All language subtitles for The Kii River (1966)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,923 --> 00:00:09,526 Кинокомпания СЁТИКУ 2 00:00:21,753 --> 00:00:26,726 32-й ГОД МЭЙДЗИ (1899) 3 00:00:45,632 --> 00:00:50,555 Боже, что за цвет у нашей Кинокава. 4 00:00:51,654 --> 00:00:53,600 Красота... 5 00:00:56,966 --> 00:01:00,481 Больше мне сказать тебе нечего. 6 00:01:01,005 --> 00:01:05,138 Ты уезжаешь в далёкий край. 7 00:01:05,163 --> 00:01:11,743 Я теперь не смогу часто с тобой видеться. 8 00:01:12,196 --> 00:01:15,493 Главное - береги своё здоровье. 9 00:01:16,699 --> 00:01:21,237 Эй, все готовы? 10 00:01:57,770 --> 00:02:00,860 О-Току-сан, открой, пожалуйста дверцу. 11 00:02:01,960 --> 00:02:04,160 Простите, что сама не догадалась. 12 00:02:43,994 --> 00:02:51,549 КИНОКАВА 13 00:03:05,433 --> 00:03:09,365 Продюсеры: Масао СИРАИ и Такэси САСАКИ 14 00:03:13,931 --> 00:03:18,127 Сценарий - Эйдзиро НИСАИТА По повести Савако АРИЁСИ 15 00:03:22,011 --> 00:03:25,120 Оператор - Тоитиро НАРУСИМА Художник - Тиё УМЭДА 16 00:03:25,145 --> 00:03:27,473 Композитор - Тору ТАКЭМИЦУ 17 00:03:31,931 --> 00:03:36,759 Свет - Коити НАКАГАВА Звук - Тосио ТАНАКА 18 00:03:40,052 --> 00:03:44,085 Монтаж - Кэйити УРАОКА 19 00:04:23,367 --> 00:04:25,282 Вот уж истинная красавица! 20 00:04:25,282 --> 00:04:28,005 Девушка просто исключительная. Вне всяких сомнений. 21 00:04:28,153 --> 00:04:31,624 Но семья жениха Матани по знатности сильно уступает семье Кимото. 22 00:04:31,624 --> 00:04:35,357 Нет, Матани очень образован, так что он завидный жених. 23 00:04:35,736 --> 00:04:39,588 К тому же старший сын в свои 24 года пользуется у всех большим уважением. 24 00:04:41,053 --> 00:04:42,100 Согласно преданиям... 25 00:04:42,125 --> 00:04:45,243 ... плохо, когда невеста поднимается к жениху вверх по течению реки. 26 00:04:45,243 --> 00:04:48,747 А в этот раз, слава богам, всё получилось, как надо. 27 00:04:48,877 --> 00:04:50,475 В самом деле! 28 00:05:01,218 --> 00:05:03,515 Отсюда гору Рюмон видно... 29 00:05:19,213 --> 00:05:21,158 В ролях: 30 00:05:23,918 --> 00:05:28,520 Ёко ЦУКАСА, Сима ИВАСЬТА 31 00:05:36,230 --> 00:05:40,496 Тиэко ХИГАСИЯМА, Юки АРИКАВА, Куми ХАЯСЭ, Садако САВАМУРА 32 00:05:53,453 --> 00:05:56,465 (свадебная кукла Итимацу) 33 00:05:58,156 --> 00:06:03,265 Масуё ИВАМОТО, Санаэ КИТИБАЯСИ, Синъити ЯНАГИСАВА, Ясуси НАГАТА 34 00:06:03,290 --> 00:06:04,992 Цусай СУГАХАРА 35 00:06:13,300 --> 00:06:16,526 Хатаэ КИСИ, Киёси НОНОМУРА, Таканобу ХОДЗУМИ, Сэйя НАКАНО 36 00:06:16,551 --> 00:06:18,846 Ёсиндо ЯМАДЗИ, Мацуко СИГА, Сатико МУРАСЭ 37 00:06:24,641 --> 00:06:31,084 Гэн АОЯМА, Камон КАВАМУРА, Дзэнъити ИНАГАВА, Кэнтаро ИМАИ 38 00:06:31,084 --> 00:06:38,188 Хироюки ВАДЗИ, Тигуса ЦУЮХАРА, Рэйко МИНАКАМИ, Акико ИКЭДА 39 00:06:38,188 --> 00:06:44,562 Тидзуру ХАЯСИ, Икуко АСАИ, Нобуо ТАКАГИ, Кимиё ООЦУКА 40 00:06:54,856 --> 00:06:58,435 Сукэюки САВАДА, Хидэака КОМОРИ, Тадаюки АСАИ, Тацуми ИТИЯМА 41 00:06:58,460 --> 00:07:01,392 Такао ВАДА, Мити АОНО, Ёсико ТОГАВА, Тамаэ ДЭГУТИ 42 00:07:03,595 --> 00:07:08,540 Такахиро ТАМУРА, Тэцуро ТАМБА 43 00:07:11,957 --> 00:07:17,989 Режиссёр - НОБОРУ НАКАМУРА 44 00:10:30,393 --> 00:10:33,687 Итак мы начинаем праздничный банкет... 45 00:10:34,113 --> 00:10:38,560 ... посвященный брачному союзу между семьями Матани и Кимото. 46 00:11:13,892 --> 00:11:15,442 Кэйсаку наконец свего дождался. 47 00:11:15,765 --> 00:11:18,316 Он прилежно ждал два года. 48 00:11:18,505 --> 00:11:21,375 Но я думаю, что это того стоило. 49 00:11:21,375 --> 00:11:23,358 Даже если бы пришлось ждать дольше. 50 00:11:33,388 --> 00:11:37,467 Не думаю, что она мечтала стать женой провинциальног старосты. 51 00:11:37,467 --> 00:11:40,087 Да уж. Всё-таки она из знатной семьи. 52 00:11:40,940 --> 00:11:44,124 Брат, позволь мне выпить за ваше счастье. 53 00:11:44,343 --> 00:11:45,843 Конечно. 54 00:12:00,214 --> 00:12:03,248 Косаку, мне тоже налей чарочку. 55 00:12:12,543 --> 00:12:15,523 Достойная жена для старосты округи. 56 00:12:15,957 --> 00:12:18,915 В школе она была послушной и кроткой. 57 00:12:20,312 --> 00:12:21,907 Завидуешь старшему брату? 58 00:12:22,216 --> 00:12:23,752 С чего вдруг? 59 00:12:23,752 --> 00:12:24,838 А как же? 60 00:12:24,838 --> 00:12:27,222 Смотри какую красавицу себе отхватил. 61 00:12:29,319 --> 00:12:31,324 Не такая уж она и красавица. 62 00:12:45,519 --> 00:12:47,831 Вы закончили женскую школу? 63 00:12:48,879 --> 00:12:49,879 Да. 64 00:12:50,291 --> 00:12:53,681 Даже образованная женщина - не больше, чем обычная дурочка. 65 00:12:54,532 --> 00:12:59,287 Ваш муж человек особенный. Заботьтесь о нём хорошенько. 66 00:12:59,903 --> 00:13:02,243 Иначе будете иметь дело со мной! 67 00:13:04,766 --> 00:13:08,081 Канэда-кун, я тебя понял. 68 00:14:03,337 --> 00:14:07,894 Эй, Кэйсаку-сан, смотри не подведи. 69 00:14:53,650 --> 00:14:56,500 Поздравляем и желаем хорошенько отдохнуть. 70 00:15:51,750 --> 00:15:53,616 Как красиво играет. 71 00:15:53,616 --> 00:15:58,169 У моей невестки много специальных дипломов. 72 00:15:58,169 --> 00:16:00,819 Вам очень повезло с невесткой. 73 00:16:01,494 --> 00:16:04,766 Хозяин и хозяйка теперь живут, как в раю. 74 00:16:07,665 --> 00:16:09,224 - Я здесь поставлю? - Да. 75 00:16:20,554 --> 00:16:23,839 Скажите, О-Киё-сан, вам не кажется это странным? 76 00:16:23,839 --> 00:16:24,839 Что именно? 77 00:16:25,681 --> 00:16:31,313 Госпожа уехала из отчего дома и ни разу не вспомнила ни бабушку, ни Кудояма. 78 00:16:31,733 --> 00:16:34,118 Но это же самое счастливое время в жизни. 79 00:16:34,143 --> 00:16:36,357 Вы же знаете, что такое медовый месяц. 80 00:16:37,001 --> 00:16:38,967 Я говорю совсем о другом. 81 00:16:40,234 --> 00:16:43,853 Она должна хоть немного тосковать по родному дому. 82 00:16:44,716 --> 00:16:48,535 Могла хотя бы на денек съездить в Кудояма. 83 00:17:09,511 --> 00:17:13,617 Госпожа, почему вы не весёлая? 84 00:17:15,824 --> 00:17:18,822 Последнее время у вас такой грустный взгляд. 85 00:17:19,586 --> 00:17:23,227 После свадьбы я здесь только отдыхаю, и ничего не далаю. 86 00:17:23,735 --> 00:17:24,735 Что? 87 00:17:25,450 --> 00:17:29,594 Я хотела бы заниматься полезным делом. 88 00:17:30,305 --> 00:17:35,420 Да, в этом доме нет ни одного человека который мог бы оценить вашу музыку. 89 00:17:35,420 --> 00:17:36,873 Как ты можешь, О-Току-сан? 90 00:17:41,663 --> 00:17:44,013 Сегодня у нас потрясающие возможности. 91 00:17:44,596 --> 00:17:46,421 После окончания китайско-японской войны... 92 00:17:46,446 --> 00:17:48,893 ... надеюсь, у нас появится много ростков новой культуры. 93 00:17:49,574 --> 00:17:51,552 - Ты же со мной заодно? - Да. 94 00:17:51,552 --> 00:17:53,080 Мы с тобой Канэда-кун... 95 00:17:53,105 --> 00:17:56,899 ... будем выращивать томаты и другие овощи нашей деревне. 96 00:17:56,899 --> 00:18:00,565 Нельзя держаться только за устои наших предков. 97 00:18:00,565 --> 00:18:02,208 Благодарю за визит. 98 00:18:03,317 --> 00:18:05,726 Новые культуры не требуют никаких особых условий. 99 00:18:06,221 --> 00:18:09,736 Госпожа, вы уже привыкли к неотёсанности местных жителей? 100 00:18:10,904 --> 00:18:12,359 Ладно, займёмся делом. 101 00:18:14,193 --> 00:18:15,938 Изволите чаю? 102 00:18:24,712 --> 00:18:25,943 Ваша почта. 103 00:18:48,627 --> 00:18:52,343 Боже, что вы делаете? 104 00:18:52,794 --> 00:18:56,236 Вам стоит хлопнуть в ладоши и служанка поднесёт вам воды. 105 00:18:59,521 --> 00:19:02,745 Вы же второй сын семьи Матани! 106 00:19:03,572 --> 00:19:06,151 Ну и что? О чём ты говоришь? 107 00:19:07,298 --> 00:19:08,654 Не знаю, как тут у вас... 108 00:19:08,679 --> 00:19:12,746 ... но в Кудояма ни одному мужчине не придёт в голову заходить на кухню. 109 00:19:13,951 --> 00:19:16,388 Кухня - это не место для мужчин. 110 00:19:18,699 --> 00:19:19,846 Мы не благородные господа. 111 00:19:19,871 --> 00:19:22,670 Я могу обхлопаться в ладоши и ни одна служанка не шелохнётся. 112 00:19:22,670 --> 00:19:25,102 Я бы тут же прибежала. 113 00:19:25,102 --> 00:19:30,062 Вода из твоих рук хуже яда. Только и твердишь про свою Кудояма. 114 00:19:33,381 --> 00:19:35,782 Кудояма - это не вся Япония! 115 00:19:57,853 --> 00:20:00,438 Она тебя уволила. 116 00:20:03,447 --> 00:20:04,619 Как это? 117 00:20:05,328 --> 00:20:08,160 Что я не так сделала? 118 00:20:08,433 --> 00:20:14,072 Не беспокойся. Это же значит, что ты вернулась в родные мета. 119 00:20:14,313 --> 00:20:17,492 Ты же не невеста, которую с позором вернули домой. 120 00:20:17,492 --> 00:20:21,925 Теперь ты снова сможешь служить семье Кимото. 121 00:20:23,726 --> 00:20:26,345 Скажи, а она не в положении? 122 00:20:27,214 --> 00:20:30,644 Нет. У неё недавно были месячные. 123 00:20:31,065 --> 00:20:33,030 Вот оно что... 124 00:20:38,296 --> 00:20:42,924 "Всё прошло, как полагается, за исклю- чением одного-единственного промаха" 125 00:20:42,949 --> 00:20:46,626 "Это моя вина. Нет слов, чтобы выразить вам мои извинения" 126 00:20:46,651 --> 00:20:51,152 "Я благополучно получила негодный предмет, который вы вернули обратно" 127 00:20:52,818 --> 00:20:56,013 "Негодный предмет"? Это она про О-Току? 128 00:20:56,013 --> 00:20:57,639 Именно так. 129 00:21:00,481 --> 00:21:03,902 Но ты не слишком жестоко обошлась с О-Току? 130 00:21:04,900 --> 00:21:08,351 Я вполне могу взять на себя все её обязанности. 131 00:21:08,912 --> 00:21:12,040 Как я смогу почувствовать себя вашей женой... 132 00:21:12,065 --> 00:21:14,978 ... если всё за меня будет делать служанка? 133 00:21:25,385 --> 00:21:27,092 Жарко... 134 00:21:27,092 --> 00:21:30,154 Если засуха будет продолжаться... 135 00:21:30,689 --> 00:21:33,499 ... наша Кинокава совсем пересохнет. 136 00:21:57,801 --> 00:21:59,476 Косаку-сан... 137 00:22:02,367 --> 00:22:04,997 Косаку-сан, мне принести вам ужин сюда? 138 00:22:09,125 --> 00:22:10,860 Вы не простудились? 139 00:22:16,958 --> 00:22:19,656 Ой, у вас лежит томик "Кокинсю"? 140 00:22:20,287 --> 00:22:23,253 Косаку-сан, вы тоже сочиняете японские стихи вака? 141 00:22:28,865 --> 00:22:34,310 Китамура Тококу... Я всегда хотела почитать его стихи. 142 00:22:35,825 --> 00:22:38,057 Можно взять у вас эту книгу? 143 00:22:39,425 --> 00:22:41,625 Я не даю свои книги в чужие руки. 144 00:22:56,741 --> 00:22:59,626 Ну, и что тебе сказал Косаку? 145 00:23:00,600 --> 00:23:03,178 Я ему сказала, но... 146 00:23:04,164 --> 00:23:07,434 И что? Он согласен? Что он сказал? 147 00:23:08,524 --> 00:23:13,725 Если он согласен на эту невесту, следует начать переговоры. 148 00:23:19,178 --> 00:23:21,028 Приятного аппетита. 149 00:23:28,302 --> 00:23:32,783 Ну, что Косаку? Нам следует навести справки? 150 00:23:33,489 --> 00:23:35,642 Как долго ждать твего ответа? 151 00:23:36,193 --> 00:23:37,639 Ты о чём? 152 00:23:38,226 --> 00:23:40,376 О чём? 153 00:23:40,376 --> 00:23:46,215 Хана же расссказала тебе о своей двоюродной сестре, о девице Оосава. 154 00:23:46,215 --> 00:23:49,894 Она из знаменитой семьи Оосава в Кудояма. 155 00:23:49,894 --> 00:23:52,790 Это состоятельная семья с безупречной репутацией. 156 00:23:52,790 --> 00:23:55,198 Ну, так что? 157 00:23:56,285 --> 00:23:58,798 Я соглашусь, только если потом смогу отказаться. 158 00:24:02,225 --> 00:24:03,225 Косаку. 159 00:24:04,234 --> 00:24:08,305 Как же можно договариваться о свадьбе при таких условиях? 160 00:24:11,159 --> 00:24:13,755 У семьи Оосава в Кудояма отсилы 5 сундуков с приданным наберется. 161 00:24:15,157 --> 00:24:19,470 Врядли они смогут позволить себе роскошную свадьбу. 162 00:24:23,888 --> 00:24:27,653 К тому же невеста поедет вдоль реки не в паланкине, а на рикше. 163 00:24:30,781 --> 00:24:33,366 Я же всего лишь второй сын. 164 00:24:33,520 --> 00:24:35,020 Что за чушь ты несёшь? 165 00:24:35,523 --> 00:24:37,858 Ты не уважаешь чувства своего старшего брата! 166 00:24:38,938 --> 00:24:40,739 Чувства старшего брата? 167 00:24:40,739 --> 00:24:43,801 Он учился в университете в Токио и стал старосто деревни. 168 00:24:43,801 --> 00:24:47,629 Женился на красавице из Кудояма и станет главой дома Матани. 169 00:24:48,141 --> 00:24:49,839 Я прекрасно понимаю его чувства. 170 00:24:49,839 --> 00:24:51,369 Что ты говоришь? 171 00:24:51,394 --> 00:24:55,985 Ты же тоже ходил в школу в Токио, пока сам её н бросил. 172 00:24:56,453 --> 00:24:58,723 А теперь жалуешься, дурак! 173 00:25:02,096 --> 00:25:03,886 Радуйся, что хотя бы старший сын не дурак! 174 00:25:20,799 --> 00:25:22,389 Простите, пожалуйста. 175 00:25:25,411 --> 00:25:27,749 Не иначе как утренняя тошнота. 176 00:25:28,735 --> 00:25:29,735 Что? 177 00:25:31,368 --> 00:25:36,306 Если это так, следует отправиться в родительсткий дом... 178 00:25:36,306 --> 00:25:40,125 ... и помолиться в Дзисонъин о благо- получном разрешении от бремени. 179 00:25:58,438 --> 00:26:00,774 Ты какая-то слишком худая. 