00:37:35,772 --> 00:37:38,755
Хорошую идею ты мне подбросила...
305
00:37:38,984 --> 00:37:42,250
Зачем черпать воду
из чужого источника...
306
00:37:43,384 --> 00:37:45,933
... когда можно в полной мере
использовать воды Кинокава?
307
00:37:45,933 --> 00:37:47,520
Действительно.
308
00:37:47,545 --> 00:37:51,180
Рисовые поля по берегам Кинокава
должны питаться водами Кинокава.
309
00:37:51,180 --> 00:37:53,521
Да. Именно так.
310
00:38:01,200 --> 00:38:02,579
- Хана...
- Да.
311
00:38:04,908 --> 00:38:08,617
Если подумать,
Косаку бедный человек.
312
00:38:10,759 --> 00:38:12,526
Хоть и получил горы.
313
00:38:14,140 --> 00:38:16,184
Ты так думаешь?
314
00:38:17,248 --> 00:38:18,795
На самом деле никаких гор не жалко...
315
00:38:19,200 --> 00:38:23,221
... ради того, чтобы он
не навредил нашему дому.
316
00:38:25,146 --> 00:38:26,146
Я уверен...
317
00:38:28,946 --> 00:38:30,982
... что он в тебя влюблён.
318
00:38:33,351 --> 00:38:37,485
С тех пор, как ты появилась в доме,
он стал совсем невыносим.
319
00:38:38,898 --> 00:38:40,756
Но его можно понять.
320
00:38:42,560 --> 00:38:44,883
В чём-то я с ним согласен.
321
00:38:47,625 --> 00:38:49,732
По сравнению с такой женой, как ты...
322
00:38:51,543 --> 00:38:54,728
... все наши горы дешевка.
323
00:38:55,557 --> 00:38:57,760
Правда?
324
00:39:45,002 --> 00:39:46,173
Что случилось?
325
00:39:46,173 --> 00:39:48,182
Змея!
Белая змея...
326
00:39:49,246 --> 00:39:53,746
Конечно. Хозяйка этого дома.
Она живёт на чердаке.
327
00:39:54,722 --> 00:39:56,460
Я так испугалась.
328
00:39:57,273 --> 00:39:59,485
В хорошем ломбарде
любая безделушка это товар.
329
00:40:00,828 --> 00:40:02,566
Ладно, давай спать.
330
00:40:25,509 --> 00:40:29,221
Конечно. Эту хурму
можно привить к вашей.
331
00:40:29,246 --> 00:40:32,493
Будет весна, и я
пришлю вам ветку.
332
00:40:33,418 --> 00:40:35,740
Когда она начнёт давать плоды...
333
00:40:35,765 --> 00:40:39,016
... твой второй сынок
сможет за ними лазать.
334
00:40:48,115 --> 00:40:52,031
Россия намного больше Китая.
335
00:40:52,492 --> 00:40:55,168
- Ты читала Достоевского?
- Да.
336
00:40:55,168 --> 00:41:02,296
Это страна таких великих людей,
как Толстой и Достоевский.
337
00:41:02,296 --> 00:41:03,948
Вчера в газете написали...
338
00:41:03,973 --> 00:41:08,794
... что Сюсуй Котоку и Кандзо Утимура
вынуждены были выйти из редакции.
339
00:41:09,627 --> 00:41:13,690
В такой ситуации трудно
выступать против войны.
340
00:41:13,690 --> 00:41:16,545
Тебе это сказал Кэйсаку-сан?
341
00:41:16,545 --> 00:41:18,982
Нет, так сказал Косаку-сан.
342
00:41:19,979 --> 00:41:22,102
Да? Косаку-сан?
343
00:41:35,745 --> 00:41:36,989
С возвращением.
344
00:41:41,777 --> 00:41:43,167
Родила?
345
00:41:44,401 --> 00:41:45,816
Ей трудно пришлось.
346
00:41:46,384 --> 00:41:47,384
Мальчик?
347
00:41:48,023 --> 00:41:49,757
К сожалению...
348
00:41:52,872 --> 00:41:56,018
Да к тому же...
349
00:41:56,821 --> 00:41:59,673
... беда в бывшем доме Хана.
350
00:42:00,503 --> 00:42:02,439
Скажи ей сам, Косаку-сан.
351
00:42:03,060 --> 00:42:05,732
- У меня духу не хватило.
- Хорошо.
352
00:42:14,272 --> 00:42:15,272
С возвращением.
353
00:42:16,485 --> 00:42:18,347
Тебе тяжело пришлось.
354
00:42:18,693 --> 00:42:21,943
Со вчерашнего дня праздновали
победу. Очень занят был.
355
00:42:24,524 --> 00:42:25,546
Девочка?
356
00:42:26,145 --> 00:42:29,246
Прости.
В следующий раз...
357
00:42:29,246 --> 00:42:33,526
Дело житейское.
Тебе надо отдохнуть.
358
00:42:44,072 --> 00:42:47,609
- Знаешь, Хана...
- Да.
359
00:42:48,606 --> 00:42:53,400
В Кудояма случилось несчастье.
360
00:42:56,485 --> 00:43:01,667
Два дня назад бабушка
упала с террасы.
361
00:43:02,861 --> 00:43:05,348
Тогда не заподозрили
ничего страшного.
362
00:43:06,379 --> 00:43:12,260
А вчера утром пошли её
будить, а она мёртвая.
363
00:43:16,878 --> 00:43:20,869
Казалась такой здоровой,
и вдруг её не стало.
364
00:43:22,633 --> 00:43:23,633
Как ты?
365
00:43:42,231 --> 00:43:43,231
Хана...
366
00:43:44,440 --> 00:43:48,702
... этот младенец как будто
реинкарнация бабушки.
367
00:43:53,502 --> 00:43:57,128
Дорогой, ты должен дать ей имя.
368
00:43:59,241 --> 00:44:03,459
Да, я всё придумывал
имя для мальчика.
369
00:44:03,484 --> 00:44:06,295
Хотел назвать его Юдзиро.
370
00:44:07,382 --> 00:44:10,923
Конечно, девочку
можно назвать Юко...
371
00:44:11,921 --> 00:44:15,681
Давай, ты сама придумаешь ей имя.
372
00:44:19,112 --> 00:44:21,830
- Где малыш?
- Малышка спит.
373
00:44:21,830 --> 00:44:22,830
Сэйитиро...
374
00:44:23,730 --> 00:44:27,126
... когда-нибудь ты станешь
большим человеком.
375
00:44:28,924 --> 00:44:31,864
Ну, давай отдыхай.
376
00:44:32,742 --> 00:44:36,046
Сэйитиро,
какой ты стал тяжёлый.
377
00:44:44,338 --> 00:44:49,211
Красавица моя,
как же мне тебя назвать?
378
00:45:02,528 --> 00:45:05,602
Ну, что, Фумио, ты довольна,
что родилась девочкой?
379
00:45:07,105 --> 00:45:09,462
Если бы мальчик,
то был бы "холодный рис"
380
00:45:10,382 --> 00:45:12,379
Это даже хуже, чем я.
381
00:45:12,379 --> 00:45:17,111
Косаку-сан, как ты
справляешься с двумя сразу?
382
00:45:17,111 --> 00:45:21,641
Сил у меня хватает.
К тому же она не кричит.
383
00:45:24,818 --> 00:45:28,950
Сестрица, я заберу их на время.
Идём.
384
00:45:36,929 --> 00:45:39,535
- Хочешь погулять с дядей?
- Да.
385
00:46:00,018 --> 00:46:01,484
С возвращением.
386
00:46:01,484 --> 00:46:03,992
Я уже хотела пойти вас искать.
387
00:46:03,992 --> 00:46:09,707
Фумио-сан, твоя мамочка
хотела нас уже искать.
388
00:46:09,707 --> 00:46:11,656
Иди к ней.
389
00:46:14,504 --> 00:46:17,045
И куда же вы с дядей ходили?
390
00:46:17,045 --> 00:46:18,877
На пруд Синъикэ.
391
00:46:19,526 --> 00:46:22,137
Так далеко?
392
00:46:38,100 --> 00:46:39,100
Ого...
393
00:46:41,892 --> 00:46:44,120
И когда хурма даст плоды?
394
00:46:58,265 --> 00:47:00,762
Спроси об этом брата.
395
00:47:14,453 --> 00:47:16,927
Что же, мне пора.
396
00:47:17,755 --> 00:47:18,755
Пойду.
397
00:47:37,458 --> 00:47:43,616
Так далеко пешком?
А если дети заболеют?
398
00:47:44,653 --> 00:47:45,653
Да.
399
00:47:46,264 --> 00:47:51,776
Прости меня за неосторожность.
Я не думала, что так далеко.
400
00:47:51,776 --> 00:47:55,148
Но Косаку тоже хорош.
401
00:48:02,589 --> 00:48:08,436
Сэйитиро сказал мне, что в доме
у Синъикэ есть какая-то девушка.
402
00:48:10,075 --> 00:48:11,524
Я знаю.
403
00:48:12,155 --> 00:48:16,382
Но я понятия не имела.
Ты знаешь, кто она такая?
404
00:48:16,957 --> 00:48:20,721
Нет. Кажется, она из города.
405
00:48:22,507 --> 00:48:25,069
Не хочется,
чтобы пошли разные слухи.
406
00:48:26,079 --> 00:48:28,524
Какая-то загадочная женщина...
407
00:48:28,907 --> 00:48:32,406
Да.
В любом случае, это проблема.
408
00:48:33,007 --> 00:48:36,132
У него живёт женщина
и никто её не знает.
409
00:48:37,270 --> 00:48:42,672
Ну да...
Хана, ты могла бы съездить к нему.
410
00:48:43,712 --> 00:48:44,712
Хорошо.
411
00:49:42,874 --> 00:49:44,540
Прошу прощения...
412
00:49:48,114 --> 00:49:49,839
Я извиняюсь.
413
00:50:01,120 --> 00:50:04,456
Есть кто-нибудь?
Это я, Хана.
414
00:51:01,764 --> 00:51:03,716
Кто там?
415
00:51:07,568 --> 00:51:09,231
Кто там?
416
00:51:14,415 --> 00:51:17,343
Ты, наверное,
служанка из города?
417
00:51:20,716 --> 00:51:21,977
Как тебя зовут?
418
00:51:22,626 --> 00:51:23,626
Умэ.
419
00:51:24,601 --> 00:51:26,272
Скольуо тебе лет?
420
00:51:26,752 --> 00:51:27,752
Семнадцать.
421
00:51:28,780 --> 00:51:30,771
И давно ты здесь?
422
00:51:31,732 --> 00:51:33,438
С конца лета.
423
00:51:34,528 --> 00:51:36,227
Вот как...
424
00:51:36,724 --> 00:51:39,482
Однако никто не подозревал
о твоём существовании.
425
00:51:40,076 --> 00:51:41,076
Да.
426
00:51:41,710 --> 00:51:48,175
Хозяин, не велел мне уходить из дома.
Даже в магазины ходить.
427
00:51:50,364 --> 00:51:52,503
Тебе, наверное, здесь грустно.
428
00:51:53,025 --> 00:51:54,025
Да.
429
00:51:54,527 --> 00:51:55,527
Нет!
430
00:51:57,037 --> 00:52:00,742
Меня зовут Хана.
Выпьешь со мной чаю?
431
00:52:00,742 --> 00:52:04,006
Да.
Не извольте беспокоиться.
432
00:53:00,386 --> 00:53:01,477
Правда?
433
00:53:02,901 --> 00:53:06,970
Точно узнать можно только,
спросив у хозяина Синъикэ.
434
00:53:08,609 --> 00:53:12,553
Но я думаю, что я не ошиблась.
435
00:53:14,633 --> 00:53:16,299
О чём он только думает?
436
00:53:16,756 --> 00:53:19,263
Если в деревне узнают,
будет настоящий скандал.
437
00:53:20,789 --> 00:53:23,918
В первую очередь следует
немедленно отправить её домой.
438
00:53:24,809 --> 00:53:26,577
Потом решим, что делать дальше.
439
00:53:26,577 --> 00:53:30,909
Если отослать её домой, то тем
более всем станет известно.
440
00:53:31,448 --> 00:53:34,334
Это только вопрос времени.
441
00:53:35,240 --> 00:53:37,584
Ты так спокойна...
442
00:53:39,015 --> 00:53:41,768
Но если Косаку, действительно
сделал девице ребенка...
443
00:53:41,793 --> 00:53:44,884
... мне придется подумать о том,
чтобы оставить пост старосты.
444
00:53:44,909 --> 00:53:47,005
... а о политике вообще
надо будет забыть.
445
00:53:49,422 --> 00:53:53,304
Мне никаких денег не жалко.
Прошу тебя решить этот вопрос.
446
00:53:53,304 --> 00:53:57,430
Скажут, что ты за деньги
убил её и ребенка.
447
00:53:57,430 --> 00:54:00,415
А ты что предлагаешь?
448
00:54:03,963 --> 00:54:07,809
А что если официально принять
её в семью в качестве его жены?
449
00:54:07,809 --> 00:54:09,604
Ни за что.
Я на это не пойду.
450
00:54:10,275 --> 00:54:11,986
Слухов всё равно не избежать.
451
00:54:11,986 --> 00:54:16,565
Люди станут говорить, что
младший брат соблазнил служанку...
452
00:54:16,590 --> 00:54:18,202
... а потом женился на ней.
453
00:54:18,202 --> 00:54:22,205
Но никто не обвинит старосту
Кэйсаку в жестокости.
454
00:54:41,585 --> 00:54:43,449
С возвращением.
455
00:54:47,089 --> 00:54:48,089
Хана!
456
00:54:48,372 --> 00:54:51,357
С возвращением.
Рада, что вы в порядке.
457
00:54:51,357 --> 00:54:55,428
Я всё сделал.
Очень хорошо получилось.
458
00:54:55,428 --> 00:54:57,085
А что сказала Киё-сан?
459
00:54:57,085 --> 00:55:01,612
Киё на это время позаботится
о доме и хозяйстве Косаку.
460
00:55:02,279 --> 00:55:04,815
А Умэ с этого дня будет жить у нас.
