Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:28,710 --> 00:02:32,150
Mahabharata...
It's not the story of a war.
2
00:02:32,600 --> 00:02:35,470
It's the story of virtue.
It's the story of our country.
3
00:02:35,830 --> 00:02:38,760
Based on the Adi Parva (First Chapter) of
Panchama Veda (Fifth Veda)...
4
00:02:38,940 --> 00:02:40,550
...penned by Maharshi Vyasa.
5
00:02:41,680 --> 00:02:44,330
This story that follows
Abhignyana Shakunthalam
6
00:02:44,520 --> 00:02:46,340
Written by great poet Kalidasa
7
00:02:47,330 --> 00:02:49,820
Its a love story that doesn't
fade away for many eras.
8
00:02:53,900 --> 00:02:56,240
[baby laughing]
9
00:03:01,130 --> 00:03:05,920
[baby continues to laugh]
10
00:03:48,420 --> 00:03:52,290
[baby crying]
11
00:04:19,970 --> 00:04:21,050
[baby laughing]
12
00:04:29,620 --> 00:04:30,640
Hey Sharadvatha!
13
00:04:30,840 --> 00:04:33,170
You claim that you are the
favourite disciple of our Holy Guru.
14
00:04:33,410 --> 00:04:35,440
-Yeah.
-Tell me the name of this grass.
15
00:04:35,590 --> 00:04:37,860
Grass is just grass.
How can I tell you by name?
16
00:04:38,060 --> 00:04:39,790
There are ten kinds of grass,
you dumb-wit.
17
00:04:39,990 --> 00:04:42,330
Kusham, Kaasham, Yavvam,
Doorvam, Vishwamitram, Usiram.
18
00:04:42,530 --> 00:04:44,440
Kundaram, Godhumam, Vrihim, Munjam.
19
00:04:44,640 --> 00:04:47,810
[baby crying]
20
00:04:48,140 --> 00:04:49,470
An infant in this forest?
21
00:04:50,070 --> 00:04:55,910
[baby crying]
22
00:05:37,110 --> 00:05:38,630
Holy Guru... this infant...
23
00:05:39,360 --> 00:05:42,190
Holy Guru, I wonder who is her mother!
24
00:05:43,520 --> 00:05:47,310
The first abandoned baby on this earth.
25
00:05:47,760 --> 00:05:51,620
Indra sent Menaka to create a disruption
in Viswamitra's holy penance.
26
00:06:21,340 --> 00:06:22,780
His holy penance was disturbed.
27
00:06:23,660 --> 00:06:27,090
This baby is born out of Menaka
and Viswamitra's love.
28
00:06:29,090 --> 00:06:35,380
She left the baby behind as humans
are forbidden to enter the heavens.
29
00:06:46,110 --> 00:06:47,290
Poor little thing.
30
00:06:47,490 --> 00:06:50,100
Born to an Angel,
but ended up an orphan!
31
00:06:52,160 --> 00:06:53,560
She won't be an orphan.
32
00:06:54,540 --> 00:06:55,920
I will raise her.
33
00:06:56,670 --> 00:07:00,130
Does that mean that she would
stay with us in our Ashram?
34
00:07:00,700 --> 00:07:01,720
Yes, son.
35
00:07:02,320 --> 00:07:06,430
A bachelor like me who gave up
worldly relations to attain Advaitha...
36
00:07:07,300 --> 00:07:08,780
...is gifted this bond by time.
37
00:07:09,100 --> 00:07:13,940
Kashyapa Praajapathi (Lord of creatures) is
hinting us something from the Kashyapa Valleys.
38
00:07:14,420 --> 00:07:18,240
This is our responsibility in
shaping up of a great future.
39
00:07:19,780 --> 00:07:21,630
This baby is so cute!
40
00:07:22,160 --> 00:07:25,020
What do we name her, Holy Guru?
41
00:07:26,920 --> 00:07:29,700
This baby was nurtured by Shakunta birds.
42
00:07:31,920 --> 00:07:34,240
-We shall call her Shakunthala.
-[disciples in unison] Shakunthala?
43
00:07:34,440 --> 00:07:36,390
[disciples in unison] Hey! Shakunthala!
44
00:07:51,750 --> 00:07:54,740
[children laughing]
45
00:08:11,030 --> 00:08:12,160
[tiger roaring]
46
00:08:12,690 --> 00:08:16,350
[girl screaming]
47
00:08:16,550 --> 00:08:18,130
Oh no!
The tiger is about to kill the girl!
48
00:08:18,350 --> 00:08:19,350
Someone save her!
49
00:08:20,010 --> 00:08:23,060
-Save her!
-Tiger!
50
00:08:24,050 --> 00:08:25,830
Oh no! A tiger!
51
00:08:30,820 --> 00:08:32,400
Run! It's a tiger!
52
00:08:34,210 --> 00:08:35,240
[horses neighing]
53
00:08:45,750 --> 00:08:47,250
A tiger!
54
00:08:47,740 --> 00:08:48,790
[chaos]
55
00:09:01,720 --> 00:09:02,940
[tiger growls]
56
00:09:03,140 --> 00:09:04,530
Someone save the kid!
57
00:09:11,900 --> 00:09:15,410
[tiger roars]
58
00:09:32,540 --> 00:09:34,430
-You saved our day, sire!
-It's my baby!
59
00:09:34,630 --> 00:09:36,330
May god bless you, sire!
60
00:09:37,190 --> 00:09:39,910
Oh Dushyanta!
You crossed the river Malini for us?
61
00:09:40,070 --> 00:09:42,000
Wild animals are on a rampage.
62
00:09:42,260 --> 00:09:44,450
-Save us, lord!
-Sire! Sire!
63
00:09:45,260 --> 00:09:48,260
Please save us from these beasts!
64
00:09:49,750 --> 00:09:52,000
Not just the lives of
the people in the forest.
65
00:09:52,250 --> 00:09:55,170
My duty is also to protect the
freedom of the animals in the forest.
66
00:09:55,370 --> 00:09:58,490
Have no fear. Our soldiers
would get you to a safe haven.
67
00:09:59,570 --> 00:10:00,800
Look there!
68
00:10:01,170 --> 00:10:02,350
Where?
69
00:10:02,550 --> 00:10:04,030
Oh no! A streak of tigers!
70
00:10:24,390 --> 00:10:25,790
[tiger roars]
71
00:10:50,900 --> 00:10:52,940
[birds chirping]
72
00:10:56,100 --> 00:10:57,370
[peafowl squawks]
73
00:11:55,050 --> 00:11:57,960
[tiger growls]
74
00:12:39,520 --> 00:12:42,550
Looks like it's emperor Dushyanta!
75
00:12:42,570 --> 00:12:44,650
Indeed! It's the emperor himself!
76
00:12:45,300 --> 00:12:46,320
Greetings!
77
00:12:49,040 --> 00:12:50,330
Sreedatta.
78
00:12:53,440 --> 00:12:56,150
Please welcome the emperor
with all due respect.
79
00:13:23,440 --> 00:13:24,520
What a surprise!
80
00:13:24,960 --> 00:13:27,720
Are there non-dangerous
ones in wild animals too?
81
00:13:27,920 --> 00:13:28,930
There are, sire.
82
00:13:29,200 --> 00:13:32,350
It is the effect of living in a hermitage.
83
00:13:33,330 --> 00:13:34,560
You mean this place is...
84
00:13:34,770 --> 00:13:37,120
This is the hermitage
of the holy rishi Kanva.
85
00:13:38,640 --> 00:13:40,490
Hunting might be an entertainment to you.
86
00:13:40,690 --> 00:13:44,560
But isn't protecting their
free life the duty of nature?
87
00:13:44,980 --> 00:13:46,130
It is the duty of the king too.
88
00:13:46,330 --> 00:13:48,320
We bow to your righteousness, oh king!
89
00:13:48,780 --> 00:13:52,220
We request you refresh
yourself in our hermitage.
90
00:14:01,070 --> 00:14:07,110
[Rishis chanting]
91
00:14:07,690 --> 00:14:14,170
[Rishis chanting]
92
00:14:15,270 --> 00:14:22,230
[birds chanting along]
93
00:14:25,410 --> 00:14:29,200
[chanting continues]
94
00:14:36,890 --> 00:14:43,000
[animals chanting along]
95
00:14:46,540 --> 00:14:50,460
[chanting ends]
96
00:14:51,020 --> 00:14:53,100
Shakunthala! Shakunthala!
97
00:14:53,300 --> 00:14:54,310
Shakunthala!
98
00:14:54,900 --> 00:14:56,970
Shakunthala! Oh Shakunthala!
99
00:14:58,410 --> 00:15:00,990
Hey Sulakshana and Souparnika!
100
00:15:02,490 --> 00:15:04,000
Did you come across Shakunthala?
101
00:15:06,360 --> 00:15:07,710
Oh she went this way?
102
00:15:07,950 --> 00:15:08,840
Come.
103
00:15:32,530 --> 00:15:34,900
Netrika, where is Shakunthala?
104
00:15:37,250 --> 00:15:38,430
She says that way!
105
00:15:57,260 --> 00:16:00,290
Chaitrika and Swapnika,
where is Shakunthala?
106
00:16:02,180 --> 00:16:03,360
She went that way!
107
00:16:53,310 --> 00:16:54,240
Oh my!
108
00:16:54,440 --> 00:16:57,080
This sweet danger that you are in,
109
00:16:57,370 --> 00:17:01,570
Probably the great emperor Dushyanta
himself should save you from it.
110
00:17:01,940 --> 00:17:03,250
Emperor Dushyanta!
111
00:17:03,680 --> 00:17:05,290
Oh emperor Dushyanta!
112
00:17:05,490 --> 00:17:09,680
These butterflies are trying
to rob our friend of her sweetness!
113
00:17:09,890 --> 00:17:11,060
Please save her, oh king!
114
00:17:48,100 --> 00:17:54,650
"In the great Himalayas,
in the hermitage adjacent to river Malini"
115
00:17:55,330 --> 00:18:02,110
"I saw an eternal beauty and am
stupefied by her magical charm"
116
00:18:08,570 --> 00:18:14,410
"Who is this blooming young girl?
Who is this stealer of hearts?"
117
00:18:15,350 --> 00:18:21,960
"Who is this frost bud?
Who could this shining star be?"
118
00:18:26,310 --> 00:18:32,850
"Is she a heavenly damsel?
But they don't wink their eyes!"
119
00:18:33,380 --> 00:18:40,360
"Is she a forest beauty?
But she isn't wearing jute fabric!"
120
00:18:43,540 --> 00:18:50,020
"Is she a statue of gold?
But a golden statue can't walk!"
121
00:18:52,940 --> 00:18:58,910
"Who is this blooming young girl?
Who is this stealer of hearts?"
122
00:19:00,010 --> 00:19:04,310
"Who is this divine beauty?"
123
00:19:06,710 --> 00:19:08,190
"How do I define her beauty?"
124
00:19:08,390 --> 00:19:09,920
I wonder who this brave young man is!
125
00:19:10,180 --> 00:19:11,220
Shakunthala.
126
00:19:11,420 --> 00:19:12,420
Ah!
127
00:19:12,620 --> 00:19:14,050
Have the souls exchanged already?
128
00:19:14,310 --> 00:19:19,080
In which case... are you Shakunthala,
the daughter of Menaka and Viswamitra?
129
00:19:19,280 --> 00:19:21,730
Oh! It was in my thought that
she wasn't a girl from hermitage.
130
00:19:21,930 --> 00:19:25,170
But either a princess or a divine damsel.
131
00:19:25,470 --> 00:19:26,670
So she is a divine princess!
132
00:19:26,870 --> 00:19:28,830
Rishi Kanva's adopted daughter too.
133
00:19:29,030 --> 00:19:33,500
Also, she is the best friend
of Anasuya and Priyamvada.
134
00:19:34,770 --> 00:19:35,540
[gasps]
135
00:19:46,890 --> 00:19:49,450
Careful with the slip!
136
00:19:49,980 --> 00:19:51,910
A slip is destined if
the knot isn't right.
137
00:19:53,280 --> 00:19:55,710
And now that the slip has happened,
the right knot is destined!
138
00:19:56,460 --> 00:19:58,650
Nature should be free.
139
00:19:59,130 --> 00:20:01,270
Why do you restrict it?
140
00:20:01,470 --> 00:20:04,820
Enough of your creativity! The brave
young man better reveal his identity.
141
00:20:05,020 --> 00:20:05,980
Me?
[elephant trumpets]
142
00:20:06,180 --> 00:20:09,370
Oh my god! Looks like an
elephant entered the hermitage!
143
00:20:09,970 --> 00:20:11,390
[elephant trumpeting]
144
00:20:14,840 --> 00:20:16,140
[elephant trumpeting]
145
00:20:29,390 --> 00:20:30,980
[elephant trumpeting]
146
00:20:39,970 --> 00:20:41,570
[elephant trumpeting]
147
00:21:11,040 --> 00:21:12,150
[elephant trumpeting]
148
00:21:17,190 --> 00:21:18,190
Did you hear this?
149
00:21:18,520 --> 00:21:20,160
The gods have granted our wish.
150
00:21:20,360 --> 00:21:22,880
That brave young man is none
other than Emperor Dushyanta.
151
00:21:23,940 --> 00:21:25,180
-Emperor?
-Yes.
152
00:21:26,140 --> 00:21:28,520
-Hail the valorous Dushyanta!
-[crowd] Hail!
153
00:21:28,830 --> 00:21:31,620
-Long live brave Dushyanta!
-[crowd] Long live!
154
00:21:31,820 --> 00:21:33,870
-Hail the valorous Dushyanta!
-[crowd] Hail!
155
00:21:34,300 --> 00:21:36,900
-The one who won over the elephant.
-[crowd] Hail!
156
00:21:37,720 --> 00:21:39,690
-Hail the valorous Dushyanta!
-[crowd] Hail!
157
00:21:40,410 --> 00:21:42,550
-Long live brave Dushyanta!
-[crowd] Long live!
158
00:21:42,960 --> 00:21:45,240
You have saved my energy, friend!
159
00:21:45,640 --> 00:21:49,310
You opted to tame it. I'd have slain it!
160
00:21:49,510 --> 00:21:50,850
Friend! A bumblebee!
161
00:21:51,070 --> 00:21:52,380
A bumblebee? Where is it?
162
00:21:52,730 --> 00:21:55,310
You lied my friend!
I was scared there was really a bumblebee.
163
00:21:56,700 --> 00:21:58,150
Did you witness it, Mother Gauthami?
164
00:21:58,350 --> 00:22:00,760
An angry elephant itself has
bowed down before the emperor.
165
00:22:01,610 --> 00:22:03,150
What happened is actually a bad omen.
166
00:22:04,040 --> 00:22:08,630
I sense something wrong especially
when Rishi Kanva is not here.
167
00:22:09,000 --> 00:22:10,400
Danger! Danger!
168
00:22:10,810 --> 00:22:13,960
There is news that the Kalanemi demons
are about to attack the hermitage.
169
00:22:14,380 --> 00:22:17,060
They are coming to disrupt the yagna.
We have to be careful!
170
00:22:20,140 --> 00:22:22,690
Shakunthala, let's head to the ashram.
171
00:22:28,460 --> 00:22:31,850
[demons]: Hail the king!
The Kalanemi leader!
172
00:22:32,440 --> 00:22:36,030
Hail the king!
The Kalanemi leader!
173
00:22:36,540 --> 00:22:40,060
Slaying of gods and humans
is the art of demon war.
174
00:22:40,260 --> 00:22:43,550
Hail the king!
The Kalanemi leader!
175
00:22:44,060 --> 00:22:47,650
Hail the king!
The Kalanemi leader!
176
00:22:48,820 --> 00:22:51,960
They said that the Kalanemi demons
are about to attack the hermitage.
177
00:22:52,160 --> 00:22:53,620
Who are the Kalanemi demons?
178
00:22:53,820 --> 00:22:54,750
Don't you know?
179
00:22:55,020 --> 00:22:58,140
Demon king Ugranemi who is
planning to topple the world.
180
00:22:58,340 --> 00:23:01,860
His brothers Athikrodhanemi
and Vikrodhanemi.
181
00:23:02,180 --> 00:23:03,280
In the aeon Tretha...
182
00:23:03,480 --> 00:23:06,220
remember Mareecha, who cast an illusion
on Sita in the form of a golden deer?