180 00:26:01,547 --> 00:26:03,926 Похоже, будет мальчик. 181 00:26:04,598 --> 00:26:08,631 В доме у мужа говорят, что если родится мальчик, то он станет политиком. 182 00:26:09,145 --> 00:26:12,436 - Так решил его отец? - Да. 183 00:26:17,312 --> 00:26:20,147 Такие маленькие грудки. 184 00:26:22,078 --> 00:26:25,480 Мама, ты так надолго одна завладела нашей Хана. 185 00:26:25,480 --> 00:26:27,597 Я же в конце концов её отец. 186 00:26:27,597 --> 00:26:29,909 Я это прекрасно знаю. 187 00:26:30,519 --> 00:26:32,255 О чём это вы тут секретничаете? 188 00:26:32,255 --> 00:26:35,678 Этот разговор не для мужских ушей. 189 00:26:35,678 --> 00:26:39,473 - Тебе не положено слышать. - Хорошо-хорошо. 190 00:27:00,789 --> 00:27:02,843 ХАНА 191 00:27:36,667 --> 00:27:40,858 На гору Коя-сан женщинам не разрешено подниматься. 192 00:27:40,858 --> 00:27:44,839 А в этот храм Дзисонъин можно. 193 00:27:44,839 --> 00:27:50,136 Поэтому это место называется "Коя-сан для женщин" 194 00:27:51,414 --> 00:27:54,532 - Ты это знаешь, Хана? - Да. 195 00:27:56,477 --> 00:28:02,054 Говорят, Кобо Дайси явился во сне Кисину и сказал... 196 00:28:02,816 --> 00:28:09,628 "Вместо того, чтобы молиться мне 10 раз...." 197 00:28:09,711 --> 00:28:14,895 "... возносите 9 молитв моей матери" 198 00:28:17,490 --> 00:28:23,858 Вот насколько Кобо Дайси уважал свою мать. 199 00:28:24,819 --> 00:28:29,762 Нет ничего важнее своей семьи. 200 00:28:29,990 --> 00:28:32,560 - Ты поняла? - Да. 201 00:28:37,909 --> 00:28:45,246 Ну, теперь и ты Хана, повесишь свой амулет в этом храме. 202 00:28:46,142 --> 00:28:51,265 Как и я, когда носила под сербцем Нобутака. 203 00:28:51,903 --> 00:28:57,653 И твоя покойная мать, когда носила тебя в чреве. 204 00:29:33,190 --> 00:29:34,657 Пока плотина держится. 205 00:29:37,515 --> 00:29:41,389 - Эй! - Идём скорее! 206 00:29:47,199 --> 00:29:50,920 - Это вы Кэйсаку Матани? - Да... 207 00:29:50,920 --> 00:29:54,872 - Это Сигэ Канада? - Это я... 208 00:29:58,051 --> 00:30:00,079 Что вы здесь делаете в такую непогоду? 209 00:30:00,079 --> 00:30:04,145 - Смотрю насколько вода поднялась. - Вот как? 210 00:30:05,794 --> 00:30:10,953 - Смотрите! Что там? - Не иначе, как дамба рухнула... 211 00:30:11,394 --> 00:30:15,577 Да, ступайте в Сонобэ. Пусть молодёжь бежит сюда с топорами. 212 00:30:15,602 --> 00:30:16,996 Сделаю непременно. 213 00:30:24,520 --> 00:30:26,254 Дома смыло и люди пропали! 214 00:30:26,700 --> 00:30:28,372 Какой ужас! 215 00:30:29,163 --> 00:30:32,230 Муж выплыл, но когда огладелся, жены не нашёл. 216 00:30:40,548 --> 00:30:42,281 Вот мы приготовили поесть. 217 00:30:50,725 --> 00:30:51,725 Кэндзо! 218 00:31:15,424 --> 00:31:19,853 Хозяин, она родила! Ваша жена родила... 219 00:31:21,889 --> 00:31:23,717 Мальчик у неё! 220 00:31:23,717 --> 00:31:25,633 - Мальчик? - Да. 221 00:31:27,328 --> 00:31:30,345 Я теперь отец! 222 00:31:30,345 --> 00:31:31,345 Ура! 223 00:31:38,255 --> 00:31:40,282 Ура... Ура! 224 00:31:46,236 --> 00:31:49,701 37-й ГОД МЭЙДЗИ (1904) 225 00:31:49,726 --> 00:31:54,244 ЯПОНИЯ ОБЪЯВИЛА ВОЙНУ РОССИИ 226 00:32:10,449 --> 00:32:18,449 РАЗМЕЩЕНИЕ ПРИЗЫВНИКОВ 61-го ПОЛКА ВАКАЯМА 227 00:32:18,708 --> 00:32:21,825 Хозяин этого дома отличился во время наводнения. 228 00:32:21,825 --> 00:32:23,928 Да. Он молодец. 229 00:32:23,928 --> 00:32:25,964 А хозяйка такая красавица. 230 00:32:25,964 --> 00:32:29,990 В таком доме и с такой красавицей хозяин безусловно счастлив. 231 00:32:29,990 --> 00:32:31,910 Это уж точно. 232 00:32:35,532 --> 00:32:37,431 Пожалуйста, вот чай. 233 00:32:42,722 --> 00:32:44,529 Благодарю всех. 234 00:32:44,529 --> 00:32:47,122 Госпожа, позвольте навестить вас, когда вернёмся с победой. 235 00:32:47,122 --> 00:32:48,760 Буду очень рада. 236 00:32:48,760 --> 00:32:53,220 Но мы тут все "холодный рис", то есть вторые и третьи сыновья. 237 00:32:55,114 --> 00:32:58,119 Не известно, как долго мы сможем остаться живыми в бою. 238 00:32:58,233 --> 00:32:59,833 Эй, парень, иди ка сюда. 239 00:33:01,776 --> 00:33:05,027 - Это старший сын Хозяина? - Да. Его зовут Сэйитиро. 240 00:33:05,187 --> 00:33:08,545 Это хорошо. Старших сыновей на войну не призывают. 241 00:33:08,545 --> 00:33:11,294 Это точно. Наследник... 242 00:33:19,541 --> 00:33:22,223 Отец сказал, если я женюсь, то он сделает меня ответвлением семьи. 243 00:33:22,828 --> 00:33:24,868 Брат, мне уже 28 лет. 244 00:33:25,505 --> 00:33:27,283 Теперь отца больше нет. 245 00:33:28,647 --> 00:33:31,281 Я тоже думал о тебе. 246 00:33:34,420 --> 00:33:38,329 Сколько бы ни продолжалась война, меня в армию не заберут. 247 00:33:40,904 --> 00:33:44,605 Я хотел бы иметь любимую и собственный дом. 248 00:33:47,565 --> 00:33:51,371 И где же ты хотел бы построить себе дом? 249 00:33:51,806 --> 00:33:54,408 Ну, мне нравится Синъикэ. 250 00:33:56,049 --> 00:33:57,508 Синъикэ? 251 00:33:57,508 --> 00:34:02,429 Да, там здоровый воздух для твоих лёгких. 252 00:34:03,163 --> 00:34:08,231 Раз уж мы об этом заговорили, как ты видишь раздел имущества семьи? 253 00:34:10,313 --> 00:34:14,771 Косаку, чего бы ты хотел? 254 00:34:16,219 --> 00:34:18,129 Я бы хотел не поля, а горы. 255 00:34:19,134 --> 00:34:20,741 Горы? 256 00:34:20,741 --> 00:34:22,920 Куда же ты без гор? 257 00:34:23,046 --> 00:34:25,080 И какие же именно горы? 258 00:34:25,425 --> 00:34:27,239 Все горы. 259 00:34:33,200 --> 00:34:34,731 Хорошо. Я понял. 260 00:34:37,670 --> 00:34:38,830 Что ещё? 261 00:34:40,235 --> 00:34:42,800 Только, чтобы я мог себя прокормить, а больше ничего не нужно. 262 00:34:43,362 --> 00:34:46,876 Можешь забирать участок от Матани до Тэндзин. 263 00:34:47,281 --> 00:34:49,993 Хатиро и Кума будут твоими арендаторами. 264 00:34:51,231 --> 00:34:52,884 Это бедные земли. 265 00:34:55,215 --> 00:34:58,369 - Что-нибудь еще? - Ничего. 266 00:34:58,369 --> 00:35:01,022 Просто с этого дня оставь меня в покое. 267 00:35:01,708 --> 00:35:02,708 Вот как... 268 00:35:03,072 --> 00:35:05,937 Если у тебя всё, у меня тоже есть предложение. 269 00:35:07,486 --> 00:35:09,365 Послушай, Ко-сан... 270 00:35:09,390 --> 00:35:15,001 Хочу, чтобы ты основал новую ветвь Матани и сохранил фамилию Матани. 271 00:35:15,001 --> 00:35:17,199 - Серьезно? - И ещё... 272 00:35:18,018 --> 00:35:20,902 Я хочу, чтобы ты принял самурайский титул Тёфукуин. 273 00:35:20,902 --> 00:35:25,717 Кэйсаку-сан, титут Тёфукуин это то же, что фамилия Матани. 274 00:35:26,466 --> 00:35:29,235 Будь жив ваш отец, он этого бы не позволил. 275 00:35:30,828 --> 00:35:32,033 Мне это не нужно. 276 00:35:32,809 --> 00:35:35,957 Какой прок от титула главе младшей ветви? 277 00:35:35,982 --> 00:35:38,156 Хочу быть простым человеком. 278 00:35:42,015 --> 00:35:45,111 Можете больше обо мне не беспокоиться. 279 00:35:55,115 --> 00:35:56,115 Вот, дурак! 280 00:35:56,458 --> 00:35:58,542 Как можно быть таким идиотом? 281 00:36:00,248 --> 00:36:05,259 Дорогой, но если ты хочешь пойти в политику, потребуются деньги. 282 00:36:07,244 --> 00:36:09,355 Может, не стоит отдавать все горы? 283 00:36:09,355 --> 00:36:11,408 Что с того? Это всего лишь горы. 284 00:36:12,009 --> 00:36:13,728 Весь уезд Кайсо будет принадлежать мне. 285 00:36:14,339 --> 00:36:16,759 И только Кайсо? 286 00:36:18,056 --> 00:36:19,661 Что ты хочешь сказать? 287 00:36:21,085 --> 00:36:26,223 Я полагала, что вам принадлежит вся префектура Вакаяма. 288 00:36:28,256 --> 00:36:29,796 Хана... 289 00:36:30,469 --> 00:36:32,250 ... если ты так говоришь... 290 00:36:33,902 --> 00:36:37,168 Конечно. Это именно в моём духе. 291 00:36:39,836 --> 00:36:43,637 Отлично. Так и будет, я обещаю. 292 00:36:55,097 --> 00:37:00,139 Если вы станете Депутатом, у меня есть одна просьба... 293 00:37:00,139 --> 00:37:02,017 Какая? 294 00:37:03,132 --> 00:37:07,068 Хочу, чтобы ты усмирил реку Киновава. 295 00:37:08,634 --> 00:37:10,553 Я тоже об этом думал. 296 00:37:10,553 --> 00:37:12,351 Это наша головная боль. 297 00:37:12,351 --> 00:37:14,697 Это может показаться глупостью... 298 00:37:14,722 --> 00:37:17,823 ... но я думаю, что Кинокава - это богатство. 299 00:37:17,848 --> 00:37:19,666 Ведь вода - это богатство? 300 00:37:21,225 --> 00:37:22,225 Что? 301 00:37:23,540 --> 00:37:25,545 Кинокава - это богатство. 302 00:37:25,570 --> 00:37:29,745 Используешь богатство, и вода обратится в деньги. 303 00:37:32,015 --> 00:37:33,843 Использовать богатство... 304 00:37:35,772 --> 00:37:38,755 Хорошую идею ты мне подбросила... 305 00:37:38,984 --> 00:37:42,250 Зачем черпать воду из чужого источника... 306 00:37:43,384 --> 00:37:45,933 ... когда можно в полной мере использовать воды Кинокава? 307 00:37:45,933 --> 00:37:47,520 Действительно. 308 00:37:47,545 --> 00:37:51,180 Рисовые поля по берегам Кинокава должны питаться водами Кинокава. 309 00:37:51,180 --> 00:37:53,521 Да. Именно так. 310 00:38:01,200 --> 00:38:02,579 - Хана... - Да. 311 00:38:04,908 --> 00:38:08,617 Если подумать, Косаку бедный человек. 312 00:38:10,759 --> 00:38:12,526 Хоть и получил горы. 313 00:38:14,140 --> 00:38:16,184 Ты так думаешь? 314 00:38:17,248 --> 00:38:18,795 На самом деле никаких гор не жалко... 315 00:38:19,200 --> 00:38:23,221 ... ради того, чтобы он не навредил нашему дому. 316 00:38:25,146 --> 00:38:26,146 Я уверен... 317 00:38:28,946 --> 00:38:30,982 ... что он в тебя влюблён. 318 00:38:33,351 --> 00:38:37,485 С тех пор, как ты появилась в доме, он стал совсем невыносим. 319 00:38:38,898 --> 00:38:40,756 Но его можно понять. 320 00:38:42,560 --> 00:38:44,883 В чём-то я с ним согласен. 321 00:38:47,625 --> 00:38:49,732 По сравнению с такой женой, как ты... 322 00:38:51,543 --> 00:38:54,728 ... все наши горы дешевка. 323 00:38:55,557 --> 00:38:57,760 Правда? 324 00:39:45,002 --> 00:39:46,173 Что случилось? 325 00:39:46,173 --> 00:39:48,182 Змея! Белая змея... 326 00:39:49,246 --> 00:39:53,746 Конечно. Хозяйка этого дома. Она живёт на чердаке. 327 00:39:54,722 --> 00:39:56,460 Я так испугалась. 328 00:39:57,273 --> 00:39:59,485 В хорошем ломбарде любая безделушка это товар. 329 00:40:00,828 --> 00:40:02,566 Ладно, давай спать. 330 00:40:25,509 --> 00:40:29,221 Конечно. Эту хурму можно привить к вашей. 331 00:40:29,246 --> 00:40:32,493 Будет весна, и я пришлю вам ветку. 332 00:40:33,418 --> 00:40:35,740 Когда она начнёт давать плоды... 333 00:40:35,765 --> 00:40:39,016 ... твой второй сынок сможет за ними лазать. 334 00:40:48,115 --> 00:40:52,031 Россия намного больше Китая. 335 00:40:52,492 --> 00:40:55,168 - Ты читала Достоевского? - Да. 336 00:40:55,168 --> 00:41:02,296 Это страна таких великих людей, как Толстой и Достоевский. 337 00:41:02,296 --> 00:41:03,948 Вчера в газете написали... 338 00:41:03,973 --> 00:41:08,794 ... что Сюсуй Котоку и Кандзо Утимура вынуждены были выйти из редакции. 339 00:41:09,627 --> 00:41:13,690 В такой ситуации трудно выступать против войны. 340 00:41:13,690 --> 00:41:16,545 Тебе это сказал Кэйсаку-сан? 341 00:41:16,545 --> 00:41:18,982 Нет, так сказал Косаку-сан. 342 00:41:19,979 --> 00:41:22,102 Да? Косаку-сан? 343 00:41:35,745 --> 00:41:36,989 С возвращением. 344 00:41:41,777 --> 00:41:43,167 Родила? 345 00:41:44,401 --> 00:41:45,816 Ей трудно пришлось. 346 00:41:46,384 --> 00:41:47,384 Мальчик? 347 00:41:48,023 --> 00:41:49,757 К сожалению... 348 00:41:52,872 --> 00:41:56,018 Да к тому же... 349 00:41:56,821 --> 00:41:59,673 ... беда в бывшем доме Хана. 350 00:42:00,503 --> 00:42:02,439 Скажи ей сам, Косаку-сан. 351 00:42:03,060 --> 00:42:05,732 - У меня духу не хватило. - Хорошо. 352 00:42:14,272 --> 00:42:15,272 С возвращением. 353 00:42:16,485 --> 00:42:18,347 Тебе тяжело пришлось. 354 00:42:18,693 --> 00:42:21,943 Со вчерашнего дня праздновали победу. Очень занят был. 355 00:42:24,524 --> 00:42:25,546 Девочка? 356 00:42:26,145 --> 00:42:29,246 Прости. В следующий раз... 357 00:42:29,246 --> 00:42:33,526 Дело житейское. Тебе надо отдохнуть. 358 00:42:44,072 --> 00:42:47,609 - Знаешь, Хана... - Да. 359 00:42:48,606 --> 00:42:53,400 В Кудояма случилось несчастье. 360 00:42:56,485 --> 00:43:01,667 Два дня назад бабушка упала с террасы. 361 00:43:02,861 --> 00:43:05,348 Тогда не заподозрили ничего страшного. 362 00:43:06,379 --> 00:43:12,260 А вчера утром пошли её будить, а она мёртвая. 363 00:43:16,878 --> 00:43:20,869 Казалась такой здоровой, и вдруг её не стало. 364 00:43:22,633 --> 00:43:23,633 Как ты? 365 00:43:42,231 --> 00:43:43,231 Хана... 366 00:43:44,440 --> 00:43:48,702 ... этот младенец как будто реинкарнация бабушки. 367 00:43:53,502 --> 00:43:57,128 Дорогой, ты должен дать ей имя. 368 00:43:59,241 --> 00:44:03,459 Да, я всё придумывал имя для мальчика. 369 00:44:03,484 --> 00:44:06,295 Хотел назвать его Юдзиро. 