461
00:55:05,351 --> 00:55:07,568
Это просто прекрасно.
462
00:55:07,568 --> 00:55:08,568
Умэ.
463
00:55:10,042 --> 00:55:11,042
Умэ.
464
00:55:15,249 --> 00:55:17,703
Госпожа, спасибо вам большое.
465
00:55:18,195 --> 00:55:19,730
Как хорошо,
что ты приехала, Умэ-сан.
466
00:55:19,730 --> 00:55:21,350
У меня ещё есть кое-какая работа.
467
00:55:21,880 --> 00:55:23,864
Ну, учись хорошенько
у хозяйки разным вещам.
468
00:55:26,679 --> 00:55:27,679
Как хорошо.
469
00:55:38,584 --> 00:55:41,362
10-й ГОД ТАЙСЁ (1921)
470
00:55:41,387 --> 00:55:47,572
ТЕРРОРИСТЫ УБИЛИ
ТАКАСИ ХАРА И ДЗЭНДЗИРО ЯСУДА
471
00:56:02,544 --> 00:56:05,499
Эта их заводила не иначе,
как дочка хозяина Тёфукуин?
472
00:56:05,946 --> 00:56:09,189
Из всех пяти детей она доставляет
родителям больше всех беспокойства.
473
00:56:09,189 --> 00:56:11,475
Она устранивает забастовки.
474
00:56:12,373 --> 00:56:14,533
Ей бы политиком быть.
475
00:56:22,015 --> 00:56:23,760
Мы должны заявить
решительный протест!
476
00:56:23,760 --> 00:56:25,899
Верно! Бедный учитель
напрасно пострадал!
477
00:56:26,185 --> 00:56:28,889
СТАРШАЯ ЖЕНСКАЯ ШКОЛА ВАКАЯМА
478
00:56:29,370 --> 00:56:32,710
КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА
479
00:56:35,479 --> 00:56:36,578
Господин Директор...
480
00:56:36,578 --> 00:56:38,666
Все немедленно покиньте кабинет!
481
00:56:40,941 --> 00:56:43,707
Вы уволили учителя Тамура.
На каких основаниях?
482
00:56:43,707 --> 00:56:45,389
Пожалуйста, назовите причину.
483
00:56:45,389 --> 00:56:48,694
Я его не увольнял.
А также не принуждал к увольнению.
484
00:56:48,694 --> 00:56:51,257
То, что Тамура-сэнсэй уволился,
это его личное решение.
485
00:56:51,257 --> 00:56:52,534
Это ложь! Не может быть!
486
00:56:56,360 --> 00:56:59,429
Господин Директор, это было
ваше решение. Признайтесь!
487
00:57:04,026 --> 00:57:05,326
Сестра!
488
00:57:06,129 --> 00:57:08,104
Скоро увидимся.
489
00:57:08,104 --> 00:57:10,209
Кадзуми-тян, что ты здесь делаешь?
490
00:57:10,957 --> 00:57:14,231
Мама рассердилась и поехала в школу.
491
00:57:14,703 --> 00:57:18,450
Все говорят, что отец депутат Собрания
префектуры, и он тебя прикрывает.
492
00:57:18,450 --> 00:57:20,549
Я всё поняла, Кадзуми-тян.
Никому не говори.
493
00:57:20,549 --> 00:57:22,193
У тебя же сегодня
урок игры на кото.
494
00:57:22,193 --> 00:57:24,083
Сегодня придётся пропустить.
495
00:57:24,108 --> 00:57:26,807
Мы должны обсудить
вместе важны вещи. Пока.
496
00:57:51,192 --> 00:57:53,858
- Спасибо за всё.
- Рад был служить.
497
00:58:06,517 --> 00:58:07,517
Дорогой...
498
00:58:08,695 --> 00:58:10,237
Ты чего?
499
00:58:10,237 --> 00:58:13,575
Извинялась перед директором школы.
500
00:58:14,280 --> 00:58:17,693
А, опять Фумио?
501
00:58:17,693 --> 00:58:23,091
Конечно. Если её отчисялят из школы,
твоя репутация пострадает.
502
00:58:23,889 --> 00:58:25,604
И она не найдёт себе мужа.
503
00:58:27,298 --> 00:58:28,298
И что?
504
00:58:28,526 --> 00:58:31,298
Директор вошёл в моё положение.
505
00:58:31,298 --> 00:58:33,651
Да? Ты молодец!
506
00:58:33,651 --> 00:58:37,252
Пожалуйста, ты сам должен
на этот раз строго её отчитать.
507
00:58:37,743 --> 00:58:38,743
Хорошо.
508
00:58:39,455 --> 00:58:41,247
Когда ты сегодня вернёшься?
509
00:58:43,711 --> 00:58:45,595
Точно сказать не могу...
510
00:58:45,714 --> 00:58:51,283
Сейчас мне нужно на месте всё
показать чиновникам из префектуры.
511
00:58:51,283 --> 00:58:52,806
Потом надо их развлечь.
512
00:58:52,806 --> 00:58:54,372
- Исида-кун.
- Да.
513
00:59:16,742 --> 00:59:21,428
Мы завершим строительство
дамбы, чтобы вода пошла сюда...
514
00:59:21,428 --> 00:59:23,173
... к 1-му числу или даже раньше.
515
00:59:23,568 --> 00:59:26,937
Видите, как полноводна
река Кинокава.
516
00:59:26,937 --> 00:59:28,911
Вся её вода должна
использоваться.
517
00:59:29,550 --> 00:59:33,012
Каждый год после тайфуна разливы
реки вызывают разрушения.
518
00:59:33,012 --> 00:59:36,984
Так не может продолжаться вечно.
Вода Кинокава - это наше богатство.
519
00:59:37,797 --> 00:59:40,395
Когда уровень воды поднимается...
520
00:59:40,395 --> 00:59:43,970
... мы можем пустить всю
эту массу воды на поля.
521
00:59:44,023 --> 00:59:47,835
Не будет ни засухи,
ни наводнений.
522
00:59:50,749 --> 00:59:51,749
С возвращением.
523
00:59:52,243 --> 00:59:54,074
- С возвращением.
- Где мама?
524
00:59:54,074 --> 00:59:55,640
Занимается икэбаной
в дальних покоях.
525
01:00:01,081 --> 01:00:02,081
С возвращением.
526
01:00:07,280 --> 01:00:08,280
Мама!
527
01:00:11,104 --> 01:00:12,700
Мама...
528
01:00:13,208 --> 01:00:15,654
Если хочешь поговорить,
сядь, как следует.
529
01:00:19,362 --> 01:00:23,877
Разве тебя не учили этому в школе?
530
01:00:23,877 --> 01:00:26,480
Мама, зачем ты это сделала?
531
01:00:26,480 --> 01:00:30,565
Если увольняют учителя, который
честно выполняет свои обязанности...
532
01:00:30,590 --> 01:00:34,846
... я готова бороться
за него до самого конца.
533
01:00:35,476 --> 01:00:37,485
Что плохого сделал
Тамура-сэнсэй?
534
01:00:37,510 --> 01:00:40,465
Администарация должна
ответить за его увольнение.
535
01:00:41,015 --> 01:00:43,544
Тебе не следовало в это встревать.
536
01:00:44,395 --> 01:00:46,953
В следующий раз никогда так не делай.
537
01:00:46,953 --> 01:00:49,477
Мама, у тебя устаревшие взгляды.
538
01:00:49,477 --> 01:00:53,230
Ты станешь врагом всех японских женщин,
если будешь держать меня в оковах.
539
01:00:54,434 --> 01:00:58,174
Сколько ещё ты будешь
трепать мне нервы?
540
01:00:59,234 --> 01:01:01,424
Почему ты не на уроке музыки?
541
01:01:01,424 --> 01:01:02,893
Учительница заболела,
занятий нет.
542
01:01:35,638 --> 01:01:39,052
Хватит...
Ещё раз.
543
01:01:55,656 --> 01:01:56,656
Остановись.
544
01:01:59,432 --> 01:02:03,238
Ты же несколько лет
занимаешься с учителем.
545
01:02:05,364 --> 01:02:09,062
Я не могу сказать, что ты играешь
плохо, но в твоём исполнении нет души.
546
01:02:11,605 --> 01:02:12,967
Дело не только в кото.
547
01:02:12,992 --> 01:02:16,583
Есть вещи, которые существуют
с древности и этим ценны.
548
01:02:18,441 --> 01:02:21,336
Тот, кто это понимает,
относится к ним серьезно.
549
01:02:24,176 --> 01:02:28,514
Если ты не будешь заниматься музыкой,
я не отпущу тебя учиться в Токио.
550
01:02:31,547 --> 01:02:34,528
Ну, давай ещё раз.
551
01:02:34,666 --> 01:02:36,232
- Исида-кун.
- Да.
552
01:02:36,262 --> 01:02:39,543
Езжай вперед. Позвони домой,
и скажи, что я останусь.
553
01:02:39,543 --> 01:02:41,415
- На всю ночь?
- Да.
554
01:02:41,415 --> 01:02:43,153
Поеду к ней.
555
01:02:43,488 --> 01:02:46,655
Значит, вы будете в Масаго-тё?
556
01:02:48,367 --> 01:02:51,986
Мне жаль жену,
которая скучает в Мусота.
557
01:02:53,257 --> 01:02:56,063
Я частенько не появляюсь дома.
558
01:02:56,063 --> 01:02:58,244
Ваша жена мудрая женщина.
559
01:03:07,829 --> 01:03:11,192
Фимио, куда ты смотришь?
560
01:03:13,047 --> 01:03:16,581
Здесь заниматься бесполезно.
Возьми кото.
561
01:03:49,173 --> 01:03:52,677
Я сыграю несколько раз,
а ты внимательно слушай.
562
01:04:39,084 --> 01:04:40,084
Фумио...
563
01:04:42,108 --> 01:04:44,055
... куда ты смотришь?
564
01:04:58,799 --> 01:04:59,918
Барышня...
565
01:05:19,963 --> 01:05:21,456
Это ты, Фумио-тян?
566
01:05:22,435 --> 01:05:24,177
Эй-тян, нравится кататься?
567
01:05:24,177 --> 01:05:26,315
Так здорово!
568
01:05:26,315 --> 01:05:27,884
Я тоже хочу попробовать.
569
01:05:27,884 --> 01:05:29,264
Попробуй.
570
01:05:29,264 --> 01:05:31,322
- Это трудно?
- Довольно.
571
01:05:31,347 --> 01:05:32,392
Научи меня.
572
01:05:32,392 --> 01:05:33,916
Ну, садись.
573
01:05:42,911 --> 01:05:47,712
Фумио-сан, я рады, что ты пришла,
но тебя не будут искать дома?
574
01:05:48,864 --> 01:05:52,373
Раз ты пришла, надо
угостить тебя сладостями.
575
01:05:52,980 --> 01:05:54,358
Поешь, и пойдёшь домой.
576
01:05:54,358 --> 01:05:57,419
Не могу отказаться, я очень
люблю, как вы готовите.
577
01:05:58,019 --> 01:05:59,019
Благодарю.
578
01:06:01,355 --> 01:06:03,296
Ты скоро уезжаешь в Токио?
579
01:06:03,296 --> 01:06:07,589
Меня прямо радость переполняет.
Дома у нас всё такое старомодное.
580
01:06:07,589 --> 01:06:10,696
Жду не дождусь,
когда смогу уехать оттуда.
581
01:06:10,696 --> 01:06:13,423
Эй, Мисоно,
ты накрываешь на стол?
582
01:06:15,734 --> 01:06:18,670
Учись хорошо. Бери пример с
матери, она сильная женщина.
583
01:06:19,215 --> 01:06:21,941
Дядя, о какой силе вы говорите?
584
01:06:22,422 --> 01:06:24,736
Она всю жизнь
у отца на побегушках.
585
01:06:24,761 --> 01:06:28,016
Только и знает,
что свои цветы, чай и кото.
586
01:06:28,016 --> 01:06:29,941
Совершенно не разбирается
в новых вещах.
587
01:06:32,125 --> 01:06:33,913
Забавная ты девчонка.
588
01:06:35,770 --> 01:06:41,299
Я тоже твою мать недолюбливаю...
589
01:06:42,536 --> 01:06:44,284
... но по другой причине.
590
01:06:44,284 --> 01:06:46,001
По какой причине?
591
01:06:47,766 --> 01:06:51,793
В том, что она
преданно служит мужу...
592
01:06:54,692 --> 01:06:56,943
... я не вижу ничего плохого.
593
01:06:57,993 --> 01:07:00,688
Но смотреть, как она отчаянно
придерживается старых обычаев...
594
01:07:01,925 --> 01:07:04,087
... действительно, невыносимо.
595
01:07:04,885 --> 01:07:06,559
- Дядя...
- Что?
596
01:07:07,081 --> 01:07:09,852
Давно хотела спросить у вас...
597
01:07:09,852 --> 01:07:11,481
Что? Спрашивай.
598
01:07:11,481 --> 01:07:16,191
Почему вы с мамой не ладите?
Это как-то странно.
599
01:07:26,353 --> 01:07:28,005
Идём ко мне в кабинет.
Умэ...
600
01:07:28,005 --> 01:07:30,747
... принеси нам чаю.
601
01:07:43,315 --> 01:07:48,231
Скажи, Фумио, ты знаешь,
что такое "жизненная энергия"?
602
01:07:48,921 --> 01:07:50,994
Значение этих слов мне понятно.
603
01:07:52,925 --> 01:07:55,069
К примеру, река Кинокава.
604
01:07:55,094 --> 01:08:00,497
Она течёт неторопливо и выглядит
тихой, ласковой и красивой.
605
01:08:01,454 --> 01:08:05,271
При этом захватывает все слабые
речушки, текущие в ту же сторону.
606
01:08:06,128 --> 01:08:10,274
И жизненная энергия в ней
сокрыта неисчерпаемая.
607
01:08:12,936 --> 01:08:17,006
В давние времена Кинокава текла мимо
Кимото, и устье её было севернее.
608
01:08:17,596 --> 01:08:19,414
На юге была более мощная река...
609
01:08:19,439 --> 01:08:22,287
... но Кинокава слилась с нею
и изменила течение.