183
00:23:06,420 --> 00:23:08,090
-Kalanemi is his son.
-[demons]: Hail Kalanemi!
184
00:23:08,290 --> 00:23:10,030
And these are his successors.
185
00:23:10,230 --> 00:23:13,400
[demons]: Hail Kalanemi!
186
00:23:13,600 --> 00:23:17,490
Hail Kalanemi!
187
00:23:17,690 --> 00:23:20,890
They are known to obstruct
important matters and waste time.
188
00:23:21,090 --> 00:23:25,020
How is wasting time dangerous? Should
we be so scared for such a small issue?
189
00:23:25,220 --> 00:23:27,940
You know,
one can win mighty wars by wasting time!
190
00:23:28,330 --> 00:23:29,910
At the time of battle
between Rama and Ravana...
191
00:23:30,270 --> 00:23:33,810
When Lakshmana was hit by Indrajit's
arrow and fell unconscious...
192
00:23:34,250 --> 00:23:37,510
Rama was heart broken.
193
00:23:37,840 --> 00:23:42,330
Then Susena asked for the Sanjeevani
herb before the sunrise.
194
00:23:42,530 --> 00:23:48,190
Then Hanuman flew over to these Himalayas
and started searching for Sanjeevani herb.
195
00:23:48,440 --> 00:23:54,530
Ravana sent Kalanemi to somehow waste
Hanuman's time till the daybreak.
196
00:23:54,890 --> 00:23:58,860
Kalanemi took the form of
a sage and went to Hanuman.
197
00:23:59,290 --> 00:24:03,940
He said "Oh Hanuman! You take a
dip in the lake and be my guest"
198
00:24:04,160 --> 00:24:06,640
"Then I shall help you find
the Sanjeevani herb" he said.
199
00:24:06,850 --> 00:24:11,130
When Hanuman got into
the lake to take a dip
200
00:24:11,360 --> 00:24:14,610
The evil Kalanemi sent a
crocodile on to Hanuman.
201
00:24:14,810 --> 00:24:16,400
The crocodile leapt on him to devour him.
202
00:24:16,620 --> 00:24:18,510
He strangled it with his tail.
203
00:24:18,800 --> 00:24:22,460
And lo! The crocodile lay dead
and transformed into a celestial dancer.
204
00:24:22,660 --> 00:24:23,740
What happened then?
205
00:24:23,940 --> 00:24:26,140
It said "Oh son of the wind!
I am a celestial dancer. "
206
00:24:26,370 --> 00:24:28,460
"I was turned into a crocodile by a curse"
207
00:24:28,660 --> 00:24:32,690
It is an honour to be slain
by a great person like you.
208
00:24:33,040 --> 00:24:34,440
I am liberated from my curse.
209
00:24:34,640 --> 00:24:39,540
She disclosed Kalanemi's identity and
his evil plans to waste Hanuman's time.
210
00:24:39,920 --> 00:24:44,520
Evil Kalanemi took his original form
and attacked Hanuman with his sword.
211
00:24:44,720 --> 00:24:47,130
Hanuman immediately killed Kalanemi.
212
00:24:47,510 --> 00:24:51,210
He lifted the entire mountain along
with Kalanemi's body and got it back.
213
00:24:51,480 --> 00:24:53,880
Why do we need to fear these
demons after Kalanemi is dead?
214
00:24:54,100 --> 00:24:58,320
Not just time, they can waste lives too.
215
00:24:58,520 --> 00:25:00,260
Oh my god! What do we do now?
216
00:25:01,030 --> 00:25:04,730
Here we are, scared about
losing our lives and look at her!
217
00:25:05,280 --> 00:25:07,040
Her life is somewhere else right now.
218
00:25:07,940 --> 00:25:09,160
Oh Dushyanta!
219
00:25:09,650 --> 00:25:10,620
Huh?
220
00:25:14,560 --> 00:25:19,790
Deer eyes, walk of a peafowl...
and a waist of a lioness!
221
00:25:20,520 --> 00:25:21,660
Did you hear that, lieutenant?
222
00:25:21,860 --> 00:25:25,900
This man doesn't value human lives as
much as he values animal body parts!
223
00:25:26,100 --> 00:25:29,780
I am ten years older than him but
he simply doesn't pay heed to my words!
224
00:25:30,550 --> 00:25:33,420
Enough of your imaginations,
we all shall start at once.
225
00:25:33,620 --> 00:25:35,830
We shall start by daybreak. That's all.
226
00:25:36,030 --> 00:25:37,100
Huh?
227
00:25:37,860 --> 00:25:40,030
Why are we leaving? What happened?
228
00:25:40,610 --> 00:25:44,170
Nothing happened till now!
We wish that nothing should happen.
229
00:25:44,370 --> 00:25:46,370
Untimely meals upset our health.
230
00:25:46,630 --> 00:25:49,160
Poor soldiers are snoring
as they had no sleep.
231
00:25:49,450 --> 00:25:52,410
We are dead scared that that's
some wild animals growling.
232
00:25:52,610 --> 00:25:54,020
Why are you so scared, my friend?
233
00:25:54,660 --> 00:25:57,360
Poor animals, they hunt for a living.
234
00:25:58,030 --> 00:25:59,970
But we hunt for pleasure.
235
00:26:00,380 --> 00:26:03,300
There is no cruel animal
than humans in this world.
236
00:26:04,000 --> 00:26:05,340
Dear Mahipala.
237
00:26:05,860 --> 00:26:08,970
In order to protect the villagers
and the wild animals alike...
238
00:26:09,170 --> 00:26:10,010
Started again.
239
00:26:10,210 --> 00:26:12,020
Relocate the villages
safely out of the forest.
240
00:26:12,360 --> 00:26:14,780
Wise thought.
Orders will be followed, oh emperor!
241
00:26:15,750 --> 00:26:18,910
We have a meeting with the vassals
on the second day of the month.
242
00:26:19,270 --> 00:26:22,260
Sire, young sages from Rishi Kanva's
Ashram are here to meet you.
243
00:26:28,450 --> 00:26:29,500
Oh great king!
244
00:26:29,700 --> 00:26:33,410
Our Guru Rishi Kanva is performing
a great Homa in Somateertham.
245
00:26:33,610 --> 00:26:35,830
We have to perform a
connecting Yagna here.
246
00:26:36,030 --> 00:26:40,160
But a group of demons are
approaching fast to disrupt our efforts.
247
00:26:40,530 --> 00:26:41,140
Oh god!
248
00:26:41,340 --> 00:26:44,710
You are a great warrior who helped Indra
in the war between gods and demons.
249
00:26:44,910 --> 00:26:47,220
Be the protector of this homa that's
being done for the good of the world.
250
00:26:47,420 --> 00:26:50,720
We urge you to help our cause.
251
00:26:51,710 --> 00:26:52,950
Please help us, King.
252
00:26:53,150 --> 00:26:55,140
No power can stop a good cause.
253
00:26:55,430 --> 00:26:57,940
Protecting the Yaga is my duty.
Be rest assured.
254
00:26:58,270 --> 00:26:59,420
May you be victorious.
255
00:27:02,110 --> 00:27:03,190
Did you hear them, my friend?
256
00:27:03,390 --> 00:27:04,480
Do I have an option, my friend?
257
00:27:04,680 --> 00:27:08,030
Mahipala would accompany me with
the army in this great duty.
258
00:27:09,290 --> 00:27:12,330
You represent me at the
meeting with the vassals.
259
00:27:12,530 --> 00:27:13,710
At once!
260
00:27:13,910 --> 00:27:15,740
Oh no! It's midnight and it's a forest.
261
00:27:16,500 --> 00:27:18,790
I better don't. I'll leave in the morning.
262
00:27:21,570 --> 00:27:27,460
[chanting sudarshana mantra]
263
00:27:33,870 --> 00:27:39,850
[chanting lakshmi mantra]
264
00:28:01,870 --> 00:28:04,420
[demons roaring]
265
00:28:17,890 --> 00:28:19,870
[demons shouting]
266
00:30:26,940 --> 00:30:29,380
[day end bell ringing]
267
00:30:32,540 --> 00:30:34,000
[sages]: The Yaga is completed!
268
00:30:34,240 --> 00:30:37,660
-[soldier]: Hail emperor of Puru dynasty!
[sages]: The Yaga is completed!
269
00:30:37,990 --> 00:30:41,190
-[soldier]: Hail emperor of Puru dynasty!
-[soldiers]Hail!
270
00:30:41,590 --> 00:30:43,290
-[soldier]: Hail Dushyanta the valiant!
-[soldiers]: Hail!
271
00:30:44,310 --> 00:30:47,730
-[soldier]: Hail emperor of Puru dynasty!
-[soldiers]Hail!
272
00:30:48,080 --> 00:30:50,500
-[soldier]: Hail Dushyanta the valiant!
-[soldiers]: Hail!
273
00:30:50,870 --> 00:30:54,350
-[soldier]: Hail emperor of Puru dynasty!
-[soldiers]Hail!
274
00:30:54,720 --> 00:30:57,320
-[soldier]: Hail Dushyanta the valiant!
-[soldiers]: Hail!
275
00:30:57,660 --> 00:31:01,020
-[soldier]: Hail emperor of Puru dynasty!
-[soldiers]Hail!
276
00:31:01,220 --> 00:31:03,830
-[soldier]: Hail Dushyanta the valiant!
-[soldiers]: Hail!
277
00:31:08,110 --> 00:31:10,460
Our time was wasted at an unforeseen war.
278
00:31:11,780 --> 00:31:13,610
The Yagna was completed
without any hassles.
279
00:31:15,220 --> 00:31:19,910
We have to finish Dushyanta who
used our time wasting skill back on us!
280
00:31:20,110 --> 00:31:22,060
What if this Yagna was successful?
281
00:31:23,450 --> 00:31:25,450
We shall start a lot of
problems from now on.
282
00:31:25,650 --> 00:31:30,550
Don't rest till you kill the
enemy who interrupted us.
283
00:31:31,280 --> 00:31:32,160
Go!
284
00:31:32,360 --> 00:31:35,480
We hail from the clan of
Mareecha who cheated Rama.
285
00:31:35,810 --> 00:31:38,690
We possess the blood of
Kalanemi who cheated Hanuman.
286
00:31:39,550 --> 00:31:41,900
We belong to the Kalanemi dynasty
that can stop even the time.
287
00:31:42,110 --> 00:31:46,440
Now even Lord Vigneswara can't
stop us from being victorious.
288
00:31:46,940 --> 00:31:52,730
[demons]: Hail Kalanemi!
289
00:31:56,330 --> 00:31:58,140
Oh king! Mantra is equal to holy OM.
290
00:31:58,710 --> 00:32:00,040
Yagna is engulfing.
291
00:32:00,470 --> 00:32:02,990
The one who facilitates both of
these is equal to Lord Shiva.
292
00:32:03,190 --> 00:32:05,750
You have supported our
cause like Lord Shiva.
293
00:32:06,210 --> 00:32:08,810
These are some Yaga
protector's gifts for you..
294
00:32:11,310 --> 00:32:12,450
May you be happy always.
295
00:32:12,650 --> 00:32:17,200
We request you to be our
guest for some more time.
296
00:32:18,010 --> 00:32:20,290
A king always follows what the sages say.
297
00:32:20,560 --> 00:32:21,620
May you get married soon.
298
00:32:22,760 --> 00:32:24,000
Mahipala...
299
00:32:24,300 --> 00:32:26,620
You go back to Pratishtanapura
along with the army.
300
00:32:27,100 --> 00:32:28,980
I shall take rest here for some more time.
301
00:32:29,810 --> 00:32:30,840
Your orders will be followed, emperor.
302
00:32:32,520 --> 00:32:35,600
[birds chirping]
[koel cooing]
303
00:32:35,910 --> 00:32:40,250
See this! The lily garland has
withered by the heat of your body.
304
00:32:42,040 --> 00:32:43,040
Why did that happen?
305
00:32:43,460 --> 00:32:46,070
Usually, body has it's own temperature.
306
00:32:46,460 --> 00:32:49,660
But this is love fever.
You can say the heat of passion.
307
00:32:50,010 --> 00:32:53,630
Heart would be on fire. It would continue
to be that way till you douse it.
308
00:32:53,860 --> 00:32:55,020
I didn't understand.
309
00:32:55,370 --> 00:32:56,450
It doesn't make sense.
310
00:32:57,040 --> 00:32:58,890
Well that is called love!
311
00:33:00,650 --> 00:33:02,310
Is love new to me?
312
00:33:02,510 --> 00:33:05,730
Don't I love my father?
Don't I love you both?
313
00:33:06,340 --> 00:33:11,070
Netrika, Swapnika, Mallika and Malathi,
don't I love all of you?
314
00:33:11,660 --> 00:33:12,880
This love is different.
315
00:33:13,330 --> 00:33:15,550
Love on your father lasts
till you leave the house.
316
00:33:15,910 --> 00:33:18,230
Love on friends lasts
till you remember them.
317
00:33:18,640 --> 00:33:22,430
But your husband's love stays with
you like our breath till you live.
318
00:33:22,730 --> 00:33:23,840
I mean a man's love.
319
00:33:24,040 --> 00:33:26,410
Dushyanta's love for our Shakunthala.
320
00:33:26,780 --> 00:33:28,990
He is a stranger. Isn't it wrong?
321
00:33:29,190 --> 00:33:32,850
Is knowing a human greater
than knowing their heart?
322
00:33:33,410 --> 00:33:35,970
Sages have advised not
to follow one's heart.
323
00:33:36,600 --> 00:33:39,620
You think the great Viswamitra
doesn't know what sages advised?
324
00:33:40,000 --> 00:33:43,710
What are you born with?
All the curves and beauty of Menaka.
325
00:33:43,930 --> 00:33:45,610
It is wrong to talk
like that about mother.
326
00:33:45,810 --> 00:33:47,440
The daughter should
not look like this too.
327
00:33:47,680 --> 00:33:48,770
What do I do then?
328
00:33:49,190 --> 00:33:51,300
Only the one who is the reason of your
pain can understand your condition.
329
00:33:51,500 --> 00:33:52,600
Write a love letter to him!
330
00:33:52,800 --> 00:33:54,020
Oh no! I won't do that.
331
00:33:54,230 --> 00:33:55,300
Let's leave, dear.
332
00:33:55,450 --> 00:33:58,240
Neither would she cool down,
nor does she need our help.
333
00:33:59,340 --> 00:34:00,470
That's alright.
334
00:34:01,180 --> 00:34:02,750
You suggest me what to write.
335
00:34:04,220 --> 00:34:07,550
Turn your heart into words. Here.
336
00:34:23,600 --> 00:34:26,300
Netrika, you should'nt look
into others' letters. Go!
337
00:34:36,210 --> 00:34:37,010
[Shakunthala gasps]
338
00:34:38,020 --> 00:34:39,580
No! Don't see it.
339
00:34:40,050 --> 00:34:41,230
Show us.
340
00:34:41,940 --> 00:34:42,750
[Shakunthala gasps in surprise]
341
00:34:46,220 --> 00:34:51,630
Lord, now the butterflies of your
thoughts are troubling me even more.
342
00:34:51,830 --> 00:34:54,170
I wonder which arrows
you would use to save me!
343
00:34:54,370 --> 00:34:55,340
[scoffs]
344
00:34:55,570 --> 00:34:57,370
They say that this pain is called love.
345
00:34:58,220 --> 00:34:59,580
That's quite a burden.
346
00:35:00,480 --> 00:35:02,110
I want to feel unburdened.
347
00:35:02,580 --> 00:35:05,530
But even after that, the burden is sweet.
348
00:35:06,010 --> 00:35:08,230
I feel that I don't own myself anymore.
349
00:35:08,650 --> 00:35:11,100
I feel like even my breath belongs to you.
350
00:35:15,050 --> 00:35:16,550
Err... listen Netrika.
351
00:35:16,750 --> 00:35:18,620
Mother is searching for you. Come.
352
00:35:22,100 --> 00:35:23,110
Anasuya.
353
00:35:25,960 --> 00:35:28,570
What? Do I need to tell
you too? Come along.
354
00:35:34,210 --> 00:35:36,290
I have never wished for anything.
355
00:35:36,610 --> 00:35:38,680
But now I wish for you.
356
00:35:39,410 --> 00:35:42,240
I have you in my heart but I
also want you to be with me now.