370 00:44:07,382 --> 00:44:10,923 Конечно, девочку можно назвать Юко... 371 00:44:11,921 --> 00:44:15,681 Давай, ты сама придумаешь ей имя. 372 00:44:19,112 --> 00:44:21,830 - Где малыш? - Малышка спит. 373 00:44:21,830 --> 00:44:22,830 Сэйитиро... 374 00:44:23,730 --> 00:44:27,126 ... когда-нибудь ты станешь большим человеком. 375 00:44:28,924 --> 00:44:31,864 Ну, давай отдыхай. 376 00:44:32,742 --> 00:44:36,046 Сэйитиро, какой ты стал тяжёлый. 377 00:44:44,338 --> 00:44:49,211 Красавица моя, как же мне тебя назвать? 378 00:45:02,528 --> 00:45:05,602 Ну, что, Фумио, ты довольна, что родилась девочкой? 379 00:45:07,105 --> 00:45:09,462 Если бы мальчик, то был бы "холодный рис" 380 00:45:10,382 --> 00:45:12,379 Это даже хуже, чем я. 381 00:45:12,379 --> 00:45:17,111 Косаку-сан, как ты справляешься с двумя сразу? 382 00:45:17,111 --> 00:45:21,641 Сил у меня хватает. К тому же она не кричит. 383 00:45:24,818 --> 00:45:28,950 Сестрица, я заберу их на время. Идём. 384 00:45:36,929 --> 00:45:39,535 - Хочешь погулять с дядей? - Да. 385 00:46:00,018 --> 00:46:01,484 С возвращением. 386 00:46:01,484 --> 00:46:03,992 Я уже хотела пойти вас искать. 387 00:46:03,992 --> 00:46:09,707 Фумио-сан, твоя мамочка хотела нас уже искать. 388 00:46:09,707 --> 00:46:11,656 Иди к ней. 389 00:46:14,504 --> 00:46:17,045 И куда же вы с дядей ходили? 390 00:46:17,045 --> 00:46:18,877 На пруд Синъикэ. 391 00:46:19,526 --> 00:46:22,137 Так далеко? 392 00:46:38,100 --> 00:46:39,100 Ого... 393 00:46:41,892 --> 00:46:44,120 И когда хурма даст плоды? 394 00:46:58,265 --> 00:47:00,762 Спроси об этом брата. 395 00:47:14,453 --> 00:47:16,927 Что же, мне пора. 396 00:47:17,755 --> 00:47:18,755 Пойду. 397 00:47:37,458 --> 00:47:43,616 Так далеко пешком? А если дети заболеют? 398 00:47:44,653 --> 00:47:45,653 Да. 399 00:47:46,264 --> 00:47:51,776 Прости меня за неосторожность. Я не думала, что так далеко. 400 00:47:51,776 --> 00:47:55,148 Но Косаку тоже хорош. 401 00:48:02,589 --> 00:48:08,436 Сэйитиро сказал мне, что в доме у Синъикэ есть какая-то девушка. 402 00:48:10,075 --> 00:48:11,524 Я знаю. 403 00:48:12,155 --> 00:48:16,382 Но я понятия не имела. Ты знаешь, кто она такая? 404 00:48:16,957 --> 00:48:20,721 Нет. Кажется, она из города. 405 00:48:22,507 --> 00:48:25,069 Не хочется, чтобы пошли разные слухи. 406 00:48:26,079 --> 00:48:28,524 Какая-то загадочная женщина... 407 00:48:28,907 --> 00:48:32,406 Да. В любом случае, это проблема. 408 00:48:33,007 --> 00:48:36,132 У него живёт женщина и никто её не знает. 409 00:48:37,270 --> 00:48:42,672 Ну да... Хана, ты могла бы съездить к нему. 410 00:48:43,712 --> 00:48:44,712 Хорошо. 411 00:49:42,874 --> 00:49:44,540 Прошу прощения... 412 00:49:48,114 --> 00:49:49,839 Я извиняюсь. 413 00:50:01,120 --> 00:50:04,456 Есть кто-нибудь? Это я, Хана. 414 00:51:01,764 --> 00:51:03,716 Кто там? 415 00:51:07,568 --> 00:51:09,231 Кто там? 416 00:51:14,415 --> 00:51:17,343 Ты, наверное, служанка из города? 417 00:51:20,716 --> 00:51:21,977 Как тебя зовут? 418 00:51:22,626 --> 00:51:23,626 Умэ. 419 00:51:24,601 --> 00:51:26,272 Скольуо тебе лет? 420 00:51:26,752 --> 00:51:27,752 Семнадцать. 421 00:51:28,780 --> 00:51:30,771 И давно ты здесь? 422 00:51:31,732 --> 00:51:33,438 С конца лета. 423 00:51:34,528 --> 00:51:36,227 Вот как... 424 00:51:36,724 --> 00:51:39,482 Однако никто не подозревал о твоём существовании. 425 00:51:40,076 --> 00:51:41,076 Да. 426 00:51:41,710 --> 00:51:48,175 Хозяин, не велел мне уходить из дома. Даже в магазины ходить. 427 00:51:50,364 --> 00:51:52,503 Тебе, наверное, здесь грустно. 428 00:51:53,025 --> 00:51:54,025 Да. 429 00:51:54,527 --> 00:51:55,527 Нет! 430 00:51:57,037 --> 00:52:00,742 Меня зовут Хана. Выпьешь со мной чаю? 431 00:52:00,742 --> 00:52:04,006 Да. Не извольте беспокоиться. 432 00:53:00,386 --> 00:53:01,477 Правда? 433 00:53:02,901 --> 00:53:06,970 Точно узнать можно только, спросив у хозяина Синъикэ. 434 00:53:08,609 --> 00:53:12,553 Но я думаю, что я не ошиблась. 435 00:53:14,633 --> 00:53:16,299 О чём он только думает? 436 00:53:16,756 --> 00:53:19,263 Если в деревне узнают, будет настоящий скандал. 437 00:53:20,789 --> 00:53:23,918 В первую очередь следует немедленно отправить её домой. 438 00:53:24,809 --> 00:53:26,577 Потом решим, что делать дальше. 439 00:53:26,577 --> 00:53:30,909 Если отослать её домой, то тем более всем станет известно. 440 00:53:31,448 --> 00:53:34,334 Это только вопрос времени. 441 00:53:35,240 --> 00:53:37,584 Ты так спокойна... 442 00:53:39,015 --> 00:53:41,768 Но если Косаку, действительно сделал девице ребенка... 443 00:53:41,793 --> 00:53:44,884 ... мне придется подумать о том, чтобы оставить пост старосты. 444 00:53:44,909 --> 00:53:47,005 ... а о политике вообще надо будет забыть. 445 00:53:49,422 --> 00:53:53,304 Мне никаких денег не жалко. Прошу тебя решить этот вопрос. 446 00:53:53,304 --> 00:53:57,430 Скажут, что ты за деньги убил её и ребенка. 447 00:53:57,430 --> 00:54:00,415 А ты что предлагаешь? 448 00:54:03,963 --> 00:54:07,809 А что если официально принять её в семью в качестве его жены? 449 00:54:07,809 --> 00:54:09,604 Ни за что. Я на это не пойду. 450 00:54:10,275 --> 00:54:11,986 Слухов всё равно не избежать. 451 00:54:11,986 --> 00:54:16,565 Люди станут говорить, что младший брат соблазнил служанку... 452 00:54:16,590 --> 00:54:18,202 ... а потом женился на ней. 453 00:54:18,202 --> 00:54:22,205 Но никто не обвинит старосту Кэйсаку в жестокости. 454 00:54:41,585 --> 00:54:43,449 С возвращением. 455 00:54:47,089 --> 00:54:48,089 Хана! 456 00:54:48,372 --> 00:54:51,357 С возвращением. Рада, что вы в порядке. 457 00:54:51,357 --> 00:54:55,428 Я всё сделал. Очень хорошо получилось. 458 00:54:55,428 --> 00:54:57,085 А что сказала Киё-сан? 459 00:54:57,085 --> 00:55:01,612 Киё на это время позаботится о доме и хозяйстве Косаку. 460 00:55:02,279 --> 00:55:04,815 А Умэ с этого дня будет жить у нас. 461 00:55:05,351 --> 00:55:07,568 Это просто прекрасно. 462 00:55:07,568 --> 00:55:08,568 Умэ. 463 00:55:10,042 --> 00:55:11,042 Умэ. 464 00:55:15,249 --> 00:55:17,703 Госпожа, спасибо вам большое. 465 00:55:18,195 --> 00:55:19,730 Как хорошо, что ты приехала, Умэ-сан. 466 00:55:19,730 --> 00:55:21,350 У меня ещё есть кое-какая работа. 467 00:55:21,880 --> 00:55:23,864 Ну, учись хорошенько у хозяйки разным вещам. 468 00:55:26,679 --> 00:55:27,679 Как хорошо. 469 00:55:38,584 --> 00:55:41,362 10-й ГОД ТАЙСЁ (1921) 470 00:55:41,387 --> 00:55:47,572 ТЕРРОРИСТЫ УБИЛИ ТАКАСИ ХАРА И ДЗЭНДЗИРО ЯСУДА 471 00:56:02,544 --> 00:56:05,499 Эта их заводила не иначе, как дочка хозяина Тёфукуин? 472 00:56:05,946 --> 00:56:09,189 Из всех пяти детей она доставляет родителям больше всех беспокойства. 473 00:56:09,189 --> 00:56:11,475 Она устранивает забастовки. 474 00:56:12,373 --> 00:56:14,533 Ей бы политиком быть. 475 00:56:22,015 --> 00:56:23,760 Мы должны заявить решительный протест! 476 00:56:23,760 --> 00:56:25,899 Верно! Бедный учитель напрасно пострадал! 477 00:56:26,185 --> 00:56:28,889 СТАРШАЯ ЖЕНСКАЯ ШКОЛА ВАКАЯМА 478 00:56:29,370 --> 00:56:32,710 КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА 479 00:56:35,479 --> 00:56:36,578 Господин Директор... 480 00:56:36,578 --> 00:56:38,666 Все немедленно покиньте кабинет! 481 00:56:40,941 --> 00:56:43,707 Вы уволили учителя Тамура. На каких основаниях? 482 00:56:43,707 --> 00:56:45,389 Пожалуйста, назовите причину. 483 00:56:45,389 --> 00:56:48,694 Я его не увольнял. А также не принуждал к увольнению. 484 00:56:48,694 --> 00:56:51,257 То, что Тамура-сэнсэй уволился, это его личное решение. 485 00:56:51,257 --> 00:56:52,534 Это ложь! Не может быть! 486 00:56:56,360 --> 00:56:59,429 Господин Директор, это было ваше решение. Признайтесь! 487 00:57:04,026 --> 00:57:05,326 Сестра! 488 00:57:06,129 --> 00:57:08,104 Скоро увидимся. 489 00:57:08,104 --> 00:57:10,209 Кадзуми-тян, что ты здесь делаешь? 490 00:57:10,957 --> 00:57:14,231 Мама рассердилась и поехала в школу. 491 00:57:14,703 --> 00:57:18,450 Все говорят, что отец депутат Собрания префектуры, и он тебя прикрывает. 492 00:57:18,450 --> 00:57:20,549 Я всё поняла, Кадзуми-тян. Никому не говори. 493 00:57:20,549 --> 00:57:22,193 У тебя же сегодня урок игры на кото. 494 00:57:22,193 --> 00:57:24,083 Сегодня придётся пропустить. 495 00:57:24,108 --> 00:57:26,807 Мы должны обсудить вместе важны вещи. Пока. 496 00:57:51,192 --> 00:57:53,858 - Спасибо за всё. - Рад был служить. 497 00:58:06,517 --> 00:58:07,517 Дорогой... 498 00:58:08,695 --> 00:58:10,237 Ты чего? 499 00:58:10,237 --> 00:58:13,575 Извинялась перед директором школы. 500 00:58:14,280 --> 00:58:17,693 А, опять Фумио? 501 00:58:17,693 --> 00:58:23,091 Конечно. Если её отчисялят из школы, твоя репутация пострадает. 502 00:58:23,889 --> 00:58:25,604 И она не найдёт себе мужа. 503 00:58:27,298 --> 00:58:28,298 И что? 504 00:58:28,526 --> 00:58:31,298 Директор вошёл в моё положение. 505 00:58:31,298 --> 00:58:33,651 Да? Ты молодец! 506 00:58:33,651 --> 00:58:37,252 Пожалуйста, ты сам должен на этот раз строго её отчитать. 507 00:58:37,743 --> 00:58:38,743 Хорошо. 508 00:58:39,455 --> 00:58:41,247 Когда ты сегодня вернёшься? 509 00:58:43,711 --> 00:58:45,595 Точно сказать не могу... 510 00:58:45,714 --> 00:58:51,283 Сейчас мне нужно на месте всё показать чиновникам из префектуры. 511 00:58:51,283 --> 00:58:52,806 Потом надо их развлечь. 512 00:58:52,806 --> 00:58:54,372 - Исида-кун. - Да. 513 00:59:16,742 --> 00:59:21,428 Мы завершим строительство дамбы, чтобы вода пошла сюда... 514 00:59:21,428 --> 00:59:23,173 ... к 1-му числу или даже раньше. 515 00:59:23,568 --> 00:59:26,937 Видите, как полноводна река Кинокава. 516 00:59:26,937 --> 00:59:28,911 Вся её вода должна использоваться. 517 00:59:29,550 --> 00:59:33,012 Каждый год после тайфуна разливы реки вызывают разрушения. 518 00:59:33,012 --> 00:59:36,984 Так не может продолжаться вечно. Вода Кинокава - это наше богатство. 519 00:59:37,797 --> 00:59:40,395 Когда уровень воды поднимается... 520 00:59:40,395 --> 00:59:43,970 ... мы можем пустить всю эту массу воды на поля. 521 00:59:44,023 --> 00:59:47,835 Не будет ни засухи, ни наводнений. 522 00:59:50,749 --> 00:59:51,749 С возвращением. 523 00:59:52,243 --> 00:59:54,074 - С возвращением. - Где мама? 524 00:59:54,074 --> 00:59:55,640 Занимается икэбаной в дальних покоях. 525 01:00:01,081 --> 01:00:02,081 С возвращением. 526 01:00:07,280 --> 01:00:08,280 Мама! 527 01:00:11,104 --> 01:00:12,700 Мама... 528 01:00:13,208 --> 01:00:15,654 Если хочешь поговорить, сядь, как следует. 529 01:00:19,362 --> 01:00:23,877 Разве тебя не учили этому в школе? 530 01:00:23,877 --> 01:00:26,480 Мама, зачем ты это сделала? 531 01:00:26,480 --> 01:00:30,565 Если увольняют учителя, который честно выполняет свои обязанности... 532 01:00:30,590 --> 01:00:34,846 ... я готова бороться за него до самого конца. 533 01:00:35,476 --> 01:00:37,485 Что плохого сделал Тамура-сэнсэй? 534 01:00:37,510 --> 01:00:40,465 Администарация должна ответить за его увольнение. 535 01:00:41,015 --> 01:00:43,544 Тебе не следовало в это встревать. 536 01:00:44,395 --> 01:00:46,953 В следующий раз никогда так не делай. 537 01:00:46,953 --> 01:00:49,477 Мама, у тебя устаревшие взгляды. 538 01:00:49,477 --> 01:00:53,230 Ты станешь врагом всех японских женщин, если будешь держать меня в оковах. 539 01:00:54,434 --> 01:00:58,174 Сколько ещё ты будешь трепать мне нервы? 540 01:00:59,234 --> 01:01:01,424 Почему ты не на уроке музыки? 541 01:01:01,424 --> 01:01:02,893 Учительница заболела, занятий нет. 542 01:01:35,638 --> 01:01:39,052 Хватит... Ещё раз. 543 01:01:55,656 --> 01:01:56,656 Остановись. 544 01:01:59,432 --> 01:02:03,238 Ты же несколько лет занимаешься с учителем. 545 01:02:05,364 --> 01:02:09,062 Я не могу сказать, что ты играешь плохо, но в твоём исполнении нет души. 546 01:02:11,605 --> 01:02:12,967 Дело не только в кото. 547 01:02:12,992 --> 01:02:16,583 Есть вещи, которые существуют с древности и этим ценны. 548 01:02:18,441 --> 01:02:21,336 Тот, кто это понимает, относится к ним серьезно. 549 01:02:24,176 --> 01:02:28,514 Если ты не будешь заниматься музыкой, я не отпущу тебя учиться в Токио. 550 01:02:31,547 --> 01:02:34,528 Ну, давай ещё раз. 551 01:02:34,666 --> 01:02:36,232 - Исида-кун. - Да. 552 01:02:36,262 --> 01:02:39,543 Езжай вперед. Позвони домой, и скажи, что я останусь. 553 01:02:39,543 --> 01:02:41,415 - На всю ночь? - Да. 554 01:02:41,415 --> 01:02:43,153 Поеду к ней. 555 01:02:43,488 --> 01:02:46,655 Значит, вы будете в Масаго-тё? 556 01:02:48,367 --> 01:02:51,986 Мне жаль жену, которая скучает в Мусота. 557 01:02:53,257 --> 01:02:56,063 Я частенько не появляюсь дома. 558 01:02:56,063 --> 01:02:58,244 Ваша жена мудрая женщина. 559 01:03:07,829 --> 01:03:11,192 Фимио, куда ты смотришь? 560 01:03:13,047 --> 01:03:16,581 Здесь заниматься бесполезно. Возьми кото. 561 01:03:49,173 --> 01:03:52,677 Я сыграю несколько раз, а ты внимательно слушай. 