610
01:08:23,907 --> 01:08:26,360
Вот и твоя мама...
611
01:08:27,607 --> 01:08:29,384
... как та река Кинокава.
612
01:08:30,850 --> 01:08:34,617
Она пыталась через Умэ
подчинить меня своей воли.
613
01:08:36,066 --> 01:08:40,875
Она считала нас с Умэ слабыми речуш-
ками, лишенными жизненной энергии.
614
01:08:43,989 --> 01:08:49,616
Однако параллельно Кинокава
течет узкая река Нарутаки...
615
01:08:49,641 --> 01:08:54,243
... но поглотить её трудно,
а точнее невозможно.
616
01:08:55,113 --> 01:08:56,838
Вот и мы, как та река.
617
01:08:56,863 --> 01:08:59,527
Учтраивает тебя такой мой ответ?
618
01:09:00,631 --> 01:09:03,369
Тогда и я, дядя, такая же Нарутаки.
619
01:09:03,901 --> 01:09:08,395
Мать 18 лет меня растила,
но я не оправдала её ожиданий.
620
01:09:09,163 --> 01:09:11,942
Ты готова драться за всё новое?
621
01:09:17,745 --> 01:09:21,178
Дядя, когда ты говоришь, что
мама сама решила отдать себя...
622
01:09:21,203 --> 01:09:22,889
... ты имеешь в виду моего отца?
623
01:09:24,723 --> 01:09:28,009
Мама говорит, что однажды
он станет министром.
624
01:09:28,034 --> 01:09:30,621
Поэтому мы должны
заботиться о нём.
625
01:09:31,807 --> 01:09:36,701
Министром? Похоже, Депутат
префектуры и впрямь великий человек.
626
01:09:37,730 --> 01:09:42,584
Дядя, я слышала очень
странные разговоры про отца.
627
01:09:42,805 --> 01:09:43,805
Какие?
628
01:09:44,441 --> 01:09:47,338
Что он с кем-то
развлекается в Вакаяма.
629
01:09:49,428 --> 01:09:51,432
Завел любовницу?
630
01:09:52,643 --> 01:09:55,831
Какая грязь!
631
01:09:58,179 --> 01:10:01,824
Понятно, почему твоя
мать устраивает истерики.
632
01:10:01,824 --> 01:10:06,092
Не думаю, что она стала бы ругаться
с отцом, даже если бы узнала првду.
633
01:10:06,092 --> 01:10:10,718
Ей хочется не обвинять его,
а обеспечить ему высокий статус.
634
01:10:12,861 --> 01:10:16,517
Ты мыслишь чрезвычайно
логично для девушки.
635
01:10:18,766 --> 01:10:23,697
По крайней меря, я никогда не буду
такой старомодной, как мать.
636
01:10:34,004 --> 01:10:37,654
- Сестрица, тебе нравится?
- Просто здорово.
637
01:10:37,654 --> 01:10:41,808
С велосипеда весь мир
выглядит по-другому.
638
01:10:42,801 --> 01:10:44,490
Это новая эра.
639
01:10:44,490 --> 01:10:46,963
Сестра, а тебе не страшно?
640
01:10:47,483 --> 01:10:49,334
Новая эра - это не страшно.
641
01:10:49,784 --> 01:10:51,639
Как хорошо.
642
01:10:55,589 --> 01:10:58,090
- Ю-тян, не хочешь сесть?
- Нет.
643
01:10:58,782 --> 01:11:02,265
Это же приятно.
Сядь и попробуй.
644
01:11:03,318 --> 01:11:06,031
Что ты?
Почему не хочешь сесть?
645
01:11:06,794 --> 01:11:08,331
Что? Боишься?
646
01:11:18,263 --> 01:11:19,846
Откуда у тебя этот велосипед?
647
01:11:19,846 --> 01:11:21,431
Мне дали его в Синъикэ.
648
01:11:22,441 --> 01:11:23,441
- Фумио!
- Мама...
649
01:11:28,705 --> 01:11:33,299
Мама!
Мама, прости меня!
650
01:11:34,409 --> 01:11:36,559
Мама! Мама!
651
01:11:36,559 --> 01:11:39,343
До каких пор
это будет продолжаться?
652
01:11:39,343 --> 01:11:41,912
Не надо! Не надо!
653
01:11:43,539 --> 01:11:46,524
Ты постоянно позоришь родителей.
654
01:11:48,497 --> 01:11:50,472
А ещё хочешь поступить в колледж...
655
01:11:50,472 --> 01:11:54,111
Мама, прости, пожалуйста...
656
01:11:55,557 --> 01:11:57,905
Я больше не буду...
657
01:12:00,025 --> 01:12:01,789
До каких пор ты
будешь меня мучить?
658
01:12:01,789 --> 01:12:06,016
Я больше не буду!
Прости, мама...
659
01:12:13,373 --> 01:12:17,215
Мама...
660
01:12:44,580 --> 01:12:48,572
Мама, прости,
пожалуйста, сестру.
661
01:12:48,572 --> 01:12:50,639
- Мама...
- Мама!
662
01:12:50,639 --> 01:12:53,329
Мама, пожалуйста.
663
01:12:56,422 --> 01:13:00,196
Мама...
Прошу, прости её, пожалуйста.
664
01:13:01,213 --> 01:13:02,213
Прошу тебя...
665
01:16:01,166 --> 01:16:05,148
Когда я спокойно вспоминаю
историю моей семьи...
666
01:16:05,148 --> 01:16:08,342
... я понимаю,
как много всего произошло.
667
01:16:08,367 --> 01:16:11,483
Но я продолжала жить
в свете этой лампы.
668
01:16:11,510 --> 01:16:14,243
ЭССЕ ХАНА КИМОТО
В ЖУРНАЛЕ "МИР ЖЕНЩИН"
669
01:16:18,216 --> 01:16:23,659
Я родилась девочкой,
и в этом моё предназначение.
670
01:16:25,728 --> 01:16:31,510
Мне вручили эстафету, и я, как масло,
поддерживаю свет лампы.
671
01:16:31,510 --> 01:16:36,764
Хранить свет традиций этого
дома - вот мой долг женщины.
672
01:16:47,241 --> 01:16:49,168
11-й ГОД ТАЙСЁ (1922)
673
01:16:49,193 --> 01:16:54,842
ОБРАЗОВАНА КОММУНИСТИЧЕСКАЯ
ПАРТИЯ ЯПОНИИ
674
01:17:04,715 --> 01:17:09,347
Боюсь получилось
не слишком хорошо...
675
01:17:10,038 --> 01:17:12,915
... но я хотела,
чтобы вам понравилось.
676
01:17:13,271 --> 01:17:16,607
Ваша лавка суши, Умэ-сан,
весьма популярна.
677
01:17:17,937 --> 01:17:19,915
Большое вам спасибо.
678
01:17:24,067 --> 01:17:26,776
- Косаку-сан здоров?
- Да.
679
01:17:28,305 --> 01:17:30,948
Дело в том...
680
01:17:31,599 --> 01:17:36,683
... он очень хотел бы
написать юной госпоже в Токио.
681
01:17:38,488 --> 01:17:41,902
- Он хочет знать адрес Фумио?
- Да.
682
01:17:43,661 --> 01:17:49,464
Скоро сезон рыбы барико, и он хотел
бы послать ей местные деликатесы.
683
01:17:49,464 --> 01:17:51,965
Сезон барико ещё не скоро.
684
01:17:52,661 --> 01:17:55,867
Барышня проживает в
хорошей гостинице.
685
01:17:56,582 --> 01:17:58,747
И разных деликатесов
там хватает.
686
01:18:00,092 --> 01:18:01,092
Да.
687
01:18:02,592 --> 01:18:05,377
Похоже, в школе у неё всё хорошо.
688
01:18:06,036 --> 01:18:08,852
Прошу вас не беспокоиться о Фумио.
689
01:18:09,815 --> 01:18:12,116
Так и передайте Косаку-сану.
690
01:18:13,341 --> 01:18:14,341
Да.
691
01:18:29,628 --> 01:18:31,161
Добро пожаловать.
692
01:18:33,687 --> 01:18:35,013
С возвращением.
693
01:18:35,725 --> 01:18:37,144
Привет.
694
01:18:37,169 --> 01:18:41,425
По поводу усмирения реки Кинокава,
мы только что определились с проектом.
695
01:18:41,837 --> 01:18:43,745
Поэтому я был так занят.
696
01:18:45,996 --> 01:18:49,427
Ну, у нас всё по-прежнему?
697
01:18:49,908 --> 01:18:52,655
Пришло письмо от Фумио.
698
01:18:52,920 --> 01:18:54,562
Да? и что она пишет?
699
01:18:54,562 --> 01:18:57,770
Просит денег на кимоно Оосима
и на другие вещи.
700
01:18:57,770 --> 01:19:00,379
Пишет, что в Токио -
это не то, что Вакаяма.
701
01:19:03,029 --> 01:19:07,089
Странная девчонка.
Что от неё ещё ожидать?
702
01:19:07,348 --> 01:19:09,234
Просто пошли ей денег.
703
01:19:09,234 --> 01:19:13,262
Но мы уже посылаем Сэёитиро
70 йен, и ещё ей 50 йен.
704
01:19:13,287 --> 01:19:15,090
Этого вполне достаточно.
705
01:19:15,090 --> 01:19:18,393
Не беспокойся.
Я как-нибудь справлюсь.
706
01:19:20,680 --> 01:19:24,365
В последнее время ты так занят,
совсем нет на нас времени.
707
01:19:24,365 --> 01:19:27,307
Кажется, тебе наскучила Мусота.
708
01:19:27,307 --> 01:19:30,677
Просто работаю допоздна,
вот и остаюсь в городе на ночь.
709
01:19:31,390 --> 01:19:33,961
Думаю, не купить ли там
маленький домик.
710
01:19:33,961 --> 01:19:36,939
Но мой Кэйсаку не может
купить МАЛЕНЬКИЙ домик.
711
01:19:38,917 --> 01:19:40,600
Ты совершенно права.
712
01:19:40,600 --> 01:19:45,519
Я слышала, господин Караки
ищет покупателей...
713
01:19:45,544 --> 01:19:48,714
... на свой большой
особняк в Масаго-тё.
714
01:19:49,583 --> 01:19:55,057
Если уж покупать, то подходящий
особняк для твоего уровня.
715
01:19:55,450 --> 01:19:56,797
Отличная идея.
716
01:19:56,822 --> 01:20:00,864
Не хочу, чтобы меня всю жизнь
называли "Матани из Мусота"
717
01:20:04,303 --> 01:20:06,253
Едва тёплый.
718
01:20:07,063 --> 01:20:10,133
Неужели...
Я сейчас принесу другой.
719
01:20:13,771 --> 01:20:16,676
Эй, чего это она
заговорила про Масаго-тё?
720
01:20:16,920 --> 01:20:21,555
Если покупать особняк Караки,
это обойдется в кругленькую сумму.
721
01:20:21,555 --> 01:20:23,040
Я могу всё быстро выяснить.
722
01:20:23,065 --> 01:20:26,145
Давай разведай. И когда
узнаешь, тут же сообщи мне.
723
01:20:26,640 --> 01:20:29,065
Если я стану владельцем
особняка Караки...
724
01:20:29,570 --> 01:20:33,646
... все мои соперники
позеленеют от зависти.
725
01:20:33,646 --> 01:20:39,556
Рассуждает о 50-70 йенах и
замахивается на особняк Караки.
726
01:20:40,736 --> 01:20:42,365
Это как раз в её духе.
727
01:20:56,184 --> 01:20:59,562
13-й ГОД ТАЙСЁ (1924)
728
01:20:59,562 --> 01:21:05,341
НАСЛЕДНЫЙ ПРИНЦ ХИРОХИТО
ЖЕНИЛСЯ НА ПРИНЦЕССЕ НАГАКО
729
01:21:05,341 --> 01:21:07,639
ГОЛОСУЙТЕ ЗА ЮСКЭ ТАСАКИ!
730
01:21:07,723 --> 01:21:11,395
Перед вами отчёт
ответственных лиц по округам.
731
01:21:11,395 --> 01:21:15,375
Таким образом проблемные
округа - это Ивадэ и Koгава.
732
01:21:15,375 --> 01:21:20,335
Нужно обеспечить 20% отрыв
Тасаки-сэнсэя от соперников.
733
01:21:21,141 --> 01:21:24,592
Если вдруг случится проигрыш,
вся ответственность ляжет на нас.
734
01:21:25,943 --> 01:21:28,375
Я займусь речью для
сегодняшнего вечернего митинга.
735
01:21:28,375 --> 01:21:31,932
Кимура-кун... Ито-кун.
Вы пойдёте со мной.
736
01:21:41,999 --> 01:21:44,198
Вот и настало время Кэйсаку Матани.
737
01:21:46,026 --> 01:21:49,231
Покупайте-покупайте!
738
01:21:49,256 --> 01:21:52,435
Экстренный выпуск!
739
01:21:52,435 --> 01:21:55,422
ПОЛИТИЧЕСКАЯ СХВАТКА В ВАКАЯМА.
ЛИДИРУЕТ ЮСКЭ ТАСАКИ
740
01:21:55,422 --> 01:21:57,739
ВЕЛИКАЯ БИТВА.
СОЮЗНИКИ ПОДДЕРЖИВАЮТ ТАСАКИ
741
01:21:57,739 --> 01:22:00,514
ЮСКЭ ТАСАКИ ПОБЕДИЛ НА ВЫБОРАХ
742
01:22:00,514 --> 01:22:05,906
ПРЕДВЫБОРНЫЙ ШТАБ ЮСКЭ ТАСАКИ
743
01:22:25,915 --> 01:22:28,925
На этот раз мы хорошо потрудились.
744
01:22:28,950 --> 01:22:31,088
Полностью с вами согласен.
745
01:22:32,245 --> 01:22:37,156
Госпожа, ваш муж сделал
на этих выборах всё возможное.
746
01:22:37,156 --> 01:22:40,533
Мы одержали победу,
только благодаря ему.
747
01:22:40,533 --> 01:22:42,750
Это вовсе не так.
748
01:22:42,775 --> 01:22:44,730
Ну, прошу вас.