357
00:35:42,730 --> 00:35:43,760
Pardon me my lord.
358
00:35:44,370 --> 00:35:47,080
I have fallen for you
without your permission.
359
00:35:50,000 --> 00:35:51,190
I did the same as you did.
360
00:35:51,390 --> 00:35:54,080
I have fallen for you without
your permission, Shakunthala.
361
00:35:55,290 --> 00:35:56,470
I hope you would pardon me.
362
00:36:00,050 --> 00:36:00,920
Wait...
363
00:36:02,420 --> 00:36:03,280
Lord...
364
00:36:20,220 --> 00:36:22,040
Am I troubling you?
365
00:36:23,000 --> 00:36:24,650
It is you who is killing me.
366
00:36:25,200 --> 00:36:28,550
I want to live.
I want to take birth again.
367
00:36:29,040 --> 00:36:32,070
I want to be born out of your womb.
368
00:36:32,370 --> 00:36:35,160
Now it's your responsibility
to rear the Puru dynasty.
369
00:36:35,680 --> 00:36:38,510
A new country should
be born from your womb.
370
00:36:39,360 --> 00:36:40,480
Would you grant my wish?
371
00:36:46,110 --> 00:36:47,340
Shakunthala!
372
00:36:47,540 --> 00:36:48,330
[Shakunthala gasps in fear]
373
00:36:48,530 --> 00:36:50,260
-Oh no! It is Mother Gauthami!
-Shakunthala.
374
00:36:50,530 --> 00:36:51,620
-What happened?
-It's Mother Gauthami!
375
00:36:52,090 --> 00:36:53,130
Come with me.
376
00:36:53,330 --> 00:36:54,310
-Where to?
-[Mother Gauthami]: Shakunthala!
377
00:36:54,510 --> 00:36:55,710
Come here.
378
00:36:56,930 --> 00:36:58,750
Stay behind this tree. Don't come out.
379
00:37:00,240 --> 00:37:02,070
I have never hid even at war.
380
00:37:02,580 --> 00:37:05,420
Well well... one can't win
the war of love without hiding.
381
00:37:05,840 --> 00:37:06,770
Dear one...
382
00:37:07,320 --> 00:37:08,790
I've heard that you were unwell.
383
00:37:09,140 --> 00:37:10,270
How are you feeling now?
384
00:37:10,680 --> 00:37:11,820
I'm alright mother.
385
00:37:12,020 --> 00:37:15,070
You've been unwell. Won't you catch
a cold if you wander in the fog?
386
00:37:15,490 --> 00:37:16,910
Let's go to the hermitage.
387
00:37:20,420 --> 00:37:21,430
Come, dear!
388
00:37:26,820 --> 00:37:27,730
Come.
389
00:37:29,250 --> 00:37:30,720
Mallika and Malathi!
390
00:37:31,200 --> 00:37:34,730
I feel like staying with you.
But I will come back later. OK?
391
00:37:35,510 --> 00:37:36,640
Let's go.
392
00:38:04,210 --> 00:38:05,400
Oh moon!
393
00:38:07,750 --> 00:38:10,980
Who said moonlight is cool?
394
00:38:13,090 --> 00:38:14,520
You are burning me totally!
395
00:38:15,370 --> 00:38:20,080
Do you even know that moonlight without
a loved one is hotter than a sunny day?
396
00:38:22,660 --> 00:38:25,860
Hey Cupid! You are tormenting me a lot!
397
00:38:26,060 --> 00:38:28,810
The pride that I get out of resting
my head on my queen's bosom...
398
00:38:29,040 --> 00:38:31,410
...isn't something that I
get even by wearing my crown.
399
00:38:31,850 --> 00:38:35,120
I became a real king only
after I won her heart.
400
00:38:38,220 --> 00:38:40,800
Well well... even you are a living being.
401
00:38:41,850 --> 00:38:43,850
Are you aware of this longing?
402
00:38:46,870 --> 00:38:51,430
Did you ever face that painful moment
where you longed for your lover's beauty?
403
00:38:51,650 --> 00:38:54,300
Get my girl to me then.
404
00:40:14,700 --> 00:40:16,330
Save me, my lord.
405
00:40:19,180 --> 00:40:20,470
What happened, my dear?
406
00:40:20,670 --> 00:40:22,880
I'm afraid im committing a sin.
407
00:40:25,130 --> 00:40:27,480
Innocent one... How can this be a sin?
408
00:40:29,800 --> 00:40:31,440
One should never control love.
409
00:40:32,600 --> 00:40:37,420
We can meet without getting married,
but you should not burn in longing.
410
00:40:39,270 --> 00:40:40,320
Alright.
411
00:40:40,730 --> 00:40:45,840
Let's get married in the presence
of elders following all rituals.
412
00:40:47,050 --> 00:40:49,460
Let us get married right
now and right here.
413
00:40:50,000 --> 00:40:52,270
It's us who are the elders at our wedding.
414
00:40:52,710 --> 00:40:56,590
Just both of us are the witnesses. And
of course the five forces of nature are.
415
00:40:58,120 --> 00:41:00,800
There they are.
Netrika, Swapnika and Hansika.
416
00:41:01,240 --> 00:41:04,460
Your friends Malathi and Malika...
417
00:41:04,730 --> 00:41:07,050
All of them are witnesses
for our love and marriage.
418
00:41:07,730 --> 00:41:09,790
You are the daughter of a Rajarshi.
419
00:41:09,990 --> 00:41:12,650
Isn't wedding by Gandharva tradition
a common royal custom?
420
00:41:15,140 --> 00:41:18,930
Is a wedding without a holy thread
valid under the Gandharva tradition?
421
00:41:20,440 --> 00:41:24,800
The three knots of the holy thread bind you to stay
together through righteousness, wealth and pleasure
422
00:41:26,790 --> 00:41:28,440
Hearts are bound that way.
423
00:41:28,780 --> 00:41:31,980
But why do two entwined hearts
need the thread, Shakunthala?
424
00:41:39,500 --> 00:41:42,340
This wedding of ours by Gandharva
tradition is acceptable by our custom.
425
00:42:27,880 --> 00:42:32,700
"Paradise in hermitage"
426
00:42:33,790 --> 00:42:38,300
"Burning flames in ice cold mountains"
427
00:42:39,720 --> 00:42:44,760
"The first chapter in the saga of love"
428
00:42:45,540 --> 00:42:50,370
"The forest is the witness
for this marriage"
429
00:42:51,500 --> 00:42:56,020
"There was no formal
choosing of the groom"
430
00:42:57,270 --> 00:43:01,890
"He himself fell in love with me"
431
00:43:03,040 --> 00:43:07,660
"He released a sweet arrow of love"
432
00:43:08,920 --> 00:43:13,640
"He won over my tender heart"
433
00:43:14,820 --> 00:43:19,560
"Paradise in hermitage"
434
00:43:20,620 --> 00:43:25,310
"Burning flames in ice cold mountains"
435
00:43:26,330 --> 00:43:30,040
[rishis chanting mantras]
436
00:43:48,380 --> 00:43:53,480
"When I was out in the
forest fetching flowers"
437
00:43:54,340 --> 00:43:59,090
"Love bloomed when I saw you"
438
00:44:00,230 --> 00:44:05,260
"When I was hunting in the forest"
439
00:44:05,990 --> 00:44:10,360
"Cupid struck me"
440
00:44:11,430 --> 00:44:14,100
"Butterflies felt bad"
441
00:44:14,350 --> 00:44:17,060
"They felt the beauty of
this girl belongs to them"
442
00:44:17,240 --> 00:44:20,130
"The bumblebees waged a war"
443
00:44:20,310 --> 00:44:22,950
"They felt the nectar of
this flower belongs to them"
444
00:44:23,190 --> 00:44:28,710
"They quarrelled with me that
I stole this beauty from them"
445
00:44:28,980 --> 00:44:31,480
"Its you... "
446
00:44:31,840 --> 00:44:34,290
"With me... "
447
00:44:38,080 --> 00:44:43,470
"There was no formal
choosing of the groom"
448
00:44:44,040 --> 00:44:48,610
"He himself fell in love with me"
449
00:45:25,060 --> 00:45:29,910
"The river of love has
to cross all boundaries"
450
00:45:30,880 --> 00:45:35,620
"And has to one day meet the sea"
451
00:45:36,740 --> 00:45:42,140
"Enough of the nurturing at
the banks of river Malini"
452
00:45:42,590 --> 00:45:46,880
"It's time to leave your grove,
oh sweet bird"
453
00:45:48,010 --> 00:45:50,580
"The welcoming world out there"
454
00:45:50,870 --> 00:45:53,260
"Is waiting for us"
455
00:45:53,700 --> 00:45:56,510
"A pure life ahead"
456
00:45:56,730 --> 00:45:59,140
"Welcomes us"
457
00:45:59,830 --> 00:46:05,820
"Oh wild moonlight,
come to rule the kingdom beside me. "
458
00:46:06,020 --> 00:46:08,230
"Myself... "
459
00:46:08,560 --> 00:46:10,710
"Becoming one with me"
460
00:46:16,350 --> 00:46:20,930
"Paradise in hermitage"
461
00:46:22,050 --> 00:46:26,870
"Burning flames in ice cold mountains"
462
00:46:32,370 --> 00:46:38,200
[Rishis]: Om Namah Shivaya.
463
00:46:38,400 --> 00:46:43,750
Om Namah Shivaya.
464
00:46:44,500 --> 00:46:49,200
Om Namah Shivaya.
465
00:46:49,460 --> 00:46:52,940
I bow to you, the leader of all gods.
I bow to you Lord Shiva.
466
00:46:53,150 --> 00:46:56,790
I bow to you, the one who rides the holy
bull and is present in the sound 'Na'.
467
00:46:57,050 --> 00:46:59,030
Om Namah Shivaya.
468
00:46:59,230 --> 00:47:01,050
[Rishis]: Om Namah Shivaya.
469
00:47:01,630 --> 00:47:03,100
-Sharadvata.
-Yes Guru.
470
00:47:03,600 --> 00:47:05,310
-Saaragnarava.
-Yes Guru.
471
00:47:05,740 --> 00:47:07,630
The Yaga is completed successfully.
472
00:47:08,260 --> 00:47:11,180
Let us start for the Ashram.
Start the preparations.
473
00:47:11,340 --> 00:47:12,440
-As you say, Guru.
-Guru...
474
00:47:14,850 --> 00:47:17,990
Does this mean that Shakunthala is
free from her astrological setbacks?
475
00:47:19,700 --> 00:47:22,670
No one can avoid Karma.
476
00:47:24,690 --> 00:47:26,430
Shankuntala is born for a cause.
477
00:47:28,010 --> 00:47:31,080
She is about to make history.
478
00:47:32,710 --> 00:47:33,850
My dear Shakunthala.
479
00:47:34,100 --> 00:47:38,250
Do you know how heartbroken Holy Guru would
be when he learns about what happened?
480
00:47:39,180 --> 00:47:42,290
You must somehow reveal this to the
Holy Guru in the right way, Mother.
481
00:47:48,580 --> 00:47:49,810
Shakunthala.
482
00:48:56,360 --> 00:48:58,470
Are you hesitating to
say something, my child?
483
00:49:09,970 --> 00:49:14,350
I fell in love with emperor Dushyanta who
came for hunting from Pratishtanapura.
484
00:49:14,940 --> 00:49:16,410
Even he fell in love with me.
485
00:49:17,750 --> 00:49:21,830
Father, right from my childhood I never
knew that outsiders can also love me.
486
00:49:23,500 --> 00:49:25,350
I have experienced that
love for the first time.
487
00:49:26,320 --> 00:49:30,070
I wanted all that love
for myself and forever.
488
00:49:32,980 --> 00:49:34,950
I was afraid of losing it.
489
00:49:37,320 --> 00:49:38,660
Father...
490
00:49:40,780 --> 00:49:44,700
We entered into wedlock by the Gandharva
tradition without seeking your permission.
491
00:49:51,010 --> 00:49:53,190
We didn't stop there.
We united physically too.
492
00:49:59,490 --> 00:50:00,790
Where is king Dushyanta?
493
00:50:03,500 --> 00:50:05,610
Amid the floral showers
from Indra and other gods...
494
00:50:05,870 --> 00:50:08,440
With the cheering of the
people of Pratishthanapura.
495
00:50:08,640 --> 00:50:12,660
I'll take you to the royal fort and
make you the queen of Jambu island...
496
00:50:12,980 --> 00:50:15,220
Following all formal royal rituals.
497
00:50:18,140 --> 00:50:19,180
Don't worry, my dear.
498
00:50:19,380 --> 00:50:21,760
I lost the love of my parents by birth.
499
00:50:22,940 --> 00:50:24,540
What if I lose your love too?
500
00:50:24,770 --> 00:50:26,640
How can love not be with you, Shakunthala?
501
00:50:28,870 --> 00:50:30,490
You are the symbol of love.
502
00:50:33,190 --> 00:50:37,560
The Great Rishi Kanva who was away from
worldly bonds was bonded by your love.
503
00:50:38,100 --> 00:50:43,200
You even won the love of
the flora and fauna here.
504
00:50:45,930 --> 00:50:51,270
With your love, you've enslaved this
emperor brimming with the pride of victory
505
00:51:02,580 --> 00:51:05,580
Here... this is the memory of our love.
506
00:51:12,650 --> 00:51:15,660
This is not just my ring.
This is my heart.
507
00:51:32,080 --> 00:51:33,260
Shall I start then?
508
00:51:51,340 --> 00:51:52,810
Shall I take leave?
509
00:52:26,920 --> 00:52:31,840
The almighty who guides our life will
choose the life partner for us.
510
00:52:33,560 --> 00:52:35,720
Your wedding was destined.
511
00:52:37,950 --> 00:52:39,820
May you be happy in wedlock always.
512
00:52:40,780 --> 00:52:44,270
An emperor's son rules the future.
513
00:52:45,050 --> 00:52:47,490
But your son will build
the future, my child.
514
00:52:48,570 --> 00:52:51,760
So would he come back to get me, Father?
515
00:52:52,270 --> 00:52:54,040
Dushyanta is a righteous person.
516
00:52:54,650 --> 00:52:58,650
He will definitely welcome
you and treat you with care.
517
00:53:11,190 --> 00:53:16,900
"Oh my dear Mallika, Malathi and Malika"
518
00:53:17,200 --> 00:53:22,650
"Look if my husband is coming for me. "
519
00:53:24,750 --> 00:53:30,300
"Oh my dear Mallika, Malathi and Malika"
520
00:53:30,690 --> 00:53:36,320
"Look if my husband is coming for me. "
521
00:53:36,720 --> 00:53:42,280
"Oh Hamsika, don't delay anymore"
522
00:53:42,660 --> 00:53:48,150
"Go and get the king along with you"
523
00:53:48,720 --> 00:53:54,200
"I have a gift for him"
524
00:53:54,750 --> 00:54:00,480
"Today would be a celebration of love"
525
00:54:01,210 --> 00:54:06,780
[Friends]: "Oh beautiful girl,
the spring is here"
526
00:54:07,150 --> 00:54:12,730
"You'd soon be the ruling
queen when your king gets you"
527
00:54:13,210 --> 00:54:18,430
"Our divine hermitage has
bloomed with love everywhere"
528
00:54:19,230 --> 00:54:24,370
"How can you control your heart,
oh tender girl?"
529
00:54:24,590 --> 00:54:30,140
"Oh Swapnika, Chaitrika
and my beloved Nethrika"
530
00:54:30,600 --> 00:54:36,260
"Look if my husband is coming for me. "
531
00:55:08,120 --> 00:55:11,940
"Oh cloud, go ahead"
532
00:55:12,560 --> 00:55:18,350
"Oh cloud, go ahead... reach my Lord"
533
00:55:18,700 --> 00:55:24,030
"Let the rains sing the story of our love"
534
00:55:24,710 --> 00:55:30,160
"Convey that your dear
beloved is pregnant now"
535
00:55:30,610 --> 00:55:36,130
"Guide him to me as soon as possible"
536
00:55:36,700 --> 00:55:42,080
"The sky shines bright and blue"
537
00:55:42,520 --> 00:55:48,400
"Our love waits like the moonlight"
538
00:55:49,300 --> 00:55:54,770
"The skies have sported a starry welcome"
539
00:55:55,160 --> 00:56:00,810
"The land is shining
in love like a galaxy"
540
00:56:01,330 --> 00:56:06,150
"Your heart is filled
with love and devotion"
541
00:56:07,170 --> 00:56:12,210
"Oh innocent beauty,
your longing is evident"
542
00:56:12,800 --> 00:56:17,900
"Being a person from the hermitage"
543
00:56:18,540 --> 00:56:24,200
"Filled with hope, I await his arrival"
544
00:56:51,730 --> 00:56:56,980
"Tell me my friend,
why is it chilly out there?"