562 01:04:39,084 --> 01:04:40,084 Фумио... 563 01:04:42,108 --> 01:04:44,055 ... куда ты смотришь? 564 01:04:58,799 --> 01:04:59,918 Барышня... 565 01:05:19,963 --> 01:05:21,456 Это ты, Фумио-тян? 566 01:05:22,435 --> 01:05:24,177 Эй-тян, нравится кататься? 567 01:05:24,177 --> 01:05:26,315 Так здорово! 568 01:05:26,315 --> 01:05:27,884 Я тоже хочу попробовать. 569 01:05:27,884 --> 01:05:29,264 Попробуй. 570 01:05:29,264 --> 01:05:31,322 - Это трудно? - Довольно. 571 01:05:31,347 --> 01:05:32,392 Научи меня. 572 01:05:32,392 --> 01:05:33,916 Ну, садись. 573 01:05:42,911 --> 01:05:47,712 Фумио-сан, я рады, что ты пришла, но тебя не будут искать дома? 574 01:05:48,864 --> 01:05:52,373 Раз ты пришла, надо угостить тебя сладостями. 575 01:05:52,980 --> 01:05:54,358 Поешь, и пойдёшь домой. 576 01:05:54,358 --> 01:05:57,419 Не могу отказаться, я очень люблю, как вы готовите. 577 01:05:58,019 --> 01:05:59,019 Благодарю. 578 01:06:01,355 --> 01:06:03,296 Ты скоро уезжаешь в Токио? 579 01:06:03,296 --> 01:06:07,589 Меня прямо радость переполняет. Дома у нас всё такое старомодное. 580 01:06:07,589 --> 01:06:10,696 Жду не дождусь, когда смогу уехать оттуда. 581 01:06:10,696 --> 01:06:13,423 Эй, Мисоно, ты накрываешь на стол? 582 01:06:15,734 --> 01:06:18,670 Учись хорошо. Бери пример с матери, она сильная женщина. 583 01:06:19,215 --> 01:06:21,941 Дядя, о какой силе вы говорите? 584 01:06:22,422 --> 01:06:24,736 Она всю жизнь у отца на побегушках. 585 01:06:24,761 --> 01:06:28,016 Только и знает, что свои цветы, чай и кото. 586 01:06:28,016 --> 01:06:29,941 Совершенно не разбирается в новых вещах. 587 01:06:32,125 --> 01:06:33,913 Забавная ты девчонка. 588 01:06:35,770 --> 01:06:41,299 Я тоже твою мать недолюбливаю... 589 01:06:42,536 --> 01:06:44,284 ... но по другой причине. 590 01:06:44,284 --> 01:06:46,001 По какой причине? 591 01:06:47,766 --> 01:06:51,793 В том, что она преданно служит мужу... 592 01:06:54,692 --> 01:06:56,943 ... я не вижу ничего плохого. 593 01:06:57,993 --> 01:07:00,688 Но смотреть, как она отчаянно придерживается старых обычаев... 594 01:07:01,925 --> 01:07:04,087 ... действительно, невыносимо. 595 01:07:04,885 --> 01:07:06,559 - Дядя... - Что? 596 01:07:07,081 --> 01:07:09,852 Давно хотела спросить у вас... 597 01:07:09,852 --> 01:07:11,481 Что? Спрашивай. 598 01:07:11,481 --> 01:07:16,191 Почему вы с мамой не ладите? Это как-то странно. 599 01:07:26,353 --> 01:07:28,005 Идём ко мне в кабинет. Умэ... 600 01:07:28,005 --> 01:07:30,747 ... принеси нам чаю. 601 01:07:43,315 --> 01:07:48,231 Скажи, Фумио, ты знаешь, что такое "жизненная энергия"? 602 01:07:48,921 --> 01:07:50,994 Значение этих слов мне понятно. 603 01:07:52,925 --> 01:07:55,069 К примеру, река Кинокава. 604 01:07:55,094 --> 01:08:00,497 Она течёт неторопливо и выглядит тихой, ласковой и красивой. 605 01:08:01,454 --> 01:08:05,271 При этом захватывает все слабые речушки, текущие в ту же сторону. 606 01:08:06,128 --> 01:08:10,274 И жизненная энергия в ней сокрыта неисчерпаемая. 607 01:08:12,936 --> 01:08:17,006 В давние времена Кинокава текла мимо Кимото, и устье её было севернее. 608 01:08:17,596 --> 01:08:19,414 На юге была более мощная река... 609 01:08:19,439 --> 01:08:22,287 ... но Кинокава слилась с нею и изменила течение. 610 01:08:23,907 --> 01:08:26,360 Вот и твоя мама... 611 01:08:27,607 --> 01:08:29,384 ... как та река Кинокава. 612 01:08:30,850 --> 01:08:34,617 Она пыталась через Умэ подчинить меня своей воли. 613 01:08:36,066 --> 01:08:40,875 Она считала нас с Умэ слабыми речуш- ками, лишенными жизненной энергии. 614 01:08:43,989 --> 01:08:49,616 Однако параллельно Кинокава течет узкая река Нарутаки... 615 01:08:49,641 --> 01:08:54,243 ... но поглотить её трудно, а точнее невозможно. 616 01:08:55,113 --> 01:08:56,838 Вот и мы, как та река. 617 01:08:56,863 --> 01:08:59,527 Учтраивает тебя такой мой ответ? 618 01:09:00,631 --> 01:09:03,369 Тогда и я, дядя, такая же Нарутаки. 619 01:09:03,901 --> 01:09:08,395 Мать 18 лет меня растила, но я не оправдала её ожиданий. 620 01:09:09,163 --> 01:09:11,942 Ты готова драться за всё новое? 621 01:09:17,745 --> 01:09:21,178 Дядя, когда ты говоришь, что мама сама решила отдать себя... 622 01:09:21,203 --> 01:09:22,889 ... ты имеешь в виду моего отца? 623 01:09:24,723 --> 01:09:28,009 Мама говорит, что однажды он станет министром. 624 01:09:28,034 --> 01:09:30,621 Поэтому мы должны заботиться о нём. 625 01:09:31,807 --> 01:09:36,701 Министром? Похоже, Депутат префектуры и впрямь великий человек. 626 01:09:37,730 --> 01:09:42,584 Дядя, я слышала очень странные разговоры про отца. 627 01:09:42,805 --> 01:09:43,805 Какие? 628 01:09:44,441 --> 01:09:47,338 Что он с кем-то развлекается в Вакаяма. 629 01:09:49,428 --> 01:09:51,432 Завел любовницу? 630 01:09:52,643 --> 01:09:55,831 Какая грязь! 631 01:09:58,179 --> 01:10:01,824 Понятно, почему твоя мать устраивает истерики. 632 01:10:01,824 --> 01:10:06,092 Не думаю, что она стала бы ругаться с отцом, даже если бы узнала првду. 633 01:10:06,092 --> 01:10:10,718 Ей хочется не обвинять его, а обеспечить ему высокий статус. 634 01:10:12,861 --> 01:10:16,517 Ты мыслишь чрезвычайно логично для девушки. 635 01:10:18,766 --> 01:10:23,697 По крайней меря, я никогда не буду такой старомодной, как мать. 636 01:10:34,004 --> 01:10:37,654 - Сестрица, тебе нравится? - Просто здорово. 637 01:10:37,654 --> 01:10:41,808 С велосипеда весь мир выглядит по-другому. 638 01:10:42,801 --> 01:10:44,490 Это новая эра. 639 01:10:44,490 --> 01:10:46,963 Сестра, а тебе не страшно? 640 01:10:47,483 --> 01:10:49,334 Новая эра - это не страшно. 641 01:10:49,784 --> 01:10:51,639 Как хорошо. 642 01:10:55,589 --> 01:10:58,090 - Ю-тян, не хочешь сесть? - Нет. 643 01:10:58,782 --> 01:11:02,265 Это же приятно. Сядь и попробуй. 644 01:11:03,318 --> 01:11:06,031 Что ты? Почему не хочешь сесть? 645 01:11:06,794 --> 01:11:08,331 Что? Боишься? 646 01:11:18,263 --> 01:11:19,846 Откуда у тебя этот велосипед? 647 01:11:19,846 --> 01:11:21,431 Мне дали его в Синъикэ. 648 01:11:22,441 --> 01:11:23,441 - Фумио! - Мама... 649 01:11:28,705 --> 01:11:33,299 Мама! Мама, прости меня! 650 01:11:34,409 --> 01:11:36,559 Мама! Мама! 651 01:11:36,559 --> 01:11:39,343 До каких пор это будет продолжаться? 652 01:11:39,343 --> 01:11:41,912 Не надо! Не надо! 653 01:11:43,539 --> 01:11:46,524 Ты постоянно позоришь родителей. 654 01:11:48,497 --> 01:11:50,472 А ещё хочешь поступить в колледж... 655 01:11:50,472 --> 01:11:54,111 Мама, прости, пожалуйста... 656 01:11:55,557 --> 01:11:57,905 Я больше не буду... 657 01:12:00,025 --> 01:12:01,789 До каких пор ты будешь меня мучить? 658 01:12:01,789 --> 01:12:06,016 Я больше не буду! Прости, мама... 659 01:12:13,373 --> 01:12:17,215 Мама... 660 01:12:44,580 --> 01:12:48,572 Мама, прости, пожалуйста, сестру. 661 01:12:48,572 --> 01:12:50,639 - Мама... - Мама! 662 01:12:50,639 --> 01:12:53,329 Мама, пожалуйста. 663 01:12:56,422 --> 01:13:00,196 Мама... Прошу, прости её, пожалуйста. 664 01:13:01,213 --> 01:13:02,213 Прошу тебя... 665 01:16:01,166 --> 01:16:05,148 Когда я спокойно вспоминаю историю моей семьи... 666 01:16:05,148 --> 01:16:08,342 ... я понимаю, как много всего произошло. 667 01:16:08,367 --> 01:16:11,483 Но я продолжала жить в свете этой лампы. 668 01:16:11,510 --> 01:16:14,243 ЭССЕ ХАНА КИМОТО В ЖУРНАЛЕ "МИР ЖЕНЩИН" 669 01:16:18,216 --> 01:16:23,659 Я родилась девочкой, и в этом моё предназначение. 670 01:16:25,728 --> 01:16:31,510 Мне вручили эстафету, и я, как масло, поддерживаю свет лампы. 671 01:16:31,510 --> 01:16:36,764 Хранить свет традиций этого дома - вот мой долг женщины. 672 01:16:47,241 --> 01:16:49,168 11-й ГОД ТАЙСЁ (1922) 673 01:16:49,193 --> 01:16:54,842 ОБРАЗОВАНА КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ ЯПОНИИ 674 01:17:04,715 --> 01:17:09,347 Боюсь получилось не слишком хорошо... 675 01:17:10,038 --> 01:17:12,915 ... но я хотела, чтобы вам понравилось. 676 01:17:13,271 --> 01:17:16,607 Ваша лавка суши, Умэ-сан, весьма популярна. 677 01:17:17,937 --> 01:17:19,915 Большое вам спасибо. 678 01:17:24,067 --> 01:17:26,776 - Косаку-сан здоров? - Да. 679 01:17:28,305 --> 01:17:30,948 Дело в том... 680 01:17:31,599 --> 01:17:36,683 ... он очень хотел бы написать юной госпоже в Токио. 681 01:17:38,488 --> 01:17:41,902 - Он хочет знать адрес Фумио? - Да. 682 01:17:43,661 --> 01:17:49,464 Скоро сезон рыбы барико, и он хотел бы послать ей местные деликатесы. 683 01:17:49,464 --> 01:17:51,965 Сезон барико ещё не скоро. 684 01:17:52,661 --> 01:17:55,867 Барышня проживает в хорошей гостинице. 685 01:17:56,582 --> 01:17:58,747 И разных деликатесов там хватает. 686 01:18:00,092 --> 01:18:01,092 Да. 687 01:18:02,592 --> 01:18:05,377 Похоже, в школе у неё всё хорошо. 688 01:18:06,036 --> 01:18:08,852 Прошу вас не беспокоиться о Фумио. 689 01:18:09,815 --> 01:18:12,116 Так и передайте Косаку-сану. 690 01:18:13,341 --> 01:18:14,341 Да. 691 01:18:29,628 --> 01:18:31,161 Добро пожаловать. 692 01:18:33,687 --> 01:18:35,013 С возвращением. 693 01:18:35,725 --> 01:18:37,144 Привет. 694 01:18:37,169 --> 01:18:41,425 По поводу усмирения реки Кинокава, мы только что определились с проектом. 695 01:18:41,837 --> 01:18:43,745 Поэтому я был так занят. 696 01:18:45,996 --> 01:18:49,427 Ну, у нас всё по-прежнему? 697 01:18:49,908 --> 01:18:52,655 Пришло письмо от Фумио. 698 01:18:52,920 --> 01:18:54,562 Да? и что она пишет? 699 01:18:54,562 --> 01:18:57,770 Просит денег на кимоно Оосима и на другие вещи. 700 01:18:57,770 --> 01:19:00,379 Пишет, что в Токио - это не то, что Вакаяма. 701 01:19:03,029 --> 01:19:07,089 Странная девчонка. Что от неё ещё ожидать? 702 01:19:07,348 --> 01:19:09,234 Просто пошли ей денег. 703 01:19:09,234 --> 01:19:13,262 Но мы уже посылаем Сэёитиро 70 йен, и ещё ей 50 йен. 704 01:19:13,287 --> 01:19:15,090 Этого вполне достаточно. 705 01:19:15,090 --> 01:19:18,393 Не беспокойся. Я как-нибудь справлюсь. 706 01:19:20,680 --> 01:19:24,365 В последнее время ты так занят, совсем нет на нас времени. 707 01:19:24,365 --> 01:19:27,307 Кажется, тебе наскучила Мусота. 708 01:19:27,307 --> 01:19:30,677 Просто работаю допоздна, вот и остаюсь в городе на ночь. 709 01:19:31,390 --> 01:19:33,961 Думаю, не купить ли там маленький домик. 710 01:19:33,961 --> 01:19:36,939 Но мой Кэйсаку не может купить МАЛЕНЬКИЙ домик. 711 01:19:38,917 --> 01:19:40,600 Ты совершенно права. 712 01:19:40,600 --> 01:19:45,519 Я слышала, господин Караки ищет покупателей... 713 01:19:45,544 --> 01:19:48,714 ... на свой большой особняк в Масаго-тё. 714 01:19:49,583 --> 01:19:55,057 Если уж покупать, то подходящий особняк для твоего уровня. 715 01:19:55,450 --> 01:19:56,797 Отличная идея. 716 01:19:56,822 --> 01:20:00,864 Не хочу, чтобы меня всю жизнь называли "Матани из Мусота" 717 01:20:04,303 --> 01:20:06,253 Едва тёплый. 718 01:20:07,063 --> 01:20:10,133 Неужели... Я сейчас принесу другой. 719 01:20:13,771 --> 01:20:16,676 Эй, чего это она заговорила про Масаго-тё? 720 01:20:16,920 --> 01:20:21,555 Если покупать особняк Караки, это обойдется в кругленькую сумму. 721 01:20:21,555 --> 01:20:23,040 Я могу всё быстро выяснить. 722 01:20:23,065 --> 01:20:26,145 Давай разведай. И когда узнаешь, тут же сообщи мне. 723 01:20:26,640 --> 01:20:29,065 Если я стану владельцем особняка Караки... 724 01:20:29,570 --> 01:20:33,646 ... все мои соперники позеленеют от зависти. 725 01:20:33,646 --> 01:20:39,556 Рассуждает о 50-70 йенах и замахивается на особняк Караки. 726 01:20:40,736 --> 01:20:42,365 Это как раз в её духе. 727 01:20:56,184 --> 01:20:59,562 13-й ГОД ТАЙСЁ (1924) 728 01:20:59,562 --> 01:21:05,341 НАСЛЕДНЫЙ ПРИНЦ ХИРОХИТО ЖЕНИЛСЯ НА ПРИНЦЕССЕ НАГАКО 729 01:21:05,341 --> 01:21:07,639 ГОЛОСУЙТЕ ЗА ЮСКЭ ТАСАКИ! 730 01:21:07,723 --> 01:21:11,395 Перед вами отчёт ответственных лиц по округам. 731 01:21:11,395 --> 01:21:15,375 Таким образом проблемные округа - это Ивадэ и Koгава. 732 01:21:15,375 --> 01:21:20,335 Нужно обеспечить 20% отрыв Тасаки-сэнсэя от соперников. 733 01:21:21,141 --> 01:21:24,592 Если вдруг случится проигрыш, вся ответственность ляжет на нас. 734 01:21:25,943 --> 01:21:28,375 Я займусь речью для сегодняшнего вечернего митинга. 735 01:21:28,375 --> 01:21:31,932 Кимура-кун... Ито-кун. Вы пойдёте со мной. 736 01:21:41,999 --> 01:21:44,198 Вот и настало время Кэйсаку Матани. 737 01:21:46,026 --> 01:21:49,231 Покупайте-покупайте! 738 01:21:49,256 --> 01:21:52,435 Экстренный выпуск! 739 01:21:52,435 --> 01:21:55,422 ПОЛИТИЧЕСКАЯ СХВАТКА В ВАКАЯМА. ЛИДИРУЕТ ЮСКЭ ТАСАКИ 740 01:21:55,422 --> 01:21:57,739 ВЕЛИКАЯ БИТВА. СОЮЗНИКИ ПОДДЕРЖИВАЮТ ТАСАКИ 741 01:21:57,739 --> 01:22:00,514 ЮСКЭ ТАСАКИ ПОБЕДИЛ НА ВЫБОРАХ 742 01:22:00,514 --> 01:22:05,906 ПРЕДВЫБОРНЫЙ ШТАБ ЮСКЭ ТАСАКИ 743 01:22:25,915 --> 01:22:28,925 На этот раз мы хорошо потрудились. 