749
01:22:45,526 --> 01:22:48,173
Вы так вам рады.
750
01:22:51,555 --> 01:22:55,465
Это моя Фумио, о которой
мы на днях с вами говорили.
751
01:22:56,458 --> 01:22:58,588
Какая красавица...
752
01:22:59,566 --> 01:23:02,241
На самом деле, красивая.
753
01:23:02,241 --> 01:23:03,960
Она на следующий
год заканчивает школу?
754
01:23:03,985 --> 01:23:08,771
Да. Если вы поищите для неё
жениха, мы будем очень рады.
755
01:23:08,771 --> 01:23:11,485
Я, непременно,
буду иметь в виду.
756
01:23:11,485 --> 01:23:13,716
Дело молодое...
757
01:23:14,913 --> 01:23:21,946
Да, Ити, ты уж тут постарайся.
Госпожа, спасибо вам за неё.
758
01:23:22,570 --> 01:23:27,969
Она так не хотела уезжать в Токио.
Я рада, что она может остаться у вас.
759
01:23:27,969 --> 01:23:30,261
Большое вам спасибо.
760
01:23:30,261 --> 01:23:32,308
Это я должна вас благодарить.
761
01:23:44,368 --> 01:23:48,156
Никакого брака по договренности,
я выйду замуж по любви.
762
01:23:48,646 --> 01:23:51,281
Сколько бы вы ни договаривались
со знатными семьями...
763
01:23:51,306 --> 01:23:53,741
... я не позволю вам извлечь
выгоду из моего брака.
764
01:23:59,037 --> 01:24:04,413
В кои-то веки приехала на каникулы
летом, и только и знает что ссориться.
765
01:24:04,897 --> 01:24:07,204
Бедная хозяйка.
766
01:24:07,204 --> 01:24:11,350
И бельё своё никогда не стирает.
767
01:24:11,350 --> 01:24:14,008
Как с ней трудно.
768
01:24:14,008 --> 01:24:15,514
Это уж точно.
769
01:24:15,514 --> 01:24:17,824
Равные права мужчины и женщины...
770
01:24:17,849 --> 01:24:21,081
... предполагают и
финансовую независимость.
771
01:24:21,980 --> 01:24:24,087
Сэйитиро-сан, а ты думаешь?
772
01:24:24,816 --> 01:24:28,275
Думаю, Фумио говорит
разумные вещи.
773
01:24:28,275 --> 01:24:32,111
Мнение брата не имеет значения,
мама вертит им, как захочет.
774
01:24:32,651 --> 01:24:34,224
Что ты за человек?
775
01:24:34,224 --> 01:24:38,795
Отец, во мне течёт кровь земле-
владельцев. Как это постыдно.
776
01:24:38,795 --> 01:24:41,073
Землевладельцы поколениями
присваивали богатства...
777
01:24:41,098 --> 01:24:44,287
... заработанные потом арендаторов,
а сами и жили в безделии и роскоши.
778
01:24:44,977 --> 01:24:46,652
Не надо так шутить.
779
01:24:47,287 --> 01:24:50,512
Посмотри, сколько
всего делает твой отец.
780
01:24:50,983 --> 01:24:54,349
Общество использования воды,
Общество цитрусовых садов...
781
01:24:54,374 --> 01:24:57,159
Они созданы ради блага
простых крестьян.
782
01:24:58,778 --> 01:25:03,069
Я каждый день верчусь,
как белка в колесе.
783
01:25:03,069 --> 01:25:05,472
Отец, раньше я вас
очень уважала.
784
01:25:05,497 --> 01:25:09,568
Я думала, что как политик,
вы делаете людей счастливыми.
785
01:25:09,568 --> 01:25:11,957
Но после отъезда в Токио,
я изменила своё мнение.
786
01:25:11,957 --> 01:25:16,426
Отец, если вы, действительно, хотите
счастья для людей, надо всё менять.
787
01:25:16,426 --> 01:25:18,650
Что за бред?
788
01:25:18,650 --> 01:25:20,771
Что есть нынешняя политика?
789
01:25:20,796 --> 01:25:23,714
Партия Сэйюкай
распалась на две части.
790
01:25:23,739 --> 01:25:27,628
По какой причине? Это всего
лишь борьба за власть.
791
01:25:28,247 --> 01:25:30,045
Некоторых вовсе
изгнали из политики.
792
01:25:30,045 --> 01:25:32,727
Ладно, у меня назначена встреча,
так что разрешите откланяться.
793
01:25:38,982 --> 01:25:42,163
Напрасно мы отправили её в Токио.
794
01:25:54,170 --> 01:25:59,060
Сэйитиро-сан, какие у тебя
планы на дальнейшую жизнь?
795
01:26:00,664 --> 01:26:02,280
Не знаю.
796
01:26:05,426 --> 01:26:08,479
Ты должен упорно работать.
797
01:26:09,395 --> 01:26:12,904
Ты являешься продолжателем
дела твоего отца.
798
01:26:14,234 --> 01:26:16,702
Мама, я намерен, как все люди...
799
01:26:16,727 --> 01:26:20,816
... пройти собеседование и
стать наёмным работником.
800
01:26:20,816 --> 01:26:23,821
Я хотел бы жить
нормальной жизнью.
801
01:26:25,356 --> 01:26:28,897
В стране сейчас тяжелые времена,
и особенно мечтать не приходится.
802
01:26:29,723 --> 01:26:33,928
Ты можешь вернуться в Вакаяма,
и отец устроит тебя на работу.
803
01:26:34,412 --> 01:26:35,920
Нет.
804
01:26:39,955 --> 01:26:41,712
Мама!
805
01:26:43,530 --> 01:26:45,286
Мама...
806
01:26:51,334 --> 01:26:57,807
Отец назвал тебя Сэйитиро,
мечтая сделать тебя политиком.
807
01:26:59,120 --> 01:27:00,619
Политиком?
808
01:27:05,971 --> 01:27:07,437
Мама...
809
01:27:11,400 --> 01:27:14,225
Мама, сестра уехала в Токио.
810
01:27:15,058 --> 01:27:16,450
- Фумио?
- Да.
811
01:27:17,365 --> 01:27:19,147
Ты всё знал?
812
01:27:19,889 --> 01:27:22,245
Да, она что-то такое говорила.
813
01:27:22,791 --> 01:27:27,908
Почему ты её не остановил?
Почему ты мне ничего не сказал?
814
01:27:28,408 --> 01:27:30,843
Она всё равно никого
бы не послушала.
815
01:27:30,843 --> 01:27:32,920
Я нашла это у неё в комнате.
816
01:27:40,510 --> 01:27:42,300
Что это значит?
817
01:27:45,413 --> 01:27:47,836
Это парень рядом с Фумио...
818
01:27:48,852 --> 01:27:50,515
... кто он такой?
819
01:27:52,460 --> 01:27:55,332
А я за неё просила
жену господина Тасаки.
820
01:27:55,332 --> 01:27:57,284
Что за ребёнок...
821
01:27:57,284 --> 01:27:58,937
Да уж...
822
01:27:59,897 --> 01:28:04,060
Что же мне силой
вернуть её в Вакаяма?
823
01:28:04,060 --> 01:28:07,912
Как это сделать?
Она никого не станет слушать.
824
01:28:10,501 --> 01:28:13,498
Вам звонит
господин Тасаки из Токио.
825
01:28:13,498 --> 01:28:15,171
Тасаки-сама?
826
01:28:25,776 --> 01:28:29,641
Все её братья и сестры
воспитаны и слушают маму.
827
01:28:30,614 --> 01:28:33,073
Почему же она такая?
828
01:28:33,073 --> 01:28:37,309
Госпожа, этот парень
не похож на негодяя.
829
01:28:41,476 --> 01:28:43,543
Одни заботы.
830
01:28:43,543 --> 01:28:46,795
- Хана! Хана...
- Да.
831
01:28:47,710 --> 01:28:48,903
Это потрясающе.
832
01:28:49,486 --> 01:28:52,503
На этой фотографии Эйдзи Харуми.
833
01:28:52,528 --> 01:28:57,028
Жена Тасаки-сэнсэя
специально их познакомила.
834
01:28:57,028 --> 01:28:58,600
Специально?
835
01:28:58,600 --> 01:29:01,742
Он второй сын Доктора
архитектуры Тэцудзо Харуми.
836
01:29:01,767 --> 01:29:04,451
Это уважаемая семья,
происходящая из самураев.
837
01:29:06,466 --> 01:29:11,136
Ей показалось, что они могут полюбить
друг друга. И у неё всё получилось.
838
01:29:11,136 --> 01:29:15,790
Теперь госпожа определенно
настроена организовать их свадьбу.
839
01:29:16,452 --> 01:29:18,626
Вот как?
840
01:29:18,655 --> 01:29:21,852
Вот это настоящая жена
крупного политика. Да?
841
01:29:37,333 --> 01:29:42,464
По этой реке ты приплыла ко мне.
842
01:29:44,644 --> 01:29:47,476
Уже 26 лет прошло.
843
01:29:48,896 --> 01:29:50,671
Быстро годы пролетели.
844
01:29:53,076 --> 01:29:56,124
Итересно, какой
невестой будет Фумио...
845
01:29:58,278 --> 01:30:02,702
Лишь бы Эйдзи Харуми
не отправил её обратно.
846
01:30:02,702 --> 01:30:05,464
По крайней мере, свадьба состоялась.
847
01:30:11,732 --> 01:30:15,427
"Дорогие папа и мама,
благодарю вас за всё"
848
01:30:15,657 --> 01:30:19,972
"Однако теперь, когда я вышла
замуж за работника банка..."
849
01:30:20,225 --> 01:30:23,838
"... я не нуждаюсь в вещах,
которые относятся к старине"
850
01:30:24,381 --> 01:30:28,606
"Возвращаю вам бесполезные
для меня предметы приданого"
851
01:30:32,791 --> 01:30:36,610
Ей никогда не понять мою доброту.
852
01:30:39,306 --> 01:30:42,564
Как же сильно
она против меня настроена.
853
01:30:44,257 --> 01:30:50,298
Они скоро уедут в Шанхай.
Поэтому и вернули вещи.
854
01:30:53,758 --> 01:30:56,790
Какой красивый свадебный наряд.
855
01:30:58,844 --> 01:31:00,718
Да, Ити-сан...
856
01:31:02,619 --> 01:31:07,635
... главное, что дочка
быстро вышла замуж.
857
01:31:09,039 --> 01:31:12,232
Не успеешь оглянуться,
и у неё тоже родится ребёнок.
858
01:31:12,454 --> 01:31:16,103
Тогда она поймёт,
что чувствует мать.
859
01:31:16,103 --> 01:31:21,296
Сможет ли такая, как Фумио,
вообще забеременеть?
860
01:31:23,433 --> 01:31:26,482
Последнее время
я всё время об этом думаю.
861
01:31:26,482 --> 01:31:30,513
Хозяйка, ещё и месяца
не прошло со дня свадьбы.
862
01:31:31,010 --> 01:31:32,938
Пойду уберу всё на место.
863
01:32:30,102 --> 01:32:33,810
ФЕВРАЛЬ 3-го ГОДА СЁВА (1928)
864
01:32:33,810 --> 01:32:39,493
СОСТОЯЛИСЬ ПЕРВЫЕ
ВСЕОБЩИЕ ВЫБОРЫ
865
01:32:42,762 --> 01:32:48,936
Господину Кэйсаку Матани...
Ура! Ура! Ура!
866
01:32:50,630 --> 01:32:52,377
Префектура Вакаяма
под надёжной защитой.
867
01:32:52,377 --> 01:32:53,805
Пусть Сэнсэй скажет.
868
01:32:53,830 --> 01:32:58,567
Подождите.
Я хочу произнести речь.
869
01:32:59,653 --> 01:33:02,802
Это счастье, что на этот
раз вы выиграли выборы.
870
01:33:02,802 --> 01:33:09,299
Но во многом эта победа состоялась,
благодаря усилиям вашей супруги.
871
01:33:10,336 --> 01:33:15,982
Это она задумала строительство
защиты от наводнений на Кинокава.
872
01:33:16,502 --> 01:33:21,080
Уверен, что с помощью
Госпожи вы совсем скоро...
873
01:33:21,080 --> 01:33:23,212
... станете министром.
874
01:33:23,212 --> 01:33:25,559
Канэда-кун, я всё понял.
875
01:33:25,584 --> 01:33:29,494
Наша следующай цель -
кресло министра.
876
01:33:34,859 --> 01:33:38,248
Госпожа, пришла телеграмма.
877
01:33:44,472 --> 01:33:45,769
Дорогой...
878
01:33:52,554 --> 01:33:56,833
Друзья!
У меня родился первый внук!
879
01:33:56,833 --> 01:33:59,170
Отличный подарок
к победе на выборах!
880
01:33:59,950 --> 01:34:03,186
Пришло сообщение
от моей дочери из Шанхая.
881
01:34:03,186 --> 01:34:06,178
Позвольте мне зачитать её вслух.
882
01:34:08,494 --> 01:34:13,077
"В дальних краях
родился новый японец"
883
01:34:13,549 --> 01:34:15,859
"Мать и сын здоровы"
884
01:34:33,046 --> 01:34:34,807
Получается, Хана...
885
01:34:35,291 --> 01:34:39,144
... что свою славу я купил
на деньги от продажи земли.
886
01:34:39,645 --> 01:34:40,990
Что за чепуха?
887
01:34:41,015 --> 01:34:47,906
Это земля предков дала
рождение Кэйсаку Матани.
888
01:34:50,477 --> 01:34:56,155
Если ты и купил славу,
то не за деньги, а за землю.
889
01:34:57,962 --> 01:35:02,774
Если ты решила сделать
меня министром...
890
01:35:04,027 --> 01:35:07,505
... я, в конце концов, им стану.
891
01:35:08,881 --> 01:35:11,657
Я знаю, что став министром...
892
01:35:11,682 --> 01:35:16,924
... ты сделаешь все возможное
для префектуры Вакаяма.
893
01:35:18,801 --> 01:35:19,801
Хорошо сказано.
894
01:35:22,395 --> 01:35:28,717
Хозяин, из Синъикэ сообщили, что
их дочка упала в реку и утонула.