545
00:56:57,600 --> 00:57:02,980
"Looks like the land is icy
like my heart is now"
546
00:57:03,570 --> 00:57:09,000
"However cold it could become"
547
00:57:09,630 --> 00:57:15,110
"Let me protect his child warmly"
548
00:57:15,550 --> 00:57:20,950
"Even if the season of
fall withers all hopes"
549
00:57:21,590 --> 00:57:27,420
"Let me become the spring
to bring in fresh hopes"
550
00:57:28,340 --> 00:57:33,790
"Why are you worried at
a time of giving birth"
551
00:57:34,160 --> 00:57:39,580
"There is no need of worry
when you are blessed"
552
00:57:40,260 --> 00:57:45,280
"Time passed gracefully"
553
00:57:46,160 --> 00:57:51,270
"Oh innocent pure one,
look at your blessing"
554
00:57:51,770 --> 00:57:56,940
"My eyes await, longing is unbearable now"
555
00:57:57,650 --> 00:58:03,530
"I still await his arrival"
556
00:58:10,160 --> 00:58:13,310
[in Sanskrit] Salutations oh sun god,
the only eye of the world
557
00:58:13,510 --> 00:58:16,750
The cause of the birth,
sustenance and destruction of the world
558
00:58:17,120 --> 00:58:20,890
The repository of the three forms, the
protector of the three gunas in the self
559
00:58:21,090 --> 00:58:24,360
The forms of Brahma, Vishnu and Shiva.
560
00:58:31,620 --> 00:58:32,630
Come here.
561
00:58:34,880 --> 00:58:36,900
I wonder what ill fate awaits us!
562
00:58:37,410 --> 00:58:41,470
He looks like a great saint.
Why are you so scared of him, Priyamvada?
563
00:58:41,880 --> 00:58:43,540
Who do you think he is, Anasuya?
564
00:58:43,810 --> 00:58:44,930
He is the great Rishi Durvasa.
565
00:58:48,880 --> 00:58:50,940
Durvasa? What kind of a name is that?
566
00:58:51,660 --> 00:58:55,250
'Dur'vasa means someone with
whom you can't live along with.
567
00:58:55,470 --> 00:58:56,060
Oh!
568
00:58:56,260 --> 00:59:00,770
I wonder which moment Great Rishi
Athri and Mother Anasuya named him.
569
00:59:01,070 --> 00:59:04,380
-He lives up to his name!
-Oh! So he is the son of Anasuya?
570
00:59:05,040 --> 00:59:07,720
My mother said they named me after her.
571
00:59:08,000 --> 00:59:08,900
Shh!
572
00:59:09,100 --> 00:59:11,300
You're lucky that they didn't
name you Durvasini after him.
573
00:59:12,370 --> 00:59:15,020
Sages are kind, aren't they?
574
00:59:15,420 --> 00:59:17,780
How can it be tough
to live along with him?
575
00:59:18,710 --> 00:59:22,900
Anger! He has too much anger for a person!
576
00:59:23,100 --> 00:59:24,530
-Too much anger?
-Yeah.
577
00:59:24,790 --> 00:59:27,230
Not just ordinary anger.
It's just out of bounds.
578
00:59:27,500 --> 00:59:31,160
Great Rishi Athri and Mother Anasuya
have got Lord Shiva's anger as a son.
579
00:59:31,370 --> 00:59:32,250
Do you know that?
580
00:59:32,450 --> 00:59:34,960
Strange! What is their story?
581
00:59:36,270 --> 00:59:38,530
Let us go and see if
Shakunthala needs something.
582
00:59:38,790 --> 00:59:41,300
She needs King Dushyantha.
We can't bring him can we?
583
00:59:41,500 --> 00:59:43,130
Tell me the story. Come on!
584
00:59:43,890 --> 00:59:47,340
One day, Lord Brahma got into
an argument with Lord Shiva.
585
00:59:47,770 --> 00:59:49,120
Lord Shiva was very angry.
586
00:59:49,400 --> 00:59:52,120
The entire universe was
shaking with his anger.
587
00:59:52,450 --> 00:59:57,460
The gods ran away saying "Lord!
We are even unable to approach you!"
588
00:59:57,770 --> 01:00:00,430
Even in such shaking anger,
Lord Shiva uderstood something.
589
01:00:00,670 --> 01:00:02,310
He wanted to leave his anger.
590
01:00:02,670 --> 01:00:05,160
But where is a place in the
universe that could bear his anger?
591
01:00:05,360 --> 01:00:08,020
Mother Anasuya was pregnant then.
592
01:00:08,360 --> 01:00:12,340
She had a history of changing the three
Lords into infants and became their mother
593
01:00:12,760 --> 01:00:15,640
A mother's womb can bear
the anger of the baby too.
594
01:00:16,160 --> 01:00:21,500
Hence, Lord Shiva converted his anger into
an egg and transferred into Anasuya's womb
595
01:00:21,680 --> 01:00:22,420
-Oh!
-Yeah.
596
01:00:22,620 --> 01:00:25,810
That egg developed into Durvasa.
597
01:00:26,440 --> 01:00:30,080
Durvasa is sheer anger personified.
598
01:00:31,070 --> 01:00:34,880
It was with him that the proverb
'Your anger is your enemy' was born.
599
01:00:35,290 --> 01:00:37,280
He can't ever tolerate carelessness.
600
01:00:37,890 --> 01:00:42,460
He always has anger on his nose
and curse on the tip of his tounge.
601
01:00:49,230 --> 01:00:50,710
[both shaking] -I bow to you.
-I bow to you
602
01:00:50,910 --> 01:00:53,760
Don't you know that you have to
introduce yourselves before bowing?
603
01:00:55,450 --> 01:00:56,870
P... P... Priyavadha.
604
01:00:57,760 --> 01:00:59,090
Priya 'Vadha'(killing)?
605
01:00:59,290 --> 01:01:02,200
Not Vadha Holy Guru! I'm Priyamvada.
606
01:01:02,400 --> 01:01:07,090
Ah! There is no place for wrong
pronounciation in a hermitage.
607
01:01:08,850 --> 01:01:09,970
And what is your name?
608
01:01:10,970 --> 01:01:12,570
[shaking] Asuya.
609
01:01:12,820 --> 01:01:13,870
Asuya (jealousy)?
610
01:01:14,070 --> 01:01:16,050
No! An... Anasuya.
611
01:01:16,250 --> 01:01:17,220
[groans in anger]
612
01:01:18,460 --> 01:01:21,910
You dare pronounce my Mother's name wrong?
613
01:01:22,110 --> 01:01:23,210
You!
614
01:01:23,410 --> 01:01:24,720
[Anasuya shaking in fear]
615
01:01:25,420 --> 01:01:26,720
Alas!
616
01:01:28,370 --> 01:01:32,700
I'm pardoning you as you
carry my mother's name.
617
01:01:34,510 --> 01:01:35,690
May you be happy.
618
01:01:38,320 --> 01:01:39,910
Anasuya... Anasuya!
619
01:01:40,110 --> 01:01:40,890
Huh?
620
01:01:42,410 --> 01:01:43,410
Did he curse you?
621
01:01:43,680 --> 01:01:45,840
No. Your name saved your day.
622
01:01:46,220 --> 01:01:47,370
Thank god!
623
01:01:47,930 --> 01:01:53,920
[mantras being chanted]
624
01:01:54,120 --> 01:01:59,050
[percussion and musical
instruments playing]
625
01:02:53,670 --> 01:02:56,690
Young lady... Is Rishi Kanva here?
626
01:03:04,530 --> 01:03:07,380
Girl... Is Rishi Kanva here?
627
01:03:11,480 --> 01:03:14,300
It is Durvasa here. Didn't you notice?
628
01:03:17,030 --> 01:03:20,430
It's the Durvasa, the one who kept
the ills at bay who is asking you.
629
01:03:21,280 --> 01:03:22,600
Can't you hear me?
630
01:03:24,540 --> 01:03:25,850
Shakunthala!
631
01:03:26,090 --> 01:03:27,110
[echoes]
632
01:03:27,610 --> 01:03:31,970
This is the great Rishi Durvasa who
has Lord Shiva's presence in him.
633
01:03:32,590 --> 01:03:33,950
Can't you see?
634
01:03:35,840 --> 01:03:37,950
Damn! Attitude!
635
01:03:38,560 --> 01:03:42,860
How can a half-bred born to an
angel and a human be cultured?
636
01:03:43,320 --> 01:03:47,250
Neither the respect towards a great Rishi,
nor consideration of my great powers.
637
01:03:47,820 --> 01:03:49,640
No shame and courtesy.
638
01:03:50,840 --> 01:03:55,150
Here is the result of insulting me
being carelessly lost in thought.
639
01:03:55,700 --> 01:03:56,920
Shakunthala!
640
01:03:57,830 --> 01:04:02,190
Being in whose thought you
have insulted this sacred man
641
01:04:03,110 --> 01:04:06,040
The same person would
forget your identity.
642
01:04:07,460 --> 01:04:09,270
May he lose all your memory.
643
01:04:10,660 --> 01:04:13,660
You have insulted a guest
being lost in thought.
644
01:04:14,620 --> 01:04:17,060
May your lover forget you totally.
645
01:04:18,020 --> 01:04:19,100
[growling in anger]
646
01:04:21,400 --> 01:04:23,070
Pay for it!
647
01:04:46,190 --> 01:04:47,710
Shakunthala! Shakunthala!
648
01:04:47,910 --> 01:04:48,950
Shakunthala!
649
01:04:49,800 --> 01:04:51,850
Anasuya! You are here!
650
01:04:52,370 --> 01:04:53,370
Where is Priyamvada?
651
01:04:53,780 --> 01:04:57,010
Didn't I tell you that King
Dushyantha would arrive today?
652
01:04:57,770 --> 01:04:59,100
Look there!
653
01:05:00,310 --> 01:05:02,040
Can you hear those instruments?
654
01:05:02,700 --> 01:05:06,740
Are our people ready for a grand
welcome at the banks of river Malini?
655
01:05:07,680 --> 01:05:09,320
Go and check that!
656
01:06:01,410 --> 01:06:05,600
A heart will not lie.
It will not break a promise.
657
01:06:06,940 --> 01:06:08,840
King Dushyanta will never
quit his righteous nature.
658
01:06:09,330 --> 01:06:11,060
He has left this place
in the month of Chaitra.
659
01:06:11,660 --> 01:06:12,990
The month of Margashira is arriving.
660
01:06:13,760 --> 01:06:15,070
But he hasn't turned up.
661
01:06:19,090 --> 01:06:21,100
Whatever is the reason for the delay
662
01:06:22,610 --> 01:06:26,930
Following him and going through the
situation is your duty as a wife.
663
01:06:29,110 --> 01:06:34,790
Its time to bid goodbye to this house.
Start for your husband's place, my dear.
664
01:06:36,050 --> 01:06:37,130
Father!
665
01:06:38,100 --> 01:06:39,110
[Rishi Kanva sighs]
666
01:06:40,550 --> 01:06:43,410
Although it is custom to give birth
to your child at your parent's place,
667
01:06:43,620 --> 01:06:45,390
We can't follow it now, my child.
668
01:06:46,400 --> 01:06:49,930
The dynasty should know
that their heir is coming.
669
01:06:50,630 --> 01:06:54,610
River Malini is just pacing up.
670
01:06:56,250 --> 01:06:58,840
It is waiting to guide you.
671
01:07:00,850 --> 01:07:01,900
Start now.
672
01:07:24,850 --> 01:07:26,100
[Mother Gauthami]: Shakunthala!
673
01:07:33,950 --> 01:07:35,220
Father!
674
01:07:36,280 --> 01:07:37,750
Your eyes are full of tears!
675
01:07:39,270 --> 01:07:43,570
A father of a daughter has to go through
tears my dear, even if it is Rishi Kanva.
676
01:07:44,210 --> 01:07:46,930
I have performed countless Yagas myself.
677
01:07:47,850 --> 01:07:53,070
But the best Yaga of all
is to bring up a daughter.
678
01:07:54,420 --> 01:07:58,140
The Homa's smoke is causing
these tears, my child.
679
01:07:59,690 --> 01:08:04,790
Lighten up your husband's
place with your glory.
680
01:08:07,720 --> 01:08:09,850
You have never stepped
out of the hermitage.
681
01:08:10,450 --> 01:08:12,630
You don't know about the world out there.
682
01:08:13,290 --> 01:08:15,170
I'm taking you out for the first time.
683
01:08:16,400 --> 01:08:17,560
Let us start.
684
01:08:18,720 --> 01:08:19,930
Come child.
685
01:08:34,480 --> 01:08:36,900
Don't feel bad that I'm leaving you all.
686
01:08:38,160 --> 01:08:40,080
I'm taking your memories with me.
687
01:08:41,990 --> 01:08:45,820
Anyone calls you anytime,
you will find me in that.
688
01:08:52,200 --> 01:08:54,040
Don't be gloomy in my thoughts.
689
01:08:54,470 --> 01:08:55,780
Behave as if I'm right here.
690
01:08:57,180 --> 01:08:59,880
You should make sure the
hermitage doesn't miss me.
691
01:09:00,860 --> 01:09:01,890
Alright?
692
01:09:05,190 --> 01:09:11,460
[chantings]
693
01:09:11,660 --> 01:09:18,570
[chantings continue]
694
01:09:42,480 --> 01:09:44,280
Great saint! Great saint!
695
01:09:44,770 --> 01:09:46,470
Listen to me great saint!
696
01:09:46,750 --> 01:09:48,460
You say you have Lord
Shiva's presence in you.
697
01:09:48,820 --> 01:09:52,600
Is it only his anger but
not his kindness, sire?
698
01:09:53,390 --> 01:09:56,280
She did not notice the great Rishi's
presence lost in thoughts of her lover.
699
01:09:56,850 --> 01:10:00,270
You gave such a dire punishment
for a mistake done unintentionally?
700
01:10:00,520 --> 01:10:02,530
You cursed a pregnant woman!
701
01:10:03,850 --> 01:10:06,730
The baby in the womb has not
even seen the mother yet.
702
01:10:06,970 --> 01:10:09,540
You are distancing the father too!
703
01:10:09,740 --> 01:10:12,070
Are you punishing the
baby in the womb too?
704
01:10:13,540 --> 01:10:15,420
A Rishi's word is ultimate.
705
01:10:16,910 --> 01:10:19,310
Every word is strongly
connected to destiny.
706
01:10:20,450 --> 01:10:22,470
There is an intention of
god behind this, my dear.
707
01:10:22,670 --> 01:10:25,170
So you wouldn't take back the curse?
708
01:10:25,600 --> 01:10:28,980
Even Lord Shiva can't take back his word.
709
01:10:29,880 --> 01:10:31,820
I can tell you a cure for the curse.
710
01:10:32,470 --> 01:10:33,500
But...
711
01:10:33,700 --> 01:10:34,810
Why do you hesitate?
712
01:10:35,170 --> 01:10:38,470
You must not reveal it till the
curse is lifted automatically.
713
01:10:39,710 --> 01:10:44,130
If that happens,
she would never get rid of the curse.
714
01:10:45,470 --> 01:10:50,490
A symbol that represents their
love will remind him one day.
715
01:10:52,150 --> 01:10:57,450
Anytime he sees a gift he gave
her, he will remember her.
716
01:10:59,460 --> 01:11:00,690
I'll take leave.
717
01:11:20,860 --> 01:11:22,490
The loving gift of the emperor.
718
01:11:22,990 --> 01:11:25,560
Looks like the emperor himself
is holding your finger.
719
01:11:26,160 --> 01:11:27,670
Never take this off.
720
01:11:46,290 --> 01:11:47,900
We are getting late.
721
01:11:49,730 --> 01:11:50,760
Come child.