744 01:22:28,950 --> 01:22:31,088 Полностью с вами согласен. 745 01:22:32,245 --> 01:22:37,156 Госпожа, ваш муж сделал на этих выборах всё возможное. 746 01:22:37,156 --> 01:22:40,533 Мы одержали победу, только благодаря ему. 747 01:22:40,533 --> 01:22:42,750 Это вовсе не так. 748 01:22:42,775 --> 01:22:44,730 Ну, прошу вас. 749 01:22:45,526 --> 01:22:48,173 Вы так вам рады. 750 01:22:51,555 --> 01:22:55,465 Это моя Фумио, о которой мы на днях с вами говорили. 751 01:22:56,458 --> 01:22:58,588 Какая красавица... 752 01:22:59,566 --> 01:23:02,241 На самом деле, красивая. 753 01:23:02,241 --> 01:23:03,960 Она на следующий год заканчивает школу? 754 01:23:03,985 --> 01:23:08,771 Да. Если вы поищите для неё жениха, мы будем очень рады. 755 01:23:08,771 --> 01:23:11,485 Я, непременно, буду иметь в виду. 756 01:23:11,485 --> 01:23:13,716 Дело молодое... 757 01:23:14,913 --> 01:23:21,946 Да, Ити, ты уж тут постарайся. Госпожа, спасибо вам за неё. 758 01:23:22,570 --> 01:23:27,969 Она так не хотела уезжать в Токио. Я рада, что она может остаться у вас. 759 01:23:27,969 --> 01:23:30,261 Большое вам спасибо. 760 01:23:30,261 --> 01:23:32,308 Это я должна вас благодарить. 761 01:23:44,368 --> 01:23:48,156 Никакого брака по договренности, я выйду замуж по любви. 762 01:23:48,646 --> 01:23:51,281 Сколько бы вы ни договаривались со знатными семьями... 763 01:23:51,306 --> 01:23:53,741 ... я не позволю вам извлечь выгоду из моего брака. 764 01:23:59,037 --> 01:24:04,413 В кои-то веки приехала на каникулы летом, и только и знает что ссориться. 765 01:24:04,897 --> 01:24:07,204 Бедная хозяйка. 766 01:24:07,204 --> 01:24:11,350 И бельё своё никогда не стирает. 767 01:24:11,350 --> 01:24:14,008 Как с ней трудно. 768 01:24:14,008 --> 01:24:15,514 Это уж точно. 769 01:24:15,514 --> 01:24:17,824 Равные права мужчины и женщины... 770 01:24:17,849 --> 01:24:21,081 ... предполагают и финансовую независимость. 771 01:24:21,980 --> 01:24:24,087 Сэйитиро-сан, а ты думаешь? 772 01:24:24,816 --> 01:24:28,275 Думаю, Фумио говорит разумные вещи. 773 01:24:28,275 --> 01:24:32,111 Мнение брата не имеет значения, мама вертит им, как захочет. 774 01:24:32,651 --> 01:24:34,224 Что ты за человек? 775 01:24:34,224 --> 01:24:38,795 Отец, во мне течёт кровь земле- владельцев. Как это постыдно. 776 01:24:38,795 --> 01:24:41,073 Землевладельцы поколениями присваивали богатства... 777 01:24:41,098 --> 01:24:44,287 ... заработанные потом арендаторов, а сами и жили в безделии и роскоши. 778 01:24:44,977 --> 01:24:46,652 Не надо так шутить. 779 01:24:47,287 --> 01:24:50,512 Посмотри, сколько всего делает твой отец. 780 01:24:50,983 --> 01:24:54,349 Общество использования воды, Общество цитрусовых садов... 781 01:24:54,374 --> 01:24:57,159 Они созданы ради блага простых крестьян. 782 01:24:58,778 --> 01:25:03,069 Я каждый день верчусь, как белка в колесе. 783 01:25:03,069 --> 01:25:05,472 Отец, раньше я вас очень уважала. 784 01:25:05,497 --> 01:25:09,568 Я думала, что как политик, вы делаете людей счастливыми. 785 01:25:09,568 --> 01:25:11,957 Но после отъезда в Токио, я изменила своё мнение. 786 01:25:11,957 --> 01:25:16,426 Отец, если вы, действительно, хотите счастья для людей, надо всё менять. 787 01:25:16,426 --> 01:25:18,650 Что за бред? 788 01:25:18,650 --> 01:25:20,771 Что есть нынешняя политика? 789 01:25:20,796 --> 01:25:23,714 Партия Сэйюкай распалась на две части. 790 01:25:23,739 --> 01:25:27,628 По какой причине? Это всего лишь борьба за власть. 791 01:25:28,247 --> 01:25:30,045 Некоторых вовсе изгнали из политики. 792 01:25:30,045 --> 01:25:32,727 Ладно, у меня назначена встреча, так что разрешите откланяться. 793 01:25:38,982 --> 01:25:42,163 Напрасно мы отправили её в Токио. 794 01:25:54,170 --> 01:25:59,060 Сэйитиро-сан, какие у тебя планы на дальнейшую жизнь? 795 01:26:00,664 --> 01:26:02,280 Не знаю. 796 01:26:05,426 --> 01:26:08,479 Ты должен упорно работать. 797 01:26:09,395 --> 01:26:12,904 Ты являешься продолжателем дела твоего отца. 798 01:26:14,234 --> 01:26:16,702 Мама, я намерен, как все люди... 799 01:26:16,727 --> 01:26:20,816 ... пройти собеседование и стать наёмным работником. 800 01:26:20,816 --> 01:26:23,821 Я хотел бы жить нормальной жизнью. 801 01:26:25,356 --> 01:26:28,897 В стране сейчас тяжелые времена, и особенно мечтать не приходится. 802 01:26:29,723 --> 01:26:33,928 Ты можешь вернуться в Вакаяма, и отец устроит тебя на работу. 803 01:26:34,412 --> 01:26:35,920 Нет. 804 01:26:39,955 --> 01:26:41,712 Мама! 805 01:26:43,530 --> 01:26:45,286 Мама... 806 01:26:51,334 --> 01:26:57,807 Отец назвал тебя Сэйитиро, мечтая сделать тебя политиком. 807 01:26:59,120 --> 01:27:00,619 Политиком? 808 01:27:05,971 --> 01:27:07,437 Мама... 809 01:27:11,400 --> 01:27:14,225 Мама, сестра уехала в Токио. 810 01:27:15,058 --> 01:27:16,450 - Фумио? - Да. 811 01:27:17,365 --> 01:27:19,147 Ты всё знал? 812 01:27:19,889 --> 01:27:22,245 Да, она что-то такое говорила. 813 01:27:22,791 --> 01:27:27,908 Почему ты её не остановил? Почему ты мне ничего не сказал? 814 01:27:28,408 --> 01:27:30,843 Она всё равно никого бы не послушала. 815 01:27:30,843 --> 01:27:32,920 Я нашла это у неё в комнате. 816 01:27:40,510 --> 01:27:42,300 Что это значит? 817 01:27:45,413 --> 01:27:47,836 Это парень рядом с Фумио... 818 01:27:48,852 --> 01:27:50,515 ... кто он такой? 819 01:27:52,460 --> 01:27:55,332 А я за неё просила жену господина Тасаки. 820 01:27:55,332 --> 01:27:57,284 Что за ребёнок... 821 01:27:57,284 --> 01:27:58,937 Да уж... 822 01:27:59,897 --> 01:28:04,060 Что же мне силой вернуть её в Вакаяма? 823 01:28:04,060 --> 01:28:07,912 Как это сделать? Она никого не станет слушать. 824 01:28:10,501 --> 01:28:13,498 Вам звонит господин Тасаки из Токио. 825 01:28:13,498 --> 01:28:15,171 Тасаки-сама? 826 01:28:25,776 --> 01:28:29,641 Все её братья и сестры воспитаны и слушают маму. 827 01:28:30,614 --> 01:28:33,073 Почему же она такая? 828 01:28:33,073 --> 01:28:37,309 Госпожа, этот парень не похож на негодяя. 829 01:28:41,476 --> 01:28:43,543 Одни заботы. 830 01:28:43,543 --> 01:28:46,795 - Хана! Хана... - Да. 831 01:28:47,710 --> 01:28:48,903 Это потрясающе. 832 01:28:49,486 --> 01:28:52,503 На этой фотографии Эйдзи Харуми. 833 01:28:52,528 --> 01:28:57,028 Жена Тасаки-сэнсэя специально их познакомила. 834 01:28:57,028 --> 01:28:58,600 Специально? 835 01:28:58,600 --> 01:29:01,742 Он второй сын Доктора архитектуры Тэцудзо Харуми. 836 01:29:01,767 --> 01:29:04,451 Это уважаемая семья, происходящая из самураев. 837 01:29:06,466 --> 01:29:11,136 Ей показалось, что они могут полюбить друг друга. И у неё всё получилось. 838 01:29:11,136 --> 01:29:15,790 Теперь госпожа определенно настроена организовать их свадьбу. 839 01:29:16,452 --> 01:29:18,626 Вот как? 840 01:29:18,655 --> 01:29:21,852 Вот это настоящая жена крупного политика. Да? 841 01:29:37,333 --> 01:29:42,464 По этой реке ты приплыла ко мне. 842 01:29:44,644 --> 01:29:47,476 Уже 26 лет прошло. 843 01:29:48,896 --> 01:29:50,671 Быстро годы пролетели. 844 01:29:53,076 --> 01:29:56,124 Итересно, какой невестой будет Фумио... 845 01:29:58,278 --> 01:30:02,702 Лишь бы Эйдзи Харуми не отправил её обратно. 846 01:30:02,702 --> 01:30:05,464 По крайней мере, свадьба состоялась. 847 01:30:11,732 --> 01:30:15,427 "Дорогие папа и мама, благодарю вас за всё" 848 01:30:15,657 --> 01:30:19,972 "Однако теперь, когда я вышла замуж за работника банка..." 849 01:30:20,225 --> 01:30:23,838 "... я не нуждаюсь в вещах, которые относятся к старине" 850 01:30:24,381 --> 01:30:28,606 "Возвращаю вам бесполезные для меня предметы приданого" 851 01:30:32,791 --> 01:30:36,610 Ей никогда не понять мою доброту. 852 01:30:39,306 --> 01:30:42,564 Как же сильно она против меня настроена. 853 01:30:44,257 --> 01:30:50,298 Они скоро уедут в Шанхай. Поэтому и вернули вещи. 854 01:30:53,758 --> 01:30:56,790 Какой красивый свадебный наряд. 855 01:30:58,844 --> 01:31:00,718 Да, Ити-сан... 856 01:31:02,619 --> 01:31:07,635 ... главное, что дочка быстро вышла замуж. 857 01:31:09,039 --> 01:31:12,232 Не успеешь оглянуться, и у неё тоже родится ребёнок. 858 01:31:12,454 --> 01:31:16,103 Тогда она поймёт, что чувствует мать. 859 01:31:16,103 --> 01:31:21,296 Сможет ли такая, как Фумио, вообще забеременеть? 860 01:31:23,433 --> 01:31:26,482 Последнее время я всё время об этом думаю. 861 01:31:26,482 --> 01:31:30,513 Хозяйка, ещё и месяца не прошло со дня свадьбы. 862 01:31:31,010 --> 01:31:32,938 Пойду уберу всё на место. 863 01:32:30,102 --> 01:32:33,810 ФЕВРАЛЬ 3-го ГОДА СЁВА (1928) 864 01:32:33,810 --> 01:32:39,493 СОСТОЯЛИСЬ ПЕРВЫЕ ВСЕОБЩИЕ ВЫБОРЫ 865 01:32:42,762 --> 01:32:48,936 Господину Кэйсаку Матани... Ура! Ура! Ура! 866 01:32:50,630 --> 01:32:52,377 Префектура Вакаяма под надёжной защитой. 867 01:32:52,377 --> 01:32:53,805 Пусть Сэнсэй скажет. 868 01:32:53,830 --> 01:32:58,567 Подождите. Я хочу произнести речь. 869 01:32:59,653 --> 01:33:02,802 Это счастье, что на этот раз вы выиграли выборы. 870 01:33:02,802 --> 01:33:09,299 Но во многом эта победа состоялась, благодаря усилиям вашей супруги. 871 01:33:10,336 --> 01:33:15,982 Это она задумала строительство защиты от наводнений на Кинокава. 872 01:33:16,502 --> 01:33:21,080 Уверен, что с помощью Госпожи вы совсем скоро... 873 01:33:21,080 --> 01:33:23,212 ... станете министром. 874 01:33:23,212 --> 01:33:25,559 Канэда-кун, я всё понял. 875 01:33:25,584 --> 01:33:29,494 Наша следующай цель - кресло министра. 876 01:33:34,859 --> 01:33:38,248 Госпожа, пришла телеграмма. 877 01:33:44,472 --> 01:33:45,769 Дорогой... 878 01:33:52,554 --> 01:33:56,833 Друзья! У меня родился первый внук! 879 01:33:56,833 --> 01:33:59,170 Отличный подарок к победе на выборах! 880 01:33:59,950 --> 01:34:03,186 Пришло сообщение от моей дочери из Шанхая. 881 01:34:03,186 --> 01:34:06,178 Позвольте мне зачитать её вслух. 882 01:34:08,494 --> 01:34:13,077 "В дальних краях родился новый японец" 883 01:34:13,549 --> 01:34:15,859 "Мать и сын здоровы" 884 01:34:33,046 --> 01:34:34,807 Получается, Хана... 885 01:34:35,291 --> 01:34:39,144 ... что свою славу я купил на деньги от продажи земли. 886 01:34:39,645 --> 01:34:40,990 Что за чепуха? 887 01:34:41,015 --> 01:34:47,906 Это земля предков дала рождение Кэйсаку Матани. 888 01:34:50,477 --> 01:34:56,155 Если ты и купил славу, то не за деньги, а за землю. 889 01:34:57,962 --> 01:35:02,774 Если ты решила сделать меня министром... 890 01:35:04,027 --> 01:35:07,505 ... я, в конце концов, им стану. 891 01:35:08,881 --> 01:35:11,657 Я знаю, что став министром... 892 01:35:11,682 --> 01:35:16,924 ... ты сделаешь все возможное для префектуры Вакаяма. 893 01:35:18,801 --> 01:35:19,801 Хорошо сказано. 894 01:35:22,395 --> 01:35:28,717 Хозяин, из Синъикэ сообщили, что их дочка упала в реку и утонула. 895 01:35:29,293 --> 01:35:30,917 - Мисоно? - Да. 896 01:35:30,917 --> 01:35:33,116 Сегодня поминки. 897 01:35:38,243 --> 01:35:40,346 Бедняжка... 898 01:35:42,445 --> 01:35:44,840 Однако я сегодня не могу поехать. 899 01:35:45,326 --> 01:35:48,287 Хана, тебе придётся поехать вместо меня. 900 01:35:50,189 --> 01:35:51,189 Хорошо. 901 01:35:53,269 --> 01:35:56,551 Я знаю, что ты не ладишь с моим братом. 902 01:35:57,830 --> 01:36:01,048 Но сейчас не время о этом думать. Прошу тебя. 903 01:37:16,980 --> 01:37:22,353 Не понимаю, как она оказалась так далеко от дома. 904 01:37:59,876 --> 01:38:02,258 За что?! 905 01:38:32,181 --> 01:38:34,753 Это телефонный звонок... 906 01:38:35,354 --> 01:38:37,218 ... был из Масаго-тё. 907 01:38:41,250 --> 01:38:43,729 Они получили телеграмму из Шанхая. 908 01:38:45,210 --> 01:38:48,284 Ребенок Фумио умер от острой пневмонии. 909 01:38:53,470 --> 01:38:55,854 Твой первый внук... 910 01:39:01,026 --> 01:39:05,781 Одновременно мы и Фумио пережили одинаковое горе. 911 01:39:15,508 --> 01:39:16,508 Сестрица... 912 01:39:19,106 --> 01:39:25,028 ... вот как пересекаются судьбы людей в несчастьях. 913 01:39:25,958 --> 01:39:28,766 И здесь, и там. 914 01:39:36,547 --> 01:39:38,758 Вся жизнь - это срадание. 915 01:39:48,726 --> 01:39:55,226 = 6-й ГОД СЁВА (1931) = РАЗРАЗИЛСЯ МАНЬЧЖУРСКИЙ ИНЦИДЕНТ 916 01:40:06,759 --> 01:40:08,748 Поэтому я решила пожить у тебя. 917 01:40:09,474 --> 01:40:11,104 Я займу прежнюю комнату? 918 01:40:11,104 --> 01:40:13,564 Да, хорошо. 919 01:40:20,578 --> 01:40:23,313 Я так волновалась, когда ты рожала в Шанхае. 920 01:40:24,232 --> 01:40:26,588 Теперь всё по другому. 921 01:40:27,115 --> 01:40:30,782 На этот раз Харуми-сан в Нью-Йорке может быть спокоен. 922 01:40:33,791 --> 01:40:35,628 Хорошо, что ты здорова. 923 01:40:35,653 --> 01:40:39,247 А то Кадзуми сразу после свадьбы заболела. 924 01:40:40,446 --> 01:40:43,386 Я всё время о ней думаю. 925 01:40:45,270 --> 01:40:47,439 Да, я тоже волнуюсь. 