895
01:35:29,293 --> 01:35:30,917
- Мисоно?
- Да.
896
01:35:30,917 --> 01:35:33,116
Сегодня поминки.
897
01:35:38,243 --> 01:35:40,346
Бедняжка...
898
01:35:42,445 --> 01:35:44,840
Однако я сегодня не могу поехать.
899
01:35:45,326 --> 01:35:48,287
Хана, тебе придётся
поехать вместо меня.
900
01:35:50,189 --> 01:35:51,189
Хорошо.
901
01:35:53,269 --> 01:35:56,551
Я знаю, что ты не ладишь
с моим братом.
902
01:35:57,830 --> 01:36:01,048
Но сейчас не время о этом думать.
Прошу тебя.
903
01:37:16,980 --> 01:37:22,353
Не понимаю, как она оказалась
так далеко от дома.
904
01:37:59,876 --> 01:38:02,258
За что?!
905
01:38:32,181 --> 01:38:34,753
Это телефонный звонок...
906
01:38:35,354 --> 01:38:37,218
... был из Масаго-тё.
907
01:38:41,250 --> 01:38:43,729
Они получили
телеграмму из Шанхая.
908
01:38:45,210 --> 01:38:48,284
Ребенок Фумио умер
от острой пневмонии.
909
01:38:53,470 --> 01:38:55,854
Твой первый внук...
910
01:39:01,026 --> 01:39:05,781
Одновременно мы и Фумио
пережили одинаковое горе.
911
01:39:15,508 --> 01:39:16,508
Сестрица...
912
01:39:19,106 --> 01:39:25,028
... вот как пересекаются
судьбы людей в несчастьях.
913
01:39:25,958 --> 01:39:28,766
И здесь, и там.
914
01:39:36,547 --> 01:39:38,758
Вся жизнь - это срадание.
915
01:39:48,726 --> 01:39:55,226
= 6-й ГОД СЁВА (1931) =
РАЗРАЗИЛСЯ МАНЬЧЖУРСКИЙ ИНЦИДЕНТ
916
01:40:06,759 --> 01:40:08,748
Поэтому я решила пожить у тебя.
917
01:40:09,474 --> 01:40:11,104
Я займу прежнюю комнату?
918
01:40:11,104 --> 01:40:13,564
Да, хорошо.
919
01:40:20,578 --> 01:40:23,313
Я так волновалась,
когда ты рожала в Шанхае.
920
01:40:24,232 --> 01:40:26,588
Теперь всё по другому.
921
01:40:27,115 --> 01:40:30,782
На этот раз Харуми-сан в
Нью-Йорке может быть спокоен.
922
01:40:33,791 --> 01:40:35,628
Хорошо, что ты здорова.
923
01:40:35,653 --> 01:40:39,247
А то Кадзуми сразу
после свадьбы заболела.
924
01:40:40,446 --> 01:40:43,386
Я всё время о ней думаю.
925
01:40:45,270 --> 01:40:47,439
Да, я тоже волнуюсь.
926
01:40:52,163 --> 01:40:57,329
Однако даже черная полоса
когда-то заканчивается.
927
01:40:59,628 --> 01:41:02,958
Хотя по сравнению с тобой
она такая слабенькая.
928
01:41:12,623 --> 01:41:15,952
Мама, как тебе моя работа?
929
01:41:17,630 --> 01:41:18,630
Это...
930
01:41:20,027 --> 01:41:22,049
... для храма Дзисонъин?
931
01:41:22,609 --> 01:41:25,331
Думаю, теперь с ребенком
всё будет в порядке.
932
01:41:26,099 --> 01:41:28,921
Как хорошо. Как хорошо.
933
01:41:29,472 --> 01:41:34,322
Если у тебя такой настрой,
то ребёнок вырастет здоровым.
934
01:41:34,322 --> 01:41:37,422
Это, конечно, суеверие,
но я решила на этот раз сделать.
935
01:41:37,422 --> 01:41:38,523
Молодец.
936
01:41:38,548 --> 01:41:41,851
Они в два раза больше обычного.
937
01:41:42,294 --> 01:41:44,818
Значит и польза будет
в два раза больше.
938
01:42:09,426 --> 01:42:12,591
Такое же чувство, как много лет назад.
939
01:42:13,802 --> 01:42:17,262
Кажется это было только вчера.
940
01:42:36,012 --> 01:42:40,208
Моя мама сделала это, когда
носила меня под сердцем.
941
01:42:40,208 --> 01:42:44,304
И я тоже, когда рожала тебя.
942
01:42:44,304 --> 01:42:49,558
Теперь ты, Фумио, пожалуйста,
повесь здесь свой амулет.
943
01:43:20,328 --> 01:43:23,999
Хозяйка, хозяйка...
Это ужасно!
944
01:43:24,438 --> 01:43:26,259
Кадзуми-сан, всё-таки...
945
01:43:32,500 --> 01:43:34,937
- Хозяйка...
- Мама!
946
01:43:34,937 --> 01:43:37,765
КАДЗУМИ УМЕРЛА
947
01:43:47,078 --> 01:43:51,764
Ой, Синъикэ-сан,
вы приехали в такую даль?
948
01:43:51,764 --> 01:43:56,693
Сестрица, тебе надо поспать.
949
01:43:57,238 --> 01:43:59,828
А то снова упадёшь.
950
01:44:01,470 --> 01:44:03,757
Синъикэ-сан...
951
01:44:06,871 --> 01:44:10,327
Брат всё ещё в Токио.
952
01:44:28,976 --> 01:44:34,316
Видимо, Дзисонъин-сама не
даровал мне свою благодать.
953
01:44:34,316 --> 01:44:36,438
Что ты такое говоришь?
954
01:44:36,463 --> 01:44:37,644
Лучше поспи.
955
01:44:37,669 --> 01:44:41,212
Не хватает ещё,
чтобы ты заболела.
956
01:44:42,984 --> 01:44:46,202
С ребёнком всё так плохо?
957
01:44:48,823 --> 01:44:51,037
Она тоже умрёт?
958
01:44:51,037 --> 01:44:55,128
Фумио, лежи тихо.
959
01:44:56,945 --> 01:44:58,734
Волноваться не стоит.
960
01:44:58,759 --> 01:45:01,117
Медицина продвинулась вперед.
961
01:45:01,142 --> 01:45:04,150
Даже недоношенные
растут здоровыми.
962
01:45:04,624 --> 01:45:08,670
Мама, открой окно. В темноте
приходят мрачные мысли.
963
01:45:23,265 --> 01:45:25,390
Юки - это снег.
964
01:45:25,415 --> 01:45:29,529
Как тебе имя Юкико?
Юкико Харуми...
965
01:45:30,021 --> 01:45:32,266
Так мило звучит.
966
01:45:33,128 --> 01:45:36,995
Мама, я решила
назвать её Ханако.
967
01:45:37,572 --> 01:45:40,860
"Хана", как "Китай".
Как ты думаешь?
968
01:45:41,724 --> 01:45:43,553
Ханако?
969
01:45:44,832 --> 01:45:46,784
Ханако Харуми...
970
01:45:46,784 --> 01:45:49,589
Иероглифы другие,
но звучит, как твоё имя.
971
01:45:50,340 --> 01:45:55,849
Ты у меня красавица,
значит и Ханако такой будет.
972
01:45:56,911 --> 01:46:00,315
Тебе бы только матери перечить...
973
01:46:13,910 --> 01:46:16,404
15-й ГОД СЁВА (1940)
974
01:46:16,428 --> 01:46:23,456
ЯПОНИЯ, ГЕРМАНИЯ И ИТАЛИЯ
ПОДПИСАЛИ ТРЁХСТОРОНЕЕ СОГЛАШЕНИЕ
975
01:46:33,417 --> 01:46:38,753
Хана-тян, этот замок
известен по всей Японии.
976
01:46:44,350 --> 01:46:46,313
Смотри, это сакура.
977
01:46:47,166 --> 01:46:49,924
Ты на Яве привыкла любоваться
тропическими цветами.
978
01:46:49,949 --> 01:46:52,281
Такие скромные цветочки
тебя не впечатляют.
979
01:47:08,198 --> 01:47:11,185
Какая же красивая наша Кинокава.
980
01:47:11,185 --> 01:47:14,410
Правда, вчерашняя река
Тэрукава не такая красивая?
981
01:47:14,945 --> 01:47:16,678
Никакого сравнения.
982
01:47:17,295 --> 01:47:20,648
Настоящий японский пейзаж.
Тишина и спокойствие.
983
01:47:22,780 --> 01:47:25,406
Это только сейчас.
984
01:47:25,986 --> 01:47:28,879
В старину от неё часто
бывали беды и несчастья.
985
01:47:29,815 --> 01:47:32,511
Но дедушка построил
защитные сооружения.
986
01:47:33,765 --> 01:47:36,367
И она стала такой тихой.
987
01:47:39,784 --> 01:47:42,276
Политические партии
Японии пассивны.
988
01:47:42,301 --> 01:47:45,240
Даже Сэйюкай пляшет
под дудку милитаристов.
989
01:47:45,240 --> 01:47:49,490
Когда сильные мира сего
приказывают, спорить бесполезно.
990
01:47:50,426 --> 01:47:53,529
После событий 26 февраля
ситуация сильно ухудшилась.
991
01:47:55,162 --> 01:47:57,753
Неясно, что будет с Японией.
992
01:47:57,753 --> 01:48:02,158
Настоящую ситуацию в Японии видят
только те, кто живёт за рубежом.
993
01:48:03,221 --> 01:48:06,126
Лично мне, когда подписали
трёхсторонее соглашение...
994
01:48:06,126 --> 01:48:11,619
... стало стыдно, что мой отец, член
парламента, поддержал такую глупость.
995
01:48:11,619 --> 01:48:18,361
Япония ведёт войну, даже если кто-то
будет протестовать, его не услышат.
996
01:48:18,805 --> 01:48:20,338
Я так не думаю.
997
01:48:20,363 --> 01:48:24,959
Может его и арестуют, но он
провозгласит волю народа.
998
01:48:25,347 --> 01:48:27,634
Я считаю, что это
обязанность политиков.
999
01:48:31,513 --> 01:48:32,964
Понимаешь, Фумио...
1000
01:48:37,112 --> 01:48:40,542
... я думаю, в первую
очередь о Вакаяма.
1001
01:48:40,542 --> 01:48:46,433
Я пекусь о благе
всех жителей Вакаяма.
1002
01:48:47,547 --> 01:48:52,512
Страна гибнет, а ты печёшься
только о своей Вакаяма.
1003
01:49:03,724 --> 01:49:04,724
Фумио...
1004
01:49:18,460 --> 01:49:20,398
Я немедленно отправляюсь в Токио.
1005
01:49:26,933 --> 01:49:28,220
- Исида-кун.
- Да.
1006
01:49:28,220 --> 01:49:29,742
Что у нас со временем?
1007
01:49:30,889 --> 01:49:32,316
Всё в порядке.
1008
01:49:40,480 --> 01:49:41,480
Сэнсэй!
1009
01:49:41,674 --> 01:49:45,174
Господин...
Сэнсэй, что с вами?
1010
01:51:05,022 --> 01:51:09,124
Пожалуйста, отнесите эту рыбу.
1011
01:51:14,642 --> 01:51:19,129
Сестра!
Пусть это делают мужчины!
1012
01:51:20,728 --> 01:51:22,099
Сестра...
1013
01:51:23,302 --> 01:51:24,728
Неужели у тебя нет другой одежды?
1014
01:51:24,728 --> 01:51:26,139
Меня и эта вполне утраивает.
1015
01:51:26,139 --> 01:51:29,658
Но разве нельзя было одеть Хару-тян не
в школьную форму, а во что-то другое.
1016
01:51:29,658 --> 01:51:31,014
Не учи меня.
1017
01:51:31,039 --> 01:51:35,106
Отец мерт, вот что важно,
а вовсе не то, что одеть на поминки.
1018
01:51:35,566 --> 01:51:36,566
Сестра!
1019
01:51:36,645 --> 01:51:38,487
Утаэ, не трогай её.
1020
01:51:38,487 --> 01:51:41,646
Но она занята какой-то
ненужной суетой.
1021
01:51:42,253 --> 01:51:44,810
Каждый по-своему выражает горе.
1022
01:52:04,761 --> 01:52:08,468
- Брат, что ты тут делаешь?
- Ничего.
1023
01:52:08,468 --> 01:52:11,952
Ты здесь ничего не делаешь,
а гостей принимать некому.
1024
01:52:11,952 --> 01:52:14,905
Хватит.
Я и без тебя знаю.
1025
01:52:15,637 --> 01:52:19,055
- Куда делась мама?
- Не знаю.
1026
01:52:46,593 --> 01:52:51,126
Мама, что ты тут делаешь?
1027
01:52:51,126 --> 01:52:54,499
Я ищу тебя везде и волнуюсь.
1028
01:52:54,499 --> 01:52:58,393
Каждый делает то, что он может.
1029
01:52:58,393 --> 01:53:02,471
Давай я буду шить,
а ты лучше отдохни.
1030
01:53:02,471 --> 01:53:05,171
Ты можешь сейчас полежать
в комнате Ханако.
1031
01:53:15,098 --> 01:53:16,619
Фумио-сан...
1032
01:53:17,153 --> 01:53:23,242
Кажется, все силы
покинули моё тело.
1033
01:53:25,571 --> 01:53:28,771
Я больше ничего не понимаю.
1034
01:53:32,045 --> 01:53:35,767
В конце концов, всё, что
во мне есть - это наш отец.
1035
01:53:36,430 --> 01:53:39,338
А теперь он умер.
1036
01:53:44,107 --> 01:53:46,888
Он защищал нас от военных.
1037
01:53:47,652 --> 01:53:50,457
Теперь Вакаяма без защиты.
1038
01:53:50,482 --> 01:53:55,120
Он один отдавал себя
всего нашей Вакаяма.
1039
01:54:03,397 --> 01:54:07,223
А я наговорила отцу...
1040
01:54:14,739 --> 01:54:20,166
... всяких ужасных вещей
про его отношение к военным.