722
01:12:53,980 --> 01:12:57,780
"Sway sway and sway"
723
01:12:58,700 --> 01:13:02,640
"The boat sails away"
724
01:13:03,510 --> 01:13:08,010
"Sway sway and sway"
725
01:13:08,350 --> 01:13:11,670
"The boat treads to far waters"
726
01:13:13,350 --> 01:13:20,350
"The moonlight has taken the
form of a gorgeous young woman"
727
01:13:23,610 --> 01:13:30,270
"Oh sailor!"
728
01:13:32,630 --> 01:13:39,540
"The moonlight has taken the
form of a gorgeous young woman"
729
01:13:42,190 --> 01:13:49,180
"She brings along all presents and gifts as she
sets sail to reach the abode of her husband"
730
01:13:51,870 --> 01:13:58,860
"The beautiful dame is
about to give birth"
731
01:14:01,340 --> 01:14:05,620
"Her husband is lucky"
732
01:14:06,130 --> 01:14:09,710
"He has wed this fine
woman from the hermitage"
733
01:14:11,020 --> 01:14:13,730
"He has become her life"
734
01:14:16,330 --> 01:14:20,520
"Sway sway and sway"
735
01:14:21,160 --> 01:14:25,040
"Have you noticed it silently?"
736
01:14:25,990 --> 01:14:30,240
"Sway sway and sway"
737
01:14:30,790 --> 01:14:34,300
"Your smile carries your shyness"
738
01:14:39,560 --> 01:14:42,450
[chanting mantras]
739
01:15:14,430 --> 01:15:18,260
"An emperor who rules the country"
740
01:15:18,910 --> 01:15:22,890
"Would be at your
service when he sees you"
741
01:15:24,220 --> 01:15:27,760
"He will treat you like a queen"
742
01:15:28,560 --> 01:15:32,800
"He will be obedient to you forever"
743
01:15:33,920 --> 01:15:38,520
"He will play music for you"
744
01:15:38,750 --> 01:15:42,950
"He will carry you on his shoulders"
745
01:15:43,600 --> 01:15:47,730
"He will treat you royally"
746
01:15:48,050 --> 01:15:52,330
"You are the form of Menaka on earth"
747
01:15:53,020 --> 01:15:57,460
"You are his best gift ever"
748
01:15:58,070 --> 01:16:02,360
"Sway sway and sway"
[thunders rumbling]
749
01:16:02,980 --> 01:16:06,070
"The boat sails away happily"
750
01:16:07,790 --> 01:16:11,940
"The boat sways royally"
751
01:16:12,670 --> 01:16:15,660
"Is it the thoughts that sway it?"
752
01:16:22,730 --> 01:16:24,290
[thunders rumbling]
753
01:17:01,180 --> 01:17:05,100
"Let any typhoon come"
754
01:17:05,580 --> 01:17:10,220
"Can it douse the light of hope?"
755
01:17:10,840 --> 01:17:14,430
"Any anger or curse"
756
01:17:15,360 --> 01:17:18,760
"Can they stop the
strong waves in the sea?"
757
01:17:20,530 --> 01:17:25,060
"Would the stream of feelings
stop whatever happens?"
758
01:17:25,390 --> 01:17:29,670
"Can you stop the strong intention
of the heart by commanding it?"
759
01:17:30,260 --> 01:17:34,270
"Even if the river dries
up into sand dunes"
760
01:17:34,730 --> 01:17:39,150
"You have to reach your destination"
761
01:17:39,590 --> 01:17:43,580
"Live to encounter a challenge everyday"
762
01:17:44,760 --> 01:17:48,760
"Sway sway and sway"
763
01:17:49,650 --> 01:17:53,730
"The boat crosses a lot of shores"
764
01:17:54,440 --> 01:17:58,750
"Sway sway and sway"
765
01:17:59,370 --> 01:18:02,490
"You've reached the place thats yours"
766
01:20:14,100 --> 01:20:16,300
I trusted you as a friend
and made you a commander.
767
01:20:17,110 --> 01:20:19,290
You have cheated a farmer
who feeds the nation.
768
01:20:19,490 --> 01:20:21,780
You have taken their
signatures on blank sheets.
769
01:20:22,070 --> 01:20:23,660
You have occupied the farm illegally.
770
01:20:25,170 --> 01:20:26,490
What do you have to say about this?
771
01:20:26,960 --> 01:20:28,250
I was overcome by greed.
772
01:20:29,310 --> 01:20:30,310
Pardon me.
773
01:20:30,510 --> 01:20:32,850
Earth will never pardon
anyone who cheats a farmer.
774
01:20:33,370 --> 01:20:36,310
Even as an emperor, I will have to
become one with the land one day.
775
01:20:36,740 --> 01:20:37,990
I cannot pardon you.
776
01:20:39,450 --> 01:20:42,070
I expel you from my country for life!
777
01:20:53,680 --> 01:20:56,910
This is not just the empire of Puru.
This is the farmer's empire.
778
01:20:58,640 --> 01:21:00,470
A ruler always wants
the tiller's well being.
779
01:21:02,630 --> 01:21:04,770
The land which is wet with a
farmer's sweat turns into a treasure.
780
01:21:04,970 --> 01:21:07,290
The land which is wet with a farmer's
tears turns into a graveyard.
781
01:21:07,710 --> 01:21:09,060
From now, the tiller will own the land!
782
01:21:10,460 --> 01:21:13,780
I hereby give an order that even a king
can't command over a farmer's land.
783
01:21:15,700 --> 01:21:22,630
Not just the grain that we grow, but every
grain we eat will be on your name my lord!
784
01:21:24,480 --> 01:21:26,580
Long live emperor Dushyantha!
785
01:21:26,650 --> 01:21:27,620
Long live!
786
01:21:27,840 --> 01:21:29,730
Long live emperor Dushyantha!
787
01:21:29,930 --> 01:21:30,670
Long live!
788
01:21:30,900 --> 01:21:32,230
Hail the successor of the Puru empire!
789
01:21:32,510 --> 01:21:33,620
Hail!
790
01:21:34,360 --> 01:21:35,740
Long live emperor!
791
01:21:36,330 --> 01:21:39,280
People from Rishi Kanva's
hermitage are here to meet you.
792
01:21:40,650 --> 01:21:41,950
Royal priest!
793
01:21:42,310 --> 01:21:44,200
Please get them here with all rituals.
794
01:21:44,620 --> 01:21:46,270
Welcome them royally.
795
01:21:48,310 --> 01:21:53,850
[Sanskrit chants]
796
01:21:54,350 --> 01:21:58,320
[chanting continues]
797
01:22:45,430 --> 01:22:47,950
[in unison] Greetings, king Dushyanta!
798
01:22:48,330 --> 01:22:50,860
My king, with your permission...
799
01:22:51,060 --> 01:22:54,080
I would like to read out the
message sent to you by Kanva Maharishi.
800
01:22:54,280 --> 01:22:55,280
Please do.
801
01:22:59,860 --> 01:23:01,190
A blessing to Chandravamsha...
802
01:23:01,630 --> 01:23:04,970
Dearest son of queen Rathandari
Devi and king Ilina...
803
01:23:05,280 --> 01:23:07,750
To king Dushyanta,
the best among the Puru's...
804
01:23:07,950 --> 01:23:09,590
Blessings from Kanva Maharshi.
805
01:23:11,110 --> 01:23:12,120
Oh king!
806
01:23:12,370 --> 01:23:17,070
For protecting the holy ritual held
at my hermitage in my absence...
807
01:23:17,320 --> 01:23:19,220
I thank you for that.
808
01:23:19,510 --> 01:23:22,820
Eventually you fell in love
with my adopted daughter and...
809
01:23:23,020 --> 01:23:28,780
married her according to Gandharva rites,
I agree and approve of your marriage.
810
01:23:29,240 --> 01:23:33,690
As a result of your love,
my child who is now pregnant..
811
01:23:34,000 --> 01:23:38,450
I hope that you would accept her as your
wife in all formalities and glory...
812
01:23:38,780 --> 01:23:40,740
I surrender her to you.
813
01:23:40,940 --> 01:23:45,170
Young sages!
Are you sure he sent this message for me?
814
01:23:47,430 --> 01:23:48,600
Yes, great king!
815
01:23:50,300 --> 01:23:52,260
It's true that I came to your ashram...
816
01:23:52,460 --> 01:23:54,500
It's true that I stood guard
to protect your holy ritual...
817
01:23:54,900 --> 01:23:56,430
But who is Shakunthala?
818
01:23:58,790 --> 01:24:00,370
I don't know who she is...
819
01:24:00,670 --> 01:24:02,020
I am seeing her for the first time.
820
01:24:03,740 --> 01:24:05,150
Looks like she is pregnant...
821
01:24:05,740 --> 01:24:08,210
How can you tell me to
accept her as my wife?
822
01:24:09,650 --> 01:24:11,660
Young sages, may be you are mistaken.
823
01:24:11,860 --> 01:24:15,370
Oh yes! A mistake might have happened!
824
01:24:15,570 --> 01:24:17,220
You have many mistresses...
825
01:24:17,680 --> 01:24:19,760
how can you remember
Shakunthala among them?
826
01:24:19,960 --> 01:24:22,380
Calm down young sage,
why rush to conclusions?
827
01:24:22,910 --> 01:24:24,670
Why are you blaming me unnecessarily?
828
01:24:24,870 --> 01:24:29,440
But my king, Gandharva marriage
happened between you both.
829
01:24:31,600 --> 01:24:35,440
Shakunthala! How would the king
know if you hide your face?
830
01:24:35,640 --> 01:24:36,720
Show him your face.
831
01:25:10,330 --> 01:25:11,610
Members of the court...
832
01:25:11,810 --> 01:25:14,540
As a sign of Shakunthala
and Dushyanta's love...
833
01:25:15,040 --> 01:25:17,960
We have Dushyanta's
royal ring gifted to her.
834
01:25:19,300 --> 01:25:24,980
Shakunthala, show him the ring that he
gave you as a token of love.
835
01:25:46,320 --> 01:25:47,450
Where is it dear?
836
01:25:47,830 --> 01:25:48,870
Where is the ring?
837
01:26:06,790 --> 01:26:11,270
Oh no! You lost it in the Sachi river?
838
01:26:11,470 --> 01:26:13,370
[courtiers laughing]
839
01:26:13,570 --> 01:26:15,070
Nice story!
840
01:26:15,410 --> 01:26:17,360
Don't know where else she might
have said the same story?
841
01:26:17,660 --> 01:26:21,730
It seems, she lost the ring which the
king gave her as a token of love.
842
01:26:22,380 --> 01:26:25,560
Deceptive! Cheat!
She came here only to cheat us.
843
01:26:26,160 --> 01:26:27,550
I don't know who she is.
844
01:26:28,920 --> 01:26:31,440
This is the first time I am seeing her.
845
01:26:33,400 --> 01:26:35,710
She doesn't even have the ring,
she says I gifted to her.
846
01:26:36,310 --> 01:26:38,280
Why are you blaming me for this?
847
01:26:40,010 --> 01:26:41,860
Oh daughter of a saint
who lost her virginity...
848
01:26:42,160 --> 01:26:43,760
You thought of becoming a queen!
849
01:26:44,110 --> 01:26:46,940
You live in a hermitage,
you can't be greedy!
850
01:26:47,630 --> 01:26:49,680
She must not be spared, my king.
851
01:26:49,980 --> 01:26:52,680
Punish her my king,
tell us what punishment you'll give.
852
01:26:52,910 --> 01:26:55,890
[in unison] Punish her.
She should be punished.
853
01:26:56,090 --> 01:27:00,500
[in unison] Punish her.
She should be punished.
854
01:27:01,970 --> 01:27:04,810
Punish her my king, she is a cheat.
855
01:27:05,090 --> 01:27:08,540
We were no way involved in the
Gandharva marriage between you two.
856
01:27:09,480 --> 01:27:12,020
Things have got till here because of
the decision you took independently.
857
01:27:12,450 --> 01:27:13,990
You must face the consequences.
858
01:27:14,450 --> 01:27:16,640
Our job was to drop you off till here.
859
01:27:18,720 --> 01:27:22,790
If you are pious,
then you'll have to prove your innocence.
860
01:27:23,490 --> 01:27:24,700
We are leaving.
861
01:27:26,100 --> 01:27:28,220
Mother Gowtami! Let's go.
862
01:27:38,360 --> 01:27:39,450
Forgive me my dear.
863
01:27:41,010 --> 01:27:43,310
We might shed a few tears for you, but...
864
01:27:44,750 --> 01:27:46,230
We cannot share your fate.
865
01:27:49,350 --> 01:27:52,470
Back then your own mother
abandoned you in the forests...
866
01:27:54,740 --> 01:28:00,500
And today your foster mother is
abandoning you among these people.
867
01:28:06,090 --> 01:28:08,230
Your purity would save you my dear.
868
01:28:12,690 --> 01:28:13,690
Mother Gautami!
869
01:28:14,520 --> 01:28:15,570
Young saints!
870
01:28:16,740 --> 01:28:19,120
How can you leave without
solving the issue?
871
01:28:19,320 --> 01:28:21,730
You are a great king who can
solve any problem, right?
872
01:28:22,650 --> 01:28:25,960
We leave her to you whether
you accept her or punish her.
873
01:28:34,120 --> 01:28:37,670
Minister! I don't remember a thing.
874
01:28:40,080 --> 01:28:41,780
She looks like a pure heart.
875
01:28:41,980 --> 01:28:43,640
I am confused...
876
01:28:43,840 --> 01:28:45,430
Give me a suggestion, minister.
877
01:28:51,130 --> 01:28:53,960
My king! Let's give her a chance...
878
01:28:54,260 --> 01:28:58,260
Any ways, as the royal priest said,
you must have a heir very soon.
879
01:28:58,460 --> 01:29:00,670
My king! Yes indeed...
880
01:29:00,870 --> 01:29:03,270
Let's allow her to live
in Prathishtanapuram...
881
01:29:03,470 --> 01:29:08,660
And if her child bares your
resemblance and your features...
882
01:29:08,860 --> 01:29:11,000
We can consider that,
may be you must have forgotten her...
883
01:29:11,380 --> 01:29:14,850
Or may be some evil
might have possessed you.
884
01:29:15,800 --> 01:29:17,250
Then you can take her as your wife.
885
01:29:22,210 --> 01:29:23,980
Is this what you call
honour of your Puru dynasty?
886
01:29:27,030 --> 01:29:29,030
You are born in the great
Puru dynasty in which...
887
01:29:29,230 --> 01:29:32,720
Puru exchanges his youth for his father
Yayati's old age as the later was cursed.
888
01:29:34,170 --> 01:29:35,600
Only to deceive me?
889
01:29:38,500 --> 01:29:41,040
I thought I was walking on a great land,
890
01:29:42,430 --> 01:29:46,140
But I never thought there would
be pits covered in grass.
891
01:29:49,730 --> 01:29:52,300
I was deceived by your lies.
892
01:29:55,410 --> 01:29:57,290
Are you discussing with your courtiers?
893
01:29:59,650 --> 01:30:01,820
Why didn't you think about
your courtiers on that day?
894
01:30:03,650 --> 01:30:05,330
You said you love me?
895
01:30:06,530 --> 01:30:09,710
You said nature is our witness,
no need of elders and any one.
896
01:30:10,640 --> 01:30:13,850
You lied to me that Gandharva
marriage is righteous by Shastras...
897
01:30:14,050 --> 01:30:16,770
and became the reason for the
life which is growing in my womb.
898
01:30:18,410 --> 01:30:20,670
Did you discuss with all of
them and brought me to this?
899
01:30:23,320 --> 01:30:27,940
And your priests, they've blessed
me with a great boon, not just me...
900
01:30:28,560 --> 01:30:30,570
even for my unborn child?
901
01:30:32,750 --> 01:30:33,980
What?
902
01:30:34,870 --> 01:30:39,410
If he bears your resemblance and has your
features, only then he is your child?
903
01:30:41,550 --> 01:30:45,730
So, not just me, you are giving my son a
chance as well to prove that I am pious?
904
01:30:46,500 --> 01:30:48,640
How humane my king!
905
01:30:50,510 --> 01:30:55,400
First you deceived me and now you
being inhumane?
906
01:30:55,900 --> 01:30:58,710
Because you are a woman I am
listening to whatever you said.
907
01:31:01,270 --> 01:31:03,830
Utter one more word,
you'll have to face the consequences.