926 01:40:52,163 --> 01:40:57,329 Однако даже черная полоса когда-то заканчивается. 927 01:40:59,628 --> 01:41:02,958 Хотя по сравнению с тобой она такая слабенькая. 928 01:41:12,623 --> 01:41:15,952 Мама, как тебе моя работа? 929 01:41:17,630 --> 01:41:18,630 Это... 930 01:41:20,027 --> 01:41:22,049 ... для храма Дзисонъин? 931 01:41:22,609 --> 01:41:25,331 Думаю, теперь с ребенком всё будет в порядке. 932 01:41:26,099 --> 01:41:28,921 Как хорошо. Как хорошо. 933 01:41:29,472 --> 01:41:34,322 Если у тебя такой настрой, то ребёнок вырастет здоровым. 934 01:41:34,322 --> 01:41:37,422 Это, конечно, суеверие, но я решила на этот раз сделать. 935 01:41:37,422 --> 01:41:38,523 Молодец. 936 01:41:38,548 --> 01:41:41,851 Они в два раза больше обычного. 937 01:41:42,294 --> 01:41:44,818 Значит и польза будет в два раза больше. 938 01:42:09,426 --> 01:42:12,591 Такое же чувство, как много лет назад. 939 01:42:13,802 --> 01:42:17,262 Кажется это было только вчера. 940 01:42:36,012 --> 01:42:40,208 Моя мама сделала это, когда носила меня под сердцем. 941 01:42:40,208 --> 01:42:44,304 И я тоже, когда рожала тебя. 942 01:42:44,304 --> 01:42:49,558 Теперь ты, Фумио, пожалуйста, повесь здесь свой амулет. 943 01:43:20,328 --> 01:43:23,999 Хозяйка, хозяйка... Это ужасно! 944 01:43:24,438 --> 01:43:26,259 Кадзуми-сан, всё-таки... 945 01:43:32,500 --> 01:43:34,937 - Хозяйка... - Мама! 946 01:43:34,937 --> 01:43:37,765 КАДЗУМИ УМЕРЛА 947 01:43:47,078 --> 01:43:51,764 Ой, Синъикэ-сан, вы приехали в такую даль? 948 01:43:51,764 --> 01:43:56,693 Сестрица, тебе надо поспать. 949 01:43:57,238 --> 01:43:59,828 А то снова упадёшь. 950 01:44:01,470 --> 01:44:03,757 Синъикэ-сан... 951 01:44:06,871 --> 01:44:10,327 Брат всё ещё в Токио. 952 01:44:28,976 --> 01:44:34,316 Видимо, Дзисонъин-сама не даровал мне свою благодать. 953 01:44:34,316 --> 01:44:36,438 Что ты такое говоришь? 954 01:44:36,463 --> 01:44:37,644 Лучше поспи. 955 01:44:37,669 --> 01:44:41,212 Не хватает ещё, чтобы ты заболела. 956 01:44:42,984 --> 01:44:46,202 С ребёнком всё так плохо? 957 01:44:48,823 --> 01:44:51,037 Она тоже умрёт? 958 01:44:51,037 --> 01:44:55,128 Фумио, лежи тихо. 959 01:44:56,945 --> 01:44:58,734 Волноваться не стоит. 960 01:44:58,759 --> 01:45:01,117 Медицина продвинулась вперед. 961 01:45:01,142 --> 01:45:04,150 Даже недоношенные растут здоровыми. 962 01:45:04,624 --> 01:45:08,670 Мама, открой окно. В темноте приходят мрачные мысли. 963 01:45:23,265 --> 01:45:25,390 Юки - это снег. 964 01:45:25,415 --> 01:45:29,529 Как тебе имя Юкико? Юкико Харуми... 965 01:45:30,021 --> 01:45:32,266 Так мило звучит. 966 01:45:33,128 --> 01:45:36,995 Мама, я решила назвать её Ханако. 967 01:45:37,572 --> 01:45:40,860 "Хана", как "Китай". Как ты думаешь? 968 01:45:41,724 --> 01:45:43,553 Ханако? 969 01:45:44,832 --> 01:45:46,784 Ханако Харуми... 970 01:45:46,784 --> 01:45:49,589 Иероглифы другие, но звучит, как твоё имя. 971 01:45:50,340 --> 01:45:55,849 Ты у меня красавица, значит и Ханако такой будет. 972 01:45:56,911 --> 01:46:00,315 Тебе бы только матери перечить... 973 01:46:13,910 --> 01:46:16,404 15-й ГОД СЁВА (1940) 974 01:46:16,428 --> 01:46:23,456 ЯПОНИЯ, ГЕРМАНИЯ И ИТАЛИЯ ПОДПИСАЛИ ТРЁХСТОРОНЕЕ СОГЛАШЕНИЕ 975 01:46:33,417 --> 01:46:38,753 Хана-тян, этот замок известен по всей Японии. 976 01:46:44,350 --> 01:46:46,313 Смотри, это сакура. 977 01:46:47,166 --> 01:46:49,924 Ты на Яве привыкла любоваться тропическими цветами. 978 01:46:49,949 --> 01:46:52,281 Такие скромные цветочки тебя не впечатляют. 979 01:47:08,198 --> 01:47:11,185 Какая же красивая наша Кинокава. 980 01:47:11,185 --> 01:47:14,410 Правда, вчерашняя река Тэрукава не такая красивая? 981 01:47:14,945 --> 01:47:16,678 Никакого сравнения. 982 01:47:17,295 --> 01:47:20,648 Настоящий японский пейзаж. Тишина и спокойствие. 983 01:47:22,780 --> 01:47:25,406 Это только сейчас. 984 01:47:25,986 --> 01:47:28,879 В старину от неё часто бывали беды и несчастья. 985 01:47:29,815 --> 01:47:32,511 Но дедушка построил защитные сооружения. 986 01:47:33,765 --> 01:47:36,367 И она стала такой тихой. 987 01:47:39,784 --> 01:47:42,276 Политические партии Японии пассивны. 988 01:47:42,301 --> 01:47:45,240 Даже Сэйюкай пляшет под дудку милитаристов. 989 01:47:45,240 --> 01:47:49,490 Когда сильные мира сего приказывают, спорить бесполезно. 990 01:47:50,426 --> 01:47:53,529 После событий 26 февраля ситуация сильно ухудшилась. 991 01:47:55,162 --> 01:47:57,753 Неясно, что будет с Японией. 992 01:47:57,753 --> 01:48:02,158 Настоящую ситуацию в Японии видят только те, кто живёт за рубежом. 993 01:48:03,221 --> 01:48:06,126 Лично мне, когда подписали трёхсторонее соглашение... 994 01:48:06,126 --> 01:48:11,619 ... стало стыдно, что мой отец, член парламента, поддержал такую глупость. 995 01:48:11,619 --> 01:48:18,361 Япония ведёт войну, даже если кто-то будет протестовать, его не услышат. 996 01:48:18,805 --> 01:48:20,338 Я так не думаю. 997 01:48:20,363 --> 01:48:24,959 Может его и арестуют, но он провозгласит волю народа. 998 01:48:25,347 --> 01:48:27,634 Я считаю, что это обязанность политиков. 999 01:48:31,513 --> 01:48:32,964 Понимаешь, Фумио... 1000 01:48:37,112 --> 01:48:40,542 ... я думаю, в первую очередь о Вакаяма. 1001 01:48:40,542 --> 01:48:46,433 Я пекусь о благе всех жителей Вакаяма. 1002 01:48:47,547 --> 01:48:52,512 Страна гибнет, а ты печёшься только о своей Вакаяма. 1003 01:49:03,724 --> 01:49:04,724 Фумио... 1004 01:49:18,460 --> 01:49:20,398 Я немедленно отправляюсь в Токио. 1005 01:49:26,933 --> 01:49:28,220 - Исида-кун. - Да. 1006 01:49:28,220 --> 01:49:29,742 Что у нас со временем? 1007 01:49:30,889 --> 01:49:32,316 Всё в порядке. 1008 01:49:40,480 --> 01:49:41,480 Сэнсэй! 1009 01:49:41,674 --> 01:49:45,174 Господин... Сэнсэй, что с вами? 1010 01:51:05,022 --> 01:51:09,124 Пожалуйста, отнесите эту рыбу. 1011 01:51:14,642 --> 01:51:19,129 Сестра! Пусть это делают мужчины! 1012 01:51:20,728 --> 01:51:22,099 Сестра... 1013 01:51:23,302 --> 01:51:24,728 Неужели у тебя нет другой одежды? 1014 01:51:24,728 --> 01:51:26,139 Меня и эта вполне утраивает. 1015 01:51:26,139 --> 01:51:29,658 Но разве нельзя было одеть Хару-тян не в школьную форму, а во что-то другое. 1016 01:51:29,658 --> 01:51:31,014 Не учи меня. 1017 01:51:31,039 --> 01:51:35,106 Отец мерт, вот что важно, а вовсе не то, что одеть на поминки. 1018 01:51:35,566 --> 01:51:36,566 Сестра! 1019 01:51:36,645 --> 01:51:38,487 Утаэ, не трогай её. 1020 01:51:38,487 --> 01:51:41,646 Но она занята какой-то ненужной суетой. 1021 01:51:42,253 --> 01:51:44,810 Каждый по-своему выражает горе. 1022 01:52:04,761 --> 01:52:08,468 - Брат, что ты тут делаешь? - Ничего. 1023 01:52:08,468 --> 01:52:11,952 Ты здесь ничего не делаешь, а гостей принимать некому. 1024 01:52:11,952 --> 01:52:14,905 Хватит. Я и без тебя знаю. 1025 01:52:15,637 --> 01:52:19,055 - Куда делась мама? - Не знаю. 1026 01:52:46,593 --> 01:52:51,126 Мама, что ты тут делаешь? 1027 01:52:51,126 --> 01:52:54,499 Я ищу тебя везде и волнуюсь. 1028 01:52:54,499 --> 01:52:58,393 Каждый делает то, что он может. 1029 01:52:58,393 --> 01:53:02,471 Давай я буду шить, а ты лучше отдохни. 1030 01:53:02,471 --> 01:53:05,171 Ты можешь сейчас полежать в комнате Ханако. 1031 01:53:15,098 --> 01:53:16,619 Фумио-сан... 1032 01:53:17,153 --> 01:53:23,242 Кажется, все силы покинули моё тело. 1033 01:53:25,571 --> 01:53:28,771 Я больше ничего не понимаю. 1034 01:53:32,045 --> 01:53:35,767 В конце концов, всё, что во мне есть - это наш отец. 1035 01:53:36,430 --> 01:53:39,338 А теперь он умер. 1036 01:53:44,107 --> 01:53:46,888 Он защищал нас от военных. 1037 01:53:47,652 --> 01:53:50,457 Теперь Вакаяма без защиты. 1038 01:53:50,482 --> 01:53:55,120 Он один отдавал себя всего нашей Вакаяма. 1039 01:54:03,397 --> 01:54:07,223 А я наговорила отцу... 1040 01:54:14,739 --> 01:54:20,166 ... всяких ужасных вещей про его отношение к военным. 1041 01:54:21,001 --> 01:54:25,355 Я ему говорила, а он ничего мне не ответил. 1042 01:54:26,334 --> 01:54:29,788 Я никогда себе это не прощу. 1043 01:56:20,395 --> 01:56:23,335 Ханако, смотри хорошенько. 1044 01:56:24,142 --> 01:56:27,667 Со смертью дедушки закончились эпохи Мэйдзи и Тайсё рода Матани. 1045 01:57:12,779 --> 01:57:17,842 Я собрала вас всех, чтобы поговорить. 1046 01:57:19,899 --> 01:57:22,738 Я все обдумала, и решила... 1047 01:57:22,763 --> 01:57:27,167 ... что теперь должна вернуться в Мусота. 1048 01:57:27,167 --> 01:57:30,447 - А этот дом? - Я его освобождаю. 1049 01:57:31,182 --> 01:57:33,296 Мама, отца больше нет. 1050 01:57:33,321 --> 01:57:37,908 За границей вдовы могут много чем заниматься. 1051 01:57:37,908 --> 01:57:40,818 Я веду себя, как положено женщине. 1052 01:57:41,634 --> 01:57:45,220 Рядом с мужчиной женщина расцветает. 1053 01:57:46,063 --> 01:57:49,561 Одинокая женщина - это жалкое зрелище. 1054 01:57:49,561 --> 01:57:55,697 Мама, ты не должна так думать. Теперь ты можешь жить для себя. 1055 01:57:55,697 --> 01:57:59,162 Раньше ты делала всё, чтобы поддержать отца. 1056 01:57:59,162 --> 01:58:00,902 Теперь всё иначе. 1057 01:58:00,927 --> 01:58:05,303 Теперь ты должна поддерживать себя саму. 1058 01:58:05,303 --> 01:58:06,629 Фумио-сан... 1059 01:58:07,695 --> 01:58:10,807 ... ты много лет перечила мне. 1060 01:58:13,765 --> 01:58:18,344 После возвращения из-за границы ты стала такой тихой... 1061 01:58:18,369 --> 01:58:20,742 ... и мне от этого только хуже. 1062 01:58:26,071 --> 01:58:29,033 Мусота - это моя родина. 1063 01:58:30,009 --> 01:58:32,677 И мне лучше вернуться туда. 1064 01:58:33,568 --> 01:58:36,419 Я считаю, что это мой долг. 1065 01:59:09,653 --> 01:59:12,809 Ой, добро пожаловать. 1066 01:59:13,396 --> 01:59:14,635 Надеюсь, не помешал. 1067 01:59:14,635 --> 01:59:16,415 Проходи. 1068 01:59:22,915 --> 01:59:24,453 Как дела у Фумио? 1069 01:59:24,453 --> 01:59:26,942 Они вернулись в Токио. 1070 01:59:26,942 --> 01:59:31,685 Эйдзи-сана неожиданно перевели в токийский офис. 1071 01:59:31,685 --> 01:59:33,235 Это хорошо. 1072 01:59:34,785 --> 01:59:39,431 Вот посмотри. Это мне прислала Ханако. 1073 01:59:41,503 --> 01:59:43,957 "Цветы моей памяти" 1074 01:59:45,441 --> 01:59:47,563 Весьма поэтичное название. 1075 01:59:47,563 --> 01:59:51,363 У неё доброе сердце и она беспокоится за меня. 1076 01:59:52,637 --> 01:59:55,764 Я боялась, что она будет вздорной, как Фумио... 1077 01:59:55,789 --> 01:59:58,371 ... но она совершенно нормальная девочка. 1078 02:00:01,111 --> 02:00:03,879 Это сакура возле замка. 1079 02:00:03,879 --> 02:00:05,818 Река Кинокава. 1080 02:00:05,818 --> 02:00:08,493 Ясный день в Мусота. 1081 02:00:10,647 --> 02:00:13,272 А это во время похорон. 1082 02:00:13,907 --> 02:00:16,527 Здорово у неё получается. 1083 02:00:17,377 --> 02:00:21,567 Хозяин умер и тебе больше нечем гордиться, Сестрица. 1084 02:00:22,127 --> 02:00:24,459 Теперь ты будешь гордиться внучкой? 1085 02:00:30,676 --> 02:00:31,676 Добро пожаловать. 1086 02:00:33,208 --> 02:00:35,362 Ты тоже осталась одна? 1087 02:00:35,873 --> 02:00:39,428 Да, все уехали. Здесь стало одиноко. 1088 02:00:41,917 --> 02:00:43,864 Отдыхайте. 1089 02:00:51,997 --> 02:00:54,049 Она о тебе заботится. 1090 02:00:54,785 --> 02:00:58,097 Для меня она просто спасение. 1091 02:00:59,970 --> 02:01:02,998 Наступают страшные времена, Сестрица. 1092 02:01:02,998 --> 02:01:07,372 Немного вокруг нас людей, на которых можно положиься. 1093 02:01:08,547 --> 02:01:11,659 Инцидент в Номонхане (Халхин-Гол) это начало войны. 1094 02:01:13,046 --> 02:01:16,273 Кабинет Харанума не в состоянии контролировать ситуацию. 1095 02:01:17,986 --> 02:01:24,540 Сестрица, дневник Ханако - это хорошо, но нужно и газеты читать. 1096 02:01:49,361 --> 02:01:51,598 Пока, Сестрица. 1097 02:01:51,598 --> 02:01:53,365 Всего доброго. 1098 02:01:55,122 --> 02:01:57,190 - О-Ити-сан... - Да. 1099 02:01:57,190 --> 02:01:59,157 Война скоро. 1100 02:01:59,157 --> 02:02:02,157 - Это вам Синъикэ-сан сказал? - Да, сказал. 1101 02:02:02,157 --> 02:02:04,083 Пожалуй, он прав. 1102 02:02:05,137 --> 02:02:07,533 А ты-то откуда знаешь? 1103 02:02:08,207 --> 02:02:11,168 Умный мужчина, который не занят делами... 1104 02:02:11,193 --> 02:02:14,893 ... видит гораздо дальше тех, кто всё время работает. 1105 02:02:16,022 --> 02:02:18,910 Значит, ты с ним заодно. 1106 02:02:34,071 --> 02:02:36,617 ВОСЕМЬ СТОРОН СВЕТА ПОД КРЫШЕЙ ЯПОНИИ 1107 02:02:36,617 --> 02:02:39,345 19-й ГОД СЁВА (1944) 1108 02:02:39,369 --> 02:02:45,215 ПОГИБ ГАРНИЗОН И ГРАЖДАНСКОЕ НАСЕЛЕНИЕ ОСТРОВА САЙПАН 1109 02:02:56,230 --> 02:02:57,230 Вперед! 1110 02:02:57,745 --> 02:02:58,745 Вперед! 1111 02:02:59,150 --> 02:03:00,150 Назад! 1112 02:03:00,306 --> 02:03:01,306 Назад! 1113 02:03:01,680 --> 02:03:02,680 Вперед! 1114 02:03:02,701 --> 02:03:03,701 Атакуй! 1115 02:03:04,991 --> 02:03:08,167 Безобразие. Разве так атакуют? 