1041
01:54:21,001 --> 01:54:25,355
Я ему говорила,
а он ничего мне не ответил.
1042
01:54:26,334 --> 01:54:29,788
Я никогда себе это не прощу.
1043
01:56:20,395 --> 01:56:23,335
Ханако, смотри хорошенько.
1044
01:56:24,142 --> 01:56:27,667
Со смертью дедушки закончились
эпохи Мэйдзи и Тайсё рода Матани.
1045
01:57:12,779 --> 01:57:17,842
Я собрала вас всех,
чтобы поговорить.
1046
01:57:19,899 --> 01:57:22,738
Я все обдумала, и решила...
1047
01:57:22,763 --> 01:57:27,167
... что теперь должна
вернуться в Мусота.
1048
01:57:27,167 --> 01:57:30,447
- А этот дом?
- Я его освобождаю.
1049
01:57:31,182 --> 01:57:33,296
Мама, отца больше нет.
1050
01:57:33,321 --> 01:57:37,908
За границей вдовы могут
много чем заниматься.
1051
01:57:37,908 --> 01:57:40,818
Я веду себя,
как положено женщине.
1052
01:57:41,634 --> 01:57:45,220
Рядом с мужчиной
женщина расцветает.
1053
01:57:46,063 --> 01:57:49,561
Одинокая женщина -
это жалкое зрелище.
1054
01:57:49,561 --> 01:57:55,697
Мама, ты не должна так думать.
Теперь ты можешь жить для себя.
1055
01:57:55,697 --> 01:57:59,162
Раньше ты делала всё,
чтобы поддержать отца.
1056
01:57:59,162 --> 01:58:00,902
Теперь всё иначе.
1057
01:58:00,927 --> 01:58:05,303
Теперь ты должна
поддерживать себя саму.
1058
01:58:05,303 --> 01:58:06,629
Фумио-сан...
1059
01:58:07,695 --> 01:58:10,807
... ты много лет перечила мне.
1060
01:58:13,765 --> 01:58:18,344
После возвращения из-за
границы ты стала такой тихой...
1061
01:58:18,369 --> 01:58:20,742
... и мне от этого только хуже.
1062
01:58:26,071 --> 01:58:29,033
Мусота - это моя родина.
1063
01:58:30,009 --> 01:58:32,677
И мне лучше вернуться туда.
1064
01:58:33,568 --> 01:58:36,419
Я считаю, что это мой долг.
1065
01:59:09,653 --> 01:59:12,809
Ой, добро пожаловать.
1066
01:59:13,396 --> 01:59:14,635
Надеюсь, не помешал.
1067
01:59:14,635 --> 01:59:16,415
Проходи.
1068
01:59:22,915 --> 01:59:24,453
Как дела у Фумио?
1069
01:59:24,453 --> 01:59:26,942
Они вернулись в Токио.
1070
01:59:26,942 --> 01:59:31,685
Эйдзи-сана неожиданно
перевели в токийский офис.
1071
01:59:31,685 --> 01:59:33,235
Это хорошо.
1072
01:59:34,785 --> 01:59:39,431
Вот посмотри.
Это мне прислала Ханако.
1073
01:59:41,503 --> 01:59:43,957
"Цветы моей памяти"
1074
01:59:45,441 --> 01:59:47,563
Весьма поэтичное название.
1075
01:59:47,563 --> 01:59:51,363
У неё доброе сердце
и она беспокоится за меня.
1076
01:59:52,637 --> 01:59:55,764
Я боялась, что она будет
вздорной, как Фумио...
1077
01:59:55,789 --> 01:59:58,371
... но она совершенно
нормальная девочка.
1078
02:00:01,111 --> 02:00:03,879
Это сакура возле замка.
1079
02:00:03,879 --> 02:00:05,818
Река Кинокава.
1080
02:00:05,818 --> 02:00:08,493
Ясный день в Мусота.
1081
02:00:10,647 --> 02:00:13,272
А это во время похорон.
1082
02:00:13,907 --> 02:00:16,527
Здорово у неё получается.
1083
02:00:17,377 --> 02:00:21,567
Хозяин умер и тебе больше
нечем гордиться, Сестрица.
1084
02:00:22,127 --> 02:00:24,459
Теперь ты будешь
гордиться внучкой?
1085
02:00:30,676 --> 02:00:31,676
Добро пожаловать.
1086
02:00:33,208 --> 02:00:35,362
Ты тоже осталась одна?
1087
02:00:35,873 --> 02:00:39,428
Да, все уехали.
Здесь стало одиноко.
1088
02:00:41,917 --> 02:00:43,864
Отдыхайте.
1089
02:00:51,997 --> 02:00:54,049
Она о тебе заботится.
1090
02:00:54,785 --> 02:00:58,097
Для меня она просто спасение.
1091
02:00:59,970 --> 02:01:02,998
Наступают страшные времена, Сестрица.
1092
02:01:02,998 --> 02:01:07,372
Немного вокруг нас людей,
на которых можно положиься.
1093
02:01:08,547 --> 02:01:11,659
Инцидент в Номонхане (Халхин-Гол)
это начало войны.
1094
02:01:13,046 --> 02:01:16,273
Кабинет Харанума не в состоянии
контролировать ситуацию.
1095
02:01:17,986 --> 02:01:24,540
Сестрица, дневник Ханако - это
хорошо, но нужно и газеты читать.
1096
02:01:49,361 --> 02:01:51,598
Пока, Сестрица.
1097
02:01:51,598 --> 02:01:53,365
Всего доброго.
1098
02:01:55,122 --> 02:01:57,190
- О-Ити-сан...
- Да.
1099
02:01:57,190 --> 02:01:59,157
Война скоро.
1100
02:01:59,157 --> 02:02:02,157
- Это вам Синъикэ-сан сказал?
- Да, сказал.
1101
02:02:02,157 --> 02:02:04,083
Пожалуй, он прав.
1102
02:02:05,137 --> 02:02:07,533
А ты-то откуда знаешь?
1103
02:02:08,207 --> 02:02:11,168
Умный мужчина, который
не занят делами...
1104
02:02:11,193 --> 02:02:14,893
... видит гораздо дальше тех,
кто всё время работает.
1105
02:02:16,022 --> 02:02:18,910
Значит, ты с ним заодно.
1106
02:02:34,071 --> 02:02:36,617
ВОСЕМЬ СТОРОН СВЕТА
ПОД КРЫШЕЙ ЯПОНИИ
1107
02:02:36,617 --> 02:02:39,345
19-й ГОД СЁВА (1944)
1108
02:02:39,369 --> 02:02:45,215
ПОГИБ ГАРНИЗОН И ГРАЖДАНСКОЕ
НАСЕЛЕНИЕ ОСТРОВА САЙПАН
1109
02:02:56,230 --> 02:02:57,230
Вперед!
1110
02:02:57,745 --> 02:02:58,745
Вперед!
1111
02:02:59,150 --> 02:03:00,150
Назад!
1112
02:03:00,306 --> 02:03:01,306
Назад!
1113
02:03:01,680 --> 02:03:02,680
Вперед!
1114
02:03:02,701 --> 02:03:03,701
Атакуй!
1115
02:03:04,991 --> 02:03:08,167
Безобразие.
Разве так атакуют?
1116
02:03:11,068 --> 02:03:12,509
Что там происходит?
1117
02:03:13,797 --> 02:03:16,940
- Бедняжка...
- Что с ней?
1118
02:03:17,518 --> 02:03:18,771
Ты чего там делаешь?
1119
02:03:18,771 --> 02:03:20,740
Харуми-сан потеряла сознание.
1120
02:03:20,740 --> 02:03:24,962
В чём дело Харуми?
Так ты защищаешь Родину?
1121
02:03:33,397 --> 02:03:36,495
Что случилось, Хана-тян?
Почему ты так рано пришла?
1122
02:03:37,105 --> 02:03:39,145
Я больше не пойду в школу.
1123
02:03:39,807 --> 02:03:41,388
Я возвращаюсь в Токио.
1124
02:03:41,388 --> 02:03:46,027
Что ты говоришь?
Токио бомбят с авианосцев.
1125
02:03:46,457 --> 02:03:48,619
Сейчас там опасней всего.
1126
02:03:49,075 --> 02:03:50,142
Я не боюсь.
1127
02:03:50,167 --> 02:03:53,367
Здесь у нас каждый день
только глупые военные занятия.
1128
02:03:53,855 --> 02:03:54,855
С меня довольно.
1129
02:03:55,917 --> 02:03:58,691
Я лучше с папой в Токио
погибну под бомбой.
1130
02:04:02,208 --> 02:04:03,629
Хана-тян!
1131
02:04:04,185 --> 02:04:05,881
Ну-ка подойди сюда.
1132
02:04:21,165 --> 02:04:22,978
Хана-тян.
1133
02:04:23,003 --> 02:04:28,441
Япония в одиночку ведёт войну,
а ты позволяешь себе такие слова.
1134
02:04:29,062 --> 02:04:33,303
Но у меня слабое здоровье.
Чуть что, сразу температура.
1135
02:04:33,303 --> 02:04:36,513
Раз слабое здоровье
и ты ни на что не годишься...
1136
02:04:36,513 --> 02:04:37,970
... тогда ты умрёшь.
1137
02:04:38,864 --> 02:04:42,662
Умирать в Токио или в Мусота -
разницы никакой.
1138
02:04:43,578 --> 02:04:46,224
Умирай здесь, чтобы я видела.
1139
02:05:00,771 --> 02:05:03,843
Хозяйка, вы довели её до слёз.
1140
02:05:03,843 --> 02:05:05,955
Ничего, ей это на пользу.
1141
02:05:07,195 --> 02:05:11,601
Раз она так громко рыдает,
значит у неё много здоровья.
1142
02:05:11,601 --> 02:05:12,968
А ведь верно.
1143
02:05:12,993 --> 02:05:17,094
Разве она смогла бы так
плакать, если бы была больной.
1144
02:05:37,117 --> 02:05:42,389
Мама,
так что же такое семья?
1145
02:05:43,851 --> 02:05:47,971
Сэйитиро-сан и Юити-сан
переехали жить к своим жёнам.
1146
02:05:47,996 --> 02:05:51,504
В дом Матани вернулись
лишь я и сестра Утаэ.
1147
02:05:52,519 --> 02:05:54,931
Получается, в случае опасности
от мужчин толку нет...
1148
02:05:54,956 --> 02:05:56,579
... и можно положиться
лишь на женщин.
1149
02:05:58,478 --> 02:06:01,464
Мама, говорят, что в
древности был матриархат.
1150
02:06:01,489 --> 02:06:03,331
И это намного лучше, верно?
1151
02:06:04,435 --> 02:06:08,041
В старину в доме было то,
что называли "главный столб"
1152
02:06:08,041 --> 02:06:12,129
От нынешних веяний
меня уже тошнит.
1153
02:06:42,046 --> 02:06:47,001
Мама, что ты там делаешь?
Идём! Мама!
1154
02:06:58,305 --> 02:07:02,037
Мама, ну же, скорее!
Идём уже!
1155
02:07:03,549 --> 02:07:05,275
Где товя мать?
1156
02:07:06,979 --> 02:07:11,415
Мама, ну что ты там возишься?
Идём!
1157
02:07:24,119 --> 02:07:26,753
Идём к тем холмам...
1158
02:07:27,713 --> 02:07:32,650
- Ой, как больно.
- О-Ити-сан...
1159
02:07:35,125 --> 02:07:36,955
Мама, ложись...
1160
02:08:06,305 --> 02:08:08,003
Спрячемся там.
1161
02:08:24,427 --> 02:08:27,378
Мама! Мама...
1162
02:08:28,660 --> 02:08:31,155
Я видела белую змею.
1163
02:08:32,233 --> 02:08:33,882
Где?
1164
02:08:33,882 --> 02:08:36,923
Внутри дома за окном.
1165
02:08:38,900 --> 02:08:44,215
Вот как...
Я тоже её однажды видела.
1166
02:08:44,215 --> 02:08:49,692
Во время несчастий
она защищает дом Матани.
1167
02:08:55,853 --> 02:09:01,929
Смотрите, бомбят Вакаяма.
Замок горит.
1168
02:09:05,436 --> 02:09:07,742
Там рядом наш дом в Масаго-тё.
1169
02:09:07,742 --> 02:09:09,716
Ничего.
1170
02:09:09,741 --> 02:09:15,663
Вакаяма может сгореть,
но дела твоего отца не пропадут.
1171
02:09:25,508 --> 02:09:28,922
21-й ГОД СЁВА (1946)
1172
02:09:28,946 --> 02:09:35,211
ИМЕРАТОР ИЗДАЛ
"ДЕКЛАРАЦИЮ О ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ПРИРОДЕ"
1173
02:10:06,989 --> 02:10:09,136
Ой, с возвращением.
1174
02:10:09,136 --> 02:10:11,884
Как долго я ходила.
1175
02:10:11,884 --> 02:10:13,520
Спасибо за всё.
1176
02:10:18,061 --> 02:10:23,316
Хозяйка, этот деревенский
сынок Мацу просто ужасен.
1177
02:10:24,191 --> 02:10:26,829
У него уже пять наручных часов.
1178
02:10:27,483 --> 02:10:31,750
А хозяйка имения Тёкуи должна
есть рис смешанный с ячменём.
1179
02:10:32,207 --> 02:10:34,251
Япония проиграла войну.
1180
02:10:34,276 --> 02:10:39,342
Теперь никому нет дела до
громких имён Тёкуи и Матани.
1181
02:10:40,022 --> 02:10:43,271
В старые времена эти крестьяни
арендовали у вас землю...
1182
02:10:43,296 --> 02:10:45,186
... а теперь гребут деньги лопатой.
1183
02:10:46,028 --> 02:10:49,270
А землевладельцев
объявили эксплуататорами.
1184
02:10:49,970 --> 02:10:51,314
Это дело не новое.
1185
02:10:51,339 --> 02:10:54,548
Фумио 30 лет назад
говорила то же самое.
1186
02:10:55,313 --> 02:10:58,506
И хозяин Синъикэ такой же.
1187
02:10:59,090 --> 02:11:04,706
Он вовсю торгует лесом со своих
холмов, и деньги льются рекой.