908
01:31:05,650 --> 01:31:07,410
My king!
Why are you tolerating her non sense?
909
01:31:07,610 --> 01:31:11,410
You even punished your best
friend for deceiving you...
910
01:31:11,860 --> 01:31:13,610
She is trying to deceive you.
911
01:31:14,980 --> 01:31:15,980
Go away lady... Go away.
912
01:31:16,380 --> 01:31:18,980
How ever you lost your honour,
at least save your life.
913
01:31:19,180 --> 01:31:22,150
She is a cheater,
she is here to cheat you...
914
01:31:22,450 --> 01:31:23,550
Don't spare her my king.
915
01:31:24,730 --> 01:31:28,880
To make her unborn son the heir
to Prathishtanapuram throne...
916
01:31:29,080 --> 01:31:33,250
She want's to make you a scape
goat for the sin she committed.
917
01:31:33,450 --> 01:31:35,710
You must punish her my king.
918
01:31:35,910 --> 01:31:38,740
[in unison] She must be punished,
she is a cheat.
919
01:31:38,940 --> 01:31:41,510
-She should not be spared.
-She must be tortured.
920
01:31:41,830 --> 01:31:43,990
We must execute her in public.
921
01:31:44,290 --> 01:31:46,090
Unchaste woman! Cheat!
922
01:31:47,330 --> 01:31:48,630
She must be given harshest
of the punishments.
923
01:31:49,790 --> 01:31:50,810
Stop!
924
01:31:54,830 --> 01:31:57,790
I forgive you because I respect women,
go away, I spare you.
925
01:31:59,250 --> 01:32:03,560
You must not be seen not only by me,
but also to the people of Pratishtanapuram.
926
01:32:05,620 --> 01:32:07,120
Go away, I spare you.
927
01:32:09,780 --> 01:32:14,830
[groans in pain]
928
01:32:15,030 --> 01:32:16,330
Mother Earth!
929
01:32:17,390 --> 01:32:23,280
Mother! You took back Goddess Sita
who was doubted, back into your womb.
930
01:32:26,090 --> 01:32:28,910
Take me back as well.
931
01:32:58,030 --> 01:32:58,990
[Shakunthala sobbing]
932
01:33:01,650 --> 01:33:04,200
You hatch a plan to
stain Dushyanta's fame?
933
01:33:06,090 --> 01:33:07,140
Go!
934
01:33:07,360 --> 01:33:10,610
Go and die! Or else the people
of this kingdom will kill you!
935
01:33:37,800 --> 01:33:38,870
Menaka!
936
01:33:40,680 --> 01:33:41,910
Forgive me Devendra.
937
01:33:45,920 --> 01:33:47,410
My steps are faltering.
938
01:33:51,960 --> 01:33:56,630
Being helpless,
I cannot do injustice to dance.
939
01:33:56,970 --> 01:33:58,230
Go get some rest.
940
01:34:03,480 --> 01:34:04,560
Menaka!
941
01:34:14,050 --> 01:34:15,950
Saanumathi!
For name's sake this is heaven...
942
01:34:17,530 --> 01:34:19,810
but, can there be any
other hell than this?
943
01:34:20,060 --> 01:34:23,770
Menaka! To disturb Vishwamitra's
penance was your job...
944
01:34:24,310 --> 01:34:27,020
in that process you gave birth
to a child.
945
01:34:27,740 --> 01:34:31,080
That's just part of
your job but not calls for a bonding.
946
01:34:31,370 --> 01:34:33,790
What have we got to do
with human relations?
947
01:34:38,130 --> 01:34:41,200
Try to spend some time with a
human and have a child...
948
01:34:43,420 --> 01:34:47,240
You will realise what it feels like.
949
01:34:50,890 --> 01:34:56,360
My daughter is a mortal, she doesn't
have a place in this immortal world.
950
01:34:57,330 --> 01:35:00,030
A celestial nymph who can't die...
951
01:35:01,320 --> 01:35:03,650
does not stand a chance to
live in the human world.
952
01:35:03,850 --> 01:35:07,480
That is why I abandoned
my child to face these hardships.
953
01:35:10,170 --> 01:35:13,080
Though I gave her birth,
I couldn't be her mother.
954
01:35:18,290 --> 01:35:22,490
Saanumathi! A mother's labour pains
just last only for a day or so...
955
01:35:24,300 --> 01:35:28,940
But a mother who abandoned her child
will have to live in pain for ever.
956
01:35:33,240 --> 01:35:34,910
Mother Earth!
957
01:35:35,230 --> 01:35:37,500
I handed over my daughter to you.
958
01:35:37,870 --> 01:35:40,530
She is fighting to save her marriage.
959
01:35:41,410 --> 01:35:43,260
You are her only saviour...
960
01:35:43,680 --> 01:35:45,310
Please protect her.
961
01:35:50,980 --> 01:35:52,260
She's the one who got
kicked out of the court.
962
01:35:52,560 --> 01:35:54,830
Yeah! The king married her it seems.
963
01:35:55,120 --> 01:35:57,880
Such a cheat! She came as a bride
carrying a child in her womb.
964
01:35:58,080 --> 01:36:00,310
Go away woman... Go away.
Shame on you.
965
01:36:00,510 --> 01:36:04,810
It's okay to kill a woman like her.
Hit her... Hit her... Hit her.
966
01:36:05,510 --> 01:36:07,940
Don't you know who impregnated you
or don't you remember how many?
967
01:36:08,140 --> 01:36:09,630
Are you a virtuous woman or a prostitute?
968
01:36:09,830 --> 01:36:11,640
Unholy woman shouldn't become a mother.
969
01:36:11,840 --> 01:36:14,640
If she gives birth,
there would be drought.
970
01:36:14,840 --> 01:36:17,770
Killing her is also a good deed...
Kill her... Kill her...
971
01:36:22,640 --> 01:36:23,640
[Shakunthala groans]
972
01:36:29,670 --> 01:36:32,300
The fish are biting off
the nets these days.
973
01:36:34,490 --> 01:36:36,880
Look,
that unholy woman has reached till here.
974
01:36:37,270 --> 01:36:40,590
-She is still alive.
-You dare to accuse our righteous king?
975
01:36:40,790 --> 01:36:41,920
She shouldn't be left alive.
976
01:36:42,120 --> 01:36:44,970
Let's kill her and her unborn child then
throw them in the river, come on guys.
977
01:36:45,300 --> 01:36:46,120
Let's go, hurry up.
978
01:36:47,290 --> 01:36:48,430
Get it fast.
979
01:36:48,640 --> 01:36:50,210
-Hey, bring the basket.
-Coming.
980
01:36:50,400 --> 01:36:52,730
-Hey, pull the nets.
-Okay... Okay.
981
01:36:52,930 --> 01:36:54,140
A pregnant fish!
982
01:36:57,220 --> 01:37:00,640
Hey Seelavathi! Seelavathi! Seelavathi!
983
01:37:03,630 --> 01:37:07,990
Where the hell is he? Hey Peetha Raju,
I caught a Seelavathi fish.
984
01:37:08,190 --> 01:37:10,270
-What did you say?
-Not talking to you...
985
01:37:10,720 --> 01:37:13,150
A fish! I caught Seelavathi fish.
986
01:37:13,350 --> 01:37:15,120
Don't try to flirt with me...
987
01:37:15,320 --> 01:37:18,680
I'll clean you up like a dead fish,
you fool.
988
01:37:19,490 --> 01:37:22,420
-Hell with you!
-Damn you!
989
01:37:25,540 --> 01:37:30,100
As soon as I woke up,
my neighbour sneezed...
990
01:37:30,300 --> 01:37:31,840
I was worried as to what would happen.
991
01:37:33,040 --> 01:37:36,690
But this Kumbhilaka
caught a Seelavathi fish.
992
01:37:37,990 --> 01:37:40,410
May be today is my lucky day.
993
01:37:41,210 --> 01:37:43,250
Hey Seelavathi, I won't sell you...
994
01:37:43,670 --> 01:37:48,820
I will clean you up,
chop you to pieces, cook you up...
995
01:37:49,020 --> 01:37:51,650
will store you in a clay
pot and have for four days.
996
01:37:52,970 --> 01:37:55,060
Hail Seelavathi! Here we go.
997
01:37:58,830 --> 01:37:59,930
Huh?
998
01:38:11,360 --> 01:38:14,020
-Catch me if you can.
-Wait dude, I will catch you.
999
01:38:14,300 --> 01:38:15,470
-Greetings sir.
-Hmm!
1000
01:38:34,940 --> 01:38:36,090
That's my grandpa's ring.
1001
01:38:37,770 --> 01:38:39,920
Once my grandpa went out for hunting...
1002
01:38:40,220 --> 01:38:43,220
-his boat sank in the middle of the sea.
-Is it!
1003
01:38:43,420 --> 01:38:47,680
While he was swimming back to the shore,
a giant crab charged at him.
1004
01:38:47,880 --> 01:38:50,080
A giant crab and my grandpa...
1005
01:38:50,280 --> 01:38:52,520
My grandpa and the crab...
1006
01:38:52,720 --> 01:38:54,020
A huge fight broke out between them.
1007
01:38:54,960 --> 01:38:57,120
The crab died and became a Goddess.
1008
01:38:57,320 --> 01:38:58,550
Is it!
1009
01:38:58,750 --> 01:39:01,060
She became a crab
because Indra cursed her.
1010
01:39:01,260 --> 01:39:03,620
And she became a Goddess again
after my grandpa killed her.
1011
01:39:03,880 --> 01:39:05,750
Oh! Hmm!
1012
01:39:05,950 --> 01:39:09,080
Then she said, 'Veeraih! You
freed me off my curse... '
1013
01:39:09,550 --> 01:39:12,640
'so take this ring as a gift. '
1014
01:39:12,840 --> 01:39:16,430
-Is this your grandpa's ring?
-Yes, he is a hero.
1015
01:39:16,640 --> 01:39:17,640
Then whose name is engraved on it?
1016
01:39:17,840 --> 01:39:20,330
Uh! Is it the name of a man or a woman?
1017
01:39:20,530 --> 01:39:23,170
-A man's name.
-So it must be his name.
1018
01:39:23,370 --> 01:39:26,430
-So your grandpa is king Dushyanta?
-Yes, sir.
1019
01:39:26,790 --> 01:39:29,120
-Oh no! Kings name? I am innocent.
-Stop right there.
1020
01:39:29,550 --> 01:39:32,010
-I can't read, let me go.
-Where you are going?
1021
01:39:32,640 --> 01:39:34,480
-Soldiers, come here.
-I am innocent.
1022
01:39:34,680 --> 01:39:36,420
-[both] Let's go.
-I am innocent.
1023
01:39:37,680 --> 01:39:41,520
My King! He is the traitor who
stole your ring...
1024
01:39:41,960 --> 01:39:43,950
He was caught in the market
while trying to sell it.
1025
01:39:44,150 --> 01:39:46,520
He stole my ring?
1026
01:39:47,010 --> 01:39:51,160
My King! I am a fisher man and
fishing is my livelihood...
1027
01:39:51,360 --> 01:39:53,560
I am not a thief my lord.
1028
01:39:53,920 --> 01:39:55,990
While cutting the fish which I caught to
make curry,
1029
01:39:56,340 --> 01:39:58,070
I found the ring in its belly.
1030
01:39:58,270 --> 01:40:00,700
If I was a literate I would
have read the name on it,
1031
01:40:00,900 --> 01:40:03,140
Right away I would've come
to you to surrender it.
1032
01:40:03,340 --> 01:40:06,390
My King! I swear, I am not a thief.
1033
01:40:06,590 --> 01:40:08,440
My ring was found in a fish's belly?
1034
01:40:09,140 --> 01:40:11,230
Quite surprising! Bring it to me.
1035
01:40:32,610 --> 01:40:39,160
"In the great Himalayas,
in the hermitage adjacent to river Malini"
1036
01:40:39,390 --> 01:40:46,320
"I saw an eternal beauty and am
stupefied by her magical charm"
1037
01:40:53,080 --> 01:40:58,920
"Who is this blooming young girl?
Who is this stealer of hearts?"
1038
01:40:59,860 --> 01:41:06,470
"Who is this frost bud?
Who could this shining star be?"
1039
01:41:10,820 --> 01:41:12,760
"Is she a heavenly damsel?"
1040
01:41:13,390 --> 01:41:17,360
But Angels don't wink their eyes!
1041
01:41:17,890 --> 01:41:24,870
"Is she a forest beauty?
But she isn't wearing jute fabric!"
1042
01:41:25,320 --> 01:41:27,950
You are the reason for the
life which is growing in my womb.
1043
01:41:28,560 --> 01:41:31,020
Utter one more word,
the consequences would be severe.
1044
01:41:31,220 --> 01:41:36,800
"But a golden statue can't walk!"
1045
01:41:37,500 --> 01:41:40,650
-"Who is this blooming young girl?"
-Go away, I spare you.
1046
01:41:40,850 --> 01:41:43,590
"Who is this stealer of hearts?"
1047
01:41:44,330 --> 01:41:49,470
"Who is this divine beauty?"
1048
01:41:51,600 --> 01:41:52,960
Shakunthala!
1049
01:41:56,800 --> 01:41:58,100
What is this oblivion?
1050
01:42:00,730 --> 01:42:02,790
I did not recognise my Shakunthala.
1051
01:42:06,750 --> 01:42:08,750
I gave up on love of my life.
1052
01:42:10,410 --> 01:42:12,110
I committed a grave sin.
1053
01:42:18,770 --> 01:42:19,960
Gentlemen of my court!
1054
01:42:21,930 --> 01:42:23,030
Forgive me.
1055
01:42:24,510 --> 01:42:27,670
The innocent woman who came for
me back then... she is my wife.
1056
01:42:29,640 --> 01:42:31,510
The empress of this great empire.
1057
01:42:33,680 --> 01:42:36,020
I married her, she is my beloved wife.
1058
01:42:36,450 --> 01:42:37,490
She is my Shakunthala.
1059
01:42:46,670 --> 01:42:49,780
We wed by the Gandharva tradition
in the hermitage of Kanva Maharshi.
1060
01:42:49,980 --> 01:42:53,280
The Kaalanemi demons were defeated
by me while I was guarding a holy ritual.
1061
01:42:53,580 --> 01:42:56,420
Later they invaded our
kingdom seeking revenge.
1062
01:42:56,620 --> 01:43:00,780
After the war, I thought of welcoming
Shakunthala in a grand royal ceremony.
1063
01:43:01,680 --> 01:43:04,190
But the war lasted for long.
1064
01:43:05,230 --> 01:43:07,360
In the meantime some
evil has possessed me...
1065
01:43:07,560 --> 01:43:10,580
I insulted her though she was
carrying my heir in her womb.
1066
01:43:12,740 --> 01:43:15,380
-Sir, you are not illiterate...
-My King!
1067
01:43:17,690 --> 01:43:20,100
You were destined to
remind me of my past.
1068
01:43:21,380 --> 01:43:22,960
No matter what I give,
I am still indebted to you.
1069
01:43:24,020 --> 01:43:26,840
Give him tons of wealth and
bid him a grand farewell.
1070
01:43:27,040 --> 01:43:28,140
My King!
1071
01:43:40,420 --> 01:43:41,420
Soldiers!
1072
01:43:43,380 --> 01:43:45,180
Search in every direction.
1073
01:43:45,380 --> 01:43:47,770
Bow down to the empress
of Paurava.
1074
01:43:47,970 --> 01:43:50,800
Give Shakunthala Devi a grand welcome.
1075
01:43:55,140 --> 01:43:56,810
-Madavya!
-Yes, my friend!
1076
01:43:57,010 --> 01:43:58,470
-Minister!
-My King!
1077
01:43:58,670 --> 01:44:01,960
Halt every royal duty
until I find Shakunthala.
1078
01:44:02,260 --> 01:44:04,800
Go... Take the entire army.
1079
01:44:06,080 --> 01:44:07,320
Find me my Shakunthala.
1080
01:44:07,520 --> 01:44:12,280
[indistinct chatter]
1081
01:44:41,380 --> 01:44:46,110
"Oh sweet past... "
1082
01:44:46,310 --> 01:44:50,690
"Don't freeze the time"
1083
01:44:50,890 --> 01:44:56,250
"Why did you stop without ticking?"