1116 02:03:11,068 --> 02:03:12,509 Что там происходит? 1117 02:03:13,797 --> 02:03:16,940 - Бедняжка... - Что с ней? 1118 02:03:17,518 --> 02:03:18,771 Ты чего там делаешь? 1119 02:03:18,771 --> 02:03:20,740 Харуми-сан потеряла сознание. 1120 02:03:20,740 --> 02:03:24,962 В чём дело Харуми? Так ты защищаешь Родину? 1121 02:03:33,397 --> 02:03:36,495 Что случилось, Хана-тян? Почему ты так рано пришла? 1122 02:03:37,105 --> 02:03:39,145 Я больше не пойду в школу. 1123 02:03:39,807 --> 02:03:41,388 Я возвращаюсь в Токио. 1124 02:03:41,388 --> 02:03:46,027 Что ты говоришь? Токио бомбят с авианосцев. 1125 02:03:46,457 --> 02:03:48,619 Сейчас там опасней всего. 1126 02:03:49,075 --> 02:03:50,142 Я не боюсь. 1127 02:03:50,167 --> 02:03:53,367 Здесь у нас каждый день только глупые военные занятия. 1128 02:03:53,855 --> 02:03:54,855 С меня довольно. 1129 02:03:55,917 --> 02:03:58,691 Я лучше с папой в Токио погибну под бомбой. 1130 02:04:02,208 --> 02:04:03,629 Хана-тян! 1131 02:04:04,185 --> 02:04:05,881 Ну-ка подойди сюда. 1132 02:04:21,165 --> 02:04:22,978 Хана-тян. 1133 02:04:23,003 --> 02:04:28,441 Япония в одиночку ведёт войну, а ты позволяешь себе такие слова. 1134 02:04:29,062 --> 02:04:33,303 Но у меня слабое здоровье. Чуть что, сразу температура. 1135 02:04:33,303 --> 02:04:36,513 Раз слабое здоровье и ты ни на что не годишься... 1136 02:04:36,513 --> 02:04:37,970 ... тогда ты умрёшь. 1137 02:04:38,864 --> 02:04:42,662 Умирать в Токио или в Мусота - разницы никакой. 1138 02:04:43,578 --> 02:04:46,224 Умирай здесь, чтобы я видела. 1139 02:05:00,771 --> 02:05:03,843 Хозяйка, вы довели её до слёз. 1140 02:05:03,843 --> 02:05:05,955 Ничего, ей это на пользу. 1141 02:05:07,195 --> 02:05:11,601 Раз она так громко рыдает, значит у неё много здоровья. 1142 02:05:11,601 --> 02:05:12,968 А ведь верно. 1143 02:05:12,993 --> 02:05:17,094 Разве она смогла бы так плакать, если бы была больной. 1144 02:05:37,117 --> 02:05:42,389 Мама, так что же такое семья? 1145 02:05:43,851 --> 02:05:47,971 Сэйитиро-сан и Юити-сан переехали жить к своим жёнам. 1146 02:05:47,996 --> 02:05:51,504 В дом Матани вернулись лишь я и сестра Утаэ. 1147 02:05:52,519 --> 02:05:54,931 Получается, в случае опасности от мужчин толку нет... 1148 02:05:54,956 --> 02:05:56,579 ... и можно положиться лишь на женщин. 1149 02:05:58,478 --> 02:06:01,464 Мама, говорят, что в древности был матриархат. 1150 02:06:01,489 --> 02:06:03,331 И это намного лучше, верно? 1151 02:06:04,435 --> 02:06:08,041 В старину в доме было то, что называли "главный столб" 1152 02:06:08,041 --> 02:06:12,129 От нынешних веяний меня уже тошнит. 1153 02:06:42,046 --> 02:06:47,001 Мама, что ты там делаешь? Идём! Мама! 1154 02:06:58,305 --> 02:07:02,037 Мама, ну же, скорее! Идём уже! 1155 02:07:03,549 --> 02:07:05,275 Где товя мать? 1156 02:07:06,979 --> 02:07:11,415 Мама, ну что ты там возишься? Идём! 1157 02:07:24,119 --> 02:07:26,753 Идём к тем холмам... 1158 02:07:27,713 --> 02:07:32,650 - Ой, как больно. - О-Ити-сан... 1159 02:07:35,125 --> 02:07:36,955 Мама, ложись... 1160 02:08:06,305 --> 02:08:08,003 Спрячемся там. 1161 02:08:24,427 --> 02:08:27,378 Мама! Мама... 1162 02:08:28,660 --> 02:08:31,155 Я видела белую змею. 1163 02:08:32,233 --> 02:08:33,882 Где? 1164 02:08:33,882 --> 02:08:36,923 Внутри дома за окном. 1165 02:08:38,900 --> 02:08:44,215 Вот как... Я тоже её однажды видела. 1166 02:08:44,215 --> 02:08:49,692 Во время несчастий она защищает дом Матани. 1167 02:08:55,853 --> 02:09:01,929 Смотрите, бомбят Вакаяма. Замок горит. 1168 02:09:05,436 --> 02:09:07,742 Там рядом наш дом в Масаго-тё. 1169 02:09:07,742 --> 02:09:09,716 Ничего. 1170 02:09:09,741 --> 02:09:15,663 Вакаяма может сгореть, но дела твоего отца не пропадут. 1171 02:09:25,508 --> 02:09:28,922 21-й ГОД СЁВА (1946) 1172 02:09:28,946 --> 02:09:35,211 ИМЕРАТОР ИЗДАЛ "ДЕКЛАРАЦИЮ О ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ПРИРОДЕ" 1173 02:10:06,989 --> 02:10:09,136 Ой, с возвращением. 1174 02:10:09,136 --> 02:10:11,884 Как долго я ходила. 1175 02:10:11,884 --> 02:10:13,520 Спасибо за всё. 1176 02:10:18,061 --> 02:10:23,316 Хозяйка, этот деревенский сынок Мацу просто ужасен. 1177 02:10:24,191 --> 02:10:26,829 У него уже пять наручных часов. 1178 02:10:27,483 --> 02:10:31,750 А хозяйка имения Тёкуи должна есть рис смешанный с ячменём. 1179 02:10:32,207 --> 02:10:34,251 Япония проиграла войну. 1180 02:10:34,276 --> 02:10:39,342 Теперь никому нет дела до громких имён Тёкуи и Матани. 1181 02:10:40,022 --> 02:10:43,271 В старые времена эти крестьяни арендовали у вас землю... 1182 02:10:43,296 --> 02:10:45,186 ... а теперь гребут деньги лопатой. 1183 02:10:46,028 --> 02:10:49,270 А землевладельцев объявили эксплуататорами. 1184 02:10:49,970 --> 02:10:51,314 Это дело не новое. 1185 02:10:51,339 --> 02:10:54,548 Фумио 30 лет назад говорила то же самое. 1186 02:10:55,313 --> 02:10:58,506 И хозяин Синъикэ такой же. 1187 02:10:59,090 --> 02:11:04,706 Он вовсю торгует лесом со своих холмов, и деньги льются рекой. 1188 02:11:05,158 --> 02:11:07,748 Синъикэ-сан - умный человек. 1189 02:11:08,206 --> 02:11:10,592 Не умный, а хитрый. 1190 02:11:11,352 --> 02:11:16,518 Забрал себе все горы семьи. 1191 02:11:19,475 --> 02:11:22,639 Ой, добро пожаовать. 1192 02:11:27,379 --> 02:11:29,507 Хорошая погодка. 1193 02:11:29,992 --> 02:11:30,992 Да-да... 1194 02:11:33,174 --> 02:11:34,574 Присаживайся. 1195 02:11:36,798 --> 02:11:38,814 Читаешь "Повесть о доме Тайра"? 1196 02:11:40,034 --> 02:11:44,253 Сравниваешь судьбу дома Тайра и дома Матани, сестрица? 1197 02:11:44,253 --> 02:11:50,576 Просто мне нечем заняться, вот и читаю понемногу. 1198 02:11:52,861 --> 02:11:57,870 Ко мне приходит много новых журна- лов, решил принести тебе кое-что. 1199 02:12:04,454 --> 02:12:06,311 Что ты там увидела? 1200 02:12:06,337 --> 02:12:08,546 Такие дорогие журналы. 1201 02:12:09,636 --> 02:12:12,080 Цена - не беда, а вот содержание - полная катастрофа. 1202 02:12:13,719 --> 02:12:16,748 Хуже всякой войны, честное слово. 1203 02:12:17,772 --> 02:12:24,040 Если много читать, совсем без сил останешься. 1204 02:12:24,628 --> 02:12:26,184 Вот посмотри. 1205 02:12:31,106 --> 02:12:34,540 Хотя тут много пишут про свободу и демократию. 1206 02:12:37,674 --> 02:12:39,979 Вот ещё принёс тебе яиц. 1207 02:12:40,808 --> 02:12:44,054 Прежде чем читать эти журналы, надо хорошенько подкрепиться. 1208 02:12:44,054 --> 02:12:48,456 Синъикэ-сан, спасибо, что всегда заботишься обо мне. 1209 02:12:50,612 --> 02:12:54,590 Раньше ты говорила моей жене, что ни в чём не нуждаешься. 1210 02:12:55,421 --> 02:13:00,372 Наверное, после смерти Умэ-сан тебе одиноко. 1211 02:13:03,393 --> 02:13:07,446 Её тоже можно только пожалеть. 1212 02:13:10,030 --> 02:13:14,364 Наконец и я что-то хорошее сделаю, прежде чем умереть. 1213 02:13:20,783 --> 02:13:22,496 Скажи, сестрица... 1214 02:13:23,079 --> 02:13:28,356 ... ты всю жизнь прожила в тени мужчины. 1215 02:13:29,059 --> 02:13:35,270 Нет, конечно, благодаря такой тени, брат смог многое сделать. 1216 02:13:36,246 --> 02:13:38,667 Именно поэтому его называют прекрасным человеком. 1217 02:13:38,692 --> 02:13:40,473 Однако, получается... 1218 02:13:41,495 --> 02:13:49,113 ... что женщина, которая живёт лишь для другого, живёт и для себя. 1219 02:15:03,022 --> 02:15:07,316 Бабуля, ты здорова? У меня всё в порядке. 1220 02:15:08,286 --> 02:15:09,795 Скоро наступят летние каникулы. 1221 02:15:09,820 --> 02:15:14,956 Я с нетерпением жду встречи с тобой после долгой разлуки. 1222 02:15:16,990 --> 02:15:21,299 Во время войны не было вообще никаких развлечений. 1223 02:15:21,764 --> 02:15:24,971 Но я почему-то скучаю по Вакаяма. 1224 02:15:26,280 --> 02:15:30,244 Жизнь в Мусота была для меня самым счастливым периодом жизни... 1225 02:15:30,244 --> 02:15:33,317 ... потому что рядом со мной была бабушка. 1226 02:15:34,816 --> 02:15:39,297 В отличие от мамы, я не питая неприязник к "семейственности" 1227 02:15:40,703 --> 02:15:46,974 Весь бунтарский дух досался ей, так что за меня не стоит волноваться. 1228 02:15:48,677 --> 02:15:56,041 Но я считаю, что дух семь перешел сначала от бабушки к маме... 1229 02:15:56,066 --> 02:15:58,962 ... а потом от мамы ко мне. 1230 02:16:01,084 --> 02:16:03,853 Это как течение Кинокава. 1231 02:16:07,211 --> 02:16:11,266 Мне тоже предстоит когда-то выйти замуж и родить дочь. 1232 02:16:12,050 --> 02:16:14,835 Интересно, как она будет ко мне относиться. 1233 02:16:15,420 --> 02:16:18,868 Как будет проявляться её любовь к матери... 1234 02:16:19,479 --> 02:16:22,184 Мне нарвится представлять себе такие вещи. 1235 02:16:23,559 --> 02:16:27,072 Именно так жили люди в давние времена... 1236 02:16:27,571 --> 02:16:31,725 ... и будут жить после нас, и это хорошо. 1237 02:16:32,927 --> 02:16:35,205 Сейчас всем тяжело, но я чувствую... 1238 02:16:35,230 --> 02:16:37,833 ... что буду жить, глядя в завтрашний день. 1239 02:16:47,116 --> 02:16:50,382 Ханако всё твердила, что хочет приехать на летние каникулы. 1240 02:16:51,127 --> 02:16:55,760 Однако цены на билеты такие высокие, даже в один конец. 1241 02:16:56,347 --> 02:16:59,868 - В поезде было так много народу. - Хорошо, что вы приехали. 1242 02:17:00,842 --> 02:17:03,923 Бабушка, какой красивый цвет. 1243 02:17:03,923 --> 02:17:09,291 Твоя мать совсем не умеет ценить дорогие вещи. 1244 02:17:09,744 --> 02:17:13,322 Её совсе м не волнует, если что-то разобьется. 1245 02:17:13,322 --> 02:17:17,808 Тебе совсем не передались её черты. 1246 02:17:19,722 --> 02:17:22,646 Я обожаю старинные вещи в этом доме. 1247 02:17:23,569 --> 02:17:25,384 Я пойду принесу что-нибудь ещё из хранилища. 1248 02:17:31,975 --> 02:17:35,021 Надо отдохнуть и выпить чаю. 1249 02:17:35,021 --> 02:17:36,321 Это правильно. 1250 02:17:57,276 --> 02:17:59,740 Что это ты там читаешь? 1251 02:18:01,921 --> 02:18:04,223 Журнал "Мир женщин"? 1252 02:18:04,223 --> 02:18:06,724 Хана Кимото, это же твоё имя? 1253 02:18:07,735 --> 02:18:12,464 "Эссе удостоенное первого места" 1254 02:18:12,464 --> 02:18:14,943 Где ты это нашла? 1255 02:18:14,943 --> 02:18:17,646 Что ты чувствешь, когда перечи- тываешь свой девичий дневник? 1256 02:18:18,905 --> 02:18:25,942 Как женщина, я вижу свой долг в том, чтобы принять тух... 1257 02:18:26,718 --> 02:18:28,356 ... тух? Что это? 1258 02:18:28,356 --> 02:18:30,195 Дух дома. 1259 02:18:30,195 --> 02:18:32,507 Принять дух дома своего мужа... 1260 02:18:32,532 --> 02:18:37,689 ... и поддерживать его, как масло поддерживает горение светильника. 1261 02:18:37,689 --> 02:18:41,632 Чтобы этот свет никогда не погас. 1262 02:18:41,632 --> 02:18:46,013 Так меня учили в школе в те давние времена. 1263 02:18:48,119 --> 02:18:52,146 А 50 лет назад я попала в дом Матани. 1264 02:18:52,954 --> 02:18:56,038 И просто много работала на благо моей семьи. 1265 02:18:57,430 --> 02:19:01,691 Хозяин дома стал Председателем Собрания префектуры. 1266 02:19:01,691 --> 02:19:04,400 И я стала женой Председателя. 1267 02:19:05,425 --> 02:19:10,105 Потом он стал Членом Парламента и я была ему верной женой. 1268 02:19:10,130 --> 02:19:15,285 Когда старший сын Сэйитиро поступил в Императорский университет... 1269 02:19:16,367 --> 02:19:19,485 ... я делала всё, чтобы стать матерью выпускника университета. 1270 02:19:21,236 --> 02:19:26,268 Я считала, что должна защитить и сохранить Дух дома. 1271 02:19:26,268 --> 02:19:31,372 Но теперь ты видишь, что после войны в Японии всё рушится. 1272 02:19:32,021 --> 02:19:33,832 Это, конечно, верно... 1273 02:19:35,368 --> 02:19:38,292 Тебе пока трудно это понять. 1274 02:19:39,217 --> 02:19:43,221 Теперь дом Матани обратился в ничто. 1275 02:19:44,801 --> 02:19:48,750 Осталась только крепкая опустевшая усадьба. 1276 02:19:49,709 --> 02:19:54,794 И что теперь будет с тем, что ты так усердно оберегала? 1277 02:19:55,338 --> 02:19:56,338 Что ты имеешь виду? 1278 02:19:56,751 --> 02:20:00,268 Тот свет, который ты, как масло, поддерживала в светильнике. 1279 02:20:00,710 --> 02:20:04,116 Это... и есть Дух дома? 1280 02:20:05,501 --> 02:20:07,725 Дух дома Матани? 1281 02:20:18,445 --> 02:20:19,545 Хозяйка! 1282 02:20:19,570 --> 02:20:22,869 Хозяйка, приехал молодой барин. 1283 02:20:23,644 --> 02:20:25,851 Он говорит, что уехал из Киото и будет жить здесь. 1284 02:20:27,295 --> 02:20:29,105 Устал в дороге? 1285 02:20:30,366 --> 02:20:32,936 - Брат... - Да. 1286 02:20:32,936 --> 02:20:35,441 Сэйитиро-сан... 1287 02:20:37,661 --> 02:20:39,592 Мама, я приехал к вам. 1288 02:20:40,076 --> 02:20:42,582 Сэйитиро-сан, что у тебя случилось. 1289 02:20:43,046 --> 02:20:45,685 Я хочу какое-то время пожить в этом доме. 1290 02:20:47,655 --> 02:20:51,073 После смерти жены, неудачи посыпались одна за другой. 1291 02:20:52,202 --> 02:20:54,712 Я ужасно устал. 