1188
02:11:05,158 --> 02:11:07,748
Синъикэ-сан - умный человек.
1189
02:11:08,206 --> 02:11:10,592
Не умный, а хитрый.
1190
02:11:11,352 --> 02:11:16,518
Забрал себе все горы семьи.
1191
02:11:19,475 --> 02:11:22,639
Ой, добро пожаовать.
1192
02:11:27,379 --> 02:11:29,507
Хорошая погодка.
1193
02:11:29,992 --> 02:11:30,992
Да-да...
1194
02:11:33,174 --> 02:11:34,574
Присаживайся.
1195
02:11:36,798 --> 02:11:38,814
Читаешь "Повесть о доме Тайра"?
1196
02:11:40,034 --> 02:11:44,253
Сравниваешь судьбу дома Тайра
и дома Матани, сестрица?
1197
02:11:44,253 --> 02:11:50,576
Просто мне нечем заняться,
вот и читаю понемногу.
1198
02:11:52,861 --> 02:11:57,870
Ко мне приходит много новых журна-
лов, решил принести тебе кое-что.
1199
02:12:04,454 --> 02:12:06,311
Что ты там увидела?
1200
02:12:06,337 --> 02:12:08,546
Такие дорогие журналы.
1201
02:12:09,636 --> 02:12:12,080
Цена - не беда, а вот содержание -
полная катастрофа.
1202
02:12:13,719 --> 02:12:16,748
Хуже всякой войны,
честное слово.
1203
02:12:17,772 --> 02:12:24,040
Если много читать,
совсем без сил останешься.
1204
02:12:24,628 --> 02:12:26,184
Вот посмотри.
1205
02:12:31,106 --> 02:12:34,540
Хотя тут много пишут
про свободу и демократию.
1206
02:12:37,674 --> 02:12:39,979
Вот ещё принёс тебе яиц.
1207
02:12:40,808 --> 02:12:44,054
Прежде чем читать эти журналы,
надо хорошенько подкрепиться.
1208
02:12:44,054 --> 02:12:48,456
Синъикэ-сан, спасибо, что
всегда заботишься обо мне.
1209
02:12:50,612 --> 02:12:54,590
Раньше ты говорила моей жене,
что ни в чём не нуждаешься.
1210
02:12:55,421 --> 02:13:00,372
Наверное, после смерти
Умэ-сан тебе одиноко.
1211
02:13:03,393 --> 02:13:07,446
Её тоже можно только пожалеть.
1212
02:13:10,030 --> 02:13:14,364
Наконец и я что-то хорошее
сделаю, прежде чем умереть.
1213
02:13:20,783 --> 02:13:22,496
Скажи, сестрица...
1214
02:13:23,079 --> 02:13:28,356
... ты всю жизнь
прожила в тени мужчины.
1215
02:13:29,059 --> 02:13:35,270
Нет, конечно, благодаря такой
тени, брат смог многое сделать.
1216
02:13:36,246 --> 02:13:38,667
Именно поэтому его называют
прекрасным человеком.
1217
02:13:38,692 --> 02:13:40,473
Однако, получается...
1218
02:13:41,495 --> 02:13:49,113
... что женщина, которая живёт
лишь для другого, живёт и для себя.
1219
02:15:03,022 --> 02:15:07,316
Бабуля, ты здорова?
У меня всё в порядке.
1220
02:15:08,286 --> 02:15:09,795
Скоро наступят летние каникулы.
1221
02:15:09,820 --> 02:15:14,956
Я с нетерпением жду встречи
с тобой после долгой разлуки.
1222
02:15:16,990 --> 02:15:21,299
Во время войны не было
вообще никаких развлечений.
1223
02:15:21,764 --> 02:15:24,971
Но я почему-то скучаю по Вакаяма.
1224
02:15:26,280 --> 02:15:30,244
Жизнь в Мусота была для меня
самым счастливым периодом жизни...
1225
02:15:30,244 --> 02:15:33,317
... потому что рядом
со мной была бабушка.
1226
02:15:34,816 --> 02:15:39,297
В отличие от мамы, я не питая
неприязник к "семейственности"
1227
02:15:40,703 --> 02:15:46,974
Весь бунтарский дух досался ей, так
что за меня не стоит волноваться.
1228
02:15:48,677 --> 02:15:56,041
Но я считаю, что дух семь перешел
сначала от бабушки к маме...
1229
02:15:56,066 --> 02:15:58,962
... а потом от мамы ко мне.
1230
02:16:01,084 --> 02:16:03,853
Это как течение Кинокава.
1231
02:16:07,211 --> 02:16:11,266
Мне тоже предстоит когда-то
выйти замуж и родить дочь.
1232
02:16:12,050 --> 02:16:14,835
Интересно, как она
будет ко мне относиться.
1233
02:16:15,420 --> 02:16:18,868
Как будет проявляться
её любовь к матери...
1234
02:16:19,479 --> 02:16:22,184
Мне нарвится представлять
себе такие вещи.
1235
02:16:23,559 --> 02:16:27,072
Именно так жили люди
в давние времена...
1236
02:16:27,571 --> 02:16:31,725
... и будут жить после нас,
и это хорошо.
1237
02:16:32,927 --> 02:16:35,205
Сейчас всем тяжело,
но я чувствую...
1238
02:16:35,230 --> 02:16:37,833
... что буду жить,
глядя в завтрашний день.
1239
02:16:47,116 --> 02:16:50,382
Ханако всё твердила, что хочет
приехать на летние каникулы.
1240
02:16:51,127 --> 02:16:55,760
Однако цены на билеты такие
высокие, даже в один конец.
1241
02:16:56,347 --> 02:16:59,868
- В поезде было так много народу.
- Хорошо, что вы приехали.
1242
02:17:00,842 --> 02:17:03,923
Бабушка, какой красивый цвет.
1243
02:17:03,923 --> 02:17:09,291
Твоя мать совсем не умеет
ценить дорогие вещи.
1244
02:17:09,744 --> 02:17:13,322
Её совсе м не волнует,
если что-то разобьется.
1245
02:17:13,322 --> 02:17:17,808
Тебе совсем не
передались её черты.
1246
02:17:19,722 --> 02:17:22,646
Я обожаю старинные
вещи в этом доме.
1247
02:17:23,569 --> 02:17:25,384
Я пойду принесу что-нибудь
ещё из хранилища.
1248
02:17:31,975 --> 02:17:35,021
Надо отдохнуть и выпить чаю.
1249
02:17:35,021 --> 02:17:36,321
Это правильно.
1250
02:17:57,276 --> 02:17:59,740
Что это ты там читаешь?
1251
02:18:01,921 --> 02:18:04,223
Журнал "Мир женщин"?
1252
02:18:04,223 --> 02:18:06,724
Хана Кимото, это же твоё имя?
1253
02:18:07,735 --> 02:18:12,464
"Эссе удостоенное первого места"
1254
02:18:12,464 --> 02:18:14,943
Где ты это нашла?
1255
02:18:14,943 --> 02:18:17,646
Что ты чувствешь, когда перечи-
тываешь свой девичий дневник?
1256
02:18:18,905 --> 02:18:25,942
Как женщина, я вижу свой долг
в том, чтобы принять тух...
1257
02:18:26,718 --> 02:18:28,356
... тух? Что это?
1258
02:18:28,356 --> 02:18:30,195
Дух дома.
1259
02:18:30,195 --> 02:18:32,507
Принять дух дома своего мужа...
1260
02:18:32,532 --> 02:18:37,689
... и поддерживать его, как масло
поддерживает горение светильника.
1261
02:18:37,689 --> 02:18:41,632
Чтобы этот свет
никогда не погас.
1262
02:18:41,632 --> 02:18:46,013
Так меня учили в школе
в те давние времена.
1263
02:18:48,119 --> 02:18:52,146
А 50 лет назад
я попала в дом Матани.
1264
02:18:52,954 --> 02:18:56,038
И просто много работала
на благо моей семьи.
1265
02:18:57,430 --> 02:19:01,691
Хозяин дома стал Председателем
Собрания префектуры.
1266
02:19:01,691 --> 02:19:04,400
И я стала женой Председателя.
1267
02:19:05,425 --> 02:19:10,105
Потом он стал Членом Парламента
и я была ему верной женой.
1268
02:19:10,130 --> 02:19:15,285
Когда старший сын Сэйитиро поступил
в Императорский университет...
1269
02:19:16,367 --> 02:19:19,485
... я делала всё, чтобы стать
матерью выпускника университета.
1270
02:19:21,236 --> 02:19:26,268
Я считала, что должна
защитить и сохранить Дух дома.
1271
02:19:26,268 --> 02:19:31,372
Но теперь ты видишь, что после
войны в Японии всё рушится.
1272
02:19:32,021 --> 02:19:33,832
Это, конечно, верно...
1273
02:19:35,368 --> 02:19:38,292
Тебе пока трудно это понять.
1274
02:19:39,217 --> 02:19:43,221
Теперь дом Матани обратился в ничто.
1275
02:19:44,801 --> 02:19:48,750
Осталась только крепкая
опустевшая усадьба.
1276
02:19:49,709 --> 02:19:54,794
И что теперь будет с тем,
что ты так усердно оберегала?
1277
02:19:55,338 --> 02:19:56,338
Что ты имеешь виду?
1278
02:19:56,751 --> 02:20:00,268
Тот свет, который ты, как масло,
поддерживала в светильнике.
1279
02:20:00,710 --> 02:20:04,116
Это... и есть Дух дома?
1280
02:20:05,501 --> 02:20:07,725
Дух дома Матани?
1281
02:20:18,445 --> 02:20:19,545
Хозяйка!
1282
02:20:19,570 --> 02:20:22,869
Хозяйка, приехал молодой барин.
1283
02:20:23,644 --> 02:20:25,851
Он говорит, что уехал из Киото
и будет жить здесь.
1284
02:20:27,295 --> 02:20:29,105
Устал в дороге?
1285
02:20:30,366 --> 02:20:32,936
- Брат...
- Да.
1286
02:20:32,936 --> 02:20:35,441
Сэйитиро-сан...
1287
02:20:37,661 --> 02:20:39,592
Мама, я приехал к вам.
1288
02:20:40,076 --> 02:20:42,582
Сэйитиро-сан, что у тебя случилось.
1289
02:20:43,046 --> 02:20:45,685
Я хочу какое-то время
пожить в этом доме.
1290
02:20:47,655 --> 02:20:51,073
После смерти жены, неудачи
посыпались одна за другой.
1291
02:20:52,202 --> 02:20:54,712
Я ужасно устал.
1292
02:20:56,060 --> 02:20:57,980
Пожалуйста, вот вода.
1293
02:21:05,327 --> 02:21:07,070
Брат, а как же работа?
1294
02:21:10,567 --> 02:21:14,036
Нет больше работы.
Всё кончено.
1295
02:21:15,435 --> 02:21:19,096
Сэйитиро-сан, ну что ты за человек?
1296
02:21:41,748 --> 02:21:46,772
Ветер чрезвычайной силы
продвигается с южного берега моря.
1297
02:21:47,252 --> 02:21:50,868
Он уже свирепствует в районе Кинки.
1298
02:21:50,868 --> 02:21:55,187
Это ураган...
Выдержит ли наш дом?
1299
02:21:57,335 --> 02:22:02,541
Год из года осенью всё время
бывают тайфуны.
1300
02:22:02,727 --> 02:22:06,254
Эй, послушайте!
Хозяева!
1301
02:22:06,447 --> 02:22:07,947
Да, иду.
1302
02:22:15,947 --> 02:22:19,259
Река бушует, и мы
решили открыть стоки.
1303
02:22:20,891 --> 02:22:23,721
Спасибо за вашу работу.
1304
02:22:24,745 --> 02:22:26,953
Если дамбу размоет,
это будет ужасно.
1305
02:22:26,978 --> 02:22:29,243
Люди со всех домов
вышли на её защиту.
1306
02:22:29,667 --> 02:22:32,334
- Размоет дамбу?
- Да.
1307
02:22:33,347 --> 02:22:37,034
Кинокава никогда
не сможет её размыть!
1308
02:22:37,953 --> 02:22:40,933
Всё равно нужно быть готовыми.
1309
02:22:40,933 --> 02:22:45,613
Раз вы просите, я дам всё, что нужно.
Иди позови всех.
1310
02:23:00,987 --> 02:23:05,151
Все мужчины пошли на защиту деревни.
Тебе, брат, тоже стоит пойти.
1311
02:23:07,048 --> 02:23:09,335
Я не смогу руками удержать воду.
1312
02:23:10,962 --> 02:23:12,929
Бабушка, мне страшно.
1313
02:23:13,650 --> 02:23:18,472
Что ты говоришь? Ради этого
дедушка работал всю жизнь.
1314
02:23:19,039 --> 02:23:21,435
Дамба не рухнет из-за такой малости.
1315
02:23:22,041 --> 02:23:23,041
Но всё же...
1316
02:23:27,428 --> 02:23:31,365
Когда ты родился тоже был тайфун.
1317
02:23:32,383 --> 02:23:37,370
В тот день дедушка вместе
со всеми противостоял буре.
1318
02:23:38,835 --> 02:23:44,510
Сэйитиро-сан, я думала,
что ты продолжишь дело отца.
1319
02:23:49,607 --> 02:23:51,933
Что ты вообще собираешься
делать дальше?
1320
02:23:53,005 --> 02:23:56,739
Ты приехал, живешь здесь
и ничего не делаешь.
1321
02:23:58,998 --> 02:24:00,959
Когда ты собираешься
возвращаться в Киото?
1322
02:24:02,372 --> 02:24:04,076
В Киото я больше не вернусь.
1323
02:24:05,065 --> 02:24:06,765
А что же ты будешь делать?
1324
02:24:10,280 --> 02:24:14,606
Тебе 40 лет, для мужчины
это самый расцвет сил.
1325
02:24:15,832 --> 02:24:19,337
Что бы тебе ни предлагали,
ты от всего отказываешься.
1326
02:24:20,631 --> 02:24:24,241
Я пытался работать,
в банке и в других местах...
1327
02:24:26,005 --> 02:24:28,188
... но мне ничего не понравилось.