1084
01:44:56,450 --> 01:45:01,200
"My royal ring... "
1085
01:45:01,400 --> 01:45:05,740
"Without showing any mercy... "
1086
01:45:05,940 --> 01:45:11,710
"Why did you slip away?"
1087
01:45:12,630 --> 01:45:17,970
"Like the dawn after the dark... "
1088
01:45:18,170 --> 01:45:23,570
"Like the awakening after the sleep"
1089
01:45:24,270 --> 01:45:29,580
"My hope on you keeps me going"
1090
01:45:29,780 --> 01:45:34,800
"The chirp of Shakunthala bird
which plays in silence"
1091
01:45:36,490 --> 01:45:40,770
"Oh sweet past... "
1092
01:45:41,570 --> 01:45:45,790
"Don't freeze the time"
1093
01:45:46,090 --> 01:45:51,370
"Why did you stop without ticking?"
1094
01:45:51,680 --> 01:45:56,580
"My love!"
1095
01:45:56,780 --> 01:46:00,920
"I'll be with you... "
1096
01:46:01,120 --> 01:46:06,480
"always like your shadow"
1097
01:46:32,030 --> 01:46:37,440
"Would the stars ever leave the moon?"
1098
01:46:37,640 --> 01:46:43,010
"Did the evening magic
cast a spell on me?"
1099
01:46:43,210 --> 01:46:48,340
"A memoir might be lost,
but would the memories be?"
1100
01:46:48,540 --> 01:46:53,880
"Though I found memories,
would I find the beauty herself?"
1101
01:46:54,940 --> 01:47:00,850
"Rather than coming in front of me... "
1102
01:47:07,040 --> 01:47:11,400
"How long are these testing times?"
1103
01:47:11,600 --> 01:47:17,300
"Enough of these tears"
1104
01:47:18,500 --> 01:47:23,140
"Oh sweet past... "
1105
01:47:23,530 --> 01:47:27,800
"Don't freeze the time"
1106
01:47:28,110 --> 01:47:33,940
"Why did you stop without ticking?"
1107
01:48:08,460 --> 01:48:11,060
"Being away is better... "
1108
01:48:11,370 --> 01:48:13,750
"it makes you to love even more"
1109
01:48:14,160 --> 01:48:16,630
"Pain is endless... "
1110
01:48:16,830 --> 01:48:19,540
"Is this because I am at fault?"
1111
01:48:19,740 --> 01:48:24,780
"On the path of love, shall I be
your story and walk along with you?"
1112
01:48:25,200 --> 01:48:30,310
"With out you, how would my journey last?"
1113
01:48:31,470 --> 01:48:37,290
"Our union... "
1114
01:48:43,570 --> 01:48:47,920
"May time freeze it"
1115
01:48:48,120 --> 01:48:53,880
"Can it stop the love?"
1116
01:48:55,360 --> 01:48:58,490
The throne which couldn't
do justice to a woman...
1117
01:48:58,690 --> 01:49:01,060
-not just four years...
-Friend!
1118
01:49:01,510 --> 01:49:06,330
even after any unkown years...
I won't claim back the throne.
1119
01:49:09,500 --> 01:49:15,410
[bee buzzing]
1120
01:49:15,640 --> 01:49:18,490
Shakunthala!
That bumble bee is trying to touch you...
1121
01:49:18,690 --> 01:49:21,900
I won't let it defile you.
I am there to protect you.
1122
01:49:22,150 --> 01:49:23,430
I will save you.
1123
01:49:23,630 --> 01:49:26,090
[bee buzzing continuously]
Stop you bee!
1124
01:49:26,290 --> 01:49:28,690
My friend! This is your illusion.
1125
01:49:29,300 --> 01:49:31,610
That's just her portrait.
Shakunthala is not here.
1126
01:49:31,810 --> 01:49:33,430
Huh! You wicked man!
1127
01:49:36,470 --> 01:49:38,440
You proved it as an illusion.
1128
01:49:40,030 --> 01:49:41,810
Go... Go away.
1129
01:49:42,010 --> 01:49:46,980
You must not dare
show your faces to me. Go away from here.
1130
01:49:56,280 --> 01:50:00,450
Menaka!
I've been watching him as you suggested.
1131
01:50:00,650 --> 01:50:02,640
We are the goddesses who
never had a teary eye.
1132
01:50:03,140 --> 01:50:06,200
I have realised the value of
tears in the human world.
1133
01:50:06,500 --> 01:50:10,110
Joy and pain are in love
with each other down there.
1134
01:50:10,560 --> 01:50:12,920
They can't exist without each other.
1135
01:50:13,120 --> 01:50:16,470
With out Shakunthala, even breathing
would be fatal for Dushyanta.
1136
01:50:16,920 --> 01:50:18,400
He might breath his last any minute.
1137
01:50:19,800 --> 01:50:20,800
Menaka!
1138
01:50:22,160 --> 01:50:23,160
Devendra!
1139
01:50:23,550 --> 01:50:26,160
There would be a reason behind
the pain given by the God.
1140
01:50:26,870 --> 01:50:27,870
Don't be sad.
1141
01:50:28,490 --> 01:50:30,610
This is the move made
by the Kaalanemi demons.
1142
01:50:30,810 --> 01:50:33,340
If the clash between the
Gods and demons took place...
1143
01:50:33,540 --> 01:50:36,020
They are well aware that my friend
Dushyanta would stand on my side.
1144
01:50:36,220 --> 01:50:39,140
Along with the emperor who got
weakened because of Shakunthala...
1145
01:50:39,340 --> 01:50:42,190
Their strategy is to
conquer over the God's world too.
1146
01:50:43,150 --> 01:50:44,150
But there is nothing to worry...
1147
01:50:44,350 --> 01:50:47,080
Shakunthala's piousness has
turned to Dushyanta's strength.
1148
01:50:47,280 --> 01:50:48,640
No one can defeat it.
1149
01:50:49,300 --> 01:50:51,420
Why are those Kalanemis
filled with hatred?
1150
01:50:51,780 --> 01:50:55,150
Is it because the king protected the
holy ritual performed by the maharishis?
1151
01:50:55,350 --> 01:50:56,850
Not just that...
1152
01:50:57,150 --> 01:51:02,690
In that process Dushyanta married
Shakunthala and became their enemy.
1153
01:51:03,990 --> 01:51:07,130
They knew very well that
the emperor would declare...
1154
01:51:07,330 --> 01:51:10,630
Shakunthala as the empress
of Prathishtanapura.
1155
01:51:12,500 --> 01:51:15,020
Curse of Durvasa on top of that...
1156
01:51:15,220 --> 01:51:17,000
became a boon to those wicked demons.
1157
01:51:20,310 --> 01:51:23,880
Shakunthala is as good as dead to
Dushyanta as he doesn't remember her.
1158
01:51:24,180 --> 01:51:25,180
True!
1159
01:51:25,380 --> 01:51:29,060
In that process Dushyanta had
to insult her in the court.
1160
01:51:29,260 --> 01:51:31,910
-The heir would turn to ashes in her womb.
-True!
1161
01:51:32,320 --> 01:51:35,610
That womb itself would become
the grave of Chandravamsham.
1162
01:51:35,810 --> 01:51:38,820
But, though they had a chance
to kill Shakunthala that day...
1163
01:51:39,020 --> 01:51:41,320
in the rage that they've let her
live out of their foolishness...
1164
01:51:41,630 --> 01:51:46,270
Ugranemi, the leader of demons
executed his blood brothers.
1165
01:51:46,470 --> 01:51:48,170
[indistinct chatter]
1166
01:51:52,560 --> 01:51:55,180
Why so much grudge on
Shakunthala and Dushyanta?
1167
01:51:55,380 --> 01:51:57,400
Actual grudge is not on them either.
1168
01:51:58,570 --> 01:52:00,700
But it's on the child who
would be born to that couple.
1169
01:52:00,900 --> 01:52:04,440
Grudge on an innocent
child who is not born yet?
1170
01:52:04,690 --> 01:52:09,240
Their unborn child would be the
creator of a new world order.
1171
01:52:09,950 --> 01:52:13,450
The righteous one raised by Shakunthala
who was afflicted by iniquity herself.
1172
01:52:14,450 --> 01:52:16,560
Soon the demonic world would end.
1173
01:52:17,060 --> 01:52:20,160
In Kaliyuga the human body would
become the adobe of the demons.
1174
01:52:21,040 --> 01:52:22,670
According to a Rishi,
1175
01:52:22,870 --> 01:52:26,360
The demon king would die at the
hands of a greatest man among humans.
1176
01:52:27,650 --> 01:52:30,410
And there is no one
greater than Dushyanta himself.
1177
01:52:30,610 --> 01:52:32,620
Not just to mark Ugranemi's end...
1178
01:52:32,820 --> 01:52:36,430
This war is inevitable
in order to find Shakunthala.
1179
01:52:38,430 --> 01:52:40,790
My friend! Oh no... what's this magic?
1180
01:52:40,990 --> 01:52:42,440
- [man laughing]
-Why am I hanging in the air?
1181
01:52:43,280 --> 01:52:44,950
-Who the hell are you?-Your doom, you fool.
1182
01:52:45,150 --> 01:52:48,150
-My friend, save me. -You must die today...
1183
01:52:48,610 --> 01:52:51,130
Until then you must
keep hanging in the air.
1184
01:52:51,520 --> 01:52:54,250
Even your best friend
cannot save you today.
1185
01:52:55,450 --> 01:52:56,450
What happened?
1186
01:52:56,650 --> 01:52:57,650
My friend, save me.
1187
01:52:57,850 --> 01:53:00,100
-This king less Paurava kingdom...
-Show up if you have the guts.
1188
01:53:00,300 --> 01:53:02,130
-will become a pile of corpses...
-Where are you?
1189
01:53:02,330 --> 01:53:04,020
-not able to make out where he is. -this is inevitable.
1190
01:53:04,410 --> 01:53:06,220
Oh no... Ouch!
1191
01:53:06,530 --> 01:53:08,030
My turban... my turban.
1192
01:53:09,050 --> 01:53:12,530
Oh God! Ouch!
1193
01:53:16,170 --> 01:53:19,210
Shakunthala!
Oh Dushyanta, husband of Shakunthala!
1194
01:53:19,410 --> 01:53:21,990
Oh Dushyanta, husband of Shakunthala!
1195
01:53:22,190 --> 01:53:25,290
Save me... Save me Dushyanta.
Here he comes again.
1196
01:53:28,220 --> 01:53:30,560
-No one will come to your rescue.
-Who are you? Leave me.
1197
01:53:33,570 --> 01:53:35,810
No one can save you from me.
1198
01:53:36,010 --> 01:53:37,060
I said let me go.
1199
01:53:39,110 --> 01:53:40,800
-You illusory!
-Hey!
1200
01:53:41,690 --> 01:53:43,380
Enough of your demonic
acts in front of me.
1201
01:53:43,580 --> 01:53:45,360
Your life ends today.
1202
01:53:45,560 --> 01:53:48,280
-Ouch!
-King! Stop my king...
1203
01:53:48,480 --> 01:53:49,810
-Stop king Dushyanta.
-Ouch!
1204
01:53:50,010 --> 01:53:53,670
Calm down my king, calm down.
1205
01:53:54,120 --> 01:53:56,860
The charioteer of Lord Indra? Mathali?
1206
01:53:57,550 --> 01:53:58,370
What's all this?
1207
01:53:58,570 --> 01:53:59,650
Forgive me my king...
1208
01:54:00,280 --> 01:54:02,850
Kalanemi clan is all set
to invade Amarapuri.
1209
01:54:03,050 --> 01:54:03,630
You almost killed me man.
1210
01:54:03,850 --> 01:54:08,090
The war between God's and demons has
become inevitable because of Ugranemi.
1211
01:54:08,290 --> 01:54:11,580
I came to seek your
help on behalf of my master.
1212
01:54:11,880 --> 01:54:17,320
You were depressed, so I had to pull off
this feet to prep for the upcoming war.
1213
01:54:17,700 --> 01:54:20,100
This is my duty as a
friend and nothing else.
1214
01:54:20,300 --> 01:54:25,060
Amareshwara (God Indra) has pleaded
you to set off to Amaravathi at once.
1215
01:54:27,150 --> 01:54:29,960
Mr. God!
Do you call this pleading in your world?
1216
01:54:30,160 --> 01:54:33,560
I had a close shave with my death. Ouch!
You call this pleading?
1217
01:54:33,760 --> 01:54:37,910
Only you can finish off those Kaalanemis.
1218
01:54:41,200 --> 01:54:45,190
After four years, now I've
found a way to find my Shakunthala.
1219
01:54:47,410 --> 01:54:50,280
I will kill that sinner who hatched
a plot to miss each other...
1220
01:54:50,770 --> 01:54:52,180
and wash off my sins.
1221
01:54:52,770 --> 01:54:53,780
Ugranemi!
1222
01:54:55,340 --> 01:54:56,680
Beware, I am coming for you.
1223
01:54:59,140 --> 01:55:03,390
[commotion]
1224
01:55:03,890 --> 01:55:07,560
[commotion continues]
1225
01:58:51,180 --> 01:58:52,540
Please don't kill me.
1226
01:58:52,810 --> 01:58:55,330
Shakunthala is safe in
the Kashyapa valleys.
1227
01:58:55,700 --> 01:58:56,900
Those mystical--
1228
01:58:58,670 --> 01:59:02,900
We were not able to gain access
into the mystical Himalayas...
1229
01:59:03,290 --> 01:59:04,600
So we couldn't harm her.
1230
01:59:05,040 --> 01:59:07,110
Being the reason for our
separation for these may years...
1231
01:59:07,700 --> 01:59:08,720
you don't deserve to live.
1232
01:59:09,090 --> 01:59:11,810
All hail Dushyanta the great.
1233
01:59:12,010 --> 01:59:12,830
[all hailing Dushyanta]
1234
01:59:13,030 --> 01:59:16,450
Hail the king of all Gods.
1235
01:59:16,850 --> 01:59:18,090
[all hailing God Indra]
1236
01:59:26,350 --> 01:59:30,500
[Lion growling]
1237
01:59:30,700 --> 01:59:36,700
[Lion continues to growl]
1238
01:59:41,860 --> 01:59:45,540
My King! I will go and seek
permission to meet Mr. Prajapathi.
1239
02:00:21,220 --> 02:00:23,500
Devadutta!
1240
02:00:46,400 --> 02:00:52,210
[Lion growling]
1241
02:01:02,470 --> 02:01:06,230
Who are you?
I never saw you around.
1242
02:01:06,760 --> 02:01:08,080
What's your name father (child)?
1243
02:01:08,280 --> 02:01:09,860
What's, your name my son?
1244
02:01:10,290 --> 02:01:12,580
What? Am I your son?
1245
02:01:12,780 --> 02:01:16,590
If I am your father,
then obviously you are my son.
1246
02:01:17,170 --> 02:01:19,720
Aright! Consider me your son.
1247
02:01:19,920 --> 02:01:21,290
Keep away from me.
1248
02:01:22,390 --> 02:01:26,270
First tell me, why did you shoot
an arrow at my friend Devadutta?
1249
02:01:26,470 --> 02:01:28,230
As I don't know
about your friendship...
1250
02:01:28,430 --> 02:01:30,600
I misunderstood that you were in danger.
1251
02:01:31,360 --> 02:01:34,130
I am a king,
so saving your life is my duty, right?
1252
02:01:34,330 --> 02:01:37,880
Because you thought it could kill me,
will you kill it?
1253
02:01:38,080 --> 02:01:41,570
If killing someone is wrong,
what you did is also wrong.
1254
02:01:42,860 --> 02:01:48,610
Killing other animals and eating meat to
live is their God-given characteristic.
1255
02:01:49,510 --> 02:01:51,920
And saving every other form of life...
1256
02:01:53,150 --> 02:01:56,100
it's a duty bestowed
upon you by the throne.
1257
02:01:56,400 --> 02:01:57,850
It means that...
1258
02:01:58,050 --> 02:02:01,650
you have to save me
as well as the lion.
1259
02:02:01,850 --> 02:02:03,410
That is the law.
1260
02:02:03,680 --> 02:02:05,780
Well said, a new way of life.
1261
02:02:05,980 --> 02:02:07,600
Who are your parents, my child?
1262
02:02:07,800 --> 02:02:10,890
What purpose do you have with them?