1292 02:20:56,060 --> 02:20:57,980 Пожалуйста, вот вода. 1293 02:21:05,327 --> 02:21:07,070 Брат, а как же работа? 1294 02:21:10,567 --> 02:21:14,036 Нет больше работы. Всё кончено. 1295 02:21:15,435 --> 02:21:19,096 Сэйитиро-сан, ну что ты за человек? 1296 02:21:41,748 --> 02:21:46,772 Ветер чрезвычайной силы продвигается с южного берега моря. 1297 02:21:47,252 --> 02:21:50,868 Он уже свирепствует в районе Кинки. 1298 02:21:50,868 --> 02:21:55,187 Это ураган... Выдержит ли наш дом? 1299 02:21:57,335 --> 02:22:02,541 Год из года осенью всё время бывают тайфуны. 1300 02:22:02,727 --> 02:22:06,254 Эй, послушайте! Хозяева! 1301 02:22:06,447 --> 02:22:07,947 Да, иду. 1302 02:22:15,947 --> 02:22:19,259 Река бушует, и мы решили открыть стоки. 1303 02:22:20,891 --> 02:22:23,721 Спасибо за вашу работу. 1304 02:22:24,745 --> 02:22:26,953 Если дамбу размоет, это будет ужасно. 1305 02:22:26,978 --> 02:22:29,243 Люди со всех домов вышли на её защиту. 1306 02:22:29,667 --> 02:22:32,334 - Размоет дамбу? - Да. 1307 02:22:33,347 --> 02:22:37,034 Кинокава никогда не сможет её размыть! 1308 02:22:37,953 --> 02:22:40,933 Всё равно нужно быть готовыми. 1309 02:22:40,933 --> 02:22:45,613 Раз вы просите, я дам всё, что нужно. Иди позови всех. 1310 02:23:00,987 --> 02:23:05,151 Все мужчины пошли на защиту деревни. Тебе, брат, тоже стоит пойти. 1311 02:23:07,048 --> 02:23:09,335 Я не смогу руками удержать воду. 1312 02:23:10,962 --> 02:23:12,929 Бабушка, мне страшно. 1313 02:23:13,650 --> 02:23:18,472 Что ты говоришь? Ради этого дедушка работал всю жизнь. 1314 02:23:19,039 --> 02:23:21,435 Дамба не рухнет из-за такой малости. 1315 02:23:22,041 --> 02:23:23,041 Но всё же... 1316 02:23:27,428 --> 02:23:31,365 Когда ты родился тоже был тайфун. 1317 02:23:32,383 --> 02:23:37,370 В тот день дедушка вместе со всеми противостоял буре. 1318 02:23:38,835 --> 02:23:44,510 Сэйитиро-сан, я думала, что ты продолжишь дело отца. 1319 02:23:49,607 --> 02:23:51,933 Что ты вообще собираешься делать дальше? 1320 02:23:53,005 --> 02:23:56,739 Ты приехал, живешь здесь и ничего не делаешь. 1321 02:23:58,998 --> 02:24:00,959 Когда ты собираешься возвращаться в Киото? 1322 02:24:02,372 --> 02:24:04,076 В Киото я больше не вернусь. 1323 02:24:05,065 --> 02:24:06,765 А что же ты будешь делать? 1324 02:24:10,280 --> 02:24:14,606 Тебе 40 лет, для мужчины это самый расцвет сил. 1325 02:24:15,832 --> 02:24:19,337 Что бы тебе ни предлагали, ты от всего отказываешься. 1326 02:24:20,631 --> 02:24:24,241 Я пытался работать, в банке и в других местах... 1327 02:24:26,005 --> 02:24:28,188 ... но мне ничего не понравилось. 1328 02:24:28,188 --> 02:24:30,078 Что тебе не понравилось? 1329 02:24:31,034 --> 02:24:34,891 Много чего... Я не хочу общаться с людьми. 1330 02:24:36,366 --> 02:24:38,321 Если ты не хочешь общаться с людьми... 1331 02:24:40,228 --> 02:24:42,211 ... что ты тогда хочешь? 1332 02:24:43,012 --> 02:24:46,755 Если бы было можно, я бы ничего не делал. 1333 02:24:51,751 --> 02:24:55,767 Не понимаю, откуда в тебе всё это. 1334 02:24:58,031 --> 02:24:59,760 Всю жизнь... 1335 02:25:00,357 --> 02:25:03,549 ... разве этому я тебя учила? 1336 02:25:13,621 --> 02:25:15,695 Хозяйка, плотина... 1337 02:25:15,695 --> 02:25:18,750 Что будет, если плотина не выстоит? 1338 02:25:19,469 --> 02:25:24,846 Что ты болтаешь? Что бы ни случилось, она выдержит! 1339 02:25:26,233 --> 02:25:30,626 Так и скажи всем! Всем! 1340 02:25:46,205 --> 02:25:49,125 ЖЕСТОКИЙ ТАЙФУН ОБРУШИЛСЯ НА РЕГИОН КИНКИ 1341 02:25:49,125 --> 02:25:50,998 ЛИВНИ И УРАГАН ОСТАВИЛИ СТРАШНЫЕ СЛЕДЫ 1342 02:25:50,998 --> 02:25:53,453 ТАЙФУН ПРОШЁЛ ПО ПОЛУОСТРОВУ КИ 1343 02:25:53,453 --> 02:25:57,242 КИНОКАВА ВЫДЕРЖАЛА ИСПЫТАНИЕ 1344 02:26:04,744 --> 02:26:08,705 Эти бетонные заграждения стали надёжной защитой. 1345 02:26:10,144 --> 02:26:14,014 Дедушка поработал на славу. 1346 02:26:14,014 --> 02:26:16,673 Это же была товя идея, бабушка? 1347 02:26:17,206 --> 02:26:20,438 Прошло больше 10 лет, как их постоили. 1348 02:26:22,817 --> 02:26:26,005 И они ещё простоят много десятилетий. 1349 02:26:29,678 --> 02:26:31,352 Вот, посмотри. 1350 02:26:32,074 --> 02:26:34,196 Эта голубая вода... 1351 02:26:36,290 --> 02:26:37,290 Это небо... 1352 02:26:39,354 --> 02:26:42,008 Я своё дело сделала. 1353 02:26:44,443 --> 02:26:45,916 Вот так, Хана-тян... 1354 02:26:48,338 --> 02:26:53,920 Тебе предстоит пройти большой путь, так же как и мне. 1355 02:26:56,151 --> 02:27:00,868 А я теперь буду жить для себя. 1356 02:27:03,388 --> 02:27:04,913 Жить для себя. 1357 02:27:10,656 --> 02:27:12,173 Для себя. 1358 02:27:20,733 --> 02:27:24,640 Драгоценная ваза с сертификатом подлинности... 1359 02:27:25,244 --> 02:27:28,018 ... с изображением сосны и сокола. Какие предложения? 200 тысяч... 1360 02:27:28,018 --> 02:27:31,207 220 тысяч... 270 тысяч... 1361 02:27:31,207 --> 02:27:32,262 300 тысяч... 1362 02:27:32,262 --> 02:27:34,890 300 тысяч... 1363 02:27:35,176 --> 02:27:37,259 330 тысяч... 1364 02:27:37,259 --> 02:27:39,828 360 тысяч... Кто даст больше? 1365 02:27:39,828 --> 02:27:41,787 Кто даст больше? 360 тысяч - 1366 02:27:41,787 --> 02:27:44,078 380 тысяч... 390 тысяч... 1367 02:27:44,608 --> 02:27:48,859 Хозяйка! Разве можно всё это продавать? 1368 02:27:49,904 --> 02:27:53,313 Это же всё сокровища дома Матани. Вы хранили их всю жизнь. 1369 02:27:55,534 --> 02:27:56,534 Хозяйка... 1370 02:27:59,277 --> 02:28:03,645 Барышня, почему вы молча на это смотрите? 1371 02:28:04,273 --> 02:28:09,653 Ради вашего будущего, вы должны спасти своё наследство. 1372 02:28:09,653 --> 02:28:12,425 Остановите их, пожалуйста. Прошу вас. 1373 02:28:13,067 --> 02:28:17,620 О-Ити-сан, на этот раз пусть мама делает то, что считает нужным. 1374 02:28:20,027 --> 02:28:25,666 Теперь мы должны поступать так, как мама решила. 1375 02:28:51,632 --> 02:28:56,888 Теперь у каждого из соседей останется по вещице... 1376 02:28:57,511 --> 02:28:59,900 ... из нашей кладовой. 1377 02:29:00,518 --> 02:29:06,094 Теперь возродить дом Матани всё равно не удастся. 1378 02:29:08,287 --> 02:29:12,007 Мне не в чем винить себя перед нашими предками. 1379 02:29:13,304 --> 02:29:18,433 Когда я это поняла, моё сердце возликовало. 1380 02:29:20,316 --> 02:29:22,819 Теперь, когда мне не надо... 1381 02:29:22,844 --> 02:29:27,537 ... волноваться о том, что будет после моей смерти... 1382 02:29:27,562 --> 02:29:30,001 ... прямо камень упал с души. 1383 02:29:30,026 --> 02:29:33,732 И я так счастлива, так счастлива... 1384 02:29:43,323 --> 02:29:44,664 Фумио-сан... 1385 02:29:45,768 --> 02:29:49,324 ... мне так приятно, что ты открыла своё сердце. 1386 02:32:04,075 --> 02:32:06,692 В кладовой ничего не осталось. 1387 02:32:07,928 --> 02:32:10,946 Что-то ушло на оплату налогов. 1388 02:32:11,498 --> 02:32:14,485 Что-то потратили на поминальную службу. 1389 02:32:15,644 --> 02:32:20,394 Молодой барин думал, что ему выплатят его долю. 1390 02:32:21,908 --> 02:32:24,689 Но деньги быстро закончились. 1391 02:32:26,549 --> 02:32:29,092 Только звуки кото в тишине. 1392 02:32:32,048 --> 02:32:34,924 Что с нами будет дальше? 1393 02:33:47,403 --> 02:33:50,162 Хозяйка, вы не простудитесь? 1394 02:33:52,066 --> 02:33:53,066 Хозяйка... 1395 02:33:55,356 --> 02:33:57,344 Хозяйка! Что с вами такое? 1396 02:33:57,923 --> 02:33:58,923 Хозяйка. 1397 02:33:59,982 --> 02:34:03,988 Барышня... Барышня... 1398 02:34:39,480 --> 02:34:41,061 Кровоизлияние в мозг? 1399 02:34:43,044 --> 02:34:45,162 То же, что случилось с братом. 1400 02:34:47,961 --> 02:34:51,093 Как раз, когда она решила жить для себя... 1401 02:34:51,936 --> 02:34:53,835 ... и тут такое. 1402 02:34:58,365 --> 02:35:00,254 Если хорошенько подумать... 1403 02:35:01,127 --> 02:35:05,788 ... если в жизни было 2 или 3 дня, которыми ты был вполне доволен... 1404 02:35:05,813 --> 02:35:07,868 ... этого уже достаточно. 1405 02:35:08,819 --> 02:35:13,317 В мире есть люди, у которых и одного такого дня не было. 1406 02:35:13,317 --> 02:35:15,519 Дядя, что вы вообще понимаете? 1407 02:35:16,276 --> 02:35:20,857 Вы всю жизнь ничего не делали. Что вы оставили людям? 1408 02:35:21,557 --> 02:35:24,176 Ты так считаешь? 1409 02:35:24,906 --> 02:35:28,562 Вы всегда делали, что хотели, и не знали невзгод. 1410 02:35:28,587 --> 02:35:30,560 Вот как вы прожили жизнь. 1411 02:35:32,032 --> 02:35:35,097 Вы не имеете права говорить о моей матери... 1412 02:35:35,122 --> 02:35:37,829 ... которая 50 лет поддерживала этот дом. 1413 02:35:40,503 --> 02:35:46,826 Ты стала старше, и, наконец, поняла образ жизни матери. 1414 02:35:49,760 --> 02:35:52,920 С годами мы лучше понимаем. 1415 02:36:11,622 --> 02:36:16,325 Она прожила счастливую жизнь. 1416 02:36:27,970 --> 02:36:33,920 Я так и не смогла родить достойного сына. 1417 02:36:35,643 --> 02:36:37,554 Синъикэ-сан... 1418 02:36:38,665 --> 02:36:43,619 ... мой сын Сэйитиро не смог возглавить дом Матани. 1419 02:36:45,184 --> 02:36:51,289 Я так старалась, но из этого ничего не вышло. 1420 02:36:51,289 --> 02:36:55,469 Сестрица, тебе не стоит разговаривать. 1421 02:36:56,894 --> 02:37:03,654 Если я не буду разговаривать, что мне тогда делать? 1422 02:37:03,654 --> 02:37:06,107 Не думай ни о чем, просто отдыхай. 1423 02:37:06,765 --> 02:37:11,675 Чтобы ни о чем не думать, нужно приложить немало усилий. 1424 02:37:12,816 --> 02:37:16,635 Разве больной человек способен заниматься медитацией? 1425 02:37:18,389 --> 02:37:23,376 Я делаю то, что мне нравится. 1426 02:37:35,609 --> 02:37:39,224 Мама, от разговоров тебе только хуже. 1427 02:37:40,306 --> 02:37:42,355 Давай, мы тебе книгу почитаем. 1428 02:37:43,774 --> 02:37:47,923 Что же нам почитать? 1429 02:37:49,244 --> 02:37:56,460 Да, «Масукагами» - вот это стоящее произведение. 1430 02:38:09,011 --> 02:38:11,380 Бабушка, я почитаю? 1431 02:38:13,369 --> 02:38:14,896 Благодарствую. 1432 02:38:15,777 --> 02:38:21,451 "Удалившийся от дел император Готоба..." 1433 02:38:21,476 --> 02:38:27,916 "... восемьдесят второй правитель Поднебесной..." 1434 02:38:27,941 --> 02:38:31,773 "... получивший имя Такахира..." 1435 02:38:31,941 --> 02:38:35,805 "... был четвертым сыном императора Такакура..." 1436 02:38:35,830 --> 02:38:39,779 "... от Ситидзё-ин, дочери Сурино Дайбу Нобутака" 1437 02:38:46,279 --> 02:38:51,590 Хана-тян, сколько же тебе сейчас лет? 1438 02:38:51,590 --> 02:38:53,107 Семнадцать. 1439 02:38:53,570 --> 02:38:55,518 Семнадцать? 1440 02:38:57,751 --> 02:39:02,664 Сама ты себе мужа вряд ли найдешь. 1441 02:39:04,052 --> 02:39:08,838 Ты всё всё хотела выйти замуж по любви... 1442 02:39:09,595 --> 02:39:14,849 ... но на самом деле попала в ловушку, расставленную взрослыми. 1443 02:39:15,908 --> 02:39:19,157 Ты этого, конечно, не знала. 1444 02:39:19,956 --> 02:39:22,744 Бабушка, ты говоришь про маму? 1445 02:39:24,617 --> 02:39:28,721 Ой, это же Хана-тян... 1446 02:39:42,074 --> 02:39:48,341 Фумио-сан, ты всё пыталась бунтовать против меня... 1447 02:39:49,148 --> 02:39:54,022 ... а я хотела, чтобы ты была со мной рядом. 1448 02:40:07,319 --> 02:40:12,747 Когда я умру, вы получите много посмертных подарков. 1449 02:40:14,472 --> 02:40:19,613 Но ничего не сможете подарить в ответ. 1450 02:40:23,829 --> 02:40:30,377 Представляю, в какую панику вы ударитесь после моих похорон! 1451 02:40:30,402 --> 02:40:32,584 Смех, да и только! 1452 02:40:39,965 --> 02:40:42,825 "Год близился к концу... 1453 02:40:42,850 --> 02:40:48,434 ... и всё большее уныние овладевало Гэндзи" 1454 02:40:48,995 --> 02:40:56,644 "Не заметил, как протекли дни, а за днями луны..." 1455 02:40:57,164 --> 02:41:03,050 "Не сегодня ли к концу подошел и год, и мой срок в этом мире..." 1456 02:41:12,021 --> 02:41:17,702 Ты всегда стремилась убежать их этого дома. 1457 02:41:18,897 --> 02:41:24,109 Дом Матани был для тебя чем-то устаревшим. 1458 02:41:25,807 --> 02:41:30,325 Теперь кладовые опустели. 1459 02:41:33,978 --> 02:41:37,253 Время быстро течёт. 1460 02:41:39,714 --> 02:41:41,648 Фумио-сан... 1461 02:41:42,070 --> 02:41:49,060 Фумио-сан, когда-то мне хотелось тебе громко крикнуть... 1462 02:42:06,823 --> 02:42:09,950 "Глава семнадцатая. Расставание весной" 1463 02:42:09,950 --> 02:42:16,833 "На исходе четвертой луны здоровье бывшего императора пошатнулось..." 1464 02:42:16,833 --> 02:42:23,119 "... и весь мир погрузился в тоску" 1465 02:42:23,727 --> 02:42:27,690 "Верный сын его, наш Небесный государь, чуть не умер от горя" 1466 02:42:55,603 --> 02:42:59,023 Барышня, эта змея, она упала с чердака... 1467 02:43:07,846 --> 02:43:14,457 Идити сюда! Идите сюда! Бабушка... 1468 02:44:37,759 --> 02:44:39,734 Смотри, Кинокава... 1469 02:45:13,292 --> 02:45:16,292 КОНЕЦ 1470 02:45:16,343 --> 02:45:24,723 Перевод с японского - ЮГТ © 2022 149745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.