1328
02:24:28,188 --> 02:24:30,078
Что тебе не понравилось?
1329
02:24:31,034 --> 02:24:34,891
Много чего...
Я не хочу общаться с людьми.
1330
02:24:36,366 --> 02:24:38,321
Если ты не хочешь
общаться с людьми...
1331
02:24:40,228 --> 02:24:42,211
... что ты тогда хочешь?
1332
02:24:43,012 --> 02:24:46,755
Если бы было можно,
я бы ничего не делал.
1333
02:24:51,751 --> 02:24:55,767
Не понимаю,
откуда в тебе всё это.
1334
02:24:58,031 --> 02:24:59,760
Всю жизнь...
1335
02:25:00,357 --> 02:25:03,549
... разве этому я тебя учила?
1336
02:25:13,621 --> 02:25:15,695
Хозяйка, плотина...
1337
02:25:15,695 --> 02:25:18,750
Что будет,
если плотина не выстоит?
1338
02:25:19,469 --> 02:25:24,846
Что ты болтаешь?
Что бы ни случилось, она выдержит!
1339
02:25:26,233 --> 02:25:30,626
Так и скажи всем!
Всем!
1340
02:25:46,205 --> 02:25:49,125
ЖЕСТОКИЙ ТАЙФУН
ОБРУШИЛСЯ НА РЕГИОН КИНКИ
1341
02:25:49,125 --> 02:25:50,998
ЛИВНИ И УРАГАН ОСТАВИЛИ
СТРАШНЫЕ СЛЕДЫ
1342
02:25:50,998 --> 02:25:53,453
ТАЙФУН ПРОШЁЛ ПО ПОЛУОСТРОВУ КИ
1343
02:25:53,453 --> 02:25:57,242
КИНОКАВА ВЫДЕРЖАЛА ИСПЫТАНИЕ
1344
02:26:04,744 --> 02:26:08,705
Эти бетонные заграждения
стали надёжной защитой.
1345
02:26:10,144 --> 02:26:14,014
Дедушка поработал на славу.
1346
02:26:14,014 --> 02:26:16,673
Это же была товя идея, бабушка?
1347
02:26:17,206 --> 02:26:20,438
Прошло больше 10 лет,
как их постоили.
1348
02:26:22,817 --> 02:26:26,005
И они ещё простоят
много десятилетий.
1349
02:26:29,678 --> 02:26:31,352
Вот, посмотри.
1350
02:26:32,074 --> 02:26:34,196
Эта голубая вода...
1351
02:26:36,290 --> 02:26:37,290
Это небо...
1352
02:26:39,354 --> 02:26:42,008
Я своё дело сделала.
1353
02:26:44,443 --> 02:26:45,916
Вот так, Хана-тян...
1354
02:26:48,338 --> 02:26:53,920
Тебе предстоит пройти большой
путь, так же как и мне.
1355
02:26:56,151 --> 02:27:00,868
А я теперь буду жить для себя.
1356
02:27:03,388 --> 02:27:04,913
Жить для себя.
1357
02:27:10,656 --> 02:27:12,173
Для себя.
1358
02:27:20,733 --> 02:27:24,640
Драгоценная ваза
с сертификатом подлинности...
1359
02:27:25,244 --> 02:27:28,018
... с изображением сосны и сокола.
Какие предложения? 200 тысяч...
1360
02:27:28,018 --> 02:27:31,207
220 тысяч...
270 тысяч...
1361
02:27:31,207 --> 02:27:32,262
300 тысяч...
1362
02:27:32,262 --> 02:27:34,890
300 тысяч...
1363
02:27:35,176 --> 02:27:37,259
330 тысяч...
1364
02:27:37,259 --> 02:27:39,828
360 тысяч...
Кто даст больше?
1365
02:27:39,828 --> 02:27:41,787
Кто даст больше?
360 тысяч -
1366
02:27:41,787 --> 02:27:44,078
380 тысяч...
390 тысяч...
1367
02:27:44,608 --> 02:27:48,859
Хозяйка!
Разве можно всё это продавать?
1368
02:27:49,904 --> 02:27:53,313
Это же всё сокровища дома Матани.
Вы хранили их всю жизнь.
1369
02:27:55,534 --> 02:27:56,534
Хозяйка...
1370
02:27:59,277 --> 02:28:03,645
Барышня, почему вы
молча на это смотрите?
1371
02:28:04,273 --> 02:28:09,653
Ради вашего будущего, вы
должны спасти своё наследство.
1372
02:28:09,653 --> 02:28:12,425
Остановите их, пожалуйста.
Прошу вас.
1373
02:28:13,067 --> 02:28:17,620
О-Ити-сан, на этот раз пусть мама
делает то, что считает нужным.
1374
02:28:20,027 --> 02:28:25,666
Теперь мы должны поступать
так, как мама решила.
1375
02:28:51,632 --> 02:28:56,888
Теперь у каждого из соседей
останется по вещице...
1376
02:28:57,511 --> 02:28:59,900
... из нашей кладовой.
1377
02:29:00,518 --> 02:29:06,094
Теперь возродить дом Матани
всё равно не удастся.
1378
02:29:08,287 --> 02:29:12,007
Мне не в чем винить себя
перед нашими предками.
1379
02:29:13,304 --> 02:29:18,433
Когда я это поняла,
моё сердце возликовало.
1380
02:29:20,316 --> 02:29:22,819
Теперь, когда мне не надо...
1381
02:29:22,844 --> 02:29:27,537
... волноваться о том, что
будет после моей смерти...
1382
02:29:27,562 --> 02:29:30,001
... прямо камень упал с души.
1383
02:29:30,026 --> 02:29:33,732
И я так счастлива,
так счастлива...
1384
02:29:43,323 --> 02:29:44,664
Фумио-сан...
1385
02:29:45,768 --> 02:29:49,324
... мне так приятно,
что ты открыла своё сердце.
1386
02:32:04,075 --> 02:32:06,692
В кладовой ничего не осталось.
1387
02:32:07,928 --> 02:32:10,946
Что-то ушло на оплату налогов.
1388
02:32:11,498 --> 02:32:14,485
Что-то потратили
на поминальную службу.
1389
02:32:15,644 --> 02:32:20,394
Молодой барин думал,
что ему выплатят его долю.
1390
02:32:21,908 --> 02:32:24,689
Но деньги быстро закончились.
1391
02:32:26,549 --> 02:32:29,092
Только звуки кото в тишине.
1392
02:32:32,048 --> 02:32:34,924
Что с нами будет дальше?
1393
02:33:47,403 --> 02:33:50,162
Хозяйка, вы не простудитесь?
1394
02:33:52,066 --> 02:33:53,066
Хозяйка...
1395
02:33:55,356 --> 02:33:57,344
Хозяйка! Что с вами такое?
1396
02:33:57,923 --> 02:33:58,923
Хозяйка.
1397
02:33:59,982 --> 02:34:03,988
Барышня... Барышня...
1398
02:34:39,480 --> 02:34:41,061
Кровоизлияние в мозг?
1399
02:34:43,044 --> 02:34:45,162
То же, что случилось с братом.
1400
02:34:47,961 --> 02:34:51,093
Как раз, когда она решила
жить для себя...
1401
02:34:51,936 --> 02:34:53,835
... и тут такое.
1402
02:34:58,365 --> 02:35:00,254
Если хорошенько подумать...
1403
02:35:01,127 --> 02:35:05,788
... если в жизни было 2 или 3 дня,
которыми ты был вполне доволен...
1404
02:35:05,813 --> 02:35:07,868
... этого уже достаточно.
1405
02:35:08,819 --> 02:35:13,317
В мире есть люди, у которых
и одного такого дня не было.
1406
02:35:13,317 --> 02:35:15,519
Дядя, что вы вообще понимаете?
1407
02:35:16,276 --> 02:35:20,857
Вы всю жизнь ничего не делали.
Что вы оставили людям?
1408
02:35:21,557 --> 02:35:24,176
Ты так считаешь?
1409
02:35:24,906 --> 02:35:28,562
Вы всегда делали, что хотели,
и не знали невзгод.
1410
02:35:28,587 --> 02:35:30,560
Вот как вы прожили жизнь.
1411
02:35:32,032 --> 02:35:35,097
Вы не имеете права
говорить о моей матери...
1412
02:35:35,122 --> 02:35:37,829
... которая 50 лет
поддерживала этот дом.
1413
02:35:40,503 --> 02:35:46,826
Ты стала старше, и, наконец,
поняла образ жизни матери.
1414
02:35:49,760 --> 02:35:52,920
С годами мы лучше понимаем.
1415
02:36:11,622 --> 02:36:16,325
Она прожила счастливую жизнь.
1416
02:36:27,970 --> 02:36:33,920
Я так и не смогла
родить достойного сына.
1417
02:36:35,643 --> 02:36:37,554
Синъикэ-сан...
1418
02:36:38,665 --> 02:36:43,619
... мой сын Сэйитиро не смог
возглавить дом Матани.
1419
02:36:45,184 --> 02:36:51,289
Я так старалась,
но из этого ничего не вышло.
1420
02:36:51,289 --> 02:36:55,469
Сестрица, тебе не
стоит разговаривать.
1421
02:36:56,894 --> 02:37:03,654
Если я не буду разговаривать,
что мне тогда делать?
1422
02:37:03,654 --> 02:37:06,107
Не думай ни о чем, просто отдыхай.
1423
02:37:06,765 --> 02:37:11,675
Чтобы ни о чем не думать,
нужно приложить немало усилий.
1424
02:37:12,816 --> 02:37:16,635
Разве больной человек способен
заниматься медитацией?
1425
02:37:18,389 --> 02:37:23,376
Я делаю то, что мне нравится.
1426
02:37:35,609 --> 02:37:39,224
Мама, от разговоров
тебе только хуже.
1427
02:37:40,306 --> 02:37:42,355
Давай, мы тебе книгу почитаем.
1428
02:37:43,774 --> 02:37:47,923
Что же нам почитать?
1429
02:37:49,244 --> 02:37:56,460
Да, «Масукагами» - вот
это стоящее произведение.
1430
02:38:09,011 --> 02:38:11,380
Бабушка, я почитаю?
1431
02:38:13,369 --> 02:38:14,896
Благодарствую.
1432
02:38:15,777 --> 02:38:21,451
"Удалившийся от дел
император Готоба..."
1433
02:38:21,476 --> 02:38:27,916
"... восемьдесят второй
правитель Поднебесной..."
1434
02:38:27,941 --> 02:38:31,773
"... получивший имя Такахира..."
1435
02:38:31,941 --> 02:38:35,805
"... был четвертым сыном
императора Такакура..."
1436
02:38:35,830 --> 02:38:39,779
"... от Ситидзё-ин, дочери
Сурино Дайбу Нобутака"
1437
02:38:46,279 --> 02:38:51,590
Хана-тян,
сколько же тебе сейчас лет?
1438
02:38:51,590 --> 02:38:53,107
Семнадцать.
1439
02:38:53,570 --> 02:38:55,518
Семнадцать?
1440
02:38:57,751 --> 02:39:02,664
Сама ты себе мужа вряд ли найдешь.
1441
02:39:04,052 --> 02:39:08,838
Ты всё всё хотела
выйти замуж по любви...
1442
02:39:09,595 --> 02:39:14,849
... но на самом деле попала в ловушку,
расставленную взрослыми.
1443
02:39:15,908 --> 02:39:19,157
Ты этого, конечно, не знала.
1444
02:39:19,956 --> 02:39:22,744
Бабушка, ты говоришь про маму?
1445
02:39:24,617 --> 02:39:28,721
Ой, это же Хана-тян...
1446
02:39:42,074 --> 02:39:48,341
Фумио-сан, ты всё пыталась
бунтовать против меня...
1447
02:39:49,148 --> 02:39:54,022
... а я хотела, чтобы
ты была со мной рядом.
1448
02:40:07,319 --> 02:40:12,747
Когда я умру, вы получите
много посмертных подарков.
1449
02:40:14,472 --> 02:40:19,613
Но ничего не сможете
подарить в ответ.
1450
02:40:23,829 --> 02:40:30,377
Представляю, в какую панику вы
ударитесь после моих похорон!
1451
02:40:30,402 --> 02:40:32,584
Смех, да и только!
1452
02:40:39,965 --> 02:40:42,825
"Год близился к концу...
1453
02:40:42,850 --> 02:40:48,434
... и всё большее уныние
овладевало Гэндзи"
1454
02:40:48,995 --> 02:40:56,644
"Не заметил, как протекли
дни, а за днями луны..."
1455
02:40:57,164 --> 02:41:03,050
"Не сегодня ли к концу подошел
и год, и мой срок в этом мире..."
1456
02:41:12,021 --> 02:41:17,702
Ты всегда стремилась
убежать их этого дома.
1457
02:41:18,897 --> 02:41:24,109
Дом Матани был для
тебя чем-то устаревшим.
1458
02:41:25,807 --> 02:41:30,325
Теперь кладовые опустели.
1459
02:41:33,978 --> 02:41:37,253
Время быстро течёт.
1460
02:41:39,714 --> 02:41:41,648
Фумио-сан...
1461
02:41:42,070 --> 02:41:49,060
Фумио-сан, когда-то мне хотелось
тебе громко крикнуть...
1462
02:42:06,823 --> 02:42:09,950
"Глава семнадцатая.
Расставание весной"
1463
02:42:09,950 --> 02:42:16,833
"На исходе четвертой луны здоровье
бывшего императора пошатнулось..."
1464
02:42:16,833 --> 02:42:23,119
"... и весь мир погрузился в тоску"
1465
02:42:23,727 --> 02:42:27,690
"Верный сын его, наш Небесный
государь, чуть не умер от горя"
1466
02:42:55,603 --> 02:42:59,023
Барышня,
эта змея, она упала с чердака...
1467
02:43:07,846 --> 02:43:14,457
Идити сюда! Идите сюда!
Бабушка...
1468
02:44:37,759 --> 02:44:39,734
Смотри, Кинокава...
1469
02:45:13,292 --> 02:45:16,292
КОНЕЦ
1470
02:45:16,343 --> 02:45:24,723
Перевод с японского - ЮГТ © 2022
149745