1263
02:02:11,110 --> 02:02:13,000
Your words are filled with royalty.
1264
02:02:14,270 --> 02:02:15,700
You are not a monks child.
1265
02:02:16,350 --> 02:02:18,180
I am curious to know,
which royal family you belong to.
1266
02:02:18,380 --> 02:02:22,410
Whatever, but I am sure I belong
to a better family than you.
1267
02:02:22,610 --> 02:02:23,610
What?
1268
02:02:24,450 --> 02:02:30,070
Say your name and seek
forgiveness from my Devadutta.
1269
02:02:30,270 --> 02:02:33,000
It's wrong to speak like that son,
you are just a kid...
1270
02:02:33,200 --> 02:02:36,170
you won't understand the
duties of the elders, go and play.
1271
02:02:42,890 --> 02:02:44,440
Hey! Stop right there.
1272
02:02:46,010 --> 02:02:49,060
Because I am a kid are
you trying to belittle me?
1273
02:02:49,260 --> 02:02:54,620
Dhruva, who pleased Lord Vishnu
and became a star in the sky...
1274
02:02:54,820 --> 02:02:56,370
how old is he?
1275
02:02:56,670 --> 02:03:01,050
Markandeya, who called down Lord
Shiva to earth and won over Yama...
1276
02:03:01,250 --> 02:03:02,580
how old is he?
1277
02:03:02,780 --> 02:03:08,600
Prahlada, who showed Lord Narsimha to
his father who was blinded with pride...
1278
02:03:08,800 --> 02:03:10,460
how old is he?
1279
02:03:11,060 --> 02:03:12,680
You know many puranas...
1280
02:03:13,000 --> 02:03:15,690
but don't you know how to behave
with someone who's like your father?
1281
02:03:15,890 --> 02:03:19,020
What... You are like a father to me?
1282
02:03:19,220 --> 02:03:22,150
Come on, ask me for my forgiveness.
1283
02:03:22,350 --> 02:03:24,090
Ah! What if I don't?
1284
02:03:24,550 --> 02:03:28,070
You have to fight with me.
1285
02:03:28,730 --> 02:03:31,330
If things worked out well for me,
I would've had a son your age.
1286
02:03:31,530 --> 02:03:33,460
Your parents are lucky
to have you as their son.
1287
02:03:33,960 --> 02:03:35,280
May you live long!
1288
02:03:37,380 --> 02:03:38,440
Sarvadamana!
1289
02:03:38,740 --> 02:03:39,970
[both women] Sarvadamana!
1290
02:03:40,170 --> 02:03:42,310
Hey King! Stop... stop.
1291
02:03:42,510 --> 02:03:46,470
I told you to raise your weapon,
but you bless me instead? Are you scared?
1292
02:03:46,880 --> 02:03:49,730
-Then come, fight me.
-There he is... Sarvadamana!
1293
02:03:51,050 --> 02:03:52,520
Sarvadamana! It's wrong.
1294
02:03:53,050 --> 02:03:55,980
Sarvadamana!
He is a guest at our hermitage.
1295
02:03:56,180 --> 02:03:57,750
You must not misbehave with the guests.
1296
02:03:57,950 --> 02:04:00,860
So what, he must enjoy our hospitality...
1297
02:04:01,190 --> 02:04:03,250
but how can he try to
kill my best friend?
1298
02:04:04,450 --> 02:04:08,230
Dear guest! I am not a killer like you...
1299
02:04:08,430 --> 02:04:10,700
I am not unlawful.
1300
02:04:10,900 --> 02:04:14,120
I am the dearest disciple
of Kashyapa Prajapathi.
1301
02:04:15,510 --> 02:04:20,000
In our war I will protect
you with my life...
1302
02:04:20,200 --> 02:04:25,320
With out hurting you I will win over you,
come on, raise your sword.
1303
02:04:26,930 --> 02:04:28,940
Oh no! Where is your amulet?
1304
02:04:30,900 --> 02:04:33,940
Kashyapa tied it on you
to protect you from evil.
1305
02:04:34,140 --> 02:04:35,390
What have you done Sarvadamana?
1306
02:04:44,200 --> 02:04:47,380
Here it is, he might have lost it while
playing with the lion, tie it back.
1307
02:04:48,500 --> 02:04:50,940
If someone else touches it, it would
turn into a snake and strike at you.
1308
02:04:52,000 --> 02:04:53,730
Only his parents can touch it.
1309
02:04:55,030 --> 02:04:56,850
But nothing happened to you,
which means--
1310
02:04:57,860 --> 02:04:58,960
[both] You must be--
1311
02:04:59,160 --> 02:05:00,240
Sarvadamana!
1312
02:05:04,470 --> 02:05:05,490
Sarvadamana!
1313
02:05:57,470 --> 02:05:58,770
But who is Shakunthala?
1314
02:05:58,970 --> 02:06:02,200
I don't know this woman,
I am seeing her for the first time.
1315
02:06:03,230 --> 02:06:05,210
Mother... Mother!
1316
02:06:07,000 --> 02:06:10,280
Mother! That stranger shot
an arrow at my Devadutta.
1317
02:06:10,740 --> 02:06:14,700
Upon asking why,
he said he did it to save me, he says.
1318
02:06:17,620 --> 02:06:19,180
What if something happened to Devadutta?
1319
02:06:20,360 --> 02:06:21,610
But nothing happened, right?
1320
02:06:22,750 --> 02:06:24,930
Misunderstanding should
also be understood.
1321
02:06:28,580 --> 02:06:30,210
One who punishes is not a hero...
1322
02:06:31,760 --> 02:06:33,260
One who forgives is the real hero.
1323
02:06:33,590 --> 02:06:34,590
Shakunthala!
1324
02:06:35,730 --> 02:06:36,760
Shakunthala!
1325
02:06:44,760 --> 02:06:49,440
I forgive you because I respect women,
go away, I spare you.
1326
02:07:04,130 --> 02:07:09,280
Shakunthala! Here I am,
I came searching for you and our son.
1327
02:07:09,480 --> 02:07:10,920
Shakunthala! Shakunthala!
1328
02:07:11,450 --> 02:07:12,860
Listen to me Shakunthala...
1329
02:07:13,060 --> 02:07:14,120
Shakunthala!
1330
02:07:14,320 --> 02:07:15,320
Shakunthala!
1331
02:07:16,030 --> 02:07:18,010
Mother, who is that guy?
1332
02:07:18,210 --> 02:07:20,880
-Shakunthala!
-Who is that king?
1333
02:07:21,320 --> 02:07:24,110
Shakunthala! Hear me out.
1334
02:07:28,680 --> 02:07:32,140
Woman like her should not live on the
earth neither should she give birth.
1335
02:07:32,340 --> 02:07:33,440
Kill her! Kill her!
1336
02:07:33,790 --> 02:07:35,360
Miserable woman! Die.
1337
02:07:35,660 --> 02:07:37,270
She is carrying a illegitimate
child in her womb...
1338
02:07:37,720 --> 02:07:41,410
if she gives birth it would
bring misfortune, it's ominous.
1339
02:07:41,790 --> 02:07:43,160
Kill her! Kill her!
1340
02:08:20,430 --> 02:08:26,240
[sobbing]
1341
02:08:26,970 --> 02:08:31,360
[continues to sob]
1342
02:08:43,340 --> 02:08:45,070
[tiger growling]
1343
02:08:47,340 --> 02:08:51,100
[tiger continues to growl]
1344
02:09:07,480 --> 02:09:10,610
[Shakunthala screaming]
1345
02:09:12,890 --> 02:09:17,160
[infant crying]
1346
02:09:24,420 --> 02:09:27,850
An orphan is born to an orphan.
1347
02:09:29,120 --> 02:09:31,520
Hey! It's getting dark, prepare the carts.
1348
02:09:33,140 --> 02:09:35,940
[infant crying]
1349
02:09:44,420 --> 02:09:46,140
[Shakunthala groaning]
1350
02:09:46,830 --> 02:09:50,590
[infant crying]
1351
02:10:07,200 --> 02:10:14,140
[infant crying]
[Shakunthala panting]
1352
02:10:42,140 --> 02:10:43,620
Kashyapa Prajapathi!
1353
02:10:44,760 --> 02:10:50,210
Not just demons and the Gods, you're
a fatherly figure to every living thing.
1354
02:10:52,530 --> 02:10:53,640
Am I not your daughter?
1355
02:10:55,980 --> 02:10:57,860
May you live long!
1356
02:11:21,180 --> 02:11:22,230
Shakunthala!
1357
02:11:23,010 --> 02:11:24,370
Shakunthala! Please wait!
1358
02:11:26,880 --> 02:11:29,100
Shakunthala! Shakunthala! Hear me out.
1359
02:11:30,900 --> 02:11:31,920
Just give me one minute.
1360
02:11:33,810 --> 02:11:35,900
Shakunthala! Listen to me.
1361
02:11:38,280 --> 02:11:42,090
Shakunthala! Shakunthala!
I insulted you in your court...
1362
02:11:42,380 --> 02:11:43,910
Your kingdom doubted you.
1363
02:11:44,110 --> 02:11:45,420
Shakunthala! I committed a grave sin.
1364
02:11:46,660 --> 02:11:49,290
Shakunthala! But I did not lie...
1365
02:11:49,660 --> 02:11:51,300
Some evil possessed me.
1366
02:11:53,500 --> 02:11:55,240
Shakunthala! Please try to understand me.
1367
02:11:56,500 --> 02:11:58,040
I could not understand the truth.
1368
02:11:59,190 --> 02:12:02,990
Shakunthala! I got lost in myself,
I forgot my precious you.
1369
02:12:03,360 --> 02:12:05,180
Shakunthala! Shakunthala!
1370
02:12:05,630 --> 02:12:09,610
Look here, my conscience that you wanted
to invoke made me a better man again.
1371
02:12:11,910 --> 02:12:14,270
I will hold your hand and
stand in front of every door...
1372
02:12:14,470 --> 02:12:16,580
I will announce to everyone
that you are my wife.
1373
02:12:18,700 --> 02:12:21,940
I would plead that no woman should
endure what you have till now.
1374
02:12:22,140 --> 02:12:24,990
I will make women empowerment a
statute and then behead myself.
1375
02:12:25,400 --> 02:12:27,860
Shakunthala! Accept me, have mercy on me.
1376
02:12:30,360 --> 02:12:32,840
Give me a chance to atone my sins.
1377
02:12:33,040 --> 02:12:34,890
Shakunthala! Shakunthala!
1378
02:12:36,810 --> 02:12:38,410
Shakunthala! Give me one last chance.
1379
02:12:39,560 --> 02:12:40,910
Dear Shakunthala!
1380
02:12:45,090 --> 02:12:47,590
-Greetings, Kashyapa Prajapathi!
-God bless you.
1381
02:13:03,330 --> 02:13:05,620
May be illusion could
make you forget love...
1382
02:13:06,080 --> 02:13:10,010
But no power could make you forget ones
self-esteem and insults hurled at them.
1383
02:13:10,410 --> 02:13:14,730
Dear, your love for him
made him forget his love.
1384
02:13:16,340 --> 02:13:21,610
Lost in thoughts, you didn't even notice
the arrival of the great saint Durvasa.
1385
02:13:22,520 --> 02:13:25,860
Then how would you know
that he cursed you.
1386
02:13:29,460 --> 02:13:31,510
-A curse?
-Shakunthala!
1387
02:13:32,520 --> 02:13:37,200
Being in whose thoughts you have
insulted this great man...
1388
02:13:38,000 --> 02:13:41,010
Let your form fade away in his mind.
1389
02:13:42,220 --> 02:13:44,050
Let your memories get
erased in his mind.
1390
02:13:45,420 --> 02:13:48,150
For insulting a guest...
1391
02:13:49,530 --> 02:13:52,030
let your beloved man forget you.
1392
02:13:54,340 --> 02:13:55,790
Face the consequences.
1393
02:14:00,500 --> 02:14:02,740
Like your forgotten love...
1394
02:14:03,610 --> 02:14:07,510
Your tale will go remain in history as
an unforgettable love story.
1395
02:14:25,370 --> 02:14:26,510
Forgive me my love.
1396
02:14:30,000 --> 02:14:31,840
Hope that you would forgive me as well.
1397
02:14:49,740 --> 02:14:50,740
My son!
1398
02:14:57,180 --> 02:14:58,590
He is your father...
1399
02:14:58,990 --> 02:15:00,680
King Dushyanta.
1400
02:15:01,850 --> 02:15:02,860
Father!
1401
02:15:12,110 --> 02:15:16,730
You're a great wife who has showed the
greatness of love, trust in marriage...
1402
02:15:17,880 --> 02:15:23,840
and even the affection of
a mother to this world.
1403
02:15:25,920 --> 02:15:31,470
Your son would become a great man who
would change the course of this world.
1404
02:15:33,590 --> 02:15:37,610
You were born to give birth to him.
1405
02:15:40,060 --> 02:15:44,660
You've endured all these hardships to
make this child a great warrior.
1406
02:15:47,110 --> 02:15:48,830
As they say,
first teacher is the mother, right?
1407
02:15:50,460 --> 02:15:54,070
To teach, you have to learn first.
1408
02:15:55,590 --> 02:15:57,140
In modern civilization...
1409
02:15:57,520 --> 02:16:01,460
who will build the modern India (Bharath)
which will be the epitome for ever...
1410
02:16:01,740 --> 02:16:03,550
your son will be the great Bharatha.
1411
02:16:06,150 --> 02:16:10,090
Here after, this Aarsha continent
will become prominent day by day.
1412
02:16:14,620 --> 02:16:16,540
Like I disowned her back then...
1413
02:16:18,230 --> 02:16:22,750
If my daughter Shakunthala
left her son in the forest too...
1414
02:16:23,550 --> 02:16:27,940
A great world would have
ended before it was formed.
1415
02:16:30,950 --> 02:16:32,240
I gave birth to a great daughter...
1416
02:16:33,280 --> 02:16:37,690
who taught motherhood to her own mother.
1417
02:17:27,810 --> 02:17:30,530
Hail king Dushyanta,
the greatest in Chandravamsha family!
1418
02:17:31,240 --> 02:17:32,240
[all] Hail!
1419
02:17:32,440 --> 02:17:35,140
Hail king Dushyanta the best
in the Puru empire!
1420
02:17:35,340 --> 02:17:36,370
[all] Hail!
1421
02:17:36,670 --> 02:17:38,960
All hail Dushyanta,
the son of great king Ilina!
1422
02:17:39,160 --> 02:17:40,160
[all] Hail!
1423
02:17:40,360 --> 02:17:43,170
Hail king Dushyanta the
slayer of the demons!
1424
02:17:43,370 --> 02:17:44,380
[all] Hail!
1425
02:17:44,770 --> 02:17:47,730
Hail king Dushyanta,
the greatest in Chandravamsha family!
1426
02:17:47,930 --> 02:17:48,930
[all] Hail!
1427
02:17:49,170 --> 02:17:51,980
Hail king Dushyanta the best
in the Puru empire!
1428
02:17:52,290 --> 02:17:53,420
[all] Hail!
1429
02:17:53,620 --> 02:17:54,720
All members of the court...
1430
02:17:55,190 --> 02:18:00,530
I give you Shakunthala Devi, the queen
of the Paurava empire.
1431
02:18:00,730 --> 02:18:04,350
-Hail queen Shakunthala Devi!
-[all] Hail!
1432
02:18:04,950 --> 02:18:09,410
Like my son, I consider everyone
in Puru empire as my child from now on.
1433
02:18:09,610 --> 02:18:12,160
I am glad to have the opportunity
to serve you as a mother...
1434
02:18:12,360 --> 02:18:17,130
along with your father emperor Dushyanta
1435
02:18:17,330 --> 02:18:19,620
[all hailing queen Shakunthala]
1436
02:18:19,820 --> 02:18:20,860
On this auspicious occasion...
1437
02:18:21,060 --> 02:18:22,530
The future king of Bharath...
1438
02:18:22,730 --> 02:18:25,230
I announce my son as the crowned prince.
1439
02:18:25,430 --> 02:18:31,430
[priests chanting Sanskrit mantras]
1440
02:18:33,320 --> 02:18:35,800
God bless you! God bless you!
1441
02:18:37,040 --> 02:18:38,720
As Bharatha...
1442
02:18:38,920 --> 02:18:44,460
I swear that I would work
for your progress.
114177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.